msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-11-27 12:06:29+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: nb_NO\n"
"Project-Id-Version: WordPress.com\n"
msgid "By authors"
msgstr "Etter forfattere"
msgid "By posts & pages"
msgstr "Etter innlegg og sider"
msgid "register domain"
msgstr "Registrer domene"
msgid "Domain transfer"
msgstr "Domeneoverføring"
msgid "Site redirect"
msgstr "Nettstedsomdirigering"
msgid "Registered domain"
msgstr "Registrert domene"
msgid "Back to Home"
msgstr "Tilbake til Hjem"
msgctxt "product name shown in menu"
msgid "Activity Log"
msgstr "Aktivitetslogg"
msgid ""
"The Order Confirmation template serves as a receipt and confirmation of a "
"successful purchase. It includes a summary of the ordered items, shipping, "
"billing, and totals."
msgstr ""
"Malen for ordrebekreftelse fungerer som kvittering og bekreftelse på et "
"vellykket kjøp. Den inneholder et sammendrag av de bestilte varene, frakt, "
"fakturering og totalsum."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Checkout"
msgstr "Side: Kasse"
msgctxt "Template name"
msgid "Page: Cart"
msgstr "Side: Handlekurv"
msgid "The item type."
msgstr "Varetypen."
msgid ""
"You are not allowed to make this request. Please make sure you are logged in."
msgstr ""
"Du har ikke lov til å gjøre denne forespørselen. Forsikre deg om at du er "
"logget inn."
msgid "The business description for a given store."
msgstr "Virksomhetsbeskrivelsen for en gitt butikk."
msgid ""
"The store description is required to generate the content for your site."
msgstr ""
"Butikkbeskrivelsen er nødvendig for å generere innhold til nettstedet ditt."
msgid "Failed to fetch dummy products."
msgstr "Kunne ikke hente dummy-produkter."
msgid ""
"The response from the AI service is empty or missing the completion key."
msgstr "Svaret fra AI-tjenesten er tomt eller mangler fullføringsnøkkelen."
msgid "No business description provided for generating AI content."
msgstr "Ingen virksomhetsbeskrivelse for generering av AI-innhold."
msgid "Failed to update patterns content."
msgstr "Kunne ikke oppdatere mønsterinnhold."
msgid "Failed to set the pattern content."
msgstr "Kunne ikke angi innholdet i mønsteret."
msgid "Failed to set the pattern images."
msgstr "Kunne ikke angi mønsterbilder."
msgid "The patterns dictionary is missing."
msgstr "Mønsterordboken mangler."
msgid "The search term definition failed."
msgstr "Definisjonen av søkeordet mislyktes."
msgid "Request to the Pexels API failed."
msgstr "Forespørsel til Pexels API mislyktes."
msgid ""
"Make sure cart and checkout flows are configured correctly for your shoppers."
msgstr ""
"Sørg for at handlekurven og kassen er riktig konfigurert for kundene dine."
msgid "Review your shopper's checkout experience"
msgstr "Gjennomgå kundens opplevelse i kassen"
msgid "Local Pickup"
msgstr "Lokal henting"
msgid "Confirm email and view order"
msgstr "Bekreft e-post og se bestillingen"
msgid "Alternatively, confirm the email address linked to the order below."
msgstr ""
"Alternativt kan du bekrefte e-postadressen som er knyttet til bestillingen "
"nedenfor."
msgid "Have an account with us? %1$sLog in here%2$s to view your order."
msgstr ""
"Har du en konto hos oss? %1$sLogg inn her%2$s for å se bestillingen din."
msgid ""
"Great news! Your order has been received, and a confirmation will be sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Gode nyheter! Bestillingen din er mottatt, og en bekreftelse vil bli sendt "
"til e-postadressen din."
msgid ""
"Have an account with us? %1$sLog in here to view your order details%2$s."
msgstr ""
"Har du en konto hos oss? %1$sLogg inn her for å se bestillingsinformasjonen "
"din%2$s."
msgid ""
"If you've just placed an order, give your email a quick check for the "
"confirmation."
msgstr ""
"Hvis du nettopp har lagt inn en bestilling, bør du sjekke e-posten din for "
"bekreftelse."
msgid "Please check your email for the order confirmation."
msgstr "Sjekk e-posten din for bestillingsbekreftelsen."
msgid ""
"Your order cannot be processed as the originating bank/merchant has declined "
"your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Bestillingen din kan ikke behandles fordi den opprinnelige banken/"
"forhandleren har avvist transaksjonen. Vennligst prøv kjøpet på nytt."
msgid "Thank you. Your order has been fulfilled."
msgstr "Takk skal du ha. Bestillingen din er utført."
msgid "Your order was refunded %s."
msgstr "Bestillingen din ble refundert %s."
msgid "Your order has been cancelled."
msgstr "Din ordre har blitt kansellert."
msgid ""
"AI content generation is not allowed on this store. Update your store "
"settings if you wish to enable this feature."
msgstr ""
"AI-generering av innhold er ikke tillatt i denne butikken. Oppdater "
"butikkinnstillingene hvis du ønsker å aktivere denne funksjonen."
msgid "Shipping to %s"
msgstr "Levering til %s"
msgid "Failed to retrieve the JWT token: Try again later."
msgstr "Kunne ikke hente JWT-tokenet: Prøv igjen senere."
msgid "Failed to generate the JWT token"
msgstr "Kunne ikke generere JWT-tokenet"
msgid "Failed to fetch the site ID: The site is not registered."
msgstr "Kunne ikke hente nettsted-ID-en: Nettstedet er ikke registrert."
msgid "Failed to fetch the site ID: try again later."
msgstr "Kunne ikke hente nettsted-ID-en: prøv igjen senere."
msgid "Failed to connect with the AI endpoint: try again later."
msgstr "Kunne ikke koble til AI-endepunktet: prøv igjen senere."
msgid "Placeholder image used in the right column."
msgstr "Plassholderbilde som brukes i høyre kolonne."
msgid "Placeholder image used in the left column."
msgstr "Plassholderbilde som brukes i venstre kolonne."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 4 out of 4."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som vises under "
"ikonene for sosiale medier. 4 av 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 3 out of 4."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som vises under "
"ikonene for sosiale medier. 3 av 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 2 out of 4."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som vises under "
"ikonene for sosiale medier. 2 av 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased under the "
"social media icons. 1 out of 4."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som vises under "
"ikonene for sosiale medier. 1 av 4."
msgid "Placeholder image used to represent a product being showcased."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som presenteres."
msgid "Learn about new products and discounts"
msgstr "Lær om nye produkter og rabatter!"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 4 out of 4."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som vises i "
"produktmønsteret. 4 av 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 3 out of 4."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som vises i "
"mønsteret for utvalgte produkter. 3 av 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 2 out of 4."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som vises i "
"mønsteret for utvalgte produkter. 2 av 4."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in the "
"featured products pattern. 1 out of 4."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som vises i "
"mønsteret for utvalgte produkter. 1 av 4."
msgctxt "Jetpack product name"
msgid "Jetpack Stats"
msgstr "Jetpack-statistikker"
msgctxt "Jetpack plan name"
msgid "Jetpack"
msgstr "Jetpack"
msgid ""
"Function wp_remove_surrounding_empty_script_tags() used incorrectly in PHP."
msgstr "Funksjonen wp_remove_surrounding_empty_script_tags() brukt feil i PHP."
msgid ""
"Expected string to start with script tag (without attributes) and end with "
"script tag, with optional whitespace."
msgstr ""
"Forventet at strengen starter med script (uten attributter) og slutter med "
"script, eventuelt med mellomrom."
msgid "add new site"
msgstr "Legg til nytt nettsted"
msgid "Search for commands"
msgstr "Søk etter kommandoer"
msgid "Command palette"
msgstr "Kommandopalett"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist."
msgstr ""
"Kunne ikke registrere filen \"%s\" som blokkmønster fordi filen ikke finnes."
msgid "Invalid template parent ID."
msgstr "Ugyldig foreldermal-id"
msgid "There is no autosave revision for this template."
msgstr "Det er ingen autolagrede revisjoner av denne malen."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports "
"revisions."
msgstr ""
"Meta-nøkler kan ikke slå på støtte for revisjoner om ikke undertypen av "
"objektet støtter revisjoner."
msgid ""
"Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports "
"revisions."
msgstr ""
"Meta-nøkler kan ikke slå på støtte for revisjoner om ikke objekt-typen "
"støtter revisjoner."
msgctxt "Stats: Subscribe action / Subscription status"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
msgctxt "verb: imperative"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
msgid "1-5"
msgstr "1-5"
msgid "500+"
msgstr "500+"
msgid "6-20"
msgstr "6-20"
msgid "Invalid data provided."
msgstr "Ugyldig data angitt."
msgid "Openverse"
msgstr "Openverse"
msgid "Search images"
msgstr "Søk bilder"
msgctxt "Indicates that the user has provided feedback to a chatbot message"
msgid "Thanks!"
msgstr "Takk!"
msgid "Send link"
msgstr "Send lenke"
msgid "Media uploads"
msgstr "Medieopplastinger"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Videos"
msgstr "Videoer"
msgid ""
"… Read more: %2$s"
msgstr ""
"… Les mer: %2$s"
msgid "Enlarged image"
msgstr "Forstørret bilde"
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Widgets plugin."
msgstr ""
"De blokkbaserte widgetene krever JavaScript. Slå på JavaScript i nettleseren "
"din eller aktiver utvidelsen Klassiske widgeter."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Editor plugin."
msgstr ""
"Det blokkbaserte redigeringsverktøyet krever JavaScript. Slå på JavaScript i "
"innstillingene i nettleseren din eller installer utvidelsen "
"Klassisk redigering."
msgid ""
"The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or activate the Classic Editor plugin."
msgstr ""
"Det blokkbaserte redigeringsverktøyet krever JavaScript. Slå på JavaScript i "
"innstillingene for nettleseren din eller aktiver utvidelsen "
"Klassisk redigering."
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Roter 180°"
msgid "Rotate 90° right"
msgstr "Roter 90° mot høyre"
msgid "Rotate 90° left"
msgstr "Roter 90° mot venstre"
msgid ""
"New, faster way to find extensions and themes for your WooCommerce store"
msgstr ""
"Ny, raskere måte å finne utvidelser og temaer til WooCommerce-butikken på"
msgid "High-Performance Order Storage"
msgstr "Ordrelagring med høy ytelse"
msgid "High-Performance Order Storage (HPOS)"
msgstr "Lagring av ordrer med høy ytelse (HPOS)"
msgid "Add the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Legg til den nye WooCommerce-navigasjonsopplevelsen i dashbordet"
msgid "Enable WooCommerce Analytics"
msgstr "Aktivere WooCommerce Analytics"
msgid "Enable compatibility mode (synchronizes orders to the posts table)."
msgstr ""
"Aktiver kompatibilitetsmodus (synkroniserer bestillinger med "
"innleggstabellen)."
msgid ""
"%d order pending to be synchronized. You can switch order data storage "
"only when the posts and orders tables are in sync."
msgid_plural ""
"%d orders pending to be synchronized. You can switch order data storage "
"only when the posts and orders tables are in sync."
msgstr[0] ""
"%d ordre venter på å bli synkronisert. Du kan bytte ordredatalagring "
"bare når post- og ordretabellene er synkroniserte."
msgstr[1] ""
"%d ordre venter på å bli synkronisert. Du kan bytte ordredatalagring "
"bare når post- og ordretabellene er synkroniserte."
msgid "High-performance order storage (recommended)"
msgstr "Ordrelagring med høy ytelse (anbefales)"
msgid "WordPress posts storage (legacy)"
msgstr "Lagring av WordPress-innlegg (eldre)"
msgid "Order data storage"
msgstr "Lagring av ordredata"
msgid "Sync disabled."
msgstr "Synkronisering deaktivert."
msgid "Sync could not be disabled."
msgstr "Synkronisering kunne ikke deaktiveres."
msgid "Sync is already disabled."
msgstr "Synkronisering er allerede deaktivert."
msgid "HPOS disabled."
msgstr "HPOS er deaktivert."
msgid "HPOS could not be disabled."
msgstr "HPOS kunne ikke deaktiveres."
msgid "HPOS is already disabled."
msgstr "HPOS er allerede deaktivert."
msgid "Running pre-disable checks..."
msgstr "Kjører kontroller før deaktivering..."
msgid "HPOS could not be enabled."
msgstr "HPOS kunne ikke aktiveres."
msgid "HPOS enabled."
msgstr "HPOS er aktivert."
msgid "HPOS is already enabled."
msgstr "HPOS er allerede aktivert."
msgid "HPOS pre-checks failed, please see the errors above"
msgstr "HPOS-forhåndskontroller mislyktes, se feilene ovenfor"
msgid "Sync enabled."
msgstr "Synkronisering aktivert."
msgid "Sync is already enabled."
msgstr "Synkronisering er allerede aktivert."
msgid ""
"[Failed] There are orders pending sync. Please run `%s` to sync pending "
"orders."
msgstr ""
"[Mislyktes] Det er ordrer som venter på synkronisering. Kjør `%s` for å "
"synkronisere ventende ordrer."
msgid ""
"[Failed] The orders table does not exist and this is not a new shop. Please "
"create the table by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features "
"and enabling sync."
msgstr ""
"[Feilet] Ordretabellen finnes ikke, og dette er ikke en ny butikk. Opprett "
"tabellen ved å gå til WooCommerce > Innstillinger > Avansert > Funksjoner og "
"aktivere synkronisering."
msgid "[Failed] Orders table could not be created."
msgstr "[Feilet] Tabellen Ordrer kunne ikke opprettes."
msgid "Orders table created."
msgstr "Tabellen Ordrer er opprettet."
msgid "Orders table does not exist. Creating..."
msgstr "Tabellen Ordrer finnes ikke. Opprette..."
msgid ""
"[Failed] Some installed plugins are incompatible. Please review the plugins "
"by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features and see the \"Order "
"data storage\" section."
msgstr ""
"[Mislyktes] Noen installerte plugins er inkompatible. Se gjennom pluginene "
"ved å gå til WooCommerce > Innstillinger > Avansert > Funksjoner og se "
"avsnittet \"Lagring av ordredata\"."
msgid "[Failed] This is not a new shop, but --for-new-shop flag was passed."
msgstr ""
"[Mislyktes] Dette er ikke en ny butikk, men flagget --for-new-shop ble "
"godkjent."
msgid "Running pre-enable checks..."
msgstr "Kjører kontroller før aktivering..."
msgid "Orders table does not exist."
msgstr "Tabellen Ordrer finnes ikke."
msgid "Custom order tables could not be created."
msgstr "Egendefinerte bestillingstabeller kunne ikke opprettes."
msgid "Custom order tables were created successfully."
msgstr "Egendefinerte bestillingstabeller ble opprettet."
msgid "Custom order tables does not exist, creating..."
msgstr "Egendefinerte ordretabeller finnes ikke, opprette..."
msgid ""
"Per your %1$sstore settings%2$s, inventory management is disabled"
"strong>."
msgstr ""
"I henhold til %1$sbutikkinnstillingene%2$s er lagerstyring "
"deaktivert."
msgid "Shown to customers on the product page."
msgstr "Vises for kundene på produktsiden."
msgid "Template for the simple product form"
msgstr "Mal for det enkle produktskjemaet"
msgid "Simple Product Template"
msgstr "Enkel produktmal"
msgid "The theme you are currently using is not compatible."
msgstr "Temaet du bruker for øyeblikket, er ikke kompatibelt."
msgid "Learn about new products and discounts!"
msgstr "Lær om nye produkter og rabatter!"
msgid "Follow us on social media"
msgstr "Følg oss på sosiale medier"
msgid "Limit result set to products with or without price."
msgstr "Begrens resultatsettet til produkter med eller uten pris."
msgid ""
"These account details will be displayed within the order thank you page and "
"confirmation email."
msgstr ""
"Disse kontodetaljene vises på takkesiden for bestillingen og i e-"
"postbekreftelsen."
msgid ""
"Settings below apply to all variations without manual stock management "
"enabled. "
msgstr ""
"Innstillingene nedenfor gjelder for alle varianter uten manuell lagerstyring "
"aktivert. "
msgid "Select values"
msgstr "Velg verdier"
msgid "Official themes"
msgstr "Offisielle temaer"
msgid "Enter some descriptive text. Use “%s” to separate different values."
msgstr ""
"Skriv inn en beskrivende tekst. Bruk \"%s\" for å skille mellom ulike "
"verdier."
msgid "Venezuelan bolívar (2008–2018)"
msgstr "Venezuelansk bolívar (2008-2018)"
msgid "Klarna"
msgstr "Klarna"
msgid ""
"Discover ways of extending your store with a tour of the Woo Marketplace"
msgstr ""
"Oppdag hvordan du kan utvide butikken din med en omvisning i Woo Marketplace"
msgid "Choose theme"
msgstr "Velg tema"
msgid ""
"Choose a theme that best fits your brand's look and feel, then make it your "
"own. Change the colors, add your logo, and create pages."
msgstr ""
"Velg det temaet som passer best til merkevarens utseende og uttrykk, og gjør "
"det deretter til ditt eget. Endre fargene, legg til logoen din og opprett "
"sider."
msgid "Request to the Verticals API failed."
msgstr "Forespørsel til Verticals API mislyktes."
msgid ""
"Placeholder image with the avatar of the user who is writing the testimonial."
msgstr "Plassholderbilde med avataren til brukeren som skriver attesten."
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Bekreft abonnementet ditt"
msgid "Jump to footnote reference %1$d"
msgstr "Hopp til fotnote-referansen %1$d"
msgid "%s pattern moved to the Trash."
msgid_plural "%s patterns moved to the Trash."
msgstr[0] "%s mønster flyttet til papirkurven."
msgstr[1] "%s mønstre flyttet til papirkurven."
msgid "%s pattern permanently deleted."
msgid_plural "%s patterns permanently deleted."
msgstr[0] "%s mønster permanent slettet."
msgstr[1] "%s mønstre permanent slettet."
msgid "%s pattern updated."
msgid_plural "%s patterns updated."
msgstr[0] "%s mønster oppdatert."
msgstr[1] "%s mønstre oppdatert."
msgid "The %s key must be a string without spaces."
msgstr "Nøkkelen %s må være en streng uten mellomrom."
msgid "Invalid URL format."
msgstr "Ugyldig URL-format."
msgid ""
"This block is automatically inserted near any occurrence of the block types "
"used as keys of this map, into a relative position given by the "
"corresponding value."
msgstr ""
"Denne blokken settes inn automatisk nær enhver forekomst av blokktypen brukt "
"som nøkler for dette kartet, i en relativ posisjon gitt av den tilhørende "
"verdien."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"PHP-versjonen på din server er %1$s, men den nye utvidelsens versjon krever "
"%2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s."
msgstr ""
"Din WordPress-versjon er %1$s, men det nye temaets versjon krever %2$s."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Klassen %1$s er foreldet siden versjon %2$s uten noe "
"tilgjengelig alternativ."
msgid ""
"Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Klassen %1$s er foreldet siden versjon %2$s! Bruk %3$s i "
"stedet."
msgid "DST"
msgstr "Sommertid"
msgid "Continue with Email"
msgstr "Fortsett med E-post"
msgid "(scroll to see more)"
msgstr "(rull for å se mer)"
msgctxt "copyright date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "New Documentation"
msgstr "Ny dokumentasjon"
msgctxt "Taxonomy General Name"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgctxt "Taxonomy Singular Name"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgctxt "admin menu"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgctxt "akismet-theme"
msgid "All Topics"
msgstr "Alle emner"
msgid "Love it"
msgstr "Elsker det"
msgid "Save big with WooPayments"
msgstr "Spar mye med WooPayments"
msgid ""
"Save up to $800 in fees by managing transactions with WooPayments. With "
"WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and payments in "
"over 100 currencies."
msgstr ""
"Spar opptil 800 dollar i gebyrer ved å administrere transaksjoner med "
"WooPayments. Med WooPayments kan du på en sikker måte ta imot de vanligste "
"kortene, Apple Pay og betalinger i over 100 valutaer."
msgid "Payments made simple with WooPayments"
msgstr "Betalinger gjort enkelt med WooPayments"
msgid ""
"We recently asked you if you wanted more information about WooPayments. Run "
"your business and manage your payments in one place with the solution built "
"and supported by WooCommerce."
msgstr ""
"Vi spurte deg nylig om du ønsket mer informasjon om WooPayments. Driv "
"virksomheten din og administrer betalingene dine på ett og samme sted med "
"løsningen som er utviklet og støttes av WooCommerce."
msgid "Customize your store "
msgstr "Tilpass butikken din "
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Ordrebekreftelse"
msgid ""
"In the end the couch wasn't exactly what I was looking for but my experience "
"with the Burrow team was excellent. First in providing a discount when the "
"couch was delayed, then timely feedback and updates as the..."
msgstr ""
"Til slutt var sofaen ikke akkurat det jeg var ute etter, men min erfaring "
"med Burrow-teamet var utmerket. Først ga de meg rabatt da sofaen ble "
"forsinket, og deretter kom de med tilbakemeldinger og oppdateringer etter "
"hvert som..."
msgid ""
"I got the kind sofa. The look and feel is high quality, and I enjoy that it "
"is a medium level of firmness. Assembly took a little longer than I "
"expected, and it came in 4 boxes. I am excited about the time / st…"
msgstr ""
"Jeg kjøpte den snille sofaen. Utseendet og følelsen er av høy kvalitet, og "
"jeg liker at den har middels fasthet. Monteringen tok litt lengre tid enn "
"forventet, og den kom i 4 esker. Jeg er spent på hvor lang tid det tar å mon…"
msgid "Awesome couch and great buying experience"
msgstr "Fantastisk sofa og flott kjøpsopplevelse"
msgid ""
"Great couch. color as advertise. seat is nice and firm. Easy to put "
"together. Versatile. Bought one for my mother in law as well. And she loves "
"hers!"
msgstr ""
"Flott sofa. farge som annonsert. setet er fint og fast. Enkel å sette "
"sammen. Allsidig. Kjøpte en til min svigermor også. Og hun elsker sin!"
msgid "LOVE IT"
msgstr "ELSKER DET"
msgid ""
"In the end the couch wasn't exactly what I was looking for but my experience "
"with the Burrow team was excellent. First in providing a discount when the "
"couch was delayed, then timely feedback and updates as the…"
msgstr ""
"Til slutt var sofaen ikke akkurat det jeg var ute etter, men min erfaring "
"med Burrow-teamet var utmerket. Først ga de meg rabatt da sofaen ble "
"forsinket, og deretter kom de med tilbakemeldinger og oppdateringer etter "
"hvert som…"
msgid "Great experience"
msgstr "Flott opplevelse"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact "
"us if you require assistance or wish to make alternate arrangements."
msgstr ""
"Beklager, det ser ikke ut til å være noen tilgjengelige betalingsmåter. Ta "
"kontakt med oss hvis du trenger hjelp eller ønsker å gjøre alternative "
"avtaler."
msgid "%1$sView and manage%2$s"
msgstr "%1$sVis og administrer%2$s"
msgid "⚠ Incompatible plugins detected (%1$s, %2$s and %3$d other)."
msgid_plural ""
"⚠ Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s plugins and %3$d others)."
msgstr[0] "⚠ Inkompatible utvidelser oppdaget (%1$s, %2$s og %3$d andre)."
msgstr[1] ""
"⚠ Inkompatible utvidelser oppdaget (%1$s og %2$s utvidelser og %3$d andre)."
msgid "⚠ 2 Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s)."
msgstr "⚠ 2 inkompatible utvidelser oppdaget (%1$s og %2$s)."
msgid "⚠ 1 Incompatible plugin detected (%s)."
msgstr "⚠ 1 inkompatibel utvidelse oppdaget (%s)."
msgid "Currently syncing orders... %d pending"
msgstr "Synkroniserer for øyeblikket ordrer... %d i kø"
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. The tables can be deleted only if "
"the \"High-Performance order storage\" is not authoritative and sync is "
"disabled (via Settings > Advanced > Features)."
msgstr ""
"Dette vil slette de egendefinerte bestillingstabellene. Tabellene kan bare "
"slettes hvis \"High-Performance order storage\" ikke er autoritativ og "
"synkronisering er deaktivert (via Innstillinger > Avansert > Funksjoner)."
msgid ""
"Save time on content creation — unlock high-quality blog posts and pages "
"using AI."
msgstr ""
"Spar tid på innholdsproduksjon - lås opp blogginnlegg og sider av høy "
"kvalitet ved hjelp av AI."
msgid "Boost content creation with Jetpack AI Assistant"
msgstr "Få fart på innholdsproduksjonen med Jetpack AI Assistant"
msgid "Get paid with WooPayments"
msgstr "Få betalt med WooPayments"
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooPayments"
"%2$s"
msgstr ""
"Godta kredittkort og andre populære betalingsmåter med %1$sWooPayments%2$s"
msgid ""
"Grow and retain customers with intelligent, impactful email and SMS "
"marketing automation and a consolidated view of customer interactions."
msgstr ""
"Få flere kunder og behold dem med intelligent, effektiv automatisering av e-"
"post- og SMS-markedsføring og en samlet oversikt over kundeinteraksjoner."
msgid "Klaviyo"
msgstr "Klaviyo"
msgid "Variation options"
msgstr "Variasjonsmuligheter"
msgid ""
"%1$sSell your product in multiple variations like size or color.%2$s Get "
"started by adding options for the buyers to choose on the product page."
msgstr ""
"%1$sSelg produktet ditt i flere varianter, for eksempel størrelse eller farge"
"%2$s Kom i gang ved å legge til alternativer som kjøperne kan velge på "
"produktsiden."
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's price and other details individually."
msgstr ""
"Dette produktet har alternativer, for eksempel størrelse eller farge. Du kan "
"nå administrere pris og andre detaljer for hver variant individuelt."
msgid "Go to Variations"
msgstr "Gå til Variasjoner"
msgid "Product catalog"
msgstr "Produktkatalog"
msgid "Require a password"
msgstr "Krev et passord"
msgid "Hide from search results"
msgstr "Skjul fra søkeresultatene"
msgid "Hide in product catalog"
msgstr "Skjul i produktkatalogen"
msgid ""
"With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and "
"payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – and "
"you can now accept in-person payments with the Woo mobile app."
msgstr ""
"Med WooPayments kan du på en sikker måte ta imot de vanligste kortene, Apple "
"Pay og betalinger i over 100 valutaer - uten installasjonskostnader eller "
"månedlige avgifter - og du kan nå ta imot personlige betalinger med Woo-"
"mobilappen."
msgid ""
"With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and "
"payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring "
"revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or "
"monthly fees."
msgstr ""
"Med WooPayments kan du på en sikker måte ta imot de vanligste kortene, Apple "
"Pay og betalinger i over 100 valutaer. Du kan spore kontantstrømmen og "
"administrere løpende inntekter direkte fra butikkens dashbord - uten "
"installasjonskostnader eller månedlige avgifter."
msgid ""
"Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with "
"WooPayments."
msgstr ""
"Administrer transaksjoner uten å forlate dashbordet i WordPress. Bare med "
"WooPayments."
msgid ""
"By using WooPayments you agree to be bound by our Terms of Service and acknowledge "
"that you have read our Privacy Policy"
msgstr ""
"Ved å bruke WooPayments godtar du å være bundet av våre tjenestevilkår og bekrefter at du "
"har lest vår personvernerklæring"
msgid ""
"By using WooPayments you agree to be bound by our Terms of Service (including "
"WooPay merchant terms) and acknowledge that you have read our "
"Privacy "
"Policy"
msgstr ""
"Ved å bruke WooPayments samtykker du i å være bundet av våre tjenestevilkår "
"(inkludert WooPay-forhandlervilkår) og bekrefter at du har lest "
"personvernerklæringen vår"
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooPayments."
msgstr ""
"Du er bare ett skritt unna å få betalt. Bekreft bedriftsopplysningene dine "
"for å begynne å administrere transaksjoner med WooPayments."
msgid "Set up WooPayments"
msgstr "Konfigurer WooPayments"
msgid "Filter out results where any of the passed fields are empty"
msgstr "Filtrer ut resultater der noen av de overførte feltene er tomme"
msgid "There was an error communicating with the WooPayments plugin."
msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med WooPayments-pluginen."
msgid ""
"Speed up your store and improve your SEO with performance-boosting tools "
"from Jetpack. Learn more"
msgstr ""
"Få fart på butikken din og forbedre SEO med ytelsesfremmende verktøy fra "
"Jetpack. Finn ut mer om dette"
msgid "Optimize store performance with Jetpack Boost"
msgstr "Optimaliser butikkens ytelse med Jetpack Boost"
msgid ""
"The Order Confirmation template provides customers with a summary of their "
"completed purchase, including ordered items, shipping details, and order "
"total. It serves as a receipt and confirmation of the successful transaction."
msgstr ""
"Malen for ordrebekreftelse gir kundene et sammendrag av det gjennomførte "
"kjøpet, inkludert bestilte varer, leveringsdetaljer og bestillingssum. Den "
"fungerer som en kvittering og bekreftelse på at transaksjonen er gjennomført."
msgctxt "Template name"
msgid "Order Confirmation"
msgstr "Ordrebekreftelse"
msgid "Template used to display the simplified Checkout header."
msgstr "Mal som brukes til å vise den forenklede kassaoverskriften."
msgctxt "Template name"
msgid "Checkout Header"
msgstr "Overskrift for kassen"
msgid ""
"The Checkout template guides users through the final steps of the purchase "
"process. It enables users to enter shipping and billing information, select "
"a payment method, and review order details."
msgstr ""
"Checkout-malen veileder brukerne gjennom de siste trinnene i kjøpsprosessen. "
"Den gjør det mulig å legge inn frakt- og faktureringsinformasjon, velge "
"betalingsmåte og se gjennom bestillingsdetaljer."
msgctxt "Template name"
msgid "Checkout"
msgstr "Til kassen"
msgid ""
"The Cart template displays the items selected by the user for purchase, "
"including quantities, prices, and discounts. It allows users to review their "
"choices before proceeding to checkout."
msgstr ""
"Handlekurvmalen viser varene som brukeren har valgt å kjøpe, inkludert "
"antall, priser og rabatter. Brukerne kan gå gjennom valgene sine før de går "
"videre til kassen."
msgid "Invalid order ID or key provided."
msgstr "Ugyldig ordre-ID eller nøkkel oppgitt."
msgid "Invalid billing email provided."
msgstr "Ugyldig e-postadresse for fakturering oppgitt."
msgid "This order belongs to a different customer."
msgstr "Denne bestillingen tilhører en annen kunde."
msgid "Status of the order."
msgstr "Status for bestillingen."
msgid "Total tax on items in the order."
msgstr "Total avgift på varene i bestillingen."
msgid "Total price of items in the order."
msgstr "Totalpris for varene i bestillingen."
msgid "Total refund applied to the order."
msgstr "Total refusjon påført bestillingen."
msgid "Total tax applied to the order."
msgstr "Total skatt påført bestillingen."
msgid "Subtotal of the order."
msgstr "Delsum for bestillingen."
msgid "Order totals."
msgstr "Totalt antall bestillinger."
msgid "Unique identifier for the fee within the cart"
msgstr "Unik identifikator for avgiften i handlekurven"
msgid "If the quantity is editable or fixed."
msgstr "Om antallet kan redigeres eller er fast."
msgid "Metadata related to the item"
msgstr "Metadata knyttet til elementet"
msgid "The maximum quantity allowed for this line item."
msgstr "Maksimalt tillatt antall for denne varelinjen."
msgid "The minimum quantity allowed for this line item."
msgstr "Minste tillatte antall for denne varelinjen."
msgid "Quantity of this item."
msgstr "Antall av denne varen."
msgid "The item product or variation ID."
msgstr "Varens produkt- eller variasjons-ID."
msgid "Unique identifier for the item."
msgstr "Unik identifikator for varen."
msgid "This order cannot be paid for."
msgstr "Denne bestillingen kan ikke betales."
msgid "Order number used for display."
msgstr "Ordrenummer som brukes til visning."
msgid "Collection from %s:"
msgstr "Samling fra %s:"
msgid "%s in cart"
msgstr "%s i handlekurven"
msgid "Order confirmation"
msgstr "Ordrebekreftelse"
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Du kan være interessert i…"
msgid "Browse store"
msgstr "Se gjennom butikken"
msgid "New in store"
msgstr "Ny i butikken"
msgid "This is the URL to the cart page."
msgstr "Dette er URL-adressen til handlekurv-siden."
msgid "The cart template can be %1$s edited here%2$s."
msgstr "Handlekurvmalen kan %1$s redigeres her%2$s."
msgid "This is the URL to the checkout page."
msgstr "Dette er URL-adressen til betalingssiden."
msgid "The checkout template can be %1$s edited here%2$s."
msgstr "Malen for kassen kan %1$s redigeres her%2$s."
msgid ""
"The Mini-Cart template allows shoppers to see their cart items and provides "
"access to the Cart and Checkout pages."
msgstr ""
"Minivognmalen gir kundene mulighet til å se varene i handlekurven og gir "
"tilgang til handlekurv- og kassesidene."
msgid "Placeholder image used to represent clay pots."
msgstr "Plassholderbilde som brukes til å representere leirkrukker."
msgid "Marl is an independent studio and artisanal gallery"
msgstr "Marl er et uavhengig atelier og kunsthåndverksgalleri"
msgid "Created with love and care in Australia"
msgstr "Laget med kjærlighet og omsorg i Australia"
msgid "The goods"
msgstr "Varene"
msgid "Placeholder image used to represent a person making a clay pot."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere en person som lager en "
"leirgryte."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased as furniture in "
"a dining room."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som presenteres som "
"møbler i en spisestue."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased as furniture in "
"a living room with gray sofa."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å vise produkter som presenteres som møbler "
"i en stue med grå sofa."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased as furniture in "
"a living room."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som presenteres som "
"møbler i en stue."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased as furniture in "
"an office."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som presenteres som "
"møbler på et kontor."
msgid "More new products"
msgstr "Flere nye produkter"
msgid "Our newest arrivals"
msgstr "Våre nyeste produkter"
msgid ""
"From bold prints and colors to intricate details and textures, our products "
"are a perfect combination of style and function."
msgstr ""
"Fra dristige trykk og farger til intrikate detaljer og teksturer - "
"produktene våre er en perfekt kombinasjon av stil og funksjon."
msgid "Sustainable Dyes"
msgstr "Bærekraftige fargestoffer"
msgid ""
"We use only the highest-quality materials in our products, ensuring that "
"they look great and last for years to come."
msgstr ""
"Vi bruker bare materialer av høyeste kvalitet i produktene våre, noe som "
"sikrer at de ser flotte ut og holder i mange år fremover."
msgid "Durable Fabric"
msgstr "Slitesterkt stoff"
msgid ""
"Our products are made with expert craftsmanship and attention to detail, "
"ensuring that every stitch and seam is perfect."
msgstr ""
"Produktene våre er laget med eksperthåndverk og fokus på detaljer, slik at "
"hver eneste søm og søm er perfekt."
msgid "Expert Craftsmanship"
msgstr "Håndverksmessig dyktighet"
msgid ""
"Never worry about the weather again. Keep yourself dry, warm, and looking "
"stylish."
msgstr "Aldri bekymre deg for været igjen. Hold deg tørr, varm og stilig."
msgid "Waterproof Membrane"
msgstr "Vanntett membran"
msgid ""
"With high-quality materials and expert craftsmanship, our products are built "
"to last and exceed your expectations."
msgstr ""
"Med materialer av høy kvalitet og dyktig håndverk er produktene våre bygget "
"for å vare og overgå forventningene dine."
msgid "Endless Tee's"
msgstr "Endeløse T-skjorter"
msgid "Search our store"
msgstr "Søk i butikken vår"
msgid "Built with %s"
msgstr "Bygget med %s"
msgid "from $1.49"
msgstr "fra 1,49 dollar"
msgid "Russet Organic Potatoes"
msgstr "Økologiske russet-poteter"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased as Russet "
"Organic Potatoes."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som presenteres "
"som Russet Organic Potatoes."
msgid "from $0.99"
msgstr "fra $0,99"
msgid "Fresh Lettuce (Washed)"
msgstr "Fersk salat (vasket)"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased as Fresh "
"Lettuce Washed."
msgstr ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased as Fresh "
"Lettuce Washed."
msgid "from $2.99"
msgstr "fra 2,99 dollar"
msgid "Fresh Organic Tomatoes"
msgstr "Ferske økologiske tomater"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased as Fresh "
"Organic Tomatoes."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som presenteres "
"som ferske økologiske tomater."
msgid "from $1.99"
msgstr "fra 1,99 dollar"
msgid "Sweet Organic Lemons"
msgstr "Søte økologiske sitroner"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased as Sweet "
"organic Lemons."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som presenteres "
"som Sweet organic Lemons."
msgid "Fresh & tasty goods"
msgstr "Ferske & velsmakende varer"
msgid "Shop All"
msgstr "Handle alt"
msgid "Shop new arrivals"
msgstr "Handle nyankomne varer"
msgid "Warm Bread"
msgstr "Varmt brød"
msgid "Sweet Danish"
msgstr "Søte wienerbrød"
msgid "Shop Now"
msgstr "Handle mer"
msgid "Unable to claim actions. Database error: %s."
msgstr "Kan ikke kreve handlinger. Feil i databasen: %s."
msgctxt "database error"
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
msgid "Action Scheduler was unable to delete action %1$d. Reason: %2$s"
msgstr "Handlingsplanleggeren kunne ikke slette handling %1$d. Årsak: %2$s"
msgid "Deletes unused variations."
msgstr "Sletter ubrukte variasjoner."
msgid "Installation date of the WooCommerce mobile app."
msgstr "Installasjonsdato for WooCommerce-mobilappen."
msgid ""
"User #%d was deleted by WooCommerce in accordance with the site's personal "
"data retention settings. Any content belonging to that user has been "
"retained but unassigned."
msgstr ""
"Bruker #%d ble slettet av WooCommerce i henhold til nettstedets "
"innstillinger for lagring av personopplysninger. Alt innhold som tilhører "
"denne brukeren er beholdt, men ikke tildelt."
msgid "Error when setting property '%1$s' for order %2$d: %3$s"
msgstr "Feil ved innstilling av egenskapen '%1$s' for ordre %2$d: %3$s"
msgid "Opacity"
msgstr "Gjenomsiktighet"
msgid ""
"When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) "
"for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just "
"click the %sremove button next to "
"its name in the Bulk Edit area that appears."
msgstr ""
"Når du bruker Massehandlinger, kan du endre metadata (kategorier, forfatter "
"osv.) for alle de valgte innleggene på en gang. For å fjerne et innlegg fra "
"oversikten, klikker du knappen %sremove"
"span> ved siden av navnegt i masseredigeringsomrdet som vises."
msgid "Add New Pattern"
msgstr "Legg til nytt mønster"
msgid "Add New Media File"
msgstr "Legg til ny mediefil"
msgid "Not active"
msgstr "Ikke aktiv"
msgid "Manage notification settings"
msgstr "Behandle innstillinger for varsling"
msgid "Provider"
msgstr "Leverandør"
msgid "Manage pending subscriptions"
msgstr "Behandle ventende abonnementer"
msgid "Invalid key"
msgstr "Ugyldig nøkkel"
msgid "Manage subscribed posts"
msgstr "Behandle abonnerte innlegg"
msgid "Go back to the theme showcase"
msgstr "Gå tilbake til temautstillingen"
msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Skriftens font-weight må være en riktig formatert streng eller heltall."
msgid "Each font src must be a non-empty string."
msgstr "Hver skrift src må være en ikke-tom streng."
msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "Skrift src må være en ikke-tom streng eller en rekke strenger."
msgid "Font font-family must be a non-empty string."
msgstr "Skrift fon-family må være en ikke-tom streng."
msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s"
msgstr "Vis en liste over tilordnede termer fra taksonomien: %s"
msgid "styles"
msgstr "Stiler"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Technology"
msgstr "Teknologi"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Tennis"
msgstr "Tennis"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Volleyball"
msgstr "Volleyball"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Wrestling"
msgstr "Bryting"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Fantasy Sports"
msgstr "Fantasisport"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Football"
msgstr "Amerikansk fotball"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Golf"
msgstr "Golf"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Soccer"
msgstr "Fotball"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Baseball"
msgstr "Baseball"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Basketball"
msgstr "Basketball"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Relationships"
msgstr "Forhold"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Philosophy"
msgstr "Filosofi"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematikk"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Nature"
msgstr "Natur"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Physics"
msgstr "Fysikk"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Chemistry"
msgstr "Kjemi"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Science"
msgstr "Vitenskap"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Spirituality"
msgstr "Spiritualitet"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Buddhism"
msgstr "Buddhisme"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Christianity"
msgstr "Kristendom"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduisme"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Islam"
msgstr "Islam"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Politics"
msgstr "Politikk"
msgctxt "podcasting category"
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Games"
msgstr "Spill"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Parenting"
msgstr "Å være forelder"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Medicine"
msgstr "Medisin"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Nutrition"
msgstr "Ernæring"
msgctxt "podcasting category"
msgid "History"
msgstr "Historie"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Drama"
msgstr "Drama"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Fiction"
msgstr "Action"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Science Fiction"
msgstr "Science-fiction"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Education"
msgstr "Utdanning"
msgctxt "podcasting category"
msgid "How To"
msgstr "Hvordan gjør du"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Comedy"
msgstr "Komedie"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Marketing"
msgstr "Markedsføring"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Investing"
msgstr "Investering"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Arts"
msgstr "Kunst"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
msgctxt "podcasting category"
msgid "Design"
msgstr "Design"
msgid "Purpose"
msgstr "Formål"
msgid "Create subscription product"
msgstr "Opprett abonnementsprodukt"
msgctxt "Jetpack product name"
msgid "AI"
msgstr "AI"
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
msgid "Instagram Icon"
msgstr "Instagram-ikon"
msgid "Facebook Icon"
msgstr "Facebook-ikon"
msgid "Twitter Icon"
msgstr "Twitter-ikon"
msgid "Cannot hook block to itself."
msgstr "Kan ikke hekte blokken til seg selv."
msgctxt "Total number of subscribers"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Pattern Category"
msgstr "Mønsterkategori"
msgid "Page Loaded."
msgstr "Siden lastet."
msgid "Loading page, please wait."
msgstr "Laster side, vent."
msgid "Source URL"
msgstr "Kilde-URL"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Line"
msgstr "Linje"
msgid "Kind"
msgstr "Type"
msgid "Coming soon"
msgstr "Kommer snart"
msgid "Coming soon!"
msgstr "Kommer snart!"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Aktiver og Lagre"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutter"
msgid "Hundred year subscription"
msgstr "100-årsabonnement"
msgid "10%"
msgstr "10%"
msgid "2%"
msgstr "2%"
msgid "4%"
msgstr "4%"
msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor."
msgstr "Kan ikke besøke lukke-tagger i HTML-prosessoren."
msgid "Please pass a query array to this function."
msgstr "Send en spørring til denne funksjonen."
msgid ""
"Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor "
"directly."
msgstr ""
"Kall %s for å opprette en HTML-prosessor i stedet for å kalle opp "
"kontruktøren direkte."
msgid "Newsletter Settings"
msgstr "Nyhetsbrevinnstillinger"
msgid "Add members"
msgstr "Legg til medlemmer"
msgid "6 hours"
msgstr "6 timer"
msgid "Object ID must be an integer, %s given."
msgstr "Objekt-ID må være et heltall, %s angitt."
msgid "Newsletters"
msgstr "Nyhetsbrev"
msgid ""
"To view this page, you must either %1$slogin%2$s or verify the email address "
"associated with the order."
msgstr ""
"For å se denne siden må du enten %1$slogge inn%2$s eller bekrefte e-"
"postadressen som er knyttet til ordren."
msgid ""
"We were unable to verify the email address you provided. Please try again."
msgstr "Vi kunne ikke bekrefte e-postadressen du ga opp. Vennligst prøv igjen."
msgid "WooPayments"
msgstr "WooPayments"
msgid "%s is not a valid order type."
msgstr "%s er ikke en gyldig ordretype."
msgid "%s must be called after the current_screen action."
msgstr "%s må kalles etter current_screen-handlingen."
msgid "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress"
msgstr "%1$s # %2$s ' %3$s - WordPress"
msgid "Access discounted shipping rates with DHL and USPS."
msgstr "Få tilgang til rabatterte fraktpriser med DHL og USPS."
msgid "Discounted rates"
msgstr "Rabatterte priser"
msgid "Pick up an order, then just pay, print, package and post."
msgstr ""
"Hent en bestilling, så er det bare å betale, skrive ut, pakke og poste."
msgid "Print at home"
msgstr "Skriv ut hjemme"
msgid ""
"Sorry, you cannot view these options, please remember to update the option "
"permissions in Options API to allow viewing these options in non-production "
"environments."
msgstr ""
"Beklager, du kan ikke se disse alternativene. Husk å oppdatere rettighetene "
"i Options API for å tillate visning av disse alternativene i ikke-"
"produksjonsmiljøer."
msgid "No need to wonder where that stampbook went."
msgstr "Du trenger ikke å lure på hvor den frimerkeboken ble av."
msgid "Buy postage when you need it"
msgstr "Kjøp porto når du trenger det"
msgid "Whether or not plugins step in core profiler was skipped."
msgstr ""
"Hvorvidt plugins-trinnet i kjerneprofileringen ble hoppet over eller ikke."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery as a main image"
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som vises som "
"hovedbilde i et produktgalleri"
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 3 out of 3."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som vises i et "
"produktgalleri. Sekundært bilde - 3 av 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 2 out of 3."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som vises i et "
"produktgalleri. Sekundærbilde - 2 av 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"gallery. Secondary image - 1 out of 3."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som vises i et "
"produktgalleri. Sekundærbilde - 1 av 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 3 out of 3."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som vises i et "
"banner med produktdetaljer. 3 av 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som vises i et "
"banner med produktdetaljer. 2 av 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"details banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som vises i et "
"banner med produktdetaljer. 1 av 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a product "
"banner."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som vises i et "
"produktbanner."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som vises på høyre "
"side av et banner. 2 av 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a right side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som vises på høyre "
"side av et banner. 1 av 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 2 out of 2."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som presenteres på "
"venstre side av et banner. 2 av 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a left side "
"of a banner. 1 out of 2."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som presenteres på "
"venstre side av et banner. 1 av 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 2 out of 2."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som presenteres i "
"en helteseksjon. 2 av 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section. 1 out of 2."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som presenteres i "
"en helteseksjon. 1 av 2."
msgid ""
"Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero "
"section."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som presenteres i "
"en helteseksjon."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 3 out of 3"
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som vises i "
"banneret for utvalgte kategorier. 3 av 3"
msgid "Powered by %1$s with %2$s"
msgstr "Drevet av %1$s med %2$s"
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 2 out of 3."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som vises i "
"banneret for utvalgte kategorier. 2 av 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in featured "
"categories banner. 1 out of 3."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som vises i "
"banneret for utvalgte kategorier. 1 av 3."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a featured "
"category section."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som vises i en "
"utvalgt kategoriseksjon."
msgid ""
"Placeholder image used to represent products being showcased in a banner."
msgstr ""
"Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som vises i et "
"banner."
msgid "An integer was expected but \"%1$s\" (%2$s) was received."
msgstr "Et heltall var forventet, men \"%1$s\" (%2$s) ble mottatt."
msgid "%d action deleted."
msgid_plural "%d actions deleted."
msgstr[0] "%d handling slettet."
msgstr[1] "%d handlinger slettet."
msgid "There was an error deleting an action: %s"
msgstr "Det oppstod en feil ved sletting av en handling: %s"
msgid "%d batch processed."
msgid_plural "%d batches processed."
msgstr[0] "%d batch behandlet."
msgstr[1] "%d behandlede partier."
msgid "It was not possible to determine a valid cut-off time: %s."
msgstr "Det var ikke mulig å fastsette en gyldig skjæringstid: %s."
msgid "Are you sure you want to delete this shipping method?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne fraktmetoden?"
msgid "Please log in to your account to view this order."
msgstr "Vennligst logg inn på din konto for å se denne ordren."
msgid "Shipping method could not be removed. Please retry."
msgstr "Fraktmetoden kunne ikke fjernes. Vennligst prøv på nytt."
msgid ""
"Automatically calculate how much sales tax should be collected – by city, "
"country, or state."
msgstr ""
"Beregn automatisk hvor mye moms som skal kreves inn - etter by, land eller "
"delstat."
msgid "Get automated tax rates with WooCommerce Tax"
msgstr "Få automatiserte skattesatser med WooCommerce Tax"
msgid ""
"Reach millions of active shoppers across Google with free product listings "
"and ads."
msgstr ""
"Nå ut til millioner av aktive kunder på Google med gratis produktoppføringer "
"og annonser."
msgid "Drive sales with Google Listings & Ads"
msgstr "Øk salget med Google Listings & Ads"
msgid "Create advertising campaigns and reach one billion global users."
msgstr "Lag reklamekampanjer og nå ut til en milliard globale brukere."
msgid "Create ad campaigns with TikTok"
msgstr "Opprett annonsekampanjer med TikTok"
msgid "Send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional campaigns."
msgstr ""
"Opprett og send oppfølgings-e-poster for kjøp, nyhetsbrev og kampanjer "
"direkte fra dashbordet."
msgid "Reach your customers with MailPoet"
msgstr "Nå ut til kundene dine med MailPoet"
msgid "Get your products in front of a highly engaged audience."
msgstr "Få produktene dine ut til et svært engasjert publikum."
msgid "Showcase your products with Pinterest"
msgstr "Vis frem produktene dine med Pinterest"
msgid "Enhance security with Jetpack"
msgstr "Forbedre sikkerheten med Jetpack"
msgid ""
"Print USPS and DHL labels directly from your dashboard and save on shipping."
msgstr ""
"Skriv ut USPS- og DHL-etiketter direkte fra dashbordet, og spar penger på "
"frakt."
msgid "Print shipping labels with WooCommerce Shipping"
msgstr "Skriv ut fraktetiketter med WooCommerce Shipping"
msgid ""
"Securely accept payments and manage payment activity straight from your "
"store's dashboard"
msgstr ""
"Ta imot betalinger på en sikker måte, og administrer betalingsaktiviteter "
"direkte fra butikkens dashbord"
msgid "WooCommerce Tax"
msgstr "WooCommerce avgift"
msgid ""
"%1$d error found: %2$s when re-migrating order. Please review the error "
"above."
msgid_plural ""
"%1$d errors found: %2$s when re-migrating orders. Please review the errors "
"above."
msgstr[0] ""
"%1$d feil funnet: %2$s ved re-migrering av ordre. Se gjennom feilen ovenfor."
msgstr[1] ""
"%1$d feil funnet: %2$s ved re-migrering av ordrer. Se gjennom feilene "
"ovenfor."
msgid "Attempting to remigrate..."
msgstr "Forsøk på å remigrere..."
msgid "Template used to display the Mini-Cart drawer."
msgstr "Mal som brukes til å vise Mini handlekurv-skuffen."
msgctxt "Template name"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Mini handlekurv"
msgid ""
"%s is not available for this order—please choose a different payment method"
msgstr ""
"%s er ikke tilgjengelig for denne bestillingen - vennligst velg en annen "
"betalingsmåte"
msgid "Unable to update the status of action %1$d to %2$s."
msgstr "Kan ikke oppdatere status for tiltak %1$d til %2$s."
msgid "Empty Mini-Cart Message"
msgstr "Tom mini handlekurv melding"
msgid ""
"WooCommerce 8.2, scheduled for October 2023, will require PHP 7.4 or "
"newer to work. Your server is currently running an older version of PHP, so "
"this change will impact your store. Upgrading to at least PHP 8.0 is "
"recommended. Learn more about this change."
msgstr ""
"WooCommerce 8.2, som kommer i oktober 2023, krever PHP 7.4 eller "
"nyere for å fungere. Serveren din kjører for øyeblikket en eldre versjon av "
"PHP, så denne endringen vil påvirke butikken din. Vi anbefaler at du "
"oppgraderer til minst PHP 8.0. Finn ut mer om denne "
"endringen."
msgctxt "status labels"
msgid "Past-due"
msgstr "Forsinket"
msgctxt "status labels"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Trinity Palmetto Point"
msgstr "Trinity Palmetto Point"
msgid "Saint Thomas Middle Island"
msgstr "Saint Thomas Middle Island"
msgid "Saint Thomas Lowland"
msgstr "Saint Thomas Lowland"
msgid "Saint Peter Basseterre"
msgstr "Saint Peter Basseterre"
msgid "Saint Paul Charlestown"
msgstr "Saint Paul Charlestown"
msgid "Saint Paul Capisterre"
msgstr "Saint Paul Capisterre"
msgid "Saint Mary Cayon"
msgstr "Saint Mary Cayon"
msgid "Saint John Figtree"
msgstr "Saint John Figtree"
msgid "Saint John Capisterre"
msgstr "Saint John Capisterre"
msgid "Saint James Windward"
msgstr "Saint James Windward"
msgid "Saint George Gingerland"
msgstr "Saint George Gingerland"
msgid "Saint George Basseterre"
msgstr "Saint George Basseterre"
msgid "Saint Anne Sandy Point"
msgstr "Saint Anne Sandy Point"
msgid "Christ Church Nichola Town"
msgstr "Christ Church Nichola Town"
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
msgid "Saint Kitts"
msgstr "Saint Kitts"
msgid "100 GB"
msgstr "100 GB"
msgid "Submit Search"
msgstr "Send inn søket"
msgctxt "Jetpack Monitor"
msgid "Monitor"
msgstr "Skjerm"
msgid "Footnotes"
msgstr "Fotnoter"
msgid "Could not access filesystem"
msgstr "Kunne ikke lese filsystemet."
msgid "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/"
msgid ""
"Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it "
"lacks a `src` value)."
msgstr ""
"Kan ikke forsyne en strategi `%1$s` for skript `%2$s` fordi det er et alias "
"(mangler en 'src'-verdi)."
msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration."
msgstr ""
"Ugyldig strategi `%1$s` definert for `%2$s` under registrering av skript."
msgctxt "button label"
msgid "Add New Site"
msgstr "Legg til nytt nettsted"
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Viser et arkiv for en tilpasset innholdstype. Som kategorier og stikkord, "
"har taklsonomier termer som kan brukes til å klassifisere ting. For "
"eksempel: En taksonomi som heter \"Kunst\" kan ha flere termer, som \"Moderne"
"\" og \"1900-tallet\". Denne malen er reserve npr mer spesifikke maler (f."
"eks. Taksonomi: Kunst) ikke finnes."
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Viser ethvert arkiv, inkludert innlegg av en enkelt forfatter, kategori, "
"stikkord, taksonomi, tilpasset innholdstype og dato. Denne malen fungerfer "
"som reserve når en mer spesifikk mal ( f.eks. Kategori eller Stikkord) ikke "
"finnes."
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Viser en enkelt bidrag, slik som innlegg eller side. Denne malen vil fungere "
"som reserve når en mer spesifikk mal (f.eks. Enkeltinnlegg, Side eller "
"Vedlegg) ikke finnes."
msgid "More details."
msgstr "Flere detaljer."
msgid ""
"The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings."
msgstr ""
"Nettstedsredigering krever JavaScript. Slå på JavaScript i "
"nettleserinnstillingene."
msgid "Find your team →"
msgstr "Finn din gruppe →"
msgid ""
"Finding the area that aligns with your skills and interests is the first "
"step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams "
"working on different parts of the open source WordPress project, there’"
"s a place for everyone, no matter what your skill set is."
msgstr ""
"Å finne et område som svarer til dine ferdigheter og interesser er første "
"trinn mot meningsfylt bidragsyting. Med mer enn 20 Make WordPress-grupper "
"som arbeider med forskjellige deler av åpen kildekodeprosjektet WordPress er "
"det en plass til alle, uansett hva dine ferdigheter er."
msgid "Shape the future of the web with WordPress"
msgstr "Form fremtiden til nettet med WordPress"
msgid ""
"WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript."
msgstr ""
"WordPress-app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python og TypeScript"
msgid ""
"WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React."
msgstr ""
"Kjernen og blokkredigeringen: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript og React."
msgid ""
"WordPress embraces new technologies, while being committed to backward "
"compatibility. The WordPress project uses the following languages and "
"libraries:"
msgstr ""
"WordPress omfavner nye teknologier, og er samtidig forpliktet på "
"bakoverkompatibilitet. WordPress-prosjektet bruker følgende "
"programmeringsspråk og programbiblioteker:"
msgid ""
"Contribute to the code, improve the UX, and test the "
"WordPress app."
msgstr ""
"Bidra til koden, forbedre brukeropplevelsen og test "
"WordPress-appen."
msgid ""
"Write and submit patches to fix bugs or help build new "
"features."
msgstr ""
"Skriv og send inn programendringer for å rette feil eller "
"hjelp til med nye funksjoner."
msgid ""
"Test new releases and proposed features for the Block "
"Editor."
msgstr ""
"Test nye utgivelser og foreslåtte funksjoner for "
"blokkredigeringsverktøyet."
msgid "Find and report bugs in the WordPress core software."
msgstr ""
"Finn og rapporter programfeil i kjerneporgramvaren til "
"WordPress."
msgid ""
"If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in "
"numerous ways:"
msgstr ""
"Hvis du koder, eller ønsker å lære hvordan, kan du bidra teknisk på mange "
"måter:"
msgid "Code-based contribution"
msgstr "Kodebaserte bidrag"
msgid ""
"Explore ways to reduce the environmental impact of websites."
msgstr ""
"Utforsk måter å redusere miljøavtrykket for nettsteder."
msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv."
msgstr ""
"Rediger videoer og legg til undertekster for WordPress.tv."
msgid ""
"Lend your creative imagination to the WordPress UI design."
msgstr ""
"Lån ut din kreative fantasi til utformingen av "
"brukergrensesnittet i WordPress."
msgid ""
"Organize or participate in local Meetups and WordCamps."
msgstr ""
"Organiser eller delta i lokale Meetup-er og WordCamp-er."
msgid ""
"Curate submissions or take photos for the Photo Directory."
msgstr ""
"Kurater innsendinger eller ta bilder til bildekatalogen."
msgid "Promote the WordPress project to your community."
msgstr "Fremme WordPress-prosjektet i ditt fellesskap."
msgid "Create and improve WordPress educational materials."
msgstr ""
"Opprett og forbedre opplæringsmaterialene fr WordPress."
msgid "Translate WordPress into your local language."
msgstr "Oversett WordPress til ditt språk."
msgid "Write or improve documentation for WordPress."
msgstr "Skriv eller forbedre dokumentasjon for WordPress."
msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums."
msgstr ""
"Del av dine kunnskaper i brukerstøtteforumene for WordPress."
msgid ""
"WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to "
"code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without "
"writing a single line of code:"
msgstr ""
"WordPress vokser på tekniske bidrag, men du trenger ikke kode for å bidra. "
"Her noen av måtene du kan gjøre en forskjell uten å skrive en eneste linje "
"kode:"
msgid "No-code contribution"
msgstr "Bidrag uten koding"
msgid "Grow your network and make friends."
msgstr "Gjør nettverket ditt større og finn venner."
msgid "Apply your skills or learn new ones."
msgstr "Bruk dine ferdigheter eller lær nye."
msgid "Be part of a global open source community."
msgstr "Vær en del av et åpen kildekode-fellesskap."
msgid ""
"Join the diverse WordPress contributor community and connect with other "
"people who are passionate about maintaining a free and open web."
msgstr ""
"Bli med i bidragsyter-fellesskapet rundt WordPress og få kontakt med andre "
"som er entusiastiske for å ivareta et fritt og åpent nett."
msgid ""
"Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? "
"You can help shape the long-term success of the open source project that "
"powers millions of websites around the world."
msgstr ""
"Bruker du WordPress i arbeidet, for personlige prosjekter eller kanskje bare "
"for moro skyld? Du kan hjelpe til å forme den langsiktige suksessen til det "
"åpen kildekode-prosjektet som driver millioner av nettsteder verden over."
msgid "Get Involved"
msgstr "Bli involvert"
msgid "Available disk space"
msgstr "Tilgjengelig lagringsplass"
msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)."
msgstr "Klarte ikke å finne innholdsmappen til WordPress (%s)."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory access"
msgstr "Tilgang til midlertidig mappe for tema of utvidelse"
msgid ""
"The %1$s directory does not exist, and the server does not have write "
"permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and "
"theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s."
msgstr ""
"Mappen %1$s finnes ikke, og serveren har ikke skriverettigheter i %2$s for å "
"opprette den. Denne mappen brukes for utvidelses- og temaoppdateringer. Sørg "
"for at serveren har skriverettigheter i %2$s."
msgid "The upgrade directory cannot be created"
msgstr "Oppgraderingsmappen kunne ikke opprettes"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used for "
"plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions "
"to this directory."
msgstr ""
"Mappen %s finnes, men er ikke skrivbar. Denne mappen brukes til "
"oppdateringer av utvidelser og tema. Sørg for at serveren har "
"skriverettigheter til denne mappen."
msgid "The upgrade directory exists but is not writable"
msgstr "Oppgraderingsmappen eksisterer, men er ikke skrivbar"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the "
"server has write permissions to this directory."
msgstr ""
"Mappen %s eksisterer, men er ikke skrivbar. Denne mappen brukes til å "
"forbedre stabiliteten ved oppdateringer av utvidelser og tema. Sørg for at "
"serveren har skriverettigheter til denne mappen."
msgid "The temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr "Den midlertidige sikkerhetskopimappen eksisterer, men er ikke skrivbar"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of theme updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Mappen %s eksisterer, men er ikke skrivbar. Denne mappen brukes til å "
"forbedre stabiliteten ved oppdateringer temaer. Sørg for at serveren har "
"skriverettigheter til denne mappen."
msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Den midlertidige sikkerhetskopimappen for temaer eksisterer, men er ikke "
"skrivbar"
msgid ""
"The %s directory exists but is not writable. This directory is used to "
"improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has "
"write permissions to this directory."
msgstr ""
"Mappen %s eksisterer, men er ikke skrivbar. Denne mappen brukes til å "
"forbedre stabiliteten ved oppdateringer av utvidelser. Sørg for at serveren "
"har skriverettigheter til denne mappen."
msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable"
msgstr ""
"Den midlertidige sikkerhetskopimappen for utvidelser eksisterer, men er ikke "
"skrivbar"
msgid ""
"The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories "
"are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the "
"server has write permissions to these directories."
msgstr ""
"Mappene %1$s og %2$s eksisterer, men er ikke skrivbare. Disse mappene brukes "
"til å forbedre stabiliteten ved oppdateringer av utvidelser. Sørg for at "
"serveren har skriverettigheter til disse mappene."
msgid ""
"Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable"
msgstr ""
"De midlertidige sikkerhetskopimappene for utvidelser og temaer eksisterer, "
"men er ikke skrivbare"
msgid "Unable to locate WordPress content directory"
msgstr "Klarte ikke å finne innholdsmappen til WordPress."
msgid "The %s directory cannot be located."
msgstr "Finner ikke mappen %s."
msgid ""
"The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates "
"is writable."
msgstr ""
"Mappen %s som brukes til å forbedre stanbiliteten ved oppdateringer av "
"utvidelser og temae er skrivbar."
msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable"
msgstr ""
"Den midlertidige sikkerhetskopimappen for utvidelser og temaer er skrivbar"
msgid "Could not determine available disk space for updates."
msgstr "Kunne ikke finne ut tilgjengelig diskplass for oppdateringer."
msgid ""
"Available disk space is critically low, less than 20 MB available. Proceed "
"with caution, updates may fail."
msgstr ""
"Tilgjengelig diskplass er kritisk lav, mindre enn 20 MB tilgjengelig. "
"Fortsett med forsiktighet, oppdateringer kan mislykkes."
msgid "Available disk space is low, less than 100 MB available."
msgstr "Tilgjengelig diskplass er lav, mindre en 100 MB er tilgjengelig."
msgid ""
"%s available disk space was detected, update routines can be performed "
"safely."
msgstr ""
"%s tigjengelig diskplass ble oppdaget, oppdateringsrutiner kan trygt utføres."
msgid "Disk space available to safely perform updates"
msgstr "Diskplass er tilgjengelig for trygt å gjøre oppdateringer"
msgid "Attempting to restore the previous version."
msgstr "Prøver å gjenopprette forrige versjon."
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokkeringsliste"
msgctxt "post_type plural name"
msgid "Followers"
msgstr "Følgere"
msgctxt "post_type single name"
msgid "Follower"
msgstr "Følger"
msgctxt "block category"
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
msgid "No patterns found in Trash."
msgstr "Ingen mønstre funnet i papirkurven."
msgid "Filter patterns list"
msgstr "Filtrer mønsterlisten"
msgid "No patterns found."
msgstr "Ingen mønstre funnet."
msgid "Table ordered by Links."
msgstr "Tabellen sortert etter lenker."
msgid "Table ordered by Posts Count."
msgstr "Tabellen sortert etter antall innlegg."
msgid "Table ordered by Slug."
msgstr "Tabellen sortert etter identifikator."
msgid "Table ordered by Description."
msgstr "Tabellen sortert etter beskrivelse."
msgid "Table ordered hierarchically."
msgstr "Tabellen sortert hierarkisk."
msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title."
msgstr "Tabellen sortert etter hierarkisk menyrekkefølge og tittel."
msgid "Table ordered by Title."
msgstr "Tabellen sortert etter tittel."
msgid "Table ordered by User Registered Date."
msgstr "Tabellen sortert etter bruker registrert dato."
msgid "Table ordered by Theme Name."
msgstr "Tabellen sortert etter temanavn."
msgid "Table ordered by Site Registered Date."
msgstr "Tabellen sortert etter nettstedet registrert dato."
msgid "Table ordered by Last Updated."
msgstr "Tabellen sortert etter sist oppdatert."
msgid "Table ordered by E-mail."
msgstr "Tabellen sortert etter e-post."
msgid "Table ordered by Username."
msgstr "Tabellen sortert etter brukernavn."
msgid "Table ordered by Date."
msgstr "Tabellen sortert etter dato."
msgid "Table ordered by Comments."
msgstr "Tabellen sortert etter kommmentarer."
msgid "Table ordered by Uploaded To."
msgstr "Tabellen sortert etter lastet opp til."
msgid "Table ordered by Author."
msgstr "Tabellen sortert etter forfatter."
msgid "Table ordered by File Name."
msgstr "Tabellen sortert etter filnavn."
msgid "Table ordered by Site Path."
msgstr "Tabellen sortert etter netstedets bane."
msgid "Table ordered by Site Domain Name."
msgstr "Tabellen sortert etter nettstedets domenenavn."
msgid "Sort descending."
msgstr "Sorter synkende."
msgid "Sort ascending."
msgstr "Sorter stigende."
msgid "Table ordered by Rating."
msgstr "Tabellen sortert etter vurdering."
msgid "Table ordered by Visibility."
msgstr "Tabellen sortert etter synlighet."
msgid "Table ordered by URL."
msgstr "Tabellen sortert etter URL."
msgid "Table ordered by Name."
msgstr "Tabellen sortert etter navn."
msgid "Ordered by Comment Date, descending."
msgstr "Sortert etter kommentardato, synkende."
msgid "Table ordered by Post Replied To."
msgstr "Tabellen sortert etter innlegg svart på."
msgid "Table ordered by Comment Author."
msgstr "Tabellen sortert etter kommentarforfatter."
msgid "Descending."
msgstr "Synkende."
msgid "Ascending."
msgstr "Stigende."
msgid "New custom field name"
msgstr "Navn på nytt tilpasset felt"
msgid "Varies"
msgstr "Varierer"
msgid "Edit Block Pattern"
msgstr "Rediger blokkmønster"
msgctxt "Module Name"
msgid "Newsletter"
msgstr "Nyhetsbrev"
msgid "Clear Crop"
msgstr "Opphev beskjæring"
msgid "Apply Crop"
msgstr "Bruk beskjæring"
msgid "Save Edits"
msgstr "Lagre redigeringer"
msgid "Cancel Editing"
msgstr "Avbryt redigering"
msgid "vertical start position"
msgstr "vertikal startposisjon"
msgid "horizontal start position"
msgstr "horisontal startposisjon"
msgid "Starting Coordinates:"
msgstr "Start-koordinater:"
msgid "Image Rotation"
msgstr "Bilderotasjon"
msgctxt "Toolbar"
msgid "Discover"
msgstr "Oppdag"
msgid "Custom CSS selectors."
msgstr "Tilpassede CSS-selektorer."
msgid ""
"The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the "
"Media Library instead."
msgstr ""
"Skjermen «Rediger media» er foreldet fra WordPress 6.3. Du må bruke "
"mediebiblioteket i stedet."
msgctxt "Toolbar"
msgid "Popular Tags"
msgstr "Populære stikkord"
msgctxt "Toolbar"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Please enter a valid URL"
msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig URL"
msgctxt "Modal title"
msgid "Add a site"
msgstr "Legg til et nettsted"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Restaurant"
msgstr "Restaurant"
msgid "Preparing"
msgstr "Forbereder"
msgid "Reset filter"
msgstr "Tilbakestill filter"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
msgctxt "Template name"
msgid "All Archives"
msgstr "Alle arkiver"
msgid "Cannot find user global styles revisions."
msgstr "Kan ikke finne revisjoner av globale stiler for brukeren."
msgctxt "Template name"
msgid "Page: 404"
msgstr "Side: 404"
msgid ""
"Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or "
"a static page. The Front Page template takes precedence over all templates."
msgstr ""
"Viser forsiden på nettstedet ditt, enten den er satt til å vise siste "
"innlegg eller en statisk side. Forsidemalen går foran alle andre maler."
msgctxt "Template name"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Posts"
msgstr "Enkeltinnlegg"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Entries"
msgstr "Enkeltbidrag"
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page"
"\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the homepage."
msgstr ""
"Viser de siste innleggene som enten nettstedets forside eller \"Innleggssiden"
"\" som definert under innstillinger for lesing. Malen Forside, om den "
"finnes, gå foran denne malen når innlegg vises på forsiden."
msgctxt "Template name"
msgid "Blog Home"
msgstr "Innleggssiden"
msgid "Current Server time"
msgstr "Nåværende tid på server"
msgid "Current UTC time"
msgstr "Nåværende UTC-tid"
msgid "Current time"
msgstr "Nåværende tid"
msgid "View Patterns"
msgstr "Se mønstre"
msgid ""
"In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”"
msgstr ""
"Beskriv, med noen få ord, hva dette nettstedet handler om. Eksempel: “"
"%s.”"
msgctxt ""
"For free subscriptions the plan description is displayed as N/A (not "
"applicable)"
msgid "N/A"
msgstr "Ikke aktuelt"
msgid "Connecting your account"
msgstr "Kobler til kontoen din"
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
msgid "Modified:"
msgstr "Endret:"
msgid "Post trashed."
msgstr "Innlegg lagt i papirkurven."
msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original."
msgstr "Bilder kan ikke forstørres til større en originalen."
msgctxt "template part area"
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
msgctxt "template part area"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgctxt "template part area"
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
msgctxt "custom background"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
msgctxt "custom image header"
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
msgid "Bank cannot process"
msgstr "Banken kan ikke behandle det"
msgid "Subscription canceled"
msgstr "Abonnement sagt opp"
msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datoen malen sist ble endret, i nettstedets tidssone."
msgid "Pattern updated."
msgstr "Mønsteret oppdatert."
msgid "Pattern scheduled."
msgstr "Mønsteret planlagt."
msgid "Where the pattern comes from e.g. core"
msgstr "Hvor mønsteret kommer fra, f.eks. kjernen"
msgid "Pattern reverted to draft."
msgstr "Mønsteret tilbakestilt til kladd."
msgid "Pattern published privately."
msgstr "Mønsteret privat publisert."
msgid "The menu provided is not a valid menu."
msgstr "Den angitte menyen er ikke en gyldig meny."
msgid "Search Patterns"
msgstr "Søk mønstre"
msgid "All Patterns"
msgstr "Alle mønstre"
msgid "Pattern published."
msgstr "Mønsteret publisert."
msgid "Patterns list navigation"
msgstr "Listenavigasjon for mønstre"
msgctxt "post type general name"
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
msgid "Add new Pattern"
msgstr "Legg til nytt mønster"
msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string."
msgstr ""
"\"%s\" i theme.json settings.color.duotone er ikke en heksadesimal- eller "
"rgb-streng."
msgid " … Read more"
msgstr " … Les mer"
msgid "Test Mode"
msgstr "Prøvekjøring"
msgid "Search Media:"
msgstr "Søk i media"
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
msgctxt "Jetpack WooCommerce Subscriptions Extension"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnementer"
msgid "Fetching posts…"
msgstr "Henter innlegg …"
msgid "this site"
msgstr "dette nettstedet"
msgid "this website"
msgstr "dette nettstedet"
msgid "Invalid phone number"
msgstr "Ugyldig telefonnummer"
msgid "Product quantity"
msgstr "Produkt antall"
msgid ""
"After that they can be reassigned to the logged-in user by going to the WooCommerce webhooks settings page and re-saving them."
msgstr ""
"Deretter kan de tilordnes på nytt til den innloggede brukeren ved å gå til "
"innstillingssiden for WooCommerce webhooks og lagre dem "
"på nytt."
msgid ""
"The affected WooCommerce webhooks will not be deleted and will be "
"attributed to user id 0.
"
msgstr ""
"De berørte WooCommerce-webhooksene vil ikke bli slettet og vil "
"tilskrives bruker-ID 0.
"
msgid ""
"If the \"Delete all content\" option is selected, the affected WooCommerce "
"webhooks will not be deleted and will be attributed to user id 0.
"
msgstr ""
"Hvis alternativet \"Slett alt innhold\" er valgt, vil de berørte WooCommerce-"
"nettkrokene ikke slettes og tilskrives bruker-ID 0.
"
msgctxt "user webhook count"
msgid "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhook."
msgid_plural "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhooks."
msgstr[0] "Bruker #%1$s %2$s har opprettet %3$d WooCommerce webhook."
msgstr[1] "Bruker #%1$s %2$s har opprettet %3$d WooCommerce webhook'er."
msgid "%s is currently editing this order. Do you want to take over?"
msgstr "%s redigerer for øyeblikket denne bestillingen. Vil du ta over?"
msgid ""
"Passed order type does not match any registered order types. Following order "
"types are registered: %s"
msgstr ""
"Overført ordretype samsvarer ikke med noen registrerte ordretyper. Følgende "
"ordretyper er registrert: %s"
msgctxt "held stock note"
msgid "Stock hold of %1$s minutes applied to: %2$s"
msgstr "Lagerhold på %1$s minutter gjelder for: %2$s"
msgctxt "held stock note"
msgid "- ...and %d more item."
msgid_plural "- ... and %d more items."
msgstr[0] "- ...og %d til produkt."
msgstr[1] "- ...og %d til produkter."
msgctxt "held stock note"
msgid "- %1$s × %2$d"
msgstr "- %1$s × %2$d"
msgid "The following problems were found:"
msgstr "Følgende problemer ble funnet:"
msgid ""
"List of available payment method IDs that can be used to process the order."
msgstr ""
"Liste over tilgjengelige betalingsmåte-IDer som kan brukes til å behandle "
"ordren."
msgid ""
"Limit result set to products with specific slug(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Begrens resultatsettet til produkter med spesifikke slug(s). Bruk komma for "
"å skille."
msgid "Invalid product slug."
msgstr "Ugyldig produktslug."
msgid "Not available when using WooCommerce Blocks Local Pickup"
msgstr "Ikke tilgjengelig når du bruker WooCommerce Blocks Local Pickup"
msgid "(%s customer review)"
msgid_plural "(%s customer reviews)"
msgstr[0] "(%s kundeanmeldelse)"
msgstr[1] "(%s kundeanmeldelser)"
msgid "Pickup from %s:"
msgstr "Henting fra %s:"
msgid "Woman in red, black, and white plaid hoodie."
msgstr "Kvinne i rød, svart og hvit rutete hettegenser."
msgid "Get cozy this fall with knit sweaters"
msgstr "Gjør det koselig i høst med strikkede gensere"
msgid "This week's popular products"
msgstr "Denne ukens populære produkter"
msgid "Powered by %s with %s"
msgstr "Drevet av %s med %s"
msgid ""
"No variations yet. Generate them from all added attributes or add a new "
"variation manually."
msgstr ""
"Ingen varianter ennå. Generer dem fra alle tilføyde attributter eller legg "
"til en ny variant manuelt."
msgid "Generate variations"
msgstr "Generer varianter"
msgid "Add manually"
msgstr "Legg til manuelt"
msgid ""
"Add some attributes in the Attributes tab to generate variations. Make sure to check the "
"Used for variations box. Learn more"
msgstr ""
"Legg til noen attributter i kategorien Attributter for å generere varianter. Sørg for å "
"krysse av i boksen Brukes for varianter. Les mer"
msgid "Add existing"
msgstr "Legg til eksisterende"
msgid ""
"Enter options for customers to choose from, f.e. “Blue” or “Large”. Use “%s” "
"to separate different options."
msgstr ""
"Angi alternativer som kundene kan velge mellom, f.eks. \"Blå\" eller \"Stor"
"\". Bruk \"%s\" for å skille mellom ulike alternativer."
msgid "%s variations imported"
msgid_plural "%s variations imported"
msgstr[0] "%s variasjon importert"
msgstr[1] "%s variasjoner importert"
msgid "Create value"
msgstr "Opprett verdi"
msgid "f.e. size or color"
msgstr "f.eks. størrelse eller farge"
msgid "⚠ This feature is compatible with WordPress version 6.2 or higher."
msgstr ""
"⚠ Denne funksjonen er kompatibel med WordPress versjon 6.2 eller nyere."
msgid "Order %s is locked."
msgstr "Ordre %s er låst."
msgid ""
"Set up shipping costs and enter dimensions used for accurate rate "
"calculations. %1$sHow to get started?%2$s."
msgstr ""
"Sett opp fraktkostnader og angi dimensjoner som brukes for nøyaktige "
"prisberegninger. %1$sHvordan komme i gang%2$s."
msgid "Fees & dimensions"
msgstr "Avgifter og dimensjoner"
msgid ""
"When checked, customers will be able to purchase only 1 item in a single "
"order. This is particularly useful for items that have limited quantity, "
"like art or handmade goods."
msgstr ""
"Når dette er krysset av, vil kundene bare kunne kjøpe ett produkt i en "
"enkelt ordre. Dette er spesielt nyttig for elementer som har begrenset "
"tilgjengelighet, som kunst eller håndlagde varer."
msgid "Restrictions"
msgstr "Begrensninger"
msgid "Don't allow purchases"
msgstr "Ikke tillat kjøp"
msgid "Allow purchases, but notify customers"
msgstr "Tillat kjøp, men varsle kundene"
msgid "Allow purchases"
msgstr "Tillat kjøp"
msgid "When out of stock"
msgstr "Når utsolgt"
msgid ""
"Set up and manage inventory for this product, including status and available "
"quantity. %1$sManage store inventory settings%2$s"
msgstr ""
"Sett opp og administrer lagerbeholdning for dette produktet, inkludert "
"status og tilgjengelig mengde. %1$sAdministrere innstillinger for "
"lagerbeholdning%2$s"
msgid ""
"Apply a tax rate if this product qualifies for tax reduction or exemption. "
"%1$sLearn more%2$s."
msgstr ""
"Bruk en avgiftssats hvis dette produktet kvalifiserer for avgiftsreduksjon "
"eller -fritak. %1$sLes mer%2$s."
msgid "Don't charge tax"
msgstr "Ikke kreve skatt"
msgid "Only shipping"
msgstr "Kun frakt"
msgid "Product and shipping"
msgstr "Produkt og frakt"
msgid ""
"Set a competitive price, put the product on sale, and manage tax "
"calculations. %1$sHow to price your product?%2$s"
msgstr ""
"Sett en konkurransedyktig pris, legg produktet ut for salg og administrer "
"avgiftsberegninger. %1$sHvordan prissette produktet ditt?%2$s"
msgid "Charge sales tax on"
msgstr "Beregn merverdiavgift på"
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to filter and "
"search for this product. %1$sLearn more%2$s"
msgstr ""
"Legg til beskrivende informasjon som kundene kan bruke til å filtrere og "
"søke etter dette produktet. %1$sLes mer%2$s"
msgid ""
"Help customers find this product by assigning it to categories or featuring "
"it across your sales channels."
msgstr ""
"Hjelp kundene med å finne dette produktet ved å tilordne det til kategorier "
"eller ved å presentere det i salgskanalene dine."
msgid "Organization & visibility"
msgstr "Organisering og synlighet"
msgid ""
"Drag images, upload new ones or select files from your library. For best "
"results, use JPEG files that are 1000 by 1000 pixels or larger. %1$sHow to "
"prepare images?%2$s"
msgstr ""
"Dra bilder, last opp nye eller velg filer fra biblioteket ditt. For best "
"resultat bør du bruke JPEG-filer som er 1000 x 1000 piksler eller større. "
"%1$sHvordan klargjøre bilder?%2$s"
msgid ""
"What makes this product unique? What are its most important features? Enrich "
"the product page by adding rich content using blocks."
msgstr ""
"Hva gjør dette produktet unikt? Hva er de viktigste funksjonene? Berik "
"produktsiden ved å legge til rikholdig innhold ved hjelp av blokker."
msgid "Manage more settings in Pricing."
msgstr "Administrer flere innstillinger i Prising."
msgid ""
"Give your customers the power to pay later, interest free and watch your "
"sales grow."
msgstr ""
"Gi kundene dine muligheten til å betale senere, rentefritt, og se salget "
"vokse."
msgid "Zip Co - Buy Now, Pay Later"
msgstr "Zip Co - Kjøp nå, betal senere"
msgid ""
"Payoneer Checkout is the next generation of payment processing platforms, "
"giving merchants around the world the solutions and direction they need to "
"succeed in today’s hyper-competitive global market."
msgstr ""
"Payoneer Checkout er den neste generasjonen av betalingsplattformer, og gir "
"selgere over hele verden de løsningene og den retningen de trenger for å "
"lykkes i dagens hyperkonkurransedyktige globale marked."
msgid "Payoneer Checkout"
msgstr "Payoneer Checkout"
msgid "Payfast"
msgstr "PayFast"
msgid "Limit response to objects excluding specific countries."
msgstr "Avgrens resultatet til objekter unntatt spesifiserte land."
msgid "Limit response to objects with specific countries."
msgstr "Avgrens resultatet til objekter med spesifiserte land."
msgid "Limit response to objects excluding specific usernames."
msgstr "Avgrens resultatet til objekter unntatt spesifiserte brukernavn."
msgid "Limit response to objects with specific usernames."
msgstr "Avgrens resultatet til objekter med spesifiserte brukernavn."
msgid "Limit response to objects excluding specific names."
msgstr "Avgrens resultatet til objekter unntatt spesifiserte navn."
msgid "Limit response to objects with specific names."
msgstr "Avgrens resultatet til objekter med spesifiserte navn."
msgid "Order datastore."
msgstr "Ordredatalager:"
msgid "Visit product category %1$s"
msgstr "Besøk produktkategori %1$s"
msgid "Is HPOS sync enabled?"
msgstr "Er HPOS-synkronisering slått på?"
msgid "Enforce approved download directories?"
msgstr "Kreve godkjente nedlastningskataloger?"
msgid ""
"This product has multiple variants. The options may be chosen on the product "
"page"
msgstr ""
"Dette produktet har flere varianter. Alternativene kan velges på produktsiden"
msgid "Is store connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Er butikken koblet til WooCommerce.com?"
msgid "Adding new attribute failed."
msgstr "Legge til nytt attributt mislyktes."
msgid "Download for support"
msgstr "Last ned for brukerstøtte"
msgid "HPOS enabled:"
msgstr "HPOS slått på:"
msgid "Is HPOS enabled?"
msgstr "Er HPOS slått på?"
msgid "Is HPOS feature screen enabled?"
msgstr "Er HPOS-funksjonsskjermen slått på?"
msgid "HPOS feature screen enabled:"
msgstr "Skjermbildet for HPOS-funksjonen er slått på:"
msgid ""
"If you remove this attribute, customers will no longer be able to purchase "
"some variations of this product."
msgstr ""
"Hvis du fjerner dette attributtet, vil kundene ikke lenger kunne kjøpe noen "
"varianter av dette produktet."
msgid "%qty% variations added"
msgstr "%qty% variasjoner lagt til"
msgid "New attribute"
msgstr "Nytt attributt"
msgid "1 variation"
msgstr "1 variant"
msgid "1 variation added"
msgstr "1 variant lagt til"
msgid ""
"Do you want to generate all variations? This will create a new variation for "
"each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)."
msgstr ""
"Ønsker du å generere alle varianter? Dette vil opprette en ny variant for "
"hver eneste mulige kombinasjon av variantattributter (maks %d pr. kjøring)."
msgid "No, Thanks"
msgstr "Nei takk"
msgctxt "Jetpack Stats"
msgid "Stats"
msgstr "Statistikk"
msgid "Campaign"
msgstr "Kampanje"
msgid "Ends"
msgstr "Slutter"
msgctxt "comment status"
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
msgid "Created:"
msgstr "Opprettet:"
msgid "Organic"
msgstr "Økologisk"
msgid "Expand search field"
msgstr "Utvid søkefeltet"
msgid "Add phone number"
msgstr "Legg til telefonnummer"
msgid "Push"
msgstr "Push"
msgid "Sending code"
msgstr "Sender kode"
msgid "Account Name"
msgstr "Kontonavn"
msgid "See all tags"
msgstr "Se alle stikkord"
msgctxt "Label for a paid subscription plan"
msgid "Paid"
msgstr "Betalt"
msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings"
msgstr "Duotone-ID \"%s\" er ikke registrert i innstillingene i theme.json."
msgid "Enlarge image: %s"
msgstr "Forstørr bilde: %s"
msgid "Enlarge image"
msgstr "Forstørr bilde"
msgid "Activated!"
msgstr "Aktivert!"
msgid "Max Budget"
msgstr "Maks budsjett"
msgid "Centralized site management"
msgstr "Sentralisert nettstedsbehandling"
msgid "Subscription type"
msgstr "Abonnementstype"
msgid ""
"To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, "
"Akismet can display a notice to your users under your comment forms."
msgstr ""
"For å hjelpe nettstedet ditt med åpenhet etter personvernlovene, som GDPR, "
"kan Akismet vise en merknad til dine brukere under kommentarskjemaene."
msgid "Akismet stats"
msgstr "Akismet statistikk"
msgid ""
"Did you know that Woo powers almost 4 million stores worldwide? You’re in "
"good company."
msgstr ""
"Visste du at Woo driver nesten 4 millioner butikker over hele verden? Da er "
"du i godt selskap."
msgctxt "Jetpack AI Plan"
msgid "AI"
msgstr "AI"
msgid "AI"
msgstr "AI"
msgid "Destination"
msgstr "Destinasjon"
msgid "One-click fixes"
msgstr "1-klikksfikser"
msgid "Add email address"
msgstr "Legg til E-postadresse"
msgid "Later"
msgstr "Senere"
msgctxt "required field for a form"
msgid "Required"
msgstr "Nødvendig"
msgid "Popular sites"
msgstr "Populære nettsteder"
msgid "The search parameter must be a string, or an array of strings."
msgstr "Søkeparameteren må være en streng eller en serie med strenger."
msgid "Fraud protection"
msgstr "Beskyttelse mot svindel"
msgid "Intentions require at least one payment method"
msgstr "Intensjoner krever minst én betalingsmåte"
msgid "%1$s is not a valid date for format %2$s."
msgstr "%1$s er ikke en gyldig dato for format %2$s."
msgid "Empty parameter is not allowed"
msgstr "Tom parameter er ikke tillatt"
msgid "%s is not a valid Stripe identifier"
msgstr "%s er ikke en gyldig Stripe-identifikator"
msgid "%s is not a supported currency for payments."
msgstr "Valutaen %s støttes ikke for betalinger."
msgid "Governmental unit"
msgstr "Statlig enhet"
msgid "Public partnership"
msgstr "Offentlig partnerskap"
msgid "Incorporated non-profit"
msgstr "Inkorporert frivillig organisasjon"
msgid "Unincorporated non-profit"
msgstr "Ikke-inkorporert frivillig organisasjon"
msgid "Public company"
msgstr "Offentlig bedrift"
msgid "Proprietary company"
msgstr "Proprietær bedrift"
msgid "Sole trader"
msgstr "Eneforhandler"
msgid "Unincorporated association"
msgstr "Ikke-inkorporert forening"
msgid "Sole proprietorship"
msgstr "Enkeltmannsforetak"
msgid "Private company"
msgstr "Privat bedrift"
msgid "Private partnership"
msgstr "Privat partnerskap"
msgid "Sole establishment"
msgstr "Eneetablering"
msgid "Public corporation"
msgstr "Offentlig konsern"
msgid "Private corporation"
msgstr "Privat konsern"
msgid "New posts"
msgstr "Nye innlegg"
msgctxt "Jetpack product name"
msgid "Starter"
msgstr "Starter"
msgid ""
"Load your XML-RPC file. It should say “XML-RPC server "
"accepts POST requests only.” on a line by itself."
msgstr ""
"Last in din XMLRPC-fil. Det bør si “XML-RPC server "
"accepts POST requests only.” på en linje for seg selv."
msgid "A problem with your XML-RPC file."
msgstr "Et problem med ditt XMLRPC-grensesnitt."
msgid "Jetpack Logo"
msgstr "Jetpack-logo"
msgid "Search modules…"
msgstr "Søk moduler..."
msgid "Tables"
msgstr "Tabeller"
msgid "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Tab: %1$s"
msgstr "Du mangler nødvendige argumenter for WooCommerce ProductForm Tab: %1$s"
msgid ""
"You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Section: %1$s"
msgstr ""
"Du mangler nødvendige argumenter for WooCommerce ProductForm Section: %1$s"
msgid ""
"You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Field: %1$s"
msgstr ""
"You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Field: %1$s"
msgid ""
"Marketing channel cannot be registered because there is already a channel "
"registered with the same slug!"
msgstr ""
"Markedsføringskanalen kan ikke registreres fordi det allerede er registrert "
"en kanal med samme slug!"
msgid ""
"Discover where to find powerful store add-ons and integrations, with a "
"WooCommerce Marketplace tour"
msgstr ""
"Oppdag hvor du kan finne kraftige butikktillegg og integrasjoner, med en "
"WooCommerce Marketplace-omvisning"
msgctxt "placeholder for search field"
msgid "Search products…"
msgstr "Søk produkter…"
msgctxt "Message explaining that there are no products returned from a search"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Ingen produkter ble funnet som passer dine valg."
msgid "Our early autumn collection is here."
msgstr "Vår tidlig høstkolleksjon er her."
msgid "Shop now"
msgstr "Handle mer"
msgid ""
"Scheduled action for %1$s will not be executed as no callbacks are "
"registered."
msgstr ""
"Planlagt handling for %1$s vil ikke bli utført ettersom ingen "
"tilbakekallinger er registrert."
msgid "Just arrived"
msgstr "Akkurat ankommet"
msgid ""
"Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been "
"received."
msgstr ""
"Takk for din bestilling. Den er på vent til vi bekrefter at betalingen er "
"mottatt."
msgid "Coupon applied: \"%s\"."
msgstr "Kupong brukt: \"%s\"."
msgid ""
"%1$s This navigation will soon become unavailable while we make necessary "
"improvements.\n"
"\t\t\t If you turn it off now, you will not be able to turn it "
"back on."
msgstr ""
"%1$s Denne navigasjonen vil snart bli utilgjengelig mens vi gjør nødvendige "
"forbedringer.\n"
"\t\t\t Hvis du slår den av nå, vil du ikke kunne slå den på "
"igjen."
msgid "%1$s The development of this feature is currently on hold."
msgstr "%1$s Utviklingen av denne funksjonen er for tiden satt på vent."
msgid "Optimize for faster checkout"
msgstr "Optimaliser for raskere utsjekking"
msgid "Cart & Checkout Blocks"
msgstr "Handlekurv og kasseblokker"
msgid "Try the new product editor (Beta)"
msgstr "Prøv den nye produktredaktøren (Beta)"
msgid "New product editor"
msgstr "Ny produktredaktør"
msgid ""
"Unable to load child product %1$d while adjusting download permissions for "
"product %2$d."
msgstr ""
"Kan ikke laste inn underordnet produkt %1$d under justering av "
"nedlastingstillatelser for produkt %2$d."
msgid "Invalid meta_query clause key: %s."
msgstr "Ugyldig meta_query klausulnøkkel: %s."
msgid "Unable to load the post record for order %1$d"
msgstr "Kan ikke laste post record for ordre %1$d"
msgid ""
"%1$s was called but no order types were registered: it may have been called "
"too early."
msgstr ""
"%1$s ble kalt, men ingen ordretyper ble registrert: den kan ha blitt kalt "
"for tidlig."
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. To create them again enable the "
"\"High-Performance order storage\" feature (via Settings > Advanced > "
"Features)."
msgstr ""
"Dette vil slette de tilpassede ordretabellene. For å opprette dem igjen, "
"aktiver funksjonen \"Høyytelsesordrelagring\" (via Innstillinger > Avansert "
"> Funksjoner)."
msgid ""
"This will delete the custom orders tables. The tables can be deleted only if "
"the \"High-Performance order storage\" feature is disabled (via Settings > "
"Advanced > Features)."
msgstr ""
"Dette vil slette de tilpassede ordretabellene. Tabellene kan bare slettes "
"hvis funksjonen \"Høyytelsesordrelagring\" er deaktivert (via Innstillinger "
"> Avansert > Funksjoner)."
msgid ""
"%1$s: The visibility of the custom orders table feature is now handled by "
"the WooCommerce features engine. See the FeaturesController class, or go to "
"WooCommerce - Settings - Advanced - Features."
msgstr ""
"%1$s: Synligheten til tabellfunksjonen for tilpassede bestillinger håndteres "
"nå av WooCommerce-funksjonsmotoren. Se klassen FeaturesController, eller gå "
"til WooCommerce - Innstillinger - Avansert - Funksjoner."
msgid "Database date field considered for Revenue and Orders reports"
msgstr "Datofelt i databasen som vurderes for rapporter om inntekter og ordrer"
msgid "Date Type"
msgstr "Dato Type"
msgid "Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce."
msgstr "Selg på Amazon, eBay, Walmart og mer direkte fra WooCommerce."
msgid ""
"Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce with "
"%1$sCodisto%2$s"
msgstr ""
"Selg på Amazon, eBay, Walmart og mer direkte fra WooCommerce med %1$sCodisto"
"%2$s"
msgid "Codisto for WooCommerce"
msgstr "Codisto for WooCommerce"
msgid ""
"Get your products in front of Pinners searching for ideas and things to buy."
msgstr ""
"Få produktene dine foran Pinners som søker etter ideer og ting å kjøpe."
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate form %1$s with WooCommerce Form: "
"%2$s"
msgstr ""
"Du har forsøkt å registrere et duplikatskjema %1$s med WooCommerce Form: %2$s"
msgid "%1$s class does not exist."
msgstr "%1$s-klassen finnes ikke."
msgid "Invalid order type: %s."
msgstr "Ugyldig ordretype: %s."
msgid ""
"Attempted to determine the edit URL for order %d, however the order does not "
"exist."
msgstr ""
"Forsøkte å finne redigeringsadressen for ordre %d, men ordren eksisterer "
"ikke."
msgid "Order type mismatch."
msgstr "Ordretype samsvarer ikke."
msgid "Learn more here"
msgstr "Lær mer her"
msgid "Payments made simple with WooCommerce Payments"
msgstr "Betalinger gjort enkelt med WooCommerce Payments"
msgid ""
"We recently asked you if you wanted more information about WooCommerce "
"Payments. Run your business and manage your payments in one place with the "
"solution built and supported by WooCommerce."
msgstr ""
"Vi spurte deg nylig om du ville ha mer informasjon om WooCommerce Payments. "
"Kjør virksomheten din og administrer betalingene dine på ett sted med "
"løsningen bygget og støttet av WooCommerce."
msgid "Product attributes' functionality meets my needs."
msgstr "Produktattributtenes funksjonalitet oppfyller mine behov."
msgid "Product attributes are easy to use."
msgstr "Produktattributter er enkle å bruke."
msgid "The settings screen's functionality meets my needs."
msgstr "Innstillingsskjermens funksjonalitet oppfyller mine behov."
msgid "The settings screen is easy to use."
msgstr "Innstillingsskjermen er enkel å bruke."
msgid "The product import process meets my needs."
msgstr "Produktimportprosessen oppfyller mine behov."
msgid "The product import process is easy to complete."
msgstr "Produktimportprosessen er enkel å fullføre."
msgid "The product tag details screen's functionality meets my needs."
msgstr ""
"Funksjonen til skjermen med produktetikettdetaljer oppfyller mine behov."
msgid "The product tag details screen is easy to use."
msgstr "Skjermen med produktetikettdetaljer er enkel å bruke."
msgid "The product category details screen's functionality meets my needs."
msgstr "Produktkategoridetaljer-skjermens funksjonalitet oppfyller mine behov."
msgid "The product category details screen is easy to use."
msgstr "Skjermen med produktkategoridetaljer er enkel å bruke."
msgid "The order details screen's functionality meets my needs."
msgstr "Bestillingsdetaljer-skjermens funksjonalitet oppfyller mine behov."
msgid "The order details screen is easy to use."
msgstr "Skjermen med bestillingsdetaljer er enkel å bruke."
msgid "The product update process meets my needs."
msgstr "Produktoppdateringsprosessen oppfyller mine behov."
msgid "The product update process is easy to complete."
msgstr "Produktoppdateringsprosessen er enkel å fullføre."
msgid "The product creation screen's functionality meets my needs."
msgstr "Produktopprettingsskjermens funksjonalitet oppfyller mine behov."
msgid "The product creation screen is easy to use."
msgstr "Produktopprettingsskjermen er enkel å bruke."
msgid "The search's functionality meets my needs."
msgstr "Søkets funksjonalitet oppfyller mine behov."
msgid "The search feature in WooCommerce is easy to use."
msgstr "Søkefunksjonen i WooCommerce er enkel å bruke."
msgid ""
"Save time and money by printing your shipping labels right from your "
"computer with WooCommerce Shipping. Try WooCommerce Shipping for free."
msgstr ""
"Spar tid og penger ved å skrive ut fraktetikettene dine direkte fra "
"datamaskinen din med WooCommerce Shipping. Prøv WooCommerce Shipping gratis."
msgid "Free shipping platform"
msgstr "Gratis fraktplattform"
msgid "Quickly bulk print labels"
msgstr "Rask masseutskrift av etiketter"
msgid "Access competitive shipping prices"
msgstr "Få tilgang til konkurransedyktige fraktpriser"
msgid "Direct access to leading carriers"
msgstr "Direkte tilgang til ledende transportører"
msgid "Optimize your full shipping process:"
msgstr "Optimaliser hele forsendelsesprosessen:"
msgid "Automated, real-time order import"
msgstr "Automatisert ordreimport i sanntid"
msgid "Self-service tracking & returns"
msgstr "Selvbetjent sporing og retur"
msgid "Customize checkout options"
msgstr "Tilpasse utsjekkingsalternativer"
msgid "Process orders in just a few clicks"
msgstr "Behandle bestillinger med bare noen få klikk"
msgid "Print labels from 80+ carriers"
msgstr "Skriv ut etiketter fra 80+ transportører"
msgid "30-days free trial"
msgstr "30 dagers gratis prøveperiode"
msgid "Advance automated workflows"
msgstr "Fremskynde automatiserte arbeidsflyter"
msgid "Connect selling channels easily"
msgstr "Koble sammen salgskanaler på en enkel måte"
msgid "Shop for the best rates, in real-time"
msgstr "Handle for de beste prisene, i sanntid"
msgid "Print labels from Royal Mail, Parcel Force, DPD, and many more"
msgstr "Skriv ut etiketter fra Royal Mail, Parcel Force, DPD og mange flere"
msgid "All-in-one shipping tool:"
msgstr "Alt-i-ett-verktøy for frakt:"
msgid "Powerful yet easy-to-use solution:"
msgstr "Kraftig, men likevel brukervennlig løsning:"
msgid "Keep your customers informed with tracking notifications."
msgstr "Hold kundene dine informert med sporingsvarsler."
msgid ""
"Shop for the best shipping rates, and access pre-negotiated discounted rates."
msgstr ""
"Handle for de beste fraktprisene, og få tilgang til forhåndsforhandlede "
"rabatterte priser."
msgid "Wow your shoppers"
msgstr "Imponer kundene dine"
msgid "Save money"
msgstr "Spar penger"
msgid "Automatically import order information to quickly print your labels."
msgstr ""
"Importer ordreinformasjon automatisk for å skrive ut etikettene dine raskt."
msgid "Save time"
msgstr "Spar tid"
msgid "🌟 Thanks for the feedback. We’ll put it to good use!"
msgstr "🌟 Takk for tilbakemeldingene. Vi skal bruke den til noe nyttig!"
msgid "Available layouts -- single, dual, or both"
msgstr "Tilgjengelige oppsett - enkelt, dobbelt eller begge deler"
msgid "Learn more link ."
msgstr "Les mer lenke ."
msgid "Plugin slug used in https://wordpress.org/plugins/{slug}."
msgstr "Plugin slug brukt i https://wordpress.org/plugins/{slug}."
msgid ""
"Return the default shipping partner suggestions when "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions option is set to no"
msgstr ""
"Returner standard forslag til fraktpartner når "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions-alternativet er satt til no"
msgid "Array of transaction processors and their images."
msgstr "Oversikt over transaksjonsbehandlere og deres bilder."
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve product form data."
msgstr "Beklager, du har ikke lov til å hente produktskjemadata."
msgid ""
"The specified category for recommendations is invalid. Allowed values: "
"\"channels\", \"extensions\"."
msgstr ""
"Den angitte kategorien for anbefalinger er ugyldig. Tillatte verdier: "
"\"channels\", \"extensions\"."
msgid "Sorry, you cannot view marketing channels."
msgstr "Beklager, du kan ikke se markedsføringskanaler."
msgid ""
"Number of channel issues/errors (e.g. account-related errors, product "
"synchronization issues, etc.)."
msgstr ""
"Antall kanalproblemer/feil (f.eks. kontorelaterte feil, "
"produktsynkroniseringsproblemer osv.)."
msgid "Status of the marketing channel's product listings."
msgstr "Status for markedsføringskanalens produktoppføringer."
msgid ""
"URL to the settings page, or the link to complete the setup/onboarding if "
"the channel has not been set up yet."
msgstr ""
"Nettadressen til innstillingssiden, eller lenken for å fullføre oppsettet/"
"onboarding hvis kanalen ikke er satt opp ennå."
msgid "Whether or not the marketing channel is set up."
msgstr "Om markedsføringskanalen er opprettet eller ikke."
msgid "Path to the channel icon."
msgstr "Sti til kanalikonet."
msgid "Description of the marketing channel."
msgstr "Beskrivelse av markedsføringskanalen."
msgid "Name of the marketing channel."
msgstr "Navn på markedsføringskanal."
msgid ""
"Unique identifier string for the marketing channel extension, also known as "
"the plugin slug."
msgstr ""
"Unik identifikatorstreng for markedsføringskanalutvidelsen, også kjent som "
"plugin slug."
msgid "URL to an image/icon for the campaign type."
msgstr "URL til et bilde/ikon for kampanjetypen."
msgid "URL to the create campaign page for this campaign type."
msgstr "URL til opprett kampanjesiden for denne kampanjetypen."
msgid "The name of the marketing channel that this campaign type belongs to."
msgstr "Navnet på markedsføringskanalen som denne kampanjetypen tilhører."
msgid ""
"The unique identifier of the marketing channel that this campaign type "
"belongs to."
msgstr ""
"Den unike identifikatoren for markedsføringskanalen som denne kampanjetypen "
"tilhører."
msgid "The marketing channel that this campaign type belongs to."
msgstr "Markedsføringskanalen som denne kampanjetypen tilhører."
msgid "Description of the marketing campaign type."
msgstr "Beskrivelse av typen markedsføringskampanje."
msgid "Name of the marketing campaign type."
msgstr "Navn på typen markedsføringskampanje."
msgid "The unique identifier for the marketing campaign type."
msgstr "Den unike identifikatoren for markedsføringskampanjetypen."
msgid "Cost of the marketing campaign."
msgstr "Kostnader for markedsføringskampanjen."
msgid "URL to the campaign management page."
msgstr "URL til kampanjeadministrasjonssiden."
msgid "Title of the marketing campaign."
msgstr "Tittel på markedsføringskampanjen."
msgid ""
"The unique identifier for the marketing channel that this campaign belongs "
"to."
msgstr ""
"Den unike identifikatoren for markedsføringskanalen som denne kampanjen "
"tilhører."
msgid "The unique identifier for the marketing campaign."
msgstr "Den unike identifikatoren for markedsføringskampanjen."
msgid "Displays products filtered by an attribute."
msgstr "Viser produkter filtrert på en attributt."
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Attribute"
msgstr "Produkter etter attributt"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment 1"
msgstr "Forsendelse 1"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipment %d"
msgstr "Forsendelse %d"
msgid ""
"List of attributes (taxonomy terms) assigned to the product. For variable "
"products, these are mapped to variations (see the `variations` field)."
msgstr ""
"Liste over attributter (taksonomitermer) som er tilordnet produktet. For "
"variable produkter er disse tilordnet variasjoner (se `variasjoner`-feltet)."
msgid "Invalid Rate ID."
msgstr "Ugyldig sats-ID."
msgid ""
"The ID of the package being shipped. Leave blank to apply to all packages."
msgstr ""
"ID-en til pakken som sendes. La feltet stå tomt for å gjelde alle pakker."
msgid "Optional cost to charge for local pickup."
msgstr "Valgfri kostnad å belaste for lokal henting."
msgid "If a cost is defined, this controls if taxes are applied to that cost."
msgstr ""
"Hvis en kostnad er definert, styrer dette om det skal legges avgifter på "
"denne kostnaden."
msgid "If enabled, this method will appear on the block based checkout."
msgstr "Hvis denne metoden er aktivert, vises den i den blokkbaserte kassen."
msgid "Pickup address"
msgstr "Henteadresse"
msgid "Pickup location"
msgstr "Hentested"
msgid "Allow customers to choose a local pickup location during checkout."
msgstr "La kundene velge et lokalt hentested i kassen."
msgid "%d left in stock"
msgstr "%d igjen på lager"
msgid "Add review"
msgstr "Legg til anmeldelse"
msgid "LEARN MORE"
msgstr "LÆR MER"
msgid ""
"We specialize in limited collections of handmade tableware. We collaborate "
"with restaurants and cafes to create unique items that complement the menu "
"perfectly. Please get in touch if you want to know more about our process "
"and pricing."
msgstr ""
"Vi spesialiserer oss på begrensede samlinger av håndlaget servise. Vi "
"samarbeider med restauranter og kafeer for å lage unike varer som "
"kompletterer menyen perfekt. Ta kontakt hvis du vil vite mer om prosessen og "
"priser."
msgid "Marl is an independent studio and artisanal gallery."
msgstr "Marl er et uavhengig studio og håndverksgalleri."
msgid "ABOUT US"
msgstr "OM OSS"
msgid "Unique, one-of-a-kind pieces."
msgstr "Unike, one-of-a-kind eksemplarer."
msgid "Enduring quality."
msgstr "Varig kvalitet."
msgid "Earthy, organic feel."
msgstr "Jordaktig, organisk følelse."
msgid "Timeless style."
msgstr "Tidløs stil."
msgid ""
"All items are 100% hand-made, using the potter’s wheel or traditional "
"techniques."
msgstr ""
"Alle gjenstander er 100% halaget, ved hjelp av pottemakerhjulet eller "
"tradisjonelle teknikker."
msgid "Created with love and care in Australia."
msgstr "Laget med kjærlighet og omsorg i Australia."
msgid "THE GOODS"
msgstr "VARENE"
msgid "42% Cupro 34% Linen 24% Viscose"
msgstr "42 % Cupro 34% Linen 24 % viskose"
msgid "Normal Fit"
msgstr "Normal passform"
msgid "Button-down front for any type of mood or look."
msgstr "Button-down front for enhver type stemning eller utseende."
msgid "Versatile"
msgstr "Allsidig"
msgid "Half tuck into your pants or layer over."
msgstr "Putt halvt inn i buksene eller lag over."
msgid "Fits your wardrobe"
msgstr "Passer til garderoben din"
msgid "Reflect your fashionable style."
msgstr "Gjenspeil din fasjonable stil."
msgid "100% Woolen"
msgstr "100% ull"
msgid "Perfect for any look featuring a mid-rise, relax fitting silhouette."
msgstr "Perfekt for enhver look med en mellomhøy, avslappende silhuett."
msgid "Unable to release actions from claim id %d."
msgstr "Kan ikke frigjøre handlinger fra krav-id %d."
msgid "The Eden Jacket"
msgstr "Eden-jakken"
msgid "Filter by rating"
msgstr "Filtrer etter vurdering"
msgid "Unknown partial args matching value."
msgstr "Ukjent delvis args samsvarende verdi."
msgid ""
"The value type for the JSON partial matching is not supported. Must be "
"either integer, boolean, double or string. %s type provided."
msgstr ""
"Verditypen for delvis samsvar i JSON støttes ikke. Må være enten heltall, "
"boolsk, dobbel eller streng. typen %s er oppgitt."
msgid ""
"JSON partial matching not supported in your environment. Please check your "
"MySQL/MariaDB version."
msgstr ""
"JSON delvis samsvar støttes ikke i ditt miljø. Vennligst sjekk din MySQL/"
"MariaDB-versjon."
msgid "async"
msgstr "async"
msgid ""
"Action Scheduler: %1$d past-due action "
"found; something may be wrong. Read "
"documentation »"
msgid_plural ""
"Action Scheduler: %1$d past-due actions"
"a> found; something may be wrong. Read "
"documentation »"
msgstr[0] ""
"Handlingsplanlegger: %1$d forfalt "
"handling funnet; noe kan være galt. Les "
"dokumentasjon \""
msgstr[1] ""
"Handlingsplanlegger: %1$d forfalte "
"handlinger funnet; noe kan være galt. Les "
"dokumentasjon \""
msgid ""
"This action appears to be consistently failing. A new instance will not be "
"scheduled."
msgstr ""
"Denne handlingen ser ut til å mislykkes konsekvent. En ny instans vil ikke "
"bli planlagt."
msgctxt "formatted dimensions"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "formatted weight"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Slug automatically generated from the product name."
msgstr "Slug genereres automatisk fra produktnavnet."
msgid "Permalink template for the product."
msgstr "Permalink mal for produktet."
msgid ""
"Unable to create or write to %s during CSV export. Please check file "
"permissions."
msgstr ""
"Kunne ikke opprette eller skrive til %s under CSV-eksport. Vennligst sjekk "
"filtillatelser."
msgid "List price"
msgstr "Listepris"
msgid ""
"This info will be displayed on the product page, category pages, social "
"media, and search results."
msgstr ""
"Denne informasjonen vil bli vist på produktsiden, kategorisidene, sosiale "
"medier og søkeresultater."
msgid "Basic details"
msgstr "Grunnleggende opplysninger"
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to"
msgstr "til"
msgid "Coupon removed: \"%s\"."
msgstr "Kupong fjernet: \"%s\"."
msgctxt "shipping country prefix"
msgid "to the"
msgstr "til"
msgid "Add price"
msgstr "Legg til pris"
msgid "Is data sync enabled for HPOS?"
msgstr "Er datasynkronisering aktivert for HPOS?"
msgid "HPOS data sync enabled:"
msgstr "HPOS-datasynkronisering aktivert:"
msgid "Datastore currently in use for orders."
msgstr "Datalager i bruk for bestillinger."
msgid "Order datastore:"
msgstr "Ordredatalager:"
msgid ""
"Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload "
"images using the media uploader (Media > Add New)."
msgstr ""
"Lim inn nettadressen til et bilde du vil vise i e-postens topptekst. Last "
"opp bilder ved hjelp av medieopplasteren (Media > Legg til ny)."
msgid "Add prices"
msgstr "Legg til priser"
msgid "Add price to all variations that don't have a price"
msgstr "Legg til pris for alle varianter som ikke har en pris"
msgid ""
"Disabled in store settings."
msgstr ""
"Deaktivert i butikkinnstillinger."
msgid "Stock management disabled in store settings"
msgstr "Lagerstyring deaktivert i butikkinnstillinger"
msgid "Track stock quantity for this product"
msgstr "Styr lagerbeholdning for dette produktet"
msgid ""
"Settings below apply to all variations without manual stock management "
"enabled."
msgstr ""
"Innstillingene nedenfor gjelder for alle varianter uten at manuell "
"lagerstyring er aktivert."
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to search for "
"this product on your store, such as “Material” or “Brand”."
msgstr ""
"Legg til beskrivende informasjon som kundene kan bruke til å søke etter "
"dette produktet i butikken din, for eksempel \"Materiale\" eller \"Merke\"."
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisk gjenkjenning"
msgid "Character encoding of the file"
msgstr "Tegnkoding av filen"
msgid "Product published. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Produkt publisert. %1$sSe produkt%2$s"
msgid " says"
msgstr " sier"
msgid "Product updated. %1$sView Product%2$s"
msgstr "Produkt oppdatert. %1$sSe produkt%2$s"
msgid "PHP version requirements will change soon"
msgstr "PHP-versjonskravene vil endres snart"
msgid ""
"For best results, upload JPEG or PNG files that are 1000 by 1000 pixels or "
"larger. Maximum upload file size: %1$s."
msgstr ""
"For best resultat, last opp JPEG- eller PNG-filer som er 1000 x 1000 piksler "
"eller større. Maksimal filstørrelse for opplasting: %1$s."
msgid "Make sure you enter the name and values for each attribute."
msgstr "Sørg for å angi navn og verdier for hvert attributt."
msgid ""
"Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand "
"separators and currency symbols."
msgstr ""
"Angi en verdi med ett monetært desimaltegn (%s) uten tusen skilletegn og "
"valutasymboler."
msgid ""
"Please enter a value with one decimal point (%s) without thousand separators."
msgstr "Angi en verdi med ett desimaltegn (%s) uten tusen skilletegn."
msgid "Chernihivshchyna"
msgstr "Chernihivshchyna"
msgid "Cherkashchyna"
msgstr "Cherkashchyna"
msgid "Khmelnychchyna"
msgstr "Khmelnychchyna"
msgid "Khersonshchyna"
msgstr "Khersonshchyna"
msgid "Kharkivshchyna"
msgstr "Kharkivshchyna"
msgid "Ternopilshchyna"
msgstr "Ternopilshchyna"
msgid "Sumshchyna"
msgstr "Sumshchyna"
msgid "Rivnenshchyna"
msgstr "Rivnenshchyna"
msgid "Poltavshchyna"
msgstr "Poltavshchyna"
msgid "Odeshchyna"
msgstr "Odeshchyna"
msgid "Mykolayivschyna"
msgstr "Mykolayivschyna"
msgid "Lvivshchyna"
msgstr "Lvivshchyna"
msgid "Sevastopol"
msgstr "Sevastopol"
msgid "Kirovohradschyna"
msgstr "Kirovohradschyna"
msgid "Kyivshchyna"
msgstr "Kyivshchyna"
msgid "Prykarpattia"
msgstr "Prykarpattia"
msgid "Zaporizhzhya"
msgstr "Zaporizhzhya"
msgid "Zakarpattia"
msgstr "Zakarpattia"
msgid "Zhytomyrshchyna"
msgstr "Zhytomyrshchyna"
msgid "Donechchyna"
msgstr "Donechchyna"
msgid "Dnipropetrovshchyna"
msgstr "Dnipropetrovshchyna"
msgid "Luhanshchyna"
msgstr "Luhanshchyna"
msgid "Volyn"
msgstr "Volyn"
msgid "Vinnychchyna"
msgstr "Vinnychchyna"
msgid "Ziguinchor"
msgstr "Ziguinchor"
msgid "Thiès"
msgstr "Thiès"
msgid "Tambacounda"
msgstr "Tambacounda"
msgid "Saint-Louis"
msgstr "Saint-Louis"
msgid "Sédhiou"
msgstr "Sédhiou"
msgid "Matam"
msgstr "Matam"
msgid "Louga"
msgstr "Louga"
msgid "Kaolack"
msgstr "Kaolack"
msgid "Kédougou"
msgstr "Kédougou"
msgid "Kolda"
msgstr "Kolda"
msgid "Kaffrine"
msgstr "Kaffrine"
msgid "Fatick"
msgstr "Fatick"
msgid "Diourbel"
msgstr "Diourbel"
msgid "Browse styles"
msgstr "Bla gjennom stiler"
msgctxt "Jetpack Starter Plan"
msgid "Starter"
msgstr "Starter"
msgid "No fallback menu found."
msgstr "Ingen reservemeny funnet."
msgid "The unique identifier for the Navigation Menu."
msgstr "Den unike identifikatoren for navigasjonsmenyen."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke lov til å redigere navigasjonsmenyer som denne "
"brukeren."
msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke lov til å opprette navigasjonsmenyer som denne "
"brukeren."
msgctxt "Title of a Navigation menu"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks."
msgstr "Kunne ikke konvertere klassisk meny til blokker."
msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions for this global style."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tillatelse til å se revisjoner av denne globale stilen."
msgid "No Classic Menus found."
msgstr "Ingen klassiske menyer funnet."
msgid "Whether the theme is a block-based theme."
msgstr "Om temaet er et blokkbasert tema."
msgctxt "domain status"
msgid "Expired"
msgstr "Utløpt"
msgid "Recently updated"
msgstr "Nylig oppdatert"
msgctxt "category name"
msgid "Business"
msgstr "Arbeid"
msgid "An error occurred."
msgstr "En feil oppsto."
msgid "All the Tags"
msgstr "Alle stikkordene"
msgid "Related Sites"
msgstr "Relaterte nettsteder"
msgid "Abuse"
msgstr "Mishandling"
msgid "Harassment"
msgstr "Trakassering"
msgid "Impersonation"
msgstr "Identitetstyveri"
msgid "Miniature Golf"
msgstr "Minigolf"
msgid "DJs"
msgstr "DJ-er"
msgid "Financial services"
msgstr "Finanstjenester"
msgid "table"
msgstr "tabell"
msgid "Retail"
msgstr "Fysisk butikk"
msgid "Adult Content"
msgstr "Voksent innhold"
msgid "Alcohol"
msgstr "Alkohol"
msgid "attachment"
msgstr "vedlegg"
msgid "scale"
msgstr "skalering"
msgid "beer"
msgstr "øl"
msgid "carb"
msgstr "karbo"
msgid "tool"
msgstr "verktøy"
msgid "bullet"
msgstr "kulepunkt"
msgid "porn"
msgstr "porno"
msgid "sex"
msgstr "sex"
msgid "over"
msgstr "over"
msgid "Cryptocurrencies"
msgstr "Krypto-myntenheter"
msgid "crypto"
msgstr "krypto"
msgid "receive"
msgstr "motta"
msgid "coin"
msgstr "mynt"
msgid "nft"
msgstr "NFT"
msgid "send"
msgstr "send"
msgid "value"
msgstr "verdi"
msgid "wire"
msgstr "ledning"
msgid "manage"
msgstr "behandle"
msgid "check"
msgstr "sjekk"
msgid "binary"
msgstr "binær"
msgid "option"
msgstr "valg"
msgid "security"
msgstr "sikkerhet"
msgid "insurance"
msgstr "Forsikring"
msgid "install"
msgstr "installer"
msgid "door"
msgstr "dør"
msgid "Online gambling"
msgstr "Online-gambling"
msgid "motion"
msgstr "bevegelse"
msgid "film"
msgstr "film"
msgid "dj"
msgstr "dj"
msgid "boy"
msgstr "gutt"
msgid "girl"
msgstr "gente"
msgid "group"
msgstr "gruppe"
msgid "swap"
msgstr "veksleminne"
msgid "road"
msgstr "vei"
msgid "grammar"
msgstr "gramatikk"
msgid "job"
msgstr "jobb"
msgid "middle"
msgstr "midt"
msgid "secondary"
msgstr "sekundær"
msgid "education"
msgstr "Utdannelse"
msgid "bank"
msgstr "bank"
msgid "cat"
msgstr "cat"
msgid "dog"
msgstr "hund"
msgid "vet"
msgstr "veterinær"
msgid "yoga"
msgstr "yoga"
msgid "services"
msgstr "tjenester"
msgid "column"
msgstr "kolonne"
msgid "eye"
msgstr "øye"
msgid "general"
msgstr "generelt"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "airline"
msgstr "Hoteller og flyselskaper"
msgid "ups"
msgstr "UPS"
msgid "temporary"
msgstr "midlertidig"
msgid "bus"
msgstr "buss"
msgid "farm"
msgstr "gård"
msgid "fee"
msgstr "avgift"
msgid "registry"
msgstr "register"
msgid "stable"
msgstr "stabil"
msgid "limo"
msgstr "limosin"
msgid "taxi"
msgstr "taxi"
msgid "adult"
msgstr "voksen"
msgid "tan"
msgstr "gulbrun"
msgid "mud"
msgstr "gjørme"
msgid "owner"
msgstr "eier"
msgid "union"
msgstr "union"
msgid "bed"
msgstr "seng"
msgid "hair"
msgstr "hår"
msgid "art"
msgstr "kunst"
msgid "spa"
msgstr "spa"
msgid "country"
msgstr "land"
msgid "boat"
msgstr "båt"
msgid "club"
msgstr "klubb"
msgid "golf"
msgstr "golf"
msgid "gun"
msgstr "pistol"
msgid "activity"
msgstr "aktivitet"
msgid "locksmith"
msgstr "Låsesmed"
msgid "key"
msgstr "nøkkel"
msgid "return"
msgstr "retur"
msgid "debt"
msgstr "gjeld"
msgid "telemarketing"
msgstr "Telefonsalg"
msgid "number"
msgstr "nummer"
msgid "system"
msgstr "system"
msgid "call"
msgstr "Ring"
msgid "form"
msgstr "skjema"
msgid "information"
msgstr "informasjon"
msgid "optimization"
msgstr "optimalisering"
msgid "buy"
msgstr "kjøp"
msgid "fax"
msgstr "faks"
msgid "sale"
msgstr "salg"
msgid "seo"
msgstr "SEO"
msgid "van"
msgstr "varebil"
msgid "Car rentals"
msgstr "Bilutleie"
msgid "oil"
msgstr "olje"
msgid "auto"
msgstr "auto"
msgid "consulting"
msgstr "Konsultering"
msgid "database"
msgstr "database"
msgid "tax"
msgstr "skatt"
msgid "legal"
msgstr "lovmessig"
msgid "clean"
msgstr "clean"
msgid "copy"
msgstr "kopier"
msgid "directory"
msgstr "katalog"
msgid "manual"
msgstr "manual"
msgid "super"
msgstr "super"
msgid "card"
msgstr "Kort"
msgid "dry"
msgstr "tørr"
msgid "fish"
msgstr "fisk"
msgid "meat"
msgstr "kjøtt"
msgid "food and drink"
msgstr "Mat og drikke"
msgid "restaurant"
msgstr "restaurant"
msgid "soda"
msgstr "brus"
msgid "dessert"
msgstr "Dessert"
msgid "ebook"
msgstr "e-bok"
msgid "virtual"
msgstr "virtuell"
msgid "bar"
msgstr "bar"
msgid "cafe"
msgstr "kafé"
msgid "cake"
msgstr "kake"
msgid "template"
msgstr "mal"
msgid "gambling"
msgstr "gambling"
msgid "good"
msgstr "bra"
msgid "book"
msgstr "bok"
msgid "ice"
msgstr "is"
msgid "silver"
msgstr "sølv"
msgid "car"
msgstr "bil"
msgid "tire"
msgstr "dekk"
msgid "part"
msgstr "del"
msgid "radio"
msgstr "radio"
msgid "pc"
msgstr "pc"
msgid "tv"
msgstr "tv"
msgid "up"
msgstr "opp"
msgid "deli"
msgstr "kiosk"
msgid "meal"
msgstr "måltid"
msgid "men"
msgstr "menn"
msgid "baby"
msgstr "baby"
msgid "software"
msgstr "Programvare"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid "app"
msgstr "app"
msgid "data"
msgstr "data"
msgid "web"
msgstr "nett"
msgid "Clothing and accessories"
msgstr "Klær og tilbehør"
msgid "Block pattern categories"
msgstr "Blokkmønster-kategorier"
msgid "Block patterns"
msgstr "Blokkmønstre"
msgid "1st"
msgstr "Første"
msgctxt "comment status"
msgid "Active"
msgstr "Aktivert"
msgctxt "comment status"
msgid "Rejected"
msgstr "Avvist"
msgid "Creating"
msgstr "Oppretter"
msgid "Manage subscribed sites"
msgstr "Behandle abonnerte nettsteder"
msgid "WordPress Reader"
msgstr "WordPress-leser"
msgid "Run your store from anywhere"
msgstr "Driv butikken fra hvor som helst"
msgctxt "This theme is developed and supported by a community"
msgid "Community"
msgstr "Nettsamfunn"
msgid "Tags from A — Z"
msgstr "Stikkord fra A — Å"
msgctxt "Call to action to buy a new plan"
msgid "Upgrade"
msgstr "Oppgrader"
msgid "Get help!"
msgstr "Få hjelp"
msgid "Latest Backups"
msgstr "Seneste sikkerhetskopier"
msgctxt "Akismet Business Plan"
msgid "Business"
msgstr "Arbeid"
msgid "View detailed stats"
msgstr "Se detaljert statistikk"
msgid "Essential"
msgstr "Essensielt"
msgid "PHP Logs"
msgstr "PHP-logger"
msgid "Values for the input array must be either objects or arrays."
msgstr "Verdiene i innmatingsrekken på enten være objekter eller rekker."
msgctxt "Save the subscription management user changes"
msgid "Save changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgctxt "Hide the notice"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
msgctxt "Something went wrong will saving the user settings"
msgid "Something went wrong."
msgstr "Noe gikk galt."
msgid ""
"Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a "
"more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found."
msgstr ""
"Viser et stikkordarkiv. Denne malen vil fungere som reverve når en mer "
"spesifikk mal (f.eks stikkord: Pizza) ikke finnes."
msgid ""
"Displays a post category archive. This template will serve as a fallback "
"when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found."
msgstr ""
"Viser et kategoriarkiv. Denne malen vil fungere som reserve når en mer "
"spesifikk mal (f.eks. Kategori: Oppskriver) ikke finnes."
msgid ""
"Displays a single author's post archive. This template will serve as a "
"fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found."
msgstr ""
"Viser en enkelt forfatters innleggsarkiv. Denne malen vil fungere som "
"reserve når en mer spesifikk mal (f.eks. Forfatter: Admin) ikke finnes."
msgid ""
"Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a "
"mistyped URL."
msgstr ""
"Vises når en besøkende ser en ikke-eksisterende side, slik som en død lenke "
"eller en feilstavet URL."
msgid "Displays your site's Privacy Policy page."
msgstr "Viser personvernerklæringen for nettstedet ditt."
msgid "Displays when a visitor performs a search on your website."
msgstr "Vises nå en besøkende gjør et et søk på nettstedet ditt."
msgctxt "Template name"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Personvern"
msgid ""
"Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media "
"attachment."
msgstr ""
"Vises når en besøkende ser den tildelte siden for ethvert mediavedlegg."
msgctxt "Template name"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid ""
"Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example."
"com/2023/)."
msgstr ""
"Viser et innleggsarkiv når en bestemt dato besøkes (f.eks. example."
"com/2023/)."
msgid ""
"Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies "
"have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named "
"\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" "
"This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g, "
"Taxonomy: Art) cannot be found."
msgstr ""
"Viser et arkiv for en tilpasset innholdstype. Som kategorier og stikkord, "
"har taklsonomier termer som kan brukes til å klassifisere ting. For "
"eksempel: En taksonomi som heter \"Kunst\" kan ha flere termer, som \"Moderne"
"\" og \"1900-tallet\". Denne malen er reserve npr mer spesifikke maler (f."
"eks. Taksonomi: Kunst) ikke finnes."
msgid ""
"Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, "
"taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback "
"when more specific templates (e.g., Category or Tag) cannot be found."
msgstr ""
"Viser ethvert arkiv, inkludert innlegg av en enkelt forfatter, kategori, "
"stikkord, taksonomi, tilpasset innholdstype og dato. Denne malen fungerfer "
"som reserve når en mer spesifikk mal ( f.eks. Kategori eller Stikkord) ikke "
"finnes."
msgid ""
"Display all static pages unless a custom template has been applied or a "
"dedicated template exists."
msgstr ""
"Viser alle statiske sider såfremt en tilpasset mal ikke er brukt, eller når "
"en dedikert mal ikke ikke finnes."
msgid ""
"Displays single posts on your website unless a custom template has been "
"applied to that post or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Viser et enkelt innlegg på nettstedet ditt, såfremt en tilpasset mal ikke er "
"brukt for innlegget, eller en dedikert mal ikke finnes."
msgid ""
"Displays any single entry, such as a post or a page. This template will "
"serve as a fallback when a more specific template (e.g., Single Post, Page, "
"or Attachment) cannot be found."
msgstr ""
"Viser en enkelt bidrag, slik som innlegg eller side. Denne malen vil fungere "
"som reserve når en mer spesifikk mal (f.eks. Enkeltinnlegg, Side eller "
"Vedlegg) ikke finnes."
msgid ""
"Displays your site's front page, whether it is set to display latest posts "
"or a static page. The Front Page template takes precedence over all "
"templates."
msgstr ""
"Viser forsiden på nettstedet ditt, enten dn er satt til å vise siste innlegg "
"eller en statisk side. Forsidemalen går foran alle andre maler."
msgid ""
"Displays the latest posts as either the site homepage or a custom page "
"defined under reading settings. If it exists, the Front Page template "
"overrides this template when posts are shown on the front page."
msgstr ""
"Viser de siste innleggene som enten nettstedets forside eller en tilpasset "
"side definert under innstillinger for lesing. Malen Forside, om den finnes, "
"gå foran denne malen når innlegg vises på forsiden."
msgid ""
"Used as a fallback template for all pages when a more specific template is "
"not defined."
msgstr ""
"Brukt som reservemal for alle sider når en mer spesifikk mal ikke er "
"definert."
msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed."
msgstr "Beklager, svar til ikke godkjente kommentarer er ike tillatt."
msgctxt "site editor title tag"
msgid "Editor"
msgstr "Redigeringsverktøy"
msgctxt "site editor menu item"
msgid "Editor"
msgstr "Redigeringsverktøy"
msgid "Error: Please type your review text."
msgstr "Feil: Vennligst skriv inn omtaleteksten."
msgid "Buy one of this item"
msgstr "Kjøp en av denne varen"
msgid "Postcode / ZIP:"
msgstr "Postnummer:"
msgid "Thumbnail image"
msgstr "Miniatyrbilde"
msgid "String processors must be an array of valid callbacks."
msgstr "Stringprosessorer må være en array med gyldige callbacks."
msgid "Country / region:"
msgstr "Land/Region:"
msgid "State / County:"
msgstr "Delstat/Fylke:"
msgid "Process your orders on the go. %1$sGet the app%2$s."
msgstr ""
"Behandle bestillingene dine mens du er på farten. %1$sLast ned appen%2$s."
msgid "%1$sManage the order%2$s with the app."
msgstr "%1$sAdministrer bestillingen%2$s med appen."
msgid ""
"%1$sCollect payments easily%2$s from your customers anywhere with our mobile "
"app."
msgstr ""
"%1$sSamle inn betalinger enkelt%2$s fra kundene dine hvor som helst med "
"mobilappen vår."
msgid "Incompatible with '%s'"
msgstr "Inkompatibel med '%s'"
msgid "Incompatible with WooCommerce features"
msgstr "Inkompatibel med WooCommerce-funksjoner"
msgid "Manage WooCommerce features"
msgstr "Administrer WooCommerce-funksjoner"
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s', "
"'%2$s' and %3$d more, it shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Denne utvidelsen er inkompatibel med de påslåtte WooCommerce-funksjonene "
"'%1$s', '%2$s' og %3$d flere, den skal ikke aktiveres."
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s' "
"and '%2$s', it shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Denne utvidelsen er inkompatibel med de påslåtte WooCommerce-funksjonene "
"'%1$s' og '%2$s', den skal ikke aktiveres."
msgid ""
"⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce feature '%s', it "
"shouldn't be activated."
msgstr ""
"⚠ Denne utvidelelsen er inkompatibel med den påslåtte WooCommerce-funksjonen "
"'%s', den skal ikke aktiveres."
msgid ""
"View all plugins - Manage WooCommerce "
"features"
msgstr ""
"Se alle utvidelser - Administrer "
"WooCommerce-funksjoner"
msgid ""
"You are viewing the active plugins that are incompatible with the '%s' "
"feature."
msgstr "Du ser på aktive uvidelser som er inkompatible med '%s'-funksjonen."
msgid ""
"You are viewing active plugins that are incompatible with currently enabled "
"WooCommerce features."
msgstr ""
"Du ser på aktive utvidelser som er inkompatible med nå aktiverte WooCommerce-"
"funksjoner."
msgid ""
"WooCommerce has detected that some of your active plugins are incompatible "
"with currently enabled WooCommerce features. Please review the details"
"a>."
msgstr ""
"WooCommerce har oppdaget at noen av de aktive utvidelsene dine er "
"inkompatible med nå aktiverte WooCommerce-funksjoner. Se gjennom "
"detaljene."
msgid " Manage incompatible plugins"
msgstr " Administrer inkompatible utvidelser"
msgid ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled: %1$s, %2$s and %3$d more active plugin "
"isn't compatible with it"
msgid_plural ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active "
"and aren't compatible with it. There are %3$d other incompatible plugins."
msgstr[0] ""
"⚠ Denne funksjonen skal ikke være aktivert: %1$s, %2$s og %3$d aktiv "
"utvidelse er ikke kompatibel med den"
msgstr[1] ""
"⚠ Denne funksjonen bør ikke være aktivert: Utvidelsene %1$s og %2$s er "
"aktive og ikke kompatible med den. Det er %3$d andre inkompatible utvidelser."
msgid ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active "
"and aren't compatible with it."
msgstr ""
"⚠ Denne funksjonen bør ikke være aktivert: Utvidelsene %1$s- og %2$s er "
"aktive og ikke kompatible med den."
msgid ""
"⚠ This feature shouldn't be enabled, the %s plugin is active and isn't "
"compatible with it."
msgstr ""
"⚠ Denne funksjonen skal ikke være aktivert, utvidelsen %s er aktiv og ikke "
"kompatibel med den."
msgid "WooCommerce Admin has been disabled"
msgstr "WooCommerce Admin er slått av"
msgid ""
"These features are either experimental or incomplete, enable them at your "
"own risk!"
msgstr ""
"Disse funksjonene er enten eksperimentelle eller ufullstendige, slå dem på "
"på egen risiko!"
msgid "Experimental features"
msgstr "Eksperimentelle funksjoner"
msgid "%1$s should be called inside the %2$s action."
msgstr "%1$s skal kalles i %2$s-handlingen."
msgid "Enable the high performance order storage feature."
msgstr "Aktiver funksjonen for høyytelses ordrelagring."
msgid "High-Performance order storage (COT)"
msgstr "Høyytelses ordrelagring (COT)"
msgid "Invalid table id: %s."
msgstr "Ugyldig tabell-ID: %s."
msgid "Can not re-use table alias \"%s\" in OrdersTableQuery."
msgstr "Kan ikke gjenbruke tabellaliaset \"%s\" i OrdersTableQuery."
msgid "Missing table info for query arg."
msgstr "Manglende tabellinformasjon for query arg."
msgid "%s can not be used as a table alias in OrdersTableQuery"
msgstr "%s kan ikke brukes som et tabellalias i OrdersTableQuery"
msgid ""
"Something went wrong when trying to restore order %d from the trash. It "
"could not be restored."
msgstr ""
"Noe gikk galt under forsøk på å gjenopprette bestillingen %d fra "
"papirkurven. Den kunne ikke gjenopprettes."
msgid ""
"The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It could not be "
"restored."
msgstr ""
"Den forrige statusen for ordren %1$d (\"%2$s\") er ugyldig. Den kunne ikke "
"gjenopprettes."
msgid ""
"The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It has been "
"restored to \"pending\" status instead."
msgstr ""
"Den forrige statusen for ordren %1$d (\"%2$s\") er ugyldig. Den har blitt "
"gjenopprettet til \"venter\"-status i stedet."
msgid ""
"Order %1$d cannot be restored from the trash: it has already been restored "
"to status \"%2$s\"."
msgstr ""
"Ordren %1$d kan ikke gjenopprettes fra papirkurven: den er allerede "
"gjenopprettet til status \"%2$s\"."
msgid "Could not persist order to database table \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke fortsette rekkefølgen til databasetabellen \"%s\"."
msgid "Manage orders synchronization"
msgstr "Administrer ordresynkronisering"
msgid "Invalid order IDs in call to read_multiple()"
msgstr "Ugyldige ordre-ID-er i kall til read_multiple()"
msgid "Could not create order in posts table."
msgstr "Kunne ikke opprette rekkefølge i innleggstabellen."
msgid ""
"⚠ There's one order pending sync from the posts table to the orders table. "
"The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized."
msgid_plural ""
"⚠ There are %1$d orders pending sync from the posts table to the orders "
"table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized."
msgstr[0] ""
"⚠ Det er én ordre som venter på synkronisering fra innleggstabellen til "
"ordretabellen. Funksjonen skal ikke deaktiveres før denne bestillingen er "
"synkronisert."
msgstr[1] ""
"⚠ Det er %1$d ordre som venter på synkronisering fra innleggstabellen til "
"ordretabellen. Funksjonen bør ikke deaktiveres før disse bestillingene er "
"synkronisert."
msgid ""
"⚠ There's one order pending sync from the orders table to the posts table. "
"The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized."
msgid_plural ""
"⚠ There are %1$d orders pending sync from the orders table to the posts "
"table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized."
msgstr[0] ""
"⚠ Det er én ordre som venter på synkronisering fra ordretabellen til "
"posttabellen. Funksjonen skal ikke deaktiveres før denne bestillingen er "
"synkronisert."
msgstr[1] ""
"⚠ Det er %1$d ordre som venter på synkronisering fra ordretabellen til "
"posttabellen. Funksjonen bør ikke deaktiveres før disse bestillingene er "
"synkronisert."
msgid "Database transaction isolation level to use"
msgstr "Database transaction isolation level som skal brukes"
msgid "Use database transactions for the orders data synchronization"
msgstr "Bruk databasetransaksjoner for synkronisering av ordredata"
msgid "Was onboarding completed or skipped?"
msgstr "Ble onboarding fullført eller hoppet over?"
msgid "How many notes in the database?"
msgstr "Hvor mange notater i databasen?"
msgid "Not all expected"
msgstr "Ikke alle forventet"
msgid "Do the important options return expected values?"
msgstr "Returnerer de viktige alternativene forventede verdier?"
msgid "Not scheduled"
msgstr "Ikke planlagt"
msgid "Is the daily cron job active, when does it next run?"
msgstr "Er den daglige cron-jobben aktiv, når kjøres den neste gang?"
msgid "Daily Cron"
msgstr "Daglig Cron"
msgid "Which features are disabled?"
msgstr "Hvilke funksjoner er deaktivert?"
msgid "Disabled Features"
msgstr "Deaktiverte funksjoner"
msgid "Which features are enabled?"
msgstr "Hvilke funksjoner er aktivert?"
msgid "Enabled Features"
msgstr "Aktiverte funksjoner"
msgid "This section shows details of WC Admin."
msgstr "Denne delen viser detaljer om WC Admin."
msgid ""
"Create ad campaigns and reach one billion global users with %1$sTikTok for "
"WooCommerce%2$s"
msgstr ""
"Opprett annonsekampanjer og nå ut til én milliard globale brukere med "
"%1$sTikTok for WooCommerce%2$s"
msgid ""
"Grow your online sales by promoting your products on TikTok to over one "
"billion monthly active users around the world."
msgstr ""
"Øk salget på nettet ved å markedsføre produktene dine på TikTok til over én "
"milliard månedlige aktive brukere over hele verden."
msgid "List products and create ads on Facebook and Instagram."
msgstr "Vis produkter og lag annonser på Facebook og Instagram."
msgid "TikTok for WooCommerce"
msgstr "TikTok for WooCommerce"
msgid ""
"List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce"
msgstr ""
"Vis produkter og lag annonser på Facebook og Instagram med Facebook for WooCommerce"
msgid "Moderate Review"
msgstr "Moderer omtale"
msgid "Moderate Review Reply"
msgstr "Moderer svar på omtale"
msgid "Edit Review"
msgstr "Rediger Omtale"
msgid "Edit Review Reply"
msgstr "Rediger svar på omtale"
msgid "%s review permanently deleted"
msgid_plural "%s reviews permanently deleted"
msgstr[0] "%s omtale slettet permanent"
msgstr[1] "%s omtaler slettet permanent"
msgid "%s review restored from the Trash"
msgid_plural "%s reviews restored from the Trash"
msgstr[0] "%s omtale gjenopprettet fra papirkurven"
msgstr[1] "%s omtaler gjenopprettet fra papirkurven"
msgid "%s review moved to the Trash."
msgid_plural "%s reviews moved to the Trash."
msgstr[0] "%s omtale er flyttet til papirkurven."
msgstr[1] "%s omtaler er flyttet til papirkurven."
msgid "%s review restored from the spam"
msgid_plural "%s reviews restored from the spam"
msgstr[0] "%s omtale gjenopprettet fra spam"
msgstr[1] "%s omtaler gjenopprettet fra spam"
msgid "%s review unapproved"
msgid_plural "%s reviews unapproved"
msgstr[0] "%s omtale er ikke godkjent"
msgstr[1] "%s omtaler er ikke godkjent"
msgid "%s review approved"
msgid_plural "%s reviews approved"
msgstr[0] "%s omtale godkjent"
msgstr[1] "%s omtaler godkjent"
msgid "%s Review in moderation"
msgid_plural "%s Reviews in moderation"
msgstr[0] "%s omtale venter på moderering"
msgstr[1] "%s omtaler venter på moderering"
msgid "%s Review"
msgid_plural "%s Reviews"
msgstr[0] "%s Omtale"
msgstr[1] "%s Omtaler"
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a review."
msgstr "Beklager, du må være pålogget for å svare på en omtale."
msgid "Error: You can't reply to a review on a draft product."
msgstr "Feil: Du kan ikke svare på en omtale av et produktutkast."
msgid "No reviews"
msgstr "Ingen omtaler"
msgid "%s approved review"
msgid_plural "%s approved reviews"
msgstr[0] "%s godkjent omtale"
msgstr[1] "%s godkjente omtaler"
msgid "%s review"
msgid_plural "%s reviews"
msgstr[0] "%s omtale"
msgstr[1] "%s omtaler"
msgid "%s-star rating"
msgstr "%s-stjerne rangering"
msgid "Filter by review rating"
msgstr "Filtrer etter omtale rangering"
msgid "Filter by review type"
msgstr "Filtrer etter omtaletype"
msgid "%1$d out of 5"
msgstr "%1$d av 5"
msgid "Select review"
msgstr "Velg omtale"
msgid "No reviews found."
msgstr "Ingen omtaler funnet."
msgid "No reviews awaiting moderation."
msgstr "Ingen omtaler venter på moderering."
msgid "Review"
msgstr "Anmeldelse"
msgctxt "product reviews"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "Spam (%s)"
msgstr[1] "Spam (%s)"
msgctxt "product reviews"
msgid "Approved (%s)"
msgid_plural "Approved (%s)"
msgstr[0] "Godkjent (%s)"
msgstr[1] "Godkjent (%s)"
msgctxt "product reviews"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "Ventende (%s)"
msgstr[1] "Ventende (%s)"
msgctxt "review"
msgid "Not spam"
msgstr "Ikke spam"
msgctxt "review"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Merk som spam"
msgctxt "column name"
msgid "Review"
msgstr "Omtale"
msgid "Reply to this review"
msgstr "Svar på denne omtalen"
msgid "Quick edit this review inline"
msgstr "Hurtigrediger denne omtalen inline"
msgid "Edit this review"
msgstr "Rediger denne omtalen"
msgid "Delete this review permanently"
msgstr "Slett denne omtalen permanent"
msgctxt "review"
msgid "Not Spam"
msgstr "Ikke spam"
msgid "Restore this review from the spam"
msgstr "Gjenopprett denne omtalen fra spam"
msgid "Approve this review"
msgstr "Godkjenn denne omtalen"
msgid "Visit new location"
msgstr "Besøk nytt sted"
msgid "Product reviews can now be managed from Products > Reviews."
msgstr "Produktanmeldelser kan nå administreres fra Produkter > Omtaler."
msgid "Product reviews have moved!"
msgstr "Produktanmeldelser har flyttet!"
msgid "You don't have permission to create a new order"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette en ny bestilling"
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to an order that you can "
"%1$suse in your theme%2$s."
msgstr ""
"Egendefinerte felt kan brukes til å legge til ekstra metadata i en "
"bestilling som du kan %1$sbruke i temaet ditt%2$s."
msgid "Order status changed by bulk edit."
msgstr "Ordrestatus endret av masseredigering."
msgctxt "order dates dropdown"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid ""
"The %1$s plugin has been deactivated as the latest improvements are now "
"included with the %2$s plugin."
msgstr ""
"%1$s-utvidelsen er deaktivert ettersom de siste forbedringene nå er "
"inkludert i %2$s-utvidelsen."
msgid "%1$d error found: %2$s. Please review the error above."
msgid_plural "%1$d errors found: %2$s. Please review the errors above."
msgstr[0] "%1$d feil funnet: %2$s. Se gjennom feilen ovenfor."
msgstr[1] "%1$d feil funnet: %2$s. Se gjennom feilene ovenfor."
msgid "There is %1$d order to be verified."
msgid_plural "There are %1$d orders to be verified."
msgstr[0] "Det er %1$d ordre som skal bekreftes."
msgstr[1] "Det er %1$d ordrer som skal bekreftes."
msgid "%1$d order was verified in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d orders were verified in %2$d seconds."
msgstr[0] "%1$d bestilling ble bekreftet på %2$d sekunder."
msgstr[1] "%1$d bestillinger ble bekreftet på %2$d sekunder."
msgid "Verification completed."
msgstr "Verifisering fullført."
msgid "Infinite loop detected, aborting. No errors found."
msgstr "Uendelig loop oppdaget, avbryter. Ingen feil funnet."
msgid "Beginning verification for batch #%1$d (%2$d orders/batch)."
msgstr "Begynner bekreftelse for batch #%1$d (%2$d bestillinger/batch)."
msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds."
msgstr "Batch %1$d (%2$d bestillinger) fullført på %3$d sekunder."
msgid "Migrate command is deprecated. Please use `sync` instead."
msgstr "Migreringskommandoen er avviklet. Bruk \"synkronisering\" i stedet."
msgid "There are no orders to verify, aborting."
msgstr "Det er ingen ordre å verifisere, avbryter."
msgid "Sync completed."
msgstr "Synkronisering fullført."
msgid "No orders were synced."
msgstr "Ingen ordre ble synkronisert."
msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds"
msgstr "Batch %1$d (%2$d bestillinger) fullført på %3$d sekunder"
msgid "%1$d order was synced in %2$d seconds."
msgid_plural "%1$d orders were synced in %2$d seconds."
msgstr[0] "%1$d ordre ble synkronisert på %2$d sekunder."
msgstr[1] "%1$d ordrer ble synkronisert på %2$d sekunder."
msgid "Beginning batch #%1$d (%2$d orders/batch)."
msgstr "Starter batch #%1$d (%2$d bestillinger/batch)."
msgid "There are no orders to sync, aborting."
msgstr "Det er ingen ordre om å synkronisere, avbryter."
msgid "There is %1$d order to be synced."
msgid_plural "There are %1$d orders to be synced."
msgstr[0] "Det er %1$d ordre som skal synkroniseres."
msgstr[1] "Det er %1$d ordrer som skal synkroniseres."
msgid ""
"This feature is not production ready yet. Make sure you are not running "
"these commands in your production environment."
msgstr ""
"Denne funksjonen er ikke produksjonsklar ennå. Pass på at du ikke kjører "
"disse kommandoene i produksjonsmiljøet ditt."
msgid ""
"Custom order table usage is not enabled. If you are testing, you can enable "
"it by following the testing instructions in %s"
msgstr ""
"Bruk av egendefinert bestillingstabell er ikke aktivert. Hvis du tester, kan "
"du aktivere det ved å følge testinstruksjonene i %s"
msgid ""
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – "
"and you can now accept in-person payments with the Woo mobile app."
msgstr ""
"Med WooCommerce Payments kan du trygt godta store kort, Apple Pay og "
"betalinger i over 100 valutaer – uten konfigureringskostnader eller "
"månedlige avgifter – og du kan nå godta personlig betaling med Woo-"
"mobilappen."
msgid ""
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring "
"revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or "
"monthly fees."
msgstr ""
"Med WooCommerce Payments kan du trygt godta store kort, Apple Pay og "
"betalinger i over 100 valutaer. Spor kontantstrøm og administrer gjentakende "
"inntekter direkte fra butikkens dashbord – uten konfigureringskostnader "
"eller månedlige avgifter."
msgid ""
"By using WooCommerce Payments you agree to be bound by our Terms of Service and acknowledge "
"that you have read our Privacy Policy"
msgstr ""
"Ved å bruke WooCommerce Payments godtar du å være bundet av våre vilkår for bruk og "
"erkjenner at du har lest vår personvernerklæring"
msgid "Set up WooCommerce Payments"
msgstr "Sett opp WooCommerce Payments"
msgid "Set up tax rates"
msgstr "Sett opp skattesatser"
msgid "Add %1$s and %2$d more product to my store"
msgid_plural "Add %1$s and %2$d more products to my store"
msgstr[0] "Legg til %1$s og %2$d produkt til i butikken min"
msgstr[1] "Legg til %1$s og %2$d produkter til i butikken min"
msgid "You added %1$s and %2$d other product"
msgid_plural "You added %1$s and %2$d other products"
msgstr[0] "Du la til %1$s og %2$d annet produkt"
msgstr[1] "Du la til %1$s og %2$d andre produkter"
msgid "Get the free WooCommerce mobile app"
msgstr "Få den gratis WooCommerce-mobilappen"
msgid "You added %1$s"
msgstr "Du la til %1$s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Set up additional payment options"
msgstr "Sett opp flere betalingsalternativer"
msgid "Limit result to items with specified user ids."
msgstr "Begrens resultatet til elementer med spesifiserte bruker-IDer."
msgid "Force retrieval of fresh data instead of from the cache."
msgstr "Tving henting av ferske data i stedet for fra hurtigbufferen."
msgid ""
"Return the default payment suggestions when "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions and "
"woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden options are set to no"
msgstr ""
"Returner standard betalingsforslag når alternativene for "
"woocommerce_show_marketplace_suggestions og "
"woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden er satt til nei"
msgid "Whether or not this store country is set via onboarding profiler."
msgstr ""
"Hvorvidt dette butikklandet er angitt via onboarding-profiler eller ikke."
msgid "Registers whether the note is read or not"
msgstr "Registrerer om notatet er lest eller ikke"
msgid ""
"You have WooCommerce Blocks installed, but the WooCommerce bundled version "
"is running because it is more up-to-date. This may cause unexpected "
"compatibility issues. Please update the WooCommerce Blocks plugin."
msgstr ""
"Du har WooCommerce Blokker installert, men den medfølgende WooCommerce-"
"versjonen kjører fordi den er mer oppdatert. Dette kan forårsake uventede "
"kompatibilitetsproblemer. Vennligst oppdater utvidelsen WooCommerce Blokker."
msgid "Displays search results for your store."
msgstr "Viser søkeresultater for butikken din."
msgid "Template used to display the Mini Cart drawer."
msgstr "Mal som brukes til å vise mini handlekurven."
msgctxt "Template name"
msgid "Mini Cart"
msgstr "Mini handlekurv"
msgid "Displays products filtered by a tag."
msgstr "Viser produkter filtrert etter stikkord."
msgid "Displays products filtered by a category."
msgstr "Viser produkter filtrert etter en kategori."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Search Results"
msgstr "Produkt søkeresultater"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Tag"
msgstr "Produkter per stikkord"
msgctxt "Template name"
msgid "Products by Category"
msgstr "Produkter per kategori"
msgid "Displays your products."
msgstr "Viser produktene dine."
msgctxt "Template name"
msgid "Product Catalog"
msgstr "Produktkatalog"
msgid "List of cross-sells items related to cart items."
msgstr "Liste over krysssalgsvarer relatert til handlekurvvarer."
msgid ""
"Filter condition\t being performed which may affect counts. Valid values "
"include \"and\" and \"or\"."
msgstr ""
"Filtervalg utføres som kan påvirke tellingene. Gyldige verdier inkluderer "
"\"og\" og \"eller\"."
msgid ""
"“New Account” emails are sent when a customer signs up via the checkout flow."
msgstr ""
"«Ny konto»-e-poster sendes når en kunde registrerer seg via betalingsflyten."
msgid ""
"The WooCommerce Blocks plugin requires a more recent version of WooCommerce "
"and has been deactivated. Please update to the latest version of WooCommerce."
msgstr ""
"Utvidelsen WooCommerce Blokker krever en nyere versjon av WooCommerce og har "
"blitt deaktivert. Vennligst oppdater til den nyeste versjonen av WooCommerce."
msgid "Empty Mini Cart Message"
msgstr "Tom mini handlekurv melding"
msgid "Registered schema for %s"
msgstr "Registrert skjema for %s"
msgid ""
"action marked as failed after %s seconds. Unknown error occurred. Check "
"server, PHP and database error logs to diagnose cause."
msgstr ""
"handling merket som mislykket etter %s sekunder. Ukjent feil oppstod. Sjekk "
"server-, PHP- og databasefeillogger for å diagnostisere årsaken."
msgid "Filter by attribute"
msgstr "Filtrer på attributt"
msgid "A valid prop name must be specified"
msgstr "Et gyldig rekvisittnavn må angis"
msgid "A valid event name must be specified."
msgstr "Et gyldig hendelsesnavn må angis."
msgid "Limit results to those with a SKU that partial matches a string."
msgstr ""
"Begrens resultater til de med en SKU som delvis samsvarer med en streng."
msgid "Ensure meta_data excludes specific keys."
msgstr "Sørg for at meta_data ekskluderer spesifikke nøkler."
msgid "Limit meta_data to specific keys."
msgstr "Begrens meta_data til spesifikke nøkler."
msgid "Whether an order needs processing before it can be completed."
msgstr "Om en ordre må behandles før den kan fullføres."
msgid "Whether an order needs payment, based on status and order total."
msgstr "Om en ordre trenger betaling, basert på status og ordresum."
msgid "Whether an order can be edited."
msgstr "Om en ordre kan redigeres."
msgid "Properties of the main product image."
msgstr "Egenskaper til hovedproduktbildet."
msgid ""
"Failed to initialise WC_Filesystem API while trying to update the MaxMind "
"Geolocation database."
msgstr ""
"Kunne ikke initialisere WC_Filesystem API under forsøk på å oppdatere "
"MaxMind Geolocation-databasen."
msgid "Unsupported argument type provided as value."
msgstr "Ustøttet argumenttype oppgitt som verdi."
msgid "Invalid password. Generate a new one from %s."
msgstr "Ugyldig passord. Generer en ny fra %s."
msgid "Connection password:"
msgstr "Tilkoblingspassord:"
msgid ""
"If you don't have an application password (not your account password), "
"generate a password from %s"
msgstr ""
"Hvis du ikke har et programpassord (ikke kontopassordet), generer et passord "
"fra %s"
msgid "Store connected successfully."
msgstr "Butikken ble vellykket tilkoblet."
msgid "Your store is already connected."
msgstr "Butikken din er allerede tilkoblet."
msgid "Are you sure you want to disconnect your store from WooCommerce.com?"
msgstr "Er du sikker på at du vil koble fra butikken din fra WooCommerce.com?"
msgid ""
"Your store is not connected to WooCommerce.com. Run `wp wc com connect` "
"command."
msgstr ""
"Butikken din er ikke koblet til WooCommerce.com. Kjør kommandoen `wp wc com "
"connect`."
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install"
"code> and then pnpm run build --filter=woocommerce
to build and "
"minify assets."
msgstr ""
"Du har installert en utviklingsversjon av WooCommerce som krever at filer "
"bygges og minifiseres. Fra utvidelsesmappen, kjør pnpm install
"
"og deretter pnpm -- turbo run build --filter=woocommerce
for å "
"bygge og forminske tilbehør."
msgid ""
"Customers can still save the file to their device, but by default file will "
"be opened instead of being downloaded (does not work with redirects)."
msgstr ""
"Kunder kan fortsatt lagre filen på enheten sin, men som standard åpnes filen "
"i stedet for å lastes ned (fungerer ikke med omdirigeringer)."
msgid "Could not find classname for order ID %d"
msgstr "Kunne ikke finne klassenavn for bestillings-ID %d"
msgid "PIN Code"
msgstr "PIN kode"
msgid ""
"Open downloadable files in the browser, instead of saving them to the device."
msgstr ""
"Åpne nedlastbare filer i nettleseren, i stedet for å lagre dem på enheten."
msgid "Open in browser"
msgstr "Åpne i nettleseren"
msgid "Discover other payment providers"
msgstr "Oppdag andre betalingsleverandører"
msgid "Discover additional payment providers"
msgstr "Oppdag flere betalingsleverandører"
msgid "Finish set up"
msgstr "Fullfør oppsett"
msgid ""
"Choose a default form value if you want a certain variation already selected "
"when a user visits the product page."
msgstr ""
"Velg en standard skjemaverdi hvis du vil at en viss variant allerede er "
"valgt når en bruker besøker produktsiden."
msgid ""
"Check to let customers to purchase only 1 item in a single order. This is "
"particularly useful for items that have limited quantity, for example art or "
"handmade goods."
msgstr ""
"Kryss av for å la kunder kjøpe bare 1 vare i en enkelt bestilling. Dette er "
"spesielt nyttig for varer som har begrenset mengde, for eksempel kunst eller "
"håndlagde varer."
msgid "Order date, hour, minute and/or second are missing."
msgstr "Bestillingsdato, time, minutt og/eller sekund mangler."
msgid "Limit purchases to 1 item per order"
msgstr "Begrens kjøp til 1 vare per bestilling"
msgid "Payment method is missing."
msgstr "Betalingsmåte mangler."
msgid "Order status is missing."
msgstr "Ordrestatus mangler."
msgid "%s order status changed."
msgid_plural "%s order statuses changed."
msgstr[0] "%s ordrestatus endret."
msgstr[1] "%s ordrestatusser endret."
msgctxt "Webhook created on date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "j. M Y \\k\\l H.i"
msgid "Removed personal data from %s order."
msgid_plural "Removed personal data from %s orders."
msgstr[0] "Fjernet personopplysninger fra %s ordre."
msgstr[1] "Fjernet personopplysninger fra %s ordrer."
msgid "Add New (MVP)"
msgstr "Legg til ny (MVP)"
msgid "%s terms"
msgstr "%s termer"
msgid "1 term"
msgstr "1 term"
msgid "Enable guided mode"
msgstr "Aktiver guidet modus"
msgid "%1$s... (%2$s more)"
msgstr "%1$s... (%2$s flere)"
msgid ""
"Summarize this product in 1-2 short sentences. We’ll show it at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Oppsummer dette produktet i 1-2 korte setninger. Vi viser det øverst på "
"siden."
msgid ""
"Describe this product. What makes it unique? What are its most important "
"features?"
msgstr ""
"Beskriv dette produktet. Hva gjør den unik? Hva er dens viktigste funksjoner?"
msgid ""
"Product types define available product details and attributes, such as "
"downloadable files and variations. They’re also used for analytics and "
"inventory management."
msgstr ""
"Produkttyper definerer tilgjengelige produktdetaljer og attributter, for "
"eksempel nedlastbare filer og varianter. De brukes også til analyser og "
"lagerstyring."
msgid ""
"Variable – a product with variations, each of which may have a "
"different SKU, price, stock option, etc. For example, a t-shirt available in "
"different colors and/or sizes."
msgstr ""
"Variabel – et produkt med variasjoner, som hver kan ha forskjellig "
"SKU, pris, lagervalg osv. For eksempel en t-skjorte tilgjengelig i "
"forskjellige farger og/eller størrelser."
msgid ""
"External or Affiliate – one that you list and describe on your "
"website but is sold elsewhere."
msgstr ""
"Ekstern eller affiliate – en som du lister og beskriver på nettstedet "
"ditt, men som selges andre steder."
msgid ""
"Grouped – a collection of related products that can be purchased "
"individually and only consist of simple products. For example, a set of six "
"drinking glasses."
msgstr ""
"Gruppert – en samling relaterte produkter som kan kjøpes individuelt "
"og kun består av enkle produkter. For eksempel et sett med seks drikkeglass."
msgid ""
"Simple – covers the vast majority of any products you may sell. "
"Simple products are shipped and have no options. For example, a book."
msgstr ""
"Enkel – dekker det store flertallet av alle produkter du kan selge. "
"Enkle produkter sendes og har ingen alternativer. For eksempel en bok."
msgid "Sofia District"
msgstr "Sofia District"
msgid "Update your user information"
msgstr "Oppdater din brukerinformasjon"
msgid "60"
msgstr "60"
msgid "Our favorite color is purple "
msgstr "Vår favorittfarge er lilla "
msgid ""
"The Woo team is made up of over 350 talented individuals, distributed across "
"30+ countries."
msgstr ""
"Woo-teamet består av over 350 dyktige medarbeidere fordelt på mer enn 30 "
"land."
msgid "Opening the doors"
msgstr "Åpne dørene"
msgid "#FunWooFact: "
msgstr "#FunWooFact: "
msgid "No branches found"
msgstr "Ingen grener funnet"
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "En rekke kolonnemavn som skal gjennomsøkes."
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Naviger til forrige visning"
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Advarsel: %1$s forventer at parameter %2$s (%3$s) er en %4$s, %5$s gitt."
msgid "Pending Invites"
msgstr "Ventende invitasjoner"
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Du kan bestemme språket, og oversettelsen vil bli lastet ned og installert "
"automatisk (så sant WordPress kan skrive til serverens filsystem)."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at besøkende på nettstedet skal kunne registrere seg, kryss "
"av i medlemskapsboksen. Hvis du ønsker at nettstedsadministratoren skal "
"registrere alle nye brukere, la boksen stå uavkrysset. Du kan uansett angi "
"en standard rolle for alle nye brukere."
msgid ""
"Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL "
"starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one "
"before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the "
"address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that "
"your site meets some basic security requirements, which can build trust with "
"your visitors and with search engines."
msgstr ""
"Både WordPress-URL og Nettsteds-URL kan begynne med enten %1$s eller %2$s. "
"En URL som starter med %2$s krever et SSL-sertifikatm så sørg for at du har "
"et slikt før du endrer til %2$s. Med %2$s vil det vises en hengelås ved "
"siden av adressen på nettleserens adresselinje. Både %2$s og hengelåsen "
"indikerer at nettstedet ditt oppfuykller noen grunnleggende sikkerhetskrav, "
"noe som kan bygge opp tillit hos dine besøkende og hos søkemotorer."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Selv om begrepene viser til to ulike konsepter, kan de i praksis være ddn "
"samme adressen eller forskjellig. Du kan, for eksempel, ha WordPress-"
"kjernens installasjonsfiler i rotmappen (https://example.com
), "
"og da vil de to URLene være den samme. Eller WordPress-filer "
"kan være i en undermappe (https://example.com/wordpress
). I "
"det tilfellet vil WordPress-URL og Nettsteds-URL være forskjellige."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"De to begrepene du vil kjenne til er WordPress-URL og Nettsteds-URL. "
"WordPress-URL er hvor WordPress-kjernens installasjonsfiler er, og Nettsteds-"
"URL er adressen besøkende bruker i nettleseren for å til nettstedet ditt."
msgid "Subscription management"
msgstr "Abonnementsstyring"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/cookies/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/why-should-i-use-https/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/css/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/css/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on Widgets"
msgstr ""
"Dokumentasjon om widgeter"
msgid ""
"Documentation on date and time formatting."
msgstr ""
"Dokumentasjon om formatering av dato og tid."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/nginx/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts"
msgstr ""
"Dokumentasjon om å skrive og redigere innlegg"
msgid ""
"Documentation on Comment Spam"
msgstr ""
"Dokumentasjon om kommentar-spam"
msgid ""
"Documentation on Customizer"
msgstr ""
"Dokumentasjon on tilpasseren"
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
msgctxt "share to"
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
msgctxt "post type name shown in menu"
msgid "Feedback"
msgstr "Tilbakemelding"
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "Spørringsargumentet må være en rekke eller et elementnavn."
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Ugyldig attributtnavn."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr "For mange kall til seek() - dette kan føre til ytelesproblemer."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Ukjent bokmerkenavn."
msgid "Installing"
msgstr "Installerer"
msgid "Make your store stand out"
msgstr "Få butikken din til å skille seg ut"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "Bildet har allerede den ønskede størrelsen."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Vennligst kontroller av PHP-modulen %s er installert og slått på."
msgid "Applying the finishing touches"
msgstr "Legge siste hånd på verket"
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (generert)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Vis tar deg til en offentlig forfatterarkiv som viser alle "
"innlegg publisert av brukeren."
msgid "Branch"
msgstr "Gren"
msgid "Repository"
msgstr "Kodelager"
msgid "URL available"
msgstr "URL tilgjengelig"
msgid "URL unavailable"
msgstr "URL utilgjengelig"
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Last ned fil laster ned den originale mediefilen til din "
"enhet."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Last ned «%s»"
msgid "Best for devs"
msgstr "Best for utviklere"
msgid "There are no recent topics."
msgstr "Det er ingen nylige temaer."
msgid "Public Forums"
msgstr "Offentlige fora"
msgid "SSH access"
msgstr "SSH-tilgang"
msgid "Send invitation"
msgstr "Send invitasjon"
msgid "Click here to get started"
msgstr "Klikk her for å komme i gang"
msgid "Upgrade required"
msgstr "Oppgradering kreves"
msgid "Send birthday coupons"
msgstr "Send bursdagskuponger"
msgid "Sell everywhere"
msgstr "Selg overalt"
msgid "Unlimited images"
msgstr "Ubegrenset antall bilder"
msgid "Offer subscriptions"
msgstr "Tilby abonnementer"
msgid "Stats for Emails"
msgstr "Statistikker for E-poster"
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Blokktypene som kan bruke dette mønsteret."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "For mange bokmerker: Kan ikke opprete flere."
msgid "Latest Emails"
msgstr "Nyligste E-poster"
msgid "Increase visibility"
msgstr "Øk synligheten"
msgid "Get auto real-time backups, malware scans, and spam protection."
msgstr ""
"Få automatisk sikkerhetskopiering i sanntid, skanning etter skadevare og "
"beskyttelse mot søppelpost."
msgctxt "Akismet Enterprise Plan"
msgid "Enterprise"
msgstr "Bedrift"
msgid "Hire an expert"
msgstr "Hyr en ekspert"
msgid "%1$s ($%2$s)"
msgstr "%1$s ($%2$s)"
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Innlegg uten tittel %d"
msgctxt "verb"
msgid "Manage add-ons"
msgstr "Behandle utvidelser"
msgctxt "verb"
msgid "Downgrade"
msgstr "Nedgrader"
msgid "—— None ——"
msgstr "—— Ingen ——"
msgid "Choose one option"
msgstr "Velg et alternativ"
msgid "Choose several options"
msgstr "Velg flere alternativ"
msgctxt "Akismet Personal Plan"
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
msgid "Address for %s"
msgstr "Adresse for %s"
msgid "Buy this domain"
msgstr "Kjøp dette domenet"
msgid "Your trial expires today"
msgstr "Prøveperioden din utløper i dag"
msgid "Your trial has expired"
msgstr "Prøveperioden din har utløpt"
msgid "In this guide"
msgstr "I denne veiviseren"
msgid "Couldn’t find what you were looking for?"
msgstr "Fant du ikke det du så etter?"
msgid "Other languages"
msgstr "Andre språk"
msgid "Read this guide"
msgstr "Les denne veiviseren"
msgid "All Guides"
msgstr "Alle veivisere"
msgid "Customer support"
msgstr "Kundestøtte"
msgid "Domain Contact"
msgstr "Domenekontakt"
msgid "Reinstall"
msgstr "Installer på nytt"
msgid "Reinstalling…"
msgstr "Installerer på nytt ..."
msgctxt "Stats: module row header for number of email clicks."
msgid "Clicks"
msgstr "Klikk"
msgid "Solved"
msgstr "Løst"
msgid "Paid user"
msgstr "Betalt bruker"
msgctxt "Email link type"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgctxt "Email link type"
msgid "Like"
msgstr "Like"
msgctxt "Email link type"
msgid "Other"
msgstr "Andre"
msgctxt "Email link type"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Meld ut"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Links"
msgstr "Lenker"
msgctxt "noun"
msgid "Consent"
msgstr "Samtykke"
msgid "The type of the template."
msgstr "Maltypen."
msgid "Current"
msgstr "Nåværende"
msgid "Pay Monthly"
msgstr "Betal månedlig"
msgid "Pay Annually"
msgstr "Betal årlig"
msgid "Customer Support"
msgstr "Kundeservice"
msgid "%5$d page"
msgid_plural "%5$d pages"
msgstr[0] "%5$d side"
msgstr[1] "%5$d sider"
msgid "Latest Backup:"
msgstr "Nyligste sikkerhetskopi:"
msgid "Customize your domain"
msgstr "Tilpass domenet ditt"
msgid "free trial"
msgstr "gratis prøveversjon"
msgctxt "noun"
msgid "Clicks"
msgstr "Klikk"
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Slett permanent"
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurven"
msgid "Mac versions require macOS 10.11+"
msgstr "Mac-versjoner krever macOS 10.11+"
msgid "MacOS logo"
msgstr "macOS-logo"
msgid "delete"
msgstr "slett"
msgid "Publish reply"
msgstr "Publiser svar"
msgid "Select topic type"
msgstr "Velg tematype"
msgid "My profile"
msgstr "Min profil"
msgid "We’re copying your site"
msgstr "Vi kopierer nettstedet ditt"
msgctxt "Jetpack plan name"
msgid "Scan"
msgstr "Skann"
msgctxt "Jetpack plan name"
msgid "Free"
msgstr "Fri"
msgctxt "Jetpack plan name"
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
msgid "Select your plan:"
msgstr "Velg planen din:"
msgid "The blog page"
msgstr "Bloggsiden"
msgid "Use saved card"
msgstr "Bruk lagret kort"
msgid "Add new card"
msgstr "Legg til et nytt kort"
msgid "Notify the author of follow-up replies via email."
msgstr "Varsle forfatteren om nye kommentarer via E-post"
msgid "Compare plans ›"
msgstr "Sammenlign pakker"
msgid "Themes and customization"
msgstr "Temaer og tilpasning"
msgid "Security and safety"
msgstr "Sikkerhet og trygghet"
msgid "Developer tools"
msgstr "Utviklerverktøy"
msgid "High Availability"
msgstr "Høy tilgjengelighet"
msgid "Free domain for one year."
msgstr "Gratis domene i ett år"
msgid "%1$s for %2$s is about to expire."
msgstr "%1$s for %2$s er i ferd med å utløpe."
msgid "—— Default ——"
msgstr "—— Standard ——"
msgid "Renew your domain"
msgstr "Forny domenet ditt"
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts"
msgstr ""
"Dokumentasjon om "
"tastatursnarveier"
msgid "Allow trackbacks and pingbacks"
msgstr "Tillat tilbakesporinger og tilbakeping"
msgid "Spread the love!"
msgstr "Spre kjærligheten!"
msgid "%(plugin)s's icon"
msgstr "%(plugin)s sitt ikon"
msgid "%(price)s/day"
msgstr "%(price)s/dag"
msgid "daily price"
msgstr "dagspris"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "MasterCard"
msgstr "Mastercard"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Diners"
msgstr "Diners Club"
msgid "Verify Email Address"
msgstr "Bekreft e-postadresse"
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Send bekreftelse på e-post"
msgid "Edit “%s”"
msgstr "Rediger \"%s\""
msgid ""
"Documentation on Auto-updates"
msgstr ""
"Dokumentasjon om automatiske oppdateringer"
msgid "CLI Access"
msgstr "CLI-tilgang"
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Utvid eller trekk sammen elementene ved å klikke på overskriftene deres, og "
"ordnes ved å dra i overskriftene deres eller ved å klikke på opp- og "
"nedpilene."
msgid "paused"
msgstr "på pause"
msgid "Create campaign"
msgstr "Opprett kampanje"
msgid "unsubscribe"
msgstr "Avslutt abonnement"
msgid "View Cart"
msgstr "Vis handlekurv"
msgid "added to cart"
msgstr "lagt til i handlekurven"
msgid "Added By"
msgstr "Lagt til av"
msgid "How it works"
msgstr "Hvordan det virker"
msgid "User Details"
msgstr "Brukerdetaljer"
msgid "%s/mo"
msgstr "%s/mnd"
msgid "No expiration date"
msgstr "Ingen utløpsdato"
msgid "Extremely fast DNS with SSL"
msgstr "Ekstremt rask DNS med SSL"
msgid "Unlimited pages"
msgstr "Ubegrenset antall sider"
msgid "Support History"
msgstr "Støttehistorikk"
msgid "1 video (Up to 1GB)"
msgstr "1 video (opptil 1 GB)"
msgid "No Thanks"
msgstr "Nei takk"
msgctxt "Stats: module row header for views by country."
msgid "Client"
msgstr "Klient"
msgctxt "Stats: module row header for views by country."
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
msgid "Add topic to favorites"
msgstr "Legg til emne i favoritter"
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "En rekke maltyper der mønsteret passer."
msgid "The page you've landed on has no content."
msgstr "Du har landet på en side uten innhold."
msgid "Oh, blimey!"
msgstr "Herre min hatt!"
msgid "Connect Google Drive"
msgstr "Koble til Google Disk"
msgid "CSV File"
msgstr "CSV-fil"
msgid "User avatar for %s"
msgstr "Brukeravataren til %s"
msgid "Youtube Icon"
msgstr "YouTube-ikon"
msgid "Twitter icon."
msgstr "Twitter-ikon."
msgid "Member since"
msgstr "Medlem siden"
msgid "Last activity"
msgstr "Nyeste aktivitet"
msgid "Topics started"
msgstr "Emner startet"
msgid "Replies created"
msgstr "Svar opprettet"
msgid "%(amount)s storage"
msgstr "%(amount)s lagring"
msgid "Current Schedule"
msgstr "Nåværende tidsplan"
msgid "%(hours)d hour"
msgid_plural "%(hours)d hours"
msgstr[0] "%(hours)d time"
msgstr[1] "%(hours)d timer"
msgid "%(minutes)d minute"
msgid_plural "%(minutes)d minutes"
msgstr[0] "%(minutes)d minutt"
msgstr[1] "%(minutes)d minutter"
msgid "three years"
msgstr "tre år"
msgid "%(hours)dhr"
msgid_plural "%(hours)dhr"
msgstr[0] "%(hours)dt"
msgstr[1] "%(hours)dt"
msgid "%(minutes)dm"
msgid_plural "%(minutes)dm"
msgstr[0] "%(minutes)dm"
msgstr[1] "%(minutes)dm"
msgid "Recent weeks"
msgstr "Nylige uker"
msgid "Billed every three years"
msgstr "Faktureres hvert tredje år"
msgid "Three years"
msgstr "Tre år"
msgid "Let’s do it! %s"
msgstr "La oss gjøre det! %s"
msgid "Upgrade my site now!"
msgstr "Oppgrader nettstedet mitt nå!"
msgid " *According to W3Techs, 2022. "
msgstr " *Ifølge W3Techs, 2022. "
msgid "Yes, let’s upgrade my site"
msgstr "Ja, la oss oppgradere nettstedet mitt"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Emails"
msgstr "E-poster"
msgid "Submit a bug"
msgstr "Send inn en feilrapport"
msgid "Phone number size must be between 1 and 14"
msgstr "Telefonnummerlengden må være mellom 1 og 14"
msgid "Invalid birth date."
msgstr "Ugyldig fødselsdato."
msgid "Phone field cannot be empty."
msgstr "Telefonnummerfeltet kan ikke være tomt."
msgid "Brand name"
msgstr "Merkenavn"
msgid "Account Setup"
msgstr "Kontooppsett"
msgid "Pay Later"
msgstr "Betal senere"
msgid "Banner"
msgstr "Standart"
msgid "Pay Later Button"
msgstr "'Betal senere'-knapp"
msgid "Shipment Tracking"
msgstr "Pakkesporing"
msgid "Disconnect Account"
msgstr "Koble fra kontoen"
msgid "Status: Connected"
msgstr "Status: Tilkoblet"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Other"
msgstr "Andre"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Ensenda USA"
msgstr "Ensenda USA"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Fastway USA"
msgstr "Fastway USA"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "United States"
msgstr "USA"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Asendia USA"
msgstr "Asendia USA"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Royal Mail"
msgstr "Royal Mail"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL UK"
msgstr "DHL UK"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DPD UK"
msgstr "DPD UK"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "De forente arabiske emirater"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "FastTrack Thailand"
msgstr "FastTrack Thailand"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkia"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Kerry Express Thailand"
msgstr "Kerry Express Thailand"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Ninjavan Thailand"
msgstr "Ninjavan Thailand"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "CJ Thailand"
msgstr "CJ Thailand"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DirectLink Sweden"
msgstr "DirectLink Sverige"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "PostNord Logistics"
msgstr "PostNord Logistics"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "PostNord Logistics Denmark"
msgstr "PostNord Logistics Danmark"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "PostNord Logistics Sweden"
msgstr "PostNord Logistics Sverige"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveits"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DB Schenker Sweden"
msgstr "DB Schenker Sverige"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Spain"
msgstr "DHL Spania"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "GLS Spain"
msgstr "GLS Spania"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "South Africa"
msgstr "Sør-Afrika"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Singapore"
msgstr "DHL Singapore"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabia"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Chronopost Portugal"
msgstr "Chronopost Portugal"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Portugal PTT"
msgstr "Portugal PTT"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Portugal Seur"
msgstr "Portugal Seur"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Poczta Polska"
msgstr "Poczta Polska"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinene"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Fastway New Zealand"
msgstr "Fastway New Zealand"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "New Zealand Post"
msgstr "New Zealand Post"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Posten Norge"
msgstr "Posten Norge"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Netherlands"
msgstr "DHL Nederland"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "GLS Netherlands"
msgstr "GLS Nederland"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Korea"
msgstr "Korea"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Japan"
msgstr "DHL Japan"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Italy"
msgstr "DHL Italia"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Tiki"
msgstr "Tiki"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "India"
msgstr "India"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Deutsche Post"
msgstr "DHL Deutsche Post"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Greece"
msgstr "Hellas"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL France"
msgstr "DHL Frankrike"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "GLS France"
msgstr "GLS Frankrike"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "GLS Czech Republic"
msgstr "GLS Tsjekkia"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjekkia"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazil"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Austria"
msgstr "Østerrike"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "TNT Australia"
msgstr "TNT Australia"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Australia"
msgstr "DHL Australia"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DTDC Australia"
msgstr "DTDC Australia"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Fastway Australia"
msgstr "Fastway Australia"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Australia Post"
msgstr "Australia Post"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbados"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "IMX France"
msgstr "IMX Frankrike"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "GLS"
msgstr "GLS"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DPD Global"
msgstr "DPD Global"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Benelux"
msgstr "DHL Benelux"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Express"
msgstr "DHL Express"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Correos Express"
msgstr "Correos Express"
msgid "Join for Free"
msgstr "Bli med gratis"
msgid "YouTube Channel"
msgstr "YouTube-kanal"
msgid "Screen Size:"
msgstr "Skjermstørrelse:"
msgid "Window Size:"
msgstr "Størrelse på vindu:"
msgid "Admin Tools"
msgstr "Adminverktøy"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Forskjellige oppsett som inneholder video eller lyd."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portefølje"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Introduser deg selv."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Forskjellige oppsett for å vise bilder."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Vis fra dine siste arbeider."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Vis din kontaktinformasjon."
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr "Beskriv kort hva din virksomhet gjør og hvordan du kan hjelpe."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Del omtaler og tilbakemeldinger om ditt varemerke eller virksomhet."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "En utvalg utforminger for å vise dine arbeidsgruppemedlemmer."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to Action"
msgstr "Handlingsdriver"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Seksjoner som har som formål å utløse en spesifikk handling."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Team"
msgid "Extra seats"
msgstr "Ekstra seter"
msgid "Direct upload"
msgstr "Direkte opplasting"
msgid "Published %(date)s"
msgstr "Publisert den %(date)s"
msgctxt "Stats: Button label to see the detailed content of a panel"
msgid "View details"
msgstr "Vis detaljer"
msgctxt "Stats: Button link to show more detailed stats information"
msgid "View all"
msgstr "Vis alle"
msgid "View all annual insights"
msgstr "Se alle årlige innsikter"
msgid "Learn how to add a site"
msgstr "Lær hvordan man legger til et nettsted"
msgid "Select your currency: "
msgstr "Velg din valuta: "
msgid "By checking out"
msgstr "Ved å fullføre ordren:"
msgid "Blog ID:"
msgstr "Blogg-ID:"
msgid "Free Website"
msgstr "Gratis nettsted"
msgid "My Website"
msgstr "Mitt nettsted"
msgid "Disabling…"
msgstr "Skrur av …"
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Et sett med kuraterte mønstre av høy kvalitet."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Vis en liste med dine siste innlegg i lister, rutenett eller andre oppsett."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Mønstre som for det neste inneholder tekst."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr ""
"Et utvalg sidetopputforminger som viser din nettstedstittel og navigasjon."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr ""
"Et utvalg sidebunnutforminger som viser informasjon og nettstedsnavigasjon."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Flerkollonners mønstre med mer komplekse oppsett."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Mønstre som inneholder knapper og handlingsoppfordringer."
msgid "Manage your PayPal settings."
msgstr "Behandle PayPal-innstillingene dine."
msgid "Hello, WordPress!"
msgstr "Hallo, WordPress!"
msgctxt "text on button on checkout page"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "EU West"
msgstr "EU vest"
msgid "EU West (Amsterdam, Netherlands)"
msgstr "EU vest (Amsterdam, Nederland)"
msgid "US Central"
msgstr "USA midt"
msgid "US Central (Dallas-Fort Worth, Texas)"
msgstr "USA midt (Dallas-Fort Worth, Texas)"
msgid "US East"
msgstr "USA øst"
msgid "US East (Washington, D.C.)"
msgstr "USA øst (Washington, D.C.)"
msgid "US West"
msgstr "USA vest"
msgid "US West (Burbank, California)"
msgstr "USA vest (Burbank, California)"
msgid "every three years"
msgstr "hvert tredje år"
msgid "{{amount/}}/mo"
msgstr "{{amount/}}/mnd"
msgid "Show me all my sites when logging in to WordPress.com"
msgstr "Vis meg alle mine nettsteder når jeg logger inn på WordPress.com"
msgid "Admin home"
msgstr "Admin-hjem"
msgid "Response Data"
msgstr "Responsdata"
msgid "Ready to start?"
msgstr "Klar til å begynne?"
msgid "New Key:"
msgstr "Ny nøkkel:"
msgid "Old Key:"
msgstr "Gammel nøkkel:"
msgid "RSS feed settings"
msgstr "Innstillinger for RSS-strøm"
msgid "Site settings"
msgstr "Nettstedsinnstillinger"
msgid "Illustration of the world"
msgstr "Illustrasjon av verden"
msgid "Upgrade today: %s"
msgstr "Oppgrader i dag: %s"
msgid "Advanced."
msgstr "Avansert"
msgid "Upgrade today: %1$s"
msgstr "Oppgrader i dag: %1$s"
msgid "Secure."
msgstr "Sikker"
msgid "Upgrade today"
msgstr "Oppgrader i dag"
msgid "Annual"
msgstr "Årlig"
msgid "Reliability"
msgstr "Pålitelighet"
msgid "Do Not Sell or Share My Data"
msgstr "Ikke selg eller del mine opplysninger"
msgid "Accept selection"
msgstr "Godta utvalg"
msgid "Accept all"
msgstr "Godta alt"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Toppbilder"
msgctxt "Jetpack product name"
msgid "Social"
msgstr "Sosialt"
msgid "Caught exception while cancelling action: %s"
msgstr "Fanget unntak under avbryting av handling: %s"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "for %s"
msgstr "for %s"
msgctxt "date feed was last updated"
msgid "updated %s"
msgstr "oppdatert den %s"
msgctxt "date feed was followed"
msgid "followed %s"
msgstr "fulgte %s"
msgid "Sort by date updated"
msgstr "Sorter etter oppdateringsdato"
msgid "Akismet Anti-spam"
msgstr "Akismet antispam"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Brukerspørringer må ikke kjøres før kroken %s."
msgid "Most popular time"
msgstr "Mest populære tidspunkt"
msgid "Best hour"
msgstr "Beste time"
msgid "Best day"
msgstr "Beste dag"
msgid "Forms"
msgstr "Skjema"
msgid "Stop %s subscription"
msgstr "Avslutt abonnementet på %s."
msgid "Best for Video"
msgstr "Best for video"
msgid "Please provide first name."
msgstr "Vennligst skriv inn ditt fornavn."
msgid "The receipt is in your email inbox."
msgstr "Kvitteringen ligger i e-postinnboksen din."
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr ""
"Mellomlagernøkkelen må være et heltall eller en ikke-tom streng, %s angitt."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Mellomlagernøkkelen kan ike være en tom streng."
msgctxt "Stats: List item action to view content"
msgid "Promote"
msgstr "Forfrem"
msgctxt "Module Name"
msgid "Jetpack Stats"
msgstr "Jetpack-statistikker"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Jetpack Stats"
msgstr "Jetpack-statistikker"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogger"
msgid "Buy a card reader"
msgstr "Kjøp en kortleser"
msgid "%(year)s in review"
msgstr "%(year)s i gjennomgang"
msgid "QR code"
msgstr "QR-kode"
msgid "Scan Daily"
msgstr "Skann daglig"
msgctxt "verb"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
msgctxt "verb"
msgid "Subscribe on:"
msgstr "Abonner på:"
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "Kategoribeskrivelsen i lesbart format."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"
msgid "GDPR"
msgstr "GDPR"
msgid "Tell us a bit about your store"
msgstr "Fortell oss litt om butikken din"
msgid "Name of your store"
msgstr "Navnet på butikken din"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Din implementasjon av objektmellomlagring støtter ikke tømming av det "
"minnebaserte kjøretidsmellomlageret."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Din implementasjon av objektmellomlagring støtter ikke tømming av "
"individuelle grupper."
msgid "Restore a Backup"
msgstr "Gjenopprett en sikkerhetskopi"
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"Ved kontroll av tilgangen %s må du alltid kontrollere opp mot en bestemt "
"bruker."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"Ved kontroll av tilgangen %s må du alltid kontrollere opp mot en bestemt "
"term."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"Ved kontroll av tilgangen %s må du alltid kontrollere opp mot en bestemt "
"kommentar."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"Ved kontroll av tilgangen %s må du alltid kontrollere opp mot en bestemt "
"side."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"Ved kontroll av tilgangen %s må du alltid kontrollere opp mot et bestemt "
"innlegg."
msgctxt "Order date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "j. M Y \\k\\l H.i"
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brukere er valgt."
msgid "7-day highlights"
msgstr "Høydepunkter siste 7 dager"
msgid "Includes:"
msgstr "Inkluderer"
msgid "Sign up for a course"
msgstr "Meld deg på et kurs"
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "Argumentet %s må være en streng eller en rekke av strenger."
msgctxt "Search Product Feature"
msgid "Supports 38 languages"
msgstr "Støtter 38 språk"
msgid "Supports 38 languages"
msgstr "Støtter 38 språk"
msgid "Let’s have a chat"
msgstr "La oss ta en prat"
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Ikke funnet: %1$s (%2$s)"
msgid "More about %s"
msgstr "Mer om %s"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"Mal-prefikset for den opprettede malen. Dette brukes til å hente ut "
"hovedmaltypen, f.eks. for `taxonomy-books` hentes `taxonomy`"
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Ikonet for innholdstypen."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr "Størrelsen må angis som streng, hektall eller desimaltall."
msgid "You are already subscribed. Please click \"Continue\"."
msgstr "Du abonnerer allerede på dette. Vennligst klikk «Fortsett»."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "Argumentet %1$s må være en ikke-tom streng for %2$s."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "Argumentet %s må være en rekke."
msgid "Kyiv"
msgstr "Kyiv"
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"
msgid "%s - Expired"
msgstr "%s - Utløpt"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Håndtak for offentlig vist stil og for redigeringsstil. FORELDET: Bruk "
"`style_handles` i stedet."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Håndtak for redigeringsstil. FORELDET: Bruk `editor_style_handles` i stedet."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr "Offentlig stil-håndtak. FORELDET: Bruk `view_script_handles` i stedet."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Håndtak for offentlig vist skript og for redigeringsskript. FORELDET: Bruk "
"`script_handles` i stedet."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Håndtak for redigeringsskript. FORELDET: Bruk `script_handles` i stedet."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store må være en instans av WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgid "Install and activate the plugin."
msgstr "Installer og aktiver utvidelsen."
msgid "Template for %s"
msgstr "Mal for %s"
msgid "Raw size value must be a string, integer or a float."
msgstr "Rå størrelse må være en streng, et heltall eller desimaltall."
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"REST API %1$s må være en rekke av rekker. Ikke-rekkeverdi oppdaget for %2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Kan ikke sende over %s om ikke flernettstedsnettverk."
msgid "Policy"
msgstr "Retningslinje"
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s versjon %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (fra versjon %2$s til %3$s)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"Det ser ikke ut som det er noen %s-fil. Den trengs før installasjonen kan "
"fortsette."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "En nytt forsøk vil bli gjort til neste utgivelse."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "Konstanten %1$s er definert til %2$s"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Kontakt kjerneutviklerne av WordPress for å forsikre deg om at du aldri får "
"dette problemet igjen."
msgid "Here is an idea"
msgstr "Her er en idé"
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"Din %1$s-fil bruker en dynamisk verdi (%2$s) for banen på %3$s. Men verdien "
"på %3$s er også en dynamisk verdi (peker til %4$s) og å peke til en annen "
"dynamisk verdi er ikke støttet. Vennligst oppdater %3$s til å peke direkte "
"til %4$s."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr "Temaet du nå bruker er ikke kompatibelt med nettstedsredigereren."
msgid "Copied to clipboard!"
msgstr "Kopiert til utklippstavlen!"
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "Den anbefalte minimumsversjonen for PHP er %s."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP er et av programmeringsspråkene som brukes til å bygge WordPress. Nyere "
"versjoner av PHP mottar jevnlig sikkerhetsoppdateringer og kan øke ytelsen "
"på ditt nettsted."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Ditt nettsted kjører på en utdatert versjon av PHP (%s) og som snart ikke "
"vil være støttet av WordPress. Sørg for at PHP er oppdatert på din server så "
"snart som mulig. I motsatt fall vil du ikke kunne oppgradere WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Ditt nettsted kjører på en utdatert versjon av PHP (%s), som ikke mottar "
"sikkerhetsoppdateringer og som snart ikke vil være støttet av WordPress. "
"Sørg for at PHP er oppdatert på din server så snart som mulig. I motsatt "
"fall vil du ikke kunne oppgradere WordPress."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Om du ser en advarsel etter å ha prøv handlingene nedenfor, kan det hende du "
"må kontakte din nettvert for ytterligere assistanse."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"Hodelinjen for autorisasjon blir bruk av tredjepartsapplikasjoner du har "
"godkjent for dette nettstedet. Uten denn hodelnjen kan disse appen ikke "
"koble seg til ditt nettsted."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "En uventet respons ble returnert ved testing av REST API:"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "REST API-respons: (%1$s) %2$s"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "REST API-endpukt: %s"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "Det oppsto en feil ved testing av REST API:"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Ditt nettsted kjører på en utdatert versjon av PHP (%s), som ikke mottar "
"sikkerhetsoppdateringer. Det bør oppdateres."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Ditt nettsted kjører på en utdatert versjon av PHP (%s), som ikke mottar "
"sikkerhetsoppdateringer og snart ikke lenger vil støttes av WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Ditt nettsted kjører på en utdatert versjon av PHP (%s) og som snart ikke "
"lenger vil støttes av WordPress."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP er et av programmeringsspråkene som brukes til å bygge WordPress. Nyere "
"versjoner av PHP mottar jevnlig sikkerhetsoppdateringer og kan øke ytelsen "
"på ditt nettsted. Minimum anbefalt versjo av PHP er %s."
msgid "Plans & Pricing"
msgstr "Planer og priser"
msgid "Site Health %s"
msgstr "Nettstedshelse %s"
msgid "mijn.host"
msgstr "mijn.host"
msgid "Starting at $1.99 / mo"
msgstr "Fra US$1,99/mnd"
msgid "SSH keys"
msgstr "SSH-nøkler"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "Here’s your code,"
msgstr "Her er koden din,"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Det er ikke noe innhold på vise her ennå."
msgctxt "This is the last step before cancelling the plan."
msgid "One last thing"
msgstr "En siste ting"
msgid "Why is that?"
msgstr "Hvorfor det?"
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Revisjoner er ikke slått på."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook:"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Sidebunner"
msgid "Xero"
msgstr "Xero"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å se termer for dette innlegget."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile. Log out?"
msgstr ""
"Logget inn som %1$s. Rediger din profil. Logge ut?"
msgid " Back"
msgstr "Tilbake"
msgid "Your password"
msgstr "Passordet ditt"
msgid "Welcome to Woo!"
msgstr "Velkommen til Woo!"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Autentiseringsnøkler for nettverket"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Nettverkskonfigurasjonsregler for %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password."
msgstr ""
"Feil: E-posten kunne ikke sendes. Det kan hende at "
"nettstedet ikke er korrekt satt opp for sending av e-post. Få "
"hjelp med tilbakestilling av ditt passord."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"FEIL: Det er ingen konto med det brukernavnet eller den e-"
"postadressen."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Motstridende verdier for konstantene %1$s og %2$s. Verdien "
"til %2$s vil antas å være din konfigurasjonsinnstilling for subdomener."
msgid "Try the Jetpack app"
msgstr "Prøv Jetpack-appen"
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Send tilbakestilling av passord sender brukeren en e-post "
"med en lenke for å angi et nytt passord."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Kopier URL kopierer URLen for mediafilen til din "
"utklippstavle."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"Vis vil ta deg til en offentlig visningsside for den filen."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Slett permanent vil slette filen fra mediebiblioteketr (og "
"fra ethvert innlegg eller side den for tiden er vedlagt)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Rediger tar den til et enkel skjermbilde for å redigere den "
"individuelle filens metadata. Du kan også komme til den skjermen ved å "
"klikke på mediefilnavnet er miniatyrbildet."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Å sveve over en rad avslører handlingslenker som lar deg behandle "
"mediaelementer. Du kan utføre følgende handlinger:"
msgid "Save SSH Key"
msgstr "Lagre SSH-nøkkel"
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH-nøkkel"
msgid "Before you continue"
msgstr "Før du fortsetter"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Hvis du er eieren av nettverket, vennligst sjekk at databseserveren kjører "
"og at alle tabeller er feilfrie."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Det har oppstått en kritisk feil på dete nettstedet. Vennligst ta kontakt "
"med din nettstedsadministrator og informer om denne feilen for ytterligere "
"hjelp."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Anbefalte elementer er ansett foredlaktige for ditt nettsted, likevel ikke "
"så viktige å prioritere som et kritsik problem. De kan inkludre forbedringer "
"av ting som ytelse, brukeropplavelse og annet."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Kristiske problemer er elementer som kan ha stor betydning for ytelsen av, "
"ellelr sikkerheten på, ditt nettsted. Å løse disse problemene bør være "
"prioritert."
msgid "Page cache"
msgstr "Sidemellomlager"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Du bør bruke et vedvarende objektmellomlager"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"Din nettvert ser ut til å støtte følgende tjenester for objektmellomlagring: "
"%s"
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Din nettvert kan si deg om vedarende objektmellomlager kan slås på for ditt "
"nettsted."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Et vedvarende objektmellomlager er ikke nødvendig"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Lær mer om vedvarende objektmellomlagring."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Et vedvarende objektmellomlager gjør databasen for ditt nettsted mer "
"effektiv, noe som fører til raskere lasting fordi WordPress kan hente "
"innholdet og innstillingene på nettstedet ditt raskere."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Et vedarende objektmellomlager er i bruk"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#persistent-object-"
"cache"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#persistent-object-"
"cache"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "En utvidelse for sidemellomlagring ble ikke oppdaget-"
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "En utvidelse for sidemellomlagring ble oppdaget."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "Det ble oppdaget %d svarmeldingshode for klient-hurtiglager"
msgstr[1] "Det ble oppdaget %d svarmeldingshoder for klient-hurtiglager"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Ingen svarmeldingshoder for klient-hurtiglager ble oppdaget."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Median server-responstid var %1$s millisekunder. Det bør være mindre enn den "
"anbefalte terskelene på %2$s millisekunder."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Median server-responstid var %1$s millisekunder, Det er mindre enn den "
"anbefalte terskelen på %2$s millisekunder."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Median server-responstiden kunne ikke bestemmes. Forsikre deg om at "
"tilbakekall virker."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"Sidemellomlagring er oppdaget, men server-responstiden er fortsatt treg"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr "Sidemellomlagring er ikke oppdaget og server-responstiden er treg"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Sidemellomlagring er oppdaget og sever-resppnstiden er god"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr "Sidemellomlagring er ikke oppdaget, men server-responstiden er OK"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Kunne ikke oppdage sidemellomlagring på grunn av mulig problem med "
"tilbakekoblingsforespørsler. Vennligst bekreft at testen for tilbakekall er "
"bestått. Feil: %1$s (kode: %2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Kunne ikke oppdage tilstedeværelse av sidemellomlager"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Lær mer om sidemellomlagring"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#Caching"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/optimization/#Caching"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Sidemellomlagring blir oppdaget ved å se etetrven aktiv utvidelse for "
"sidemellomlagring, samt å gjøre tre forespørslser til hjemmesiden og se "
"etter én eller flere av følgende HTTP-responshodelinjerr for "
"klientmellomlagring:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Sidemellomlagring forbedrer hastigheteten og ytelsen til ditt nettsted ved å "
"lagre og levere statisk sider i stedet for å hente en side hver gang en "
"bruker er på besøk."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "Ditt nettsted har ingen installerte temaer."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Ditt nettsted har ingen aktive utvidelser."
msgctxt "theme"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid ""
"Akismet is active and ready to stop spam. Your site’s spam statistics "
"will be displayed here."
msgstr ""
"Akismet er aktiv og klar til å stoppe spam. Spam-statistikken for nettstedet "
"ditt vil bli vist her."
msgid "%s reply"
msgid_plural "%s replies"
msgstr[0] "%s svar"
msgstr[1] "%s svar"
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 mønster ikke oppdatert, noen redigerer det."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s mønster ikke oppdatert. Noen andre redigerer den."
msgstr[1] "%s mønstre ikke oppdatert. Noen andre redigerer dem."
msgctxt "noun"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Unapprove this review"
msgstr "Fjern godkjenning av denne omtalen"
msgid "Try 3 months free"
msgstr "Prøv 3 måneder gratis"
msgid "Use the passcode to sign in"
msgstr "Bruk passkoden til å logge på"
msgid "Nano"
msgstr "Nano"
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr "Indikerer om en mal er tilpasset eller en del av mal-hierarkiet"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr "En rekke innholdstyper mønsteret er begrenset til bruk med."
msgid "Template for %1$s"
msgstr "Mal for %1$s"
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Slettet forfatter: %s"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Aksepter invitasjon"
msgid "New invite!"
msgstr "Ny invitasjon!"
msgid "Access request"
msgstr "Tilgangsforespørsel"
msgid "Pay Now"
msgstr "Betal nå"
msgid "WP-CLI"
msgstr "WP-ledetekst"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Utviklerverktøy"
msgid "Log in to WordPress.com: %s"
msgstr "Logg inn på WordPress.com: %s"
msgid "Status: %(siteStatus)s"
msgstr "Status: %(siteStatus)s"
msgid "Something's gone wrong"
msgstr "Noe har gått galt"
msgid "Welcome to WordPress.com"
msgstr "Velkommen til WordPress.com"
msgid "Import an existing site"
msgstr "Importer et eksisterende nettsted"
msgid "Try it out"
msgstr "Prøv det ut"
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Om temaet bruker blokkbaserte delmaler."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Om verdien er en streng vil verdien bli brukt som arkiv-identifikator. Om "
"verdien er usann har innholdstypen ikke et arkiv."
msgid "PDF embed"
msgstr "PDF-embed"
msgid "Embed of %s."
msgstr "Innbygging av %s"
msgid "1TB (1000GB)"
msgstr "1TB (1000GB)"
msgid "Includes"
msgstr "Inkluderer"
msgid "Payment plan:"
msgstr "Betalingsplan:"
msgid "Benefits"
msgstr "Fordeler"
msgid "one-time fee"
msgstr "éngangsavgift"
msgid "1TB (1,000GB) of cloud storage"
msgstr "1TB (1 000 GB) skylagring"
msgid "Online forums"
msgstr "Onlineforumer"
msgid "Style: %(title)s"
msgstr "Stil: %(title)s"
msgid "Style: %s"
msgstr "Stil: %s"
msgid "Yes, stop"
msgstr "Ja, stopp"
msgid "Exp. Date"
msgstr "Utløpsdato"
msgid "Calculating"
msgstr "Kalkulerer"
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
msgid "Don’t want these emails? Unsubscribe"
msgstr "Vil du ikke ha disse e-postene? Avmeld fra abonnementet"
msgid "WordPress.com and Jetpack Logos"
msgstr "WordPress.com- og Jetpack-logoer"
msgid "Update successful"
msgstr "Oppdatering vellykket"
msgid "{{span}}Update to {{/span}}%s"
msgstr "{{span}}Oppdater til {{/span}} %s"
msgid "Uniform"
msgstr "Enhetlig"
msgid "Stream Type"
msgstr "Strømmetype"
msgid "Replay"
msgstr "Reprise"
msgid "Picture-in-Picture"
msgstr "Bilde-i-bilde"
msgid "Playback Rate"
msgstr "Avspillingshastighet"
msgid "LIVE"
msgstr "DIREKTE"
msgid "Loaded"
msgstr "Lastet inn"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
msgid "Descriptions"
msgstr "Beskrivelser"
msgid "Exit Picture-in-Picture"
msgstr "Avslutt bilde-i-bilde"
msgid "Conversion failed."
msgstr "Konvertering mislyktes."
msgid "Current Time"
msgstr "Nåværende tid"
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
msgid "Embed (HTML)"
msgstr "Embed (HTML)"
msgid "Error occurred"
msgstr "En feil oppstod"
msgid "Captions"
msgstr "Undertekster"
msgid "Drop shadow"
msgstr "Skygge"
msgid "Audio Track"
msgstr "Lydspor"
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivert"
msgid "Deactivated on %(count)s site"
msgid_plural "Deactivated on %(count)s sites"
msgstr[0] "Deaktivert på %(count)s nettsted"
msgstr[1] "Deaktivert på %(count)s nettsteder"
msgid "Activated on %(count)s site"
msgid_plural "Activated on %(count)s sites"
msgstr[0] "Aktivert på %(count)s nettsted"
msgstr[1] "Aktivert på %(count)s nettsteder"
msgctxt "site"
msgid "Coming soon"
msgstr "Kommer snart"
msgctxt "site"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "Style Variations"
msgstr "Stilvarianter"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgctxt "Verb. Button to invite more users."
msgid "Add User"
msgstr "Legg til bruker"
msgid "Follow your favorite blogs"
msgstr "Følg dine favorittblogger"
msgid "Company website"
msgstr "Firmanettsted"
msgctxt "Jetpack product name"
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
msgctxt "Jetpack Social Basic Plan"
msgid "Social"
msgstr "Sosialt"
msgid "Launch a Newsletter"
msgstr "Start et nyhetsbrev"
msgid "Launch a Video Site"
msgstr "Start et videonettsted"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Authors"
msgstr "Skapere"
msgid "You have no posts or pages."
msgstr "Du har ingen innlegg eller sider."
msgid "left"
msgstr "venstre"
msgid "Budget"
msgstr "Budsjett"
msgid "Yes, cancel"
msgstr "Ja, avbryt"
msgid "Site Actions"
msgstr "Nettstedshandlinger"
msgid "Switch to list view"
msgstr "Bytt til listevisning"
msgid "Switch to tile view"
msgstr "Bytt til flisvisning"
msgctxt "Add emoji reaction"
msgid "🙂 Add reaction"
msgstr "🙂 Legg til reaksjon"
msgid "QR Code"
msgstr "QR-kode"
msgid "Still not sure?"
msgstr "Fortsatt usikker?"
msgid "Activate now"
msgstr "Aktiver nå"
msgid "Learn how to schedule"
msgstr "Lær hvordan man planlegger"
msgid "Learn how to schedule: "
msgstr "Lær hvordan man planlegger: "
msgid "Continue to payment"
msgstr "Fortsett til betaling"
msgid "Vault data"
msgstr "Hvelvdata"
msgid "Questions"
msgstr "Spørsmål"
msgid "Critical CSS"
msgstr "Kritisk CSS"
msgid "Cancel payment"
msgstr "Avbryt betaling"
msgid "Remove payment"
msgstr "Fjern betaling"
msgid "Facebook logo"
msgstr "Facebook-logo"
msgid "LinkedIn logo"
msgstr "LinkedIn-logo"
msgid "Put your site in your pocket."
msgstr "Putt nettstedet ditt i lommen din."
msgid "What is SSH?"
msgstr "Hva er SSH?"
msgid "Nice work."
msgstr "Godt jobbet."
msgid "You’re now connected!"
msgstr "Du er nå tilkoblet!"
msgid "Be prepared for auto-updates"
msgstr "Vær forberedt på auto-oppdateringer"
msgid "Arrow Icon"
msgstr "Pil-ikon"
msgid "- 1TB cloud storage"
msgstr "- 1TB skylagring"
msgid "- Customizable video player"
msgstr "- Tilpassbar videospiller"
msgid "- No ads"
msgstr "- Ingen reklamer"
msgid "- Unlimited users"
msgstr "- Ubegrensede brukere"
msgid "Upgrade now: "
msgstr "Oppgrader nå:"
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Om temaet slår av genererte oppsett-stiler."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "Indetifikatoren til malen man skal finne en reserve for"
msgctxt "Backup Product Disclaimer"
msgid "Learn more"
msgstr "Lær mer"
msgid "Unlimited traffic"
msgstr "Ubegrenset trafikk"
msgid "Tile view"
msgstr "Flisvisning"
msgid "Donation"
msgstr "Donasjon"
msgid "Yearly Subscription"
msgstr "Årlig abonnement"
msgid "Date Started"
msgstr "Dato påbegynt"
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrer etter status"
msgid "Owner ID"
msgstr "Eier-ID"
msgid "Brief description"
msgstr "Kort beskrivelse"
msgid "%(price)s {{span}}%(period)s{{/span}}"
msgstr "%(price)s {{span}}%(period)s{{/span}}"
msgid "{{span}}From{{/span}} %(price)s {{span}}%(period)s{{/span}}"
msgstr "{{span}}Fra{{/span}} %(price)s {{span}}%(period)s{{/span}}"
msgid "Enable autoupdates."
msgstr "Skru på auto-oppdateringer."
msgid "Reset filters"
msgstr "Tilbakestill filtre"
msgid "Project threads"
msgstr "Prosjekttråder"
msgid "Publication date"
msgstr "Publiseringsdato"
msgid "Hi %1$s"
msgstr "Hei, %1$s"
msgid "Manage subscribers"
msgstr "Administrer abonnenter"
msgid "newsletter"
msgstr "nyhetsbrev"
msgid "Manage sites"
msgstr "Behandle nettsteder"
msgid "Check my account"
msgstr "Sjekk kontoen min"
msgid "1GB Storage Space"
msgstr "1GB lagringsplass"
msgid ""
"No matter the size of your budget, WordPress.com has a plan that’s right for "
"you. Create a free website and get access to professional themes, 1 GB of "
"storage space, community support, and more."
msgstr ""
"Uansett budsjettet har WordPress.com en plan som passer for deg. Lag et "
"nettsted gratis og få tilgang til profesjonelle temaer, 1 GB lagringsplass, "
"støtte fra vårt fellesskap og mer."
msgid "1 GB Storage Space"
msgstr "1 GB lagringsplass"
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
msgctxt "User viewing another users profile"
msgid "%s's"
msgstr "%s sine"
msgid "EU VAT Number"
msgstr "EU-momsnummer"
msgid "You must own this website."
msgstr "Du må eie dette nettstedet."
msgid "Fee details:"
msgstr "Avgiftsdetaljer:"
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sX-Stor"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sX-Liten"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"Noen av verdiene for settings.spacing.spacingScale i theme.json er ugyldige"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Hvorvidt et tema bruker blokkbaserte maler."
msgid "Show Frequently Asked Questions"
msgstr "Vis ofte stilte spørsmål"
msgid "Hide Frequently Asked Questions"
msgstr "Skjul ofte stilte spørsmål"
msgid " - Postal code"
msgstr " - Postnummer"
msgid ""
"WP-Cron has been disabled using the DISABLE_WP_CRON constant. Comment "
"rechecks may not work properly."
msgstr ""
"WP-Cron er slått av med konstanten DISABLE_WP_CRON. Å kontrollere "
"kommentarene på nytt vil kanskje ikke virke ordentlig."
msgid "Cancel product"
msgstr "Avbryt produkt"
msgid "Remove product"
msgstr "Fjern produkt"
msgid "Go to checkout"
msgstr "Gå til kassen"
msgid "Add-ons"
msgstr "Tillegg"
msgid "Add-Ons"
msgstr "Utvidelser"
msgid "Your profile photo is hidden."
msgstr "Profilbildet ditt er skjult."
msgid "If this was you, you may safely disregard this message."
msgstr "Hvis det var deg, kan du trygt se bort fra denne beskjeden."
msgid "Highest"
msgstr "Høyest"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Noun"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
msgid "Show a maximum of"
msgstr "Vis maksimalt"
msgid "Invalid image URL"
msgstr "Ugyldig bilde-URL"
msgid "No data found for VideoPress identifier: %s."
msgstr "Ingen data funnet for VideoPress-identiteten: %s."
msgid "Video ID"
msgstr "Video-ID"
msgid "%s is not an allowed embed site."
msgstr "%s er ikke et tillatt innbyggings-nettsted."
msgid "Publisher limits playback of video embeds."
msgstr "Utgiver begrenser avspilling av video-innbygginger."
msgid ""
"The VideoPress plugin could not communicate with the VideoPress servers. "
"This error is most likely caused by a misconfigured plugin. Please reinstall "
"or upgrade."
msgstr ""
"VideoPress-modulen klarte ikke å kommunisere med VideoPress-serverne. Denne "
"feilen skyldes mest sannsynlig et feilkonfigurert innstikk. Vennligst "
"reinstaler eller oppgrader dette."
msgctxt "Play as in playback or view a movie"
msgid "JavaScript required to play %s."
msgstr "JavaScript er nødvendig for å spille %s."
msgctxt "watch a video title"
msgid "Watch: %s"
msgstr "Se: %s"
msgid "this video"
msgstr "denne videoen"
msgid "%s Error"
msgstr "%s feil"
msgctxt "A header for the video allow download option area"
msgid "Download"
msgstr "Nedlastning"
msgctxt "A header for the video rating area"
msgid "Rating"
msgstr "Poeng"
msgctxt "A header for the short description display"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgctxt "A header for the shortcode display"
msgid "Shortcode"
msgstr "Kortkode"
msgctxt "A header for the video sharing options area"
msgid "Share"
msgstr "Del"
msgid ""
"Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both."
msgstr ""
"Endre hvorvidt dine besøkende kan abonnere på dine innlegg, dine kommentarer "
"eller begge deler."
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "Varsle meg om senere kommentarer via epost."
msgid "Notify me of new posts by email."
msgstr "Varsle meg om nye innlegg via epost."
msgid "Jetpack Subscriptions Settings"
msgstr "Innstillinger for Jetpack abonnementer"
msgid "No stats"
msgstr "Ingen statistikk"
msgid ""
"We were unable to get your stats just now. Please reload this page to try "
"again."
msgstr ""
"Vi er ikke i stand til hente statistikken akkurat nå. Vennligst prøv igjen "
"ved å laste inn siden på nytt."
msgid "Sorry, nothing to report."
msgstr "Beklager, ingenting å rapportere."
msgid "Cannot deal with cookie redirects, as headers are already sent."
msgstr ""
"Kan ikke håndtere redirigeringer via informasjonskapsler fordi dokumenthodet "
"allerede er sendt ut."
msgid "Login Blocked by Jetpack"
msgstr "Innlogging blokkert av Jetpack"
msgid "Your API key is invalid"
msgstr "Din API-nøkkel er ugyldig."
msgid "No API key"
msgstr "Ingen API-nøkkel"
msgid ""
"Your main blog is not connected to WordPress.com. Please connect to get an "
"API key."
msgstr ""
"Dit hovednettsted er ikke koblet til WordPress.com. Vennligst koble til for "
"å få en API-nøkkel."
msgid "Your answer was incorrect, please try again."
msgstr "Ditt svar var ikke riktig. Vennligst prøv igjen."
msgid "Prove your humanity"
msgstr "Bevis din menneskelighet"
msgid ""
"To use Post By Email, you need to link your %s account to your WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"Får å bruke publisering via epost på du først koble din %s-konto til din "
"WordPress.com-konto."
msgid "Enable Post By Email"
msgstr "Aktiver publisering via epost"
msgid "Regenerate Address"
msgstr "Gjenskap adresse"
msgid "Disable Post By Email"
msgstr "Deaktiver publisering via epost"
msgctxt "Jetpack: Module Name"
msgid "Jetpack: %s"
msgstr "Jetpack: %s"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Firewall"
msgstr "Brannmur"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Traffic"
msgstr "Trafikk"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Site Stats"
msgstr "Nettstedstatistikk"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Photos and Videos"
msgstr "Fotografier og videoer"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Social"
msgstr "Sosialt"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Writing"
msgstr "Skriving"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Recommended"
msgstr "Anbefalt"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Developers"
msgstr "Utviklere"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
msgctxt "Module Tag"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Other"
msgstr "Annet"
msgctxt "Module Name"
msgid "Ads"
msgstr "Reklame"
msgctxt "Module Name"
msgid "Extra Sidebar Widgets"
msgstr "Ekstra widgdeter"
msgctxt "Module Name"
msgid "Widget Visibility"
msgstr "Widget-synlighet"
msgctxt "Module Name"
msgid "Firewall"
msgstr "Brannmur"
msgctxt "Module Name"
msgid "VideoPress"
msgstr "VideoPress"
msgctxt "Module Name"
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "Flislagte gallerier"
msgctxt "Module Name"
msgid "WP.me Shortlinks"
msgstr "Kortlenker fra wp.me"
msgctxt "Module Name"
msgid "Shortcode Embeds"
msgstr "Innbygging via kortkoder"
msgctxt "Module Name"
msgid "Sharing"
msgstr "Deling"
msgctxt "Module Name"
msgid "SEO Tools"
msgstr "SEO-verktøy"
msgctxt "Module Name"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgctxt "Module Name"
msgid "Related posts"
msgstr "Relaterte innlegg"
msgctxt "Module Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
msgctxt "Module Name"
msgid "Monitor"
msgstr "Overvåk"
msgctxt "Module Name"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Module Name"
msgid "Likes"
msgstr "Likinger"
msgctxt "Module Name"
msgid "Beautiful Math"
msgstr "Nydelig matematikk"
msgctxt "Module Name"
msgid "JSON API"
msgstr "JSON API"
msgctxt "Module Description"
msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars."
msgstr "Aktiver pop-up visittkort over kommentarforfatteres gravatarer."
msgctxt "Module Name"
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Ubegrenset rulling"
msgctxt "Module Name"
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "Gravatar svevende visittkort"
msgctxt "Module Name"
msgid "Enhanced Distribution"
msgstr "Utvidet distribusjon"
msgctxt "Module Name"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Tilpasset CSS"
msgctxt "Module Name"
msgid "Contact Form"
msgstr "Kontaktskjema"
msgctxt "Module Name"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgctxt "Module Name"
msgid "Comment Likes"
msgstr "Kommentar-Likes"
msgid "%s (Jetpack)"
msgstr "%s (Jetpack)"
msgctxt "Module Name"
msgid "Carousel"
msgstr "Karusell"
msgctxt "Label for the button on the Masterbar to manage plugins"
msgid "Manage"
msgstr "Administrér"
msgctxt "Button label for adding a new item via the toolbar menu"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "Configure"
msgstr "Sett opp"
msgctxt ""
"Title for Me sub-menu that contains Get Apps, Next Steps, and Help options"
msgid "Special"
msgstr "Spesial"
msgctxt "Toolbar button to get help with custom CSS"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment"
msgstr "Et par velvalgte ord for motivere dine lesere til kommentare"
msgid "There was an error updating your theme"
msgstr "Det oppsto en feil ved oppdatering av ditt tema."
msgid "Offset must be greater than or equal to 0."
msgstr "Offtset må være større enn eller lik 0."
msgid "Limit must be greater than or equal to 0."
msgstr "Grenseverdien må være større en eller lik 0."
msgid "You are required to specify a theme to switch to."
msgstr "Du må angi et tema å bytte til."
msgid "Theme is empty."
msgstr "Temaet er tomt."
msgid "The specified theme was not found."
msgstr "Det oppgitte temaet ble ikke funnet."
msgid "You are not allowed to switch to this theme"
msgstr "Du er ikke tilgang til å skifte til dette temaet"
msgid "There was an error deactivating your plugin"
msgstr "Det oppsto en feil ved deaktivering av din utvidelse."
msgid "There was an error updating your plugin"
msgstr "Det oppsto en feil ved oppdatering av din utvidelse."
msgid "The Plugin is already deactivated."
msgstr "Utvidelsen er allerede deaktivert."
msgid "This user is not authorized to manage plugins network wide."
msgstr ""
"Denne brukeren har ikke tilgang til å administrere utvidelser for hele "
"nettverket."
msgid "You are required to specify a plugin to activate."
msgstr "Du må angi en utvidelse å aktivere."
msgid "You are required to specify a plugin."
msgstr "Du må oppgi en utvidelse."
msgid "The Jetpack Module is already activated."
msgstr "Jetpack-modulen er allerede aktivert."
msgid "There was an error while activating the module."
msgstr "Det oppsto en feil under aktivering av modulen."
msgid "The Jetpack Module is already deactivated."
msgstr "Denne Jetpack-modulen er allerede deaktivert."
msgid "You are required to specify a module."
msgstr "Du må angi en modul."
msgid "Module not found: `%s`."
msgstr "Modulen ikke funnet: '%s'."
msgid "Full management mode is off for this site."
msgstr "Adminstrasjon er deaktivert for dette nettstedet."
msgid "This user is not authorized to %s on this blog."
msgstr "Denne brukeren har ikke tilgang til %s på dette nettstedet."
msgid "You are required to specify a capability to check."
msgstr "Du må angi en rettighet å sjekke."
msgid "You must specify a valid action"
msgstr "Du må velge en gyldig handling"
msgid "Upgrade plan"
msgstr "Oppgrader pakken"
msgid "Date range"
msgstr "Datointervall"
msgid "Jetpack: "
msgstr "Jetpack: "
msgid ""
"The primary connection is owned by %s's WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"Den primære oppkoblingen eies av WordPress.com-kontoen til %s"
"strong>."
msgid "Ask us for help!"
msgstr "Spør oss om hjelp!"
msgid ""
"If it's not by itself, a theme or plugin is displaying extra characters. Try "
"steps 2 and 3."
msgstr ""
"Hvis det ikke er av seg selv viser et tema eller en utvidelse ekstra tegn. "
"Forsøk trinn 2 og 3."
msgid "A theme conflict."
msgstr "En konflikt med et tema."
msgid ""
"Find out by disabling all plugins except Jetpack. If the problem persists, "
"it's not a plugin issue. If the problem is solved, turn your plugins on one "
"by one until the problem pops up again – there's the culprit! Let us know, "
"and we'll try to help."
msgstr ""
"Finn ut ved å deaktivere alle uvidelser utenom Jetpack, Hvis problemet "
"fortsetter er det ikke et problem med en annen utvidelse. Hvis problemet "
"løses aktiverer du dine utvidelser én etter én inntil problemet dukker opp "
"igjen - der er poenget. Fortell oss dette og vi vil forsøke hjelpe."
msgid ""
"It may be caused by one of these issues, which you can diagnose yourself:"
msgstr "Det kan skyldes ett av disse tingene, noe du kan diagnostisere selv:"
msgid "A known issue."
msgstr "Et kjent problem,"
msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..."
msgstr "Sjekker ditt nettsteds kompatibilitet med Jetpack..."
msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!"
msgstr "Ditt Jetpack-oppsett ser greit ut!"
msgid "Trouble with Jetpack?"
msgstr "Problemer med Jetpack?"
msgid "Clock"
msgstr "Klokke"
msgid "Jetpack is not connected."
msgstr "Jetpack er ikke tilkoblet."
msgid "TEST RESULTS:"
msgstr "TESTRESULTATER:"
msgctxt "Contact page for your website."
msgid "Contact us"
msgstr "Kontakt oss"
msgctxt "The blog of a website."
msgid "Blog"
msgstr "Weblogg"
msgctxt "The home page of a website."
msgid "Home Page"
msgstr "Startside"
msgid "Count the page views of registered users who are logged in."
msgstr "Tell sidevisninger for registrerte brukere som er logget inn."
msgid "Select the roles that will be able to view stats reports."
msgstr "Velg rollene som skal være i stand til å se statistikkrapporter."
msgid "Disable CSS and JS"
msgstr "Deaktiver CSS og JS"
msgid "Require Two-Step Authentication"
msgstr "Forlang tofaktor.autensering"
msgid "Match by Email"
msgstr "Samsvar med epost"
msgid "Button Style"
msgstr "Knappestil"
msgid "Receive Monitor Email Notifications."
msgstr "Motta varslinger fra Monitor via epost."
msgid "Use Markdown for posts."
msgstr "Bruk Markdown for innlegg."
msgid "Use Google Analytics with Infinite Scroll"
msgstr "Bruk Google Analytics med ubegrenset rulling."
msgid "Greeting Text"
msgstr "Velkomsthilsen"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Debug"
msgstr "Feilretting"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Terms"
msgstr "Vilkår"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s aktive installasjoner"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Færre enn 10"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Sites"
msgstr "Nettsteder"
msgid "More Details"
msgstr "Mer detaljer"
msgid "Plugin icon"
msgstr "Utvidelsesikon"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Aktivert"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Kan ikke installere"
msgctxt ""
"{#} Blocked malicious login attempts -- number is on a prior line, text is a "
"caption."
msgid "Blocked malicious login attempts"
msgstr "blokkerte innbruddsforsøk"
msgid ""
"You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr ""
"Du må koble ditt Jetpack-innstikk til WordPress.com for å bruke denne "
"funksjonen,"
msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names"
msgid "Deactivate %l"
msgstr "Deaktiver %l"
msgctxt ""
"%1$s = deactivation URL, %2$s = \"Deactivate {list of Jetpack module/feature "
"names}"
msgid ""
"If your site is not publicly accessible, consider deactivating this feature."
msgid_plural ""
"If your site is not publicly accessible, consider deactivating these features."
msgstr[0] ""
"Hvis ditt nettsted ikke er offentlig tilgjengelig bør du vurdere å deaktivere denne funksjonen."
msgstr[1] ""
"Hvis ditt nettsted ikke er offentlig tilgjengelig bør du vurdere å deaktivere disse funksjonene."
msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names"
msgid ""
"Like your site's RSS feeds, %l allows access to your posts and other content "
"to third parties."
msgid_plural ""
"Like your site's RSS feeds, %l allow access to your posts and other content "
"to third parties."
msgstr[0] ""
"Akkurat som RSS-matinger, vil %l gi andre adgang til dine innlegg og annet "
"innhold."
msgstr[1] ""
"Akkurat som RSS-matinger, vil %l gi andre adgang til dine innlegg og annet "
"innhold."
msgid "Is this site private?"
msgstr "Er dette nettstedet privat?"
msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site."
msgid_plural ""
"The old versions have been deactivated and can be removed from your site."
msgstr[0] ""
"Den gamle versjonen har blitt deaktivert og kan fjernes fra nettstedet."
msgstr[1] ""
"De gamle versjonene har blitt deaktiverte og kan fjernes fra nettstedet."
msgid "Manage has been activated for you!"
msgstr "Administrering har blitt aktivert!"
msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin."
msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins."
msgstr[0] "Jetpack inneholder den nyeste versjonen av det gamle %l innstikket."
msgstr[1] "Jetpack inneholder de nyeste versjonen av de gamle %l innstikkene."
msgid ""
"You are all set! Your site can now be managed from wordpress.com/sites."
msgstr ""
"Du er klar! Ditt nettsted kan nå administreres fra wordpress.com/sites."
msgid ""
"Using the tools on the right, you can search for specific modules, filter by "
"module categories or which are active, or change the sorting order."
msgstr ""
"Ved å bruke verktøyene på høyre side kan du søke etter spesifikke moduler, "
"filtrere etter kategorier eller hvilke som er aktive eller endre "
"sorteringsrekkefølgen."
msgid "Jetpack FAQ"
msgstr "Jetpack FAQ"
msgid "Jetpack Debugging Center"
msgstr "Jetpack feilsøkingssenter"
msgid ""
"Using the checkboxes next to each module, you can select multiple modules to "
"toggle via the Bulk Actions menu at the top of the list."
msgstr ""
"Ved å bruke avkrysnongsboksene ut for hver modul kan du velge flere moduler "
"for å veksle med Massehandlinger-menyen på toppen av listen."
msgid ""
"Each module has an Activate or Deactivate link so you can toggle one "
"individually."
msgstr ""
"Hver modul har en aktiver- og deaktiver-lenke slik at du kan veksle hver av "
"dem individuelt."
msgid ""
"You can activate or deactivate individual Jetpack modules to suit your needs."
msgstr ""
"Du kan aktivere eller deaktivere individuelle Jetpack-moduler etter dine "
"behov."
msgid ""
"On this page, you are able to view the modules available within Jetpack, "
"learn more about them, and activate or deactivate them as needed."
msgstr ""
"På denne siden kan du se de modulene som er tilgjengelige i Jetpack, lære "
"mer om dem og aktivere eller deaktivere dem etter behov."
msgid ""
"Jetpack supercharges your self-hosted WordPress site with the awesome cloud "
"power of WordPress.com."
msgstr ""
"Jetpack revolusjonerer din WordPress-installasjon med den utrolige kraften "
"til WordPress.com-skyen."
msgid ""
"Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” "
"plugin."
msgstr ""
"Jetpack inneholder den nyeste versjonen av det gamle “%1$s” "
"innstikket"
msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later."
msgstr "Jetpack krever WordPress versjon %s eller senere."
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Behandle programtillegg"
msgid "Search Modules"
msgstr "Søk moduler..."
msgid "No Modules Found"
msgstr "Ingen moduler funnet"
msgid ""
"Jetpack is activated! Each site on your network must be "
"connected individually by an admin on that site."
msgstr ""
"Jetpack er aktivert! Hver nettside av ditt nettverk må "
"tilknyttes individuelt av en administrator for hver enkelt nettside."
msgctxt "the value that they want to update the option to"
msgid "value"
msgstr "verdi"
msgctxt ""
"a variable command that a user can write, provided in the printed "
"instructions"
msgid "option"
msgstr "valg"
msgid "%s has been deactivated."
msgstr "%s er deaktivert"
msgid "%s is not a valid module."
msgstr "%s er ikke en gyldig modul."
msgid "%s has been activated."
msgstr "%s har blitt aktivert."
msgid "Resetting default modules...\n"
msgstr "Tilbakestiller standardmodulene …\n"
msgid "No actions will be taken.\n"
msgstr "Ingen handlinger vil bli tatt.\n"
msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user."
msgstr "Vennligst bekreft hvis du vil koble fra et nettsted eller en bruker."
msgid ""
"\n"
"This is a dry run.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette er en testkjøring.\n"
msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack er koblet til WordPress.com"
msgid "The Jetpack Version is %s"
msgstr "Versjonen av Jetpack er %s"
msgid "The WordPress.com blog_id is %d"
msgstr "WordPress.com blog_id er %d"
msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack er for tiden koblet til WordPress.com"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Resources"
msgstr "Ressurser"
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"
msgid "enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "CSRF verification failed."
msgstr "CSRF-bekreftelse mislyktes."
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
msgid "New email"
msgstr "Ny epost"
msgctxt "Name of payment method"
msgid "Credit or debit cards"
msgstr "Bankkort eller kredittkort"
msgctxt "Name of payment method"
msgid "Pay Later"
msgstr "Betal senere"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Discover"
msgstr "Oppdag"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Elo"
msgstr "Elo"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Mini handlekurv"
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
msgid "1x4"
msgstr "1x4"
msgid "20x1"
msgstr "20x1"
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtone"
msgid "Monochrome"
msgstr "Monokrom"
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
msgid "Shape"
msgstr "Form"
msgid "View logs"
msgstr "Vis loggføringer"
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
msgid "Generic"
msgstr "Vanlig"
msgid "Transient"
msgstr "Flyktig"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tilkoblingen ble tidsavbrutt"
msgid "Permission denied"
msgstr "Tilgang nektet"
msgid "Billed annually"
msgstr "faktureres årlig"
msgid "Back to General Settings"
msgstr "Tilbake til generelle innstillinger"
msgid "Contact Options"
msgstr "Kontaktalternativer"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "Din handlekurv er nå tom!"
msgid "Only show meta which is meant to be displayed for an order."
msgstr "Vis kun meta som er ment å vises for en ordre."
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used: it is not located in an approved "
"directory. Please contact a site administrator for help. %2$sLearn more.%3$s"
msgstr ""
"Den nedlastbare filen %1$s kan ikke brukes: den ligger ikke i en godkjent "
"katalog. Kontakt en nettstedsadministrator for å få hjelp. %2$sLes mer.%3$s"
msgid "The downloadable file %s cannot be used as it has been disabled."
msgstr "Den nedlastbare filen %s kan ikke brukes da den er deaktivert."
msgid "Headers already sent when generating download error message."
msgstr ""
"Overskrifter er allerede sendt ved generering av nedlastingsfeilmelding."
msgid ""
"The %1$sApproved Product Download Directories list%2$s has been updated. To "
"protect your site, please review the list and make any changes that might be "
"required. For more information, please refer to %3$sthis guide%2$s."
msgstr ""
"%1$sListen over godkjente produktnedlastingskataloger%2$s har blitt "
"oppdatert. For å beskytte nettstedet ditt, vennligst gå gjennom listen og "
"foreta eventuelle endringer som måtte være nødvendige. For mer informasjon, "
"se %3$sdenne veiledningen%2$s."
msgid ""
"Is your site enforcing the use of Approved Product Download Directories?"
msgstr "Krever nettstedet ditt bruk av godkjente produktnedlastingskataloger?"
msgid "Enforce Approved Product Download Directories"
msgstr "Krev godkjente produktnedlastingskataloger"
msgid ""
"The indicated downloads have been disabled (invalid location or "
"filetype—%1$slearn more%2$s)."
msgstr ""
"De angitte nedlastingene er deaktivert (ugyldig plassering eller filtype – "
"%1$sles mer%2$s)."
msgid "Our request to the search API got response code %s."
msgstr "Vår forespørsel til søke-APIet fikk svarkode %s."
msgid "Error saving order ID %1$s."
msgstr "Feil under lagring av ordre-ID %1$s."
msgid "(no ID)"
msgstr "(ingen ID)"
msgid "%s is not a valid URL."
msgstr "%s er ikke en gyldig URL."
msgid ""
"Product download migration: %1$s (for product %1$d) could not be added to "
"the list of approved download directories."
msgstr ""
"Migrering av produktnedlasting: %1$s (for produkt %1$d) kunne ikke legges "
"til listen over godkjente nedlastingskataloger."
msgctxt "Approved product download URLs migration"
msgid "invalid URL"
msgstr "ugyldig URL"
msgid ""
"Approved Download Directories sync: completed batch %1$d (%2$d%% complete)."
msgstr ""
"Synkronisering av godkjente nedlastingskataloger: fullført batch %1$d (%2$d%"
"% fullført)."
msgid "Approved Download Directories sync: scan is complete!"
msgstr ""
"Synkronisering av godkjente nedlastingskataloger: skanningen er fullført!"
msgid "Approved Download Directories sync: new scan scheduled."
msgstr ""
"Godkjent synkronisering av nedlastingskataloger: ny skanning er planlagt."
msgid ""
"Synchronization of approved product download directories is already in "
"progress."
msgstr ""
"Synkronisering av godkjente produktnedlastingskataloger pågår allerede."
msgid ""
"It was not possible to synchronize download directories following the most "
"recent update."
msgstr ""
"Det var ikke mulig å synkronisere nedlastingskataloger etter den siste "
"oppdateringen."
msgid "Approved directory URLs cannot be longer than 256 characters."
msgstr "Godkjente katalog-URLer kan ikke være lengre enn 256 tegn."
msgid "URL could not be updated (probable database error)."
msgstr "URL kunne ikke oppdateres (sannsynlig databasefeil)."
msgid "URL could not be added (probable database error)."
msgstr "URL kunne ikke legges til (sannsynlig databasefeil)."
msgid ""
"\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try "
"again."
msgstr ""
"«%s» kunne ikke lagres. Se gjennom, sørg for at det er en gyldig URL og prøv "
"igjen."
msgid "URL was successfully updated."
msgstr "URL ble oppdatert."
msgid "URL was successfully added."
msgstr "URL ble lagt til."
msgid "%d URL could not be updated."
msgid_plural "%d URLs could not be updated."
msgstr[0] "%d URL kunne ikke oppdateres."
msgstr[1] "%d URL’er kunne ikke oppdateres."
msgid "%d approved directory URL disabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs disabled."
msgstr[0] "%d godkjent katalognettadresse er deaktivert."
msgstr[1] "%d godkjente katalognettadresser er deaktivert."
msgid "%d approved directory URL enabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs enabled."
msgstr[0] "%d godkjent katalog-URL aktivert."
msgstr[1] "%d godkjente katalog-URL’er aktivert."
msgid "%d approved directory URL deleted."
msgid_plural "%d approved directory URLs deleted."
msgstr[0] "%d godkjent katalog-URL slettet."
msgstr[1] "%d godkjente katalog-URL’er slettet."
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Directory URL"
msgstr "Katalog-URL"
msgid "Add New Approved Directory"
msgstr "Legg til ny godkjent katalog"
msgid "Edit Approved Directory"
msgstr "Rediger godkjent katalog"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "The provided ID was invalid."
msgstr "Den oppgitte ID-en var ugyldig."
msgid "Approved Download Directories"
msgstr "Godkjente nedlastingskataloger"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Start Enforcing Rules"
msgstr "Begynn å håndheve regler"
msgctxt "Approved Directory URLs"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Stop Enforcing Rules"
msgstr "Slutt å håndheve regler"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Slett permanent"
msgid "Approved download directories"
msgstr "Godkjente nedlastingskataloger"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Disable All"
msgstr "Deaktiver alle"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enable All"
msgstr "Aktiver alle"
msgid "Disable rule"
msgstr "Deaktiver regel"
msgid "Enable rule"
msgstr "Aktiver regel"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Disabled (%s)"
msgid_plural "Disabled (%s)"
msgstr[0] "Deaktivert (%s)"
msgstr[1] "Deaktivert (%s)"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Enabled (%s)"
msgid_plural "Enabled (%s)"
msgstr[0] "Aktivert (%s)"
msgstr[1] "Aktivert (%s)"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Alle (%s)"
msgstr[1] "Alle (%s)"
msgid "No approved directory URLs found."
msgstr "Fant ingen godkjente katalog-URLer."
msgid ""
"You do not have permission to modify the list of approved directories for "
"product downloads."
msgstr ""
"Du har ikke tillatelse til å endre listen over godkjente kataloger for "
"produktnedlastinger."
msgid "Approved Download Directories sync: scan has been cancelled."
msgstr ""
"Synkronisering av godkjente nedlastingskataloger: skanningen er avbrutt."
msgid ""
"The Approved Product Download Directories list is currently being "
"synchronized with the product catalog (%d%% complete). If you need to, you "
"can cancel it."
msgstr ""
"Listen over godkjente produktnedlastingskataloger blir for øyeblikket "
"synkronisert med produktkatalogen (%d%% gjort). Hvis du trenger det, kan du "
"avbryte det."
msgid "Cancel synchronization of approved directories"
msgstr "Avbryt synkronisering av godkjente kataloger"
msgid ""
"Removes all existing entries from the Approved Product Download Directories "
"list."
msgstr ""
"Fjerner alle eksisterende oppføringer fra listen Godkjente "
"produktnedlastingskataloger."
msgid "Empty the approved download directories list"
msgstr "Tøm listen over godkjente nedlastingskataloger"
msgid ""
"Updates the list of Approved Product Download Directories. Note that "
"triggering this tool does not impact whether the Approved Download "
"Directories list is enabled or not."
msgstr ""
"Oppdaterer listen over godkjente produktnedlastingskataloger. Merk at "
"utløsing av dette verktøyet ikke påvirker om listen Godkjente "
"nedlastingskataloger er aktivert eller ikke."
msgid "Synchronize approved download directories"
msgstr "Synkroniser godkjente nedlastingskataloger"
msgid ""
"Switch to using the orders table as the authoritative data store for orders "
"when sync finishes"
msgstr ""
"Bytt til å bruke ordretabellen som det autoritative datalageret for "
"bestillinger når synkroniseringen er fullført"
msgid ""
"Switch to using the posts table as the authoritative data store for orders "
"when sync finishes"
msgstr ""
"Bytt til å bruke posttabellen som det autoritative datalageret for "
"bestillinger når synkroniseringen er fullført"
msgid "Keep the posts table and the orders tables synchronized"
msgstr "Hold posttabellen og ordretabellene synkroniserte"
msgid ""
"
The authoritative table can't be changed until these orders are "
"synchronized."
msgstr ""
"
Den autoritative tabellen kan ikke endres før disse bestillingene er "
"synkronisert."
msgid ""
"
Synchronization for these orders is currently in progress.
The "
"authoritative table can't be changed until sync completes."
msgstr ""
"
Synkronisering for disse bestillingene pågår for øyeblikket.
Den "
"autoritative tabellen kan ikke endres før synkroniseringen er fullført."
msgid "There's %s order pending sync!"
msgid_plural "There are %s orders pending sync!"
msgstr[0] "Det er %s ordre som venter på synkronisering!"
msgstr[1] "Det er %s ordre som venter på synkronisering!"
msgid "There's %1$s order (out of a total of %2$s) pending sync!"
msgid_plural "There are %1$s orders (out of a total of %2$s) pending sync!"
msgstr[0] "Det er %1$s ordre (av totalt %2$s) som venter på synkronisering!"
msgstr[1] "Det er %1$s ordre (av totalt %2$s) som venter på synkronisering!"
msgid "Use the WordPress posts table"
msgstr "Bruk WordPress-innleggstabellen"
msgid "Use the WooCommerce orders tables"
msgstr "Bruk WooCommerce-bestillingstabellene"
msgid "Data store for orders"
msgstr "Datalager for bestillinger"
msgid ""
"Get your products in front of Pinterest users searching for ideas and things "
"to buy. Get started with Pinterest and make your entire product catalog "
"browsable."
msgstr ""
"Vis produktene dine for Pinterest-brukere som søker etter ideer og ting å "
"kjøpe. Kom i gang med Pinterest og gjør hele produktkatalogen din lesbar."
msgid "Pinterest for WooCommerce"
msgstr "Pinterest for WooCommerce"
msgid ""
"Affirm’s tailored Buy Now Pay Later programs remove price as a barrier, "
"turning browsers into buyers, increasing average order value, and expanding "
"your customer base."
msgstr ""
"Affirms skreddersydde Buy Now Pay Later-programmer fjerner prisen som en "
"barriere, gjør nettlesere til kjøpere, øker den gjennomsnittlige "
"ordreverdien og utvider kundebasen din."
msgid "Affirm"
msgstr "Affirm"
msgid ""
"Enable a familiar, fast checkout for hundreds of millions of active Amazon "
"customers globally."
msgstr ""
"Aktiver en kjent, rask utsjekking for hundrevis av millioner av aktive "
"Amazon-kunder globalt."
msgid "Amazon Pay"
msgstr "Amazon Pay"
msgid ""
"Afterpay allows customers to receive products immediately and pay for "
"purchases over four installments, always interest-free."
msgstr ""
"Afterpay lar kundene motta produkter umiddelbart og betale for kjøp over "
"fire avdrag, alltid rentefritt."
msgid "Afterpay"
msgstr "Afterpay"
msgid "You added tax rates"
msgstr "Du la til skattesatser"
msgid "You added store details"
msgstr "Du har lagt til butikkdetaljer"
msgid "You created %s"
msgstr "Du opprettet %s"
msgid "Add tax rates"
msgstr "Legg til avgiftssatser"
msgid "You added shipping costs"
msgstr "Du har lagt til fraktkostnader"
msgid "You added products"
msgstr "Du har lagt til produkter"
msgid "Add shipping costs"
msgstr "Legg til fraktkostnader"
msgid "You set up payments"
msgstr "Du setter opp betalinger"
msgid "You added sales channels"
msgstr "Du la til salgskanaler"
msgid "Get more sales"
msgstr "Få mer salg"
msgid "You personalized your store"
msgstr "Du har tilpasset butikken din"
msgid "Personalize your store"
msgstr "Tilpasse butikken din"
msgid "Gateway title."
msgstr "Gateway-tittel."
msgid "Priority of recommendation."
msgstr "Prioritering av anbefaling."
msgid "Array of plugin slugs."
msgstr "Array med plugin-slugs."
msgid "Suggestion visibility."
msgstr "Synlighet for forslag."
msgid "Gateway image."
msgstr "Gateway-bilde."
msgid "Suggestion ID."
msgstr "Forslags-ID."
msgid "Suggestion description."
msgstr "Forslagsbeskrivelse."
msgid "Sorry, experiment_name is required."
msgstr "Beklager, experiment_name kreves."
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"
msgid "Get a {{b}}free{{/b}} one-year domain registration with your plan."
msgstr "Få et {{b}}gratis{{/b}} ett-års domeneregistrering med planen din."
msgid "Response to %s"
msgstr "Kommentar til %s"
msgid "Display the assigned taxonomy: %s"
msgstr "Vis den tilordnede takonomien: %s"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Begrens resultatene til de som passer et mønster (identifikator)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Vennligst skriv en kommentartekst."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Media – En liste over URLer for mediefiler brukeren "
"laster opp."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Plassering for fellesskapsarrangementer – IP-"
"addressen til brukeren som fyller kontrollpanel-widgeten Kommende "
"arrangementer med relevant informasjon."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"WordPress samler (men aldri publiserer) en begrenset mengde "
"opplysninger fra registrerte brukere som har logget inn på nettstedet. "
"Generat er disse brukerne folk som bidrar til nettstedet på en eller annen "
"måte -- innholds- og butikkadministrasjon osv. Med sjeldne unntak består "
"disse brukeren ikke tilfeldige besøkende som kan ha registrert seg for å "
"kommentere på artikler eller kjøpe produkter. Opplysningene WordPress "
"beholder kan inkludere:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Merk: Da dette verktøyet bare samler inn data fra WordPress og deltakende "
"utvidelser, kan det hende du må gjøre mer for å imøtekomme "
"eksportforespørsler. Du bør også sende forespørreren alle opplysninger som "
"er samlet inn eller lagret sammen med tredjepartstjenester som brukes av din "
"organisasjon."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Personvernlovgivning verden rundt krever at bedrifter og nettjenester tilbyr "
"en eksport av noen av de opplysninger de samler om enkeltpersoner, og til å "
"levere den eksporten på forespørsel. Rettighetene disse lovene nedfeller "
"kalles noen ganger \"Retten til dataportabilitet\". Den lar individer få tak "
"i og gjenbruke sine personlige data for sine egne formål på tvers av ulike "
"tjenester. Den lar dem flytte, kopiere eller overføre personopplysninger "
"enkelt fra en IT-leverandør til en annen-"
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Kommentarer — WordPress sletter ikke kommentarer. "
"Programvaren anonymiserer (men, igjen, aldri publiserer) den "
"tilknyttede e-postadressen, IP-adresser og brukeragent (nettleser/"
"operativsystem)."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"WordPress samler (men publiserer aldri) en begrenset mengde "
"opplysninger fra innloggede brukere, men sletter eller anonymiserer dem. "
"Slike opplysninger kan bestå av:"
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Merk: Da dette verktøyet bare samler inn data fra WordPress og deltakende "
"utvidelser, kan det hende du må gjøre mer for å imøtekomme "
"sletteforespørsler. For eksempel er du også ansvarlig for at alle "
"opplysninger som er samlet inn eller lagret sammen med tredjepartstjenester "
"som brukes av din organisasjon også slettes."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Personvernlovgivning verden rundt krever at bedrifter og nettjenester "
"sletter, anonymiserer eller glemmer opplysningene de samler om en person. "
"Rettigheten disse lovene nedfeller kalles noen ganger \"Retten til å glemmes"
"\"."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr ""
"Denne skjermen er der du behandler forespørsler om å fjerne "
"personopplysninger."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Lagring av innstillinger feilet."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hei, ###USERNAME###\n"
"\n"
"En administrator har nylig bedt om å endre e-postadressen for administrasjon "
"på nettstedet\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"For ¨bekrefte dette, vennligst klikk på følgende lenke\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Hvis du ikke vil gjøre dette, kan du trygt ignorere og slette denne e-"
"posten.\n"
"\n"
"Denne e-posten har blitt sendt til ###EMAIL###\n"
"\n"
"-- \n"
"Vennlig hilsen\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "Dato og tid preferansene ble oppdatert."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Feil: Dette er ikke en gyldig nyhetsstrøm-mal."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights."
msgstr[0] ""
"Applikasjonspassord gir tilgang til %2$s nettsted i "
"nettverket fordi du har superadmin-rettigheter."
msgstr[1] ""
"Applikasjonspassord gir tilgang til %2$s nettsteder i "
"nettverket fordi du har superadmin-rettigheter."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights."
msgstr[0] ""
"Dette vil gi tilgang til %2$s nettsted i nettverket siden "
"du har superadmin.rettigheter."
msgstr[1] ""
"Dette vil gi tilgang til alle %2$s nettstedene i nettverket "
"siden du har superadmin.rettigheter."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "Passordet kan ikke være mellomrom eller bare inneholde mellomrom."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Overordnede blokker."
msgid ""
"%1$sWARNING:%2$s This feature is currently under development and may cause "
"database instability. For contributors only."
msgstr ""
"%1$sADVARSEL:%2$s Denne funksjonen er for øyeblikket under utvikling og kan "
"forårsake ustabilitet i databasen. Kun for bidragsytere."
msgid "Custom orders tables"
msgstr "Egendefinerte ordretabeller"
msgid "Custom data stores"
msgstr "Egendefinerte datalagre"
msgid "Custom orders tables have been deleted."
msgstr "Egendefinerte ordretabeller er slettet."
msgid "Delete the custom orders tables"
msgstr "Slett de egendefinerte ordretabellene"
msgid "Nonce is invalid."
msgstr "Nonce er ugyldig."
msgid "Missing the Nonce header. This endpoint requires a valid nonce."
msgstr "Mangler Nonce-overskriften. Dette endepunktet krever en gyldig nonce."
msgid ""
"Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce"
"\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class."
msgstr ""
"Planleggere for rapportsynkronisering bør være avledet fra klassen Automattic"
"\\WooCommerce\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler."
msgid "How easy was it to update an order?"
msgstr "Hvor enkelt var det å oppdatere en bestilling?"
msgid "How easy was it to edit your product?"
msgstr "Hvor enkelt var det å redigere produktet?"
msgid "Plugin activation has been scheduled."
msgstr "Aktivering av utvidelse er planlagt."
msgid "Plugin installation has been scheduled."
msgstr "Installasjon av utvidelse er planlagt."
msgid "Optional parameter to get only specific task lists by id."
msgstr "Valgfri parameter for å få bare spesifikke oppgavelister etter id."
msgid "How easy was it to add a product?"
msgstr "Hvor enkelt var det å legge til et produkt?"
msgid "Shows if the product needs to be configured before it can be bought."
msgstr "Viser om produktet må konfigureres før det kan kjøpes."
msgid "Order payment URL."
msgstr "URL for ordrebetaling."
msgid "GitHub project"
msgstr "Github prosjekt"
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues. Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report."
msgstr ""
"Dersom du finner en feil i WooCommerce-kjernen, kan du opprette en sak "
"gjennom Github issues. Sørg for at du leser contribution guiden før du sender in rapporten din. For å "
"hjelpe oss å løse saken, vennligst vær så beskrivende som mulig og inkluder "
"din system status report."
msgid ""
"This means that the table is probably in an inconsistent state. It's "
"recommended to run a new regeneration process or to resume the aborted "
"process (Status - Tools - Regenerate the product attributes lookup table/"
"Resume the product attributes lookup table regeneration) before enabling the "
"table usage."
msgstr ""
"Dette betyr at tabellen sannsynligvis er i en inkonsekvent tilstand. Det "
"anbefales å kjøre en ny regenereringsprosess eller å gjenoppta den avbrente "
"prosessen (Status - Verktøy - Regenerer oppslagstabellen for "
"produktattributter/Gjenoppta oppslagstabellen for produktattributter) før du "
"aktiverer tabellbruken."
msgid ""
"WARNING: The product attributes lookup table regeneration process was "
"aborted."
msgstr ""
"ADVARSEL: Regenereringsprosessen for produktattributter-oppslagstabellen ble "
"avbrutt."
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been resumed."
msgstr ""
"Regenereringsprosessen for produktattributter for oppslagstabell er "
"gjenopptatt."
msgid ""
"This tool will resume the product attributes lookup table regeneration at "
"the point in which it was aborted (%1$s products were already processed)."
msgstr ""
"Dette verktøyet vil gjenoppta oppslagstabellen for produktattributter på det "
"tidspunktet det ble avbrutt (%1$s produkter ble allerede behandlet)."
msgid "Resume the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Gjenoppta oppslagstabellen for produktattributter"
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been aborted."
msgstr ""
"Regenereringsprosessen for oppslagstabell for produktattributter har blitt "
"avbrutt."
msgid ""
"This tool will abort the regenerate product attributes lookup table "
"regeneration. After this is done the process can be either started over, or "
"resumed to continue where it stopped."
msgstr ""
"Dette verktøyet vil avbryte regenereringen av oppslagstabellen for "
"produktattributter på nytt. Etter at dette er gjort kan prosessen enten "
"startes på nytt eller gjenopptas for å fortsette der den stoppet."
msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Avbryt oppslagstabellen for produktattributter"
msgid "The quantity added to the cart must be a multiple of %s"
msgstr "Antallet som legges til i handlekurven må være et multiplum av %s"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Det maksimale antallet som kan legges i handlekurven er %s"
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Minimumsantallet som kan legges i handlekurven er %s"
msgid "This item is already in the cart and its quantity cannot be edited"
msgstr "Denne varen er allerede i handlekurven og antallet kan ikke redigeres"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Det maksimale antallet som kan legges i handlekurven."
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Minimumsmengden som kan legges i handlekurven."
msgid "If the quantity in the cart is editable or fixed."
msgstr "Om antallet i handlekurven er redigerbart eller fast."
msgid ""
"The amount that quantities increment by. Quantity must be an multiple of "
"this value."
msgstr ""
"Mengden som antall øker med. Antall må være et multiplum av denne verdien."
msgid "The maximum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "Maksimalt antall tillatt i handlekurven for denne varelinjen."
msgid "The minimum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "Minimalt antall tillatt i handlekurven for denne varelinjen."
msgid ""
"How the quantity of this item should be controlled, for example, any limits "
"in place."
msgstr ""
"Hvordan mengden av denne varen skal kontrolleres, for eksempel eventuelle "
"begrensninger på plass."
msgid "Quantity of this item to add to the cart."
msgstr "Antall av denne varen å legge i handlekurven."
msgid "The %s payment gateway is not available."
msgstr "Betalingsporten %s er ikke tilgjengelig."
msgid "Save big with WooCommerce Payments"
msgstr "Spar mye med WooCommerce Payments"
msgid ""
"Save up to $800 in fees by managing transactions with WooCommerce Payments. "
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies."
msgstr ""
"Spar opptil $800 i avgifter ved å administrere transaksjoner med WooCommerce "
"Payments. Med WooCommerce Payments kan du trygt godta de mest kjente kort, "
"Apple Pay og betalinger i over 100 valutaer."
msgid ""
"Changing platforms might seem like a big hurdle to overcome, but it is "
"easier than you might think to move your products, customers, and orders to "
"WooCommerce. This article will help you with going through this process."
msgstr ""
"Å bytte plattform kan virke som en stor hindring å overkomme, men det er "
"enklere enn du kanskje tror å flytte produktene, kundene og bestillingene "
"dine til WooCommerce. Denne artikkelen vil hjelpe deg med å gå gjennom denne "
"prosessen."
msgid "How to Migrate from Magento to WooCommerce"
msgstr "Hvordan migrere fra Magento til WooCommerce"
msgid "Dismiss the gateway"
msgstr "Avvis gatewayen"
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooCommerce "
"Payments%2$s"
msgstr ""
"Godta kredittkort og andre populære betalingsmetoder med %1$sWooCommerce "
"Payments%2$s"
msgid "Task is not a subclass of `Task`"
msgstr "Task er ikke en underklasse av `Task`"
msgid "Please provide a valid promo note name."
msgstr "Oppgi et gyldig kampanjenotatnavn."
msgid ""
"The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending "
"review"
msgstr ""
"Statusen til kupongen. Skal alltid være utkast, publisert eller ventende "
"vurdering"
msgid "Number of employees of the store."
msgstr "Antall ansatte i butikken."
msgid ""
"The database version for WooCommerce. This should be the same as your "
"WooCommerce version."
msgstr ""
"Databaseversjonen for WooCommerce. Dette bør være det samme som din "
"WooCommerce-versjon."
msgid ""
"When creating an account, send the new user a link to set their password"
msgstr ""
"Når brukeren oppretter en konto, send den nye brukeren en lenke for å angi "
"passordet"
msgid "Shop country/region"
msgstr "Butikkens land/region"
msgid ""
"To start growing your business, head over to WooCommerce.com"
"a>, where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"For å begynne å utvide virksomheten din, gå til WooCommerce."
"com, hvor du finner de mest populære WooCommerce-utvidelsene."
msgid ""
"Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now."
msgstr ""
"Å nei! Vi har problemer med å koble til utvidelseskatalogen akkurat nå."
msgid "Our request to the search API got a malformed response."
msgstr "Forespørsel til søke-API'et fikk et feilaktig svar."
msgid "Our request to the featured API got a malformed response."
msgstr "Forespørsel til fremheved-API'et fikk et feilaktig svar."
msgid "Our request to the featured API got error code %d."
msgstr "Forespørsel til fremheved-API'et fikk feilkode %d."
msgid ""
"We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version "
"1.2 or above."
msgstr ""
"Vi oppdaget en SSL-feil. Sørg for at nettstedet ditt støtter TLS versjon 1.2 "
"eller nyere."
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
msgid "Manage your email preferences: "
msgstr "Behandle dine e-postpreferanser:"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutter"
msgid "A link to set a new password will be sent to your email address."
msgstr ""
"En lenke for å angi et nytt passord vil bli sendt til e-postadressen din."
msgid "If this is a default attribute"
msgstr "Hvis dette er et standardattributt"
msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s"
msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s"
msgstr[0] "%1$d vare i handlekurven, totalpris på %2$s"
msgstr[1] "%1$d varer i handlekurven, totalpris på %2$s"
msgid ""
"Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully "
"populate."
msgstr ""
"Tabelldata for rapporter bygges på nytt. Det tar litt tid før alle data er "
"på plass."
msgid ""
"An import is already in progress. Please allow the previous import to "
"complete before beginning a new one."
msgstr ""
"En import pågår allerede. Vennligst la den forrige importen fullføres før du "
"begynner på en ny."
msgid ""
"Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your "
"uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files."
msgstr ""
"Filer som kan inneholde %1$sbutikkanalyse%2$s rapporter ble funnet i "
"opplastingsmappen din - vi anbefaler å vurdere og slette slike filer."
msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory"
msgstr "Det ble funnet potensielt usikrede filer i opplastingsmappen"
msgid ""
"Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the "
"previous record of %3$s set on %4$s."
msgstr ""
"Woohoo, %1$s var din rekorddag for salg! Nettosalg var %2$s som slo den "
"forrige rekorden %3$s satt på %4$s."
msgid "Add store details"
msgstr "Legg til butikkdetaljer"
msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!"
msgstr ""
"%1$1s Utforsk dokumentene våre %2$2s for mer informasjon, eller bare begynn!"
msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s"
msgstr "Få e-postmarkedsføring på et høere plan med %1$sMailPoet%2$s"
msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s"
msgstr "Forbedre hastighet og sikkerhet med %1$sJetpack%2$s"
msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgstr "Få automatisert merverdiavgift med %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgstr "Skriv ut fraktetiketter med %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgid ""
"Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer "
"retargeting with Creative Mail."
msgstr ""
"Opprett butikkkampanjer, raske e-postkampanjer og kundeoppfølging med "
"Creative Mail."
msgid "Creative Mail for WooCommerce"
msgstr "Creative Mail for WooCommerce"
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with "
"Mailchimp."
msgstr ""
"Send målrettede kampanjer, gjenopprett forlatte handlekurver og mye mer med "
"Mailchimp."
msgid ""
"Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional "
"campaigns straight from your dashboard."
msgstr ""
"Opprett og send oppfølgings-e-poster for kjøp, nyhetsbrev og kampanjer "
"direkte fra dashbordet."
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid ""
"Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to "
"list your products for free and launch paid ad campaigns."
msgstr ""
"Nå ut til flere kunder og øk salget for butikken din. Integrer med Google "
"for å liste opp produktene dine gratis og lanser betalte annonsekampanjer."
msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgstr "Øk salg med %1$sGoogle-oppføringer og annonser%2$s"
msgid "Reach out to customers"
msgstr "Nå ut til kunder"
msgid "Grow your store"
msgstr "Få butikken din til å vokse"
msgid "Get the basics"
msgstr "Få det grunnleggende"
msgid ""
"The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"EWAY-utvidelsen for WooCommerce gjør at du kan ta kredittkortbetalinger "
"direkte i butikken uten å omdirigere kundene dine til et tredjeparts "
"nettsted for å foreta betaling."
msgid "Eway"
msgstr "Eway"
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Du er bare ett skritt unna å få betalt. Bekreft bedriftsinformasjonen din "
"for å begynne å administrere transaksjoner med WooCommerce Payments."
msgid ""
"Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax "
"calculations for you."
msgstr ""
"Gode nyheter! WooCommerce Services og Jetpack kan automatisere "
"merverdiavgiftsberegningene for deg."
msgid "Set your store location and configure tax rate settings."
msgstr "Angi butikkplasseringen din og konfigurer avgiftssatsinnstillingene."
msgid ""
"Your store address is required to set the origin country for shipping, "
"currencies, and payment options."
msgstr ""
"Din butikkadresse kreves for å angi opprinnelsesland for frakt, valuta og "
"betalingsalternativer."
msgid "Set your store location and where you'll ship to."
msgstr "Angi butikkplassering og hvor du sender til."
msgid "Store details"
msgstr "Butikkdetaljer"
msgid "Set up shipping"
msgstr "Sett opp frakt"
msgid "Purchase & install now"
msgstr "Kjøp og installer nå"
msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store."
msgstr "Godt valg! Du valgte å legge til %1$s og %2$s i butikken din."
msgid "Add %s to my store"
msgstr "Legg til %s i butikken min"
msgid "1 minute per product"
msgstr "1 minutt pr, produkt"
msgid ""
"Start by adding the first product to your store. You can add your products "
"manually, via CSV, or import them from another service."
msgstr ""
"Start med å legge til det første produktet i butikken din. Du kan legge til "
"produktene dine manuelt, via CSV, eller importere dem fra en annen tjeneste."
msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout."
msgstr "Velg betalingsleverandører og aktiver betalingsmåter i kassen."
msgid "Add my products"
msgstr "Legg til mine produkter"
msgid ""
"Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business"
msgstr ""
"Legg til anbefalte markedsføringsverktøy for å nå nye kunder og vokse "
"virksomheten din"
msgid "Set up marketing tools"
msgstr "Sett opp markedsføringsverktøy"
msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store."
msgstr ""
"Legg til logoen din, opprett en startside og begynn å designe butikken din."
msgid "Task list ID does not exist"
msgstr "Oppgaveliste-ID finnes ikke"
msgid "Task list ID already exists"
msgstr "Oppgaveliste-ID finnes allerede"
msgid "Things to do next"
msgstr "Ting du kan gjøre videre"
msgid "Let's go"
msgstr "Sett i gang"
msgid "Personalize my store"
msgstr "Tilpass butikken min"
msgid "Get ready to start selling"
msgstr "Gjør deg klar til å begynne å selge"
msgid "Shipping tax"
msgstr "Frakt MVA"
msgid "Order tax"
msgstr "Ordre mva"
msgid "Product / Variation title"
msgstr "Produkt / Variant tittel"
msgid "Products sold"
msgstr "Produkter solgt"
msgid "Gross sales"
msgstr "Bruttosalg"
msgid "Gross sales."
msgstr "Brutto salg."
msgid "Tax code"
msgstr "Avgiftskode"
msgid "Customer type"
msgstr "Kundetype"
msgid "Total Net sales of all items sold."
msgstr "Totalt nettosalg for alle solgte varer."
msgid "Net sales."
msgstr "Netto salg."
msgid "Product title"
msgstr "Produkttittel"
msgid "N. Revenue (formatted)"
msgstr "N. Inntekt (formatert)"
msgid "Total sales."
msgstr "Totalt salg."
msgid "Discounted orders"
msgstr "Ordrer med rabatt"
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed."
msgstr ""
"Den forespurte utvidelsen `%s` kunne ikke installeres. Installasjon av "
"oppgraderingen mislyktes."
msgid "Sorry, that task list was not found"
msgstr "Beklager, den oppgavelisten ble ikke funnet"
msgid "Sorry, no task with that ID was found."
msgstr "Beklager, ingen oppgave med den ID-en ble funnet."
msgid "Sorry, no snoozeable task with that ID was found."
msgstr "Beklager, ingen oppgave som kan pauses med den ID-en ble funnet."
msgid "Sorry, no dismissable task with that ID was found."
msgstr "Beklager, ingen avvisbar oppgave med den ID-en ble funnet."
msgid "List of extended deprecated tasks from the client side filter."
msgstr "Liste over utvidede avviklede oppgaver fra filteret på klientsiden."
msgid "Sorry, you are not allowed to hide task lists."
msgstr "Beklager, du har ikke lov til å skjule oppgavelister."
msgid "Sorry, you are not allowed to snooze onboarding tasks."
msgstr "Beklager, du har ikke lov til å sette onboarding-oppgaver på pause."
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve onboarding tasks."
msgstr "Beklager, du har ikke lov til å hente tilbake onboarding oppgaver."
msgid "Optional parameter to query specific task list."
msgstr "Valgfri parameter for å spørre spesifikk oppgaveliste."
msgid "Time period to snooze the task."
msgstr "Tidsperiode for å sette aktiviteten på pause."
msgid "Store email address."
msgstr "Lagre e-postadresse."
msgid ""
"Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from "
"WooCommerce.com."
msgstr ""
"Hvorvidt denne butikken ble enig om å motta markedsføringsinnhold fra "
"WooCommerce.com eller ikke."
msgid "Top products - Items sold"
msgstr "Toppprodukter - Solgte varer"
msgid "Net sales"
msgstr "Netto salg"
msgid "Items sold"
msgstr "Varer solgt"
msgid ""
"Whether to consider GMT post dates when limiting response by published or "
"modified date."
msgstr ""
"Om GMT-innleggsdatoer skal vurderes ved begrensning av svar etter publisert "
"eller endret dato."
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "Toppkategorier - Varer solgt"
msgid "Amount discounted"
msgstr "Beløp rabattert"
msgid ""
"Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Begrens svar på ressurser som er opprettet før en gitt ISO8601-kompatibel "
"dato."
msgid ""
"Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Begrens svar på ressurser som er opprettet etter en gitt ISO8601-kompatibel "
"dato."
msgid "Received PDT notification for another account: %1$s. Order ID: %2$d."
msgstr "Mottok PDT-varsel for en annen konto: %1$s. Bestillings-ID: %2$d."
msgid "Platform version to track."
msgstr "Plattformversjon å spore."
msgid "Platform to track."
msgstr "Plattform å spore."
msgid "Sorry, you post telemetry data."
msgstr "Beklager, du legger ut telemetridata."
msgid "Received PDT notification for order %1$d on endpoint for order %2$d."
msgstr "Mottok PDT-varsel for ordre %1$d på endepunkt for ordre %2$d."
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after an order is placed on-hold from Pending, Cancelled or Failed order "
"status."
msgstr ""
"Dette er et bestillingsvarsel sendt til kunder som inneholder "
"bestillingsdetaljer etter at en bestilling er satt på vent fra statusen "
"Venter, Kansellert eller Mislykket bestilling."
msgid ""
"Use `array_key_exists` to check for meta_data on WC_Shipping_Rate to get the "
"correct result."
msgstr ""
"Bruk `array_key_exists` for å se etter meta_data på WC_Shipping_Rate for å "
"få riktig resultat."
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Produkter du har sett: Vi bruker dette til for eksempel å vise deg produkter "
"du nylig har sett"
msgid "This is where you can browse products in this store."
msgstr "Det er her du kan bla gjennom produkter i denne butikken."
msgid "There was an error generating your API Key."
msgstr "Det oppsto en feil under generering av API-nøkkelen din."
msgid ""
"Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term."
msgstr ""
"Beklager, kunne ikke finne noe. Prøv å søke på nytt med et annet søkeord."
msgid "ZIP Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Search for extensions"
msgstr "Søk etter utvidelser"
msgid ""
"Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Utvikle virksomheten din med hundrevis av gratis og betalte WooCommerce "
"utvidelser."
msgid "Browse Categories"
msgstr "Søk i kategorier"
msgid "Browse categories"
msgstr "Bla gjennom kategorier"
msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den valgte frakten?"
msgid "My Subscriptions %s"
msgstr "Mine abonnementer %s"
msgid "Developed by %s"
msgstr "Utviklet av %s"
msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette de valgte gebyrene?"
msgid "Promoted"
msgstr "Promotert"
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å behandle fjern-URLer."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Endre permalankestruktur"
msgctxt "Refresh connection with {social media service}"
msgid "Refresh connection with %s"
msgstr "Oppfrisk oppkoblingen til %s"
msgid "That connection has been removed."
msgstr "Den oppkoblingen er fjernet."
msgid ""
"Something which should never happen, happened. Sorry about that. If you try "
"again, maybe it will work."
msgstr ""
"No som egentlig aldri skal skje skjedde. Beklager. Hvis du prøver igjen vil "
"det kanskje virke."
msgid ""
"No user information was included in your request. Please make sure that your "
"user account has connected to Jetpack. Connect your user account by going to "
"the Jetpack page within wp-admin."
msgstr ""
"Ingen brukerinformasjon ble tatt med i din forespørsel. Vennligst kontroller "
"at din brukerkonto er koblet til Jetpack. Koble til din konto ved å gå til "
"Jetpack-siden i admin."
msgid ""
"We could not verify that your server is making an authorized request. Please "
"try again, and make sure there is nothing interfering with requests from "
"your server to the Jetpack Server."
msgstr ""
"Vi kunne ikke forsikre oss om at din server gjør en gyldig forespørsel. "
"Vennligst prøv igjen og forsikre deg om at intet forstyrrer forespørsler fra "
"din server til Jetpack-serverne."
msgid ""
"An invalid request was made. This normally means that something intercepted "
"or corrupted the request from your server to the Jetpack Server. Try again "
"and see if it works this time."
msgstr ""
"En ugyldig forespørsel ble gjort. Dette betyr normalt at noe snappet opp "
"eller ødela forespørselen fra din server til serveren hos Jetpack. Prøv "
"igjen og se om det virker denne gangen."
msgid ""
"If you don't have a WordPress.com account yet, you can sign up for free in "
"just a few seconds."
msgstr ""
"Hvis du ikke allerede har en konto på WordPress.com så kan du du registrere "
"deg for en i løpet av sekunder."
msgid "Link account with WordPress.com"
msgstr "Koble brukerkontoen til WordPress.com"
msgid "Enable Portfolio Projects for this site."
msgstr "Aktiver portefølje-prosjekter for dette nettstedet."
msgid "Types:"
msgstr "Typer"
msgid "Your theme supports %s"
msgstr "Ditt tema støtter %s"
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"En avatar er et bilde som kan assosieres ed en bruker på tvers av flere "
"nettsteder. I dette området kan du velge å vise avatarer for brukere som "
"samhandler med nettstedet."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s."
msgstr ""
"Trenger mer hjelp? Les brukerstøtteartikkelen om %2$s"
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"Kunne ikke koble til databaseserveren. Brukernavnet og passordet er riktig, "
"men databasen %s kunne ikke velges."
msgid "Cannot select database"
msgstr "Kunne ikke velge database"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Beklager, vi kan ikke laste inn videoen på denne URLen. Vennligst sjekk at "
"URL er til en støttet videofil (%s) eller strøm (f.eks. YouTube og Vimeo)."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Vi kan ikke finne den videoen. Sjekk mediebiblioteket og "
"forsikre deg om at den ikke er blitt slettet."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Vi kan ikke finne den filen. Sjekk mediebiblioteket og "
"forsikre deg om at den ikke er blitt slettet."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Vi kan ikke finne det bildet. Sjekk mediebiblioteket og "
"forsikre deg om at det ikke er blitt slettet."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Vi kan ikke finne den lydfilen. Sjekk mediebiblioteket og "
"forsikre deg om at den ikke er blitt slettet."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Brukernavn er ikke redigerbare."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Du kan ikke bruke den e-postadressen til å registrere deg. Det er problemer "
"med at de stopper noen av våre e-poster. Vennligst velg en annen e-"
"posttilbyder."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Klarte ikke å finne en tittel på den siden."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Filen eksisterer ikke?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Du kan ikke fjerne brukere."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr "Etter at din personvernside er bestemt bør du redigere den."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Hvor dine opplysninger sendes"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr "Noen data som beskriver feilen dit nettsted opplevde er oppsamlet."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr ""
"Et forsøk be gjort, men ditt nettsted kunne ikke oppdateres automatisk."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Oppdateringen kan ikke installeres fordi noen av filene ikke kunne kopieres. "
"Dette er som regel på grunn av inkonsistente filrettigheter."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr ""
"Dette innlegget er sikkerhetskopiert i din nettleser, for sikkerhets skyld."
msgid "Step %1$d of %2$d"
msgstr "Trinn %1$d av %2$d"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Kopier “%s”-URL til utklippstavlen"
msgid "Note: Custom CSS will be reset when changing themes."
msgstr "Notis: Tilpasset CSS vil bli nullstilt når du bytter tema."
msgid "from %1$s to %2$s"
msgstr "fra %1$s til %2$s"
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "Bruker-URL kan ikke være lengre enn 100 tegn."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Filen %1$s er foreldet siden versjon %2$s med ingen "
"alternativer tilgjengelig."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Filen %1$s er foreldet siden versjon %2$s! Bruk %3$s i "
"stedet."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Funksjonen %1$s er foreldet siden versjon %2$s! Bruk %3$s i "
"stedet."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Avgjør om mønsteret er synlig i innsetteren."
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Mørkt"
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Lyst"
msgctxt "product name shown in menu"
msgid "WordAds"
msgstr "WordAds"
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Aktivert"
msgid "Due Date"
msgstr "Måldato"
msgid "Past due"
msgstr "Forbi måldatoen"
msgctxt "portfolio"
msgid "Add New"
msgstr "Legg til ny"
msgctxt "testimonial"
msgid "Add New"
msgstr "Legg til ny"
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Nøkkelord for mønsteret."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "Kategori-identifikatorer for mønsteret."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Blokktyper mønsteret er ment brukes med."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tillatelse til å se de registrerte blokkmønstrene."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "Vindusbredde til mønsteret for forhåndsvisning fra innsetteren."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "Detaljert beskrivelse av mønsteret."
msgid "The pattern name."
msgstr "Mønsternavnet"
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "Kategori-etiketten i lesbart format."
msgid "The category name."
msgstr "Kategorinavnet."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tillatelse til å se de registrerte "
"blokkmønsterkategoriene."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"Det er ikke støtte for å legge til en RSS feed for dette nettstedets "
"hjemmeside siden det kan føre til en løkke som gjør nettsiden treg. Prøv å "
"bruke en annen blokk, for eksempel Siste Innlegg-blokken, "
"for å vise innlegg fra nettstedet."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(%s nettsidelenke, åpnes i ny fane)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(%s forfatterarkiv, åpnes i ny fane)"
msgid "1GB"
msgstr "1GB"
msgid "Royal Mail"
msgstr "Royal Mail"
msgid "Edit your site"
msgstr "Rediger nettstedet ditt"
msgid "Site Default"
msgstr "Standard for nettstedet"
msgid "Starting at $0.50 / mo"
msgstr "Fra US$0,50/mnd"
msgid "Lost"
msgstr "Tapt"
msgid "Won"
msgstr "Vunnet"
msgid "Plenty of Storage"
msgstr "Masser av lagringsplass"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Bruk nettstedsredigeringsverktøyet"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more. %2$s"
msgstr ""
"Hurra! Ditt tema støtter nettstedsredigering med blokker. Fortell meg mer. %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"Tilpasseren lar deg forhåndsvise endringer på ditt nettsted før du "
"publiserer dem. Du kan navigere til ulike sider på nettstedet i "
"forhåndsvisningen. Redigeringssnarveier vises for noen redigerbare "
"elementer. Tilpasseren er ment for bruk med temaer som ikke er blokkkbaserte."
msgid "Good night, {first_name}!"
msgstr "God natt, {first_name}!"
msgid "Good afternoon, {first_name}!"
msgstr "God ettermiddag, {first_name}!"
msgid "Good evening, {first_name}!"
msgstr "God kveld, {first_name}!"
msgid "Good morning, {first_name}!"
msgstr "God morgen, {first_name}!"
msgid "Sorry, you can't use %s."
msgstr "Beklager, du kan ikke bruke %s."
msgid "Some required fields are missing."
msgstr "Noen obligatoriske felter mangler."
msgid "Estimated"
msgstr "Anslått"
msgid "Photo Gallery"
msgstr "Fotogalleri"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Kunne ikke registrere filen \"%s\" som et blokkmønster (\"Tittel\"-feltet "
"mangler)"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Kunne ikke registrere filen \"%1$s\" som et blokkmønster (ugyldig slug \"%2$s"
"\")"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Kunne ikke registrere filen \"%s\" som et blokkmønster (\"Slug\"-feltet "
"mangler)"
msgid "WooCommerce Shipping & Tax"
msgstr "WooCommerce Frakt & Skatt"
msgid "Data Management"
msgstr "Databehandling"
msgid "Cairns"
msgstr "Cairns"
msgid "Christchurch"
msgstr "Christchurch"
msgid "Maui"
msgstr "Maui"
msgid "Galapagos Islands"
msgstr "Galapagosøyene"
msgid "Middle East"
msgstr "Midtøsten"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
msgid "Belo Horizonte"
msgstr "Belo Horizonte"
msgid "Porto Alegre"
msgstr "Porto Alegre"
msgid "Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Central America"
msgstr "Mellom-Amerika"
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
msgid "Wales"
msgstr "Wales"
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Caribbean"
msgstr "Det karibiske hav"
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Nord-Irland"
msgid "Scotland"
msgstr "Skottland"
msgid "Brittany"
msgstr "Bretagne"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpellier"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes"
msgid "Toulouse"
msgstr "Toulouse"
msgid "Marseille"
msgstr "Marseille"
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
msgid "Corsica"
msgstr "Korsika"
msgid "Lyon"
msgstr "Lyon"
msgid "Lille"
msgstr "Lille"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Strasbourg"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanariøyene"
msgid "Seville"
msgstr "Sevilla"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rheinland-Pfalz"
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
msgid "Saxony"
msgstr "Sachsen"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Sachsen-Anhalt"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
msgid "Sicily"
msgstr "Sicilia"
msgid "Thuringia"
msgstr "Thüringen"
msgid "Styria"
msgstr "Styria"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bayern"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
msgid "Cologne"
msgstr "Köln"
msgid "Frankfurt"
msgstr "Frankfurt"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
msgid "Hesse"
msgstr "Hessen"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Niedersachsen"
msgid "Munich"
msgstr "München"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Nordrhein-Westfalen"
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburg"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Mecklenburg-Vorpommern"
msgid "Crimea"
msgstr "Crimea"
msgid "Hanoi"
msgstr "Hanoi"
msgid "Ho Chi Minh City"
msgstr "Ho Chi Minh by"
msgid "Doha"
msgstr "DOha"
msgid "Agra"
msgstr "Agra"
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"
msgid "Jaipur"
msgstr "Jaipur"
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbai"
msgid "Pune"
msgstr "Pune"
msgid "Kaohsiung"
msgstr "Kaohsiung"
msgid "Sendai"
msgstr "Sendai"
msgid "Tainan"
msgstr "Tainan"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
msgid "Changchun"
msgstr "Changchun"
msgid "Chengdu"
msgstr "Chengdu"
msgid "East Asia"
msgstr "Øst-Asia"
msgid "Guangzhou"
msgstr "Guangzhou"
msgid "Hangzhou"
msgstr "Hangzhou"
msgid "Inner Mongolia"
msgstr "Inner Mongolia"
msgid "Nagoya"
msgstr "Nagoya"
msgid "Nanjing"
msgstr "Nanjing"
msgid "Shenyang"
msgstr "Shenyang"
msgid "Shenzhen"
msgstr "Shenzhen"
msgid "Wuhan"
msgstr "Wuhan"
msgid "Xi'an"
msgstr "Xi'an"
msgid "Kansai"
msgstr "Kansai"
msgid "Kobe"
msgstr "Kobe"
msgid "Cape Town"
msgstr "Cape Town"
msgid "Rings"
msgstr "Ringer"
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
msgid "Demographics"
msgstr "Demografier"
msgid "Friendship"
msgstr "Vennskap"
msgid "Western Europeans"
msgstr "Vesteuropeere"
msgid "Eastern Europeans"
msgstr "Østeuropeere"
msgid "Social Services"
msgstr "Sosiale tjenester"
msgid "Air Force"
msgstr "Flyvåpen"
msgid "Navy"
msgstr "Marineblå"
msgid "Search Engines"
msgstr "Søkemotorer"
msgid "Bedroom"
msgstr "Soverom"
msgid "Bathroom"
msgstr "Bad"
msgid "Cancer"
msgstr "Kreft"
msgid "Beef"
msgstr "Biff"
msgid "Loans"
msgstr "Lån"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Nettlesere"
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
msgid "Headphones"
msgstr "Hodetelefoner"
msgid "Input Devices"
msgstr "Inndataenheter"
msgid "Printers"
msgstr "Skrivere"
msgid "Packaging"
msgstr "Emballasje"
msgid "Home Office"
msgstr "Hjemmekontor"
msgid "Saab"
msgstr "Saab"
msgid "Audi"
msgstr "Audi"
msgid "BMW"
msgstr "BMW"
msgid "Fiat"
msgstr "Fiat"
msgid "Ford"
msgstr "Ford"
msgid "Jeep"
msgstr "Jeep"
msgid "Kia"
msgstr "Kia"
msgid "Hide comments"
msgstr "Skjul kommentarer"
msgid "Issue new license"
msgstr "Utsted en ny lisens"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Classic Theme"
msgstr "Klassisk tema"
msgid "Product SKU"
msgstr "Pruduktvarenummer"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Skrifttykkelse for Webfont må være en riktig formatert streng eller et "
"heltall."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Du må fylle ut en kilde for enhver webfont."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "Kilden for en webfont må inneholde en eller flere strenger."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "Du må fylle ut en Webfont skriftfamilie."
msgctxt "View options to switch between"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "%sGB"
msgstr "%sGB"
msgid "50 GB storage space"
msgstr "50 GB lagringsplass"
msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s"
msgstr "Den angitte delstaten (%1$s) er ikke gyldig. Må være en av: %2$s"
msgctxt "VideoPress Product Feature"
msgid "1TB of storage"
msgstr "1 TB lagring"
msgid "1 month free"
msgstr "1 måned gratis"
msgid "View Details"
msgstr "Vis detaljer"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Lær om blokktemaer"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Det er en ny type WordPress-tema, kalt blokktema, som lar deg bygge "
"nettstedet du alltid har ønsket deg med blokker og stiler."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Oppdag en ny måte å bygge ditt nettsted."
msgid "Edit styles"
msgstr "Rediger stiler"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Juster nettstedet ditt eller gi det et helt nytt utseende! Bli kreativ "
"– hva med en ny fargepalett eller skrift?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Endre utseendet på nettstedet med stiler"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr "Konfigurer nettstedets logo, sidetopp, menyer og mer i Tilpasseren"
msgid "Open site editor"
msgstr "Åpne verktøyet for nettstedsredigering"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Utfor alt på nettstedet – fra sidetoppen til sidebunnen, ved hjelp av "
"blokker og mønstre."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Tilpass hele nettstedet med blokktemaer"
msgid "Add a new page"
msgstr "Legg til en ny side"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Blokkmønstre er forhåndskonfigurerte blokkoppsett. Bruk dem til bli "
"inspirert eller lage ny sider på et blunk."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Skriv rikt innhold med blokker og mønstre"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Lær mer om %s-versjonen."
msgid "Start a Store on WordPress.com"
msgstr "Start en butikk på WordPress.com"
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Legg til ny utvidelse"
msgid "here"
msgstr "her"
msgid "Missing features"
msgstr "Manglende funksjoner"
msgctxt "Affects all sites in a Multisite network."
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "IDen til siden som skal vise de siste innleggene"
msgid "Start Reading"
msgstr "Begynn å lese"
msgid "You are now a follower of %1$s."
msgstr "Du følger nå %1$s."
msgid "You accepted %1$s's invite to follow %2$s"
msgstr "Du aksepterte %1$ss invitasjon til å følge %2$s"
msgid "You are now an Administrator of %1$s."
msgstr "Du er nå en administrator på %1$s."
msgid "%1$s invited you to follow %2$s "
msgstr "%1$s inviterte deg til å følge %2$s"
msgctxt "Text displayed when there is no information"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Choose your site"
msgstr "Velg ditt nettsted?"
msgid "Manage your sites"
msgstr "Behandle dine nettsteder"
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Navn på blokkstiler kan ikke inneholde mellomrom."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Stilnavn som er offentlig synlig og brukes i redigereren."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Script-navn som er offentlig synlig og brukes i redigereren."
msgid "Searches"
msgstr "Søk"
msgid "%sk"
msgstr "%sk"
msgctxt "hash before subscription number"
msgid "#%s"
msgstr "#%s"
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"Serveren kan ikke behandle bildet. Dette kan skje dersom serveren er opptatt "
"eller den ikke har nok ressurser til å fullføre oppgaven. Å laste opp et "
"mindre bilde kan hjelpe. Foreslått maks størrelse er 2560 piksler."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Redigeringsverktøy for utvidelsesfiler"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "HTML-tittel for malen, omgjort for visning."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Tittel for malen, slik den eksisterer i databasen."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Versjon av innholdsblokk-formatet som brukes av malen."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Innhold for malen, som den er i databasen."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Kilde til en tilpasset mal"
msgid "Type of template."
msgstr "Malens type."
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "Hva er din nåværende årlige omsetning?"
msgid "More than %s"
msgstr "Mer enn %s"
msgid "%s (I'm just getting started)"
msgstr "%s (jeg er bare i gang)"
msgid "Up to %s"
msgstr "Opp til %s"
msgid "%s+"
msgstr "%s+"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Kunne ikke sanitere %1$s valget. Feilkode: %2$s"
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s aksepterer kun en ikke-tom streng med sti, mottok %2$s."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å laste opp denne filtypen."
msgid ""
"However, you can still activate this theme, and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Tross dette, kan du fortsatt aktivere dette tema, og "
"bruke Nettstedsredigering for å tilpasse det. "
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Dette temaet støtter ikke Tilpass."
msgid "WooCommerce Marketplace"
msgstr "WooCommerce Marketplace"
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events"
msgstr ""
"Ja, på en annen plattform og personlig i fysiske butikker og/eller på "
"arrangementer"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Ja, personlig i fysiske butikker og/eller på arrangementer"
msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce"
msgstr "Ja, jeg eier en annen butikk drevet med WooCommerce"
msgid "1000+"
msgstr "1000+"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Ja, på en annen plattform"
msgid "1-10"
msgstr "1-10"
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"Objekttypen originalt representert, slik som \"category\", \"post\" eller "
"\"attachment\"."
msgid "More products"
msgstr "Flere produkter"
msgid "On Sale Products"
msgstr "Produkter på salg"
msgid "View your shopping cart"
msgstr "Vis handlevognen din"
msgid "Expand child menu"
msgstr "Utvid undermeny"
msgid "Collapse child menu"
msgstr "Lukk undermeny"
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Begrens resultatsettet til brukere som har minst en av de oppgitte "
"tilgangene. Aksepterer CSV-liste eller en enkelt tilgang."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å filtrere brukere etter tilgang."
msgid ""
"If this is a development website you can set the environment type accordingly to enable application passwords."
msgstr ""
"Om dette er et utviklingsnettsted angi "
"miljøtypen tilsvarende for å slå på applikasjonspassord."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Applikasjonspassord krever HTTPS, noe som ikke er slått på på dette "
"nettstedet."
msgctxt "product name shown in menu"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Delmal"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Delmaler"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd-CD"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigasjonsmeny"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigasjonsmeny"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Navigasjonsmenyer som kan settes inn på nettstedet."
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Globale stiler å inkludere i temaer."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Globale stiler"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Stil for \"%1$s\" må ikke stilles i kø sammen med det nye "
"redigeringsverktøyet for widgeter (%2$s eller %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Skript for \"%1$s\" må ikke stilles i kø sammen med det nye "
"redigeringsverktøyet for widgeter (%2$s eller %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "REST-rutens navnrom for taksonomien."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr ""
"Om innholdstypen skal være tilgjengelig for å velges i navigasjonsmenyer."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr ""
"Om det skal genereres et standardgrensesnitt for å håndtere denne "
"innholdstypen."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "Synlighetsinnstillingene for innholdstypen."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "REST-rutens navnrom for innholdstypen."
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Vennligst velg land / region"
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
msgid "La Guaira (Vargas)"
msgstr "La Guaira (Vargas)"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta y Tres"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Tacuarembó"
msgid "Soriano"
msgstr "Soriano"
msgid "Rocha"
msgstr "Rocha"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonado"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paysandú"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavalleja"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
msgid "Chernivtsi Oblast"
msgstr "Chernivtsi Oblast"
msgid "Chernihiv Oblast"
msgstr "Chernihiv Oblast"
msgid "Cherkasy Oblast"
msgstr "Cherkasy Oblast"
msgid "Khmelnytskyi Oblast"
msgstr "Khmelnytskyi Oblast"
msgid "Kherson Oblast"
msgstr "Kherson Oblast"
msgid "Kharkiv Oblast"
msgstr "Kharkiv Oblast"
msgid "Ternopil Oblast"
msgstr "Ternopil Oblast"
msgid "Sumy Oblast"
msgstr "Sumy Oblast"
msgid "Rivne Oblast"
msgstr "Rivne Oblast"
msgid "Poltava Oblast"
msgstr "Poltava Oblast"
msgid "Odessa Oblast"
msgstr "Odessa Oblast"
msgid "Mykolaiv Oblast"
msgstr "Mykolaiv Oblast"
msgid "Lviv Oblast"
msgstr "Lviv Oblast"
msgid "Luhansk Oblast"
msgstr "Luhansk Oblast"
msgid "Kirovohrad Oblast"
msgstr "Kirovohrad Oblast"
msgid "Kyiv Oblast"
msgstr "Kyiv Oblast"
msgid "Ivano-Frankivsk Oblast"
msgstr "Ivano-Frankivsk Oblast"
msgid "Zaporizhzhia Oblast"
msgstr "Zaporizhzhia Oblast"
msgid "Zakarpattia Oblast"
msgstr "Zakarpattia Oblast"
msgid "Zhytomyr Oblast"
msgstr "Zhytomyr Oblast"
msgid "Donetsk Oblast"
msgstr "Donetsk Oblast"
msgid "Dnipropetrovsk Oblast"
msgstr "Dnipropetrovsk Oblast"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
msgid "Volyn Oblast"
msgstr "Volyn Oblast"
msgid "Vinnytsia Oblast"
msgstr "Vinnytsia Oblast"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
msgid "Guna Yala"
msgstr "Guna Yala"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
msgid "West Panamá"
msgstr "West Panamá"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
msgid "Panamá"
msgstr "Panamá"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santos"
msgid "Herrera"
msgstr "Herrera"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlántico Sur"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlántico Norte"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Tehran (تهران)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Khuzestan (خوزستان)"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
msgid "Valle"
msgstr "Valle"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
msgid "Bay Islands"
msgstr "Bay Islands"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
msgid "Zamora-Chinchipe"
msgstr "Zamora-Chinchipe"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
msgid "Morona-Santiago"
msgstr "Morona-Santiago"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galápagos"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
msgid "San José"
msgstr "San José"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
msgid "Valdesia"
msgstr "Valdesia"
msgid "Ozama"
msgstr "Ozama"
msgid "Higüamo"
msgstr "Higüamo"
msgid "Enriquillo"
msgstr "Enriquillo"
msgid "El Valle"
msgstr "El Valle"
msgid "Cibao Sur"
msgstr "Cibao Sur"
msgid "Cibao Norte"
msgstr "Cibao Norte"
msgid "Cibao Noroeste"
msgstr "Cibao Noroeste"
msgid "Cibao Nordeste"
msgstr "Cibao Nordeste"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
msgid "Cartago"
msgstr "Cartago"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
msgid "Vaupés"
msgstr "Vaupés"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
msgid "San Andrés & Providencia"
msgstr "San Andrés & Providencia"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
msgid "Quindío"
msgstr "Quindío"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
msgid "Nariño"
msgstr "Nariño"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
msgid "Guainía"
msgstr "Guainía"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
msgid "Capital District"
msgstr "Capital District"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
msgid "Chocó"
msgstr "Chocó"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
msgid "Caquetá"
msgstr "Caquetá"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
msgid "Boyacá"
msgstr "Boyacá"
msgid "Atlántico"
msgstr "Atlántico"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
msgid "Región Metropolitana de Santiago"
msgstr "Región Metropolitana de Santiago"
msgid "Ñuble"
msgstr "Ñuble"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
msgid "Magallanes"
msgstr "Magallanes"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
msgid "Biobío"
msgstr "Biobío"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
msgid "La Araucanía"
msgstr "La Araucanía"
msgid "Arica y Parinacota"
msgstr "Arica y Parinacota"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgstr "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
msgid "Licensing"
msgstr "Lisensiering"
msgctxt "an email notification"
msgid "Enable/disable"
msgstr "Aktiver/Deaktiver"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Menyelement flyttet til toppen"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Menyelement fjernet"
msgid "Max connections number"
msgstr "Maksimalt antall tilkoblinger"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Maksimal tillatt pakkestørrelse"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Feil: Vennligst fyll ut de påkrevde feltene."
msgid "WordPress.com Themes"
msgstr "WordPress.com-temaer"
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
"Lær hvordan beskrive hensikten med bildet%3$s. La "
"stå tom om bildet er rent dekorativt.."
msgid "WordPress Forums"
msgstr "WordPress forum"
msgid "All domains"
msgstr "Alle domener"
msgid "Site icon."
msgstr "Nettstedsikon."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Redigeringsverktøy for temafiler"
msgid "Plugin updates"
msgstr "Utvidelsesoppdateringer"
msgid "Resend the verification email"
msgstr "Send bekreftelses-E-posten på nytt"
msgid "Import content from %(importerName)s"
msgstr "Importer innhold fra %(importerName)s"
msgid "View documentation"
msgstr "Vis dokumentasjon"
msgid ""
"Documentation on Site Health tool"
msgstr ""
"Dokumentasjon verktøyet for nettstedshelse"
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"I Info-fanen finner du alle detaljer om konfigurasjonen av ditt WordPress-"
"nettsted, server og database. Det er også en eksportfunksjon som lar deg "
"kopiere all informasjonen om nettstedet til utklippstavlen, for å hjelpe med "
"å løse problemer med nettstedet når du trenger brukerstøtte."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"I statusfanen kan du se kritisk informasjon om din WordPress-konfigurasjon, "
"sammen med alt annet som krever din oppmerksomhet."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Denne skjermen lar deg hente ut en helsediagnose for ditt nettsted og viser "
"en generell vurdering av status for din installasjon."
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings"
msgstr ""
"Dokumentasjon om innstillinger for personvern"
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Denne skjermen inkluderer forslag for å hjelpe deg skrive din egen "
"personvernerklæring. Det er likevel ditt ansvar å bruke disse ressursene "
"korrekt, å oppgi den informasjonen som er påkrevet i din personvernerklæring "
"og å holde denne informasjonen oppdatert og korrekt."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"Personvernskjermen lar deg enten bygge en ny side for personvernerklæring "
"eller velge en du allerede har å vise."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"Kontrollpanelet er det første stedet du vil komme til hver gang du logger "
"inn på ditt nettsted. Det er hvor du vil finne alle dine WordPress-verktøy. "
"Om du trenger hjelp, klikk bare på “Hjelp”-fanen ovenfor "
"sidetittelen."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Velkommen til ditt WordPress kontrollpanel."
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "Open Graph bilde-lenken for %1$s- eller %2$s-elementet for URLen."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "Innholdet til %s-elementet fra URLen."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "Bildelenken for faviconet for %s-elementet fra URLen."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Menyen kan ikke slettes."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Menyer støtter ikke bruk av papirkurv. Sett %s for å slette."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"Database-ID tilhørende originalobjektet som dette menypunktet representerer, "
"for eksempel ID til et innlegg eller term_id for kategorier."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "URLen er påkrevd når du bruker et egendefinert type menypunkt."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "Tittelen er påkreved når du bruker et egendefinert type menypunkt."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å opprette nye menyelementer."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "Datoen da blokken siste ble oppdatert."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å se denne globale stilen."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å redigere denne globale stilen."
msgid "For %s"
msgstr "For %s"
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Besøk nettstedet for temaet %s"
msgid ""
"The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of "
"WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying "
"WooCommerce Blocks."
msgstr ""
"WooCommerce Blocks utvidelsen krever en nyere versjon av WordPress og er "
"satt på vent. Vennligst oppdater WordPress for å fortsette å ha glede av "
"WooCommerce Blocks."
msgid "Sorry, this order requires a shipping option."
msgstr "Beklager, denne bestillingen krever et fraktalternativ."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s kan ikke kjøpes. Vennligst fjern det fra handlekurven."
msgid "Returns number of products with each stock status."
msgstr "Returnerer antall produkter med hver lagerstatus."
msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection."
msgstr "Hvis sant, beregnes lagerantall for produkter i samlingen."
msgid "Search products…"
msgstr "Søk produkter…"
msgid "Locations outside all other zones"
msgstr "Steder utenfor alle andre soner"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Ikke vedlagt"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Individuelle innlegg kan overstyre disse innstillingene. Endringer her vil "
"bare påvirke nye innlegg."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "Applikasjons-IDen må være en UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Du bør sikkerhetskopiere din eksisterende %s-fil."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "Du bør sikkerhetskopiere dine eksisterende %1$s og %2$s-filer."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Feil: Denne e-posten er allerede registrert. Logg inn med denne adressen eller velg en annen."
msgid "one time"
msgstr "éngangs"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Ditt nettsted ser ut til å bruke 'Basic Authentication', noe som for tiden "
"ikke er kompatibelt med applikasjonspassord."
msgid "Set as primary"
msgstr "Angi som primær"
msgid "Auto-renew off"
msgstr "Automatisk fornyelse (av)"
msgid "Preview blog"
msgstr "Forhåndsvis blogg"
msgid "%s submenu"
msgstr "%s undermeny"
msgid "Annual Price"
msgstr "Årlig pris"
msgctxt "Admin Menu text"
msgid "Courses"
msgstr "Kurs"
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
msgid "Delete this domain"
msgstr "Slett dette domenet"
msgid "{{strong}}Delete %(domain)s{{/strong}}"
msgstr "{{strong}}Slett %(domain)s{{/strong}}"
msgid "WooPay"
msgstr "WooPay"
msgid "High"
msgstr "High"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
msgid "Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "high"
msgstr "Høy"
msgid "Hey, %1$s,"
msgstr "Hei, %1$s,"
msgid "/month, billed yearly"
msgstr " per måned, faktureres årlig"
msgid "Back to %(domain)s"
msgstr "Tilbake til %(domain)s"
msgid "Install For Free"
msgstr "Installer gratis"
msgid "Install Now (Free)"
msgstr "Installer nå (gratis)"
msgid "What's included:"
msgstr "Hva som er inkludert:"
msgid "Go to the upload page"
msgstr "Gå til opplastingssiden"
msgid "Emails sent to"
msgstr "E-poster sendt til"
msgid "Need help? Contact support"
msgstr "Trenger du hjelp? Kontakt brukerstøtte"
msgid "One final step"
msgstr "Et siste steg"
msgid "Back to plugins"
msgstr "Tilbake til tillegg"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å eksportere maler og delmaler."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Hvorvidt malen er en tilpasset mal."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "IDen til forfatteren av malen."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Zip-eksport er ikke støttet."
msgid "Displays a single product."
msgstr "Viser ett enkelt produkt."
msgid ""
"Go to your {{strong}}WP Admin Jetpack Dashboard > My Plan{{/strong}} page "
"after Jetpack is installed, and use this license key to activate your "
"product."
msgstr ""
"Gå til din {{strong}}WP Admin Jetpack Skrivebord > Min plan{{/strong}}-side "
"etter at Jetpack er installert, og bruk denne lisensnøkkelen til å aktivere "
"produktet ditt."
msgid "Is your team already using P2? Sign up to join them."
msgstr "Bruker teamet ditt P2 allerede? Bli med dem ved å logge inn."
msgid "Start a new P2 and get your team on the same page — it's free!"
msgstr ""
"Start en ny P2 og få med teamet ditt på samme bølgelengde - det er gratis!"
msgid "Create a new workspace"
msgstr "Skap et nytt arbeidområde"
msgid "Get started with P2"
msgstr "Kom i gang med P2"
msgid "Approved domains"
msgstr "Godkjente domener"
msgid ""
"A credit card used to renew your subscription has expired or is going to "
"expire before the next renewal on %s."
msgstr ""
"Et bankkort brukt til å fornye ditt abonnement har utløpt eller kommer til å "
"utløpe før den neste fornyelsen den %s"
msgid "Active installations"
msgstr "Aktive installasjoner"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Single Page"
msgstr "Enkeltside"
msgid "Survey ID is invalid."
msgstr "Undersøkelses-ID-en er ugyldig."
msgid "%1$s: %2$s️"
msgstr "%1$s: %2$s️"
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Rediger navigasjnsmeny"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Liste med navigasjonsmenyer"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Navigering i liste med navigasjonsmenyer"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Filtrer listen med navigasjonsmenyer"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Lastet opptil denne navigasjonsmenyen"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Sett inn på navigasjonsmeny"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Navigasjonsmenyarkiver"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "Ingen navigasjonsmeny funnet i papirkurven"
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Ingen navigasjonsmeny funnet."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Navigasjonsmeny-forelder:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Søk i navigasjonsmenyer"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Legg til ny navigasjonsmeny"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr ""
"Tittel for den globale stilvariasjonen, slik den eksisterer i databasen."
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Feil ved dekoding av JSON-fil på sti %1$s: %2$s"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Filen %s eksisterer ikke!"
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Tittel for variasjonen av globale stiler."
msgid "Global settings."
msgstr "Globale innstillinger."
msgid "Global styles."
msgstr "Globale stiler."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "ID for konfigurasjonen av globale stiler."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Ingen konfigurasjon for globale stiler finnes med den ID-en."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til de globale stilene på dette nettstedet."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Tema-identifikatoren"
msgid "%s Avatar"
msgstr "%s avatar"
msgid "Your license key"
msgstr "Din lisensnøkkel"
msgid "Verifying"
msgstr "Bekrefter"
msgid "License Key"
msgstr "Lisenskode"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Innholdstyper å hente maler for."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Begrens til det angitte del delmal-området."
msgid "Zip / Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Static pages"
msgstr "Statiske sider"
msgid "Normal+"
msgstr "Normal"
msgid "Turning on the lights"
msgstr "Slå på lysene"
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s — %2$s"
msgid "Save %s"
msgstr "Spar %s"
msgid "social"
msgstr "sosialt"
msgid "User avatar"
msgstr "Bruker-avatar"
msgid "Create new"
msgstr "Opprett"
msgid "open"
msgstr "Åpne"
msgctxt "The title of a blog dedicated to general topics, news and updates"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgctxt "Share the post on social networks"
msgid "Share"
msgstr "Del"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Forrige:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Neste:"
msgid "Upload a video"
msgstr "Last opp en video"
msgid "Site Verification Services"
msgstr "Verifiseringstjenester for nettsteder"
msgid "Load more sites"
msgstr "Last inn flere nettsteder"
msgid "Default price"
msgstr "Standardpris"
msgid "Build"
msgstr "Versjon"
msgid "Additional features"
msgstr "Ytterligere funksjoner"
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Personvern-varsel fra Akismet"
msgid "No subscription found"
msgstr "Ikke noe abonnement funnet"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Koble fra denne kontoen"
msgid "All systems functional."
msgstr "Alle systemer fungerer."
msgid "Enabled."
msgstr "Aktivert."
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Akismet støtte på et problem med en SSL-forespørsel og deaktiverte det "
"midlertidig. Det vil begynne å bruke SSL for forespørsler igjen snart."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"Din webserver kan ikke foreta SSL-forespørsler. Kontakt din webadmin og be "
"dem legge til støtte for «SSL requests»."
msgid "Detailed stats"
msgstr "Detaljert statistikk"
msgid "SSL status"
msgstr "SSL-status"
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "%s falsk positiv"
msgstr[1] "%s falske positive"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "%s misset spam"
msgstr[1] "%s misset spam"
msgid "Inbox"
msgstr "Innboks"
msgid "Initial setup"
msgstr "Førstegangsoppsett"
msgid "%(numberOfTerabytes)dTB"
msgid_plural "%(numberOfTerabytes)dTB"
msgstr[0] "%(numberOfTerabytes)d TB"
msgstr[1] "%(numberOfTerabytes)d TB"
msgid "%(numberOfGigabytes)dGB"
msgid_plural "%(numberOfGigabytes)dGB"
msgstr[0] "%(numberOfGigabytes)d GB"
msgstr[1] "%(numberOfGigabytes)d GB"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Merk som useriøst"
msgid "Upgrade your subscription level"
msgstr "Oppgrader ditt abonnementsnivå"
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for three "
"consecutive months. We have restricted your account for the rest of the "
"month. Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Din Akismet har vært brukt over grensen i ditt abonnement i tre "
"sammenhengende måneder. Vi har begrenset kontoen din resten av måneden. "
"Oppgrader abonnementet ditt slik at Akismet kan fortsette å blokkere spam."
msgid ""
"Your Akismet usage is nearing your plan’s limit for the third "
"consecutive month. We will restrict your account after you reach the limit. "
"Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Din bruk av Akismet er nær grensen for ditt abonnement i tredje "
"sammenhengende måned. Vi vil begrense din konto når du når grensen. "
"Oppgrader abonnementet ditt slik at Akismet kan fortsette å blokkere spam."
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive "
"months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. "
"Please consider upgrading your plan."
msgstr ""
"Din bruk av Akismet har vært over grensen for ditt abonnement i to "
"sammenhengende måneder. Neste måned vil vi begrense kontoen din når du har "
"nådd grensen. Vennligst vurder å oppgradere abonnementet ditt."
msgid "Learn more about usage limits."
msgstr "Lær mer om bruksbegrensinger."
msgid ""
"Since %1$s, your account made %2$s API calls, compared to your plan’s "
"limit of %3$s."
msgstr ""
"Siden %1$s har din konto gjort %2$s API-kall, sammenliknet med ditt "
"abonnements grense på %3$s."
msgid "Your account has been restricted"
msgstr "Din konto har blitt begrenset"
msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit"
msgstr "Din bruk av Akismet-konten nærmer seg begrensningen i ditt abonnement"
msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit"
msgstr "Din bruk av Akismet er over begrensningene i ditt abonnement"
msgid ""
"Please enter a new key or contact Akismet "
"support."
msgstr ""
"Vennligst angi en ny nøkkel eller kontakt "
"Akismet brukerstøtte."
msgid "Your API key is no longer valid."
msgstr "Din API-nøkkel er ikke lenger gyldig."
msgid "Site ID"
msgstr "Nettsteds-ID"
msgid ""
"Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a "
"deferred update."
msgstr ""
"Oppdater tabellen direkte ved produktendringer, i stedet for å planlegge en "
"utsatt oppdatering."
msgid "Direct updates"
msgstr "Direkte oppdateringer"
msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering."
msgstr "Bruk oppslagstabellen for produktattributter for katalogfiltrering."
msgid "Enable table usage"
msgstr "Slå på bruk av tabell"
msgid ""
"These settings are not available while the lookup table regeneration is in "
"progress."
msgstr ""
"Disse innstillingene er ikke tilgjengelige mens regenerering av "
"oppslagstabellen pågår."
msgid "Product attributes lookup table"
msgstr "Oppslagstabell for produkt-attributter"
msgid ""
"Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table "
"regeneration:"
msgstr ""
"Velg et produkt du vil regenerere dataene for, eller la det stå tomt for en "
"full tabellregenerering:"
msgid "Filling in progress (%d)"
msgstr "Utfylling pågår (%d)"
msgid "Product attributes lookup table data is regenerating"
msgstr "Oppslagstabelldata for produktattributter genereres på nytt"
msgid ""
"This tool will regenerate the product attributes lookup table data from "
"existing product(s) data. This process may take a while."
msgstr ""
"Dette verktøyet genererer oppslagstabelldata for produktattributter på nytt "
"fra eksisterende produktdata. Denne prosessen kan ta litt tid."
msgid "Regenerate the product attributes lookup table"
msgstr "Generer oppslagstabellen for produktattributter på nytt"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires the %1$s constant to be defined "
"and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the blocks package "
"from WooCommerce core."
msgstr ""
"WooCommerce Blocks utviklingsmodus krever at %1$s-konstanten skal defineres "
"og er sant i filen %2$s. Ellers laster du blokker-pakken fra WooCommerce "
"core."
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "Klikk her for å angi det nye passordet ditt."
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "For å bestemme passordet ditt, gå til følgende adresse: "
msgid "billing address"
msgstr "Fakturaadresse"
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Region"
msgid "State/County"
msgstr "Delstat/Fylke"
msgid "shipping address"
msgstr "Leveringsadresse"
msgid "There was a problem with the provided %s:"
msgstr "Det oppstod et problem med den angitte %s:"
msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)"
msgstr "Beklager, vi tillater ikke bestillinger fra det oppgitte landet (%s)"
msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)"
msgstr "Beklager, vi sender ikke ordrer til det angitte landet (%s)"
msgid ""
"The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email "
"address"
msgstr ""
"Den oppgitte e-postadressen (%s) er ikke gyldig – vennligst oppgi en gyldig "
"e-postadresse"
msgid "There was an error with an item in your cart."
msgstr "Det oppstod en feil med en vare i handlekurven."
msgid ""
"There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"Det er ikke nok %s på lager. Vennligst reduser antallene i handlekurven."
msgid ""
"There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart."
msgstr "Det er ikke nok %s på lager. Vennligst reduser antall i handlekurven."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please "
"reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"Det er for mange %s i handlekurven. Bare 1 av hver kan kjøpes. Vennligst "
"reduser antallene i handlekurven."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce "
"the quantity in your cart."
msgstr ""
"Det er for mange %s i vognen. Bare 1 kan kjøpes. Vennligst reduser antall i "
"handlekurven."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart."
msgstr "%s kan ikke kjøpes. Vennligst fjern dem fra handlekurven."
msgid ""
"%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your "
"cart."
msgstr ""
"%s er utsolgt og kan ikke kjøpes. Vennligst fjern dem fra handlekurven."
msgid ""
"%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr ""
"%s er utsolgt og kan ikke kjøpes. Vennligst fjern den fra handlekurven."
msgid "Whether to create a new user account as part of order processing."
msgstr "Om du vil opprette en ny brukerkonto som en del av ordrebehandling."
msgid "List of required payment gateway features to process the order."
msgstr ""
"Liste over nødvendig funksjonalitet for betalingsportaler for å behandle "
"bestillingen."
msgid "The rate at which tax is applied."
msgstr "Satsen som beskattes."
msgid "List of cart fees."
msgstr "Liste med handlekurvsgebyrer."
msgid ""
"True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates "
"have been calculated and included in the totals."
msgstr ""
"Sant hvis handlekurven oppfyller kriteriene for å vise fraktkostnader, og "
"satser er beregnet og inkludert i totalene."
msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user."
msgstr "Valgfritt, hvordan metadataverdien skal vises for brukeren."
msgid "Whether the product is visible in the catalog"
msgstr "Om produktet er synlig i katalogen"
msgid "Current set billing address for the customer."
msgstr "Gjeldende angitt faktureringsadresse for kunden."
msgid "Value of the metadata."
msgstr "Verdien av metadataen."
msgid "Name of the metadata."
msgstr "Navnet på metadataene."
msgid "Metadata related to the cart item"
msgstr "Metadata relatert til handlekurven"
msgid "Total tax amount for this fee."
msgstr "Totalt avgiftsbeløp for dette gebyret."
msgid "Total amount for this fee."
msgstr "Totalt beløp for dette gebyret."
msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Total beregnet ved hjelp av den minste enheten i valutaen."
msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)"
msgstr "Rabatttypen for kupongen (f.eks. prosent eller fast beløp)"
msgid "Unique identifier for the fee within the cart."
msgstr "Unik identifikator for gebyret i handlekurven."
msgid "The provided phone number is not valid"
msgstr "Det oppgitte telefonnummeret er ikke gyldig"
msgid "The coupon's unique code."
msgstr "Kupongens unike kode."
msgid "The provided postcode / ZIP is not valid"
msgstr "Oppgitt postnummer er ikke gyldig"
msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s"
msgstr "Ugyldig landskode oppgitt. Må være en av: %s"
msgid "The provided email address is not valid"
msgstr "Den oppgitte e-postadressen er ikke gyldig"
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in "
"before proceeding."
msgstr ""
"Det er allerede en konto registrert med e-postadressen din. Vennligst logg "
"inn før du fortsetter."
msgid "Additional data to pass to the extension"
msgstr "Ytterligere data som skal sendes til utvidelsen"
msgid ""
"Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is "
"routed appropriately."
msgstr ""
"Utvidelsens navn - dette vil bli brukt for å sikre at dataene i "
"forespørselen blir sendt på riktig måte."
msgid "Unable to create order"
msgstr "Kunne ikke opprette ordren"
msgid "Credit / Debit Card"
msgstr "Bankkort / Kredittkort"
msgid "Invalid path provided."
msgstr "Ugyldig sti angitt."
msgid "Integration \"%s\" is not registered."
msgstr "Integrering \"%s\" er ikke registrert."
msgid "\"%s\" is already registered."
msgstr "\"%s\" er allerede registrert."
msgid "Integration registry requires an identifier."
msgstr "Integreringsregisteret krever en identifikator."
msgid "Extension data registered by %s"
msgstr "Utvidelsesdata registrert av %s"
msgid "Block name is required."
msgstr "Blokknavn er påkrevd."
msgid ""
"Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. "
"This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can "
"cause bugs."
msgstr ""
"Skript med handle %s hadde en avhengighet av seg selv som er fjernet. Dette "
"er en indikator på at JS-koden din har en sirkulær avhengighet som kan "
"forårsake feil."
msgid "Products by Rating list"
msgstr "Liste over produkter sortert på vurdering"
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Liste med nylige viste produkter"
msgid ""
"Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to "
"hierarchical taxonomies only."
msgstr ""
"Avgrens resultat til ressurser som er tildelt en bestemt forelder. Gjelder "
"bare hierarkiske taksonomier."
msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)"
msgstr "(inkluderer %1$s beregnet for %2$s)"
msgid ""
"Offset the result set by a specific number of items. Applies to hierarchical "
"taxonomies only."
msgstr ""
"Forskyv resultatet med et bestemt antall varer. Gjelder bare hierarkiske "
"taksonomier."
msgid ""
"City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce "
"5.3, 'cities' should be used instead."
msgstr ""
"Bynavn, som ikke støtter flere verdier. Foreldet fra og med WooCommerce 5.3, "
"\"byer\" bør brukes i stedet."
msgid ""
"Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of "
"WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead."
msgstr ""
"Postnummer / ZIP, som ikke støtter flere verdier. Foreldet fra og med "
"WooCommerce 5.3, 'postnumre' bør brukes i stedet."
msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Liste over bynavn. Introdusert i WooCommerce 5.3."
msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Liste over postnumre / ZIPs. Introdusert i WooCommerce 5.3."
msgid "Low Stock amount for the variation."
msgstr "Lite på lager terskel for variasjonen."
msgid "Low Stock amount for the product."
msgstr "Lite på lager terskel for produktet."
msgid "When true, refunded items are restocked."
msgstr "Hvis sant, fylles de refunderte varene på lager igjen."
msgid "Amount that will be refunded for this tax."
msgstr "Beløp som vil bli refundert for denne skatten."
msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)."
msgstr "Beløp som vil bli refundert for denne varelinjen (unntatt avgifter)."
msgid "Coupon item ID is readonly."
msgstr "Kupong element ID er readonly."
msgid "Parent product name if the product is a variation."
msgstr "Navn på forelderprodukt hvis produktet er en variant."
msgid "Meta value for UI display."
msgstr "Metaverdi for UI visning."
msgid "Meta key for UI display."
msgstr "Metanøkkel for UI visning."
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "Det oppstod en feil ved å kalle %1$s: %2$s"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr ""
"Ta betalinger via BACS. Bedre kjent som direkte bankoverføring/"
"forhåndsbetaling."
msgid "IPN email notifications"
msgstr "IPN e-postvarsler"
msgid "I don't know how to get a date from a %s"
msgstr "Jeg vet ikke hvordan jeg skal få en date fra en %s"
msgid "The slug for the resource."
msgstr "Slug for ressursen."
msgid "Set password"
msgstr "Sett passord"
msgid "A link to a product."
msgstr "En lenke til et produkt."
msgid "Shipping Phone Number"
msgstr "Frakt telefonnummer"
msgid "Billing Phone Number"
msgstr "Faktureringstelefonnummer"
msgctxt "Page title"
msgid "Refund and Returns Policy"
msgstr "Retningslinjer for refusjon og retur"
msgid "Product Link"
msgstr "Produkt lenke"
msgid "A link to a product tag."
msgstr "En lenke til en produkttagg."
msgid "Product Tag Link"
msgstr "Produkttagg lenke"
msgid "A link to a product category."
msgstr "En lenke til en produktkategori."
msgid "Product Category Link"
msgstr "Produktkategori lenke"
msgid "Tax class slug is invalid"
msgstr "Avgiftsklassen slug er ugyldig"
msgctxt "Page slug"
msgid "refund_returns"
msgstr "refund_returns"
msgid ""
"Please choose product options by visiting "
"%2$s."
msgstr ""
"Vennligst velg produktalternativer ved å gå til %2$s."
msgid ""
"This password reset key is for a different user account. Please log out and "
"try again."
msgstr ""
"Denne nøkkelen for tilbakestilling av passord er for en annen brukerkonto. "
"Vennligst logg ut og prøv igjen."
msgid ""
"%1$s could not be served using the Force Download method. A redirect will be "
"used instead."
msgstr ""
"%1$s kunne ikke serveres ved hjelp av Force Download-metoden. En "
"omdirigering vil bli brukt i stedet."
msgid ""
"%1$s could not be served using the X-Accel-Redirect/X-Sendfile method. A "
"Force Download will be used instead."
msgstr ""
"%1$s kunne ikke vises ved hjelp av metoden X-Accel-Redirect / X-Sendfile. En "
"Force Download vil bli brukt i stedet."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or "
"contact us for help."
msgstr ""
"Grensen for kupongbruk er nådd. Prøv på nytt etter en stund, eller kontakt "
"oss for å få hjelp."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to "
"the my account page."
msgstr ""
"Grensen for kupongbruk er nådd. Hvis du brukte denne kupongen akkurat nå, "
"men bestillingen ikke var fullført, kan du prøve på nytt eller avbryte "
"bestillingen ved å gå til kontosiden din."
msgid "Town / City / Post Office"
msgstr "By/Postkontor"
msgid "Department"
msgstr "Avdeling"
msgid ""
"The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product "
"options by visiting %2$s."
msgstr ""
"Det valgte produktet er ikke en variant av %2$s, vennligst velg "
"produktalternativer ved å gå til %2$s."
msgid "'%s' is not a valid country code."
msgstr "'%s' er ikke en gyldig landskode."
msgid "Parish"
msgstr "Parish"
msgid ""
"Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" "
"method. This method is deprecated, please switch to a "
"different method instead.
If you use a remote server for "
"downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may "
"optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that "
"and/or selecting any of the other options will make this notice go away."
msgstr ""
"Butikken din er konfigurert til å levere digitale produkter ved hjelp av "
"\"Redirect only\" -metoden. Denne metoden er utdatert, vennligst bytt til en annen metode i stedet.
Hvis du bruker en "
"ekstern server for nedlastbare filer (for eksempel Google Drive, Dropbox, "
"Amazon S3), vil den riktige metoden automatisk brukes, så velg noen av de "
"andre alternativene for å få denne beskjeden til å forsvinne."
msgid "Generated at"
msgstr "Generert"
msgid "This section shows information about this status report."
msgstr "Denne delen viser informasjon om denne statusrapporten."
msgid "Status report information"
msgstr "Statusrapport informasjon"
msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block."
msgstr "Siden inneholder ikke %1$s kortkoden eller %2$s blokken."
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "Siden inneholder ikke %s kortkoden."
msgid "%1$s at %2$s %3$s"
msgstr "%1$s kl. %2$s %3$s"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics documentation."
msgstr ""
"Med utgivelsen av WooCommerce 4.0 erstattes disse rapportene. Det er en ny "
"og bedre Analytics-seksjon tilgjengelig for brukere som kjører WordPress "
"5.3+. Gå videre til WooCommerce Analytics eller lær mer "
"om den nye opplevelsen i WooCommerce Analytics-"
"dokumentasjon."
msgid "Start selling"
msgstr "Start å selge"
msgid ""
"You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving "
"orders."
msgstr ""
"Du er nesten der! Når du har fullført butikkoppsettet, kan du begynne å "
"motta ordrer."
msgid ""
"Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
"90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Postnumre som inneholder jokertegn (f.eks CB23 *) eller fullt numeriske "
"verdiområder (f.eks 90210...99000
) støttes også. Se fraktsoner "
"dokumentasjon) for mer informasjon."
msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s."
msgstr "Ekstra skatteklasse \"%1$s\" kunne ikke lagres. %2$s."
msgid ""
"If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download "
"method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" "
"method as a last resort. See this guide for more "
"details."
msgstr ""
"Hvis nedlastingsmetoden \"Force Downloads\" eller \"X-Accel-Redirect / X-"
"Sendfile\" er valgt, men ikke fungerer, vil systemet bruke \"Redirect\" -"
"metoden som en siste utvei. Se denne veiledningen for "
"mer informasjon."
msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort"
msgstr "Tillat bruk av viderekoblingsmodus (usikker) som en siste utvei"
msgid ""
"Receive email notifications with additional guidance to complete the basic "
"store setup and helpful insights"
msgstr ""
"Motta e-postvarsler med ekstra veiledning for å fullføre grunnleggende "
"butikkoppsett og nyttige innsikter"
msgid "Enable email insights"
msgstr "Aktivere e-postinnsikter"
msgid "Store management insights"
msgstr "Butikkadministrasjon innsikter"
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it.
%s"
msgstr ""
"E-postmeldinger som sendes fra WooCommerce er listet opp nedenfor. Klikk på "
"en e-post for å konfigurere den.
%s"
msgid ""
"To ensure your store’s notifications arrive in your and your "
"customers’ inboxes, we recommend connecting your email address to your "
"domain and setting up a dedicated SMTP server. If something doesn’t "
"seem to be sending correctly, install the WP Mail Logging "
"Plugin or check the Email FAQ page."
msgstr ""
"For å sikre at butikkens varsler kommer inn i innboksene til kundene dine, "
"anbefaler vi at du kobler e-postadressen din til domenet ditt og "
"konfigurerer en dedikert SMTP-server. Hvis noe ikke ser ut til å sende "
"riktig, installerer du WP Mail Logging Plugin eller "
"sjekker siden Vanlige spørsmål om e-post."
msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr ""
"Vi anbefaler på det sterkeste at du oppretter en sikkerhetskopi av "
"nettstedet ditt før du oppdaterer."
msgid ""
"We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. "
"Please have a look and update it to fit your store."
msgstr ""
"Vi har laget et eksempel på et utkast til retningslinjer for refusjon og "
"retur for deg. Ta en titt og oppdater den slik at den passer til butikken "
"din."
msgid "Are you sure you're ready?"
msgstr "Er du sikker på at du er klar?"
msgid ""
"Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility."
msgstr ""
"Sett opp en side med retningslinjer for refusjon og retur for å øke "
"butikkens troverdighet."
msgid ""
"When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The "
"default value for all variations can be set in the product Inventory tab. "
"The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Når variasjonslager når dette antallet, vil du bli varslet via e-post. "
"Standardverdien for alle varianter kan angis i Lagersaldo tab for hvert "
"produkt. Standardverdien for butikken kan angis i Innstillinger > Produkter "
"> Lager."
msgid "Parent product's threshold (%d)"
msgstr "Terskel for forelderproduktet (%d)"
msgid ""
"When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is "
"possible to define different values for each variation individually. The "
"shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Når produktlager når dette antallet vil du bli varslet via e-post. Det er "
"mulig å definere forskjellige verdier for hver variant individuelt. "
"Standardverdien for butikken kan angis i Innstillinger > Produkter > Lager."
msgid "Store-wide threshold (%d)"
msgstr "Terskel for hele butikken (%d)"
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr ""
"For å redigere denne ordren, endre status tilbake til \"Venter på betaling\""
msgid "Change status to cancelled"
msgstr "Endre status til kansellert"
msgid "Download %d ID"
msgstr "Last ned %d ID"
msgid "Search for a page…"
msgstr "Søk etter en side…"
msgid "%1$s (ID: %2$s)"
msgstr "%1$s (ID: %2$s)"
msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin."
msgstr "Onboarding vedlikeholdes i WooCommerce Admin."
msgid "WooCommerce Setup"
msgstr "WooCommerce oppsett"
msgid ""
"Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your "
"bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard."
msgstr ""
"Godta kort i butikken på en sikker måte. Se betalinger, spor pengestrømmen "
"til bankkontoen din og hold deg på toppen av tvister – rett fra dashbordet."
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for "
"WooCommerce stores."
msgstr ""
"Betalinger gjort enkelt, uten månedlige avgifter - utelukkende for "
"WooCommerce butikker."
msgid ""
"Print discounted USPS and DHL labels straight from your WooCommerce "
"dashboard and save on shipping."
msgstr ""
"Skriv ut rabatterte USPS- og DHL-etiketter rett fra WooCommerce-dashbordet "
"og spar på frakt."
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping"
msgstr "Spar tid og penger med WooCommerce Shipping"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Federal Dependencies"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Yaracuy"
msgid "WooCommerce Shipping"
msgstr "WooCommerce Shipping"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Anzoátegui"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Vojvodina"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Kosovo-Metohija"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Kosovo-Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Kosovska Mitrovica"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Prizren"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Peć"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Zlatibor"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Zaječar"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "West Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Toplica"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Šumadija"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "Srem"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "South Banat"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "South Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "Raška"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "Rasina"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "Pirot"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "Pčinja"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "North Banat"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "North Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "Nišava"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "Morava"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Mačva"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Kolubara"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Jablanica"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Central Banat"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Braničevo"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Bor"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Beograd"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
msgid "Ladakh"
msgstr "Ladakh"
msgid "Odisha"
msgstr "Odisha"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "Csongrád-Csanád"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
msgid "Quiché"
msgstr "Quiché"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Macorís"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Zou"
msgstr "Zou"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "Distrito Nacional"
msgid "Ouémé"
msgstr "Ouémé"
msgid "Littoral"
msgstr "Littoral"
msgid "Donga"
msgstr "Donga"
msgid "Kouffo"
msgstr "Kouffo"
msgid "Collines"
msgstr "Collines"
msgid "Borgou"
msgstr "Borgou"
msgid "Atlantique"
msgstr "Atlantique"
msgid "Atakora"
msgstr "Atakora"
msgid "Alibori"
msgstr "Alibori"
msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s"
msgstr "Ved å klikke \"Kom i gang\" godtar du våre %1$sbruksvilkår%2$s"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooCommerce "
"Payments."
msgstr ""
"Godta kreditt- og debetkort på nettstedet ditt på en trygg måte. Administrer "
"transaksjoner uten å forlate WordPress-kontrollpanelet. Kun med "
"WooCommerce Payments."
msgid ""
"Online courses are a great solution for any business that can teach a new "
"skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, "
"they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for "
"years to come. In this article, we provide you more information about "
"selling courses using WooCommerce."
msgstr ""
"Online kurs er en flott løsning for enhver bedrift som kan lære en ny "
"ferdighet. Siden kurs ikke krever fysisk produktutvikling eller frakt, de er "
"rimelige, rask å skape, og kan generere passiv inntekt i årene som kommer. I "
"denne artikkelen gir vi deg mer informasjon om salg av kurs ved hjelp av "
"WooCommerce."
msgid "Do you want to sell online courses?"
msgstr "Vil du selge nettkurs?"
msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app."
msgstr "Overvåk salg og produkter med høy ytelse med Woo-appen."
msgid "Track your store performance on mobile"
msgstr "Sjekk ytelsen til din butikkk på mobilen"
msgid ""
"Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded."
msgstr ""
"Notater er utilgjengelige fordi datalageret \"admin-note\" ikke kan lastes "
"inn."
msgid ""
"Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the "
"Woo app."
msgstr ""
"Se etter bestillinger, kundeinformasjon og behandle refusjoner med ett klikk "
"i Woo-appen."
msgid "Manage your orders on the go"
msgstr "Administrer bestillingene dine mens du er på farten"
msgid ""
"Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & "
"Tax install. Please try again."
msgstr ""
"Å, åh... Det oppstod et problem under installasjonen av Jetpack og "
"WooCommerce Shipping & Tax. Vennligst prøv igjen."
msgid ""
"We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce "
"Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of "
"having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The "
"\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & "
"activated for free."
msgstr ""
"Vi la merke til at det var et problem under installasjon av Jetpack og "
"WooCommerce Shipping & Tax. Vennligst prøv igjen og nyt alle fordelene ved å "
"ha utvidelser koblet til butikken din! Beklager det inntrufne. \"Jetpack\" "
"og \"WooCommerce Shipping & Tax\" utvidelser vil bli installert og aktivert "
"gratis."
msgid "You're invited to share your experience"
msgstr "Du er invitert til å dele din erfaring"
msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app"
msgstr "Rediger og opprett nye produkter på dine mobile enheter med Woo-appen"
msgid ""
"You want your product catalog and images to look great and align with your "
"brand. This guide will give you all the tips you need to get your products "
"looking great in your store."
msgstr ""
"Du vil at produktkatalogen og bildene skal se flotte ut og gjenspeiler "
"merkevaren din. Denne veiledningen vil gi deg alle tipsene du trenger for å "
"få produktene dine til å se bra ut i butikken din."
msgid "Edit products on the move"
msgstr "Redigere produkter mens du er på farten"
msgid "How to customize your product catalog"
msgstr "Slik tilpasser du produktkatalogen"
msgid "Visit the theme marketplace"
msgstr "Besøk temamarkedet"
msgid ""
"Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one "
"aligned with your brand and business needs."
msgstr ""
"Sjekk ut temaene som er kompatible med WooCommerce og velg en som passer "
"dine merkevare- og forretningsbehov."
msgid "Choosing a theme?"
msgstr "Velge et tema?"
msgid ""
"There are three ways to add your products: you can create products "
"manually, import them at once via CSV file, or migrate them "
"from another service.
"
msgstr ""
"Du kan legge til produkter på tre måter: Du kan opprette produkter "
"manuelt, importere dem samlet via CSV-fil, eller overføre "
"dem fra en annen tjeneste.
"
msgid ""
"Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your "
"first product and get ready to start selling.%s"
msgstr ""
"Flott; du har opprettet en WooCommerce-butikk! Nå er det på tide å legge til "
"ditt første produkt og gjøre deg klar til å begynne å selge.%s"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Oppsettsveiviser"
msgid "Adds the new WooCommerce settings UI."
msgstr "Legger til det nye brukergrensesnittet for WooCommerce-innstillinger."
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place."
msgstr ""
"Sikkert ta imot kreditt- og debetkort med en lav sats, ingen "
"overraskelsesavgifter (tilpassede priser tilgjengelig). Selg online og i "
"butikk og spor salg og lager på ett sted."
msgid ""
"Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"Aktiver PayUs eksklusive plugin for WooCommerce og begynn å ta imot "
"betalinger i 100 + betalingsmåter tilgjengelig i India, inkludert "
"kredittkort, debetkort, UPI, og mer!"
msgid "PayU for WooCommerce"
msgstr "PayU for WooCommerce"
msgid ""
"The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit "
"cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments."
msgstr ""
"Den offisielle Razorpay-utvidelsen for WooCommerce lar deg godta "
"kredittkort, debetkort, nettbanking, lommebok og UPI-betalinger."
msgid ""
"Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with "
"WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Administrer transaksjoner uten å forlate WordPress Dashboard. Bare med "
"WooCommerce Payments."
msgid "Razorpay"
msgstr "Razorpay"
msgid "Take payments via bank transfer."
msgstr "Ta betalinger via bankoverføring."
msgid "Take payments in cash upon delivery."
msgstr "Ta betalinger i kontanter ved levering."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account."
msgstr ""
"Sikre og trygge betalinger som bruker kundens kredittkort eller PayPal konto."
msgid "PayPal Payments"
msgstr "PayPal-betalinger"
msgid ""
"Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in "
"payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the "
"leading payment processor in LATAM."
msgstr ""
"Godta kreditt- og debetkort, offline (kontant- eller bankoverføring) og "
"innloggede betalinger med penger i Mercado Pago. Sikre og sikre betalinger "
"med den ledende betalingsprosessoren i LATAM."
msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgstr "Mercado Pago Checkout Pro og tilpasset"
msgid ""
"Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get "
"onboarded in minutes, and supported in your language."
msgstr ""
"Lettvinte betalinger med Mollie: Tilbyr globale og lokale betalingsmåter, "
"settes opp på få minutter og støttes på ditt språk."
msgid "Mollie"
msgstr "Mollie"
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries."
msgstr ""
"Velg den betalingen du vil ha, betal nå, betal senere eller del den. Ingen "
"kredittkortnumre, ingen passord, ingen bekymringer."
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Klarna Betalinger"
msgid ""
"Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments "
"online with a modern, safe, and secure payment gateway."
msgstr ""
"Paystack hjelper afrikanske selgere med å godta engangsbetalinger og "
"tilbakevendende betalinger på nettet med en moderne, trygg og sikker "
"betalingsport."
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Klarna checkout"
msgid "Paystack"
msgstr "Paystack"
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay."
msgstr ""
"Godta debet- og kredittkort i 135+ valutaer, metoder som Alipay og one-touch "
"betaling med Apple Pay."
msgid ""
"The Payfast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs. Selecting this extension will "
"configure your store to use South African rands as the selected currency."
msgstr ""
"PayFast-utvidelsen for WooCommerce lar deg akseptere betalinger med "
"kredittkort og EFT via en av Sør-Afrikas mest populære betalingsportaler. "
"Ingen installasjonsgebyrer eller månedlige abonnementskostnader. Hvis du "
"velger denne utvidelsen, konfigureres butikken din slik at den bruker "
"sørafrikanske rand som valgt valuta."
msgid ""
"If you need to enable or disable the extended task lists, please click on "
"the button below."
msgstr ""
"Hvis du skal aktivere eller deaktivere den utvidede oppgavelisten, vennligst "
"klikk på knappen nedenfor."
msgid "Extended task List"
msgstr "Utvidet oppgaveliste"
msgid ""
"If you need to enable or disable the task lists, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Hvis du skal aktivere eller deaktivere oppgavelistene, vennligst klikk på "
"knappen nedenfor."
msgid ""
"The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The "
"arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()"
msgstr ""
"Element-ID'en %1$s prøvde å registreres ved hjelp av et ugyldig alternativ. "
"Argumentene 'menuId' og 'parent' er ikke tillatt for add_setting_item()"
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: "
"%1$s"
msgstr ""
"Du har forsøkt å registrere et duplikatelement med WooCommerce Navigation: "
"%1$s"
msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s"
msgstr "%1$s %2$sOppdater WordPress for å aktivere den nye navigasjonen%3$s"
msgid "WooCommerce Home"
msgstr "WooCommerce"
msgid "Favorite item not found"
msgstr "Finner ikke favorittelementet"
msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Legger til den nye WooCommerce-navigasjonsopplevelsen på dashbordet"
msgid "Utilities"
msgstr "Verktøy"
msgid "Favorite already exists"
msgstr "Favoritt finnes allerede"
msgid "How easy was it to add a product tag?"
msgstr "Hvor enkelt var det å legge til et produkt-stikkord?"
msgid "How easy was it to add a product attribute?"
msgstr "Hvor enkelt var det å legge til et produkt-attributt?"
msgid "How easy was it to add product category?"
msgstr "Hvor enkelt var det å legge til en produktkategori?"
msgid "How easy was it to update your settings?"
msgstr "Hvor enkelt var det å oppdatere innstillingene dine?"
msgid "How easy was it to import products?"
msgstr "Hvor enkelt var det å importere produkter?"
msgid "How easy was it to use search?"
msgstr "Hvor enkelt var det å bruke søk?"
msgid ""
"This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If "
"numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s."
msgstr ""
"Dette verktøyet tilbakestiller de hurtigbufrede verdiene som brukes i "
"WooCommerce Analytics. Hvis tallene fortsatt ser merkelig ut, kan du prøve å "
"%1$sImportere historiske data%2$s på nytt."
msgid "Enables WooCommerce Analytics"
msgstr "Aktiverer WooCommerce Analytics"
msgid "Number of variation items sold."
msgstr "Antall varianter solgt."
msgid "Variations Sold"
msgstr "Varianter solgt"
msgid "Limit result set to variations not in the specified categories."
msgstr "Avgrens resultat til varianter ikke i de angitte kategoriene."
msgid "Limit result set to variations in the specified categories."
msgstr "Avgrens resultat til varianter i de angitte kategoriene."
msgid ""
"Limit result set to variations that don't include the specified attributes."
msgstr ""
"Avgrens resultat til varianter som ikke inneholder de angitte attributtene."
msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes."
msgstr "Avgrens resultat til varianter som inneholder de angitte attributtene."
msgid "Add additional piece of info about each variation to the report."
msgstr "Legg til mer informasjon om hver variant i rapporten."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Avgrens resultat til elementer som ikke har de angitte foreldreprodukter."
msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)."
msgstr "Avgrens resultat til elementer som har de angitte foreldreprodukter."
msgid "Number of product items sold."
msgstr "Antall produkter solgt."
msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type"
msgstr "Avgrens resultat til ordrer som har angitt customer_type"
msgid "Alias for customer_type (deprecated)."
msgstr "Alias for customer_type (utfaset)."
msgid ""
"Limit result set to orders that don't include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Avgrens resultatet til ordrer som ikke inkluderer produkter med de angitte "
"attributtene."
msgid ""
"Limit result set to orders that include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Avgrens resultatet til ordrer som inkluderer produkter med de angitte "
"attributtene."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified variation(s) "
"assigned."
msgstr ""
"Avgrens resultat til elementer som ikke har de bestemte varianter tilordnet."
msgid ""
"Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned."
msgstr ""
"Avgrens resultat til elementer som ikke har de bestemte varianter tilordnet."
msgid "Net total revenue (formatted)."
msgstr "Netto totalinntekt (formatert)."
msgid "Stats about variations."
msgstr "Statistikk om varianter."
msgid "Variations detailed reports."
msgstr "Variasjoner detaljerte rapporter."
msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value."
msgstr "Søk etter lignende produktnavn, sku eller attributtverdi."
msgid "Export ID."
msgstr "Eksport ID."
msgid "Export status."
msgstr "Eksportstatus."
msgid "Limit result set to products that are low or out of stock. (Deprecated)"
msgstr ""
"Avgrens resultat til produkter som er lite eller tomt på lager. (Utfaset)"
msgid ""
"The date the last order for this product was placed, in the site's timezone."
msgstr "Datoen da dette produktet sist ble kjøpt, i nettstedets tidssone."
msgid "Search by similar attribute name."
msgstr "Søk etter lignende attributtnavn."
msgid "Slug identifier for the resource."
msgstr "Slug identifikator for ressursen."
msgid "Homepage created"
msgstr "Forside opprettet"
msgid "Source of note."
msgstr "Kilde til notatet."
msgid "Sorry, creating the product with template failed."
msgstr "Beklager, oppretting av produktet med mal mislyktes."
msgid "Product template name."
msgstr "Navn på produktmal."
msgid "Invalid user_id provided"
msgstr "Ugyldig user_id angitt"
msgid "No product attribute with that slug was found."
msgstr "Ingen produktattributt med den slug'en ble funnet."
msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param."
msgstr "Vennligst oppgi en rekke ID-er gjennom noteIds param."
msgid "debit"
msgstr "bankkort"
msgid "prepaid"
msgstr "forhåndsbetalt"
msgid "SEPA IBAN"
msgstr "SEPA IBAN"
msgid "Button theme"
msgstr "Knappetema"
msgid "Button height"
msgstr "Høyde på knapp"
msgid "Calculating…"
msgstr "Beregner …"
msgid "Archive Title"
msgstr "Arkivtittel"
msgid "Enter authorization code"
msgstr "Skriv inn godkjenningskode"
msgid "Cancelling…"
msgstr "Avbryter …"
msgid "Select an answer"
msgstr "Velg et svar"
msgid "member"
msgid_plural "members"
msgstr[0] "medlem"
msgstr[1] ""
msgid "read"
msgstr "les"
msgid "Total paid"
msgstr "Totalt betalt"
msgctxt "unit of time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dager"
msgctxt "unit of time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "måned"
msgstr[1] "måneder"
msgctxt "unit of time"
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "uke"
msgstr[1] "uker"
msgid "Liked by you and %s"
msgstr "Likt av deg og %s"
msgid "Liked by %s"
msgstr "Likt av %s"
msgid "%d other person"
msgstr "%d annen person"
msgid "%d person"
msgstr "%d person"
msgid "%d people"
msgstr "%d personer"
msgid "%d other people"
msgstr "%d andre personer"
msgid "You can close this window now."
msgstr "Du kan lukke dette vinduet nå."
msgid "Names"
msgstr "Navn"
msgid "Integrations"
msgstr "Integrasjoner"
msgid "Use A Domain I Own"
msgstr "Bruk et domene jeg eier"
msgid "Connection error"
msgstr "Tilkoblingsfeil"
msgctxt "blog page count"
msgid "%s page"
msgid_plural "%s pages"
msgstr[0] "%s side"
msgstr[1] "%s sider"
msgctxt "blog user count"
msgid "%s member"
msgid_plural "%s members"
msgstr[0] "%s medlem"
msgstr[1] "%s medlemmer"
msgid "Product ID"
msgstr "Produkt-ID"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Kontroll av infokapsel mislyktes"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"Blokken \"%1$s\" angir støtte for %2$s i filen %3$s i %4$s. Støtte for %2$s "
"er nå angitt i %5$s."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Tast / for å velge en blokk"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr "Feil: Brukerrregistrering av for tiden ikke tillatt."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Feil:: Passordene stemmer ikke overens."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Feil:: Lenken for tilbakestilling av passord har utløpt. "
"Vennligst be om en ny lenke nedenfor."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Feil: Din lenke for å sette nytt passord ser ut til å være "
"ugyldig. Vennligst be om en ny lenke nedenfor."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"Listen over omfang hvor variasjonen gjelder. Når det ikke er gitt, antar det "
"alle tilgjengelige omfang."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Den opprinnelige verdien for attributter."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Indikerer om den nåværende varianten er standard."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "En detaljert beskrivelse av varianten."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "En menneske-lesbar tittel for varianten"
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Det unike og maskinlesbare navnet,"
msgid "Block variations."
msgstr "Blokkvarianter."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Sosiale lenker med felles bakgrunnsfarge"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Avvik"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "standardlisens"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Lite bilde og tittel"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Bilde til venstre"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Stor tittel"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Fjern bokmerke"
msgid "My Themes"
msgstr "Mine temaer"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Bildet kan ikke behandles av serveren. Konverter til JPEG eller PNG før du "
"laster opp."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "Utvidelsen %s deaktivert under oppgradering av WordPress."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr ""
"%1$s %2$s ble deaktivert på grunn av inkompatibilitet med WordPress %3$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"%1$s %2$s ble deaktivert på grunn av inkompatibilitet med WordPress %3$s, "
"vennligst oppgrader til %1$s %4$s eller nyere."
msgid "Boost"
msgstr "Forsterk"
msgid "Voting"
msgstr "Stemming"
msgid "Feedback Button"
msgstr "Tilbakemeldingsknapp"
msgid "Start asking!"
msgstr "Begynn å spørre!"
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Frakoble blokker i delmalen"
msgid "Object Type"
msgstr "Objekttype"
msgid "New owner"
msgstr "Ny eier"
msgid "New owner is not admin"
msgstr "Den nye eieren er ikke admin"
msgid "New owner is not connected"
msgstr "Den nye eieren er ikke tilkoblet"
msgid "New user token"
msgstr "Ny brukersjetong"
msgid "Term not found"
msgstr "Uttrykket ble ikke funnet"
msgid "Comment not found"
msgstr "Kommentaren ble ikke funnet"
msgid "Object not found"
msgstr "Objektet ble ikke funnet"
msgid "Change settings"
msgstr "Endre innstillinger"
msgid "WP Admin Dashboard"
msgstr "WP-adminkontrollpanel"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Recommended"
msgstr "Anbefalt"
msgid "Renewal Price"
msgstr "Fornyelsespris"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "En widget som inneholder en blokk."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "En lenke til en side."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "En lenke til et innlegg."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Sidelenke"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Innleggslenke"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "Filformater støttet av GD"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Unik identifikator for vedlegget."
msgid "Why do I need backups?"
msgstr "Hvorfor trenger jeg sikkerhetskopier?"
msgid "Unlimited restores"
msgstr "Ubegrensede gjenopprettinger"
msgid "No developer required"
msgstr "Ingen utvikler er nødvendig"
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "Filens URL har blitt kopiert til utklippstavlen"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Nettstedshelse - %s"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Veksle ekstra menyelementer"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Din nettstedshelse ser bra ut, men det er fortsatt én ting du kan gjøre for "
"å øke ytelsen og sikkerheten."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Ditt nettsted har et kritisk problem som bør rettes opp så snart som mulig "
"for å forbedre dets ytelse og sikkerhet."
msgid ""
"Learn how to browse happy"
msgstr ""
"Lær hvordan glad-surfe"
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Internet Explorer gir deg ikke den beste opplevelsen av WordPress. Bytt til "
"Microsoft Edge eller en annen mer moderne nettleser for å få det beste ut av "
"ditt nettsted."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "%s oppdatering tilgjengelig"
msgstr[1] "%s oppdateringer tilgjengelig"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Velg mange"
msgid "item %s"
msgstr "gjenstand %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Tilpass temaet %s"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Levende forhåndsvis %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Se temadetaljer for %s"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Liste over menyelementer valgt til å slettes:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Fjern valgte elementer"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Slett menyelement: %s"
msgid "FAQs"
msgstr "FAQ"
msgid "Help Center"
msgstr "Hjelpesentral"
msgid "New visitors"
msgstr "Nye besøkende"
msgid "Returning visitors"
msgstr "Returnerende besøkende"
msgid "No boost"
msgstr "Ingen boost"
msgid "Display entries:"
msgstr "Vis oppføringer:"
msgid "Image source:"
msgstr "Billedkilde:"
msgid "Published within"
msgstr "Publisert innen"
msgid "days (0 for no limit)."
msgstr "dager (0 for ubegrenset)."
msgid "Metadata Format"
msgstr "Metadataformat"
msgid "Parse.ly"
msgstr "Parse.ly"
msgid "Parse.ly Settings"
msgstr "'Parse.ly'-innstillinger"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "GUID for innlegget, som den eksisterer i databasen."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "En lenke til en kategori."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "En lenke til et stikkord."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Kategorilenke"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Stikkordlenke"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr ""
"Hvorvidt elementer må være tilordnet alle eller hvilken som helst av de "
"angitte termene."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Sorter samlingen etter innleggs-attributt."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Termene tilordnet innlegget i taksonomien %s."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "Rekkefølgen av innlegget i forhold til andre innlegg."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "HTML-tittel for innlegget, transformert for visning."
msgid "The title for the post."
msgstr "Tittelen til innlegget."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "ID-en til innleggets forelder."
msgid "A named status for the post."
msgstr "En navngitt status for innlegget."
msgid "Type of post."
msgstr "Innleggstypen."
msgid "URL to the post."
msgstr "Innleggets URL."
msgid "Security Features"
msgstr "Sikkerhetsfunksjoner"
msgid "Classic view"
msgstr "Klassisk visning"
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Begrens resultater til brukere som har publisert innlegg."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr ""
"Kalenderblokken er skjult fordi det ikke finnes noen publiserte innlegg."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Vennligst aktiver utvidelsen for lenkebehandling for å "
"bruke lenkebehandleren."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s eller %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Feil: Ukjent brukernavn. Prøv igjen eller forsøk med din e-"
"postadresse."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Feil:: Ukjent e-postadresse. Prøv igjen eller forsøk med "
"ditt brukernavn."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Feil: Brukernavnet %s er ikke registrert "
"på dette nettstedet. Om du er usikker på ditt brukernavn, forsøk med din e-"
"postadresse i stedet."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Kunne ikke kode inn personopplysningene for eksport. Feil %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "Innleggsmeta %s må være en rekke."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Opplastet"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Erstatt nåværende med opplastede"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Nåværende"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Opplastet"
msgid "Ads.txt"
msgstr "Ads.txt"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kan ikke fastslå"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "Filformater støttet av ImageMagick"
msgid "Imagick version"
msgstr "Imagick-versjon"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Dattertema av %s"
msgid "Install Theme"
msgstr "Installer tema"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
msgid "Qostanay"
msgstr "Kostanaj"
msgid ""
"Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search, helps your visitors "
"instantly find the right content – right when they need it."
msgstr ""
"Veldig kraftig og tilpasningsbar, Jetpack-søk lar deg hjelpe dine besøkende "
"med å umiddelbart finne det riktige innholdet - akkurat når de trenger det."
msgid "GET STARTED"
msgstr "KOM I GANG"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "Datoen kommentaren ble publisert, som GMT."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "En alfanumerisk identifikator for revisjonen unik til dens type."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Sorter samling etter brukerattributt."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "Datoen revisjonen ble senest endret, i UTC."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datoen revisjonen ble senest endret, i nettstedets tidssone."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID for revisjonen, slik det eksisterer i databasen."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "Datoen revisjonen ble publisert, i nettstedets tidssone."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "ID-en for forfatteren av revisjonen."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Sorter samlingen etter kommentar-attributt."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Unik identifikator for revisjonen."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "ID-en til revisjonens forelder."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Kommentarens type."
msgid "URL to the comment."
msgstr "Kommentarens URL."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "HTML-innhold for kommentaren, transformert for visning."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "Datoen kommentaren ble publisert, i nettstedets tidssone."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Innhold for kommentaren, slik det eksisterer i databasen."
msgid "The content for the comment."
msgstr "Kommentarens innhold."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Unik identifikator for kommentaren."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "ID-en til autolagringens forelder."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "ID-en for autolagringen."
msgid "We've shared the event!"
msgstr "Vi har delt hendelsen!"
msgid "Share this event"
msgstr "Del denne hendelsen"
msgid "Purchase a Business Plan to
activate CSS customization"
msgstr "Kjøp et Business-abonnement for å
aktivere tilpasset CSS"
msgid "All "
msgstr "Alle "
msgid "Search in"
msgstr "Søk i"
msgid "VAT Details"
msgstr "Moms-detaljer"
msgid "See all themes"
msgstr "Se alle temaer"
msgid "Activating plugin"
msgstr "Skrur på tillegg"
msgid "Installing plugin"
msgstr "Installerer tillegg"
msgid "See the activity on your site."
msgstr "Se aktiviteten på nettstedet ditt."
msgid "Available for:"
msgstr "Tilgjengelig for:"
msgid "Apps Screenshots"
msgstr "App-skjermklipp"
msgid "Safer. Faster.
More traffic."
msgstr "Tryggere. Raskere.
Mer trafikk."
msgid "Starting at $9.95 / mo"
msgstr "Starter på US$9,95/mnd"
msgid "ScalaHosting Logo"
msgstr "ScalaHosting-logo"
msgid "1. Invite your team"
msgstr "1. Inviter teamet ditt"
msgid "It's more than a website"
msgstr "Det er mer enn bare et nettsted"
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Legg til nettsted"
msgstr[1] ""
msgid "Add new mailboxes"
msgstr "Legg til nye postkasser"
msgid "full instructions"
msgstr "fulle instruksjoner"
msgid "Finish setup"
msgstr "Fullfør oppsett"
msgid "Open menu"
msgstr "Åpne meny"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Hjem-lenke, åpnes i ny fane)"
msgid "Plaintiff's address"
msgstr "Saksøkerens adresse"
msgid "Plaintiff's address city"
msgstr "Byen til saksøkerens adresse"
msgid "Plaintiff's address country"
msgstr "Landet til saksøkerens adresse"
msgid "Plaintiff's address state/region/province"
msgstr "Fylket/regionen/provinsen til saksøkerens adresse"
msgid "Plaintiff's address zip/post code"
msgstr "Saksøkerens postnummer"
msgid "Plaintiff's company name"
msgstr "Saksøkerens firmanavn"
msgid "Plaintiff's email address"
msgstr "Saksøkerens e-postadresse"
msgid "Plaintiff's last name"
msgstr "Saksøkerens etternavn"
msgid "Plaintiff's phone number"
msgstr "Saksøkerens telefonnummer"
msgid "Plaintiff's first name"
msgstr "Saksøkerens fornavn"
msgid "Plaintiff's user id"
msgstr "Saksøkerens bruker-ID"
msgctxt "I understand"
msgid "Got it"
msgstr "Skjønner"
msgctxt "tagline for news and updates"
msgid "What's new?"
msgstr "Hva er nytt?"
msgid "Loading details"
msgstr "Laster inn detaljer"
msgid "Configure desktop app"
msgstr "Sett opp skrivebordsprogrammet"
msgid "Get mobile app"
msgstr "Skaff deg mobilappen"
msgid "Missing user info."
msgstr "Mangler brukerinfo."
msgid "Missing attachment info."
msgstr "Mangler vedleggsinfoen."
msgid "Monza e Brianza"
msgstr "Monza og Brianza"
msgid "South Sardinia"
msgstr "Sør-Sardinia"
msgid "View Gmail"
msgstr "Vis Gmail"
msgid "View Calendar"
msgstr "Vis kalender"
msgid "View Admin"
msgstr "Vis administratoren"
msgid "Choose a Pattern"
msgstr "Velg et mønster"
msgid "Expired: %(expiryDate)s"
msgstr "Utløp: %(expiryDate)s"
msgid "You are about to remove your renewal from the cart"
msgstr "Du er i ferd med å fjerne fornyelsen fra handlekurven"
msgid "You are about to remove your domain renewal from the cart"
msgstr "Du er i ferd med å fjerne domenefornyelsen fra handlekurven"
msgid "You are about to remove your plan renewal from the cart"
msgstr "Du er i ferd med å fjerne planfornyelsen fra handlekurven"
msgid "Transfer your domain"
msgstr "Overfør domenet ditt"
msgid "Is it in test mode"
msgstr "Er den i testmodus"
msgid "No responses found"
msgstr "Ingen responser ble funnet"
msgid "Confirm your account"
msgstr "Bekreft kontoen din"
msgctxt "plugin version number used in admin notice"
msgid "3.1"
msgstr "3.1"
msgid ""
"Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response "
"will be sent."
msgstr ""
"Total avgift på frakt. Hvis frakt ikke er beregnet, sendes et null som svar."
msgid ""
"Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null "
"response will be sent."
msgstr ""
"Total pris på frakt. Hvis frakt ikke er beregnet, sendes et null som svar."
msgid "Monthly Shipment"
msgstr "Månedlig forsendelse"
msgid "Weekly Shipment"
msgstr "Ukentlig forsendelse"
msgid "Yearly Shipment"
msgstr "Årlig forsendelse"
msgid "Sign up fee"
msgstr "Påmeldingsgebyr"
msgid "every %1$s"
msgstr "hver %1$s"
msgid "on %1$s %2$s each year"
msgstr "på %1$s. %2$s hvert år"
msgid "on the %1$s of each month"
msgstr "på den %1$s. i hver måned"
msgid "every %1$s on %2$s"
msgstr "hver %1$s på en %2$s"
msgctxt "The place order button text while resubscribing to a subscription"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Abonner på nytt"
msgid "Subscriptions."
msgstr "Abonnementer"
msgid "Invalid subscription ID."
msgstr "Ugyldig abonnements-ID."
msgctxt "Jetpack plan name"
msgid "Complete"
msgstr "Complete"
msgid "View more details"
msgstr "Vis flere detaljer"
msgid "View loan details"
msgstr "Vis lånedetaljer"
msgid "Google Workspace"
msgstr "Google Workspace"
msgid "WordPress.com and Google. Better together."
msgstr "WordPress.com og Google. Bedre sammen."
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Ikke tillatte kommentarnøkkelord"
msgid "Block HTML:"
msgstr "HTML-blokk:"
msgid "Default size for images."
msgstr "Standardstørrelse for bilder."
msgid "Available image sizes."
msgstr "Tilgjengelige bildestørrelser."
msgid "Available image dimensions."
msgstr "Tilgjengelige bildestørrelser."
msgid "Disables custom colors."
msgstr "Skrur av tilpassede farger."
msgid "Enables custom spacing."
msgstr "Skrur på tilpassede tomrom."
msgid "Enables custom units."
msgstr "Slår på tilpassede enheter."
msgid "Enables custom line height."
msgstr "Slår på tilpasset linjehøyde."
msgid "Disables custom font size."
msgstr "Slår av tilpasset skriftstørrelse."
msgid "List of allowed block types."
msgstr "Liste over tillatte blokktyper."
msgid "Continue without user account"
msgstr "Fortsett uten brukerkonto"
msgctxt "CMP banner"
msgid "Learn More"
msgstr "Lær mer"
msgid "Verification required"
msgstr "Verifisering er påkrevd"
msgid ""
"Open your online store with a powerful, flexible platform designed to "
"grow with you."
msgstr ""
"Lag nettbutikk med en kraftig, fleksibel plattform utformet for å vokse "
"med deg."
msgid "Renew annually"
msgstr "Forny årlig"
msgid "No longer available"
msgstr "Ikke lenger tilgjengelig"
msgid "Listen on Apple Podcasts"
msgstr "Lytt på Apple Podcasts"
msgid "Listen on Spotify"
msgstr "Lytt på Spotify"
msgid "Podcast RSS Feed"
msgstr "Podkast-RSS-strøm"
msgid "👋 Hey there!"
msgstr "👋 Heisann!"
msgid "Upgrade: {{strong}}%s{{/strong}}"
msgstr "Oppgrader: {{strong}}%s{{/strong}}"
msgid "Follow us"
msgstr "Følg oss"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"Bunnmalen definerer et sideområde som typisk inneholder kreditering, sosiale "
"lenker eller en hvilken som helst annen kombinasjon av blokker."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"Toppmalen definerer et sideområde som vanligvis inneholder en tittel, logo "
"og hovednavigasjon."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Generelle maler utgjør often en spesifikk rolle som å vise innhold fra "
"innlegg, og er ikke tilknyttet noe spesielt område."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Ukodete innstillinger for instansen, om støttet."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Kryptografisk avtrykk av innstillingen for instansen."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Hvorvidt widgeten støtter flere instanser"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Product"
msgstr "Enkeltprodukt"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Base64-kodet representasjon av innstillingen for instansen."
msgid "%1$s comment on %2$s"
msgid_plural "%1$s comments on %2$s"
msgstr[0] "%1$s kommentar til %2$s"
msgstr[1] "%1$s kommentarer til %2$s"
msgid "No comments on %s"
msgstr "Ingen kommentarer til %s"
msgid "Expires: %(expiryDate)s"
msgstr "Utløper: %(expiryDate)s"
msgid "%(googleMailService)s settings"
msgstr "%(googleMailService)s-innstillinger"
msgid "Mailboxes"
msgstr "Postkasser"
msgid "Other domains"
msgstr "Andre domener"
msgid ""
"Get a {{b}}free{{/b}} one-year domain registration with any paid annual plan."
msgstr ""
"Få et {{b}}gratis{{/b}} ett-års domeneregistrering med alle årlig betalte "
"planer."
msgid "Cost for %(date)s"
msgstr "Kostnad for %(date)s"
msgid "Assigned licenses"
msgstr "Tildelte lisenser"
msgid "%(count)d License"
msgid_plural "%(count)d Licenses"
msgstr[0] "%(count)d lisens"
msgstr[1] "%(count)d lisenser"
msgid "Assigned licenses:"
msgstr "Tildelte lisenser:"
msgid "Cost for {{bold}}%(date)s{{/bold}}"
msgstr "Kostnad for {{bold}}%(date)s{{/bold}}"
msgid "Unassigned licenses:"
msgstr "Utildelte lisenser:"
msgid "Close Gallery"
msgstr "Lukk galleriet"
msgid "Invalid request parameters"
msgstr "Ugyldige forespørselsparametere"
msgid "This content is password protected."
msgstr "Dette innholdet er beskyttet av et passord."
msgid "No active licenses"
msgstr "Ingen aktive lisenser"
msgid "No revoked licenses."
msgstr "Ingen tilbaketrukne lisenser."
msgid "Get your instructions"
msgstr "Få instruksjonene dine"
msgid "Finish setting up your email"
msgstr "Fullfør konfigureringen av e-posten din"
msgid "Product (for WooCommerce stores)"
msgstr "Produkt (for WooCommerce-butikker)"
msgid "Source of template"
msgstr "Malens kilde"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Tom mal: %s"
msgid "A link to a post format"
msgstr "En lenke til innleggsformatet"
msgid "Theme file exists."
msgstr "Temafilen finnes."
msgid "License:"
msgstr "Lisens:"
msgid "Please note this action cannot be undone."
msgstr "Vær oppmerksom på at denne handlingen ikke kan angres på."
msgid "Site:"
msgstr "Nettsted:"
msgid ""
"All done. You can close this window now or {{domainsManagementLink}}manage "
"your domains{{/domainsManagementLink}}."
msgstr ""
"Alt er ferdig. Du kan lukke denne fanen nå eller {{domainsManagementLink}}"
"behandle dine domener{{/domainsManagementLink}}."
msgid "Empty cart"
msgstr "Tøm kurven"
msgid "Your domain has been verified with Apple Pay!"
msgstr "Domenet er bekreftet av for Apple Pay!"
msgid "Text and logo"
msgstr "Tekst og logo"
msgid "Logo only"
msgstr "Kun logo"
msgid "Enter the custom text you would like the button to have."
msgstr "Skriv inn den tilpassede teksten du vil at knappen skal ha."
msgid "Button Label"
msgstr "Knappe-etikett"
msgid "Button Height"
msgstr "Høyde på knapp"
msgid "Select the button type you would like to show."
msgstr "Velg den type knapp du vil vise."
msgid ""
"If enabled, users will be able to pay using Apple Pay or Chrome Payment "
"Request if supported by the browser."
msgstr ""
"Hvis aktivert, kan brukere betale med Apple Pay eller Chrome Payment Request "
"hvis de støttes av nettleseren."
msgid "Button Theme"
msgstr "Knappetema"
msgid "Button Type"
msgstr "Knappetype"
msgid "How did we do?"
msgstr "Hvordan gjorde vi det?"
msgid "Leave a review"
msgstr "Legg igjen en vurdering"
msgctxt "Adverb (as in \"Pay annually\")"
msgid "Annually"
msgstr "Årlig"
msgctxt "Adverb (as in \"Pay monthly\")"
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
msgid " is"
msgid_plural "s are"
msgstr[0] "er"
msgstr[1] "er er"
msgid "3 months free"
msgstr "3 måneder gratis"
msgid "Download on the"
msgstr "Last ned hos"
msgid "Get it on"
msgstr "Skaff den hos"
msgid "WordPress.com on Facebook"
msgstr "WordPress.com på Facebook"
msgid "WordPress.com on Instagram"
msgstr "WordPress.com på Instagram"
msgid "WordPress.com on YouTube"
msgstr "WordPress.com på YouTube"
msgid "Threats might include:"
msgstr "Trusler kan inkludere:"
msgid "Free for 3 months"
msgstr "Gratis i 3 måneder"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Kan ikke forhåndsvise en widget som ikke utvider WP_Widget."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr ""
"Serialisert skjema-data for widgeten å kode inn i innstillingene for "
"instansen."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Nåværende innstillinger for instansen av widgeten."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"URL-kodeete skjemadata form widgetens admin.skjema. Brukt til å oppdatere en "
"widget som ikke støtter instans. Kun skriving."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Innstillinger for instansen av widgeten, om støttet."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "Typen widget. Korresponderer med ID i sluttpunktet for widget-typer."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"Den angitt instansen er ugyldig. Må inneholde rå ELLER kodet og avtrykk."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "Den angitte instansen er misdannet."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Widget-typen støtter ikke rå instanser."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Kan ikke sette instans på en widget som ikke utvider WP_Widget."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Maldelen har blitt slettet eller er utilgjengelig: %s"
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "Det angitte widget-typen (id_base) kan ikke oppdateres."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Widget-type (id_base) er påkrevet."
msgid "from %(minPrice)s - %(maxPrice)s"
msgstr "fra %(minPrice)s - %(maxPrice)s"
msgid "Uses Cookies"
msgstr "Benytter infokapsler"
msgid "Issue a new License"
msgstr "Utsted en ny lisens"
msgid "Issue License"
msgstr "Utsted lisens"
msgid "Issue New License"
msgstr "Utsted ny lisens"
msgid "Discount for first period"
msgstr "Rabatt den første perioden"
msgid "First month free"
msgstr "Første måned gratis"
msgid "2.6 Billion"
msgstr "2,6 milliarder"
msgid "50 Billion"
msgstr "50 milliarder"
msgid "34.6 Billion"
msgstr "34,6 milliarder"
msgid "122 Billion"
msgstr "122 milliarder"
msgid "269 Million"
msgstr "269 millioner"
msgid "3.8 Million"
msgstr "3,8 millioner"
msgid "61.6 Billion"
msgstr "61,6 milliarder"
msgid " Subscription deleted"
msgstr "Abonnementet ble slettet"
msgid " Subscription updated"
msgstr "Abonnementet ble oppdatert"
msgid "Free domain with an annual plan"
msgstr "Gratis domene med en årlig plan"
msgid "%s Monthly"
msgstr "%s Månedlig"
msgid "Set up refund policy"
msgstr "Sett opp refusjonsreglement"
msgid "Base fee"
msgstr "Grunnavgift"
msgid "Saved Cards"
msgstr "Lagrede kort"
msgid "Add Facebook for WordPress.com"
msgstr "Legg til Facebook for WordPress.com"
msgid "User menu"
msgstr "Brukermeny"
msgid "Arduino"
msgstr "Arduino"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"\"%1$s\" er ikke en støttet wp_template_part områdeverdi og har blitt lagt "
"til som \"%2$s\"."
msgctxt "Template name"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag"
msgstr "Stikkord"
msgctxt "Template name"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgctxt "Template name"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgctxt "Template name"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Recommended setup"
msgstr "Anbefalt oppsett"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Cron-hendelseslisten kunne ikke lagres."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "En utvidelse forhindret knaggen i å bli tømt."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "En utvidelse forhindret hendelsen fra å bli fjernet fra planlagt."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "En utvidelsen forhindret hendelsen fra å bli planlagt på nytt."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Hendelsplanen finnes ikke."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "En utvidelse tillot ikke denne hendelsen."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "En duplikathendelse eksisterer allerede."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "En utvidelse forhindret hendelsen fra å bli planlagt."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Hendelsestidspunkt må være et gyldig Unix-tidspunkt."
msgid "Log in or create a WordPress.com account to get started with Jetpack"
msgstr ""
"Logg inn eller opprett en WordPress.com-konto for å komme i gang med Jetpack"
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Skriv inn ditt nye passord under, eller generer et nytt et."
msgid ""
"One additional year of domain registration included in annual paid plans."
msgstr "Ett ekstra år med domeneregistrering inkludert i årlig betalte pakker"
msgid "Expanded (shows images)"
msgstr "Utvidet (viser bilder)"
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "HTTPS-forespørsel mislyktes."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "SSL-verifisering mislyktes."
msgid "Partner Key"
msgstr "Partnernøkkel"
msgid "Please select your partner key:"
msgstr "Vennligst velg partnernøkkelen din:"
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr ""
"Bekreftelsesnøkkelen er utløpt for denne forespørselen om eksport av "
"personlige data."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr ""
"Bekreftelsesnøkkelen er ugyldig for denne forespørselen om eksport av "
"personlige data."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr ""
"Bekreftelsesnøkkelen mangler for denne forespørselen om eksport av "
"personlige data."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Denne forespørselen om eksport av personlige data er utløpt."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Ugyldig forespørselsstatus."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Tilbakestillingslenke for passord sendt til %s bruker."
msgstr[1] "Tilbakestillingslenke for passord sendt til %s brukere."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Tilbakestillingslenke for passord sendt."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Send %s en lenke for å tilbakestille sitt passord. Dette vil ikke endre "
"deres passord og heller ikke tvinge en endring."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Send gjenopprettelseslenke"
msgid "Send password reset"
msgstr "Send passordtilbakestilling"
msgid "Assigned"
msgstr "Tildelt"
msgid "Assigned on"
msgstr "Tildelt den"
msgid "Assigned on:"
msgstr "Tildelt den:"
msgid "Unassigned"
msgstr "Ikke tildelt"
msgid ""
"Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online "
"quickly if something goes wrong."
msgstr ""
"Nedetid i butikken betyr tapt salg. Gjenoppretting med ett klikk får deg "
"raskt tilbake på nettet hvis noe går galt."
msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup."
msgstr "Beskytt din WooCommerce-butikk med Jetpack sikkerhetskopiering."
msgid "Blank page"
msgstr "Blank side"
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "Nettstedsadressen kunne ikke endres til HTTPS."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "Nettstedsadressen endret til HTTPS."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Det ser ut som om HTTPS for tiden ikke er støttet for ditt nettsted."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til å oppdatere dette nettstedet til HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Innstillingen for %1$s er for tiden konfigurert til 0, og dette kan skape "
"enkelte problemer når man skal prøver å laste opp filer gjennom utvidelses- "
"eller temafunksjoner som er avhengig av ulike opplastingsmetoder. Det er "
"anbefalt å konfigurere denne innstillingen til en fast verdi på %2$s, fordi "
"noen opplastingsmetoder leser verdien 0 som enten ubegrenset eller slått av-"
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Oppdater nettstedet ditt til å bruke HTTPS"
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr "Snakk med din nettvert om å støtte HTTPS for ditt nettsted."
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Imidlertid er din WordPress-adresse for tiden kontrollert av en PHP-konstant "
"og kan derfor ikke bli oppdatert. Du må redigere din %1$s og fjerne eller "
"oppdatere definisjonene av %2$s og %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "HTTPS er allerede støttet for ditt nettsted."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Din WordPress-adresse og nettstedsddresse er ikke satt opp til å bruke HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Du besøker nettsiden over HTTPS, men din WordPress-adresse"
"a> og nettstedsddresse er ikke satt til å brukt HTTPS "
"som standard."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Din nettstedsadresse er ikke satt opp til å bruke HTTPS."
msgid "License copied!"
msgstr "Lisensen ble kopiert!"
msgid "Finish your Jetpack setup"
msgstr "Fullfør ditt oppsett av Jetpack"
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr ""
"Ugyldig forespørsel-ID under behandling av sletting av personopplysninger."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr ""
"Ugyldig forspørsels-ID ved sammenslåing av eksport av personopplysninger."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr "Kan ikke arkivere eksportfilen med personopplysninger (HTML-format)"
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr "Kan ikke arkivere eksportfilen med personopplysninger (JSON-format)"
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr ""
"Kan ikke åpne eksport av personopplysninger (HTM-rapport) for skriving."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Kan ikke opprette mappe for eksport av personopplysninger."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Forespørsel lagt til."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Ugyldig handling for personopplysninger."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr ""
"Kunne ikke sette i gang bekreftelse for forespørsel om personopplysninger."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Ugyldig forespørsel om personlige opplysninger."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Send e-postbekreftelse angående eksport av personopplysninger."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Dette verktøyet hjelper nettstedseiere innrette seg etter lokale lover og "
"regler ved å eksportere kjente opplysninger for en bestemt bruker til en ."
"zip-fil."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data"
msgstr ""
"Dokumentasjon av eksport av personopplysninger"
msgid ""
"Plugin authors can learn "
"more about how to add the Personal Data Exporter to a plugin here."
msgstr ""
"Utvidelsesforfattere kan lære mer om hvordan legge til støtte for eksport av personopplysninger i "
"en utvidelse her."
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Mange utvidelser kan samle inn eller lagre personopplysninger, enten i "
"WordPress-databasen eller fjernlagret. Enhver forespørsel om eksport av "
"personopplysninger bør inkludere data også fra utvidelser."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide."
msgstr ""
"Om du er usikker, se dokumentasjonen til utvidelsen eller kontakt "
"utvidelsesforfatteren for å se om utvidelsen samler inn data, og om den "
"støtter dataeksportverktøyet. Denne informasjonen kan være tilgjengelig i personvern-veiledningen."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Kommentarer – For enhver kommentar gjort av brukeren, "
"e-postadresse, IP-adresse, brukeragent (nettleser/OS), dato/tid, "
"kommentarinnhold og URL til innholdet."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr ""
"Denne skjermen lar deg behandle forespørsler om å eksportere "
"personopplysninger."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Send e-postbekreftelse for sletting av personopplysninger."
msgid "Confirmation email"
msgstr "E-postbekreftelse"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Dette verktøyet hjelper nettstedseiere innrette seg etter lokale lover og "
"regler ved å slette eller anonymisere kjente opplysninger for en bestemt "
"bruker."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data"
msgstr ""
"Dokumentasjon om sletting av peronopplysninger"
msgid ""
"If you are a plugin author, you can learn more about how to add support for the Personal Data Eraser "
"to a plugin here."
msgstr ""
"Om du er utvidelsesforfatter kan du lære mer om hvordan legge til støtte for sletting av "
"personopplysninger i en utvidelse her."
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Mange utvidelser kan samle inn eller lagre personopplysninger, enten i "
"WordPress-databasen eller fjernlagret. Enhver forespørsel om sletting av "
"personopplysninger bør slette data også fra utvidelser."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Tilleggets data"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide."
msgstr ""
"Om du er usikker, se dokumentasjonen til utvidelsen eller kontakt "
"utvidelsesforfatteren for å se om utvidelsen samler inn data, og om den "
"støtter dataslettingsverktøyet. Denne informasjonen kan være tilgjengelig i "
"personvern-veiledningen."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Media – En oversikt over URLer for alle opplastinger "
"av mediefiler gjort av en bruker."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Brukerøktnøkler – Informasjon om brukerinnlogging, IP-"
"adresser, utløpsdato, brukeragent (nettleser/OS) og siste innlogging."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Plassering for fellesskapsarrangementer – IP-adressen "
"til brukeren som er brukt i kommende arrangementer vist kontrollpanel-"
"widgeten."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Profilinformasjon – Brukers e-postadresse, "
"brukernavn, visningsnavn, kallenavn, fornavn, etternavn, beskrivelse/bio og "
"registreringsdato."
msgid "Default Data"
msgstr "Standardopplysninger"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"Verktøyet setter sammen opplysninger lagret av WordPress ut fra en oppgitt e-"
"postadresse, inkludert profildata og kommentarer."
msgid "Policies"
msgstr "Retningslinjer"
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Opprett en ny personvernerklæring"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Innstillingene for personvern krever Javascript."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Personvernveileder"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Kopier foreslåtte erklæringstekst til utklippstavlen"
msgid "APP"
msgstr "APP"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"%1$s-parameteret må være en rekke. For å sende vilkårlige data til skript, "
"bruk %2$s-funksjonen i stedet."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "En tilbakestillingslenke for passord ble sendt til %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Kan ikke sende tilbakestilling av passord, ingen tilgang."
msgid "WordPress VIP"
msgstr "WordPress VIP"
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Kunne ikke inspisere applikasjonspassord."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"Det autentiserte applikasjonspassordet kan bare inspiseres for den gjeldende "
"brukeren."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til å slette dette applikasjonspassordet."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til å slette applikasjonspassord for denne "
"brukeren."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til å redigere dette applikasjonspassordet."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til å opprette et applikasjonspassord for "
"denne brukeren."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å lese dette applikasjonspassordet."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til å se en liste over applikasjonspassord for "
"denne brukeren."
msgid "Each application name should be unique."
msgstr "Hvert applikasjonsnavn må være unikt."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Delmalområde"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Delmalområder"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr "Hvor delmalen er ment brukt (topp, bunn osv.)"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Lesbart navn for å identifisere typen widget."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Unik identifikator som identifiserer widget-typen."
msgid "The widget type id."
msgstr "Modultype-ID-en."
msgid ""
"Please do not use these comments for asking questions, support, or bug "
"reporting. Use the forums or support contact form for that."
msgstr ""
"Vennligst ikke bruk disse kommentarene til å stille spørsmål, kundestøtte, "
"eller bug-rapportering. Bruk forumene eller kundestøtteskjemaet til det."
msgid "Splash"
msgstr "Forside"
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Som prosent av bildet, høyden bildet skal beskjæres til. UTFASET: Bruk "
"`modifiers` i stedet."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Som prosent av bildet, bredden bildet skal beskjæres til. UTFASET: Bruk "
"`modifiers` i stedet."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Som prosent av bildet, y-posisjonen beskjæringen skal starte fra. UTFASET: "
"Bruk `modifiers` i stedet."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Som prosent av bildet, x-posisjonen beskjæringen skal starte fra. UTFASET: "
"Bruk `modifiers` i stedet."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Antall grader bildet skal roteres med klokken. UTFASET: Bruk `modifiers` i "
"stedet."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Høyden av beskjæringen som prosentandel av bildehøyden."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Bredden av beskjæringen som prosentandel av bildebredden."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Vertikal posisjon fra toppen hvor beskjæringen skal starte, som prosentandel "
"av bildehøyden."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Horisontal posisjon fra venstre hvor beskjæringen skal starte, som "
"prosentandel av bildebredden."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Beskjæringsargumenter."
msgid "Crop type."
msgstr "Beskjæringstype."
msgid "Rotation"
msgstr "Rotering"
msgid "Image edit."
msgstr "Bilderedigering."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Rotasjonsargumenter."
msgid "Rotation type."
msgstr "Rotasjonstype."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Roter antall grader med klokken."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Rekke med bilderedigeringer."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "En navngitt status for temaet."
msgid "Theme not found."
msgstr "Tema ikke funnet."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å se det aktive temaet."
msgid "Extremely likely"
msgstr "Ekstremt sannsynlig"
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s er ikke %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Lær mer om feilsøking med WordPress."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
msgid "Agree to All"
msgstr "Godta alle"
msgid "Agree to Selected"
msgstr "Godta de valgte"
msgid "Device Storage"
msgstr "Enhetslagring"
msgid "Disagree to All"
msgstr "Avvis alle"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Forkast endringer"
msgid "Session"
msgstr "Økt"
msgid "View Purposes"
msgstr "Vis formål"
msgid "Purposes"
msgstr "Formål"
msgid "I Agree!"
msgstr "Jeg godtar!"
msgid "Add Google"
msgstr "Legg til Google"
msgid "Add Cloudflare"
msgstr "Legg til Cloudflare"
msgid "Cloudflare"
msgstr "Cloudflare"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Begrens resultatsettet til elementer som har en bestemt term tildelt i "
"taksonomien %s."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"Om undertermer skal inkluderes i termene for å begrense resultatsettet."
msgid "Term IDs."
msgstr "Term-IDer."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Utfør en avansert term-spørring."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Term-ID for taksonomi-spørring "
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "La termene passe med de listede IDene."
msgid "Term ID List"
msgstr "Liste med term-IDer"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Begrens respons til innlegg som er endret før en gitt ISO8601-kompatibel "
"dato."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Begrens respons til innlegg som er endret etter en gitt ISO8601-kompatibel "
"dato."
msgid "Posts containing ‘%1$s’ (%2$d)"
msgstr "Innlegg som inneholder ‘%1$s’ (%2$d)"
msgctxt "resolved/unresolved posts"
msgid "%1$s Posts (%2$d)"
msgstr "%1$s innlegg (%2$d)"
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Det ser ut som om svaret ikke kom fra dette nettstedet."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one!"
msgstr ""
"Vil du ha flere arrangementer? Hjelp til med å arrangere det "
"neste!"
msgid "Google Listings & Ads"
msgstr "Google oppføringer og annonser"
msgid "Site Editor"
msgstr "Nettstedsredigerer"
msgid "Google Drive icon"
msgstr "Google Disk-ikon"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Kunne ikke hente brødtekst fra respons med denne URL."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"URL ikke funnet. Responsen fra denne URLen returnerte en statuskode som ikke "
"er 200."
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "Innholdet for %s-elementet fra URLen."
msgid "The URL to process."
msgstr "URLen som skal behandles."
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Begrens resultater til de som passer med en nøkkelord-ID."
msgid ""
"Working on your site? Jetpack Backup has real-time backups and one-click restores so you "
"can get back online quickly."
msgstr ""
"Arbeider du med nettstedet ditt? Jetpack sikkerhetskopiering har sanntids sikkerhetskopiering "
"og ett-klikks gjenoppretting slik at du raskt kan bli tilgjengelig igjen."
msgid ""
"Working on your site? Jetpack Backup has real-time backups and one-click "
"restores so you can get back online quickly."
msgstr ""
"Arbeider du med nettstedet ditt? Jetpack sikkerhetskopiering har sanntids "
"sikkerhetskopiering og ett-klikks gjenoppretting slik at du raskt kan bli "
"tilgjengelig igjen."
msgid ""
"%1$s is now back online! It appeared offline or unresponsive for "
"approximately %2$s, but everything is back to normal now."
msgstr ""
"%1$s er nå på nett igjen! Det så ut til å være offline eller uten respons i "
"omtrent %2$s, men alt er nå tilbake til normalt."
msgid "Visit your site: %1$s"
msgstr "Besøk nettstedet ditt: %1$s"
msgid ""
"Start by visiting your site to see if you're able to load it. Jetpack "
"Monitor may have just recorded a momentary glitch that's since been "
"resolved, and you can ignore this email."
msgstr ""
"Begynn med å besøke ditt nettsted for å se om det lastes for deg. Jetpack "
"Monitor registrerte nylig kanskje bare et øyeblikks avvik som senere har "
"rettet seg, og du kan da se bort fra denne e-posten."
msgid "%1$s did not load when Jetpack Monitor last checked on it."
msgstr "%1$s lastet ikke når Jetpack Monitor sist sjekket det."
msgid ""
"%1$s still did not load when Jetpack Monitor last checked on it. It has been "
"offline for %2$s."
msgstr ""
"%1$s lastet fortsatt ikke når Jetpack Monitor sist sjekket det. Det har vært "
"nede i %2$s."
msgid ""
"Control and monitor these alerts in your Jetpack Monitor "
"settings."
msgstr ""
"Kontroller og overvåk disse varslene fra innstillingene for "
"Jetpack Monitor."
msgid ""
"Jetpack Monitor will keep checking your site, and we'll alert you if we "
"detect any additional issues."
msgstr ""
"Jetpack Monitor vil fortsette å holde øye med nettstedet ditt, og vil varsle "
"deg om vi oppdager noen ytterligere problemer."
msgid ""
"%2$s is now back online! It appeared offline or "
"unresponsive for approximately %3$s, but everything is back to normal now."
msgstr ""
"%2$s er nå på nett igjen! Det så ut til å være offline "
"eller uten respons i omtrent %3$s, men alt er nå tilbake til normalt."
msgid ""
"Control and monitor these alerts in your Jetpack Monitor "
"settings."
msgstr ""
"Kontroller og overvåk disse varslene fra innstillingene for "
"Jetpack Monitor."
msgid "Good news!
Your site is back online."
msgstr "Gode nyheter!
Ditt nettsted er tilbake på nett."
msgid ""
"If you're unable to load your site, check your host's control panel or "
"contact their support team: they'll have more detail about what is "
"happening. Be sure to share the error information above with them."
msgstr ""
"Om du ikke kan laste nettstedet, sjekk kontrollpanelet hos din nettvert "
"eller kontakt deres brukerstøtte. De vil ha flere detaljer om hva som skjer. "
"Husk å dele feilinformasjonen ovenfor med dem."
msgid ""
"Start by visiting your site to see if you're able to "
"load it. Jetpack Monitor may have just recorded a momentary glitch that's "
"since been resolved, and you can ignore this email."
msgstr ""
"Begynn med å besøke ditt nettsted for å se om du får "
"lastet den. Jetpack Monitor registrerte nylig kanskje bare et øyeblikks "
"avvik som senere har rettet seg, og du kan da se bort fra denne e-posten."
msgid "What's happening?"
msgstr "Hva skjer?"
msgid ""
"%2$s did not load when Jetpack Monitor last checked on "
"it."
msgstr ""
"%2$s lastet ikke når Jetpack Monitor sist sjekket det."
msgid ""
"If you no longer want Jetpack Monitor to check this site, contact our Happiness Engineers."
msgstr ""
"Om du ikke lenger ønsker at Jetpack Monitor skal sjekke dettte nettstedet, "
"kontakt våre "
"gledesingeniører."
msgid "Get more help"
msgstr "Få mer hjelp"
msgid "What is happening?"
msgstr "Hva skjer?"
msgid "Error reference: %s"
msgstr "Feilreferanse: %s"
msgid "What should you do now?"
msgstr "Hva bør du gjøre nå?"
msgid ""
"%2$s still did not load when Jetpack Monitor last "
"checked on it.
It's been offline for %3$s."
msgstr ""
"%2$s lastet fortsatt ikke når Jetpack Monitor sist "
"sjekket det.
Det har vært nede i %3$s."
msgid "All Active"
msgstr "Alle aktive"
msgid "Your hub for posting, editing, and growing your site."
msgstr "Ditt hjem for å legge ut, redigere, og spire opp nettstedet ditt."
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Blokkmønster-kategorien \"%s\" ble ikke funnet."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/update-services/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/update-services/"
msgid "Issued on:"
msgstr "Utstedt den:"
msgid "Revoked"
msgstr "Tilbaketrukket"
msgid "Revoked on:"
msgstr "Trukket tilbake den:"
msgid "Issued on"
msgstr "Utstedt den"
msgid "Revoked on"
msgstr "Trukket tilbake den"
msgid "Portal"
msgstr "Portal"
msgctxt "Mark all items as seen"
msgid "Mark all as seen"
msgstr "Merk alle som sett"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinnstillinger"
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformasjon"
msgid "Interface settings"
msgstr "Grensesnitt-innstillinger"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Begrens resultater til de som samsvarer med en kategori-ID."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr ""
"Den foretrukne bredden av skjermvinduet ved forhåndsvisning av et mønster, i "
"piksler."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "En beskrivelse av mønsteret."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "Mønsterets nøkkelord."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Mønsterets kategori-identifikatorer."
msgid "The pattern ID."
msgstr "Mønster-ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til å bla gjennom blokkmønster-katalogen."
msgid "The pattern content."
msgstr "Innholdet av mønsteret."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "Blokktittelen, lesbart format."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[blokkvisning stoppet]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"Ditt nettsted kjører på en utdatert versjon av PHP (%s), og denne bør "
"oppdateres."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Oppdatering av PHP anbefalt"
msgid "Cloudflare CDN "
msgstr "Cloudflare-CDN "
msgid "What is your cancellation policy?"
msgstr "Hva er retningslinjene deres for kanselleringer?"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Ofte stilte spørsmål"
msgctxt "topic"
msgid "Love"
msgstr "Kjærlighet"
msgctxt "topic"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Customer ID"
msgstr "Kunde-ID"
msgid "Product Price"
msgstr "Produktpris"
msgid "Order id"
msgstr "Ordre-ID"
msgid "Please specify a password."
msgstr "Vennligst spesifiser et passord."
msgid "Please specify a last name."
msgstr "Vennligst spesifiser et etternavn."
msgid "Please specify a first name."
msgstr "Vennligst spesifiser et fornavn."
msgid "Please specify a domain name."
msgstr "Vennligst spesifiser et domenenavn."
msgid "Annually"
msgstr "Årlig"
msgid "Description of template."
msgstr "Malens beskrivelse."
msgid "Status of template."
msgstr "Malens status."
msgid "Title of template."
msgstr "Malens tittel."
msgid "Content of template."
msgstr "Innhold av mal."
msgid "ID of template."
msgstr "Malens ID."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Tema-identifikator for malen."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Unik identifikator for malen."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Begrens til den angitte innleggs-ID."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "Denne malen har allerede blitt slettet."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Maler basert på temafiler kan ikke fjernes."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Ingen maler finnes med den IDen."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til maler på dette nettstedet."
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Det er ikke definert noe tema for denne malen."
msgid "The id of a template"
msgstr "ID-en for en mal"
msgid "My posts "
msgstr "Mine innlegg"
msgid "Unlimited contacts"
msgstr "Ubegrensede kontakter"
msgid "Assign"
msgstr "Tilegn"
msgid "Plugin activated."
msgstr "Tillegg aktivert."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Tillegg deaktivert."
msgid "Glossary"
msgstr "Ordliste"
msgid "Use a domain I own"
msgstr "Bruk et domene jeg eier"
msgid "Rate thumbs down"
msgstr "Vurder tommel ned"
msgid "To move blocks around, click and drag the handle."
msgstr "For å flytte blokker rundt, klikk og dra i håndtaket."
msgid "Rate thumbs up"
msgstr "Vurder tommel opp"
msgid "Close Tour"
msgstr "Lukk omvisning"
msgid "Minimize Tour"
msgstr "Minimaliser omvisning"
msgid "Create a post"
msgstr "Opprett et innlegg"
msgid "Dismiss notice"
msgstr "Avvis meldingen"
msgid "Y-m-d"
msgstr "Y-m-d"
msgid "Backup In Progress"
msgstr "Sikkerhetskopiering pågår"
msgid "Bench"
msgstr "Bench"
msgid "Monday.com"
msgstr "Monday.com"
msgid "Project Management"
msgstr "Prosjektstyring"
msgid "QuickBooks"
msgstr "QuickBooks"
msgid "Webinars"
msgstr "Webinarer"
msgid "More Resources"
msgstr "Flere ressurser"
msgid "Failed to post comment on post ID %1$s. %2$s"
msgstr "Klarte ikke å legge ut kommentar på innleggs-IDen %1$s. %2$s"
msgid "Thank you."
msgstr "Tusen takk."
msgid "Account ID:"
msgstr "Konto-ID:"
msgid "Login to make changes"
msgstr "Logg på for å gjøre endringer"
msgid "Your Account"
msgstr "Kontoen din"
msgid "Most Popular"
msgstr "Mest populære"
msgid "Save card"
msgstr "Lagre kortet"
msgid "Use this card"
msgstr "Bruk dette kortet"
msgid "Domain Transfer"
msgstr "Domeneoverføring"
msgid "Submit for review"
msgstr "Send inn for gjennomgang"
msgid "Select a language"
msgstr "Velg et språk"
msgid "languages"
msgstr "språk"
msgid "Drag & drop"
msgstr "Dra og slipp"
msgid "Click the Undo button if you've made a mistake."
msgstr "Klikk angre-knappen om du har gjort en feil."
msgid "Undo any mistake"
msgstr "Angre enhver feil"
msgid "Click the settings icon to see even more options."
msgstr "Klikk innstillingsikonet for å se enda flere alternativer"
msgid ""
"Use the toolbar to change the appearance of a selected block. Try making it "
"bold."
msgstr ""
"Bruk verktøylinjen for å endre utseendet til en valgt blokk. Prøv å gjøre "
"den fet."
msgid "Click a block to change it"
msgstr "Klikk en blokk for å endre den"
msgid "Click + to open the inserter. Then click the block you want to add."
msgstr ""
"Klikk + for å åpne innsetteren, Klikk så blokken du ønsker å legge til."
msgid "Adding a new block"
msgstr "Å legge til en ny blokk"
msgid "In the WordPress Editor, paragraphs, images, and videos are all blocks."
msgstr "I WordPress-redigeringen er avsnitt, bilder og videoer blokker."
msgid "Everything is a block"
msgstr "Alt er en blokk"
msgid "Not allowed."
msgstr "Ikke tillatt."
msgid "Browse sites"
msgstr "Bla gjennom nettsteder"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Ditt nettsted ser ut til å bruke 'Basic Authentication', noe som for tiden "
"ikke er kompatibelt med applikasjonspassord."
msgid "Last chance: %d%% off"
msgstr "Siste sjanse: %d%% rabatt"
msgid "Get %d%% off now"
msgstr "Få %d%% rabatt nå"
msgid "200GB of storage space."
msgstr "200 GB lagringsplass."
msgid "Flash Sale"
msgstr "Lynsalg"
msgid "Version of block API."
msgstr "Blokk-API-ens versjon."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr ""
"Denne forespørselen om tilbakestilling av passord kom fra IP-adressen %s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Hvis dette var en feil, bare ignorer denne e-posten, og ingenting vil skje."
msgid "Afternoon"
msgstr "Ettermiddag"
msgid "Choose time of day"
msgstr "Velg tidspunkt på dagen"
msgid "Early Morning"
msgstr "Tidlig på morgenen"
msgid "Evening"
msgstr "Kveld"
msgid "Morning"
msgstr "Morgen"
msgid "Google analytics integration"
msgstr "Integrasjon med Google Analytics"
msgid "{{icon/}} Real-time automated backups (unlimited storage)"
msgstr ""
"{{icon/}} Sanntids automatiserte sikkerhetskopieringer (ubegrenset lagring)"
msgid "{{icon/}} Real-time automated malware scanning"
msgstr "{{icon/}} Sanntids automatisert skadevareskanning"
msgid "Edit site"
msgstr "Rediger nettsted"
msgctxt "Template name"
msgid "404"
msgstr "404"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultater"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Stikkordarkiver"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Datoarkiver"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Kategoriarkiv"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Forfatterarkiv"
msgctxt "Template name"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiver"
msgctxt "Template name"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgctxt "Template name"
msgid "Cart"
msgstr "Handlekurv"
msgctxt "Template name"
msgid "Single"
msgstr "Enkeltvis"
msgctxt "Template name"
msgid "Singular"
msgstr "Entall"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Forside"
msgctxt "Template name"
msgid "Home"
msgstr "Startside"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts on this site."
msgstr "Beklager, du har ikke adgang til å redigere innlegg her. "
msgid "Bill monthly"
msgstr "Fakturer månedlig"
msgid "Bill yearly"
msgstr "Fakturer årlig"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Påkrevet for å opprette et applikasjonspassord, men ikke for å oppdatere "
"brukeren."
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Gå til brukere"
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Ditt nye passord for %s er:"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Gå til stikkord"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Gå til biblioteket"
msgid "Submit a review"
msgstr "Send inn en vurdering"
msgid "More examples"
msgstr "Flere eksempler"
msgid "Copy the code"
msgstr "Kopier koden"
msgid "How to use it:"
msgstr "Hvordan man bruker det:"
msgid "Ecwid Store"
msgstr "Ecwid-butikk"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Gå til installering av utvidelser"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Gå til import"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Gå til installasjon av tema"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Denne filen lastes kun for bakover-kompatibilitet med SimplePie 1.2.x. "
"Vennligst vurder å bytte til en nyere versjon av SimplePie."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Gå til redigerer"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Nettstedshelsestatus – Informerer deg om mulige "
"problemer som bør ses nærmere på, for å forbedre ytelsen og sikkerheten på "
"ditt nettsted."
msgid "%(purchaseType)s for %(site)s"
msgstr "%(purchaseType)s for %(site)s"
msgid "per user per month"
msgstr "per bruker per måned"
msgid "More file types"
msgstr "Flere filtyper"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avansert søk"
msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}13 GB{{/strong}} lagringsplass"
msgid "Simple search"
msgstr "Enkelt søk"
msgid "Unlimited users"
msgstr "Ubegrensede brukere"
msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space"
msgstr "{{strong}}3 GB{{/strong}} lagringsplass"
msgid "Authorization header"
msgstr "Meldingshode for tilgang"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Lær hvordan konfigurere meldingshodet for tilgang."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Gjenskap permalenker"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Meldingshodet for tilgang var ugyldig"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Meldingshodet for tilgang manglet"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Meldingshodet for tilgang virker som forventet"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "Nettsedshelsesjekken for %1$s er erstattet med %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s må være en multippel av %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s må inneholde høyst %2$s egenskap."
msgstr[1] "%1$s må inneholde høyst %2$s egenskaper."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "Ingen rute som matchet URL og forespørselsmetoden ble funnet"
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s må inneholde minst %2$s egenskap."
msgstr[1] "%1$s må inneholde minst %2$s egenskaper."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Behandleren for ruten er ikke gyldig"
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s passer til flere enn en av de forventede formatene."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s passer til %2$l, men bør kun passe til én."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s er ikke en gyldig %2$l."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s passer ikke til det forventede formatet. Årsak: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s er ikke en gyldig %2$s. Årsak: %3$s"
msgid "UPGRADE NOW"
msgstr "OPPGRADER NÅ"
msgid "Expires on {{span}}%s{{/span}}"
msgstr "Utløper den {{span}}%s{{/span}}"
msgid "Credit card expired"
msgstr "Bankkortet har utløpt"
msgid "Get %d%% off"
msgstr "Få %d%% rabatt"
msgid "Used as:"
msgstr "Brukt som:"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "%s mislyktes under skriving av bilde til en strøm."
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopier URLen til utklippstavlen"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Om du ber at passordet tilbakestilles, vil din IP-adresse tas med i e-posten "
"om tilbakestilling av passord."
msgid "Type the password again."
msgstr "Skriv inn passordet igjen."
msgid "Generate password"
msgstr "Generer passord"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr ""
"Pass på å lagre dette på et trygt sted. Du vil ikke kunne hente det frem "
"igjen."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on."
msgstr[0] ""
"Applikasjonspassord gir tilgang til %2$s nettsted som du "
"har rettigheter til i denne installasjonen."
msgstr[1] ""
"Applikasjonspassord gir tilgang til de %2$s nettsteder du "
"har rettigheter til i denne installasjonen."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Applikasjonspassord tillater tilgang via ikke-interaktive systemer, slik som "
"XML-RPC eller REST API, uten å oppgi det vanlige passordet ditt. "
"Applikasjonspassord kan enkelt tilbakekalles. De kan kan ikke brukes til "
"tradisjonell innlogging på ditt nettsted."
msgid "Application Passwords"
msgstr "App-passord"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Skriv ditt nye passord en gang til."
msgid "Set New Password"
msgstr "Velg nytt passord"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "URLen må leveres over en sikker tilkobling."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Gjeldende toppvideo"
msgid "How will we fix it?"
msgstr "Hvordan skal vi fikse det?"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "IP-adressen applikasjonspassordet sist ble brukt fra."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "GMT-datoen applikasjonspassordet sist var brukt."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "GMT-datoen applikasjonspassordet ble opprettet."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr ""
"Det genererte passordet. Kun tilgjengelig like etter å ha lagt til en "
"applikasjon."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Navnet på applikasjonspassordet."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"En UUID fra applikasjonen for unikt å kunne identifisere den. Det er "
"anbefalt å bruke en UUID v5 med URL- eller DNS-navnerom."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Den unike identifikatoren for applikasjonspassordet."
msgid "Application password not found."
msgstr "Applikasjonspassord ikke funnet."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til å behandle applikasjonspassord for denne "
"brukeren."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Klarte ikke slette noen applikasjonspassord."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Kunne ikke slette applikasjonspassord."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Kunne ikke finne noe applikasjonspassord med den id."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Klarte ikke lagre applikasjonspassord."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr ""
"Et navn på applikasjonen er nødvendig for å opprette et applikasjonspassord."
msgid "Last IP"
msgstr "Siste IP"
msgid "Last Used"
msgstr "Senest brukt"
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr ""
"Du vil bli sendt til kontrollpanelet i WordPress uten at noen endringer er "
"gjort."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Tilbakekall alle applikasjonspassord"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Tilbakekall \"%s\""
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Nei, jeg godkjenner ikke denne tilkoblingen"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr ""
"Du vil få et passord som du manuelt kan legge inn i den aktuelle "
"applikasjonen."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Du vil bli sendt til %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Ja, jeg godkjenner denne tilkoblingen"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on."
msgstr[0] ""
"Dette vil gi tilgang til %2$s nettsted som du har tilgang "
"på i denne installasjonen."
msgstr[1] ""
"Dette vil gi tilgang til de %2$s nettstedene du har tilgang "
"på i denne installasjonen."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Navn på nytt applikasjonspassord"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Ønsker du å gi denne applikasjonen tilgang til din konto? Du bør bare gjøre "
"dette hvis du stoler på den aktuelle applikasjonen."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Ønsker du å gi applikasjonen som identifiserer seg selv som %s tilgang til "
"din konto? Du bør bare gjøre dette hvis du stoler på den aktuelle "
"applikasjonen."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Applikasjonspassord er ikke tilgjengelig for din konto. Vennligst kontakt "
"administratoren av nettstedet for hjelp."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Applikasjonspassord er ikke tilgjengelige."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "En applikasjon ønsker å koble seg til din konto."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Klarte ikke gi tilgang til applikasjonen"
msgid "Authorize Application"
msgstr "Autoriser applikasjon"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Denne forespørselen om tilgang for applikasjon er ikke tillatt."
msgid "Private list"
msgstr "Privat liste"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "Det angitte passordet er et ugyldig applikasjonspassord."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne eksportfil med personopplysninger (arkiv) for skriving."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne eksportfil med personopplysninger (JSON-rapport) for "
"skriving."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"Kunne ikke beskytte eksport-mappen for personopplysninger mot nettlesing."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Ugyldig e-postadresse ved generering av eksportfil med personopplysninger."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"Ugyldig forspørsel-ID ved generering av eksportfil med personopplysninger."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Kunne ikke generere eksportfil med personopplysninger. ZipArchive er ikke "
"tilgjengelig."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d forespørsel slettet."
msgstr[1] "%d forespørsler slettet."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "%d forespørsel kunne ikke slettes."
msgstr[1] "%d forespørsler kunne ikke slettes."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d forespørsel merket som fullført."
msgstr[1] "%d forespørsler merket som fullført."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d forespørsel om bekreftelse sendt på nytt."
msgstr[1] "%d forespørsler om bekreftelse sendt på nytt."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "%d forespørsel om bekreftelse kunne ikke sendes på nytt."
msgstr[1] "%d forespørsler om bekreftelse kunne ikke sendes på nytt."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Merk forespørsler som fullført"
msgid "Next steps"
msgstr "Neste skritt"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Slett personlige data"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Merk eksportforespørsel for “%s” som fullført."
msgid "Unable to create new list."
msgstr "Klarte ikke å lage en ny liste."
msgid "Unable to update list."
msgstr "Klarte ikke å oppdatere listen."
msgid "Added %s"
msgstr "La til %s"
msgid "Added sites"
msgstr "La til nettsteder"
msgid "We have answers!"
msgstr "Vi har svar!"
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML som inneholder en handling for å sende brukeren til et sted de kan "
"finne en løsning på problemet."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"En mer beskrivende forklaring på hva testen ser etter og hvorfor den er "
"viktig for brukeren."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "Kategorien denne testen er gruppert inn i."
msgid "The status of the test."
msgstr "Status for testen."
msgid "A label describing the test."
msgstr "En etikett som beskriver testen."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "Navnet på testen som kjøres."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Mappestørrelser kunne ikke hentes."
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours"
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
msgid "Time Unit"
msgstr "Tidsenhet"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days"
msgid "Days"
msgstr "Dager"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months"
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years"
msgid "Years"
msgstr "År"
msgctxt ""
"Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
msgid ""
"%s second to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s seconds to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s sekund igjen."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s sekunder igjen."
"span>"
msgid ""
"%s minute to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s minutes to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s minutt igjen."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s minutter igjen."
"span>"
msgid ""
"%s hour to go."
msgid_plural ""
"%s hours to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s time igjen."
msgstr[1] ""
"%s timer igjen."
"span>"
msgid ""
"%s day to go."
msgid_plural ""
"%s days to go."
msgstr[0] ""
"%s dag igjen."
msgstr[1] ""
"%s dager igjen."
"span>"
msgid ""
"%s month to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s months to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s måned igjen."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s måneder igjen."
"span>"
msgid ""
"%s year to go."
msgid_plural ""
"%s years to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s år igjen."
msgstr[1] ""
"%s år igjen."
msgid ""
"%s second ago."
msgid_plural ""
"%s seconds ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s sekund siden."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s sekunder siden."
"span>"
msgid ""
"%s minute ago."
msgid_plural ""
"%s minutes ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s minutt siden."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s minutter siden."
"span>"
msgid ""
"%s hour ago."
msgid_plural ""
"%s hours ago."
msgstr[0] ""
"%s time siden."
msgstr[1] ""
"%s timer siden."
"span>"
msgid ""
"%s day ago."
msgid_plural ""
"%s days ago."
msgstr[0] ""
"%s dag siden."
msgstr[1] ""
"%s dager siden."
"span>"
msgid ""
"%s year ago."
msgid_plural ""
"%s years ago."
msgstr[0] ""
"%s år siden."
msgstr[1] ""
"%s år siden."
msgid ""
"%s month ago."
msgid_plural ""
"%s months ago."
msgstr[0] ""
"%s måned siden."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s måneder siden."
"span>"
msgid "Site Search"
msgstr "Nettstedssøk"
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Noen skjermelementer kan vises eller skjules ved å bruke avkrysningsboksene."
msgid "Screen elements"
msgstr "Skjerm-elementer"
msgid "Need more info?"
msgstr "Trenger du mer info?"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Nettstedsadmin"
msgid "Submit a form."
msgstr "Send inn et skjema."
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Du må oversende en rekke med formater."
msgid "Discount for first month"
msgstr "Rabatt den første måneden"
msgid "Aquatic"
msgstr "Akvatisk"
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Merk at selv om satt til å be søkemotorer om ikke å indeksere nettstedet, "
"vil nettstedet ditt fortsatt være synlig på nettetm og ikke alle søkemotorer "
"bryr seg om denne henstillingen."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Du kan velge om du vil at ditt nettsted skal bli gjennomsøkt av roboter, "
"ping-tjenester og edderkopper. Hvis du vil at disse tjenestene skal ignorere "
"ditt nettsted, aktiver «Be søkemotorer om å ikke indeksere nettstedet» og "
"klikk på knappen Lagre endringer nederst på siden."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (fra versjon %2$s til %3$s)"
msgid "I need help"
msgstr "Jeg trenger hjelp"
msgid ""
"We'll pay the registration fees for your new domain when you choose an "
"annual plan during the next step."
msgstr ""
"Vi spanderer registreringsavgiften for ditt nye domene når du velger en "
"årlig betalt plan i neste trinn."
msgid "Get a free one-year domain registration with any paid annual plan."
msgstr "Få ett års gratis domeneregistrering med alle årlig betalte planer."
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette elementet?"
msgid "You have no items in your cart"
msgstr "Du har ingen produkter i handlekurven din"
msgid "Blog id"
msgstr "Blogg-ID"
msgctxt "duration between two dates"
msgid "from %1$s to %2$s"
msgstr "fra %1$s til %2$s"
msgctxt "start date"
msgid "from %s"
msgstr "fra %s"
msgctxt "date"
msgid "Start: %s"
msgstr "Start: %s"
msgctxt "date"
msgid "Due: %s"
msgstr "Frist: %s"
msgctxt "due date"
msgid "by %s"
msgstr "av %s"
msgid "Hi there!"
msgstr "Heisann!"
msgid "Create a logo with Fiverr"
msgstr "Lag en logo med Fiverr"
msgid "Hidden until you’re ready"
msgstr "Skjult inntil du er klar"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å kommentere på dette innlegget."
msgid "Pay annually"
msgstr "Betal årlig"
msgid "Pay monthly"
msgstr "Betal månedlig"
msgid "per{{newline/}}month"
msgstr "per{{newline/}}måned"
msgid "Three year subscription"
msgstr "3-årsabonnement"
msgid "The images were missing"
msgstr "Bildene manglet"
msgid "200 GB storage space"
msgstr "200 GB lagringsplass"
msgid "6 GB storage space"
msgstr "6 GB lagringsplass"
msgid "13 GB storage space"
msgstr "13 GB lagringsplass"
msgid "Open Search"
msgstr "Åpne søk"
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Vedvarende objektmellomlager"
msgid "Renewal"
msgstr "Fornyelse"
msgid "View all purchases"
msgstr "Vis alle kjøp"
msgid "Class name"
msgstr "Klassenavn"
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "Sidekolonnen widgeten tilhører."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "Sidestolpen å returnere widgeter for."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "Den forespurte modulen er ugyldig."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Ingen widget funnet med den id."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Ugyldig modultype."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til å behandle widgeter på dette nettstedet."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Hvorvidt tvinge fjerning av widgeten, eller flytte den til den inaktive "
"sidestolpen."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"HTML.innhold å legge til etter sidestolpe-tittelen ved visning. Standard er "
"et lukkende h2-element."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"HTML.innhold å legge til foran sidestolpe-tittelen ved visning. Standard er "
"et åpnende h2-element."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"HTML-innhold som skal etterfølge hver widgets HTML-utdata når tilordnet "
"denne sidestolpen. Standard er et lukkende liste-element."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"HTML-innhold som skal komme forman hver widgets HTML-utdata når tilordnet "
"denne sidestolpen. Standard er et åpnende liste-element."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr "Ekstra CSS.klasse å tilordne sidestolpen i widget.grensesnittet."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Ingen sidestolpe med den id-en finnes."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "Den forespurte ruten støtter ikke masseforespørsler."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Kunne ikke tolke banen."
msgid "Sponsored Post"
msgstr "Sponset innlegg"
msgid "Update WordPress"
msgstr "Oppdater WordPress"
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr "Lagre betalingsinformasjon i min konto for fremtidige kjøp."
msgid "Enable/disable"
msgstr "Skru på/av"
msgid "Deposits"
msgstr "Innskudd"
msgid "Disputes"
msgstr "Tvister"
msgid "Page: %1$d."
msgstr "Side: %1$d."
msgid "Loading new page"
msgstr "Laster inn ny side"
msgid ""
"Email us any time, any day of the week for personalized, expert support."
msgstr ""
"Send oss e-post når som helst, alle dager i uken, for personlig "
"ekspertstøtte."
msgid "Unlimited email support"
msgstr "Ubegrenset kundestøtte på e-post"
msgid "Payment Methods"
msgstr "Betalingsmetoder"
msgctxt "P2 Plus bundle plan"
msgid "P2+"
msgstr "P2+"
msgid "%sst"
msgstr "%s."
msgid "%snd"
msgstr "%s."
msgid "%srd"
msgstr "%s."
msgid "%sth"
msgstr "%s."
msgctxt "post status label including post count"
msgid "Active (%s)"
msgid_plural "Active (%s)"
msgstr[0] "Aktiv (%s)"
msgstr[1] "Aktiv (%s)"
msgid ""
"Subscriptions will appear here for you to view and manage once purchased by "
"a customer."
msgstr ""
"Abonnementer dukker opp her for administrasjon så snart de er kjøpt av en "
"kunde."
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Edit Subscription"
msgstr "Rediger abonnement"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Edit"
msgstr "Redigering"
msgctxt "table heading"
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
msgctxt "table heading"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
msgctxt "Subscription status"
msgid "On hold"
msgstr "På vent"
msgctxt "Error message while creating a subscription"
msgid "Subscription created date must be before current day."
msgstr "Abonnementets opprettelsesdato må være før gjeldende dag."
msgid "Auto renew"
msgstr "Automatisk fornyelse"
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "Trial end date"
msgstr "Prøveperiodens sluttdato"
msgctxt "pay for a subscription"
msgid "Pay"
msgstr "Betal"
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgctxt "Used in data attribute. Escaped"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
msgctxt "view a subscription"
msgid "View"
msgstr "Visning"
msgctxt "subscription number in email table. (eg: #106)"
msgid "#%s"
msgstr "#%s"
msgctxt "subscription ID table heading"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "table heading"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "Next payment: %s"
msgstr "Neste betaling: %s"
msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription"
msgid "When Cancelled"
msgstr "Når avbestilt + gjenstående periode som er betalt for"
msgid "Subscription information"
msgstr "Abonnementsinformasjon"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"The automatic recurring payment for order #%1$s from %2$s has failed. The "
"payment will be retried %3$s."
msgstr ""
"Fornyelse av ordre #%1$s fra %2$s mislyktes. Betalingen blir prøvd på nytt "
"%3$s."
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
msgid "-"
msgstr "-"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Price"
msgstr "Pris"
msgid ""
"A subscription belonging to %1$s has been cancelled. Their subscription's "
"details are as follows:"
msgstr ""
"Et abonnement som tilhører %1$s har blitt kansellert. Detaljene for deres "
"abonnement er som følger:"
msgid ""
"Update the payment method used for %1$sall%2$s of my current subscriptions"
msgstr ""
"Oppdater betalingsmåten som brukes for %1$salle %2$s av mine gjeldende "
"abonnementer"
msgctxt "text on button on checkout page"
msgid "Add payment method"
msgstr "Legg til betalingsmetode"
msgid ""
"There are no shipping methods available. Please double check your address, "
"or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Det er ingen fraktmetoder tilgjengelig. Vennligst dobbeltsjekk adressen din, "
"eller ta kontakt med oss hvis du trenger hjelp."
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Quantity"
msgstr "Antall"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Totals"
msgstr "Sum"
msgctxt "example number of days / weeks / months"
msgid "e.g. 3"
msgstr "f.eks. 3"
msgctxt ""
"Edit product screen, between the Billing Period and Subscription Length "
"dropdowns"
msgid "for"
msgstr "for"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "år"
msgstr[1] "år"
msgctxt "no trial period"
msgid "no"
msgstr "nei"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "måned"
msgstr[1] "måneder"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "uke"
msgstr[1] "uker"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dager"
msgctxt "period interval (eg \"$10 _every_ 2 weeks\")"
msgid "every"
msgstr "hver"
msgctxt "period interval with ordinal number (e.g. \"every 2nd\""
msgid "every %s"
msgstr "hver %s"
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 month...\""
msgid "1 month"
msgstr "1 måned"
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 week...\""
msgid "1 week"
msgstr "1 uke"
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 year...\""
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "%s dager"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "måned"
msgstr[1] "%s måneder"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "uke"
msgstr[1] "%s uker"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "år"
msgstr[1] "%s år"
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 day...\""
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
msgid "HH"
msgstr "HH"
msgctxt "wcs_get_human_time_diff"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "First renewal: %s"
msgstr "Første fornyelse: %s"
msgid ""
"There was an error with the update. Please refresh the page and try again."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under oppdateringen. Vennligst oppdater siden og prøv "
"igjen."
msgctxt "shipping method price"
msgid "Free"
msgstr "Gratis"
msgid ""
"To record the progress of the update a new log file was created. This file "
"will be automatically deleted in %1$d weeks. If you would like to delete it "
"sooner, you can find it here: %2$s"
msgstr ""
"For å lagre fremdriften i oppdateringen ble en ny loggfil opprettet. Denne "
"filen blir automatisk slettet om %1$d uker. Hvis du ønsker å slette det før, "
"kan du finne det her: %2$s"
msgid "Your database has been updated successfully!"
msgstr "Databasen er oppdatert!"
msgid ""
"Please keep this page open until the update process completes. No need to "
"refresh or restart the process."
msgstr ""
"Hold denne siden åpen til oppdateringsprosessen er fullført. Det er ingen "
"grunn til å relaste eller restarte prosessen."
msgctxt "text on submit button"
msgid "Update Database"
msgstr "Oppdater database"
msgid ""
"Before we send you on your way, we need to update your database to the "
"newest version. If you do not have a recent backup of your site, %snow is "
"the time to create one%s."
msgstr ""
"Før du begynner å bruke de nye funksjonene, må du oppdatere din database til "
"den nyeste versjonen. Hvis du ikke har en nylig backup av nettstedet ditt, "
"%sbør du ta en backup nå%s."
msgid ""
"Rest assured, although the update process may take a little while, it is "
"coded to prevent defects, your site is safe and will be up and running "
"again, faster than ever, shortly."
msgstr ""
"Vær trygg, selv om oppdateringsprosessen kan ta en liten stund, er det kodet "
"for å unngå feil, nettsiden din er trygg og vil være oppe og gå igjen, "
"raskere enn noensinne, om kort tid."
msgid ""
"If you received a server error and reloaded the page to find this notice, "
"please refresh the page in %s seconds and the upgrade routine will "
"recommence without issues."
msgstr ""
"Hvis du har mottatt en serverfeil og lastet siden for å finne denne "
"kunngjøringen, kan du oppdatere siden i %s sekunder og oppgraderingsrutinen "
"vil opptas uten problemer."
msgid "See the full guide to What's New in Subscriptions version 2.1 »"
msgstr "Se full guide til hva er nytt i abonnementer versjon 2.1»"
msgid ""
"What happens when a customer wants to purchase a subscription product for "
"someone else?"
msgstr ""
"Hva skjer når en kunde ønsker å kjøpe et abonnement produkt for noen andre?"
msgctxt "learn more link to subscription emails documentation"
msgid "Learn More"
msgstr "Finn ut mer"
msgctxt "learn more link to failed payment retry documentation"
msgid "Learn More"
msgstr "Finn ut mer"
msgctxt "learn more link to subscription reports documentation"
msgid "Learn More"
msgstr "Finn ut mer"
msgctxt "short for documents"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
msgid ""
"Version 2.1 introduces some great new features requested by store managers "
"just like you (and possibly even by %syou%s)."
msgstr ""
"Versjon 2.1 introdusere noen flotte nye funksjonene forespurt av store "
"ledere akkurat som deg (og muligens også av %sDU %s)."
msgid ""
"By making a subscription a Custom Order Type, a subscription is also now a "
"custom post type. This makes it faster to query subscriptions and it uses a "
"database schema that is as scalable as WordPress posts and pages."
msgstr ""
"Ved å gjøre et abonnement til en tilpasset bestillingstype, er et abonnement "
"nå også en tilpasset innleggstype. Dette gjør det raskere å søke "
"abonnementer og den bruker et databaseskjema som er like skalerbar som "
"WordPress innlegg og sider."
msgid "And much more..."
msgstr "Og mye mer …"
msgctxt "h3 on the About Subscriptions page for this new feature"
msgid "Change Payment Method"
msgstr "Endre betalingsmetode"
msgid "%sLearn more »%s"
msgstr "%sLær mer »%s"
msgid "Check Out What's New"
msgstr "Sjekk ut hva som er nytt"
msgid "It's now easier for your customers to buy more subscriptions!"
msgstr "Det er nå lettere for kundene dine å kjøpe flere abonnementer!"
msgid ""
"Version 2.0 has been in development for more than a year. We've reinvented "
"the extension to take into account 3 years of feedback from store managers."
msgstr ""
"Versjon 2.0 har vært i utvikling i mer enn et år. Vi har gjenoppfunnet "
"utvidelsen ved å ta hensyn til 3 år med tilbakemeldinger fra butikksjefer."
msgctxt "short for documents"
msgid "Docs"
msgstr "Dokumenter"
msgid ""
"Thank you for updating to the latest version of WooCommerce Subscriptions."
msgstr ""
"Takk for at du oppdaterte til den nyeste versjonen av WooCommerce-"
"abonnementer."
msgid "Database updated to version %s"
msgstr "Database oppdatert til versjon %s"
msgctxt "no information about something"
msgid "N/A"
msgstr "Ikke oppgitt"
msgctxt "used in api error message if there is no long message"
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
msgctxt "used in api error message if there is no severity code from PayPal"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgctxt ""
"hash before the order number. Used as a character to remove from the actual "
"order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgctxt "email type"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "email type"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgctxt "an email notification"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Aktiver/Deaktiver"
msgctxt "of an email"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Mottaker(e)"
msgctxt "of an email"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Pay now"
msgstr "Betal nå"
msgid "Complete checkout to renew now."
msgstr "Fullfør kjøpet for å fornye nå."
msgctxt "Notice displayed to user confirming their action."
msgid "Your subscription has been cancelled."
msgstr "Abonnementet ditt har blitt kansellert."
msgctxt "input field placeholder for day field for annual subscriptions"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "%s each week"
msgstr "%s hver uke"
msgid "Do not synchronise"
msgstr "Ikke synkroniser"
msgid "Today!"
msgstr "I dag!"
msgid "Synchronisation"
msgstr "Synkronisering"
msgid "There was an error locating the switch details."
msgstr "Det oppstod en feil når vi forsøkte å finne endringsdetaljene."
msgctxt "a switch type"
msgid "Upgrade"
msgstr "Oppgrader"
msgctxt "product subtotal string"
msgid "%1$s %2$s(%3$s)%4$s"
msgstr "%1$s %2$s(%3$s)%4$s"
msgctxt "a switch type"
msgid "Downgrade"
msgstr "Nedgrader"
msgid "Upgrade or Downgrade"
msgstr "Oppgrader eller nedgrader"
msgctxt "when to prorate signup fee when switching"
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
msgctxt "when to allow a setting"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Switching"
msgstr "Endrer"
msgid "%1$s on %2$s %3$s each year"
msgstr "%1$s den %2$s %3$s hvert år"
msgid "%1$s on %2$s %3$s every %4$s year"
msgstr "%1$s den %2$s %3$s hvert %4$s år"
msgid "every %s"
msgstr "hver %s"
msgid "%1$s and a %2$s sign-up fee"
msgstr "%1$s og en %2$s-innmeldingsavgift"
msgid "%1$s now, and "
msgstr "%1$s nå, og "
msgid "%1$s every %2$s"
msgstr "%1$s hver %2$s"
msgctxt "An order type"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgctxt "An order type"
msgid "Subscription Renewal"
msgstr "Abonnementsfornyelse"
msgctxt "used in a select box"
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgid "%1$s%2$s, %3$s"
msgstr "%2$s. %1$s %3$s"
msgid "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"
msgstr "%2$s. %1$s %3$s kl. %4$s.%5$s"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Failed"
msgstr "Mislykket"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Expired"
msgstr "Utløpt"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Pending"
msgstr "Utestående"
msgctxt "Subscription status"
msgid "On-hold"
msgstr "På vent"
msgid "Error: Unable to create subscription. Please try again."
msgstr "Feilmelding: Klarte ikke å opprette abonnement. Vennligst prøv igjen."
msgid "Failed to cancel subscription after order #%1$s was cancelled: %2$s"
msgstr ""
"Klarte ikke å kansellere abonnement etter at ordrenr. #%1$s ble kansellert: "
"%2$s"
msgid "Unlimited payments"
msgstr "Ubegrensede betalinger"
msgid "Renewal Discount"
msgstr "Fornyelsesrabatt"
msgid "Error %d: Unable to create order. Please try again."
msgstr "Feil %d: Klarte ikke å opprette ordren. Vennligst prøv igjen."
msgid "Error %d: Unable to create subscription. Please try again."
msgstr ""
"Feilmelding %d: Klarte ikke å opprette abonnement. Vennligst prøv igjen."
msgid ""
"Please log in to your account below to choose a new payment method for your "
"subscription."
msgstr ""
"Logg deg på kontoen nedenfor for å velge en ny betalingsmåte for ditt "
"abonnement."
msgctxt "the page title of the add payment method form"
msgid "Add payment method"
msgstr "Legg til betalingsmetode"
msgid "now"
msgstr "nå"
msgid "The %s date must occur after the cancellation date."
msgstr "%sdatoen må være etter kanselleringsdatoen."
msgid "Not cancelled"
msgstr "Ikke kansellert"
msgid "Not yet ended"
msgstr "Ikke avsluttet enda"
msgid "Status set to %s."
msgstr "Statusen er satt til %s."
msgctxt "original denotes there is no date to display"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Invalid Subscription."
msgstr "Ugyldig abonnement."
msgctxt "used in order note as reason for why status changed"
msgid "Retry rule applied:"
msgstr "Gjentakelsesregel benyttet:"
msgid "View subscription"
msgstr "Vis abonnement"
msgid "My Subscription"
msgstr "Mitt abonnement"
msgid "Do not limit"
msgstr "Ikke begrens"
msgid "Limit to one of any status"
msgstr "Begrens til en av visse statuser"
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorer denne feilen"
msgid "Complete checkout to resubscribe."
msgstr "Fullfør kjøpet for å reaktivere abonnementet ditt."
msgid "That doesn't appear to be one of your subscriptions."
msgstr "Dette ser ikke ut til å være et av dine abonnementer."
msgid "Complete checkout to renew your subscription."
msgstr "Fullfør kjøpet for å fornye abonnementet ditt."
msgid "Related order caching is now handled by %1$s."
msgstr "Bufring av relaterte ordre håndteres nå av %1$s."
msgid "Billing period for the subscription."
msgstr "Faktureringsperiode for abonnementet."
msgid "Next 12 Months"
msgstr "Neste 12 måneder"
msgid "Next 30 Days"
msgstr "Neste 30 dager"
msgid "Next 7 Days"
msgstr "Neste 7 dager"
msgid "Cancellations"
msgstr "Kanselleringer"
msgid "Last 7 Days"
msgstr "Siste 7 dager"
msgid "Last Month"
msgstr "Siste måned"
msgid "The sum of all resubscribe orders including tax and shipping."
msgstr "Summen av alle reabonneringsbestillinger inkludert avgifter og frakt."
msgid "Active Subscriptions"
msgstr "Aktive abonnementer"
msgid "Timezone:"
msgstr "Tidssone:"
msgid "Payment:"
msgstr "Betaling"
msgid "Recurring:"
msgstr "Regelmessig:"
msgid "Status of Order"
msgstr "Ordrens status"
msgctxt "post date"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "d/m/Y H:i:s"
msgctxt "table heading"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#%s"
msgstr "#%s"
msgctxt "relation to order"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "Add a Subscription Product"
msgstr "Legg til et abonnementsprodukt"
msgctxt "options section heading"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Manual Renewal Payments"
msgstr "Manuell fornyelse av betalinger"
msgid ""
"Warning: Deleting a user will also delete the user's subscriptions. The "
"user's orders will remain but be reassigned to the 'Guest' user.\n"
"\n"
"Do you want to continue to delete this user and any associated subscriptions?"
msgstr ""
"Advarsel: Hvis du sletter en bruker, sletter du også brukerens abonnement. "
"Brukerens bestillinger vil opprettholdes, men blir overført til «Gjest»-"
"brukeren.\n"
"\n"
"Ønsker du fortsatt å slette denne brukeren og eventuelle tilknyttede "
"abonnementer?"
msgid ""
"Enter a new interval as a single number (e.g. to charge every 2nd month, "
"enter 2):"
msgstr ""
"Skriv inn en ny intervall som et enkelt nummer (f.eks. for å belaste hver 2. "
"måned, skriv 2):"
msgctxt "example price"
msgid "e.g. 9.90"
msgstr "f.eks. 9.90"
msgid "Expire after"
msgstr "Utløper etter"
msgctxt "example price"
msgid "e.g. 5.90"
msgstr "f.eks. 5.90"
msgid "Subscription price (%s)"
msgstr "Abonnementspris (%s)"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Other"
msgstr "Andre"
msgctxt "refers to live site"
msgid "Live"
msgstr "Liveopptreden"
msgctxt "used in \"Subscription scheduled for \""
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "j. M Y \\k\\l\\. H.i"
msgctxt "used in post updated messages"
msgid "Subscription restored to revision from %s"
msgstr "Abonnement tilbakestilt til revisjon fra %s"
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d gjenstand"
msgstr[1] "%d gjenstander"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
msgctxt "number of orders linked to a subscription"
msgid "Orders"
msgstr "Bestillinger"
msgid "Tel: %s"
msgstr "Tlf: %s"
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
msgctxt "meta box title"
msgid "Schedule"
msgstr "Planlegg"
msgid "Server address"
msgstr "Serveradresse"
msgid "Port number"
msgstr "Portnummer"
msgid "Credential type"
msgstr "Legitimasjonstype"
msgid "Private key"
msgstr "Privat nøkkel:"
msgid "Manage your website"
msgstr "Behandle nettstedet ditt"
msgid "Visit your website"
msgstr "Besøk nettstedet ditt"
msgid ""
"Get answers to all of your site questions with email access to expert "
"support."
msgstr ""
"Få svar på alle spørsmål om nettstedet ditt med tilgang til eksperter via "
"brukerstøtte på e-post."
msgid "Basic Live Chat Support"
msgstr "Live kundestøtte via chat"
msgid "Get all the help you need to build your site, 5 days a week."
msgstr "Få hjelpen du trenger for å bygge ditt nettsted, 5 dager i uken."
msgid ""
"Add personality to your website with a custom domain, and gain unlimited "
"access to email support."
msgstr ""
"Gi nettstedet personlighet med et tilpasset domene og få ubegrenset tilgang "
"til kundestøtte på e-post."
msgid "Unlimited Email Support"
msgstr "Ubegrenset kundestøtte på e-post"
msgid "Use password"
msgstr "Bruk passord"
msgid "Use private key"
msgstr "Bruk privat nøkkel"
msgid "P2+"
msgstr "P2+"
msgid "Cancel domain"
msgstr "Kanseller domenet"
msgid "Managing Purchases"
msgstr "Administrer kjøp"
msgid "Site: %(siteSlug)s"
msgstr "Nettsted: %(siteSlug)s"
msgid "Hourly views"
msgstr "Timebaserte visninger"
msgid "Pay with Paypal"
msgstr "Betal med PayPal"
msgid "%s is not a valid command."
msgstr "%s er ikke en gyldig kommando."
msgid "Invalid blog token"
msgstr "Ugyldig bloggsjetong"
msgid "The request method is missing."
msgstr "Forespørselsmetoden mangler."
msgid "This request method is not supported."
msgstr "Forespørselsmetoden er ikke støttet."
msgid "Google Calendar"
msgstr "Google Kalender"
msgid "Activate %(themeName)s"
msgstr "Skru på %(themeName)s"
msgctxt "Premium domain is not available for registration"
msgid "Restricted"
msgstr "Begrenset"
msgid "Annual billing"
msgstr "Årlig fakturering"
msgid "Finish store setup"
msgstr "Fullfør butikkoppsettet"
msgid "Patterns list"
msgstr "Mønsteroversikt"
msgid "View Pattern"
msgstr "Se mønster"
msgid "No Patterns found."
msgstr "Ingen mønstre ble funnet."
msgid "New Pattern"
msgstr "Nytt mønster"
msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/"
msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg"
msgctxt "topic"
msgid "Self-Improvement"
msgstr "Selvforbedring"
msgctxt "topic"
msgid "Self-Publishing"
msgstr "Selvpublisering"
msgctxt "topic"
msgid "Sewing"
msgstr "Sying"
msgctxt "topic"
msgid "Social Media"
msgstr "Sosiale medier"
msgctxt "topic"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
msgctxt "topic"
msgid "Teaching"
msgstr "Å lære bort"
msgctxt "topic"
msgid "Technology"
msgstr "Teknologi"
msgctxt "topic"
msgid "Television"
msgstr "Fjernsyn"
msgctxt "topic"
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
msgctxt "topic"
msgid "Weddings"
msgstr "Bryllup"
msgctxt "topic"
msgid "Wellness"
msgstr "Velvære"
msgctxt "topic"
msgid "Wine"
msgstr "Vin"
msgctxt "topic"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgctxt "topic"
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
msgctxt "topic"
msgid "Writing"
msgstr "Skriving"
msgctxt "topic"
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
msgctxt "topic"
msgid "Journalism"
msgstr "Journalistikk"
msgctxt "topic"
msgid "Kids"
msgstr "Barn"
msgctxt "topic"
msgid "LGBTQ"
msgstr "LHBTQ"
msgctxt "topic"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgctxt "topic"
msgid "Lifestyle"
msgstr "Livsstil"
msgctxt "topic"
msgid "Literature"
msgstr "Litteratur"
msgctxt "topic"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematikk"
msgctxt "topic"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgctxt "topic"
msgid "Mental Health"
msgstr "Mental helse"
msgctxt "topic"
msgid "Military"
msgstr "Militæret"
msgctxt "topic"
msgid "Movies"
msgstr "Filmer"
msgctxt "topic"
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
msgctxt "topic"
msgid "Nature"
msgstr "Natur"
msgctxt "topic"
msgid "Nonfiction"
msgstr "Sakprosa"
msgctxt "topic"
msgid "Nostalgia"
msgstr "Nostalgi"
msgctxt "topic"
msgid "Online Events"
msgstr "Onlinehendelser"
msgctxt "topic"
msgid "Outdoors"
msgstr "Utendørs"
msgctxt "topic"
msgid "Parenting"
msgstr "Å være forelder"
msgctxt "topic"
msgid "Pets"
msgstr "Kjæledyr"
msgctxt "topic"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografi"
msgctxt "topic"
msgid "Poetry"
msgstr "Poesi"
msgctxt "topic"
msgid "Politics"
msgstr "Politikk"
msgctxt "topic"
msgid "Popular Culture"
msgstr "Popkultur"
msgctxt "topic"
msgid "Publishing"
msgstr "Publiserer"
msgctxt "topic"
msgid "Reading"
msgstr "Lesing"
msgctxt "topic"
msgid "Recipes"
msgstr "Oppskrifter"
msgctxt "topic"
msgid "Relationships"
msgstr "Forhold"
msgctxt "topic"
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
msgctxt "topic"
msgid "Science"
msgstr "Vitenskap"
msgctxt "topic"
msgid "Community"
msgstr "Fellesskap"
msgctxt "topic"
msgid "Crafts"
msgstr "Håndverk"
msgctxt "topic"
msgid "Creativity"
msgstr "Kreativitet"
msgctxt "topic"
msgid "Culture"
msgstr "Kultur"
msgctxt "topic"
msgid "Current Events"
msgstr "Aktuelle hendelser"
msgctxt "topic"
msgid "Dance"
msgstr "Dans"
msgctxt "topic"
msgid "Decorating"
msgstr "Dekorering"
msgctxt "topic"
msgid "Design"
msgstr "Design"
msgctxt "topic"
msgid "Diversity"
msgstr "Mangfold"
msgctxt "topic"
msgid "Drawing"
msgstr "Tegning"
msgctxt "topic"
msgid "Ecommerce"
msgstr "Elektronisk handel"
msgctxt "topic"
msgid "Education"
msgstr "Utdanning"
msgctxt "topic"
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
msgctxt "topic"
msgid "Environment"
msgstr "Miljø"
msgctxt "topic"
msgid "Family"
msgstr "Familie"
msgctxt "topic"
msgid "Farming"
msgstr "Gårdsbruk"
msgctxt "topic"
msgid "Fashion"
msgstr "Mote"
msgctxt "topic"
msgid "Fiction"
msgstr "Fiksjon"
msgctxt "topic"
msgid "Finance"
msgstr "Finans"
msgctxt "topic"
msgid "Food"
msgstr "Mat"
msgctxt "topic"
msgid "Gaming"
msgstr "Videospilling"
msgctxt "topic"
msgid "Gardening"
msgstr "Hagebruk"
msgctxt "topic"
msgid "Health"
msgstr "Helse"
msgctxt "topic"
msgid "History"
msgstr "Historikk"
msgctxt "topic"
msgid "Homeschooling"
msgstr "Hjemmeundervisning"
msgctxt "topic"
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
msgctxt "topic"
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
msgctxt "topic"
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrering"
msgctxt "topic"
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspirasjon"
msgctxt "topic"
msgid "Activism"
msgstr "Aktivisme"
msgctxt "topic"
msgid "Advice"
msgstr "Råd"
msgctxt "topic"
msgid "Animals"
msgstr "Dyr"
msgctxt "topic"
msgid "Architecture"
msgstr "Arkitektur"
msgctxt "topic"
msgid "Art"
msgstr "Kunst"
msgctxt "topic"
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
msgctxt "topic"
msgid "Baking"
msgstr "Baking"
msgctxt "topic"
msgid "Beauty"
msgstr "Skjønnhet"
msgctxt "topic"
msgid "Beer"
msgstr "Øl"
msgctxt "topic"
msgid "Blogging"
msgstr "Blogging"
msgctxt "topic"
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
msgctxt "topic"
msgid "Business"
msgstr "Forretning"
msgctxt "topic"
msgid "Camping"
msgstr "Camping"
msgctxt "topic"
msgid "Cars"
msgstr "Biler"
msgctxt "topic"
msgid "Cocktails"
msgstr "Cocktail"
msgctxt "topic"
msgid "Coding"
msgstr "Koding"
msgctxt "topic"
msgid "Comics"
msgstr "Tegneserier"
msgctxt "topic"
msgid "Cooking"
msgstr "Matlaging"
msgctxt "topic"
msgid "Adventure"
msgstr "Eventyr"
msgid "Moderate my comments"
msgstr "Moderer kommentarene mine"
msgid ""
"Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. "
"Please run %1$s within the %2$s directory."
msgstr ""
"Installasjonen av WooCommerce Blocks utvidelsen er ufullstendig. Kjør %1$s i "
"mappen %2$s."
msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\""
msgstr "Ugyldige kuponger ble fjernet fra handlekurven: \"%s\""
msgid "Cannot create order from empty cart."
msgstr "Kan ikke opprette ordre fra tom handlekurv."
msgid ""%s" is not available for purchase."
msgstr ""%s" er ikke tilgjengelig for kjøp."
msgid "No matching variation found."
msgstr "Ingen passende variant funnet."
msgid "Missing variation data for variable product."
msgstr "Mangler variantdata for variabelt produkt."
msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s"
msgstr "Ugyldig verdi publisert for %1$s. Tillatte verdier: %2$s"
msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s"
msgstr "Kupongen \"%1$s\" er fjernet fra handlekurven: %2$s"
msgid ""
"\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Kupongkoden \"%s\" har allerede blitt benyttet, og kan ikke brukes sammen "
"med andre kuponger."
msgid "This product cannot be added to the cart."
msgstr "Dette produktet kan ikke legges i handlekurven."
msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied."
msgstr "Kupongkode \"%s\" er allerede brukt."
msgid "\"%s\" is an invalid coupon code."
msgstr "\"%s\" er en ugyldig kupongkode."
msgid "Unable to retrieve cart."
msgstr "Ikke i stand til å hente handlekurv."
msgid "Cart item is invalid."
msgstr "Handlevogngjenstanden er ugyldig."
msgid "Parent term ID, if applicable."
msgstr "Forelder term-ID, hvis aktuelt."
msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term."
msgstr "Antall objekter (innhold av alle typer) tilordnet vilkåret."
msgid "Button description."
msgstr "Knappebeskrivelse."
msgid "Add to cart URL."
msgstr "Legg til Handlekurv URL."
msgid ""
"Is the product stock backordered? This will also return false if backorder "
"notifications are turned off."
msgstr ""
"Er produktlager satt til restordre? Dette returnerer også usann hvis "
"restordrevarsler er slått av."
msgid "Add to cart button parameters."
msgstr "Parametre for Legg til i handlekurven-knapp."
msgid "Term description."
msgstr "Vilkår beskrivelse."
msgid "String based identifier for the term."
msgstr "Strengbasert identifikator for vilkåret."
msgid ""
"Does the product have additional options before it can be added to the cart?"
msgstr ""
"Har produktet flere alternativer før det kan legges til i handlekurven?"
msgid "Is the product in stock?"
msgstr "Er produktet på lager?"
msgid "Is the product purchasable?"
msgstr "Er produktet kjøpbart?"
msgid "The term name."
msgstr "Uttrykkets navn."
msgid "The assigned attribute."
msgstr "Det tilordnede attributtet."
msgid "List of variation attributes."
msgstr "Liste over variantattributter."
msgid "The term slug."
msgstr "Term slug."
msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute."
msgstr "Term-ID-en eller 0 hvis attributtet ikke er et globalt attributt."
msgid "List of assigned attribute terms."
msgstr "Liste over tilordnede attributttermer."
msgid "List of variation IDs, if applicable."
msgstr "Liste over variant-ID-er, hvis aktuelt."
msgid "True if this attribute is used by product variations."
msgstr "Sann hvis dette attributtet brukes av produktvarianter."
msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based."
msgstr ""
"Attributtet taksonomi, eller null hvis attributtet ikke er taksonomi basert."
msgid "The attribute name."
msgstr "Attributtens navn."
msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based."
msgstr "Attributt-ID, eller 0 hvis attributtet ikke er taksonomi basert."
msgid "Category name"
msgstr "Kategorinavn"
msgid "Tag ID"
msgstr "Stikkord-ID"
msgid "Tag link"
msgstr "Stikkordlenke"
msgid "Category link"
msgstr "Kategori-lenke"
msgid "Tag slug"
msgstr "Stikkord slug"
msgid "List of tags, if applicable."
msgstr "Liste over stikkord, hvis aktuelt."
msgid "Category slug"
msgstr "Kategori-slug"
msgid "List of categories, if applicable."
msgstr "Liste over kategorier, hvis aktuelt."
msgid "Price string formatted as HTML."
msgstr "Prisstreng formatert som HTML."
msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Prisdata som leveres ved hjelp av den minste enheten i valutaen."
msgid "Amount of reviews that the product has."
msgstr "Antall omtaler av dette produktet."
msgid "Image of the product that the review belongs to."
msgstr "Bilde av produktet som omtalen tilhører."
msgid "ID of the parent product, if applicable."
msgstr "ID-en til det forelderproduktet, hvis det er aktuelt."
msgid "Is the product on sale?"
msgstr "Er produktet på tilbud?"
msgid "Permalink of the product that the review belongs to."
msgstr "Permalenke til produktet som omtalen tilhører."
msgid "Product variation attributes, if applicable."
msgstr "Produktvariasjons-attributter, hvis aktuelt."
msgid "Name of the product that the review belongs to."
msgstr "Navn på produktet som omtalen tilhører."
msgid ""
"The date the review was created, in the site's timezone in human-readable "
"format."
msgstr ""
"Datoen da omtalen ble opprettet, i nettstedets tidssone i lesbar format."
msgid "Returns number of products within attribute terms."
msgstr "Returnerer antall produkter innenfor attributttermer."
msgid "Returns number of products with each average rating."
msgstr "Returnerer antall produkter med hver gjennomsnittsrangering."
msgid ""
"Min and max prices found in collection of products, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Min og maks priser som finnes i samling av produkter, forutsatt bruk av den "
"minste enheten av valutaen."
msgid "Max price found in collection of products."
msgstr "Maks pris funnet i samlingen av produkter."
msgid "Min price found in collection of products."
msgstr "Minstepris funnet i samlingen av produkter."
msgid "Category URL."
msgstr "Kategori-URL."
msgid "Category image."
msgstr "Kategoribilde."
msgid "Number of reviews for products in this category."
msgstr "Antall anmeldelser for produkter i denne kategorien."
msgid "Number of terms in the attribute taxonomy."
msgstr "Antall vilkår i attributt taksonomi."
msgid "Attribute type."
msgstr "Attributttype."
msgid "The attribute taxonomy name."
msgstr "Taksonominavn for attributt."
msgid "If this attribute has term archive pages."
msgstr "Om dette attributtet har arkivsider for vilkår."
msgid "How terms in this attribute are sorted by default."
msgstr "Hvordan vilkår i dette attributtet skal sorteres som standard."
msgid "Error code"
msgstr "Feilkode"
msgid "Error message"
msgstr "Feilmelding"
msgid ""
"A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a "
"link to the payment processors website."
msgstr ""
"En URL-adresse for å omdirigere kunden etter kassen. Dette kan for eksempel "
"være en kobling til betalingsprosessorens nettsted."
msgid "Thumbnail sizes for responsive images."
msgstr "Miniatyrbildestørrelse for responsive bilder."
msgid "Thumbnail srcset for responsive images."
msgstr "Miniatyrbilde srcset for responsive bilder."
msgid "Thumbnail URL."
msgstr "URL til miniatyrbilde."
msgid "Full size image URL."
msgstr "URL til bilde i full størrelse."
msgid "An array of data being returned from the payment gateway."
msgstr "En rekke data som returneres fra betalingsgatewayen."
msgid ""
"Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, "
"failure, error."
msgstr ""
"Status for betalingen som returneres av gatewayen. En av suksess, ventende, "
"avvist, feil."
msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed."
msgstr ""
"Resultat av betalingsbehandling, eller usann hvis det ennå ikke er behandlet."
msgid "The ID of the payment method being used to process the payment."
msgstr "ID-en for betalingsmåten som brukes til å behandle betalingen."
msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests."
msgstr "Kunde-ID hvis registrert. Vil returnere 0 for gjester."
msgid "Note added to the order by the customer during checkout."
msgstr "Notat lagt inn av kunden under bestilling."
msgid ""
"Order key used to check validity or protect access to certain order data."
msgstr ""
"Ordrenøkkel som brukes til å kontrollere gyldighet eller beskytte tilgangen "
"til bestemte ordredata."
msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment."
msgstr ""
"Ordrestatus. Betalingsleverandører oppdaterer denne verdien etter betaling."
msgid ""
"True if this is the rate currently selected by the customer for the cart."
msgstr ""
"Sant om dette er satsen som for øyeblikket er valgt av kunden for "
"handlekurven."
msgid "The order ID to process during checkout."
msgstr "Ordre-ID-en som skal behandles i kassen."
msgid "ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "ID-en til fraktmetoden som sørget for taksten."
msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate."
msgstr "Instans-ID-en til fraktmetoden som sørget for taksten."
msgid "Meta data attached to the shipping rate."
msgstr "Metadata som er forbundet til frakttaksten."
msgid ""
"Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr "Avgifter benytter for denne frakttaksten i myntenhetens minste enhet."
msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency."
msgstr "Prisen til denne frakttaksten i myntenhetens minste enhet."
msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days."
msgstr "Forventert leveringstid tekst, f.eks 3-5 virkedager."
msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS."
msgstr "Beskrivelsen til frakttaksten, f.eks. «Sendt med PostNord»."
msgid "ID of the shipping rate."
msgstr "ID-en til frakttaksten."
msgid "List of shipping rates."
msgstr "Liste over frakttakster."
msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping."
msgstr "Navnet til frakttaksten, f.eks. «Ekspressfrakt»."
msgid "Quantity of the item in the current package."
msgstr "Antall av dette produktet i denne pakken."
msgid "Name of the item."
msgstr "Gjenstandens navn."
msgid "Name of the package."
msgstr "Pakkens navn."
msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to."
msgstr "Liste over handlekurvgjenstander som de "
msgid "Shipping destination address."
msgstr "Frakt-ankomstadresse."
msgid "The ID of the package the shipping rates belong to."
msgstr "ID-en til pakken som frakttaksten tilhører."
msgid ""
"List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of "
"stock."
msgstr ""
"Liste over handlekurvfeil, for eksempel varer i handlekurven som ikke er på "
"lager."
msgid "The amount of tax charged."
msgstr "Avgiftsbeløp innkrevd."
msgid "The name of the tax."
msgstr "Navnet på avgiften."
msgid "Lines of taxes applied to items and shipping."
msgstr "Linjer med avgift som brukes på varer og levering."
msgid "Total tax applied to items and shipping."
msgstr "Totale avgifter som brukes på varer og frakt."
msgid "Total price the customer will pay."
msgstr "Totalpris kunden vil betale."
msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons."
msgstr "Total avgift fjernet på grunn av rabatt fra brukte kuponger."
msgid "Total price of shipping."
msgstr "Total fraktpris."
msgid "Total discount from applied coupons."
msgstr "Total rabatt fra brukte kuponger."
msgid "Total tax on fees."
msgstr "Total avgift på gebyrer."
msgid "Total price of any applied fees."
msgstr "Totalpris for eventuelle avgifter."
msgid "Total tax on items in the cart."
msgstr "Total avgift på varer i handlekurven."
msgid "Total price of items in the cart."
msgstr "Totalpris for varer i handlekurven."
msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Handlekurv totale beløp beregnet ved hjelp av den minste enheten av valutaen."
msgid ""
"True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or "
"stores with no shipping methods set-up."
msgstr ""
"Sann om handlekurven trenger frakt. Usann for handlekurver med bare digitale "
"varer eller butikker uten oppsatte fraktmetoder."
msgid ""
"True if the cart needs payment. False for carts with only free products and "
"no shipping costs."
msgstr ""
"Sant hvis handlekurven trenger betaling. Usant for kurver med bare gratis "
"produkter og ingen fraktkostnader."
msgid "List of cart items."
msgstr "Liste over kurvgjenstander."
msgid "List of available shipping rates for the cart."
msgstr "Liste over tilgjengelige fraktpriser for handlekurven."
msgid "Current set shipping address for the customer."
msgstr "Gjeldende leveringsadresse for kunden."
msgid "List of applied cart coupons."
msgstr "Liste over brukte handlekurvkuponger."
msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart."
msgstr "Total vekt (i gram) av alle produkter i handlekurven."
msgid "Number of items in the cart."
msgstr "Antall elementer i handlekurven."
msgid "Line total tax."
msgstr "Total avgift for linjen."
msgid ""
"Line total (the price of the product after coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr "Linjetotal (prisen på produktet etter at kupongrabatter er brukt)."
msgid ""
"Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been "
"applied)."
msgstr "Linje delsum (prisen på produktet før kupongrabatter er brukt)."
msgid "Line subtotal tax."
msgstr "Linje subtotal avgift."
msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Varetotalbeløp som er angitt ved hjelp av den minste enheten i valutaen."
msgid "Decimal precision of the returned prices."
msgstr "Desimalpresisjonen for de viste prisene."
msgid ""
"Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher "
"unit of precision than the currency."
msgstr ""
"Rå usikrede produktpriser som brukes i beregninger. Forutsatt bruk av en "
"høyere presisjonsenhet enn valutaen."
msgid "Price amount."
msgstr "Prisbeløp."
msgid "Price range, if applicable."
msgstr "Prisintervall, om aktuelt."
msgid "Sale product price, if applicable."
msgstr "Utsalgspris for produktet, om aktuelt."
msgid "Regular product price."
msgstr "Vanlig produktpris."
msgid ""
"Price data for the product in the current line item, including or excluding "
"taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. "
"Provided using the smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Prisdata for produktet i gjeldende linjeelement, inkludert eller unntatt "
"avgifter basert på innstillingen \"vis priser under handlekurv og betaling"
"\". Forutsatt bruk av den minste enheten av valutaen."
msgid ""
"If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single "
"order."
msgstr ""
"Hvis sant, bare én vare av dette produktet tillattes for kjøp i én enkelt "
"ordre."
msgid "True if the product is on backorder."
msgstr "Sant hvis produktet er i restordre."
msgid "True if backorders are allowed past stock availability."
msgstr "Sann hvis restordrer er tillatt utover lagertilgjengelighet."
msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable."
msgstr ""
"Antallet igjen på lager hvis lite på lageret, eller null hvis det ikke er "
"aktuelt."
msgid "Product full description in HTML format."
msgstr "Fullstendig beskrivelse av produktet i HTML-format."
msgid "Stock keeping unit, if applicable."
msgstr "Lagerstyringenhet, om aktuelt."
msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon."
msgstr "Total avgift fjernet på grunn av rabatt brukt av denne kupongen."
msgid "Product short description in HTML format."
msgstr "Kort beskrivelse av produktet i HTML-format."
msgid "The coupons unique code."
msgstr "Kupongens unike kode."
msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address"
msgstr "%1$s krever en forekomst av %2$s eller %3$s for adressen"
msgid "Total discount applied by this coupon."
msgstr "Total rabatt brukt av denne kupongen."
msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Total beregnet ved hjelp av den minste enheten i valutaen."
msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Lands-/regionkode i ISO 3166-1 alfa-2-format."
msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district."
msgstr ""
"Statlig/fylkeskode, eller navnet på staten, fylket, provinsen eller "
"distriktet."
msgid ""
"Price prefix for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Prisprefiks for valutaen som kan brukes til å formatere returnerte priser."
msgid "Apartment, suite, etc."
msgstr "Leilighet, suite osv."
msgid ""
"Thousand separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Tusenskilletegn for valutaen som kan brukes til å formatere returnerte "
"priser."
msgid ""
"Decimal separator for the currency which can be used to format returned "
"prices."
msgstr ""
"Desimalskilletegn for valutaen som kan brukes til å formatere returnerte "
"priser."
msgid ""
"Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for "
"returned prices."
msgstr ""
"Valuta underordnet enhet (antall sifre etter desimalskilletegnet) for "
"returnerte priser."
msgid ""
"Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices."
msgstr ""
"Valutasymbol for valutaen som kan brukes til å formatere returnerte priser."
msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices."
msgstr "Valutakode (i ISO-format) for returnerte priser."
msgid "Limit result set to products with a certain average rating."
msgstr ""
"Begrense resultatsettet til produkter med en bestemt gjennomsnitsrangering."
msgid ""
"The logical relationship between attributes when filtering across multiple "
"at once."
msgstr ""
"Det logiske forholdet mellom attributter ved filtrering på tvers av flere "
"samtidig."
msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown."
msgstr "Bestemmer om skjulte eller synlige katalogprodukter vises."
msgid ""
"List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored."
msgstr ""
"Liste over attributt-identifikator(er). Om en vilkår-ID er oppgitt vil dette "
"bli ignorert."
msgid "Operator to compare product attribute terms."
msgstr "Operatør for å sammenligne produktattributt vilkår."
msgid "List of attribute term IDs."
msgstr "Liste over attributt vilkår-IDer."
msgid "Attribute taxonomy name."
msgstr "Taksonominavn for attributt."
msgid "Limit result set to products with selected global attributes."
msgstr "Begrense resutatsettet til produkter med valgte globale attributter."
msgid ""
"Limit result set to products based on a maximum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Avgrens resultat til produkter basert på en maksimumpris, som følger med den "
"minste enheten i valutaen."
msgid ""
"Limit result set to products based on a minimum price, provided using the "
"smallest unit of the currency."
msgstr ""
"Avgrens resultat til produkter basert på en minimumspris, som følger med den "
"minste enheten i valutaen."
msgid "Operator to compare product tags."
msgstr "Operatør for å sammenligne produkt-tagger."
msgid ""
"When limiting response using after/before, which date column to compare "
"against."
msgstr ""
"Når du begrenser svar ved å bruke etter/før, hvilken datakolonne skal det "
"sammenlignes med."
msgid "Operator to compare product category terms."
msgstr "Operatør for å sammenligne produktkategori vilkår."
msgid ""
"Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date."
msgstr "Begrens svar til ressurser utgitt før en gitt ISO8601 kompatibel dato."
msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs."
msgstr "Avgrens resultat til anmeldelser fra bestemte produkt-IDer."
msgid ""
"Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Begrens respons til ressurser opprettet etter en gitt ISO8601-kompatibel "
"dato."
msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs."
msgstr "Avgrens resultat til anmeldelser fra bestemte kategori-IDer."
msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection."
msgstr "Hvis sant, beregnes antall rangeringer for produkter i samlingen."
msgid "Taxonomy name."
msgstr "Navn på taksonomi."
msgid ""
"If requested, calculates attribute term counts for products in the "
"collection."
msgstr ""
"Hvis etterspurt, beregnes antall attributtvilkår for produkter i samlingen."
msgid ""
"If true, calculates the minimum and maximum product prices for the "
"collection."
msgstr "Hvis sant, beregnes minimum og maksimum produktpriser for samlingen."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Ugyldig kategori-ID."
msgid "Attribute does not exist."
msgstr "Attributten finnes ikke."
msgid "Invalid attribute ID."
msgstr "Ugyldig attributt-ID."
msgid "Unique identifier for the attribute."
msgstr "Unik identifikator for attributten."
msgid "No payment method provided."
msgstr "Ingen betalingsmetode gitt."
msgid "Invalid payment result received from payment method."
msgstr "Ugyldig betalingsresultat mottatt fra betalingsmåte."
msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment."
msgstr "Data som skal overføres til betalingsmåten ved behandling av betaling."
msgid "ISO code for the country of the address being shipped to."
msgstr "ISO-kode for landet for adressen som sendes til."
msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to."
msgstr "Zip eller postnummer av adressen som sendes til."
msgid ""
"ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being "
"shipped to."
msgstr ""
"ISO-kode, eller navn, for staten, provinsen eller distriktet til adressen "
"som sendes til."
msgid "City of the address being shipped to."
msgstr "Poststed for adressen som sendes til."
msgid "Second line of the address being shipped to."
msgstr "Andre linje av adressen som sendes til."
msgid "New quantity of the item in the cart."
msgstr "Nytt antall av varen i handlekurven."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update."
msgstr ""
"Unik identifikator (nøkkel) for handlekurvelementet som skal oppdateres."
msgid "The chosen rate ID for the package."
msgstr "Den valgte sats-ID-en for pakken."
msgid "First line of the address being shipped to."
msgstr "Første linje av adressen som sendes til."
msgid "Cart item no longer exists or is invalid."
msgstr "Handlekurvelementet finnes ikke lenger eller er ugyldig."
msgid "Unique identifier (key) for the cart item."
msgstr "Unik identifikator (nøkkel) for handlekurvelementet."
msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart."
msgstr ""
"Kupongen kan ikke fjernes fordi den ikke allerede er brukt på handlekurven."
msgid "Invalid coupon code."
msgstr "Ugyldig kupongkode."
msgid "Cart item does not exist."
msgstr "Handlekurvvaren finnes ikke."
msgid "Coupon does not exist in the cart."
msgstr "Kupongen finnes ikke i handlekurven."
msgid "Unique identifier for the item within the cart."
msgstr "Unik identifikator for elementet i handlekurven."
msgid "Unique identifier for the coupon within the cart."
msgstr "Unik identifikator for elementet i handlekurven."
msgid "Quantity of this item in the cart."
msgstr "Antall av dette produktet i handlekurven."
msgid "Variation attribute value."
msgstr "Verdi for variant-attributt."
msgid "Variation attribute name."
msgstr "Navn på variant-attributt."
msgid "Chosen attributes (for variations)."
msgstr "Valgte attributter (for varianter)."
msgid "Cannot create an existing cart item."
msgstr "Kan ikke opprette et eksisterende handlekurv-element."
msgid "If true, empty terms will not be returned."
msgstr "Hvis sant, returneres ikke tomme termer."
msgid "Sort by term property."
msgstr "Sorter etter term-egenskap."
msgid "Sort ascending or descending."
msgstr "Sortere stigende eller synkende."
msgid ""
"Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit "
"if left blank."
msgstr ""
"Maksimalt antall varer som skal returneres i resultatsett. Ingen grense hvis "
"tomt."
msgid "The cart item product or variation ID."
msgstr "Produkt- eller variant-ID for handlekurv-elementet."
msgid "Method not implemented"
msgstr "Metoden ikke implementert"
msgid ""
"WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE "
"privileges on the %3$s database?"
msgstr ""
"Oppretting av tabellen for WooCommerce %1$s mislyktes. Har brukeren %2$s "
"CREATE-rettigheter i databasen %3$s?"
msgctxt "Order status"
msgid "Draft"
msgstr "Kladd"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files "
"or %3$s to build the files and watch for changes."
msgstr ""
"WooCommerce blokker utviklingsmodus krever at filer skal bygges. Fra "
"utvidelser-katalogen, kan du kjøre %1$s for å installere dependencies, %2$s "
"for å bygge filene eller %3$s å bygge filene og se etter endringer."
msgid "%d product"
msgid_plural "%d products"
msgstr[0] "%d produkt"
msgstr[1] "%d produkter"
msgid "Go to category"
msgstr "Gå til kategori"
msgid "List of categories with their product counts"
msgstr "Liste over kategorier med antall produkter"
msgid "List of categories"
msgstr "Liste over kategorier"
msgid "Product on sale"
msgstr "Produkt på salg"
msgid "Contact Forms"
msgstr "Kontaktskjemaer"
msgid "Last 20 events"
msgstr "Seneste 20 hendelser"
msgid "1-year archive"
msgstr "1-årig arkiv"
msgid "Biscay"
msgstr "Bizkaia"
msgid "Al Sharqia"
msgstr "Al Sharqia"
msgid "Aswan"
msgstr "Aswan"
msgid "Asyut"
msgstr "Asyut"
msgid "Beheira"
msgstr "Beheira"
msgid "Beni Suef"
msgstr "Beni Suef"
msgid "Dakahlia"
msgstr "Dakahlia"
msgid "Damietta"
msgstr "Damietta"
msgid "Faiyum"
msgstr "Faiyum"
msgid "Gharbia"
msgstr "Gharbia"
msgid "Giza"
msgstr "Giza"
msgid "Ismailia"
msgstr "Ismailia"
msgid "Kafr el-Sheikh"
msgstr "Kafr el-Sheikh"
msgid "Luxor"
msgstr "Luxor"
msgid "Matrouh"
msgstr "Matrouh"
msgid "Minya"
msgstr "Minya"
msgid "Monufia"
msgstr "Monufia"
msgid "North Sinai"
msgstr "Nord-Sinai"
msgid "Port Said"
msgstr "Port Said"
msgid "Qalyubia"
msgstr "Qalyubia"
msgid "Qena"
msgstr "Qena"
msgid "Red Sea"
msgstr "Rødehavet"
msgid "Sohag"
msgstr "Sohag"
msgid "South Sinai"
msgstr "Sør-Sinai"
msgid "Suez"
msgstr "Suez"
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
msgid "Report table data is being deleted."
msgstr "Tabelldata for rapporter slettes."
msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready"
msgstr "[{site_title}]: Din {report_name} Rapportnedlasting er klar"
msgid ""
"Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` "
"hook."
msgstr ""
"Gjeldende `page retrieval` bør kalles på eller etter `current_screen` hook."
msgid "Your Report Download"
msgstr "Din Rapportnedlasting"
msgid "Renew Subscription"
msgstr "Forny abonnement"
msgid ""
"Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue "
"receiving updates and access to support."
msgstr ""
"Abonnementet er utløpt på %s. Få et nytt abonnement for å fortsette å motta "
"oppdateringer og tilgang til støtte."
msgid "%s subscription expired"
msgstr "%s-abonnementet har utløpt"
msgid ""
"Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing "
"updates and access to support."
msgstr ""
"Abonnementet ditt utløper om %d dager. Aktiver automatisk fornyelse for å "
"unngå å miste oppdateringer og tilgang til støtte."
msgid "%s subscription expiring soon"
msgstr "%s abonnement utløper snart"
msgid "Connect to get important product notifications and updates."
msgstr "Koble til for å få viktige produktvarsler og oppdateringer."
msgid ""
"WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions "
"for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month "
"clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing "
"packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods."
msgstr ""
"WooCommerce Abonnementer lar deg introdusere en rekke abonnementer for "
"fysiske eller virtuelle produkter og tjenester. Opprett klubber, ukentlige "
"tjenesteabonnementer eller til og med årlige programvarefaktureringspakker. "
"Legg til registreringsgebyrer, tilby gratis prøveversjoner eller angi "
"utløpsperioder."
msgid "Connect to WooCommerce.com"
msgstr "Koble til WooCommerce.com"
msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?"
msgstr "Trenger du mer informasjon om WooCommerce-abonnementer?"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooPayments"
"strong>."
msgstr ""
"Ta imot kreditt- og debetkort på nettstedet ditt på en sikker måte. "
"Administrer transaksjoner uten å forlate WordPress-dashbordet. Bare med "
"WooPayments."
msgid ""
"Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be "
"considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or "
"determine if an improvement makes sense. You can always visit the "
"%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about "
"what data we collect."
msgstr ""
"Innsamling av bruksdata gjør at vi kan forbedre WooCommerce. Butikken din "
"vil bli vurdert når vi evaluerer nye funksjoner, bedømmer kvaliteten på en "
"oppdatering, eller avgjør om en forbedring gir mening. Du kan alltid gå til "
"%1$sInnstillinger%3$s og velge å slutte å dele data. %2$sLes mer%3$s om "
"hvilke data vi samler inn."
msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking"
msgstr "Hjelp å forbedre WooCommerce med brukssporing"
msgid "Try the new way to get paid"
msgstr "Prøv den nye måten å få betalt på"
msgid "Activate usage tracking"
msgstr "Aktiver brukssporing"
msgid "Test checkout"
msgstr "Test kasse"
msgid "Don't forget to test your checkout"
msgstr "Ikke glem å teste kassen din"
msgid ""
"Make sure that your checkout is working properly before you launch your "
"store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a "
"product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment."
msgstr ""
"Kontroller at kassen fungerer som den skal før du starter butikken. Gå "
"gjennom betalingsprosessen i sin helhet: fra å legge til et produkt i "
"handlekurven, velge et fraktsted og foreta en betaling."
msgid "Get real-time order alerts anywhere"
msgstr "Få ordrevarsler i sanntid hvor som helst"
msgid ""
"Get notifications about store activity, including new orders and product "
"reviews directly on your mobile devices with the Woo app."
msgstr ""
"Få varsler om butikkaktivitet, inkludert nye bestillinger og "
"produktanmeldelser direkte på mobilenhetene dine med Woo-appen."
msgid "Personalize homepage"
msgstr "Tilpass hjemmesiden"
msgid "Personalize your store's homepage"
msgstr "Tilpass butikkens hjemmeside"
msgid ""
"The homepage is one of the most important entry points in your store. When "
"done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to "
"personalize the homepage that we created for your store during the "
"onboarding."
msgstr ""
"Hjemmesiden er et av de viktigste inngangspunktene i butikken din. Når du "
"gjør det riktig, kan det føre til høyere konverteringer og engasjement. Ikke "
"glem å tilpasse hjemmesiden som vi opprettet for butikken din under "
"onboarding."
msgid "Review your orders"
msgstr "Se gjennom ordrene dine"
msgid ""
"Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your "
"orders to date."
msgstr ""
"En annen ordre milepæl! Ta en titt på ordrerapporten din for å se gjennom "
"bestillingene dine til dags dato."
msgid ""
"You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce "
"success stories for inspiration."
msgstr ""
"Du har truffet milepælen for 10 bestillinger! Dette går unna. Bla gjennom "
"noen WooCommerce suksesshistorier for inspirasjon."
msgid ""
"Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn "
"how to manage your orders."
msgstr ""
"Gratulerer med at du fikk din første bestilling fra en kunde! Nå passer det "
"å lære hvordan du administrerer ordrene dine."
msgid "First order received"
msgstr "Første ordre mottatt"
msgid ""
"Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. "
"In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to "
"create successful product listings, and show you how to market to your ideal "
"audience."
msgstr ""
"Å starte et motenettsted er spennende, men det kan virke overveldende også. "
"I denne artikkelen vil vi gå deg gjennom konfigurasjonsprosessen, lære deg å "
"opprette vellykkede produktoppføringer og vise deg hvordan du markedsfører "
"til ditt ideelle publikum."
msgid "Congratulations on processing %s orders!"
msgstr "Gratulerer med gjennomføring av %s bestillinger!"
msgid "Start your online clothing store"
msgstr "Start din klesbutikk på nettet"
msgid ""
"Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ "
"payment gateways for WooCommerce."
msgstr ""
"Ta betalinger med leverandøren som er riktig for deg - velg mellom 100 + "
"betalinsløsninger for WooCommerce."
msgid "Start accepting payments on your store!"
msgstr "Begynn å ta i mot betaling i din butikk!"
msgid "New sales record!"
msgstr "Ny salgsrekord!"
msgid "Install Woo mobile app"
msgstr "Installer Woo mobilapp"
msgid ""
"Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales "
"notifications, and view key metrics — wherever you are."
msgstr ""
"Installer WooCommerce mobilappen for å administrere bestillinger, motta "
"salgsvarsler og se viktige beregninger - uansett hvor du er."
msgid ""
"Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but "
"it is easier than you might think to move your products, customers, and "
"orders to WooCommerce. This article will help you with going through this "
"process."
msgstr ""
"Endre e-handel plattformer kan virke som et stort hinder for å overvinne, "
"men det er enklere enn du kanskje tror å flytte produkter, kunder, og "
"bestillinger til WooCommerce. Denne artikkelen vil hjelpe deg med å gå "
"gjennom denne prosessen."
msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?"
msgstr "Vil du migrere fra Shopify til WooCommerce?"
msgid "Ready to launch your store?"
msgstr "Er du klar til å starte butikken?"
msgid ""
"To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've "
"put together the essential pre-launch checklist."
msgstr ""
"For å sikre at du aldri får \"hva glemte jeg\" følelsen, har vi satt sammen "
"den essensielle sjekklisten før lansering."
msgid "Thanks for your feedback"
msgstr "Takk for tilbakemeldingen"
msgid "Share feedback"
msgstr "Del tilbakemelding"
msgid ""
"Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're "
"providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to "
"having your feedback on the store setup experience so we can improve it in "
"the future."
msgstr ""
"Nå som du har valgt oss som partner, er målet vårt å sørge for at vi tilbyr "
"de riktige verktøyene for å møte dine behov. Vi ser frem til å få "
"tilbakemeldinger om butikkoppsettopplevelsen, slik at vi kan forbedre den i "
"fremtiden."
msgid ""
"This video tutorial will help you go through the process of adding your "
"first product in WooCommerce."
msgstr ""
"Denne videoen opplæringen vil hjelpe deg å gå gjennom prosessen med å legge "
"til ditt første produkt i WooCommerce."
msgid "Watch tutorial"
msgstr "Se opplæringen"
msgid "Do you need help with adding your first product?"
msgstr "Trenger du hjelp med å legge til ditt første produkt?"
msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout"
msgstr "Samle inn og validere EU-mva-numre i kassen"
msgid ""
"If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number "
"extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a "
"field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one."
msgstr ""
"Hvis butikken din er basert i EU, anbefaler vi at du bruker EUs mva-"
"nummerutvidelse i tillegg til automatiserte avgifter. Det gir kassen din et "
"felt for å samle inn og validere en kundes EU-mva-nummer, hvis de har en."
msgid ""
"With our blocks, you can select and display products, categories, filters, "
"and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit "
"lines of code. Learn more about how to use each one of them."
msgstr ""
"Med blokkene våre kan du velge og vise produkter, kategorier, filtre og mer "
"nesten hvor som helst på nettstedet ditt – du trenger ikke å bruke kortkoder "
"eller redigere kodelinjer. Finn ut mer om hvordan du bruker hver og en av "
"dem."
msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks"
msgstr "Tilpass nettbutikken din med WooCommerce-blokker"
msgid "Remove legacy coupon menu"
msgstr "Fjern eldre kupongmeny"
msgid ""
"Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below "
"to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item."
msgstr ""
"Kuponger kan nå administreres fra Markedsføring > Kuponger. Klikk på knappen "
"nedenfor for å fjerne det eldre WooCommerce > Kuponger menyelementet."
msgid "Coupon management has moved!"
msgstr "Kupongbehandling har flyttet!"
msgid "The admin note layout has a wrong prop value."
msgstr "Administrasjonsnotatoppsettet har feil prop-verdi."
msgid "The admin note action label prop cannot be empty."
msgstr "Admin-notat handlingsetikett kan ikke være tom."
msgid "The admin note action name prop cannot be empty."
msgstr "Admin-notat handlingsnavn kan ikke være tom."
msgid "The admin note date prop cannot be empty."
msgstr "Admin-notat dato kan ikke være tom."
msgid "The admin note source prop cannot be empty."
msgstr "Admin-notat kilde kan ikke være tom."
msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses."
msgstr "Admin-notat status (%s) er ikke en av de støttede statusene."
msgid "The admin note status prop cannot be empty."
msgstr "Admin-notat status kan ikke være tom."
msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass."
msgstr "Admin-notat content_data må være en forekomst av stdClass."
msgid "The admin note content prop cannot be empty."
msgstr "Admin-notat innhold kan ikke være tom."
msgid "The admin note title prop cannot be empty."
msgstr "Admin-notat tittel kan ikke være tom."
msgid "The admin note locale prop cannot be empty."
msgstr "Admin-notat locale kan ikke være tom."
msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types."
msgstr "Admin-notat type (%s) er ikke en av de støttede typene."
msgid "The admin note type prop cannot be empty."
msgstr "Admin-notat type kan ikke være tom."
msgid "The admin note name prop cannot be empty."
msgstr "Admin-notat navn kan ikke være tom."
msgid "Invalid admin note"
msgstr "Ugyldig admin notat"
msgid "Default Date Range"
msgstr "Standard datointervall"
msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin."
msgstr "Statuser som krever ekstra handling på vegne av butikkadministratoren."
msgid "Actionable order statuses"
msgstr "Handlingsklare ordrestatuser"
msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals."
msgstr "Statuser som ikke skal inkluderes ved beregning av rapporttotaler."
msgid "Excluded report order statuses"
msgstr "Ekskluderte statuser for rapporter"
msgid "Settings for WooCommerce admin reporting."
msgstr "Innstillinger for WooCommerce admin rapportering."
msgid "Profile Setup Wizard"
msgstr "Profiloppsettveiviser"
msgid "WooCommerce Onboarding"
msgstr "WooCommerce Onboarding"
msgid "Bookings"
msgstr "Bestillinger"
msgid "Customizable products"
msgstr "Produkter som kan tilpasses"
msgid "Education and learning"
msgstr "Utdanning og opplæring"
msgid "CBD and other hemp-derived products"
msgstr "CBD og andre hamperelaterte produkter"
msgid "Physical products"
msgstr "Fysiske produkter"
msgid "Home, furniture, and garden"
msgstr "Hjem, møbler og hage"
msgid "Analytics cache cleared."
msgstr "Analyse bufferen er tømt."
msgid "Clear analytics cache"
msgstr "Tøm bufferen for analyse"
msgid "Electronics and computers"
msgstr "Elektronikk og datamaskiner"
msgid "Fashion, apparel, and accessories"
msgstr "Mote, klær og tilbehør"
msgid "A zip file of the theme to be uploaded."
msgstr "En zip-fil med temaet som skal lastes opp."
msgid "Uploaded theme."
msgstr "Opplastet tema."
msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned."
msgstr ""
"Avgrens resultat til varer som har de bestemte avgiftssats-ID'er tilordnet."
msgid "Search by similar tax code."
msgstr "Søk etter liknende avgiftskode."
msgid "Theme installation status."
msgstr "Status på temainstallasjon."
msgid "Sorry, fetching tax data failed."
msgstr "Beklager, henting av avgiftsdata mislyktes."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"taxes taxonomy."
msgstr ""
"Avgrens resultat til alle elementer som har det spesifiserte vilkåret "
"tilordnet i kategori-taksonomien."
msgid "%s must contain 2 valid dates."
msgstr "%s må inneholde 2 gyldige datoer."
msgid "%s must contain 2 numbers."
msgstr "%s må inneholde 2 tall."
msgid "%1$s is not a numerically indexed array."
msgstr "%1$s er ikke en numerisk indeksert matrise."
msgid "Product attributes."
msgstr "Produktattributter."
msgid "Order tax."
msgstr "Bestillingsavgift."
msgid "Shipping tax."
msgstr "Fraktavgift."
msgid "Total tax."
msgstr "Totale avgifter."
msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates."
msgstr ""
"Avgrens resultatet til produkter som er tilordnet én eller flere "
"avgiftssatser."
msgid "State."
msgstr "Delstat."
msgid "Amount of tax codes."
msgstr "Antall avgiftskoder."
msgid "Number of %s products."
msgstr "Antall %s produkter."
msgid "Number of low stock products."
msgstr "Antall produkter med lite på lager."
msgid "Number of products."
msgstr "Antall produkter."
msgid "Products sold."
msgstr "Produkter solgt."
msgid "Items sold."
msgstr "Produkter solgt."
msgid "Total of returns."
msgstr "Total returnerte."
msgid "Product / Variation"
msgstr "Produkt / Variant"
msgid "Limit result set to items assigned a stock report type."
msgstr "Avgrens resultatet til produkter som er tilordnet en lagerrapporttype."
msgid "Manage stock."
msgstr "Administrere lager."
msgid "Stock status."
msgstr "Lagerstatus."
msgid "Total of taxes."
msgstr "Totalt avgifter."
msgid "Total of shipping."
msgstr "Total frakt."
msgid "Human readable segment label, either product or variation name."
msgstr "Menneskelig lesbar segmentetikett, enten produkt- eller variantnavn."
msgid "Limit result to items with specified variation ids."
msgstr "Avgrens resultat til elementer med angitte variant-ID'er."
msgid "%s (Deleted)"
msgstr "%s (Slettet)"
msgid "Limit result to items from the specified categories."
msgstr "Begrens resultatet til elementer fra de spesifiserte kategoriene."
msgid "Add additional piece of info about each product to the report."
msgstr "Legg til ytterligere informasjon om hvert produkt i rapporten."
msgid "Limit result to items with specified product ids."
msgstr "Avgrens resultat til elementer med angitte produkt-ID'er."
msgid "Product image."
msgstr "Produktbilde."
msgid "Product link."
msgstr "Produktlenke."
msgid "Product variations IDs."
msgstr "Produktvariant ID-er."
msgid "Product category IDs."
msgstr "Produktkategori ID-er."
msgid "Product inventory threshold for low stock."
msgstr "Produkt lagerterskel for lite på lager."
msgid "Product inventory quantity."
msgstr "Produkt lagerantall."
msgid "Product inventory status."
msgstr "Produkt lagerstatus."
msgid "Number of orders product appeared in."
msgstr "Antall bestillinger produktet dukket opp i."
msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s."
msgstr ""
"Avgrens resultat til spesifikk rapportstatistikk. Tillatte verdier: %s."
msgid "There was an issue loading the report endpoints"
msgstr "Det oppsto et problem under innlasting av rapportens sluttpunkter"
msgid ""
"Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"Verdien av statistikken. Returnerer null hvis statistikken ikke eksisterer "
"eller ikke kan lastes."
msgid "Format of the stat."
msgstr "Format på statistikken."
msgid "Human readable label for the stat."
msgstr "Menneskelig lesbar etikett for statistikken."
msgid "The specific chart this stat referrers to."
msgstr "Det spesifikke diagrammet statistikken refererer til."
msgid "Total distinct customers."
msgstr "Totalt forskjellige kunder."
msgid "A list of stats to query must be provided."
msgstr "En liste over statistikker som skal spørres, må være gitt."
msgid "Sorry, fetching performance indicators failed."
msgstr "Beklager, henting av resultatindikatorer mislyktes."
msgid "Number of distinct products sold."
msgstr "Antall produkter solgt."
msgid "Unique coupons count."
msgstr "Unike kuponger antall."
msgid "Amount discounted by coupons."
msgstr "Beløp rabattert med kuponger."
msgid "Average items per order"
msgstr "Gjennomsnittlig antall varer pr. ordre"
msgid "Product(s)"
msgstr "Produkt(er)"
msgid "Limit result set to specific types of refunds."
msgstr "Avgrens resultat til bestemte typer refusjoner."
msgid "N. Revenue"
msgstr "Netto inntekt"
msgid "Limit result set to returning or new customers."
msgstr "Avgrens resultat til returnerende eller tilbakevendende kunder."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Avgrens resultat til varer som ikke har de bestemte avgiftssatser tilordnet."
msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned."
msgstr ""
"Avgrens resultat til varer som har de bestemte avgiftssatser tilordnet."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned."
msgstr "Avgrens resultat til varer som ikke har angitte kuponger tilordnet."
msgid "Order customer information."
msgstr "Kundeinformasjon."
msgid "List of order coupons."
msgstr "Liste over ordrekuponger."
msgid "List of order product IDs, names, quantities."
msgstr "Liste over ordreprodukt-IDer, navn, antall."
msgid "Returning or new customer."
msgstr "Tilbakevendende eller ny kunde."
msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned."
msgstr "Avgrens resultat til varer som har angitte kuponger tilordnet."
msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled."
msgstr "Alle ventende og pågående importhandlinger er avbrutt."
msgid "Net total revenue."
msgstr "Netto totale inntekter."
msgid "Date the order was created, as GMT."
msgstr "Dato da ordren ble opprettet, i GMT."
msgid "Date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Dato da ordren ble opprettet, i nettstedets tidssone."
msgid "Number of items sold."
msgstr "Antall produkter solgt."
msgid "Sorry, there is no export with that ID."
msgstr "Beklager, det finnes ingen eksport med den ID'en."
msgid "Your report file is being generated."
msgstr "Rapportfilen genereres."
msgid "There is no data to export for the given request."
msgstr "Det finnes ingen data å eksportere for den angitte forespørselen."
msgid "Export download URL."
msgstr "Eksport nedlastings-URL."
msgid "Percentage complete."
msgstr "Prosent fullført."
msgid "Regenerate data message."
msgstr "Forny datamelding."
msgid "Skip importing existing order data."
msgstr "Hopp over import av eksisterende ordredata."
msgid "Number of days to import."
msgstr "Antall dager som skal importeres."
msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user."
msgstr ""
"Hvis sant, send en e-post med en lenke for å laste ned eksporten til den "
"forespurte brukeren."
msgid "Sorry, fetching downloads data failed."
msgstr "Beklager, henting av nedlastingsdata mislyktes."
msgid "Parameters to pass on to the exported report."
msgstr "Parametere som skal sendes til den eksporterte rapporten."
msgid "Regeneration status."
msgstr "Fornyelsesstatus."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids."
msgstr ""
"Avgrens resultat til objekter som ikke har de spesifiserte bruker-ID'ene."
msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids."
msgstr "Avgrens resultat til objekter som har de spesifiserte bruker-ID'ene."
msgid "Order #"
msgstr "Ordre #"
msgid "Number of downloads."
msgstr "Antall nedlastinger."
msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address."
msgstr "Avgrens resultat til objekter som ikke har en angitt ip-adresse."
msgid "Limit response to objects that have a specified ip address."
msgstr "Avgrens resultat til objekter som har en angitt IP-adresse."
msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids."
msgstr ""
"Avgrens resultat til objekter som ikke har de spesifiserte bruker-IDene."
msgid "Limit response to objects that have the specified user ids."
msgstr "Avgrens resultat til objekter som har de spesifiserte bruker-IDene."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids."
msgstr ""
"Avgrens resultat til elementer som ikke har de spesifiserte ordre-ID'ene."
msgid "Limit result set to items that have the specified order ids."
msgstr "Avgrens resultat til elementer som har de spesifiserte ordre-ID'ene."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Avgrens resultat til elementer som ikke har de bestemte produkter tilordnet."
msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned."
msgstr ""
"Avgrens resultat til elementer som ikke har de bestemte produkter tilordnet."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"products, orders, username, ip_address."
msgstr ""
"Angir om alle betingelsene skal være oppfylt for det resulterende settet, "
"eller om noen av dem er tilstrekkelig. Samsvar påvirker følgende parametere: "
"produkter, bestillinger, brukernavn, ip_address."
msgid "The date of the download, as GMT."
msgstr "Datoen for nedlastingen, i GMT."
msgid "IP address for the downloader."
msgstr "IP-adresse til den som laster ned."
msgid "User name of the downloader."
msgstr "Brukernavn til den som laster ned."
msgid "User ID for the downloader."
msgstr "Bruker-ID til den som laster ned."
msgid "The date of the download, in the site's timezone."
msgstr "Datoen for nedlastingen, i nettstedets tidssone."
msgid "Order Number."
msgstr "Ordrenummer."
msgid "AOV"
msgstr "AOV"
msgid "ID."
msgstr "ID."
msgid "Last Active"
msgstr "Senest aktiv"
msgid "Number of customers."
msgstr "Antall kunder."
msgid "Limit result to items with specified customer ids."
msgstr "Begrens resultatet til elementer med spesifiserte kunde-ID-er."
msgid ""
"Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Avgrens resultat til objekter med siste ordre etter (eller på) en gitt "
"ISO8601-kompatibel datetime."
msgid "Average AOV per customer."
msgstr "Gjennomsnittlig ordreverdi pr. kunde."
msgid "Average total spend per customer."
msgstr "Gjennomsnittlig totalforbruk pr. kunde."
msgid "Average number of orders."
msgstr "Gjennomsnittlig antall ordrer."
msgid ""
"Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Avgrens resultat til objekter med siste ordre før (eller på) en gitt ISO8601-"
"kompatibel datetime."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend between two given "
"numbers."
msgstr ""
"Avgrens resultat til objekter med et gjennomsnittlig ordreforbruk mellom to "
"gitte tall."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Avgrens resultat til objekter med et gjennomsnittlig ordreforbruk mindre enn "
"eller lik et gitt tall."
msgid ""
"Limit response to objects with an average order spend greater than or equal "
"to given number."
msgstr ""
"Avgrens resultat til objekter med et gjennomsnittlig ordreforbruk større enn "
"eller lik et gitt tall."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend between two given numbers."
msgstr ""
"Avgrens resultat til objekter med et ordreforbruk mellom to gitte tall."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend less than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Avgrens resultat til objekter med et ordreforbruk mindre enn eller lik et "
"gitt tall."
msgid ""
"Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to "
"given number."
msgstr ""
"Avgrens resultat til objekter med et ordreforbruk større enn eller lik et "
"gitt tall."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count between two given integers."
msgstr ""
"Avgrens resultat til objekter med en ordreantall mellom to gitte heltall."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count less than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Avgrens resultat til objekter med en ordreantall mindre enn eller lik et "
"gitt heltall."
msgid ""
"Limit response to objects with an order count greater than or equal to given "
"integer."
msgstr ""
"Avgrens resultat til objekter med en ordreantall større enn eller lik et "
"gitt heltall."
msgid ""
"Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Avgrens resultat til objekter som var sist aktiv mellom to gitte ISO8601-"
"kompatible datetime."
msgid ""
"Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Avgrens resultat til objekter som var sist aktiv etter (eller på) en gitt "
"ISO8601-kompatibel datetime."
msgid ""
"Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Avgrens resultat til objekter som var sist aktiv før (eller på) en gitt "
"ISO8601-kompatibel datetime."
msgid "Limit response to objects excluding emails."
msgstr "Avgrens resultatet til objekter unntatt e-poster."
msgid "Limit response to objects including emails."
msgstr "Avgrens resultatet til objekter inkludert e-poster."
msgid ""
"Limit response to objects with a customer field containing the search term. "
"Searches the field provided by `searchby`."
msgstr ""
"Avgrens resultat til objekter med et kundefelt som inneholder søkeordet. "
"Søker i feltet levert av `searchby`."
msgid ""
"Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, "
"or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories"
msgstr ""
"Angir om alle betingelsene skal være oppfylt for det resulterende settet, "
"eller om noen av dem er tilstrekkelig. Samsvar påvirker følgende parametere: "
"status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, "
"coupon_includes, coupon_excludes, kunde, kategorier"
msgid ""
"Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Begrens svar til ressurser med ordrer publisert før en gitt ISO8601-"
"kompatibel dato."
msgid ""
"Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 "
"compliant date."
msgstr ""
"Begrens svar til ressurser med ordrer publisert etter en gitt ISO8601-"
"kompatibel dato."
msgid ""
"Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant "
"datetime."
msgstr ""
"Avgrens resultatet til objekter registrert etter (eller på) en gitt ISO8601-"
"kompatibel datetime."
msgid ""
"Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 "
"compliant datetime."
msgstr ""
"Avgrens resultatet til objekter registrert før (eller på) en gitt ISO8601-"
"kompatibel datetime."
msgid "City."
msgstr "By."
msgid "Region."
msgstr "Region."
msgid "Country / Region."
msgstr "Land/Region."
msgid "Date registered GMT."
msgstr "Registreringsdato i UTC."
msgid "Date registered."
msgstr "Registreringsdato."
msgid "Avg order value."
msgstr "Gjennomsnittlig ordreverdi."
msgid "Total spend."
msgstr "Total forbruk."
msgid "Order count."
msgstr "Antall ordre."
msgid "Date last active GMT."
msgstr "Dato sist aktiv GMT."
msgid "Date last active."
msgstr "Dato sist aktiv."
msgid "Username."
msgstr "Brukernavn"
msgid "User ID."
msgstr "Bruker-ID."
msgid ""
"product_includes parameter need to specify exactly one product when "
"segmenting by variation."
msgstr ""
"product_includes parameteren må angi nøyaktig ett produkt når det "
"segmenteres etter variant."
msgid "Limit stats fields to the specified items."
msgstr "Begrens statistikkfeltene til de spesifiserte elementene."
msgid "Segment the response by additional constraint."
msgstr "Segmenter svaret etter ekstra begrensning."
msgid "The date the report end, as GMT."
msgstr "Dato for rapportens slutt, som GMT."
msgid "The date the report end, in the site's timezone."
msgstr "Dato for rapportens slutt, i nettstedets tidssone."
msgid "The date the report start, as GMT."
msgstr "Dato for rapportens start, som GMT."
msgid "The date the report start, in the site's timezone."
msgstr "Dato for rapportens start, i nettstedets tidssone."
msgid "(Deleted)"
msgstr "(Slettet)"
msgid "Number of discounted orders."
msgstr "Antall ordrer med rabatt."
msgid "Number of coupons."
msgstr "Antall kuponger."
msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report."
msgstr "Legg til mer informasjon om hver kupong i rapporten."
msgid "Type of interval."
msgstr "Type intervall."
msgid "Reports data grouped by intervals."
msgstr "Rapporterer data gruppert etter intervaller."
msgid "Interval subtotals."
msgstr "Intervall subtotaler."
msgid "Segment identificator."
msgstr "Segmentidentifikator."
msgid "Reports data grouped by segment condition."
msgstr "Rapporterer data gruppert etter segmenttilstand."
msgid "Totals data."
msgstr "Totalt data."
msgid "Coupon discount type."
msgstr "Kupong rabattype."
msgid "Coupon expiration date in GMT."
msgstr "Utløpsdato for kupong i GMT."
msgid "Coupon expiration date."
msgstr "Utløpsdato for kupong."
msgid "Coupon creation date in GMT."
msgstr "Opprettelsesdato for kupong i GMT."
msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs."
msgstr "Avgrens resultat til kuponger tilordnet bestemte kupong-ID-er."
msgid "Coupon ID."
msgstr "Kupong-ID."
msgid "Coupon creation date."
msgstr "Kupongens opprettelsesdato."
msgid "API path."
msgstr "API-filbane."
msgid "Net discount amount."
msgstr "Netto rabattbeløp."
msgid "Customers detailed reports."
msgstr "Detaljerte kunderapporter."
msgid "Stats about product downloads."
msgstr "Statistikk om produktnedlastinger."
msgid "Product download files detailed reports."
msgstr "Detaljerte rapporter for produktnedlastingsfiler."
msgid "Product downloads detailed reports."
msgstr "Detaljerte rapporter for produktnedlastinger."
msgid "Stats about taxes."
msgstr "Statistikk om avgifter."
msgid "Taxes detailed reports."
msgstr "Detaljerte avgiftsrapporter."
msgid "Stats about coupons."
msgstr "Statistikk om kuponger."
msgid "Coupons detailed reports."
msgstr "Detaljerte rapporter for kuponger."
msgid "Stats about product categories."
msgstr "Statistikk om produktkategorier."
msgid "Product categories detailed reports."
msgstr "Detaljerte rapporter om produktkategorier."
msgid "Stats about products."
msgstr "Statistikk om produkter."
msgid "Products detailed reports."
msgstr "Detaljerte rapporter om produkter."
msgid "Stats about orders."
msgstr "Statistikk om bestillinger."
msgid "Stats about revenue."
msgstr "Statistikk om inntekter."
msgid ""
"Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` "
"endpoints."
msgstr ""
"Batch endpoint for å få spesifikke resultatindikatorer fra `statistikk` "
"endepunkter."
msgid "Net Revenue"
msgstr "Nettoinntekt"
msgid "Add additional piece of info about each category to the report."
msgstr "Legg til ekstra informasjon om hver kategori i rapporten."
msgid "Sorry, fetching revenue data failed."
msgstr "Beklager, henting av inntektsdata mislyktes."
msgid ""
"Limit result set to all items that have the specified term assigned in the "
"categories taxonomy."
msgstr ""
"Avgrens resultat til alle elementer som har det spesifiserte vilkåret "
"tilordnet i kategori-taksonomien."
msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status."
msgstr ""
"Avgrens resultat til elementer som ikke har den spesifiserte ordre-statusen."
msgid "Limit result set to items that have the specified order status."
msgstr ""
"Avgrens resultat til elementer som har den spesifiserte ordre-statusen."
msgid "Product parent name."
msgstr "Navn på forelderprodukt."
msgid "Amount of items sold."
msgstr "Antall produkter solgt."
msgid "Invalid response from data store."
msgstr "Ugyldig svar fra datalager."
msgid "Time interval to use for buckets in the returned data."
msgstr "Tidsintervall som skal brukes for samlinger i de returnerte dataene."
msgid "Search by similar product name or sku."
msgstr "Søk etter lignende produktnavn eller sku."
msgid "Number of orders."
msgstr "Antall ordre."
msgid "Plugin name."
msgstr "Utvidelsens navn."
msgid "Plugin status."
msgstr "Utvidelsens status."
msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under kommunikasjon med WooCommerce Payments-utvidelsen."
msgid "Action that should be completed to connect Jetpack."
msgstr "Handling som skal fullføres for å koble til jetpack."
msgid "Plugin slug."
msgstr "Slug på utvidelse."
msgid "There was an error connecting to Square."
msgstr "Det oppstod en feil under tilkobling til Square."
msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under tilkobling til WooCommerce.com. Vennligst prøv på "
"nytt."
msgid "There was a problem activating some of the requested plugins."
msgstr ""
"Det oppstod et problem under aktivering av noen av de forespurte utvidelser."
msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API."
msgstr "Det oppstod en feil under lasting av WooCommerce.com Helper API."
msgid "Jetpack is not installed or active."
msgstr "Jetpack er ikke installert eller aktiv."
msgid "Plugins were successfully activated."
msgstr "Utvidelser vellykket aktivert."
msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed."
msgstr "Den forespurte utvidelsen `%s` er ennå ikke installert."
msgid "The requested plugin `%s` could not be activated."
msgstr "Den forespurte utvidelsen `%s` kunne ikke aktiveres."
msgid "There was a problem installing some of the requested plugins."
msgstr ""
"Det oppstod et problem under instalering av noen av de forespurte utvidelser."
msgid "Plugins were successfully installed."
msgstr "Utvidelser ble vellykket installert."
msgid "The requested plugin `%s` could not be installed."
msgstr "Den forespurte utvidelsen '%s' kunne ikke installeres."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed."
msgstr ""
"Den forespurte utvidelsen '%s' kunne ikke installeres. Utvidelse API-kall "
"mislyktes."
msgid "Plugins must be a non-empty array."
msgstr "Utvidelser må være en ikke-tom array."
msgid "Limit result set to orders matching part of an order number."
msgstr ""
"Avgrens resultat til ordrer som samsvarer med en del av et ordrenummer."
msgid "Array of options with associated values."
msgstr "Rekke av alternativer med tilhørende verdier."
msgid "Sorry, you cannot manage these options."
msgstr "Beklager, du kan ikke administrere disse alternativene."
msgid "You must supply an array of options and values."
msgstr "Du må levere en rekke alternativer og verdier."
msgid "Sorry, you cannot view these options."
msgstr "Beklager, du kan ikke se disse alternativene."
msgid "You must supply an array of options."
msgstr "Du må levere en rekke alternativer."
msgid "Theme status."
msgstr "Temastatus."
msgid "Theme slug."
msgstr "Tema slug."
msgid "The requested theme could not be activated."
msgstr "Det forespurte temaet kunne ikke aktiveres."
msgid "Invalid theme %s."
msgstr "Ugyldig tema %s."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed."
msgstr "Det forespurte temaet `%s` kunne ikke installeres."
msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed."
msgstr ""
"Det forespurte temaet `%s` kunne ikke installeres. Tema API-kall mislyktes."
msgid "Invalid theme."
msgstr "Ugyldig tema."
msgid "Shop by Category"
msgstr "Handle etter kategori"
msgid "New Products"
msgstr "Nye produkter"
msgid "On Sale"
msgstr "På tilbud"
msgid "Fan Favorites"
msgstr "Favoritter"
msgid "New In"
msgstr "Ny i"
msgid "Sorry, you cannot manage themes."
msgstr "Beklager, du kan ikke administrere temaer."
msgid "Go shopping"
msgstr "Gå på handel"
msgid "Write a short welcome message here"
msgstr "Skriv en kort velkomstmelding her"
msgid "Welcome to the store"
msgstr "Velkommen til butikken"
msgid "Sorry, the sample products data file was not found."
msgstr "Beklager, datafilen med eksempelprodukter ble ikke funnet."
msgid ""
"Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the "
"extension flow."
msgstr ""
"Hvorvidt butikken var koblet til WooCommerce.com under utvidelsesflyten."
msgid "Whether or not this store was setup for a client."
msgstr "Hvorvidt denne butikken var konfigurert for en klient eller ikke."
msgid "Name of other platform used to sell (not listed)."
msgstr "Navn på annen plattform som brukes til å selge (ikke oppført)."
msgid "Selected store theme."
msgstr "Valgt butikktema."
msgid "Extra business extensions to install."
msgstr "Ekstra forretningsutvidelser å installere."
msgid "Name of other platform used to sell."
msgstr "Navn på annen plattform som ble brukt til å selge."
msgid "Current annual revenue of the store."
msgstr "Nåværende årlige inntekter i butikken."
msgid "Other places the store is selling products."
msgstr "Andre steder butikken selger produkter."
msgid "Industry."
msgstr "Industri."
msgid "Whether or not the profile was skipped."
msgstr "Hvorvidt profilen ble hoppet over eller ikke."
msgid "Number of products to be added."
msgstr "Antall produkter som skal legges til."
msgid "Types of products sold."
msgstr "Typer produkter som selges."
msgid "Registers whether the note is deleted or not"
msgstr "Registrerer om notatet er slettet eller ikke"
msgid "The image of the note, if any."
msgstr "Bildet av notatet, hvis noen."
msgid "Whether or not the profile was completed."
msgstr "Hvorvidt profilen ble fullført eller ikke."
msgid "Onboarding profile data has been updated."
msgstr "Onboarding profildata er oppdatert."
msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)."
msgstr "Oppsettet av notatet (f.eks. banner, miniatyrbilde, vanlig)."
msgid "An array of actions, if any, for the note."
msgstr "En rekke handlinger, om noen, for meldingen."
msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note."
msgstr "Hvorvidt en bruker kan be om å bli minnet om notatet."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)."
msgstr "Dato hvoretter brukeren skal bli minnet om notatet, hvis noen (GMT)."
msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any."
msgstr "Dato hvoretter brukeren skal bli minnet om notatet, hvis noen."
msgid "Date the note was created (GMT)."
msgstr "Dato da notatet ble opprettet (GMT)."
msgid "Date the note was created."
msgstr "Dato da notatet ble opprettet."
msgid "Source of the note."
msgstr "Kilde til notatet."
msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)."
msgstr "Status for meldingen (f.eks ubehandlet, behandlet)."
msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization."
msgstr ""
"Innholdsdata for notatet. JSON-streng. Tilgjengelig for relokalisering."
msgid "Locale used for the note title and content."
msgstr "Språk som brukes til notat-tittel og innhold."
msgid "Title of the note."
msgstr "Tittelen på notatet."
msgid "Content of the note."
msgstr "Innholdet i notatet."
msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)."
msgstr "Typen notat (f.eks. feil, advarsel osv.)."
msgid "Type of note."
msgstr "Notistype."
msgid "Sorry, there is no note with that ID."
msgstr "Beklager, det er ingen notat med den ID-en."
msgid "The plugin could not be activated."
msgstr "Utvidelsen kunne ikke aktiveres."
msgid "Sorry, you cannot manage plugins."
msgstr "Beklager, du kan ikke administrere utvidelser."
msgid "Name of the note."
msgstr "Navnet på notatet."
msgid "ID of the note record."
msgstr "ID for notatet."
msgid "Status of note."
msgstr "Status for notatet."
msgid "Sorry, there is no resource with that ID."
msgstr "Beklager, det er ingen ressurs med den ID-en."
msgid "Unique ID for the Note Action."
msgstr "Unik ID for notathandlingen."
msgid "Unique ID for the Note."
msgstr "Unik ID for notatet."
msgid "Invalid plugin."
msgstr "Ugyldig utvidelse."
msgid "Table cell value."
msgstr "Tabellcelleverdi."
msgid "Table cell display."
msgstr "Tabellcellevisning."
msgid "Table rows."
msgstr "Tabellrader."
msgid "Table column header."
msgstr "Tabell kolonneoverskrift."
msgid "Table headers."
msgstr "Tabelloverskrifter."
msgid "Displayed title for the leaderboard."
msgstr "Vist tittel på topplisten."
msgid "Leaderboard ID."
msgstr "Toppliste ID."
msgid "URL query to persist across links."
msgstr "URL-spørring for å vedvare på tvers av lenker."
msgid "Total Spend"
msgstr "Total forbruk"
msgid "Top Customers - Total Spend"
msgstr "Toppkunder - Total forbruk"
msgid "Top Coupons - Number of Orders"
msgstr "Toppkuponger - antall bestillinger"
msgid "IP address."
msgstr "IP-adresse."
msgid ""
"A partial IP address can be passed and matching results will be returned."
msgstr ""
"En del av en IP-adresse kan sendes og matchende resultater blir returnert."
msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address."
msgstr ""
"Et sluttpunkt som brukes til å søke i nedlastingslogger for en spesifikk IP-"
"adresse."
msgid "Invalid request. Please pass the match parameter."
msgstr "Ugyldig forespørsel. Vennligst send matchparameteren."
msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string."
msgstr "Avgrens resultat til kuponger med koder som samsvarer en gitt streng."
msgid "Edit Coupon"
msgstr "Rediger rabattkode"
msgid "Edit Product"
msgstr "Rediger produkt"
msgid "Edit Order"
msgstr "Rediger ordre"
msgid "Extensions"
msgstr "Tilleggsmoduler"
msgid "Download your %1$s Report: %2$s"
msgstr "Last ned %1$s Rapport: %2$s"
msgid "Download your %s Report"
msgstr "Last ned %s Rapport"
msgid "Limit result set to products with a specific slug."
msgstr "Begrens resultat til produkter med et gitt slug."
msgid "Limit result set to resources with a specific code."
msgstr "Avgrens resultetet til ressurser med en bestemt kode."
msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs."
msgstr "Avgrens resultat til omtaler knyttet til bestemte bruker-ID'er."
msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
msgstr "Avgrens resultatet til webhooks knyttet til en bestemt status."
msgid ""
"Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Avgrens respons til ressurser som er publisert før en gitt ISO8601-"
"kompatibel dato."
msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
msgstr "Avgrens resultat til produkter tilknyttet en gitt stikkord-ID."
msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
msgstr "Begrens resultat til produkter av en gitt type."
msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
msgstr "Avgrens resultat til produkter assosiert til en gitt kategori."
msgid "Featured product."
msgstr "Fremheved produkt."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
msgstr "Begrens resultatet til ordre assosiert med et gitt produkt."
msgid "Sorry, you cannot update resource."
msgstr "Beklager, du kan ikke oppdatere en ressurs."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
msgstr "Begrens resultatet til ordre assosiert med en gitt kunde."
msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
msgstr "Begrens resultatet til ordre med en gitt ordrestatus."
msgid "Invalid resource id."
msgstr "Ugyldig ressurs-ID."
msgid "Customers do not support trashing."
msgstr "Kunder kan ikke legges i papirkurven."
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Ressursen kan ikke slettes."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
msgstr "Beklager, du har ikke lov å redigere denne ressurssen."
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Du har ikke tilgang til å opprette avgiftssatser"
msgid "Placeholder"
msgstr "Plassholder"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette produkter"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese denne %s"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette denne kunden"
msgid "Account details"
msgstr "Kontoopplysninger"
msgid "Billing Address"
msgstr "Fakturaadresse"
msgid "The ID for the resource."
msgstr "Ressursens ID."
msgid "On hold (%s)"
msgid_plural "On hold (%s)"
msgstr[0] "På vent (%s)"
msgstr[1] "På vent (%s)"
msgid "New product"
msgstr "Nytt produkt"
msgid "Coupons"
msgstr "Kuponger"
msgid "WordPress version"
msgstr "WordPress-versjon"
msgid "Parent %s"
msgstr "Overordnet %s"
msgid "Invalid product ID"
msgstr "Ugyldig produkt-ID"
msgid "Parent category"
msgstr "Forelderkategori"
msgid "Database prefix"
msgstr "Database prefiks"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Vennligst skriv inn passordet ditt igjen."
msgid "Backorders?"
msgstr "Restordre?"
msgid "State code"
msgstr "Delstatskode"
msgid "Currency position"
msgstr "Valutaposisjon"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgid "Product categories"
msgstr "Produktkategorier"
msgid "Address line 2"
msgstr "Adresselinje 2"
msgid "Remove this image"
msgstr "Fjern dette bildet"
msgid "Coupon code"
msgstr "Rabattkode"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere webhook'er"
msgid "Product name"
msgstr "Produktnavn"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Bare innloggede kunder som har kjøpt dette produktet kan legge igjen en "
"omtale."
msgid "You may also like…"
msgstr "Du liker kanskje også…"
msgid "Perfect"
msgstr "Perfekt"
msgid "Your review"
msgstr "Din anmeldelse"
msgid "Very poor"
msgstr "Veldig dårlig"
msgid "Not that bad"
msgstr "Ikke så dårlig"
msgid "Rate…"
msgstr "Vurder…"
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Forstørr/forminsk"
msgid "%1$s review for %2$s"
msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
msgstr[0] "%1$s gjennomgang for %2$s"
msgstr[1] "%1$s anmeldelser for %2$s"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s kundeomtale"
msgstr[1] "%s kundeomtaler"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Bli den første til å vurdere “%s”"
msgid "Related products"
msgstr "Relaterte produkter"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Det finnes ikke noen omtaler enda."
msgid "Next (arrow right)"
msgstr "Neste (→)"
msgid "Previous (arrow left)"
msgstr "Forrige (←)"
msgid "Awaiting product image"
msgstr "Venter på produktbilde"
msgid "Your rating"
msgstr "Vurderingen din"
msgid "Add a review"
msgstr "Skriv en omtale"
msgid "verified owner"
msgstr "bekreftet eier"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Omtalen din venter på godkjenning"
msgid "Track"
msgstr "Spor"
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"For å spore ordren din, skriv ID-en din i boksen nedenfor og trykk enter. ID-"
"en finner du på kvitteringen din og i bekreftelsen har mottatt på epost."
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Veksle fullskjerm"
msgid "Billing email"
msgstr "Fakturerings-E-post"
msgid "Close (Esc)"
msgstr "Lukk (Esc)"
msgid "Search products…"
msgstr "Søk produkter…"
msgid "Order again"
msgstr "Bestill på nytt"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "E-postadressen som du oppgav i kassen."
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Finnes i e-posten din med ordrebekreftelse."
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Dette produktet er for tiden utsolgt og utilgjengelig."
msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
msgstr "Ordre #%1$s ble lagt inn #%2$s og har som status #%3$s."
msgid "Order updates"
msgstr "Ordreoppdateringer"
msgid "%1$s for %2$s item"
msgid_plural "%1$s for %2$s items"
msgstr[0] "%1$s for %2$s vare"
msgstr[1] "%1$s for %2$s varer"
msgid "Available downloads"
msgstr "Tilgjengelige nedlastinger"
msgid "Recent orders"
msgstr "Nylige ordre"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "%s nedlasting gjenstår"
msgstr[1] "%s nedlastinger gjenstår"
msgid "%1$s ending in %2$s"
msgstr "%1$s slutter på %2$s"
msgid "No saved methods found."
msgstr "Ingen lagrede metoder funnet."
msgid "No order has been made yet."
msgstr "Ingen ordre har blitt gjort ennå."
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Du har ikke satt opp denne type adresse ennå."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr "Følgende adresser kommer til å bli brukt på kassesiden som standard."
msgid ""
"A password reset email has been sent to the email address on file for your "
"account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait "
"at least 10 minutes before attempting another reset."
msgstr ""
"En e-post for tilbakestilling av passord har blitt sendt til e-postadressen "
"som er lagret på din konto, men det kan da en liten stund før denne dukker "
"opp i innboksen din. Vennligst vent minimum 10 minutter før du forsøker å "
"tilbakestille igjen."
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Skriv inn et nytt passord under."
msgid "Password reset email has been sent."
msgstr "E-post for tilbakestilling av passord har blitt sendt."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Gjenta nytt passord"
msgid "Password change"
msgstr "Endring av passord"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Nåværende passord (la feltet stå tomt for å beholde det du har)"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Nytt passord (la feltet stå tomt for å beholde det du har)"
msgid ""
"This will be how your name will be displayed in the account section and in "
"reviews"
msgstr "Dette er hvordan navnet ditt blir vist i kontoen din og i omtaler"
msgid "Save address"
msgstr "Lagre adresse"
msgid ""
"New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if "
"you require assistance."
msgstr ""
"Nye betalingsmetoder kan bare legges til i kassen. Vennligst kontakt oss "
"hvis du trenger hjelp."
msgid "No downloads available yet."
msgstr "Ingen nedlastninger tilgjengelig ennå."
msgid "Browse products"
msgstr "Bla gjennom produkter"
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders, manage your shipping and billing addresses, "
"and edit your password and account details."
msgstr ""
"Fra din kontos kontrollpanel kan du se dine siste ordre"
"a>, redigere dine leverings- og fakturaadresser og redigere passord og kontodetaljer."
msgid ""
"From your account dashboard you can view your recent "
"orders, manage your billing address, and edit your password and account details."
msgstr ""
"Fra din kontos kontrollpanel kan du se dine siste ordre"
"a>, redigere din fakturaadresse og tilpasse passord og kontodetaljer."
msgid "Sale!"
msgstr "Salg!"
msgctxt "with first and last result"
msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result"
msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results"
msgstr[0] "Viser %1$d–%2$d av %3$d resultat"
msgstr[1] "Viser %1$d–%2$d av %3$d resultater"
msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)"
msgstr "Hei %1$s (ikke %1$s? Logg ut)"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Klikk her for å tilbakestille ditt passord"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr ""
"OBS! Vi kan fremdeles tenkes å ha det du søker etter, men det er ikke i "
"nettbutikken enda. Send en epost til: salg@mwg.no for å sjekke."
msgid "%s quantity"
msgstr "%s antall"
msgid "View order: %s"
msgstr "Vis ordre: %s"
msgid "[Order #%1$s] (%2$s)"
msgstr "[Ordre #%1$s] (%2$s)"
msgid "[Order #%s]"
msgstr "[Ordre #%s]"
msgid "Customer details"
msgstr "Kundedetaljer"
msgid "Shop order"
msgstr "Produktsortering"
msgid ""
"If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to "
"proceed:"
msgstr ""
"Hvis ikke du kom med denne forespørselen, kan du ignorere denne e-posten:"
msgid "Showing all %d result"
msgid_plural "Showing all %d results"
msgstr[0] "Viser alle %d resultater"
msgstr[1] "Viser alle %d resultater"
msgid "Showing the single result"
msgstr "Viser det ene resultatet"
msgid "Billing address"
msgstr "Fakturaadresse"
msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:"
msgstr "Noen har forespurt et nytt passord for følgende konto hos %s:"
msgid ""
"Your order on %s has been refunded. There are more details below for your "
"reference:"
msgstr ""
"Ordren din hos %s er refundert. Flere detaljer er vist nedenfor som "
"referanse:"
msgid ""
"Your order on %s has been partially refunded. There are more details below "
"for your reference:"
msgstr ""
"Ordren din hos %s er delvis refundert. Flere detaljer er vist nedenfor som "
"referanse:"
msgid ""
"Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now "
"being processed:"
msgstr ""
"Til din informasjon — vi har mottatt ordrenummer #%s og er nå under "
"behandling."
msgid "The following note has been added to your order:"
msgstr "Følgende notat er lagt til i ordren din:"
msgid "As a reminder, here are your order details:"
msgstr "Som en påminnelse, her er dine ordredetaljer:"
msgid ""
"Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can "
"access your account area to view orders, change your password, and more at: "
"%3$s"
msgstr ""
"Takk for at du opprettet en konto hos %1$s. Brukernavnet ditt er %2$s. Du "
"kan gå inn på kontoen din for å vise ordre, endre passordet ditt, og mer på: "
"%3$s"
msgid "Here are the details of your order placed on %s:"
msgstr "Her er detaljene for bestillingen som er bestilt på %s:"
msgid ""
"An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a "
"link to make payment when you’re ready: %2$s"
msgstr ""
"En ordre er opprettet for deg hos %1$s. Fakturaen finner du nedenfor, med en "
"lenke for å ordne betaling når du er klar: %2$s"
msgid "Pay for this order"
msgstr "Betal denne ordren"
msgid "You’ve received the following order from %s:"
msgstr "Du har mottatt følgende ordre fra %s:"
msgid "We have finished processing your order."
msgstr "Din ordre er ferdig behandlet."
msgid ""
"Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been "
"cancelled:"
msgstr ""
"Varsel for å informere deg – ordre #%1$s tilhørende %2$s har blitt "
"kansellert:"
msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:"
msgstr "Betaling for ordre #%1$s fra %2$s mislyktes. Ordren var som følger:"
msgid "Price:"
msgstr "Pris:"
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Takk skal du ha. Bestillingen er mottatt og blir nå behandlet."
msgid "Max price"
msgstr "Makspris"
msgid "Min price"
msgstr "Minstepris"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Dessverre kan ikke ordren din fullføres fordi betalingen ble avvist av din "
"bank eller ditt kredittkortselskap. Vennligst prøv igjen."
msgid "Update totals"
msgstr "Oppdater total"
msgid ""
"Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
"ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. "
"You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so."
msgstr ""
"Siden nettleseren din ikke støtter JavaScript, eller den er deaktivert, må "
"du sørge for at du klikker på knappen %1$sOppdater totalsum%2$s før du "
"legger inn bestillingen. Du kan bli belastet mer enn beløpet som er angitt "
"ovenfor hvis du ikke gjør det."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"Beklager, det ser ikke ut til å finnes noe bestillingsmetode for adressen "
"din. Kontakt oss om du trenger hjelp."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr ""
"Vennligst fyll inn detaljene dine ovenfor for å se tilgjengelige "
"betalingsmetoder."
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"Det ligger ikke inne noen betalingsalternativer her. Du vil bli kontaktet i "
"etterkant for å avtale betaling for hybelen."
msgid "Order number:"
msgstr "Ordrenummer:"
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Sende til en annen adresse?"
msgid ""
"If you have shopped with us before, please enter your details below. If you "
"are a new customer, please proceed to the Billing section."
msgstr ""
"Dersom du har handlet hos oss før, vennligst fyll ut detaljene dine "
"nedenfor. Er du en ny kunde, vennligst fortsett til seksjonen for "
"fakturering."
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Klikk her for å skrive inn koden din"
msgid "Create an account?"
msgstr "Opprett bruker"
msgid "Return to cart"
msgstr "Tilbake til handlekurven"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Du må være pålogget for å gå til kassen."
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Har du en kupong?"
msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
msgstr "Hvis du har en kupongkode, vennligst bruk den nedenfor."
msgid "Returning customer?"
msgstr "Registrert som kunde?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Fakturering & Frakt"
msgid ""
"There are some issues with the items in your cart. Please go back to the "
"cart page and resolve these issues before checking out."
msgstr ""
"Det er problemer med noen av produktene i bestillingslisten. Vennligst gå "
"tilbake til bestillingslisten og rett på dette før du går til bestillings-"
"siden."
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Fortsett til kasse"
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Du trenger kanskje også…"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Tom handlekurv"
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Beregn frakt"
msgid "Enter a different address"
msgstr "Skriv inn en annen adresse"
msgid "No shipping options were found for %s."
msgstr "Ingen fraktalternativer ble funnet for %s."
msgid ""
"There are no shipping options available. Please ensure that your address has "
"been entered correctly, or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Det er ingen fraktmetoder tilgjengelig. Vennligst sjekk at adressen du har "
"lagt inn er riktig, eller ta kontakt med oss hvis du trenger hjelp."
msgid "(estimated for %s)"
msgstr "(estimert for %s)"
msgid "Cart totals"
msgstr "Totalt i handlekurven"
msgid "Enter your address to view shipping options."
msgstr "Skriv inn adressen din for å vise fraktalternativer."
msgid "Change address"
msgstr "Endre adresse"
msgid "Coupon:"
msgstr "Kupong:"
msgid "Shipping costs are calculated during checkout."
msgstr "Fraktkostnader beregnes på betalingssiden."
msgid "Shipping options will be updated during checkout."
msgstr "Fraktalternativer vil bli oppdatert på betalingssiden."
msgid "Shipping to %s."
msgstr "Frakt til %s."
msgid "Application authentication request"
msgstr "Applikasjon autentiseringsforespørsel"
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s"
msgstr ""
"Du må være logget inn for å koble til %1$s. Logg inn på din butikk nedenfor, "
"eller avbryt og gå tilbake til %1$s"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s ønsker å koble til din butikk"
msgid "Missing the WooCommerce %s package"
msgstr "Mangler WooCommerce %s pakke"
msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
msgstr "Dette vil gi \"%1$s\" %2$s tilgang som vil tillate det å:"
msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order."
msgstr ""
"Ikke nok enheter av %s er tilgjengelig på lager for å oppfylle denne "
"bestillingen."
msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased."
msgstr ""%s" er utsolgt og kan ikke kjøpes."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your "
"development environment."
msgstr ""
"Installasjonen din av WooCommerce er ufullstendig. Hvis du installerte "
"WooCommerce fra GitHub, %1$svennligst sjekk dette dokumentet%2$s for å sette "
"opp utviklingsmiljøet."
msgid ""
"Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce "
"from GitHub, please refer to this document to set up your development "
"environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-"
"WooCommerce-development-environment"
msgstr ""
"Installasjonen av WooCommerce er ufullstendig. Hvis du installerte "
"WooCommerce fra GitHub, kan du sjekke dette dokumentet for å sette opp "
"utviklingsmiljøet: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-"
"set-up-WooCommerce-development-environment"
msgid "A list of your store's top-rated products."
msgstr "En liste med topp-vurderte produkter i butikken din."
msgid "Recent Product Reviews"
msgstr "Nylige omtaler"
msgid "Display a list of recent reviews from your store."
msgstr "Viser en liste med nylige omtaler fra butikken din."
msgid "Top rated products"
msgstr "Toppvurderte produkter"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Antall omtaler å vise"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Nylige omtaler"
msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
msgstr "Viser en liste med produkter som en kunde nylig har sett på."
msgid "Filter Products by Rating"
msgstr "Filtrer produkter på vurdering"
msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
msgstr ""
"Viser en liste med stjernevurderinger for å filtrere produkter i butikken "
"din."
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Nylig viste produkter"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Bestilling"
msgid "ASC"
msgstr "STIG"
msgid "DESC"
msgstr "SYNK"
msgid "Product Search"
msgstr "Produktsøk"
msgid "A list of your store's products."
msgstr "En liste med produkter i butikken din."
msgid "Product Tag Cloud"
msgstr "Produkt stikkordsky"
msgid "A cloud of your most used product tags."
msgstr "En sky med dine mest brukte produkt-stikkord."
msgid "Show hidden products"
msgstr "Vis skjulte produkter"
msgid "Hide free products"
msgstr "Skjul gratisprodukter"
msgid "On-sale products"
msgstr "Produkter på salg"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Antall produkter som vises"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Skjul tomme kategorier"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimal dybde"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Bare viser underkategorier fra den aktuelle kategorien"
msgid "Show product counts"
msgstr "Vis produkt antall"
msgid "Product Categories"
msgstr "Produkt kategorier"
msgid "OR"
msgstr "ELLER"
msgid "Filter Products by Price"
msgstr "Filtrer produkter på pris"
msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
msgstr "Viser en slider for å filtrere produktene i butikken din på pris."
msgid "Category order"
msgstr "Kategorirekkefølge"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "En liste eller en rullegardin med produktkategorier."
msgid "Filter by price"
msgstr "Filtrer på pris"
msgid "Any %s"
msgstr "Enhver %s"
msgid "AND"
msgstr "OG"
msgid "Attribute"
msgstr "Attributt"
msgid "Filter Products by Attribute"
msgstr "Filtrer produkter på attributt"
msgid "Query type"
msgstr "Spørretype"
msgid "Remove filter"
msgstr "Fjern filter"
msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
msgstr ""
"Viser en liste med attributter for å filtrere produkter i butikken din."
msgid "Active Product Filters"
msgstr "Aktive produkt-filtre"
msgid "Display a list of active product filters."
msgstr "Viser en liste med aktive produkt-filtre."
msgid "Display the customer shopping cart."
msgstr "Vis kundens handlekurv."
msgid "Min %s"
msgstr "Min %s"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Skjul dersom handlekurven er tom"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Vennligst skriv inn et passord for kontoen."
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr ""
"En konto er allerede registrert med det brukernavnet. Vennligst velg et "
"annet."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Vennligst skriv inn et gyldig brukernavn for kontoen."
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in."
msgstr ""
"En konto er allerede registrert med e-postadressen din. Vennligst logg inn."
msgctxt "min_price"
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
msgstr[0] "Rangert %1$s av 5 basert på %2$s kundevurdering"
msgstr[1] "Rangert %1$s av 5 basert på %2$s kundevurderinger"
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Du har ikke lagt inn noen forespørsler."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Odre refundert helt"
msgid "Choose an option"
msgstr "Velger"
msgid "Update country / region"
msgstr "Oppdater land / region"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Startside"
msgid "Place order"
msgstr "Gjennomfør bestilling"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Sorter etter gjennomsnittlig rangering"
msgid "Sort by latest"
msgstr "Sorter etter nyeste"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Sorter etter popularitet"
msgid "terms and conditions"
msgstr "vilkår og betingelser"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Omtaler (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Sorter etter pris: høy til lav"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Sorter etter pris: lav til høy"
msgid "Default sorting"
msgstr "Standard sortering"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Side %s"
msgid "privacy policy"
msgstr "personvern"
msgid "Invalid image: %s"
msgstr "Ugyldig bilde: %s"
msgid "Stock levels increased:"
msgstr "Lagerantall øket:"
msgid "Unable to restore stock for item %s."
msgstr "Kan ikke gjenopprette lagerstatus for produkt %s."
msgid "Stock levels reduced:"
msgstr "Lagerantall redusert:"
msgid "Unable to reduce stock for item %s."
msgstr "Kan ikke redusere lagerantall for produkt %s."
msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
msgstr "Kassen er ikke tilgjengelig så lenge handlekurven din er tom."
msgid "Error getting remote image %s."
msgstr "Feil ved henting av eksternt bilde %s."
msgid "Invalid URL %s."
msgstr "Ugyldig URL %s."
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "slug ukategorisert"
msgid ""
"%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have "
"finished."
msgstr "%1$s må ikke kalles før %2$s, %3$s og %4$s-handlinger er fullført."
msgid "Shop only"
msgstr "Kun butikk"
msgid "Shop and search results"
msgstr "Butikk og søkeresultater"
msgid "Simple product"
msgstr "Enkeltprodukt"
msgid "Variable product"
msgstr "Variabelt produkt"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Ekstern-/Partnerprodukt"
msgid "Grouped product"
msgstr "Gruppert produkt"
msgid ""
"Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need "
"to issue a refund through your payment gateway."
msgstr ""
"Ordrestatus er satt til refundert. For å refundere kunden må du utstede en "
"refusjon gjennom betalingsløsningen."
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Ubetalt ordre kansellert - tidsfrist nådd."
msgid "Order fully refunded."
msgstr "Ordre refundert helt."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "Lagersaldo for produkt #%1$s er økt fra %2$s til %3$s."
msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
msgstr "Betalingsmetoden for denne ordren støtter ikke automatiske refusjoner."
msgid "The payment gateway for this order does not exist."
msgstr "Betalingsmetoden for denne ordren finnes ikke."
msgctxt "Price range: from-to"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "%s in stock"
msgstr "%s på lager"
msgid "Invalid refund amount."
msgstr "Ugyldig refusjonsbeløp."
msgid "Fixed product discount"
msgstr "Fast produktrabatt"
msgid "Fixed cart discount"
msgstr "Fast handlekurvsrabatt"
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Denne funksjonen bør ikke kalles før woocommerce_init."
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(kan restbestilles)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr "Kun %s på lager"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "CFP franc"
msgstr "CFP-franc"
msgid "South African rand"
msgstr "Sørafrikansk rand"
msgid "West African CFA franc"
msgstr "Vestafrikansk CFA-franc"
msgid "Yemeni rial"
msgstr "Jemenittisk rial"
msgid "Zambian kwacha"
msgstr "Zambisk kwacha"
msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
msgstr "%1$s bør ikke kalles før %2$s handlingen."
msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
msgstr "Klassen %1$s angitt av %2$s filter må implementere %3$s."
msgid "Diners"
msgstr "Diners"
msgid "New Taiwan dollar"
msgstr "Taiwansk dollar"
msgid "Thai baht"
msgstr "Thailandsk baht"
msgid "Bolívar soberano"
msgstr "Venezuelansk bolívar soberano"
msgid "Central African CFA franc"
msgstr "Sentralafrikansk CFA-franc"
msgid "East Caribbean dollar"
msgstr "Østkaribisk dollar"
msgid "Samoan tālā"
msgstr "Samoansk tala"
msgid "Tajikistani somoni"
msgstr "Tadsjikisk somoni"
msgid "Tanzanian shilling"
msgstr "Tanzaniansk shilling"
msgid "Tongan paʻanga"
msgstr "Tongansk paʻanga"
msgid "Trinidad and Tobago dollar"
msgstr "Trinidadisk dollar"
msgid "Tunisian dinar"
msgstr "Tunisisk dinar"
msgid "Turkish lira"
msgstr "Tyrkisk lira"
msgid "Turkmenistan manat"
msgstr "Turkmensk manat"
msgid "Ugandan shilling"
msgstr "Ugandisk shilling"
msgid "Ukrainian hryvnia"
msgstr "Ukrainsk hryvnia"
msgid "United States (US) dollar"
msgstr "Amerikansk dollar"
msgid "Uruguayan peso"
msgstr "Uruguayansk peso"
msgid "Uzbekistani som"
msgstr "Usbekisk sum"
msgid "Vanuatu vatu"
msgstr "Vanuatisk vatu"
msgid "Venezuelan bolívar"
msgstr "Venezuelansk bolívar"
msgid "Vietnamese đồng"
msgstr "Vietnamesisk dong"
msgid "Russian ruble"
msgstr "Russiske rubler"
msgid "Swedish krona"
msgstr "Svensk krone"
msgid "Paraguayan guaraní"
msgstr "Paraguayansk guaraní"
msgid "Qatari riyal"
msgstr "Qatarsk rijal"
msgid "Romanian leu"
msgstr "Rumensk leu"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Rwandisk franc"
msgid "São Tomé and Príncipe dobra"
msgstr "Saotomesisk dobra"
msgid "Saint Helena pound"
msgstr "Sankthelensk pund"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Saudiarabisk rijal"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Serbisk dinar"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Seychelliansk rupi"
msgid "Sierra Leonean leone"
msgstr "Sierraleonsk leone"
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Singaporsk dollar"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Salomonsk dollar"
msgid "Somali shilling"
msgstr "Somalisk shilling"
msgid "South Sudanese pound"
msgstr "Sørsudansk pund"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Sudansk pund"
msgid "Surinamese dollar"
msgstr "Surinamsk dollar"
msgid "Swazi lilangeni"
msgstr "Swazilandsk lilangeni"
msgid "Syrian pound"
msgstr "Syriske pund"
msgid "Transnistrian ruble"
msgstr "Transnistrisk rubel"
msgid "Namibian dollar"
msgstr "Namibiske dollar"
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "New Zealand-dollar"
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Norsk krone"
msgid "Burmese kyat"
msgstr "Burmesisk kyat"
msgid "Macanese pataca"
msgstr "Macaoisk pataca"
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
msgid "Macedonian denar"
msgstr "Makedonsk denar"
msgid "Malagasy ariary"
msgstr "Madagassisk ariary"
msgid "Malawian kwacha"
msgstr "Malawisk kwacha"
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Malaysisk ringgit"
msgid "Maldivian rufiyaa"
msgstr "Maldivisk rufiyaa"
msgid "Mauritanian ouguiya"
msgstr "Mauritansk ouguiya"
msgid "Mauritian rupee"
msgstr "Mauritisk rupi"
msgid "Mexican peso"
msgstr "Meksikansk peso"
msgid "Mongolian tögrög"
msgstr "Mongolsk tugrik"
msgid "Mozambican metical"
msgstr "Mosambikisk metical"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Nepalsk rupi"
msgid "Nicaraguan córdoba"
msgstr "Nicaraguansk córdoba"
msgid "Nigerian naira"
msgstr "Nigeriansk naira"
msgid "Omani rial"
msgstr "Omansk rial"
msgid "Pakistani rupee"
msgstr "Pakistansk rupi"
msgid "Panamanian balboa"
msgstr "Panamansk balboa"
msgid "Papua New Guinean kina"
msgstr "Papuansk kina"
msgid "Philippine peso"
msgstr "Filippinsk peso"
msgid "Polish złoty"
msgstr "Polsk złoty"
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Ungarsk forint"
msgid "Cambodian riel"
msgstr "Kambodsjansk riel"
msgid "Cayman Islands dollar"
msgstr "Caymansk dollar"
msgid "Comorian franc"
msgstr "Komorisk franc"
msgid "Icelandic króna"
msgstr "Islandsk krone"
msgid "Indian rupee"
msgstr "Indisk rupi"
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Indonesisk rupiah"
msgid "Iranian rial"
msgstr "Iransk rial"
msgid "Iranian toman"
msgstr "Iransk toman"
msgid "Iraqi dinar"
msgstr "Irakisk dinar"
msgid "Israeli new shekel"
msgstr "Ny israelsk shekel"
msgid "Jamaican dollar"
msgstr "Jamaicansk dollar"
msgid "Jersey pound"
msgstr "Jersey-pund"
msgid "Jordanian dinar"
msgstr "Jordansk dinar"
msgid "Kazakhstani tenge"
msgstr "Kasakhstansk tenge"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Kenyansk shilling"
msgid "Kuwaiti dinar"
msgstr "Kuwaitisk dinar"
msgid "Kyrgyzstani som"
msgstr "Kirgisisk som"
msgid "Lao kip"
msgstr "Laotisk kip"
msgid "Lebanese pound"
msgstr "Libanesisk pund"
msgid "Lesotho loti"
msgstr "Lesothisk loti"
msgid "Liberian dollar"
msgstr "Liberisk dollar"
msgid "Libyan dinar"
msgstr "Libysk dinar"
msgid "Manx pound"
msgstr "Isle of Man-pund"
msgid "Moldovan leu"
msgstr "Moldovsk leu"
msgid "Moroccan dirham"
msgstr "Marokkansk dirham"
msgid "North Korean won"
msgstr "Nordkoreansk won"
msgid "South Korean won"
msgstr "Sørkoreansk won"
msgid "Sri Lankan rupee"
msgstr "Srilankisk rupi"
msgid "Danish krone"
msgstr "Danske kroner"
msgid "Egyptian pound"
msgstr "Egyptiske pund"
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
msgid "Guernsey pound"
msgstr "Guernsey-pund"
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Hongkongdollar"
msgid "Pound sterling"
msgstr "Britiske pund"
msgid "Czech koruna"
msgstr "Tsjekkisk koruna"
msgid "Algerian dinar"
msgstr "Algerisk dinar"
msgid "Cape Verdean escudo"
msgstr "Kappverdisk escudo"
msgid "Costa Rican colón"
msgstr "Costaricansk colón"
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kroatisk kuna"
msgid "Cuban convertible peso"
msgstr "Cubansk konvertibel peso"
msgid "Cuban peso"
msgstr "Cubansk peso"
msgid "Djiboutian franc"
msgstr "Djiboutisk franc"
msgid "Dominican peso"
msgstr "Dominikansk peso"
msgid "Eritrean nakfa"
msgstr "Eritreisk nakfa"
msgid "Ethiopian birr"
msgstr "Etiopisk birr"
msgid "Falkland Islands pound"
msgstr "Falklandsk pund"
msgid "Fijian dollar"
msgstr "Fijiansk dollar"
msgid "Gambian dalasi"
msgstr "Gambisk dalasi"
msgid "Georgian lari"
msgstr "Georgisk lari"
msgid "Ghana cedi"
msgstr "Ghanesisk cedi"
msgid "Gibraltar pound"
msgstr "Gibraltarsk pund"
msgid "Guatemalan quetzal"
msgstr "Guatemalansk quetzal"
msgid "Guinean franc"
msgstr "Guineansk franc"
msgid "Guyanese dollar"
msgstr "Guyansk dollar"
msgid "Haitian gourde"
msgstr "Haitisk gourde"
msgid "Honduran lempira"
msgstr "Honduransk lempira"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Brazilian real"
msgstr "Brasiliansk real"
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulgarske lev"
msgid "Congolese franc"
msgstr "Kongolesiske franc"
msgid "Swiss franc"
msgstr "Sveitsiske franc"
msgid "Chilean peso"
msgstr "Chilensk peso"
msgid "Colombian peso"
msgstr "Colombiansk peso"
msgid "Azerbaijani manat"
msgstr "Aserbajdsjansk manat"
msgid "Bahamian dollar"
msgstr "Bahamansk dollar"
msgid "Bahraini dinar"
msgstr "Bahrainsk dinar"
msgid "Bangladeshi taka"
msgstr "Bangladeshisk taka"
msgid "Barbadian dollar"
msgstr "Barbadisk dollar"
msgid "Belarusian ruble"
msgstr "Hviterussisk rubel"
msgid "Belarusian ruble (old)"
msgstr "Hviterussisk rubel (gammel)"
msgid "Belize dollar"
msgstr "Belizisk dollar"
msgid "Bermudian dollar"
msgstr "Bermudisk dollar"
msgid "Bhutanese ngultrum"
msgstr "Bhutansk ngultrum"
msgid "Bolivian boliviano"
msgstr "\tBoliviansk boliviano"
msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
msgstr "Bosnia-Hercegovina 'konvertibilna mark'"
msgid "Botswana pula"
msgstr "Botswansk pula"
msgid "Brunei dollar"
msgstr "Bruneisk dollar"
msgid "Burundian franc"
msgstr "Burundisk franc"
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Canadisk dollar"
msgid "Chinese yuan"
msgstr "FR-Kinesisk yuan"
msgid "Afghan afghani"
msgstr "Afghansk afghani"
msgid "Albanian lek"
msgstr "Albansk lek"
msgid "Angolan kwanza"
msgstr "Angolansk kwanza"
msgid "Argentine peso"
msgstr "Argentinsk peso"
msgid "Armenian dram"
msgstr "Armensk dram"
msgid "Aruban florin"
msgstr "Arubansk florin"
msgid "Australian dollar"
msgstr "Australsk dollar"
msgid "Netherlands Antillean guilder"
msgstr "Antillansk gylden"
msgid "United Arab Emirates dirham"
msgstr "Emiratarabisk dirham"
msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template."
msgstr "action_args bør ikke overskrives når du kaller wc_get_template."
msgid "Could not find download url for the product."
msgstr "Finner ikke nedlastings-url for produktet."
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s eksisterer ikke."
msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s."
msgstr "Server krav er ikke oppfylt, manglende krav: %s."
msgid "Invalid products in request body."
msgstr "Ugyldige produkter i forespørselens body."
msgid "Missing products in request body."
msgstr "Manglende produkter i forespørselens body."
msgid "Unknown product filename."
msgstr "Ukjent produkt filnavn."
msgid "Could not find unpacked path."
msgstr "Finner ikke utpakket sti."
msgid "Could not find download path."
msgstr "Finner ikke nedlastings-sti."
msgid "[Remove]"
msgstr "[Fjern]"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping"
msgstr "Frakt"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Gå tilbake til varen"
msgid "Could not find product package."
msgstr "Finner ikke produktpakke."
msgid "Missing product subscription"
msgstr "Mangler produkt abonnement"
msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com"
msgstr "Kan ikke hente produktinfo fra woocommerce.com"
msgctxt "shipping packages"
msgid "Shipping %d"
msgstr "Frakt %d"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s er lagt til handlekurven din."
msgstr[1] "%s er lagt til handlekurven din."
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Kupong for gratis frakt"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "fakturering"
msgid "Please, provide an attribute name."
msgstr "Vennligst legg inn et attributt-navn."
msgid ""
"Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
"difficulty finding your order details."
msgstr ""
"Beklager, vi finner ikke ordren. Vennligst kontakt oss hvis du har problemer "
"med å finne dine ordredetaljer."
msgid "Could not update the attribute."
msgstr "Kunne ikke oppdatere attributen."
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "frakt"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Dette produktet er beskyttet og kan ikke kjøpes."
msgid ""
"This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
"again if needed."
msgstr ""
"Denne nøkkelen er ugyldig eller har allerede blitt brukt. Vennligst "
"tilbakestill passordet ditt igjen om nødvendig."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Vennligst skriv inn gyldig ordre-ID"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Ugyldig brukernavn eller E-postadresse."
msgid ""
"Are you sure you want to log out? Confirm and log out"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil logge ut? Bekreft og logg ut"
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Passordet ditt har blitt tilbakestilt."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Ordretotalene er blitt oppdatert. Bekreft ordren din ved å klikke på \"Send "
"ordre\"-knappen nederst på siden."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Beklager, \"%s\" er ikke lenger på lager, slik at denne bestillingen ikke "
"kan betales for. Vi beklager eventuelle ulemper."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Denne ordrens status er '%s' — den kan ikke bli betalt for. Ta kontakt "
"med oss hvis du trenger hjelp."
msgid ""
"This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"Denne ordren kan ikke betales. Vennligst ta kontakt hvis du trenger hjelp."
msgid ""
"You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you "
"recognize this order."
msgstr ""
"Du betaler for en gjesteordre. Fortsett med betalingen kun hvis du kjenner "
"igjen denne ordren."
msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
msgstr ""
"Vennligst logg inn på din konto nedenfor for å fortsette til betalingssiden."
msgid "Optional cost for local pickup."
msgstr "Valgfri kostnad for lokal henting."
msgid ""
"Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local "
"pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
msgstr ""
"Tillat kunder å hente ordrene selv. Når du bruker lokal henting vil avgifter "
"som standard medregnes uavhengig av kundens adresse."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "Beklager, denne ordren er ugyldig og kan ikke bli betalt for."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Fraktkostnader oppdatert."
msgid "Local pickup (legacy)"
msgstr "Lokal henting (Foreldet)"
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr "Hvilke postnummer er tilgjengelig for lokal henting?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Lokal henting"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Egne koder med komma. Godtar jokertegn, f.eks P*
vil matche et "
"postnummer på PE30. Aksepterer også et mønster, f.eksNG1___
"
"ville samsvarer med NG11AA men ikke NG10 1AA"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Hvilke postnummer er tilgjengelig for lokal levering?"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Hvilket gebyr vil du ta for lokal levering; tilsidesatt hvis du velger "
"gratis. La stå tom for å deaktivere."
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Tillatte postnumre"
msgid "Fee type"
msgstr "Avgiftstype"
msgid "Local delivery"
msgstr "Lokal levering"
msgid "Delivery fee"
msgstr "Fraktavgift"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Fast beløp pr. produkt"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Prosent av handlekurvens total"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Fast beløp"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Hvordan fraktkostnader beregnes"
msgid "Selected countries"
msgstr "Valgte land"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Lokal levering (Foreldet)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Internasjonal fastpris (Foreldet)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Gratis frakt (Foreldet)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Utelater valgte land"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Valgnavn | Tilleggskostnad [+- prosent%] | Pr. kostnadstype (ordre, klasse, "
"eller produkt)"
msgid "Method availability"
msgstr "Metodens tilgjengelighet"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Ett pr. linje: Valgnavn | Tilleggskostnad [+- Prosent | Per kostnadstype "
"(ordre, klasse, eller produkt) Eksempel: A Post | 6.95 [+ 0.2%] | "
"ordre
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Disse prisene er ekstra fraktalternativer med ekstra kostnader (basert på "
"flat sats)."
msgid "All allowed countries"
msgstr "Alle tillatte land"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Bestemte land"
msgid "Specific countries"
msgstr "Bestemte land"
msgid "Availability"
msgstr "Tilgjengelighet"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Når denne er slått av vil den ikkje være tilgjengelig mer."
msgid "Select some countries"
msgstr "Velg noen land"
msgid "Additional rates"
msgstr "Tilleggssatser"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Støtter følgende plassholdere: [qty]
= antall produkter, "
"[cost]
= kostnad for produktene, [fee percent=\\\"10\\\" "
"min_fee=\\\"20\\\"]
= Prosentbasert avgift."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones."
msgstr ""
"Denne metoden er foreldet i 2.6.0 og vil bli fjernet i fremtidige versjoner "
"- vi anbefaler å deaktivere dette og i stedet sette opp en ny pris i dine Fraktsoner."
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil gratis frakt være tilgjengelig basert på ordrebeløp før "
"rabatt."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Fastpris (Foreldet)"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Brukere må bruke dette beløpet for å få gratis frakt (hvis aktivert ovenfor)."
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr "Bruk minstebestillingsregel før kupongrabatt"
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Kupongrabatter"
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Gratis frakt er en spesialmetode som kan bli utløst med kuponger og "
"minimumsbeløp."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "Per ordre: ta betalt for frakt ut fra den dyreste fraktklassen"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr "Per klasse: ta betalt for frakt for hver fraktklasse individuelt"
msgid "Calculation type"
msgstr "Beregningstype"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Ingen kostnad for fraktklasse"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "\"%s\" fraktklasse kostnad"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class."
msgstr ""
"Disse kostnadene kan valgfritt legges til, basert på produktets fraktklasse."
msgid "Free shipping"
msgstr "Gratis frakt"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items,
[cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Bruk [qty]
for antallet produkter,
[cost]
for "
"totalkostnad på produktene, og [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for prosentbaserte avgifter."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Fraktklassekostnader"
msgid "Method title"
msgstr "Metodetittel"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr ""
"Legg inn en kostnad (uten avgift) eller sum, f.eks. 10,00 * [qty]"
"code>."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Lar deg bruke en fast pris for frakt."
msgid "Flat rate"
msgstr "Fastpris"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Standard produktkategori kan ikke slettes."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Attributt totaler."
msgid "Tags totals."
msgstr "Stikkord totaler."
msgid "Categories totals."
msgstr "Kategori totaler."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "En identifikator for gruppen denne innstillingen tilhører."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Frakt er deaktivert."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Taksonomien eksisterer ikke."
msgid "Paying customer"
msgstr "Betalende kunde"
msgid "Reviews totals."
msgstr "Omtale totaler."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Kupong totaler."
msgid "Customers totals."
msgstr "Kunde totaler."
msgid "Products totals."
msgstr "Produkt totaler."
msgid "Orders totals."
msgstr "Ordre totaler."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Antall omtaler."
msgid "Review type name."
msgstr "Omtale typenavn."
msgid "Amount of products."
msgstr "Antall produkter."
msgid "Product type name."
msgstr "Produkttype navn."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Antall ordrer."
msgid "Order status name."
msgstr "Ordrestatus navn."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Antall kunder."
msgid "Customer type name."
msgstr "Kundetype navn."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Ikke-betalende kunde"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Antall kuponger."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Kupongtype navn."
msgid "Variation status."
msgstr "Variasjonsstatus."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "Kan ikke lagre attributter på grunn av ugyldig foreldreprodukt."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Kontrollerer lagerstatus for produktet."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Ugyldig omtale-ID."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Avgrens resultat til produkter med en bestemt lagerstatus."
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr "Avgrens resultat til de fra en bestemt forfatter e-postadresse."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Sørg for at resultatet utelukker omtaler som er tildelt bestemte bruker-IDer."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "Avatar-URLer for objektets forfatter."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Objektet har allerede blitt kastet."
msgid "Status of the review."
msgstr "Status for omtalen."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "Objektet kan ikke slettes."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Unik identifikator for produktet som omtalen tilhører."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Objektet støtter ikke papirkurven. Angi '%s' for å slette."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Oppdatering av omtalen feilet."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Ugyldig innhold i omtalen."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Oppdatering av status på omtalen mislyktes."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Omtalefeltet overstiger maksimum tillatt lengde."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Unik identifikator for produktet."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "Avgrens resultat til ordrer med bestemte statuser."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Avgrens respons til omtaler publisert før en bestemt ISO8601 kompatibel dato."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Kan ikke opprette eksisterende omtale."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Støttede funksjoner for denne betalingsmetoden."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Hvis sant, vil dette notatet tilskrives den gjeldende brukeren. Hvis det er "
"feil, blir notatet tilordnet systemet."
msgid "Order note author."
msgstr "Ordrenotat forfatter."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Fullt navn på valuta."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Det finnes ingen valutaer som passer disse parameterne."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "ISO4217 Valutakode."
msgid "Data resource description."
msgstr "Dataressurs beskrivelse."
msgid "Data resource ID."
msgstr "Dataressurs ID."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Liste over støttede valutaer."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Liste over støttede stater i et bestemt land."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Liste over støttede kontinenter, land og stater."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "Vekteenhetene er definert for dette landet."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Tusenskilletegnet i viste priser for dette landet."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr "Antall desimaler vist i priser for dette landet."
msgid "Full name of state."
msgstr "Fullt navn på delstaten."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Liste over delstater i dette landet."
msgid "Full name of country."
msgstr "Fullt navn på landet."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "Lengdeenheter er definert for dette landet."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Desimalskilletegn viste i priser for dette landet."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Plassering av valutasymbol for dette landet."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Standard ISO4127 alpha-3 valutakode for landet."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Liste over land i dette kontinentet."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "ISO3166 alpha-2 landskode."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Fullt navn på kontinentet."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Det finnes ingen plasseringer som passer disse parameterne."
msgid "2 character continent code."
msgstr "2 tegn kontinentkode."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Liste over slettede ressurser."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Liste over oppdaterte ressurser."
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Kassen"
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Vilkår og betingelser"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "Dato da webhook'en sist ble redigert, i GMT."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "Dato da webhook'en ble opprettet, i GMT."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "Dato da webhook-leveringen ble loggført, i GMT."
msgid "List of created resources."
msgstr "Liste over lagde ressurser."
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Handlevogn"
msgid "Total post count."
msgstr "Total antall innlegg."
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL er installert, men kunne ikke hente versjon."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Vilkår i taksonomien for produktsynlighet."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "WooCommerce sider."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Hjem feil for besøkende?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Butikkbase"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Myntenhetssymbol."
msgid "Number of decimals."
msgstr "Antall desimaler."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Desimalskilletegn."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Tusenskilletegn."
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Taksonomivilkår for ordre-/produktstatuser."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Geolocation aktivert?"
msgid "SSL forced?"
msgstr "SSL tvunget?"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "REST API aktivert?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "URL til foreldretemaforfatter."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Foreldretemaversjon."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Foreldretemanavn."
msgid "Template overrides."
msgstr "Temaoverstyringer."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Har dette temaet utdaterte maler?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Har dette temaet en woocommerce.php fil?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Bekrefter dette temaet WooCommerce støtte?"
msgid "Settings."
msgstr "Innstillinger"
msgid "Currency."
msgstr "Myntenhet."
msgid "Security."
msgstr "Sikkerhet."
msgid "Theme name."
msgstr "Temanavn."
msgid "Theme version."
msgstr "Temaversjon."
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Dropins & MU utvidelser."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Inaktive utvidelser."
msgid "Currency position."
msgstr "Valutaposisjon."
msgid "Active plugins."
msgstr "Aktive utvidelser."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "MaxMind GeoIP Database."
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Er dette temaet et dattertema?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "Temaforfatter URL."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Siste temaversjon."
msgid "Database tables."
msgstr "Database tabeller."
msgid "WC database version."
msgstr "WC databaseversjon."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Remote GET svar."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Remote GET vellykket?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Remote POST svar."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Remote POST vellykket?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Er mbstring aktivert?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "Er GZip aktivert?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Er DomDocument class aktivert?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Er SoapClient class aktivert?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Er fsockopen/cURL aktivert?"
msgid "Database."
msgstr "Database."
msgid "Theme."
msgstr "Tema."
msgid "MySQL version."
msgstr "MySQL-versjon."
msgid "MySQL version string."
msgstr "MySQL versjon string."
msgid "Database prefix."
msgstr "Database prefiks."
msgid "Max upload size."
msgstr "Maks opplastingsstørrelse."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP maks inputvariabler."
msgid "Default timezone."
msgstr "Standard tidssone."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP maks execution time."
msgid "PHP version."
msgstr "PHP-versjon"
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP innlegg maks størrelse."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under kall av dette verktøyet. Det er ingen "
"tilbakeringing til stede."
msgid "Environment."
msgstr "Miljø."
msgid "WordPress language."
msgstr "WordPress-språk"
msgid "WordPress version."
msgstr "WordPress-versjon."
msgid "cURL version."
msgstr "cURL Versjon."
msgid "Server info."
msgstr "Serverinfo."
msgid "Home URL."
msgstr "Hjem-URL."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Er WordPress cron jobs aktivert?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Er WordPress debug mode aktivert?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "WordPress memory limit."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "Er WordPress multisite?"
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Er logmappen skrivbar?"
msgid "Log directory."
msgstr "Logmappen."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "WooCommerce versjon."
msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: "
msgstr "Bekrefter database... Én eller flere tabeller mangler fortsatt: "
msgid "Tool ran."
msgstr "Verktøy kjørte."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Det oppstod en feil ved å kalle %s"
msgid "Database verified successfully."
msgstr "Databasen er bekreftet."
msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool."
msgstr "Du trenger WooCommerce 4.2 eller nyere for å kjøre dette verktøyet."
msgid ""
"The active version of WooCommerce does not support template cache clearing."
msgstr ""
"Den aktive versjonen av WooCommerce støtter ikke tømming av hurtigbufferen "
"for malen."
msgid "Template cache cleared."
msgstr "Hurtigbuffer for mal er tømt."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr "Database oppgraderingsrutine har blitt planlagt å kjøre i bakgrunnen."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "Regenerering av miniatyrbilder er planlagt til å kjøre i bakgrunnen."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Alle manglende WooCommerce sider ble installert"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Avgiftssatser vellykket fjernet"
msgid "Tool description."
msgstr "Verktøybeskrivelse."
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "Oppslagstabeller regenererer"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "%d tillatelser slettet"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Slettet alle aktive økter, og %d lagrede handlekurver."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d foreldede varianter slettet"
msgid "Tool return message."
msgstr "Verktøy tilbakemelding."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Har verktøyet kjørt vellykket?"
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Vilkår vellykket telt igjen"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Roller vellykket tilbakestilt"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d transientrader fjernet"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Produkttransienter slettet"
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Hva som kjører verktøyet vil gjøre."
msgid "Tool name."
msgstr "Verktøynavn."
msgid "Verify if all base database tables are present."
msgstr "Kontroller om alle basisdatabasetabeller finnes."
msgid "Verify database"
msgstr "Kontrollere databasen"
msgid "Verify base database tables"
msgstr "Kontrollere basis-databasetabeller"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Dette verktøyet oppdaterer WooCommerce-databasen til den nyeste versjonen. "
"Vennligst vær sikker på at du lager en sikkerhetskopi før du fortsetter."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Unik ID for verktøyet."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Ugyldig verktøy-ID."
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Dette vil regenerere alle butikk miniatyrbilder for å matche tema og/eller "
"bildeinnstillinger."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Regenerer butikk miniatyrbilder"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Dette valget vil slette ALLE dine avgiftssatser, bruk med omhu. Denne "
"handlingen kan ikke reverseres."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Slett avgiftssatser"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Dette verktøyet vil installere alle de manglende WooCommerce sider. Sider "
"allerede definert og satt opp vil ikke bli erstattet."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Slett WooCommerce avgiftssatser"
msgid "This tool will empty the template cache."
msgstr "Dette verktøyet vil tømme malbufferen."
msgid "Clear template cache"
msgstr "Tøm malbufferen"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Dette verktøyet vil slette alle kundesessionsdata fra databasen, inkludert "
"nåværende handlekurver og lagrede handlekurver i databasen."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Opprett standard WooCommerce sider"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Tøm kundesesjoner"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Dette verktøyet vil tilbakestille admin, kunde-og shop_managerroller til "
"standard. Bruk dette hvis brukerne ikke har tilgang til alle adminsidene i "
"WooCommerce."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Dette verktøyet vil telle produktvilkår på nytt - nyttig når du endrer "
"innstillingene på en måte som skjuler produkter fra katalogen."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Dette verktøyet vil regenerere produktoppslagstabelldata. Denne prosessen "
"kan ta en stund."
msgid "Term counts"
msgstr "Telte vilkår"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Dette verktøyet vil slette utløpte nedlastingsrettigheter og tillatelser med "
"0 gjenværende nedlastinger."
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Produktoppslagstabeller"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Nedlastingsrettigheter som er brukt opp"
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Rydd opp nedlastingstillatelser"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr "Dette verktøyet vil slette alle varianter som ikke har noe foreldre."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Slett varianter uten forelder"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Varianter uten forelder"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr "Dette verktøyet vil fjerne ALLE utløpte transients fra WordPress."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "WooCommerce transienter"
msgid "Expired transients"
msgstr "Utløpte transienter"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr ""
"Dette verktøyet vil tømme hurtigbufferen for produkt-/butikk-transienter."
msgid "Clear transients"
msgstr "Tøm transienter"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Fraktsoner støtter ikke papirkurven."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr ""
"Ressursen kunne ikke opprettes. Sjekk at det finnes 'rekkefølge' og 'navn'."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "Unik ID for forekomsten."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Fraktmetode innstillinger."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Fraktmetode aktivert status."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Fraktmetode rekkefølge."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Fraktmetode tittel som vises til kunden."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "Fraktmetode instance ID."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Fraktmetoder støtter ikke papirkurven."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Ressursen kunne ikke opprettes."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"\"Plasseringer ikke dekket av dine andre soner\"-sonen kunne ikke oppdateres."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Unik ID for sonen."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Fraktsone plasseringstype."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Fraktsone plasseringskode."
msgid "Method ID."
msgstr "Metode-ID."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Unik ID for ressursen."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Fraktmetode beskrivelse."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Ingen innstillingsgrupper har blitt registrert."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Fraktmetode tittel."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "IDer for undergruppe innstillinger."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "ID forelder gruppering."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr "En unik identifikator som kan brukes til å koble innstillinger sammen."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Rekke alternativer (key value pairs) for inputs som select, multiselect, og "
"radio buttons."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Ugyldig innstilling."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Velg om varianten er synlig på produktsiden."
msgid "Settings group ID."
msgstr "Innstillinger gruppe-ID."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Ugyldig innstillingsgruppe."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "Foreldreproduktet samsvarer ikke med den aktuelle varianten."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "Avgrens resultat til produkter basert på maksimum pris."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Avgrens resultat til produkter basert på minimum pris."
msgid "Variation description."
msgstr "Variasjonsbeskrivelse."
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr "Avgrens resultat til produkter med en bestemt avgiftsklasse."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr "Avgrens resultat til produkter på lager eller tomt på lager."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Avgrens resultat til produkter på salg."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Avgrens resultat til produkter med et bestemt attributt. Bruk taksonomi-"
"navnet/attributt-sluggen."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Begrens resultatet til produkter med spesifikke varenumre. Bruk komma for å "
"skille dem."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Avgrens resultat til fremhevede produkter."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Sluttdato for utsalgspris, i GMT."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Sluttdato for utsalgspris, i nettstedets tidssone."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Liste over variasjons ID'er."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Liste over oppsalgsprodukters ID'er."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "Dato da produktet sist ble redigert, i GMT."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "Dato da produktet ble opprettet, i GMT."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Startdato for utsalgspris, i GMT."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Startdato for utsalgspris, i nettstedets tidssone."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "Dato da omtalen ble opprettet, i GMT."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Ekstra hjelptekst om innstillingen som vises til brukeren."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "Dato for siste endring av bildet, i GMT."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "Dato da bildet ble opprettet, i GMT."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Plassholdertekst som skal vises i tekstfelt."
msgid "Type of setting."
msgstr "Type innstilling."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "En lesbar beskrivelse for innstillingen som brukes i grensesnittet."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Standard verdi for innstillingen."
msgid "Setting value."
msgstr "Sett verdi."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "En lesbar etikett for innstillingen som brukes i grensesnittet."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Betalingsløsning innstillinger."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Betalingsløsning beskrivelse."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Betalingsløsning tittel."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Betalingsløsning aktivert status."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "Datoen da ordren ble fullført, i tidssonen GMT."
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "Frakt forekomst-ID."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "Dato da ordren ble betalt, i GMT."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Betalingsløsning rekkefølge."
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Betalingsløsning beskrivelse på kassesiden."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Betalingsløsning tittel på kassesiden."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "Betalingsløsning ID."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "En ugyldig innstillingsverdi ble sendt."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr "Hvis sant, betalingsmetodens API brukes for å generere refusjonen."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Dato for siste endring av ordren, i nettstedets tidssone."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Dato for opprettelse av ordre, i nettstedets tidssone."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Hvis betalingen ble refundert via API."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "Dato da ordren ble refundert, i GMT."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "Bruker-ID av brukeren som opprettet refusjonen."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Avgrens resultatet til kunder eller interne notater."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Hvis sant, notatet vises til kunder og de vil bli informert. Hvis usant, "
"notatet er kun som referanse for admin."
msgid "Order Status"
msgstr "Ordrestatus"
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Totalbeløp formatert for språket"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Kundens navn for denne ordren"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "Dato da ordrenotatet ble opprettet, i GMT."
msgid "URL to edit the order"
msgstr "URL for å redigere ordren"
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "Blogg-ID av posten på multisiten."
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "Er kunden en betalende kunde?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Dato for siste endring av kunden, i nettstedets tidssone."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "Dato da kunden ble opprettet, i nettstedets tidssone."
msgid "Customer role."
msgstr "Kunderolle."
msgid "Meta ID."
msgstr "Meta-ID."
msgid "Meta data."
msgstr "Metadata."
msgid "Download ID."
msgstr "Nedlastnings-ID."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "Utløpsdato for nedlastingstilgangen, i GMT."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "Utløpsdato for kupongen, i GMT."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "Utløpsdato for kupongen, i nettstedets tidssone."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "Dato da kupongen sist ble redigert, i GMT."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "Dato da kupongen ble opprettet, i GMT."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Dato da webhook'en sist ble redigert, i nettstedets tidssone."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "Dato da webhook'en ble opprettet, i nettstedets tidssone."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Hemmelig nøkkel som brukes til å generere en hash av levert webhook og gitt "
"i request headers. Dette vil som standard være en MD5 hash fra den gjeldende "
"brukerens ID | brukernavn hvis ikke gitt."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL der webhook'ens nyttelast er levert."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "Webhook status må være gyldig."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "WooCommerce handlingsnavn assosiert med webhook'en."
msgid "Webhook event."
msgstr "Webhook-hendelse."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Webhook-ressurs."
msgid "Webhook status."
msgstr "Webhook-status."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Et vennlig navn på webhook'en."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"Webhook leverings-URL må være en gyldig URL som begynner på http:// eller "
"https://."
msgid "Invalid ID."
msgstr "Ugyldig ID."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "Webhook leverings-URL."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Webhook-emne."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr "Dato da webhook-leveringen ble loggført, i nettsidens tidssone."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "Responstekst fra mottakende server."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "En rekke med respons-headere fra mottakende server."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "HTTP-responsmelding fra mottakende server."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "HTTP-responskoden fra mottakende server."
msgid "Request body."
msgstr "Request body."
msgid "Request headers."
msgstr "Request headers."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "URL der webhook'en ble levert."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Et leselig sammendrag av responsen, inkludert HTTP-responskode, melding og "
"tekst."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Unik ID for webhook'en."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Sortér etter avgiftsklasse."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Indikerer rekkefølgen som vil brukes i spørringer."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "Leveringstiden, i sekunder."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Ugyldig webhook-ID."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Postnummer."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Hvorvidt dette er enavgiftssats som også skal legges til for frakt."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Hvorvidt dette er en sammensatt avgiftssats."
msgid "Tax priority."
msgstr "Avgiftsprioritet."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Navn på avgiftssats."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "Landets ISO 3166 kode."
msgid "Tax class name."
msgstr "Navn på avgiftsklassen."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Unik slug for ressursen."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Liste over bestselgere."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Liste over salgsrapporter."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Totalt antall kjøp."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr "Returnerer salg til en gitt sluttdato. Datoen må være i %s format."
msgid "State code."
msgstr "Statskode."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr "Returnerer salg fra en gitt startdato. Datoen må være i %s format."
msgid "Totals."
msgstr "Sum"
msgid "Report period."
msgstr "Rapportperiode."
msgid "Group type."
msgstr "Gruppetype."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Sum av benyttede kuponger."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Sum av refunderte ordre."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Sum belastet for frakt."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Totalt belastet for avgifter."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Totalt antall kjøpte varer."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Totalt opprettede ordre."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Gjennomsnittlig daglig nettosalg."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Netto salg i perioden."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Bruttosalg i perioden."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Avgrens resultat til produkter med en gitt attributterm-ID (krever en "
"tilknyttet attributt)."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Avgrens resultat til produkter med en gitt attributt."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr "Avgrens resultat til produkter tilknyttet en gitt fraktklasse-ID."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr "Avgrens resultatet til produkter som tilhører en bestemt kategori-ID."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr "Menyrekkefølge, brukes til egendefinert sortering av produkter."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Liste over grupperte produkters ID'er."
msgid "Variation image data."
msgstr "Variantens bilde data."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Variantens høyde (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Variantens bredde (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Variantens lengde (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Variantens dimensjoner."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Variantens vekt (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Viser hvorvidt varianten er satt i restordre."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Styrer hvorvidt varianten er oppført som \"på lager\" eller \"ikke på lager"
"\" i front-end."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Lagerstyring på variantnivå."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Hvis varianten er nedlastbar."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Hvis varianten er virtuell."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Hvis varianten er synlig."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Viser om en variant kan kjøpes."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Viser om varianten er på salg."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Variantens tilbudspris."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Variantens ordinære pris."
msgid "Current variation price."
msgstr "Variantens gjeldende pris."
msgid "Variation URL."
msgstr "Variantens URL."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Dato for siste endring av varianten, i nettstedets tidssone."
msgid "Variation ID."
msgstr "Variasjons-ID."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Valgt navn på attributterm."
msgid "List of variations."
msgstr "Liste over varianter."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "Dato da varianten ble opprettet, i nettstedets tidssone."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Standardattributter for variant."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Liste over tilgjengelige navn på vilkår for attributten."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Velg om attributten kan brukes som variasjon."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Velg om attributten er synlig på \"Tilleggsinformasjon\"-fanen på "
"produktsiden."
msgid "Attribute position."
msgstr "Attributtposisjon."
msgid "List of attributes."
msgstr "Liste over attributter."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Bildeposisjon. 0 betyr at bildet er fremhevet."
msgid "List of images."
msgstr "Liste over bilder."
msgid "Tag slug."
msgstr "Stikkord-slug."
msgid "Tag ID."
msgstr "Stikkord-ID."
msgid "Category ID."
msgstr "Kategori-ID."
msgid "List of tags."
msgstr "Liste over stikkord."
msgid "List of categories."
msgstr "Liste over kategorier."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Valgfritt notat som kan sendes kunden etter kjøp."
msgid "Product parent ID."
msgstr "Produktets foreldre-ID."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Liste over ID'er til kryssalgsprodukter."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Liste over oppsalg produkt-ID'er."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Liste over relaterte produkters ID'er."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Antall omtaler av dette produktet."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Omtalenes gjennomsnittsvurdering."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Tillat omtaler."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "Fraktklasse-ID."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Slug for fraktklasse."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Viser hvorvidt sending av produktet er avgiftsbelagt."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Viser om produktet behøver å sendes."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Produktets høyde (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Produktets bredde (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Produktets lengde (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Produktets dimensjoner."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Produktets vekt (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Tillat at kun ett eksemplar kan bli kjøpt pr. ordre."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Viser om produktet er satt i restordre."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Viser om restordre er tillatt."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr "Ved lagerstyring, dette bestemmer om restordre er tillatt."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Antall på lager."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Lagerstyring på produktnivå."
msgid "Tax status."
msgstr "Avgiftsstatus."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Produkt ekstern knapp tekst. Kun for eksterne produkter."
msgid "Tax class."
msgstr "Avgiftsklasse."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Antall dager før adgang til nedlastbare filer utløper."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Nedlastingstype. Dette styrer skjemaet i front-end."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "Produktets eksterne URL. Kun for eksterne produkter."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Antall ganger nedlastbare filer kan lastes ned etter kjøp."
msgid "File ID."
msgstr "Fil-ID."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Liste over nedlastbare filer."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Hvis produktet er nedlastbart."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Hvis produktet er virtuelt."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Antall salg."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Viser om produktet kan bli kjøpt."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Viser om produktet er på salg."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Pris i HTML formatt."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Sluttdato for utsalgspris."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Startdato for tilbudspris."
msgid "Product regular price."
msgstr "Produktets ordinære pris."
msgid "Product type."
msgstr "Produkttype."
msgid "Current product price."
msgstr "Produktets gjeldende pris."
msgid "Product short description."
msgstr "Kort produktbeskrivelse."
msgid "Product description."
msgstr "Produktbeskrivelse."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Unik ID."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Katalogsynlighet."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Produktstatus (innleggstatus)"
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Dato for siste endring av produktet, i nettstedets tidssone."
msgid "Product URL."
msgstr "Produkt-URL."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "Dato da produktet ble opprettet, i nettstedets tidssone."
msgid "Product slug."
msgstr "Produkt slug."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s har allerede blitt slettet."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å slette %s."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"For å redigere produktvarianter vennligst bruk /products/<product_id>/"
"variations/<id> sluttpunktet."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s er en ugyldig bilde-ID."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Navn på fraktklasse."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Viser hvorvidt omtaleforfatteren kjøpte produktet eller ikke."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "Omtalen kan ikke slettes."
msgid "The content of the review."
msgstr "Omtalens innhold."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Omtaleforfatterens e-post."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Omtaleforfatterens navn."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Omtalevurdering (0 til 5)."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Dato da omtalen ble opprettet, i nettstedets tidssone."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Omtaleforfatterens e-post."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Omtaleforfatterens navn."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "Omtalen støtter ikke papirkurven."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Ugyldig omtale-ID."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Oppdatering av omtalen mislyktes."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Oppretting av omtalen mislyktes."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Ugyldig produkt-ID."
msgid "Review content."
msgstr "Omtalenes innhold."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Unik ID for variasjonen."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Unik ID for det variable produktet."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Alternativ tekst for bildet."
msgid "Image name."
msgstr "Bildets navn."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Dato for siste endring av bildet, i nettstedets tidssone."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "Datoen bildet ble lastet opp, i nettstedets tidssone."
msgid "Image data."
msgstr "Bildedata."
msgid "Image ID."
msgstr "Bilde-ID."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Type visning for kategoriarkiv."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Unik ID for termenes attributt."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr "Menyrekkefølge, brukes til egendefinert sortering av ressursen."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Aktivér/deaktivér attributtarkiv."
msgid "Default sort order."
msgstr "Standard rekkefølge."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Type attributt."
msgid "Attribute name."
msgstr "Attributtnavn"
msgid "Name for the resource."
msgstr "Navn for ressursen."
msgid "Refund total."
msgstr "Totalt refundert."
msgid "Refund reason."
msgstr "Årsak til refusjon."
msgid "List of refunds."
msgstr "Liste over refusjoner."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Total avgift av rabatter."
msgid "Discount total."
msgstr "Total rabatt."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Kuponglinjens data."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Gebyrets avgiftsstatus."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Gebyrets avgiftsklasse."
msgid "Fee name."
msgstr "Navn på gebyr."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Gebyrlinjens data."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "Fraktmetode-ID."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Fraktmetodens navn."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Fraktlinjens data."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Fraktavgift totalt."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Avgift totalt (ikke inkludert fraktsavgift)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Viser om det er en sammensatt avgiftssats."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Etikett for avgiftssats."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Avgiftssatskode."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Data fra avgiftslinjer."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr ""
"MD5 hash av produkter i handlekurven for å forsikre at ordre ikke er "
"modifisert."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "Dato da ordren ble betalt, i nettstedets tidssone."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "Dato da ordren ble fullført, i nettstedets tidssone."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Melding lagt inn av kunden under bestilling."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Viser hvor ordren ble opprettet."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "Kundens nettleser."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "Kundens IP-adresse."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Unik transaksjons-ID."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Definer når en ordre blir betalt, om status skal settes til under "
"behandling, og lagerstatus reduseres."
msgid "Shipping address."
msgstr "Fraktadresse"
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Summen av alle skatter og avgifter."
msgid "Payment method title."
msgstr "Navn på betalingsmetode."
msgid "Payment method ID."
msgstr "Betalingmetode-ID."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Landskode i ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgid "Grand total."
msgstr "Totalt."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Summen av bare linjeelementavgifter."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "Dato da ordren sist ble redigert, i GMT."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "Dato da ordren ble opprettet, i GMT."
msgid "Billing address."
msgstr "Fakturaadresse."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Totalt beløp for fraktavgift for ordren."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Totalt fraktbeløp for denne ordren."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Totalt rabattavgiftbeløp for denne ordren."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Totalt rabattert beløp for denne ordren."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "Bruker-ID for ordrens eier, 0 for gjester."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "WooCommerce versjon som sist oppdaterte ordren."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Viser om prisene var inkludert avgift i kassen."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Valutaen ordren ble opprettet med, i ISO-format."
msgid "Order number."
msgstr "Ordrenummer."
msgid "Line taxes."
msgstr "Skatt og avgift."
msgid "Order status."
msgstr "Ordrestatus."
msgid "Parent order ID."
msgstr "Forelderordre-ID."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Navn på gebyr er påkrevd."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "Produkt-ID eller varenummer er påkrevd."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Antall desimaler som skal vises for hver ressurs."
msgid "Meta label."
msgstr "Meta etikett."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Varelinjens metadata."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Avgifter delsum."
msgid "Meta value."
msgstr "Meta verdi."
msgid "Meta key."
msgstr "Meta nøkkel."
msgid "Tax total."
msgstr "Avgifter totalt."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Linjens totale avgift (etter rabatter)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Linjens totalsum (etter rabatter)."
msgid "Tax rate ID."
msgstr "Avgiftssats-ID."
msgid "Item ID."
msgstr "Gjenstands-ID."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Linjens delsum-avgift (før rabatter)"
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Linjens delsum (før rabatter)"
msgid "Product price."
msgstr "Produktpris."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Produktets avgiftsklasse."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Antall bestilt."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "Variant-ID, hvis gjeldende."
msgid "Product name."
msgstr "Produktnavn."
msgid "Line items data."
msgstr "Linjeelementets data."
msgid "Reason for refund."
msgstr "Grunnen for refusjonen."
msgid "Refund amount."
msgstr "Refusjonsbeløp."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr "Dato da ordrerefusjonen ble laget, i nettstedets tidssone."
msgid "Product SKU."
msgstr "Varenummer."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Ordren er ugyldig"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Velg hvorvidt notatet kun er for referanse, eller for kunden (kunden vil bli "
"varslet)."
msgid "Order note."
msgstr "Ordrenotat."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr "Dato da ordrenotatet ble opprettet, i nettstedets tidssone."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Webhooks kan ikke legges i papirkurven."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s kan ikke slettes."
msgid "Order note content."
msgstr "Ordrenotat innhold."
msgid "The order ID."
msgstr "Ordre-ID'en."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Begrens resultat til ressurser med en gitt e-post."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Ugyldig ordre-ID."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Liste over fratmetodedata."
msgid "Postal code."
msgstr "Postnummer"
msgid "Address line 2."
msgstr "Adresselinje 2."
msgid "Phone number."
msgstr "Telefonnummer."
msgid "City name."
msgstr "Bynavn."
msgid "Company name."
msgstr "Firmanavn."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "Landets ISO kode."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "ISO kode eller navn for stat, provins eller distrikt."
msgid "Address line 1."
msgstr "Adresselinje 1."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "Dato for kundens siste ordre, i GMT."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Liste over fraktadresser."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Totalt beløp handlet for."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Antall ordre fra kunden."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "Dato da kunden sist ble redigert, i GMT."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "Dato da kunden ble opprettet, i GMT."
msgid "Last order ID."
msgstr "Siste ordres ID."
msgid "Last order data."
msgstr "Siste ordres data."
msgid "Customer password."
msgstr "Kundens passord."
msgid "Customer login name."
msgstr "Kundens brukernavn."
msgid "Customer last name."
msgstr "Kundens etternavn."
msgid "Customer first name."
msgstr "Kundens fornavn."
msgid "File URL."
msgstr "URL til fil"
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "ID'en inlegg skal tildeles til."
msgid "New user password."
msgstr "Ny bruker passord."
msgid "New user username."
msgstr "Ny bruker brukernavn."
msgid "New user email address."
msgstr "Ny bruker e-postadresse."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "Last ned ID (MD5)."
msgid "File details."
msgstr "Fildetaljer."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr "Utløpsdato for nedlastingstilgangen, i nettstedets tidssone."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Antall gjenstående nedlastinger."
msgid "Order key."
msgstr "Ordrenøkkel."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Navn på nedlastbar fil."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "Nedlastbar produkt-ID."
msgid "Download file URL."
msgstr "Last ned fil URL."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Liste over bruker-ID'er (eller gjest e-postadresser) som har brukt kupongen."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "Liste over e-postadresser som kan bruke denne kupongen."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Maksimum ordrebeløp tillat når du bruker kupongen."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr ""
"Minimum ordrebeløp som behøves i handlekurven før kupongen blir gjeldende."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr "Hvis sant, kupongen benyttes ikke for produkter som er på salg."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Hvis sant og hvis gratis frakt påkrever en kupong, denne kupongen vil gi "
"gratis frakt."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Liste over kategori-ID'er kupongen ikke gjelder for."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Liste over kategori-ID'er kupongen gjelder for."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr "Maksimalt antall varer i handlekurven kupongen kan benyttes for."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Antall ganger kupongen kan brukes totalt."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Antall ganger kupongen kan benyttes pr. kunde."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Liste over produkt-ID'er kupongen ikke kan benyttes for."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Liste over produkt-ID'er kupongen kan benyttes for."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Hvis sant, denne kupongen kan kun brukes individuelt. Andre brukte kuponger "
"vil fjernes fra handlekurven."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr ""
"Størrelse på rabatt. Bør alltid være numerisk, også når du bruker prosentdel."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "UTC DateTime når kupongen utløper."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Antall ganger kupongen allerede har blitt benyttet."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Bestemmer hvilken type rabatt som skal legges til."
msgid "Coupon description."
msgstr "Kupong beskrivelse."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Dato da kupongen sist ble redigert, i nettstedets tidssone."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "Dato da kupongen ble laget, i nettstedets tidssone."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Unik identifikator for ressursen."
msgid "Coupon code."
msgstr "Kupongkode."
msgid "ID is invalid."
msgstr "ID-en er ugyldig."
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"Klassen som er knyttet til \"woocommerce_queue_class\" implementerer ikke "
"WC_Queue_Interface-grensesnittet. Standardklassen %s vil bli brukt i stedet."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Kan ikke opprette eksisterende %s."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Denne funksjonen bør ikke kalles før plugins_loaded."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eCheck slutter på %1$s"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Denne metoden bør ikke kalles før plugins_loaded."
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Besøk %s admin-område:"
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Du har fått følgende WooCommerce logg-melding:"
msgstr[1] "Du har fått følgende WooCommerce logg-meldinger:"
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s slutter på %2$s (utgår %3$s/%4$s)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce logg-melding"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce logg meldinger"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Du har ikke tilgang til å lese avgiftsklasseantallet"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Kunne ikke slette avgiftsklassen"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Du har ikke tilgang til å opprette avgiftsklasser"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Du har ikke tilgang til å lese avgiftsklasser"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Du har ikke tilgang til å lese avgiftsantallet"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Kunne ikke slette avgiftssatsen"
msgid "Standard rate"
msgstr "Standardsats"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "En avgiftssats med angitt ID ble ikke funnet"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Kunne ikke slette fraktklassen"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Du har ikke tilgang til å slette produktfraktklasser"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Kunne ikke redigere fraktklassen"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Du har ikke tilgang til å redigere produktfraktklasser"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Produktfraktklasseforelder er ugyldig"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Du har ikke tilgang til å opprette produktfraktklasser"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "En produktfraktklasse med den gitte ID kunne ikke bli funnet"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Ugyldig produktfraktklasse-ID"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Du har ikke tilgang til å lese produktfraktklasser"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Du har ikke tilgang til å slette produktattributtvilkår"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "En produktattributterm med gitte ID kunne ikke bli funnet"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Kunne ikke slette stikkordet"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Du har ikke tilgang til å lese produktattributtvilkår"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Kunne ikke redigere stikkordet"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere produkt-stikkord"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Du har ikke tilgang til å opprette produkt-stikkord"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "Et produkt-stikkord med angitt ID kunne ikke bli funnet"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Ugyldig produkt-stikkord-ID"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Du har ikke tilgang til å lese produkt-stikkord"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Kunne ikke slette kategorien"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Du har ikke tilgang til å slette produkt kategoriene"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Kunne ikke redigere kategorien"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "Ugyldig kundehemmelighet."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Du har ikke tilgang til å redigere produktkategorier"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Ugyldig forelderproduktkategori"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Du har ikke tilgangtil å opprette produktkategorier"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Ugyldig Webhooklevering."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "Webhook-emnet må være gyldig."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Ugyldig webhookleverings-ID."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"Webhookleverings-URL må være en gyldig URL som starter med http:// eller "
"https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "Webhook-emnet er påkrevd, og må være gyldig."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Ugyldig varenummer"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese webhooksantallet"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Kunne ikke slette attributtet"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "Ingen %1$s funnet med ID'en lik %2$s"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Kunne ikke redigere attributt"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å slette produkt attributter"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere produkt-attributter"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lage produkt attributter"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Ugyldig produkt attributt order_by type - produktet attributten order_by "
"type må være en av disse: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Ugyldig produkt attributtype - produktet attributtet type må være noen av "
"disse: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "Slug \"%s\" er allerede i bruk. Endre det, vær så snill."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr ""
"Slug \"%s\" er ikke tillatt fordi det er en reservert. Vær så snill å endrer "
"den."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr "Slug \"%s\" er for lang (28 tegn maks). Forkorte den, takk."
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese hybelegenskaper"
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "Varenummeret finnes allerede på et annet produkt."
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Et produkt attributt med den medfølgende ID ble ikke funnet"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Ugyldig produkt attributt ID"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "En produktkategori med angitte ID ble ikke funnet"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Ugyldig produktkategori-ID"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese produktkategorier"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "Ugyldig produkttype - produktet må være en av disse: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "Den angitte ordrerefusjons ID'en er ikke assosiert med ordren."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"En feil oppsto da du forsøkte å opprette en refusjon ved bruk av API-et for "
"betalingsmetoden."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Kan ikke opprette ordrerefusjon. Vennligst prøv igjen."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Refusjonsbeløp må være positivt."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Refusjonsbeløp er påkrevet."
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Ugyldig refusjon-ID."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette ordrerefusjoner"
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Permanent slettet ordrenotat"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Denne ordren kan ikke slettes"
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "En ordrerefusjon med den angitte ID'en ble ikke funnet."
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Kan ikke opprette ordrenotat. Vennligst prøv igjen."
msgid "Order note is required"
msgstr "Ordrenotat er påkrevd"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette ordrenotater"
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "Den angitte ordrenotats-IDen er ikke assosiert med ordren"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Et ordrenotat med angitte ID ble ikke funnet"
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Rabattkode er påkrevd."
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Kan ikke oppdatere kupong. Prøv igjen."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Kan ikke oppdatere gebyr. Prøv igjen."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr "Gebyrets avgiftsklasse er påkrevd når gebyret er avgiftsbelagt."
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Total kupongrabatt må være et positivt beløp."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Ugyldig ordrenotats-ID"
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Produktmengde er påkrevet."
msgid "Product is invalid."
msgstr "Produktet er ugyldig."
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Kan ikke oppdatere fraktmetode. Prøv igjen."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Frakt totalt må være et positivt beløp."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Kan ikke opprette linjeelement. Prøv igjen."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Produktantall må være et positivt flyttall."
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "Fraktmetode-ID er påkrevd."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Gebyrtittel er påkrevd"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Produktvarianten er ugyldig"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "Angitt produkt-ID er ikke assosiert med ordren."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "Angitte produkt-ID samsvarer ikke dette linjeelementet"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "Produkt-ID eller varenummer er påkrevd"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Angitt ordrevaluta er ugyldig."
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Betalingsmetode-ID og tittel er påkrevd"
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Ressursen kan ikke opprettes."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Kunne ikke akseptere mer enn %s artikler for denne forespørselen."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Kan ikke opprette ordren: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Ugyldig kunde e-post"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Inngen %1$s data som er spesifisert til å opprette / redigere %1$s"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Ingen %1$s data spesifisert for å redigere %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Kunne ikke oppdatere kupongen"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Ugyldig kupongtype - kupongtypen må være en av disse: %s"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Ingen %1$s data spesifisert for å opprette %1$s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Ustøttet forespørselsmetode"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Ugyldig autentiseringsmetode"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Slettet permanent %s"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Denne %s kan ikke slettes"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Kunden kan ikke slettes"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Slettet kunden permanent"
msgid "Invalid %s"
msgstr "Ugyldig %s"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Ugyldig %s ID"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese produktantall"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese ordreantall"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "Støtte for JSONP er deaktivert på dette nettstedet"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese denne kunden"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Ugyldig kunde"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Ugyldig kunde-ID"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese kundeantall"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese kupongantall"
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Kundehemmelighet mangler."
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "Produktegenskaper skal ikke aksesseres direkte."
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "Ugyldig kunde-ID."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "Kupongkoden kan ikke være tomt."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Kundenøkkel mangler."
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Kupongkoden finnes allerede"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Ugyldig kupong-ID"
msgid "API user is invalid"
msgstr "API brukeren er ugyldig"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "%s parameter mangler"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Variant #%1$s av %2$s"
msgid ""
"The location that the MaxMind database should be stored. By default, the "
"integration will automatically save the database here."
msgstr ""
"Plasseringen hvor MaxMind-databasen skal lagres. Som standard lagrer "
"integrasjonen databasen automatisk her."
msgid ""
"The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. "
"You can read how to generate one in MaxMind Geolocation "
"Integration documentation."
msgstr ""
"Nøkkelen som vil bli brukt når du arbeider med MaxMind Geolocation-"
"tjenester. Du kan lese hvordan du genererer en i MaxMind "
"Geolocation Integration-dokumentasjon ."
msgid "Database File Path"
msgstr "Sti til databasefil"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "MaxMind lisensnøkkel"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"En integrasjon for å bruke MaxMind til å gjøre geolokatsjonsoppslag. Vær "
"oppmerksom på at denne integrasjonen bare vil gjøre oppslag på land."
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "MaxMind Geolocation"
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr ""
"MaxMind-lisensnøkkelen er ugyldig. Hvis du nylig har opprettet denne "
"nøkkelen, kan det hende du må vente til den blir aktiv."
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Mangler MaxMind Reader-biblioteket!"
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "Kunne ikke laste ned MaxMind-databasen."
msgid "ID %d"
msgstr "ID %d"
msgid "SKU %s"
msgstr "SKU %s"
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke bruke bilde \"%s\"."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Det finnes ingen passende produkter å oppdatere."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Et produkt med dette varenummeret eksisterer allerede."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Et produkt med denne ID-en eksisterer allerede."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"Variant kan ikke importeres: Foreldreprodukt kan ikke være en produktvariant"
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "Ikke i stand til å legge ved \"%s\"."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"Varianten kunne ikke importeres: Forelder-ID mangler eller forelder finnes "
"ikke ennå."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Sandbox API signatur"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Ugyldig produkt-ID %d."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Ugyldig produkttype."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Sandbox API passord"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Sandbox API brukernavn"
msgid "Live API signature"
msgstr "Live API signatur"
msgid "Live API password"
msgstr "Live API passord"
msgid "Live API username"
msgstr "Live API brukernavn"
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials."
msgstr ""
"Skriv inn din PayPal API-legitimasjon for å behandle refusjoner gjennom "
"PayPal. Lær hvordan du får tilgang til din PayPal API-"
"legitimasjon."
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Få API legitimasjon fra PayPal."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Valgfritt skriv inn URL-en til et 150x50px bilde som vises som logo øverst "
"til venstre på PayPal betalingssider."
msgid "API credentials"
msgstr "API legitimasjon"
msgid "Image url"
msgstr "Bilde URL"
msgid "Capture"
msgstr "Ta opp"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr "Velg om du vil hente midler umiddelbart eller kun autorisere betaling."
msgid "Payment action"
msgstr "Betalingshandling"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal verifiserer adresser, så denne innstillingen kan føre til feil (vi "
"anbefaler å ha dette deaktivert)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Aktiver \"address_override\" for å hindre at adresseinformasjon blir endret."
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal tillater oss å sende en adresse. Hvis du bruker PayPal for "
"fraktetiketter, kan du foretrekke å sende fraktadresse i stedet for "
"fakturaadresse. Hvis du slår av dette alternativet, kan det forhindre PayPal "
"Seller protection fra å søke."
msgid "Address override"
msgstr "Overstyr adresse"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr ""
"Send detaljer om leveringsadresse til PayPal i stedet for fakturaadresse."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn et prefiks for fakturanumre. Hvis du bruker PayPal-"
"kontoen din for flere butikker, sikre at dette prefikset er unikt, siden "
"PayPal ikke vil tillate ordrer med samme fakturanummer."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Fakturaprefiks"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Eventuelt aktivere \"Payment Dataoverføring\" (Profile> Profil og "
"Innstillinger> Mine Selling Verktøy> Internettinnstillinger) og deretter "
"kopiere identitet token her. Dette vil tillate betalinger som skal "
"verifiseres uten behov for PayPal IPN."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal Identitetsnøkkel"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Dersom din PayPal hoved e-postadresse er en annen enn PayPal e-posten lagt "
"inn ovenfor, legg inn hoved e-postadressen for din PayPal konto her. Dette "
"benyttes for å validere IPN-forespørsler."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Send varslinger når en IPN er mottatt fra PayPal for refusjoner, "
"tilbakeføringer og annulleringer."
msgid "Receiver email"
msgstr "Mottaker e-post"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Logge PayPal hendelser, som IPN forespørsler, innen %s Merk: dette kan logge "
"personopplysninger. Vi anbefaler å bruke dette bare for feilsøking, og "
"slette loggene når du er ferdig."
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Aktiver IPN e-postvarsler"
msgid "Debug log"
msgstr "Feilsøkingslogg"
msgid "Enable logging"
msgstr "Skru på loggføring"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account."
msgstr ""
"PayPal sandbox kan brukes for å teste betalinger. Registrer deg for en utviklerkonto."
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte alternativer"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Aktiver PayPal sandbox"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal sandbox"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Vennligst legg inn e-postadressen som du bruker for PayPal. Dette trengs for "
"at du skal kunne betale."
msgid "PayPal email"
msgstr "PayPal e-post"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Betal via PayPal; du kan betale med kredittkortet ditt dersom du ikke har en "
"PayPalkonto."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Dette styrer beskrivelsen kunden får i kassen."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Aktiver PayPal Standard"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "PDT-betaling fullført"
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"Ordre #%1$s har hatt en tilbakeføring kansellert. Vennligst sjekk status for "
"betaling og oppdater ordrestatus tilsvarende her: %2$s"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Forsendelse via %s"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Valideringsfeil: PayPal-beløpene stemmer ikke overens (amt %s)."
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Refusjon kansellert for ordre #%s"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"Ordre #%1$s har blitt markert som på vent på grunn av en tilbakeføring - "
"PayPal årsakskode: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Betaling for ordre #%s reversert"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr "Ordre #%1$s har blitt merket som refundert - PayPal årsakskode: %2$s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"Ordre #%s har blitt markert som betalt av PayPal IPN, men var kansellert "
"tidligere. Admin-handling er påkrevet."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Innbetalt beløp for ordre %s er refundert"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Betaling for kansellert ordre %s mottatt"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Betaling autorisert.Tilpass betalingsstatus til behandler eller fullført for "
"å hente pengene."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Betaling %s via IPN."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Betaling på vent: %s."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN-betaling fullført"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr "Valideringsfeil: PayPal IPN-respons fra en annen e-postadresse (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Valideringsfeil: PayPalbeløp stemmer ikke overens (brutto %s)."
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Takk for betalingen. Transaksjonen er fullført, og en kvittering for kjøpet "
"er sendt til deg på e-post. Logg inn på PayPal-kontoen din for å se "
"transaksjonsdetaljer."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Valideringsfeil: PayPalvalutaer stemmer ikke overens (code %s)."
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "Betaling kunne ikke hentes - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr "Betaling av %1$s ble hentet - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Betaling kunne ikke hentes: %s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Refundert %1$s - Refusjons-ID: %2$s"
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal støtter ikke din butikkvaluta."
msgid "Refund failed."
msgstr "Refusjon mislyktes."
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Hva er PayPal?"
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"SANDBOX AKTIVERT. Du kan bare bruke \"sandbox testing\"-kontoer. Se PayPal Sandbox Testing Brukerguide for flere detaljer."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Gateway deaktivert"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "PayPal Godkjenningsmerke"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal Standard omdirigerer kundene til PayPal for å legge inn "
"betalingsinformasjonen."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Fortsett til Betaling (Klikk her)"
msgid "Other locations"
msgstr "Andre steder"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Hvilken som helst "%1$s" metode"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Betaling skjer ved levering."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Godta kontant-ved-levering hvis ordren er virtuelt"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Godta for virtuelle ordre"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Velg leveringsmetoder"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Hvis kontant-ved-levering bare er tilgjengelig for visse metoder, sett det "
"opp her. La stå tom for å aktivere for alle metoder."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Aktiver for fraktmetoder"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Instruksjoner som blir vist på \"takk\"-siden."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Betal kontant ved levering."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Beskrivelse av betalingsmetoden, som kunden ser på websiden din."
msgid "MM / YY"
msgstr "MM / ÅÅ"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Utløpsdato (MM/ÅÅ)"
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Avventer betaling med sjekk"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr "La kundene dine betale kontant (eller på annen måte) ved levering."
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Aktiver betaling ved levering"
msgid "Card code"
msgstr "Kortkode"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr "Vennligst send din sjekk til postadressen vår."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Ta betalinger med sjekk. Denne offline betalingsmetoden kan også brukes til "
"testkjøp."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Aktiver sjekkbetalinger"
msgid "Branch code"
msgstr "Avdelingskode"
msgid "Account details:"
msgstr "Kontoopplysninger"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "Instruksjoner som vil bli lagt til takkeside og e-poster."
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank code"
msgstr "Bankkode"
msgid "Branch sort"
msgstr "Avdelingstype"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Bank transit nummer"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Ventende BACS-betaling"
msgid "Our bank details"
msgstr "Våre bankdetaljer"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Fjern valgte konto(er)"
msgid "Sort code"
msgstr "Sort code"
msgid "Instructions"
msgstr "Instruksjoner"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Betal direkte til vår bankkonto. Bruk ordrenummeret ditt som "
"betalingsreferanse. Ordren din sendes når vi har mottatt betalingen din på "
"vår konto."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Beskrivelse av betalingsmetoden, som kunden vil se i kassen."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Aktiver bankoverføring"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Dette styrer hvilken tittel brukeren ser i kassen."
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne malfilen?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Direkte bankoverføring"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"For å overstyre og redigere denne e-postmalen, kopier %1$s til temamappen "
"din: %2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Skjul mal"
msgid "View template"
msgstr "Vis mal"
msgid "File was not found."
msgstr "Fil ikke funnet."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Kopier fil til tema"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr "Denne malen har blitt overstyrt av temaet ditt og kan finnes i: %s."
msgid "Return to emails"
msgstr "Gå tilbake til E-poster"
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Ny ordre: #{order_number}"
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Gratulerer med salget."
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: Ny ordre #{order_number}"
msgid "Delete template file"
msgstr "Slett malfil"
msgid "Plain text template"
msgstr "Mal for ren tekst"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML-mal"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Malfil slettet fra tema."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Malfil kopiert til tema."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Kunne ikke skrive til malfilen."
msgid "Multipart"
msgstr "Flerdelt"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"'Ny ordre' e-postene sendes til valgte mottakere når en ny ordre er mottatt."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Forhåpentligvis kommer de tilbake. Les mer om feilsøking av mislykkede "
"betalinger."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Ordre mislyktes: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Ordre #{order_number} mislyktes"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"\"Mislykket ordre\" e-poster sendes vagt(e) mottakere(e) når ordrer har "
"blitt markerert som mislykket (om de tidligere var under behandling eller på "
"vent)."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Tilbakestill passordforespørsel"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Tilbakestill passordforespørsel for {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"Kunde \"Tilbakestill passord\" e-post blir sendt når kunder tilbakestiller "
"passordene sine."
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Vi håper å se deg igjen snart."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Ordre refundert: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Delvis refundert: ordre {order_number}"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Delvis refundert e-postoverskrift"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Fullt refundert e-postoverskrift"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Delvis refundert emne"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Fullt refundert emne"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "Din ordre #{order_number} hos {site_title} er refundert"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"Ordre-refundert e-post blir sendt til kunder når deres ordre er merket "
"refundert."
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr "Din ordre #{order_number} hos {site_title} er delvis refundert"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Dette er en melding med ordredetaljene som sendes til kunder etter betaling."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Vi ser frem til å fullføre bestillingen din snart."
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Takk for din bestilling"
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Din bestilling hos {site_title} er mottatt!"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Et notat er lagt til bestillingen din"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Ordre på vent"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Notat lagt til {site_title}-ordren din fra {order_date}"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Vi gleder oss til å se deg snart."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr "E-post med kundenotater sendes når du legger til et notat i en ordre."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "Kontoen din hos {site_title} er opprettet!"
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Velkommen til {site_title}"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"Kundens \"ny konto\" e-post sendes til kunden når kunden registrerer seg via "
"checkout eller kontosidene."
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Emne (betalt)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "E-post overskrift (betalt)"
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Takk for at du bruker {site_url}!"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Faktura for ordre #{order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "Din siste faktura fra {site_title}"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Faktura for ordre #{order_number} hos {site_title}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Din faktura for ordre #{order_number}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Kundefaktura e-post kan bli sendt til kunder og inneholder ordreinformasjon "
"og betalingslenker."
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Kundefaktura / ordredetaljer"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Takk for bestillingen. Vi ønsker deg velkommen til oss"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "Bestillingen din hos {site_title} er nå fullført"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"\"Ordre fullført e-postene\" blir sendt til kunder når deres ordre er merket "
"fullført og vil vanligvis indikerer at deres ordre har blitt sendt."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Tekst som skal vises nedenfor hovedinnholdet i e-posten."
msgid "Additional content"
msgstr "Tilleggsinnhold"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Velg hvilket e-postformat å sende med."
msgid "Email type"
msgstr "E-post type"
msgid "Email heading"
msgstr "E-post overskrift"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Skriv inn mottakere (kommaseparert) for denne e-posten. Standard er %s."
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Aktiver/Deaktiver"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Takk for at du leste dette."
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: Ordre # {order_number} har blitt kansellert"
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Ordre kansellert: #{order_number}"
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Aktiver dette e-postvarselet"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"E-post om kansellerte ordre sendes til valgte mottakere når ordrer har blitt "
"merket kansellert (hvis de tidligere var under behandling eller på vent)."
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr "Ugyldig produkttype: bestått ID tilsvarer ikke en produktvariant."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Ugyldig webhook."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Ugyldig kundeforespørsel."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Ugyldig betalingsnøkkel."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Ugyldige eller manglende felt for betalingsnøkkelen."
msgid "Invalid product."
msgstr "Ugyldig produkt."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr "Kan ikke sette inn nedlastings-loggoppføring i databasen."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Ugyldig kupong."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr "Valgfri legg til litt tekst for vilkår-boksen som kundene må godta."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Ikke gyldig nedlastingslogg: Ikke funnet."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Ugyldig nedlastningslogg: ingen ID."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Ugyldig kunde."
msgid "Invalid download."
msgstr "Ugyldig nedlasting."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Ugyldig ordre-element."
msgid "Order – %s"
msgstr "Ordre – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Ingen side satt"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Marker obligatoriske felt med en stjerne"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Jeg har lest og aksepterer nettstedets %s"
msgid "%s field"
msgstr "%s-felt"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr ""
"Disse alternativene lar deg endre utseendet på WooCommerce betalingssiden."
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr "Bilder vises med sideforholdet de ble lastet opp i"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Bildestørrelse brukt for produkter i katalogen."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Bilder blir beskåret til et selvdefinert sideforhold"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Bilder blir beskåret til en firkant"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Miniatyrbilde beskjæring"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Bildestørrelsen brukes for hovedbildet på enkeltprodukt-sider. Disse bildene "
"blir ikke beskåret."
msgid "Main image width"
msgstr "Hovedbilde bredde"
msgid "Product Images"
msgstr "Produktbilder"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Etter at du har publisert endringene, kan det hende at nye bildestørrelser "
"ikke vises før du Regenererer "
"Miniatyrbilder."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Etter at du har publisert endringene, kan det hende at nye bildestørrelser "
"ikke vises før du regenererer miniatyrbilder. Du kan gjøre dette fra Verktøy i WooCommerce eller ved å bruke en "
"plugin som Regenerate Thumbnails."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"Etter å ha publisert endringene vil nye bildestørrelser bli generert "
"automatisk."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Hvor mange rader med produkter skal vises pr. side?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Rader pr. side"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Hvor mange produkter skal vises i hver rad?"
msgid "Products per row"
msgstr "Produkter per rad"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Hvordan skal produkter standard bli sortert i katalogen?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Velg hva som skal vises på produktkategori sidene."
msgid "Category display"
msgstr "Katagorivisning"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Vis underkategorier & produkter"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Vis kategorier & produkter"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Standard produktsortering"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Vis alle underkategorier"
msgid "Show products"
msgstr "Vis produkter"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Velg hva som skal vises på butikksiden."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Produktkatalog"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Hvis aktivert, så vil denne teksten bli vist på alle sider. Du kan bruke den "
"til å vise fram arrangementer eller kampanjer til besøkende!"
msgid "Shop page display"
msgstr "Visning av butikkside"
msgid "Store notice"
msgstr "Butikkmelding"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Dette er en demobutikk for testing — ingen ordrer kan gjennomføres."
msgid "Store Notice"
msgstr "Butikkmelding"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Sorter etter pris (synkende)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Sorter etter pris (stigende)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Sorter etter nyeste"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Popularitet (salg)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Standard sortering (tilpasset rekkefølge + navn)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Ingen oppdateringer påkrevd. Databaseversjonen er %s"
msgid "Updating database"
msgstr "Oppdaterer database"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Fant %1$d oppdateringer (%2$s)"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "Maksimum tillatt verdi er %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "Minimum tillatt verdi er %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "%1$d oppdateringer ferdig. Database versjon er %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Output bare ID'en når operasjonen er vellykket."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Generer svar i et bestemt format."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Få verdien fra et individuelt felt."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "Begrens svar til spesifikke felt. Standard er alle felt."
msgid "Customer ID."
msgstr "Kunde-ID."
msgid "Order ID."
msgstr "Ordre-ID."
msgid "Product ID."
msgstr "Produkt-ID."
msgid "Instance ID."
msgstr "Forekomst-ID."
msgid "Zone ID."
msgstr "Sone ID."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Sørg for å inkludere --user flagg med en konto som har tillatelser for denne "
"handlingen."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr ""
"Ingen skjematittel funnet for %s, hopper over REST kommando registrering."
msgid "Refund ID."
msgstr "Refusjons-ID."
msgid "Attribute ID."
msgstr "Attributt-ID."
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository."
msgstr ""
"Eller du kan laste ned en forhåndsbygget versjon av utvidelsen fra WordPress.org repository eller ved å besøke GitHub repository."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s i %2$s på linje %3$s"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Feil: Leverings-URL returnerte feilkode: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Feil: Leverings-URL kan ikke nås: %s"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce API. Bruk en forbrukernøkkel i brukernavn-feltet og en "
"forbrukerhemmelighet i passordfeltet."
msgid "Invalid field"
msgstr "Ugyldig felt"
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Kunde matchet sone \"%s\""
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "Identifikatoren for avgiftsklassen finnes allerede"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "Avgiftsklassen krever et gyldig navn"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s og %d annen region"
msgstr[1] "%s og %d andre regioner"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Avgiftsklassen eksisterer allerede"
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "API-nøkkelen som er angitt, har ikke lesetillatelser."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "API-nøkkelen som er angitt, har ikke skrivetillatelser."
msgid "Unknown request method."
msgstr "Ukjent forespørsel-metode."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Ugyldig nonce - nonce har allerede blitt brukt."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Ugyldig tidsstempel."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Ugyldig signatur - oppgitt signatur samsvarer ikke."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Ugyldig signatur - signaturmetoden er ugyldig."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Regenerering av miniatyrbilder ble avbrutt."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Fullført regenerering av produktbilder."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Regenererer bilder for vedlegg-ID:%s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Mangler OAuth parameter %s"
msgstr[1] "Mangler OAuth parametere %s"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Ugyldig signatur - klarte ikke å ordne parametre."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Ugyldig kundenøkkel."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Kundehemmelighet er ugyldig."
msgid "Pay for order"
msgstr "Betal for ordre"
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Velg instillinger for “%s”"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Legg til “%s” i handlekurven"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Vis produkter i “%s” gruppen"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Kjøp “%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Eksterne produkter kan ikke restbestilles."
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Eksterne produkter kan ikke lagerstyres."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Ordrer (side %d)"
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Vennligst se PayPal Privacy Policy for flere detaljer."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Vi aksepterer betalinger gjennom PayPal. Når betalingen behandles, vil noen "
"av opplysningene dine overføres til PayPal, inkludert informasjon som er "
"nødvendig for å gjennomføre eller behandle betalingen, slik som kjøpesum og "
"betalingsinformasjon."
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"I dette avsnittet bør du lage en liste over hvilke tredjepartsleverandører "
"du bruker til å ta i mot betalinger i nettbutikken din, siden disse kan "
"komme til å behandle personopplysninger. Vi har inkludert PayPal som "
"eksempel, men du burde fjerne dette hvis du ikke bruker PayPal."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Vi deler informasjon med tredjeparter som hjelper oss med å levere våre "
"bestillinger og lagre tjenester til deg; for eksempel --"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"I denne seksjonen bør du ha en liste over hvem du deler opplysninger med, og "
"hvorfor du gjør det. Dette kan inkludere, men ikke være begrenset til: "
"analyse, markedsføring, fraktleverandører og andre tredjepartsleverandører."
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Vår stab har tilgang til denne informasjonen for å hjelpe til med å "
"gjennomføre ordre, behandle refunderinger og gi deg kundestøtte."
msgid "What we share with others"
msgstr "Hva vi deler med andre"
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Kundeopplysninger som for eksempel navn, e-postadresse samt faktura- og "
"leveringsadresse."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Ordre informasjon om hva som ble kjøpt, når den ble kjøpt og hvor den skal "
"sendes, og"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Medlemmer av teamet vårt har tilgang til informasjonen du gir oss. Både "
"administratorer og butikksjefer kan for eksempel få tilgang til:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Hvem som har tilgang"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr ""
"Vi tar også vare på kommentarer og omtaler, hvis du velger å skrive dem."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Som hovedregel tar vi kun vare på opplysninger om deg så lenge vi trenger "
"dem til de formål som opplysningene er samlet inn til, og vi ikke lenger er "
"lovpålagt å beholde dem. Vi vil for eksempel tar vare på ordreinformasjon i "
"XXX år av regnskaps- og avgiftsmessige årsaker. Dette inkluderer navn og e-"
"postadresse samt faktura- og leveringsadresse."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Hvis du oppretter en konto, lagrer vi ditt navn, adresse, e-post og "
"telefonnummer, som vil bli brukt til å fylle ut bestillingen for fremtidige "
"bestillinger."
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "For å forbedre våre butikktjenester"
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "Send deg markedsføringsmeldinger, hvis du velger å motta dem"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr "Overholde alle juridiske forpliktelser vi har, som å beregne avgifter"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Sett opp din konto for butikken vår"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Behandle betalinger og forhindre svindel"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "Svar på dine forespørsler, inkludert tilbakebetalinger og klager"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Sende deg informasjon om din konto og bestilling"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Når du kjøper fra oss, ber vi deg om å gi informasjon, inkludert navn, "
"faktureringsadresse, fraktadresse, e-postadresse, telefonnummer, kredittkort/"
"betalingsinformasjon og valgfri kontoinformasjon som brukernavn og passord. "
"Vi bruker denne informasjonen til for eksempel:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Merk: du vil kanskje beskrive nærmere hvordan du bruker informasjonskapsler, "
"og lenke til det herfra."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"Vi bruker også informasjonskapsler for å holde oversikt over innholdet i "
"handlekurven mens du surfer på nettstedet vårt."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Fraktadresse: Vi ber deg om å skrive inn dette, slik at vi for eksempel kan "
"estimere frakt før du legger inn en bestilling, og sende deg bestillingen!"
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Plassering, IP-adresse og nettlesertype: Vi bruker dette til formål som "
"estimering av avgifter og frakt"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Når du besøker nettsiden vår, samler vi:"
msgid "What we collect and store"
msgstr "Hva vi samler og lagrer"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr ""
"Vi samler inn informasjon om deg under betalingsprosessen i vår butikk."
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Denne eksempelteksten inneholder grunnleggende om hvilke personlige data "
"butikken din kan samle inn, lagre og dele, samt hvem som har tilgang til "
"dataene. Avhengig av hvilke innstillinger som er aktivert og hvilke "
"utvidelser som brukes, vil den spesifikke informasjonen som er delt av "
"butikken, variere. Vi anbefaler å rådføre deg med en advokat når du "
"bestemmer hvilken informasjon som skal tas opp i dine personvernregler."
msgid "Token"
msgstr "Sjetong"
msgid "User’s WooCommerce payment tokens data."
msgstr "Bruker’s WooCommerce data for betalingstokens."
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "WooCommerce kundebetalingsnøkler"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "WooCommerce kundenedlastinger"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "WooCommerce kundeordrer"
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Betalingsnøkler"
msgid "Access granted"
msgstr "Tilgang tillatt"
msgid "Download count"
msgstr "Antall nedlastinger"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "WooCommerce kundedata"
msgid "Order Date"
msgstr "Ordredato"
msgid "Order ID"
msgstr "Bestillings ID"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Leveringsadresse"
msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data."
msgstr "Bruker’s WooCommerce tilgang til data for kjøpte nedlastinger."
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "Betaler PayPal adresse"
msgid "Payer last name"
msgstr "Betaler etternavn"
msgid "Payer first name"
msgstr "Betaler fornavn"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Produkter kjøpt"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Nettleser brukeragent"
msgid "Download ID"
msgstr "Nedlastnings-ID"
msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data."
msgstr "Bruker’s WooCommerce data for kjøpte nedlastinger."
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "Bruker’s WooCommerce ordredata."
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Adgang til kjøpte nedlastinger"
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Kjøpte nedlastinger"
msgid "User’s WooCommerce customer data."
msgstr "Bruker’s WooCommerce kundedata."
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Fjernet betalingsnøkkel \"%d\""
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Kundens nedlastingstillatelser er beholdt."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Fjernet adgang til nedlastbare filer."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Personlige data fra ordre %s er beholdt."
msgid "Personal data removed."
msgstr "Personopplysninger slettet."
msgid "Customer Data"
msgstr "Kunde data"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Mislykket"
msgid "Billing City"
msgstr "Faktura sted"
msgid "Billing State"
msgstr "Fakturafylke"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Frakt-etternavn"
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "Fraktland / -region"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "Faktureringsland / -region"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Fjernet personlige data fra ordre %s."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Fjernet kunde \"%s\""
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Fraktadresse 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Fakturaadresse 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Frakt delstat/fylke"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Frakt postnummer"
msgid "Shipping City"
msgstr "Frakt poststed"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Frakt fornavn"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Faktura postnummer"
msgid "Billing Company"
msgstr "Faktura firma"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Faktura etternavn"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Faktura fornavn"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Leveringsadresse 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Fakturaadresse 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "På vent"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Refundert"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Prosesserer"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "%s lagt til"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s slettet"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "%s ikke oppdatert"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "%s ikke lagt til"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "%s oppdatert"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Avventer betaling"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Dette er hvor du kan legge til nye rabattkuponger som kundene kan bruke i "
"butikken din."
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Kuponger"
msgid "Coupons list"
msgstr "Kupongliste"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Bla i kuponger"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Filtrér kuponger"
msgid "Orders list"
msgstr "Ordreliste"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Bla i ordrer"
msgid "Filter orders"
msgstr "Filtrér ordre"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Forelderkupong"
msgid "Search coupons"
msgstr "Søk i rabattkuponger"
msgid "View coupon"
msgstr "Vis kupong"
msgid "New coupon"
msgstr "Ny rabattkupong"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Legg til ny rabattkupong"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Dette er hvor butikkordre lagres."
msgid "Parent orders"
msgstr "Forelderordre"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Bestilling"
msgid "Filter products"
msgstr "Filtrer produkter"
msgid "Products list"
msgstr "Produktliste"
msgid "Products navigation"
msgstr "Bla i produkter"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Lastet opp til dette produktet"
msgid "Insert into product"
msgstr "Sett inn på produkt"
msgid "Add new order"
msgstr "Legg til ny ordre"
msgid "Add order"
msgstr "Legg til ordre"
msgid "Use as product image"
msgstr "Bruk som produktbilde"
msgid "Remove product image"
msgstr "Fjern produktbilde"
msgid "Set product image"
msgstr "Velg produktbilde"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Fant ingen produkter i papirkurven"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Produkter"
msgid "Add new product"
msgstr "Legg til et nytt produkt"
msgid "No products found"
msgstr "Ingen produkter ble funnet"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Tilbake til \"%s\" attributter"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Produkt %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr "Ingen "%s" funnet"
msgid "View product"
msgstr "Vis produkt"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Forelder %s:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Nytt navn på fraktklasse"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Emner"
msgid "Add new tag"
msgstr "Legg til nytt stikkord"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Produkt fraktklasse"
msgid "Update tag"
msgstr "Oppdater stikkord"
msgid "All tags"
msgstr "Alle stikkord"
msgid "Search tags"
msgstr "Søk stikkord"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Legg til ny fraktklasse"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Oppdater fraktklasse"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Rediger fraktklasse"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Forelderfraktklasse:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Forelderfraktklasse"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Alle fraktklasser"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Søk i fraktklasser"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Fraktklasser"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Edit category"
msgstr "Rediger kategori"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Produkttype"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Produktsynlighet"
msgid "Parent category:"
msgstr "Forelder kategori:"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Refusjon – %s"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Feil under statusendring."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Feil under statusendring."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Betaling fullført hendelse mislyktes."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s ble kalt med et ugyldig nivå \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "Den angitte handleren %1$s implementerer ikke %2$s."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Ordrestatus satt til %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Ugyldig variant-ID"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Ugyldig avgiftsklasse"
msgid "Invalid product"
msgstr "Ugyldig produkt"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(inkl. %s)"
msgid "Backordered"
msgstr "Restbestilt"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Ordrestatus endret fra %1$s til %2$s."
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s ble installert men kunne ikke aktiveres. Vennligst "
"aktiver manuelt ved å klikke her."
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s kunne ikke installeres (%2$s). Vennligst installer "
"manuelt ved å klikke her."
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Besøk premium kundestøtte"
msgid "Premium support"
msgstr "Premium brukerhjelp"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "gå til kassen"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Handlevogn"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Kassen"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Butikk"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "butikk"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "API docs"
msgstr "API-dokumenter"
msgid "Docs"
msgstr "Dokumenter"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Hver 15. dag"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Vennligst skriv inn et sterkere passord."
msgid "Visit community forums"
msgstr "Visit community forums"
msgid "Zero rate"
msgstr "Null sats"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Redusert sats"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Butikkadministrator"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Se på WooCommerce API-dokumenter"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Se på WooCommerce dokumentasjon"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Se på WooCommerce innstillinger"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "min-konto"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "handlekurv"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr "Velg en størrelse før du legger varen i handlenettet ditt."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Beklager, dette produktet er ikke tilgjengelig. Vennligst velg en annen "
"kombinasjon."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Beklager, ingen produkter matchet valget ditt. Vennligst velg en annen "
"kombinasjon."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Feil ved utsjekk. Vennligst prøv på nytt."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Din konto ble opprettet. Dine innloggingsdetaljer har blitt sendt til din e-"
"postadresse."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Vennligst velg en vurdering"
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Din konto ble opprettet, og et passord har blitt sendt til din e-postadresse."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Vennligst velg et produkt å legge i bestillingslisten…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr ""
"Vennligst velg antall produkter du ønsker å legge i handlekurven…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Ordren din kan ikke lenger bli kansellert. Ta kontakt med oss hvis du "
"trenger hjelp."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Ordren din ble kansellert."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Ordre avbestilt av kunde."
msgid "Cart updated."
msgstr "Handlekurv oppdatert."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "%s removed."
msgstr "%s fjernet."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Klarte ikke å legge til betalingsmetode i kontoen din."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Betalingsmetode vellykket lagt til."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Denne betalingsmetodenn ble valgt som din standard."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Betalingsmetode slettet."
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Du kan bare ha 1 %s i handlekurven din."
msgid ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d second."
msgid_plural ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d seconds."
msgstr[0] ""
"Du kan ikke legge til en ny betalingsmetode så snart etter den forrige. Vent "
"i %d sekund."
msgstr[1] ""
"Du kan ikke legge til en ny betalingsmetode så snart etter den forrige. Vent "
"i %d sekunder."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Ugyldig betalingsmetode."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Kontoinformasjonen er endret."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Ditt nåværende passord er feil."
msgid "Display name"
msgstr "Visningsnavn"
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr "Visningsnavn kan ikke endres til e-postadresse på grunn av personvern."
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nye passordene er ikke like."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Vennligst skriv inn gjeldende passord."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Vennligst fyll ut alle passordfelt."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Vurdert %s av 5"
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig Eircode."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Adressen er endret."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Vennligst skriv inn et gyldig postnummer."
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Error: %s"
msgstr "Feil: %s"
msgid "Payment method:"
msgstr "Betalingsmetode:"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Fraktalternativer"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Fraktsoner"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Automatiske avgiftssatser"
msgid "Shipping method"
msgstr "Fraktmetode"
msgid "Load billing address"
msgstr "Last fakturaadresse"
msgid "Yes please"
msgstr "Ja, gjerne!"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Frakt"
msgstr[1] ""
msgid "Customers"
msgstr "Kunder"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Innstillingene er lagret."
msgid "Address line 1"
msgstr "Adresselinje 1"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s ordre gjenopprettet fra papirkurven."
msgstr[1] "%s ordrer gjenopprettet fra papirkurven."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s ordre flyttet til papirkurven."
msgstr[1] "%s ordrer flyttet til papirkurven."
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Sør-Korea"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s er utleid."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Hybelen er utleid"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "Lite %1$s på lager. Det er %2$d igjen."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "%1$s enheter av %2$s har blitt satt i restordre for ordre #%3$s."
msgid "Product backorder"
msgstr "Produktrestbestillling"
msgid "Go to shop"
msgstr "Gå til butikk"
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Logg Inn for å laste ned"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Dette er ikke din nedlastingslenke."
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Du må være pålogget for å laste ned."
msgid "No file defined"
msgstr "Ingen fil er definert"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Lite lager av dette produktet"
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Beklager, denne nedlastingen har utløpt"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Beklager, du har nådd grensen for antall nedlastninger av denne filen"
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Beklager, denne kupongen kan ikke brukes for de valgte produktene."
msgid "Invalid order."
msgstr "Ugyldig ordre."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Ugyldig nedlastingslenke."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Ugyldig tilgangs-ID."
msgid "Invalid data store."
msgstr "Ugyldig datalagring."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Ugyldig faktura e-postadresse"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Vennligst skriv inn kupongkode."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Kupongkoden eksisterer ikke!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Beklager, denne kupongen ikke gyldig for produkter på tilbud."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "Beklager, denne kupongen kan ikke benyttes på kategoriene: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Beklager, denne kupongen kan ikke benyttes på produktene: %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Denne kupongen har utløpt."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr ""
"Beklager, denne kupongen kan ikke brukes med innholdet i handlekurven din."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "Maksimum beløp for bruk av denne kupongen er %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "Minimumsbeløp for bruk av denne kupongen er %s."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Kupongens maksimumsgrense for bruk er nådd."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Beklager, kupongkoden \"%s\" har allerede blitt benyttet, og kan ikke brukes "
"sammen med andre kuponger."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Beklager. det ser ut som om kupong \"%s\" ikke er din - den har nå blitt "
"fjernet fra ordren din."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Beklager, det ser ut som om kupong \"%s\" ikke er gyldig - den har nå blitt "
"fjernet fra ordren din."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Ugyldig rabattbeløp"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Ugyldig e-postadresse restriksjon"
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "Kupongkode \"%s\" eksisterer ikke!"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Ugyldig kupongkode."
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Fjernet kupongkode."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "La til kupongkode."
msgid "Canton"
msgstr "Kanton"
msgid "District"
msgstr "Distrikt"
msgid "Municipality"
msgstr "Kommune"
msgid "Postcode"
msgstr "Postnummer"
msgid "Suburb"
msgstr "Forstad"
msgid "Company name"
msgstr "Firmanavn"
msgid "Municipality / District"
msgstr "Kommune/Distrikt"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Town / District"
msgstr "By/Distrikt"
msgid "Town / City"
msgstr "By / sted"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefektur"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Ugyldig rabatt-type"
msgid "Town / Village"
msgstr "Poststed"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Leilighet, suite, enhet osv."
msgid "House number and street name"
msgstr "Gatenavn og husnummer"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Leilighet, suite, enhet osv. (valgfritt)"
msgid "State / Zone"
msgstr "Stat / Sone"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(ekskl. moms)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(inkl. moms)"
msgid "VAT"
msgstr "Moms"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(ekskl. mva.)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(inkl. mva)"
msgid "the"
msgstr "den"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Vennligst vurder dette produktet."
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop"
msgstr ""
"Beklager, innloggingen din har utløpt. Gå til butikken"
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "Vi klarte ikke å behandle ordren din. Vennligst prøv igjen."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Ingen fraktmetode har blitt valgt. Vennligst dobbeltsjekk adressen din, "
"eller kontakt oss dersom du trenger hjelp."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s. Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Dessverre Vi sender ikke til %s. Skriv inn en alternativ "
"leveringsadresse."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Ver venleg å skrive inn ei adresse for å halde fram."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Les og godta vilkårene og betingelsene for å fortsette med bestillingen din."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s er ikke gyldig. Skriv inn ett av følgende: %2$s"
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s er ikke et gyldig postnummer."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s er ikke et gyldig telefonnummer."
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here."
msgstr ""
"%1$s er ikke gyldig. Du kan slå opp den riktige Eircode her ."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Betaling %s"
msgid "Account username"
msgstr "Kontobrukernavn"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Frakt %s"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Unserialiserende forekomster av denne klassen er forbudt."
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "Kloning er forbudt."
msgid "Create account password"
msgstr "Lag et konto-passord"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Handlekurven har blitt fylt med varene fra din tidligere ordre."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Notater ang. ordren din. f.eks. spesielle ønsker for levering."
msgid "Order notes"
msgstr "Ordrenotater"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d produkt fra din tidligere ordre er utilgjengelig for øyeblikket og kan "
"ikke legges i handlekurven."
msgstr[1] ""
"%d produkter fra din tidligere ordre er utilgjengelig for øyeblikket og kan "
"ikke legges i handlekurven."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here."
msgstr ""
"%1$s er fjernet fra handlekurven fordi den har blitt modifisert siden du la "
"det inn. Du kan legge den tilbake i handlekurven her."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s er blitt fjernet fra handlekurven din fordi den ikke lenger kan kjøpes. "
"Ta kontakt med oss hvis du trenger hjelp."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Du kan ikke legge til det antallet i handlekurven — vi har %1$s på "
"lager, og du har allerede %2$s i handlekurven."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Du kan ikke legge til det antallet av "%1$s" i handlekurven fordi "
"det ikke er nok på lager (%2$s igjen)."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"Du kan ikke legge til "%s" i handlekurven fordi produktet er "
"utsolgt."
msgid "View cart"
msgstr "Vis handlevognen"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s er eit påkrevd felt"
msgstr[1] "%s er påkrevde felt."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Ugyldig verdi lagt inn for %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "Du kan ikke legge en ekstra \"%s\" i handlekurven."
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Vennligst velg et produktalternativ…"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Beklager, dette produktet kan ikke kjøpes."
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Beklager, vi har ikke nok \"%1$s\" på lager for å oppfylle din bestilling "
"(%2$s på lager). Vi beklager eventuelle ulemper dette måtte medføre."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Beklager, \"%s\" er ikke på lager. Vennligst rediger handlekurven og prøv "
"igjen. Vi beklager eventuelle ulemper dette medfører."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "Få cart bør ikke kalles før wp_loaded handling."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr ""
"En vare som ikke lenger er tilgjengelig ble fjernet fra handlekurven din."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "Gebyret er allerede lagt til."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings."
msgstr ""
"For at database-hurtigbufring skal fungere i WooCommerce må "
"du legge %1$s til under \"Ignored Query Strings\" i Innstillinger for W3 Total Cache."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Ugyldig forespørsels verifikasjon"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"En feil oppstod i forespørselen og på nåværende tidspunkt ble ikke "
"forbrukerdata sendt"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "Callback_url må være gjennom SSL"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s er ikke en gyldig url"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Ugyldig virkeområde %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Vis og administrer produkter"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Vis og administrer ordre og salgsrapporter"
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"API-nøkkel generert vellykket. Sørg for å kopiere nye API-nøkler nå. Du vil "
"ikke være i stand til å se det igjen."
msgid "Create orders"
msgstr "Opprett ordrer"
msgid "Create products"
msgstr "Opprett produkter"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "Rest-API er ikke tilgjengelig."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Vis og administrer kunder"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Vis og administrer kuponger"
msgid "Create customers"
msgstr "Lag kunder"
msgid "Create coupons"
msgstr "Opprett kuponger"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Lag webhooks"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Se ordre og salgsrapporter"
msgid "View customers"
msgstr "Se kunder"
msgid "View coupons"
msgstr "Vis kuponger"
msgid "User is missing."
msgstr "Brukeren mangler."
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr ""
"Du har ikke tillatelse til å tilordne API-nøkler til den valgte brukeren."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "API Key oppdatert."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Tillatelser mangler."
msgid "Description is missing."
msgstr "Beskrivelse mangler."
msgid "Order not editable"
msgstr "Ordren kan ikke redigeres"
msgid "Stock: %d"
msgstr "Lager: %d"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "Slettet %1$s og justert lager (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Ugyldige elementer"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Feil ved behandling av refusjon. Vennligst prøv på nytt."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Ugyldig refusjonsbeløp"
msgid "Return to shop"
msgstr "Tilbake til butikken"
msgid "Invalid order"
msgstr "Ugyldig ordre"
msgid "%s fee"
msgstr "%s avgift"
msgid "%s is a variable product parent and cannot be added."
msgstr "%s er forelder til et variabelt produkt og kan ikke legges til."
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Lagt til linjeelementer: %s"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Beklager, økten din har utløpt."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Kupongen har blitt fjernet."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Beklager, det oppstod et problem med å fjerne denne kupongen."
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"Varianter (og deres attributter) som ikke har priser vil ikke bli vist i "
"butikken."
msgid "This will change the stock status of all variations."
msgstr "Dette vil endre lagerstatus for alle varianter."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "%d variant mangler pris."
msgstr[1] "%d varianter mangler pris."
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Justert lager: %s"
msgid ""
"Your store's uploads directory is browsable via the web"
"a>. We strongly recommend configuring your web server to "
"prevent directory indexing."
msgstr ""
"Butikkens opplastingskatalog er tilgjengelig via nettet."
"a> Vi anbefaler på det sterkeste at du konfigurerer "
"webserveren for å hindre katalogindeksering."
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Lær hvordan oppgradere"
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Hvis du kopierte over en malfil for å endre noe, må du kopiere den nye "
"versjonen av malen og gjennomføre endringene på nytt."
msgid "View affected templates"
msgstr "Se påvirkede maler"
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "WooCommerce database oppdatering"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Lær mer om maler"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Oppdater temaet ditt til den nyeste versjonen. Hvis ingen oppdatering er "
"tilgjengelig, kontakt temaforfatteren og spør om kompatibilitet med den "
"gjeldende WooCommerce-versjonen."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"Temaet ditt (%s) inneholder utdaterte kopier av noen WooCommerce-"
"malfiler. Disse filene må kanskje oppdateres for å sikre at de er "
"kompatible med den nåværende versjonen av WooCommerce. Forslag til å fikse "
"dette:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here."
msgstr ""
"Din butikk ser ikke ut til å bruke en sikker tilkobling. Vi anbefaler på det "
"sterkeste å betjene hele nettstedet ditt via en HTTPS-tilkobling for å holde "
"kundedataene sikre. Les mer her."
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"Regenerering av miniatyrbilder kjører i bakgrunnen. Dette kan ta en stund "
"avhengig av antall bilder i butikken."
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Merk: WP CRON har blitt deaktivert for installasjonen din, noe som kan "
"forhindre at denne oppdateringen fullføres."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Avbryt regenerering av miniatyrbilder"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"Produktvisning, sortering og rapporter vil ikke være nøyaktige før dette er "
"ferdig. Det vil ta noen minutter, og dette varselet vil forsvinne når det er "
"fullført."
msgid "View progress →"
msgstr "Se fremdrift →"
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "WooCommerce oppdaterer produktdata i bakgrunnen"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Kunder vil ikke kunne kjøpe fysiske varer fra butikken din før en "
"fraktmetode er tilgjengelig."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"Frakt er aktivert, men du har ikke lagt til noen fraktmetoder for dine "
"fraktsoner."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Legg til fraktmetoder & -soner"
msgid ""
"You must enter a valid license key on the MaxMind "
"integration settings page in order to use the geolocation service. If "
"you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the "
"default customer location on the general settings page."
msgstr ""
"Du må angi en gyldig lisensnøkkel på siden med MaxMind-"
"integrasjonsinnstillinger for å kunne bruke geolokaliseringstjenesten. "
"Hvis du ikke trenger geolokalisering for frakt eller avgift, bør du endre "
"standard kundeplassering på siden med generelle "
"innstillinger ."
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "Geolokalisering er ikke konfigurert."
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Utgåtte fraktmetoder (Fastpris, Internasjonal fastpris, Lokal henting og "
"levering, og Gratis Frakt) har blitt foreldet, men vil fortsette å fungere "
"som normalt for nå. Disse vil bli fjernet i fremtidige versjoner av "
"WooCommerce. Vi anbefaler deg å deaktivere disse og sette opp nye "
"priser i fraktsoner så fort som mulig."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Lær mer om fraktsoner"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Sett opp fraktsoner"
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"en gruppe regioner som kan tildeles forskjellige forsendelses metoder og "
"priser."
msgid "New:"
msgstr "Ny:"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Kjør installasjonsveiviseren"
msgid "Skip setup"
msgstr "Hopp over oppsett"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Velkommen til WooCommerce – Du er nesten klar til å "
"starte å selge :)"
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s."
msgstr ""
"Én eller flere tabeller som kreves for at WooCommerce skal fungere, mangler "
"kanskje ikke, noen funksjoner fungerer kanskje ikke som forventet. Manglende "
"tabeller: %1$s."
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again."
msgstr ""
"Én eller flere tabeller som kreves for at WooCommerce skal fungere mangler, "
"noen funksjoner fungerer kanskje ikke som forventet. Manglende tabeller: "
"%1$s. Kontroller på nytt."
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Reduser eksisterende lager med:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Øk eksisterende lager med:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Lagerantall"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "L/W/H"
msgstr "L/B/H"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Sett på ordinær pris redusert med (fast beløp eller %):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Redusere eksisterende utsalgspris med (fast beløp eller %):"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Katalog & søk"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Legg inn utsalgspris (%s)"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Øke eksisterende pris med (fast beløp eller %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Øke eksisterende utsalgspris med (fast beløp eller %):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Redusere nåværende pris med (fast beløp eller %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Legg inn pris (%s)"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Lær hvordan man oppdaterer"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Utdaterte maler"
msgid "— No change —"
msgstr "— Ingen endring —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s versjon %2$s er utdatert. Kjerneversjonen er %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"Temaet ditt har en woocommerce.php-fil. Du vil ikke kunne overstyre "
"woocommerce/archive-product.php egendefinerte mal siden woocommerce.php "
"prioriteres over archive-product.php. Dette er ment til å forhindre "
"visningsfeil."
msgid "Overrides"
msgstr "Overstyrer"
msgid "Archive template"
msgstr "Arkiv-mal"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Denne seksjonen viser filer som overstyrer standard WooCommerce malsider."
msgid "Not declared"
msgstr "Ikke erklært"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr "Viser om det aktive temaet erklærer WooCommerce støtte."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "WooCommerce support"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "Den overordnede tema utviklere URL."
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "URL til Foreldretemaforfatter"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "Den installerte versjonen av foreldretemaet."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Versjon på Foreldretema"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "Foreldretemaets navn."
msgid "Parent theme name"
msgstr "Navn på Foreldretema"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme"
msgstr ""
"Hvis du endrer WooCommerce eller et foreldertema du ikke selv har bygget, "
"anbefaler vi å bruke et dattertema. Se: Hvordan lage et dattertema"
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Viser om gjeldende tema er et dattertema eller ikke."
msgid "Author URL"
msgstr "Forfatterens URL"
msgid "Child theme"
msgstr "Dattertema"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "Temaets utviklere URL."
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "Den installerte versjonen av gjeldende aktive trema."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "Navnet til gjeldende aktive tema."
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "URL'en til din %s side (sammen med side-ID)"
msgid "Page visibility should be public"
msgstr "Sidesynlighet bør være offentlig"
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "Side-ID er satt, men siden finnes ikke"
msgid "Page not set"
msgstr "Side ikke satt"
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Er nettstedet ditt koblet til WooCommerce.com?"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "WooCommerce sider"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr "En liste over taksonomivilkår brukt for produktsynlighet."
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Taksonomier: Produktsynlighet"
msgid "Edit %s page"
msgstr "Rediger %s side"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"En liste med taksonomvilkår som kan benyttes med hensyn til ordre-/"
"produktstatuser."
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taksonomier: Produkttyper"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Antall desimaler som vises i prisene."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "Desimalskilletegnet i viste priser."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "Tusenskilletegnet i viste priser."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "Valutasymbolets posisjon."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"I hvilken valuta priser er listet i katalogen og i hvilke valutagatewayer "
"det skal betales."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "Tvinger nettstedet ditt et SSL-sertifikat for transaksjoner?"
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktive tillegg"
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Feilmeldinger kan inneholde sensitiv informasjon om ditt butikk miljø. Dette "
"bør være skjult fra ikke-klarerte brukere."
msgid "Force SSL"
msgstr "Fremtving bruk av SSL"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Dropin utvidelser"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Inaktive utvidelser"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "Feilmeldinger skal ikke vised til besøkende."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Har nettstedet ditt REST API aktivert?"
msgid "API enabled"
msgstr "API slått på"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Skjul feil for besøkere"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates."
msgstr ""
"Butikken din bruker ikke HTTPS. Ler mer om "
"HTTPS og SSL sertifikater."
msgid ""
"Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and "
"it only means that your install is using a class that replaces the WordPress "
"database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database "
"information."
msgstr ""
"Kan ikke hente databaseinformasjon. Vanligvis er dette ikke et problem, og "
"det betyr bare at installasjonen din bruker en klasse som erstatter "
"WordPress-databaseklassen (f.eks. HyperDB) og WooCommerce ikke klarer å få "
"databaseinformasjon."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Antall av innholdstype"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Sikker tilkobling (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "Er tilkoblingen til butikken din sikker?"
msgid "Database information:"
msgstr "Databaseinformasjon:"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Data: %1$.2fMB + indeks: %2$.2fMB + motor %3$s"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Database indeks størrelse"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Database data størrelse"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Total database størrelse"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Hvordan oppdatere din database tabell prefiks"
msgid "Table does not exist"
msgstr "Tabellen eksisterer ikke"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Vi anbefaler å bruke en prefiks med mindre enn 20 tegn. Se: %2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "WooCommerce databaseversjon"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"WooCommerce-utvidelser kan benytte denne kommunikasjonsmetoden ved sjekking "
"av utvidelsesoppdateringer."
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"PayPal bruker denne metoden for å kommunisere når du sender tilbake "
"transaksjonsinformasjon."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s mislyktes. Ta kontakt med nettleverandøren din."
msgid "Remote get"
msgstr "Remote get"
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Serveren støtter ikke funksjonene %s-dette kreves for bedre tegnkoding. Noen "
"fallbacks vil bli brukt i stedet for det."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multibyte String (mbstring) benyttes for å konvertere tegnsett, f.eks for e-"
"post eller for å gjøre om en tekst til små bokstaver."
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Serveren støtter ikke funksjonen %s-Dette er nødvendig for å bruke GeoIP-"
"databasen fra MaxMind."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Multibyte string"
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "GZip (gzopen) brukes til å åpne GEOIP-databasen fra MaxMind."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"Serveren din har ikke %s klassen aktivert - HTML/Multipart e-poster, og også "
"noen innstikk, vil ikke virke uten DOMDocument."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"HTML/Multipart emailer bruker DOMDocument til å generere inline CSS i "
"temaene."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"Serveren din har ikke %s-klassen aktivert. Noen gatewayutvidelser som bruker "
"SOAP vil kanskje ikke fungere som forventet."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Noen nettjenester som frakt, benytter SOAP for å hente informasjon fra andre "
"servere, for eksempel frakttilbud fra FedEx krever SOAP for å bli installert."
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Serveren din har ikke fsockopen eller cURL aktivert - PayPal IPN og andre "
"skripter som kommuniserer med andre servere vil ikke fungere. Ta kontakt med "
"hostingleverandøren din."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Betalingsløsninger kan benytte cURL for å kommunisere med andre servere for "
"å autorisere betalinger. Andre utvidelser kan også benytte denne når de "
"kommuniserer med andre tjenester."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Standardtidssonen er UTC"
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Standard tidssone er %s - det burde være UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "Standard tidssone på serveren din."
msgid "Max upload size"
msgstr "Maks filstørrelse ved opplasting"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "WordPress krav"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Vi anbefaler minimum PHP version 5.6. Se: %2$s"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr ""
"Den største filstørrelsen som kan lastes opp på din WordPress-installasjon."
msgid "MySQL version"
msgstr "MySQL versjon"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "MySQL-versjonen installert på din hosting-server."
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin er et avansert beskyttelse system for PHP installasjoner. Det er "
"designet for å beskytte dine servere på den ene siden mot en rekke kjente "
"problemer i PHP-applikasjoner og på den annen side mot potensielle ukjente "
"sårbarheter innenfor disse programmene eller PHP kjernen selv. Hvis dette er "
"aktivert på serveren din, kan Suhosin må konfigureres til å øke sine data "
"innsending grenser."
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "Versjonen av cURL som er installert på din server."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN Installert"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"Maksimum antall variabler som serveren din kan bruke på en enkel funksjon "
"for å unngp overbelastninger."
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"Hvor lang tid (i sekunder) som nettstedet vil bruke på en enkelt operasjon "
"før tidsavbrudd (for å unngå server lockups)."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP maks inputvariabler"
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "Den største filstørrelsen som kan brukes i ett innlegg."
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Vi anbefaler å bruke PHP versjon 7.2 eller nyere for større ytelse og "
"sikkerhet."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce vil kjøre under denne versjonen av PHP, men den har nådd slutten "
"av livet. Vi anbefaler at du bruker PHP versjon 7.2 eller nyere for bedre "
"ytelse og sikkerhet."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce vil kjøre under denne versjonen av PHP, men noen funksjoner som "
"geolocation er ikke kompatible. Støtte for denne versjonen vil bli droppet i "
"neste store oppdatering. Vi anbefaler at du bruker PHP versjon 7.2 eller "
"nyere for bedre ytelse og sikkerhet."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Informasjon om webserveren som nå er vert for nettstedet."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Hvordan oppgradere PHP til nyere versjon"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "PHP-versjonen installert på din hostingserver."
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Viser om WordPress bruker et eksternt objektbuffer eller ikke."
msgid "Server info"
msgstr "Serverinfo"
msgid "Server environment"
msgstr "Servermiljø"
msgid "External object cache"
msgstr "Hurtigbuffer for eksterne objekter"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Viser hvorvidt WP Cron-jobber er aktivert."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "Gjeldende språk benyttet av WordPress. Standard = Engelsk"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "WordPress debug modus"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Øker minne tildelt PHP"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Vi anbefaler at du bruker minst 64MB minne. Se: %2$s"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Viser om WordPress er i debugmodus."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "WordPress minnegrense"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr "Maksimum minne (RAM) som nettstedet ditt kan benytte av gangen."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Uavhenging om du har WordPress Multisite aktivert."
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Der er en nyere versjon av WordPress tilgjengelig (%2$s)"
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress multisite"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"For å tillate logging, gjør %1$s skrivbar eller definer en egendefinert %2$s."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "WordPress-versjonen installert på nettstedet ditt."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Flere WooCommerce utvidelser kan skrive logger som gjør debugging problemer "
"enklere. Katalogen må være skrivbar for at dette skal skje."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Loggmappe skrivbar"
msgid "Action Scheduler package running on your site."
msgstr "Handlingsplanleggerpakke kjører på nettstedet ditt."
msgid "Unable to detect the Action Scheduler package."
msgstr "Kan ikke oppdage Handlingsplanleggerpakke."
msgid "Action Scheduler package"
msgstr "Handlingsplanleggerpakke"
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "Kan ikke oppdage blokker-pakken."
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "WooCommerce blokker-pakken kjører på nettstedet ditt."
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "WooCommerce blokker-pakken"
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "Kunne ikke detektere REST API pakken."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "WooCommerce REST API pakken kjøres på nettsiden."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "WooCommerce REST API pakke"
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "URL'en til ditt nettsteds hjemmeside."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "URL-roten til ditt nettsted."
msgid "Get system report"
msgstr "Få systemrapport"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "WooCommerce versjon"
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "WooCommerce-versjonen installert på nettstedet ditt."
msgid "WordPress environment"
msgstr "WordPress-miljøet"
msgid "Copy for support"
msgstr "Kopier til support"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Forstå statusrapporten"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Vennligst kopier og lim inn denne informasjonen i saken din når du kontakter "
"support:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Det finnes ingen logger akkurat nå."
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle logger fra databasen?"
msgid "Flush all logs"
msgstr "Tøm alle logger"
msgid "Export all categories"
msgstr "Eksporter alle kategorier"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Hvilken produktkategori skal eksporteres?"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Generer CSV"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Ja, eksporter all tilpasset meta"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Eksporter tilpasset meta?"
msgid "Product variations"
msgstr "Produktvarianter"
msgid "Export all products"
msgstr "Eksporter alle produkter"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Hvilke produkttyper skal eksporteres?"
msgid "Export all columns"
msgstr "Eksporter alle kolonner"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Hvilke kolonner skal eksporteres?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Dette verktøyet lar deg generere og laste ned en CSV-fil med en liste over "
"alle produkter."
msgid "Read all about it"
msgstr "Les alt om det"
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Eksporter produkter til en CSV-fil"
msgid "Export Products"
msgstr "Eksporter produkter"
msgid "Download & install"
msgstr "Last ned & installer"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront er et intuitivt, fleksibelt og gratis WordPress-"
"tema som byr på dyp integrajon med WooCommerce og mange av de mest populære, "
"kundevennlige utvidelsene."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Vi anbefaler Storefront, det offisielle WooCommerce-temaet."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "Leter du etter et WooCommerce-tema?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog"
msgstr ""
"Vår katalog av WooCommerce utvidelser kan bli funnet på WooCommerce.com her: "
"WooCommerce Extensions Catalog"
msgid "Itemized"
msgstr "Spesifisert"
msgid "As a single total"
msgstr "Som en enkel total"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Vis totale avgifter"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Definere tekst som vises etter dine produktpriser. Dette kan være for "
"eksempel \"inkl. Mva\" for å forklare prissettingen. Du kan også erstatte "
"prisene her ved å bruke ett av følgende: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgid ""
"List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). "
"These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default."
msgstr ""
"Legg inn ekstra avgiftsklasser du trenger nedenfor (1 pr. linje, f.eks. "
"reduserte satser). Disse kommer i tillegg til \"Standardsats\" som "
"eksisterer som standard."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Vis pris suffiks"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Vis prisene i handlekurven og i kassen"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Uten avgift"
msgid "Including tax"
msgstr "Inkludert avgift"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Vis prisene i butikken"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Flere avgiftsklasser"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr "Rund av avgift på delsumnivå, i stedet for avrunding pr. linje"
msgid "Rounding"
msgstr "Avrunding"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Fraktavgiftsklasse basert på produkter i handlekurven"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Valgfritt å styre hvilken avgiftsklasse frakt får, eller la det være så "
"avgift på frakt er basert på produktene i handlekurven."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Avgiftsklasse for frakt"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr ""
"Dette valget bestemmer hvilken adresse som skal brukes til å beregne avgift."
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Beregn avgift basert på"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Nei, jeg vil legge inn priser uten avgift"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Ja, jeg skal legge inn priser inklusiv avgift"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Dette valget er viktig fordi det vil påvirke hvordan du legger inn priser. Å "
"endre det vil ikke oppdatere eksisterende produkter."
msgid "Created at"
msgstr "Opprettet den"
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Priser lagt inn med mva"
msgid "Updated at"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Webhook handlinger"
msgid "API Version"
msgstr "API-versjon"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Legacy API v3 (foreldet)"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "WP REST API Integration v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "REST API-versjonen som brukes i webhook leveranser."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"Den hemmelige nøkkelen brukes til å generere en hash av den leverte "
"webhook'en, og oppgis i request header'ne."
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL der webhook'ens nyttelast er levert."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Skriv inn hendelsen som vil utløse denne webhook'en."
msgid "Product created"
msgstr "Produkt opprettet"
msgid "Product restored"
msgstr "Produkt gjenopprettet"
msgid "Order restored"
msgstr "Ordre gjenopprettet"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Kupong gjenopprettet"
msgid "Action event"
msgstr "Handlingshendelse"
msgid "Product updated"
msgstr "Produkt oppdatert"
msgid "Order updated"
msgstr "Ordre oppdatert"
msgid "Order created"
msgstr "Ordre opprettet"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Kunde slettet"
msgid "Customer updated"
msgstr "Kunde oppdatert"
msgid "Customer created"
msgstr "Kunde opprettet"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Kupong slettet"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Kupong oppdatert"
msgid "Coupon created"
msgstr "Kupong opprettet"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Velg når webhook'en skal kjøres."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Valgene er \"Aktiv\" (leverer nyttelast), \"På pause\" (leverer ikke), eller "
"\"Slått av\" (leverer ikke pga leveringsfeil)."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Vennlig navn for å identifisere denne webhook'en, tilbakestilles til "
"standard som er opprettet den %s."
msgid "%s items"
msgstr "%s elementer"
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s av %2$s"
msgid "Import CSV"
msgstr "Importer CSV"
msgid "Webhook data"
msgstr "Webhook-data"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Ingen samsvarende avgiftssatser funnet."
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "Avgftsklasse-ID: %s"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Fjern valgte rad(er)"
msgid "Insert row"
msgstr "Sett inn rad"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Velg hvorvidt denne avgiftssatsen også blir brukt til frakt."
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Velg hvorvidt dette er en sammensatt avgiftssats. Sammensatte avgiftssatser "
"er brukt på toppen av andre avgiftssatser."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Velg en prioritet for denne avgiftssatsen. Bare 1 matchende sats pr. "
"prioritet vil bli brukt. For å definere flere avgiftssatser for et enkelt "
"område må du angi en annen prioritet pr. sats."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Tast inn et navn for denne avgiftssatsen."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Angi en avgiftssats (prosent) med fire desimaler."
msgid "Rate %"
msgstr "Sats %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Byer for denne regelen. Semikolon (;) skiller flere verdier. La stå tom for "
"å gjelde alle byer."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Postnummer for denne regelen. Separer flere verdier med semikolon (;). La "
"feltet stå tomt for å gjelde alle områder. Wildcard (*) og nummerserier (f."
"eks. 12345...12350) kan også benyttes."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"En 2-bokstavs delstats kode, f.eks. MD. La stå tom for å bruke på alle."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr "En 2-bokstavs landkode, f.eks. US. La stå tom for å bruke på alle."
msgid "Consumer key"
msgstr "Kundenøkkel"
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Eier av disse nøklene."
msgid "Revoke key"
msgstr "Tilbakekall nøkkel"
msgid "Search for a user…"
msgstr "Søke etter en bruker …"
msgid "Generate API key"
msgstr "Generer API-nøkkel"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "\"%s\" avgiftssatser"
msgid "Country code"
msgstr "Lands kode"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Kundehemmelighet"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Velg tilgangstype for disse nøklene."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Vennlig navn for å identifisere denne nøkkelen."
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Legg til så mange soner du trenger – kunder vil bare se fraktmetoder "
"som er tilgjengelig for deres adresse."
msgid "Key details"
msgstr "Nøkkeldetaljer"
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Europa = Hvilket som helst europeisk land = Frakt til fastpris"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr "Norge innenlands = Alle postnumre = Frakt til fastpris"
msgid "For example:"
msgstr "For eksempel:"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Lokal sone = 0150 Oslo = Lokal henting"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"En fraktsone er et geografisk område, hvor det gjelder et eget sett med "
"fraktmetoder og priser."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Denne sonen er valgfritt brukt for regioner som ikke er inkludert i "
"noen annen fraktsone."
msgid "Region(s)"
msgstr "Område(r)"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Dra og slipp for å sortere dine egendefinerte soner. Dette er rekkefølgen de "
"vil bli matchet mot kundens adresse."
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Rediger fraktmetoder"
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce vil matche en kunde til en enkelt sone ved hjelp av deres "
"leveringsadresse, og presentere fraktmetoder innenfor denne sonen for dem."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"En fraktsone er et geografisk område der et visst sett av fraktmetoder "
"tilbys."
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Velg fraktmetoden du ønsker å legge til. Bare fraktmetoder som støtter soner "
"vises."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Du kan legge til flere fraktmetoder innen denne sonen. Kun kunder innenfor "
"sonen vil se dem."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"Følgende fraktmetoder gjelder for kunder med leveringsadresser innen denne "
"sonen."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Legg inn 1 postnummer pr. linje"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Avgrens til gitte postnumre"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"Dette er regioner innenfor denne sonen. Kundene vil bli matchet mot disse "
"regionene."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Velg regioner innenfor denne sonen"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Avbryt endringer"
msgid "Zone regions"
msgstr "Soneområder"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "Dette er navnet på sonen for din referanse."
msgid "Description for your reference"
msgstr "Beskrivelse for din referanse"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Fraktklassens navn"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Ingen fraktklasser har blitt oprettet."
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Lagre fraktklasser"
msgid "Add shipping class"
msgstr "Legg til fraktklasse"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Fraktklasser kan brukes til å gruppere produkter av lignende type og kan "
"brukes av noen Fraktmetoder (for eksempel Frakt til fastpris) for å gi ulike "
"priser til ulike klasser av produkter."
msgid "Compound"
msgstr "Forbindelse"
msgid "Product count"
msgstr "Produkt antall"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "Redigering feilet. Vennligst prøv igjen."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Fraktmetoden har ingen innstillinger å konfigurere."
msgid "Tax name"
msgstr "Avgiftsnavn"
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Ingen rader valgt"
msgid "%s rates"
msgstr "%s satser"
msgid "Standard rates"
msgstr "Standardsatser"
msgid "Tax options"
msgstr "Avgiftsalternativer"
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Det finnes ingen fraktmetoder for denne sonen."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Er du sikkert på at du vil slette denne sonen? Denne handlingen kan ikke "
"angres."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Ugyldig fraktmetode!"
msgid "Zone"
msgstr "Sone"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "Fraktmetode kunne ikke bli lagt til. Vennligst prøv igjen."
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Endringene dine ble ikke lagret. Vennligst prøv igjen."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Ønsker du å lagre endringene dine først? Endringene dine vil bli forkastet "
"hvis du velger å avbryte."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Aktiver feilsøkingsmodus for frakt for å vise passende fraktsoner og forbigå "
"fraktsats-hurtigbufring."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "Sonen finnes ikke!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr ""
"Dine endrede data vil gå tapt dersom du forlater denne siden uten å lagre."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Slå på feilsøkemodus"
msgid "Debug mode"
msgstr "Feilsøkingsmodus"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Tving frakt til kundens leveringsadresse"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Velg kundens fakturaadresse som standard"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Velg kundens leveringsadresse som standard"
msgid "Calculations"
msgstr "Beregninger"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Dette styrer hvilken leveringsadresse brukes som standard."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Fraktdestinasjon"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Skjul fraktkostnadene frem til en adresse skrives inn"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Aktiver fraktkalkulatoren på handlekurvsiden"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Fraktklasser"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Omtaler kan kun lages av \"bekreftede eiere\""
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "yd"
msgstr "yard"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Stjernevurdering skal være påkrevd, ikke valgfritt"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Aktiver stjernevurdering for omtaler"
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Aktiver omtaler"
msgid "Shipping options"
msgstr "Fraktvalg"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr "Vis \"bekreftet eier\"-etikett for omtaler"
msgid "Product ratings"
msgstr "Produktvurderinger"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "oz"
msgstr "unser"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"Dette er Vedleggs-ID'en, eller Bilde URL-en, som brukes for "
"plassholderbilder i produktkatalogen. Produkter med manglende bilde vil "
"bruke dette."
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Dette styrer i hvilken enhet du vil definere lengder."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Dette styrer i hvilken enhet du vil definere vekter."
msgid "lbs"
msgstr "lb"
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Angi vedleggs-ID eller URL til et bilde"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Aktiver AJAX kjøp-knapper for arkiver"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Omdiriger til handlekurvsiden etter vellykket tillegging"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Kjøp-knapp oppførsel"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"Dette setter grunnsiden for butikken din - det er der produktarkivet vil "
"være."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks."
msgstr "Basesiden kan også brukes i produktpermalenker."
msgid ""
"Not required if your download directory is protected. See this "
"guide for more details. Files already uploaded will not be affected."
msgstr ""
"Ikke påkrevd hvis din nedlastingskatalog er beskyttet. Se denne "
"guiden for mer informasjon. Filer som allerede er lastet opp blir ikke "
"berørt."
msgid "Shop pages"
msgstr "Butikksider"
msgid "Shop page"
msgstr "Butikkside"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Append a unique string to filename for security"
msgstr "Legg til en unik streng til filnavnet for sikkerhet"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Aktiver dette valget for å gi tilgang til nedlastinger når ordrer er \"under "
"behandling\", og ikke \"ferdig\"."
msgid ""
"If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, "
"make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide."
msgstr ""
"Hvis du bruker nedlastingsmetoden X-Accel-Redirect sammen med NGINX-server, "
"må du kontrollere at du har brukt innstillinger som beskrevet i veiledningen for digital/nedlastbar produkthåndtering."
msgid "Redirect only (Insecure)"
msgstr "Kun omdiriger (Usikker)"
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Gi tilgang til nedlastbare produkter etter betaling"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Denne innstillingen gjelder ikke for gjestekjøp."
msgid "Downloads require login"
msgstr "Nedlasting krever innlogging"
msgid "Access restriction"
msgstr "Tilgangsbegrensning"
msgid "Redirect only"
msgstr "Kun omdiriger"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Tving nedlastinger"
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"Tvinge nedlastinger vil holde URL'er skjult, men enkelte servere kan ikke "
"betjene store filer på en pålitelig måte. Hvis støttet, kan %1$s / %2$s "
"brukes for å ordne nedlastinger i stedet (serveren krever %3$s)."
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Aldri vis antall på lager"
msgid "File download method"
msgstr "Filnedlastingsmetode"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr ""
"Kun vis antall på lager når antallet er lavt, f.eks. \"Kun 2 på lager\""
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr "Alltid vis antall på lager, f.eks. \"12 på lager\""
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr "Dette styrer hvordan lagerantaller vises i front-end."
msgid "Stock display format"
msgstr "Lagervisningsformat"
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Skjul utleide hybler fra oversikten"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Når produktlageret kommer på dette antallet lagerstatus vil endre til \"tomt "
"på lager\" og du vil bli varslet på e-post. Denne innstillingen påvirker "
"ikke eksisterende produkter som er \"på lager\"."
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Tomt på lager synlighet"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr ""
"Når produktlageret kommer på dette antallet vil du bli varslet på e-post."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr "Skriv inn mottakere (kommaseparert) som skal motta dette varselet."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Meldingsmottaker(e)"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Aktiver varsler for tomt på lager"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Aktiver varsler for lite på lager"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Hold lager (for ubetalte ordrer) i x minutter. Når denne grensen er nådd, "
"vil den ventende ordren bli kansellert. La stå tom for å deaktivere."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Hold lager (minutter)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Aktiver lagerstyring"
msgid "Manage stock"
msgstr "Administrer lager"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "Betalingsmetode \"%s\" er aktivert"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "Betalingsmetode \"%s\" er aktivert"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "Sett opp \"%s\" betalingsmetode"
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Rediger betalingsmetode \"%s\""
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Flytt betalingsmetode \"%s\" ned"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Flytt betalingsmetode \"%s\" opp"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Betalinger"
msgid "Integration"
msgstr "Integrasjon"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Dette setter antall desimaler som vises i viste priser."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Antall desimaler"
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Dette setter desimaltegnet for viste priser."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Dette setter tusenskilletegnet for viste priser."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Dette styrer posisjonen for valutasymbolet."
msgid "Decimal separator"
msgstr "Desimalskilletegn"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Tusenskilletegn"
msgid "Right with space"
msgstr "Høyre med mellomrom"
msgid "Left with space"
msgstr "Venstre med mellomrom"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Dette styrer hvilke valutapriser som er oppført i katalogen, og i hvilke "
"valutaer gateways vil ta betalt."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr "Følgende valg påvirker hvordan priser vises på front-end."
msgid "Currency options"
msgstr "Valutavalg"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Når flere kuponger benyttes, benytt den første kupongen til den fulle prisen "
"og den andre kupongen til den rabatterte prisen og så videre."
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "Kuponger kan brukes fra bestillingslisten og bestill-sidene."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Aktiver kuponger"
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Aktiver bruk av kuponger"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr "Satser vil bli konfigurerbar og avgift vil bli beregnet ved betaling."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Beregn kupongrabatter sekvensielt"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Aktiver avgiftssatser og beregninger"
msgid "No location by default"
msgstr "Ingen plassering som standard"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Dette valget bestemmer en kundes standardplassering. MaxMind GeoID-databasen "
"blir periodisk lastet ned til din wp-content mappe hvis du bruker "
"geolocation."
msgid "Enable taxes"
msgstr "Aktiver avgift"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Geolokalisering (med støtte for sidecaching)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Geolokalisering"
msgid "Shop base address"
msgstr "Butikkens baseadresse"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Levér til alle land"
msgid "Default customer location"
msgstr "Kundens standardplassering"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Send til utvalgte land"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Slå av frakt & fraktberegninger"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Send kun til utvalgte land"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Send til alle landene du selger til"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Velg til hvilke land du ønsker å sende, eller velg å sende til alle steder "
"du selger til."
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Selg til alle land, unntatt…"
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Fraktstede(r)"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Selg til utvalgte land"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Selg til alle land"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "Dette valget lar deg begrense til hvilke land du vil selge."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "Postnummeret, hvis det finnes, hvor bedriften din ligger."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr "Land og stat eller fylke, hvis det finnes, hvor bedriften din ligger."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Utsalgssted(er)"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "Byen hvor din bedriften din ligger."
msgid "Country / State"
msgstr "Land / delstat"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "En ekstra, valgfri adresselinje for hvor bedriften din ligger."
msgid "The street address for your business location."
msgstr "Gateadressen hvor bedriften din ligger."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Det er her bedriften ligger. Avgiftssatser og fraktpriser vil bruke denne "
"adressen."
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Mottaker(e)"
msgid "Content type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "Manually sent"
msgstr "Manuelt sendt"
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "Hoveddelens tekstfarge. Standard %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "Hoveddelens bakgrunnsfarge. Standard %s."
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Bakgrunnsfarge for WooCommerce e-postmaler. Standard %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Basisfarge for WooCommerce e-postmaler. Standard %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Hoveddelens bakgrunnsfarge"
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Tilgjengelige plassholdere: %s"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr "Teksten som skal vises i bunnteksten på alle WooCommerce e-poster."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template."
msgstr ""
"Denne delen lar deg tilpasse WooCommerce e-postene\n"
"Klikk her for å forhåndsvise e-postmalen"
"a>."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "Hvordan avsenderens e-post vises i utgående WooCommerce e-post."
msgid "Email template"
msgstr "E-post mal"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "Hvordan avsenderens navn vises i utgående WooCommerce e-post."
msgid "\"From\" name"
msgstr "\"Fra\" Navn"
msgid "Email sender options"
msgstr "E-post avsendervalg"
msgid "Emails"
msgstr "E-poster"
msgid "Email options"
msgstr "E-postalternativer"
msgid ""
"Start using new features that are being progressively rolled out to improve "
"the store management experience."
msgstr ""
"Begynn å bruke nye funksjoner som rulles gradvis ut for å forbedre "
"butikkadministrasjonsopplevelsen."
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr "La denne boksen være tom hvis du ikke vil se forslag for utvidelser."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Aktiver legacy REST API"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Vis forslag i WooCommerce"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Vis forslag"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Vi viser kontekstuelle forslag til offisielle utvidelser som kan være "
"nyttige for butikken din."
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"For å melde deg ut, la denne boksen være tomt. Din butikk forblir usporet, "
"og ingen data vil bli samlet inn. Les om hvilke bruksdata som spores på: %s."
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Markedsplassforslag"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"Samling av bruksdata hjelper oss å gjøre WooCommerce bedre — din butikk vil "
"bli evaluert når vi vurderer nye funksjoner, bedømmer kvaliteten på en "
"oppdatering, eller avgjør om en forbedring er fornuftig."
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Tillat brukssporing av WooCommerce"
msgid "Enable tracking"
msgstr "Aktiver brukssporing"
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "WooCommerce.com dokumentasjon for brukssporing"
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Brukssporing"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Sluttpunkt for den utløsende utloggingen. Du kan legge dette til menyene "
"dine via en tilpasset lenke: dinsite.com/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Sluttpunkt for \"Min Konto → Betalingsmetoder\" side."
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Sluttpunkt for \"Min Konto → Glemt passord\" side."
msgid "Addresses"
msgstr "Adresse"
msgid "Edit account"
msgstr "Rediger konto"
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Sluttpunkt for \"Min Konto → Nedlastninger\" side."
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Sluttpunkt for \"Min Konto → Rediger adresse\" side."
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Sluttpunkt for \"Min Konto → Rediger konto\" side."
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Sluttpunkter er lagt til din sides URL'er for å håndtere konkrete handlinger "
"på kontoens sider. De bør være unikt og kan stå tomt for å deaktivere "
"sluttpunktet."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Sluttpunkt for \"Min Konto → Ordre\" side."
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Sluttpunkt for \"Min Konto → Vis ordre\" side."
msgid "View order"
msgstr "Vis ordre"
msgid "Account endpoints"
msgstr "Konto sluttpunkter"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Sluttpunkt for siden hvor standard betalingsmetoden bestemmes."
msgid "Delete payment method"
msgstr "Slett betalingsmetode"
msgid "Set default payment method"
msgstr "Bestem standard betalingsmetode"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Sluttpunkt for siden hvor betalingsmetoder slettes."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "Sluttpunkt for \"Kassen → Legg til betalingsmetode\" side."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Sluttpunkt for \"Kassen → Ordre mottatt\" side."
msgid "Order received"
msgstr "Ordre er mottatt"
msgid "Pay"
msgstr "Betal"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Sluttpunkt for \"Til kassen → Betaling\" side."
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Sluttpunkter er lagt til url’ene dine for å håndtere konkrete handlinger "
"under betalingsprosessen. De bør være unike."
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required)."
msgstr ""
"Tving SSL (HTTPS) på kassesidene (et SSL-"
"sertifikat er påkrevd)."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Kassesluttpunkter"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Bruk HTTP når du forlater kassen"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Hvis du definerer en \"Vilkår\"-side, vil kunden bli spurt om de godtar dem "
"når de sjekker ut."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Tving sikker betaling"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Vilkår og betingelser"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Sideinnhold: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Kasseside"
msgid "Cart page"
msgstr "Handlekurvside"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Disse sidene må settes slik at WooCommerce vet hvor du skal sende brukerne "
"til kassen."
msgid "My account page"
msgstr "Min konto side"
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Behold fullførte ordre for en bestemt varighet før anonymisering av "
"personopplysningene i dem."
msgid "Legacy API"
msgstr "Legacy API"
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Behold fullførte ordrer"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Kansellerte ordrer er ubetalte og kan ha blitt kansellert av butikkens eier "
"eller kunde. De flyttes til papirkurven etter den angitte perioden."
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Mislykkede ordrer er ubetalte og kan ha blitt forlatt av kunden. De vil bli "
"søppel etter den angitte varigheten."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Behold kansellerte ordre"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Ventende ordrer er ubetalte og kan ha blitt forlatt av kunden. De vil bli "
"kastet etter den angitte varigheten."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Behold mislykkede ordrer"
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Behold ordrer som er på vent "
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Inaktive kontoer er de som ikke har logget inn, eller lagt inn en ordre, for "
"den angitte perioden. De blir slettet. Eventuelle ordre blir konvertert til "
"gjesteordre."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Behold inaktive kontoer "
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Velg hvor lang tid personopplysninger skal beholdes når det ikke lenger er "
"nødvendig for behandling. La følgende alternativer være tomme for å beholde "
"disse dataene på ubestemt tid."
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Personopplysningene vil brukes til å behandle bestillinger, støtte din "
"brukeropplevelse på denne nettsiden, og for andre formål som beskrevet i "
"våre %s."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Oppbevaring av personopplysninger"
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Du kan legge til litt tekst om butikkens personvernregler for å vise på "
"betalingssiden."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Personvernregler for betaling"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Dine personopplysninger brukes til å øke brukervennligheten på denne "
"nettsiden, gi deg tilgang til administrasjon av din brukerkonto og andre "
"formål som beskrevet i våre %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Du kan legge til litt tekst om butikkens personvernregler for å vise på "
"kontoregistreringsskjemaer."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Personvernregler for registrering"
msgid ""
"This section controls the display of your website privacy policy. The "
"privacy notices below will not show up unless a %s is set."
msgstr ""
"Denne delen styrer visning av nettstedets personvernregler. "
"Personvernerklæringene nedenfor vises ikke med mindre en %s er satt inn "
"først."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Personvernretningslinjer"
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"Legger til et alternativ på ordre-siden for å fjerne personopplysninger med "
"massehandling. Merk at fjerning av personopplysninger ikke kan angres."
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Tillat at personopplysninger fjernes i bulk fra ordrer"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Fjerning av personopplysninger"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"Når du håndterer en %s, skal tilgang til nedlastbare filer tilbakekalles og "
"nedlastingslogger tømmes?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Fjern tilgang til nedlastinger på forespørsel"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr ""
"Når du håndterer en %s, skal personopplysninger i ordre beholdes eller "
"fjernes?"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Fjern personopplysninger fra ordre på forespørsel"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Forespørsler om sletting av brukerkontoer"
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Når en konto opprettes, generer automatisk et brukernavn for kontoen basert "
"på navn, etternavn eller e-post"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Tillate kunder å opprette brukerkontoer på \"Min konto\" siden"
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Tillat kunder å opprette en brukerkonto på betalingssiden"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr "Tillat kunder å logge inn på en eksisterende konto på betalingssiden"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Tillat kunder å legge inn ordre uten en konto"
msgid "Account creation"
msgstr "Konto etablering"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Gjestebestilling"
msgid "account erasure request"
msgstr "forespørsel om sletting av konto"
msgid "privacy page"
msgstr "personvernside"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Kontoer & personvern"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Totale salg minus frakt og avgift."
msgid "Net profit"
msgstr "Netto fortjeneste"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Dette er summen av feltet 'Frakttotal' i ordrene dine."
msgid "Total shipping"
msgstr "Total frakt"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Dette er summen av feltet 'Ordretotal' i ordrene dine."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Ingen avgifter funnet i denne perioden"
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr "Dette er summen av \"Avgiftsrader\" fraktavgiftbeløpet i dine ordre."
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr "Dette er den totale avgiften for satsen (fraktavgift + produktavgift)."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Beløp for fraktavgift"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "Dette er summen av \"Avgiftsrader\"-avgiftsbeløpet inenfor dine ordre."
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Velg et produkt for å se statistikker"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s produkt"
msgstr[1] "%s produkter"
msgid "Tax amount"
msgstr "Avgiftsbeløp"
msgid "Units in stock"
msgstr "Enheter på lager"
msgid "Sales amount"
msgstr "Salgsbeløp"
msgid "Top earners"
msgstr "Topp inntjenere"
msgid "Top freebies"
msgstr "Topp gratis produkter"
msgid "No products found in range"
msgstr "Ingen produkter funnet i utvalg"
msgid "Top sellers"
msgstr "Bestselgere"
msgid "Product search"
msgstr "Produktsøk"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Viser rapporter for:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s kjøp av valgte produkter"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s ordre lagt inn"
msgid "Number of orders"
msgstr "Antall ordrer"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Dette er summen av bestillingene etter eventuelle tilbakebetalinger; frakt "
"og MVA ikke inkludert."
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s refundert %2$d ordre (%3$d produkt)"
msgstr[1] "%1$s refundert %2$d ordrer (%3$d produkter)"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Gjennomsnittlig brutto salgsbeløp"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s salg av valgte produkter"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Netto salgsbeløp"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Brutto salgsbeløp"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Fraktbeløp"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Gjennomsnittlig netto salg"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s i verdi av kuponger brukt"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s tatt for frakt"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Antall produkter solgt"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s produkter kjøpt"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Dette er summen av bestillingene etter eventuelle refusjoner; frakt og MVA "
"inkludert."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s nettosalg denne perioden"
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s gjennomsnittlig brutto månedlig salg"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s bruttosalg denne perioden"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s gjennomsnittlig månedlig salg"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s gjennomsnittlig daglig salg"
msgid "Filter by user"
msgstr "Sorter etter bruker"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s salg i %2$s"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Ingen kunde nedlastinger funnet."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Filtrer på IP-adresse"
msgid "Filter by order"
msgstr "Filtrer etter ordre"
msgid "Filter by file"
msgstr "Filtrer på fil"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Velg en kategori for å se statistikker"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s gjennomsnittlig brutto daglig salg"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Ingen produkter med tomt på lager er funnet."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Ingen produkter med lite på lager er funnet."
msgid "Active filters"
msgstr "Aktive filtre"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtrer på produkt"
msgid "Permission ID"
msgstr "Tilgangs-ID"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Tillatelse #%d ikke funnet."
msgid "Customer sales"
msgstr "Kundesalg"
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen eksisterer ikke"
msgid "new users"
msgstr "nye brukere"
msgid "guest orders"
msgstr "gjesteordrer"
msgid "customer orders"
msgstr "kundeordrer"
msgid "Guest orders"
msgstr "Gjesteordrer"
msgid "Customer orders"
msgstr "Kundeordrer"
msgid "Guest sales"
msgstr "Gjestesalg"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s registreringer i denne perioden"
msgid "Last order"
msgstr "Siste ordre"
msgid "Money spent"
msgstr "Penger brukt"
msgid "No customers found."
msgstr "Ingen brukere ble funnet."
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Navn (Etternavn, Fornavn)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Lenke til tidligere ordrer"
msgid "View orders"
msgstr "Vis ordrer"
msgid "Search customers"
msgstr "Søk kunder"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Oppdaterte statistikk for %s"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s forrige ordre lenket"
msgstr[1] "%s tidligere ordrer lenket"
msgid "Discount amount"
msgstr "Rabattert beløp"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Antall kuponger som er brukt"
msgid "Most discount"
msgstr "Mest Rabattert"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Ingen kuponger funnet i utvalg"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Ingen brukte kuponger funnet"
msgid "All coupons"
msgstr "Alle kuponger"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Velg kuponger…"
msgid "This month"
msgstr "Nåværende måned"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Denne rapportlenken er utløpt. %1$sKlikk her for å vise den filtrerte "
"rapporten%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Filtrer på kuponger"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "%s kuponger er brukt totalt"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s totale rabatter"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Solgt %1$d produkt de siste %2$d dagene"
msgstr[1] "Solgt %1$d produkter de siste %2$d dagene"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Solgt verdier for %1$s de siste %2$d dagene"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"Følgende aktive utvidelse(r) har ikke deklarert kompatibilitet med "
"WooCommerce %s ennå, og bør oppdateres og undersøkes ytterligere før du "
"fortsetter:"
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Tested opp til WooCommerce versjon"
msgid "unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"OBS! Versjonene av de følgende utvidelser du kjører, har "
"ikke blitt testet med WooCommerce %s. Vennligst oppdater dem eller bekreft "
"kompatibilitet før du oppdaterer WooCommerce, ellers kan det oppstå "
"problemer:"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"WooCommerce har oppdatert databasen. Takk for at du oppdaterer til nyeste "
"versjon!"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "Oppdatering av WooCommerce-database er ferdig"
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"WooCommerce oppdaterer databasen i bakgrunnen. Oppdateringen av databasen "
"kan ta litt tid, så vær tålmodig."
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "Oppdatering av WooCommerce database pågår"
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"Oppdatering av databasen foregår i bakgrunnen, og det kan ta litt tid, så "
"vær tålmodig. Avanserte brukere kan alternativt oppdatere via %1$sWP CLI%2$s."
msgid "View progress →"
msgstr "Se fremdrift →"
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Du kan manuelt kjøre oppdateringer som ligger i kø her."
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WooCommerce har blitt oppdatert! For å sikre at alt kjører problemfritt, må "
"vi oppdatere databasen til den nyeste versjonen."
msgid "Add file"
msgstr "Legg til fil"
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Legg inn et tall for å bestemme lagerantall på variasjonsnivå. Bruk "
"avkrysningsboksen 'Administrere lager?' ovenfor for å aktivere/deaktivere "
"lagerstyring på variasjonsnivå."
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "Oppdater WooCommerce Database"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "Oppdatering av WooCommerce database kreves"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Legg inn en valgfri beskrivelse for denne varianten."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Lengde x bredde x høyde i desimal form"
msgid "Same as parent"
msgstr "Samme som forelder"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Dimensjoner (L×B×H) (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Vanlig pris (%s)"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Tilbudspris (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Sluttdato for utsalg"
msgid "Sale start date"
msgstr "Startdato for utsalg"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Avbryt planlegging"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Variantpris (påkrevd)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr "Aktiver dette valget for å aktivere lagerstyring på variantnivå"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Aktiver dette valget hvis et produkt ikke er sendt eller hvis det ikke er "
"noen fraktkostnader"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Aktiver dette valget hvis tilgang er gitt til en nedlastbar fil ved kjøp av "
"et produkt"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr ""
"Dra og slipp, eller klikk for å angi rekkefølge for administrator variasjon"
msgid "Any %s…"
msgstr "Enhver %s…"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "Select Page"
msgstr "Velg side"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "av"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Angi status - På restordre"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Angi status - Tomt på lager"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Angi status - På lager"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Sett inn fil-URL"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Veksling "Lagerstyring""
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Sett planlagte utsalgsdatoer"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Redusere utsalgspriser (fast beløp eller prosent)"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Øke utsalgspriser (fast beløp eller prosent)"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Sett utsalgspriser"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Redusere ordinære priser (fast beløp eller prosent)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Øke ordinære priser (fast beløp eller prosentandel)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Sett ordinære priser"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Veksle "Virtuell""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Veksle "Nedlastbar""
msgid "Delete all variations"
msgstr "Slett alle variasjoner"
msgid "No default %s…"
msgstr "Ingen standard %s…"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Veksle "Aktivert""
msgid "Default Form Values"
msgstr "Standard skjemaverdier"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Frakt klasser brukes av visse fraktmetoder til å gruppere lignende produkter."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Dimensjoner (%s)"
msgid "No shipping class"
msgstr "Ingen fraktklasse"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "LxBxH i desimalform"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Vekt i desimalform"
msgid "Product Type"
msgstr "Produkttype"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Kryssalg er produkter som du promoterer i handlekurven, basert på gjeldende "
"produkt."
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Oppsalg er produkter som du anbefaler i stedet for produktene som nå vises, "
"for eksempel produkter som er mer lønnsomme, har bedre kvalitet eller er "
"dyrere."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Dette lar deg velge hvilke produkter som er en del av denne gruppen."
msgid "Sold individually"
msgstr "Solgt individuelt"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Styrer hvorvidt produktet er oppført som \"på lager\" eller \"ikke på lager"
"\" i front-end."
msgid "Stock status"
msgstr "Lagerstatus"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Ved lagerstyring, så styrer dette hvorvidt restbestillinger er tillatt. Hvis "
"dette er slått på, kan lagerantall gå under 0."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Tillat restordre?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Legerantall. Hvis dette er et variabelt produkt vil denne verdien bli brukt "
"til å styre lager for alle varianter, med mindre du definerer lager på "
"variantnivå."
msgid "Manage stock?"
msgstr "Administrer lager?"
msgid "Stock quantity"
msgstr "Antall på lager"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"Varenummer er en unik identifikator for hvert enkelt produkt og hver "
"tjeneste som kan kjøpes."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Velg avgiftklasse for dette produktet. Avgiftsklasser brukes for å gi "
"forskjellige avgiftssatser spesifikke for visse typer produkter."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Vareenhet"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr "Definer om hele produktet er avgiftspliktig eller bare fraktkostnaden."
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Download expiry"
msgstr "Nedlastning utgår"
msgid "Shipping only"
msgstr "Kun frakt"
msgid "Taxable"
msgstr "Avgiftspliktig"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Skriv inn antall dager før en nedlastingslenke utløper, eller la stå tom."
msgid "Add File"
msgstr "Legg til fil"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "La stå tom for ubegrenset omnedlastinger."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Dette er URLen eller den absolutte stien til hvilket kunder vil få tilgang. "
"URLer lagt inn her burde allerede være kodet."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Nedlastbare filer"
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Dette er navnet på nedlastingen som vises til kunden."
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"Salget vil starte kl 00:00:00 på \"Fra\"-datoen og slutte kl 23:59:59 på "
"\"Til\"-datoen."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Til…"
msgid "Sale price dates"
msgstr "Datoer for utsalgspris"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "Denne teksten vil bli vist på knappen lenket til eksternt produkt."
msgid "Product URL"
msgstr "Produkt-URL"
msgid "Save attributes"
msgstr "Lagre attributter"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Kjøp produkt"
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Tilpasset sorteringsposisjon."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Skriv et valgfritt notat å sende kunden etter kjøpet."
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Tast inn ekstern URL til produktet."
msgid "Delete note"
msgstr "Slett notat"
msgid "Shipping name"
msgstr "Fraktnavn"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr "Dra og slipp for å angi admin attributt rekkefølge"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Refusjon #%1$s - %2$s av %3$s"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Refusjon #%1$s - %2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Velg vilkår"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Eller skriv inn avgiftssats-ID:"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Det er ingen notater ennå."
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Refunder %s manuelt"
msgid "Rate %"
msgstr "Sats %"
msgid "Rate code"
msgstr "Ratekode"
msgid "Rate name"
msgstr "Ratenavn"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Du må utstede en tilbakebetaling manuelt gjennom betalingsløsningen etter "
"bruk av dette."
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Refunder %1$s gjennom %2$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "NB: Årsaken til refusjonen blir synlig for kunden."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Betalingsløsning"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Årsak for refusjon (valgfritt):"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr ""
"Refunder linjeelementene over. Dette vil vise totalbeløpet som skal "
"refunderes"
msgid "Refund amount"
msgstr "Beløp for tilbakebetaling"
msgid "Add tax"
msgstr "Legg til mva"
msgid "Order Total"
msgstr "Bestillingssum"
msgid "Add item(s)"
msgstr "Legg til gjenstand(er)"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Legg til produkt(er)"
msgid "Recalculate"
msgstr "Rekalkuler"
msgid "Net Payment"
msgstr "Netto betaling"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
msgid "Add shipping"
msgstr "Legg til frakt"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Denne ordren er ikke lenger mulig å redigere."
msgid "Total available to refund"
msgstr "Total tilgjengelig for tilbakebetaling"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Beløpet er allerede tilbakebetalt"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Legg refunderte produkter tilbake på lager"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (finnes ikke lenger)"
msgid "Qty"
msgstr "Ant"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Kupong(er)"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Kupong(er):"
msgid "Variation ID:"
msgstr "Variasjons-ID:"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Elementer delsum:"
msgid "Before discount"
msgstr "Før rabatt"
msgid "%s discount"
msgstr "%s rabatt"
msgid "Edit item"
msgstr "Rediger element"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Etter før avgift-rabatter."
msgid "Add meta"
msgstr "Legg til meta"
msgid "Fee name"
msgstr "Navn på gebyr"
msgid "Customer download log"
msgstr "Kunde nedlastingslogg"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"Kopiering til utklippstavlen mislyktes. Du bør kunne høyreklikke på knappen "
"og kopiere."
msgid "Access expires"
msgstr "Tilgang utløper"
msgid "Revoke access"
msgstr "Tilbakekall tilgang"
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"Lageret er ikke oppdatert fordi verdien har endret seg siden redigering. "
"Produkt %1$d har %2$d enheter på lager."
msgid "Customer download link"
msgstr "Kunde nedlastnings lenke"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Gjenstående nedlastinger"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Lasted ned %s gang"
msgstr[1] "Lasted ned %s ganger"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Legg til bilder i produktgalleriet"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Legg til bilder i produktgalleriet"
msgid "Variations"
msgstr "Variasjoner"
msgid "Linked Products"
msgstr "Lenkede produkter"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Nedlastbare produkter gir tilgang til en fil ved kjøp."
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Legge til merknad for egen referanse, eller legge til et kundenotat "
"(brukeren vil bli varslet)."
msgid "Note type"
msgstr "Notattype"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Virtuelle produkter er immaterielle og sendes ikke."
msgid "Note to customer"
msgstr "Notat til kunden"
msgid "Grant access"
msgstr "Innvilg tilgang"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Søk etter nedlastbart produkt…"
msgid "File %d"
msgstr "Fil %d"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Kundenotater vedrørende ordren"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Kunden la inn et notat:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Notat fra kunden"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Ingen leveringsadresse satt."
msgid "No billing address set."
msgstr "Ingen fakturaadresse satt."
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "Kunde-IP: %s"
msgid "Profile →"
msgstr "Profil →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Betalt %1$s kl %2$s"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Ordredetaljer sendt manuelt til kunden."
msgid "View other orders →"
msgstr "Se andre ordrer →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Kunde betalingsside →"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "%1$s #%2$s detaljer"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Velg en handling …"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Send kundefaktura / ordredetaljer på e-post til kunden"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Send \"ny ordre\"-varsling på nytt"
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Regenerer nedlastingstillatelser"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Kupongkode finnes allerede - kunder vil bruke den siste kupongen med denne "
"koden."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Hvor mange ganger denne Rabattkoden kan brukes av en enkelt bruker. Bruker "
"fakturerings e-post for gjester, og bruker-ID for påloggede brukere."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Bruksgrense pr. bruker"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Maksimum antall individuelle produkter denne kupongen kan gjelde når du "
"bruker produktrabatter. La stå tomt for å gjelde for alle kvalifiserte "
"produkter i handlekurven."
msgid ""
"List of allowed billing emails to check against when an order is placed. "
"Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
"match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail "
"addresses."
msgstr ""
"Liste over tillatte fakturerings-e-poster å sjekke mot når en bestilling er "
"lagt inn. Skill e-postadresser med komma. Du kan også bruke en stjerne (*) "
"til å samsvare med deler av en e-post. For eksempel vil \"*@gmail.com\" "
"samsvare med alle Gmail-adresser."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Gjelde for alle kvalifiserte produkter i kurven"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Begrens bruk til X produkter"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Hvor mange ganger denne kupongen kan brukes før den er ugyldig."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Bruksgrense pr. kupong"
msgid "No restrictions"
msgstr "Ingen restriksjoner"
msgid "Allowed emails"
msgstr "Tillatte e-posteradresse"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produktkategorier som kupongen ikke vil bli brukt på, eller som ikke kan "
"være i handlekurven for at \"Fast handlekurvsrabatt\" skal bli brukt."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Ekskluder kategorier"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produktkategorier som kupongen vil bli brukt på, eller som må være i "
"handlekurven for at \"Fast handlekurvsrabatt\" skal bli brukt."
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produkter som kupongen ikke vil bli brukt på, eller som ikke kan være i "
"handlekurven for at \"Fast handlekurvsrabatt\" skal bli brukt."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produkter som kupongen vil bli brukt på, eller som må være i handlekurven "
"for at \"Fast handlekurvsrabatt\" skal bli brukt."
msgid "Exclude products"
msgstr "Utelat produkter"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Søk etter et produkt…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Merk denne boksen dersom kupongen ikke skal brukes på produkter som er på "
"tilbud. Per-produkt-kuponger vil bare virke dersom produktet ikke er på "
"tilbud. Per-handlekurv-kuponger vil bare virke dersom det ikke er noen "
"tilbudsprodukter i handlekurven."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Utelat produkter på salg"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Merk denne boksen dersom kupongen ikke kan benyttes sammen med andre "
"kuponger."
msgid "Individual use only"
msgstr "Kun individuell bruk"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"Dette feltet lar deg angi maksimum delsum tillatt ved bruk av kupongen."
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr "Dette feltet lar deg angi minimum sum påkrevd for å bruke kupongen."
msgid "No maximum"
msgstr "Ingen maksgrense"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Maksimum forbruk"
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "Kupongen vil utløpe kl. 00.00.00 på denne datoen."
msgid "No minimum"
msgstr "Ingen minimum"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Minimum forbruk"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Kupongens utløpsdato"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Requires\" setting)."
msgstr ""
"Kryss av i dene boksen dersom kupongen gir gratis frakt. En gratis fraktmetode i din fraktsone må være slått på og "
"satt til å kreve \"en gyldig gratis fraktkupong\" (se \"Gratis frakt krever"
"\"-innstillingen)."
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Tillat gratis frakt"
msgid "Usage limits"
msgstr "Bruksgrenser"
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Bla gjennom markedsplassen"
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr ""
"Utvidelser kan legge til ny funksjonalitet på produktsidene dine som gjør at "
"butikken din skiller seg ut"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Verdien av kupongen."
msgid "Discount type"
msgstr "Rabattype"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Bruksbegrensning"
msgid "In stock"
msgstr "Tilgjengelig"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuell"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Få flere alternativer"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Forbedre produktene dine"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Filtrer på lagerstatus"
msgid "On backorder"
msgstr "På restordre"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Filtrer på produkttype"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Veksling vist"
msgid "Downloadable"
msgstr "Nedlastbar"
msgid "Change status: "
msgstr "Endre status: "
msgid "Create Product"
msgstr "Opprett produkt"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Filtrer på registrert kunde"
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Endre status til fullført"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Klar for å sette igang å selge noe kjempebra?"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Ordrestatus endret av masseredigering:"
msgid "Edit this order"
msgstr "Rediger denne ordren"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Endre status til behandler"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Endre status til på vent"
msgid "Payment via"
msgstr "Betaling via"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d notat"
msgstr[1] "%d notater"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Fjern personlige opplysninger"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Endre status til fullført"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Endre status til på vent"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Endre status til behandler"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Når du mottar en ny ordre, vil den vises her."
msgid "Order #%s"
msgstr "Ordre #%s"
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "Pluss %d annet notat"
msgstr[1] "Pluss %d andre notater"
msgid "Ship to"
msgstr "Send til"
msgid "Coupon type"
msgstr "Kupongtype"
msgid "Product IDs"
msgstr "Produkt-ID-er"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Opprett din første kupong"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Bruk / Begrensning"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Kupongbeløp"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Kuponger er en god måte å tilby rabatter og belønninger for dine kunder. De "
"vil vises her når de er laget."
msgid "Show advanced options"
msgstr "Vis avanserte valg"
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Bruk tidligere innstillinger for kolonnetilordning?"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Skjul avanserte innstillinger"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV Skilletegn"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "Eller, legg inn stien til en CSV-fil på din server:"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Eksisterende produkter som samsvarer med ID eller varenummer, vil bli "
"oppdatert. Produkter som ikke eksisterer vil bli hoppet over."
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Velg en CSV-fil fra datamaskinen din:"
msgid "Update existing products"
msgstr "Oppdater eksisterende produkter"
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"Dette verktøyet lar deg importere (eller slå sammen) produktdata til "
"butikken din fra en CSV- eller TXT-fil."
msgid "Do not import"
msgstr "Ikke importer"
msgid "Importing"
msgstr "Importerer"
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Dine produkter blir nå importert..."
msgid "Run the importer"
msgstr "Start importøren"
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Importer produkter fra en CSV-fil"
msgid "Column name"
msgstr "Kolonnenavn"
msgid "Map to field"
msgstr "Knytt til felt"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Velg felt fra din CSV-fil for å knytte til produkt-felt, eller for å hoppe "
"over under import."
msgid "File uploaded: %s"
msgstr "Fil lastet opp: %s"
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Knytt CSV-felt til produkter"
msgid "Import Products"
msgstr "Importer produkter"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Årsak til feilen"
msgid "View import log"
msgstr "Vis import log"
msgid "View products"
msgstr "Vis produkter"
msgid "Delimiter"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Product Title"
msgstr "Produkttittel"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"Din CSV må inkludere kolonner i en bestemt rekkefølge. %1$sKlikk her for å "
"laste ned et eksempel%2$s."
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Feil ved import av %s produkt"
msgstr[1] "Feil ved import av %s produkter"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s produkt ble hoppet over"
msgstr[1] "%s produkter ble hoppet over"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s produkt oppdatert"
msgstr[1] "%s produkter oppdatert"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s produkt importert"
msgstr[1] "%s produkter importert"
msgid "Parent SKU"
msgstr "Forelder-varenummer"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "ELLER legg inn sti til filen:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Hei! Last opp en CSV-fil som inneholder skattesatser for å importere "
"innholdet til butikken din. Velg en .csv-fil å laste opp og klikk \"Last opp "
"fil og importer\"."
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "CSV-en er ugyldig."
msgid "Import as meta data"
msgstr "Importer som metadata"
msgid "Default attribute"
msgstr "Standard attributt"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Attributt synlighet"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "Er en global attributt?"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Import ferdig - importerte %s avgiftssatser."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Importer avgiftssatser"
msgid "View tax rates"
msgstr "Vis avgiftssatser"
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastninger"
msgid "External product"
msgstr "Eksternt produkt"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Meta: %s"
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Stikkord (separert med mellomrom)"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Attributt verdi(er)"
msgid "Download name"
msgstr "Nedlastings navn"
msgid "Download %d URL"
msgstr "Nedlasting %d URL"
msgid "Download %d name"
msgstr "Nedlasting %d navn"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Attributt %d standard"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Attributt %d global"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Attributt %d synlig"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Attributt %d verdi(er)"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Attributt %d navn"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Høyde (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Lengde (%s)"
msgid "Regular price"
msgstr "Ordinær pris"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Vekt (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Bredde (%s)"
msgid "External URL"
msgstr "Ekstern URL"
msgid "In stock?"
msgstr "På lager?"
msgid "Grouped products"
msgstr "Grupperte produkter"
msgid "Sale price"
msgstr "Salgspris"
msgid "Shipping class"
msgstr "Fraktklasse"
msgid "Tax status"
msgstr "Skattestatus"
msgid "Upsells"
msgstr "Mersalg"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Terskel for lite på lager"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Dager til utløpsdato for nedlastingen"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Tillat omtaler?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Restordre tillatt?"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Solgt individuelt?"
msgid "Tax class"
msgstr "Avgiftsklasse"
msgid "Download limit"
msgstr "Nedlastningsbegrensning"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Kryssalg"
msgid "Is featured?"
msgstr "Er framhevet?"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Last opp en ny fil"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"Filen er tom eller bruker et annet tegnsett enn UTF-8, vennligst prøv igjen "
"med en ny fil."
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Sluttdato for utsalgspris"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Startdato for utsalgspris"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Synlighet i katalogen"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr "Ugyldig filtype. Import-funksjonen støtter CSV og TXT filformat."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Vennligst last opp eller legg inn lenken til en gyldig CSV-fil."
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Last opp CSV-fil"
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr "Så snart du er koblet til, vil dine WooCommerce.com kjøp vises her."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Koble til WooCommerce.com"
msgid "Column mapping"
msgstr "Kolonne tilknytting"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Rediger abonnementene dine, få viktige produktvarsler og oppdateringer, alt "
"fra ditt brukervennlige WooCommerce-kontrollpanel"
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Du er velkommen til å koble til igjen ved hjelp av knappen nedenfor."
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Vi er lei oss å se deg gå."
msgid "Shared by %s"
msgstr "Delt av %s"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Installerte utvidelser uten et abonnement"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "Kunne ikke finne noen abonnement på WooCommerce.com-kontoen din"
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Abonnement: ikke tilgjengelig - %1$d av %2$d allerede i bruk"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Abonnement: ubegrenset"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Abonnement: bruker %1$d av %2$d tilgjengelige nettsteder"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Livstidsabonnement"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste over utvidelser tilgjengelig på WooCommerce.com-kontoen "
"din. For å motta utvidelsesoppdateringer, må du kontrollere at utvidelsen er "
"installert, og abonnementet er aktivert og koblet til WooCommerce.com-"
"kontoen din. Utvidelser kan aktiveres fra Utvidelser-"
"skjermen."
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Utgår snart!"
msgid "Expired :("
msgstr "Utløpt :("
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Vi har gjort ting enklere å håndtere fremover. Fra nå av kan du administrere "
"alle dine WooCommerce-kjøp direkte fra Utvidelser-menyen i WooCommerce. Se og administrer dine utvidelser nå."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "WooCommerce Utvidelser"
msgid ""
"Please visit the subscriptions page and "
"renew to continue receiving updates."
msgstr ""
"Besøk abonnementssiden og forny for å "
"fortsette å motta oppdateringer."
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "Ser du etter WooCommerce hjelperen?"
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Merk: Du har for øyeblikket %2$d betalt utvidelse som "
"bør oppdateres først før du oppdaterer WooCommerce."
msgstr[1] ""
"Merk: Du har for øyeblikket %2$d betalte utvidelser som "
"bør oppdateres først før du oppdaterer WooCommerce."
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Autentisering og abonnements chacher vellykket oppdatert."
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Du har koblet fra butikken din fra WooCommerce.com"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Du har koblet til butikken din til WooCommerce.com"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Det har oppstått en feil ved deaktivering av utvidelsen %1$s. Fortsett til "
"Utvidelses skjermbildet for å deaktivere det manuelt."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "Utvidelsen %s har vellykket blitt deaktivert."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Det har oppstått en feil ved deaktivering av abonnementet for %s. Prøv igjen "
"senere."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"Abonnementet for %1$s er vellykket deaktivert. Du vil ikke lenger motta "
"oppdateringer for dette produktet. Klikk her hvis du "
"også vil deaktivere utvidelsen."
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"Abonnementet for %s er vellykket deaktivert. Du vil ikke lenger motta "
"oppdateringer for dette produktet."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "Det har oppstått en feil under aktivering av %s. Prøv igjen senere."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr ""
"%s er vellykket aktivert. Du vil nå motta oppdateringer for dette produktet."
msgid ""
"To receive updates and support for this extension, you need to "
"purchase a new subscription or consolidate your extensions "
"to one connected account by sharing or transferring"
"a> this extension to this connected account."
msgstr ""
"For å motta oppdateringer og støtte for denne utvidelsen, må du "
"kjøpe et nytt abonnement eller knytte utvidelsene til en "
"koblet konto ved å dele "
"eller overføre "
"denne utvidelsen til den koblede kontoen."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Utløper snart"
msgid ""
"Version %s is available. To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"Versjon %s er tilgjengelig. For å aktivere denne "
"oppdateringen må du kjøpe et nytt abonnement."
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Dette abonnementet utgår snart. Vennligst forny for å "
"fortsatt få oppdateringer og støtte."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Dette abonnementet har utgått. Vennligst forny for å få "
"oppdateringer og støtte."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "Abonnement utløper snart."
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Dette abonnementet har utgått. Kontankt eieren for å fornye "
"abonnementet for å få oppdateringer og støtte."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"For å aktivere denne oppdateringen må du kjøpe et nytt "
"abonnement."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"For å aktivere denne oppdateringen må du aktivere dette "
"abonnementet."
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"WooCommerce Helper-utvidelsen er ikke lenger nødvendig. Rediger abonnementer fra Woocommerce > Utvidelser i stedet."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "WooCommerce hjelper"
msgid "Version %s is available."
msgstr "Versjon %s er tilgjengelig."
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Slett \"%s\" permanent"
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Opprett en ny webhook"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Webhooks er hendelsesvarsler sendt til URL'er etter eget valg. De kan brukes "
"til å integrere med tredjepartstjenester som støtter dem."
msgid "No webhooks found."
msgstr "Ingen Webhook'er funnet."
msgid "Delivery URL"
msgstr "Leverings-URL"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Søk i Webhook'er"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Webhook vellykket opprettet."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Webhook emne ukjent. Vennligst velg et gyldig emne."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Webhook vellykket oppdatert."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d webhook permanent slettet."
msgstr[1] "%d webhook'er permanent slettet."
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"Dette er standardkategorien, og den kan ikke slettes. Den blir automatisk "
"tildelt produkter uten kategori."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å oppdatere webhook'er"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Webhook opprettet %s"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "Gjør “ %s ” til standardkategori"
msgid "Make default"
msgstr "Gjør til standard"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.
Note: Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Attributtvilkår kan tildeles produkter eller varianter.
Merk"
"b>: å slette vilkår vil fjerne det fra alle produkter og varianter som det "
"er tildelt. Å gjenskape vilkår vil ikke automatisk tildele det tilbake til "
"produkter."
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Produktkategorier for butikken din kan styres her. For å endre rekkefølgen "
"for kategorier på front-end, kan du dra og slippe for å sortere dem. For å "
"se flere kategorier oppført, klikk på \"Visningsinnstillinger\"-lenken "
"øverst til høyre på siden."
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Last opp/Legg til bilde"
msgid "Use image"
msgstr "Bruk bilde"
msgid "Subcategories"
msgstr "Underkategorier"
msgid "%1$s (update to version %2$s is available)"
msgstr "%1$s (oppdatering til versjon %2$s er tilgjengelig)"
msgid "Network enabled"
msgstr "Nettverk aktivert"
msgid ""
"Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as "
"expected."
msgstr ""
"Manglende basistabeller: %s. Noen WooCommerce-funksjonalitet fungerer "
"kanskje ikke som forventet."
msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s"
msgstr "Installert versjon ikke testet med aktiv versjon av WooCommerce %s"
msgid "View & Customize"
msgstr "Vis & tilpass"
msgid "You can also:"
msgstr "Du kan også:"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Overfør eksisterende produkter til din nye butikk — bare importer en CSV-fil."
msgid "Tool does not exist."
msgstr "Verktøyet finnes ikke."
msgid "Next step"
msgstr "Neste trinn"
msgid "Import products"
msgstr "Importer produkter"
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Du er klar til å legge til ditt første produkt."
msgid "Create some products"
msgstr "Opprett noen produkter"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Har du en butikk fra før?"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Vi er her for deg — få tips, produktoppdateringer og inspirasjon rett i din "
"e-post inboks."
msgid ""
"Visit WooCommerce.com to learn more about getting started."
msgstr ""
"Besøk WooCommerce.com for å lære mer om hvordan du kommer i gang ."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Du er klar for å begynne å selge!"
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"Nettstedet ditt kan være på et privat nettverk. Jetpack kan bare koble til "
"offentlige nettsteder. Sørg for at nettstedet ditt er synlig på internett, "
"og prøv deretter å koble til igjen 🙏."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"Beklager! Vi kunne ikke kontakte Jetpack akkurat nå 😭. Sørg for at "
"nettstedet ditt er synlig på internett, og at det aksepterer innkommende og "
"utgående forespørsler via curl. Du kan også prøve å koble til Jetpack igjen, "
"og hvis du har problemer med å løse problemer, vennligst kontakt support."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"Beklager! Vi prøvde, men vi kunne ikke installere Jetpack for deg 😭. Gå til "
"utvidelser-fanen for å installere den, og fullfør oppsett av butikken din."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"Beklager! Vi prøvde, men vi kunne ikke koble Jetpack akkurat nå 😭. Gå til "
"utvidelser-fanen for å koble til Jetpack, slik at du kan fullføre oppsettet "
"av butikken din."
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Del nye produkter på sosiale medier så snart de blir lagt til i butikken din."
msgid "Product promotion"
msgstr "Produkt fremming"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr "Få et varsel når butikken er nede selv for kun noen få minutter."
msgid "Store monitoring"
msgstr "Butikk overvåkning"
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Få innsikt i hvordan det går med butikken din, inkludert total salg, topp-"
"produkter, og mere til."
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Grunner til å elske Jetpack"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Beskytt butikken din mot uautorisert tilgang."
msgid "Better security"
msgstr "Bedre sikkerhet"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Ekstra grunner til å elske Jetpack"
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"Ved å koble til nettstedet ditt godtar du våre fascinerende bruksvilkår og å dele detaljer med WordPress.com"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Jetpack-logo"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Fortsett med WooCommerce tjenester"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Koble til din butikk for å aktivere WooCommerce Services"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Fortsett med Jetpack"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr "Koble butikken din til Jetpack for å aktivere ekstra funksjonalitet"
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Koble butikken din til Jetpack"
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Takk for at du bruker Jetpack! Butikken din er nesten klar: for å aktivere "
"tjenester som %s, er det bare å koble til din butikk."
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"Butikken din er nesten ferdig! For å aktivere tjenester som %s, er det bare "
"å koble til Jetpack."
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "fraktetiketter med rabatt"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "automatiske avgifter og fraktetiketter med rabatt"
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "Beklager, vi kunne ikke koble butikken din til Jetpack"
msgid "payment setup"
msgstr "betalingsoppsett"
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "betalingsinstillinger og fraktetiketter med rabatt"
msgid "payment setup and automated taxes"
msgstr "betalingsoppsett og automatiske avgiftssatser"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr ""
"betalingsinnstillinger, automatisk avgiftsberegning og fraktetiketter med "
"rabatt"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Facebook-ikon"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook for WooCommerce"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"Nyt alle Facebook-produkter kombinert i en utvidelse: pixel tracking, "
"katalogsynkronisering, messenger chat, butikkfunksjonalitet og Instagram "
"shopping (kommer snart)!"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "Mailchimp for WooCommerce"
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "Mailchimp ikon"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Bli med 16 millioner kunder som bruker Mailchimp. Synkroniser lister og "
"lagrede data for å sende automatiserte e-poster og målrettede kampanjer."
msgid "WooCommerce Admin icon"
msgstr "WooCommerce Admin-ikon"
msgid ""
"Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved "
"interface and dashboard."
msgstr ""
"Administrer butikkens rapporter og overvåk nøkketall med et nytt og "
"forbedret grensesnitt og kontrollpanel."
msgid "automated taxes icon"
msgstr "ikon for automatiske avgifter"
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Spar tid og unngå feil med automatisk avgiftsberegning og -innkreving på "
"betalingssiden. Drevet av WooCommerce Services og Jetpack."
msgid "Storefront icon"
msgstr "Storefront ikon"
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront, and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Design butikken din med dyp WooCommerce-integrasjon. Hvis du slår på, "
"installerer vi Storefront og ditt nåværende tema "
"%s blir deaktivert."
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr "Forbedre butikken din med disse anbefalte gratis funksjonene."
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Storefront tema"
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Anbefalt for alle WooCommerce butikker"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Ta offline betalinger fra kunder."
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"WooCommerce aksepterer både online og offline betalinger. Flere betalingsmetoder kan installeres senere."
msgid "Offline Payments"
msgstr "Offline betalinger"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr ""
"En enkel offline betalingsmetode som lar deg ta imot betaling ved levering."
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr "En enkel offline betalingsmetode som lar deg ta imot sjekkbetaling."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr "En enkel offline betalingsmetode som lar deg ta imot BACS betaling."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Betalinger via bankoverføring (BACS)"
msgid ""
"The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs."
msgstr ""
"PayFast-utvidelsen for WooCommerce gjør at du kan godta betalinger med "
"kredittkort og EFT via en av Sør-Afrikas mest populære betalingsportaler. "
"Ingen oppsettgebyrer eller månedlige abonnementskostnader."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Sjekkbetalinger"
msgid ""
"The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"EWAY-utvidelsen for WooCommerce gjør at du kan ta kredittkortbetalinger "
"direkte i butikken uten å omdirigere kundene dine til et tredjeparts "
"nettsted for å foreta betaling."
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "WooCommerce PayFast Gateway"
msgid "PayPal email address"
msgstr "PayPal-E-postadresse"
msgid "PayPal email address:"
msgstr "PayPal-E-postadresse:"
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "WooCommerce eWAY Gateway"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Klarna betalinger for WooCommerce"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr ""
"Ta imot betalinger via PayPal ved å bruke saldo på kontoen eller kredittkort."
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "Sett opp Stripe for meg med denne e-postadressen:"
msgid "Stripe email address"
msgstr "E-postadresse for Stripe"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "E-postadresse for Stripe:"
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "Konfigurer PayPal for meg med denne e-postadressen:"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "WooCommerce PayPal Checkout betalingsmetode"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "E-postadresse for å motta betalinger"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Direkte betalinger til e-postadresse:"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal standard"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square."
msgstr ""
"Sikkert ta imot kreditt- og debetkort med en lav sats, ingen "
"overraskelsesavgifter (tilpassede priser tilgjengelig). Selg online og i "
"butikk og spor salg og lager på ett sted. Finn ut mer om Square."
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna."
msgstr ""
"Velg betalingen du vil ha, betal nå, betal senere eller del opp betalingen. "
"Ingen kredittkortnumre, ingen passord, ingen bekymringer. Finn ut mer om Klarna."
msgid ""
"Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna."
msgstr ""
"Full kasseopplevelse: betal nå, betal senere eller del opp betalingen. Ingen "
"kredittkortnumre, ingen passord, ingen bekymringer. Finn ut mer om Klarna ."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more."
msgstr ""
"Sikre og trygge betalinger som bruker kundens kredittkort eller PayPal "
"konto. Lær mer om PayPal."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more."
msgstr ""
"Godta debet- og kredittkort i 135+ valutaer, metoder som Alipay og one-touch "
"betaling med Apple Pay. Lær mer."
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr "Vi bruker %1$s for produktetvekt og %2$s for produktdimensjoner."
msgid ""
"A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the "
"shipping carrier."
msgstr ""
"En live-sats er den nøyaktige fraktkostnaden for en ordre, hentet direkte "
"fra transportøren."
msgid ""
"If you'd like to offer live "
"rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of "
"extensions available for WooCommerce here."
msgstr ""
"Hvis du ønsker å tilby live-"
"satser fra en bestemt operatør (f.eks UPS) finner du en rekke "
"utvidelser tilgjengelig for WooCommerce her."
msgid "ShipStation"
msgstr "Fraktstasjon"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "ShipStation-ikon"
msgid ""
"We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing "
"your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days."
msgstr ""
"Vi anbefaler at du bruker ShipStation for å spare tid på postkontoret ved å "
"skrive ut fraktetiketter hjemme. Prøv ShipStation gratis i 30 dager."
msgid ""
"Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save "
"time at the post office by printing your shipping labels at home."
msgstr ""
"Bruk WooCommerce Shipping (drevet av WooCommerce Services & Jetpack) for å "
"spare tid på postkontoret ved å skrive ut fraktetiketter hjemme."
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "WooCommerce Services ikon"
msgid "Did you know you can print shipping labels at home?"
msgstr "Visste du at du kan skrive ut fraktetiketter hjemme?"
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"Vi har laget to fraktsoner - for %s og for resten av verden. Nedenfor kan du "
"angi fastpris fraktkostnader for disse sonene eller tilbyr gratis frakt."
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "Ikke ta betalt for frakt."
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "Hva vil du ta betalt for frakt med fastpris?"
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Sett en fast pris for å dekke fraktkostnadene."
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "Følgende utvidelser vil bli installert og aktivert for deg:"
msgid "Flat Rate"
msgstr "Fastpris"
msgid ""
"Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our "
"usage tracking documentation."
msgstr ""
"Finn ut mer om hvordan brukssporing fungerer, og hvordan du kommer til å "
"bidra i vårdokumentasjon for "
"brukssporing."
msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce"
msgstr "Aktiver brukssporing og bidra til å forbedre WooCommerce"
msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking"
msgstr "Hjelp å forbedre WooCommerce med brukssporing"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "Jeg vil også selge produkter eller tjenester i egen person."
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Jeg planlegger å selge både fysiske og digitale produkter"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Jeg skal selge digitale produkter"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Jeg skal selge fysiske produkter"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "Hva slags produkter skal du selge?"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "Hvilke valutaer godtar du?"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Velg en valuta…"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Velg delstat/fylke…"
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr ""
"Følgende veiviser hjelper deg med å konfigurere butikken din og komme raskt "
"i gang."
msgid "Where is your store based?"
msgstr "Hvor er butikken din basert?"
msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated"
msgstr "Utvidelsen \"WooCommerce Admin\" blir installert og aktivert"
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "WooCommerce Admin"
msgid ""
"Get your store up and running more quickly with our new and improved setup "
"experience"
msgstr ""
"Få butikken din i gang raskere med vår nye og forbedrede "
"konfigurasjonsopplevelse"
msgid "Skip this step"
msgstr "Hopp over dette trinnet"
msgid "Welcome to"
msgstr "Velkommen til"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › konfigureringsveiviser"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(er)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Måned(er)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Uke(r)"
msgid "Year(s)"
msgstr "År"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Velg land / regioner…"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"Innstillingene til denne bildestørrelsen er deaktivert fordi verdiene er "
"overskrevet av et filter."
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Velg land / region…"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Hard beskjæring?"
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr ""
"Hvis du ikke velger noe land/region å selge til så forhindrer dette at "
"betaling kan fullføres. Fortsette uansett?"
msgid "Sales by category"
msgstr "Salg etter kategori"
msgid "Sales by date"
msgstr "Salg etter dato"
msgid "Sales by product"
msgstr "Salg etter produkt"
msgid "Item moved down"
msgstr "Produktet flyttet ned"
msgid "Item moved up"
msgstr "Produktet flyttet opp"
msgid "Customer downloads"
msgstr "Kunde nedlastinger"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Kopier fra fakturaadresse"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Avgifter etter dato"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Avgifter etter kode"
msgid "Most stocked"
msgstr "Mest på lager"
msgid "Low in stock"
msgstr "Lite på lager"
msgid "Customer list"
msgstr "Kundeliste"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Kunder vs. gjester"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Kuponger etter dato"
msgid "Country / Region"
msgstr "Land/Region"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Postnummer"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Velg et land/region …"
msgid "State / County"
msgstr "Delstat/Fylke"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Kundens fakturaadresse"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Kundens leveringsadresse"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Delstat / fylke eller delstatskode"
msgid "Cart Page"
msgstr "Handlekurvside"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Vilkår og betingelser side"
msgid "My Account Page"
msgstr "Min konto side"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Kasseside"
msgid "Shop Page"
msgstr "Butikkside"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here."
msgstr ""
"Dette er WooCommerce butikksiden. Butikksiden er et spesielt arkiv som viser "
"dine produkter. Du kan lese mer om dette her."
msgid "This is a featured product"
msgstr "Dette er et fremhevet produkt"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer på hvilke butikksider produkter vil bli vist."
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Katalogsynlighet:"
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s kupong ble ikke oppdatert. Noen redigerer den."
msgstr[1] "%s kuponger ble ikke oppdatert. Noen redigerer dem."
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s kupong permanent slettet."
msgstr[1] "%s kuponger permanent slettet."
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s kupong oppdatert."
msgstr[1] "%s kuponger oppdatert."
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s ordre oppdatert."
msgstr[1] "%s ordrer oppdatert."
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s produkt gjenopprettet fra papirkurven."
msgstr[1] "%s produkter gjenopprettet fra papirkurven."
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s produkt flyttet til papirkurven."
msgstr[1] "%s produkter flyttet til papirkurven."
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s ordre permanent slettet."
msgstr[1] "%s ordrer permanent slettet."
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s produkt er permanent slettet."
msgstr[1] "%s produkter er permanent slettet."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Kupongen ble lagret."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s produkt ble oppdatert."
msgstr[1] "%s produkter ble oppdatert."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Ordreutkast oppdatert."
msgid "Order updated and sent."
msgstr "Ordre oppdatert og sendt."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Kupong planlagt for: %s."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "Ordren planlagt for: %s."
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s produkt ikke oppdatert, noen redigerer det."
msgstr[1] "%s produkter ikke oppdatert, noen redigerer dem."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Kupongutkast oppdatert."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Kupong levert."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Kupong oppdatert."
msgid "Order submitted."
msgstr "Ordre sendt."
msgid "Order saved."
msgstr "Ordre lagret."
msgid "Product saved."
msgstr "Produktet ble lagret."
msgid "Revision restored."
msgstr "Revisjon gjenopprettet."
msgid "Product updated."
msgstr "Produkt oppdatert."
msgid "Product tags"
msgstr "Produktstikkord"
msgid "Prices"
msgstr "Priser"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Nedlastbare produkter"
msgid "Product description"
msgstr "Produktbeskrivelse"
msgid "Thanks :)"
msgstr "Takk :)"
msgid "five star"
msgstr "femstjerners"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr ""
"Hvis du liker %1$s vennligst legg igjen en %2$s rating. På forhånd tusen "
"takk!"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Takk for at du selger med WooCommerce."
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid "HTML email template"
msgstr "HTML e-postmal"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Legg inn en egendefinert base. En base må være satt, ellers vil WordPress "
"bruke standard i stedet."
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "butikk"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid "Shop base"
msgstr "Butikkbase"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Butikkbase med kategori"
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For "
"example, using shop
would make your product links like "
"%sshop/sample-product/
. This setting affects product URLs only, not "
"things such as product categories."
msgstr ""
"Hvis du vil, kan du skrive inn egendefinerte strukturer for produkt-url’ene "
"dine her. Hvis du for eksempel bruker shop
vil produktlenkene "
"bli %sshop/eksempel-produkt/
. Denne innstillingen påvirker kun "
"produkt-url’er, ikke saker som produktkategorier."
msgid "Custom base"
msgstr "Egendefinert base"
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer."
msgstr ""
"Oppdatering påkrevet: WooCommerce vil snart kreve WordPress-versjon %s eller "
"nyere."
msgid "Product permalinks"
msgstr "Produkt permalenker"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Base for produktattributter"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "produkt-stikkord"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "produktkategori"
msgid "Product tag base"
msgstr "Base for produkt-stikkord"
msgid "Product category base"
msgstr "Base for produktkategorier"
msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer."
msgstr ""
"Oppdatering påkrevet: WooCommerce vil snart kreve PHP-versjon %s eller nyere."
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and "
"WordPress version %2$s or newer."
msgstr ""
"Oppdatering påkrevet: WooCommerce vil snart kreve PHP-versjon %1$s og "
"WordPress-versjon %2$s eller nyere."
msgid "Coupon data"
msgstr "Kupongdata"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Merk: Tillatelser for produkter på ordren vil automatisk bli gitt når "
"ordrestatus endres til behandles/fullført."
msgid "%s data"
msgstr "%s data"
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Tillatelser for nedlastbar produkt"
msgid "%s notes"
msgstr "%s notater"
msgid "Product gallery"
msgstr "Produktgalleri"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Bestillinger"
msgid "All levels"
msgstr "Alle nivåer"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
msgid "Extensions %s"
msgstr "Utvidelser %s"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Utilstrekkelige rettigheter for å importere produkter."
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "All sources"
msgstr "Alle kilder"
msgid "Emergency"
msgstr "Nødhjelp"
msgid "Sales reports"
msgstr "Salgsrapporter"
msgid "Visit Store"
msgstr "Besøk butikk"
msgid "Filter by source"
msgstr "Filtrer på kilde"
msgid "Filter by level"
msgstr "Filtrer på nivå"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "WooCommerce Utvidelser"
msgid "Product short description"
msgstr "Kort beskrivelse av produktet"
msgid "Add to menu"
msgstr "Legg til i meny"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "WooCommerce sluttpunkter"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "WooCommerce-innstillinger"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr "Importer avgiftssatser til butikken via en CSV-fil."
msgid "Product data"
msgstr "Produktdata"
msgid "WooCommerce status"
msgstr "WooCommerce-status"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr "Importer produkter til din butikk gjennom en CSV-fil."
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "WooCommerce avgiftssatser (CSV)"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Hvis du trenger tilgang til installasjonsveiviseren igjen, vennligst klikk "
"på knappen nedenfor."
msgid "Official extensions"
msgstr "Offisielle utvidelser"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "WooCommerce produkter (CSV)"
msgid "Product Import"
msgstr "Produkt import"
msgid "Official theme"
msgstr "Offisiell tema"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "WordPress.org prosjekt"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "Om WooCommerce"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Konfigureringsveiviser"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Har du funnet en feil?"
msgid "System status"
msgstr "Systemstatus"
msgid "WooCommerce.com support"
msgstr "WooCommerce.com støtte"
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr ""
"Før du ber om hjelp vi anbefaler å sjekke siden med systemstatus for å "
"identifisere eventuelle problemer med konfigurasjonen."
msgid ""
"For further assistance with WooCommerce core, use the community forum. For help with premium extensions sold on WooCommerce."
"com, open a support request at WooCommerce.com."
msgstr ""
"For å få mer hjelp med WooCommerce, bruk brukerforumet"
"a> . For hjelp med premiumutvidelser som selges på WooCommerce.com, åpner du en supportforespørsel på WooCommerce.com ."
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation. You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Om du trenger hjelp til å forstå, bruke eller utvide WooCommerce, vennligst "
"les vår dokumentasjon. Du finne alle typer ressurser, "
"kodesnutter, gjennomganger og mye mer."
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Utilstrekkelige rettigheter for å eksportere produkter."
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopier)"
msgid "Product Export"
msgstr "Produkteksport"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr ""
"Produktetableringen mislyktes, kunne ikke finne opprinnelig produkt: %s"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Kopier til et nytt utkast"
msgid "Loading network orders"
msgstr "Laster inn nettverksordrer"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Ingen produkt å duplisere har blitt gitt!"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Lag en duplikat av dette produktet"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Det er ennå ingen omtaler."
msgid "%s out of 5"
msgstr "%s av 5"
msgid "reviewed by %s"
msgstr "vurdert av %s"
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "WooCommerce nettverksordrer"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s netto salg denne måneden"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s produkt tomt på lager"
msgstr[1] "%s produkter tomt på lager"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s produkt lite på lager"
msgstr[1] "%s produkter lite på lager"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s ordre på vent"
msgstr[1] "%s ordrer på vent"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s ordre venter på behandling"
msgstr[1] "%s ordrer venter på behandling"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "%1$s bestselger denne måneden (solgt %2$d)"
msgid "Add attribute"
msgstr "Legg til attributt"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "WooCommerce-endepunkter"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "WooCommerce status"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"Med attributter kan du definere ekstra produktdata, for eksempel størrelse "
"eller farge. Du kan bruke disse attributtene i butikkens sidepanel ved å "
"bruke «layered nav\" widgetene."
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "WooCommerce-endepunkt"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "WooCommerce nylige omtaler"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Aktiver arkiver?"
msgid "(Public)"
msgstr "(Offentlig)"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Legg til ny attributt"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Ingen attributter eksisterer foreløpig."
msgid "Configure terms"
msgstr "Konfigurer vilkår"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Bestemmer rekkefølgen for vilkårene på frontend-produktsidene. Hvis du "
"bruker tilpasset sortering, kan du dra og slippe vilkårene for attributen."
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt søkerekkefølge"
msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
msgstr "Bestemmer hvordan verdier for denne attributten vises."
msgid "Term ID"
msgstr "Vilkår-ID"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Navn (numerisk)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Tilpasset sortering"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Aktiver dette dersom du vil at denne attributten skal ha produktarkiver i "
"butikken din."
msgid "Enable archives?"
msgstr "Aktiver arkiver?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr "Unik slug/referanse for attributten; må være kortere enn 28 tegn."
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Tilbake til egenskap"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Navn på attributten (vist på front-end)."
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Feil: attributt ID eksisterer ikke."
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Attributt vellykket oppdatert"
msgid "Edit attribute"
msgstr "Rediger attributt"
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Behandle forslag"
msgid "Are you sure you want to run this tool?"
msgstr "Er du sikker på at du vil kjøre dette verktøyet?"
msgid "Dismiss this suggestion"
msgstr "Avvis dette forslaget"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr ""
"Kopiering til utklippstavlen mislyktes. Vennligst velg Ctrl/Cmd + C for å "
"kopiere."
msgid ""
"Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before "
"taxes."
msgstr ""
"Skriv inn kupongkoden som skal brukes. Rabatter blir brukt på linjetotaler, "
"før skatt."
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr "Legg inn et fast beløp eller en prosentdel som gebyr."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette dette notatet? Handlingen kan ikke angres."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Du kan ikke legge til samme merverdiavgift to ganger!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne tilgang til denne nedlastingen?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Kunne ikke gi tilgang - brukeren kan allerede ha tillatelse til denne filen, "
"eller fakturerings e-post er ikke angitt. Sørg for at fakturerings e-posten "
"er angitt, og ordren er lagret."
msgid "No customer selected"
msgstr "Ingen kunder valgt"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Last kundens leveringsinformasjon? Dette vil fjerne envher allerede skrevet "
"leveringsinformasjon."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Last kundens faktureringsinformasjon? Dette vil fjerne envher allerede "
"skrevet faktureringsinformasjon."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Kopier faktureringsinformasjon til leveringsinformasjon? Dette vil fjerne "
"leveringsinformasjon som allerede er ført inn."
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"Beregne totaler på nytt? Dette vil beregne avgift basert på kundens land "
"(eller landet til butikkens baseplassering), og oppdatere totalene."
msgid "Used for variations"
msgstr "Brukt for variasjoner"
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Tast inn et navn for den nye attributtermen:"
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Synlig på produktsiden"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr ""
"Tast inn litt tekst, eller noen attributter med symbolet \"|\" som skiller "
"verdier."
msgid "Value(s)"
msgstr "Verdi(er)"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Fjern denne attributten?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Fjern dette produktets meta?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette denne avgiftskolonnen? Handlingen kan ikke "
"angres."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette denne refusjonen? Handlingen kan ikke "
"angres."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil behandle denne refusjonen? Handlingen kan ikke "
"angres."
msgid "Please select some items."
msgstr "Vennligst velg noen produkter."
msgid "Value (required)"
msgstr "Verdi (påkrevd)"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% variasjoner"
msgid "Generate coupon code"
msgstr "Generere kupongkode"
msgid "You may need to manually restore the item's stock."
msgstr "Du må kanskje manuelt gjenopprette produktets lagerstatus."
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne de valgte produktene?"
msgid "Select an option…"
msgstr "Ta et valg…"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Lagre endringer før du forlater siden?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Salg sluttdato (ÅÅÅÅ-MM-DD format eller la stå tomt)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Salg startdato (ÅÅÅÅ-MM-DD eller la stå tom)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne varianten?"
msgid "Set variation image"
msgstr "Sett variantbilde"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Siste advarsel, er du sikker?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette alle variantene? Dette kan ikke angres."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Tast inn en verdi (fast eller %)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr "Variantens menyrekkefølge (avgjør posisjon i listen over varianter)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Tast inn en verdi"
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Denne handlingen kan ikke reverseres. Er du sikker på at du vil slette "
"personlige data fra de valgte ordrene?"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Aktiver omtaler"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Dette produktet har produsert salg og kan være knyttet til eksisterende "
"ordre. Er du sikker på at du vil slette det?"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Vennligst legg inn en verdi som er lavere enn den ordinære prisen."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Vennligst skriv inn landskode med to store bokstaver."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Søker …"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Laster flere resultater og hellip;"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Du kan bare velge %qty% elementer"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Du kan bare velge 1 element"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Vennligst slett %qty% tegn"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Vennligst slett 1 tegn"
msgid "Revoke"
msgstr "Tilbakekall"
msgid "ID: %d"
msgstr "ID: %d"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen treff funnet"
msgid "View/Edit"
msgstr "Vis/rediger"
msgid "Revoke API key"
msgstr "Tilbakekall API-nøkkel"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Skriv inn %qty% eller flere tegn"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Vennligst fyll inn 1 eller flere tegn"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Lasting mislyktes"
msgid "Read/Write"
msgstr "Les/skriv"
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å tilbakekalle denne API-nøkkelen"
msgid "Last access"
msgstr "Sist logget på"
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å tilbakekalle API-nøkler"
msgid "No keys found."
msgstr "Ingen nøkler funnet."
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Kundenøkkel som slutter på"
msgid "Create an API key"
msgstr "Opprett en API-nøkkel"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "%d API nøkkel permanent tilbakekalt."
msgstr[1] "%d API nøkler permanent tilbakekalt."
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"WooCommerce REST API lar eksterne apper se og administrere butikkdata. "
"Tilgang gis bare til de med gyldige API-nøkler."
msgid "Search key"
msgstr "Søk etter nøkkel"
msgid "Add key"
msgstr "Legg til nøkkel"
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Gratis - Installer nå"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr "Trenger du et friskt utseende? Prøv Storefront dattertemaer"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Se på flere flere Storefront dattertemaer"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Trenger du et tema? Prøv Storefront"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr ""
"Den nedlastbare filen %s kan ikke brukes da den ikke eksisterer på serveren."
msgid "Available on backorder"
msgstr "Tilgjengelig på restordre"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "Les mer om “%s”"
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
"file type. Allowed types include: %2$s"
msgstr ""
"Den nedlastbare filen %1$s kan ikke brukes da den ikke har en tillatt "
"filtype. Tillatte typer inkluderer: %2$s"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Delsum"
msgid "Discount:"
msgstr "Rabatt:"
msgid "Return to payments"
msgstr "Tilbake til handlekurven"
msgid "via %s"
msgstr "via %s"
msgid "Free!"
msgstr "Gratis!"
msgid "Save to account"
msgstr "Lagre til konto"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Ugyldig avgiftsstatus for produkt."
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "Ugyldig eller duplikat varenummer."
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Ugyldig valg for katalogsynlighet."
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Bruk en ny betalingsmetode"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "Kupongkoden er allerede benyttet!"
msgid ""
"You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, "
"and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Du har brukt denne kupongen %s i en annen transaksjon i løpet av denne "
"utsjekken, og kupongens grense for bruk er nådd. Vennligst fjern kupongen og "
"forsøk igjen."
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Ugyldig kupong"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Ugyldig kupongkode"
msgid ""
"Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon "
"usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Kupong %s ble brukt i en annen transaksjon i løpet av denne utsjekken, og "
"kupongens grense for bruk er nådd. Vennligst fjern kupongen og prøv igjen."
msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s."
msgstr "En uventet feil oppsto ved bruk av kupong %s."
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"Generiske add/update/get meta metoder bør ikke brukes til interne metadata, "
"inkludert \"%s\". Bruk getters og setters."
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Ugyldig valutakode"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "Ugyldig forelder ID"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "North West"
msgstr "Nordvest"
msgid "North-Western"
msgstr "Nordvestre"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake Island"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
msgid "Muchinga"
msgstr "Muchinga"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
msgid "Southern"
msgstr "Southern"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Palmyra Atoll"
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
msgid "Free State"
msgstr "Gratis delstat"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "US Væpnede Styrker, Stillehavet"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "US Væpnede Styrker, Europa"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "US Væpnede Styrker, America"
msgid "Baker Island"
msgstr "Bakerøya"
msgid "Howland Island"
msgstr "Howlandøya"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Jarvisøya"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
msgid "Soroti"
msgstr "Soroti"
msgid "Tororo"
msgstr "Tororo"
msgid "Mitooma"
msgstr "Mitooma"
msgid "Mityana"
msgstr "Mityana"
msgid "Moyo"
msgstr "Moyo"
msgid "Mpigi"
msgstr "Mpigi"
msgid "Mubende"
msgstr "Mubende"
msgid "Mukono"
msgstr "Mukono"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Nabilatuk"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Nakapiripirit"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Nakaseke"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Nakasongola"
msgid "Namayingo"
msgstr "Namayingo"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Namisindwa"
msgid "Namutumba"
msgstr "Namutumba"
msgid "Napak"
msgstr "Napak"
msgid "Nebbi"
msgstr "Nebbi"
msgid "Ngora"
msgstr "Ngora"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Ntoroko"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Ntungamo"
msgid "Nwoya"
msgstr "Nwoya"
msgid "Omoro"
msgstr "Omoro"
msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"
msgid "Oyam"
msgstr "Oyam"
msgid "Pader"
msgstr "Pader"
msgid "Pakwach"
msgstr "Pakwach"
msgid "Pallisa"
msgstr "Pallisa"
msgid "Rakai"
msgstr "Rakai"
msgid "Rubanda"
msgstr "Rubanda"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Rubirizi"
msgid "Rukiga"
msgstr "Rukiga"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Rukungiri"
msgid "Sembabule"
msgstr "Sembabule"
msgid "Serere"
msgstr "Serere"
msgid "Sheema"
msgstr "Sheema"
msgid "Sironko"
msgstr "Sironko"
msgid "Wakiso"
msgstr "Wakiso"
msgid "Yumbe"
msgstr "Yumbe"
msgid "Zombo"
msgstr "Zombo"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Midway Atoll"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Navassa Island"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Kingman Reef"
msgid "Kabale"
msgstr "Kabale"
msgid "Kasese"
msgstr "Kasene"
msgid "Lira"
msgstr "LiraLisboa"
msgid "Masindi"
msgstr "Masindi"
msgid "Mbarara"
msgstr "Mbarara"
msgid "Kaabong"
msgstr "Kaabong"
msgid "Kabarole"
msgstr "Kabarole"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Kaberamaido"
msgid "Kagadi"
msgstr "Kagadi"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Kakumiro"
msgid "Kalangala"
msgstr "Kalangala"
msgid "Kaliro"
msgstr "Kaliro"
msgid "Kalungu"
msgstr "Kalungu"
msgid "Kamuli"
msgstr "Kamuli"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Kamwenge"
msgid "Kanungu"
msgstr "Kanungu"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Kapchorwa"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Kapelebyong"
msgid "Kasanda"
msgstr "Kasanda"
msgid "Katakwi"
msgstr "Katakwi"
msgid "Kayunga"
msgstr "Kayunga"
msgid "Kibaale"
msgstr "Kibaale"
msgid "Kiboga"
msgstr "Kiboga"
msgid "Kibuku"
msgstr "Kibuku"
msgid "Kikuube"
msgstr "Kikuube"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Kiruhura"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Kiryandongo"
msgid "Kisoro"
msgstr "Kisoro"
msgid "Kitgum"
msgstr "Kitgum"
msgid "Koboko"
msgstr "Koboko"
msgid "Kole"
msgstr "Kole"
msgid "Kotido"
msgstr "Kotido"
msgid "Kumi"
msgstr "Kumi"
msgid "Kwania"
msgstr "Kwania"
msgid "Kween"
msgstr "Kween"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Kyankwanzi"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Kyegegwa"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Kyenjojo"
msgid "Kyotera"
msgstr "Kyotera"
msgid "Lamwo"
msgstr "Lamwo"
msgid "Luuka"
msgstr "Luuka"
msgid "Luwero"
msgstr "Luwero"
msgid "Lwengo"
msgstr "Lwengo"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Lyantonde"
msgid "Manafwa"
msgstr "Manafwa"
msgid "Maracha"
msgstr "Maracha"
msgid "Masaka"
msgstr "Masaka"
msgid "Mayuge"
msgstr "Mayuge"
msgid "Mbale"
msgstr "Mbale"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
msgid "Gulu"
msgstr "Gulu"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
msgid "Abim"
msgstr "Abim"
msgid "Adjumani"
msgstr "Adjumani"
msgid "Agago"
msgstr "Agago"
msgid "Alebtong"
msgstr "Alebtong"
msgid "Amolatar"
msgstr "Amolatar"
msgid "Amudat"
msgstr "Amudat"
msgid "Amuria"
msgstr "Amuria"
msgid "Amuru"
msgstr "Amuru"
msgid "Apac"
msgstr "Apac"
msgid "Budaka"
msgstr "Budaka"
msgid "Bududa"
msgstr "Bududa"
msgid "Bugiri"
msgstr "Bugiri"
msgid "Bugweri"
msgstr "Bugweri"
msgid "Buhweju"
msgstr "Buhweju"
msgid "Buikwe"
msgstr "Buikwe"
msgid "Bukedea"
msgstr "Bukedea"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Bukomansimbi"
msgid "Bukwa"
msgstr "Bukwa"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Bulambuli"
msgid "Buliisa"
msgstr "Buliisa"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Bundibugyo"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Bunyangabu"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Bushenyi"
msgid "Butaleja"
msgstr "Butaleja"
msgid "Butambala"
msgstr "Butambala"
msgid "Butebo"
msgstr "Butebo"
msgid "Buvuma"
msgstr "Buvuma"
msgid "Buyende"
msgstr "Buyende"
msgid "Dokolo"
msgstr "Dokolo"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Gomba"
msgstr "Gomba"
msgid "Hoima"
msgstr "Hoima"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ibanda"
msgid "Iganga"
msgstr "Iganga"
msgid "Isingiro"
msgstr "Isingiro"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Coast"
msgstr "Kyst"
msgid "Pemba North"
msgstr "Nord-Pemba"
msgid "Pemba South"
msgstr "Sør-Pemba"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Nord-Zanzibar"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Sør-Zanzibar"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Vest-Zanzibar"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
msgid "İstanbul"
msgstr "Istanbul"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Gaziantep"
msgstr "GaziantepDanzig"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
msgid "İçel"
msgstr "İçel"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Galați"
msgstr "Galați"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Ialomița"
msgstr "Ialomița"
msgid "Iași"
msgstr "Iași"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Maramureș"
msgstr "Maramureș"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Mehedinți"
msgid "Mureș"
msgstr "Mureș"
msgid "Neamț"
msgstr "Neamț"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Sălaj"
msgstr "Sălaj"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Timiș"
msgstr "Timiș"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Vâlcea"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj-Napoca"
msgid "București"
msgstr "București"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzău"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Caraș-Severin"
msgid "Constanța"
msgstr "Constanța"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "Dâmbovița"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Bistrița-Năsăud"
msgid "Botoșani"
msgstr "Botoșani"
msgid "Brașov"
msgstr "Brașov"
msgid "Brăila"
msgstr "Brăila"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacău"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguay"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
msgid "Argeș"
msgstr "Argeș"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Islamabad-hovedstadsterritoriet"
msgid "South Cotabato"
msgstr "Sør-Cotabato"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Nord-Suriago"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Sør-Suriago"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Nord-Zamboanga"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Sør-Zamboanga"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit Baltistan"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balochistan"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Southern Leyte"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Nord-Davao"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Sør-Davao"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Dinagat-øyene"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Nord-Samar"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Eastern Samar"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Occidental"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Nord-Camarines"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Sør-Camarines"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Nord-Agusan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Sør-Agusan"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "San Martín"
msgstr "San Martín"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "West Coast"
msgstr "Vestkysten"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Apurímac"
msgstr "Apurímac"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Huánuco"
msgstr "Huánuco"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Junín"
msgstr "Junín"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhaulagiri"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Plateau"
msgstr "Høydedrag"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "Hawke’s Bay"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Imo"
msgstr "IMO"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Kavango East"
msgstr "Øst-Kavango"
msgid "Kavango West"
msgstr "Vest-Kavango"
msgid "Maputo Province"
msgstr "Maputo-provinsen"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malakka"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Inhambane"
msgstr "Inhambane"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Tete"
msgstr "Tete"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Cabo Delgado"
msgid "Erongo"
msgstr "Erongo"
msgid "Hardap"
msgstr "Hardap"
msgid "Karas"
msgstr "Karas"
msgid "Khomas"
msgstr "Khomas"
msgid "Kunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Manica"
msgstr "Manica"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Niassa"
msgstr "Niassa"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Ohangwena"
msgid "Omaheke"
msgstr "Omaheke"
msgid "Omusati"
msgstr "Omusati"
msgid "Oshana"
msgstr "Oshana"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Oshikoto"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Otjozondjupa"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sofala"
msgstr "Sofala"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Zambézia"
msgstr "Zambézia"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "Estado de México"
msgstr "Mexico by"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "Mexico by"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Telenești"
msgstr "Telenești"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "Ștefan Vodă"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Hîncești"
msgstr "Hîncești"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Ocnița"
msgstr "Ocnița"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Rîșcani"
msgstr "Rîșcani"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Strășeni"
msgstr "Strășeni"
msgid "Sîngerei"
msgstr "Sîngerei"
msgid "Șoldănești"
msgstr "Șoldănești"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "UTA Găgăuzia"
msgid "Cimișlia"
msgstr "Cimișlia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Dondușeni"
msgstr "Dondușeni"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Dubăsari"
msgstr "Dubăsari"
msgid "Edineț"
msgstr "Edineț"
msgid "Florești"
msgstr "Florești"
msgid "Fălești"
msgstr "Fălești"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Chișinău"
msgstr "Chisinau"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Bălți"
msgstr "Bălți"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Călărași"
msgstr "Călărași"
msgid "Căușeni"
msgstr "Căușeni"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
msgid "Narok"
msgstr "Narok"
msgid "Nyeri"
msgstr "Nyeri"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Savannakhet"
msgid "Wajir"
msgstr "Wajir"
msgid "Attapeu"
msgstr "Attapeu"
msgid "Bokeo"
msgstr "Bokeo"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Bolikhamsai"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "Champasak"
msgstr "Champasak"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Houaphanh"
msgid "Khammouane"
msgstr "Khammouane"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Luang Namtha"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Luang Prabang"
msgid "Nyamira"
msgstr "Nyamira"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Nyandarua"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Oudomxay"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Phongsaly"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Sainyabuli"
msgid "Salavan"
msgstr "Salavan"
msgid "Samburu"
msgstr "Samburu"
msgid "Sekong"
msgstr "Sekong"
msgid "Siaya"
msgstr "Siaya"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Taita-Taveta"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Uasin Gishu"
msgid "Vihiga"
msgstr "Vihiga"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Xaisomboun"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Xiangkhouang"
msgid "West Pokot"
msgstr "West Pokot"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Trans Nzoia"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Tharaka-Nithi"
msgid "Tana River"
msgstr "Tana River"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Vientiane Province"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Nairobi fylke"
msgid "Embu"
msgstr "Embu"
msgid "Garissa"
msgstr "Garissa"
msgid "Isiolo"
msgstr "Isiolo"
msgid "Kakamega"
msgstr "Kakamega"
msgid "Kericho"
msgstr "Kericho"
msgid "Kisii"
msgstr "Kisii"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kusumu"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
msgid "Lamu"
msgstr "Lamu"
msgid "Mandera"
msgstr "Mandera"
msgid "Marsabit"
msgstr "Marsabit"
msgid "Meru"
msgstr "Meru"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
msgid "Venezia"
msgstr "Venezia"
msgid "Baringo"
msgstr "Baringo"
msgid "Bomet"
msgstr "Bomet"
msgid "Bungoma"
msgstr "Bungoma"
msgid "Busia"
msgstr "Busia"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "Elgeyo-Marakwet"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Kajiado"
msgstr "Kajiado"
msgid "Kiambu"
msgstr "Kiambu"
msgid "Kilifi"
msgstr "Kilifi"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "Kirinyaga"
msgid "Kitui"
msgstr "Kitui"
msgid "Kwale"
msgstr "Kwale"
msgid "Laikipia"
msgstr "Laikipia"
msgid "Machakos"
msgstr "Machakos"
msgid "Makueni"
msgstr "Makueni"
msgid "Migori"
msgstr "Migori"
msgid "Murang’a"
msgstr "Murang’a"
msgid "Homa Bay"
msgstr "Homa Bay"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Sør-Sardinia"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e della Brianza"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistan og Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgan (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandaran (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilan (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestan (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohgiluyeh og BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistan / کردستان)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnan (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "Sør-Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Chaharmahal og Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "Vest-Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "Øst-Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Luristan (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanjan (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Ghazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadan (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kerman (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahan (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bushehr (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilaam (ایلام)"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulawesi Barat"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulawesi Selatan"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulawesi Tenggara"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barat"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tenggara Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulawesi Tengah"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulawesi Utara"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Jakarta"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Central Greece"
msgstr "Midt-Hellas"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Midt-Makedonia"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "De ioniske øyer"
msgid "West Greece"
msgstr "Vest-Hellas"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Vest-Makedonia"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "Øst-Makedonia og Trakia"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Hongkongøya"
msgid "North Aegean"
msgstr "Nordlige egeiske øyer"
msgid "South Aegean"
msgstr "Sørlige egeiske øyer"
msgid "Upper East"
msgstr "Øvre øst"
msgid "Upper West"
msgstr "Øvre vest"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
msgid "Western North"
msgstr "Vestre nord"
msgid "Attica"
msgstr "Attika"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponnes"
msgid "Thessaly"
msgstr "Thessalia"
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"
msgid "Epirus"
msgstr "Epirus"
msgid "New Territories"
msgstr "New Territories"
msgid "Central"
msgstr "Sentral"
msgid "Eastern"
msgstr "Østre"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Stor-Accra"
msgid "North East"
msgstr "Nordøst"
msgid "Northern"
msgstr "Nordre"
msgid "Savannah"
msgstr "Savanne"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ahafo"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
msgid "Bono"
msgstr "Bono"
msgid "Bono East"
msgstr "Øst-Bono"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
msgid "León"
msgstr "León"
msgid "Oti"
msgstr "Oti"
msgid "Baleares"
msgstr "Balearene"
msgid "A Coruña"
msgstr "A Coruña"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "Álava"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
msgid "El Tarf"
msgstr "El Tarf"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
msgid "Naama"
msgstr "Naama"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
msgid "M’Sila"
msgstr "M’Sila"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "Sidi Bel Abbès"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantine"
msgid "Mascara"
msgstr "Maskara"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "Xinjiang"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "Oum El Bouaghi"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "Macao"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "Ningxia Hui"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "Tibet"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "Qinghai"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "Gansu"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "Guizhou"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "Shaanxi"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "Chongqing"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "Sichuan"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "Guangxi Zhuang"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "Hainan"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "Guangdong"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "Henan"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "Hubei"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "Hunan"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "Jiangxi"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "Shandong"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "Anhui"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "Fujian"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "Zhejiang"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "Jiangsu"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "Shanghai"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "Heilongjiang"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "Jilin"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "Liaoning"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "Indre Mongoila"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "Hebei"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "Shanxi"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "Tianjin"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "Beijing"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "Yunnan"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Geneva"
msgstr "Genève"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Graubünden"
msgstr "Graubünden"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovetsj"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzjik"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Shumen"
msgstr "Sjumen"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smoljan"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofia-Grad"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagojevgrad"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirhat"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganj "
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazar"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganj"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensingh"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narayanganj"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nawabganj"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamari"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Barishal"
msgstr "Barishal"
msgid "Bhola"
msgstr "Bhola"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogura"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Chandpur"
msgstr "Chandpur"
msgid "Chattogram"
msgstr "Chattogram"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Chuadanga"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Cox's Bazar"
msgid "Cumilla"
msgstr "Cumilla"
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinajpur"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur "
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibandha"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganj"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Jamalpur"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Jhalokati"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Jhenaidah"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Joypurhat"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Khagrachhari"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganj"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigram"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Ildlandet"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgstr "Den autonome byen Buenos Aires"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Nord-Kwanza"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Sør-Kwanza"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Nord-Lunda"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Sør-Lunda"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sør-Sudan"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Storbritannia"
msgid "United States (US)"
msgstr "De Forente Stater (USA)"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "De forente staters (USA) ytre småøyer"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "De britiske Jomfruøyer"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "De amerikanske Jomfruøyer"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé og Príncipe"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwichøyene"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøyene"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbenskysten"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Nord-Makedonia"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Saint Eustatius og Saba"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "Saint Martin (nederlandsk del)"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "De palestinske territoriene"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinshasa)"
msgid "South America"
msgstr "Sør-Amerika"
msgid "North America"
msgstr "Nord-Amerika"
msgid "Twitter profile image"
msgstr "Twitter-profilbilde"
msgid "There was an error running the action scheduler: %s"
msgstr "Det oppsto en feil mens handlingsplanleggeren kjørte: %s"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "%d planlagt handling fullført."
msgstr[1] "%d planlagte handlinger fullført."
msgid "Error processing action %1$s: %2$s"
msgstr "Feil ved gjennomføring av handling %1$s: %2$s"
msgid "Started processing action %s"
msgstr "Startet gjennomføring av handling %s"
msgid "The claim has been lost. Aborting current batch."
msgstr "Kravet er tapt. Avbryter gjeldende prosess."
msgid "Running %d action"
msgid_plural "Running %d actions"
msgstr[0] "Kjører %d handling"
msgstr[1] "Kjører %d handlinger"
msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s"
msgstr "Fullført prosesshandling %1$s med kobling: %2$s"
msgid "%d batch executed."
msgid_plural "%d batches executed."
msgstr[0] "%d batch utført."
msgstr[1] "%d batcher utført."
msgid "Found %d scheduled task"
msgid_plural "Found %d scheduled tasks"
msgstr[0] "Fant %d planlagt handling"
msgstr[1] "Fant %d planlagte handlinger"
msgid "There are too many concurrent batches."
msgstr "Det er for mange samtidige batcher."
msgid "The %s class can only be run within WP CLI."
msgstr "Klassen %s kan bare kjøres innenfor WP CLI."
msgid ""
"There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue."
msgstr ""
"Det er for mange samtidige batcher, men prosessen er tvunget til å fortsette."
msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s"
msgstr "Overført handling med ID %1$d i %2$s til ID %3$d i %4$s"
msgid "Migrating %d action"
msgid_plural "Migrating %d actions"
msgstr[0] "Overfører %d-handling"
msgstr[1] "Overfører %d-handlinger"
msgid ""
"Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be "
"incomplete."
msgstr ""
"Handlingsplanlegger migrasjon pågår. Listen over planlagte handlinger kan "
"være ufullstendig."
msgid "Destination logger must be configured before running a migration"
msgstr "Mål-logger må konfigureres før du kjører en migrasjon"
msgid "Destination store must be configured before running a migration"
msgstr "Mål-butikk må konfigureres før du kjører en migrasjon"
msgid "Source store must be configured before running a migration"
msgstr "Kilde-butikk må konfigureres før du kjører en overføring"
msgid "Source logger must be configured before running a migration"
msgstr "Kilde-logger må konfigureres før du kjører en overføring"
msgid "Unable to remove source migrated action %s"
msgstr "Kan ikke fjerne kilden for den overførte handlingen %s"
msgid "Action Group"
msgstr "Handlingsgruppe"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Planlagte handlinger"
msgid "No actions found"
msgstr "Ingen handlinger ble funnet"
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Planlagt handling"
msgid "Search Scheduled Actions"
msgstr "Søk planlagte handlinger"
msgid "View Action"
msgstr "Se handling"
msgid "New Scheduled Action"
msgstr "Ny planlagt handling"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "Rediger planlagt handling"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "Legg til ny planlagt handling"
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time."
msgstr "Planlagte handlinger er hooks utløst på bestemt dato og klokkeslett."
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Mislykket"
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "Pågår"
msgid ""
"%s Support for strings longer than this will be removed in a future version."
msgstr ""
"%s Støtte for strenger lenger enn dette vil bli fjernet i en fremtidig "
"versjon."
msgid "In-Progress (%s)"
msgid_plural "In-Progress (%s)"
msgstr[0] "Pågående (%s)"
msgstr[1] "Pågående (%s)"
msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error."
msgstr "Kan ikke markere feil på handling %s. Databasefeil."
msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error."
msgstr "Kan ikke låse opp krav om handling %s. Databasefeil."
msgid "The group \"%s\" does not exist."
msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist."
msgstr[0] "Gruppen \"%s\" finnes ikke."
msgstr[1] ""
msgid "Unknown status found for action."
msgstr "Ukjent status funnet for handling."
msgid "Invalid action ID. No status found."
msgstr "Ugyldig handlings-ID. Ingen status funnet."
msgid "Unable to unlock claim %s. Database error."
msgstr "Kan ikke låse opp krav %s. Databasefeil."
msgid "Unable to claim actions. Database error."
msgstr "Kan ikke kreve handlinger. Databasefeil."
msgid "Unable to save action."
msgstr "Kan ikke lagre handling."
msgid "Invalid schedule. Cannot save action."
msgstr "Ugyldig tidsplan. Kan ikke lagre handling."
msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions."
msgstr ""
"Ugyldig verdi for valg eller telleparameter. Kan ikke spørre handlinger."
msgid ""
"Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log "
"entries exist in the WordPress Comments table. %1$s Learn "
"more »"
msgstr ""
"Handlingsplanlegger har overført data til egendefinerte tabeller. "
"Foreldreløse loggoppføringer finnes i WordPress-kommentartabellen. %1$s Lær mer »"
msgid "Unidentified action %s"
msgstr "Uidentifisert handling %s"
msgid "Error saving action: %s"
msgstr "Feil ved lagring av handling: %s"
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
msgid "Search hook, args and claim ID"
msgstr "Søk hook, args og krav-ID"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (%s siden)"
msgid "Action Scheduler"
msgstr "Handlingsplanlegger"
msgid "Action Status"
msgstr "Handlingsstatus"
msgid "Data store:"
msgstr "Data store:"
msgid "This section shows details of Action Scheduler."
msgstr "Denne delen viser detaljer om handlingsplanleggeren."
msgid "This data will be deleted in %s."
msgstr "Dataene vil bli slettet om %s."
msgid "Newest Scheduled Date"
msgstr "Nyeste planlagt dato"
msgid "Oldest Scheduled Date"
msgstr "Eldste planlagt dato"
msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgstr ""
"Kunne ikke behandle endring for handling: «%1$s\" (ID: %2$d). Feil: %3$s"
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "Vellykket endring for handling: %s"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "Vellykket avbrutt handling: %s"
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "Vellykket gjennomført handling: %s"
msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds."
msgstr "Den neste køen vil begynne å utføres om omtrent %d sekunder."
msgid ""
"A new queue has begun processing. View actions in-progress "
"»"
msgstr ""
"En ny kø har begynt å utføres. Se handlinger som pågår »"
""
msgid ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgid_plural ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgstr[0] ""
"Maksimalt samtidige behandlingskøer kjører allerede (%s kø). Ingen nye køer "
"vil begynne behandling før køene som nå kjører er fullført."
msgstr[1] ""
"Maksimalt samtidige behandlingskøer kjører allerede (%s køer). Ingen nye "
"køer vil begynne behandling før køene som nå kjører er fullført."
msgid ""
"It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create "
"the missing table(s)."
msgstr ""
"Det ser ut til at en eller flere databasetabeller manglet. Forsøker å "
"opprette manglende tabell(er) på nytt."
msgid "Now!"
msgstr "Nå!"
msgid "Non-repeating"
msgstr "Ikke-gjentakende"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr "Avbryt handlingen nå for å unngå at den kjøres i fremtiden"
msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue"
msgstr "Kjør handlingen nå som om den ble kjørt som en del av en kø"
msgid "Run"
msgstr "Kjør"
msgid ""
"Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. "
"$args = %2$s"
msgstr ""
"Handling [%1$s] har ugyldige argumenter. Det kan ikke være JSON decodert til "
"en array. $args = %2$s"
msgid "Claim ID"
msgstr "Krav-ID"
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "Forsøker å redusere minnebruk..."
msgid "Stopped the insanity for %d second"
msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds"
msgstr[0] "Stoppet galskapen i %d sekund"
msgstr[1] "Stoppet galskapen i %d sekunder"
msgid "Activity log for the action."
msgstr "Aktivitetslogg for handlingen."
msgid "The date/time the action is/was scheduled to run."
msgstr "Datoen/klokkeslettet handlingen er/var planlagt å kjøre."
msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s"
msgstr "Handlingen [%1$s] har en ugyldig tidsplan: %2$s"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenter"
msgid "Recurrence"
msgstr "Tilbakefall"
msgid "The action's schedule frequency."
msgstr "Handlingens tidsplanfrekvens."
msgid "Optional action group."
msgstr "Valgfri handlingsgruppe."
msgid "Optional data array passed to the action hook."
msgstr "Valgfri data array sendt til handlings-hook."
msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed"
msgstr "Handlingsstatuser er Ventende, Fullført, Kansellert, Mislykket"
msgid "Name of the action hook that will be triggered."
msgstr "Navnet på handlings-hooken som utløses."
msgid "Scheduled Action Columns"
msgstr "Kolonner for planlagte handlinger"
msgid ""
"Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background "
"processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an "
"action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be "
"scheduled to run on a recurring schedule."
msgstr ""
"Action Scheduler er en skalerbar, sporbar jobbkø for bakgrunnsbehandling av "
"store sett med handlinger. Action Scheduler fungerer ved å utløse en "
"handlingskrok for å kjøre på et tidspunkt i fremtiden. Planlagte handlinger "
"kan også planlegges å kjøre på en regelmessig tidsplan."
msgid "About Action Scheduler %s"
msgstr "Om handlingsplanlegger %s"
msgid "Invalid action - must be a recurring action."
msgstr "Ugyldig handling - må være en gjentakende handling."
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Planlagte handlinger"
msgid "In-progress"
msgstr "Pågår"
msgid ""
"ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be "
"indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as "
"JSON."
msgstr ""
"ActionScheduler_Action::$args for lenge. For å sikre at args-kolonnen kan "
"indekseres, bør action args ikke være mer enn %d tegn når de er kodet som "
"JSON."
msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized"
msgstr ""
"%s() ble kalt før datalageret for handlingsplanlegging ble initialisert"
msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s"
msgstr ""
"Det oppstod en feil under planlegging av neste forekomst av denne "
"handlingen: %s"
msgid "There was a failure fetching this action"
msgstr "Det oppstod en feil under henting av denne handlingen"
msgid "There was a failure fetching this action: %s"
msgstr "Det oppsto en feil ved henting av denne handlingen: %s"
msgid "action ignored via %s"
msgstr "handling ignorert via %s"
msgid "action ignored"
msgstr "handling ignorert"
msgid "action reset"
msgstr "tilbakestill handling"
msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "uventet avslutning: PHP Fatal error %1$s i %2$s på linje %3$s"
msgid "action failed via %1$s: %2$s"
msgstr "handlingen feilet via %1$s: %2$s"
msgid "action complete via %s"
msgstr "handling fullført via %s"
msgid "action started via %s"
msgstr "handling startet via %s"
msgid "action failed: %s"
msgstr "handling mislyktes: %s"
msgid "action complete"
msgstr "handling fullført"
msgid "action started"
msgstr "handling startet"
msgid "action canceled"
msgstr "handling avbutt"
msgid "action created"
msgstr "handling opprettet"
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling mislyktes"
msgid "Verification"
msgstr "Verifisering"
msgid "Credentials"
msgstr "Legitimasjon"
msgid "Logo Maker"
msgstr "Logobygger"
msgid "Close block editor sidebar"
msgstr "Lukk sidestolpen i blokkredigeringen"
msgid "Block editor sidebar"
msgstr "Sidestolpe i blokkredigeringen"
msgid "%1$d posts from %2$s"
msgstr "%1$d innlegg fra %2$s"
msgid "Currently editing"
msgstr "Redigerer nå"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "HTML-representasjon av widgetens admin-skjema."
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Inaktive widgeter"
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "HTML-reprsentasjon av widgeten."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Modulens beskrivelse."
msgid "Nested widgets."
msgstr "Nøstede widgeter."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Sidelinjens status."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Sidelinjens beskrivelse."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Unikt navn som identifiserer sidestolpen."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "Sidelinjens ID."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "ID for en registret sidestolpe"
msgctxt "Adjective refers to subdomain"
msgid "Free"
msgstr "Gratis"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "Konstanten %s er ikke lenger støttet."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "Verdien \"%1$s\" er mindre enn \"%2$s\""
msgid "Environment type"
msgstr "Miljøtype"
msgctxt "Jetpack Complete Plan"
msgid "Complete"
msgstr "Complete"
msgid "uncategorized"
msgstr "Ukategorisert"
msgid "Growth"
msgstr "Vekst"
msgid "Consent"
msgstr "Samtykke"
msgid "Monthly donation"
msgstr "Månedlig donasjon"
msgid "Yearly donation"
msgstr "Årlig donasjon"
msgid "One-time donation"
msgstr "Engangs donasjon"
msgid "Watch the video"
msgstr "Se videoen"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Design"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Innbygginger"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgeter"
msgid "Start Your Own Site"
msgstr "Start ditt eget nettsted"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Flytt boksen %s ned"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Flytt boksen %s opp"
msgid "Back to All Domains"
msgstr "Tilbake til Alle Domener"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Vurder å skrive mer inkluderende kode."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Feil: Nåværende WordPress-versjon (%1$s) oppfyller ikke "
"minimumskravet for %2$s. Utvidelsen krever WordPress %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Feil: Gjeldende PHP-versjon (%1$s) oppfyller ikke "
"minimumskravet for %2$s. Utvidelsen krever PHP %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Feil: Gjeldende versjoner av WordPress (%1$s) og PHP (%2$s) "
"oppfyller ikke minimumkravene for %3$s. Utvidelsen krever WordPress %4$s og "
"PHP %5$s."
msgid "Restore original image"
msgstr "Gjenopprett originalt bilde"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Ikke useriøs"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "Du kan ikke svare på en kommentar på en kladd."
msgid "Error: Please type your reply text."
msgstr "Feil: Vennligst skriv inn svarteksten."
msgid ""
"That email address is already in use. If you have an existing account, {{a}}"
"please log in{{/a}}."
msgstr ""
"E-post adressen er allerede i bruk. Hvis du har en konto fra før, {{a}}logg "
"inn med den{{/a}}."
msgid "Use a working email address, so you can access your account."
msgstr "Bruk en fungerende e-postadresse så du kan få tilgang til kontoen din."
msgid "You'll use this email address to access your account later"
msgstr ""
"Du skal bruke denne e-postadressen for å få tilgang til kontoen din senere"
msgid "Enter a working email address, so you can access your account."
msgstr ""
"Skriv inn en fungerende e-postadresse slik at du får tilgang til kontoen."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Dette bildet kan ikke vises i en nettleser. For best resultat, konverter det "
"til JPEG før opplasting."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "URL til den redigerte bildefilen."
msgid "Select poster image"
msgstr "Velg poster-bilde"
msgid "Crop image"
msgstr "Beskjær bilde"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Avbryt redigering"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Endre galleri"
msgid "Attachment details"
msgstr "Vedleggsdetaljer"
msgid "Search media"
msgstr "Søk i media"
msgid "Add media"
msgstr "Legg til media"
msgid "The theme's current version."
msgstr "Temaets nåværende versjon."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "URIen til temaets nettsted, omformet for visning."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "URIen til temaets nettsted, som funnet i temaets toppfelt."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "URIen til temaets nettsted."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "Temaets tekstdomene."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Temaets merker, omformet for visning."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "Temaets merker, som funnet i temaets toppfelt."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Merker som indikerer stiler og funksjoner for temaet."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "Temaets skjermbilde-URL."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "Minimum WordPress-versjon temaet krever for å fungere."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "Minimum PHP-versjon temaet krever for å fungere."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "Temanavnet, omformet for visning."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "Temanavnet, som funnet i temaets toppfelt."
msgid "The name of the theme."
msgstr "Navnet på temaet."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "Temaets beskrivelse, omformet for visning."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "Temaets beskrivelse, som funnet i temaets toppfelt."
msgid "A description of the theme."
msgstr "En beskrivelse av temaet."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "Nettsiden til temaets forfatter, omformet for visning."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "Nettsiden til temaets forfatter, som funnet i temaets toppfelt."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "Nettsiden til temaets forfatter."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "HTML for temaforfatteren, omformet for visning."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "Temaforfatterens navn, som funnet i temaets toppfelt."
msgid "The theme author."
msgstr "Temaforfatterens navn."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"Temaets mal. Hvis dette er et dattertema, refererer dette til "
"foreldertemaet, eller er dette det samme som temaets stilark."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "Temaets stilark. Dette er en unik identifikator for temaet."
msgctxt "replying to parent comment"
msgid "to"
msgstr "til"
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Kunne ikke oppdatere kommentaren i databasen."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Merk som useriøs"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Du kan ikke redigere denne kommentaren fordi det tilknyttede innlegget er i "
"papirkurven. Vennligst gjenopprett innlegget først, prøv så igjen."
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Denne utvidelsen er allerede installert."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Kunne ikke sette vedlegg inn i databasen."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Kunne ikke oppdatere vedlegget i databasen."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Kan ikke aktivere %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "Temaet vil ikke lenger bli oppdatert."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "Temaet vil bli auto-oppdatert."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Vennligst merk: Tredjeparts temaer og -utvidelser, eller tilpasset kode, kan "
"overstyre WordPress oppgaveplanlegging."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Auto-oppdateringer kan slås på og av for hvert enkelt tema. Temaer med auto-"
"oppdateringer slått på vil den vise antatte dato for neste auto-oppdatering. "
"Auto-oppdateringer avhenger av WP-Cron-systemet for planlegging av oppgaver."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til å slå på automatiske oppdateringer for "
"tema."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til å slå av automatiske oppdateringer for "
"temaer."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Dette temaet fungerer ikke med din versjon av PHP."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Dette temaet fungerer ikke med din versjon av WordPress."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Det er en ny versjon av %s tilgjengelig, men den virker ikke med dine "
"versjoner av WordPress og PHP."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "Dette temaet fungerer ikke med dine versjoner av WordPress og PHP."
msgid "Auto-updates Disabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)"
msgstr[0] "Auto-oppdateringer deaktiverte (%s)"
msgstr[1] "Auto-oppdateringer deaktiverte (%s)"
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Oppdateringen er ikke konmpatibel"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Slå på auto-oppdateringer"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Slå av auto-oppdateringer"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Slå av auto-oppdateringer"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Slå på auto-oppdateringer"
msgid "Auto-updates Enabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)"
msgstr[0] "Auto-oppdateringer aktiverte (%s)"
msgstr[1] "Auto-oppdateringer aktiverte (%s)"
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "For å håndtere temaer på nettstedet ditt, gå til Temaer-siden: %s"
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Ingen temaer er for tiden tilgjengelige."
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr ""
"For å håndtere utvidelser på nettstedet ditt, gå til Utvidelser-siden: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Disse temaene er nå oppdatert:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Disse utvidelsene er nå oppdatert:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Følgende temaer kunne ikke oppdateres:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s versjon %2$s"
msgid "These plugins failed to update:"
msgstr "Følgende utvidelser kunne ikke oppdateres:"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Vennligst sjekk ditt nettsted nå. Det er mulig at alt fungerer. Hvis det "
"sier at det er tilgjengelige oppdateringer, bør du gjøre dette."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Hei! Noen temaer kunne ikke oppdateres på ditt nettsted %s."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Noen temaoppdateringer mislyktes"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Hei! Noen utvidelser kunne ikke oppdateres på ditt nettsted %s."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Noen utvidelser kunne ikke bli oppdatert"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Hei! Utvidelser og temaer kunne ikke oppdateres på ditt nettsted %s."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Noen utvidelser eller tema kunne ikke oppdateres"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Heisann! Noen temaer på nettstedet ditt %s har blitt automatisk oppdatert "
"til nyeste versjon. Du trenger ikke gjøre noe mer."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Noen temaer ble automatisk oppdatert"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Heisann! Noen utvidelser på nettstedet ditt %s har blitt automatisk "
"oppdatert til nyeste versjon. Du trenger ikke gjøre noe mer."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Noen utvidelser ble automatisk oppdatert"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Heisann! Noen utvidelser og temaer på nettstedet ditt %s har blitt "
"automatisk oppdatert til nyeste versjon. Du trenger ikke gjøre noe mer."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Noen utvidelser og tema ble automatisk oppdatert"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Nedgraderer temaet…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Oppdaterer temaet…"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "Det aktive temaet har følgende feil: «%s»."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Du oppdaterer et tema. Husk å sikkerhetskopiere databasen og "
"filene dine først."
msgid ""
"You are uploading an older version of the active theme. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Du laster opp en eldre versjon av et aktivt tema. Du kan fortsette "
"installasjonen av den eldre versjonen, men pass på å oppdatere databasen og filene først."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr "Din WordPress-versjon er %1$s, men det opplastede temaet krever %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"PHP-versjonen på din server er %1$s, men det opplastede temaet krever %2$s."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Temaet kan ikke oppdateres på grunn av følgende:"
msgid "(not found)"
msgstr "(ikke funnet)"
msgid "Theme name"
msgstr "Temanavn"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Utvidelse nedgradert."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Nedgraderingen av utvidelsen mislyktes."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Nedgraderer utvidelsen…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Oppdaterer utvidelsen…"
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Kunne ikke fjerne den nåværende utvidelsen."
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr ""
"Den opplastede filen har utløpt. Vennligst gå tilbake og last opp på nytt."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Fjerner den gjeldende utvidelsen…"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Du oppdaterer en utvidelse. Husk å sikkerhetskopiere "
"databasen og filene dine først."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Avbryt og gå tilbake"
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "Erstatt det aktive med det opplastede"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-backups/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-backups/"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Du laster opp en eldre versjon av en gjeldende utvidelse. Du kan fortsette å "
"installere den eldre versjonen, men husk å sikkerhetskopiere "
"databasen og filene dine først."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr ""
"Din WordPress-versjon er %1$s, men den opplastede utvidelsen krever %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"PHP-versjonen på din server er %1$s, men den opplastede utvidelsen krever "
"%2$s."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Utvidelsen kan ikke oppdateres på grunn av følgende:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Navn på utvidelse"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Nødvendig PHP-versjon"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å endre utvidelser."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Ugyldige data. Elementet finnes ikke."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Ugyldige data. Ukjent type."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Ugyldige data. Ukjent status."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Ugyldige data. Intet element vagt."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å redigere temaer."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Automatisk oppdatering planlagt om %s."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Automatisk oppdatering forsinket med %s. Det er kanskje et problem med WP-"
"Cron."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Automatisk oppdatering ikke planlagt. Det er kanskje et problem med WP-Cron."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"Det er en ny versjon av %s tilgjengelig, men den virker ikke med din versjon "
"av PHP."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"Det er en ny versjon av %s tilgjengelig, men den virker ikke med din versjon "
"av WordPress."
msgid "Learn more about updating PHP."
msgstr "Lær mer om oppdatering av PHP."
msgid "Please update WordPress."
msgstr "Vennligst oppdater WordPress."
msgid ""
"Please update WordPress, and then learn more about updating PHP."
msgstr ""
"Vennligst oppdater WordPress, og deretter lær mer opp å oppdatere PHP."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr ""
"Det ser ikke ut til å være problemer med auto-oppdateringer for utvidelser "
"og temaer."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Auto-oppdateringer av temaer ser ut til å være slått av. Dette vil forhindre "
"ditt nettsted fra å motta nye versjoner automatisk når de er tilgjengelige."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Auto-oppdateringer av utvidelser ser ut til å være slått av. Dette vil "
"forhindre ditt nettsted fra å motta nye versjoner automatisk når de er "
"tilgjengelige."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Auto-oppdateringer av utvidelser og temaer ser ut til å være slått av. Dette "
"vil forhindre ditt nettsted fra å motta nye versjoner automatisk når de er "
"tilgjengelige."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Auto-oppdateringer av utvidelser og/eller temaer ser ut til å være slått av, "
"men innstillingene er satt til å vises. Dette vil kunne føre til at auto-"
"oppdateringer ikke virker som forventet."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Auto-oppdateringer for utvidelser og temaer"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"Innstillingen for %1$s og %2$s er ikke den samme. Dette kan forårsake "
"enkelte problemer når man skal laste opp filer."
msgid "PHP Sessions"
msgstr "PHP-økter"
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr ""
"%1$s er satt til %2$s. Du vil ikke kunne laste opp filer på ditt nettsted."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"Funksjonen %s er slått av. Noen medieinnstillinger er utilgjengelige på "
"grunn av dette."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"%1$s-direktivet i %2$s avgjør om opplasting av filer er tillatt på ditt "
"nettsted."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Filer kan lastes opp"
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Ditt nettsted kan ha problemer med å auto-oppdatere utvidelser og temeaer."
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Auto-oppdateringer av utvidelser og temaer sørger for at siste versjon "
"alltid er installert."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr ""
"Auto-oppdateringer av utvidelser og temaer ser ut til å være korrekt "
"konfigurert."
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"En PHP-økt opprettet av funksjonskallet %1$s kan forstyrre REST API- og "
"tilbakekoblingsforespørsler. Økten bør avsluttes med %2$s før man gjør HTTP-"
"forespørsler."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "En aktiv PHP-økt ble oppdaget"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"PHP-økter opprettet av funksjonskallet %1$s kan forstyrre REST API- og "
"tilbakekoblingsforespørsler. En aktiv økt bør avsluttes med %2$s før man "
"gjør HTTP-forespørsler."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "Ingen PHP-økter oppdaget"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Auto-oppdateringer"
msgid "Auto-update"
msgstr "Auto-oppdatere"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Auto-oppdateringer slått av"
msgid "Max number of files allowed"
msgstr "Maksimalt antall filer tillatt"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Maksimal effektiv filstørrelse"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Maksimal størrelse på en opplastet fil."
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Maksimal størrelse tillatt for \"post\"-data."
msgid "File uploads"
msgstr "Filopplastinger"
msgid "File upload settings"
msgstr "Innstillinger for filopplasting"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Auto-oppdateringer slått på"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "Er pene permalenker støttet?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "PHP minnegrense (kun for admin-skjermer)"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Ber dette nettstedet søkemotorer om ikke å indeksere det?"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Ved registrering av standard metaverdi, må dataene samsvare med den angitte "
"datatypen."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Arkiver:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "År:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Stikkord:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr ""
"Ikke autorisert. Du kan fjerne %s-parameteret for å vise klientdelen av "
"siden."
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Dag:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Måned:"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"Returner et %1$s- eller %2$s-objekt fra ditt tilbakekall når du bruker REST "
"API-et."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "IDen til siden som skal vises på forsiden"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Hva som skal vises på forsiden"
msgid "Site logo."
msgstr "Nettstedslogo."
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s er ikke en gyldig UUID."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s passer ikke mønsteret %2$s."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s må være maksimalt %2$s tegn lang."
msgstr[1] "%1$s må være maksimalt %2$s tegn lang."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s må være minst %2$s tegn lang."
msgstr[1] "%1$s må være minst %2$s tegn lang."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s er en nødvendig egenskap til %2$s."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s har duplikatelementer."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s må maksimalt inneholde %2$s element."
msgstr[1] "%1$s må maksimalt inneholde %2$s elementer."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s må inneholde minst %2$s element."
msgstr[1] "%1$s må inneholde minst %2$s elementer."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Skjemanøkkelordet \"type\" for %1$s kan bare være en av de innebygde typene: "
"%2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "Skjemanøkkelordet \"type\" er påkrevd for %s."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr "Kan ikke stabilisere objekter. Konverter objekter til et array først."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Skjema-nøkkelordet \"type\" for %1$s kan bare inneholde innebygde typer: "
"%2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"De innholdstypene som støtter fremhevet bilde, eller sann om alle "
"innholdstyper er støttet."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Tillater bruk av HTML5-kode for søkeskjema, kommentarskjema, "
"kommentarlister, galleri og bildetekster."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "\"%s\" må være en kallbar funksjon."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Ved registrering av en \"object\"-funksjon, må funksjonens skjema inkludere "
"\"properties\"-nøkkelordet."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Ved registrering av en \"array\"-funksjon, må funksjonens skjema inkludere "
"\"items\"-nøkkelordet."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Ved registrering av en \"array\"- eller \"object\"-funksjon som skal vises i "
"REST API-et, må funksjonens skjema også være definert."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"Ved registrering av en \"variadic\" temafunksjon må \"type\" være \"array\"."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "Funksjonen \"type\" er ikke en gyldig type for JSON Schema."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Feil: Gjeldende versjon av WordPress oppfyller ikke "
"minstekravene for %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Feil: Gjeldende versjon av PHP oppfyller ikke minstekravene "
"for %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Feil: Gjeldende versjon av WordPress og PHP oppfyller ikke "
"minstekravene for %s."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Brukernavnet er ugyldig fordi det bruker tegn som ikke er tillatte. "
"Vennligst oppgi et gyldig brukernavn."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Vennligst bruk %s for å legge til nye skjemaegenskaper."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til å administrere utvidelser i nettverket."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"En liste over den indre blokkens egne indre blokker. Dette er en rekursiv "
"definisjon, som følger innerBloks-skjemaet for forelderblokker."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Attributtene til den indre blokken."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "Navnet på den indre blokken."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "Listen over indre blokker brukt i eksemplet."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Attributtene brukt i eksemplet."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Inneholder håndtaket som definerer blokkstilen."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr "Inline CSS-kode som registrerer CSS-klassen som kreves for stilen."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "Menneskelig lesbar etikett for stilen."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Unikt navn som identifiserer stilen."
msgid "Extended view"
msgstr "Utvidet visning"
msgid "Compact view"
msgstr "Kompakt visning"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Ikke useriøst"
msgid "Grid view"
msgstr "Rutenettvisning"
msgid "List view"
msgstr "Listevisning"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Aktiver «%s»"
msgid "CVC"
msgstr "CVC"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr "Bekreftelsessiden for admin e-post vil dukke opp igjen etter %s."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Oppdater %s nå"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Kan ikke aktivere"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Kan ikke installere"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Mønstre i redigeringsverktøyet"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"Feil: Passordene samsvarer ikke. Vennligst oppgi samme "
"passord i begge passordfeltene."
msgid "Change Frequency"
msgstr "Endre frekvens"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Antall URL-er i dette XML-nettstedskartet: %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/no/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Dette XML-nettstedskartet er generert av WordPress for å gjøre dit innhold "
"bedre synlig for søkemotorer."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr ""
"Kunne ikke generere XML-nettstedskart på grunn av manglende %s-utvidelse"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr "Andre felter enn %s er for tiden ikke tilgjengelige for nettstedskart."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr ""
"Andre felter enn %s er for tiden ikke støttet for nettstedskart-indeksen."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Installer %s"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Suksess"
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr ""
"Feil: Det oppsto et problem med å lage nettstedsoppføring."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr ""
"Feil: Nettstedsadressen du har oppgitt er allerede i bruk."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Massehandlinger"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Feil ved sletting av elementet."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Feil ved sletting av vedlegget."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Feil ved gjenoppretting av elementet fra papirkurven."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Feil ved flytting av elementet til papirkurven."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Les artikkelen Debugging a WordPress "
"Network (engelsk) om feilsøking. Noen av forslagene der kan hjelpe deg "
"med å finne ut hva som gikk galt."
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration."
msgstr ""
"Det ser ut til at ditt nettverk kjører med Nginx webserver. Lær mer om ytterligere konfigurering."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Notisen ble utløst av %s-håndtaket."
msgctxt "Masked credit card number"
msgid "**** %s"
msgstr "**** %s"
msgctxt "Countdown seconds remaining"
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
msgctxt "default address"
msgid "123 Main St"
msgstr "Sentergaten 123"
msgctxt "default company name"
msgid "Your Company Name"
msgstr "Navnet til bedriften din"
msgctxt "default phone number"
msgid "555-555-5555"
msgstr "123 45 678"
msgctxt "default vertical name"
msgid "Business"
msgstr "Forretning"
msgctxt "Countdown days remaining"
msgid "days"
msgstr "dager"
msgctxt "Countdown hours remaining"
msgid "hours"
msgstr "timer"
msgctxt "Countdown minutes remaining"
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
msgid "Send code via text message"
msgstr "Send kode via tekstmelding"
msgid ""
"As you edit your site content, click “Preview” to see your site the way your "
"visitors will."
msgstr ""
"Mens du redigerer innholdet på nettstedet ditt kan du klikke \"Forhåndsvis\" "
"for se nettstedet ditt slik dine besøkende