msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-04-26 10:49:13+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: nb_NO\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "and more..." msgstr "og mer..." msgid "By authors" msgstr "Etter forfattere" msgid "By posts & pages" msgstr "Etter innlegg og sider" msgid "City (optional)" msgstr "Poststed (valgfritt)" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Du har ikke tillatelse til å administrere loggfiler." msgctxt "response type" msgid "Dynamic" msgstr "Dynamisk" msgid "Something went wrong. Please contact us to get assistance." msgstr "Noe gikk galt. Kontakt oss for å få hjelp." msgid "Block Patterns" msgstr "Blokkmønstre" msgid "copied!" msgstr "Kopiert!" msgid "Business URL" msgstr "Firma-URL" msgid "Maximum posts per page" msgstr "Maksimalt antall innlegg pr. side" msgid "Page on front" msgstr "Forside" msgid "Show on front" msgstr "Vis på forsiden" msgid "Create new campaign" msgstr "Opprett ny kampanje" msgid "Un-schedule" msgstr "Opphev planleggingen" msgid "" "Remove the currently scheduled action to delete expired transient files. " "Expired files won't be automatically deleted until the 'Schedule expired " "transient files cleanup' tool is run again." msgstr "" "Fjern den planlagte handlingen for å slette utløpte transiente filer. " "Utløpte filer slettes ikke automatisk før verktøyet \"Schedule expired " "transient files cleanup\" kjøres på nytt." msgid "Un-schedule expired transient files cleanup" msgstr "Opphev planlegging av opprydding av utløpte transiente filer" msgid "Re-schedule" msgstr "Planlegge på nytt" msgid "" "Schedule the action to delete expired transient files for running " "immediately. Subsequent actions will run once every 24h." msgstr "" "Planlegg at handlingen for å slette utløpte transiente filer skal kjøres " "umiddelbart. Påfølgende handlinger kjøres en gang hvert døgn." msgid "" "Remove the currently scheduled action to delete expired transient files, " "then schedule it again for running immediately. Subsequent actions will run " "once every 24h." msgstr "" "Fjern den nåværende planlagte handlingen for å slette utløpte transiente " "filer, og planlegg deretter at den skal kjøres umiddelbart. Påfølgende " "handlinger kjøres én gang hvert døgn." msgid "Schedule expired transient files cleanup" msgstr "Planlegg opprydding av utløpte transiente filer" msgid "Re-schedule expired transient files cleanup" msgstr "Planlegg opprydding av utløpte transiente filer på nytt" msgid "" "Tip: By suggesting complementary products in the cart using cross-sells, you " "can significantly increase the average order value." msgstr "" "Tips: Ved å foreslå komplementære produkter i handlekurven ved hjelp av " "kryssalg kan du øke den gjennomsnittlige bestillingsverdien betydelig." msgid "" "By suggesting complementary products in the cart using cross-sells, you can " "significantly increase the average order value. %1$sLearn more about linked " "products.%2$s" msgstr "" "Ved å foreslå komplementære produkter i handlekurven ved hjelp av kryssalg " "kan du øke den gjennomsnittlige bestillingsverdien betydelig. %1$sLes mer om " "koblede produkter%2$s" msgid "" "Tip: Upsells are products that are extra profitable or better quality or " "more expensive. Experiment with combinations to boost sales." msgstr "" "Tips: Mersalg er produkter som er ekstra lønnsomme, av bedre kvalitet eller " "dyrere. Eksperimenter med kombinasjoner for å øke salget." msgid "" "Upsells are typically products that are extra profitable or better quality " "or more expensive. Experiment with combinations to boost sales. %1$sLearn " "more about linked products.%2$s" msgstr "" "Mersalg er typisk produkter som er ekstra lønnsomme, av bedre kvalitet eller " "dyrere. Eksperimenter med kombinasjoner for å øke salget. %1$sLes mer om " "koblede produkter%2$s" msgid "Linked products" msgstr "Lenkede produkter" msgid "Include downloads" msgstr "Inkluder nedlastinger" msgid "Customer Email" msgstr "Kundens e-postadresse" msgid "Differences found for order %d:" msgstr "Forskjeller funnet for rekkefølge %d:" msgid "No differences found." msgstr "Ingen forskjeller funnet." msgid "An error occurred while computing a diff for order %1$d: %2$s" msgstr "Det oppstod en feil under beregning av en diff for ordre %1$d: %2$s" msgid "Orders subject to cleanup: %d" msgstr "Ordrer som er gjenstand for opprydding: %d" msgid "Unsynced orders: %d" msgstr "Usynkroniserte bestillinger: %d" msgid "Compatibility mode enabled?: %s" msgstr "Kompatibilitetsmodus aktivert: %s" msgid "HPOS enabled?: %s" msgstr "HPOS slått på?: %s" msgid "%s (optional)" msgstr "%s (valgfri)" msgid "" "Boost international sales and save on FX fees. Accept 60+ local payment " "methods including Apple Pay and Google Pay." msgstr "" "Øk det internasjonale salget og spar valutagebyrer. Godta over 60 lokale " "betalingsmåter, inkludert Apple Pay og Google Pay." msgid "Airwallex Payments" msgstr "Airwallex Betalinger" msgid "Limit result set to specific amount of suggested products." msgstr "Begrens resultatsettet til et bestemt antall foreslåtte produkter." msgid "Limit result set to specific product tag ids." msgstr "Begrens resultatsettet til bestemte produkttagg-id'er." msgid "Limit result set to specific product categorie ids." msgstr "Begrens resultatsettet til bestemte produktkategori-id'er." msgid "" "The WooCommerce Legacy REST API will be removed in WooCommerce 9.0, and this " "will cause webhooks on this site that are configured to use " "the Legacy REST API to stop working. A separate WooCommerce extension is available to allow these webhooks " "to keep using the Legacy REST API without interruption. You can also edit " "these webhooks to use the current REST API version to generate the payload " "instead. Learn more about this change." "" msgstr "" "WooCommerce Legacy REST API vil bli fjernet i WooCommerce 9.0, og dette vil " "føre til at webhooks på dette nettstedet som er konfigurert " "til å bruke Legacy REST API, slutter å fungere. En egen WooCommerce-utvidelse er tilgjengelig for å la " "disse webhooks fortsette å bruke Legacy REST API uten avbrudd. Du kan også " "redigere disse nettkrokene slik at de bruker den gjeldende REST API-" "versjonen til å generere nyttelasten i stedet. Les mer om denne endringen." msgid "" "The WooCommerce Legacy REST API, currently enabled in this " "site, will be removed in WooCommerce 9.0. A separate WooCommerce extension is available to keep it " "enabled. Learn more about this change." "" msgstr "" "WooCommerce Legacy REST API, som for øyeblikket er aktivert " "på dette nettstedet, vil bli fjernet i WooCommerce 9.0. En egen WooCommerce-utvidelse er tilgjengelig " "for å holde det aktivert. Les mer om " "denne endringen." msgid "" "Unable to start synchronization. The link you followed may have expired." msgstr "Kunne ikke starte synkroniseringen. Koblingen du fulgte kan ha utløpt." msgid "You do not have permission to manage logging settings." msgstr "Du har ikke tillatelse til å administrere innstillinger for logging." msgid "Log entries are stored in this database table: %s" msgstr "Loggoppføringer lagres i denne databasetabellen: %s" msgid "File system settings" msgstr "Innstillinger for filsystem" msgid "⚠️ This directory does not appear to be writable." msgstr "⚠️ Denne katalogen ser ikke ut til å være skrivbar." msgid "Log files are stored in this directory: %s" msgstr "Loggfiler lagres i denne katalogen: %s" msgid "" "This sets the minimum severity level of logs that will be stored. Lower " "severity levels will be ignored. \"None\" means all logs will be stored." msgstr "" "Dette angir minste alvorlighetsgrad for loggene som skal lagres. Lavere " "alvorlighetsgrad ignoreres. \"Ingen\" betyr at alle logger lagres." msgid "Level threshold" msgstr "Nivågrense" msgid "" "This setting cannot be changed here because it is defined in the %1$s " "constant, probably in your %2$s file." msgstr "" "Denne innstillingen kan ikke endres her fordi den er definert i %1$s-" "konstanten, sannsynligvis i %2$s-filen." msgid "" "This sets how many days log entries will be kept before being auto-deleted." msgstr "" "Angir hvor mange dager loggoppføringer skal oppbevares før de slettes " "automatisk." msgid "Retention period" msgstr "Oppbevaringsperiode" msgid "" "This setting cannot be changed here because it is being set by a filter on " "the %s hook." msgstr "" "Denne innstillingen kan ikke endres her, fordi den angis av et filter på %s-" "kroken." msgid "This determines where log entries are saved." msgstr "Dette bestemmer hvor loggoppføringene skal lagres." msgid "Log storage" msgstr "Lagring av tømmerstokker" msgid "" "This setting cannot be changed here because it is defined in the %s constant." msgstr "" "Denne innstillingen kan ikke endres her fordi den er definert i %s-" "konstanten." msgid "" "Note that if this setting is changed, any log entries that have already been " "recorded will remain stored in their current location, but will not migrate." msgstr "" "Vær oppmerksom på at hvis denne innstillingen endres, vil loggoppføringer " "som allerede er registrert, forbli lagret på sin nåværende plassering, men " "ikke overføres." msgid "Database (not recommended on live sites)" msgstr "Database (anbefales ikke på live-nettsteder)" msgid "File system (default)" msgstr "Filsystem (standard)" msgid "Logger" msgstr "Logger" msgid "Logs settings" msgstr "Innstillinger for logger" msgid "" "Logging is disabled. It can be enabled in Logs Settings." msgstr "" "Loggføring er deaktivert. Den kan aktiveres i Logginnstillinger." msgid "%1$s log file from source %2$s was deleted." msgid_plural "%1$s log files from source %2$s were deleted." msgstr[0] "%1$s loggfil fra kilde %2$s ble slettet." msgstr[1] "%1$s loggfiler fra kilde %2$s ble slettet." msgid "Select stock statuses" msgstr "Velg lagerstatus" msgid "Select ratings" msgstr "Velg rangeringer" msgid "Select a rating" msgstr "Velg en vurdering" msgid "A link to a product sold on a different website, e.g. brand collab." msgstr "" "En lenke til et produkt som selges på et annet nettsted, f.eks. et " "merkevaresamarbeid." msgid "Select stock status" msgstr "Velg lagerstatus" msgid "Affiliate product" msgstr "Tilknyttet produkt" msgid "A set of products that go well together, e.g. camera kit." msgstr "Et sett med produkter som passer godt sammen, f.eks. et kamerasett." msgid "A single physical or virtual product, e.g. a t-shirt or an eBook." msgstr "" "Et enkelt fysisk eller virtuelt produkt, f.eks. en t-skjorte eller en e-bok." msgid "Standard product" msgstr "Standard produkt" msgid "" "Coupons for groups. Provides the option to have coupons that are restricted " "to group members or roles. Works with the free Groups plugin." msgstr "" "Rabattkoder for grupper. Gir mulighet til å ha rabattkoder som er begrenset " "til gruppemedlemmer eller roller. Virker sammen med gratisutvidelsen " "'Groups'." msgid "Give away a free item to any customer with the coupon code." msgstr "Gi bort et gratis produkt til alle kunder som bruker rabattkoden." msgid "" "Create \"store credit\" coupons for customers which are redeemable at " "checkout." msgstr "" "Opprett rabattkoder med \"butikkreditt\" for kunder som kan innløses i " "kassen." msgid "" "Create a unique URL that applies a discount and optionally adds one or more " "products to the customer's cart." msgstr "" "Opprett en unik URL-adresse som gir rabatt og eventuelt legger til ett eller " "flere produkter i kundens handlekurv." msgid "" "Powerful, \"all in one\" solution for gift certificates, store credits, " "discount coupons and vouchers." msgstr "" "Kraftig \"alt-i-en\"-løsning for gavekort, butikkreditt, rabattkuponger og " "tilgodelapper." msgid "" "Generate dynamic personalized coupons for your customers that increase " "purchase rates." msgstr "" "Generer dynamiske og personlige rabattkoder til kundene dine som øker " "ordrefrekvensen." msgid "" "Sync your website's data like contacts, products, and orders over Salesforce " "CRM with Salesforce Integration for WooCommerce." msgstr "" "Synkroniser nettstedets data som kontakter, produkter og bestillinger via " "Salesforce CRM med Salesforce Integration for WooCommerce." msgid "" "Integrate your WooCommerce store with 5000+ cloud apps and services today. " "Trusted by 11,000+ users." msgstr "" "Integrer WooCommerce-butikken din med mer enn 5000 skybaserte apper og " "tjenester i dag. Pålitelig av mer enn 11 000 brukere." msgid "" "Harness data from WooCommerce to grow your business. Manage leads, " "customers, and segments, through automation, quotes, invoicing, billing, and " "email marketing. Power up your store with CRM." msgstr "" "Utnytt data fra WooCommerce til å utvide virksomheten. Administrer leads, " "kunder og segmenter gjennom automatisering, tilbud, fakturering og e-" "postmarkedsføring. Styrk butikken din med CRM." msgid "" "Turn your product images into stunning videos that engage and convert " "audiences - no video experience required." msgstr "" "Forvandle produktbildene dine til fantastiske videoer som engasjerer og " "konverterer publikum - uten at du trenger å ha erfaring med video." msgid "Collect and showcase verified reviews that consumers trust." msgstr "" "Samle inn og vis frem bekreftede anmeldelser som forbrukerne stoler på." msgid "" "Delight customers and boost organic sales with a special WooCommerce " "birthday email (and coupon!) on their special day." msgstr "" "Gjør kundene glade, og øk det organiske salget, med en spesiell " "fødselsdagshilsen (og rabattkode) i e-post på fødselsdagen deres." msgid "" "Boost your organic sales by adding a customer referral program to your " "WooCommerce store." msgstr "" "Øk det organiske salget ved å legge til et kundehenvisningsprogram i " "WooCommerce-butikken." msgid "" "Convert and retain customers with automated marketing that does the hard " "work for you." msgstr "" "Konverter og behold kunder med automatisert markedsføring som gjør jobben " "for deg." msgid "" "Send targeted campaigns, recover abandoned carts and more with Mailchimp." msgstr "" "Send målrettede kampanjer, gjenopprett forlatte handlekurver og mer med " "Mailchimp." msgid "" "Create advertising campaigns and reach one billion global users with TikTok " "for WooCommerce." msgstr "" "Lag reklamekampanjer og nå ut til en milliard globale brukere med TikTok for " "WooCommerce." msgid "" "Grow your business on Pinterest! Use this official plugin to allow shoppers " "to Pin products while browsing your store, track conversions, and advertise " "on Pinterest." msgstr "" "Få bedriften din til å vokse på Pinterest! Bruk denne offisielle plugin-" "modulen til å la kundene pinne produkter mens de surfer i butikken din, " "spore konverteringer og annonsere på Pinterest." msgid "" "Get in front of shoppers and drive traffic so you can grow your business " "with Smart Shopping Campaigns and free listings." msgstr "" "Kom deg foran kundene og øk trafikken, slik at du kan utvide bedriften din " "med Smart Shopping-kampanjer og gratis oppføringer." msgid "Conversion" msgstr "Konverteringer" msgid "Built by WooCommerce" msgstr "Laget av WooCommerce" msgid "Automations" msgstr "Automatiseringer" msgid "Sales channels" msgstr "Salgskanaler" msgid "" "Override the \"woocommerce_date_type\" option that is used for the database " "date field considered for revenue reports." msgstr "" "Overstyr \"woocommerce_date_type\"-alternativet som brukes for datofeltet i " "databasen i inntektsrapporter." msgid "Sorry, you cannot create dummy products." msgstr "Du kan dessverre ikke opprette dummyprodukter." msgid "" "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server, " "or is not located within an approved directory. Please contact a site " "administrator for help. %2$sLearn more.%3$s" msgstr "" "Den nedlastbare filen %s kan ikke brukes, da den ikke finnes på serveren " "eller ikke ligger i en godkjent katalog. Ta kontakt med en " "nettstedsadministrator for å få hjelp. %2$sFinn ut mer%3$s" msgid "Sales of the marketing campaign." msgstr "Salg av markedsføringskampanjen." msgid "Invalid layout template ID." msgstr "Ugyldig ID for layoutmal." msgid "Area to get templates for." msgstr "Område å hente maler for." msgid "" "⚠️ ️The Legacy REST API will be removed in WooCommerce 9.0. A separate WooCommerce extension is available " "to keep it enabled. You can check Legacy REST API usages in the WooCommerce log files (file names start " "with legacy_rest_api_usages). Learn more about this change." msgstr "" "⚠️ ️Den gamle REST API-en vil bli fjernet i WooCommerce 9.0. En egen WooCommerce-utvidelse er tilgjengelig " "for å holde det aktivert. Du kan kontrollere bruken av Legacy REST API i " "wooCommerce-loggfilene " "(filnavnene starter med legacy_rest_api_usages). Les mer om denne endringen." msgid "Could not start the installation process. Reason: " msgstr "Kunne ikke starte installasjonsprosessen. Årsak til dette: " msgid "You do not have permission to install plugins." msgstr "Du har ikke tillatelse til å installere utvidelser." msgctxt "block toolbar button label" msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" msgid "" "Please choose a plan to get started " "with Akismet." msgstr "" "Velg et abonnement for å komme i gang " "med Akismet." msgid "" "Your API key must have an Akismet plan before it can protect your site from " "spam." msgstr "" "API-nøkkelen din må ha et Alismet-abonnement før den kan beskytte nettstedet " "ditt mot spam." msgctxt "podcast topic selector" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Are you sure you want to delete this schedule?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne planleggingen?" msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" msgid "" "The Site Icon is what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. It should be square and at least %s pixels." msgstr "" "Nettstedikonet er det du ser i nettleserfaner, bokmerkelinjer og innenfor " "WordPress-mobilappene. Det bør være kvadratisk og minst %s piksler." msgid "App icon preview: Current image: %s" msgstr "Appikon-forhåndsvisning: Nåværende bilde: %s" msgid "Browser icon preview: Current image: %s" msgstr "Nettleserikon-forhåndsvisning: Nåværende bilde: %s" msgid "" "Browser icon preview: The current image has no alternative text. The file " "name is: %s" msgstr "" "Nettleserikon-forhåndsvisning: Det nåværende bildet har ingen alternativ " "tekst. Filnavnet er: %s" msgid "" "App icon preview: The current image has no alternative text. The file name " "is: %s" msgstr "" "Appikon-forhåndsvisning: Det nåværende bildet har ingen alternativ tekst. " "Filnavnet er: %s" msgid "Some required plugins are missing or inactive." msgstr "Noen påkrevde utvidelser mangler eller er inaktive." msgid "Please contact your network administrator." msgstr "Kontakt nettverksadministratoren deres." msgid "Manage plugins." msgstr "Administrer utvidelser" msgid "" "Error: %1$s requires %2$d plugin to be installed and " "activated: %3$s." msgid_plural "" "Error: %1$s requires %2$d plugins to be installed and " "activated: %3$s." msgstr[0] "" "Feil: %1$s krever at utvidelsen %2$d er installert og " "aktivert: %3$s." msgstr[1] "" "Feil: %1$s krever at utvidelsene %2$d er installert og " "aktivert: %3$s." msgctxt "site" msgid "Activate" msgstr "Aktiver" msgctxt "theme" msgid "Activate" msgstr "Aktiver" msgctxt "plugin" msgid "Network Activate" msgstr "Aktiver for nettverket" msgctxt "plugin" msgid "Install Now" msgstr "Installer nå" msgid "Remove Site Icon" msgstr "Slett nettstedsikonet" msgid "Set as Site Icon" msgstr "Bruk som nettstedsikon" msgid "Change Site Icon" msgstr "Endre nettstedsikon" msgid "Choose a Site Icon" msgstr "Velg et nettstedsikon" msgid "All required plugins are installed and activated." msgstr "Alle nødvendige utvidelser er installert og aktivert." msgid "The following plugins must be activated first: %s." msgstr "Følgende utvidelser må aktiveres først: %s." msgid "The plugin has no required plugins." msgstr "Utvidelsen har ingen påkrevde utvidelser." msgid "The plugin is not installed." msgstr "Utvidelsen er ikke installert." msgid "Please contact the plugin authors for more information." msgstr "Kontakt utvidelseforfatterne for mer informasjon." msgid "" "These plugins cannot be activated because their requirements are invalid." msgstr "Disse utvidelsene kan ikke aktiveres fordi kravene deres er ugyldige. " msgctxt "The first plugin requires the second plugin." msgid "%1$s requires %2$s" msgstr "%1$s krever %2$s" msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site." msgstr "" "Beklager, du har ikke lov til å aktivere utvidelser på dette nettstedet." msgid "%s is already active." msgstr "%s er allerede aktiv." msgctxt "font category" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" msgctxt "font category" msgid "Handwriting" msgstr "Håndskrift" msgctxt "font category" msgid "Serif" msgstr "Serif" msgctxt "font category" msgid "Display" msgstr "Vis" msgctxt "font category" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" msgid "" "Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site." msgstr "" "Installer fra Google Fonts. Skrifttyper kopieres til og serveres fra deres " "nettsted." msgctxt "font collection name" msgid "Google Fonts" msgstr "Google Fonts" msgid "Function %s used incorrectly in PHP." msgstr "Funksjonen %s er brukt feil i PHP." msgid "coffee" msgstr "Kaffe" msgctxt "" "Alternative text for an image. Block toolbar label, a low character count is " "preferred." msgid "Alt" msgstr "Alt" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Site" msgstr "Nettsted" msgid "Select an option" msgstr "Merk et valg" msgid "%s cannot be updated." msgstr "%s kan ikke oppdateres." msgid "%s parameter must be a valid JSON string." msgstr "%s-parameteret må være en gyldig JSON-streng." msgid "File %1$s must be used in %2$s." msgstr "Filen %1$s må brukes i %2$s." msgid "Font collection not found." msgstr "Skrifttypesamling ikke funnet." msgid "Error decoding the font collection data from the HTTP response JSON." msgstr "Feil ved dekoding av skrifttypesamlingen fra HTTP-responsen JSON." msgid "Block binding \"%s\" not found." msgstr "Blokkbindingen \"%s\" ble ikke funnet." msgid "Block bindings source \"%s\" already registered." msgstr "Blokkbindingskilden \"%s\" er allerede registrert." msgid "" "This is the Customer Lifetime Value, or the total amount you have earned " "from this customer's orders." msgstr "" "Dette er Customer Lifetime Value, eller det totale beløpet du har tjent på " "denne kundens bestillinger." msgid "Total revenue" msgstr "Total omsetning" msgid "" "Total number of non-cancelled, non-failed orders for this customer, " "including the current one." msgstr "" "Totalt antall ikke-avbestilte, ikke-mislykkede bestillinger for denne " "kunden, inkludert den aktuelle." msgid "Total orders" msgstr "Totalt antall bestillinger" msgid "The number of unique pages viewed by the customer prior to this order." msgstr "Antall unike sider kunden har sett før denne bestillingen." msgid "Session page views" msgstr "Sidevisninger i økten" msgid "Device type" msgstr "Enhetstype" msgid "Hide details" msgstr "Skjul detaljer" msgid "Additional fields to be persisted on the order." msgstr "Ytterligere felter som skal lagres på bestillingen." msgid "Whether the product being updated is the last one in the loop" msgstr "Om produktet som oppdateres, er det siste i loopen" msgid "Web admin" msgstr "Webadministrator" msgid "Referral: %s" msgstr "Henvisning: %s" msgid "Organic: %s" msgstr "Organisk: %s" msgid "Order not found." msgstr "Bestillingen ble ikke funnet." msgid "" "Set product featured image when uploaded image file name matches product SKU." msgstr "" "Angi produktbilde når opplastet bildefilnavn samsvarer med produkt-SKU." msgid "Match images" msgstr "Matchende bilder" msgid "Product image matching by SKU" msgstr "Matching av produktbilder etter SKU" msgid "Order attribution field: %s" msgstr "Bestillingsattribusjonsfelt: %s" msgid "Value of type %s was posted to the order attribution callback" msgstr "En verdi av typen %s ble sendt til ordreattribusjonstilbakemeldingen" msgid "" "This variation will not trigger your customer's shipping calculator in cart " "or at checkout. This product also won't require your customers to enter " "their shipping details at checkout. Read more about virtual products." msgstr "" "Denne varianten utløser ikke kundens fraktkalkulator i handlekurven eller i " "kassen. Dette produktet krever heller ikke at kundene oppgir " "fraktopplysninger i kassen. Les mer om virtuelle produkter." msgid "This variation requires shipping or pickup" msgstr "Denne varianten krever frakt eller henting" msgid "Same as main product" msgstr "Samme som hovedproduktet" msgid "Note " msgstr "Notat " msgid "" "You’re editing details specific to this variation. Some " "information, like description and images, will be inherited from the main " "product, ." msgstr "" "Du redigerer detaljer som er spesifikke for denne varianten. Noe informasjon, som beskrivelse og bilder, arves fra " "hovedproduktet, ." msgid "Template for the product variation form" msgstr "Mal for skjema for produktvariasjon" msgid "Order is not an HPOS order." msgstr "Bestillingen er ikke en HPOS-bestilling." msgid "Data in posts table appears to be more recent than in HPOS tables." msgstr "" "Dataene i innleggstabellen ser ut til å være nyere enn i HPOS-tabellene." msgid "Product Variation Template" msgstr "Mal for produktvariasjon" msgid "%d is not a valid order ID." msgstr "%d er ikke en gyldig ordre-ID." msgid "Sync %s pending order" msgid_plural "Sync %s pending orders" msgstr[0] "Synkroniser %s ventende ordre" msgstr[1] "Synkroniser %s ventende ordrer" msgid "" "There's %d order pending sync. You can switch order data storage " "only when the posts and orders tables are in sync." msgid_plural "" "There are %d orders pending sync. You can switch order data storage " "only when the posts and orders tables are in sync." msgstr[0] "" "Det finnes %d ordre i påvente av synkronisering. Du kan bare bytte " "lagringsplass for ordredata når innleggs- og ordretabellene er synkronisert." msgstr[1] "" "Det finnes %d ordrer i påvente av synkronisering. Du kan bare bytte " "lagringsplass for ordredata når innleggs- og ordretabellene er synkronisert." msgid "" "There's %d order pending sync. Switching data storage while sync is " "incomplete is dangerous and can lead to order data corruption or loss!" msgid_plural "" "There are %d orders pending sync. Switching data storage while sync is " "incomplete is dangerous and can lead to order data corruption or loss!" msgstr[0] "" "Det er %d ordre som venter på synkronisering. Det er farlig å bytte " "datalagring mens synkroniseringen ikke er fullført, og det kan føre til at " "ordredata blir ødelagt eller går tapt!" msgstr[1] "" "Det er %d ordrer som venter på synkronisering. Det er farlig å bytte " "datalagring mens synkroniseringen ikke er fullført, og det kan føre til at " "ordredata blir ødelagt eller går tapt!" msgid "Background sync is enabled." msgstr "Bakgrunnssynkronisering er aktivert." msgid "No order source data available." msgstr "Ingen tilgjengelige data om bestillingskilder." msgid "Customer history" msgstr "Kundehistorikk" msgid "%s attribution" msgstr "%s tildeling" msgid "Connect to Woo.com" msgstr "Koble til Woo.com" msgid "" "⚠️ Only %s files can be searched at one time. Try filtering the file list " "before searching." msgstr "" "⚠️ Det kan bare søkes i %s filer om gangen. Prøv å filtrere listen av filer " "før du søker." msgid "Search within these files" msgstr "Søk i disse filene" msgid "%s log file deleted." msgid_plural "%s log files deleted." msgstr[0] "%s loggfil slettet." msgstr[1] "%s loggfiler slettet." msgid "File rotations:" msgstr "Rotasjon av filer:" msgid "Viewing log file %s" msgstr "Visning av loggfil %s" msgid "The retention period for log files is %s day." msgid_plural "The retention period for log files is %s days." msgstr[0] "Oppbevaringsperioden for loggfiler er %s dag." msgstr[1] "Oppbevaringsperioden for loggfiler er %s dager." msgid "%s expired log file was deleted." msgid_plural "%s expired log files were deleted." msgstr[0] "%s utløpt loggfil ble slettet." msgstr[1] "%s utløpte loggfiler ble slettet." msgid "Delete this log file permanently?" msgstr "Slette denne loggfilen permanent?" msgid "Return to the file list." msgstr "Gå tilbake til fillisten." msgid "Browse log files" msgstr "Bla gjennom loggfiler" msgid "Line %s" msgstr "Linje %s" msgid "Matched Line" msgstr "Matchet linje" msgid "Line #" msgstr "Linje #" msgid "" "The number of search results has reached the limit of %s. Try refining your " "search." msgstr "Antall søkeresultater har nådd grensen på %s. Prøv å avgrense søket." msgid "Select the %1$s log file for %2$s" msgstr "Velg loggfilen %1$s for %2$s" msgid "File size" msgstr "Filstørrelse" msgid "Filter by log source" msgstr "Filtrer etter loggkilde" msgid "No log files found." msgstr "Ingen loggfiler funnet." msgid "" "Could not write to the temp directory. Try downloading files one at a time " "instead." msgstr "" "Kunne ikke skrive til den midlertidige katalogen. Prøv å laste ned én fil om " "gangen i stedet." msgid "Could not access the specified files." msgstr "Kunne ikke få tilgang til de angitte filene." msgid "Multiple files match this ID." msgstr "Flere filer samsvarer med denne ID-en." msgid "This file does not exist." msgstr "Denne filen finnes ikke." msgid "Could not access the log file directory." msgstr "Kunne ikke få tilgang til loggfilkatalogen." msgid "Failed to fetch AI responses for products." msgstr "Kunne ikke hente AI-svar for produkter." msgid "%1$s was called with an invalid event type \"%2$s\"." msgstr "%1$s ble kalt med en ugyldig hendelsestype \"%2$s\"." msgid "Failed to fetch AI responses." msgstr "Kunne ikke hente AI-svar." msgid "No images provided for generating AI content." msgstr "Ingen bilder for generering av AI-innhold." msgid "Error decoding JSON." msgstr "Feil ved dekoding av JSON." msgid "AI Service is unavailable, try again later." msgstr "AI-tjenesten er utilgjengelig, prøv igjen senere." msgid "Stock Status" msgstr "Lagerstatus" msgid "Review your checkout experience" msgstr "Gjennomgå kassaopplevelsen din" msgid "Rated %1$d out of 5" msgstr "Vurdert %1$d av 5" msgid "Rated %d out of 5" msgstr "Vurdert som %d av 5" msgid "Between %1$s and %2$s" msgstr "Mellom %1$s og %2$s" msgid "Free Plan Available" msgstr "Gratis plan tilgjengelig" msgid "Built-in Tax & Duties paperwork" msgstr "Innebygd papirarbeid for skatter og avgifter" msgid "Branded tracking experience" msgstr "Merkevarebasert sporingsopplevelse" msgid "Seamless order sync and label printing" msgstr "Sømløs ordresynkronisering og etikettutskrift" msgid "Highly discounted shipping rates" msgstr "Sterkt rabatterte fraktpriser" msgid "Simplified shipping with: " msgstr "Forenklet frakt med: " msgid "" "Good news! WooCommerce Tax can automate your sales tax calculations for you." msgstr "" "Gode nyheter! WooCommerce Tax kan automatisere momsberegningen for deg." msgid "There was an error connecting to Woo.com. Please try again." msgstr "" "Det oppstod en feil ved tilkoblingen til Woo.com. Vennligst prøv igjen." msgid "There was an error loading the Woo.com Helper API." msgstr "Det oppstod en feil ved lasting av Woo.com Helper API." msgid "" "Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from Woo." "com." msgstr "" "Hvorvidt denne butikken har samtykket til å motta markedsføringsinnhold fra " "Woo.com." msgid "" "Whether or not the store was connected to Woo.com during the extension flow." msgstr "Om butikken var koblet til Woo.com under utvidelsesflyten eller ikke." msgid "Caught exception while enqueuing action \"%1$s\": %2$s" msgstr "Fikk et unntak mens du satte handlingen \"%1$s\" i kø: %2$s" msgid "Caught exception while cancelling action \"%1$s\": %2$s" msgstr "Fanget unntak under avbrytelse av handling \"%1$s\": %2$s" msgid "e.g. Local pickup" msgstr "f.eks. lokal henting" msgid "Customers will need to spend this amount to get free shipping." msgstr "Kundene må bruke dette beløpet for å få gratis frakt." msgid "A minimum order amount AND coupon" msgstr "Et minimums bestillingsbeløp OG kupong" msgid "A minimum order amount OR coupon" msgstr "Et minimums bestillingsbeløp ELLER kupong" msgid "Please enter a valid number" msgstr "Vennligst oppgi et gyldig nummer" msgid "Free shipping requires" msgstr "Gratis frakt krever..." msgid "No requirement" msgstr "Ingen krav" msgid "e.g. Free shipping" msgstr "f.eks. gratis frakt" msgid "" "These costs can optionally be added based on the product shipping class. Learn more about setting shipping class costs." msgstr "" "Disse kostnadene kan eventuelt legges til basert på produktets fraktklasse. Finn ut mer om hvordan du angir fraktklassekostnader." msgid "e.g. Standard national" msgstr "f.eks. standard nasjonal" msgid "" "Your customers will see the name of this shipping method during checkout." msgstr "Kundene dine vil se navnet på denne fraktmetoden i kassen." msgid "advanced costs" msgstr "avanserte kostnader" msgid "" "Charge a flat rate per item, or enter a cost formula to charge a percentage " "based cost or a minimum fee. Learn more about" msgstr "" "Ta betalt en fast pris per vare, eller angi en kostnadsformel for å ta " "betalt en prosentvis kostnad eller en minimumsavgift. Finn ut mer om" msgid "" "

The WooCommerce Legacy REST API has been accessed %1$d time(s) " "since %2$s. There are %3$d known user agent(s) registered. " "There are more details in the " "WooCommerce log files (file names start with " "legacy_rest_api_usages)." msgstr "" "

WooCommerce Legacy REST API har blitt besøkt %1$d tid(er) siden " "%2$s. Det er registrert %3$d kjente brukeragenter registrert. Det " "finnes flere detaljer i wooCommerce-" "loggfilene (filnavnene starter med legacy_rest_api_usages)." msgid "WooCommerce Legacy REST API access detected" msgstr "WooCommerce Legacy REST API-tilgang oppdaget" msgid "" "Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments." msgstr "" "Forhåpentligvis kommer de tilbake. Les mer om feilsøking av mislykkede betalinger." msgid "Are you sure you want to disconnect your store from Woo.com?" msgstr "Er du sikker på at du vil koble butikken din fra Woo.com?" msgid "" "Your store is not connected to Woo.com. Run `wp wc com connect` command." msgstr "" "Butikken din er ikke koblet til Woo.com. Kjør kommandoen `wp wc com connect`." msgid "[%1$s] Payment gateway \"%2$s\" enabled" msgstr "[%1$s] Betalingsgateway \"%2$s\" aktivert" msgid "Add to cart: “%s”" msgstr "Legg i handlekurven: “%s”" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "The payment gateway \"%2$s\" was just enabled on this site:\n" "%3$s\n" "\n" "If this was intentional you can safely ignore and delete this email. \n" "\n" "If you did not enable this payment gateway, please log in to your site and " "consider disabling it here:\n" "%4$s\n" "\n" "This email has been sent to %5$s\n" "\n" "Regards,\n" "All at %6$s\n" "%7$s" msgstr "" "Hei %1$s,\n" "\n" "Betalingsgatewayen \"%2$s\" ble nettopp aktivert på dette nettstedet:\n" "%3$s\n" "\n" "Hvis dette var tilsiktet, kan du trygt ignorere og slette denne e-posten.\n" "\n" "Hvis du ikke har aktivert denne betalingsportalen, kan du logge inn på " "nettstedet ditt og vurdere å deaktivere den her:\n" "%4$s\n" "\n" "Denne e-posten er sendt til %5$s\n" "\n" "Mvh,\n" "Alle på %6$s\n" "%7$s" msgid "" "With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There " "is a new and better Analytics section available for users running WordPress " "5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or " "learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics " "documentation." msgstr "" "Med lanseringen av WooCommerce 4.0 blir disse rapportene erstattet. En ny og " "bedre Analytics-seksjon er tilgjengelig for brukere som kjører WordPress " "5.3+. Gå til WooCommerce Analytics eller les mer om den " "nye opplevelsen i WooCommerce Analytics-dokumentasjonen." msgid "" "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on Woo.com here: WooCommerce Extensions Catalog" msgstr "" "Vår katalog med WooCommerce Extensions finner du på Woo.com her: Katalog over WooCommerce-utvidelser" msgid "" "An optional zone you can use to set the shipping method(s) available to any " "regions that have not been listed above." msgstr "" "En valgfri sone du kan bruke til å angi hvilke(n) fraktmetode(r) som er " "tilgjengelig for regioner som ikke er oppført ovenfor." msgid "Rest of the world" msgstr "Resten av verden" msgid "" "A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the " "shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and " "we'll use their shipping address to show them the methods available in their " "area." msgstr "" "En fraktsone består av regionen(e) du ønsker å sende til, og fraktmetoden(e) " "som tilbys. En kunde kan bare knyttes til én sone, og vi bruker " "leveringsadressen til å vise kunden hvilke metoder som er tilgjengelige i " "området." msgid "STEP 1 OF 2" msgstr "TRINN 1 AV 2" msgid "Create shipping method" msgstr "Opprett fraktmetode" msgid "STEP 2 OF 2" msgstr "TRINN 2 AV 2" msgid "Add shipping class costs" msgstr "Legg til kostnader for fraktklasse" msgid "Set up %s" msgstr "Sett opp %s" msgid "" "Add the shipping methods you'd like to make available to customers in this " "zone." msgstr "" "Legg til fraktmetodene du vil gjøre tilgjengelig for kunder i denne sonen." msgid "" "List the regions you'd like to include in your shipping zone. Customers will " "be matched against these regions." msgstr "" "Oppgi regionene du ønsker å inkludere i fraktsonen. Kunder vil bli matchet " "mot disse regionene." msgid "Give your zone a name! E.g. Local, or Worldwide." msgstr "Gi sonen din et navn! F.eks. lokal eller verdensomspennende." msgid "e.g. For heavy items requiring higher postage" msgstr "f.eks. for tunge forsendelser som krever høyere porto" msgid "" "Slug (unique identifier) can be left blank and auto-generated, or you can " "enter one" msgstr "" "Slug (unik identifikator) kan stå tom og autogenereres, eller du kan skrive " "inn en" msgid "e.g. heavy-packages" msgstr "f.eks. tunge pakker" msgid "Give your shipping class a name for easy identification" msgstr "Gi fraktklassen et navn for enkel identifikasjon" msgid "e.g. Heavy" msgstr "f.eks. tung" msgid "" "Use shipping classes to customize the shipping rates for different groups of " "products, such as heavy items that require higher postage fees." msgstr "" "Bruk fraktklasser til å tilpasse fraktprisene for ulike produktgrupper, for " "eksempel tunge varer som krever høyere porto." msgid "Classes" msgstr "Klasser" msgid "Woo.com Usage Tracking Documentation" msgstr "Woo.com dokumentasjon for sporing av bruk" msgid "Page where shoppers go to finalize their purchase" msgstr "Siden der kundene går inn for å fullføre kjøpet" msgid "Woo.com" msgstr "Woo.com" msgid "Page where shoppers review their shopping cart" msgstr "Side der kundene kan se gjennom handlekurven sin" msgid "Once connected, your Woo.com purchases will be listed here." msgstr "Når du er tilkoblet, vises Woo.com-kjøpene dine her." msgid "Could not find any subscriptions on your Woo.com account" msgstr "Fant ingen abonnementer på Woo.com-kontoen din" msgid "" "Below is a list of extensions available on your Woo.com account. To receive " "extension updates please make sure the extension is installed, and its " "subscription activated and connected to your Woo.com account. Extensions can " "be activated from the Plugins screen." msgstr "" "Nedenfor finner du en liste over tilgjengelige utvidelser på Woo.com-kontoen " "din. For å motta oppdateringer må du sørge for at utvidelsen er installert, " "og at abonnementet er aktivert og koblet til Woo.com-kontoen din. Utvidelser " "kan aktiveres fra skjermbildet Plugins." msgid "There was an error getting the install URL for this product." msgstr "" "Det oppstod en feil ved henting av installasjonsadressen for dette produktet." msgid "This product is already installed." msgstr "Dette produktet er allerede installert." msgid "This product has been activated." msgstr "Dette produktet er aktivert." msgid "There was an error activating this theme." msgstr "Det oppstod en feil ved aktivering av dette temaet." msgid "There was an error activating this plugin." msgstr "Det oppstod en feil ved aktivering av denne plugin-modulen." msgid "This product is already active." msgstr "Dette produktet er allerede aktivt." msgid "This product is not installed." msgstr "Dette produktet er ikke installert." msgid "We couldn't find a subscription for this product." msgstr "Vi fant ikke noe abonnement for dette produktet." msgid "There was an error disconnecting your subscription. Please try again." msgstr "" "Det oppstod en feil ved frakoblingen av abonnementet ditt. Vennligst prøv " "igjen." msgid "Your subscription has been disconnected." msgstr "Abonnementet ditt er frakoblet." msgid "There was an error connecting your subscription. Please try again." msgstr "" "Det oppstod en feil ved tilkoblingen av abonnementet ditt. Vennligst prøv " "igjen." msgid "You do not have permission to manage log entries." msgstr "Du har ikke tillatelse til å administrere loggoppføringer." msgid "Legacy" msgstr "Legacy" msgid "Hide context" msgstr "Skjul kontekst" msgid "Additional context" msgstr "Ytterligere kontekst" msgid "Woo.com support" msgstr "Woo.com-support" msgid "" "For further assistance with WooCommerce core, use the community forum. For help with premium extensions sold on Woo.com, open a support request at Woo.com." msgstr "" "Hvis du trenger ytterligere hjelp med WooCommerce-kjernen, kan du bruke fellesforumet. Hvis du trenger hjelp med premiumutvidelser " "som selges på Woo.com, kan du åpne en supportforespørsel på " "Woo.com." msgid "\"%1$s\" was removed from the cart. %2$s" msgstr "\"%1$s\" ble fjernet fra handlekurven. %2$s" msgid "Manage individual product combinations created from options." msgstr "Administrer individuelle produktkombinasjoner laget av alternativer." msgid "" "Add and manage attributes used for product options, such as size and color." msgstr "" "Legg til og administrer attributter som brukes for produktalternativer, for " "eksempel størrelse og farge." msgid "" "This product will not trigger your customer's shipping calculator in cart or " "at checkout. This product also won't require your customers to enter their " "shipping details at checkout. Read more about virtual products." msgstr "" "Dette produktet utløser ikke kundens fraktkalkulator i handlekurven eller i " "kassen. Dette produktet krever heller ikke at kundene oppgir " "fraktopplysninger i kassen. Les mer om virtuelle produkter." msgid "This product requires shipping or pickup" msgstr "Dette produktet krever frakt eller henting" msgid "" "This product has options, such as size or color. You can now manage each " "variation's shipping settings and other details individually." msgstr "" "Dette produktet har alternativer, for eksempel størrelse eller farge. Du kan " "nå administrere fraktinnstillingene og andre detaljer for hver variant " "individuelt." msgid "" "This product has options, such as size or color. You can now manage each " "variation's inventory and other details individually." msgstr "" "Dette produktet har alternativer, for eksempel størrelse eller farge. Du kan " "nå administrere lagerbeholdningen og andre detaljer for hver variant " "individuelt." msgid "" "Add descriptive pieces of information that customers can use to filter and " "search for this product. Learn " "more." msgstr "" "Legg til beskrivende informasjon som kundene kan bruke til å filtrere og " "søke etter dette produktet. Finn ut mer." msgid "" "Help customers find this product by assigning it to categories, adding extra " "details, and managing its visibility in your store and other channels." msgstr "" "Hjelp kundene med å finne dette produktet ved å tilordne det til kategorier, " "legge til ekstra detaljer og administrere synligheten i butikken og andre " "kanaler." msgid "" "Add any files you'd like to make available for the customer to download " "after purchasing, such as instructions or warranty info. Store-wide updates " "can be managed in your %1$sproduct settings%2$s." msgstr "" "Legg til filer du ønsker å gjøre tilgjengelig for kunden etter kjøpet, for " "eksempel instruksjoner eller garanti-informasjon. Oppdateringer for hele " "butikken kan administreres i %1$sproduktinnstillingene%2$s." msgid "" "Make a collection of related products, enabling customers to purchase " "multiple items together." msgstr "" "Lag en samling av relaterte produkter, slik at kundene kan kjøpe flere varer " "sammen." msgid "Products in this group" msgstr "Produkter i denne gruppen" msgid "Buy button text" msgstr "Tekst til kjøpsknappen" msgid "Link to the external product is an invalid URL." msgstr "Lenken til det eksterne produktet er en ugyldig URL." msgid "Enter the external URL to the product" msgstr "Skriv inn den eksterne URL-adressen til produktet" msgid "Link to the external product" msgstr "Lenke til det eksterne produktet" msgid "" "Add a link and choose a label for the button linked to a product sold " "elsewhere." msgstr "" "Legg til en lenke og velg en etikett for knappen som er knyttet til et " "produkt som selges andre steder." msgid "Buy button" msgstr "Kjøp knappen" msgid "" "This product has options, such as size or color. You can manage each " "variation's images, downloads, and other details individually." msgstr "" "Dette produktet har alternativer, for eksempel størrelse eller farge. Du kan " "administrere bilder, nedlastinger og andre detaljer for hver variant " "individuelt." msgid "" "Enable this feature to track and credit channels and campaigns that " "contribute to orders on your site" msgstr "" "Aktiver denne funksjonen for å spore og kreditere kanaler og kampanjer som " "bidrar til bestillinger på nettstedet deres." msgid "Order Attribution" msgstr "Ordreattribusjon" msgid "" "List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce" msgstr "" "Vis produkter og lag annonser på Facebook og Instagram med Facebook for WooCommerce" msgid "Cleanup completed for %d order." msgid_plural "Cleanup completed for %d orders." msgstr[0] "Opprydding fullført for %d ordre." msgstr[1] "Opprydding fullført for %d ordrer." msgid "An error occurred while cleaning up order %1$d: %2$s" msgstr "Det oppstod en feil under opprydding av ordre %1$d: %2$s" msgid "Cleanup completed for order %d." msgstr "Opprydding fullført for ordre %d." msgid "Starting cleanup for %d order..." msgid_plural "Starting cleanup for %d orders..." msgstr[0] "Starter opprydding av %d ordre..." msgstr[1] "Starter opprydding av %d ordrer..." msgid "HPOS cleanup" msgstr "HPOS-opprydding" msgid "No orders to cleanup." msgstr "Ingen ordre om opprydding." msgid "" "Cleanup can only be performed when HPOS is active and compatibility mode is " "disabled." msgstr "" "Opprydding kan bare utføres når HPOS er aktiv og kompatibilitetsmodus er " "deaktivert." msgid "The field %s is required." msgstr "Feltet %s er obligatorisk." msgid "The field %1$s is invalid for the location %2$s." msgstr "Feltet %1$s er ugyldig for plasseringen %2$s." msgid "The field %s is invalid." msgstr "Feltet %s er ugyldig." msgid "Phone (optional)" msgstr "Telefon (valgfritt)" msgid "State/County (optional)" msgstr "Delstat/fylke (valgfritt)" msgid "Country/Region (optional)" msgstr "Land/region (valgfritt)" msgid "Apartment, suite, etc. (optional)" msgstr "Leilighet, suite osv. (valgfritt)" msgid "Address (optional)" msgstr "Adresse (valgfritt)" msgid "Company (optional)" msgstr "Firma (valgfritt)" msgid "Default values for generated variations." msgstr "Standardverdier for genererte variasjoner." msgid "Email address (optional)" msgstr "E-postadresse (valgfritt)" msgid "Is store connected to Woo.com?" msgstr "Er butikken koblet til Woo.com?" msgid "WooCommerce Store Identifier." msgstr "WooCommerce Store Identifier." msgid "" "Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now " "but your order was not complete, you can retry or cancel the order by going " "to the my account page." msgstr "" "Grensen for kupongbruk er nådd. Hvis du brukte denne kupongen akkurat nå, " "men bestillingen din ikke var fullført, kan du prøve på nytt eller avbryte " "bestillingen ved å gå til kontosiden din." msgid "Is your site connected to Woo.com?" msgstr "Er nettstedet ditt koblet til Woo.com?" msgid "Connected to Woo.com" msgstr "Koblet til Woo.com" msgid "You have successfully disconnected your store from Woo.com" msgstr "Du har koblet butikken din fra Woo.com" msgid "You have successfully connected your store to Woo.com" msgstr "Du har koblet butikken din til Woo.com" msgid "" "Visit Woo.com to learn more about getting " "started." msgstr "" "Besøk Woo.com for å finne ut mer om hvordan du kommer i gang." msgid "" "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll " "install Storefront, and your current theme %s " "will be deactivated." msgstr "" "Design butikken din med dyp WooCommerce-integrasjon. Hvis dette er aktivert, " "installerer vi Storefront, og ditt nåværende tema deaktiveres " "%s blir deaktivert." msgid "" "WooCommerce webhooks that use the Legacy REST API will be unsupported soon" msgstr "" "WooCommerce webhooks som bruker Legacy REST API, vil snart ikke lenger bli " "støttet" msgid "The WooCommerce Legacy REST API will be removed soon" msgstr "WooCommerce Legacy REST API vil snart bli fjernet" msgid "" "To start growing your business, head over to Woo.com, " "where you'll find the most popular WooCommerce extensions." msgstr "" "Gå til Woo.com, der du finner de mest populære " "WooCommerce-utvidelsene for å utvide virksomheten din." msgid "Proceed to Checkout" msgstr "Fortsett til kassen" msgctxt "patterns" msgid "Not synced" msgstr "Ikke synkronisert" msgctxt "patterns" msgid "Synced" msgstr "Synkronisert" msgctxt "patterns" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Error fetching the font collection data from \"%s\"." msgstr "Feil ved henting av skrifttypesamlingen fra \"%s\"." msgid "Error decoding the font collection JSON file contents." msgstr "Feil ved dekoding av innholdet i JSON-filen for skrifttypesamlingen." msgid "Font collection JSON file is invalid or does not exist." msgstr "Skrifttypesamlingens JSON-fil er ugyldig eller eksisterer ikke." msgid "" "Font collection slug \"%s\" is not valid. Slugs must use only alphanumeric " "characters, dashes, and underscores." msgstr "" "Identifikator for skriftsamlingen \"%s\" er ikke gyldig. Identifikatorer må " "kun bruke alfanumeriske tegn, bindestreker og understreker." msgid "Site Tools" msgstr "Nettstedsverktøy" msgctxt "block bindings source" msgid "Post Meta" msgstr "Innleggsmeta" msgctxt "block bindings source" msgid "Pattern Overrides" msgstr "Mønsteroverstyringer" msgid "" "Block bindings source names must contain a namespace prefix. Example: my-" "plugin/my-custom-source" msgstr "" "Blokkbindingens kildenavn må inneholde et navneområdeprefiks. Eksempel: my-" "plugin/my-custom-source" msgid "Block bindings source names must not contain uppercase characters." msgstr "Blokkbindingenes kildenavn får ikke inneholde store bokstaver." msgid "Block bindings source name must be a string." msgstr "Blokkbindingenes kildenavn må være en streng." msgid "Provide feedback" msgstr "Gi tilbakemelding" msgid "Font Families" msgstr "Skriftfamilier" msgid "A font family with slug \"%s\" already exists." msgstr "En skriftfamilie med identifikatoren \"%s\" finnes allerede." msgid "" "Entries in dependencies array must be either strings or arrays with an id " "key." msgstr "" "Oppføringer i avhengighetsrekkene må enten være strenger eller rekker med en " "id-nøkkel." msgid "Missing required id key in entry among dependencies array." msgstr "Mangler påkrevd id-nøkkel i oppføringen blant avhengighetsrekkene." msgid "← Go to Pattern Categories" msgstr "← Gå til til mønsterkategoriene" msgid "Price: high to low" msgstr "Pris: høy til lav" msgid "Price: low to high" msgstr "Pris: lav til høy" msgid "Product rating" msgstr "Produktvurdering" msgid "Could not find matching comment." msgstr "Kunne ikke finne en passende kommntar." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version " "requires %2$s." msgstr "" "PHP-versjonen på din server er %1$s, men det nye temaets versjon krever %2$s." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s." msgstr "" "WordPress-versjonen din er %1$s, men den nye versjonen av temaet krever %2$s." msgid "%s element." msgid_plural "%s elements." msgstr[0] "%s element." msgstr[1] "%s elementer." msgid "%s block." msgid_plural "%s blocks." msgstr[0] "%s blokk." msgstr[1] "%s blokker." msgid "" "Displays a static page unless a custom template has been applied to that " "page or a dedicated template exists." msgstr "" "Viser alle statiske sider såfremt en tilpasset mal ikke er brukt, eller når " "en dedikert mal ikke ikke finnes." msgid "" "Displays a single post on your website unless a custom template has been " "applied to that post or a dedicated template exists." msgstr "" "Viser et enkelt innlegg på nettstedet ditt, såfremt en tilpasset mal ikke er " "brukt for innlegget, og en dedikert mal ikke finnes." msgid "Issue license" msgstr "Utsted lisens" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Full Size" msgstr "Full størrelse" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Large" msgstr "Stor" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Medium" msgstr "Mellomstor" msgctxt "Image size option for resolution control" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatyrbilde" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Scale down" msgstr "Nedskaler" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Dekk" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Innehold" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Fyll" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Tall - 9:16" msgstr "Høy - 9:16" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Wide - 16:9" msgstr "Bred - 16:9" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Classic Portrait - 2:3" msgstr "Klassisk portrett - 2:3" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Classic - 3:2" msgstr "Klassisk - 3:2" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Portrait - 3:4" msgstr "Portrett - 3:4" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Standard - 4:3" msgstr "Standard - 4:3" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Square - 1:1" msgstr "Kvadrat - 1:1" msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control" msgid "Original" msgstr "Original" msgctxt "Image settings" msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" msgctxt "single horizontal line" msgid "Row" msgstr "Rad" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Add block" msgstr "Legg til blokk" msgctxt "directly add the only allowed block" msgid "Add %s" msgstr "Legg til %s" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Del opp gruppe" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Fixed" msgstr "Festet" msgctxt "Name for the value of the CSS position property" msgid "Sticky" msgstr "Klebrig" msgctxt "Name for applying graphical effects" msgid "Filters" msgstr "Filtre" msgctxt "Button label to reveal side configuration options" msgid "%s options" msgstr "%s alternativer" msgctxt "font weight" msgid "Black" msgstr "Svart" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra fet" msgctxt "font weight" msgid "Bold" msgstr "Fet" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Halvfet" msgctxt "font weight" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgctxt "font weight" msgid "Regular" msgstr "Normal" msgctxt "font weight" msgid "Light" msgstr "Lett" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra lett" msgctxt "Additional link settings" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" msgctxt "font weight" msgid "Thin" msgstr "Tynn" msgctxt "font style" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" msgctxt "font style" msgid "Regular" msgstr "Normal" msgctxt "Button label to reveal tool panel options" msgid "%s options" msgstr "%s-innstillinger" msgctxt "Alignment option" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "Relative to root font size (rem)" msgid "rems" msgstr "rem" msgctxt "Relative to parent font size (em)" msgid "ems" msgstr "em" msgctxt "Block vertical alignment setting label" msgid "Change vertical alignment" msgstr "Endre vertikal justering" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Space between" msgstr "Luft mellom" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Stretch to fill" msgstr "Strekk for å fylle" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align bottom" msgstr "Juster bunn" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align middle" msgstr "Juster midten" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align top" msgstr "Juster topp" msgctxt "Indicates this palette is created by the user." msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress." msgid "Default" msgstr "Standard" msgctxt "Indicates this palette comes from the theme." msgid "Theme" msgstr "Tema" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "Omgjør til lenke" msgctxt "verb" msgid "Stack" msgstr "Stable" msgctxt "verb" msgid "Group" msgstr "Gruppér" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "Prøv igjen" msgid "" "Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and " "down arrow keys to navigate." msgid_plural "" "Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and " "down arrow keys to navigate." msgstr[0] "" "Første %d resultat lastet. Skriv for å filtrere alle tilgjengelige " "resultatet. Bruk opp- og nedpil-tastene til å navigere." msgstr[1] "" "Første %d resultater lastet. Skriv for å filtrere alle tilgjengelige " "resultatet. Bruk opp- og nedpil-tastene til å navigere." msgid "%d category button displayed." msgid_plural "%d category buttons displayed." msgstr[0] "%d kategoriknapp vist." msgstr[1] "%d kategoriknapper vist." msgid "%d pattern found" msgid_plural "%d patterns found" msgstr[0] "%d mønster funnet" msgstr[1] "%d mønstre funnet" msgid "%d block added." msgid_plural "%d blocks added." msgstr[0] "%d blokk lagt til" msgstr[1] "%d blokker lagt til" msgid "Moved %d block to clipboard." msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard." msgstr[0] "Flyttet %d blokk til utklippstavlen." msgstr[1] "Flyttet %d blokker til utklippstavlen." msgid "Copied %d block to clipboard." msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard." msgstr[0] "Kopierte %d blokk til utklippstavlen." msgstr[1] "Kopierte %d blokker til utklippstavlen." msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" msgid "Deposit ID" msgstr "Innskudds-ID" msgid "Deposit date" msgstr "Innskuddsdato" msgid "Deposit status" msgstr "Innskuddsstatus" msgid "Deposit Id" msgstr "Innskudds-ID" msgid "Deposit" msgstr "Innskudd" msgid "Withdrawal" msgstr "Uttak" msgid "Bank account" msgstr "Bankkonto" msgid "Dispute Id" msgstr "Tvist-ID" msgid "Reason" msgstr "Grunn" msgid "Disputed on" msgstr "Bestridt dato" msgid "Respond by" msgstr "Svar med" msgid "Reader fee" msgstr "Leseravgift" msgid "Loan dispersement" msgstr "Utbetaling av lån" msgid "Loan repayment" msgstr "Nedbetaling av lån" msgid "Customer Currency" msgstr "Kundens valuta" msgid "Deposit Currency" msgstr "Innskuddsvaluta" msgid "Net" msgstr "Netto" msgid "Risk level" msgstr "Risikonivå" msgid "Charge" msgstr "Belaste" msgid "Payment failure refund" msgstr "Tilbakebetaling av betalingsfeil" msgid "Payment refund" msgstr "Betalingsrefusjon" msgid "Refund failure" msgstr "Tilbakebetalingsfeil" msgid "Dispute" msgstr "Tvist" msgid "Dispute reversal" msgstr "Tvistreversering" msgid "View Pattern Category" msgstr "Se mønsterkategorien" msgid "Update Pattern Category" msgstr "Oppdater mønsterkategorien" msgid "Search Pattern Categories" msgstr "Søk mønsterkategorier" msgid "Popular Pattern Categories" msgstr "Mest brukte mønsterkategorier" msgid "No pattern categories found." msgstr "Ingen mønsterkategorier funnet." msgid "No pattern categories" msgstr "Ingen mønsterkategorier" msgid "New Pattern Category Name" msgstr "Nytt navn på mønsterkategorien" msgid "Pattern Categories list navigation" msgstr "Listenavigering for mønsterkategorier" msgid "Pattern Categories list" msgstr "Liste over mønsterkategorier" msgid "A link to a pattern category." msgstr "En lenke til en mønsterkategori" msgid "Pattern Category Link" msgstr "Lenke til mønsterkategorien" msgid "Edit Pattern Category" msgstr "Rediger mønsterkategorien" msgid "Choose from the most used pattern categories" msgstr "Velg fra de mest bruke mønsterkategoriene" msgid "Add or remove pattern categories" msgstr "Legg til eller slett mønsterkategorier" msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]" msgstr "[blokkgjenngivelse stoppet for \"%s\" mønsteret]" msgid "" "You'll be asked to provide your business info again, and will lose your " "existing AI design. If you want to customize your existing design, you can " "do so via the Editor." msgstr "" "Du blir bedt om å oppgi bedriftsinformasjonen din på nytt og mister det " "eksisterende AI-designet. Hvis du vil tilpasse det eksisterende designet, " "kan du gjøre det via redigeringsprogrammet." msgid "Are you sure you want to start over?" msgstr "Er du sikker på at du vil begynne på nytt?" msgid "" "The Store Designer will create a new store design for you, and you'll lose " "any changes you've made to your active theme. If you'd prefer to continue " "editing your theme, you can do so via the Editor." msgstr "" "Butikkdesigneren oppretter et nytt butikkdesign for deg, og du mister alle " "endringer du har gjort i det aktive temaet. Hvis du foretrekker å fortsette " "å redigere temaet, kan du gjøre det via redigeringsprogrammet." msgid "Are you sure you want to start a new design?" msgstr "Er du sikker på at du vil starte et nytt design?" msgid "Design with AI" msgstr "Design med kunstig intelligens" msgid "" "Design the look of your store, create pages, and generate copy using our " "built-in AI tools." msgstr "" "Design butikkens utseende, opprett sider og generer tekster ved hjelp av " "våre innebygde AI-verktøy." msgid "Attribute terms." msgstr "Attributt-termer." msgid "Attribute term." msgstr "Attributtbegrep." msgid "Attribute slug." msgstr "Attributt Slug." msgid "Limit result set to products with specified attributes." msgstr "Begrens resultatsettet til produkter med spesifiserte attributter." msgid "Percentage" msgstr "Prosent" msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "DD.MM.YYYY" msgid "All your site's content, themes, plugins, users and settings." msgstr "Alt innhold på nettsiden, temaer, tillegg og innstillinger" msgctxt "Label for a gifted subscription" msgid "Gift" msgstr "Gave" msgid "DAYS" msgstr "DAGER" msgid "HOURS" msgstr "TIMER" msgid "MINUTES" msgstr "MINUTTER" msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDER" msgid "Expires %s" msgstr "Utløper %s" msgid "Write a review" msgstr "Skriv en omtale" msgid "Stats at your fingertips" msgstr "Statistikker foran dine fingertupper." msgid "Read posts, even offline" msgstr "Les innlegg, også frakoblet" msgid "Rich mobile publishing" msgstr "Dyp mobilpublisering." msgid "Sales tax" msgstr "MVA" msgctxt "Stat name for site uptime" msgid "Uptime" msgstr "Oppetid" msgctxt "Metric for the number of posts published on a blog" msgid "Posts" msgstr "Innlegg" msgid "Unknown author" msgstr "Ukjent forfatter" msgid "Install the mobile app" msgstr "Installer Woo mobilapp" msgctxt "WordPress.com Entrepreneur plan purchased through Jetpack" msgid "Entrepreneur" msgstr "Entreprenør" msgid "Community forums" msgstr "Kommentar" msgid "200" msgstr "200" msgid "Some of the %1$s %2$s values are invalid" msgstr "Noen av de %1$s %2$s-verdiene er ugyldige" msgid "\"%1$s\" in %2$s %3$s is not a hex or rgb string." msgstr "%1$s\" i %2$s %3$s er ikke en hex- eller rgb-streng." msgctxt "Keyword for the Open account settings command" msgid "email" msgstr "E-post" msgctxt "Keyword for the Open account settings command" msgid "language" msgstr "språk" msgctxt "Keyword for the Open account settings command" msgid "profile" msgstr "profil" msgctxt "Keyword for the Open my profile command" msgid "account" msgstr "konto" msgctxt "Keyword for the Open database in phpMyAdmin command" msgid "database" msgstr "database" msgctxt "Keyword for the Open hosting configuration command" msgid "database" msgstr "database" msgctxt "Keyword for the Open hosting configuration command" msgid "cache" msgstr "hurtiglager" msgid "Human readable text for the author." msgstr "Menneskelig lesbar tekst for forfatteren." msgid "Explorer" msgstr "Utforsker" msgid "Domain transfer" msgstr "Domeneoverføring" msgid "Site redirect" msgstr "Nettstedsomdirigering" msgid "Registered domain" msgstr "Registrert domene" msgid "Spam in the %1$s older than %2$d day is deleted automatically." msgid_plural "Spam in the %1$s older than %2$d days is deleted automatically." msgstr[0] "Spam i mappen %1$s eldre enn %2$d dag blir automatisk slettet." msgstr[1] "Spam i mappen %1$s eldre enn %2$d dager blir automatisk slettet." msgid "spam folder" msgstr "spam-mappe" msgctxt "product name shown in menu" msgid "Activity Log" msgstr "Aktivitetslogg" msgid "" "The Order Confirmation template serves as a receipt and confirmation of a " "successful purchase. It includes a summary of the ordered items, shipping, " "billing, and totals." msgstr "" "Malen for ordrebekreftelse fungerer som kvittering og bekreftelse på et " "vellykket kjøp. Den inneholder et sammendrag av de bestilte varene, frakt, " "fakturering og totalsum." msgctxt "Template name" msgid "Page: Checkout" msgstr "Side: Kasse" msgctxt "Template name" msgid "Page: Cart" msgstr "Side: Handlekurv" msgid "The item type." msgstr "Varetypen." msgid "Product content not found." msgstr "Produktinnhold ikke funnet." msgid "Data generated by AI for updating dummy products." msgstr "Data generert av AI for oppdatering av dummyprodukter." msgid "" "You are not allowed to make this request. Please make sure you are logged in." msgstr "" "Du har ikke lov til å gjøre denne forespørselen. Forsikre deg om at du er " "logget inn." msgid "The images for a given store." msgstr "Bildene for en gitt butikk." msgid "The business description for a given store." msgstr "Virksomhetsbeskrivelsen for en gitt butikk." msgid "Invalid business description." msgstr "Ugyldig virksomhetsbeskrivelse." msgid "" "The store description is required to generate the content for your site." msgstr "" "Butikkbeskrivelsen er nødvendig for å generere innhold til nettstedet ditt." msgid "Failed to fetch dummy products." msgstr "Kunne ikke hente dummy-produkter." msgid "" "The response from the AI service is empty or missing the completion key." msgstr "Svaret fra AI-tjenesten er tomt eller mangler fullføringsnøkkelen." msgid "No business description provided for generating AI content." msgstr "Ingen virksomhetsbeskrivelse for generering av AI-innhold." msgid "Failed to update patterns content." msgstr "Kunne ikke oppdatere mønsterinnhold." msgid "Failed to set the pattern content." msgstr "Kunne ikke angi innholdet i mønsteret." msgid "Failed to set the pattern images." msgstr "Kunne ikke angi mønsterbilder." msgid "The patterns dictionary is missing." msgstr "Mønsterordboken mangler." msgid "The search term definition failed." msgstr "Definisjonen av søkeordet mislyktes." msgid "Request to the Pexels API failed." msgstr "Forespørsel til Pexels API mislyktes." msgid "" "Make sure cart and checkout flows are configured correctly for your shoppers." msgstr "" "Sørg for at handlekurven og kassen er riktig konfigurert for kundene dine." msgid "Review your shopper's checkout experience" msgstr "Gjennomgå kundens opplevelse i kassen" msgid "Local Pickup" msgstr "Lokal henting" msgid "Confirm email and view order" msgstr "Bekreft e-post og se bestillingen" msgid "Alternatively, confirm the email address linked to the order below." msgstr "" "Alternativt kan du bekrefte e-postadressen som er knyttet til bestillingen " "nedenfor." msgid "Have an account with us? %1$sLog in here%2$s to view your order." msgstr "" "Har du en konto hos oss? %1$sLogg inn her%2$s for å se bestillingen din." msgid "" "Great news! Your order has been received, and a confirmation will be sent to " "your email address." msgstr "" "Gode nyheter! Bestillingen din er mottatt, og en bekreftelse vil bli sendt " "til e-postadressen din." msgid "" "Have an account with us? %1$sLog in here to view your order details%2$s." msgstr "" "Har du en konto hos oss? %1$sLogg inn her for å se bestillingsinformasjonen " "din%2$s." msgid "" "If you've just placed an order, give your email a quick check for the " "confirmation." msgstr "" "Hvis du nettopp har lagt inn en bestilling, bør du sjekke e-posten din for " "bekreftelse." msgid "Please check your email for the order confirmation." msgstr "Sjekk e-posten din for bestillingsbekreftelsen." msgid "" "Your order cannot be processed as the originating bank/merchant has declined " "your transaction. Please attempt your purchase again." msgstr "" "Bestillingen din kan ikke behandles fordi den opprinnelige banken/" "forhandleren har avvist transaksjonen. Vennligst prøv kjøpet på nytt." msgid "Thank you. Your order has been fulfilled." msgstr "Takk skal du ha. Bestillingen din er utført." msgid "Your order was refunded %s." msgstr "Bestillingen din ble refundert %s." msgid "Your order has been cancelled." msgstr "Din ordre har blitt kansellert." msgid "" "AI content generation is not allowed on this store. Update your store " "settings if you wish to enable this feature." msgstr "" "AI-generering av innhold er ikke tillatt i denne butikken. Oppdater " "butikkinnstillingene hvis du ønsker å aktivere denne funksjonen." msgid "Shipping to %s" msgstr "Levering til %s" msgid "Patterns AI Data" msgstr "Mønstre AI-data" msgid "Failed to retrieve the JWT token: Try again later." msgstr "Kunne ikke hente JWT-tokenet: Prøv igjen senere." msgid "Failed to generate the JWT token" msgstr "Kunne ikke generere JWT-tokenet" msgid "Failed to fetch the site ID: The site is not registered." msgstr "Kunne ikke hente nettsted-ID-en: Nettstedet er ikke registrert." msgid "Failed to fetch the site ID: try again later." msgstr "Kunne ikke hente nettsted-ID-en: prøv igjen senere." msgid "Failed to connect with the AI endpoint: try again later." msgstr "Kunne ikke koble til AI-endepunktet: prøv igjen senere." msgid "Placeholder image used in the right column." msgstr "Plassholderbilde som brukes i høyre kolonne." msgid "Placeholder image used in the left column." msgstr "Plassholderbilde som brukes i venstre kolonne." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased under the " "social media icons. 4 out of 4." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som vises under " "ikonene for sosiale medier. 4 av 4." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased under the " "social media icons. 3 out of 4." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som vises under " "ikonene for sosiale medier. 3 av 4." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased under the " "social media icons. 2 out of 4." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som vises under " "ikonene for sosiale medier. 2 av 4." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased under the " "social media icons. 1 out of 4." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som vises under " "ikonene for sosiale medier. 1 av 4." msgid "Placeholder image used to represent a product being showcased." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som presenteres." msgid "Learn about new products and discounts" msgstr "Lær om nye produkter og rabatter!" msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in the " "featured products pattern. 4 out of 4." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som vises i " "produktmønsteret. 4 av 4." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in the " "featured products pattern. 3 out of 4." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som vises i " "mønsteret for utvalgte produkter. 3 av 4." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in the " "featured products pattern. 2 out of 4." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som vises i " "mønsteret for utvalgte produkter. 2 av 4." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in the " "featured products pattern. 1 out of 4." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som vises i " "mønsteret for utvalgte produkter. 1 av 4." msgctxt "Jetpack product name" msgid "Jetpack Stats" msgstr "Jetpack-statistikker" msgctxt "Jetpack plan name" msgid "Jetpack" msgstr "Jetpack" msgid "" "Expected string to start with script tag (without attributes) and end with " "script tag, with optional whitespace." msgstr "" "Forventet at strengen starter med script (uten attributter) og slutter med " "script, eventuelt med mellomrom." msgid "Search for commands" msgstr "Søk etter kommandoer" msgid "Command palette" msgstr "Kommandopalett" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern as the file does not exist." msgstr "" "Kunne ikke registrere filen \"%s\" som blokkmønster fordi filen ikke finnes." msgid "Invalid template parent ID." msgstr "Ugyldig foreldermal-id" msgid "There is no autosave revision for this template." msgstr "Det er ingen autolagrede revisjoner av denne malen." msgid "" "Meta keys cannot enable revisions support unless the object subtype supports " "revisions." msgstr "" "Meta-nøkler kan ikke slå på støtte for revisjoner om ikke undertypen av " "objektet støtter revisjoner." msgid "" "Meta keys cannot enable revisions support unless the object type supports " "revisions." msgstr "" "Meta-nøkler kan ikke slå på støtte for revisjoner om ikke objekt-typen " "støtter revisjoner." msgctxt "Stats: Subscribe action / Subscription status" msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" msgctxt "verb: imperative" msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" msgid "1-5" msgstr "1-5" msgid "500+" msgstr "500+" msgid "6-20" msgstr "6-20" msgid "Invalid data provided." msgstr "Ugyldig data angitt." msgid "Openverse" msgstr "Openverse" msgid "Search images" msgstr "Søk bilder" msgctxt "Indicates that the user has provided feedback to a chatbot message" msgid "Thanks!" msgstr "Takk!" msgid "Send link" msgstr "Send lenke" msgid "Media uploads" msgstr "Medieopplastinger" msgctxt "Block pattern category" msgid "Videos" msgstr "Videoer" msgid "Different layouts containing audio." msgstr "Forskjellige oppsett som inneholder lydklipp." msgid "Different layouts containing videos." msgstr "Forskjellige oppsett som inneholder video." msgid "" "… Read more: %2$s" msgstr "" "… Les mer: %2$s" msgid "Enlarged image" msgstr "Forstørret bilde" msgid "" "The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or activate the Classic Widgets plugin." msgstr "" "De blokkbaserte widgetene krever JavaScript. Slå på JavaScript i nettleseren " "din eller aktiver utvidelsen Klassiske widgeter." msgid "" "The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or install the Classic Editor plugin." msgstr "" "Det blokkbaserte redigeringsverktøyet krever JavaScript. Slå på JavaScript i " "innstillingene i nettleseren din eller installer utvidelsen " "Klassisk redigering." msgid "" "The block editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or activate the Classic Editor plugin." msgstr "" "Det blokkbaserte redigeringsverktøyet krever JavaScript. Slå på JavaScript i " "innstillingene for nettleseren din eller aktiver utvidelsen " "Klassisk redigering." msgid "Rotate 180°" msgstr "Roter 180°" msgid "Rotate 90° right" msgstr "Roter 90° mot høyre" msgid "Rotate 90° left" msgstr "Roter 90° mot venstre" msgid "" "New, faster way to find extensions and themes for your WooCommerce store" msgstr "" "Ny, raskere måte å finne utvidelser og temaer til WooCommerce-butikken på" msgid "High-Performance Order Storage" msgstr "Ordrelagring med høy ytelse" msgid "High-Performance Order Storage (HPOS)" msgstr "Lagring av ordrer med høy ytelse (HPOS)" msgid "Add the new WooCommerce navigation experience to the dashboard" msgstr "Legg til den nye WooCommerce-navigasjonsopplevelsen i dashbordet" msgid "Enable WooCommerce Analytics" msgstr "Aktivere WooCommerce Analytics" msgid "Enable compatibility mode (synchronizes orders to the posts table)." msgstr "" "Aktiver kompatibilitetsmodus (synkroniserer bestillinger med " "innleggstabellen)." msgid "" "%d order pending to be synchronized. You can switch order data storage " "only when the posts and orders tables are in sync." msgid_plural "" "%d orders pending to be synchronized. You can switch order data storage " "only when the posts and orders tables are in sync." msgstr[0] "" "%d ordre venter på å bli synkronisert. Du kan bytte ordredatalagring " "bare når post- og ordretabellene er synkroniserte." msgstr[1] "" "%d ordre venter på å bli synkronisert. Du kan bytte ordredatalagring " "bare når post- og ordretabellene er synkroniserte." msgid "High-performance order storage (recommended)" msgstr "Ordrelagring med høy ytelse (anbefales)" msgid "WordPress posts storage (legacy)" msgstr "Lagring av WordPress-innlegg (eldre)" msgid "Order data storage" msgstr "Lagring av ordredata" msgid "Sync disabled." msgstr "Synkronisering deaktivert." msgid "Sync could not be disabled." msgstr "Synkronisering kunne ikke deaktiveres." msgid "Sync is already disabled." msgstr "Synkronisering er allerede deaktivert." msgid "HPOS disabled." msgstr "HPOS er deaktivert." msgid "HPOS could not be disabled." msgstr "HPOS kunne ikke deaktiveres." msgid "HPOS is already disabled." msgstr "HPOS er allerede deaktivert." msgid "Running pre-disable checks..." msgstr "Kjører kontroller før deaktivering..." msgid "HPOS could not be enabled." msgstr "HPOS kunne ikke aktiveres." msgid "HPOS enabled." msgstr "HPOS er aktivert." msgid "HPOS is already enabled." msgstr "HPOS er allerede aktivert." msgid "HPOS pre-checks failed, please see the errors above" msgstr "HPOS-forhåndskontroller mislyktes, se feilene ovenfor" msgid "Sync enabled." msgstr "Synkronisering aktivert." msgid "Sync is already enabled." msgstr "Synkronisering er allerede aktivert." msgid "" "[Failed] There are orders pending sync. Please run `%s` to sync pending " "orders." msgstr "" "[Mislyktes] Det er ordrer som venter på synkronisering. Kjør `%s` for å " "synkronisere ventende ordrer." msgid "" "[Failed] The orders table does not exist and this is not a new shop. Please " "create the table by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features " "and enabling sync." msgstr "" "[Feilet] Ordretabellen finnes ikke, og dette er ikke en ny butikk. Opprett " "tabellen ved å gå til WooCommerce > Innstillinger > Avansert > Funksjoner og " "aktivere synkronisering." msgid "[Failed] Orders table could not be created." msgstr "[Feilet] Tabellen Ordrer kunne ikke opprettes." msgid "Orders table created." msgstr "Tabellen Ordrer er opprettet." msgid "Orders table does not exist. Creating..." msgstr "Tabellen Ordrer finnes ikke. Opprette..." msgid "" "[Failed] Some installed plugins are incompatible. Please review the plugins " "by going to WooCommerce > Settings > Advanced > Features and see the \"Order " "data storage\" section." msgstr "" "[Mislyktes] Noen installerte plugins er inkompatible. Se gjennom pluginene " "ved å gå til WooCommerce > Innstillinger > Avansert > Funksjoner og se " "avsnittet \"Lagring av ordredata\"." msgid "[Failed] This is not a new shop, but --for-new-shop flag was passed." msgstr "" "[Mislyktes] Dette er ikke en ny butikk, men flagget --for-new-shop ble " "godkjent." msgid "Running pre-enable checks..." msgstr "Kjører kontroller før aktivering..." msgid "Orders table does not exist." msgstr "Tabellen Ordrer finnes ikke." msgid "Custom order tables could not be created." msgstr "Egendefinerte bestillingstabeller kunne ikke opprettes." msgid "Custom order tables were created successfully." msgstr "Egendefinerte bestillingstabeller ble opprettet." msgid "Custom order tables does not exist, creating..." msgstr "Egendefinerte ordretabeller finnes ikke, opprette..." msgid "" "Per your %1$sstore settings%2$s, inventory management is disabled." msgstr "" "I henhold til %1$sbutikkinnstillingene%2$s er lagerstyring " "deaktivert." msgid "Shown to customers on the product page." msgstr "Vises for kundene på produktsiden." msgid "Template for the simple product form" msgstr "Mal for det enkle produktskjemaet" msgid "Simple Product Template" msgstr "Enkel produktmal" msgid "The theme you are currently using is not compatible." msgstr "Temaet du bruker for øyeblikket, er ikke kompatibelt." msgid "Learn about new products and discounts!" msgstr "Lær om nye produkter og rabatter!" msgid "Follow us on social media" msgstr "Følg oss på sosiale medier" msgid "Limit result set to products with or without price." msgstr "Begrens resultatsettet til produkter med eller uten pris." msgid "" "These account details will be displayed within the order thank you page and " "confirmation email." msgstr "" "Disse kontodetaljene vises på takkesiden for bestillingen og i e-" "postbekreftelsen." msgid "" "Settings below apply to all variations without manual stock management " "enabled. " msgstr "" "Innstillingene nedenfor gjelder for alle varianter uten manuell lagerstyring " "aktivert. " msgid "Select values" msgstr "Velg verdier" msgid "Official themes" msgstr "Offisielle temaer" msgid "Enter some descriptive text. Use “%s” to separate different values." msgstr "" "Skriv inn en beskrivende tekst. Bruk \"%s\" for å skille mellom ulike " "verdier." msgid "Venezuelan bolívar (2008–2018)" msgstr "Venezuelansk bolívar (2008-2018)" msgid "Klarna" msgstr "Klarna" msgid "" "Discover ways of extending your store with a tour of the Woo Marketplace" msgstr "" "Oppdag hvordan du kan utvide butikken din med en omvisning i Woo Marketplace" msgid "Choose theme" msgstr "Velg tema" msgid "" "Choose a theme that best fits your brand's look and feel, then make it your " "own. Change the colors, add your logo, and create pages." msgstr "" "Velg det temaet som passer best til merkevarens utseende og uttrykk, og gjør " "det deretter til ditt eget. Endre fargene, legg til logoen din og opprett " "sider." msgid "Request to the Verticals API failed." msgstr "Forespørsel til Verticals API mislyktes." msgid "" "Placeholder image with the avatar of the user who is writing the testimonial." msgstr "Plassholderbilde med avataren til brukeren som skriver attesten." msgid "Confirm your subscription" msgstr "Bekreft abonnementet ditt" msgid "Jump to footnote reference %1$d" msgstr "Hopp til fotnote-referansen %1$d" msgid "%s pattern moved to the Trash." msgid_plural "%s patterns moved to the Trash." msgstr[0] "%s mønster flyttet til papirkurven." msgstr[1] "%s mønstre flyttet til papirkurven." msgid "%s pattern permanently deleted." msgid_plural "%s patterns permanently deleted." msgstr[0] "%s mønster permanent slettet." msgstr[1] "%s mønstre permanent slettet." msgid "%s pattern updated." msgid_plural "%s patterns updated." msgstr[0] "%s mønster oppdatert." msgstr[1] "%s mønstre oppdatert." msgid "The %s key must be a string without spaces." msgstr "Nøkkelen %s må være en streng uten mellomrom." msgid "Invalid URL format." msgstr "Ugyldig URL-format." msgid "" "This block is automatically inserted near any occurrence of the block types " "used as keys of this map, into a relative position given by the " "corresponding value." msgstr "" "Denne blokken settes inn automatisk nær enhver forekomst av blokktypen brukt " "som nøkler for dette kartet, i en relativ posisjon gitt av den tilhørende " "verdien." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the new plugin version " "requires %2$s." msgstr "" "PHP-versjonen på din server er %1$s, men den nye utvidelsens versjon krever " "%2$s." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the new plugin version requires %2$s." msgstr "" "Din WordPress-versjon er %1$s, men det nye temaets versjon krever %2$s." msgid "" "Class %1$s is deprecated since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "Klassen %1$s er foreldet siden versjon %2$s uten noe " "tilgjengelig alternativ." msgid "" "Class %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Klassen %1$s er foreldet siden versjon %2$s! Bruk %3$s i " "stedet." msgid "Continue with Email" msgstr "Fortsett med E-post" msgid "(scroll to see more)" msgstr "(rull for å se mer)" msgid "Account overview" msgstr "Konto-oversikt" msgctxt "copyright date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "New Documentation" msgstr "Ny dokumentasjon" msgctxt "Taxonomy General Name" msgid "Topic" msgstr "Emne" msgctxt "Taxonomy Singular Name" msgid "Topic" msgstr "Emne" msgctxt "admin menu" msgid "Topic" msgstr "Emne" msgctxt "akismet-theme" msgid "All Topics" msgstr "Alle emner" msgid "Love it" msgstr "Elsker det" msgid "Save big with WooPayments" msgstr "Spar mye med WooPayments" msgid "" "Save up to $800 in fees by managing transactions with WooPayments. With " "WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and payments in " "over 100 currencies." msgstr "" "Spar opptil 800 dollar i gebyrer ved å administrere transaksjoner med " "WooPayments. Med WooPayments kan du på en sikker måte ta imot de vanligste " "kortene, Apple Pay og betalinger i over 100 valutaer." msgid "Payments made simple with WooPayments" msgstr "Betalinger gjort enkelt med WooPayments" msgid "" "We recently asked you if you wanted more information about WooPayments. Run " "your business and manage your payments in one place with the solution built " "and supported by WooCommerce." msgstr "" "Vi spurte deg nylig om du ønsket mer informasjon om WooPayments. Driv " "virksomheten din og administrer betalingene dine på ett og samme sted med " "løsningen som er utviklet og støttes av WooCommerce." msgid "Customize your store " msgstr "Tilpass butikken din " msgid "Order Confirmation" msgstr "Ordrebekreftelse" msgid "" "In the end the couch wasn't exactly what I was looking for but my experience " "with the Burrow team was excellent. First in providing a discount when the " "couch was delayed, then timely feedback and updates as the..." msgstr "" "Til slutt var sofaen ikke akkurat det jeg var ute etter, men min erfaring " "med Burrow-teamet var utmerket. Først ga de meg rabatt da sofaen ble " "forsinket, og deretter kom de med tilbakemeldinger og oppdateringer etter " "hvert som..." msgid "" "I got the kind sofa. The look and feel is high quality, and I enjoy that it " "is a medium level of firmness. Assembly took a little longer than I " "expected, and it came in 4 boxes. I am excited about the time / st…" msgstr "" "Jeg kjøpte den snille sofaen. Utseendet og følelsen er av høy kvalitet, og " "jeg liker at den har middels fasthet. Monteringen tok litt lengre tid enn " "forventet, og den kom i 4 esker. Jeg er spent på hvor lang tid det tar å mon…" msgid "Awesome couch and great buying experience" msgstr "Fantastisk sofa og flott kjøpsopplevelse" msgid "" "Great couch. color as advertise. seat is nice and firm. Easy to put " "together. Versatile. Bought one for my mother in law as well. And she loves " "hers!" msgstr "" "Flott sofa. farge som annonsert. setet er fint og fast. Enkel å sette " "sammen. Allsidig. Kjøpte en til min svigermor også. Og hun elsker sin!" msgid "LOVE IT" msgstr "ELSKER DET" msgid "" "In the end the couch wasn't exactly what I was looking for but my experience " "with the Burrow team was excellent. First in providing a discount when the " "couch was delayed, then timely feedback and updates as the…" msgstr "" "Til slutt var sofaen ikke akkurat det jeg var ute etter, men min erfaring " "med Burrow-teamet var utmerket. Først ga de meg rabatt da sofaen ble " "forsinket, og deretter kom de med tilbakemeldinger og oppdateringer etter " "hvert som…" msgid "Great experience" msgstr "Flott opplevelse" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods. Please contact " "us if you require assistance or wish to make alternate arrangements." msgstr "" "Beklager, det ser ikke ut til å være noen tilgjengelige betalingsmåter. Ta " "kontakt med oss hvis du trenger hjelp eller ønsker å gjøre alternative " "avtaler." msgid "%1$sView and manage%2$s" msgstr "%1$sVis og administrer%2$s" msgid "⚠ Incompatible plugins detected (%1$s, %2$s and %3$d other)." msgid_plural "" "⚠ Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s plugins and %3$d others)." msgstr[0] "⚠ Inkompatible utvidelser oppdaget (%1$s, %2$s og %3$d andre)." msgstr[1] "" "⚠ Inkompatible utvidelser oppdaget (%1$s og %2$s utvidelser og %3$d andre)." msgid "⚠ 2 Incompatible plugins detected (%1$s and %2$s)." msgstr "⚠ 2 inkompatible utvidelser oppdaget (%1$s og %2$s)." msgid "⚠ 1 Incompatible plugin detected (%s)." msgstr "⚠ 1 inkompatibel utvidelse oppdaget (%s)." msgid "High-Performance order storage" msgstr "Høyytelses ordrelagring" msgid "Currently syncing orders... %d pending" msgstr "Synkroniserer for øyeblikket ordrer... %d i kø" msgid "" "This will delete the custom orders tables. The tables can be deleted only if " "the \"High-Performance order storage\" is not authoritative and sync is " "disabled (via Settings > Advanced > Features)." msgstr "" "Dette vil slette de egendefinerte bestillingstabellene. Tabellene kan bare " "slettes hvis \"High-Performance order storage\" ikke er autoritativ og " "synkronisering er deaktivert (via Innstillinger > Avansert > Funksjoner)." msgid "" "Save time on content creation — unlock high-quality blog posts and pages " "using AI." msgstr "" "Spar tid på innholdsproduksjon - lås opp blogginnlegg og sider av høy " "kvalitet ved hjelp av AI." msgid "Boost content creation with Jetpack AI Assistant" msgstr "Få fart på innholdsproduksjonen med Jetpack AI Assistant" msgid "Get paid with WooPayments" msgstr "Få betalt med WooPayments" msgid "" "Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooPayments" "%2$s" msgstr "" "Godta kredittkort og andre populære betalingsmåter med %1$sWooPayments%2$s" msgid "" "Grow and retain customers with intelligent, impactful email and SMS " "marketing automation and a consolidated view of customer interactions." msgstr "" "Få flere kunder og behold dem med intelligent, effektiv automatisering av e-" "post- og SMS-markedsføring og en samlet oversikt over kundeinteraksjoner." msgid "Klaviyo" msgstr "Klaviyo" msgid "Variation options" msgstr "Variasjonsmuligheter" msgid "" "%1$sSell your product in multiple variations like size or color.%2$s Get " "started by adding options for the buyers to choose on the product page." msgstr "" "%1$sSelg produktet ditt i flere varianter, for eksempel størrelse eller farge" "%2$s Kom i gang ved å legge til alternativer som kjøperne kan velge på " "produktsiden." msgid "" "This product has options, such as size or color. You can now manage each " "variation's price and other details individually." msgstr "" "Dette produktet har alternativer, for eksempel størrelse eller farge. Du kan " "nå administrere pris og andre detaljer for hver variant individuelt." msgid "Go to Variations" msgstr "Gå til Variasjoner" msgid "Product catalog" msgstr "Produktkatalog" msgid "Require a password" msgstr "Krev et passord" msgid "Hide from search results" msgstr "Skjul fra søkeresultatene" msgid "Hide in product catalog" msgstr "Skjul i produktkatalogen" msgid "" "With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and " "payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – and " "you can now accept in-person payments with the Woo mobile app." msgstr "" "Med WooPayments kan du på en sikker måte ta imot de vanligste kortene, Apple " "Pay og betalinger i over 100 valutaer - uten installasjonskostnader eller " "månedlige avgifter - og du kan nå ta imot personlige betalinger med Woo-" "mobilappen." msgid "" "With WooPayments, you can securely accept major cards, Apple Pay, and " "payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring " "revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or " "monthly fees." msgstr "" "Med WooPayments kan du på en sikker måte ta imot de vanligste kortene, Apple " "Pay og betalinger i over 100 valutaer. Du kan spore kontantstrømmen og " "administrere løpende inntekter direkte fra butikkens dashbord - uten " "installasjonskostnader eller månedlige avgifter." msgid "" "Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with " "WooPayments." msgstr "" "Administrer transaksjoner uten å forlate dashbordet i WordPress. Bare med " "WooPayments." msgid "" "By using WooPayments you agree to be bound by our Terms of Service and acknowledge " "that you have read our Privacy Policy" msgstr "" "Ved å bruke WooPayments godtar du å være bundet av våre tjenestevilkår og bekrefter at du " "har lest vår personvernerklæring" msgid "" "By using WooPayments you agree to be bound by our Terms of Service (including " "WooPay merchant terms) and acknowledge that you have read our " "Privacy " "Policy" msgstr "" "Ved å bruke WooPayments samtykker du i å være bundet av våre tjenestevilkår " "(inkludert WooPay-forhandlervilkår) og bekrefter at du har lest " "personvernerklæringen vår" msgid "" "You're only one step away from getting paid. Verify your business details to " "start managing transactions with WooPayments." msgstr "" "Du er bare ett skritt unna å få betalt. Bekreft bedriftsopplysningene dine " "for å begynne å administrere transaksjoner med WooPayments." msgid "Set up WooPayments" msgstr "Konfigurer WooPayments" msgid "Filter out results where any of the passed fields are empty" msgstr "Filtrer ut resultater der noen av de overførte feltene er tomme" msgid "There was an error communicating with the WooPayments plugin." msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med WooPayments-pluginen." msgid "" "Speed up your store and improve your SEO with performance-boosting tools " "from Jetpack. Learn more" msgstr "" "Få fart på butikken din og forbedre SEO med ytelsesfremmende verktøy fra " "Jetpack. Finn ut mer om dette" msgid "Optimize store performance with Jetpack Boost" msgstr "Optimaliser butikkens ytelse med Jetpack Boost" msgid "" "The Order Confirmation template provides customers with a summary of their " "completed purchase, including ordered items, shipping details, and order " "total. It serves as a receipt and confirmation of the successful transaction." msgstr "" "Malen for ordrebekreftelse gir kundene et sammendrag av det gjennomførte " "kjøpet, inkludert bestilte varer, leveringsdetaljer og bestillingssum. Den " "fungerer som en kvittering og bekreftelse på at transaksjonen er gjennomført." msgctxt "Template name" msgid "Order Confirmation" msgstr "Ordrebekreftelse" msgid "Template used to display the simplified Checkout header." msgstr "Mal som brukes til å vise den forenklede kassaoverskriften." msgctxt "Template name" msgid "Checkout Header" msgstr "Overskrift for kassen" msgid "" "The Checkout template guides users through the final steps of the purchase " "process. It enables users to enter shipping and billing information, select " "a payment method, and review order details." msgstr "" "Checkout-malen veileder brukerne gjennom de siste trinnene i kjøpsprosessen. " "Den gjør det mulig å legge inn frakt- og faktureringsinformasjon, velge " "betalingsmåte og se gjennom bestillingsdetaljer." msgctxt "Template name" msgid "Checkout" msgstr "Til kassen" msgid "" "The Cart template displays the items selected by the user for purchase, " "including quantities, prices, and discounts. It allows users to review their " "choices before proceeding to checkout." msgstr "" "Handlekurvmalen viser varene som brukeren har valgt å kjøpe, inkludert " "antall, priser og rabatter. Brukerne kan gå gjennom valgene sine før de går " "videre til kassen." msgid "Invalid order ID or key provided." msgstr "Ugyldig ordre-ID eller nøkkel oppgitt." msgid "Invalid billing email provided." msgstr "Ugyldig e-postadresse for fakturering oppgitt." msgid "This order belongs to a different customer." msgstr "Denne bestillingen tilhører en annen kunde." msgid "Status of the order." msgstr "Status for bestillingen." msgid "Total tax on items in the order." msgstr "Total avgift på varene i bestillingen." msgid "Total price of items in the order." msgstr "Totalpris for varene i bestillingen." msgid "Total refund applied to the order." msgstr "Total refusjon påført bestillingen." msgid "Total tax applied to the order." msgstr "Total skatt påført bestillingen." msgid "Subtotal of the order." msgstr "Delsum for bestillingen." msgid "Order totals." msgstr "Totalt antall bestillinger." msgid "Unique identifier for the fee within the cart" msgstr "Unik identifikator for avgiften i handlekurven" msgid "If the quantity is editable or fixed." msgstr "Om antallet kan redigeres eller er fast." msgid "Metadata related to the item" msgstr "Metadata knyttet til elementet" msgid "The maximum quantity allowed for this line item." msgstr "Maksimalt tillatt antall for denne varelinjen." msgid "The minimum quantity allowed for this line item." msgstr "Minste tillatte antall for denne varelinjen." msgid "Quantity of this item." msgstr "Antall av denne varen." msgid "The item product or variation ID." msgstr "Varens produkt- eller variasjons-ID." msgid "Unique identifier for the item." msgstr "Unik identifikator for varen." msgid "This order cannot be paid for." msgstr "Denne bestillingen kan ikke betales." msgid "Order number used for display." msgstr "Ordrenummer som brukes til visning." msgid "Collection from %s:" msgstr "Samling fra %s:" msgid "%s in cart" msgstr "%s i handlekurven" msgid "Order confirmation" msgstr "Ordrebekreftelse" msgid "You may be interested in…" msgstr "Du kan være interessert i…" msgid "Browse store" msgstr "Se gjennom butikken" msgid "New in store" msgstr "Ny i butikken" msgid "This is the URL to the cart page." msgstr "Dette er URL-adressen til handlekurv-siden." msgid "The cart template can be %1$s edited here%2$s." msgstr "Handlekurvmalen kan %1$s redigeres her%2$s." msgid "This is the URL to the checkout page." msgstr "Dette er URL-adressen til betalingssiden." msgid "The checkout template can be %1$s edited here%2$s." msgstr "Malen for kassen kan %1$s redigeres her%2$s." msgid "" "The Mini-Cart template allows shoppers to see their cart items and provides " "access to the Cart and Checkout pages." msgstr "" "Minivognmalen gir kundene mulighet til å se varene i handlekurven og gir " "tilgang til handlekurv- og kassesidene." msgid "Placeholder image used to represent clay pots." msgstr "Plassholderbilde som brukes til å representere leirkrukker." msgid "Marl is an independent studio and artisanal gallery" msgstr "Marl er et uavhengig atelier og kunsthåndverksgalleri" msgid "Created with love and care in Australia" msgstr "Laget med kjærlighet og omsorg i Australia" msgid "The goods" msgstr "Varene" msgid "Placeholder image used to represent a person making a clay pot." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere en person som lager en " "leirgryte." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased as furniture in " "a dining room." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som presenteres som " "møbler i en spisestue." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased as furniture in " "a living room with gray sofa." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å vise produkter som presenteres som møbler " "i en stue med grå sofa." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased as furniture in " "a living room." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som presenteres som " "møbler i en stue." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased as furniture in " "an office." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som presenteres som " "møbler på et kontor." msgid "More new products" msgstr "Flere nye produkter" msgid "Our newest arrivals" msgstr "Våre nyeste produkter" msgid "" "From bold prints and colors to intricate details and textures, our products " "are a perfect combination of style and function." msgstr "" "Fra dristige trykk og farger til intrikate detaljer og teksturer - " "produktene våre er en perfekt kombinasjon av stil og funksjon." msgid "Sustainable Dyes" msgstr "Bærekraftige fargestoffer" msgid "" "We use only the highest-quality materials in our products, ensuring that " "they look great and last for years to come." msgstr "" "Vi bruker bare materialer av høyeste kvalitet i produktene våre, noe som " "sikrer at de ser flotte ut og holder i mange år fremover." msgid "Durable Fabric" msgstr "Slitesterkt stoff" msgid "" "Our products are made with expert craftsmanship and attention to detail, " "ensuring that every stitch and seam is perfect." msgstr "" "Produktene våre er laget med eksperthåndverk og fokus på detaljer, slik at " "hver eneste søm og søm er perfekt." msgid "Expert Craftsmanship" msgstr "Håndverksmessig dyktighet" msgid "" "Never worry about the weather again. Keep yourself dry, warm, and looking " "stylish." msgstr "Aldri bekymre deg for været igjen. Hold deg tørr, varm og stilig." msgid "Waterproof Membrane" msgstr "Vanntett membran" msgid "" "With high-quality materials and expert craftsmanship, our products are built " "to last and exceed your expectations." msgstr "" "Med materialer av høy kvalitet og dyktig håndverk er produktene våre bygget " "for å vare og overgå forventningene dine." msgid "Endless Tee's" msgstr "Endeløse T-skjorter" msgid "Search our store" msgstr "Søk i butikken vår" msgid "from $1.49" msgstr "fra 1,49 dollar" msgid "Russet Organic Potatoes" msgstr "Økologiske russet-poteter" msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased as Russet " "Organic Potatoes." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som presenteres " "som Russet Organic Potatoes." msgid "Built with %s" msgstr "Bygget med %s" msgid "from $0.99" msgstr "fra $0,99" msgid "Fresh Lettuce (Washed)" msgstr "Fersk salat (vasket)" msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased as Fresh " "Lettuce Washed." msgstr "" "Placeholder image used to represent a product being showcased as Fresh " "Lettuce Washed." msgid "from $2.99" msgstr "fra 2,99 dollar" msgid "Fresh Organic Tomatoes" msgstr "Ferske økologiske tomater" msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased as Fresh " "Organic Tomatoes." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som presenteres " "som ferske økologiske tomater." msgid "from $1.99" msgstr "fra 1,99 dollar" msgid "Sweet Organic Lemons" msgstr "Søte økologiske sitroner" msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased as Sweet " "organic Lemons." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som presenteres " "som Sweet organic Lemons." msgid "Fresh & tasty goods" msgstr "Ferske & velsmakende varer" msgid "Shop All" msgstr "Handle alt" msgid "Shop new arrivals" msgstr "Handle nyankomne varer" msgid "Warm Bread" msgstr "Varmt brød" msgid "Sweet Danish" msgstr "Søte wienerbrød" msgid "Shop Now" msgstr "Handle mer" msgid "Unable to claim actions. Database error: %s." msgstr "Kan ikke kreve handlinger. Feil i databasen: %s." msgctxt "database error" msgid "unknown" msgstr "ukjent" msgid "Action Scheduler was unable to delete action %1$d. Reason: %2$s" msgstr "Handlingsplanleggeren kunne ikke slette handling %1$d. Årsak: %2$s" msgid "Deletes unused variations." msgstr "Sletter ubrukte variasjoner." msgid "Installation date of the WooCommerce mobile app." msgstr "Installasjonsdato for WooCommerce-mobilappen." msgid "" "User #%d was deleted by WooCommerce in accordance with the site's personal " "data retention settings. Any content belonging to that user has been " "retained but unassigned." msgstr "" "Bruker #%d ble slettet av WooCommerce i henhold til nettstedets " "innstillinger for lagring av personopplysninger. Alt innhold som tilhører " "denne brukeren er beholdt, men ikke tildelt." msgid "Error when setting property '%1$s' for order %2$d: %3$s" msgstr "Feil ved innstilling av egenskapen '%1$s' for ordre %2$d: %3$s" msgid "Subscription not found" msgstr "Finner ikke abonnement" msgid "Opacity" msgstr "Gjenomsiktighet" msgid "" "When using Bulk Edit, you can change the metadata (categories, author, etc.) " "for all selected posts at once. To remove a post from the grouping, just " "click the %sremove button next to " "its name in the Bulk Edit area that appears." msgstr "" "Når du bruker Massehandlinger, kan du endre metadata (kategorier, forfatter " "osv.) for alle de valgte innleggene på en gang. For å fjerne et innlegg fra " "oversikten, klikker du knappen %sremove ved siden av navnegt i masseredigeringsomrdet som vises." msgid "Add New Pattern" msgstr "Legg til nytt mønster" msgid "Add New Media File" msgstr "Legg til ny mediefil" msgid "Not active" msgstr "Ikke aktiv" msgid "Manage notification settings" msgstr "Behandle innstillinger for varsling" msgid "Provider" msgstr "Leverandør" msgid "Manage pending subscriptions" msgstr "Behandle ventende abonnementer" msgid "Invalid key" msgstr "Ugyldig nøkkel" msgid "Manage subscribed posts" msgstr "Behandle abonnerte innlegg" msgid "Go back to the theme showcase" msgstr "Gå tilbake til temautstillingen" msgid "Font font-weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "" "Skriftens font-weight må være en riktig formatert streng eller heltall." msgid "Each font src must be a non-empty string." msgstr "Hver skrift src må være en ikke-tom streng." msgid "Font src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "Skrift src må være en ikke-tom streng eller en rekke strenger." msgid "Font font-family must be a non-empty string." msgstr "Skrift fon-family må være en ikke-tom streng." msgid "Display a list of assigned terms from the taxonomy: %s" msgstr "Vis en liste over tilordnede termer fra taksonomien: %s" msgid "Akismet is now protecting your site from spam." msgstr "Akismet beskytter nå nettstedet ditt mot spam." msgid "styles" msgstr "Stiler" msgctxt "podcasting category" msgid "Technology" msgstr "Teknologi" msgctxt "podcasting category" msgid "Tennis" msgstr "Tennis" msgctxt "podcasting category" msgid "Volleyball" msgstr "Volleyball" msgctxt "podcasting category" msgid "Wrestling" msgstr "Bryting" msgctxt "podcasting category" msgid "Fantasy Sports" msgstr "Fantasisport" msgctxt "podcasting category" msgid "Football" msgstr "Amerikansk fotball" msgctxt "podcasting category" msgid "Golf" msgstr "Golf" msgctxt "podcasting category" msgid "Soccer" msgstr "Fotball" msgctxt "podcasting category" msgid "Baseball" msgstr "Baseball" msgctxt "podcasting category" msgid "Basketball" msgstr "Basketball" msgctxt "podcasting category" msgid "Relationships" msgstr "Forhold" msgctxt "podcasting category" msgid "Sports" msgstr "Sport" msgctxt "podcasting category" msgid "Philosophy" msgstr "Filosofi" msgctxt "podcasting category" msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" msgctxt "podcasting category" msgid "Nature" msgstr "Natur" msgctxt "podcasting category" msgid "Physics" msgstr "Fysikk" msgctxt "podcasting category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" msgctxt "podcasting category" msgid "Chemistry" msgstr "Kjemi" msgctxt "podcasting category" msgid "Science" msgstr "Vitenskap" msgctxt "podcasting category" msgid "Spirituality" msgstr "Spiritualitet" msgctxt "podcasting category" msgid "Buddhism" msgstr "Buddhisme" msgctxt "podcasting category" msgid "Christianity" msgstr "Kristendom" msgctxt "podcasting category" msgid "Hinduism" msgstr "Hinduisme" msgctxt "podcasting category" msgid "Islam" msgstr "Islam" msgctxt "podcasting category" msgid "Religion" msgstr "Religion" msgctxt "podcasting category" msgid "Politics" msgstr "Politikk" msgctxt "podcasting category" msgid "News" msgstr "Nyheter" msgctxt "podcasting category" msgid "Music" msgstr "Musikk" msgctxt "podcasting category" msgid "Games" msgstr "Spill" msgctxt "podcasting category" msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" msgctxt "podcasting category" msgid "Parenting" msgstr "Å være forelder" msgctxt "podcasting category" msgid "Medicine" msgstr "Medisin" msgctxt "podcasting category" msgid "Nutrition" msgstr "Ernæring" msgctxt "podcasting category" msgid "History" msgstr "Historie" msgctxt "podcasting category" msgid "Drama" msgstr "Drama" msgctxt "podcasting category" msgid "Fiction" msgstr "Action" msgctxt "podcasting category" msgid "Science Fiction" msgstr "Science-fiction" msgctxt "podcasting category" msgid "Education" msgstr "Utdanning" msgctxt "podcasting category" msgid "How To" msgstr "Hvordan gjør du" msgctxt "podcasting category" msgid "Comedy" msgstr "Komedie" msgctxt "podcasting category" msgid "Marketing" msgstr "Markedsføring" msgctxt "podcasting category" msgid "Investing" msgstr "Investering" msgctxt "podcasting category" msgid "Arts" msgstr "Kunst" msgctxt "podcasting category" msgid "Books" msgstr "Bøker" msgctxt "podcasting category" msgid "Design" msgstr "Design" msgid "Purpose" msgstr "Formål" msgid "Create subscription product" msgstr "Opprett abonnementsprodukt" msgid "Ask" msgstr "Spør" msgid "Instagram Icon" msgstr "Instagram-ikon" msgid "Facebook Icon" msgstr "Facebook-ikon" msgid "Twitter Icon" msgstr "Twitter-ikon" msgid "Cannot hook block to itself." msgstr "Kan ikke hekte blokken til seg selv." msgctxt "Total number of subscribers" msgid "Total" msgstr "Total" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Pattern Category" msgstr "Mønsterkategori" msgid "Page Loaded." msgstr "Siden lastet." msgid "Loading page, please wait." msgstr "Laster side, vent." msgid "Source URL" msgstr "Kilde-URL" msgid "Module" msgstr "Modul" msgid "Modules" msgstr "Moduler" msgid "Line" msgstr "Linje" msgid "Kind" msgstr "Type" msgid "Coming soon" msgstr "Kommer snart" msgid "Activate & Save" msgstr "Aktiver og Lagre" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutter" msgid "Hundred year subscription" msgstr "100-årsabonnement" msgid "10%" msgstr "10%" msgid "2%" msgstr "2%" msgid "4%" msgstr "4%" msgid "Cannot visit tag closers in HTML Processor." msgstr "Kan ikke besøke lukke-tagger i HTML-prosessoren." msgid "Please pass a query array to this function." msgstr "Send en spørring til denne funksjonen." msgid "" "Call %s to create an HTML Processor instead of calling the constructor " "directly." msgstr "" "Kall %s for å opprette en HTML-prosessor i stedet for å kalle opp " "kontruktøren direkte." msgid "Newsletter Settings" msgstr "Nyhetsbrevinnstillinger" msgid "Add members" msgstr "Legg til medlemmer" msgid "6 hours" msgstr "6 timer" msgid "Object ID must be an integer, %s given." msgstr "Objekt-ID må være et heltall, %s angitt." msgid "Newsletters" msgstr "Nyhetsbrev" msgid "" "To view this page, you must either %1$slogin%2$s or verify the email address " "associated with the order." msgstr "" "For å se denne siden må du enten %1$slogge inn%2$s eller bekrefte e-" "postadressen som er knyttet til ordren." msgid "" "We were unable to verify the email address you provided. Please try again." msgstr "Vi kunne ikke bekrefte e-postadressen du ga opp. Vennligst prøv igjen." msgid "WooPayments" msgstr "WooPayments" msgid "%s is not a valid order type." msgstr "%s er ikke en gyldig ordretype." msgid "%s must be called after the current_screen action." msgstr "%s må kalles etter current_screen-handlingen." msgid "%1$s #%2$s ‹ %3$s — WordPress" msgstr "%1$s # %2$s ' %3$s - WordPress" msgid "Access discounted shipping rates with DHL and USPS." msgstr "Få tilgang til rabatterte fraktpriser med DHL og USPS." msgid "Discounted rates" msgstr "Rabatterte priser" msgid "Pick up an order, then just pay, print, package and post." msgstr "" "Hent en bestilling, så er det bare å betale, skrive ut, pakke og poste." msgid "Print at home" msgstr "Skriv ut hjemme" msgid "" "Sorry, you cannot view these options, please remember to update the option " "permissions in Options API to allow viewing these options in non-production " "environments." msgstr "" "Beklager, du kan ikke se disse alternativene. Husk å oppdatere rettighetene " "i Options API for å tillate visning av disse alternativene i ikke-" "produksjonsmiljøer." msgid "No need to wonder where that stampbook went." msgstr "Du trenger ikke å lure på hvor den frimerkeboken ble av." msgid "Buy postage when you need it" msgstr "Kjøp porto når du trenger det" msgid "Whether or not plugins step in core profiler was skipped." msgstr "" "Hvorvidt plugins-trinnet i kjerneprofileringen ble hoppet over eller ikke." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery as a main image" msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som vises som " "hovedbilde i et produktgalleri" msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery. Secondary image - 3 out of 3." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som vises i et " "produktgalleri. Sekundært bilde - 3 av 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery. Secondary image - 2 out of 3." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som vises i et " "produktgalleri. Sekundærbilde - 2 av 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "gallery. Secondary image - 1 out of 3." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som vises i et " "produktgalleri. Sekundærbilde - 1 av 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "details banner. 3 out of 3." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som vises i et " "banner med produktdetaljer. 3 av 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "details banner. 2 out of 3." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som vises i et " "banner med produktdetaljer. 2 av 3." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a product " "details banner. 1 out of 3." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som vises i et " "banner med produktdetaljer. 1 av 3." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a right side " "of a banner. 2 out of 2." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som vises på høyre " "side av et banner. 2 av 2." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a right side " "of a banner. 1 out of 2." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som vises på høyre " "side av et banner. 1 av 2." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a left side " "of a banner. 2 out of 2." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som presenteres på " "venstre side av et banner. 2 av 2." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a left side " "of a banner. 1 out of 2." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som presenteres på " "venstre side av et banner. 1 av 2." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero " "section. 2 out of 2." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som presenteres i " "en helteseksjon. 2 av 2." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero " "section. 1 out of 2." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som presenteres i " "en helteseksjon. 1 av 2." msgid "" "Placeholder image used to represent a product being showcased in a hero " "section." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere et produkt som presenteres i " "en helteseksjon." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in featured " "categories banner. 3 out of 3" msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som vises i " "banneret for utvalgte kategorier. 3 av 3" msgid "Powered by %1$s with %2$s" msgstr "Drevet av %1$s med %2$s" msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in featured " "categories banner. 2 out of 3." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som vises i " "banneret for utvalgte kategorier. 2 av 3." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in featured " "categories banner. 1 out of 3." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som vises i " "banneret for utvalgte kategorier. 1 av 3." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a featured " "category section." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som vises i en " "utvalgt kategoriseksjon." msgid "" "Placeholder image used to represent products being showcased in a banner." msgstr "" "Plassholderbilde som brukes til å representere produkter som vises i et " "banner." msgid "An integer was expected but \"%1$s\" (%2$s) was received." msgstr "Et heltall var forventet, men \"%1$s\" (%2$s) ble mottatt." msgid "%d action deleted." msgid_plural "%d actions deleted." msgstr[0] "%d handling slettet." msgstr[1] "%d handlinger slettet." msgid "There was an error deleting an action: %s" msgstr "Det oppstod en feil ved sletting av en handling: %s" msgid "%d batch processed." msgid_plural "%d batches processed." msgstr[0] "%d batch behandlet." msgstr[1] "%d behandlede partier." msgid "It was not possible to determine a valid cut-off time: %s." msgstr "Det var ikke mulig å fastsette en gyldig skjæringstid: %s." msgid "Are you sure you want to delete this shipping method?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne fraktmetoden?" msgid "Please log in to your account to view this order." msgstr "Vennligst logg inn på din konto for å se denne ordren." msgid "Shipping method could not be removed. Please retry." msgstr "Fraktmetoden kunne ikke fjernes. Vennligst prøv på nytt." msgid "" "Automatically calculate how much sales tax should be collected – by city, " "country, or state." msgstr "" "Beregn automatisk hvor mye moms som skal kreves inn - etter by, land eller " "delstat." msgid "Get automated tax rates with WooCommerce Tax" msgstr "Få automatiserte skattesatser med WooCommerce Tax" msgid "" "Reach millions of active shoppers across Google with free product listings " "and ads." msgstr "" "Nå ut til millioner av aktive kunder på Google med gratis produktoppføringer " "og annonser." msgid "Drive sales with Google Listings & Ads" msgstr "Øk salget med Google Listings & Ads" msgid "Create advertising campaigns and reach one billion global users." msgstr "Lag reklamekampanjer og nå ut til en milliard globale brukere." msgid "Create ad campaigns with TikTok" msgstr "Opprett annonsekampanjer med TikTok" msgid "Send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional campaigns." msgstr "" "Opprett og send oppfølgings-e-poster for kjøp, nyhetsbrev og kampanjer " "direkte fra dashbordet." msgid "Reach your customers with MailPoet" msgstr "Nå ut til kundene dine med MailPoet" msgid "Get your products in front of a highly engaged audience." msgstr "Få produktene dine ut til et svært engasjert publikum." msgid "Showcase your products with Pinterest" msgstr "Vis frem produktene dine med Pinterest" msgid "" "Print USPS and DHL labels directly from your dashboard and save on shipping." msgstr "" "Skriv ut USPS- og DHL-etiketter direkte fra dashbordet, og spar penger på " "frakt." msgid "Print shipping labels with WooCommerce Shipping" msgstr "Skriv ut fraktetiketter med WooCommerce Shipping" msgid "" "Securely accept payments and manage payment activity straight from your " "store's dashboard" msgstr "" "Ta imot betalinger på en sikker måte, og administrer betalingsaktiviteter " "direkte fra butikkens dashbord" msgid "WooCommerce Tax" msgstr "WooCommerce avgift" msgid "" "%1$d error found: %2$s when re-migrating order. Please review the error " "above." msgid_plural "" "%1$d errors found: %2$s when re-migrating orders. Please review the errors " "above." msgstr[0] "" "%1$d feil funnet: %2$s ved re-migrering av ordre. Se gjennom feilen ovenfor." msgstr[1] "" "%1$d feil funnet: %2$s ved re-migrering av ordrer. Se gjennom feilene " "ovenfor." msgid "Attempting to remigrate..." msgstr "Forsøk på å remigrere..." msgid "Template used to display the Mini-Cart drawer." msgstr "Mal som brukes til å vise Mini handlekurv-skuffen." msgctxt "Template name" msgid "Mini-Cart" msgstr "Mini handlekurv" msgid "" "%s is not available for this order—please choose a different payment method" msgstr "" "%s er ikke tilgjengelig for denne bestillingen - vennligst velg en annen " "betalingsmåte" msgid "Unable to update the status of action %1$d to %2$s." msgstr "Kan ikke oppdatere status for tiltak %1$d til %2$s." msgid "Empty Mini-Cart Message" msgstr "Tom mini handlekurv melding" msgctxt "status labels" msgid "Past-due" msgstr "Forsinket" msgctxt "status labels" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Trinity Palmetto Point" msgstr "Trinity Palmetto Point" msgid "Saint Thomas Middle Island" msgstr "Saint Thomas Middle Island" msgid "Saint Thomas Lowland" msgstr "Saint Thomas Lowland" msgid "Saint Peter Basseterre" msgstr "Saint Peter Basseterre" msgid "Saint Paul Charlestown" msgstr "Saint Paul Charlestown" msgid "Saint Paul Capisterre" msgstr "Saint Paul Capisterre" msgid "Saint Mary Cayon" msgstr "Saint Mary Cayon" msgid "Saint John Figtree" msgstr "Saint John Figtree" msgid "Saint John Capisterre" msgstr "Saint John Capisterre" msgid "Saint James Windward" msgstr "Saint James Windward" msgid "Saint George Gingerland" msgstr "Saint George Gingerland" msgid "Saint George Basseterre" msgstr "Saint George Basseterre" msgid "Saint Anne Sandy Point" msgstr "Saint Anne Sandy Point" msgid "Christ Church Nichola Town" msgstr "Christ Church Nichola Town" msgid "Nevis" msgstr "Nevis" msgid "Saint Kitts" msgstr "Saint Kitts" msgid "100 GB" msgstr "100 GB" msgid "Submit Search" msgstr "Send inn søket" msgctxt "Jetpack Monitor" msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" msgid "Footnotes" msgstr "Fotnoter" msgid "Could not access filesystem" msgstr "Kunne ikke lese filsystemet." msgid "https://make.wordpress.org/contribute/" msgstr "https://make.wordpress.org/contribute/" msgid "" "Cannot supply a strategy `%1$s` for script `%2$s` because it is an alias (it " "lacks a `src` value)." msgstr "" "Kan ikke forsyne en strategi `%1$s` for skript `%2$s` fordi det er et alias " "(mangler en 'src'-verdi)." msgid "Invalid strategy `%1$s` defined for `%2$s` during script registration." msgstr "" "Ugyldig strategi `%1$s` definert for `%2$s` under registrering av skript." msgctxt "button label" msgid "Add New Site" msgstr "Legg til nytt nettsted" msgid "" "Displays a custom taxonomy archive. Like categories and tags, taxonomies " "have terms which you use to classify things. For example: a taxonomy named " "\"Art\" can have multiple terms, such as \"Modern\" and \"18th Century.\" " "This template will serve as a fallback when a more specific template (e.g. " "Taxonomy: Art) cannot be found." msgstr "" "Viser et arkiv for en tilpasset innholdstype. Som kategorier og stikkord, " "har taklsonomier termer som kan brukes til å klassifisere ting. For " "eksempel: En taksonomi som heter \"Kunst\" kan ha flere termer, som \"Moderne" "\" og \"1900-tallet\". Denne malen er reserve npr mer spesifikke maler (f." "eks. Taksonomi: Kunst) ikke finnes." msgid "" "Displays any archive, including posts by a single author, category, tag, " "taxonomy, custom post type, and date. This template will serve as a fallback " "when more specific templates (e.g. Category or Tag) cannot be found." msgstr "" "Viser ethvert arkiv, inkludert innlegg av en enkelt forfatter, kategori, " "stikkord, taksonomi, tilpasset innholdstype og dato. Denne malen fungerfer " "som reserve når en mer spesifikk mal ( f.eks. Kategori eller Stikkord) ikke " "finnes." msgid "" "Displays any single entry, such as a post or a page. This template will " "serve as a fallback when a more specific template (e.g. Single Post, Page, " "or Attachment) cannot be found." msgstr "" "Viser en enkelt bidrag, slik som innlegg eller side. Denne malen vil fungere " "som reserve når en mer spesifikk mal (f.eks. Enkeltinnlegg, Side eller " "Vedlegg) ikke finnes." msgid "More details." msgstr "Flere detaljer." msgid "" "The site editor requires JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings." msgstr "" "Nettstedsredigering krever JavaScript. Slå på JavaScript i " "nettleserinnstillingene." msgid "Find your team →" msgstr "Finn din gruppe →" msgid "" "Finding the area that aligns with your skills and interests is the first " "step toward meaningful contribution. With more than 20 Make WordPress teams " "working on different parts of the open source WordPress project, there’" "s a place for everyone, no matter what your skill set is." msgstr "" "Å finne et område som svarer til dine ferdigheter og interesser er første " "trinn mot meningsfylt bidragsyting. Med mer enn 20 Make WordPress-grupper " "som arbeider med forskjellige deler av åpen kildekodeprosjektet WordPress er " "det en plass til alle, uansett hva dine ferdigheter er." msgid "Shape the future of the web with WordPress" msgstr "Form fremtiden til nettet med WordPress" msgid "" "WordPress app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python, and TypeScript." msgstr "" "WordPress-app: Kotlin, Java, Swift, Objective-C, Vue, Python og TypeScript" msgid "" "WordPress Core and Block Editor: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript, and React." msgstr "" "Kjernen og blokkredigeringen: HTML, CSS, PHP, SQL, JavaScript og React." msgid "" "WordPress embraces new technologies, while being committed to backward " "compatibility. The WordPress project uses the following languages and " "libraries:" msgstr "" "WordPress omfavner nye teknologier, og er samtidig forpliktet på " "bakoverkompatibilitet. WordPress-prosjektet bruker følgende " "programmeringsspråk og programbiblioteker:" msgid "" "Contribute to the code, improve the UX, and test the " "WordPress app." msgstr "" "Bidra til koden, forbedre brukeropplevelsen og test " "WordPress-appen." msgid "" "Write and submit patches to fix bugs or help build new " "features." msgstr "" "Skriv og send inn programendringer for å rette feil eller " "hjelp til med nye funksjoner." msgid "" "Test new releases and proposed features for the Block " "Editor." msgstr "" "Test nye utgivelser og foreslåtte funksjoner for " "blokkredigeringsverktøyet." msgid "Find and report bugs in the WordPress core software." msgstr "" "Finn og rapporter programfeil i kjerneporgramvaren til " "WordPress." msgid "" "If you do code, or want to learn how, you can contribute technically in " "numerous ways:" msgstr "" "Hvis du koder, eller ønsker å lære hvordan, kan du bidra teknisk på mange " "måter:" msgid "Code-based contribution" msgstr "Kodebaserte bidrag" msgid "" "Explore ways to reduce the environmental impact of websites." msgstr "" "Utforsk måter å redusere miljøavtrykket for nettsteder." msgid "Edit videos and add captions to WordPress.tv." msgstr "" "Rediger videoer og legg til undertekster for WordPress.tv." msgid "" "Lend your creative imagination to the WordPress UI design." msgstr "" "Lån ut din kreative fantasi til utformingen av " "brukergrensesnittet i WordPress." msgid "" "Organize or participate in local Meetups and WordCamps." msgstr "" "Organiser eller delta i lokale Meetup-er og WordCamp-er." msgid "" "Curate submissions or take photos for the Photo Directory." msgstr "" "Kurater innsendinger eller ta bilder til bildekatalogen." msgid "Promote the WordPress project to your community." msgstr "Fremme WordPress-prosjektet i ditt fellesskap." msgid "Create and improve WordPress educational materials." msgstr "" "Opprett og forbedre opplæringsmaterialene fr WordPress." msgid "Translate WordPress into your local language." msgstr "Oversett WordPress til ditt språk." msgid "Write or improve documentation for WordPress." msgstr "Skriv eller forbedre dokumentasjon for WordPress." msgid "Share your knowledge in the WordPress support forums." msgstr "" "Del av dine kunnskaper i brukerstøtteforumene for WordPress." msgid "" "WordPress may thrive on technical contributions, but you don’t have to " "code to contribute. Here are some of the ways you can make an impact without " "writing a single line of code:" msgstr "" "WordPress vokser på tekniske bidrag, men du trenger ikke kode for å bidra. " "Her noen av måtene du kan gjøre en forskjell uten å skrive en eneste linje " "kode:" msgid "No-code contribution" msgstr "Bidrag uten koding" msgid "Grow your network and make friends." msgstr "Gjør nettverket ditt større og finn venner." msgid "Apply your skills or learn new ones." msgstr "Bruk dine ferdigheter eller lær nye." msgid "Be part of a global open source community." msgstr "Vær en del av et åpen kildekode-fellesskap." msgid "" "Join the diverse WordPress contributor community and connect with other " "people who are passionate about maintaining a free and open web." msgstr "" "Bli med i bidragsyter-fellesskapet rundt WordPress og få kontakt med andre " "som er entusiastiske for å ivareta et fritt og åpent nett." msgid "" "Do you use WordPress for work, for personal projects, or even just for fun? " "You can help shape the long-term success of the open source project that " "powers millions of websites around the world." msgstr "" "Bruker du WordPress i arbeidet, for personlige prosjekter eller kanskje bare " "for moro skyld? Du kan hjelpe til å forme den langsiktige suksessen til det " "åpen kildekode-prosjektet som driver millioner av nettsteder verden over." msgid "Be the future of WordPress" msgstr "Vær fremtiden til WordPress" msgid "Get Involved" msgstr "Bli involvert" msgid "Available disk space" msgstr "Tilgjengelig lagringsplass" msgid "Unable to locate WordPress content directory (%s)." msgstr "Klarte ikke å finne innholdsmappen til WordPress (%s)." msgid "Plugin and theme temporary backup directory access" msgstr "Tilgang til midlertidig mappe for tema of utvidelse" msgid "" "The %1$s directory does not exist, and the server does not have write " "permissions in %2$s to create it. This directory is used for plugin and " "theme updates. Please make sure the server has write permissions in %2$s." msgstr "" "Mappen %1$s finnes ikke, og serveren har ikke skriverettigheter i %2$s for å " "opprette den. Denne mappen brukes for utvidelses- og temaoppdateringer. Sørg " "for at serveren har skriverettigheter i %2$s." msgid "The upgrade directory cannot be created" msgstr "Oppgraderingsmappen kunne ikke opprettes" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used for " "plugin and theme updates. Please make sure the server has write permissions " "to this directory." msgstr "" "Mappen %s finnes, men er ikke skrivbar. Denne mappen brukes til " "oppdateringer av utvidelser og tema. Sørg for at serveren har " "skriverettigheter til denne mappen." msgid "The upgrade directory exists but is not writable" msgstr "Oppgraderingsmappen eksisterer, men er ikke skrivbar" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of plugin and theme updates. Please make sure the " "server has write permissions to this directory." msgstr "" "Mappen %s eksisterer, men er ikke skrivbar. Denne mappen brukes til å " "forbedre stabiliteten ved oppdateringer av utvidelser og tema. Sørg for at " "serveren har skriverettigheter til denne mappen." msgid "The temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "Den midlertidige sikkerhetskopimappen eksisterer, men er ikke skrivbar" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of theme updates. Please make sure the server has " "write permissions to this directory." msgstr "" "Mappen %s eksisterer, men er ikke skrivbar. Denne mappen brukes til å " "forbedre stabiliteten ved oppdateringer temaer. Sørg for at serveren har " "skriverettigheter til denne mappen." msgid "Theme temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "" "Den midlertidige sikkerhetskopimappen for temaer eksisterer, men er ikke " "skrivbar" msgid "" "The %s directory exists but is not writable. This directory is used to " "improve the stability of plugin updates. Please make sure the server has " "write permissions to this directory." msgstr "" "Mappen %s eksisterer, men er ikke skrivbar. Denne mappen brukes til å " "forbedre stabiliteten ved oppdateringer av utvidelser. Sørg for at serveren " "har skriverettigheter til denne mappen." msgid "Plugin temporary backup directory exists but is not writable" msgstr "" "Den midlertidige sikkerhetskopimappen for utvidelser eksisterer, men er ikke " "skrivbar" msgid "" "The %1$s and %2$s directories exist but are not writable. These directories " "are used to improve the stability of plugin updates. Please make sure the " "server has write permissions to these directories." msgstr "" "Mappene %1$s og %2$s eksisterer, men er ikke skrivbare. Disse mappene brukes " "til å forbedre stabiliteten ved oppdateringer av utvidelser. Sørg for at " "serveren har skriverettigheter til disse mappene." msgid "" "Plugin and theme temporary backup directories exist but are not writable" msgstr "" "De midlertidige sikkerhetskopimappene for utvidelser og temaer eksisterer, " "men er ikke skrivbare" msgid "Unable to locate WordPress content directory" msgstr "Klarte ikke å finne innholdsmappen til WordPress." msgid "The %s directory cannot be located." msgstr "Finner ikke mappen %s." msgid "" "The %s directory used to improve the stability of plugin and theme updates " "is writable." msgstr "" "Mappen %s som brukes til å forbedre stanbiliteten ved oppdateringer av " "utvidelser og temae er skrivbar." msgid "Plugin and theme temporary backup directory is writable" msgstr "" "Den midlertidige sikkerhetskopimappen for utvidelser og temaer er skrivbar" msgid "Could not determine available disk space for updates." msgstr "Kunne ikke finne ut tilgjengelig diskplass for oppdateringer." msgid "" "Available disk space is critically low, less than 20 MB available. Proceed " "with caution, updates may fail." msgstr "" "Tilgjengelig diskplass er kritisk lav, mindre enn 20 MB tilgjengelig. " "Fortsett med forsiktighet, oppdateringer kan mislykkes." msgid "Available disk space is low, less than 100 MB available." msgstr "Tilgjengelig diskplass er lav, mindre en 100 MB er tilgjengelig." msgid "" "%s available disk space was detected, update routines can be performed " "safely." msgstr "" "%s tigjengelig diskplass ble oppdaget, oppdateringsrutiner kan trygt utføres." msgid "Disk space available to safely perform updates" msgstr "Diskplass er tilgjengelig for trygt å gjøre oppdateringer" msgid "Attempting to restore the previous version." msgstr "Prøver å gjenopprette forrige versjon." msgid "Profile URL" msgstr "Profil URL" msgid "Blocklist" msgstr "Blokkeringsliste" msgctxt "post_type plural name" msgid "Followers" msgstr "Følgere" msgctxt "post_type single name" msgid "Follower" msgstr "Følger" msgctxt "block category" msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" msgid "No patterns found in Trash." msgstr "Ingen mønstre funnet i papirkurven." msgid "Filter patterns list" msgstr "Filtrer mønsterlisten" msgid "No patterns found." msgstr "Ingen mønstre funnet." msgid "Table ordered by Links." msgstr "Tabellen sortert etter lenker." msgid "Table ordered by Posts Count." msgstr "Tabellen sortert etter antall innlegg." msgid "Table ordered by Slug." msgstr "Tabellen sortert etter identifikator." msgid "Table ordered by Description." msgstr "Tabellen sortert etter beskrivelse." msgid "Table ordered hierarchically." msgstr "Tabellen sortert hierarkisk." msgid "Table ordered by Hierarchical Menu Order and Title." msgstr "Tabellen sortert etter hierarkisk menyrekkefølge og tittel." msgid "Table ordered by Title." msgstr "Tabellen sortert etter tittel." msgid "Table ordered by User Registered Date." msgstr "Tabellen sortert etter bruker registrert dato." msgid "Table ordered by Theme Name." msgstr "Tabellen sortert etter temanavn." msgid "Table ordered by Site Registered Date." msgstr "Tabellen sortert etter nettstedet registrert dato." msgid "Table ordered by Last Updated." msgstr "Tabellen sortert etter sist oppdatert." msgid "Table ordered by E-mail." msgstr "Tabellen sortert etter e-post." msgid "Table ordered by Username." msgstr "Tabellen sortert etter brukernavn." msgid "Table ordered by Date." msgstr "Tabellen sortert etter dato." msgid "Table ordered by Comments." msgstr "Tabellen sortert etter kommmentarer." msgid "Table ordered by Uploaded To." msgstr "Tabellen sortert etter lastet opp til." msgid "Table ordered by Author." msgstr "Tabellen sortert etter forfatter." msgid "Table ordered by File Name." msgstr "Tabellen sortert etter filnavn." msgid "Table ordered by Site Path." msgstr "Tabellen sortert etter netstedets bane." msgid "Table ordered by Site Domain Name." msgstr "Tabellen sortert etter nettstedets domenenavn." msgid "Sort descending." msgstr "Sorter synkende." msgid "Sort ascending." msgstr "Sorter stigende." msgid "Table ordered by Rating." msgstr "Tabellen sortert etter vurdering." msgid "Table ordered by Visibility." msgstr "Tabellen sortert etter synlighet." msgid "Table ordered by URL." msgstr "Tabellen sortert etter URL." msgid "Table ordered by Name." msgstr "Tabellen sortert etter navn." msgid "Ordered by Comment Date, descending." msgstr "Sortert etter kommentardato, synkende." msgid "Table ordered by Post Replied To." msgstr "Tabellen sortert etter innlegg svart på." msgid "Table ordered by Comment Author." msgstr "Tabellen sortert etter kommentarforfatter." msgid "Descending." msgstr "Synkende." msgid "Ascending." msgstr "Stigende." msgid "New custom field name" msgstr "Navn på nytt tilpasset felt" msgid "Varies" msgstr "Varierer" msgid "Edit Block Pattern" msgstr "Rediger blokkmønster" msgctxt "Module Name" msgid "Newsletter" msgstr "Nyhetsbrev" msgid "Clear Crop" msgstr "Opphev beskjæring" msgid "Apply Crop" msgstr "Bruk beskjæring" msgid "Save Edits" msgstr "Lagre redigeringer" msgid "Cancel Editing" msgstr "Avbryt redigering" msgid "vertical start position" msgstr "vertikal startposisjon" msgid "horizontal start position" msgstr "horisontal startposisjon" msgid "Starting Coordinates:" msgstr "Start-koordinater:" msgid "Image Rotation" msgstr "Bilderotasjon" msgctxt "Toolbar" msgid "Discover" msgstr "Oppdag" msgid "Custom CSS selectors." msgstr "Tilpassede CSS-selektorer." msgid "" "The Edit Media screen is deprecated as of WordPress 6.3. Please use the " "Media Library instead." msgstr "" "Skjermen «Rediger media» er foreldet fra WordPress 6.3. Du må bruke " "mediebiblioteket i stedet." msgctxt "Toolbar" msgid "Popular Tags" msgstr "Populære stikkord" msgctxt "Toolbar" msgid "Search" msgstr "Søk" msgid "Please enter a valid URL" msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig URL" msgctxt "Modal title" msgid "Add a site" msgstr "Legg til et nettsted" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurant" msgid "Preparing" msgstr "Forbereder" msgid "Reset filter" msgstr "Tilbakestill filter" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" msgctxt "Template name" msgid "All Archives" msgstr "Alle arkiver" msgid "Cannot find user global styles revisions." msgstr "Kan ikke finne revisjoner av globale stiler for brukeren." msgctxt "Template name" msgid "Page: 404" msgstr "Side: 404" msgid "" "Displays your site's homepage, whether it is set to display latest posts or " "a static page. The Front Page template takes precedence over all templates." msgstr "" "Viser forsiden på nettstedet ditt, enten den er satt til å vise siste " "innlegg eller en statisk side. Forsidemalen går foran alle andre maler." msgctxt "Template name" msgid "Pages" msgstr "Sider" msgctxt "Template name" msgid "Single Posts" msgstr "Enkeltinnlegg" msgctxt "Template name" msgid "Single Entries" msgstr "Enkeltbidrag" msgid "" "Displays the latest posts as either the site homepage or as the \"Posts page" "\" as defined under reading settings. If it exists, the Front Page template " "overrides this template when posts are shown on the homepage." msgstr "" "Viser de siste innleggene som enten nettstedets forside eller \"Innleggssiden" "\" som definert under innstillinger for lesing. Malen Forside, om den " "finnes, gå foran denne malen når innlegg vises på forsiden." msgctxt "Template name" msgid "Blog Home" msgstr "Innleggssiden" msgid "Current Server time" msgstr "Nåværende tid på server" msgid "Current UTC time" msgstr "Nåværende UTC-tid" msgid "Current time" msgstr "Nåværende tid" msgid "View Patterns" msgstr "Se mønstre" msgid "" "In a few words, explain what this site is about. Example: “%s.”" msgstr "" "Beskriv, med noen få ord, hva dette nettstedet handler om. Eksempel: “" "%s.”" msgctxt "" "For free subscriptions the plan description is displayed as N/A (not " "applicable)" msgid "N/A" msgstr "Ikke aktuelt" msgid "Connecting your account" msgstr "Kobler til kontoen din" msgid "Hash:" msgstr "Hash:" msgid "Modified:" msgstr "Endret:" msgid "Post trashed." msgstr "Innlegg lagt i papirkurven." msgid "Images cannot be scaled to a size larger than the original." msgstr "Bilder kan ikke forstørres til større en originalen." msgctxt "template part area" msgid "Footer" msgstr "Bunntekst" msgctxt "template part area" msgid "General" msgstr "Generelt" msgctxt "template part area" msgid "Header" msgstr "Topptekst" msgctxt "custom background" msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" msgctxt "custom image header" msgid "Header" msgstr "Topptekst" msgid "Bank cannot process" msgstr "Banken kan ikke behandle det" msgid "Subscription canceled" msgstr "Abonnement sagt opp" msgid "The date the template was last modified, in the site's timezone." msgstr "Datoen malen sist ble endret, i nettstedets tidssone." msgid "Pattern updated." msgstr "Mønsteret oppdatert." msgid "Pattern scheduled." msgstr "Mønsteret planlagt." msgid "Where the pattern comes from e.g. core" msgstr "Hvor mønsteret kommer fra, f.eks. kjernen" msgid "Pattern reverted to draft." msgstr "Mønsteret tilbakestilt til kladd." msgid "Pattern published privately." msgstr "Mønsteret privat publisert." msgid "The menu provided is not a valid menu." msgstr "Den angitte menyen er ikke en gyldig meny." msgid "Search Patterns" msgstr "Søk mønstre" msgid "All Patterns" msgstr "Alle mønstre" msgid "Pattern published." msgstr "Mønsteret publisert." msgid "Patterns list navigation" msgstr "Listenavigasjon for mønstre" msgctxt "post type general name" msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" msgid "Add new Pattern" msgstr "Legg til nytt mønster" msgid "\"%s\" in theme.json settings.color.duotone is not a hex or rgb string." msgstr "" "\"%s\" i theme.json settings.color.duotone er ikke en heksadesimal- eller " "rgb-streng." msgid "Test Mode" msgstr "Prøvekjøring" msgid "Search Media:" msgstr "Søk i media" msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" msgctxt "Jetpack WooCommerce Subscriptions Extension" msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnementer" msgid "Fetching posts…" msgstr "Henter innlegg …" msgid "this site" msgstr "dette nettstedet" msgid "this website" msgstr "dette nettstedet" msgid "Invalid phone number" msgstr "Ugyldig telefonnummer" msgid "Generate" msgstr "Generer" msgid "Product quantity" msgstr "Produkt antall" msgid "" "After that they can be reassigned to the logged-in user by going to the WooCommerce webhooks settings page and re-saving them." msgstr "" "Deretter kan de tilordnes på nytt til den innloggede brukeren ved å gå til " "innstillingssiden for WooCommerce webhooks og lagre dem " "på nytt." msgid "" "The affected WooCommerce webhooks will not be deleted and will be " "attributed to user id 0.
" msgstr "" "De berørte WooCommerce-webhooksene vil ikke bli slettet og vil " "tilskrives bruker-ID 0.
" msgid "" "If the \"Delete all content\" option is selected, the affected WooCommerce " "webhooks will not be deleted and will be attributed to user id 0.
" msgstr "" "Hvis alternativet \"Slett alt innhold\" er valgt, vil de berørte WooCommerce-" "nettkrokene ikke slettes og tilskrives bruker-ID 0.
" msgctxt "user webhook count" msgid "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhook." msgid_plural "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhooks." msgstr[0] "Bruker #%1$s %2$s har opprettet %3$d WooCommerce webhook." msgstr[1] "Bruker #%1$s %2$s har opprettet %3$d WooCommerce webhook'er." msgid "%s is currently editing this order. Do you want to take over?" msgstr "%s redigerer for øyeblikket denne bestillingen. Vil du ta over?" msgid "" "Passed order type does not match any registered order types. Following order " "types are registered: %s" msgstr "" "Overført ordretype samsvarer ikke med noen registrerte ordretyper. Følgende " "ordretyper er registrert: %s" msgctxt "held stock note" msgid "Stock hold of %1$s minutes applied to: %2$s" msgstr "Lagerhold på %1$s minutter gjelder for: %2$s" msgctxt "held stock note" msgid "- ...and %d more item." msgid_plural "- ... and %d more items." msgstr[0] "- ...og %d til produkt." msgstr[1] "- ...og %d til produkter." msgctxt "held stock note" msgid "- %1$s × %2$d" msgstr "- %1$s × %2$d" msgid "The following problems were found:" msgstr "Følgende problemer ble funnet:" msgid "" "List of available payment method IDs that can be used to process the order." msgstr "" "Liste over tilgjengelige betalingsmåte-IDer som kan brukes til å behandle " "ordren." msgid "" "Limit result set to products with specific slug(s). Use commas to separate." msgstr "" "Begrens resultatsettet til produkter med spesifikke slug(s). Bruk komma for " "å skille." msgid "Invalid product slug." msgstr "Ugyldig produktslug." msgid "Not available when using WooCommerce Blocks Local Pickup" msgstr "Ikke tilgjengelig når du bruker WooCommerce Blocks Local Pickup" msgid "(%s customer review)" msgid_plural "(%s customer reviews)" msgstr[0] "(%s kundeanmeldelse)" msgstr[1] "(%s kundeanmeldelser)" msgid "Pickup from %s:" msgstr "Henting fra %s:" msgid "Woman in red, black, and white plaid hoodie." msgstr "Kvinne i rød, svart og hvit rutete hettegenser." msgid "Get cozy this fall with knit sweaters" msgstr "Gjør det koselig i høst med strikkede gensere" msgid "This week's popular products" msgstr "Denne ukens populære produkter" msgid "Powered by %s with %s" msgstr "Drevet av %s med %s" msgid "" "No variations yet. Generate them from all added attributes or add a new " "variation manually." msgstr "" "Ingen varianter ennå. Generer dem fra alle tilføyde attributter eller legg " "til en ny variant manuelt." msgid "Generate variations" msgstr "Generer varianter" msgid "Add manually" msgstr "Legg til manuelt" msgid "" "Add some attributes in the Attributes tab to generate variations. Make sure to check the " "Used for variations box. Learn more" msgstr "" "Legg til noen attributter i kategorien Attributter for å generere varianter. Sørg for å " "krysse av i boksen Brukes for varianter. Les mer" msgid "Add existing" msgstr "Legg til eksisterende" msgid "" "Enter options for customers to choose from, f.e. “Blue” or “Large”. Use “%s” " "to separate different options." msgstr "" "Angi alternativer som kundene kan velge mellom, f.eks. \"Blå\" eller \"Stor" "\". Bruk \"%s\" for å skille mellom ulike alternativer." msgid "%s variations imported" msgid_plural "%s variations imported" msgstr[0] "%s variasjon importert" msgstr[1] "%s variasjoner importert" msgid "Create value" msgstr "Opprett verdi" msgid "f.e. size or color" msgstr "f.eks. størrelse eller farge" msgid "⚠ This feature is compatible with WordPress version 6.2 or higher." msgstr "" "⚠ Denne funksjonen er kompatibel med WordPress versjon 6.2 eller nyere." msgid "Order %s is locked." msgstr "Ordre %s er låst." msgid "" "Set up shipping costs and enter dimensions used for accurate rate " "calculations. %1$sHow to get started?%2$s." msgstr "" "Sett opp fraktkostnader og angi dimensjoner som brukes for nøyaktige " "prisberegninger. %1$sHvordan komme i gang%2$s." msgid "Fees & dimensions" msgstr "Avgifter og dimensjoner" msgid "" "When checked, customers will be able to purchase only 1 item in a single " "order. This is particularly useful for items that have limited quantity, " "like art or handmade goods." msgstr "" "Når dette er krysset av, vil kundene bare kunne kjøpe ett produkt i en " "enkelt ordre. Dette er spesielt nyttig for elementer som har begrenset " "tilgjengelighet, som kunst eller håndlagde varer." msgid "Restrictions" msgstr "Begrensninger" msgid "Don't allow purchases" msgstr "Ikke tillat kjøp" msgid "Allow purchases, but notify customers" msgstr "Tillat kjøp, men varsle kundene" msgid "Allow purchases" msgstr "Tillat kjøp" msgid "When out of stock" msgstr "Når utsolgt" msgid "" "Set up and manage inventory for this product, including status and available " "quantity. %1$sManage store inventory settings%2$s" msgstr "" "Sett opp og administrer lagerbeholdning for dette produktet, inkludert " "status og tilgjengelig mengde. %1$sAdministrere innstillinger for " "lagerbeholdning%2$s" msgid "" "Apply a tax rate if this product qualifies for tax reduction or exemption. " "%1$sLearn more%2$s." msgstr "" "Bruk en avgiftssats hvis dette produktet kvalifiserer for avgiftsreduksjon " "eller -fritak. %1$sLes mer%2$s." msgid "Don't charge tax" msgstr "Ikke kreve skatt" msgid "Only shipping" msgstr "Kun frakt" msgid "Product and shipping" msgstr "Produkt og frakt" msgid "" "Set a competitive price, put the product on sale, and manage tax " "calculations. %1$sHow to price your product?%2$s" msgstr "" "Sett en konkurransedyktig pris, legg produktet ut for salg og administrer " "avgiftsberegninger. %1$sHvordan prissette produktet ditt?%2$s" msgid "Charge sales tax on" msgstr "Beregn merverdiavgift på" msgid "" "Add descriptive pieces of information that customers can use to filter and " "search for this product. %1$sLearn more%2$s" msgstr "" "Legg til beskrivende informasjon som kundene kan bruke til å filtrere og " "søke etter dette produktet. %1$sLes mer%2$s" msgid "" "Help customers find this product by assigning it to categories or featuring " "it across your sales channels." msgstr "" "Hjelp kundene med å finne dette produktet ved å tilordne det til kategorier " "eller ved å presentere det i salgskanalene dine." msgid "Organization & visibility" msgstr "Organisering og synlighet" msgid "" "Drag images, upload new ones or select files from your library. For best " "results, use JPEG files that are 1000 by 1000 pixels or larger. %1$sHow to " "prepare images?%2$s" msgstr "" "Dra bilder, last opp nye eller velg filer fra biblioteket ditt. For best " "resultat bør du bruke JPEG-filer som er 1000 x 1000 piksler eller større. " "%1$sHvordan klargjøre bilder?%2$s" msgid "" "What makes this product unique? What are its most important features? Enrich " "the product page by adding rich content using blocks." msgstr "" "Hva gjør dette produktet unikt? Hva er de viktigste funksjonene? Berik " "produktsiden ved å legge til rikholdig innhold ved hjelp av blokker." msgid "Manage more settings in Pricing." msgstr "Administrer flere innstillinger i Prising." msgid "" "Give your customers the power to pay later, interest free and watch your " "sales grow." msgstr "" "Gi kundene dine muligheten til å betale senere, rentefritt, og se salget " "vokse." msgid "Zip Co - Buy Now, Pay Later" msgstr "Zip Co - Kjøp nå, betal senere" msgid "" "Payoneer Checkout is the next generation of payment processing platforms, " "giving merchants around the world the solutions and direction they need to " "succeed in today’s hyper-competitive global market." msgstr "" "Payoneer Checkout er den neste generasjonen av betalingsplattformer, og gir " "selgere over hele verden de løsningene og den retningen de trenger for å " "lykkes i dagens hyperkonkurransedyktige globale marked." msgid "Payoneer Checkout" msgstr "Payoneer Checkout" msgid "Payfast" msgstr "PayFast" msgid "Limit response to objects excluding specific countries." msgstr "Avgrens resultatet til objekter unntatt spesifiserte land." msgid "Limit response to objects with specific countries." msgstr "Avgrens resultatet til objekter med spesifiserte land." msgid "Limit response to objects excluding specific usernames." msgstr "Avgrens resultatet til objekter unntatt spesifiserte brukernavn." msgid "Limit response to objects with specific usernames." msgstr "Avgrens resultatet til objekter med spesifiserte brukernavn." msgid "Limit response to objects excluding specific names." msgstr "Avgrens resultatet til objekter unntatt spesifiserte navn." msgid "Limit response to objects with specific names." msgstr "Avgrens resultatet til objekter med spesifiserte navn." msgid "Order datastore." msgstr "Ordredatalager:" msgid "Visit product category %1$s" msgstr "Besøk produktkategori %1$s" msgid "Is HPOS sync enabled?" msgstr "Er HPOS-synkronisering slått på?" msgid "Enforce approved download directories?" msgstr "Kreve godkjente nedlastningskataloger?" msgid "" "This product has multiple variants. The options may be chosen on the product " "page" msgstr "" "Dette produktet har flere varianter. Alternativene kan velges på produktsiden" msgid "Is store connected to WooCommerce.com?" msgstr "Er butikken koblet til WooCommerce.com?" msgid "Adding new attribute failed." msgstr "Legge til nytt attributt mislyktes." msgid "Download for support" msgstr "Last ned for brukerstøtte" msgid "HPOS enabled:" msgstr "HPOS slått på:" msgid "HPOS feature screen enabled:" msgstr "Skjermbildet for HPOS-funksjonen er slått på:" msgid "Is HPOS enabled?" msgstr "Er HPOS slått på?" msgid "Is HPOS feature screen enabled?" msgstr "Er HPOS-funksjonsskjermen slått på?" msgid "" "If you remove this attribute, customers will no longer be able to purchase " "some variations of this product." msgstr "" "Hvis du fjerner dette attributtet, vil kundene ikke lenger kunne kjøpe noen " "varianter av dette produktet." msgid "%qty% variations added" msgstr "%qty% variasjoner lagt til" msgid "New attribute" msgstr "Nytt attributt" msgid "1 variation" msgstr "1 variant" msgid "1 variation added" msgstr "1 variant lagt til" msgid "" "Do you want to generate all variations? This will create a new variation for " "each and every possible combination of variation attributes (max %d per run)." msgstr "" "Ønsker du å generere alle varianter? Dette vil opprette en ny variant for " "hver eneste mulige kombinasjon av variantattributter (maks %d pr. kjøring)." msgid "No, Thanks" msgstr "Nei takk" msgctxt "Jetpack Stats" msgid "Stats" msgstr "Statistikk" msgid "Campaign" msgstr "Kampanje" msgid "Ends" msgstr "Slutter" msgid "Created:" msgstr "Opprettet:" msgid "Expand search field" msgstr "Utvid søkefeltet" msgid "Add phone number" msgstr "Legg til telefonnummer" msgid "Push" msgstr "Push" msgid "Sending code" msgstr "Sender kode" msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" msgid "See all tags" msgstr "Se alle stikkord" msgctxt "Label for a paid subscription plan" msgid "Paid" msgstr "Betalt" msgid "The duotone id \"%s\" is not registered in theme.json settings" msgstr "Duotone-ID \"%s\" er ikke registrert i innstillingene i theme.json." msgid "Enlarge image: %s" msgstr "Forstørr bilde: %s" msgid "Enlarge image" msgstr "Forstørr bilde" msgid "Activated!" msgstr "Aktivert!" msgid "Max Budget" msgstr "Maks budsjett" msgid "Centralized site management" msgstr "Sentralisert nettstedsbehandling" msgid "Subscription type" msgstr "Abonnementstype" msgid "" "To help your site with transparency under privacy laws like the GDPR, " "Akismet can display a notice to your users under your comment forms." msgstr "" "For å hjelpe nettstedet ditt med åpenhet etter personvernlovene, som GDPR, " "kan Akismet vise en merknad til dine brukere under kommentarskjemaene." msgid "Akismet stats" msgstr "Akismet statistikk" msgid "" "Did you know that Woo powers almost 4 million stores worldwide? You’re in " "good company." msgstr "" "Visste du at Woo driver nesten 4 millioner butikker over hele verden? Da er " "du i godt selskap." msgctxt "Jetpack AI Plan" msgid "AI" msgstr "AI" msgid "AI" msgstr "AI" msgid "Destination" msgstr "Destinasjon" msgid "One-click fixes" msgstr "1-klikksfikser" msgid "Add email address" msgstr "Legg til E-postadresse" msgid "Later" msgstr "Senere" msgctxt "required field for a form" msgid "Required" msgstr "Nødvendig" msgid "Popular sites" msgstr "Populære nettsteder" msgid "The search parameter must be a string, or an array of strings." msgstr "Søkeparameteren må være en streng eller en serie med strenger." msgid "Fraud protection" msgstr "Beskyttelse mot svindel" msgid "Intentions require at least one payment method" msgstr "Intensjoner krever minst én betalingsmåte" msgid "%1$s is not a valid date for format %2$s." msgstr "%1$s er ikke en gyldig dato for format %2$s." msgid "Empty parameter is not allowed" msgstr "Tom parameter er ikke tillatt" msgid "%s is not a valid Stripe identifier" msgstr "%s er ikke en gyldig Stripe-identifikator" msgid "%s is not a supported currency for payments." msgstr "Valutaen %s støttes ikke for betalinger." msgid "Governmental unit" msgstr "Statlig enhet" msgid "Public partnership" msgstr "Offentlig partnerskap" msgid "Incorporated non-profit" msgstr "Inkorporert frivillig organisasjon" msgid "Unincorporated non-profit" msgstr "Ikke-inkorporert frivillig organisasjon" msgid "Public company" msgstr "Offentlig bedrift" msgid "Proprietary company" msgstr "Proprietær bedrift" msgid "Sole trader" msgstr "Eneforhandler" msgid "Unincorporated association" msgstr "Ikke-inkorporert forening" msgid "Sole proprietorship" msgstr "Enkeltmannsforetak" msgid "Private company" msgstr "Privat bedrift" msgid "Private partnership" msgstr "Privat partnerskap" msgid "Sole establishment" msgstr "Eneetablering" msgid "Public corporation" msgstr "Offentlig konsern" msgid "Private corporation" msgstr "Privat konsern" msgid "New posts" msgstr "Nye innlegg" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Starter" msgstr "Starter" msgid "" "Load your XML-RPC file. It should say “XML-RPC server " "accepts POST requests only.” on a line by itself." msgstr "" "Last in din XMLRPC-fil. Det bør si “XML-RPC server " "accepts POST requests only.” på en linje for seg selv." msgid "A problem with your XML-RPC file." msgstr "Et problem med ditt XMLRPC-grensesnitt." msgid "Jetpack Logo" msgstr "Jetpack-logo" msgid "Search modules…" msgstr "Søk moduler..." msgid "Tables" msgstr "Tabeller" msgid "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Tab: %1$s" msgstr "Du mangler nødvendige argumenter for WooCommerce ProductForm Tab: %1$s" msgid "" "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Section: %1$s" msgstr "" "Du mangler nødvendige argumenter for WooCommerce ProductForm Section: %1$s" msgid "" "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Field: %1$s" msgstr "" "You are missing required arguments of WooCommerce ProductForm Field: %1$s" msgid "" "Marketing channel cannot be registered because there is already a channel " "registered with the same slug!" msgstr "" "Markedsføringskanalen kan ikke registreres fordi det allerede er registrert " "en kanal med samme slug!" msgid "" "Discover where to find powerful store add-ons and integrations, with a " "WooCommerce Marketplace tour" msgstr "" "Oppdag hvor du kan finne kraftige butikktillegg og integrasjoner, med en " "WooCommerce Marketplace-omvisning" msgctxt "placeholder for search field" msgid "Search products…" msgstr "Søk produkter…" msgctxt "Message explaining that there are no products returned from a search" msgid "No products were found matching your selection." msgstr "Ingen produkter ble funnet som passer dine valg." msgid "Our early autumn collection is here." msgstr "Vår tidlig høstkolleksjon er her." msgid "Shop now" msgstr "Handle mer" msgid "" "Scheduled action for %1$s will not be executed as no callbacks are " "registered." msgstr "" "Planlagt handling for %1$s vil ikke bli utført ettersom ingen " "tilbakekallinger er registrert." msgid "Just arrived" msgstr "Akkurat ankommet" msgid "" "Thanks for your order. It’s on-hold until we confirm that payment has been " "received." msgstr "" "Takk for din bestilling. Den er på vent til vi bekrefter at betalingen er " "mottatt." msgid "Coupon applied: \"%s\"." msgstr "Kupong brukt: \"%s\"." msgid "" "%1$s This navigation will soon become unavailable while we make necessary " "improvements.\n" "\t\t\t If you turn it off now, you will not be able to turn it " "back on." msgstr "" "%1$s Denne navigasjonen vil snart bli utilgjengelig mens vi gjør nødvendige " "forbedringer.\n" "\t\t\t Hvis du slår den av nå, vil du ikke kunne slå den på " "igjen." msgid "%1$s The development of this feature is currently on hold." msgstr "%1$s Utviklingen av denne funksjonen er for tiden satt på vent." msgid "Optimize for faster checkout" msgstr "Optimaliser for raskere utsjekking" msgid "Cart & Checkout Blocks" msgstr "Handlekurv og kasseblokker" msgid "Try the new product editor (Beta)" msgstr "Prøv den nye produktredaktøren (Beta)" msgid "New product editor" msgstr "Ny produktredaktør" msgid "" "Unable to load child product %1$d while adjusting download permissions for " "product %2$d." msgstr "" "Kan ikke laste inn underordnet produkt %1$d under justering av " "nedlastingstillatelser for produkt %2$d." msgid "Invalid meta_query clause key: %s." msgstr "Ugyldig meta_query klausulnøkkel: %s." msgid "Unable to load the post record for order %1$d" msgstr "Kan ikke laste post record for ordre %1$d" msgid "" "%1$s was called but no order types were registered: it may have been called " "too early." msgstr "" "%1$s ble kalt, men ingen ordretyper ble registrert: den kan ha blitt kalt " "for tidlig." msgid "" "This will delete the custom orders tables. To create them again enable the " "\"High-Performance order storage\" feature (via Settings > Advanced > " "Features)." msgstr "" "Dette vil slette de tilpassede ordretabellene. For å opprette dem igjen, " "aktiver funksjonen \"Høyytelsesordrelagring\" (via Innstillinger > Avansert " "> Funksjoner)." msgid "" "This will delete the custom orders tables. The tables can be deleted only if " "the \"High-Performance order storage\" feature is disabled (via Settings > " "Advanced > Features)." msgstr "" "Dette vil slette de tilpassede ordretabellene. Tabellene kan bare slettes " "hvis funksjonen \"Høyytelsesordrelagring\" er deaktivert (via Innstillinger " "> Avansert > Funksjoner)." msgid "" "%1$s: The visibility of the custom orders table feature is now handled by " "the WooCommerce features engine. See the FeaturesController class, or go to " "WooCommerce - Settings - Advanced - Features." msgstr "" "%1$s: Synligheten til tabellfunksjonen for tilpassede bestillinger håndteres " "nå av WooCommerce-funksjonsmotoren. Se klassen FeaturesController, eller gå " "til WooCommerce - Innstillinger - Avansert - Funksjoner." msgid "Database date field considered for Revenue and Orders reports" msgstr "Datofelt i databasen som vurderes for rapporter om inntekter og ordrer" msgid "Date Type" msgstr "Dato Type" msgid "Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce." msgstr "Selg på Amazon, eBay, Walmart og mer direkte fra WooCommerce." msgid "" "Sell on Amazon, eBay, Walmart and more directly from WooCommerce with " "%1$sCodisto%2$s" msgstr "" "Selg på Amazon, eBay, Walmart og mer direkte fra WooCommerce med %1$sCodisto" "%2$s" msgid "Codisto for WooCommerce" msgstr "Codisto for WooCommerce" msgid "" "Get your products in front of Pinners searching for ideas and things to buy." msgstr "" "Få produktene dine foran Pinners som søker etter ideer og ting å kjøpe." msgid "" "You have attempted to register a duplicate form %1$s with WooCommerce Form: " "%2$s" msgstr "" "Du har forsøkt å registrere et duplikatskjema %1$s med WooCommerce Form: %2$s" msgid "%1$s class does not exist." msgstr "%1$s-klassen finnes ikke." msgid "Invalid order type: %s." msgstr "Ugyldig ordretype: %s." msgid "" "Attempted to determine the edit URL for order %d, however the order does not " "exist." msgstr "" "Forsøkte å finne redigeringsadressen for ordre %d, men ordren eksisterer " "ikke." msgid "Order type mismatch." msgstr "Ordretype samsvarer ikke." msgid "Learn more here" msgstr "Lær mer her" msgid "Payments made simple with WooCommerce Payments" msgstr "Betalinger gjort enkelt med WooCommerce Payments" msgid "" "We recently asked you if you wanted more information about WooCommerce " "Payments. Run your business and manage your payments in one place with the " "solution built and supported by WooCommerce." msgstr "" "Vi spurte deg nylig om du ville ha mer informasjon om WooCommerce Payments. " "Kjør virksomheten din og administrer betalingene dine på ett sted med " "løsningen bygget og støttet av WooCommerce." msgid "Product attributes' functionality meets my needs." msgstr "Produktattributtenes funksjonalitet oppfyller mine behov." msgid "Product attributes are easy to use." msgstr "Produktattributter er enkle å bruke." msgid "The settings screen's functionality meets my needs." msgstr "Innstillingsskjermens funksjonalitet oppfyller mine behov." msgid "The settings screen is easy to use." msgstr "Innstillingsskjermen er enkel å bruke." msgid "The product import process meets my needs." msgstr "Produktimportprosessen oppfyller mine behov." msgid "The product import process is easy to complete." msgstr "Produktimportprosessen er enkel å fullføre." msgid "The product tag details screen's functionality meets my needs." msgstr "" "Funksjonen til skjermen med produktetikettdetaljer oppfyller mine behov." msgid "The product tag details screen is easy to use." msgstr "Skjermen med produktetikettdetaljer er enkel å bruke." msgid "The product category details screen's functionality meets my needs." msgstr "Produktkategoridetaljer-skjermens funksjonalitet oppfyller mine behov." msgid "The product category details screen is easy to use." msgstr "Skjermen med produktkategoridetaljer er enkel å bruke." msgid "The order details screen's functionality meets my needs." msgstr "Bestillingsdetaljer-skjermens funksjonalitet oppfyller mine behov." msgid "The order details screen is easy to use." msgstr "Skjermen med bestillingsdetaljer er enkel å bruke." msgid "The product update process meets my needs." msgstr "Produktoppdateringsprosessen oppfyller mine behov." msgid "The product update process is easy to complete." msgstr "Produktoppdateringsprosessen er enkel å fullføre." msgid "The product creation screen's functionality meets my needs." msgstr "Produktopprettingsskjermens funksjonalitet oppfyller mine behov." msgid "The product creation screen is easy to use." msgstr "Produktopprettingsskjermen er enkel å bruke." msgid "The search's functionality meets my needs." msgstr "Søkets funksjonalitet oppfyller mine behov." msgid "The search feature in WooCommerce is easy to use." msgstr "Søkefunksjonen i WooCommerce er enkel å bruke." msgid "" "Save time and money by printing your shipping labels right from your " "computer with WooCommerce Shipping. Try WooCommerce Shipping for free." msgstr "" "Spar tid og penger ved å skrive ut fraktetikettene dine direkte fra " "datamaskinen din med WooCommerce Shipping. Prøv WooCommerce Shipping gratis." msgid "Free shipping platform" msgstr "Gratis fraktplattform" msgid "Quickly bulk print labels" msgstr "Rask masseutskrift av etiketter" msgid "Access competitive shipping prices" msgstr "Få tilgang til konkurransedyktige fraktpriser" msgid "Direct access to leading carriers" msgstr "Direkte tilgang til ledende transportører" msgid "Optimize your full shipping process:" msgstr "Optimaliser hele forsendelsesprosessen:" msgid "Automated, real-time order import" msgstr "Automatisert ordreimport i sanntid" msgid "Self-service tracking & returns" msgstr "Selvbetjent sporing og retur" msgid "Customize checkout options" msgstr "Tilpasse utsjekkingsalternativer" msgid "Process orders in just a few clicks" msgstr "Behandle bestillinger med bare noen få klikk" msgid "Print labels from 80+ carriers" msgstr "Skriv ut etiketter fra 80+ transportører" msgid "30-days free trial" msgstr "30 dagers gratis prøveperiode" msgid "Advance automated workflows" msgstr "Fremskynde automatiserte arbeidsflyter" msgid "Connect selling channels easily" msgstr "Koble sammen salgskanaler på en enkel måte" msgid "Shop for the best rates, in real-time" msgstr "Handle for de beste prisene, i sanntid" msgid "Print labels from Royal Mail, Parcel Force, DPD, and many more" msgstr "Skriv ut etiketter fra Royal Mail, Parcel Force, DPD og mange flere" msgid "All-in-one shipping tool:" msgstr "Alt-i-ett-verktøy for frakt:" msgid "Powerful yet easy-to-use solution:" msgstr "Kraftig, men likevel brukervennlig løsning:" msgid "Keep your customers informed with tracking notifications." msgstr "Hold kundene dine informert med sporingsvarsler." msgid "" "Shop for the best shipping rates, and access pre-negotiated discounted rates." msgstr "" "Handle for de beste fraktprisene, og få tilgang til forhåndsforhandlede " "rabatterte priser." msgid "Wow your shoppers" msgstr "Imponer kundene dine" msgid "Save money" msgstr "Spar penger" msgid "Automatically import order information to quickly print your labels." msgstr "" "Importer ordreinformasjon automatisk for å skrive ut etikettene dine raskt." msgid "Save time" msgstr "Spar tid" msgid "🌟‎ ‎ Thanks for the feedback. We’ll put it to good use!" msgstr "🌟 Takk for tilbakemeldingene. Vi skal bruke den til noe nyttig!" msgid "Available layouts -- single, dual, or both" msgstr "Tilgjengelige oppsett - enkelt, dobbelt eller begge deler" msgid "Learn more link ." msgstr "Les mer lenke ." msgid "Plugin slug used in https://wordpress.org/plugins/{slug}." msgstr "Plugin slug brukt i https://wordpress.org/plugins/{slug}." msgid "" "Return the default shipping partner suggestions when " "woocommerce_show_marketplace_suggestions option is set to no" msgstr "" "Returner standard forslag til fraktpartner når " "woocommerce_show_marketplace_suggestions-alternativet er satt til no" msgid "Array of transaction processors and their images." msgstr "Oversikt over transaksjonsbehandlere og deres bilder." msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve product form data." msgstr "Beklager, du har ikke lov til å hente produktskjemadata." msgid "" "The specified category for recommendations is invalid. Allowed values: " "\"channels\", \"extensions\"." msgstr "" "Den angitte kategorien for anbefalinger er ugyldig. Tillatte verdier: " "\"channels\", \"extensions\"." msgid "Sorry, you cannot view marketing channels." msgstr "Beklager, du kan ikke se markedsføringskanaler." msgid "" "Number of channel issues/errors (e.g. account-related errors, product " "synchronization issues, etc.)." msgstr "" "Antall kanalproblemer/feil (f.eks. kontorelaterte feil, " "produktsynkroniseringsproblemer osv.)." msgid "Status of the marketing channel's product listings." msgstr "Status for markedsføringskanalens produktoppføringer." msgid "" "URL to the settings page, or the link to complete the setup/onboarding if " "the channel has not been set up yet." msgstr "" "Nettadressen til innstillingssiden, eller lenken for å fullføre oppsettet/" "onboarding hvis kanalen ikke er satt opp ennå." msgid "Whether or not the marketing channel is set up." msgstr "Om markedsføringskanalen er opprettet eller ikke." msgid "Path to the channel icon." msgstr "Sti til kanalikonet." msgid "Description of the marketing channel." msgstr "Beskrivelse av markedsføringskanalen." msgid "Name of the marketing channel." msgstr "Navn på markedsføringskanal." msgid "" "Unique identifier string for the marketing channel extension, also known as " "the plugin slug." msgstr "" "Unik identifikatorstreng for markedsføringskanalutvidelsen, også kjent som " "plugin slug." msgid "URL to an image/icon for the campaign type." msgstr "URL til et bilde/ikon for kampanjetypen." msgid "URL to the create campaign page for this campaign type." msgstr "URL til opprett kampanjesiden for denne kampanjetypen." msgid "The name of the marketing channel that this campaign type belongs to." msgstr "Navnet på markedsføringskanalen som denne kampanjetypen tilhører." msgid "" "The unique identifier of the marketing channel that this campaign type " "belongs to." msgstr "" "Den unike identifikatoren for markedsføringskanalen som denne kampanjetypen " "tilhører." msgid "The marketing channel that this campaign type belongs to." msgstr "Markedsføringskanalen som denne kampanjetypen tilhører." msgid "Description of the marketing campaign type." msgstr "Beskrivelse av typen markedsføringskampanje." msgid "Name of the marketing campaign type." msgstr "Navn på typen markedsføringskampanje." msgid "The unique identifier for the marketing campaign type." msgstr "Den unike identifikatoren for markedsføringskampanjetypen." msgid "Cost of the marketing campaign." msgstr "Kostnader for markedsføringskampanjen." msgid "URL to the campaign management page." msgstr "URL til kampanjeadministrasjonssiden." msgid "Title of the marketing campaign." msgstr "Tittel på markedsføringskampanjen." msgid "" "The unique identifier for the marketing channel that this campaign belongs " "to." msgstr "" "Den unike identifikatoren for markedsføringskanalen som denne kampanjen " "tilhører." msgid "The unique identifier for the marketing campaign." msgstr "Den unike identifikatoren for markedsføringskampanjen." msgid "Displays products filtered by an attribute." msgstr "Viser produkter filtrert på en attributt." msgctxt "Template name" msgid "Products by Attribute" msgstr "Produkter etter attributt" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipment 1" msgstr "Forsendelse 1" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipment %d" msgstr "Forsendelse %d" msgid "" "List of attributes (taxonomy terms) assigned to the product. For variable " "products, these are mapped to variations (see the `variations` field)." msgstr "" "Liste over attributter (taksonomitermer) som er tilordnet produktet. For " "variable produkter er disse tilordnet variasjoner (se `variasjoner`-feltet)." msgid "Invalid Rate ID." msgstr "Ugyldig sats-ID." msgid "" "The ID of the package being shipped. Leave blank to apply to all packages." msgstr "" "ID-en til pakken som sendes. La feltet stå tomt for å gjelde alle pakker." msgid "Optional cost to charge for local pickup." msgstr "Valgfri kostnad å belaste for lokal henting." msgid "If a cost is defined, this controls if taxes are applied to that cost." msgstr "" "Hvis en kostnad er definert, styrer dette om det skal legges avgifter på " "denne kostnaden." msgid "If enabled, this method will appear on the block based checkout." msgstr "Hvis denne metoden er aktivert, vises den i den blokkbaserte kassen." msgid "Pickup address" msgstr "Henteadresse" msgid "Pickup location" msgstr "Hentested" msgid "Allow customers to choose a local pickup location during checkout." msgstr "La kundene velge et lokalt hentested i kassen." msgid "%d left in stock" msgstr "%d igjen på lager" msgid "Add review" msgstr "Legg til anmeldelse" msgid "LEARN MORE" msgstr "LÆR MER" msgid "" "We specialize in limited collections of handmade tableware. We collaborate " "with restaurants and cafes to create unique items that complement the menu " "perfectly. Please get in touch if you want to know more about our process " "and pricing." msgstr "" "Vi spesialiserer oss på begrensede samlinger av håndlaget servise. Vi " "samarbeider med restauranter og kafeer for å lage unike varer som " "kompletterer menyen perfekt. Ta kontakt hvis du vil vite mer om prosessen og " "priser." msgid "Marl is an independent studio and artisanal gallery." msgstr "Marl er et uavhengig studio og håndverksgalleri." msgid "ABOUT US" msgstr "OM OSS" msgid "Unique, one-of-a-kind pieces." msgstr "Unike, one-of-a-kind eksemplarer." msgid "Enduring quality." msgstr "Varig kvalitet." msgid "Earthy, organic feel." msgstr "Jordaktig, organisk følelse." msgid "Timeless style." msgstr "Tidløs stil." msgid "" "All items are 100% hand-made, using the potter’s wheel or traditional " "techniques." msgstr "" "Alle gjenstander er 100% halaget, ved hjelp av pottemakerhjulet eller " "tradisjonelle teknikker." msgid "Created with love and care in Australia." msgstr "Laget med kjærlighet og omsorg i Australia." msgid "THE GOODS" msgstr "VARENE" msgid "42% Cupro 34% Linen 24% Viscose" msgstr "42 % Cupro 34% Linen 24 % viskose" msgid "Normal Fit" msgstr "Normal passform" msgid "Button-down front for any type of mood or look." msgstr "Button-down front for enhver type stemning eller utseende." msgid "Versatile" msgstr "Allsidig" msgid "Half tuck into your pants or layer over." msgstr "Putt halvt inn i buksene eller lag over." msgid "Fits your wardrobe" msgstr "Passer til garderoben din" msgid "Reflect your fashionable style." msgstr "Gjenspeil din fasjonable stil." msgid "100% Woolen" msgstr "100% ull" msgid "Perfect for any look featuring a mid-rise, relax fitting silhouette." msgstr "Perfekt for enhver look med en mellomhøy, avslappende silhuett." msgid "Unable to release actions from claim id %d." msgstr "Kan ikke frigjøre handlinger fra krav-id %d." msgid "The Eden Jacket" msgstr "Eden-jakken" msgid "Filter by rating" msgstr "Filtrer etter vurdering" msgid "Unknown partial args matching value." msgstr "Ukjent delvis args samsvarende verdi." msgid "" "The value type for the JSON partial matching is not supported. Must be " "either integer, boolean, double or string. %s type provided." msgstr "" "Verditypen for delvis samsvar i JSON støttes ikke. Må være enten heltall, " "boolsk, dobbel eller streng. typen %s er oppgitt." msgid "" "JSON partial matching not supported in your environment. Please check your " "MySQL/MariaDB version." msgstr "" "JSON delvis samsvar støttes ikke i ditt miljø. Vennligst sjekk din MySQL/" "MariaDB-versjon." msgid "async" msgstr "async" msgid "" "Action Scheduler: %1$d past-due action " "found; something may be wrong. Read " "documentation »" msgid_plural "" "Action Scheduler: %1$d past-due actions found; something may be wrong. Read " "documentation »" msgstr[0] "" "Handlingsplanlegger: %1$d forfalt " "handling funnet; noe kan være galt. Les " "dokumentasjon \"" msgstr[1] "" "Handlingsplanlegger: %1$d forfalte " "handlinger funnet; noe kan være galt. Les " "dokumentasjon \"" msgid "" "This action appears to be consistently failing. A new instance will not be " "scheduled." msgstr "" "Denne handlingen ser ut til å mislykkes konsekvent. En ny instans vil ikke " "bli planlagt." msgctxt "formatted dimensions" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "formatted weight" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Slug automatically generated from the product name." msgstr "Slug genereres automatisk fra produktnavnet." msgid "Permalink template for the product." msgstr "Permalink mal for produktet." msgid "" "Unable to create or write to %s during CSV export. Please check file " "permissions." msgstr "" "Kunne ikke opprette eller skrive til %s under CSV-eksport. Vennligst sjekk " "filtillatelser." msgid "List price" msgstr "Listepris" msgid "" "This info will be displayed on the product page, category pages, social " "media, and search results." msgstr "" "Denne informasjonen vil bli vist på produktsiden, kategorisidene, sosiale " "medier og søkeresultater." msgid "Basic details" msgstr "Grunnleggende opplysninger" msgctxt "shipping country prefix" msgid "to" msgstr "til" msgid "Coupon removed: \"%s\"." msgstr "Kupong fjernet: \"%s\"." msgctxt "shipping country prefix" msgid "to the" msgstr "til" msgid "Add price" msgstr "Legg til pris" msgid "Is data sync enabled for HPOS?" msgstr "Er datasynkronisering aktivert for HPOS?" msgid "HPOS data sync enabled:" msgstr "HPOS-datasynkronisering aktivert:" msgid "Datastore currently in use for orders." msgstr "Datalager i bruk for bestillinger." msgid "Order datastore:" msgstr "Ordredatalager:" msgid "" "Paste the URL of an image you want to show in the email header. Upload " "images using the media uploader (Media > Add New)." msgstr "" "Lim inn nettadressen til et bilde du vil vise i e-postens topptekst. Last " "opp bilder ved hjelp av medieopplasteren (Media > Legg til ny)." msgid "Add prices" msgstr "Legg til priser" msgid "Add price to all variations that don't have a price" msgstr "Legg til pris for alle varianter som ikke har en pris" msgid "" "Disabled in store settings." msgstr "" "Deaktivert i butikkinnstillinger." msgid "Stock management disabled in store settings" msgstr "Lagerstyring deaktivert i butikkinnstillinger" msgid "" "Settings below apply to all variations without manual stock management " "enabled." msgstr "" "Innstillingene nedenfor gjelder for alle varianter uten at manuell " "lagerstyring er aktivert." msgid "Track stock quantity for this product" msgstr "Styr lagerbeholdning for dette produktet" msgid "" "Add descriptive pieces of information that customers can use to search for " "this product on your store, such as “Material” or “Brand”." msgstr "" "Legg til beskrivende informasjon som kundene kan bruke til å søke etter " "dette produktet i butikken din, for eksempel \"Materiale\" eller \"Merke\"." msgid "Autodetect" msgstr "Automatisk gjenkjenning" msgid "Character encoding of the file" msgstr "Tegnkoding av filen" msgid "Product published. %1$sView Product%2$s" msgstr "Produkt publisert. %1$sSe produkt%2$s" msgid " says" msgstr " sier" msgid "Product updated. %1$sView Product%2$s" msgstr "Produkt oppdatert. %1$sSe produkt%2$s" msgid "" "For best results, upload JPEG or PNG files that are 1000 by 1000 pixels or " "larger. Maximum upload file size: %1$s." msgstr "" "For best resultat, last opp JPEG- eller PNG-filer som er 1000 x 1000 piksler " "eller større. Maksimal filstørrelse for opplasting: %1$s." msgid "Make sure you enter the name and values for each attribute." msgstr "Sørg for å angi navn og verdier for hvert attributt." msgid "" "Please enter a value with one monetary decimal point (%s) without thousand " "separators and currency symbols." msgstr "" "Angi en verdi med ett monetært desimaltegn (%s) uten tusen skilletegn og " "valutasymboler." msgid "" "Please enter a value with one decimal point (%s) without thousand separators." msgstr "Angi en verdi med ett desimaltegn (%s) uten tusen skilletegn." msgid "Chernihivshchyna" msgstr "Chernihivshchyna" msgid "Cherkashchyna" msgstr "Cherkashchyna" msgid "Khmelnychchyna" msgstr "Khmelnychchyna" msgid "Khersonshchyna" msgstr "Khersonshchyna" msgid "Kharkivshchyna" msgstr "Kharkivshchyna" msgid "Ternopilshchyna" msgstr "Ternopilshchyna" msgid "Sumshchyna" msgstr "Sumshchyna" msgid "Rivnenshchyna" msgstr "Rivnenshchyna" msgid "Poltavshchyna" msgstr "Poltavshchyna" msgid "Odeshchyna" msgstr "Odeshchyna" msgid "Mykolayivschyna" msgstr "Mykolayivschyna" msgid "Lvivshchyna" msgstr "Lvivshchyna" msgid "Sevastopol" msgstr "Sevastopol" msgid "Kirovohradschyna" msgstr "Kirovohradschyna" msgid "Kyivshchyna" msgstr "Kyivshchyna" msgid "Prykarpattia" msgstr "Prykarpattia" msgid "Zaporizhzhya" msgstr "Zaporizhzhya" msgid "Zakarpattia" msgstr "Zakarpattia" msgid "Zhytomyrshchyna" msgstr "Zhytomyrshchyna" msgid "Donechchyna" msgstr "Donechchyna" msgid "Dnipropetrovshchyna" msgstr "Dnipropetrovshchyna" msgid "Luhanshchyna" msgstr "Luhanshchyna" msgid "Volyn" msgstr "Volyn" msgid "Vinnychchyna" msgstr "Vinnychchyna" msgid "Ziguinchor" msgstr "Ziguinchor" msgid "Thiès" msgstr "Thiès" msgid "Tambacounda" msgstr "Tambacounda" msgid "Saint-Louis" msgstr "Saint-Louis" msgid "Sédhiou" msgstr "Sédhiou" msgid "Matam" msgstr "Matam" msgid "Louga" msgstr "Louga" msgid "Kaolack" msgstr "Kaolack" msgid "Kédougou" msgstr "Kédougou" msgid "Kolda" msgstr "Kolda" msgid "Kaffrine" msgstr "Kaffrine" msgid "Fatick" msgstr "Fatick" msgid "Diourbel" msgstr "Diourbel" msgid "Browse styles" msgstr "Bla gjennom stiler" msgctxt "Jetpack Starter Plan" msgid "Starter" msgstr "Starter" msgid "No fallback menu found." msgstr "Ingen reservemeny funnet." msgid "The unique identifier for the Navigation Menu." msgstr "Den unike identifikatoren for navigasjonsmenyen." msgid "Sorry, you are not allowed to edit Navigation Menus as this user." msgstr "" "Beklager, du har ikke lov til å redigere navigasjonsmenyer som denne " "brukeren." msgid "Sorry, you are not allowed to create Navigation Menus as this user." msgstr "" "Beklager, du har ikke lov til å opprette navigasjonsmenyer som denne " "brukeren." msgctxt "Title of a Navigation menu" msgid "Navigation" msgstr "Navigering" msgid "Unable to convert Classic Menu to blocks." msgstr "Kunne ikke konvertere klassisk meny til blokker." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions for this global style." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å se revisjoner av denne globale stilen." msgid "No Classic Menus found." msgstr "Ingen klassiske menyer funnet." msgid "Whether the theme is a block-based theme." msgstr "Om temaet er et blokkbasert tema." msgctxt "domain status" msgid "Expired" msgstr "Utløpt" msgid "Recently updated" msgstr "Nylig oppdatert" msgctxt "category name" msgid "Business" msgstr "Arbeid" msgid "An error occurred." msgstr "En feil oppsto." msgid "All the Tags" msgstr "Alle stikkordene" msgid "Related Sites" msgstr "Relaterte nettsteder" msgid "Abuse" msgstr "Mishandling" msgid "Harassment" msgstr "Trakassering" msgid "Impersonation" msgstr "Identitetstyveri" msgid "Miniature Golf" msgstr "Minigolf" msgid "DJs" msgstr "DJ-er" msgid "Financial services" msgstr "Finanstjenester" msgid "table" msgstr "tabell" msgid "Retail" msgstr "Fysisk butikk" msgid "Adult Content" msgstr "Voksent innhold" msgid "Alcohol" msgstr "Alkohol" msgid "attachment" msgstr "vedlegg" msgid "scale" msgstr "skalering" msgid "beer" msgstr "øl" msgid "carb" msgstr "karbo" msgid "tool" msgstr "verktøy" msgid "bullet" msgstr "kulepunkt" msgid "porn" msgstr "porno" msgid "sex" msgstr "sex" msgid "over" msgstr "over" msgid "Cryptocurrencies" msgstr "Krypto-myntenheter" msgid "crypto" msgstr "krypto" msgid "receive" msgstr "motta" msgid "coin" msgstr "mynt" msgid "nft" msgstr "NFT" msgid "send" msgstr "send" msgid "value" msgstr "verdi" msgid "wire" msgstr "ledning" msgid "manage" msgstr "behandle" msgid "check" msgstr "sjekk" msgid "binary" msgstr "binær" msgid "option" msgstr "valg" msgid "security" msgstr "sikkerhet" msgid "insurance" msgstr "Forsikring" msgid "install" msgstr "installer" msgid "door" msgstr "dør" msgid "building" msgstr "Bygging" msgid "Online gambling" msgstr "Online-gambling" msgid "motion" msgstr "bevegelse" msgid "film" msgstr "film" msgid "dj" msgstr "dj" msgid "boy" msgstr "gutt" msgid "girl" msgstr "gente" msgid "group" msgstr "gruppe" msgid "swap" msgstr "veksleminne" msgid "road" msgstr "vei" msgid "grammar" msgstr "gramatikk" msgid "job" msgstr "jobb" msgid "middle" msgstr "midt" msgid "secondary" msgstr "sekundær" msgid "education" msgstr "Utdannelse" msgid "bank" msgstr "bank" msgid "cat" msgstr "cat" msgid "dog" msgstr "hund" msgid "vet" msgstr "veterinær" msgid "yoga" msgstr "yoga" msgid "services" msgstr "tjenester" msgid "column" msgstr "kolonne" msgid "eye" msgstr "øye" msgid "general" msgstr "generelt" msgid "term" msgstr "term" msgid "airline" msgstr "Hoteller og flyselskaper" msgid "ups" msgstr "UPS" msgid "temporary" msgstr "midlertidig" msgid "bus" msgstr "buss" msgid "farm" msgstr "gård" msgid "fee" msgstr "avgift" msgid "registry" msgstr "register" msgid "stable" msgstr "stabil" msgid "limo" msgstr "limosin" msgid "taxi" msgstr "taxi" msgid "adult" msgstr "voksen" msgid "tan" msgstr "gulbrun" msgid "mud" msgstr "gjørme" msgid "owner" msgstr "eier" msgid "union" msgstr "union" msgid "bed" msgstr "seng" msgid "hair" msgstr "hår" msgid "art" msgstr "kunst" msgid "spa" msgstr "spa" msgid "country" msgstr "land" msgid "boat" msgstr "båt" msgid "club" msgstr "klubb" msgid "golf" msgstr "golf" msgid "gun" msgstr "pistol" msgid "activity" msgstr "aktivitet" msgid "locksmith" msgstr "Låsesmed" msgid "key" msgstr "nøkkel" msgid "return" msgstr "retur" msgid "debt" msgstr "gjeld" msgid "telemarketing" msgstr "Telefonsalg" msgid "number" msgstr "nummer" msgid "system" msgstr "system" msgid "call" msgstr "Ring" msgid "form" msgstr "skjema" msgid "information" msgstr "informasjon" msgid "optimization" msgstr "optimalisering" msgid "buy" msgstr "kjøp" msgid "fax" msgstr "faks" msgid "sale" msgstr "salg" msgid "seo" msgstr "SEO" msgid "van" msgstr "varebil" msgid "Car rentals" msgstr "Bilutleie" msgid "oil" msgstr "olje" msgid "auto" msgstr "auto" msgid "consulting" msgstr "Konsultering" msgid "database" msgstr "database" msgid "tax" msgstr "skatt" msgid "legal" msgstr "lovmessig" msgid "clean" msgstr "clean" msgid "copy" msgstr "kopier" msgid "directory" msgstr "katalog" msgid "manual" msgstr "manual" msgid "super" msgstr "super" msgid "card" msgstr "Kort" msgid "dry" msgstr "tørr" msgid "fish" msgstr "fisk" msgid "meat" msgstr "kjøtt" msgid "food and drink" msgstr "Mat og drikke" msgid "restaurant" msgstr "restaurant" msgid "soda" msgstr "brus" msgid "dessert" msgstr "Dessert" msgid "ebook" msgstr "e-bok" msgid "virtual" msgstr "virtuell" msgid "bar" msgstr "bar" msgid "cafe" msgstr "kafé" msgid "cake" msgstr "kake" msgid "template" msgstr "mal" msgid "gambling" msgstr "gambling" msgid "good" msgstr "bra" msgid "book" msgstr "bok" msgid "ice" msgstr "is" msgid "silver" msgstr "sølv" msgid "car" msgstr "bil" msgid "tire" msgstr "dekk" msgid "part" msgstr "del" msgid "radio" msgstr "radio" msgid "pc" msgstr "pc" msgid "tv" msgstr "tv" msgid "order" msgstr "Rekkefølge" msgid "up" msgstr "opp" msgid "deli" msgstr "kiosk" msgid "meal" msgstr "måltid" msgid "men" msgstr "menn" msgid "baby" msgstr "baby" msgid "software" msgstr "Programvare" msgid "product" msgstr "produkt" msgid "app" msgstr "app" msgid "data" msgstr "data" msgid "web" msgstr "nett" msgid "Clothing and accessories" msgstr "Klær og tilbehør" msgid "Block pattern categories" msgstr "Blokkmønster-kategorier" msgid "Block patterns" msgstr "Blokkmønstre" msgid "1st" msgstr "Første" msgid "Creating" msgstr "Oppretter" msgid "Manage subscribed sites" msgstr "Behandle abonnerte nettsteder" msgid "WordPress Reader" msgstr "WordPress-leser" msgid "Run your store from anywhere" msgstr "Driv butikken fra hvor som helst" msgid "Tags from A — Z" msgstr "Stikkord fra A — Å" msgctxt "Call to action to buy a new plan" msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" msgid "Get help!" msgstr "Få hjelp" msgid "Latest Backups" msgstr "Seneste sikkerhetskopier" msgctxt "Akismet Business Plan" msgid "Business" msgstr "Arbeid" msgid "Launch your store" msgstr "Start butikken din" msgid "View detailed stats" msgstr "Se detaljert statistikk" msgid "Essential" msgstr "Essensielt" msgid "PHP Logs" msgstr "PHP-logger" msgid "Values for the input array must be either objects or arrays." msgstr "Verdiene i innmatingsrekken på enten være objekter eller rekker." msgctxt "Save the subscription management user changes" msgid "Save changes" msgstr "Lagre endringer" msgctxt "Hide the notice" msgid "Close" msgstr "Lukk" msgctxt "Something went wrong will saving the user settings" msgid "Something went wrong." msgstr "Noe gikk galt." msgid "" "Displays a post tag archive. This template will serve as a fallback when a " "more specific template (e.g. Tag: Pizza) cannot be found." msgstr "" "Viser et stikkordarkiv. Denne malen vil fungere som reverve når en mer " "spesifikk mal (f.eks stikkord: Pizza) ikke finnes." msgid "" "Displays a post category archive. This template will serve as a fallback " "when a more specific template (e.g. Category: Recipes) cannot be found." msgstr "" "Viser et kategoriarkiv. Denne malen vil fungere som reserve når en mer " "spesifikk mal (f.eks. Kategori: Oppskriver) ikke finnes." msgid "" "Displays a single author's post archive. This template will serve as a " "fallback when a more specific template (e.g. Author: Admin) cannot be found." msgstr "" "Viser en enkelt forfatters innleggsarkiv. Denne malen vil fungere som " "reserve når en mer spesifikk mal (f.eks. Forfatter: Admin) ikke finnes." msgid "Trash emptying in progress." msgstr "Papirkurvtømming pågår" msgid "Trash emptied." msgstr "Papirkurven har blitt tømt." msgid "Could not empty trash." msgstr "Klarte ikke å tømme papirkurven." msgid "Empty trash" msgstr "Tøm papirkurv" msgid "" "Displays when a visitor views a non-existent page, such as a dead link or a " "mistyped URL." msgstr "" "Vises når en besøkende ser en ikke-eksisterende side, slik som en død lenke " "eller en feilstavet URL." msgid "Displays your site's Privacy Policy page." msgstr "Viser personvernerklæringen for nettstedet ditt." msgid "Displays when a visitor performs a search on your website." msgstr "Vises nå en besøkende gjør et et søk på nettstedet ditt." msgctxt "Template name" msgid "Privacy Policy" msgstr "Personvern" msgid "" "Displays when a visitor views the dedicated page that exists for any media " "attachment." msgstr "" "Vises når en besøkende ser den tildelte siden for ethvert mediavedlegg." msgid "" "Displays a post archive when a specific date is visited (e.g., example." "com/2023/)." msgstr "" "Viser et innleggsarkiv når en bestemt dato besøkes (f.eks. example." "com/2023/)." msgid "" "Display all static pages unless a custom template has been applied or a " "dedicated template exists." msgstr "" "Viser alle statiske sider såfremt en tilpasset mal ikke er brukt, eller når " "en dedikert mal ikke ikke finnes." msgid "" "Displays single posts on your website unless a custom template has been " "applied to that post or a dedicated template exists." msgstr "" "Viser et enkelt innlegg på nettstedet ditt, såfremt en tilpasset mal ikke er " "brukt for innlegget, eller en dedikert mal ikke finnes." msgid "" "Used as a fallback template for all pages when a more specific template is " "not defined." msgstr "" "Brukt som reservemal for alle sider når en mer spesifikk mal ikke er " "definert." msgid "Sorry, replies to unapproved comments are not allowed." msgstr "Beklager, svar til ikke godkjente kommentarer er ike tillatt." msgctxt "site editor title tag" msgid "Editor" msgstr "Redigeringsverktøy" msgctxt "site editor menu item" msgid "Editor" msgstr "Redigeringsverktøy" msgid "Error: Please type your review text." msgstr "Feil: Vennligst skriv inn omtaleteksten." msgid "Buy one of this item" msgstr "Kjøp en av denne varen" msgid "Postcode / ZIP:" msgstr "Postnummer:" msgid "Thumbnail image" msgstr "Miniatyrbilde" msgid "String processors must be an array of valid callbacks." msgstr "Stringprosessorer må være en array med gyldige callbacks." msgid "Country / region:" msgstr "Land/Region:" msgid "State / County:" msgstr "Delstat/Fylke:" msgid "Process your orders on the go. %1$sGet the app%2$s." msgstr "" "Behandle bestillingene dine mens du er på farten. %1$sLast ned appen%2$s." msgid "%1$sManage the order%2$s with the app." msgstr "%1$sAdministrer bestillingen%2$s med appen." msgid "" "%1$sCollect payments easily%2$s from your customers anywhere with our mobile " "app." msgstr "" "%1$sSamle inn betalinger enkelt%2$s fra kundene dine hvor som helst med " "mobilappen vår." msgid "Incompatible with '%s'" msgstr "Inkompatibel med '%s'" msgid "Incompatible with WooCommerce features" msgstr "Inkompatibel med WooCommerce-funksjoner" msgid "Manage WooCommerce features" msgstr "Administrer WooCommerce-funksjoner" msgid "" "⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s', " "'%2$s' and %3$d more, it shouldn't be activated." msgstr "" "⚠ Denne utvidelsen er inkompatibel med de påslåtte WooCommerce-funksjonene " "'%1$s', '%2$s' og %3$d flere, den skal ikke aktiveres." msgid "" "⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce features '%1$s' " "and '%2$s', it shouldn't be activated." msgstr "" "⚠ Denne utvidelsen er inkompatibel med de påslåtte WooCommerce-funksjonene " "'%1$s' og '%2$s', den skal ikke aktiveres." msgid "" "⚠ This plugin is incompatible with the enabled WooCommerce feature '%s', it " "shouldn't be activated." msgstr "" "⚠ Denne utvidelelsen er inkompatibel med den påslåtte WooCommerce-funksjonen " "'%s', den skal ikke aktiveres." msgid "" "View all plugins - Manage WooCommerce " "features" msgstr "" "Se alle utvidelser - Administrer " "WooCommerce-funksjoner" msgid "" "You are viewing the active plugins that are incompatible with the '%s' " "feature." msgstr "Du ser på aktive uvidelser som er inkompatible med '%s'-funksjonen." msgid "" "You are viewing active plugins that are incompatible with currently enabled " "WooCommerce features." msgstr "" "Du ser på aktive utvidelser som er inkompatible med nå aktiverte WooCommerce-" "funksjoner." msgid "" "WooCommerce has detected that some of your active plugins are incompatible " "with currently enabled WooCommerce features. Please review the details." msgstr "" "WooCommerce har oppdaget at noen av de aktive utvidelsene dine er " "inkompatible med nå aktiverte WooCommerce-funksjoner. Se gjennom " "detaljene." msgid " Manage incompatible plugins" msgstr " Administrer inkompatible utvidelser" msgid "" "⚠ This feature shouldn't be enabled: %1$s, %2$s and %3$d more active plugin " "isn't compatible with it" msgid_plural "" "⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active " "and aren't compatible with it. There are %3$d other incompatible plugins." msgstr[0] "" "⚠ Denne funksjonen skal ikke være aktivert: %1$s, %2$s og %3$d aktiv " "utvidelse er ikke kompatibel med den" msgstr[1] "" "⚠ Denne funksjonen bør ikke være aktivert: Utvidelsene %1$s og %2$s er " "aktive og ikke kompatible med den. Det er %3$d andre inkompatible utvidelser." msgid "" "⚠ This feature shouldn't be enabled: the %1$s and %2$s plugins are active " "and aren't compatible with it." msgstr "" "⚠ Denne funksjonen bør ikke være aktivert: Utvidelsene %1$s- og %2$s er " "aktive og ikke kompatible med den." msgid "" "⚠ This feature shouldn't be enabled, the %s plugin is active and isn't " "compatible with it." msgstr "" "⚠ Denne funksjonen skal ikke være aktivert, utvidelsen %s er aktiv og ikke " "kompatibel med den." msgid "WooCommerce Admin has been disabled" msgstr "WooCommerce Admin er slått av" msgid "" "These features are either experimental or incomplete, enable them at your " "own risk!" msgstr "" "Disse funksjonene er enten eksperimentelle eller ufullstendige, slå dem på " "på egen risiko!" msgid "Experimental features" msgstr "Eksperimentelle funksjoner" msgid "%1$s should be called inside the %2$s action." msgstr "%1$s skal kalles i %2$s-handlingen." msgid "Enable the high performance order storage feature." msgstr "Aktiver funksjonen for høyytelses ordrelagring." msgid "High-Performance order storage (COT)" msgstr "Høyytelses ordrelagring (COT)" msgid "Invalid table id: %s." msgstr "Ugyldig tabell-ID: %s." msgid "Can not re-use table alias \"%s\" in OrdersTableQuery." msgstr "Kan ikke gjenbruke tabellaliaset \"%s\" i OrdersTableQuery." msgid "Missing table info for query arg." msgstr "Manglende tabellinformasjon for query arg." msgid "%s can not be used as a table alias in OrdersTableQuery" msgstr "%s kan ikke brukes som et tabellalias i OrdersTableQuery" msgid "" "Something went wrong when trying to restore order %d from the trash. It " "could not be restored." msgstr "" "Noe gikk galt under forsøk på å gjenopprette bestillingen %d fra " "papirkurven. Den kunne ikke gjenopprettes." msgid "" "The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It could not be " "restored." msgstr "" "Den forrige statusen for ordren %1$d (\"%2$s\") er ugyldig. Den kunne ikke " "gjenopprettes." msgid "" "The previous status of order %1$d (\"%2$s\") is invalid. It has been " "restored to \"pending\" status instead." msgstr "" "Den forrige statusen for ordren %1$d (\"%2$s\") er ugyldig. Den har blitt " "gjenopprettet til \"venter\"-status i stedet." msgid "" "Order %1$d cannot be restored from the trash: it has already been restored " "to status \"%2$s\"." msgstr "" "Ordren %1$d kan ikke gjenopprettes fra papirkurven: den er allerede " "gjenopprettet til status \"%2$s\"." msgid "Could not persist order to database table \"%s\"." msgstr "Kunne ikke fortsette rekkefølgen til databasetabellen \"%s\"." msgid "Manage orders synchronization" msgstr "Administrer ordresynkronisering" msgid "Invalid order IDs in call to read_multiple()" msgstr "Ugyldige ordre-ID-er i kall til read_multiple()" msgid "Could not create order in posts table." msgstr "Kunne ikke opprette rekkefølge i innleggstabellen." msgid "" "⚠ There's one order pending sync from the posts table to the orders table. " "The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized." msgid_plural "" "⚠ There are %1$d orders pending sync from the posts table to the orders " "table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized." msgstr[0] "" "⚠ Det er én ordre som venter på synkronisering fra innleggstabellen til " "ordretabellen. Funksjonen skal ikke deaktiveres før denne bestillingen er " "synkronisert." msgstr[1] "" "⚠ Det er %%1$d ordre som venter på synkronisering fra innleggstabellen til " "ordretabellen. Funksjonen bør ikke deaktiveres før disse bestillingene er " "synkronisert." msgid "" "⚠ There's one order pending sync from the orders table to the posts table. " "The feature shouldn't be disabled until this order is synchronized." msgid_plural "" "⚠ There are %1$d orders pending sync from the orders table to the posts " "table. The feature shouldn't be disabled until these orders are synchronized." msgstr[0] "" "⚠ Det er én ordre som venter på synkronisering fra ordretabellen til " "posttabellen. Funksjonen skal ikke deaktiveres før denne bestillingen er " "synkronisert." msgstr[1] "" "⚠ Det er %1$d ordre som venter på synkronisering fra ordretabellen til " "posttabellen. Funksjonen bør ikke deaktiveres før disse bestillingene er " "synkronisert." msgid "Database transaction isolation level to use" msgstr "Database transaction isolation level som skal brukes" msgid "Use database transactions for the orders data synchronization" msgstr "Bruk databasetransaksjoner for synkronisering av ordredata" msgid "Was onboarding completed or skipped?" msgstr "Ble onboarding fullført eller hoppet over?" msgid "How many notes in the database?" msgstr "Hvor mange notater i databasen?" msgid "Not all expected" msgstr "Ikke alle forventet" msgid "Do the important options return expected values?" msgstr "Returnerer de viktige alternativene forventede verdier?" msgid "Not scheduled" msgstr "Ikke planlagt" msgid "Is the daily cron job active, when does it next run?" msgstr "Er den daglige cron-jobben aktiv, når kjøres den neste gang?" msgid "Daily Cron" msgstr "Daglig Cron" msgid "Which features are disabled?" msgstr "Hvilke funksjoner er deaktivert?" msgid "Disabled Features" msgstr "Deaktiverte funksjoner" msgid "Which features are enabled?" msgstr "Hvilke funksjoner er aktivert?" msgid "Enabled Features" msgstr "Aktiverte funksjoner" msgid "This section shows details of WC Admin." msgstr "Denne delen viser detaljer om WC Admin." msgid "" "Create ad campaigns and reach one billion global users with %1$sTikTok for " "WooCommerce%2$s" msgstr "" "Opprett annonsekampanjer og nå ut til én milliard globale brukere med " "%1$sTikTok for WooCommerce%2$s" msgid "" "Grow your online sales by promoting your products on TikTok to over one " "billion monthly active users around the world." msgstr "" "Øk salget på nettet ved å markedsføre produktene dine på TikTok til over én " "milliard månedlige aktive brukere over hele verden." msgid "List products and create ads on Facebook and Instagram." msgstr "Vis produkter og lag annonser på Facebook og Instagram." msgid "TikTok for WooCommerce" msgstr "TikTok for WooCommerce" msgid "" "List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce" msgstr "" "Vis produkter og lag annonser på Facebook og Instagram med Facebook for WooCommerce" msgid "Moderate Review" msgstr "Moderer omtale" msgid "Moderate Review Reply" msgstr "Moderer svar på omtale" msgid "Edit Review" msgstr "Rediger Omtale" msgid "Edit Review Reply" msgstr "Rediger svar på omtale" msgid "%s review permanently deleted" msgid_plural "%s reviews permanently deleted" msgstr[0] "%s omtale slettet permanent" msgstr[1] "%s omtaler slettet permanent" msgid "%s review restored from the Trash" msgid_plural "%s reviews restored from the Trash" msgstr[0] "%s omtale gjenopprettet fra papirkurven" msgstr[1] "%s omtaler gjenopprettet fra papirkurven" msgid "%s review moved to the Trash." msgid_plural "%s reviews moved to the Trash." msgstr[0] "%s omtale er flyttet til papirkurven." msgstr[1] "%s omtaler er flyttet til papirkurven." msgid "%s review restored from the spam" msgid_plural "%s reviews restored from the spam" msgstr[0] "%s omtale gjenopprettet fra spam" msgstr[1] "%s omtaler gjenopprettet fra spam" msgid "%s review unapproved" msgid_plural "%s reviews unapproved" msgstr[0] "%s omtale er ikke godkjent" msgstr[1] "%s omtaler er ikke godkjent" msgid "%s review approved" msgid_plural "%s reviews approved" msgstr[0] "%s omtale godkjent" msgstr[1] "%s omtaler godkjent" msgid "%s Review in moderation" msgid_plural "%s Reviews in moderation" msgstr[0] "%s omtale venter på moderering" msgstr[1] "%s omtaler venter på moderering" msgid "%s Review" msgid_plural "%s Reviews" msgstr[0] "%s Omtale" msgstr[1] "%s Omtaler" msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a review." msgstr "Beklager, du må være pålogget for å svare på en omtale." msgid "Error: You can't reply to a review on a draft product." msgstr "Feil: Du kan ikke svare på en omtale av et produktutkast." msgid "%s approved review" msgid_plural "%s approved reviews" msgstr[0] "%s godkjent omtale" msgstr[1] "%s godkjente omtaler" msgid "No reviews" msgstr "Ingen omtaler" msgid "%s review" msgid_plural "%s reviews" msgstr[0] "%s omtale" msgstr[1] "%s omtaler" msgid "%s-star rating" msgstr "%s-stjerne rangering" msgid "Filter by review rating" msgstr "Filtrer etter omtale rangering" msgid "Filter by review type" msgstr "Filtrer etter omtaletype" msgid "%1$d out of 5" msgstr "%1$d av 5" msgid "Select review" msgstr "Velg omtale" msgid "No reviews found." msgstr "Ingen omtaler funnet." msgid "No reviews awaiting moderation." msgstr "Ingen omtaler venter på moderering." msgid "Review" msgstr "Anmeldelse" msgctxt "product reviews" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Spam (%s)" msgstr[1] "Spam (%s)" msgctxt "product reviews" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Godkjent (%s)" msgstr[1] "Godkjent (%s)" msgctxt "product reviews" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Ventende (%s)" msgstr[1] "Ventende (%s)" msgctxt "review" msgid "Not spam" msgstr "Ikke spam" msgctxt "review" msgid "Mark as spam" msgstr "Merk som spam" msgctxt "column name" msgid "Review" msgstr "Omtale" msgid "Reply to this review" msgstr "Svar på denne omtalen" msgid "Quick edit this review inline" msgstr "Hurtigrediger denne omtalen inline" msgid "Edit this review" msgstr "Rediger denne omtalen" msgid "Delete this review permanently" msgstr "Slett denne omtalen permanent" msgctxt "review" msgid "Not Spam" msgstr "Ikke spam" msgid "Restore this review from the spam" msgstr "Gjenopprett denne omtalen fra spam" msgid "Approve this review" msgstr "Godkjenn denne omtalen" msgid "Visit new location" msgstr "Besøk nytt sted" msgid "Product reviews can now be managed from Products > Reviews." msgstr "Produktanmeldelser kan nå administreres fra Produkter > Omtaler." msgid "Product reviews have moved!" msgstr "Produktanmeldelser har flyttet!" msgid "You don't have permission to create a new order" msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette en ny bestilling" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to an order that you can " "%1$suse in your theme%2$s." msgstr "" "Egendefinerte felt kan brukes til å legge til ekstra metadata i en " "bestilling som du kan %1$sbruke i temaet ditt%2$s." msgid "Order status changed by bulk edit." msgstr "Ordrestatus endret av masseredigering." msgctxt "order dates dropdown" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgid "" "The %1$s plugin has been deactivated as the latest improvements are now " "included with the %2$s plugin." msgstr "" "%1$s-utvidelsen er deaktivert ettersom de siste forbedringene nå er " "inkludert i %2$s-utvidelsen." msgid "%1$d error found: %2$s. Please review the error above." msgid_plural "%1$d errors found: %2$s. Please review the errors above." msgstr[0] "%1$d feil funnet: %2$s. Se gjennom feilen ovenfor." msgstr[1] "%1$d feil funnet: %2$s. Se gjennom feilene ovenfor." msgid "There is %1$d order to be verified." msgid_plural "There are %1$d orders to be verified." msgstr[0] "Det er %1$d ordre som skal bekreftes." msgstr[1] "Det er %1$d ordrer som skal bekreftes." msgid "Verification completed." msgstr "Verifisering fullført." msgid "Infinite loop detected, aborting. No errors found." msgstr "Uendelig loop oppdaget, avbryter. Ingen feil funnet." msgid "%1$d order was verified in %2$d seconds." msgid_plural "%1$d orders were verified in %2$d seconds." msgstr[0] "%1$d bestilling ble bekreftet på %2$d sekunder." msgstr[1] "%1$d bestillinger ble bekreftet på %2$d sekunder." msgid "Beginning verification for batch #%1$d (%2$d orders/batch)." msgstr "Begynner bekreftelse for batch #%1$d (%2$d bestillinger/batch)." msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds." msgstr "Batch %1$d (%2$d bestillinger) fullført på %3$d sekunder." msgid "Migrate command is deprecated. Please use `sync` instead." msgstr "Migreringskommandoen er avviklet. Bruk \"synkronisering\" i stedet." msgid "There are no orders to verify, aborting." msgstr "Det er ingen ordre å verifisere, avbryter." msgid "Sync completed." msgstr "Synkronisering fullført." msgid "No orders were synced." msgstr "Ingen ordre ble synkronisert." msgid "Batch %1$d (%2$d orders) completed in %3$d seconds" msgstr "Batch %1$d (%2$d bestillinger) fullført på %3$d sekunder" msgid "%1$d order was synced in %2$d seconds." msgid_plural "%1$d orders were synced in %2$d seconds." msgstr[0] "%1$d ordre ble synkronisert på %2$d sekunder." msgstr[1] "%1$d ordrer ble synkronisert på %2$d sekunder." msgid "Beginning batch #%1$d (%2$d orders/batch)." msgstr "Starter batch #%1$d (%2$d bestillinger/batch)." msgid "There are no orders to sync, aborting." msgstr "Det er ingen ordre om å synkronisere, avbryter." msgid "There is %1$d order to be synced." msgid_plural "There are %1$d orders to be synced." msgstr[0] "Det er %1$d ordre som skal synkroniseres." msgstr[1] "Det er %1$d ordrer som skal synkroniseres." msgid "" "This feature is not production ready yet. Make sure you are not running " "these commands in your production environment." msgstr "" "Denne funksjonen er ikke produksjonsklar ennå. Pass på at du ikke kjører " "disse kommandoene i produksjonsmiljøet ditt." msgid "" "Custom order table usage is not enabled. If you are testing, you can enable " "it by following the testing instructions in %s" msgstr "" "Bruk av egendefinert bestillingstabell er ikke aktivert. Hvis du tester, kan " "du aktivere det ved å følge testinstruksjonene i %s" msgid "" "With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, " "and payments in over 100 currencies – with no setup costs or monthly fees – " "and you can now accept in-person payments with the Woo mobile app." msgstr "" "Med WooCommerce Payments kan du trygt godta store kort, Apple Pay og " "betalinger i over 100 valutaer – uten konfigureringskostnader eller " "månedlige avgifter – og du kan nå godta personlig betaling med Woo-" "mobilappen." msgid "" "With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, " "and payments in over 100 currencies. Track cash flow and manage recurring " "revenue directly from your store’s dashboard - with no setup costs or " "monthly fees." msgstr "" "Med WooCommerce Payments kan du trygt godta store kort, Apple Pay og " "betalinger i over 100 valutaer. Spor kontantstrøm og administrer gjentakende " "inntekter direkte fra butikkens dashbord – uten konfigureringskostnader " "eller månedlige avgifter." msgid "" "By using WooCommerce Payments you agree to be bound by our Terms of Service and acknowledge " "that you have read our Privacy Policy" msgstr "" "Ved å bruke WooCommerce Payments godtar du å være bundet av våre vilkår for bruk og " "erkjenner at du har lest vår personvernerklæring" msgid "Set up WooCommerce Payments" msgstr "Sett opp WooCommerce Payments" msgid "Set up tax rates" msgstr "Sett opp skattesatser" msgid "Add %1$s and %2$d more product to my store" msgid_plural "Add %1$s and %2$d more products to my store" msgstr[0] "Legg til %1$s og %2$d produkt til i butikken min" msgstr[1] "Legg til %1$s og %2$d produkter til i butikken min" msgid "You added %1$s and %2$d other product" msgid_plural "You added %1$s and %2$d other products" msgstr[0] "Du la til %1$s og %2$d annet produkt" msgstr[1] "Du la til %1$s og %2$d andre produkter" msgid "Get the free WooCommerce mobile app" msgstr "Få den gratis WooCommerce-mobilappen" msgid "You added %1$s" msgstr "Du la til %1$s" msgctxt "Admin menu name" msgid "Home" msgstr "Hjem" msgid "Set up additional payment options" msgstr "Sett opp flere betalingsalternativer" msgid "Limit result to items with specified user ids." msgstr "Begrens resultatet til elementer med spesifiserte bruker-IDer." msgid "Force retrieval of fresh data instead of from the cache." msgstr "Tving henting av ferske data i stedet for fra hurtigbufferen." msgid "" "Return the default payment suggestions when " "woocommerce_show_marketplace_suggestions and " "woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden options are set to no" msgstr "" "Returner standard betalingsforslag når alternativene for " "woocommerce_show_marketplace_suggestions og " "woocommerce_setting_payments_recommendations_hidden er satt til nei" msgid "Whether or not this store country is set via onboarding profiler." msgstr "" "Hvorvidt dette butikklandet er angitt via onboarding-profiler eller ikke." msgid "Registers whether the note is read or not" msgstr "Registrerer om notatet er lest eller ikke" msgid "" "You have WooCommerce Blocks installed, but the WooCommerce bundled version " "is running because it is more up-to-date. This may cause unexpected " "compatibility issues. Please update the WooCommerce Blocks plugin." msgstr "" "Du har WooCommerce Blokker installert, men den medfølgende WooCommerce-" "versjonen kjører fordi den er mer oppdatert. Dette kan forårsake uventede " "kompatibilitetsproblemer. Vennligst oppdater utvidelsen WooCommerce Blokker." msgid "Displays search results for your store." msgstr "Viser søkeresultater for butikken din." msgid "Template used to display the Mini Cart drawer." msgstr "Mal som brukes til å vise mini handlekurven." msgctxt "Template name" msgid "Mini Cart" msgstr "Mini handlekurv" msgid "Displays products filtered by a tag." msgstr "Viser produkter filtrert etter stikkord." msgid "Displays products filtered by a category." msgstr "Viser produkter filtrert etter en kategori." msgctxt "Template name" msgid "Product Search Results" msgstr "Produkt søkeresultater" msgctxt "Template name" msgid "Products by Tag" msgstr "Produkter per stikkord" msgctxt "Template name" msgid "Products by Category" msgstr "Produkter per kategori" msgid "Displays your products." msgstr "Viser produktene dine." msgctxt "Template name" msgid "Product Catalog" msgstr "Produktkatalog" msgid "List of cross-sells items related to cart items." msgstr "Liste over krysssalgsvarer relatert til handlekurvvarer." msgid "" "Filter condition\t being performed which may affect counts. Valid values " "include \"and\" and \"or\"." msgstr "" "Filtervalg utføres som kan påvirke tellingene. Gyldige verdier inkluderer " "\"og\" og \"eller\"." msgid "" "“New Account” emails are sent when a customer signs up via the checkout flow." msgstr "" "«Ny konto»-e-poster sendes når en kunde registrerer seg via betalingsflyten." msgid "" "The WooCommerce Blocks plugin requires a more recent version of WooCommerce " "and has been deactivated. Please update to the latest version of WooCommerce." msgstr "" "Utvidelsen WooCommerce Blokker krever en nyere versjon av WooCommerce og har " "blitt deaktivert. Vennligst oppdater til den nyeste versjonen av WooCommerce." msgid "Empty Mini Cart Message" msgstr "Tom mini handlekurv melding" msgid "Registered schema for %s" msgstr "Registrert skjema for %s" msgid "" "action marked as failed after %s seconds. Unknown error occurred. Check " "server, PHP and database error logs to diagnose cause." msgstr "" "handling merket som mislykket etter %s sekunder. Ukjent feil oppstod. Sjekk " "server-, PHP- og databasefeillogger for å diagnostisere årsaken." msgid "Filter by attribute" msgstr "Filtrer på attributt" msgid "A valid prop name must be specified" msgstr "Et gyldig rekvisittnavn må angis" msgid "A valid event name must be specified." msgstr "Et gyldig hendelsesnavn må angis." msgid "Limit results to those with a SKU that partial matches a string." msgstr "" "Begrens resultater til de med en SKU som delvis samsvarer med en streng." msgid "Ensure meta_data excludes specific keys." msgstr "Sørg for at meta_data ekskluderer spesifikke nøkler." msgid "Limit meta_data to specific keys." msgstr "Begrens meta_data til spesifikke nøkler." msgid "Whether an order needs processing before it can be completed." msgstr "Om en ordre må behandles før den kan fullføres." msgid "Whether an order needs payment, based on status and order total." msgstr "Om en ordre trenger betaling, basert på status og ordresum." msgid "Whether an order can be edited." msgstr "Om en ordre kan redigeres." msgid "Properties of the main product image." msgstr "Egenskaper til hovedproduktbildet." msgid "" "Failed to initialise WC_Filesystem API while trying to update the MaxMind " "Geolocation database." msgstr "" "Kunne ikke initialisere WC_Filesystem API under forsøk på å oppdatere " "MaxMind Geolocation-databasen." msgid "Unsupported argument type provided as value." msgstr "Ustøttet argumenttype oppgitt som verdi." msgid "Invalid password. Generate a new one from %s." msgstr "Ugyldig passord. Generer en ny fra %s." msgid "Connection password:" msgstr "Tilkoblingspassord:" msgid "" "If you don't have an application password (not your account password), " "generate a password from %s" msgstr "" "Hvis du ikke har et programpassord (ikke kontopassordet), generer et passord " "fra %s" msgid "Store connected successfully." msgstr "Butikken ble vellykket tilkoblet." msgid "Your store is already connected." msgstr "Butikken din er allerede tilkoblet." msgid "Are you sure you want to disconnect your store from WooCommerce.com?" msgstr "Er du sikker på at du vil koble fra butikken din fra WooCommerce.com?" msgid "" "Your store is not connected to WooCommerce.com. Run `wp wc com connect` " "command." msgstr "" "Butikken din er ikke koblet til WooCommerce.com. Kjør kommandoen `wp wc com " "connect`." msgid "" "You have installed a development version of WooCommerce which requires files " "to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install and then pnpm run build --filter=woocommerce to build and " "minify assets." msgstr "" "Du har installert en utviklingsversjon av WooCommerce som krever at filer " "bygges og minifiseres. Fra utvidelsesmappen, kjør pnpm install " "og deretter pnpm -- turbo run build --filter=woocommerce for å " "bygge og forminske tilbehør." msgid "" "Customers can still save the file to their device, but by default file will " "be opened instead of being downloaded (does not work with redirects)." msgstr "" "Kunder kan fortsatt lagre filen på enheten sin, men som standard åpnes filen " "i stedet for å lastes ned (fungerer ikke med omdirigeringer)." msgid "Could not find classname for order ID %d" msgstr "Kunne ikke finne klassenavn for bestillings-ID %d" msgid "PIN Code" msgstr "PIN kode" msgid "" "Open downloadable files in the browser, instead of saving them to the device." msgstr "" "Åpne nedlastbare filer i nettleseren, i stedet for å lagre dem på enheten." msgid "Open in browser" msgstr "Åpne i nettleseren" msgid "Discover other payment providers" msgstr "Oppdag andre betalingsleverandører" msgid "Discover additional payment providers" msgstr "Oppdag flere betalingsleverandører" msgid "Finish set up" msgstr "Fullfør oppsett" msgid "" "Choose a default form value if you want a certain variation already selected " "when a user visits the product page." msgstr "" "Velg en standard skjemaverdi hvis du vil at en viss variant allerede er " "valgt når en bruker besøker produktsiden." msgid "" "Check to let customers to purchase only 1 item in a single order. This is " "particularly useful for items that have limited quantity, for example art or " "handmade goods." msgstr "" "Kryss av for å la kunder kjøpe bare 1 vare i en enkelt bestilling. Dette er " "spesielt nyttig for varer som har begrenset mengde, for eksempel kunst eller " "håndlagde varer." msgid "Order date, hour, minute and/or second are missing." msgstr "Bestillingsdato, time, minutt og/eller sekund mangler." msgid "Limit purchases to 1 item per order" msgstr "Begrens kjøp til 1 vare per bestilling" msgid "Payment method is missing." msgstr "Betalingsmåte mangler." msgid "Order status is missing." msgstr "Ordrestatus mangler." msgid "%s order status changed." msgid_plural "%s order statuses changed." msgstr[0] "%s ordrestatus endret." msgstr[1] "%s ordrestatusser endret." msgctxt "Webhook created on date parsed by DateTime::format" msgid "M d, Y @ h:i A" msgstr "j. M Y \\k\\l H.i" msgid "Removed personal data from %s order." msgid_plural "Removed personal data from %s orders." msgstr[0] "Fjernet personopplysninger fra %s ordre." msgstr[1] "Fjernet personopplysninger fra %s ordrer." msgid "Add New (MVP)" msgstr "Legg til ny (MVP)" msgid "%s terms" msgstr "%s termer" msgid "1 term" msgstr "1 term" msgid "Enable guided mode" msgstr "Aktiver guidet modus" msgid "%1$s... (%2$s more)" msgstr "%1$s... (%2$s flere)" msgid "" "Summarize this product in 1-2 short sentences. We’ll show it at the top of " "the page." msgstr "" "Oppsummer dette produktet i 1-2 korte setninger. Vi viser det øverst på " "siden." msgid "" "Describe this product. What makes it unique? What are its most important " "features?" msgstr "" "Beskriv dette produktet. Hva gjør den unik? Hva er dens viktigste funksjoner?" msgid "" "Product types define available product details and attributes, such as " "downloadable files and variations. They’re also used for analytics and " "inventory management." msgstr "" "Produkttyper definerer tilgjengelige produktdetaljer og attributter, for " "eksempel nedlastbare filer og varianter. De brukes også til analyser og " "lagerstyring." msgid "" "Variable – a product with variations, each of which may have a " "different SKU, price, stock option, etc. For example, a t-shirt available in " "different colors and/or sizes." msgstr "" "Variabel – et produkt med variasjoner, som hver kan ha forskjellig " "SKU, pris, lagervalg osv. For eksempel en t-skjorte tilgjengelig i " "forskjellige farger og/eller størrelser." msgid "" "External or Affiliate – one that you list and describe on your " "website but is sold elsewhere." msgstr "" "Ekstern eller affiliate – en som du lister og beskriver på nettstedet " "ditt, men som selges andre steder." msgid "" "Grouped – a collection of related products that can be purchased " "individually and only consist of simple products. For example, a set of six " "drinking glasses." msgstr "" "Gruppert – en samling relaterte produkter som kan kjøpes individuelt " "og kun består av enkle produkter. For eksempel et sett med seks drikkeglass." msgid "" "Simple – covers the vast majority of any products you may sell. " "Simple products are shipped and have no options. For example, a book." msgstr "" "Enkel – dekker det store flertallet av alle produkter du kan selge. " "Enkle produkter sendes og har ingen alternativer. For eksempel en bok." msgid "Sofia District" msgstr "Sofia District" msgid "Our favorite color is purple " msgstr "Vår favorittfarge er lilla " msgid "" "The Woo team is made up of over 350 talented individuals, distributed across " "30+ countries." msgstr "" "Woo-teamet består av over 350 dyktige medarbeidere fordelt på mer enn 30 " "land." msgid "Opening the doors" msgstr "Åpne dørene" msgid "#FunWooFact: " msgstr "#FunWooFact: " msgid "Array of column names to be searched." msgstr "En rekke kolonnemavn som skal gjennomsøkes." msgid "Navigate to the previous view" msgstr "Naviger til forrige visning" msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given." msgstr "" "Advarsel: %1$s forventer at parameter %2$s (%3$s) er en %4$s, %5$s gitt." msgid "Pending Invites" msgstr "Ventende invitasjoner" msgid "" "You can set the language, and WordPress will automatically download and " "install the translation files (available if your filesystem is writable)." msgstr "" "Du kan bestemme språket, og oversettelsen vil bli lastet ned og installert " "automatisk (så sant WordPress kan skrive til serverens filsystem)." msgid "" "If you want site visitors to be able to register themselves, check the " "membership box. If you want the site administrator to register every new " "user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user " "role for all new users." msgstr "" "Hvis du ønsker at besøkende på nettstedet skal kunne registrere seg, kryss " "av i medlemskapsboksen. Hvis du ønsker at nettstedsadministratoren skal " "registrere alle nye brukere, la boksen stå uavkrysset. Du kan uansett angi " "en standard rolle for alle nye brukere." msgid "" "Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL " "starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one " "before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the " "address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that " "your site meets some basic security requirements, which can build trust with " "your visitors and with search engines." msgstr "" "Både WordPress-URL og Nettsteds-URL kan begynne med enten %1$s eller %2$s. " "En URL som starter med %2$s krever et SSL-sertifikatm så sørg for at du har " "et slikt før du endrer til %2$s. Med %2$s vil det vises en hengelås ved " "siden av adressen på nettleserens adresselinje. Både %2$s og hengelåsen " "indikerer at nettstedet ditt oppfuykller noen grunnleggende sikkerhetskrav, " "noe som kan bygge opp tillit hos dine besøkende og hos søkemotorer." msgid "" "Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be " "the same address or different. For example, you can have the core WordPress " "installation files in the root directory (https://example.com), " "in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/" "wordpress). In that case, the WordPress URL and the site URL would be " "different." msgstr "" "Selv om begrepene viser til to ulike konsepter, kan de i praksis være ddn " "samme adressen eller forskjellig. Du kan, for eksempel, ha WordPress-" "kjernens installasjonsfiler i rotmappen (https://example.com), " "og da vil de to URLene være den samme. Eller WordPress-filer " "kan være i en undermappe (https://example.com/wordpress). I " "det tilfellet vil WordPress-URL og Nettsteds-URL være forskjellige." msgid "" "Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The " "WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the " "site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site." msgstr "" "De to begrepene du vil kjenne til er WordPress-URL og Nettsteds-URL. " "WordPress-URL er hvor WordPress-kjernens installasjonsfiler er, og Nettsteds-" "URL er adressen besøkende bruker i nettleseren for å til nettstedet ditt." msgid "Subscription management" msgstr "Abonnementsstyring" msgid "Number of Subscribers" msgstr "Antall abonnenter" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/" msgid "https://wordpress.org/documentation/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/" msgid "" "Documentation on Widgets" msgstr "" "Dokumentasjon om widgeter" msgid "" "Documentation on date and time formatting." msgstr "" "Dokumentasjon om formatering av dato og tid." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-" "editor/" msgid "" "Documentation on Writing and Editing Posts" msgstr "" "Dokumentasjon om å skrive og redigere innlegg" msgid "" "Documentation on Comment Spam" msgstr "" "Dokumentasjon om kommentar-spam" msgid "" "Documentation on Customizer" msgstr "" "Dokumentasjon on tilpasseren" msgid "Mastodon" msgstr "Mastodon" msgctxt "share to" msgid "Mastodon" msgstr "Mastodon" msgctxt "post type name shown in menu" msgid "Feedback" msgstr "Tilbakemelding" msgid "The query argument must be an array or a tag name." msgstr "Spørringsargumentet må være en rekke eller et elementnavn." msgid "Invalid attribute name." msgstr "Ugyldig attributtnavn." msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues." msgstr "For mange kall til seek() - dette kan føre til ytelesproblemer." msgid "Unknown bookmark name." msgstr "Ukjent bokmerkenavn." msgid "untitled post %s" msgstr "innlegg uten tittel %s" msgid "View individual products" msgstr "Se individuelle produkter" msgid "Get Jetpack %(productName)s" msgstr "Skaff Jetpack %(productName)s" msgid "Installing" msgstr "Installerer" msgid "Make your store stand out" msgstr "Få butikken din til å skille seg ut" msgid "The image already has the requested size." msgstr "Bildet har allerede den ønskede størrelsen." msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled." msgstr "Vennligst kontroller av PHP-modulen %s er installert og slått på." msgid "Applying the finishing touches" msgstr "Legge siste hånd på verket" msgid "RoboHash (Generated)" msgstr "RoboHash (generert)" msgid "" "View takes you to a public author archive which lists all " "the posts published by the user." msgstr "" "Vis tar deg til en offentlig forfatterarkiv som viser alle " "innlegg publisert av brukeren." msgid "Repository" msgstr "Kodelager" msgid "URL available" msgstr "URL tilgjengelig" msgid "URL unavailable" msgstr "URL utilgjengelig" msgid "" "Download file downloads the original media file to your " "device." msgstr "" "Last ned fil laster ned den originale mediefilen til din " "enhet." msgid "Download “%s”" msgstr "Last ned «%s»" msgid "Best for devs" msgstr "Best for utviklere" msgid "There are no recent topics." msgstr "Det er ingen nylige temaer." msgid "SSH access" msgstr "SSH-tilgang" msgid "Send invitation" msgstr "Send invitasjon" msgid "Click here to get started" msgstr "Klikk her for å komme i gang" msgid "Upgrade required" msgstr "Oppgradering kreves" msgid "Send birthday coupons" msgstr "Send bursdagskuponger" msgid "Sell everywhere" msgstr "Selg overalt" msgid "Unlimited images" msgstr "Ubegrenset antall bilder" msgid "Offer subscriptions" msgstr "Tilby abonnementer" msgid "Stats for Emails" msgstr "Statistikker for E-poster" msgid "The block types which can use this pattern." msgstr "Blokktypene som kan bruke dette mønsteret." msgid "Too many bookmarks: cannot create any more." msgstr "For mange bokmerker: Kan ikke opprete flere." msgid "Latest Emails" msgstr "Nyligste E-poster" msgid "Increase visibility" msgstr "Øk synligheten" msgid "Get auto real-time backups, malware scans, and spam protection." msgstr "" "Få automatisk sikkerhetskopiering i sanntid, skanning etter skadevare og " "beskyttelse mot søppelpost." msgctxt "Akismet Enterprise Plan" msgid "Enterprise" msgstr "Bedrift" msgid "Hire an expert" msgstr "Hyr en ekspert" msgid "Was this guide helpful for you?" msgstr "Var denne veiviseren til nytte for deg?" msgid "Is this topic relevant to you?" msgstr "Er dette emnet relevant for deg?" msgid "%1$s ($%2$s)" msgstr "%1$s ($%2$s)" msgid "Untitled post %d" msgstr "Innlegg uten tittel %d" msgctxt "verb" msgid "Contact support" msgstr "Kontakt support" msgctxt "verb" msgid "Manage add-ons" msgstr "Behandle utvidelser" msgctxt "verb" msgid "Downgrade" msgstr "Nedgrader" msgid "—— None ——" msgstr "—— Ingen ——" msgid "User display name changed" msgstr "Brukerens visningsnavn er endret" msgctxt "Akismet Personal Plan" msgid "Personal" msgstr "Personlig" msgid "You'll need to add at least one subscriber to continue." msgstr "Du må legge til minst én abonnent for å fortsette." msgid "" "You'll need to add at least one email address or upload a CSV file of " "current subscribers to continue." msgstr "" "Du må legge til minst én e-postadresse eller laste opp en CSV-fil med " "eksisterende abonnenter for å fortsette." msgid "Address for %s" msgstr "Adresse for %s" msgid "Buy this domain" msgstr "Kjøp dette domenet" msgid "Your trial expires today" msgstr "Prøveperioden din utløper i dag" msgid "Your trial has expired" msgstr "Prøveperioden din har utløpt" msgid "In this guide" msgstr "I denne veiviseren" msgid "%d other guide" msgid_plural "%d other guides" msgstr[0] "%d annen veiviser" msgstr[1] "%d andre veivisere" msgid "Couldn’t find what you were looking for?" msgstr "Fant du ikke det du så etter?" msgid "Related Guides" msgstr "Beslektede veivisere" msgid "Other languages" msgstr "Andre språk" msgid "Read this guide" msgstr "Les denne veiviseren" msgid "All Guides" msgstr "Alle veivisere" msgid "Customer support" msgstr "Kundestøtte" msgid "Domain Contact" msgstr "Domenekontakt" msgid "Reinstall" msgstr "Installer på nytt" msgid "Reinstalling…" msgstr "Installerer på nytt ..." msgctxt "Stats: module row header for number of email clicks." msgid "Clicks" msgstr "Klikk" msgid "Solved" msgstr "Løst" msgid "Paid user" msgstr "Betalt bruker" msgctxt "Email link type" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgctxt "Email link type" msgid "Like" msgstr "Like" msgctxt "Email link type" msgid "Other" msgstr "Andre" msgctxt "Email link type" msgid "Unsubscribe" msgstr "Meld ut" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Links" msgstr "Lenker" msgctxt "noun" msgid "Consent" msgstr "Samtykke" msgid "The type of the template." msgstr "Maltypen." msgid "Current" msgstr "Nåværende" msgid "Pay Monthly" msgstr "Betal månedlig" msgid "Pay Annually" msgstr "Betal årlig" msgid "Customer Support" msgstr "Kundeservice" msgid "%5$d page" msgid_plural "%5$d pages" msgstr[0] "%5$d side" msgstr[1] "%5$d sider" msgid "Latest Backup:" msgstr "Nyligste sikkerhetskopi:" msgid "Customize your domain" msgstr "Tilpass domenet ditt" msgid "Receive email notifications with your account email address %s." msgstr "Motta E-postvarsler på konto-E-postadressen på %s." msgid "free trial" msgstr "gratis prøveversjon" msgctxt "noun" msgid "Clicks" msgstr "Klikk" msgctxt "an action on a subscription" msgid "Delete Permanently" msgstr "Slett permanent" msgctxt "an action on a subscription" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" msgctxt "an action on a subscription" msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkurven" msgid "Mac versions require macOS 10.11+" msgstr "Mac-versjoner krever macOS 10.11+" msgid "MacOS logo" msgstr "macOS-logo" msgid "That works for me" msgstr "Det funker for meg" msgid "delete" msgstr "slett" msgid "Publish reply" msgstr "Publiser svar" msgid "Select topic type" msgstr "Velg tematype" msgid "My profile" msgstr "Min profil" msgid "We’re copying your site" msgstr "Vi kopierer nettstedet ditt" msgctxt "Jetpack plan name" msgid "Free" msgstr "Fri" msgctxt "Jetpack plan name" msgid "Scan" msgstr "Skann" msgctxt "Jetpack plan name" msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" msgid "Select your plan:" msgstr "Velg planen din:" msgid "The blog page" msgstr "Bloggsiden" msgid "Use saved card" msgstr "Bruk lagret kort" msgid "Add new card" msgstr "Legg til et nytt kort" msgid "OS" msgstr "OS" msgid "Notify the author of follow-up replies via email." msgstr "Varsle forfatteren om nye kommentarer via E-post" msgid "Compare plans ›" msgstr "Sammenlign pakker" msgid "Themes and customization" msgstr "Temaer og tilpasning" msgid "Security and safety" msgstr "Sikkerhet og trygghet" msgid "Developer tools" msgstr "Utviklerverktøy" msgid "High Availability" msgstr "Høy tilgjengelighet" msgid "%1$s for %2$s is about to expire." msgstr "%1$s for %2$s er i ferd med å utløpe." msgid "—— Default ——" msgstr "—— Standard ——" msgid "Renew your domain" msgstr "Forny domenet ditt" msgid "" "Documentation on Keyboard " "Shortcuts" msgstr "" "Dokumentasjon om " "tastatursnarveier" msgid "Allow trackbacks and pingbacks" msgstr "Tillat tilbakesporinger og tilbakeping" msgid "Spread the love!" msgstr "Spre kjærligheten!" msgctxt "Name of credit card" msgid "MasterCard" msgstr "Mastercard" msgctxt "Name of credit card" msgid "Diners" msgstr "Diners Club" msgid "Verify Email Address" msgstr "Bekreft e-postadresse" msgid "Send Verification Email" msgstr "Send bekreftelse på e-post" msgid "Edit “%s”" msgstr "Rediger \"%s\"" msgid "" "Documentation on Auto-updates" msgstr "" "Dokumentasjon om automatiske oppdateringer" msgid "CLI Access" msgstr "CLI-tilgang" msgid "Remove from favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" msgid "" "Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange " "them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows." msgstr "" "Utvid eller trekk sammen elementene ved å klikke på overskriftene deres, og " "ordnes ved å dra i overskriftene deres eller ved å klikke på opp- og " "nedpilene." msgid "This content is password protected" msgstr "Passordbeskyttet innhold" msgid "To view it please enter the password below:" msgstr "Oppgi passord for å få tilgang:" msgid "paused" msgstr "på pause" msgid "Create campaign" msgstr "Opprett kampanje" msgid "unsubscribe" msgstr "Avslutt abonnement" msgid "View Cart" msgstr "Vis handlekurv" msgid "added to cart" msgstr "lagt til i handlekurven" msgid "Added By" msgstr "Lagt til av" msgid "How it works" msgstr "Hvordan det virker" msgid "User Details" msgstr "Brukerdetaljer" msgid "%s/mo" msgstr "%s/mnd" msgid "No expiration date" msgstr "Ingen utløpsdato" msgid "Extremely fast DNS with SSL" msgstr "Ekstremt rask DNS med SSL" msgid "Unlimited pages" msgstr "Ubegrenset antall sider" msgid "Support History" msgstr "Støttehistorikk" msgid "This subscription can not be renewed." msgstr "Du kan ikke fornye dette abonnementet." msgid "Whether or not the post has already been shared." msgstr "Uansett om innlegget allerede har blitt delt." msgid "1 video (Up to 1GB)" msgstr "1 video (opptil 1 GB)" msgid "No Thanks" msgstr "Nei takk" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Client" msgstr "Klient" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Device" msgstr "Enhet" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Devices" msgstr "Enheter" msgid "Add topic to favorites" msgstr "Legg til emne i favoritter" msgid "An array of template types where the pattern fits." msgstr "En rekke maltyper der mønsteret passer." msgid "The page you've landed on has no content." msgstr "Du har landet på en side uten innhold." msgid "Oh, blimey!" msgstr "Herre min hatt!" msgid "Connect Google Drive" msgstr "Koble til Google Disk" msgid "CSV File" msgstr "CSV-fil" msgid "User avatar for %s" msgstr "Brukeravataren til %s" msgid "Youtube Icon" msgstr "YouTube-ikon" msgid "Member since" msgstr "Medlem siden" msgid "Last activity" msgstr "Nyeste aktivitet" msgid "Topics started" msgstr "Emner startet" msgid "Replies created" msgstr "Svar opprettet" msgid "%(amount)s storage" msgstr "%(amount)s lagring" msgid "Current Schedule" msgstr "Nåværende tidsplan" msgid "%(hours)d hour" msgid_plural "%(hours)d hours" msgstr[0] "%(hours)d time" msgstr[1] "%(hours)d timer" msgid "%(minutes)d minute" msgid_plural "%(minutes)d minutes" msgstr[0] "%(minutes)d minutt" msgstr[1] "%(minutes)d minutter" msgid "three years" msgstr "tre år" msgid "%(hours)dhr" msgid_plural "%(hours)dhr" msgstr[0] "%(hours)dt" msgstr[1] "%(hours)dt" msgid "%(minutes)dm" msgid_plural "%(minutes)dm" msgstr[0] "%(minutes)dm" msgstr[1] "%(minutes)dm" msgid "Recent weeks" msgstr "Nylige uker" msgid "Billed every three years" msgstr "Faktureres hvert tredje år" msgid "Three years" msgstr "Tre år" msgid "Let’s do it! %s" msgstr "La oss gjøre det! %s" msgid "Upgrade my site now!" msgstr "Oppgrader nettstedet mitt nå!" msgid "Round-the-clock support?" msgstr "Døgnåpen support?" msgid " *According to W3Techs, 2022. " msgstr " *Ifølge W3Techs, 2022. " msgid "Yes, let’s upgrade my site" msgstr "Ja, la oss oppgradere nettstedet mitt" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Emails" msgstr "E-poster" msgid "Submit a bug" msgstr "Send inn en feilrapport" msgid "Phone number size must be between 1 and 14" msgstr "Telefonnummerlengden må være mellom 1 og 14" msgid "Invalid birth date." msgstr "Ugyldig fødselsdato." msgid "Phone field cannot be empty." msgstr "Telefonnummerfeltet kan ikke være tomt." msgid "Brand name" msgstr "Merkenavn" msgid "Account Setup" msgstr "Kontooppsett" msgid "Pay Later" msgstr "Betal senere" msgid "Banner" msgstr "Standart" msgid "Pay Later Button" msgstr "'Betal senere'-knapp" msgid "Shipment Tracking" msgstr "Pakkesporing" msgid "Disconnect Account" msgstr "Koble fra kontoen" msgid "Status: Connected" msgstr "Status: Tilkoblet" msgctxt "Name of carrier" msgid "Other" msgstr "Andre" msgctxt "Name of carrier" msgid "USPS" msgstr "USPS" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgctxt "Name of carrier" msgid "Ensenda USA" msgstr "Ensenda USA" msgctxt "Name of carrier" msgid "Fastway USA" msgstr "Fastway USA" msgctxt "Name of carrier country" msgid "United States" msgstr "USA" msgctxt "Name of carrier" msgid "Asendia USA" msgstr "Asendia USA" msgctxt "Name of carrier" msgid "Royal Mail" msgstr "Royal Mail" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL UK" msgstr "DHL UK" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPD UK" msgstr "DPD UK" msgctxt "Name of carrier country" msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" msgctxt "Name of carrier country" msgid "United Arab Emirates" msgstr "De forente arabiske emirater" msgctxt "Name of carrier" msgid "FastTrack Thailand" msgstr "FastTrack Thailand" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Turkey" msgstr "Tyrkia" msgctxt "Name of carrier" msgid "Kerry Express Thailand" msgstr "Kerry Express Thailand" msgctxt "Name of carrier" msgid "Ninjavan Thailand" msgstr "Ninjavan Thailand" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" msgctxt "Name of carrier" msgid "CJ Thailand" msgstr "CJ Thailand" msgctxt "Name of carrier" msgid "DirectLink Sweden" msgstr "DirectLink Sverige" msgctxt "Name of carrier" msgid "PostNord Logistics" msgstr "PostNord Logistics" msgctxt "Name of carrier" msgid "PostNord Logistics Denmark" msgstr "PostNord Logistics Danmark" msgctxt "Name of carrier" msgid "PostNord Logistics Sweden" msgstr "PostNord Logistics Sverige" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Switzerland" msgstr "Sveits" msgctxt "Name of carrier" msgid "DB Schenker Sweden" msgstr "DB Schenker Sverige" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Sweden" msgstr "Sverige" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Spain" msgstr "DHL Spania" msgctxt "Name of carrier" msgid "GLS Spain" msgstr "GLS Spania" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Spain" msgstr "Spania" msgctxt "Name of carrier country" msgid "South Africa" msgstr "Sør-Afrika" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Singapore" msgstr "DHL Singapore" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabia" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Russia" msgstr "Russland" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Romania" msgstr "Romania" msgctxt "Name of carrier" msgid "Chronopost Portugal" msgstr "Chronopost Portugal" msgctxt "Name of carrier" msgid "Portugal PTT" msgstr "Portugal PTT" msgctxt "Name of carrier" msgid "Portugal Seur" msgstr "Portugal Seur" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Poland" msgstr "Polen" msgctxt "Name of carrier" msgid "Poczta Polska" msgstr "Poczta Polska" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Philippines" msgstr "Filippinene" msgctxt "Name of carrier" msgid "Fastway New Zealand" msgstr "Fastway New Zealand" msgctxt "Name of carrier" msgid "New Zealand Post" msgstr "New Zealand Post" msgctxt "Name of carrier" msgid "Posten Norge" msgstr "Posten Norge" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Norway" msgstr "Norge" msgctxt "Name of carrier country" msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Netherlands" msgstr "DHL Nederland" msgctxt "Name of carrier" msgid "GLS Netherlands" msgstr "GLS Nederland" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Korea" msgstr "Korea" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Japan" msgstr "DHL Japan" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Japan" msgstr "Japan" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Italy" msgstr "DHL Italia" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Italy" msgstr "Italia" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Ireland" msgstr "Irland" msgctxt "Name of carrier" msgid "Tiki" msgstr "Tiki" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Iceland" msgstr "Island" msgctxt "Name of carrier country" msgid "India" msgstr "India" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Deutsche Post" msgstr "DHL Deutsche Post" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Greece" msgstr "Hellas" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Germany" msgstr "Tyskland" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL France" msgstr "DHL Frankrike" msgctxt "Name of carrier" msgid "GLS France" msgstr "GLS Frankrike" msgctxt "Name of carrier" msgid "GLS Czech Republic" msgstr "GLS Tsjekkia" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjekkia" msgctxt "Name of carrier country" msgid "France" msgstr "Frankrike" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Cyprus" msgstr "Kypros" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgctxt "Name of carrier country" msgid "China" msgstr "Kina" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Canada" msgstr "Canada" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Brazil" msgstr "Brazil" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Austria" msgstr "Østerrike" msgctxt "Name of carrier" msgid "TNT Australia" msgstr "TNT Australia" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Australia" msgstr "DHL Australia" msgctxt "Name of carrier" msgid "DTDC Australia" msgstr "DTDC Australia" msgctxt "Name of carrier" msgid "Fastway Australia" msgstr "Fastway Australia" msgctxt "Name of carrier" msgid "Australia Post" msgstr "Australia Post" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgctxt "Name of carrier country" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua og Barbados" msgctxt "Name of carrier" msgid "UPS" msgstr "UPS" msgctxt "Name of carrier" msgid "IMX France" msgstr "IMX Frankrike" msgctxt "Name of carrier" msgid "GLS" msgstr "GLS" msgctxt "Name of carrier" msgid "DPD Global" msgstr "DPD Global" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Benelux" msgstr "DHL Benelux" msgctxt "Name of carrier" msgid "DHL Express" msgstr "DHL Express" msgctxt "Name of carrier" msgid "Correos Express" msgstr "Correos Express" msgid "Join for Free" msgstr "Bli med gratis" msgid "YouTube Channel" msgstr "YouTube-kanal" msgid "Screen Size:" msgstr "Skjermstørrelse:" msgid "Window Size:" msgstr "Størrelse på vindu:" msgid "Admin Tools" msgstr "Adminverktøy" msgid "Different layouts containing video or audio." msgstr "Forskjellige oppsett som inneholder video eller lyd." msgctxt "Block pattern category" msgid "Portfolio" msgstr "Portefølje" msgid "Introduce yourself." msgstr "Introduser deg selv." msgctxt "Block pattern category" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Different layouts for displaying images." msgstr "Forskjellige oppsett for å vise bilder." msgid "Showcase your latest work." msgstr "Vis fra dine siste arbeider." msgctxt "Block pattern category" msgid "About" msgstr "Om" msgctxt "Block pattern category" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "Display your contact information." msgstr "Vis din kontaktinformasjon." msgid "Briefly describe what your business does and how you can help." msgstr "Beskriv kort hva din virksomhet gjør og hvordan du kan hjelpe." msgctxt "Block pattern category" msgid "Services" msgstr "Tjenester" msgid "Share reviews and feedback about your brand/business." msgstr "Del omtaler og tilbakemeldinger om ditt varemerke eller virksomhet." msgid "A variety of designs to display your team members." msgstr "En utvalg utforminger for å vise dine arbeidsgruppemedlemmer." msgctxt "Block pattern category" msgid "Call to Action" msgstr "Handlingsdriver" msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action." msgstr "Seksjoner som har som formål å utløse en spesifikk handling." msgctxt "Block pattern category" msgid "Team" msgstr "Team" msgid "Extra seats" msgstr "Ekstra seter" msgid "Direct upload" msgstr "Direkte opplasting" msgid "Published %(date)s" msgstr "Publisert den %(date)s" msgctxt "Stats: Button label to see the detailed content of a panel" msgid "View details" msgstr "Vis detaljer" msgctxt "Stats: Button link to show more detailed stats information" msgid "View all" msgstr "Vis alle" msgid "View all annual insights" msgstr "Se alle årlige innsikter" msgid "Learn how to add a site" msgstr "Lær hvordan man legger til et nettsted" msgid "Select your currency: " msgstr "Velg din valuta: " msgid "By checking out" msgstr "Ved å fullføre ordren:" msgid "Blog ID:" msgstr "Blogg-ID:" msgid "Free Website" msgstr "Gratis nettsted" msgid "My Website" msgstr "Mitt nettsted" msgid "Disabling…" msgstr "Skrur av …" msgid "A set of high quality curated patterns." msgstr "Et sett med kuraterte mønstre av høy kvalitet." msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts." msgstr "" "Vis en liste med dine siste innlegg i lister, rutenett eller andre oppsett." msgid "Patterns containing mostly text." msgstr "Mønstre som for det neste inneholder tekst." msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation." msgstr "" "Et utvalg sidetopputforminger som viser din nettstedstittel og navigasjon." msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation." msgstr "" "Et utvalg sidebunnutforminger som viser informasjon og nettstedsnavigasjon." msgid "Multi-column patterns with more complex layouts." msgstr "Flerkollonners mønstre med mer komplekse oppsett." msgid "Patterns that contain buttons and call to actions." msgstr "Mønstre som inneholder knapper og handlingsoppfordringer." msgid "Manage your PayPal settings." msgstr "Behandle PayPal-innstillingene dine." msgid "Hello, WordPress!" msgstr "Hallo, WordPress!" msgctxt "text on button on checkout page" msgid "Update" msgstr "Oppdater" msgid "EU West" msgstr "EU vest" msgid "EU West (Amsterdam, Netherlands)" msgstr "EU vest (Amsterdam, Nederland)" msgid "US Central" msgstr "USA midt" msgid "US Central (Dallas-Fort Worth, Texas)" msgstr "USA midt (Dallas-Fort Worth, Texas)" msgid "US East" msgstr "USA øst" msgid "US East (Washington, D.C.)" msgstr "USA øst (Washington, D.C.)" msgid "US West" msgstr "USA vest" msgid "US West (Burbank, California)" msgstr "USA vest (Burbank, California)" msgid "every three years" msgstr "hvert tredje år" msgid "{{amount/}}/mo" msgstr "{{amount/}}/mnd" msgid "Show me all my sites when logging in to WordPress.com" msgstr "Vis meg alle mine nettsteder når jeg logger inn på WordPress.com" msgid "Admin home" msgstr "Admin-hjem" msgid "Response Data" msgstr "Responsdata" msgid "Ready to start?" msgstr "Klar til å begynne?" msgid "New Key:" msgstr "Ny nøkkel:" msgid "Old Key:" msgstr "Gammel nøkkel:" msgid "RSS feed settings" msgstr "Innstillinger for RSS-strøm" msgid "Site settings" msgstr "Nettstedsinnstillinger" msgid "Illustration of the world" msgstr "Illustrasjon av verden" msgid "Upgrade today: %s" msgstr "Oppgrader i dag: %s" msgid "Advanced." msgstr "Avansert" msgid "Upgrade today: %1$s" msgstr "Oppgrader i dag: %1$s" msgid "Secure." msgstr "Sikker" msgid "Upgrade today" msgstr "Oppgrader i dag" msgid "No, thanks" msgstr "Nei takk" msgid "Annual" msgstr "Årlig" msgid "Reliability" msgstr "Pålitelighet" msgid "Do Not Sell or Share My Data" msgstr "Ikke selg eller del mine opplysninger" msgid "" "If you have any questions about this opt out, or how we honor your legal " "rights, you can contact us at %1$s" msgstr "" "Hvis du har spørsmål knyttet til dine rettigheter til å reservere deg, eller " "hvordan vi ivaretar dine juridiske rettigheter, kan du kontakte oss på %1$s" msgid "" "Our opt-out is managed through cookies, so if you delete cookies, your " "browser is set to delete cookies automatically after a certain length of " "time, or if you visit sites in a different browser, you’ll need to make this " "selection again." msgstr "" "Vi bruker informasjonskapsler for å behandle preferansene dine, så hvis du " "sletter informasjonskapsler, hvis nettleseren din er innstilt til å slette " "informasjonskapsler automatisk etter en viss tid, eller hvis du besøker " "siden fra en annen nettleser, vil du bli nødt til å foreta dette valget på " "nytt. " msgid "" "We never directly sell your personal information in the conventional sense " "(i.e., for money), but in some U.S. states the sharing of your information " "with advertising/analytics vendors can be considered a “sale” of your " "information, which you may have the right to opt out of. To opt out, click " "the link below:" msgstr "" "Vi selger aldri dine personlige opplysninger i tradisjonell forstand (f.eks. " "mot betaling), men i noen amerikanske delstater kan informasjonsdeling med " "analytikere og markedsførere bli ansett som salg av personlige opplysninger " "som du har rett til å reservere deg mot. Klikk på lenken under for å " "reservere deg mot dette." msgid "" "Like many websites, we share some of the data we collect through cookies " "with certain third party advertising and analytics vendors. The personal " "information we share includes online identifiers; internet or other network " "or device activity (such as cookie information, other device identifiers, " "and IP address); and geolocation data (approximate location information from " "your IP address). We do not share information that identifies you " "personally, like your name or contact information." msgstr "" "I likhet med andre nettsteder, deler vi noen data som samles inn gjennom " "informasjonskapsler med visse tredjeparts markedsførere og analytikere. De " "opplysningene vi deler inkluderer kartlegging av nettverksaktivitet (som " "informasjonskapsler, IP-adresse, og andre enhetsidentifikatorer). Vi deler " "ikke navn, kontaktinformasjon eller andre opplysninger som kan benyttes til " "å identifisere den enkelte brukeren personlig. " msgid "" "Your privacy is critically important to us so we strive to be transparent in " "how we are collecting, using, and sharing your information. We use cookies " "and other technologies to help us identify and track visitors to our sites, " "to store usage and access preferences for our services, to track and " "understand email campaign effectiveness, and to deliver targeted ads. Learn " "more in our Privacy Policy and our Cookie Policy." msgstr "" "Ditt personvern er av avgjørende betydning for oss, så vi anstrenger oss for " "å være transparent i måten vi samler inn, bruker og deler informasjon på. Vi " "bruker informasjonskapsler og annen teknologi for å kunne identifisere og " "spore brukere på våre nettsteder, for å lagre bruker- og tilgangspreferanser " "for våre tjenester, for å spore og forstå om og i hvilken grad kampanjer på " "e-post er effektive, og å levere målrettede kampanjer. Lær mer i vår Personvernerklæring og vår Informasjonskapselerklæring." msgid "Accept selection" msgstr "Godta utvalg" msgid "Accept all" msgstr "Godta alt" msgid "" "We and our advertising partners set these cookies to provide you with " "relevant content and to understand that content’s effectiveness." msgstr "" "Vi og våre markedsføringspartnere bruker disse informasjonskapslene til å " "tilby deg relevant innhold og å forstå om innholdet er effektivt." msgid "" "These cookies are essential for our websites and services to perform basic " "functions and are necessary for us to operate certain features, like " "allowing registered users to authenticate and perform account-related " "functions, storing preferences set by users (like account name, language, " "and location), and ensuring our services operate properly." msgstr "" "Disse informasjonskapslene er essensielle for grunnleggende funksjoner i " "våre nettsteder og tjenester, og er nødvendige for enkelte egenskaper, som å " "la registrerte brukere autentisere og utføre konto-relaterte funksjoner, å " "lagre brukerinnstillinger (som kontonavn, språk og sted), samt å sørge for " "at våre tjenester fungerer som forventet." msgid "" "As an open source company, we take your privacy seriously and want to be as " "transparent as possible. So: We use cookies to collect some personal data " "from you (like your browsing data, IP addresses, and other unique " "identifiers). Some of these cookies we absolutely need in order to make " "things work, and others you can choose in order to optimize your experience " "while using our site and services." msgstr "" "Som et åpen-kildekodeselskap tar vi ditt personvern alvorlig, og vil være så " "transparent som mulig. Vi bruker informasjonskapsler til å samle inn enkelte " "personlige data fra deg (som søkehistorikk, IP-adresser og andre unike " "identifikatorer). Noen av disse informasjonskapslene er helt nødvendige for " "at ting skal virke, andre kan du velge for å optimalisere brukeropplevelsen " "når du bruker vår nettsted og våre tjenester." msgctxt "Block pattern category" msgid "Banners" msgstr "Toppbilder" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Social" msgstr "Sosialt" msgid "Caught exception while cancelling action: %s" msgstr "Fanget unntak under avbryting av handling: %s" msgid "forum" msgstr "forum" msgid "for %s" msgstr "for %s" msgid "Design your own" msgstr "Design din egen" msgctxt "date feed was last updated" msgid "updated %s" msgstr "oppdatert den %s" msgctxt "date feed was followed" msgid "followed %s" msgstr "fulgte %s" msgid "Are you sure you want to mark '%(domain)s' as spam?" msgstr "Er du sikker på at du vil merke '%(domain)s' som spam?" msgid "Akismet Anti-spam" msgstr "Akismet antispam" msgid "User queries should not be run before the %s hook." msgstr "Brukerspørringer må ikke kjøres før kroken %s." msgid "Most popular time" msgstr "Mest populære tidspunkt" msgid "Best hour" msgstr "Beste time" msgid "Best day" msgstr "Beste dag" msgid "All-time highlights" msgstr "Høydepunkter gjennom alle tider" msgid "Forms" msgstr "Skjema" msgid "Stop %s subscription" msgstr "Avslutt abonnementet på %s." msgid "Best for Video" msgstr "Best for video" msgid "Please provide first name." msgstr "Vennligst skriv inn ditt fornavn." msgid "The receipt is in your email inbox." msgstr "Kvitteringen ligger i e-postinnboksen din." msgid "Copy Site URL" msgstr "Kopier nettadressen" msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given." msgstr "" "Mellomlagernøkkelen må være et heltall eller en ikke-tom streng, %s angitt." msgid "Cache key must not be an empty string." msgstr "Mellomlagernøkkelen kan ike være en tom streng." msgctxt "Stats: List item action to view content" msgid "Promote" msgstr "Forfrem" msgctxt "Module Name" msgid "Jetpack Stats" msgstr "Jetpack-statistikker" msgctxt "Module Tag" msgid "Jetpack Stats" msgstr "Jetpack-statistikker" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Blogs" msgstr "Blogger" msgid "Buy a card reader" msgstr "Kjøp en kortleser" msgid "%(year)s in review" msgstr "%(year)s i gjennomgang" msgid "QR code" msgstr "QR-kode" msgid "Scan Daily" msgstr "Skann daglig" msgctxt "verb" msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" msgctxt "verb" msgid "Subscribe on:" msgstr "Abonner på:" msgid "The category description, in human readable format." msgstr "Kategoribeskrivelsen i lesbart format." msgctxt "Block pattern category" msgid "Posts" msgstr "Innlegg" msgid "GDPR" msgstr "GDPR" msgid "Tell us a bit about your store" msgstr "Fortell oss litt om butikken din" msgid "Name of your store" msgstr "Navnet på butikken din" msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing the in-memory " "runtime cache." msgstr "" "Din implementasjon av objektmellomlagring støtter ikke tømming av det " "minnebaserte kjøretidsmellomlageret." msgid "" "Your object cache implementation does not support flushing individual groups." msgstr "" "Din implementasjon av objektmellomlagring støtter ikke tømming av " "individuelle grupper." msgid "Restore a Backup" msgstr "Gjenopprett en sikkerhetskopi" msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific user." msgstr "" "Ved kontroll av tilgangen %s må du alltid kontrollere opp mot en bestemt " "bruker." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific term." msgstr "" "Ved kontroll av tilgangen %s må du alltid kontrollere opp mot en bestemt " "term." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific comment." msgstr "" "Ved kontroll av tilgangen %s må du alltid kontrollere opp mot en bestemt " "kommentar." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific page." msgstr "" "Ved kontroll av tilgangen %s må du alltid kontrollere opp mot en bestemt " "side." msgid "" "When checking for the %s capability, you must always check it against a " "specific post." msgstr "" "Ved kontroll av tilgangen %s må du alltid kontrollere opp mot et bestemt " "innlegg." msgctxt "Order date parsed by DateTime::format" msgid "M d, Y @ h:i A" msgstr "j. M Y \\k\\l H.i" msgid "No users selected." msgstr "Ingen brukere er valgt." msgid "7-day highlights" msgstr "Høydepunkter siste 7 dager" msgid "Includes:" msgstr "Inkluderer" msgid "Sign up for a course" msgstr "Meld deg på et kurs" msgid "The %s argument must be a string or a string array." msgstr "Argumentet %s må være en streng eller en rekke av strenger." msgctxt "Search Product Feature" msgid "Supports 38 languages" msgstr "Støtter 38 språk" msgid "Supports 38 languages" msgstr "Støtter 38 språk" msgid "Let’s have a chat" msgstr "La oss ta en prat" msgid "Not found: %1$s (%2$s)" msgstr "Ikke funnet: %1$s (%2$s)" msgid "More about %s" msgstr "Mer om %s" msgid "" "The template prefix for the created template. This is used to extract the " "main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`" msgstr "" "Mal-prefikset for den opprettede malen. Dette brukes til å hente ut " "hovedmaltypen, f.eks. for `taxonomy-books` hentes `taxonomy`" msgid "The icon for the post type." msgstr "Ikonet for innholdstypen." msgid "Raw size value must be a string, integer, or float." msgstr "Størrelsen må angis som streng, hektall eller desimaltall." msgid "You are already subscribed. Please click \"Continue\"." msgstr "Du abonnerer allerede på dette. Vennligst klikk «Fortsett»." msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s." msgstr "Argumentet %1$s må være en ikke-tom streng for %2$s." msgid "The %s argument must be an array." msgstr "Argumentet %s må være en rekke." msgid "Kyiv" msgstr "Kyiv" msgid "Kanton" msgstr "Kanton" msgid "%s - Expired" msgstr "%s - Utløpt" msgid "" "Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` " "instead." msgstr "" "Håndtak for offentlig vist stil og for redigeringsstil. FORELDET: Bruk " "`style_handles` i stedet." msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead." msgstr "" "Håndtak for redigeringsstil. FORELDET: Bruk `editor_style_handles` i stedet." msgid "" "Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead." msgstr "Offentlig stil-håndtak. FORELDET: Bruk `view_script_handles` i stedet." msgid "" "Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` " "instead." msgstr "" "Håndtak for offentlig vist skript og for redigeringsskript. FORELDET: Bruk " "`script_handles` i stedet." msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead." msgstr "" "Håndtak for redigeringsskript. FORELDET: Bruk `script_handles` i stedet." msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgstr "$store må være en instans av WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store" msgid "Install and activate the plugin." msgstr "Installer og aktiver utvidelsen." msgid "Template for %s" msgstr "Mal for %s" msgid "Raw size value must be a string, integer or a float." msgstr "Rå størrelse må være en streng, et heltall eller desimaltall." msgid "" "REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for " "%2$s." msgstr "" "REST API %1$s må være en rekke av rekker. Ikke-rekkeverdi oppdaget for %2$s." msgid "Unable to pass %s if not using multisite." msgstr "Kan ikke sende over %s om ikke flernettstedsnettverk." msgid "- %1$s version %2$s%3$s" msgstr "- %1$s versjon %2$s%3$s" msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s" msgstr "- %1$s (fra versjon %2$s til %3$s)%4$s" msgid "" "There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can " "continue." msgstr "" "Det ser ikke ut som det er noen %s-fil. Den trengs før installasjonen kan " "fortsette." msgid "Another attempt will be made with the next release." msgstr "En nytt forsøk vil bli gjort til neste utgivelse." msgid "The %1$s constant is defined as %2$s" msgstr "Konstanten %1$s er definert til %2$s" msgid "" "Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this " "problem again." msgstr "" "Kontakt kjerneutviklerne av WordPress for å forsikre deg om at du aldri får " "dette problemet igjen." msgid "Here is an idea" msgstr "Her er en idé" msgid "" "Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, " "the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to " "another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly " "to %4$s." msgstr "" "Din %1$s-fil bruker en dynamisk verdi (%2$s) for banen på %3$s. Men verdien " "på %3$s er også en dynamisk verdi (peker til %4$s) og å peke til en annen " "dynamisk verdi er ikke støttet. Vennligst oppdater %3$s til å peke direkte " "til %4$s." msgid "" "The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor." msgstr "Temaet du nå bruker er ikke kompatibelt med nettstedsredigereren." msgid "Copied to clipboard!" msgstr "Kopiert til utklippstavlen!" msgid "The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "Den anbefalte minimumsversjonen for PHP er %s." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance." msgstr "" "PHP er et av programmeringsspråkene som brukes til å bygge WordPress. Nyere " "versjoner av PHP mottar jevnlig sikkerhetsoppdateringer og kan øke ytelsen " "på ditt nettsted." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon " "as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "Ditt nettsted kjører på en utdatert versjon av PHP (%s) og som snart ikke " "vil være støttet av WordPress. Sørg for at PHP er oppdatert på din server så " "snart som mulig. I motsatt fall vil du ikke kunne oppgradere WordPress." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure " "that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will " "not be able to upgrade WordPress." msgstr "" "Ditt nettsted kjører på en utdatert versjon av PHP (%s), som ikke mottar " "sikkerhetsoppdateringer og som snart ikke vil være støttet av WordPress. " "Sørg for at PHP er oppdatert på din server så snart som mulig. I motsatt " "fall vil du ikke kunne oppgradere WordPress." msgid "" "If you are still seeing this warning after having tried the actions below, " "you may need to contact your hosting provider for further assistance." msgstr "" "Om du ser en advarsel etter å ha prøv handlingene nedenfor, kan det hende du " "må kontakte din nettvert for ytterligere assistanse." msgid "" "The Authorization header is used by third-party applications you have " "approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to " "your site." msgstr "" "Hodelinjen for autorisasjon blir bruk av tredjepartsapplikasjoner du har " "godkjent for dette nettstedet. Uten denn hodelnjen kan disse appen ikke " "koble seg til ditt nettsted." msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:" msgstr "En uventet respons ble returnert ved testing av REST API:" msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s" msgstr "REST API-respons: (%1$s) %2$s" msgid "REST API Endpoint: %s" msgstr "REST API-endpukt: %s" msgid "When testing the REST API, an error was encountered:" msgstr "Det oppsto en feil ved testing av REST API:" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates. It should be updated." msgstr "" "Ditt nettsted kjører på en utdatert versjon av PHP (%s), som ikke mottar " "sikkerhetsoppdateringer. Det bør oppdateres." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not " "receive security updates and soon will not be supported by WordPress." msgstr "" "Ditt nettsted kjører på en utdatert versjon av PHP (%s), som ikke mottar " "sikkerhetsoppdateringer og snart ikke lenger vil støttes av WordPress." msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not " "be supported by WordPress." msgstr "" "Ditt nettsted kjører på en utdatert versjon av PHP (%s) og som snart ikke " "lenger vil støttes av WordPress." msgid "" "PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer " "versions of PHP receive regular security updates and may increase your " "site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s." msgstr "" "PHP er et av programmeringsspråkene som brukes til å bygge WordPress. Nyere " "versjoner av PHP mottar jevnlig sikkerhetsoppdateringer og kan øke ytelsen " "på ditt nettsted. Minimum anbefalt versjo av PHP er %s." msgid "Plans & Pricing" msgstr "Planer og priser" msgid "Site Health %s" msgstr "Nettstedshelse %s" msgid "mijn.host" msgstr "mijn.host" msgid "Starting at $1.99 / mo" msgstr "Fra US$1,99/mnd" msgid "SSH keys" msgstr "SSH-nøkler" msgid "Start date" msgstr "Startdato" msgid "Here’s your code," msgstr "Her er koden din," msgid "There’s no content to show here yet." msgstr "Det er ikke noe innhold på vise her ennå." msgctxt "This is the last step before cancelling the plan." msgid "One last thing" msgstr "En siste ting" msgid "Why is that?" msgstr "Hvorfor det?" msgid "Revisions not enabled." msgstr "Revisjoner er ikke slått på." msgid "Facebook:" msgstr "Facebook:" msgctxt "Block pattern category" msgid "Footers" msgstr "Sidebunner" msgid "Xero" msgstr "Xero" msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å se termer for dette innlegget." msgid "" "Logged in as %1$s. Edit your profile. Log out?" msgstr "" "Logget inn som %1$s. Rediger din profil. Logge ut?" msgid " Back" msgstr "Tilbake" msgid "Your password" msgstr "Passordet ditt" msgid "Welcome to Woo!" msgstr "Velkommen til Woo!" msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type" msgid "Network configuration authentication keys" msgstr "Autentiseringsnøkler for nettverket" msgid "Network configuration rules for %s" msgstr "Nettverkskonfigurasjonsregler for %s" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "Feil: E-posten kunne ikke sendes. Det kan hende at " "nettstedet ikke er korrekt satt opp for sending av e-post. Få " "hjelp med tilbakestilling av ditt passord." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "FEIL: Det er ingen konto med det brukernavnet eller den e-" "postadressen." msgid "" "Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The " "value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting." msgstr "" "Motstridende verdier for konstantene %1$s og %2$s. Verdien " "til %2$s vil antas å være din konfigurasjonsinnstilling for subdomener." msgid "Try the Jetpack app" msgstr "Prøv Jetpack-appen" msgid "" "Send password reset sends the user an email with a link to " "set a new password." msgstr "" "Send tilbakestilling av passord sender brukeren en e-post " "med en lenke for å angi et nytt passord." msgid "" "Copy URL copies the URL for the media file to your " "clipboard." msgstr "" "Kopier URL kopierer URLen for mediafilen til din " "utklippstavle." msgid "" "View will take you to a public display page for that file." msgstr "" "Vis vil ta deg til en offentlig visningsside for den filen." msgid "" "Delete Permanently will delete the file from the media " "library (as well as from any posts to which it is currently attached)." msgstr "" "Slett permanent vil slette filen fra mediebiblioteketr (og " "fra ethvert innlegg eller side den for tiden er vedlagt)." msgid "" "Edit takes you to a simple screen to edit that individual " "file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the " "media file name or thumbnail." msgstr "" "Rediger tar den til et enkel skjermbilde for å redigere den " "individuelle filens metadata. Du kan også komme til den skjermen ved å " "klikke på mediefilnavnet er miniatyrbildet." msgid "" "Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media " "items. You can perform the following actions:" msgstr "" "Å sveve over en rad avslører handlingslenker som lar deg behandle " "mediaelementer. Du kan utføre følgende handlinger:" msgid "Save SSH Key" msgstr "Lagre SSH-nøkkel" msgid "SSH Key" msgstr "SSH-nøkkel" msgid "Before you continue" msgstr "Før du fortsetter" msgid "" "If you are the owner of this network please check that your host’s " "database server is running properly and all tables are error free." msgstr "" "Hvis du er eieren av nettverket, vennligst sjekk at databseserveren kjører " "og at alle tabeller er feilfrie." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please reach out to your " "site administrator, and inform them of this error for further assistance." msgstr "" "Det har oppstått en kritisk feil på dete nettstedet. Vennligst ta kontakt " "med din nettstedsadministrator og informer om denne feilen for ytterligere " "hjelp." msgid "" "Recommended items are considered beneficial to your site, although not as " "important to prioritize as a critical issue, they may include improvements " "to things such as; Performance, user experience, and more." msgstr "" "Anbefalte elementer er ansett foredlaktige for ditt nettsted, likevel ikke " "så viktige å prioritere som et kritsik problem. De kan inkludre forbedringer " "av ting som ytelse, brukeropplavelse og annet." msgid "" "Critical issues are items that may have a high impact on your sites " "performance or security, and resolving these issues should be prioritized." msgstr "" "Kristiske problemer er elementer som kan ha stor betydning for ytelsen av, " "ellelr sikkerheten på, ditt nettsted. Å løse disse problemene bør være " "prioritert." msgid "Page cache" msgstr "Sidemellomlager" msgid "You should use a persistent object cache" msgstr "Du bør bruke et vedvarende objektmellomlager" msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s." msgstr "" "Din nettvert ser ut til å støtte følgende tjenester for objektmellomlagring: " "%s" msgid "" "Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be " "enabled on your site." msgstr "" "Din nettvert kan si deg om vedarende objektmellomlager kan slås på for ditt " "nettsted." msgid "A persistent object cache is not required" msgstr "Et vedvarende objektmellomlager er ikke nødvendig" msgid "Learn more about persistent object caching." msgstr "Lær mer om vedvarende objektmellomlagring." msgid "" "A persistent object cache makes your site’s database more efficient, " "resulting in faster load times because WordPress can retrieve your " "site’s content and settings much more quickly." msgstr "" "Et vedvarende objektmellomlager gjør databasen for ditt nettsted mer " "effektiv, noe som fører til raskere lasting fordi WordPress kan hente " "innholdet og innstillingene på nettstedet ditt raskere." msgid "A persistent object cache is being used" msgstr "Et vedarende objektmellomlager er i bruk" msgid "A page cache plugin was not detected." msgstr "En utvidelse for sidemellomlagring ble ikke oppdaget-" msgid "A page cache plugin was detected." msgstr "En utvidelse for sidemellomlagring ble oppdaget." msgid "There was %d client caching response header detected:" msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:" msgstr[0] "Det ble oppdaget %d svarmeldingshode for klient-hurtiglager" msgstr[1] "Det ble oppdaget %d svarmeldingshoder for klient-hurtiglager" msgid "No client caching response headers were detected." msgstr "Ingen svarmeldingshoder for klient-hurtiglager ble oppdaget." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than " "the recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "Median server-responstid var %1$s millisekunder. Det bør være mindre enn den " "anbefalte terskelene på %2$s millisekunder." msgid "" "Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the " "recommended %2$s milliseconds threshold." msgstr "" "Median server-responstid var %1$s millisekunder, Det er mindre enn den " "anbefalte terskelen på %2$s millisekunder." msgid "" "Server response time could not be determined. Verify that loopback requests " "are working." msgstr "" "Median server-responstiden kunne ikke bestemmes. Forsikre deg om at " "tilbakekall virker." msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow" msgstr "" "Sidemellomlagring er oppdaget, men server-responstiden er fortsatt treg" msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow" msgstr "Sidemellomlagring er ikke oppdaget og server-responstiden er treg" msgid "Page cache is detected and the server response time is good" msgstr "Sidemellomlagring er oppdaget og sever-resppnstiden er god" msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK" msgstr "Sidemellomlagring er ikke oppdaget, men server-responstiden er OK" msgid "" "Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please " "verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)" msgstr "" "Kunne ikke oppdage sidemellomlagring på grunn av mulig problem med " "tilbakekoblingsforespørsler. Vennligst bekreft at testen for tilbakekall er " "bestått. Feil: %1$s (kode: %2$s)" msgid "Unable to detect the presence of page cache" msgstr "Kunne ikke oppdage tilstedeværelse av sidemellomlager" msgid "Learn more about page cache" msgstr "Lær mer om sidemellomlagring" msgid "" "Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as " "making three requests to the homepage and looking for one or more of the " "following HTTP client caching response headers:" msgstr "" "Sidemellomlagring blir oppdaget ved å se etetrven aktiv utvidelse for " "sidemellomlagring, samt å gjøre tre forespørslser til hjemmesiden og se " "etter én eller flere av følgende HTTP-responshodelinjerr for " "klientmellomlagring:" msgid "" "Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and " "serving static pages instead of calling for a page every time a user visits." msgstr "" "Sidemellomlagring forbedrer hastigheteten og ytelsen til ditt nettsted ved å " "lagre og levere statisk sider i stedet for å hente en side hver gang en " "bruker er på besøk." msgid "Your site does not have any installed themes." msgstr "Ditt nettsted har ingen installerte temaer." msgid "Your site does not have any active plugins." msgstr "Ditt nettsted har ingen aktive utvidelser." msgctxt "theme" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "%s reply" msgid_plural "%s replies" msgstr[0] "%s svar" msgstr[1] "%s svar" msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it." msgstr "1 mønster ikke oppdatert, noen redigerer det." msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s mønster ikke oppdatert. Noen andre redigerer den." msgstr[1] "%s mønstre ikke oppdatert. Noen andre redigerer dem." msgctxt "noun" msgid "Reply" msgstr "Svar" msgid "Unapprove this review" msgstr "Fjern godkjenning av denne omtalen" msgid "Try 3 months free" msgstr "Prøv 3 måneder gratis" msgid "Use the passcode to sign in" msgstr "Bruk passkoden til å logge på" msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy" msgstr "Indikerer om en mal er tilpasset eller en del av mal-hierarkiet" msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with." msgstr "En rekke innholdstyper mønsteret er begrenset til bruk med." msgid "Deleted author: %s" msgstr "Slettet forfatter: %s" msgid "Accept invitation" msgstr "Aksepter invitasjon" msgid "New invite!" msgstr "Ny invitasjon!" msgid "Access request" msgstr "Tilgangsforespørsel" msgid "Pay Now" msgstr "Betal nå" msgid "WP-CLI" msgstr "WP-ledetekst" msgid "Developer Tools" msgstr "Utviklerverktøy" msgid "Log in to WordPress.com: %s" msgstr "Logg inn på WordPress.com: %s" msgid "Status: %(siteStatus)s" msgstr "Status: %(siteStatus)s" msgid "Something's gone wrong" msgstr "Noe har gått galt" msgid "Welcome to WordPress.com" msgstr "Velkommen til WordPress.com" msgid "Import an existing site" msgstr "Importer et eksisterende nettsted" msgid "Try it out" msgstr "Prøv det ut" msgid "Whether a theme uses block-based template parts." msgstr "Om temaet bruker blokkbaserte delmaler." msgid "" "If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the " "value is false the post type has no archive." msgstr "" "Om verdien er en streng vil verdien bli brukt som arkiv-identifikator. Om " "verdien er usann har innholdstypen ikke et arkiv." msgid "PDF embed" msgstr "PDF-embed" msgid "Embed of %s." msgstr "Innbygging av %s" msgid "1TB (1000GB)" msgstr "1TB (1000GB)" msgid "Includes" msgstr "Inkluderer" msgid "Payment plan:" msgstr "Betalingsplan:" msgid "Benefits" msgstr "Fordeler" msgid "one-time fee" msgstr "éngangsavgift" msgid "1TB (1,000GB) of cloud storage" msgstr "1TB (1 000 GB) skylagring" msgid "Online forums" msgstr "Onlineforumer" msgid "Style: %(title)s" msgstr "Stil: %(title)s" msgid "Style: %s" msgstr "Stil: %s" msgid "Yes, stop" msgstr "Ja, stopp" msgid "Exp. Date" msgstr "Utløpsdato" msgid "Calculating" msgstr "Kalkulerer" msgid "Devices" msgstr "Enheter" msgid "Don’t want these emails? Unsubscribe" msgstr "Vil du ikke ha disse e-postene? Avmeld fra abonnementet" msgid "WordPress.com and Jetpack Logos" msgstr "WordPress.com- og Jetpack-logoer" msgid "Update successful" msgstr "Oppdatering vellykket" msgid "{{span}}Update to {{/span}}%s" msgstr "{{span}}Oppdater til {{/span}} %s" msgid "Uniform" msgstr "Enhetlig" msgid "Stream Type" msgstr "Strømmetype" msgid "Replay" msgstr "Reprise" msgid "Picture-in-Picture" msgstr "Bilde-i-bilde" msgid "Playback Rate" msgstr "Avspillingshastighet" msgid "LIVE" msgstr "DIREKTE" msgid "Loaded" msgstr "Lastet inn" msgid "Magenta" msgstr "Magenta" msgid "Descriptions" msgstr "Beskrivelser" msgid "Exit Picture-in-Picture" msgstr "Avslutt bilde-i-bilde" msgid "Conversion failed." msgstr "Konvertering mislyktes." msgid "Current Time" msgstr "Nåværende tid" msgid "Cyan" msgstr "Cyan" msgid "Embed (HTML)" msgstr "Embed (HTML)" msgid "Error occurred" msgstr "En feil oppstod" msgid "Captions" msgstr "Undertekster" msgid "Drop shadow" msgstr "Skygge" msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" msgid "Deactivated" msgstr "Deaktivert" msgid "Deactivated on %(count)s site" msgid_plural "Deactivated on %(count)s sites" msgstr[0] "Deaktivert på %(count)s nettsted" msgstr[1] "Deaktivert på %(count)s nettsteder" msgid "Activated on %(count)s site" msgid_plural "Activated on %(count)s sites" msgstr[0] "Aktivert på %(count)s nettsted" msgstr[1] "Aktivert på %(count)s nettsteder" msgctxt "site" msgid "Coming soon" msgstr "Kommer snart" msgctxt "site" msgid "Private" msgstr "Privat" msgctxt "site" msgid "Public" msgstr "Offentlig" msgid "Style Variations" msgstr "Stilvarianter" msgctxt "Module Tag" msgid "Admin" msgstr "Admin" msgctxt "Verb. Button to invite more users." msgid "Add User" msgstr "Legg til bruker" msgid "Follow your favorite blogs" msgstr "Følg dine favorittblogger" msgid "Company website" msgstr "Firmanettsted" msgctxt "Jetpack product name" msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" msgctxt "Jetpack Social Basic Plan" msgid "Social" msgstr "Sosialt" msgid "Launch a Newsletter" msgstr "Start et nyhetsbrev" msgid "Launch a Video Site" msgstr "Start et videonettsted" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Authors" msgstr "Skapere" msgid "Budget" msgstr "Budsjett" msgid "Yes, cancel" msgstr "Ja, avbryt" msgid "Site Actions" msgstr "Nettstedshandlinger" msgctxt "Add emoji reaction" msgid "🙂 Add reaction" msgstr "🙂 Legg til reaksjon" msgid "QR Code" msgstr "QR-kode" msgid "Still not sure?" msgstr "Fortsatt usikker?" msgid "Activate now" msgstr "Aktiver nå" msgid "Learn how to schedule" msgstr "Lær hvordan man planlegger" msgid "Learn how to schedule: " msgstr "Lær hvordan man planlegger: " msgid "Continue to payment" msgstr "Fortsett til betaling" msgid "Questions" msgstr "Spørsmål" msgid "Critical CSS" msgstr "Kritisk CSS" msgid "Cancel payment" msgstr "Avbryt betaling" msgid "Remove payment" msgstr "Fjern betaling" msgid "Facebook logo" msgstr "Facebook-logo" msgid "LinkedIn logo" msgstr "LinkedIn-logo" msgid "Put your site in your pocket." msgstr "Putt nettstedet ditt i lommen din." msgid "What is SSH?" msgstr "Hva er SSH?" msgid "Nice work." msgstr "Godt jobbet." msgid "You’re now connected!" msgstr "Du er nå tilkoblet!" msgid "Be prepared for auto-updates" msgstr "Vær forberedt på auto-oppdateringer" msgid "Arrow Icon" msgstr "Pil-ikon" msgid "- 1TB cloud storage" msgstr "- 1TB skylagring" msgid "- Customizable video player" msgstr "- Tilpassbar videospiller" msgid "- No ads" msgstr "- Ingen reklamer" msgid "- Unlimited users" msgstr "- Ubegrensede brukere" msgid "Upgrade now: " msgstr "Oppgrader nå:" msgid "Whether the theme disables generated layout styles." msgstr "Om temaet slår av genererte oppsett-stiler." msgid "The slug of the template to get the fallback for" msgstr "Indetifikatoren til malen man skal finne en reserve for" msgctxt "Backup Product Disclaimer" msgid "Learn more" msgstr "Lær mer" msgid "Unlimited traffic" msgstr "Ubegrenset trafikk" msgid "Donation" msgstr "Donasjon" msgid "Yearly Subscription" msgstr "Årlig abonnement" msgid "Date Started" msgstr "Dato påbegynt" msgid "Filter by status" msgstr "Filtrer etter status" msgid "Owner ID" msgstr "Eier-ID" msgid "Brief description" msgstr "Kort beskrivelse" msgid "%(price)s {{span}}%(period)s{{/span}}" msgstr "%(price)s {{span}}%(period)s{{/span}}" msgid "{{span}}From{{/span}} %(price)s {{span}}%(period)s{{/span}}" msgstr "{{span}}Fra{{/span}} %(price)s {{span}}%(period)s{{/span}}" msgid "Enable autoupdates." msgstr "Skru på auto-oppdateringer." msgid "Reset filters" msgstr "Tilbakestill filtre" msgid "Project threads" msgstr "Prosjekttråder" msgid "Publication date" msgstr "Publiseringsdato" msgid "Hi %1$s" msgstr "Hei, %1$s" msgid "Manage subscribers" msgstr "Administrer abonnenter" msgid "newsletter" msgstr "nyhetsbrev" msgid "Manage sites" msgstr "Behandle nettsteder" msgid "Check my account" msgstr "Sjekk kontoen min" msgid "1GB Storage Space" msgstr "1GB lagringsplass" msgid "" "No matter the size of your budget, WordPress.com has a plan that’s right for " "you. Create a free website and get access to professional themes, 1 GB of " "storage space, community support, and more." msgstr "" "Uansett budsjettet har WordPress.com en plan som passer for deg. Lag et " "nettsted gratis og få tilgang til profesjonelle temaer, 1 GB lagringsplass, " "støtte fra vårt fellesskap og mer." msgid "1 GB Storage Space" msgstr "1 GB lagringsplass" msgid "1 GB" msgstr "1 GB" msgctxt "User viewing another users profile" msgid "%s's" msgstr "%s sine" msgid "EU VAT Number" msgstr "EU-momsnummer" msgid "Fee details:" msgstr "Avgiftsdetaljer:" msgid "%sX-Large" msgstr "%sX-Stor" msgid "%sX-Small" msgstr "%sX-Liten" msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid" msgstr "" "Noen av verdiene for settings.spacing.spacingScale i theme.json er ugyldige" msgid "Whether a theme uses block-based templates." msgstr "Hvorvidt et tema bruker blokkbaserte maler." msgid "Show Frequently Asked Questions" msgstr "Vis ofte stilte spørsmål" msgid "Hide Frequently Asked Questions" msgstr "Skjul ofte stilte spørsmål" msgid " - Postal code" msgstr " - Postnummer" msgid "" "WP-Cron has been disabled using the DISABLE_WP_CRON constant. Comment " "rechecks may not work properly." msgstr "" "WP-Cron er slått av med konstanten DISABLE_WP_CRON. Å kontrollere " "kommentarene på nytt vil kanskje ikke virke ordentlig." msgid "Cancel product" msgstr "Avbryt produkt" msgid "Remove product" msgstr "Fjern produkt" msgid "Go to checkout" msgstr "Gå til kassen" msgid "Add-ons" msgstr "Tillegg" msgid "Add-Ons" msgstr "Utvidelser" msgid "Your profile photo is hidden." msgstr "Profilbildet ditt er skjult." msgid "" "If this was not you please contact support using the button below." msgstr "" "Hvis det ikke var deg, ta kontakt med support ved hjelp av knappen " "under." msgid "If this was you, you may safely disregard this message." msgstr "Hvis det var deg, kan du trygt se bort fra denne beskjeden." msgid "Highest" msgstr "Høyest" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Noun" msgid "Format:" msgstr "Format:" msgid "Show a maximum of" msgstr "Vis maksimalt" msgid "Invalid image URL" msgstr "Ugyldig bilde-URL" msgid "No data found for VideoPress identifier: %s." msgstr "Ingen data funnet for VideoPress-identiteten: %s." msgid "Video ID" msgstr "Video-ID" msgid "%s is not an allowed embed site." msgstr "%s er ikke et tillatt innbyggings-nettsted." msgid "Publisher limits playback of video embeds." msgstr "Utgiver begrenser avspilling av video-innbygginger." msgid "" "The VideoPress plugin could not communicate with the VideoPress servers. " "This error is most likely caused by a misconfigured plugin. Please reinstall " "or upgrade." msgstr "" "VideoPress-modulen klarte ikke å kommunisere med VideoPress-serverne. Denne " "feilen skyldes mest sannsynlig et feilkonfigurert innstikk. Vennligst " "reinstaler eller oppgrader dette." msgctxt "Play as in playback or view a movie" msgid "JavaScript required to play %s." msgstr "JavaScript er nødvendig for å spille %s." msgctxt "watch a video title" msgid "Watch: %s" msgstr "Se: %s" msgid "this video" msgstr "denne videoen" msgid "%s Error" msgstr "%s feil" msgctxt "A header for the video allow download option area" msgid "Download" msgstr "Nedlastning" msgctxt "A header for the video rating area" msgid "Rating" msgstr "Poeng" msgctxt "A header for the short description display" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" msgctxt "A header for the shortcode display" msgid "Shortcode" msgstr "Kortkode" msgctxt "A header for the video sharing options area" msgid "Share" msgstr "Del" msgid "" "Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both." msgstr "" "Endre hvorvidt dine besøkende kan abonnere på dine innlegg, dine kommentarer " "eller begge deler." msgid "Notify me of follow-up comments by email." msgstr "Varsle meg om senere kommentarer via epost." msgid "Notify me of new posts by email." msgstr "Varsle meg om nye innlegg via epost." msgid "Jetpack Subscriptions Settings" msgstr "Innstillinger for Jetpack abonnementer" msgid "No stats" msgstr "Ingen statistikk" msgid "" "We were unable to get your stats just now. Please reload this page to try " "again." msgstr "" "Vi er ikke i stand til hente statistikken akkurat nå. Vennligst prøv igjen " "ved å laste inn siden på nytt." msgid "Sorry, nothing to report." msgstr "Beklager, ingenting å rapportere." msgid "Cannot deal with cookie redirects, as headers are already sent." msgstr "" "Kan ikke håndtere redirigeringer via informasjonskapsler fordi dokumenthodet " "allerede er sendt ut." msgid "Login Blocked by Jetpack" msgstr "Innlogging blokkert av Jetpack" msgid "Your API key is invalid" msgstr "Din API-nøkkel er ugyldig." msgid "No API key" msgstr "Ingen API-nøkkel" msgid "" "Your main blog is not connected to WordPress.com. Please connect to get an " "API key." msgstr "" "Dit hovednettsted er ikke koblet til WordPress.com. Vennligst koble til for " "å få en API-nøkkel." msgid "Your answer was incorrect, please try again." msgstr "Ditt svar var ikke riktig. Vennligst prøv igjen." msgid "Prove your humanity" msgstr "Bevis din menneskelighet" msgid "" "To use Post By Email, you need to link your %s account to your WordPress.com " "account." msgstr "" "Får å bruke publisering via epost på du først koble din %s-konto til din " "WordPress.com-konto." msgid "Enable Post By Email" msgstr "Aktiver publisering via epost" msgid "Regenerate Address" msgstr "Gjenskap adresse" msgid "Disable Post By Email" msgstr "Deaktiver publisering via epost" msgctxt "Jetpack: Module Name" msgid "Jetpack: %s" msgstr "Jetpack: %s" msgctxt "Module Tag" msgid "Firewall" msgstr "Brannmur" msgctxt "Module Tag" msgid "Traffic" msgstr "Trafikk" msgctxt "Module Tag" msgid "Site Stats" msgstr "Nettstedstatistikk" msgctxt "Module Tag" msgid "Photos and Videos" msgstr "Fotografier og videoer" msgctxt "Module Tag" msgid "Social" msgstr "Sosialt" msgctxt "Module Tag" msgid "Writing" msgstr "Skriving" msgctxt "Module Tag" msgid "Appearance" msgstr "Utseende" msgctxt "Module Tag" msgid "Recommended" msgstr "Anbefalt" msgctxt "Module Tag" msgid "Developers" msgstr "Utviklere" msgctxt "Module Tag" msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" msgctxt "Module Tag" msgid "General" msgstr "Generelt" msgctxt "Module Tag" msgid "Other" msgstr "Annet" msgctxt "Module Name" msgid "Ads" msgstr "Reklame" msgctxt "Module Name" msgid "Extra Sidebar Widgets" msgstr "Ekstra widgdeter" msgctxt "Module Name" msgid "Widget Visibility" msgstr "Widget-synlighet" msgctxt "Module Name" msgid "Firewall" msgstr "Brannmur" msgctxt "Module Name" msgid "VideoPress" msgstr "VideoPress" msgctxt "Module Name" msgid "Tiled Galleries" msgstr "Flislagte gallerier" msgctxt "Module Name" msgid "WP.me Shortlinks" msgstr "Kortlenker fra wp.me" msgctxt "Module Name" msgid "Shortcode Embeds" msgstr "Innbygging via kortkoder" msgctxt "Module Name" msgid "Sharing" msgstr "Deling" msgctxt "Module Name" msgid "SEO Tools" msgstr "SEO-verktøy" msgctxt "Module Name" msgid "Search" msgstr "Søk" msgctxt "Module Name" msgid "Related posts" msgstr "Relaterte innlegg" msgctxt "Module Name" msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" msgctxt "Module Name" msgid "Monitor" msgstr "Overvåk" msgctxt "Module Name" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Module Name" msgid "Likes" msgstr "Likinger" msgctxt "Module Name" msgid "Beautiful Math" msgstr "Nydelig matematikk" msgctxt "Module Name" msgid "JSON API" msgstr "JSON API" msgctxt "Module Description" msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars." msgstr "Aktiver pop-up visittkort over kommentarforfatteres gravatarer." msgctxt "Module Name" msgid "Infinite Scroll" msgstr "Ubegrenset rulling" msgctxt "Module Name" msgid "Gravatar Hovercards" msgstr "Gravatar svevende visittkort" msgctxt "Module Name" msgid "Custom CSS" msgstr "Tilpasset CSS" msgctxt "Module Name" msgid "Contact Form" msgstr "Kontaktskjema" msgctxt "Module Name" msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" msgctxt "Module Name" msgid "Comment Likes" msgstr "Kommentar-Likes" msgid "%s (Jetpack)" msgstr "%s (Jetpack)" msgctxt "Module Name" msgid "Carousel" msgstr "Karusell" msgctxt "Label for the button on the Masterbar to manage plugins" msgid "Manage" msgstr "Administrér" msgctxt "Button label for adding a new item via the toolbar menu" msgid "Add" msgstr "Legg til" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Configure" msgstr "Sett opp" msgctxt "" "Title for Me sub-menu that contains Get Apps, Next Steps, and Help options" msgid "Special" msgstr "Spesial" msgctxt "Toolbar button to get help with custom CSS" msgid "Help" msgstr "Hjelp" msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment" msgstr "Et par velvalgte ord for motivere dine lesere til kommentare" msgid "There was an error updating your theme" msgstr "Det oppsto en feil ved oppdatering av ditt tema." msgid "Offset must be greater than or equal to 0." msgstr "Offtset må være større enn eller lik 0." msgid "Limit must be greater than or equal to 0." msgstr "Grenseverdien må være større en eller lik 0." msgid "You are required to specify a theme to switch to." msgstr "Du må angi et tema å bytte til." msgid "Theme is empty." msgstr "Temaet er tomt." msgid "The specified theme was not found." msgstr "Det oppgitte temaet ble ikke funnet." msgid "You are not allowed to switch to this theme" msgstr "Du er ikke tilgang til å skifte til dette temaet" msgid "There was an error deactivating your plugin" msgstr "Det oppsto en feil ved deaktivering av din utvidelse." msgid "There was an error updating your plugin" msgstr "Det oppsto en feil ved oppdatering av din utvidelse." msgid "The Plugin is already deactivated." msgstr "Utvidelsen er allerede deaktivert." msgid "This user is not authorized to manage plugins network wide." msgstr "" "Denne brukeren har ikke tilgang til å administrere utvidelser for hele " "nettverket." msgid "You are required to specify a plugin to activate." msgstr "Du må angi en utvidelse å aktivere." msgid "You are required to specify a plugin." msgstr "Du må oppgi en utvidelse." msgid "The Jetpack Module is already activated." msgstr "Jetpack-modulen er allerede aktivert." msgid "There was an error while activating the module." msgstr "Det oppsto en feil under aktivering av modulen." msgid "The Jetpack Module is already deactivated." msgstr "Denne Jetpack-modulen er allerede deaktivert." msgid "You are required to specify a module." msgstr "Du må angi en modul." msgid "Module not found: `%s`." msgstr "Modulen ikke funnet: '%s'." msgid "Full management mode is off for this site." msgstr "Adminstrasjon er deaktivert for dette nettstedet." msgid "This user is not authorized to %s on this blog." msgstr "Denne brukeren har ikke tilgang til %s på dette nettstedet." msgid "You are required to specify a capability to check." msgstr "Du må angi en rettighet å sjekke." msgid "You must specify a valid action" msgstr "Du må velge en gyldig handling" msgid "Upgrade plan" msgstr "Oppgrader pakken" msgid "Date range" msgstr "Datointervall" msgid "Jetpack: " msgstr "Jetpack: " msgid "" "The primary connection is owned by %s's WordPress.com " "account." msgstr "" "Den primære oppkoblingen eies av WordPress.com-kontoen til %s." msgid "Ask us for help!" msgstr "Spør oss om hjelp!" msgid "" "If it's not by itself, a theme or plugin is displaying extra characters. Try " "steps 2 and 3." msgstr "" "Hvis det ikke er av seg selv viser et tema eller en utvidelse ekstra tegn. " "Forsøk trinn 2 og 3." msgid "" "Find out by disabling all plugins except Jetpack. If the problem persists, " "it's not a plugin issue. If the problem is solved, turn your plugins on one " "by one until the problem pops up again – there's the culprit! Let us know, " "and we'll try to help." msgstr "" "Finn ut ved å deaktivere alle uvidelser utenom Jetpack, Hvis problemet " "fortsetter er det ikke et problem med en annen utvidelse. Hvis problemet " "løses aktiverer du dine utvidelser én etter én inntil problemet dukker opp " "igjen - der er poenget. Fortell oss dette og vi vil forsøke hjelpe." msgid "A theme conflict." msgstr "En konflikt med et tema." msgid "" "It may be caused by one of these issues, which you can diagnose yourself:" msgstr "Det kan skyldes ett av disse tingene, noe du kan diagnostisere selv:" msgid "A known issue." msgstr "Et kjent problem," msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..." msgstr "Sjekker ditt nettsteds kompatibilitet med Jetpack..." msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!" msgstr "Ditt Jetpack-oppsett ser greit ut!" msgid "Trouble with Jetpack?" msgstr "Problemer med Jetpack?" msgid "Jetpack is not connected." msgstr "Jetpack er ikke tilkoblet." msgid "TEST RESULTS:" msgstr "TESTRESULTATER:" msgctxt "Contact page for your website." msgid "Contact us" msgstr "Kontakt oss" msgctxt "The blog of a website." msgid "Blog" msgstr "Weblogg" msgctxt "The home page of a website." msgid "Home Page" msgstr "Startside" msgid "Count the page views of registered users who are logged in." msgstr "Tell sidevisninger for registrerte brukere som er logget inn." msgid "Select the roles that will be able to view stats reports." msgstr "Velg rollene som skal være i stand til å se statistikkrapporter." msgid "Disable CSS and JS" msgstr "Deaktiver CSS og JS" msgid "Require Two-Step Authentication" msgstr "Forlang tofaktor.autensering" msgid "Match by Email" msgstr "Samsvar med epost" msgid "Button Style" msgstr "Knappestil" msgid "Receive Monitor Email Notifications." msgstr "Motta varslinger fra Monitor via epost." msgid "Use Markdown for posts." msgstr "Bruk Markdown for innlegg." msgid "Use Google Analytics with Infinite Scroll" msgstr "Bruk Google Analytics med ubegrenset rulling." msgid "Greeting Text" msgstr "Velkomsthilsen" msgctxt "Navigation item" msgid "Debug" msgstr "Feilretting" msgctxt "Navigation item" msgid "Modules" msgstr "Moduler" msgctxt "Navigation item" msgid "Network Settings" msgstr "Innstillinger for nettverk" msgctxt "Navigation item" msgid "Privacy" msgstr "Personvern" msgctxt "Navigation item" msgid "Terms" msgstr "Vilkår" msgid "%s Active Installations" msgstr "%s aktive installasjoner" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "Færre enn 10" msgctxt "Navigation item" msgid "Sites" msgstr "Nettsteder" msgid "Manage your network's Jetpack Sites." msgstr "Behandle Jetpack-nettstedene i nettverket ditt." msgid "More Details" msgstr "Mer detaljer" msgid "Plugin icon" msgstr "Utvidelsesikon" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Aktivert" msgctxt "plugin" msgid "Cannot Install" msgstr "Kan ikke installere" msgctxt "" "{#} Blocked malicious login attempts -- number is on a prior line, text is a " "caption." msgid "Blocked malicious login attempts" msgstr "blokkerte innbruddsforsøk" msgid "" "You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature." msgstr "" "Du må koble ditt Jetpack-innstikk til WordPress.com for å bruke denne " "funksjonen," msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names" msgid "Deactivate %l" msgstr "Deaktiver %l" msgctxt "" "%1$s = deactivation URL, %2$s = \"Deactivate {list of Jetpack module/feature " "names}" msgid "" "If your site is not publicly accessible, consider deactivating this feature." msgid_plural "" "If your site is not publicly accessible, consider deactivating these features." msgstr[0] "" "Hvis ditt nettsted ikke er offentlig tilgjengelig bør du vurdere å deaktivere denne funksjonen." msgstr[1] "" "Hvis ditt nettsted ikke er offentlig tilgjengelig bør du vurdere å deaktivere disse funksjonene." msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names" msgid "" "Like your site's RSS feeds, %l allows access to your posts and other content " "to third parties." msgid_plural "" "Like your site's RSS feeds, %l allow access to your posts and other content " "to third parties." msgstr[0] "" "Akkurat som RSS-matinger, vil %l gi andre adgang til dine innlegg og annet " "innhold." msgstr[1] "" "Akkurat som RSS-matinger, vil %l gi andre adgang til dine innlegg og annet " "innhold." msgid "Is this site private?" msgstr "Er dette nettstedet privat?" msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site." msgid_plural "" "The old versions have been deactivated and can be removed from your site." msgstr[0] "" "Den gamle versjonen har blitt deaktivert og kan fjernes fra nettstedet." msgstr[1] "" "De gamle versjonene har blitt deaktiverte og kan fjernes fra nettstedet." msgid "Manage has been activated for you!" msgstr "Administrering har blitt aktivert!" msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin." msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins." msgstr[0] "Jetpack inneholder den nyeste versjonen av det gamle %l innstikket." msgstr[1] "Jetpack inneholder de nyeste versjonen av de gamle %l innstikkene." msgid "" "You are all set! Your site can now be managed from wordpress.com/sites." msgstr "" "Du er klar! Ditt nettsted kan nå administreres fra wordpress.com/sites." msgid "" "Using the tools on the right, you can search for specific modules, filter by " "module categories or which are active, or change the sorting order." msgstr "" "Ved å bruke verktøyene på høyre side kan du søke etter spesifikke moduler, " "filtrere etter kategorier eller hvilke som er aktive eller endre " "sorteringsrekkefølgen." msgid "Jetpack FAQ" msgstr "Jetpack FAQ" msgid "Jetpack Debugging Center" msgstr "Jetpack feilsøkingssenter" msgid "" "Using the checkboxes next to each module, you can select multiple modules to " "toggle via the Bulk Actions menu at the top of the list." msgstr "" "Ved å bruke avkrysnongsboksene ut for hver modul kan du velge flere moduler " "for å veksle med Massehandlinger-menyen på toppen av listen." msgid "" "Each module has an Activate or Deactivate link so you can toggle one " "individually." msgstr "" "Hver modul har en aktiver- og deaktiver-lenke slik at du kan veksle hver av " "dem individuelt." msgid "" "You can activate or deactivate individual Jetpack modules to suit your needs." msgstr "" "Du kan aktivere eller deaktivere individuelle Jetpack-moduler etter dine " "behov." msgid "" "On this page, you are able to view the modules available within Jetpack, " "learn more about them, and activate or deactivate them as needed." msgstr "" "På denne siden kan du se de modulene som er tilgjengelige i Jetpack, lære " "mer om dem og aktivere eller deaktivere dem etter behov." msgid "" "Jetpack supercharges your self-hosted WordPress site with the awesome cloud " "power of WordPress.com." msgstr "" "Jetpack revolusjonerer din WordPress-installasjon med den utrolige kraften " "til WordPress.com-skyen." msgid "" "Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” " "plugin." msgstr "" "Jetpack inneholder den nyeste versjonen av det gamle “%1$s” " "innstikket" msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later." msgstr "Jetpack krever WordPress versjon %s eller senere." msgid "Manage Plugins" msgstr "Behandle programtillegg" msgid "Search Modules" msgstr "Søk moduler..." msgid "No Modules Found" msgstr "Ingen moduler funnet" msgctxt "the value that they want to update the option to" msgid "value" msgstr "verdi" msgctxt "" "a variable command that a user can write, provided in the printed " "instructions" msgid "option" msgstr "valg" msgid "%s has been deactivated." msgstr "%s er deaktivert" msgid "%s is not a valid module." msgstr "%s er ikke en gyldig modul." msgid "%s has been activated." msgstr "%s har blitt aktivert." msgid "Resetting default modules...\n" msgstr "Tilbakestiller standardmodulene …\n" msgid "No actions will be taken.\n" msgstr "Ingen handlinger vil bli tatt.\n" msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user." msgstr "Vennligst bekreft hvis du vil koble fra et nettsted eller en bruker." msgid "" "\n" "This is a dry run.\n" msgstr "" "\n" "Dette er en testkjøring.\n" msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com" msgstr "Jetpack er koblet til WordPress.com" msgid "The Jetpack Version is %s" msgstr "Versjonen av Jetpack er %s" msgid "The WordPress.com blog_id is %d" msgstr "WordPress.com blog_id er %d" msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com" msgstr "Jetpack er for tiden koblet til WordPress.com" msgid "No resources found in trash" msgstr "Ingen ressurser ble funnet i papirkurven" msgctxt "Admin menu name" msgid "Resources" msgstr "Ressurser" msgid "Resource" msgstr "Ressurs" msgid "enabled" msgstr "Aktivert" msgid "CSRF verification failed." msgstr "CSRF-bekreftelse mislyktes." msgid "EPS" msgstr "EPS" msgctxt "Name of payment method" msgid "Credit or debit cards" msgstr "Bankkort eller kredittkort" msgctxt "Name of payment method" msgid "Pay Later" msgstr "Betal senere" msgctxt "Name of credit card" msgid "Discover" msgstr "Oppdag" msgctxt "Name of credit card" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgctxt "Name of credit card" msgid "American Express" msgstr "American Express" msgctxt "Name of credit card" msgid "Elo" msgstr "Elo" msgctxt "Name of credit card" msgid "Mastercard" msgstr "Mastercard" msgctxt "Name of credit card" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Mini-Cart" msgstr "Mini handlekurv" msgid "1x1" msgstr "1x1" msgid "1x4" msgstr "1x4" msgid "20x1" msgstr "20x1" msgid "Grayscale" msgstr "Gråtone" msgid "Monochrome" msgstr "Monokrom" msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" msgid "Shape" msgstr "Form" msgid "View logs" msgstr "Vis loggføringer" msgid "Logging" msgstr "Logging" msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" msgid "Generic" msgstr "Vanlig" msgid "Transient" msgstr "Flyktig" msgid "Connection timed out" msgstr "Tilkoblingen ble tidsavbrutt" msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang nektet" msgid "Billed annually" msgstr "faktureres årlig" msgid "Back to General Settings" msgstr "Tilbake til generelle innstillinger" msgid "Contact Options" msgstr "Kontaktalternativer" msgid "Your cart is currently empty!" msgstr "Din handlekurv er nå tom!" msgid "Only show meta which is meant to be displayed for an order." msgstr "Vis kun meta som er ment å vises for en ordre." msgid "" "The downloadable file %1$s cannot be used: it is not located in an approved " "directory. Please contact a site administrator for help. %2$sLearn more.%3$s" msgstr "" "Den nedlastbare filen %1$s kan ikke brukes: den ligger ikke i en godkjent " "katalog. Kontakt en nettstedsadministrator for å få hjelp. %2$sLes mer.%3$s" msgid "The downloadable file %s cannot be used as it has been disabled." msgstr "Den nedlastbare filen %s kan ikke brukes da den er deaktivert." msgid "Headers already sent when generating download error message." msgstr "" "Overskrifter er allerede sendt ved generering av nedlastingsfeilmelding." msgid "" "The %1$sApproved Product Download Directories list%2$s has been updated. To " "protect your site, please review the list and make any changes that might be " "required. For more information, please refer to %3$sthis guide%2$s." msgstr "" "%1$sListen over godkjente produktnedlastingskataloger%2$s har blitt " "oppdatert. For å beskytte nettstedet ditt, vennligst gå gjennom listen og " "foreta eventuelle endringer som måtte være nødvendige. For mer informasjon, " "se %3$sdenne veiledningen%2$s." msgid "" "Is your site enforcing the use of Approved Product Download Directories?" msgstr "Krever nettstedet ditt bruk av godkjente produktnedlastingskataloger?" msgid "Enforce Approved Product Download Directories" msgstr "Krev godkjente produktnedlastingskataloger" msgid "" "The indicated downloads have been disabled (invalid location or " "filetype—%1$slearn more%2$s)." msgstr "" "De angitte nedlastingene er deaktivert (ugyldig plassering eller filtype – " "%1$sles mer%2$s)." msgid "Our request to the search API got response code %s." msgstr "Vår forespørsel til søke-APIet fikk svarkode %s." msgid "Error saving order ID %1$s." msgstr "Feil under lagring av ordre-ID %1$s." msgid "(no ID)" msgstr "(ingen ID)" msgid "%s is not a valid URL." msgstr "%s er ikke en gyldig URL." msgid "" "Product download migration: %1$s (for product %1$d) could not be added to " "the list of approved download directories." msgstr "" "Migrering av produktnedlasting: %1$s (for produkt %1$d) kunne ikke legges " "til listen over godkjente nedlastingskataloger." msgctxt "Approved product download URLs migration" msgid "invalid URL" msgstr "ugyldig URL" msgid "" "Approved Download Directories sync: completed batch %1$d (%2$d%% complete)." msgstr "" "Synkronisering av godkjente nedlastingskataloger: fullført batch %1$d (%2$d%" "% fullført)." msgid "Approved Download Directories sync: scan is complete!" msgstr "" "Synkronisering av godkjente nedlastingskataloger: skanningen er fullført!" msgid "Approved Download Directories sync: new scan scheduled." msgstr "" "Godkjent synkronisering av nedlastingskataloger: ny skanning er planlagt." msgid "" "Synchronization of approved product download directories is already in " "progress." msgstr "" "Synkronisering av godkjente produktnedlastingskataloger pågår allerede." msgid "" "It was not possible to synchronize download directories following the most " "recent update." msgstr "" "Det var ikke mulig å synkronisere nedlastingskataloger etter den siste " "oppdateringen." msgid "Approved directory URLs cannot be longer than 256 characters." msgstr "Godkjente katalog-URLer kan ikke være lengre enn 256 tegn." msgid "URL could not be updated (probable database error)." msgstr "URL kunne ikke oppdateres (sannsynlig databasefeil)." msgid "URL could not be added (probable database error)." msgstr "URL kunne ikke legges til (sannsynlig databasefeil)." msgid "" "\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try " "again." msgstr "" "«%s» kunne ikke lagres. Se gjennom, sørg for at det er en gyldig URL og prøv " "igjen." msgid "URL was successfully updated." msgstr "URL ble oppdatert." msgid "URL was successfully added." msgstr "URL ble lagt til." msgid "%d URL could not be updated." msgid_plural "%d URLs could not be updated." msgstr[0] "%d URL kunne ikke oppdateres." msgstr[1] "%d URL’er kunne ikke oppdateres." msgid "%d approved directory URL disabled." msgid_plural "%d approved directory URLs disabled." msgstr[0] "%d godkjent katalognettadresse er deaktivert." msgstr[1] "%d godkjente katalognettadresser er deaktivert." msgid "%d approved directory URL enabled." msgid_plural "%d approved directory URLs enabled." msgstr[0] "%d godkjent katalog-URL aktivert." msgstr[1] "%d godkjente katalog-URL’er aktivert." msgid "%d approved directory URL deleted." msgid_plural "%d approved directory URLs deleted." msgstr[0] "%d godkjent katalog-URL slettet." msgstr[1] "%d godkjente katalog-URL’er slettet." msgctxt "Approved product download directories" msgid "Directory URL" msgstr "Katalog-URL" msgid "Add New Approved Directory" msgstr "Legg til ny godkjent katalog" msgid "Edit Approved Directory" msgstr "Rediger godkjent katalog" msgctxt "Approved product download directories" msgid "The provided ID was invalid." msgstr "Den oppgitte ID-en var ugyldig." msgid "Approved Download Directories" msgstr "Godkjente nedlastingskataloger" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Start Enforcing Rules" msgstr "Begynn å håndheve regler" msgctxt "Approved Directory URLs" msgid "Search" msgstr "Søk" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Stop Enforcing Rules" msgstr "Slutt å håndheve regler" msgctxt "Product downloads list" msgid "Delete permanently" msgstr "Slett permanent" msgid "Approved download directories" msgstr "Godkjente nedlastingskataloger" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Disable All" msgstr "Deaktiver alle" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Enable All" msgstr "Aktiver alle" msgid "Disable rule" msgstr "Deaktiver regel" msgid "Enable rule" msgstr "Aktiver regel" msgctxt "Approved product download directories" msgid "URL" msgstr "Adresse" msgctxt "Approved product download directories" msgid "Enabled" msgstr "Slått på" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "Deaktivert (%s)" msgstr[1] "Deaktivert (%s)" msgctxt "Product downloads list" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "Aktivert (%s)" msgstr[1] "Aktivert (%s)" msgctxt "Approved product download directory views" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgid "No approved directory URLs found." msgstr "Fant ingen godkjente katalog-URLer." msgid "" "You do not have permission to modify the list of approved directories for " "product downloads." msgstr "" "Du har ikke tillatelse til å endre listen over godkjente kataloger for " "produktnedlastinger." msgid "Approved Download Directories sync: scan has been cancelled." msgstr "" "Synkronisering av godkjente nedlastingskataloger: skanningen er avbrutt." msgid "" "The Approved Product Download Directories list is currently being " "synchronized with the product catalog (%d%% complete). If you need to, you " "can cancel it." msgstr "" "Listen over godkjente produktnedlastingskataloger blir for øyeblikket " "synkronisert med produktkatalogen (%d%% gjort). Hvis du trenger det, kan du " "avbryte det." msgid "Cancel synchronization of approved directories" msgstr "Avbryt synkronisering av godkjente kataloger" msgid "" "Removes all existing entries from the Approved Product Download Directories " "list." msgstr "" "Fjerner alle eksisterende oppføringer fra listen Godkjente " "produktnedlastingskataloger." msgid "Empty the approved download directories list" msgstr "Tøm listen over godkjente nedlastingskataloger" msgid "" "Updates the list of Approved Product Download Directories. Note that " "triggering this tool does not impact whether the Approved Download " "Directories list is enabled or not." msgstr "" "Oppdaterer listen over godkjente produktnedlastingskataloger. Merk at " "utløsing av dette verktøyet ikke påvirker om listen Godkjente " "nedlastingskataloger er aktivert eller ikke." msgid "Synchronize approved download directories" msgstr "Synkroniser godkjente nedlastingskataloger" msgid "" "Switch to using the orders table as the authoritative data store for orders " "when sync finishes" msgstr "" "Bytt til å bruke ordretabellen som det autoritative datalageret for " "bestillinger når synkroniseringen er fullført" msgid "" "Switch to using the posts table as the authoritative data store for orders " "when sync finishes" msgstr "" "Bytt til å bruke posttabellen som det autoritative datalageret for " "bestillinger når synkroniseringen er fullført" msgid "Keep the posts table and the orders tables synchronized" msgstr "Hold posttabellen og ordretabellene synkroniserte" msgid "" "
The authoritative table can't be changed until these orders are " "synchronized." msgstr "" "
Den autoritative tabellen kan ikke endres før disse bestillingene er " "synkronisert." msgid "" "
Synchronization for these orders is currently in progress.
The " "authoritative table can't be changed until sync completes." msgstr "" "
Synkronisering for disse bestillingene pågår for øyeblikket.
Den " "autoritative tabellen kan ikke endres før synkroniseringen er fullført." msgid "There's %s order pending sync!" msgid_plural "There are %s orders pending sync!" msgstr[0] "Det er %s ordre som venter på synkronisering!" msgstr[1] "Det er %s ordre som venter på synkronisering!" msgid "There's %1$s order (out of a total of %2$s) pending sync!" msgid_plural "There are %1$s orders (out of a total of %2$s) pending sync!" msgstr[0] "Det er %1$s ordre (av totalt %2$s) som venter på synkronisering!" msgstr[1] "Det er %1$s ordre (av totalt %2$s) som venter på synkronisering!" msgid "Use the WordPress posts table" msgstr "Bruk WordPress-innleggstabellen" msgid "Use the WooCommerce orders tables" msgstr "Bruk WooCommerce-bestillingstabellene" msgid "Data store for orders" msgstr "Datalager for bestillinger" msgid "" "Get your products in front of Pinterest users searching for ideas and things " "to buy. Get started with Pinterest and make your entire product catalog " "browsable." msgstr "" "Vis produktene dine for Pinterest-brukere som søker etter ideer og ting å " "kjøpe. Kom i gang med Pinterest og gjør hele produktkatalogen din lesbar." msgid "Pinterest for WooCommerce" msgstr "Pinterest for WooCommerce" msgid "" "Affirm’s tailored Buy Now Pay Later programs remove price as a barrier, " "turning browsers into buyers, increasing average order value, and expanding " "your customer base." msgstr "" "Affirms skreddersydde Buy Now Pay Later-programmer fjerner prisen som en " "barriere, gjør nettlesere til kjøpere, øker den gjennomsnittlige " "ordreverdien og utvider kundebasen din." msgid "" "Enable a familiar, fast checkout for hundreds of millions of active Amazon " "customers globally." msgstr "" "Aktiver en kjent, rask utsjekking for hundrevis av millioner av aktive " "Amazon-kunder globalt." msgid "Affirm" msgstr "Affirm" msgid "Amazon Pay" msgstr "Amazon Pay" msgid "" "Afterpay allows customers to receive products immediately and pay for " "purchases over four installments, always interest-free." msgstr "" "Afterpay lar kundene motta produkter umiddelbart og betale for kjøp over " "fire avdrag, alltid rentefritt." msgid "Afterpay" msgstr "Afterpay" msgid "You added tax rates" msgstr "Du la til skattesatser" msgid "You added store details" msgstr "Du har lagt til butikkdetaljer" msgid "You created %s" msgstr "Du opprettet %s" msgid "Add tax rates" msgstr "Legg til avgiftssatser" msgid "You added shipping costs" msgstr "Du har lagt til fraktkostnader" msgid "You added products" msgstr "Du har lagt til produkter" msgid "Add shipping costs" msgstr "Legg til fraktkostnader" msgid "You set up payments" msgstr "Du setter opp betalinger" msgid "You added sales channels" msgstr "Du la til salgskanaler" msgid "Get more sales" msgstr "Få mer salg" msgid "You personalized your store" msgstr "Du har tilpasset butikken din" msgid "Personalize your store" msgstr "Tilpasse butikken din" msgid "Gateway title." msgstr "Gateway-tittel." msgid "Priority of recommendation." msgstr "Prioritering av anbefaling." msgid "Array of plugin slugs." msgstr "Array med plugin-slugs." msgid "Suggestion visibility." msgstr "Synlighet for forslag." msgid "Gateway image." msgstr "Gateway-bilde." msgid "Suggestion ID." msgstr "Forslags-ID." msgid "Suggestion description." msgstr "Forslagsbeskrivelse." msgid "Sorry, experiment_name is required." msgstr "Beklager, experiment_name kreves." msgid "Eswatini" msgstr "Eswatini" msgid "Get a {{b}}free{{/b}} one-year domain registration with your plan." msgstr "Få et {{b}}gratis{{/b}} ett-års domeneregistrering med planen din." msgid "Response to %s" msgstr "Kommentar til %s" msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)." msgstr "Begrens resultatene til de som passer et mønster (identifikator)." msgid "Please type your comment text." msgstr "Vennligst skriv en kommentartekst." msgid "" "Media — A list of URLs for media files the user " "uploads." msgstr "" "Media – En liste over URLer for mediefiler brukeren " "laster opp." msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with " "relevant information." msgstr "" "Plassering for fellesskapsarrangementer – IP-" "addressen til brukeren som fyller kontrollpanel-widgeten Kommende " "arrangementer med relevant informasjon." msgid "" "WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data " "from registered users who have logged in to the site. Generally, these users " "are people who contribute to the site in some way -- content, store " "management, and so on. With rare exceptions, these users do not include " "occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy " "products. The data WordPress retains can include:" msgstr "" "WordPress samler (men aldri publiserer) en begrenset mengde " "opplysninger fra registrerte brukere som har logget inn på nettstedet. " "Generat er disse brukerne folk som bidrar til nettstedet på en eller annen " "måte -- innholds- og butikkadministrasjon osv. Med sjeldne unntak består " "disse brukeren ikke tilfeldige besøkende som kan ha registrert seg for å " "kommentere på artikler eller kjøpe produkter. Opplysningene WordPress " "beholder kan inkludere:" msgid "" "Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with export requests. For " "example, you should also send the requester some of the data collected from " "or stored with the 3rd party services your organization uses." msgstr "" "Merk: Da dette verktøyet bare samler inn data fra WordPress og deltakende " "utvidelser, kan det hende du må gjøre mer for å imøtekomme " "eksportforespørsler. Du bør også sende forespørreren alle opplysninger som " "er samlet inn eller lagret sammen med tredjepartstjenester som brukes av din " "organisasjon." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "provide an export of some of the data they collect about an individual, and " "to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are " "sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to " "obtain and reuse their personal data for their own purposes across different " "services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from " "one IT environment to another." msgstr "" "Personvernlovgivning verden rundt krever at bedrifter og nettjenester tilbyr " "en eksport av noen av de opplysninger de samler om enkeltpersoner, og til å " "levere den eksporten på forespørsel. Rettighetene disse lovene nedfeller " "kalles noen ganger \"Retten til dataportabilitet\". Den lar individer få tak " "i og gjenbruke sine personlige data for sine egne formål på tvers av ulike " "tjenester. Den lar dem flytte, kopiere eller overføre personopplysninger " "enkelt fra en IT-leverandør til en annen-" msgid "" "Comments — WordPress does not delete comments. The " "software does anonymize (but, again, never publishes) the " "associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)." msgstr "" "Kommentarer — WordPress sletter ikke kommentarer. " "Programvaren anonymiserer (men, igjen, aldri publiserer) den " "tilknyttede e-postadressen, IP-adresser og brukeragent (nettleser/" "operativsystem)." msgid "" "WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data " "from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can " "include:" msgstr "" "WordPress samler (men publiserer aldri) en begrenset mengde " "opplysninger fra innloggede brukere, men sletter eller anonymiserer dem. " "Slike opplysninger kan bestå av:" msgid "" "Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating " "plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For " "example, you are also responsible for ensuring that data collected by or " "stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted." msgstr "" "Merk: Da dette verktøyet bare samler inn data fra WordPress og deltakende " "utvidelser, kan det hende du må gjøre mer for å imøtekomme " "sletteforespørsler. For eksempel er du også ansvarlig for at alle " "opplysninger som er samlet inn eller lagret sammen med tredjepartstjenester " "som brukes av din organisasjon også slettes." msgid "" "Privacy Laws around the world require businesses and online services to " "delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The " "rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten" "\"." msgstr "" "Personvernlovgivning verden rundt krever at bedrifter og nettjenester " "sletter, anonymiserer eller glemmer opplysningene de samler om en person. " "Rettigheten disse lovene nedfeller kalles noen ganger \"Retten til å glemmes" "\"." msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data." msgstr "" "Denne skjermen er der du behandler forespørsler om å fjerne " "personopplysninger." msgid "Settings save failed." msgstr "Lagring av innstillinger feilet." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n" "administration email address changed on this site:\n" "###SITEURL###\n" "\n" "To confirm this change, please click on the following link:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei, ###USERNAME###\n" "\n" "En administrator har nylig bedt om å endre e-postadressen for administrasjon " "på nettstedet\n" "###SITEURL###\n" "\n" "For ¨bekrefte dette, vennligst klikk på følgende lenke\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Hvis du ikke vil gjøre dette, kan du trygt ignorere og slette denne e-" "posten.\n" "\n" "Denne e-posten har blitt sendt til ###EMAIL###\n" "\n" "-- \n" "Vennlig hilsen\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "The date and time the preferences were updated." msgstr "Dato og tid preferansene ble oppdatert." msgid "Error: This is not a valid feed template." msgstr "Feil: Dette er ikke en gyldig nyhetsstrøm-mal." msgid "" "Application passwords grant access to the %2$s site on the " "network as you have Super Admin rights." msgid_plural "" "Application passwords grant access to all %2$s sites on the " "network as you have Super Admin rights." msgstr[0] "" "Applikasjonspassord gir tilgang til %2$s nettsted i " "nettverket fordi du har superadmin-rettigheter." msgstr[1] "" "Applikasjonspassord gir tilgang til %2$s nettsteder i " "nettverket fordi du har superadmin-rettigheter." msgid "" "This will grant access to the %2$s site on the network as " "you have Super Admin rights." msgid_plural "" "This will grant access to all %2$s sites on the network as " "you have Super Admin rights." msgstr[0] "" "Dette vil gi tilgang til %2$s nettsted i nettverket siden " "du har superadmin.rettigheter." msgstr[1] "" "Dette vil gi tilgang til alle %2$s nettstedene i nettverket " "siden du har superadmin.rettigheter." msgid "The password cannot be a space or all spaces." msgstr "Passordet kan ikke være mellomrom eller bare inneholde mellomrom." msgid "Ancestor blocks." msgstr "Overordnede blokker." msgid "" "%1$sWARNING:%2$s This feature is currently under development and may cause " "database instability. For contributors only." msgstr "" "%1$sADVARSEL:%2$s Denne funksjonen er for øyeblikket under utvikling og kan " "forårsake ustabilitet i databasen. Kun for bidragsytere." msgid "Custom orders tables" msgstr "Egendefinerte ordretabeller" msgid "Custom data stores" msgstr "Egendefinerte datalagre" msgid "Custom orders tables have been deleted." msgstr "Egendefinerte ordretabeller er slettet." msgid "Delete the custom orders tables" msgstr "Slett de egendefinerte ordretabellene" msgid "Nonce is invalid." msgstr "Nonce er ugyldig." msgid "Missing the Nonce header. This endpoint requires a valid nonce." msgstr "Mangler Nonce-overskriften. Dette endepunktet krever en gyldig nonce." msgid "" "Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce" "\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class." msgstr "" "Planleggere for rapportsynkronisering bør være avledet fra klassen Automattic" "\\WooCommerce\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler." msgid "How easy was it to update an order?" msgstr "Hvor enkelt var det å oppdatere en bestilling?" msgid "How easy was it to edit your product?" msgstr "Hvor enkelt var det å redigere produktet?" msgid "Plugin activation has been scheduled." msgstr "Aktivering av utvidelse er planlagt." msgid "Plugin installation has been scheduled." msgstr "Installasjon av utvidelse er planlagt." msgid "Optional parameter to get only specific task lists by id." msgstr "Valgfri parameter for å få bare spesifikke oppgavelister etter id." msgid "How easy was it to add a product?" msgstr "Hvor enkelt var det å legge til et produkt?" msgid "Shows if the product needs to be configured before it can be bought." msgstr "Viser om produktet må konfigureres før det kan kjøpes." msgid "Order payment URL." msgstr "URL for ordrebetaling." msgid "GitHub project" msgstr "Github prosjekt" msgid "" "If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues. Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve " "your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report." msgstr "" "Dersom du finner en feil i WooCommerce-kjernen, kan du opprette en sak " "gjennom Github issues. Sørg for at du leser contribution guiden før du sender in rapporten din. For å " "hjelpe oss å løse saken, vennligst vær så beskrivende som mulig og inkluder " "din system status report." msgid "" "This means that the table is probably in an inconsistent state. It's " "recommended to run a new regeneration process or to resume the aborted " "process (Status - Tools - Regenerate the product attributes lookup table/" "Resume the product attributes lookup table regeneration) before enabling the " "table usage." msgstr "" "Dette betyr at tabellen sannsynligvis er i en inkonsekvent tilstand. Det " "anbefales å kjøre en ny regenereringsprosess eller å gjenoppta den avbrente " "prosessen (Status - Verktøy - Regenerer oppslagstabellen for " "produktattributter/Gjenoppta oppslagstabellen for produktattributter) før du " "aktiverer tabellbruken." msgid "" "WARNING: The product attributes lookup table regeneration process was " "aborted." msgstr "" "ADVARSEL: Regenereringsprosessen for produktattributter-oppslagstabellen ble " "avbrutt." msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been resumed." msgstr "" "Regenereringsprosessen for produktattributter for oppslagstabell er " "gjenopptatt." msgid "" "This tool will resume the product attributes lookup table regeneration at " "the point in which it was aborted (%1$s products were already processed)." msgstr "" "Dette verktøyet vil gjenoppta oppslagstabellen for produktattributter på det " "tidspunktet det ble avbrutt (%1$s produkter ble allerede behandlet)." msgid "Resume the product attributes lookup table regeneration" msgstr "Gjenoppta oppslagstabellen for produktattributter" msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been aborted." msgstr "" "Regenereringsprosessen for oppslagstabell for produktattributter har blitt " "avbrutt." msgid "" "This tool will abort the regenerate product attributes lookup table " "regeneration. After this is done the process can be either started over, or " "resumed to continue where it stopped." msgstr "" "Dette verktøyet vil avbryte regenereringen av oppslagstabellen for " "produktattributter på nytt. Etter at dette er gjort kan prosessen enten " "startes på nytt eller gjenopptas for å fortsette der den stoppet." msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration" msgstr "Avbryt oppslagstabellen for produktattributter" msgid "The quantity added to the cart must be a multiple of %s" msgstr "Antallet som legges til i handlekurven må være et multiplum av %s" msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s" msgstr "Det maksimale antallet som kan legges i handlekurven er %s" msgid "The minimum quantity that can be added to the cart is %s" msgstr "Minimumsantallet som kan legges i handlekurven er %s" msgid "This item is already in the cart and its quantity cannot be edited" msgstr "Denne varen er allerede i handlekurven og antallet kan ikke redigeres" msgid "The maximum quantity that can be added to the cart." msgstr "Det maksimale antallet som kan legges i handlekurven." msgid "The minimum quantity that can be added to the cart." msgstr "Minimumsmengden som kan legges i handlekurven." msgid "If the quantity in the cart is editable or fixed." msgstr "Om antallet i handlekurven er redigerbart eller fast." msgid "" "The amount that quantities increment by. Quantity must be an multiple of " "this value." msgstr "" "Mengden som antall øker med. Antall må være et multiplum av denne verdien." msgid "The maximum quantity allowed in the cart for this line item." msgstr "Maksimalt antall tillatt i handlekurven for denne varelinjen." msgid "The minimum quantity allowed in the cart for this line item." msgstr "Minimalt antall tillatt i handlekurven for denne varelinjen." msgid "" "How the quantity of this item should be controlled, for example, any limits " "in place." msgstr "" "Hvordan mengden av denne varen skal kontrolleres, for eksempel eventuelle " "begrensninger på plass." msgid "Quantity of this item to add to the cart." msgstr "Antall av denne varen å legge i handlekurven." msgid "The %s payment gateway is not available." msgstr "Betalingsporten %s er ikke tilgjengelig." msgid "Save big with WooCommerce Payments" msgstr "Spar mye med WooCommerce Payments" msgid "" "Save up to $800 in fees by managing transactions with WooCommerce Payments. " "With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, " "and payments in over 100 currencies." msgstr "" "Spar opptil $800 i avgifter ved å administrere transaksjoner med WooCommerce " "Payments. Med WooCommerce Payments kan du trygt godta de mest kjente kort, " "Apple Pay og betalinger i over 100 valutaer." msgid "" "Changing platforms might seem like a big hurdle to overcome, but it is " "easier than you might think to move your products, customers, and orders to " "WooCommerce. This article will help you with going through this process." msgstr "" "Å bytte plattform kan virke som en stor hindring å overkomme, men det er " "enklere enn du kanskje tror å flytte produktene, kundene og bestillingene " "dine til WooCommerce. Denne artikkelen vil hjelpe deg med å gå gjennom denne " "prosessen." msgid "How to Migrate from Magento to WooCommerce" msgstr "Hvordan migrere fra Magento til WooCommerce" msgid "Dismiss the gateway" msgstr "Avvis gatewayen" msgid "" "Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooCommerce " "Payments%2$s" msgstr "" "Godta kredittkort og andre populære betalingsmetoder med %1$sWooCommerce " "Payments%2$s" msgid "Task is not a subclass of `Task`" msgstr "Task er ikke en underklasse av `Task`" msgid "Please provide a valid promo note name." msgstr "Oppgi et gyldig kampanjenotatnavn." msgid "" "The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending " "review" msgstr "" "Statusen til kupongen. Skal alltid være utkast, publisert eller ventende " "vurdering" msgid "Number of employees of the store." msgstr "Antall ansatte i butikken." msgid "" "You have installed a development version of WooCommerce which requires files " "to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install and then pnpm --filter='@woocommerce/plugin-woocommerce' build to build and minify assets." msgstr "" "Du har installert en utviklingsversjon av WooCommerce som krever at filer " "bygges og minifiseres. Fra utvidelsesmappen, kjør pnpm install " "og deretter pnpm --filter='@woocommerce/plugin-woocommerce' build for å bygge og forminske tilbehør." msgid "" "The database version for WooCommerce. This should be the same as your " "WooCommerce version." msgstr "" "Databaseversjonen for WooCommerce. Dette bør være det samme som din " "WooCommerce-versjon." msgid "" "When creating an account, send the new user a link to set their password" msgstr "" "Når brukeren oppretter en konto, send den nye brukeren en lenke for å angi " "passordet" msgid "Shop country/region" msgstr "Butikkens land/region" msgid "" "To start growing your business, head over to WooCommerce.com, where you'll find the most popular WooCommerce extensions." msgstr "" "For å begynne å utvide virksomheten din, gå til WooCommerce." "com, hvor du finner de mest populære WooCommerce-utvidelsene." msgid "" "Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now." msgstr "" "Å nei! Vi har problemer med å koble til utvidelseskatalogen akkurat nå." msgid "Our request to the search API got a malformed response." msgstr "Forespørsel til søke-API'et fikk et feilaktig svar." msgid "Our request to the featured API got a malformed response." msgstr "Forespørsel til fremheved-API'et fikk et feilaktig svar." msgid "Our request to the featured API got error code %d." msgstr "Forespørsel til fremheved-API'et fikk feilkode %d." msgid "" "We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version " "1.2 or above." msgstr "" "Vi oppdaget en SSL-feil. Sørg for at nettstedet ditt støtter TLS versjon 1.2 " "eller nyere." msgid "Baden-Württemberg" msgstr "Baden-Württemberg" msgid "Manage your email preferences: " msgstr "Behandle dine e-postpreferanser:" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutter" msgid "A link to set a new password will be sent to your email address." msgstr "" "En lenke for å angi et nytt passord vil bli sendt til e-postadressen din." msgid "If this is a default attribute" msgstr "Hvis dette er et standardattributt" msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s" msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s" msgstr[0] "%1$d vare i handlekurven, totalpris på %2$s" msgstr[1] "%1$d varer i handlekurven, totalpris på %2$s" msgid "" "Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully " "populate." msgstr "" "Tabelldata for rapporter bygges på nytt. Det tar litt tid før alle data er " "på plass." msgid "" "An import is already in progress. Please allow the previous import to " "complete before beginning a new one." msgstr "" "En import pågår allerede. Vennligst la den forrige importen fullføres før du " "begynner på en ny." msgid "" "Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your " "uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files." msgstr "" "Filer som kan inneholde %1$sbutikkanalyse%2$s rapporter ble funnet i " "opplastingsmappen din - vi anbefaler å vurdere og slette slike filer." msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory" msgstr "Det ble funnet potensielt usikrede filer i opplastingsmappen" msgid "" "Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the " "previous record of %3$s set on %4$s." msgstr "" "Woohoo, %1$s var din rekorddag for salg! Nettosalg var %2$s som slo den " "forrige rekorden %3$s satt på %4$s." msgid "Add store details" msgstr "Legg til butikkdetaljer" msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!" msgstr "" "%1$1s Utforsk dokumentene våre %2$2s for mer informasjon, eller bare begynn!" msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s" msgstr "Få e-postmarkedsføring på et høere plan med %1$sMailPoet%2$s" msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s" msgstr "Forbedre hastighet og sikkerhet med %1$sJetpack%2$s" msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s" msgstr "Få automatisert merverdiavgift med %1$sWooCommerce Tax%2$s" msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s" msgstr "Skriv ut fraktetiketter med %1$sWooCommerce Shipping%2$s" msgid "" "Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer " "retargeting with Creative Mail." msgstr "" "Opprett butikkkampanjer, raske e-postkampanjer og kundeoppfølging med " "Creative Mail." msgid "Creative Mail for WooCommerce" msgstr "Creative Mail for WooCommerce" msgid "" "Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with " "Mailchimp." msgstr "" "Send målrettede kampanjer, gjenopprett forlatte handlekurver og mye mer med " "Mailchimp." msgid "" "Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional " "campaigns straight from your dashboard." msgstr "" "Opprett og send oppfølgings-e-poster for kjøp, nyhetsbrev og kampanjer " "direkte fra dashbordet." msgid "MailPoet" msgstr "MailPoet" msgid "" "Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to " "list your products for free and launch paid ad campaigns." msgstr "" "Nå ut til flere kunder og øk salget for butikken din. Integrer med Google " "for å liste opp produktene dine gratis og lanser betalte annonsekampanjer." msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s" msgstr "Øk salg med %1$sGoogle-oppføringer og annonser%2$s" msgid "Reach out to customers" msgstr "Nå ut til kunder" msgid "Grow your store" msgstr "Få butikken din til å vokse" msgid "Get the basics" msgstr "Få det grunnleggende" msgid "" "The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "EWAY-utvidelsen for WooCommerce gjør at du kan ta kredittkortbetalinger " "direkte i butikken uten å omdirigere kundene dine til et tredjeparts " "nettsted for å foreta betaling." msgid "Eway" msgstr "Eway" msgid "" "You're only one step away from getting paid. Verify your business details to " "start managing transactions with WooCommerce Payments." msgstr "" "Du er bare ett skritt unna å få betalt. Bekreft bedriftsinformasjonen din " "for å begynne å administrere transaksjoner med WooCommerce Payments." msgid "" "Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax " "calculations for you." msgstr "" "Gode nyheter! WooCommerce Services og Jetpack kan automatisere " "merverdiavgiftsberegningene for deg." msgid "Set your store location and configure tax rate settings." msgstr "Angi butikkplasseringen din og konfigurer avgiftssatsinnstillingene." msgid "" "Your store address is required to set the origin country for shipping, " "currencies, and payment options." msgstr "" "Din butikkadresse kreves for å angi opprinnelsesland for frakt, valuta og " "betalingsalternativer." msgid "Set your store location and where you'll ship to." msgstr "Angi butikkplassering og hvor du sender til." msgid "Store details" msgstr "Butikkdetaljer" msgid "Set up shipping" msgstr "Sett opp frakt" msgid "Purchase & install now" msgstr "Kjøp og installer nå" msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store." msgstr "Godt valg! Du valgte å legge til %1$s og %2$s i butikken din." msgid "Add %s to my store" msgstr "Legg til %s i butikken min" msgid "1 minute per product" msgstr "1 minutt pr, produkt" msgid "" "Start by adding the first product to your store. You can add your products " "manually, via CSV, or import them from another service." msgstr "" "Start med å legge til det første produktet i butikken din. Du kan legge til " "produktene dine manuelt, via CSV, eller importere dem fra en annen tjeneste." msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout." msgstr "Velg betalingsleverandører og aktiver betalingsmåter i kassen." msgid "Add my products" msgstr "Legg til mine produkter" msgid "" "Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business" msgstr "" "Legg til anbefalte markedsføringsverktøy for å nå nye kunder og vokse " "virksomheten din" msgid "Set up marketing tools" msgstr "Sett opp markedsføringsverktøy" msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store." msgstr "" "Legg til logoen din, opprett en startside og begynn å designe butikken din." msgid "Task list ID does not exist" msgstr "Oppgaveliste-ID finnes ikke" msgid "Task list ID already exists" msgstr "Oppgaveliste-ID finnes allerede" msgid "Things to do next" msgstr "Ting du kan gjøre videre" msgid "Let's go" msgstr "Sett i gang" msgid "Personalize my store" msgstr "Tilpass butikken min" msgid "Get ready to start selling" msgstr "Gjør deg klar til å begynne å selge" msgid "Shipping tax" msgstr "Frakt MVA" msgid "Order tax" msgstr "Ordre mva" msgid "Product / Variation title" msgstr "Produkt / Variant tittel" msgid "Products sold" msgstr "Produkter solgt" msgid "Gross sales" msgstr "Bruttosalg" msgid "Gross sales." msgstr "Brutto salg." msgid "Tax code" msgstr "Avgiftskode" msgid "Customer type" msgstr "Kundetype" msgid "Net sales." msgstr "Netto salg." msgid "Total Net sales of all items sold." msgstr "Totalt nettosalg for alle solgte varer." msgid "Product title" msgstr "Produkttittel" msgid "N. Revenue (formatted)" msgstr "N. Inntekt (formatert)" msgid "Total sales." msgstr "Totalt salg." msgid "Discounted orders" msgstr "Ordrer med rabatt" msgid "" "The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed." msgstr "" "Den forespurte utvidelsen `%s` kunne ikke installeres. Installasjon av " "oppgraderingen mislyktes." msgid "Sorry, that task list was not found" msgstr "Beklager, den oppgavelisten ble ikke funnet" msgid "Sorry, no task with that ID was found." msgstr "Beklager, ingen oppgave med den ID-en ble funnet." msgid "Sorry, no snoozeable task with that ID was found." msgstr "Beklager, ingen oppgave som kan pauses med den ID-en ble funnet." msgid "Sorry, no dismissable task with that ID was found." msgstr "Beklager, ingen avvisbar oppgave med den ID-en ble funnet." msgid "List of extended deprecated tasks from the client side filter." msgstr "Liste over utvidede avviklede oppgaver fra filteret på klientsiden." msgid "Sorry, you are not allowed to hide task lists." msgstr "Beklager, du har ikke lov til å skjule oppgavelister." msgid "Sorry, you are not allowed to snooze onboarding tasks." msgstr "Beklager, du har ikke lov til å sette onboarding-oppgaver på pause." msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve onboarding tasks." msgstr "Beklager, du har ikke lov til å hente tilbake onboarding oppgaver." msgid "Optional parameter to query specific task list." msgstr "Valgfri parameter for å spørre spesifikk oppgaveliste." msgid "Time period to snooze the task." msgstr "Tidsperiode for å sette aktiviteten på pause." msgid "Store email address." msgstr "Lagre e-postadresse." msgid "" "Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from " "WooCommerce.com." msgstr "" "Hvorvidt denne butikken ble enig om å motta markedsføringsinnhold fra " "WooCommerce.com eller ikke." msgid "Top products - Items sold" msgstr "Toppprodukter - Solgte varer" msgid "Net sales" msgstr "Netto salg" msgid "Items sold" msgstr "Varer solgt" msgid "" "Whether to consider GMT post dates when limiting response by published or " "modified date." msgstr "" "Om GMT-innleggsdatoer skal vurderes ved begrensning av svar etter publisert " "eller endret dato." msgid "Top categories - Items sold" msgstr "Toppkategorier - Varer solgt" msgid "Amount discounted" msgstr "Beløp rabattert" msgid "" "Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Begrens svar på ressurser som er opprettet før en gitt ISO8601-kompatibel " "dato." msgid "" "Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Begrens svar på ressurser som er opprettet etter en gitt ISO8601-kompatibel " "dato." msgid "Received PDT notification for another account: %1$s. Order ID: %2$d." msgstr "Mottok PDT-varsel for en annen konto: %1$s. Bestillings-ID: %2$d." msgid "Platform version to track." msgstr "Plattformversjon å spore." msgid "Platform to track." msgstr "Plattform å spore." msgid "Sorry, you post telemetry data." msgstr "Beklager, du legger ut telemetridata." msgid "Received PDT notification for order %1$d on endpoint for order %2$d." msgstr "Mottok PDT-varsel for ordre %1$d på endepunkt for ordre %2$d." msgid "" "This is an order notification sent to customers containing order details " "after an order is placed on-hold from Pending, Cancelled or Failed order " "status." msgstr "" "Dette er et bestillingsvarsel sendt til kunder som inneholder " "bestillingsdetaljer etter at en bestilling er satt på vent fra statusen " "Venter, Kansellert eller Mislykket bestilling." msgid "" "Use `array_key_exists` to check for meta_data on WC_Shipping_Rate to get the " "correct result." msgstr "" "Bruk `array_key_exists` for å se etter meta_data på WC_Shipping_Rate for å " "få riktig resultat." msgid "" "Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products " "you’ve recently viewed" msgstr "" "Produkter du har sett: Vi bruker dette til for eksempel å vise deg produkter " "du nylig har sett" msgid "This is where you can browse products in this store." msgstr "Det er her du kan bla gjennom produkter i denne butikken." msgid "There was an error generating your API Key." msgstr "Det oppsto en feil under generering av API-nøkkelen din." msgid "" "Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term." msgstr "" "Beklager, kunne ikke finne noe. Prøv å søke på nytt med et annet søkeord." msgid "ZIP Code" msgstr "Postnummer" msgid "Search for extensions" msgstr "Søk etter utvidelser" msgid "" "Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions." msgstr "" "Utvikle virksomheten din med hundrevis av gratis og betalte WooCommerce " "utvidelser." msgid "Browse Categories" msgstr "Søk i kategorier" msgid "Browse categories" msgstr "Bla gjennom kategorier" msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette den valgte frakten?" msgid "My Subscriptions %s" msgstr "Mine abonnementer %s" msgid "Developed by %s" msgstr "Utviklet av %s" msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette de valgte gebyrene?" msgid "Promoted" msgstr "Promotert" msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs." msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å behandle fjern-URLer." msgid "Change Permalink Structure" msgstr "Endre permalankestruktur" msgctxt "Refresh connection with {social media service}" msgid "Refresh connection with %s" msgstr "Oppfrisk oppkoblingen til %s" msgid "That connection has been removed." msgstr "Den oppkoblingen er fjernet." msgid "" "Something which should never happen, happened. Sorry about that. If you try " "again, maybe it will work." msgstr "" "No som egentlig aldri skal skje skjedde. Beklager. Hvis du prøver igjen vil " "det kanskje virke." msgid "" "No user information was included in your request. Please make sure that your " "user account has connected to Jetpack. Connect your user account by going to " "the Jetpack page within wp-admin." msgstr "" "Ingen brukerinformasjon ble tatt med i din forespørsel. Vennligst kontroller " "at din brukerkonto er koblet til Jetpack. Koble til din konto ved å gå til " "Jetpack-siden i admin." msgid "" "We could not verify that your server is making an authorized request. Please " "try again, and make sure there is nothing interfering with requests from " "your server to the Jetpack Server." msgstr "" "Vi kunne ikke forsikre oss om at din server gjør en gyldig forespørsel. " "Vennligst prøv igjen og forsikre deg om at intet forstyrrer forespørsler fra " "din server til Jetpack-serverne." msgid "" "An invalid request was made. This normally means that something intercepted " "or corrupted the request from your server to the Jetpack Server. Try again " "and see if it works this time." msgstr "" "En ugyldig forespørsel ble gjort. Dette betyr normalt at noe snappet opp " "eller ødela forespørselen fra din server til serveren hos Jetpack. Prøv " "igjen og se om det virker denne gangen." msgid "" "If you don't have a WordPress.com account yet, you can sign up for free in " "just a few seconds." msgstr "" "Hvis du ikke allerede har en konto på WordPress.com så kan du du registrere " "deg for en i løpet av sekunder." msgid "Link account with WordPress.com" msgstr "Koble brukerkontoen til WordPress.com" msgid "Enable Portfolio Projects for this site." msgstr "Aktiver portefølje-prosjekter for dette nettstedet." msgid "Types:" msgstr "Typer" msgid "Your theme supports %s" msgstr "Ditt tema støtter %s" msgid "" "An avatar is an image that can be associated with a user across multiple " "websites. In this area, you can choose to display avatars of users who " "interact with the site." msgstr "" "En avatar er et bilde som kan assosieres ed en bruker på tvers av flere " "nettsteder. I dette området kan du velge å vise avatarer for brukere som " "samhandler med nettstedet." msgid "Need more help? Read the support article on %2$s." msgstr "" "Trenger mer hjelp? Les brukerstøtteartikkelen om %2$s" msgid "" "The database server could be connected to (which means your username and " "password is okay) but the %s database could not be selected." msgstr "" "Kunne ikke koble til databaseserveren. Brukernavnet og passordet er riktig, " "men databasen %s kunne ikke velges." msgid "Cannot select database" msgstr "Kunne ikke velge database" msgid "" "Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the " "URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)." msgstr "" "Beklager, vi kan ikke laste inn videoen på denne URLen. Vennligst sjekk at " "URL er til en støttet videofil (%s) eller strøm (f.eks. YouTube og Vimeo)." msgid "" "That video cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Vi kan ikke finne den videoen. Sjekk mediebiblioteket og " "forsikre deg om at den ikke er blitt slettet." msgid "" "That file cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Vi kan ikke finne den filen. Sjekk mediebiblioteket og " "forsikre deg om at den ikke er blitt slettet." msgid "" "That image cannot be found. Check your media library and " "make sure it was not deleted." msgstr "" "Vi kan ikke finne det bildet. Sjekk mediebiblioteket og " "forsikre deg om at det ikke er blitt slettet." msgid "" "That audio file cannot be found. Check your media library " "and make sure it was not deleted." msgstr "" "Vi kan ikke finne den lydfilen. Sjekk mediebiblioteket og " "forsikre deg om at den ikke er blitt slettet." msgid "Username is not editable." msgstr "Brukernavn er ikke redigerbare." msgid "" "You cannot use that email address to signup. There are problems with them " "blocking some emails from WordPress. Please use another email provider." msgstr "" "Du kan ikke bruke den e-postadressen til å registrere deg. Det er problemer " "med at de stopper noen av våre e-poster. Vennligst velg en annen e-" "posttilbyder." msgid "A title on that page cannot be found." msgstr "Klarte ikke å finne en tittel på den siden." msgid "File does not exist?" msgstr "Filen eksisterer ikke?" msgid "You cannot remove users." msgstr "Du kan ikke fjerne brukere." msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it." msgstr "Etter at din personvernside er bestemt bør du redigere den." msgid "Where your data is sent" msgstr "Hvor dine opplysninger sendes" msgid "" "Some data that describes the error your site encountered has been put " "together." msgstr "Noen data som beskriver feilen dit nettsted opplevde er oppsamlet." msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically." msgstr "" "Et forsøk be gjort, men ditt nettsted kunne ikke oppdateres automatisk." msgid "" "The update cannot be installed because some files could not be copied. This " "is usually due to inconsistent file permissions." msgstr "" "Oppdateringen kan ikke installeres fordi noen av filene ikke kunne kopieres. " "Dette er som regel på grunn av inkonsistente filrettigheter." msgid "This post is being backed up in your browser, just in case." msgstr "" "Dette innlegget er sikkerhetskopiert i din nettleser, for sikkerhets skyld." msgid "Step %1$d of %2$d" msgstr "Trinn %1$d av %2$d" msgctxt "unit symbol" msgid "EB" msgstr "EB" msgctxt "unit symbol" msgid "PB" msgstr "PB" msgctxt "unit symbol" msgid "YB" msgstr "YB" msgctxt "unit symbol" msgid "ZB" msgstr "ZB" msgid "Copy “%s” URL to clipboard" msgstr "Kopier “%s”-URL til utklippstavlen" msgid "Note: Custom CSS will be reset when changing themes." msgstr "Notis: Tilpasset CSS vil bli nullstilt når du bytter tema." msgid "from %1$s to %2$s" msgstr "fra %1$s til %2$s" msgid "User URL may not be longer than 100 characters." msgstr "Bruker-URL kan ikke være lengre enn 100 tegn." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s with no " "alternative available." msgstr "" "Filen %1$s er foreldet siden versjon %2$s med ingen " "alternativer tilgjengelig." msgid "" "File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Filen %1$s er foreldet siden versjon %2$s! Bruk %3$s i " "stedet." msgid "" "Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s " "instead." msgstr "" "Funksjonen %1$s er foreldet siden versjon %2$s! Bruk %3$s i " "stedet." msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter." msgstr "Avgjør om mønsteret er synlig i innsetteren." msgctxt "color scheme" msgid "Dark" msgstr "Mørkt" msgctxt "color scheme" msgid "Light" msgstr "Lyst" msgctxt "product name shown in menu" msgid "WordAds" msgstr "WordAds" msgctxt "theme" msgid "Active" msgstr "Aktivert" msgid "" "Documentation on Managing Themes" msgstr "" "Dokumentasjon om behandling av temaer" msgid "Due Date" msgstr "Måldato" msgid "Past due" msgstr "Forbi måldatoen" msgctxt "portfolio" msgid "Add New" msgstr "Legg til ny" msgctxt "testimonial" msgid "Add New" msgstr "Legg til ny" msgid "The pattern keywords." msgstr "Nøkkelord for mønsteret." msgid "The pattern category slugs." msgstr "Kategori-identifikatorer for mønsteret." msgid "Block types that the pattern is intended to be used with." msgstr "Blokktyper mønsteret er ment brukes med." msgid "The pattern viewport width for inserter preview." msgstr "Vindusbredde til mønsteret for forhåndsvisning fra innsetteren." msgid "The pattern detailed description." msgstr "Detaljert beskrivelse av mønsteret." msgid "The pattern name." msgstr "Mønsternavnet" msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å se de registrerte blokkmønstrene." msgid "The category label, in human readable format." msgstr "Kategori-etiketten i lesbart format." msgid "The category name." msgstr "Kategorinavnet." msgid "" "Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å se de registrerte " "blokkmønsterkategoriene." msgid "" "Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could " "lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the " "Latest Posts block, to list posts from the site." msgstr "" "Det er ikke støtte for å legge til en RSS feed for dette nettstedets " "hjemmeside siden det kan føre til en løkke som gjør nettsiden treg. Prøv å " "bruke en annen blokk, for eksempel Siste Innlegg-blokken, " "for å vise innlegg fra nettstedet." msgid "(%s website link, opens in a new tab)" msgstr "(%s nettsidelenke, åpnes i ny fane)" msgid "(%s author archive, opens in a new tab)" msgstr "(%s forfatterarkiv, åpnes i ny fane)" msgid "1GB" msgstr "1GB" msgid "Royal Mail" msgstr "Royal Mail" msgid "Edit your site" msgstr "Rediger nettstedet ditt" msgid "Site Default" msgstr "Standard for nettstedet" msgid "Starting at $0.50 / mo" msgstr "Fra US$0,50/mnd" msgid "Lost" msgstr "Tapt" msgid "Won" msgstr "Vunnet" msgid "Plenty of Storage" msgstr "Masser av lagringsplass" msgid "Use Site Editor" msgstr "Bruk nettstedsredigeringsverktøyet" msgid "" "Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell " "me more. %2$s" msgstr "" "Hurra! Ditt tema støtter nettstedsredigering med blokker. Fortell meg mer. %2$s" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/" msgid "" "The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing " "them. You can navigate to different pages on your site within the preview. " "Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is " "intended for use with non-block themes." msgstr "" "Tilpasseren lar deg forhåndsvise endringer på ditt nettsted før du " "publiserer dem. Du kan navigere til ulike sider på nettstedet i " "forhåndsvisningen. Redigeringssnarveier vises for noen redigerbare " "elementer. Tilpasseren er ment for bruk med temaer som ikke er blokkkbaserte." msgid "Good night, {first_name}!" msgstr "God natt, {first_name}!" msgid "Good afternoon, {first_name}!" msgstr "God ettermiddag, {first_name}!" msgid "Good evening, {first_name}!" msgstr "God kveld, {first_name}!" msgid "Good morning, {first_name}!" msgstr "God morgen, {first_name}!" msgid "Sorry, you can't use %s." msgstr "Beklager, du kan ikke bruke %s." msgid "Some required fields are missing." msgstr "Noen obligatoriske felter mangler." msgid "Estimated" msgstr "Anslått" msgid "Photo Gallery" msgstr "Fotogalleri" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)" msgstr "" "Kunne ikke registrere filen \"%s\" som et blokkmønster (\"Tittel\"-feltet " "mangler)" msgid "" "Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")" msgstr "" "Kunne ikke registrere filen \"%1$s\" som et blokkmønster (ugyldig slug \"%2$s" "\")" msgid "" "Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)" msgstr "" "Kunne ikke registrere filen \"%s\" som et blokkmønster (\"Slug\"-feltet " "mangler)" msgid "WooCommerce Shipping & Tax" msgstr "WooCommerce Frakt & Skatt" msgid "Data Management" msgstr "Databehandling" msgid "Cairns" msgstr "Cairns" msgid "Christchurch" msgstr "Christchurch" msgid "Maui" msgstr "Maui" msgid "Galapagos Islands" msgstr "Galapagosøyene" msgid "Middle East" msgstr "Midtøsten" msgid "Quito" msgstr "Quito" msgid "Belo Horizonte" msgstr "Belo Horizonte" msgid "Porto Alegre" msgstr "Porto Alegre" msgid "Salvador" msgstr "Salvador" msgid "Central America" msgstr "Mellom-Amerika" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidad og Tobago" msgid "Wales" msgstr "Wales" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" msgid "Caribbean" msgstr "Det karibiske hav" msgid "Northern Ireland" msgstr "Nord-Irland" msgid "Scotland" msgstr "Skottland" msgid "Brittany" msgstr "Bretagne" msgid "Montpellier" msgstr "Montpellier" msgid "Nantes" msgstr "Nantes" msgid "Rennes" msgstr "Rennes" msgid "Toulouse" msgstr "Toulouse" msgid "Marseille" msgstr "Marseille" msgid "Nice" msgstr "Nice" msgid "Corsica" msgstr "Korsika" msgid "Lyon" msgstr "Lyon" msgid "Lille" msgstr "Lille" msgid "Strasbourg" msgstr "Strasbourg" msgid "Canary Islands" msgstr "Kanariøyene" msgid "Seville" msgstr "Sevilla" msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Rheinland-Pfalz" msgid "Saarland" msgstr "Saarland" msgid "Saxony" msgstr "Sachsen" msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Sachsen-Anhalt" msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Schleswig-Holstein" msgid "Sicily" msgstr "Sicilia" msgid "Thuringia" msgstr "Thüringen" msgid "Styria" msgstr "Styria" msgid "Bavaria" msgstr "Bayern" msgid "Brandenburg" msgstr "Brandenburg" msgid "Bremen" msgstr "Bremen" msgid "Cologne" msgstr "Köln" msgid "Frankfurt" msgstr "Frankfurt" msgid "Hamburg" msgstr "Hamburg" msgid "Hesse" msgstr "Hessen" msgid "Lower Saxony" msgstr "Niedersachsen" msgid "Munich" msgstr "München" msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "Nordrhein-Westfalen" msgid "Salzburg" msgstr "Salzburg" msgid "Mecklenburg-Vorpommern" msgstr "Mecklenburg-Vorpommern" msgid "Crimea" msgstr "Crimea" msgid "Hanoi" msgstr "Hanoi" msgid "Ho Chi Minh City" msgstr "Ho Chi Minh by" msgid "Doha" msgstr "DOha" msgid "Agra" msgstr "Agra" msgid "Bangalore" msgstr "Bangalore" msgid "Chennai" msgstr "Chennai" msgid "Hyderabad" msgstr "Hyderabad" msgid "Jaipur" msgstr "Jaipur" msgid "Lahore" msgstr "Lahore" msgid "Mumbai" msgstr "Mumbai" msgid "Pune" msgstr "Pune" msgid "Kaohsiung" msgstr "Kaohsiung" msgid "Sendai" msgstr "Sendai" msgid "Tainan" msgstr "Tainan" msgid "Jeju" msgstr "Jeju" msgid "Changchun" msgstr "Changchun" msgid "Chengdu" msgstr "Chengdu" msgid "East Asia" msgstr "Øst-Asia" msgid "Guangzhou" msgstr "Guangzhou" msgid "Hangzhou" msgstr "Hangzhou" msgid "Inner Mongolia" msgstr "Inner Mongolia" msgid "Nagoya" msgstr "Nagoya" msgid "Nanjing" msgstr "Nanjing" msgid "Shenyang" msgstr "Shenyang" msgid "Shenzhen" msgstr "Shenzhen" msgid "Wuhan" msgstr "Wuhan" msgid "Xi'an" msgstr "Xi'an" msgid "Kansai" msgstr "Kansai" msgid "Kobe" msgstr "Kobe" msgid "Cape Town" msgstr "Cape Town" msgid "Rings" msgstr "Ringer" msgid "Reference" msgstr "Referanse" msgid "Demographics" msgstr "Demografier" msgid "Friendship" msgstr "Vennskap" msgid "Western Europeans" msgstr "Vesteuropeere" msgid "Eastern Europeans" msgstr "Østeuropeere" msgid "Social Services" msgstr "Sosiale tjenester" msgid "Air Force" msgstr "Flyvåpen" msgid "Navy" msgstr "Marineblå" msgid "Search Engines" msgstr "Søkemotorer" msgid "Bedroom" msgstr "Soverom" msgid "Bathroom" msgstr "Bad" msgid "Cancer" msgstr "Kreft" msgid "Beef" msgstr "Biff" msgid "Loans" msgstr "Lån" msgid "Web Browsers" msgstr "Nettlesere" msgid "Xbox" msgstr "Xbox" msgid "Headphones" msgstr "Hodetelefoner" msgid "Input Devices" msgstr "Inndataenheter" msgid "Printers" msgstr "Skrivere" msgid "Packaging" msgstr "Emballasje" msgid "Home Office" msgstr "Hjemmekontor" msgid "Saab" msgstr "Saab" msgid "Audi" msgstr "Audi" msgid "BMW" msgstr "BMW" msgid "Fiat" msgstr "Fiat" msgid "Ford" msgstr "Ford" msgid "Jeep" msgstr "Jeep" msgid "Kia" msgstr "Kia" msgid "Hide comments" msgstr "Skjul kommentarer" msgid "Issue new license" msgstr "Utsted en ny lisens" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Classic Theme" msgstr "Klassisk tema" msgid "Whoops, this isn't the correct code. Why don't you try again?" msgstr "Oops, den koden var ikke riktig. Hvorfor ikke prøve igjen?" msgid "Product SKU" msgstr "Pruduktvarenummer" msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer." msgstr "" "Skrifttykkelse for Webfont må være en riktig formatert streng eller et " "heltall." msgid "Each webfont src must be a non-empty string." msgstr "Du må fylle ut en kilde for enhver webfont." msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings." msgstr "Kilden for en webfont må inneholde en eller flere strenger." msgid "Webfont font family must be a non-empty string." msgstr "Du må fylle ut en Webfont skriftfamilie." msgctxt "View options to switch between" msgid "View" msgstr "Vis" msgid "%sGB" msgstr "%sGB" msgid "50 GB storage space" msgstr "50 GB lagringsplass" msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s" msgstr "Den angitte delstaten (%1$s) er ikke gyldig. Må være en av: %2$s" msgctxt "VideoPress Product Feature" msgid "1TB of storage" msgstr "1 TB lagring" msgid "Manage your clients’ sites with ease." msgstr "Behandle dine klienters nettsteder enkelt." msgid "1 month free" msgstr "1 måned gratis" msgid "View Details" msgstr "Vis detaljer" msgid "Learn about block themes" msgstr "Lær om blokktemaer" msgid "" "There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you " "build the site you’ve always wanted — with blocks and styles." msgstr "" "Det er en ny type WordPress-tema, kalt blokktema, som lar deg bygge " "nettstedet du alltid har ønsket deg med blokker og stiler." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/" msgid "Discover a new way to build your site." msgstr "Oppdag en ny måte å bygge ditt nettsted." msgid "Edit styles" msgstr "Rediger stiler" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about " "a new color palette or font?" msgstr "" "Juster nettstedet ditt eller gi det et helt nytt utseende! Bli kreativ " "– hva med en ny fargepalett eller skrift?" msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles" msgstr "Endre utseendet på nettstedet med stiler" msgid "" "Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer." msgstr "Konfigurer nettstedets logo, sidetopp, menyer og mer i Tilpasseren" msgid "Open site editor" msgstr "Åpne verktøyet for nettstedsredigering" msgid "" "Design everything on your site — from the header down to the footer, " "all using blocks and patterns." msgstr "" "Utfor alt på nettstedet – fra sidetoppen til sidebunnen, ved hjelp av " "blokker og mønstre." msgid "Customize your entire site with block themes" msgstr "Tilpass hele nettstedet med blokktemaer" msgid "Add a new page" msgstr "Legg til en ny side" msgid "" "Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or " "create new pages in a flash." msgstr "" "Blokkmønstre er forhåndskonfigurerte blokkoppsett. Bruk dem til bli " "inspirert eller lage ny sider på et blunk." msgid "Author rich content with blocks and patterns" msgstr "Skriv rikt innhold med blokker og mønstre" msgid "Learn more about the %s version." msgstr "Lær mer om %s-versjonen." msgid "Start a Store on WordPress.com" msgstr "Start en butikk på WordPress.com" msgid "Add New Plugin" msgstr "Legg til ny utvidelse" msgid "here" msgstr "her" msgid "" "Downtime monitoring - We’ll let you know instantly if " "your site goes down, so you can find out before your customers do." msgstr "" "Nedetidsovervåking - Vi vil straks informere deg hvis " "nettstedet går ned slik at du oppdager det før kundene." msgid "Missing features" msgstr "Manglende funksjoner" msgctxt "Affects all sites in a Multisite network." msgid "Global" msgstr "Globalt" msgid "The ID of the page that should display the latest posts" msgstr "IDen til siden som skal vise de siste innleggene" msgid "Start Reading" msgstr "Begynn å lese" msgid "You are now a follower of %1$s." msgstr "Du følger nå %1$s." msgid "You accepted %1$s's invite to follow %2$s" msgstr "Du aksepterte %1$ss invitasjon til å følge %2$s" msgid "You are now an Administrator of %1$s." msgstr "Du er nå en administrator på %1$s." msgid "%1$s invited you to follow %2$s " msgstr "%1$s inviterte deg til å følge %2$s" msgctxt "Text displayed when there is no information" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Choose your site" msgstr "Velg ditt nettsted?" msgid "Manage your sites" msgstr "Behandle dine nettsteder" msgid "Block style name must not contain any spaces." msgstr "Navn på blokkstiler kan ikke inneholde mellomrom." msgid "Public facing and editor style handles." msgstr "Stilnavn som er offentlig synlig og brukes i redigereren." msgid "Public facing and editor script handles." msgstr "Script-navn som er offentlig synlig og brukes i redigereren." msgid "Searches" msgstr "Søk" msgid "%sk" msgstr "%sk" msgctxt "hash before subscription number" msgid "#%s" msgstr "#%s" msgid "" "The server cannot process the image. This can happen if the server is busy " "or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller " "image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels." msgstr "" "Serveren kan ikke behandle bildet. Dette kan skje dersom serveren er opptatt " "eller den ikke har nok ressurser til å fullføre oppgaven. Å laste opp et " "mindre bilde kan hjelpe. Foreslått maks størrelse er 2560 piksler." msgid "Plugin File Editor" msgstr "Redigeringsverktøy for utvidelsesfiler" msgid "HTML title for the template, transformed for display." msgstr "HTML-tittel for malen, omgjort for visning." msgid "Title for the template, as it exists in the database." msgstr "Tittel for malen, slik den eksisterer i databasen." msgid "Version of the content block format used by the template." msgstr "Versjon av innholdsblokk-formatet som brukes av malen." msgid "Content for the template, as it exists in the database." msgstr "Innhold for malen, som den er i databasen." msgid "Source of a customized template" msgstr "Kilde til en tilpasset mal" msgid "Type of template." msgstr "Malens type." msgid "Postal code (optional)" msgstr "Postnummer (valgfritt)" msgid "What's your current annual revenue?" msgstr "Hva er din nåværende årlige omsetning?" msgid "More than %s" msgstr "Mer enn %s" msgid "%s (I'm just getting started)" msgstr "%s (jeg er bare i gang)" msgid "Up to %s" msgstr "Opp til %s" msgid "%s+" msgstr "%s+" msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s" msgstr "Kunne ikke sanitere %1$s valget. Feilkode: %2$s" msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s." msgstr "%1$s aksepterer kun en ikke-tom streng med sti, mottok %2$s." msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å laste opp denne filtypen." msgid "" "However, you can still activate this theme, and use the " "Site Editor to customize it." msgstr "" "Tross dette, kan du fortsatt aktivere dette tema, og " "bruke Nettstedsredigering for å tilpasse det. " msgid "This theme doesn't support Customizer." msgstr "Dette temaet støtter ikke Tilpass." msgid "WooCommerce Marketplace" msgstr "WooCommerce Marketplace" msgid "Etsy" msgstr "Etsy" msgid "eBay" msgstr "eBay" msgid "BigCommerce" msgstr "BigCommerce" msgid "Shopify" msgstr "Shopify" msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events" msgstr "" "Ja, på en annen plattform og personlig i fysiske butikker og/eller på " "arrangementer" msgid "Yes, in person at physical stores and/or events" msgstr "Ja, personlig i fysiske butikker og/eller på arrangementer" msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce" msgstr "Ja, jeg eier en annen butikk drevet med WooCommerce" msgid "1000+" msgstr "1000+" msgid "Yes, on another platform" msgstr "Ja, på en annen plattform" msgid "1-10" msgstr "1-10" msgid "" "The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", " "or \"attachment\"." msgstr "" "Objekttypen originalt representert, slik som \"category\", \"post\" eller " "\"attachment\"." msgid "More products" msgstr "Flere produkter" msgid "On Sale Products" msgstr "Produkter på salg" msgid "View your shopping cart" msgstr "Vis handlevognen din" msgid "Expand child menu" msgstr "Utvid undermeny" msgid "Collapse child menu" msgstr "Lukk undermeny" msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific capability " "provided. Accepts csv list or single capability." msgstr "" "Begrens resultatsettet til brukere som har minst en av de oppgitte " "tilgangene. Aksepterer CSV-liste eller en enkelt tilgang." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability." msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å filtrere brukere etter tilgang." msgid "" "If this is a development website you can set the environment type accordingly to enable application passwords." msgstr "" "Om dette er et utviklingsnettsted angi " "miljøtypen tilsvarende for å slå på applikasjonspassord." msgid "" "The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on " "this site." msgstr "" "Applikasjonspassord krever HTTPS, noe som ikke er slått på på dette " "nettstedet." msgctxt "product name shown in menu" msgid "Search" msgstr "Søk" msgctxt "post type singular name" msgid "Template Part" msgstr "Delmal" msgctxt "post type general name" msgid "Template Parts" msgstr "Delmaler" msgctxt "file type group" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "file type group" msgid "Audio" msgstr "Lyd-CD" msgctxt "post type general name" msgid "Navigation Menus" msgstr "Navigasjonsmeny" msgctxt "post type singular name" msgid "Navigation Menu" msgstr "Navigasjonsmeny" msgid "Navigation menus that can be inserted into your site." msgstr "Navigasjonsmenyer som kan settes inn på nettstedet." msgid "Global styles to include in themes." msgstr "Globale stiler å inkludere i temaer." msgctxt "post type general name" msgid "Global Styles" msgstr "Globale stiler" msgid "" "\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "Stil for \"%1$s\" må ikke stilles i kø sammen med det nye " "redigeringsverktøyet for widgeter (%2$s eller %3$s)." msgid "" "\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor " "(%2$s or %3$s)." msgstr "" "Skript for \"%1$s\" må ikke stilles i kø sammen med det nye " "redigeringsverktøyet for widgeter (%2$s eller %3$s)." msgid "REST namespace route for the taxonomy." msgstr "REST-rutens navnrom for taksonomien." msgid "" "Whether to make the post type available for selection in navigation menus." msgstr "" "Om innholdstypen skal være tilgjengelig for å velges i navigasjonsmenyer." msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type." msgstr "" "Om det skal genereres et standardgrensesnitt for å håndtere denne " "innholdstypen." msgid "The visibility settings for the post type." msgstr "Synlighetsinnstillingene for innholdstypen." msgid "REST route's namespace for the post type." msgstr "REST-rutens navnrom for innholdstypen." msgid "Please select a country / region" msgstr "Vennligst velg land / region" msgid "Salto" msgstr "Salto" msgid "La Guaira (Vargas)" msgstr "La Guaira (Vargas)" msgid "Treinta y Tres" msgstr "Treinta y Tres" msgid "Tacuarembó" msgstr "Tacuarembó" msgid "Soriano" msgstr "Soriano" msgid "Rocha" msgstr "Rocha" msgid "Colonia" msgstr "Colonia" msgid "Durazno" msgstr "Durazno" msgid "Maldonado" msgstr "Maldonado" msgid "Rivera" msgstr "Rivera" msgid "Paysandú" msgstr "Paysandú" msgid "Lavalleja" msgstr "Lavalleja" msgid "Flores" msgstr "Flores" msgid "Cerro Largo" msgstr "Cerro Largo" msgid "Canelones" msgstr "Canelones" msgid "Artigas" msgstr "Artigas" msgid "Chernivtsi Oblast" msgstr "Chernivtsi Oblast" msgid "Chernihiv Oblast" msgstr "Chernihiv Oblast" msgid "Cherkasy Oblast" msgstr "Cherkasy Oblast" msgid "Khmelnytskyi Oblast" msgstr "Khmelnytskyi Oblast" msgid "Kherson Oblast" msgstr "Kherson Oblast" msgid "Kharkiv Oblast" msgstr "Kharkiv Oblast" msgid "Ternopil Oblast" msgstr "Ternopil Oblast" msgid "Sumy Oblast" msgstr "Sumy Oblast" msgid "Rivne Oblast" msgstr "Rivne Oblast" msgid "Poltava Oblast" msgstr "Poltava Oblast" msgid "Odessa Oblast" msgstr "Odessa Oblast" msgid "Mykolaiv Oblast" msgstr "Mykolaiv Oblast" msgid "Lviv Oblast" msgstr "Lviv Oblast" msgid "Luhansk Oblast" msgstr "Luhansk Oblast" msgid "Kirovohrad Oblast" msgstr "Kirovohrad Oblast" msgid "Kyiv Oblast" msgstr "Kyiv Oblast" msgid "Ivano-Frankivsk Oblast" msgstr "Ivano-Frankivsk Oblast" msgid "Zaporizhzhia Oblast" msgstr "Zaporizhzhia Oblast" msgid "Zakarpattia Oblast" msgstr "Zakarpattia Oblast" msgid "Zhytomyr Oblast" msgstr "Zhytomyr Oblast" msgid "Donetsk Oblast" msgstr "Donetsk Oblast" msgid "Dnipropetrovsk Oblast" msgstr "Dnipropetrovsk Oblast" msgid "San Salvador" msgstr "San Salvador" msgid "La Unión" msgstr "La Unión" msgid "Usulután" msgstr "Usulután" msgid "San Vicente" msgstr "San Vicente" msgid "Sonsonate" msgstr "Sonsonate" msgid "San Miguel" msgstr "San Miguel" msgid "Santa Ana" msgstr "Santa Ana" msgid "Morazán" msgstr "Morazán" msgid "Cuscatlán" msgstr "Cuscatlán" msgid "Volyn Oblast" msgstr "Volyn Oblast" msgid "Vinnytsia Oblast" msgstr "Vinnytsia Oblast" msgid "Chalatenango" msgstr "Chalatenango" msgid "Cabañas" msgstr "Cabañas" msgid "Ahuachapán" msgstr "Ahuachapán" msgid "Ngöbe-Buglé" msgstr "Ngöbe-Buglé" msgid "Guna Yala" msgstr "Guna Yala" msgid "Emberá" msgstr "Emberá" msgid "West Panamá" msgstr "West Panamá" msgid "Veraguas" msgstr "Veraguas" msgid "Panamá" msgstr "Panamá" msgid "Los Santos" msgstr "Los Santos" msgid "Herrera" msgstr "Herrera" msgid "Darién" msgstr "Darién" msgid "Chiriquí" msgstr "Chiriquí" msgid "Coclé" msgstr "Coclé" msgid "Bocas del Toro" msgstr "Bocas del Toro" msgid "Río San Juan" msgstr "Río San Juan" msgid "Matagalpa" msgstr "Matagalpa" msgid "Masaya" msgstr "Masaya" msgid "Rivas" msgstr "Rivas" msgid "Nueva Segovia" msgstr "Nueva Segovia" msgid "Chinandega" msgstr "Chinandega" msgid "Jinotega" msgstr "Jinotega" msgid "Madriz" msgstr "Madriz" msgid "Estelí" msgstr "Estelí" msgid "Chontales" msgstr "Chontales" msgid "Carazo" msgstr "Carazo" msgid "Boaco" msgstr "Boaco" msgid "Atlántico Sur" msgstr "Atlántico Sur" msgid "Atlántico Norte" msgstr "Atlántico Norte" msgid "Tehran (تهران)" msgstr "Tehran (تهران)" msgid "Khuzestan (خوزستان)" msgstr "Khuzestan (خوزستان)" msgid "Santa Bárbara" msgstr "Santa Bárbara" msgid "Yoro" msgstr "Yoro" msgid "Valle" msgstr "Valle" msgid "Olancho" msgstr "Olancho" msgid "Ocotepeque" msgstr "Ocotepeque" msgid "Lempira" msgstr "Lempira" msgid "Intibucá" msgstr "Intibucá" msgid "Gracias a Dios" msgstr "Gracias a Dios" msgid "Francisco Morazán" msgstr "Francisco Morazán" msgid "Comayagua" msgstr "Comayagua" msgid "El Paraíso" msgstr "El Paraíso" msgid "Cortés" msgstr "Cortés" msgid "Copán" msgstr "Copán" msgid "Colón" msgstr "Colón" msgid "Choluteca" msgstr "Choluteca" msgid "Bay Islands" msgstr "Bay Islands" msgid "Atlántida" msgstr "Atlántida" msgid "Zamora-Chinchipe" msgstr "Zamora-Chinchipe" msgid "Tungurahua" msgstr "Tungurahua" msgid "Sucumbíos" msgstr "Sucumbíos" msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas" msgid "Santa Elena" msgstr "Santa Elena" msgid "Pichincha" msgstr "Pichincha" msgid "Pastaza" msgstr "Pastaza" msgid "Orellana" msgstr "Orellana" msgid "Napo" msgstr "Napo" msgid "Morona-Santiago" msgstr "Morona-Santiago" msgid "Manabí" msgstr "Manabí" msgid "Loja" msgstr "Loja" msgid "Imbabura" msgstr "Imbabura" msgid "Guayas" msgstr "Guayas" msgid "Galápagos" msgstr "Galápagos" msgid "Alajuela" msgstr "Alajuela" msgid "San José" msgstr "San José" msgid "Esmeraldas" msgstr "Esmeraldas" msgid "El Oro" msgstr "El Oro" msgid "Cotopaxi" msgstr "Cotopaxi" msgid "Chimborazo" msgstr "Chimborazo" msgid "Carchi" msgstr "Carchi" msgid "Cañar" msgstr "Cañar" msgid "Azuay" msgstr "Azuay" msgid "Yuma" msgstr "Yuma" msgid "Valdesia" msgstr "Valdesia" msgid "Ozama" msgstr "Ozama" msgid "Higüamo" msgstr "Higüamo" msgid "Enriquillo" msgstr "Enriquillo" msgid "El Valle" msgstr "El Valle" msgid "Cibao Sur" msgstr "Cibao Sur" msgid "Cibao Norte" msgstr "Cibao Norte" msgid "Cibao Noroeste" msgstr "Cibao Noroeste" msgid "Cibao Nordeste" msgstr "Cibao Nordeste" msgid "Puntarenas" msgstr "Puntarenas" msgid "Limón" msgstr "Limón" msgid "Heredia" msgstr "Heredia" msgid "Guanacaste" msgstr "Guanacaste" msgid "Cartago" msgstr "Cartago" msgid "Tolima" msgstr "Tolima" msgid "Vichada" msgstr "Vichada" msgid "Vaupés" msgstr "Vaupés" msgid "Valle del Cauca" msgstr "Valle del Cauca" msgid "San Andrés & Providencia" msgstr "San Andrés & Providencia" msgid "Magdalena" msgstr "Magdalena" msgid "Santander" msgstr "Santander" msgid "Risaralda" msgstr "Risaralda" msgid "Quindío" msgstr "Quindío" msgid "Putumayo" msgstr "Putumayo" msgid "Norte de Santander" msgstr "Norte de Santander" msgid "Nariño" msgstr "Nariño" msgid "La Guajira" msgstr "La Guajira" msgid "Huila" msgstr "Huila" msgid "Guaviare" msgstr "Guaviare" msgid "Guainía" msgstr "Guainía" msgid "Cauca" msgstr "Cauca" msgid "Capital District" msgstr "Capital District" msgid "Cundinamarca" msgstr "Cundinamarca" msgid "Chocó" msgstr "Chocó" msgid "Cesar" msgstr "Cesar" msgid "Casanare" msgstr "Casanare" msgid "Caquetá" msgstr "Caquetá" msgid "Caldas" msgstr "Caldas" msgid "Boyacá" msgstr "Boyacá" msgid "Atlántico" msgstr "Atlántico" msgid "Arauca" msgstr "Arauca" msgid "Antioquia" msgstr "Antioquia" msgid "Valparaíso" msgstr "Valparaíso" msgid "Tarapacá" msgstr "Tarapacá" msgid "Región Metropolitana de Santiago" msgstr "Región Metropolitana de Santiago" msgid "Ñuble" msgstr "Ñuble" msgid "Maule" msgstr "Maule" msgid "Magallanes" msgstr "Magallanes" msgid "Los Ríos" msgstr "Los Ríos" msgid "Los Lagos" msgstr "Los Lagos" msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins" msgid "Coquimbo" msgstr "Coquimbo" msgid "Biobío" msgstr "Biobío" msgid "Atacama" msgstr "Atacama" msgid "La Araucanía" msgstr "La Araucanía" msgid "Arica y Parinacota" msgstr "Arica y Parinacota" msgid "Antofagasta" msgstr "Antofagasta" msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo" msgstr "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo" msgid "Tirana" msgstr "Tirana" msgid "Vlorë" msgstr "Vlorë" msgid "Shkodër" msgstr "Shkodër" msgid "Lezhë" msgstr "Lezhë" msgid "Kukës" msgstr "Kukës" msgid "Korçë" msgstr "Korçë" msgid "Gjirokastër" msgstr "Gjirokastër" msgid "Fier" msgstr "Fier" msgid "Elbasan" msgstr "Elbasan" msgid "Durrës" msgstr "Durrës" msgid "Dibër" msgstr "Dibër" msgid "Berat" msgstr "Berat" msgid "Licensing" msgstr "Lisensiering" msgid "Account Type" msgstr "Kontotype" msgid "AID" msgstr "AID" msgctxt "an email notification" msgid "Enable/disable" msgstr "Aktiver/Deaktiver" msgid "Menu item moved to the top" msgstr "Menyelement flyttet til toppen" msgid "Menu item removed" msgstr "Menyelement fjernet" msgid "Max connections number" msgstr "Maksimalt antall tilkoblinger" msgid "Max allowed packet size" msgstr "Maksimal tillatt pakkestørrelse" msgid "Error: Please fill the required fields." msgstr "Feil: Vennligst fyll ut de påkrevde feltene." msgid "WordPress.com Themes" msgstr "WordPress.com-temaer" msgid "" "Learn how to describe the purpose of the image%3$s. Leave empty if the image is purely decorative." msgstr "" "Lær hvordan beskrive hensikten med bildet%3$s. La " "stå tom om bildet er rent dekorativt.." msgid "WordPress Forums" msgstr "WordPress forum" msgid "All domains" msgstr "Alle domener" msgid "Site icon." msgstr "Nettstedsikon." msgid "Theme File Editor" msgstr "Redigeringsverktøy for temafiler" msgid "Plugin updates" msgstr "Utvidelsesoppdateringer" msgid "Resend the verification email" msgstr "Send bekreftelses-E-posten på nytt" msgid "Import content from %(importerName)s" msgstr "Importer innhold fra %(importerName)s" msgid "View documentation" msgstr "Vis dokumentasjon" msgid "" "Documentation on Site Health tool" msgstr "" "Dokumentasjon verktøyet for nettstedshelse" msgid "" "In the Info tab, you will find all the details about the configuration of " "your WordPress site, server, and database. There is also an export feature " "that allows you to copy all of the information about your site to the " "clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support." msgstr "" "I Info-fanen finner du alle detaljer om konfigurasjonen av ditt WordPress-" "nettsted, server og database. Det er også en eksportfunksjon som lar deg " "kopiere all informasjonen om nettstedet til utklippstavlen, for å hjelpe med " "å løse problemer med nettstedet når du trenger brukerstøtte." msgid "" "In the Status tab, you can see critical information about your WordPress " "configuration, along with anything else that requires your attention." msgstr "" "I statusfanen kan du se kritisk informasjon om din WordPress-konfigurasjon, " "sammen med alt annet som krever din oppmerksomhet." msgid "" "This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and " "displays an overall rating of the status of your installation." msgstr "" "Denne skjermen lar deg hente ut en helsediagnose for ditt nettsted og viser " "en generell vurdering av status for din installasjon." msgid "" "Documentation on Privacy Settings" msgstr "" "Dokumentasjon om innstillinger for personvern" msgid "" "This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. " "However, it is your responsibility to use these resources correctly, to " "provide the information required by your privacy policy, and to keep this " "information current and accurate." msgstr "" "Denne skjermen inkluderer forslag for å hjelpe deg skrive din egen " "personvernerklæring. Det er likevel ditt ansvar å bruke disse ressursene " "korrekt, å oppgi den informasjonen som er påkrevet i din personvernerklæring " "og å holde denne informasjonen oppdatert og korrekt." msgid "" "The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose " "one you already have to show." msgstr "" "Personvernskjermen lar deg enten bygge en ny side for personvernerklæring " "eller velge en du allerede har å vise." msgid "" "The Dashboard is the first place you will come to every time you log into " "your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need " "help, just click the “Help” tab above the screen title." msgstr "" "Kontrollpanelet er det første stedet du vil komme til hver gang du logger " "inn på ditt nettsted. Det er hvor du vil finne alle dine WordPress-verktøy. " "Om du trenger hjelp, klikk bare på “Hjelp”-fanen ovenfor " "sidetittelen." msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!" msgstr "Velkommen til ditt WordPress kontrollpanel." msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL." msgstr "Open Graph bilde-lenken for %1$s- eller %2$s-elementet for URLen." msgid "The content of the %s element from the URL." msgstr "Innholdet til %s-elementet fra URLen." msgid "The favicon image link of the %s element from the URL." msgstr "Bildelenken for faviconet for %s-elementet fra URLen." msgid "The menu cannot be deleted." msgstr "Menyen kan ikke slettes." msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Menyer støtter ikke bruk av papirkurv. Sett %s for å slette." msgid "" "The database ID of the original object this menu item represents, for " "example the ID for posts or the term_id for categories." msgstr "" "Database-ID tilhørende originalobjektet som dette menypunktet representerer, " "for eksempel ID til et innlegg eller term_id for kategorier." msgid "The url is required when using a custom menu item type." msgstr "URLen er påkrevd når du bruker et egendefinert type menypunkt." msgid "The title is required when using a custom menu item type." msgstr "Tittelen er påkreved når du bruker et egendefinert type menypunkt." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items." msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å opprette nye menyelementer." msgid "The date when the block was last updated." msgstr "Datoen da blokken siste ble oppdatert." msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style." msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å se denne globale stilen." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style." msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å redigere denne globale stilen." msgid "For %s" msgstr "For %s" msgid "Visit theme site for %s" msgstr "Besøk nettstedet for temaet %s" msgid "" "The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of " "WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying " "WooCommerce Blocks." msgstr "" "WooCommerce Blocks utvidelsen krever en nyere versjon av WordPress og er " "satt på vent. Vennligst oppdater WordPress for å fortsette å ha glede av " "WooCommerce Blocks." msgid "Sorry, this order requires a shipping option." msgstr "Beklager, denne bestillingen krever et fraktalternativ." msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart." msgstr "%s kan ikke kjøpes. Vennligst fjern det fra handlekurven." msgid "Returns number of products with each stock status." msgstr "Returnerer antall produkter med hver lagerstatus." msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection." msgstr "Hvis sant, beregnes lagerantall for produkter i samlingen." msgid "Search products…" msgstr "Søk produkter…" msgid "Locations outside all other zones" msgstr "Steder utenfor alle andre soner" msgctxt "media items" msgid "Unattached" msgstr "Ikke vedlagt" msgid "" "Individual posts may override these settings. Changes here will only be " "applied to new posts." msgstr "" "Individuelle innlegg kan overstyre disse innstillingene. Endringer her vil " "bare påvirke nye innlegg." msgid "The application ID must be a UUID." msgstr "Applikasjons-IDen må være en UUID." msgid "You should back up your existing %s file." msgstr "Du bør sikkerhetskopiere din eksisterende %s-fil." msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files." msgstr "Du bør sikkerhetskopiere dine eksisterende %1$s og %2$s-filer." msgid "" "Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one." msgstr "" "Feil: Denne e-posten er allerede registrert. Logg inn med denne adressen eller velg en annen." msgid "one time" msgstr "éngangs" msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with application passwords." msgstr "" "Ditt nettsted ser ut til å bruke 'Basic Authentication', noe som for tiden " "ikke er kompatibelt med applikasjonspassord." msgid "Set as primary" msgstr "Angi som primær" msgid "Auto-renew off" msgstr "Automatisk fornyelse (av)" msgid "Preview blog" msgstr "Forhåndsvis blogg" msgid "%s submenu" msgstr "%s undermeny" msgid "Annual Price" msgstr "Årlig pris" msgctxt "Admin Menu text" msgid "Courses" msgstr "Kurs" msgid "Google Drive" msgstr "Google Drive" msgid "Delete this domain" msgstr "Slett dette domenet" msgid "{{strong}}Delete %(domain)s{{/strong}}" msgstr "{{strong}}Slett %(domain)s{{/strong}}" msgid "WooPay" msgstr "WooPay" msgid "High" msgstr "High" msgid "Low" msgstr "Lav" msgid "Severity" msgstr "Alvorlighetsgrad" msgid "high" msgstr "Høy" msgid "Hey, %1$s," msgstr "Hei, %1$s," msgid "/month, billed yearly" msgstr " per måned, faktureres årlig" msgid "Back to %(domain)s" msgstr "Tilbake til %(domain)s" msgid "Install For Free" msgstr "Installer gratis" msgid "Install Now (Free)" msgstr "Installer nå (gratis)" msgid "What's included:" msgstr "Hva som er inkludert:" msgid "Go to the upload page" msgstr "Gå til opplastingssiden" msgid "Emails sent to" msgstr "E-poster sendt til" msgid "Need help? Contact support" msgstr "Trenger du hjelp? Kontakt brukerstøtte" msgid "One final step" msgstr "Et siste steg" msgid "Back to plugins" msgstr "Tilbake til tillegg" msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts." msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å eksportere maler og delmaler." msgid "Whether a template is a custom template." msgstr "Hvorvidt malen er en tilpasset mal." msgid "The ID for the author of the template." msgstr "IDen til forfatteren av malen." msgid "Zip Export not supported." msgstr "Zip-eksport er ikke støttet." msgid "Displays a single product." msgstr "Viser ett enkelt produkt." msgid "" "Go to your {{strong}}WP Admin Jetpack Dashboard > My Plan{{/strong}} page " "after Jetpack is installed, and use this license key to activate your " "product." msgstr "" "Gå til din {{strong}}WP Admin Jetpack Skrivebord > Min plan{{/strong}}-side " "etter at Jetpack er installert, og bruk denne lisensnøkkelen til å aktivere " "produktet ditt." msgid "Is your team already using P2? Sign up to join them." msgstr "Bruker teamet ditt P2 allerede? Bli med dem ved å logge inn." msgid "Start a new P2 and get your team on the same page — it's free!" msgstr "" "Start en ny P2 og få med teamet ditt på samme bølgelengde - det er gratis!" msgid "Create a new workspace" msgstr "Skap et nytt arbeidområde" msgid "Get started with P2" msgstr "Kom i gang med P2" msgid "Approved domains" msgstr "Godkjente domener" msgid "" "A credit card used to renew your subscription has expired or is going to " "expire before the next renewal on %s." msgstr "" "Et bankkort brukt til å fornye ditt abonnement har utløpt eller kommer til å " "utløpe før den neste fornyelsen den %s" msgid "Active installations" msgstr "Aktive installasjoner" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Single Page" msgstr "Enkeltside" msgid "Survey ID is invalid." msgstr "Undersøkelses-ID-en er ugyldig." msgid "%1$s: %2$s️" msgstr "%1$s: %2$s️" msgid "Edit Navigation Menu" msgstr "Rediger navigasjnsmeny" msgid "Navigation Menus list" msgstr "Liste med navigasjonsmenyer" msgid "Navigation Menus list navigation" msgstr "Navigering i liste med navigasjonsmenyer" msgid "Filter Navigation Menu list" msgstr "Filtrer listen med navigasjonsmenyer" msgid "Uploaded to this Navigation Menu" msgstr "Lastet opptil denne navigasjonsmenyen" msgid "Insert into Navigation Menu" msgstr "Sett inn på navigasjonsmeny" msgid "Navigation Menu archives" msgstr "Navigasjonsmenyarkiver" msgid "No Navigation Menu found in Trash." msgstr "Ingen navigasjonsmeny funnet i papirkurven" msgid "No Navigation Menu found." msgstr "Ingen navigasjonsmeny funnet." msgid "Parent Navigation Menu:" msgstr "Navigasjonsmeny-forelder:" msgid "Search Navigation Menus" msgstr "Søk i navigasjonsmenyer" msgid "Add New Navigation Menu" msgstr "Legg til ny navigasjonsmeny" msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database." msgstr "" "Tittel for den globale stilvariasjonen, slik den eksisterer i databasen." msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s" msgstr "Feil ved dekoding av JSON-fil på sti %1$s: %2$s" msgid "File %s doesn't exist!" msgstr "Filen %s eksisterer ikke!" msgid "Title of the global styles variation." msgstr "Tittel for variasjonen av globale stiler." msgid "Global settings." msgstr "Globale innstillinger." msgid "Global styles." msgstr "Globale stiler." msgid "ID of global styles config." msgstr "ID for konfigurasjonen av globale stiler." msgid "No global styles config exist with that id." msgstr "Ingen konfigurasjon for globale stiler finnes med den ID-en." msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilgang til de globale stilene på dette nettstedet." msgid "The theme identifier" msgstr "Tema-identifikatoren" msgid "%s Avatar" msgstr "%s avatar" msgid "Your license key" msgstr "Din lisensnøkkel" msgid "Verifying" msgstr "Bekrefter" msgid "License Key" msgstr "Lisenskode" msgid "Post type to get the templates for." msgstr "Innholdstyper å hente maler for." msgid "Limit to the specified template part area." msgstr "Begrens til det angitte del delmal-området." msgid "Zip / Postal code" msgstr "Postnummer" msgid "Static pages" msgstr "Statiske sider" msgid "Turning on the lights" msgstr "Slå på lysene" msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" msgid "Save %s" msgstr "Spar %s" msgid "social" msgstr "sosialt" msgid "User avatar" msgstr "Bruker-avatar" msgid "Create new" msgstr "Opprett" msgid "open" msgstr "Åpne" msgctxt "The title of a blog dedicated to general topics, news and updates" msgid "General" msgstr "Generelt" msgctxt "Share the post on social networks" msgid "Share" msgstr "Del" msgctxt "label before the title of the previous post" msgid "Previous:" msgstr "Forrige:" msgctxt "label before the title of the next post" msgid "Next:" msgstr "Neste:" msgid "Upload a video" msgstr "Last opp en video" msgid "Load more sites" msgstr "Last inn flere nettsteder" msgid "Default price" msgstr "Standardpris" msgid "Build" msgstr "Versjon" msgid "Additional features" msgstr "Ytterligere funksjoner" msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" msgid "Akismet privacy notice" msgstr "Personvern-varsel fra Akismet" msgid "No subscription found" msgstr "Ikke noe abonnement funnet" msgid "Disconnect this account" msgstr "Koble fra denne kontoen" msgid "All systems functional." msgstr "Alle systemer fungerer." msgid "Enabled." msgstr "Aktivert." msgid "" "Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it " "temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly." msgstr "" "Akismet støtte på et problem med en SSL-forespørsel og deaktiverte det " "midlertidig. Det vil begynne å bruke SSL for forespørsler igjen snart." msgid "" "Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them " "to add support for SSL requests." msgstr "" "Din webserver kan ikke foreta SSL-forespørsler. Kontakt din webadmin og be " "dem legge til støtte for «SSL requests»." msgid "Detailed stats" msgstr "Detaljert statistikk" msgid "SSL status" msgstr "SSL-status" msgid "%s false positive" msgid_plural "%s false positives" msgstr[0] "%s falsk positiv" msgstr[1] "%s falske positive" msgid "%s missed spam" msgid_plural "%s missed spam" msgstr[0] "%s misset spam" msgstr[1] "%s misset spam" msgid "Inbox" msgstr "Innboks" msgid "Initial setup" msgstr "Førstegangsoppsett" msgid "%(numberOfTerabytes)dTB" msgid_plural "%(numberOfTerabytes)dTB" msgstr[0] "%(numberOfTerabytes)d TB" msgstr[1] "%(numberOfTerabytes)d TB" msgid "%(numberOfGigabytes)dGB" msgid_plural "%(numberOfGigabytes)dGB" msgstr[0] "%(numberOfGigabytes)d GB" msgstr[1] "%(numberOfGigabytes)d GB" msgid "Mark as spam" msgstr "Merk som useriøst" msgid "Upgrade your subscription level" msgstr "Oppgrader ditt abonnementsnivå" msgid "" "Your Akismet usage has been over your plan’s limit for three " "consecutive months. We have restricted your account for the rest of the " "month. Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam." msgstr "" "Din Akismet har vært brukt over grensen i ditt abonnement i tre " "sammenhengende måneder. Vi har begrenset kontoen din resten av måneden. " "Oppgrader abonnementet ditt slik at Akismet kan fortsette å blokkere spam." msgid "" "Your Akismet usage is nearing your plan’s limit for the third " "consecutive month. We will restrict your account after you reach the limit. " "Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam." msgstr "" "Din bruk av Akismet er nær grensen for ditt abonnement i tredje " "sammenhengende måned. Vi vil begrense din konto når du når grensen. " "Oppgrader abonnementet ditt slik at Akismet kan fortsette å blokkere spam." msgid "" "Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive " "months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. " "Please consider upgrading your plan." msgstr "" "Din bruk av Akismet har vært over grensen for ditt abonnement i to " "sammenhengende måneder. Neste måned vil vi begrense kontoen din når du har " "nådd grensen. Vennligst vurder å oppgradere abonnementet ditt." msgid "Learn more about usage limits." msgstr "Lær mer om bruksbegrensinger." msgid "" "Since %1$s, your account made %2$s API calls, compared to your plan’s " "limit of %3$s." msgstr "" "Siden %1$s har din konto gjort %2$s API-kall, sammenliknet med ditt " "abonnements grense på %3$s." msgid "Your account has been restricted" msgstr "Din konto har blitt begrenset" msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit" msgstr "Din bruk av Akismet-konten nærmer seg begrensningen i ditt abonnement" msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit" msgstr "Din bruk av Akismet er over begrensningene i ditt abonnement" msgid "" "Please enter a new key or contact Akismet " "support." msgstr "" "Vennligst angi en ny nøkkel eller kontakt " "Akismet brukerstøtte." msgid "Your API key is no longer valid." msgstr "Din API-nøkkel er ikke lenger gyldig." msgid "Site ID" msgstr "Nettsteds-ID" msgid "" "Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a " "deferred update." msgstr "" "Oppdater tabellen direkte ved produktendringer, i stedet for å planlegge en " "utsatt oppdatering." msgid "Direct updates" msgstr "Direkte oppdateringer" msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering." msgstr "Bruk oppslagstabellen for produktattributter for katalogfiltrering." msgid "Enable table usage" msgstr "Slå på bruk av tabell" msgid "" "These settings are not available while the lookup table regeneration is in " "progress." msgstr "" "Disse innstillingene er ikke tilgjengelige mens regenerering av " "oppslagstabellen pågår." msgid "Product attributes lookup table" msgstr "Oppslagstabell for produkt-attributter" msgid "" "Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table " "regeneration:" msgstr "" "Velg et produkt du vil regenerere dataene for, eller la det stå tomt for en " "full tabellregenerering:" msgid "Filling in progress (%d)" msgstr "Utfylling pågår (%d)" msgid "Product attributes lookup table data is regenerating" msgstr "Oppslagstabelldata for produktattributter genereres på nytt" msgid "" "This tool will regenerate the product attributes lookup table data from " "existing product(s) data. This process may take a while." msgstr "" "Dette verktøyet genererer oppslagstabelldata for produktattributter på nytt " "fra eksisterende produktdata. Denne prosessen kan ta litt tid." msgid "Regenerate the product attributes lookup table" msgstr "Generer oppslagstabellen for produktattributter på nytt" msgid "" "WooCommerce Blocks development mode requires the %1$s constant to be defined " "and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the blocks package " "from WooCommerce core." msgstr "" "WooCommerce Blocks utviklingsmodus krever at %1$s-konstanten skal defineres " "og er sant i filen %2$s. Ellers laster du blokker-pakken fra WooCommerce " "core." msgid "Click here to set your new password." msgstr "Klikk her for å angi det nye passordet ditt." msgid "To set your password, visit the following address: " msgstr "For å bestemme passordet ditt, gå til følgende adresse: " msgid "billing address" msgstr "Fakturaadresse" msgid "Country/Region" msgstr "Land/Region" msgid "State/County" msgstr "Delstat/Fylke" msgid "shipping address" msgstr "Leveringsadresse" msgid "There was a problem with the provided %s:" msgstr "Det oppstod et problem med den angitte %s:" msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)" msgstr "Beklager, vi tillater ikke bestillinger fra det oppgitte landet (%s)" msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)" msgstr "Beklager, vi sender ikke ordrer til det angitte landet (%s)" msgid "" "The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email " "address" msgstr "" "Den oppgitte e-postadressen (%s) er ikke gyldig – vennligst oppgi en gyldig " "e-postadresse" msgid "There was an error with an item in your cart." msgstr "Det oppstod en feil med en vare i handlekurven." msgid "" "There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart." msgstr "" "Det er ikke nok %s på lager. Vennligst reduser antallene i handlekurven." msgid "" "There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart." msgstr "Det er ikke nok %s på lager. Vennligst reduser antall i handlekurven." msgid "" "There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please " "reduce the quantities in your cart." msgstr "" "Det er for mange %s i handlekurven. Bare 1 av hver kan kjøpes. Vennligst " "reduser antallene i handlekurven." msgid "" "There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce " "the quantity in your cart." msgstr "" "Det er for mange %s i vognen. Bare 1 kan kjøpes. Vennligst reduser antall i " "handlekurven." msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart." msgstr "%s kan ikke kjøpes. Vennligst fjern dem fra handlekurven." msgid "" "%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your " "cart." msgstr "" "%s er utsolgt og kan ikke kjøpes. Vennligst fjern dem fra handlekurven." msgid "" "%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart." msgstr "" "%s er utsolgt og kan ikke kjøpes. Vennligst fjern den fra handlekurven." msgid "Whether to create a new user account as part of order processing." msgstr "Om du vil opprette en ny brukerkonto som en del av ordrebehandling." msgid "List of required payment gateway features to process the order." msgstr "" "Liste over nødvendig funksjonalitet for betalingsportaler for å behandle " "bestillingen." msgid "The rate at which tax is applied." msgstr "Satsen som beskattes." msgid "List of cart fees." msgstr "Liste med handlekurvsgebyrer." msgid "" "True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates " "have been calculated and included in the totals." msgstr "" "Sant hvis handlekurven oppfyller kriteriene for å vise fraktkostnader, og " "satser er beregnet og inkludert i totalene." msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user." msgstr "Valgfritt, hvordan metadataverdien skal vises for brukeren." msgid "Whether the product is visible in the catalog" msgstr "Om produktet er synlig i katalogen" msgid "Current set billing address for the customer." msgstr "Gjeldende angitt faktureringsadresse for kunden." msgid "Value of the metadata." msgstr "Verdien av metadataen." msgid "Name of the metadata." msgstr "Navnet på metadataene." msgid "Metadata related to the cart item" msgstr "Metadata relatert til handlekurven" msgid "Total tax amount for this fee." msgstr "Totalt avgiftsbeløp for dette gebyret." msgid "Total amount for this fee." msgstr "Totalt beløp for dette gebyret." msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Total beregnet ved hjelp av den minste enheten i valutaen." msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)" msgstr "Rabatttypen for kupongen (f.eks. prosent eller fast beløp)" msgid "Unique identifier for the fee within the cart." msgstr "Unik identifikator for gebyret i handlekurven." msgid "The provided phone number is not valid" msgstr "Det oppgitte telefonnummeret er ikke gyldig" msgid "The coupon's unique code." msgstr "Kupongens unike kode." msgid "The provided postcode / ZIP is not valid" msgstr "Oppgitt postnummer er ikke gyldig" msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s" msgstr "Ugyldig landskode oppgitt. Må være en av: %s" msgid "The provided email address is not valid" msgstr "Den oppgitte e-postadressen er ikke gyldig" msgid "" "An account is already registered with your email address. Please log in " "before proceeding." msgstr "" "Det er allerede en konto registrert med e-postadressen din. Vennligst logg " "inn før du fortsetter." msgid "Additional data to pass to the extension" msgstr "Ytterligere data som skal sendes til utvidelsen" msgid "" "Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is " "routed appropriately." msgstr "" "Utvidelsens navn - dette vil bli brukt for å sikre at dataene i " "forespørselen blir sendt på riktig måte." msgid "Unable to create order" msgstr "Kunne ikke opprette ordren" msgid "Credit / Debit Card" msgstr "Bankkort / Kredittkort" msgid "Invalid path provided." msgstr "Ugyldig sti angitt." msgid "Integration \"%s\" is not registered." msgstr "Integrering \"%s\" er ikke registrert." msgid "\"%s\" is already registered." msgstr "\"%s\" er allerede registrert." msgid "Integration registry requires an identifier." msgstr "Integreringsregisteret krever en identifikator." msgid "Extension data registered by %s" msgstr "Utvidelsesdata registrert av %s" msgid "Block name is required." msgstr "Blokknavn er påkrevd." msgid "" "Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. " "This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can " "cause bugs." msgstr "" "Skript med handle %s hadde en avhengighet av seg selv som er fjernet. Dette " "er en indikator på at JS-koden din har en sirkulær avhengighet som kan " "forårsake feil." msgid "Products by Rating list" msgstr "Liste over produkter sortert på vurdering" msgid "Recently Viewed Products list" msgstr "Liste med nylige viste produkter" msgid "" "Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to " "hierarchical taxonomies only." msgstr "" "Avgrens resultat til ressurser som er tildelt en bestemt forelder. Gjelder " "bare hierarkiske taksonomier." msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)" msgstr "(inkluderer %1$s beregnet for %2$s)" msgid "" "Offset the result set by a specific number of items. Applies to hierarchical " "taxonomies only." msgstr "" "Forskyv resultatet med et bestemt antall varer. Gjelder bare hierarkiske " "taksonomier." msgid "" "City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce " "5.3, 'cities' should be used instead." msgstr "" "Bynavn, som ikke støtter flere verdier. Foreldet fra og med WooCommerce 5.3, " "\"byer\" bør brukes i stedet." msgid "" "Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of " "WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead." msgstr "" "Postnummer / ZIP, som ikke støtter flere verdier. Foreldet fra og med " "WooCommerce 5.3, 'postnumre' bør brukes i stedet." msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3." msgstr "Liste over bynavn. Introdusert i WooCommerce 5.3." msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3." msgstr "Liste over postnumre / ZIPs. Introdusert i WooCommerce 5.3." msgid "Low Stock amount for the variation." msgstr "Lite på lager terskel for variasjonen." msgid "Low Stock amount for the product." msgstr "Lite på lager terskel for produktet." msgid "When true, refunded items are restocked." msgstr "Hvis sant, fylles de refunderte varene på lager igjen." msgid "Amount that will be refunded for this tax." msgstr "Beløp som vil bli refundert for denne skatten." msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)." msgstr "Beløp som vil bli refundert for denne varelinjen (unntatt avgifter)." msgid "Coupon item ID is readonly." msgstr "Kupong element ID er readonly." msgid "Parent product name if the product is a variation." msgstr "Navn på forelderprodukt hvis produktet er en variant." msgid "Meta value for UI display." msgstr "Metaverdi for UI visning." msgid "Meta key for UI display." msgstr "Metanøkkel for UI visning." msgid "There was an error calling %1$s: %2$s" msgstr "Det oppstod en feil ved å kalle %1$s: %2$s" msgid "" "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire " "transfer." msgstr "" "Ta betalinger via BACS. Bedre kjent som direkte bankoverføring/" "forhåndsbetaling." msgid "IPN email notifications" msgstr "IPN e-postvarsler" msgid "I don't know how to get a date from a %s" msgstr "Jeg vet ikke hvordan jeg skal få en date fra en %s" msgid "The slug for the resource." msgstr "Slug for ressursen." msgid "Set password" msgstr "Sett passord" msgid "A link to a product." msgstr "En lenke til et produkt." msgctxt "Page title" msgid "Refund and Returns Policy" msgstr "Retningslinjer for refusjon og retur" msgid "Shipping Phone Number" msgstr "Frakt telefonnummer" msgid "Billing Phone Number" msgstr "Faktureringstelefonnummer" msgid "Product Link" msgstr "Produkt lenke" msgid "A link to a product tag." msgstr "En lenke til en produkttagg." msgid "Product Tag Link" msgstr "Produkttagg lenke" msgid "A link to a product category." msgstr "En lenke til en produktkategori." msgid "Product Category Link" msgstr "Produktkategori lenke" msgid "Tax class slug is invalid" msgstr "Avgiftsklassen slug er ugyldig" msgctxt "Page slug" msgid "refund_returns" msgstr "refund_returns" msgid "" "Please choose product options by visiting " "%2$s." msgstr "" "Vennligst velg produktalternativer ved å gå til %2$s." msgid "" "This password reset key is for a different user account. Please log out and " "try again." msgstr "" "Denne nøkkelen for tilbakestilling av passord er for en annen brukerkonto. " "Vennligst logg ut og prøv igjen." msgid "" "%1$s could not be served using the Force Download method. A redirect will be " "used instead." msgstr "" "%1$s kunne ikke serveres ved hjelp av Force Download-metoden. En " "omdirigering vil bli brukt i stedet." msgid "" "%1$s could not be served using the X-Accel-Redirect/X-Sendfile method. A " "Force Download will be used instead." msgstr "" "%1$s kunne ikke vises ved hjelp av metoden X-Accel-Redirect / X-Sendfile. En " "Force Download vil bli brukt i stedet." msgid "" "Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or " "contact us for help." msgstr "" "Grensen for kupongbruk er nådd. Prøv på nytt etter en stund, eller kontakt " "oss for å få hjelp." msgid "" "Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now " "but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to " "the my account page." msgstr "" "Grensen for kupongbruk er nådd. Hvis du brukte denne kupongen akkurat nå, " "men bestillingen ikke var fullført, kan du prøve på nytt eller avbryte " "bestillingen ved å gå til kontosiden din." msgid "Town / City / Post Office" msgstr "By/Postkontor" msgid "Department" msgstr "Avdeling" msgid "" "The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product " "options by visiting %2$s." msgstr "" "Det valgte produktet er ikke en variant av %2$s, vennligst velg " "produktalternativer ved å gå til %2$s." msgid "'%s' is not a valid country code." msgstr "'%s' er ikke en gyldig landskode." msgid "Parish" msgstr "Parish" msgid "" "Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" " "method. This method is deprecated, please switch to a " "different method instead.
If you use a remote server for " "downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may " "optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that " "and/or selecting any of the other options will make this notice go away." msgstr "" "Butikken din er konfigurert til å levere digitale produkter ved hjelp av " "\"Redirect only\" -metoden. Denne metoden er utdatert, vennligst bytt til en annen metode i stedet.
Hvis du bruker en " "ekstern server for nedlastbare filer (for eksempel Google Drive, Dropbox, " "Amazon S3), vil den riktige metoden automatisk brukes, så velg noen av de " "andre alternativene for å få denne beskjeden til å forsvinne." msgid "Generated at" msgstr "Generert" msgid "This section shows information about this status report." msgstr "Denne delen viser informasjon om denne statusrapporten." msgid "Status report information" msgstr "Statusrapport informasjon" msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block." msgstr "Siden inneholder ikke %1$s kortkoden eller %2$s blokken." msgid "Page does not contain the %s shortcode." msgstr "Siden inneholder ikke %s kortkoden." msgid "%1$s at %2$s %3$s" msgstr "%1$s kl. %2$s %3$s" msgid "" "With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There " "is a new and better Analytics section available for users running WordPress " "5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or " "learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics documentation." msgstr "" "Med utgivelsen av WooCommerce 4.0 erstattes disse rapportene. Det er en ny " "og bedre Analytics-seksjon tilgjengelig for brukere som kjører WordPress " "5.3+. Gå videre til WooCommerce Analytics eller lær mer " "om den nye opplevelsen i WooCommerce Analytics-" "dokumentasjon." msgid "Start selling" msgstr "Start å selge" msgid "" "You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving " "orders." msgstr "" "Du er nesten der! Når du har fullført butikkoppsettet, kan du begynne å " "motta ordrer." msgid "" "Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. " "90210...99000) are also supported. Please see the shipping " "zones documentation for more " "information." msgstr "" "Postnumre som inneholder jokertegn (f.eks CB23 *) eller fullt numeriske " "verdiområder (f.eks 90210...99000 ) støttes også. Se fraktsoner " "dokumentasjon) for mer informasjon." msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s." msgstr "Ekstra skatteklasse \"%1$s\" kunne ikke lagres. %2$s." msgid "" "If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download " "method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" " "method as a last resort. See this guide for more " "details." msgstr "" "Hvis nedlastingsmetoden \"Force Downloads\" eller \"X-Accel-Redirect / X-" "Sendfile\" er valgt, men ikke fungerer, vil systemet bruke \"Redirect\" -" "metoden som en siste utvei. Se denne veiledningen for " "mer informasjon." msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort" msgstr "Tillat bruk av viderekoblingsmodus (usikker) som en siste utvei" msgid "" "Receive email notifications with additional guidance to complete the basic " "store setup and helpful insights" msgstr "" "Motta e-postvarsler med ekstra veiledning for å fullføre grunnleggende " "butikkoppsett og nyttige innsikter" msgid "Enable email insights" msgstr "Aktivere e-postinnsikter" msgid "Store management insights" msgstr "Butikkadministrasjon innsikter" msgid "" "Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an " "email to configure it.
%s" msgstr "" "E-postmeldinger som sendes fra WooCommerce er listet opp nedenfor. Klikk på " "en e-post for å konfigurere den.
%s" msgid "" "To ensure your store’s notifications arrive in your and your " "customers’ inboxes, we recommend connecting your email address to your " "domain and setting up a dedicated SMTP server. If something doesn’t " "seem to be sending correctly, install the WP Mail Logging " "Plugin or check the Email FAQ page." msgstr "" "For å sikre at butikkens varsler kommer inn i innboksene til kundene dine, " "anbefaler vi at du kobler e-postadressen din til domenet ditt og " "konfigurerer en dedikert SMTP-server. Hvis noe ikke ser ut til å sende " "riktig, installerer du WP Mail Logging Plugin eller " "sjekker siden Vanlige spørsmål om e-post." msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating." msgstr "" "Vi anbefaler på det sterkeste at du oppretter en sikkerhetskopi av " "nettstedet ditt før du oppdaterer." msgid "" "We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. " "Please have a look and update it to fit your store." msgstr "" "Vi har laget et eksempel på et utkast til retningslinjer for refusjon og " "retur for deg. Ta en titt og oppdater den slik at den passer til butikken " "din." msgid "Are you sure you're ready?" msgstr "Er du sikker på at du er klar?" msgid "" "Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility." msgstr "" "Sett opp en side med retningslinjer for refusjon og retur for å øke " "butikkens troverdighet." msgid "" "When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The " "default value for all variations can be set in the product Inventory tab. " "The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory." msgstr "" "Når variasjonslager når dette antallet, vil du bli varslet via e-post. " "Standardverdien for alle varianter kan angis i Lagersaldo tab for hvert " "produkt. Standardverdien for butikken kan angis i Innstillinger > Produkter " "> Lager." msgid "Parent product's threshold (%d)" msgstr "Terskel for forelderproduktet (%d)" msgid "" "When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is " "possible to define different values for each variation individually. The " "shop default value can be set in Settings > Products > Inventory." msgstr "" "Når produktlager når dette antallet vil du bli varslet via e-post. Det er " "mulig å definere forskjellige verdier for hver variant individuelt. " "Standardverdien for butikken kan angis i Innstillinger > Produkter > Lager." msgid "Store-wide threshold (%d)" msgstr "Terskel for hele butikken (%d)" msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\"" msgstr "" "For å redigere denne ordren, endre status tilbake til \"Venter på betaling\"" msgid "Change status to cancelled" msgstr "Endre status til kansellert" msgid "Download %d ID" msgstr "Last ned %d ID" msgid "Search for a page…" msgstr "Søk etter en side…" msgid "%1$s (ID: %2$s)" msgstr "%1$s (ID: %2$s)" msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin." msgstr "Onboarding vedlikeholdes i WooCommerce Admin." msgid "WooCommerce Setup" msgstr "WooCommerce oppsett" msgid "" "Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your " "bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard." msgstr "" "Godta kort i butikken på en sikker måte. Se betalinger, spor pengestrømmen " "til bankkontoen din og hold deg på toppen av tvister – rett fra dashbordet." msgid "" "Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for " "WooCommerce stores." msgstr "" "Betalinger gjort enkelt, uten månedlige avgifter - utelukkende for " "WooCommerce butikker." msgid "" "Print discounted USPS and DHL labels straight from your WooCommerce " "dashboard and save on shipping." msgstr "" "Skriv ut rabatterte USPS- og DHL-etiketter rett fra WooCommerce-dashbordet " "og spar på frakt." msgid "Trujillo" msgstr "Trujillo" msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping" msgstr "Spar tid og penger med WooCommerce Shipping" msgid "Delta Amacuro" msgstr "Delta Amacuro" msgid "Federal Dependencies" msgstr "Federal Dependencies" msgid "Zulia" msgstr "Zulia" msgid "Yaracuy" msgstr "Yaracuy" msgid "WooCommerce Shipping" msgstr "WooCommerce Shipping" msgid "Bolívar" msgstr "Bolívar" msgid "Barinas" msgstr "Barinas" msgid "Lara" msgstr "Lara" msgid "Sucre" msgstr "Sucre" msgid "Táchira" msgstr "Táchira" msgid "Portuguesa" msgstr "Portuguesa" msgid "Nueva Esparta" msgstr "Nueva Esparta" msgid "Monagas" msgstr "Monagas" msgid "Miranda" msgstr "Miranda" msgid "Mérida" msgstr "Mérida" msgid "Guárico" msgstr "Guárico" msgid "Falcón" msgstr "Falcón" msgid "Cojedes" msgstr "Cojedes" msgid "Carabobo" msgstr "Carabobo" msgid "Aragua" msgstr "Aragua" msgid "Apure" msgstr "Apure" msgid "Anzoátegui" msgstr "Anzoátegui" msgctxt "district" msgid "Vojvodina" msgstr "Vojvodina" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Metohija" msgstr "Kosovo-Metohija" msgctxt "district" msgid "Kosovo-Pomoravlje" msgstr "Kosovo-Pomoravlje" msgctxt "district" msgid "Kosovska Mitrovica" msgstr "Kosovska Mitrovica" msgctxt "district" msgid "Prizren" msgstr "Prizren" msgctxt "district" msgid "Peć" msgstr "Peć" msgctxt "district" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgctxt "district" msgid "Zlatibor" msgstr "Zlatibor" msgctxt "district" msgid "Zaječar" msgstr "Zaječar" msgctxt "district" msgid "West Bačka" msgstr "West Bačka" msgctxt "district" msgid "Toplica" msgstr "Toplica" msgctxt "district" msgid "Šumadija" msgstr "Šumadija" msgctxt "district" msgid "Srem" msgstr "Srem" msgctxt "district" msgid "South Banat" msgstr "South Banat" msgctxt "district" msgid "South Bačka" msgstr "South Bačka" msgctxt "district" msgid "Raška" msgstr "Raška" msgctxt "district" msgid "Rasina" msgstr "Rasina" msgctxt "district" msgid "Pomoravlje" msgstr "Pomoravlje" msgctxt "district" msgid "Pirot" msgstr "Pirot" msgctxt "district" msgid "Pčinja" msgstr "Pčinja" msgctxt "district" msgid "North Banat" msgstr "North Banat" msgctxt "district" msgid "North Bačka" msgstr "North Bačka" msgctxt "district" msgid "Nišava" msgstr "Nišava" msgctxt "district" msgid "Morava" msgstr "Morava" msgctxt "district" msgid "Mačva" msgstr "Mačva" msgctxt "district" msgid "Kolubara" msgstr "Kolubara" msgctxt "district" msgid "Jablanica" msgstr "Jablanica" msgctxt "district" msgid "Danube" msgstr "Danube" msgctxt "district" msgid "Central Banat" msgstr "Central Banat" msgctxt "district" msgid "Braničevo" msgstr "Braničevo" msgctxt "district" msgid "Bor" msgstr "Bor" msgctxt "district" msgid "Belgrade" msgstr "Beograd" msgid "Kingston" msgstr "Kingston" msgid "Manchester" msgstr "Manchester" msgid "Saint Ann" msgstr "Saint Ann" msgid "Saint Catherine" msgstr "Saint Catherine" msgid "Saint Elizabeth" msgstr "Saint Elizabeth" msgid "Trelawny" msgstr "Trelawny" msgid "Westmoreland" msgstr "Westmoreland" msgid "Hanover" msgstr "Hanover" msgid "Saint James" msgstr "Saint James" msgid "Saint Mary" msgstr "Saint Mary" msgid "Portland" msgstr "Portland" msgid "Saint Thomas" msgstr "Saint Thomas" msgid "Saint Andrew" msgstr "Saint Andrew" msgid "Ladakh" msgstr "Ladakh" msgid "Odisha" msgstr "Odisha" msgid "Csongrád-Csanád" msgstr "Csongrád-Csanád" msgid "Zacapa" msgstr "Zacapa" msgid "Totonicapán" msgstr "Totonicapán" msgid "Suchitepéquez" msgstr "Suchitepéquez" msgid "Retalhuleu" msgstr "Retalhuleu" msgid "Sololá" msgstr "Sololá" msgid "Santa Rosa" msgstr "Santa Rosa" msgid "San Marcos" msgstr "San Marcos" msgid "Sacatepéquez" msgstr "Sacatepéquez" msgid "Quiché" msgstr "Quiché" msgid "Huehuetenango" msgstr "Huehuetenango" msgid "Izabal" msgstr "Izabal" msgid "Quetzaltenango" msgstr "Quetzaltenango" msgid "Petén" msgstr "Petén" msgid "Jutiapa" msgstr "Jutiapa" msgid "Jalapa" msgstr "Jalapa" msgid "Escuintla" msgstr "Escuintla" msgid "El Progreso" msgstr "El Progreso" msgid "Chiquimula" msgstr "Chiquimula" msgid "Chimaltenango" msgstr "Chimaltenango" msgid "Baja Verapaz" msgstr "Baja Verapaz" msgid "Alta Verapaz" msgstr "Alta Verapaz" msgid "San José de Ocoa" msgstr "San José de Ocoa" msgid "Hato Mayor" msgstr "Hato Mayor" msgid "Monte Plata" msgstr "Monte Plata" msgid "Monseñor Nouel" msgstr "Monseñor Nouel" msgid "Valverde" msgstr "Valverde" msgid "Santiago Rodríguez" msgstr "Santiago Rodríguez" msgid "Sánchez Ramírez" msgstr "Sánchez Ramírez" msgid "San Pedro de Macorís" msgstr "San Pedro de Macorís" msgid "San Cristóbal" msgstr "San Cristóbal" msgid "Puerto Plata" msgstr "Puerto Plata" msgid "Samaná" msgstr "Samaná" msgid "Hermanas Mirabal" msgstr "Hermanas Mirabal" msgid "Peravia" msgstr "Peravia" msgid "Pedernales" msgstr "Pedernales" msgid "Monte Cristi" msgstr "Monte Cristi" msgid "María Trinidad Sánchez" msgstr "María Trinidad Sánchez" msgid "Barahona" msgstr "Barahona" msgid "La Romana" msgstr "La Romana" msgid "La Vega" msgstr "La Vega" msgid "La Altagracia" msgstr "La Altagracia" msgid "Independencia" msgstr "Independencia" msgid "Espaillat" msgstr "Espaillat" msgid "El Seibo" msgstr "El Seibo" msgid "Elías Piña" msgstr "Elías Piña" msgid "Duarte" msgstr "Duarte" msgid "Dajabón" msgstr "Dajabón" msgid "Baoruco" msgstr "Baoruco" msgid "Azua" msgstr "Azua" msgid "Mono" msgstr "Mono" msgid "Zou" msgstr "Zou" msgid "Distrito Nacional" msgstr "Distrito Nacional" msgid "Ouémé" msgstr "Ouémé" msgid "Littoral" msgstr "Littoral" msgid "Donga" msgstr "Donga" msgid "Kouffo" msgstr "Kouffo" msgid "Collines" msgstr "Collines" msgid "Borgou" msgstr "Borgou" msgid "Atlantique" msgstr "Atlantique" msgid "Atakora" msgstr "Atakora" msgid "Alibori" msgstr "Alibori" msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s" msgstr "Ved å klikke \"Kom i gang\" godtar du våre %1$sbruksvilkår%2$s" msgid "" "Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions " "without leaving your WordPress dashboard. Only with WooCommerce " "Payments." msgstr "" "Godta kreditt- og debetkort på nettstedet ditt på en trygg måte. Administrer " "transaksjoner uten å forlate WordPress-kontrollpanelet. Kun med " "WooCommerce Payments." msgid "" "Online courses are a great solution for any business that can teach a new " "skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, " "they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for " "years to come. In this article, we provide you more information about " "selling courses using WooCommerce." msgstr "" "Online kurs er en flott løsning for enhver bedrift som kan lære en ny " "ferdighet. Siden kurs ikke krever fysisk produktutvikling eller frakt, de er " "rimelige, rask å skape, og kan generere passiv inntekt i årene som kommer. I " "denne artikkelen gir vi deg mer informasjon om salg av kurs ved hjelp av " "WooCommerce." msgid "Do you want to sell online courses?" msgstr "Vil du selge nettkurs?" msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app." msgstr "Overvåk salg og produkter med høy ytelse med Woo-appen." msgid "Track your store performance on mobile" msgstr "Sjekk ytelsen til din butikkk på mobilen" msgid "" "Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded." msgstr "" "Notater er utilgjengelige fordi datalageret \"admin-note\" ikke kan lastes " "inn." msgid "" "Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the " "Woo app." msgstr "" "Se etter bestillinger, kundeinformasjon og behandle refusjoner med ett klikk " "i Woo-appen." msgid "Manage your orders on the go" msgstr "Administrer bestillingene dine mens du er på farten" msgid "" "Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & " "Tax install. Please try again." msgstr "" "Å, åh... Det oppstod et problem under installasjonen av Jetpack og " "WooCommerce Shipping & Tax. Vennligst prøv igjen." msgid "" "We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce " "Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of " "having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The " "\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & " "activated for free." msgstr "" "Vi la merke til at det var et problem under installasjon av Jetpack og " "WooCommerce Shipping & Tax. Vennligst prøv igjen og nyt alle fordelene ved å " "ha utvidelser koblet til butikken din! Beklager det inntrufne. \"Jetpack\" " "og \"WooCommerce Shipping & Tax\" utvidelser vil bli installert og aktivert " "gratis." msgid "You're invited to share your experience" msgstr "Du er invitert til å dele din erfaring" msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app" msgstr "Rediger og opprett nye produkter på dine mobile enheter med Woo-appen" msgid "" "You want your product catalog and images to look great and align with your " "brand. This guide will give you all the tips you need to get your products " "looking great in your store." msgstr "" "Du vil at produktkatalogen og bildene skal se flotte ut og gjenspeiler " "merkevaren din. Denne veiledningen vil gi deg alle tipsene du trenger for å " "få produktene dine til å se bra ut i butikken din." msgid "Edit products on the move" msgstr "Redigere produkter mens du er på farten" msgid "How to customize your product catalog" msgstr "Slik tilpasser du produktkatalogen" msgid "Visit the theme marketplace" msgstr "Besøk temamarkedet" msgid "" "Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one " "aligned with your brand and business needs." msgstr "" "Sjekk ut temaene som er kompatible med WooCommerce og velg en som passer " "dine merkevare- og forretningsbehov." msgid "Choosing a theme?" msgstr "Velge et tema?" msgid "" "There are three ways to add your products: you can create products " "manually, import them at once via CSV file, or migrate them " "from another service.

" msgstr "" "Du kan legge til produkter på tre måter: Du kan opprette produkter " "manuelt, importere dem samlet via CSV-fil, eller overføre " "dem fra en annen tjeneste.

" msgid "" "Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your " "first product and get ready to start selling.%s" msgstr "" "Flott; du har opprettet en WooCommerce-butikk! Nå er det på tide å legge til " "ditt første produkt og gjøre deg klar til å begynne å selge.%s" msgid "Setup Wizard" msgstr "Oppsettsveiviser" msgid "Adds the new WooCommerce settings UI." msgstr "Legger til det nye brukergrensesnittet for WooCommerce-innstillinger." msgid "" "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees " "(custom rates available). Sell online and in store and track sales and " "inventory in one place." msgstr "" "Sikkert ta imot kreditt- og debetkort med en lav sats, ingen " "overraskelsesavgifter (tilpassede priser tilgjengelig). Selg online og i " "butikk og spor salg og lager på ett sted." msgid "" "Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments " "in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit " "cards, UPI, & more!" msgstr "" "Aktiver PayUs eksklusive plugin for WooCommerce og begynn å ta imot " "betalinger i 100 + betalingsmåter tilgjengelig i India, inkludert " "kredittkort, debetkort, UPI, og mer!" msgid "PayU for WooCommerce" msgstr "PayU for WooCommerce" msgid "" "The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit " "cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments." msgstr "" "Den offisielle Razorpay-utvidelsen for WooCommerce lar deg godta " "kredittkort, debetkort, nettbanking, lommebok og UPI-betalinger." msgid "" "Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with " "WooCommerce Payments." msgstr "" "Administrer transaksjoner uten å forlate WordPress Dashboard. Bare med " "WooCommerce Payments." msgid "Razorpay" msgstr "Razorpay" msgid "Take payments via bank transfer." msgstr "Ta betalinger via bankoverføring." msgid "Take payments in cash upon delivery." msgstr "Ta betalinger i kontanter ved levering." msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account." msgstr "" "Sikre og trygge betalinger som bruker kundens kredittkort eller PayPal konto." msgid "PayPal Payments" msgstr "PayPal-betalinger" msgid "" "Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in " "payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the " "leading payment processor in LATAM." msgstr "" "Godta kreditt- og debetkort, offline (kontant- eller bankoverføring) og " "innloggede betalinger med penger i Mercado Pago. Sikre og sikre betalinger " "med den ledende betalingsprosessoren i LATAM." msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom" msgstr "Mercado Pago Checkout Pro og tilpasset" msgid "" "Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get " "onboarded in minutes, and supported in your language." msgstr "" "Lettvinte betalinger med Mollie: Tilbyr globale og lokale betalingsmåter, " "settes opp på få minutter og støttes på ditt språk." msgid "Mollie" msgstr "Mollie" msgid "" "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries." msgstr "" "Velg den betalingen du vil ha, betal nå, betal senere eller del den. Ingen " "kredittkortnumre, ingen passord, ingen bekymringer." msgid "Klarna Payments" msgstr "Klarna Betalinger" msgid "" "Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments " "online with a modern, safe, and secure payment gateway." msgstr "" "Paystack hjelper afrikanske selgere med å godta engangsbetalinger og " "tilbakevendende betalinger på nettet med en moderne, trygg og sikker " "betalingsport." msgid "Klarna Checkout" msgstr "Klarna checkout" msgid "Paystack" msgstr "Paystack" msgid "" "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " "and one-touch checkout with Apple Pay." msgstr "" "Godta debet- og kredittkort i 135+ valutaer, metoder som Alipay og one-touch " "betaling med Apple Pay." msgid "" "The Payfast extension for WooCommerce enables you to accept payments by " "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. " "No setup fees or monthly subscription costs. Selecting this extension will " "configure your store to use South African rands as the selected currency." msgstr "" "PayFast-utvidelsen for WooCommerce lar deg akseptere betalinger med " "kredittkort og EFT via en av Sør-Afrikas mest populære betalingsportaler. " "Ingen installasjonsgebyrer eller månedlige abonnementskostnader. Hvis du " "velger denne utvidelsen, konfigureres butikken din slik at den bruker " "sørafrikanske rand som valgt valuta." msgid "" "If you need to enable or disable the extended task lists, please click on " "the button below." msgstr "" "Hvis du skal aktivere eller deaktivere den utvidede oppgavelisten, vennligst " "klikk på knappen nedenfor." msgid "Extended task List" msgstr "Utvidet oppgaveliste" msgid "" "If you need to enable or disable the task lists, please click on the button " "below." msgstr "" "Hvis du skal aktivere eller deaktivere oppgavelistene, vennligst klikk på " "knappen nedenfor." msgid "" "The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The " "arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()" msgstr "" "Element-ID'en %1$s prøvde å registreres ved hjelp av et ugyldig alternativ. " "Argumentene 'menuId' og 'parent' er ikke tillatt for add_setting_item()" msgid "" "You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: " "%1$s" msgstr "" "Du har forsøkt å registrere et duplikatelement med WooCommerce Navigation: " "%1$s" msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s" msgstr "%1$s %2$sOppdater WordPress for å aktivere den nye navigasjonen%3$s" msgid "WooCommerce Home" msgstr "WooCommerce" msgid "Favorite item not found" msgstr "Finner ikke favorittelementet" msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard" msgstr "Legger til den nye WooCommerce-navigasjonsopplevelsen på dashbordet" msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" msgid "Favorite already exists" msgstr "Favoritt finnes allerede" msgid "How easy was it to add a product tag?" msgstr "Hvor enkelt var det å legge til et produkt-stikkord?" msgid "How easy was it to add a product attribute?" msgstr "Hvor enkelt var det å legge til et produkt-attributt?" msgid "How easy was it to add product category?" msgstr "Hvor enkelt var det å legge til en produktkategori?" msgid "How easy was it to update your settings?" msgstr "Hvor enkelt var det å oppdatere innstillingene dine?" msgid "How easy was it to import products?" msgstr "Hvor enkelt var det å importere produkter?" msgid "How easy was it to use search?" msgstr "Hvor enkelt var det å bruke søk?" msgid "" "This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If " "numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s." msgstr "" "Dette verktøyet tilbakestiller de hurtigbufrede verdiene som brukes i " "WooCommerce Analytics. Hvis tallene fortsatt ser merkelig ut, kan du prøve å " "%1$sImportere historiske data%2$s på nytt." msgid "Enables WooCommerce Analytics" msgstr "Aktiverer WooCommerce Analytics" msgid "Number of variation items sold." msgstr "Antall varianter solgt." msgid "Variations Sold" msgstr "Varianter solgt" msgid "Limit result set to variations not in the specified categories." msgstr "Avgrens resultat til varianter ikke i de angitte kategoriene." msgid "Limit result set to variations in the specified categories." msgstr "Avgrens resultat til varianter i de angitte kategoriene." msgid "" "Limit result set to variations that don't include the specified attributes." msgstr "" "Avgrens resultat til varianter som ikke inneholder de angitte attributtene." msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes." msgstr "Avgrens resultat til varianter som inneholder de angitte attributtene." msgid "Add additional piece of info about each variation to the report." msgstr "Legg til mer informasjon om hver variant i rapporten." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)." msgstr "" "Avgrens resultat til elementer som ikke har de angitte foreldreprodukter." msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)." msgstr "Avgrens resultat til elementer som har de angitte foreldreprodukter." msgid "Number of product items sold." msgstr "Antall produkter solgt." msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type" msgstr "Avgrens resultat til ordrer som har angitt customer_type" msgid "Alias for customer_type (deprecated)." msgstr "Alias for customer_type (utfaset)." msgid "" "Limit result set to orders that don't include products with the specified " "attributes." msgstr "" "Avgrens resultatet til ordrer som ikke inkluderer produkter med de angitte " "attributtene." msgid "" "Limit result set to orders that include products with the specified " "attributes." msgstr "" "Avgrens resultatet til ordrer som inkluderer produkter med de angitte " "attributtene." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified variation(s) " "assigned." msgstr "" "Avgrens resultat til elementer som ikke har de bestemte varianter tilordnet." msgid "" "Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned." msgstr "" "Avgrens resultat til elementer som ikke har de bestemte varianter tilordnet." msgid "Net total revenue (formatted)." msgstr "Netto totalinntekt (formatert)." msgid "Stats about variations." msgstr "Statistikk om varianter." msgid "Variations detailed reports." msgstr "Variasjoner detaljerte rapporter." msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value." msgstr "Søk etter lignende produktnavn, sku eller attributtverdi." msgid "Export ID." msgstr "Eksport ID." msgid "Export status." msgstr "Eksportstatus." msgid "Limit result set to products that are low or out of stock. (Deprecated)" msgstr "" "Avgrens resultat til produkter som er lite eller tomt på lager. (Utfaset)" msgid "" "The date the last order for this product was placed, in the site's timezone." msgstr "Datoen da dette produktet sist ble kjøpt, i nettstedets tidssone." msgid "Search by similar attribute name." msgstr "Søk etter lignende attributtnavn." msgid "Slug identifier for the resource." msgstr "Slug identifikator for ressursen." msgid "Homepage created" msgstr "Forside opprettet" msgid "Source of note." msgstr "Kilde til notatet." msgid "Sorry, creating the product with template failed." msgstr "Beklager, oppretting av produktet med mal mislyktes." msgid "Product template name." msgstr "Navn på produktmal." msgid "Invalid user_id provided" msgstr "Ugyldig user_id angitt" msgid "No product attribute with that slug was found." msgstr "Ingen produktattributt med den slug'en ble funnet." msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param." msgstr "Vennligst oppgi en rekke ID-er gjennom noteIds param." msgid "debit" msgstr "bankkort" msgid "prepaid" msgstr "forhåndsbetalt" msgid "SEPA IBAN" msgstr "SEPA IBAN" msgid "Button theme" msgstr "Knappetema" msgid "Button height" msgstr "Høyde på knapp" msgid "Order not found" msgstr "Ordre ble ikke funnet" msgid "Calculating…" msgstr "Beregner …" msgid "Archive Title" msgstr "Arkivtittel" msgid "Enter authorization code" msgstr "Skriv inn godkjenningskode" msgid "Cancelling…" msgstr "Avbryter …" msgid "Select an answer" msgstr "Velg et svar" msgid "Average order value" msgstr "Gjennomsnittlig ordrebeløp" msgid "member" msgid_plural "members" msgstr[0] "medlem" msgstr[1] "" msgid "read" msgstr "les" msgid "Total paid" msgstr "Totalt betalt" msgctxt "unit of time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dager" msgctxt "unit of time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "måned" msgstr[1] "måneder" msgctxt "unit of time" msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "uke" msgstr[1] "uker" msgid "Liked by you and %s" msgstr "Likt av deg og %s" msgid "Liked by %s" msgstr "Likt av %s" msgid "%d other person" msgstr "%d annen person" msgid "%d person" msgstr "%d person" msgid "%d people" msgstr "%d personer" msgid "%d other people" msgstr "%d andre personer" msgid "You can close this window now." msgstr "Du kan lukke dette vinduet nå." msgid "Names" msgstr "Navn" msgid "Integrations" msgstr "Integrasjoner" msgid "Use A Domain I Own" msgstr "Bruk et domene jeg eier" msgid "Connection error" msgstr "Tilkoblingsfeil" msgctxt "blog page count" msgid "%s page" msgid_plural "%s pages" msgstr[0] "%s side" msgstr[1] "%s sider" msgctxt "blog user count" msgid "%s member" msgid_plural "%s members" msgstr[0] "%s medlem" msgstr[1] "%s medlemmer" msgid "Product ID" msgstr "Produkt-ID" msgid "Cookie check failed" msgstr "Kontroll av infokapsel mislyktes" msgid "" "Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s " "support is now declared under %5$s." msgstr "" "Blokken \"%1$s\" angir støtte for %2$s i filen %3$s i %4$s. Støtte for %2$s " "er nå angitt i %5$s." msgid "Type / to choose a block" msgstr "Tast / for å velge en blokk" msgid "Error: User registration is currently not allowed." msgstr "Feil: Brukerrregistrering av for tiden ikke tillatt." msgid "Error: The passwords do not match." msgstr "Feil:: Passordene stemmer ikke overens." msgid "" "Error: Your password reset link has expired. Please request " "a new link below." msgstr "" "Feil:: Lenken for tilbakestilling av passord har utløpt. " "Vennligst be om en ny lenke nedenfor." msgid "" "Error: Your password reset link appears to be invalid. " "Please request a new link below." msgstr "" "Feil: Din lenke for å sette nytt passord ser ut til å være " "ugyldig. Vennligst be om en ny lenke nedenfor." msgid "" "The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it " "assumes all available scopes." msgstr "" "Listen over omfang hvor variasjonen gjelder. Når det ikke er gitt, antar det " "alle tilgjengelige omfang." msgid "The initial values for attributes." msgstr "Den opprinnelige verdien for attributter." msgid "Indicates whether the current variation is the default one." msgstr "Indikerer om den nåværende varianten er standard." msgid "A detailed variation description." msgstr "En detaljert beskrivelse av varianten." msgid "A human-readable variation title." msgstr "En menneske-lesbar tittel for varianten" msgid "The unique and machine-readable name." msgstr "Det unike og maskinlesbare navnet," msgid "Block variations." msgstr "Blokkvarianter." msgctxt "Block pattern title" msgid "Social links with a shared background color" msgstr "Sosiale lenker med felles bakgrunnsfarge" msgctxt "Block pattern title" msgid "Offset" msgstr "Avvik" msgctxt "Block pattern title" msgid "Standard" msgstr "standardlisens" msgctxt "Block pattern title" msgid "Small image and title" msgstr "Lite bilde og tittel" msgctxt "Block pattern title" msgid "Image at left" msgstr "Bilde til venstre" msgctxt "Block pattern title" msgid "Grid" msgstr "Rutenett" msgctxt "Block pattern title" msgid "Large title" msgstr "Stor tittel" msgid "Remove bookmark" msgstr "Fjern bokmerke" msgid "My Themes" msgstr "Mine temaer" msgid "" "This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG " "before uploading." msgstr "" "Bildet kan ikke behandles av serveren. Konverter til JPEG eller PNG før du " "laster opp." msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade." msgstr "Utvidelsen %s deaktivert under oppgradering av WordPress." msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s." msgstr "" "%1$s %2$s ble deaktivert på grunn av inkompatibilitet med WordPress %3$s." msgid "" "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please " "upgrade to %1$s %4$s or later." msgstr "" "%1$s %2$s ble deaktivert på grunn av inkompatibilitet med WordPress %3$s, " "vennligst oppgrader til %1$s %4$s eller nyere." msgid "Boost" msgstr "Forsterk" msgid "Voting" msgstr "Stemming" msgid "Feedback Button" msgstr "Tilbakemeldingsknapp" msgid "Start asking!" msgstr "Begynn å spørre!" msgid "Detach blocks from template part" msgstr "Frakoble blokker i delmalen" msgid "Object Type" msgstr "Objekttype" msgid "New owner" msgstr "Ny eier" msgid "New owner is not admin" msgstr "Den nye eieren er ikke admin" msgid "New owner is not connected" msgstr "Den nye eieren er ikke tilkoblet" msgid "New user token" msgstr "Ny brukersjetong" msgid "Term not found" msgstr "Uttrykket ble ikke funnet" msgid "Comment not found" msgstr "Kommentaren ble ikke funnet" msgid "Object not found" msgstr "Objektet ble ikke funnet" msgid "Change settings" msgstr "Endre innstillinger" msgid "WP Admin Dashboard" msgstr "WP-adminkontrollpanel" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Recommended" msgstr "Anbefalt" msgid "We take privacy and transparency very seriously" msgstr "Vi tar personvern og åpenhet veldig seriøst" msgid "Renewal Price" msgstr "Fornyelsespris" msgid "A widget containing a block." msgstr "En widget som inneholder en blokk." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a page." msgstr "En lenke til en side." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a post." msgstr "En lenke til et innlegg." msgctxt "navigation link block title" msgid "Page Link" msgstr "Sidelenke" msgctxt "navigation link block title" msgid "Post Link" msgstr "Innleggslenke" msgid "GD supported file formats" msgstr "Filformater støttet av GD" msgid "Unique identifier for the attachment." msgstr "Unik identifikator for vedlegget." msgid "Why do I need backups?" msgstr "Hvorfor trenger jeg sikkerhetskopier?" msgid "Unlimited restores" msgstr "Ubegrensede gjenopprettinger" msgid "No developer required" msgstr "Ingen utvikler er nødvendig" msgid "The file URL has been copied to your clipboard" msgstr "Filens URL har blitt kopiert til utklippstavlen" msgid "Site Health - %s" msgstr "Nettstedshelse - %s" msgid "Toggle extra menu items" msgstr "Veksle ekstra menyelementer" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there is still one thing you " "can do to improve its performance and security." msgstr "" "Din nettstedshelse ser bra ut, men det er fortsatt én ting du kan gjøre for " "å øke ytelsen og sikkerheten." msgid "" "Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Ditt nettsted har et kritisk problem som bør rettes opp så snart som mulig " "for å forbedre dets ytelse og sikkerhet." msgid "" "Learn how to browse happy" msgstr "" "Lær hvordan glad-surfe" msgid "" "Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to " "Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your " "site." msgstr "" "Internet Explorer gir deg ikke den beste opplevelsen av WordPress. Bytt til " "Microsoft Edge eller en annen mer moderne nettleser for å få det beste ut av " "ditt nettsted." msgid "%s update available" msgid_plural "%s updates available" msgstr[0] "%s oppdatering tilgjengelig" msgstr[1] "%s oppdateringer tilgjengelig" msgid "Bulk Select" msgstr "Velg mange" msgid "item %s" msgstr "gjenstand %s" msgctxt "theme" msgid "Customize %s" msgstr "Tilpass temaet %s" msgctxt "theme" msgid "Live Preview %s" msgstr "Levende forhåndsvis %s" msgctxt "theme" msgid "View Theme Details for %s" msgstr "Se temadetaljer for %s" msgid "List of menu items selected for deletion:" msgstr "Liste over menyelementer valgt til å slettes:" msgid "Remove Selected Items" msgstr "Fjern valgte elementer" msgid "Deleted menu item: %s." msgstr "Slett menyelement: %s" msgid "FAQs" msgstr "FAQ" msgid "Help Center" msgstr "Hjelpesentral" msgid "New visitors" msgstr "Nye besøkende" msgid "Returning visitors" msgstr "Returnerende besøkende" msgid "No boost" msgstr "Ingen boost" msgid "Display entries:" msgstr "Vis oppføringer:" msgid "Image source:" msgstr "Billedkilde:" msgid "Published within" msgstr "Publisert innen" msgid "days (0 for no limit)." msgstr "dager (0 for ubegrenset)." msgid "Metadata Format" msgstr "Metadataformat" msgid "Parse.ly" msgstr "Parse.ly" msgid "Parse.ly Settings" msgstr "'Parse.ly'-innstillinger" msgid "GUID for the post, as it exists in the database." msgstr "GUID for innlegget, som den eksisterer i databasen." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a category." msgstr "En lenke til en kategori." msgctxt "navigation link block description" msgid "A link to a tag." msgstr "En lenke til et stikkord." msgctxt "navigation link block title" msgid "Category Link" msgstr "Kategorilenke" msgctxt "navigation link block title" msgid "Tag Link" msgstr "Stikkordlenke" msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms." msgstr "" "Hvorvidt elementer må være tilordnet alle eller hvilken som helst av de " "angitte termene." msgid "Sort collection by post attribute." msgstr "Sorter samlingen etter innleggs-attributt." msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy." msgstr "Termene tilordnet innlegget i taksonomien %s." msgid "The order of the post in relation to other posts." msgstr "Rekkefølgen av innlegget i forhold til andre innlegg." msgid "HTML title for the post, transformed for display." msgstr "HTML-tittel for innlegget, transformert for visning." msgid "The title for the post." msgstr "Tittelen til innlegget." msgid "The ID for the parent of the post." msgstr "ID-en til innleggets forelder." msgid "A named status for the post." msgstr "En navngitt status for innlegget." msgid "Type of post." msgstr "Innleggstypen." msgid "URL to the post." msgstr "Innleggets URL." msgid "Security Features" msgstr "Sikkerhetsfunksjoner" msgid "Classic view" msgstr "Klassisk visning" msgid "Limit result set to users who have published posts." msgstr "Begrens resultater til brukere som har publisert innlegg." msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts." msgstr "" "Kalenderblokken er skjult fordi det ikke finnes noen publiserte innlegg." msgid "" "Please activate the Link Manager plugin to use the link " "manager." msgstr "" "Vennligst aktiver utvidelsen for lenkebehandling for å " "bruke lenkebehandleren." msgid "%1$s or %2$s" msgstr "%1$s eller %2$s" msgid "" "Error: Unknown username. Check again or try your email " "address." msgstr "" "Feil: Ukjent brukernavn. Prøv igjen eller forsøk med din e-" "postadresse." msgid "" "Error: Unknown email address. Check again or try your " "username." msgstr "" "Feil:: Ukjent e-postadresse. Prøv igjen eller forsøk med " "ditt brukernavn." msgid "" "Error: The username %s is not registered " "on this site. If you are unsure of your username, try your email address " "instead." msgstr "" "Feil: Brukernavnet %s er ikke registrert " "på dette nettstedet. Om du er usikker på ditt brukernavn, forsøk med din e-" "postadresse i stedet." msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s" msgstr "Kunne ikke kode inn personopplysningene for eksport. Feil %s" msgid "The %s post meta must be an array." msgstr "Innleggsmeta %s må være en rekke." msgctxt "theme" msgid "Uploaded" msgstr "Opplastet" msgctxt "plugin" msgid "Replace current with uploaded" msgstr "Erstatt nåværende med opplastede" msgctxt "plugin" msgid "Current" msgstr "Nåværende" msgctxt "plugin" msgid "Uploaded" msgstr "Opplastet" msgid "Ads.txt" msgstr "Ads.txt" msgid "Unable to determine" msgstr "Kan ikke fastslå" msgid "ImageMagick supported file formats" msgstr "Filformater støttet av ImageMagick" msgid "Imagick version" msgstr "Imagick-versjon" msgid "Child theme of %s" msgstr "Dattertema av %s" msgid "Install Theme" msgstr "Installer tema" msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" msgid "Qostanay" msgstr "Kostanaj" msgid "" "Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search, helps your visitors " "instantly find the right content – right when they need it." msgstr "" "Veldig kraftig og tilpasningsbar, Jetpack-søk lar deg hjelpe dine besøkende " "med å umiddelbart finne det riktige innholdet - akkurat når de trenger det." msgid "GET STARTED" msgstr "KOM I GANG" msgid "The date the comment was published, as GMT." msgstr "Datoen kommentaren ble publisert, som GMT." msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type." msgstr "En alfanumerisk identifikator for revisjonen unik til dens type." msgid "Sort collection by user attribute." msgstr "Sorter samling etter brukerattributt." msgid "The date the revision was last modified, as GMT." msgstr "Datoen revisjonen ble senest endret, i UTC." msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone." msgstr "Datoen revisjonen ble senest endret, i nettstedets tidssone." msgid "GUID for the revision, as it exists in the database." msgstr "GUID for revisjonen, slik det eksisterer i databasen." msgid "The date the revision was published, in the site's timezone." msgstr "Datoen revisjonen ble publisert, i nettstedets tidssone." msgid "The ID for the author of the revision." msgstr "ID-en for forfatteren av revisjonen." msgid "Sort collection by comment attribute." msgstr "Sorter samlingen etter kommentar-attributt." msgid "Unique identifier for the revision." msgstr "Unik identifikator for revisjonen." msgid "The ID for the parent of the revision." msgstr "ID-en til revisjonens forelder." msgid "Type of the comment." msgstr "Kommentarens type." msgid "URL to the comment." msgstr "Kommentarens URL." msgid "HTML content for the comment, transformed for display." msgstr "HTML-innhold for kommentaren, transformert for visning." msgid "The date the comment was published, in the site's timezone." msgstr "Datoen kommentaren ble publisert, i nettstedets tidssone." msgid "Content for the comment, as it exists in the database." msgstr "Innhold for kommentaren, slik det eksisterer i databasen." msgid "The content for the comment." msgstr "Kommentarens innhold." msgid "Unique identifier for the comment." msgstr "Unik identifikator for kommentaren." msgid "The ID for the parent of the autosave." msgstr "ID-en til autolagringens forelder." msgid "The ID for the autosave." msgstr "ID-en for autolagringen." msgid "We've shared the event!" msgstr "Vi har delt hendelsen!" msgid "Share this event" msgstr "Del denne hendelsen" msgid "All " msgstr "Alle " msgid "Search in" msgstr "Søk i" msgid "" "Gutenberg development mode requires files to be built. Run npm " "install to install dependencies, npm run build to build " "the files or npm run dev to build the files and watch for " "changes. Read the contributing file for more information." msgstr "" "Gutenberg utviklermodus krever at noen filer blir bygget. Kjør npm " "install for å installere avhengigheter, npm run build " "for å bygge filene eller npm run dev for å bygge filene og " "følge med på endringer. Les filen om å bidra for å få mer informasjon." msgid "VAT Details" msgstr "Moms-detaljer" msgid "See all themes" msgstr "Se alle temaer" msgid "Activating plugin" msgstr "Skrur på tillegg" msgid "Installing plugin" msgstr "Installerer tillegg" msgid "See the activity on your site." msgstr "Se aktiviteten på nettstedet ditt." msgid "Available for:" msgstr "Tilgjengelig for:" msgid "Apps Screenshots" msgstr "App-skjermklipp" msgid "Safer. Faster.
More traffic." msgstr "Tryggere. Raskere.
Mer trafikk." msgid "Starting at $9.95 / mo" msgstr "Starter på US$9,95/mnd" msgid "ScalaHosting Logo" msgstr "ScalaHosting-logo" msgid "1. Invite your team" msgstr "1. Inviter teamet ditt" msgid "It's more than a website" msgstr "Det er mer enn bare et nettsted" msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Legg til nettsted" msgstr[1] "" msgid "Add new mailboxes" msgstr "Legg til nye postkasser" msgid "full instructions" msgstr "fulle instruksjoner" msgid "Finish setup" msgstr "Fullfør oppsett" msgid "Open menu" msgstr "Åpne meny" msgid "(Home link, opens in a new tab)" msgstr "(Hjem-lenke, åpnes i ny fane)" msgid "Plaintiff's address" msgstr "Saksøkerens adresse" msgid "Plaintiff's address city" msgstr "Byen til saksøkerens adresse" msgid "Plaintiff's address country" msgstr "Landet til saksøkerens adresse" msgid "Plaintiff's address state/region/province" msgstr "Fylket/regionen/provinsen til saksøkerens adresse" msgid "Plaintiff's address zip/post code" msgstr "Saksøkerens postnummer" msgid "Plaintiff's company name" msgstr "Saksøkerens firmanavn" msgid "Plaintiff's email address" msgstr "Saksøkerens e-postadresse" msgid "Plaintiff's last name" msgstr "Saksøkerens etternavn" msgid "Plaintiff's phone number" msgstr "Saksøkerens telefonnummer" msgid "Plaintiff's first name" msgstr "Saksøkerens fornavn" msgid "Plaintiff's user id" msgstr "Saksøkerens bruker-ID" msgctxt "I understand" msgid "Got it" msgstr "Skjønner" msgctxt "tagline for news and updates" msgid "What's new?" msgstr "Hva er nytt?" msgid "Loading details" msgstr "Laster inn detaljer" msgid "Configure desktop app" msgstr "Sett opp skrivebordsprogrammet" msgid "Get mobile app" msgstr "Skaff deg mobilappen" msgid "Missing user info." msgstr "Mangler brukerinfo." msgid "Missing attachment info." msgstr "Mangler vedleggsinfoen." msgid "Monza e Brianza" msgstr "Monza og Brianza" msgid "South Sardinia" msgstr "Sør-Sardinia" msgid "View Gmail" msgstr "Vis Gmail" msgid "View Calendar" msgstr "Vis kalender" msgid "View Admin" msgstr "Vis administratoren" msgid "View Docs" msgstr "Vis dokumentasjonen" msgid "Choose a Pattern" msgstr "Velg et mønster" msgid "Expired: %(expiryDate)s" msgstr "Utløp: %(expiryDate)s" msgid "You are about to remove your renewal from the cart" msgstr "Du er i ferd med å fjerne fornyelsen fra handlekurven" msgid "You are about to remove your domain renewal from the cart" msgstr "Du er i ferd med å fjerne domenefornyelsen fra handlekurven" msgid "You are about to remove your plan renewal from the cart" msgstr "Du er i ferd med å fjerne planfornyelsen fra handlekurven" msgid "Transfer your domain" msgstr "Overfør domenet ditt" msgid "Is it in test mode" msgstr "Er den i testmodus" msgid "No responses found" msgstr "Ingen responser ble funnet" msgid "Confirm your account" msgstr "Bekreft kontoen din" msgctxt "plugin version number used in admin notice" msgid "3.1" msgstr "3.1" msgid "" "Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response " "will be sent." msgstr "" "Total avgift på frakt. Hvis frakt ikke er beregnet, sendes et null som svar." msgid "" "Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null " "response will be sent." msgstr "" "Total pris på frakt. Hvis frakt ikke er beregnet, sendes et null som svar." msgid "Monthly Shipment" msgstr "Månedlig forsendelse" msgid "Weekly Shipment" msgstr "Ukentlig forsendelse" msgid "Yearly Shipment" msgstr "Årlig forsendelse" msgid "Sign up fee" msgstr "Påmeldingsgebyr" msgid "every %1$s" msgstr "hver %1$s" msgid "on %1$s %2$s each year" msgstr "på %1$s. %2$s hvert år" msgid "on the %1$s of each month" msgstr "på den %1$s. i hver måned" msgid "every %1$s on %2$s" msgstr "hver %1$s på en %2$s" msgctxt "The place order button text while resubscribing to a subscription" msgid "Resubscribe" msgstr "Abonner på nytt" msgid "Subscriptions." msgstr "Abonnementer" msgid "Invalid subscription ID." msgstr "Ugyldig abonnements-ID." msgctxt "Jetpack plan name" msgid "Complete" msgstr "Complete" msgid "Your cart" msgstr "Handlevognen din" msgid "View more details" msgstr "Vis flere detaljer" msgid "View loan details" msgstr "Vis lånedetaljer" msgid "Google Workspace" msgstr "Google Workspace" msgid "WordPress.com and Google. Better together." msgstr "WordPress.com og Google. Bedre sammen." msgid "Disallowed Comment Keys" msgstr "Ikke tillatte kommentarnøkkelord" msgid "Block HTML:" msgstr "HTML-blokk:" msgid "Default size for images." msgstr "Standardstørrelse for bilder." msgid "Available image sizes." msgstr "Tilgjengelige bildestørrelser." msgid "Available image dimensions." msgstr "Tilgjengelige bildestørrelser." msgid "Disables custom colors." msgstr "Skrur av tilpassede farger." msgid "Enables custom spacing." msgstr "Skrur på tilpassede tomrom." msgid "Enables custom units." msgstr "Slår på tilpassede enheter." msgid "Enables custom line height." msgstr "Slår på tilpasset linjehøyde." msgid "Disables custom font size." msgstr "Slår av tilpasset skriftstørrelse." msgid "List of allowed block types." msgstr "Liste over tillatte blokktyper." msgid "Continue without user account" msgstr "Fortsett uten brukerkonto" msgctxt "CMP banner" msgid "Learn More" msgstr "Lær mer" msgid "Verification required" msgstr "Verifisering er påkrevd" msgid "Renew annually" msgstr "Forny årlig" msgid "No longer available" msgstr "Ikke lenger tilgjengelig" msgid "Listen on Apple Podcasts" msgstr "Lytt på Apple Podcasts" msgid "Listen on Spotify" msgstr "Lytt på Spotify" msgid "Podcast RSS Feed" msgstr "Podkast-RSS-strøm" msgid "👋 Hey there!" msgstr "👋 Heisann!" msgid "Upgrade: {{strong}}%s{{/strong}}" msgstr "Oppgrader: {{strong}}%s{{/strong}}" msgid "Follow us" msgstr "Følg oss" msgid "" "The Footer template defines a page area that typically contains site " "credits, social links, or any other combination of blocks." msgstr "" "Bunnmalen definerer et sideområde som typisk inneholder kreditering, sosiale " "lenker eller en hvilken som helst annen kombinasjon av blokker." msgid "" "The Header template defines a page area that typically contains a title, " "logo, and main navigation." msgstr "" "Toppmalen definerer et sideområde som vanligvis inneholder en tittel, logo " "og hovednavigasjon." msgid "" "General templates often perform a specific role like displaying post " "content, and are not tied to any particular area." msgstr "" "Generelle maler utgjør often en spesifikk rolle som å vise innhold fra " "innlegg, og er ikke tilknyttet noe spesielt område." msgid "Unencoded instance settings, if supported." msgstr "Ukodete innstillinger for instansen, om støttet." msgid "Cryptographic hash of the instance settings." msgstr "Kryptografisk avtrykk av innstillingen for instansen." msgid "Whether the widget supports multiple instances" msgstr "Hvorvidt widgeten støtter flere instanser" msgctxt "Template name" msgid "Single Product" msgstr "Enkeltprodukt" msgid "Base64 encoded representation of the instance settings." msgstr "Base64-kodet representasjon av innstillingen for instansen." msgid "%1$s comment on %2$s" msgid_plural "%1$s comments on %2$s" msgstr[0] "%1$s kommentar til %2$s" msgstr[1] "%1$s kommentarer til %2$s" msgid "No comments on %s" msgstr "Ingen kommentarer til %s" msgid "Expires: %(expiryDate)s" msgstr "Utløper: %(expiryDate)s" msgid "%(googleMailService)s settings" msgstr "%(googleMailService)s-innstillinger" msgid "Mailboxes" msgstr "Postkasser" msgid "Other domains" msgstr "Andre domener" msgid "" "Get a {{b}}free{{/b}} one-year domain registration with any paid annual plan." msgstr "" "Få et {{b}}gratis{{/b}} ett-års domeneregistrering med alle årlig betalte " "planer." msgid "Cost for %(date)s" msgstr "Kostnad for %(date)s" msgid "Assigned licenses" msgstr "Tildelte lisenser" msgid "%(count)d License" msgid_plural "%(count)d Licenses" msgstr[0] "%(count)d lisens" msgstr[1] "%(count)d lisenser" msgid "Assigned licenses:" msgstr "Tildelte lisenser:" msgid "Cost for {{bold}}%(date)s{{/bold}}" msgstr "Kostnad for {{bold}}%(date)s{{/bold}}" msgid "Unassigned licenses:" msgstr "Utildelte lisenser:" msgid "Close Gallery" msgstr "Lukk galleriet" msgid "Invalid request parameters" msgstr "Ugyldige forespørselsparametere" msgid "This content is password protected." msgstr "Dette innholdet er beskyttet av et passord." msgid "No active licenses" msgstr "Ingen aktive lisenser" msgid "No revoked licenses." msgstr "Ingen tilbaketrukne lisenser." msgid "Get your instructions" msgstr "Få instruksjonene dine" msgid "Finish setting up your email" msgstr "Fullfør konfigureringen av e-posten din" msgid "Product (for WooCommerce stores)" msgstr "Produkt (for WooCommerce-butikker)" msgid "Source of template" msgstr "Malens kilde" msgid "Empty template: %s" msgstr "Tom mal: %s" msgid "A link to a post format" msgstr "En lenke til innleggsformatet" msgid "Theme file exists." msgstr "Temafilen finnes." msgid "License:" msgstr "Lisens:" msgid "Please note this action cannot be undone." msgstr "Vær oppmerksom på at denne handlingen ikke kan angres på." msgid "Site:" msgstr "Nettsted:" msgid "" "All done. You can close this window now or {{domainsManagementLink}}manage " "your domains{{/domainsManagementLink}}." msgstr "" "Alt er ferdig. Du kan lukke denne fanen nå eller {{domainsManagementLink}}" "behandle dine domener{{/domainsManagementLink}}." msgid "Empty cart" msgstr "Tøm kurven" msgid "Your domain has been verified with Apple Pay!" msgstr "Domenet er bekreftet av for Apple Pay!" msgid "Text and logo" msgstr "Tekst og logo" msgid "Logo only" msgstr "Kun logo" msgid "Enter the custom text you would like the button to have." msgstr "Skriv inn den tilpassede teksten du vil at knappen skal ha." msgid "Button Label" msgstr "Knappe-etikett" msgid "Button Height" msgstr "Høyde på knapp" msgid "Select the button type you would like to show." msgstr "Velg den type knapp du vil vise." msgid "" "If enabled, users will be able to pay using Apple Pay or Chrome Payment " "Request if supported by the browser." msgstr "" "Hvis aktivert, kan brukere betale med Apple Pay eller Chrome Payment Request " "hvis de støttes av nettleseren." msgid "Button Theme" msgstr "Knappetema" msgid "Button Type" msgstr "Knappetype" msgid "How did we do?" msgstr "Hvordan gjorde vi det?" msgid "Leave a review" msgstr "Legg igjen en vurdering" msgctxt "Adverb (as in \"Pay annually\")" msgid "Annually" msgstr "Årlig" msgctxt "Adverb (as in \"Pay monthly\")" msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" msgid " is" msgid_plural "s are" msgstr[0] "er" msgstr[1] "er er" msgid "3 months free" msgstr "3 måneder gratis" msgid "Download on the" msgstr "Last ned hos" msgid "Get it on" msgstr "Skaff den hos" msgid "WordPress.com on Facebook" msgstr "WordPress.com på Facebook" msgid "WordPress.com on Instagram" msgstr "WordPress.com på Instagram" msgid "WordPress.com on YouTube" msgstr "WordPress.com på YouTube" msgid "Threats might include:" msgstr "Trusler kan inkludere:" msgid "Free for 3 months" msgstr "Gratis i 3 måneder" msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "Kan ikke forhåndsvise en widget som ikke utvider WP_Widget." msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings." msgstr "" "Serialisert skjema-data for widgeten å kode inn i innstillingene for " "instansen." msgid "Current instance settings of the widget." msgstr "Nåværende innstillinger for instansen av widgeten." msgid "" "URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget " "that does not support instance. Write only." msgstr "" "URL-kodeete skjemadata form widgetens admin.skjema. Brukt til å oppdatere en " "widget som ikke støtter instans. Kun skriving." msgid "Instance settings of the widget, if supported." msgstr "Innstillinger for instansen av widgeten, om støttet." msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint." msgstr "Typen widget. Korresponderer med ID i sluttpunktet for widget-typer." msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash." msgstr "" "Den angitt instansen er ugyldig. Må inneholde rå ELLER kodet og avtrykk." msgid "The provided instance is malformed." msgstr "Den angitte instansen er misdannet." msgid "Widget type does not support raw instances." msgstr "Widget-typen støtter ikke rå instanser." msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget." msgstr "Kan ikke sette instans på en widget som ikke utvider WP_Widget." msgctxt "block category" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s" msgstr "Maldelen har blitt slettet eller er utilgjengelig: %s" msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated." msgstr "Det angitte widget-typen (id_base) kan ikke oppdateres." msgid "Widget type (id_base) is required." msgstr "Widget-type (id_base) er påkrevet." msgid "from %(minPrice)s - %(maxPrice)s" msgstr "fra %(minPrice)s - %(maxPrice)s" msgid "Uses Cookies" msgstr "Benytter infokapsler" msgid "Issue a new License" msgstr "Utsted en ny lisens" msgid "Issue License" msgstr "Utsted lisens" msgid "Issue New License" msgstr "Utsted ny lisens" msgid "Discount for first period" msgstr "Rabatt den første perioden" msgid "First month free" msgstr "Første måned gratis" msgid "2.6 Billion" msgstr "2,6 milliarder" msgid "50 Billion" msgstr "50 milliarder" msgid "34.6 Billion" msgstr "34,6 milliarder" msgid "122 Billion" msgstr "122 milliarder" msgid "269 Million" msgstr "269 millioner" msgid "3.8 Million" msgstr "3,8 millioner" msgid "61.6 Billion" msgstr "61,6 milliarder" msgid " Subscription deleted" msgstr "Abonnementet ble slettet" msgid " Subscription updated" msgstr "Abonnementet ble oppdatert" msgid "Free domain with an annual plan" msgstr "Gratis domene med en årlig plan" msgid "%s Monthly" msgstr "%s Månedlig" msgid "Set up refund policy" msgstr "Sett opp refusjonsreglement" msgid "Base fee" msgstr "Grunnavgift" msgid "Saved Cards" msgstr "Lagrede kort" msgid "Add Facebook for WordPress.com" msgstr "Legg til Facebook for WordPress.com" msgid "User menu" msgstr "Brukermeny" msgid "Arduino" msgstr "Arduino" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "" "\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added " "as \"%2$s\"." msgstr "" "\"%1$s\" er ikke en støttet wp_template_part områdeverdi og har blitt lagt " "til som \"%2$s\"." msgctxt "Template name" msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomi" msgid "Recommended setup" msgstr "Anbefalt oppsett" msgid "The cron event list could not be saved." msgstr "Cron-hendelseslisten kunne ikke lagres." msgid "A plugin prevented the hook from being cleared." msgstr "En utvidelse forhindret knaggen i å bli tømt." msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled." msgstr "En utvidelse forhindret hendelsen fra å bli fjernet fra planlagt." msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled." msgstr "En utvidelsen forhindret hendelsen fra å bli planlagt på nytt." msgid "Event schedule does not exist." msgstr "Hendelsplanen finnes ikke." msgid "A plugin disallowed this event." msgstr "En utvidelse tillot ikke denne hendelsen." msgid "A duplicate event already exists." msgstr "En duplikathendelse eksisterer allerede." msgid "A plugin prevented the event from being scheduled." msgstr "En utvidelse forhindret hendelsen fra å bli planlagt." msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp." msgstr "Hendelsestidspunkt må være et gyldig Unix-tidspunkt." msgid "Log in or create a WordPress.com account to get started with Jetpack" msgstr "" "Logg inn eller opprett en WordPress.com-konto for å komme i gang med Jetpack" msgid "Enter your new password below or generate one." msgstr "Skriv inn ditt nye passord under, eller generer et nytt et." msgid "Manage your site's security settings." msgstr "Behandle sikkerhetsinnstillingene på nettstedet ditt." msgid "" "One additional year of domain registration included in annual paid plans." msgstr "Ett ekstra år med domeneregistrering inkludert i årlig betalte pakker" msgid "Expanded (shows images)" msgstr "Utvidet (viser bilder)" msgid "HTTPS request failed." msgstr "HTTPS-forespørsel mislyktes." msgid "SSL verification failed." msgstr "SSL-verifisering mislyktes." msgid "Partner Key" msgstr "Partnernøkkel" msgid "Please select your partner key:" msgstr "Vennligst velg partnernøkkelen din:" msgid "The confirmation key has expired for this personal data request." msgstr "" "Bekreftelsesnøkkelen er utløpt for denne forespørselen om eksport av " "personlige data." msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request." msgstr "" "Bekreftelsesnøkkelen er ugyldig for denne forespørselen om eksport av " "personlige data." msgid "The confirmation key is missing from this personal data request." msgstr "" "Bekreftelsesnøkkelen mangler for denne forespørselen om eksport av " "personlige data." msgid "This personal data request has expired." msgstr "Denne forespørselen om eksport av personlige data er utløpt." msgid "Invalid request status." msgstr "Ugyldig forespørselsstatus." msgid "Password reset links sent to %s user." msgid_plural "Password reset links sent to %s users." msgstr[0] "Tilbakestillingslenke for passord sendt til %s bruker." msgstr[1] "Tilbakestillingslenke for passord sendt til %s brukere." msgid "Password reset link sent." msgstr "Tilbakestillingslenke for passord sendt." msgid "" "Send %s a link to reset their password. This will not change their password, " "nor will it force a change." msgstr "" "Send %s en lenke for å tilbakestille sitt passord. Dette vil ikke endre " "deres passord og heller ikke tvinge en endring." msgid "Send Reset Link" msgstr "Send gjenopprettelseslenke" msgid "Send password reset" msgstr "Send passordtilbakestilling" msgid "Assigned" msgstr "Tildelt" msgid "Assigned on" msgstr "Tildelt den" msgid "Assigned on:" msgstr "Tildelt den:" msgid "Unassigned" msgstr "Ikke tildelt" msgid "" "Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online " "quickly if something goes wrong." msgstr "" "Nedetid i butikken betyr tapt salg. Gjenoppretting med ett klikk får deg " "raskt tilbake på nettet hvis noe går galt." msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup." msgstr "Beskytt din WooCommerce-butikk med Jetpack sikkerhetskopiering." msgid "Blank page" msgstr "Blank side" msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS." msgstr "Nettstedsadressen kunne ikke endres til HTTPS." msgid "Site URLs switched to HTTPS." msgstr "Nettstedsadressen endret til HTTPS." msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point." msgstr "Det ser ut som om HTTPS for tiden ikke er støttet for ditt nettsted." msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilgang til å oppdatere dette nettstedet til HTTPS." msgid "" "The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some " "problems when trying to upload files through plugin or theme features that " "rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting " "to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods " "read the value 0 as either unlimited, or disabled." msgstr "" "Innstillingen for %1$s er for tiden konfigurert til 0, og dette kan skape " "enkelte problemer når man skal prøver å laste opp filer gjennom utvidelses- " "eller temafunksjoner som er avhengig av ulike opplastingsmetoder. Det er " "anbefalt å konfigurere denne innstillingen til en fast verdi på %2$s, fordi " "noen opplastingsmetoder leser verdien 0 som enten ubegrenset eller slått av-" msgid "Update your site to use HTTPS" msgstr "Oppdater nettstedet ditt til å bruke HTTPS" msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website." msgstr "Snakk med din nettvert om å støtte HTTPS for ditt nettsted." msgid "" "However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant " "and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or " "update the definitions of %2$s and %3$s." msgstr "" "Imidlertid er din WordPress-adresse for tiden kontrollert av en PHP-konstant " "og kan derfor ikke bli oppdatert. Du må redigere din %1$s og fjerne eller " "oppdatere definisjonene av %2$s og %3$s." msgid "HTTPS is already supported for your website." msgstr "HTTPS er allerede støttet for ditt nettsted." msgid "" "Your WordPress Address and Site " "Address are not set up to use HTTPS." msgstr "" "Din WordPress-adresse og nettstedsddresse er ikke satt opp til å bruke HTTPS." msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set " "up to use HTTPS by default." msgstr "" "Du besøker nettsiden over HTTPS, men din WordPress-adresse og nettstedsddresse er ikke satt til å brukt HTTPS " "som standard." msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS." msgstr "" "Din nettstedsadresse er ikke satt opp til å bruke HTTPS." msgid "License copied!" msgstr "Lisensen ble kopiert!" msgid "Finish your Jetpack setup" msgstr "Fullfør ditt oppsett av Jetpack" msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase." msgstr "" "Ugyldig forespørsel-ID under behandling av sletting av personopplysninger." msgid "Invalid request ID when merging personal data to export." msgstr "" "Ugyldig forspørsels-ID ved sammenslåing av eksport av personopplysninger." msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)." msgstr "Kan ikke arkivere eksportfilen med personopplysninger (HTML-format)" msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)." msgstr "Kan ikke arkivere eksportfilen med personopplysninger (JSON-format)" msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing." msgstr "" "Kan ikke åpne eksport av personopplysninger (HTM-rapport) for skriving." msgid "Unable to create personal data export folder." msgstr "Kan ikke opprette mappe for eksport av personopplysninger." msgid "Request added successfully." msgstr "Forespørsel lagt til." msgid "Invalid personal data action." msgstr "Ugyldig handling for personopplysninger." msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request." msgstr "" "Kunne ikke sette i gang bekreftelse for forespørsel om personopplysninger." msgid "Invalid personal data request." msgstr "Ugyldig forespørsel om personlige opplysninger." msgid "Send personal data export confirmation email." msgstr "Send e-postbekreftelse angående eksport av personopplysninger." msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "exporting known data for a given user in a .zip file." msgstr "" "Dette verktøyet hjelper nettstedseiere innrette seg etter lokale lover og " "regler ved å eksportere kjente opplysninger for en bestemt bruker til en ." "zip-fil." msgid "" "Documentation on Export Personal Data" msgstr "" "Dokumentasjon av eksport av personopplysninger" msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Export Personal Data request should include data " "from plugins as well." msgstr "" "Mange utvidelser kan samle inn eller lagre personopplysninger, enten i " "WordPress-databasen eller fjernlagret. Enhver forespørsel om eksport av " "personopplysninger bør inkludere data også fra utvidelser." msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data " "Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide." msgstr "" "Om du er usikker, se dokumentasjonen til utvidelsen eller kontakt " "utvidelsesforfatteren for å se om utvidelsen samler inn data, og om den " "støtter dataeksportverktøyet. Denne informasjonen kan være tilgjengelig i personvern-veiledningen." msgid "" "Comments — For user comments, Email Address, IP " "Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content " "URL." msgstr "" "Kommentarer – For enhver kommentar gjort av brukeren, " "e-postadresse, IP-adresse, brukeragent (nettleser/OS), dato/tid, " "kommentarinnhold og URL til innholdet." msgid "" "This screen is where you manage requests for an export of personal data." msgstr "" "Denne skjermen lar deg behandle forespørsler om å eksportere " "personopplysninger." msgid "Send personal data erasure confirmation email." msgstr "Send e-postbekreftelse for sletting av personopplysninger." msgid "Confirmation email" msgstr "E-postbekreftelse" msgid "" "This tool helps site owners comply with local laws and regulations by " "deleting or anonymizing known data for a given user." msgstr "" "Dette verktøyet hjelper nettstedseiere innrette seg etter lokale lover og " "regler ved å slette eller anonymisere kjente opplysninger for en bestemt " "bruker." msgid "" "Documentation on Erase Personal Data" msgstr "" "Dokumentasjon om sletting av peronopplysninger" msgid "" "Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress " "database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data " "from plugins as well." msgstr "" "Mange utvidelser kan samle inn eller lagre personopplysninger, enten i " "WordPress-databasen eller fjernlagret. Enhver forespørsel om sletting av " "personopplysninger bør slette data også fra utvidelser." msgid "Plugin Data" msgstr "Tilleggets data" msgid "" "If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin " "author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser " "tool. This information may be available in the Privacy Policy " "Guide." msgstr "" "Om du er usikker, se dokumentasjonen til utvidelsen eller kontakt " "utvidelsesforfatteren for å se om utvidelsen samler inn data, og om den " "støtter dataslettingsverktøyet. Denne informasjonen kan være tilgjengelig i " "personvern-veiledningen." msgid "" "Media — A list of URLs for all media file uploads " "made by the user." msgstr "" "Media – En oversikt over URLer for alle opplastinger " "av mediefiler gjort av en bruker." msgid "" "Session Tokens — User login information, IP " "Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login." msgstr "" "Brukerøktnøkler – Informasjon om brukerinnlogging, IP-" "adresser, utløpsdato, brukeragent (nettleser/OS) og siste innlogging." msgid "" "Community Events Location — The IP Address of the " "user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard " "widget." msgstr "" "Plassering for fellesskapsarrangementer – IP-adressen " "til brukeren som er brukt i kommende arrangementer vist kontrollpanel-" "widgeten." msgid "" "Profile Information — user email address, username, " "display name, nickname, first name, last name, description/bio, and " "registration date." msgstr "" "Profilinformasjon – Brukers e-postadresse, " "brukernavn, visningsnavn, kallenavn, fornavn, etternavn, beskrivelse/bio og " "registreringsdato." msgid "Default Data" msgstr "Standardopplysninger" msgid "" "The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, " "including profile data and comments." msgstr "" "Verktøyet setter sammen opplysninger lagret av WordPress ut fra en oppgitt e-" "postadresse, inkludert profildata og kommentarer." msgid "Policies" msgstr "Retningslinjer" msgid "Create a new Privacy Policy page" msgstr "Opprett en ny personvernerklæring" msgctxt "Privacy Settings" msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" msgid "The Privacy Settings require JavaScript." msgstr "Innstillingene for personvern krever Javascript." msgctxt "Privacy Settings" msgid "Policy Guide" msgstr "Personvernveileder" msgid "Copy suggested policy text to clipboard" msgstr "Kopier foreslåtte erklæringstekst til utklippstavlen" msgid "APP" msgstr "APP" msgid "" "The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use " "the %2$s function instead." msgstr "" "%1$s-parameteret må være en rekke. For å sende vilkårlige data til skript, " "bruk %2$s-funksjonen i stedet." msgid "A password reset link was emailed to %s." msgstr "En tilbakestillingslenke for passord ble sendt til %s." msgid "Cannot send password reset, permission denied." msgstr "Kan ikke sende tilbakestilling av passord, ingen tilgang." msgid "WordPress VIP" msgstr "WordPress VIP" msgid "Cannot introspect application password." msgstr "Kunne ikke inspisere applikasjonspassord." msgid "" "The authenticated application password can only be introspected for the " "current user." msgstr "" "Det autentiserte applikasjonspassordet kan bare inspiseres for den gjeldende " "brukeren." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilgang til å slette dette applikasjonspassordet." msgid "" "Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilgang til å slette applikasjonspassord for denne " "brukeren." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilgang til å redigere dette applikasjonspassordet." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilgang til å opprette et applikasjonspassord for " "denne brukeren." msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password." msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å lese dette applikasjonspassordet." msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilgang til å se en liste over applikasjonspassord for " "denne brukeren." msgid "Each application name should be unique." msgstr "Hvert applikasjonsnavn må være unikt." msgid "Template Part Area" msgstr "Delmalområde" msgid "Template Part Areas" msgstr "Delmalområder" msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)" msgstr "Hvor delmalen er ment brukt (topp, bunn osv.)" msgid "Human-readable name identifying the widget type." msgstr "Lesbart navn for å identifisere typen widget." msgid "Unique slug identifying the widget type." msgstr "Unik identifikator som identifiserer widget-typen." msgid "The widget type id." msgstr "Modultype-ID-en." msgid "" "Please do not use these comments for asking questions, support, or bug " "reporting. Use the forums or support contact form for that." msgstr "" "Vennligst ikke bruk disse kommentarene til å stille spørsmål, kundestøtte, " "eller bug-rapportering. Bruk forumene eller kundestøtteskjemaet til det." msgid "Splash" msgstr "Forside" msgid "" "As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Som prosent av bildet, høyden bildet skal beskjæres til. UTFASET: Bruk " "`modifiers` i stedet." msgid "" "As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Som prosent av bildet, bredden bildet skal beskjæres til. UTFASET: Bruk " "`modifiers` i stedet." msgid "" "As a percentage of the image, the y position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Som prosent av bildet, y-posisjonen beskjæringen skal starte fra. UTFASET: " "Bruk `modifiers` i stedet." msgid "" "As a percentage of the image, the x position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Som prosent av bildet, x-posisjonen beskjæringen skal starte fra. UTFASET: " "Bruk `modifiers` i stedet." msgid "" "The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use " "`modifiers` instead." msgstr "" "Antall grader bildet skal roteres med klokken. UTFASET: Bruk `modifiers` i " "stedet." msgid "Height of the crop as a percentage of the image height." msgstr "Høyden av beskjæringen som prosentandel av bildehøyden." msgid "Width of the crop as a percentage of the image width." msgstr "Bredden av beskjæringen som prosentandel av bildebredden." msgid "" "Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the " "image height." msgstr "" "Vertikal posisjon fra toppen hvor beskjæringen skal starte, som prosentandel " "av bildehøyden." msgid "" "Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the " "image width." msgstr "" "Horisontal posisjon fra venstre hvor beskjæringen skal starte, som " "prosentandel av bildebredden." msgid "Crop arguments." msgstr "Beskjæringsargumenter." msgid "Crop type." msgstr "Beskjæringstype." msgid "Rotation" msgstr "Rotering" msgid "Image edit." msgstr "Bilderedigering." msgid "Rotation arguments." msgstr "Rotasjonsargumenter." msgid "Rotation type." msgstr "Rotasjonstype." msgid "Angle to rotate clockwise in degrees." msgstr "Roter antall grader med klokken." msgid "Array of image edits." msgstr "Rekke med bilderedigeringer." msgid "A named status for the theme." msgstr "En navngitt status for temaet." msgid "Theme not found." msgstr "Tema ikke funnet." msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme." msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å se det aktive temaet." msgid "Extremely likely" msgstr "Ekstremt sannsynlig" msgid "%1$s is not %2$s." msgstr "%1$s er ikke %2$s." msgid "Learn more about troubleshooting WordPress." msgstr "Lær mer om feilsøking med WordPress." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgid "Identifier" msgstr "Identifikator" msgid "Agree to All" msgstr "Godta alle" msgid "Agree to Selected" msgstr "Godta de valgte" msgid "Device Storage" msgstr "Enhetslagring" msgid "Disagree to All" msgstr "Avvis alle" msgid "Discard Changes" msgstr "Forkast endringer" msgid "Session" msgstr "Økt" msgid "View Purposes" msgstr "Vis formål" msgid "Purposes" msgstr "Formål" msgid "I Agree!" msgstr "Jeg godtar!" msgid "Add Google" msgstr "Legg til Google" msgid "Add Cloudflare" msgstr "Legg til Cloudflare" msgid "Cloudflare" msgstr "Cloudflare" msgid "" "Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy." msgstr "" "Begrens resultatsettet til elementer som har en bestemt term tildelt i " "taksonomien %s." msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set." msgstr "" "Om undertermer skal inkluderes i termene for å begrense resultatsettet." msgid "Term IDs." msgstr "Term-IDer." msgid "Perform an advanced term query." msgstr "Utfør en avansert term-spørring." msgid "Term ID Taxonomy Query" msgstr "Term-ID for taksonomi-spørring " msgid "Match terms with the listed IDs." msgstr "La termene passe med de listede IDene." msgid "Term ID List" msgstr "Liste med term-IDer" msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Begrens respons til innlegg som er endret før en gitt ISO8601-kompatibel " "dato." msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Begrens respons til innlegg som er endret etter en gitt ISO8601-kompatibel " "dato." msgid "Posts containing ‘%1$s’ (%2$d)" msgstr "Innlegg som inneholder ‘%1$s’ (%2$d)" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "%1$s Posts (%2$d)" msgstr "%1$s innlegg (%2$d)" msgid "It looks like the response did not come from this site." msgstr "Det ser ut som om svaret ikke kom fra dette nettstedet." msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/" msgid "Want more events? Help organize the next one!" msgstr "" "Vil du ha flere arrangementer? Hjelp til med å arrangere det " "neste!" msgid "Google Listings & Ads" msgstr "Google oppføringer og annonser" msgid "Site Editor" msgstr "Nettstedsredigerer" msgid "Google Drive icon" msgstr "Google Disk-ikon" msgid "Unable to retrieve body from response at this URL." msgstr "Kunne ikke hente brødtekst fra respons med denne URL." msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL." msgstr "" "URL ikke funnet. Responsen fra denne URLen returnerte en statuskode som ikke " "er 200." msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" msgid "The contents of the %s element from the URL." msgstr "Innholdet for %s-elementet fra URLen." msgid "The URL to process." msgstr "URLen som skal behandles." msgctxt "label for next post link" msgid "Next" msgstr "Neste" msgctxt "label for previous post link" msgid "Previous" msgstr "Forrige" msgid "Limit results to those matching a keyword ID." msgstr "Begrens resultater til de som passer med en nøkkelord-ID." msgid "" "Working on your site? Jetpack Backup has real-time backups and one-click restores so you " "can get back online quickly." msgstr "" "Arbeider du med nettstedet ditt? Jetpack sikkerhetskopiering har sanntids sikkerhetskopiering " "og ett-klikks gjenoppretting slik at du raskt kan bli tilgjengelig igjen." msgid "" "Working on your site? Jetpack Backup has real-time backups and one-click " "restores so you can get back online quickly." msgstr "" "Arbeider du med nettstedet ditt? Jetpack sikkerhetskopiering har sanntids " "sikkerhetskopiering og ett-klikks gjenoppretting slik at du raskt kan bli " "tilgjengelig igjen." msgid "" "%1$s is now back online! It appeared offline or unresponsive for " "approximately %2$s, but everything is back to normal now." msgstr "" "%1$s er nå på nett igjen! Det så ut til å være offline eller uten respons i " "omtrent %2$s, men alt er nå tilbake til normalt." msgid "Visit your site: %1$s" msgstr "Besøk nettstedet ditt: %1$s" msgid "" "Start by visiting your site to see if you're able to load it. Jetpack " "Monitor may have just recorded a momentary glitch that's since been " "resolved, and you can ignore this email." msgstr "" "Begynn med å besøke ditt nettsted for å se om det lastes for deg. Jetpack " "Monitor registrerte nylig kanskje bare et øyeblikks avvik som senere har " "rettet seg, og du kan da se bort fra denne e-posten." msgid "%1$s did not load when Jetpack Monitor last checked on it." msgstr "%1$s lastet ikke når Jetpack Monitor sist sjekket det." msgid "" "%1$s still did not load when Jetpack Monitor last checked on it. It has been " "offline for %2$s." msgstr "" "%1$s lastet fortsatt ikke når Jetpack Monitor sist sjekket det. Det har vært " "nede i %2$s." msgid "" "Control and monitor these alerts in your Jetpack Monitor " "settings." msgstr "" "Kontroller og overvåk disse varslene fra innstillingene for " "Jetpack Monitor." msgid "" "Jetpack Monitor will keep checking your site, and we'll alert you if we " "detect any additional issues." msgstr "" "Jetpack Monitor vil fortsette å holde øye med nettstedet ditt, og vil varsle " "deg om vi oppdager noen ytterligere problemer." msgid "" "%2$s is now back online! It appeared offline or " "unresponsive for approximately %3$s, but everything is back to normal now." msgstr "" "%2$s er nå på nett igjen! Det så ut til å være offline " "eller uten respons i omtrent %3$s, men alt er nå tilbake til normalt." msgid "" "Control and monitor these alerts in your Jetpack Monitor " "settings." msgstr "" "Kontroller og overvåk disse varslene fra innstillingene for " "Jetpack Monitor." msgid "Good news!
Your site is back online." msgstr "Gode nyheter!
Ditt nettsted er tilbake på nett." msgid "" "If you're unable to load your site, check your host's control panel or " "contact their support team: they'll have more detail about what is " "happening. Be sure to share the error information above with them." msgstr "" "Om du ikke kan laste nettstedet, sjekk kontrollpanelet hos din nettvert " "eller kontakt deres brukerstøtte. De vil ha flere detaljer om hva som skjer. " "Husk å dele feilinformasjonen ovenfor med dem." msgid "" "Start by visiting your site to see if you're able to " "load it. Jetpack Monitor may have just recorded a momentary glitch that's " "since been resolved, and you can ignore this email." msgstr "" "Begynn med å besøke ditt nettsted for å se om du får " "lastet den. Jetpack Monitor registrerte nylig kanskje bare et øyeblikks " "avvik som senere har rettet seg, og du kan da se bort fra denne e-posten." msgid "What's happening?" msgstr "Hva skjer?" msgid "" "%2$s did not load when Jetpack Monitor last checked on " "it." msgstr "" "%2$s lastet ikke når Jetpack Monitor sist sjekket det." msgid "Get more help" msgstr "Få mer hjelp" msgid "What is happening?" msgstr "Hva skjer?" msgid "Error reference: %s" msgstr "Feilreferanse: %s" msgid "What should you do now?" msgstr "Hva bør du gjøre nå?" msgid "" "%2$s still did not load when Jetpack Monitor last " "checked on it.
It's been offline for %3$s." msgstr "" "%2$s lastet fortsatt ikke når Jetpack Monitor sist " "sjekket det.
Det har vært nede i %3$s." msgid "All Active" msgstr "Alle aktive" msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgid "Block pattern category \"%s\" not found." msgstr "Blokkmønster-kategorien \"%s\" ble ikke funnet." msgid "Issued on:" msgstr "Utstedt den:" msgid "Revoked" msgstr "Tilbaketrukket" msgid "Revoked on:" msgstr "Trukket tilbake den:" msgid "Issued on" msgstr "Utstedt den" msgid "Revoked on" msgstr "Trukket tilbake den" msgid "Portal" msgstr "Portal" msgctxt "Mark all items as seen" msgid "Mark all as seen" msgstr "Merk alle som sett" msgid "Account settings" msgstr "Kontoinnstillinger" msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformasjon" msgid "Interface settings" msgstr "Grensesnitt-innstillinger" msgid "Limit results to those matching a category ID." msgstr "Begrens resultater til de som samsvarer med en kategori-ID." msgid "" "The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels." msgstr "" "Den foretrukne bredden av skjermvinduet ved forhåndsvisning av et mønster, i " "piksler." msgid "A description of the pattern." msgstr "En beskrivelse av mønsteret." msgid "The pattern's keywords." msgstr "Mønsterets nøkkelord." msgid "The pattern's category slugs." msgstr "Mønsterets kategori-identifikatorer." msgid "The pattern content." msgstr "Innholdet av mønsteret." msgid "The pattern title, in human readable format." msgstr "Blokktittelen, lesbart format." msgid "The pattern ID." msgstr "Mønster-ID." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilgang til å bla gjennom blokkmønster-katalogen." msgid "[block rendering halted]" msgstr "[blokkvisning stoppet]" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be " "updated." msgstr "" "Ditt nettsted kjører på en utdatert versjon av PHP (%s), og denne bør " "oppdateres." msgid "PHP Update Recommended" msgstr "Oppdatering av PHP anbefalt" msgid "Cloudflare CDN " msgstr "Cloudflare-CDN " msgid "What is your cancellation policy?" msgstr "Hva er retningslinjene deres for kanselleringer?" msgid "Frequently asked questions" msgstr "Ofte stilte spørsmål" msgid "Welcome to %s" msgstr "Velkommen til %s" msgctxt "topic" msgid "Love" msgstr "Kjærlighet" msgctxt "topic" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Customer ID" msgstr "Kunde-ID" msgid "Product Price" msgstr "Produktpris" msgid "Order id" msgstr "Ordre-ID" msgid "Please specify a password." msgstr "Vennligst spesifiser et passord." msgid "Please specify a last name." msgstr "Vennligst spesifiser et etternavn." msgid "Please specify a first name." msgstr "Vennligst spesifiser et fornavn." msgid "Please specify a domain name." msgstr "Vennligst spesifiser et domenenavn." msgid "Annually" msgstr "Årlig" msgid "Description of template." msgstr "Malens beskrivelse." msgid "Status of template." msgstr "Malens status." msgid "Title of template." msgstr "Malens tittel." msgid "Content of template." msgstr "Innhold av mal." msgid "ID of template." msgstr "Malens ID." msgid "Theme identifier for the template." msgstr "Tema-identifikator for malen." msgid "Unique slug identifying the template." msgstr "Unik identifikator for malen." msgid "Limit to the specified post id." msgstr "Begrens til den angitte innleggs-ID." msgid "The template has already been deleted." msgstr "Denne malen har allerede blitt slettet." msgid "Templates based on theme files can't be removed." msgstr "Maler basert på temafiler kan ikke fjernes." msgid "No templates exist with that id." msgstr "Ingen maler finnes med den IDen." msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site." msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til maler på dette nettstedet." msgid "No theme is defined for this template." msgstr "Det er ikke definert noe tema for denne malen." msgid "The id of a template" msgstr "ID-en for en mal" msgid "My posts " msgstr "Mine innlegg" msgid "Unlimited contacts" msgstr "Ubegrensede kontakter" msgid "Assign" msgstr "Tilegn" msgid "Plugin activated." msgstr "Tillegg aktivert." msgid "Plugin deactivated." msgstr "Tillegg deaktivert." msgid "Glossary" msgstr "Ordliste" msgid "Use a domain I own" msgstr "Bruk et domene jeg eier" msgid "Rate thumbs down" msgstr "Vurder tommel ned" msgid "To move blocks around, click and drag the handle." msgstr "For å flytte blokker rundt, klikk og dra i håndtaket." msgid "Rate thumbs up" msgstr "Vurder tommel opp" msgid "Close Tour" msgstr "Lukk omvisning" msgid "Minimize Tour" msgstr "Minimaliser omvisning" msgid "Create a post" msgstr "Opprett et innlegg" msgid "Dismiss notice" msgstr "Avvis meldingen" msgid "Y-m-d" msgstr "Y-m-d" msgid "Backup In Progress" msgstr "Sikkerhetskopiering pågår" msgid "Bench" msgstr "Bench" msgid "Monday.com" msgstr "Monday.com" msgid "Project Management" msgstr "Prosjektstyring" msgid "QuickBooks" msgstr "QuickBooks" msgid "Webinars" msgstr "Webinarer" msgid "More Resources" msgstr "Flere ressurser" msgid "Failed to post comment on post ID %1$s. %2$s" msgstr "Klarte ikke å legge ut kommentar på innleggs-IDen %1$s. %2$s" msgid "Thank you." msgstr "Tusen takk." msgid "Account ID:" msgstr "Konto-ID:" msgid "Login to make changes" msgstr "Logg på for å gjøre endringer" msgid "Your Account" msgstr "Kontoen din" msgid "Most Popular" msgstr "Mest populære" msgid "Save card" msgstr "Lagre kortet" msgid "Use this card" msgstr "Bruk dette kortet" msgid "Domain Transfer" msgstr "Domeneoverføring" msgid "Submit for review" msgstr "Send inn for gjennomgang" msgid "Select a language" msgstr "Velg et språk" msgid "languages" msgstr "språk" msgid "Drag & drop" msgstr "Dra og slipp" msgid "Click the Undo button if you've made a mistake." msgstr "Klikk angre-knappen om du har gjort en feil." msgid "Undo any mistake" msgstr "Angre enhver feil" msgid "Click the settings icon to see even more options." msgstr "Klikk innstillingsikonet for å se enda flere alternativer" msgid "" "Use the toolbar to change the appearance of a selected block. Try making it " "bold." msgstr "" "Bruk verktøylinjen for å endre utseendet til en valgt blokk. Prøv å gjøre " "den fet." msgid "Click a block to change it" msgstr "Klikk en blokk for å endre den" msgid "Click + to open the inserter. Then click the block you want to add." msgstr "" "Klikk + for å åpne innsetteren, Klikk så blokken du ønsker å legge til." msgid "Adding a new block" msgstr "Å legge til en ny blokk" msgid "In the WordPress Editor, paragraphs, images, and videos are all blocks." msgstr "I WordPress-redigeringen er avsnitt, bilder og videoer blokker." msgid "Everything is a block" msgstr "Alt er en blokk" msgid "Not allowed." msgstr "Ikke tillatt." msgid "Browse sites" msgstr "Bla gjennom nettsteder" msgid "" "Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently " "compatible with Application Passwords." msgstr "" "Ditt nettsted ser ut til å bruke 'Basic Authentication', noe som for tiden " "ikke er kompatibelt med applikasjonspassord." msgid "Last chance: %d%% off" msgstr "Siste sjanse: %d%% rabatt" msgid "Get %d%% off now" msgstr "Få %d%% rabatt nå" msgid "200GB of storage space." msgstr "200 GB lagringsplass." msgid "Flash Sale" msgstr "Lynsalg" msgid "Version of block API." msgstr "Blokk-API-ens versjon." msgid "This password reset request originated from the IP address %s." msgstr "" "Denne forespørselen om tilbakestilling av passord kom fra IP-adressen %s." msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen." msgstr "" "Hvis dette var en feil, bare ignorer denne e-posten, og ingenting vil skje." msgid "Afternoon" msgstr "Ettermiddag" msgid "Choose time of day" msgstr "Velg tidspunkt på dagen" msgid "Early Morning" msgstr "Tidlig på morgenen" msgid "Evening" msgstr "Kveld" msgid "Morning" msgstr "Morgen" msgid "Google analytics integration" msgstr "Integrasjon med Google Analytics" msgid "{{icon/}} Real-time automated backups (unlimited storage)" msgstr "" "{{icon/}} Sanntids automatiserte sikkerhetskopieringer (ubegrenset lagring)" msgid "{{icon/}} Real-time automated malware scanning" msgstr "{{icon/}} Sanntids automatisert skadevareskanning" msgid "Edit site" msgstr "Rediger nettsted" msgctxt "Template name" msgid "Search Results" msgstr "Søkeresultater" msgctxt "Template name" msgid "Tag Archives" msgstr "Stikkordarkiver" msgctxt "Template name" msgid "Date Archives" msgstr "Datoarkiver" msgctxt "Template name" msgid "Category Archives" msgstr "Kategoriarkiv" msgctxt "Template name" msgid "Author Archives" msgstr "Forfatterarkiv" msgctxt "Template name" msgid "Cart" msgstr "Handlekurv" msgctxt "Template name" msgid "Front Page" msgstr "Forside" msgctxt "Template name" msgid "Index" msgstr "Indeks" msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts on this site." msgstr "Beklager, du har ikke adgang til å redigere innlegg her. " msgid "Bill monthly" msgstr "Fakturer månedlig" msgid "Bill yearly" msgstr "Fakturer årlig" msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user." msgstr "" "Påkrevet for å opprette et applikasjonspassord, men ikke for å oppdatere " "brukeren." msgid "← Go to Users" msgstr "← Gå til brukere" msgid "Your new password for %s is:" msgstr "Ditt nye passord for %s er:" msgid "← Go to Tags" msgstr "← Gå til stikkord" msgid "← Go to library" msgstr "← Gå til biblioteket" msgid "Submit a review" msgstr "Send inn en vurdering" msgid "More examples" msgstr "Flere eksempler" msgid "Copy the code" msgstr "Kopier koden" msgid "How to use it:" msgstr "Hvordan man bruker det:" msgid "Ecwid Store" msgstr "Ecwid-butikk" msgid "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgstr "" "https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-" "authentication-not-working" msgid "Go to Plugin Installer" msgstr "Gå til installering av utvidelser" msgid "Go to Importers" msgstr "Gå til import" msgid "Go to Theme Installer" msgstr "Gå til installasjon av tema" msgid "" "This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. " "Please consider switching to a recent SimplePie version." msgstr "" "Denne filen lastes kun for bakover-kompatibilitet med SimplePie 1.2.x. " "Vennligst vurder å bytte til en nyere versjon av SimplePie." msgid "← Go to editor" msgstr "← Gå til redigerer" msgid "" "Site Health Status — Informs you of any potential " "issues that should be addressed to improve the performance or security of " "your website." msgstr "" "Nettstedshelsestatus – Informerer deg om mulige " "problemer som bør ses nærmere på, for å forbedre ytelsen og sikkerheten på " "ditt nettsted." msgid "%(purchaseType)s for %(site)s" msgstr "%(purchaseType)s for %(site)s" msgid "per user per month" msgstr "per bruker per måned" msgid "More file types" msgstr "Flere filtyper" msgid "Advanced search" msgstr "Avansert søk" msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13 GB{{/strong}} lagringsplass" msgid "Simple search" msgstr "Enkelt søk" msgid "Unlimited users" msgstr "Ubegrensede brukere" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3 GB{{/strong}} lagringsplass" msgid "Authorization header" msgstr "Meldingshode for tilgang" msgid "Learn how to configure the Authorization header." msgstr "Lær hvordan konfigurere meldingshodet for tilgang." msgid "Flush permalinks" msgstr "Gjenskap permalenker" msgid "The authorization header is invalid" msgstr "Meldingshodet for tilgang var ugyldig" msgid "The authorization header is missing" msgstr "Meldingshodet for tilgang manglet" msgid "The Authorization header is working as expected" msgstr "Meldingshodet for tilgang virker som forventet" msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s." msgstr "Nettsedshelsesjekken for %1$s er erstattet med %2$s." msgid "%1$s must be a multiple of %2$s." msgstr "%1$s må være en multippel av %2$s." msgid "%1$s must contain at most %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties." msgstr[0] "%1$s må inneholde høyst %2$s egenskap." msgstr[1] "%1$s må inneholde høyst %2$s egenskaper." msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "Ingen rute som matchet URL og forespørselsmetoden ble funnet" msgid "%1$s must contain at least %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties." msgstr[0] "%1$s må inneholde minst %2$s egenskap." msgstr[1] "%1$s må inneholde minst %2$s egenskaper." msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "Behandleren for ruten er ikke gyldig" msgid "%s matches more than one of the expected formats." msgstr "%s passer til flere enn en av de forventede formatene." msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one." msgstr "%1$s passer til %2$l, men bør kun passe til én." msgid "%1$s is not a valid %2$l." msgstr "%1$s er ikke en gyldig %2$l." msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s" msgstr "%1$s passer ikke til det forventede formatet. Årsak: %2$s" msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s" msgstr "%1$s er ikke en gyldig %2$s. Årsak: %3$s" msgid "UPGRADE NOW" msgstr "OPPGRADER NÅ" msgid "Expires on {{span}}%s{{/span}}" msgstr "Utløper den {{span}}%s{{/span}}" msgid "Credit card expired" msgstr "Bankkortet har utløpt" msgid "Get %d%% off" msgstr "Få %d%% rabatt" msgid "Used as:" msgstr "Brukt som:" msgid "%s failed while writing image to stream." msgstr "%s mislyktes under skriving av bilde til en strøm." msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Kopier URLen til utklippstavlen" msgid "" "If you request a password reset, your IP address will be included in the " "reset email." msgstr "" "Om du ber at passordet tilbakestilles, vil din IP-adresse tas med i e-posten " "om tilbakestilling av passord." msgid "Type the password again." msgstr "Skriv inn passordet igjen." msgid "Generate password" msgstr "Generer passord" msgid "" "Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it." msgstr "" "Pass på å lagre dette på et trygt sted. Du vil ikke kunne hente det frem " "igjen." msgid "" "Application passwords grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "Application passwords grant access to all %2$s sites in " "this installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "Applikasjonspassord gir tilgang til %2$s nettsted som du " "har rettigheter til i denne installasjonen." msgstr[1] "" "Applikasjonspassord gir tilgang til de %2$s nettsteder du " "har rettigheter til i denne installasjonen." msgid "" "Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such " "as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. " "Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for " "traditional logins to your website." msgstr "" "Applikasjonspassord tillater tilgang via ikke-interaktive systemer, slik som " "XML-RPC eller REST API, uten å oppgi det vanlige passordet ditt. " "Applikasjonspassord kan enkelt tilbakekalles. De kan kan ikke brukes til " "tradisjonell innlogging på ditt nettsted." msgid "Application Passwords" msgstr "App-passord" msgid "Type the new password again." msgstr "Skriv ditt nye passord en gang til." msgid "Set New Password" msgstr "Velg nytt passord" msgid "The URL must be served over a secure connection." msgstr "URLen må leveres over en sikker tilkobling." msgid "Current Header Video" msgstr "Gjeldende toppvideo" msgid "How will we fix it?" msgstr "Hvordan skal vi fikse det?" msgid "The IP address the application password was last used by." msgstr "IP-adressen applikasjonspassordet sist ble brukt fra." msgid "The GMT date the application password was last used." msgstr "GMT-datoen applikasjonspassordet sist var brukt." msgid "The GMT date the application password was created." msgstr "GMT-datoen applikasjonspassordet ble opprettet." msgid "The generated password. Only available after adding an application." msgstr "" "Det genererte passordet. Kun tilgjengelig like etter å ha lagt til en " "applikasjon." msgid "The name of the application password." msgstr "Navnet på applikasjonspassordet." msgid "" "A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is " "recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace." msgstr "" "En UUID fra applikasjonen for unikt å kunne identifisere den. Det er " "anbefalt å bruke en UUID v5 med URL- eller DNS-navnerom." msgid "The unique identifier for the application password." msgstr "Den unike identifikatoren for applikasjonspassordet." msgid "Application password not found." msgstr "Applikasjonspassord ikke funnet." msgid "" "Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilgang til å behandle applikasjonspassord for denne " "brukeren." msgid "Could not delete application passwords." msgstr "Klarte ikke slette noen applikasjonspassord." msgid "Could not delete application password." msgstr "Kunne ikke slette applikasjonspassord." msgid "Could not find an application password with that id." msgstr "Kunne ikke finne noe applikasjonspassord med den id." msgid "Could not save application password." msgstr "Klarte ikke lagre applikasjonspassord." msgid "An application name is required to create an application password." msgstr "" "Et navn på applikasjonen er nødvendig for å opprette et applikasjonspassord." msgid "Last IP" msgstr "Siste IP" msgid "Last Used" msgstr "Senest brukt" msgid "" "You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made." msgstr "" "Du vil bli sendt til kontrollpanelet i WordPress uten at noen endringer er " "gjort." msgid "Revoke all application passwords" msgstr "Tilbakekall alle applikasjonspassord" msgid "Revoke \"%s\"" msgstr "Tilbakekall \"%s\"" msgid "No, I do not approve of this connection" msgstr "Nei, jeg godkjenner ikke denne tilkoblingen" msgid "" "You will be given a password to manually enter into the application in " "question." msgstr "" "Du vil få et passord som du manuelt kan legge inn i den aktuelle " "applikasjonen." msgid "You will be sent to %s" msgstr "Du vil bli sendt til %s" msgid "Yes, I approve of this connection" msgstr "Ja, jeg godkjenner denne tilkoblingen" msgid "" "This will grant access to the %2$s site in this " "installation that you have permissions on." msgid_plural "" "This will grant access to all %2$s sites in this " "installation that you have permissions on." msgstr[0] "" "Dette vil gi tilgang til %2$s nettsted som du har tilgang " "på i denne installasjonen." msgstr[1] "" "Dette vil gi tilgang til de %2$s nettstedene du har tilgang " "på i denne installasjonen." msgid "New Application Password Name" msgstr "Navn på nytt applikasjonspassord" msgid "" "Would you like to give this application access to your account? You should " "only do this if you trust the application in question." msgstr "" "Ønsker du å gi denne applikasjonen tilgang til din konto? Du bør bare gjøre " "dette hvis du stoler på den aktuelle applikasjonen." msgid "" "Would you like to give the application identifying itself as %s access to " "your account? You should only do this if you trust the application in " "question." msgstr "" "Ønsker du å gi applikasjonen som identifiserer seg selv som %s tilgang til " "din konto? Du bør bare gjøre dette hvis du stoler på den aktuelle " "applikasjonen." msgid "" "Application passwords are not available for your account. Please contact the " "site administrator for assistance." msgstr "" "Applikasjonspassord er ikke tilgjengelig for din konto. Vennligst kontakt " "administratoren av nettstedet for hjelp." msgid "Application passwords are not available." msgstr "Applikasjonspassord er ikke tilgjengelige." msgid "An application would like to connect to your account." msgstr "En applikasjon ønsker å koble seg til din konto." msgid "Cannot Authorize Application" msgstr "Klarte ikke gi tilgang til applikasjonen" msgid "Authorize Application" msgstr "Autoriser applikasjon" msgid "The Authorize Application request is not allowed." msgstr "Denne forespørselen om tilgang for applikasjon er ikke tillatt." msgid "Private list" msgstr "Privat liste" msgid "The provided password is an invalid application password." msgstr "Det angitte passordet er et ugyldig applikasjonspassord." msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing." msgstr "" "Kunne ikke åpne eksportfil med personopplysninger (arkiv) for skriving." msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing." msgstr "" "Kunne ikke åpne eksportfil med personopplysninger (JSON-rapport) for " "skriving." msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing." msgstr "" "Kunne ikke beskytte eksport-mappen for personopplysninger mot nettlesing." msgid "Invalid email address when generating personal data export file." msgstr "" "Ugyldig e-postadresse ved generering av eksportfil med personopplysninger." msgid "Invalid request ID when generating personal data export file." msgstr "" "Ugyldig forspørsel-ID ved generering av eksportfil med personopplysninger." msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available." msgstr "" "Kunne ikke generere eksportfil med personopplysninger. ZipArchive er ikke " "tilgjengelig." msgid "%d request deleted successfully." msgid_plural "%d requests deleted successfully." msgstr[0] "%d forespørsel slettet." msgstr[1] "%d forespørsler slettet." msgid "%d request failed to delete." msgid_plural "%d requests failed to delete." msgstr[0] "%d forespørsel kunne ikke slettes." msgstr[1] "%d forespørsler kunne ikke slettes." msgid "%d request marked as complete." msgid_plural "%d requests marked as complete." msgstr[0] "%d forespørsel merket som fullført." msgstr[1] "%d forespørsler merket som fullført." msgid "%d confirmation request re-sent successfully." msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully." msgstr[0] "%d forespørsel om bekreftelse sendt på nytt." msgstr[1] "%d forespørsler om bekreftelse sendt på nytt." msgid "%d confirmation request failed to resend." msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend." msgstr[0] "%d forespørsel om bekreftelse kunne ikke sendes på nytt." msgstr[1] "%d forespørsler om bekreftelse kunne ikke sendes på nytt." msgid "Mark requests as completed" msgstr "Merk forespørsler som fullført" msgid "Next steps" msgstr "Neste skritt" msgid "Erase personal data" msgstr "Slett personlige data" msgid "Mark export request for “%s” as completed." msgstr "Merk eksportforespørsel for “%s” som fullført." msgid "Unable to create new list." msgstr "Klarte ikke å lage en ny liste." msgid "Unable to update list." msgstr "Klarte ikke å oppdatere listen." msgid "Added %s" msgstr "La til %s" msgid "Added sites" msgstr "La til nettsteder" msgid "We have answers!" msgstr "Vi har svar!" msgid "" "HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the " "issue." msgstr "" "HTML som inneholder en handling for å sende brukeren til et sted de kan " "finne en løsning på problemet." msgid "" "A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is " "important for the user." msgstr "" "En mer beskrivende forklaring på hva testen ser etter og hvorfor den er " "viktig for brukeren." msgid "The category this test is grouped in." msgstr "Kategorien denne testen er gruppert inn i." msgid "The status of the test." msgstr "Status for testen." msgid "A label describing the test." msgstr "En etikett som beskriver testen." msgid "The name of the test being run." msgstr "Navnet på testen som kjøres." msgid "Directory sizes could not be returned." msgstr "Mappestørrelser kunne ikke hentes." msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours" msgid "Hours" msgstr "Timer" msgid "Time Unit" msgstr "Tidsenhet" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days" msgid "Days" msgstr "Dager" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months" msgid "Months" msgstr "Måneder" msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years" msgid "Years" msgstr "År" msgctxt "" "Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" msgid "" "%s second to go." msgid_plural "" "%s seconds to go." msgstr[0] "" "%s sekund igjen." msgstr[1] "" "%s sekunder igjen." msgid "" "%s minute to go." msgid_plural "" "%s minutes to go." msgstr[0] "" "%s minutt igjen." msgstr[1] "" "%s minutter igjen." msgid "" "%s hour to go." msgid_plural "" "%s hours to go." msgstr[0] "" "%s time igjen." msgstr[1] "" "%s timer igjen." msgid "" "%s day to go." msgid_plural "" "%s days to go." msgstr[0] "" "%s dag igjen." msgstr[1] "" "%s dager igjen." msgid "" "%s month to go." msgid_plural "" "%s months to go." msgstr[0] "" "%s måned igjen." msgstr[1] "" "%s måneder igjen." msgid "" "%s year to go." msgid_plural "" "%s years to go." msgstr[0] "" "%s år igjen." msgstr[1] "" "%s år igjen." msgid "" "%s second ago." msgid_plural "" "%s seconds ago." msgstr[0] "" "%s sekund siden." msgstr[1] "" "%s sekunder siden." msgid "" "%s minute ago." msgid_plural "" "%s minutes ago." msgstr[0] "" "%s minutt siden." msgstr[1] "" "%s minutter siden." msgid "" "%s hour ago." msgid_plural "" "%s hours ago." msgstr[0] "" "%s time siden." msgstr[1] "" "%s timer siden." msgid "" "%s day ago." msgid_plural "" "%s days ago." msgstr[0] "" "%s dag siden." msgstr[1] "" "%s dager siden." msgid "" "%s year ago." msgid_plural "" "%s years ago." msgstr[0] "" "%s år siden." msgstr[1] "" "%s år siden." msgid "" "%s month ago." msgid_plural "" "%s months ago." msgstr[0] "" "%s måned siden." msgstr[1] "" "%s måneder siden." msgid "Site Search" msgstr "Nettstedssøk" msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes." msgstr "" "Noen skjermelementer kan vises eller skjules ved å bruke avkrysningsboksene." msgid "Screen elements" msgstr "Skjerm-elementer" msgid "Need more info?" msgstr "Trenger du mer info?" msgctxt "email \"From\" field" msgid "Site Admin" msgstr "Nettstedsadmin" msgid "Submit a form." msgstr "Send inn et skjema." msgid "You need to pass an array of post formats." msgstr "Du må oversende en rekke med formater." msgid "Discount for first month" msgstr "Rabatt den første måneden" msgid "Aquatic" msgstr "Akvatisk" msgid "" "Note that even when set to discourage search engines, your site is still " "visible on the web and not all search engines adhere to this directive." msgstr "" "Merk at selv om satt til å be søkemotorer om ikke å indeksere nettstedet, " "vil nettstedet ditt fortsatt være synlig på nettetm og ikke alle søkemotorer " "bryr seg om denne henstillingen." msgid "" "You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping " "services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click " "the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this " "site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen." msgstr "" "Du kan velge om du vil at ditt nettsted skal bli gjennomsøkt av roboter, " "ping-tjenester og edderkopper. Hvis du vil at disse tjenestene skal ignorere " "ditt nettsted, aktiver «Be søkemotorer om å ikke indeksere nettstedet» og " "klikk på knappen Lagre endringer nederst på siden." msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)" msgstr "- %1$s (fra versjon %2$s til %3$s)" msgid "I need help" msgstr "Jeg trenger hjelp" msgid "" "We'll pay the registration fees for your new domain when you choose an " "annual plan during the next step." msgstr "" "Vi spanderer registreringsavgiften for ditt nye domene når du velger en " "årlig betalt plan i neste trinn." msgid "Get a free one-year domain registration with any paid annual plan." msgstr "Få ett års gratis domeneregistrering med alle årlig betalte planer." msgid "Are you sure you want to remove this item?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette elementet?" msgid "You have no items in your cart" msgstr "Du har ingen produkter i handlekurven din" msgid "Blog id" msgstr "Blogg-ID" msgctxt "duration between two dates" msgid "from %1$s to %2$s" msgstr "fra %1$s til %2$s" msgctxt "start date" msgid "from %s" msgstr "fra %s" msgctxt "date" msgid "Start: %s" msgstr "Start: %s" msgctxt "date" msgid "Due: %s" msgstr "Frist: %s" msgctxt "due date" msgid "by %s" msgstr "av %s" msgid "Hi there!" msgstr "Heisann!" msgid "Create a logo with Fiverr" msgstr "Lag en logo med Fiverr" msgid "Hidden until you’re ready" msgstr "Skjult inntil du er klar" msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å kommentere på dette innlegget." msgid "Pay annually" msgstr "Betal årlig" msgid "Pay monthly" msgstr "Betal månedlig" msgid "per{{newline/}}month" msgstr "per{{newline/}}måned" msgid "Three year subscription" msgstr "3-årsabonnement" msgid "The images were missing" msgstr "Bildene manglet" msgid "200 GB storage space" msgstr "200 GB lagringsplass" msgid "6 GB storage space" msgstr "6 GB lagringsplass" msgid "13 GB storage space" msgstr "13 GB lagringsplass" msgid "Open Search" msgstr "Åpne søk" msgid "Persistent object cache" msgstr "Vedvarende objektmellomlager" msgid "Renewal" msgstr "Fornyelse" msgid "View all purchases" msgstr "Vis alle kjøp" msgid "Class name" msgstr "Klassenavn" msgid "The sidebar the widget belongs to." msgstr "Sidekolonnen widgeten tilhører." msgid "The sidebar to return widgets for." msgstr "Sidestolpen å returnere widgeter for." msgid "The requested widget is invalid." msgstr "Den forespurte modulen er ugyldig." msgid "No widget was found with that id." msgstr "Ingen widget funnet med den id." msgid "Invalid widget type." msgstr "Ugyldig modultype." msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilgang til å behandle widgeter på dette nettstedet." msgid "" "Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar." msgstr "" "Hvorvidt tvinge fjerning av widgeten, eller flytte den til den inaktive " "sidestolpen." msgid "" "HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a " "closing h2 element." msgstr "" "HTML.innhold å legge til etter sidestolpe-tittelen ved visning. Standard er " "et lukkende h2-element." msgid "" "HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an " "opening h2 element." msgstr "" "HTML.innhold å legge til foran sidestolpe-tittelen ved visning. Standard er " "et åpnende h2-element." msgid "" "HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is a closing list item element." msgstr "" "HTML-innhold som skal etterfølge hver widgets HTML-utdata når tilordnet " "denne sidestolpen. Standard er et lukkende liste-element." msgid "" "HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this " "sidebar. Default is an opening list item element." msgstr "" "HTML-innhold som skal komme forman hver widgets HTML-utdata når tilordnet " "denne sidestolpen. Standard er et åpnende liste-element." msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface." msgstr "Ekstra CSS.klasse å tilordne sidestolpen i widget.grensesnittet." msgid "No sidebar exists with that id." msgstr "Ingen sidestolpe med den id-en finnes." msgid "The requested route does not support batch requests." msgstr "Den forespurte ruten støtter ikke masseforespørsler." msgid "Could not parse the path." msgstr "Kunne ikke tolke banen." msgid "Sponsored Post" msgstr "Sponset innlegg" msgid "Update WordPress" msgstr "Oppdater WordPress" msgid "Save payment information to my account for future purchases." msgstr "Lagre betalingsinformasjon i min konto for fremtidige kjøp." msgid "Enable/disable" msgstr "Skru på/av" msgid "Deposits" msgstr "Innskudd" msgid "Disputes" msgstr "Tvister" msgid "Page: %1$d." msgstr "Side: %1$d." msgid "Loading new page" msgstr "Laster inn ny side" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s av %2$s" msgid "" "Email us any time, any day of the week for personalized, expert support." msgstr "" "Send oss e-post når som helst, alle dager i uken, for personlig " "ekspertstøtte." msgid "Unlimited email support" msgstr "Ubegrenset kundestøtte på e-post" msgid "Payment Methods" msgstr "Betalingsmetoder" msgid "What's New" msgstr "Hva er nytt" msgctxt "P2 Plus bundle plan" msgid "P2+" msgstr "P2+" msgid "%sst" msgstr "%s." msgid "%snd" msgstr "%s." msgid "%srd" msgstr "%s." msgid "%sth" msgstr "%s." msgctxt "post status label including post count" msgid "Active (%s)" msgid_plural "Active (%s)" msgstr[0] "Aktiv (%s)" msgstr[1] "Aktiv (%s)" msgid "" "Subscriptions will appear here for you to view and manage once purchased by " "a customer." msgstr "" "Abonnementer dukker opp her for administrasjon så snart de er kjøpt av en " "kunde." msgctxt "custom post type setting" msgid "Edit Subscription" msgstr "Rediger abonnement" msgctxt "custom post type setting" msgid "Edit" msgstr "Redigering" msgctxt "table heading" msgid "End Date" msgstr "Sluttdato" msgctxt "table heading" msgid "Start Date" msgstr "Startdato" msgctxt "Subscription status" msgid "On hold" msgstr "På vent" msgctxt "Error message while creating a subscription" msgid "Subscription created date must be before current day." msgstr "Abonnementets opprettelsesdato må være før gjeldende dag." msgid "Auto renew" msgstr "Automatisk fornyelse" msgctxt "customer subscription table header" msgid "Trial end date" msgstr "Prøveperiodens sluttdato" msgctxt "pay for a subscription" msgid "Pay" msgstr "Betal" msgctxt "customer subscription table header" msgid "Start date" msgstr "Startdato" msgctxt "Used in data attribute. Escaped" msgid "Total" msgstr "Totalt" msgctxt "view a subscription" msgid "View" msgstr "Visning" msgctxt "subscription number in email table. (eg: #106)" msgid "#%s" msgstr "#%s" msgctxt "subscription ID table heading" msgid "ID" msgstr "ID" msgctxt "table heading" msgid "Start date" msgstr "Startdato" msgid "Next payment: %s" msgstr "Neste betaling: %s" msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription" msgid "When Cancelled" msgstr "Når avbestilt + gjenstående periode som er betalt for" msgid "Subscription information" msgstr "Abonnementsinformasjon" msgctxt "In customer renewal invoice email" msgid "" "The automatic recurring payment for order #%1$s from %2$s has failed. The " "payment will be retried %3$s." msgstr "" "Fornyelse av ordre #%1$s fra %2$s mislyktes. Betalingen blir prøvd på nytt " "%3$s." msgctxt "table headings in notification email" msgid "End Date" msgstr "Sluttdato" msgid "-" msgstr "-" msgctxt "table headings in notification email" msgid "Price" msgstr "Pris" msgid "" "A subscription belonging to %1$s has been cancelled. Their subscription's " "details are as follows:" msgstr "" "Et abonnement som tilhører %1$s har blitt kansellert. Detaljene for deres " "abonnement er som følger:" msgid "" "Update the payment method used for %1$sall%2$s of my current subscriptions" msgstr "" "Oppdater betalingsmåten som brukes for %1$salle %2$s av mine gjeldende " "abonnementer" msgctxt "text on button on checkout page" msgid "Add payment method" msgstr "Legg til betalingsmetode" msgid "" "There are no shipping methods available. Please double check your address, " "or contact us if you need any help." msgstr "" "Det er ingen fraktmetoder tilgjengelig. Vennligst dobbeltsjekk adressen din, " "eller ta kontakt med oss hvis du trenger hjelp." msgctxt "table headings in notification email" msgid "Product" msgstr "Produkt" msgctxt "table headings in notification email" msgid "Quantity" msgstr "Antall" msgctxt "table headings in notification email" msgid "Totals" msgstr "Sum" msgctxt "example number of days / weeks / months" msgid "e.g. 3" msgstr "f.eks. 3" msgctxt "" "Edit product screen, between the Billing Period and Subscription Length " "dropdowns" msgid "for" msgstr "for" msgctxt "" "Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need " "plural, 1 will need singular." msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "år" msgstr[1] "år" msgctxt "no trial period" msgid "no" msgstr "nei" msgctxt "" "Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need " "plural, 1 will need singular." msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "måned" msgstr[1] "måneder" msgctxt "" "Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need " "plural, 1 will need singular." msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "uke" msgstr[1] "uker" msgctxt "" "Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need " "plural, 1 will need singular." msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dager" msgctxt "period interval (eg \"$10 _every_ 2 weeks\")" msgid "every" msgstr "hver" msgctxt "period interval with ordinal number (e.g. \"every 2nd\"" msgid "every %s" msgstr "hver %s" msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 month...\"" msgid "1 month" msgstr "1 måned" msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 week...\"" msgid "1 week" msgstr "1 uke" msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 year...\"" msgid "1 year" msgstr "1 år" msgctxt "Subscription billing period." msgid "day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "%s dager" msgctxt "Subscription billing period." msgid "month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "måned" msgstr[1] "%s måneder" msgctxt "Subscription billing period." msgid "week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "uke" msgstr[1] "%s uker" msgctxt "Subscription billing period." msgid "year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "år" msgstr[1] "%s år" msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 day...\"" msgid "1 day" msgstr "1 dag" msgid "HH" msgstr "HH" msgctxt "wcs_get_human_time_diff" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "First renewal: %s" msgstr "Første fornyelse: %s" msgid "" "There was an error with the update. Please refresh the page and try again." msgstr "" "Det oppsto en feil under oppdateringen. Vennligst oppdater siden og prøv " "igjen." msgctxt "shipping method price" msgid "Free" msgstr "Gratis" msgid "" "To record the progress of the update a new log file was created. This file " "will be automatically deleted in %1$d weeks. If you would like to delete it " "sooner, you can find it here: %2$s" msgstr "" "For å lagre fremdriften i oppdateringen ble en ny loggfil opprettet. Denne " "filen blir automatisk slettet om %1$d uker. Hvis du ønsker å slette det før, " "kan du finne det her: %2$s" msgid "Your database has been updated successfully!" msgstr "Databasen er oppdatert!" msgid "" "Please keep this page open until the update process completes. No need to " "refresh or restart the process." msgstr "" "Hold denne siden åpen til oppdateringsprosessen er fullført. Det er ingen " "grunn til å relaste eller restarte prosessen." msgctxt "text on submit button" msgid "Update Database" msgstr "Oppdater database" msgid "" "Before we send you on your way, we need to update your database to the " "newest version. If you do not have a recent backup of your site, %snow is " "the time to create one%s." msgstr "" "Før du begynner å bruke de nye funksjonene, må du oppdatere din database til " "den nyeste versjonen. Hvis du ikke har en nylig backup av nettstedet ditt, " "%sbør du ta en backup nå%s." msgid "" "Rest assured, although the update process may take a little while, it is " "coded to prevent defects, your site is safe and will be up and running " "again, faster than ever, shortly." msgstr "" "Vær trygg, selv om oppdateringsprosessen kan ta en liten stund, er det kodet " "for å unngå feil, nettsiden din er trygg og vil være oppe og gå igjen, " "raskere enn noensinne, om kort tid." msgid "" "If you received a server error and reloaded the page to find this notice, " "please refresh the page in %s seconds and the upgrade routine will " "recommence without issues." msgstr "" "Hvis du har mottatt en serverfeil og lastet siden for å finne denne " "kunngjøringen, kan du oppdatere siden i %s sekunder og oppgraderingsrutinen " "vil opptas uten problemer." msgid "See the full guide to What's New in Subscriptions version 2.1 »" msgstr "Se full guide til hva er nytt i abonnementer versjon 2.1»" msgid "" "What happens when a customer wants to purchase a subscription product for " "someone else?" msgstr "" "Hva skjer når en kunde ønsker å kjøpe et abonnement produkt for noen andre?" msgctxt "learn more link to subscription emails documentation" msgid "Learn More" msgstr "Finn ut mer" msgctxt "learn more link to failed payment retry documentation" msgid "Learn More" msgstr "Finn ut mer" msgctxt "learn more link to subscription reports documentation" msgid "Learn More" msgstr "Finn ut mer" msgctxt "short for documents" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasjon" msgid "" "Version 2.1 introduces some great new features requested by store managers " "just like you (and possibly even by %syou%s)." msgstr "" "Versjon 2.1 introdusere noen flotte nye funksjonene forespurt av store " "ledere akkurat som deg (og muligens også av %sDU %s)." msgid "" "By making a subscription a Custom Order Type, a subscription is also now a " "custom post type. This makes it faster to query subscriptions and it uses a " "database schema that is as scalable as WordPress posts and pages." msgstr "" "Ved å gjøre et abonnement til en tilpasset bestillingstype, er et abonnement " "nå også en tilpasset innleggstype. Dette gjør det raskere å søke " "abonnementer og den bruker et databaseskjema som er like skalerbar som " "WordPress innlegg og sider." msgid "And much more..." msgstr "Og mye mer …" msgctxt "h3 on the About Subscriptions page for this new feature" msgid "Change Payment Method" msgstr "Endre betalingsmetode" msgid "%sLearn more »%s" msgstr "%sLær mer »%s" msgid "Check Out What's New" msgstr "Sjekk ut hva som er nytt" msgid "It's now easier for your customers to buy more subscriptions!" msgstr "Det er nå lettere for kundene dine å kjøpe flere abonnementer!" msgid "" "Version 2.0 has been in development for more than a year. We've reinvented " "the extension to take into account 3 years of feedback from store managers." msgstr "" "Versjon 2.0 har vært i utvikling i mer enn et år. Vi har gjenoppfunnet " "utvidelsen ved å ta hensyn til 3 år med tilbakemeldinger fra butikksjefer." msgctxt "short for documents" msgid "Docs" msgstr "Dokumenter" msgid "" "Thank you for updating to the latest version of WooCommerce Subscriptions." msgstr "" "Takk for at du oppdaterte til den nyeste versjonen av WooCommerce-" "abonnementer." msgctxt "plugin version number used in admin notice" msgid "3.0" msgstr "3.0" msgid "Database updated to version %s" msgstr "Database oppdatert til versjon %s" msgctxt "no information about something" msgid "N/A" msgstr "Ikke oppgitt" msgctxt "used in api error message if there is no long message" msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" msgctxt "used in api error message if there is no severity code from PayPal" msgid "Error" msgstr "Feil" msgctxt "" "hash before the order number. Used as a character to remove from the actual " "order number" msgid "#" msgstr "#" msgctxt "email type" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "email type" msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" msgctxt "an email notification" msgid "Enable/Disable" msgstr "Aktiver/Deaktiver" msgctxt "of an email" msgid "Recipient(s)" msgstr "Mottaker(e)" msgctxt "of an email" msgid "Subject" msgstr "Emne" msgid "Pay now" msgstr "Betal nå" msgid "Complete checkout to renew now." msgstr "Fullfør kjøpet for å fornye nå." msgctxt "Notice displayed to user confirming their action." msgid "Your subscription has been cancelled." msgstr "Abonnementet ditt har blitt kansellert." msgctxt "input field placeholder for day field for annual subscriptions" msgid "Day" msgstr "Dag" msgid "%s each week" msgstr "%s hver uke" msgid "Do not synchronise" msgstr "Ikke synkroniser" msgid "Today!" msgstr "I dag!" msgid "Synchronisation" msgstr "Synkronisering" msgid "There was an error locating the switch details." msgstr "Det oppstod en feil når vi forsøkte å finne endringsdetaljene." msgctxt "a switch type" msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" msgctxt "product subtotal string" msgid "%1$s %2$s(%3$s)%4$s" msgstr "%1$s %2$s(%3$s)%4$s" msgctxt "a switch type" msgid "Downgrade" msgstr "Nedgrader" msgid "Upgrade or Downgrade" msgstr "Oppgrader eller nedgrader" msgctxt "when to prorate signup fee when switching" msgid "Always" msgstr "Alltid" msgctxt "when to allow a setting" msgid "Never" msgstr "Aldri" msgid "Switching" msgstr "Endrer" msgid "%1$s on %2$s %3$s each year" msgstr "%1$s den %2$s %3$s hvert år" msgid "%1$s on %2$s %3$s every %4$s year" msgstr "%1$s den %2$s %3$s hvert %4$s år" msgid "every %s" msgstr "hver %s" msgid "%1$s and a %2$s sign-up fee" msgstr "%1$s og en %2$s-innmeldingsavgift" msgid "%1$s now, and " msgstr "%1$s nå, og " msgid "%1$s every %2$s" msgstr "%1$s hver %2$s" msgctxt "An order type" msgid "Original" msgstr "Original" msgctxt "An order type" msgid "Subscription Renewal" msgstr "Abonnementsfornyelse" msgctxt "used in a select box" msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgid "%1$s%2$s, %3$s" msgstr "%2$s. %1$s %3$s" msgid "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s" msgstr "%2$s. %1$s %3$s kl. %4$s.%5$s" msgctxt "Subscription status" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgctxt "Subscription status" msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" msgctxt "Subscription status" msgid "Expired" msgstr "Utløpt" msgctxt "Subscription status" msgid "Failed" msgstr "Mislykket" msgctxt "Subscription status" msgid "Pending" msgstr "Utestående" msgctxt "Subscription status" msgid "On-hold" msgstr "På vent" msgid "Error: Unable to create subscription. Please try again." msgstr "Feilmelding: Klarte ikke å opprette abonnement. Vennligst prøv igjen." msgid "Failed to cancel subscription after order #%1$s was cancelled: %2$s" msgstr "" "Klarte ikke å kansellere abonnement etter at ordrenr. #%1$s ble kansellert: " "%2$s" msgid "Unlimited payments" msgstr "Ubegrensede betalinger" msgid "Renewal Discount" msgstr "Fornyelsesrabatt" msgid "Error %d: Unable to create order. Please try again." msgstr "Feil %d: Klarte ikke å opprette ordren. Vennligst prøv igjen." msgid "Error %d: Unable to create subscription. Please try again." msgstr "" "Feilmelding %d: Klarte ikke å opprette abonnement. Vennligst prøv igjen." msgid "" "Please log in to your account below to choose a new payment method for your " "subscription." msgstr "" "Logg deg på kontoen nedenfor for å velge en ny betalingsmåte for ditt " "abonnement." msgctxt "the page title of the add payment method form" msgid "Add payment method" msgstr "Legg til betalingsmetode" msgid "now" msgstr "nå" msgid "The %s date must occur after the cancellation date." msgstr "%sdatoen må være etter kanselleringsdatoen." msgid "Not cancelled" msgstr "Ikke kansellert" msgid "Not yet ended" msgstr "Ikke avsluttet enda" msgid "Status set to %s." msgstr "Statusen er satt til %s." msgctxt "original denotes there is no date to display" msgid "-" msgstr "-" msgid "Invalid Subscription." msgstr "Ugyldig abonnement." msgctxt "used in order note as reason for why status changed" msgid "Retry rule applied:" msgstr "Gjentakelsesregel benyttet:" msgid "View subscription" msgstr "Vis abonnement" msgid "My Subscription" msgstr "Mitt abonnement" msgid "Do not limit" msgstr "Ikke begrens" msgid "Limit to one of any status" msgstr "Begrens til en av visse statuser" msgid "Ignore this error" msgstr "Ignorer denne feilen" msgid "Complete checkout to resubscribe." msgstr "Fullfør kjøpet for å reaktivere abonnementet ditt." msgid "That doesn't appear to be one of your subscriptions." msgstr "Dette ser ikke ut til å være et av dine abonnementer." msgid "Complete checkout to renew your subscription." msgstr "Fullfør kjøpet for å fornye abonnementet ditt." msgid "Related order caching is now handled by %1$s." msgstr "Bufring av relaterte ordre håndteres nå av %1$s." msgid "Billing period for the subscription." msgstr "Faktureringsperiode for abonnementet." msgid "Next 12 Months" msgstr "Neste 12 måneder" msgid "Next 30 Days" msgstr "Neste 30 dager" msgid "Next 7 Days" msgstr "Neste 7 dager" msgid "Cancellations" msgstr "Kanselleringer" msgid "Last 7 Days" msgstr "Siste 7 dager" msgid "Last Month" msgstr "Siste måned" msgid "The sum of all resubscribe orders including tax and shipping." msgstr "Summen av alle reabonneringsbestillinger inkludert avgifter og frakt." msgid "Active Subscriptions" msgstr "Aktive abonnementer" msgid "Timezone:" msgstr "Tidssone:" msgid "Payment:" msgstr "Betaling" msgid "Recurring:" msgstr "Regelmessig:" msgid "Status of Order" msgstr "Ordrens status" msgctxt "post date" msgid "Y/m/d g:i:s A" msgstr "d/m/Y H:i:s" msgctxt "table heading" msgid "Total" msgstr "Totalt" msgctxt "hash before order number" msgid "#%s" msgstr "#%s" msgctxt "relation to order" msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" msgid "Add a Subscription Product" msgstr "Legg til et abonnementsprodukt" msgctxt "options section heading" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" msgid "Manual Renewal Payments" msgstr "Manuell fornyelse av betalinger" msgid "" "Warning: Deleting a user will also delete the user's subscriptions. The " "user's orders will remain but be reassigned to the 'Guest' user.\n" "\n" "Do you want to continue to delete this user and any associated subscriptions?" msgstr "" "Advarsel: Hvis du sletter en bruker, sletter du også brukerens abonnement. " "Brukerens bestillinger vil opprettholdes, men blir overført til «Gjest»-" "brukeren.\n" "\n" "Ønsker du fortsatt å slette denne brukeren og eventuelle tilknyttede " "abonnementer?" msgid "" "Enter a new interval as a single number (e.g. to charge every 2nd month, " "enter 2):" msgstr "" "Skriv inn en ny intervall som et enkelt nummer (f.eks. for å belaste hver 2. " "måned, skriv 2):" msgctxt "example price" msgid "e.g. 9.90" msgstr "f.eks. 9.90" msgid "Expire after" msgstr "Utløper etter" msgctxt "example price" msgid "e.g. 5.90" msgstr "f.eks. 5.90" msgid "Subscription price (%s)" msgstr "Abonnementspris (%s)" msgctxt "label for the system status page" msgid "Other" msgstr "Andre" msgctxt "refers to live site" msgid "Live" msgstr "Liveopptreden" msgctxt "used in \"Subscription scheduled for \"" msgid "M j, Y @ G:i" msgstr "j. M Y \\k\\l\\. H.i" msgctxt "used in post updated messages" msgid "Subscription restored to revision from %s" msgstr "Abonnement tilbakestilt til revisjon fra %s" msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d gjenstand" msgstr[1] "%d gjenstander" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" msgctxt "number of orders linked to a subscription" msgid "Orders" msgstr "Bestillinger" msgid "Tel: %s" msgstr "Tlf: %s" msgctxt "an action on a subscription" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" msgctxt "an action on a subscription" msgid "Activate" msgstr "Aktiver" msgctxt "meta box title" msgid "Schedule" msgstr "Planlegg" msgid "Server address" msgstr "Serveradresse" msgid "Port number" msgstr "Portnummer" msgid "Credential type" msgstr "Legitimasjonstype" msgid "Private key" msgstr "Privat nøkkel:" msgid "" "Get answers to all of your site questions with email access to expert " "support." msgstr "" "Få svar på alle spørsmål om nettstedet ditt med tilgang til eksperter via " "brukerstøtte på e-post." msgid "Basic Live Chat Support" msgstr "Live kundestøtte via chat" msgid "Get all the help you need to build your site, 5 days a week." msgstr "Få hjelpen du trenger for å bygge ditt nettsted, 5 dager i uken." msgid "" "Add personality to your website with a custom domain, and gain unlimited " "access to email support." msgstr "" "Gi nettstedet personlighet med et tilpasset domene og få ubegrenset tilgang " "til kundestøtte på e-post." msgid "Unlimited Email Support" msgstr "Ubegrenset kundestøtte på e-post" msgid "Use password" msgstr "Bruk passord" msgid "Use private key" msgstr "Bruk privat nøkkel" msgid "P2+" msgstr "P2+" msgid "Cancel domain" msgstr "Kanseller domenet" msgid "Site: %(siteSlug)s" msgstr "Nettsted: %(siteSlug)s" msgid "Hourly views" msgstr "Timebaserte visninger" msgid "Pay with Paypal" msgstr "Betal med PayPal" msgid "%s is not a valid command." msgstr "%s er ikke en gyldig kommando." msgid "Invalid blog token" msgstr "Ugyldig bloggsjetong" msgid "The request method is missing." msgstr "Forespørselsmetoden mangler." msgid "This request method is not supported." msgstr "Forespørselsmetoden er ikke støttet." msgid "Google Calendar" msgstr "Google Kalender" msgid "Activate %(themeName)s" msgstr "Skru på %(themeName)s" msgctxt "Premium domain is not available for registration" msgid "Restricted" msgstr "Begrenset" msgid "Annual billing" msgstr "Årlig fakturering" msgid "Finish store setup" msgstr "Fullfør butikkoppsettet" msgid "Patterns list" msgstr "Mønsteroversikt" msgid "View Pattern" msgstr "Se mønster" msgid "No Patterns found." msgstr "Ingen mønstre ble funnet." msgid "New Pattern" msgstr "Nytt mønster" msgid "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg/" msgstr "https://wordpress.org/support/plugin/gutenberg" msgctxt "topic" msgid "Self-Improvement" msgstr "Selvforbedring" msgctxt "topic" msgid "Self-Publishing" msgstr "Selvpublisering" msgctxt "topic" msgid "Sewing" msgstr "Sying" msgctxt "topic" msgid "Social Media" msgstr "Sosiale medier" msgctxt "topic" msgid "Sports" msgstr "Sport" msgctxt "topic" msgid "Teaching" msgstr "Å lære bort" msgctxt "topic" msgid "Technology" msgstr "Teknologi" msgctxt "topic" msgid "Television" msgstr "Fjernsyn" msgctxt "topic" msgid "Travel" msgstr "Reise" msgctxt "topic" msgid "Weddings" msgstr "Bryllup" msgctxt "topic" msgid "Wellness" msgstr "Velvære" msgctxt "topic" msgid "Wine" msgstr "Vin" msgctxt "topic" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgctxt "topic" msgid "Work" msgstr "Arbeid" msgctxt "topic" msgid "Writing" msgstr "Skriving" msgctxt "topic" msgid "Internet" msgstr "Internett" msgctxt "topic" msgid "Journalism" msgstr "Journalistikk" msgctxt "topic" msgid "Kids" msgstr "Barn" msgctxt "topic" msgid "LGBTQ" msgstr "LHBTQ" msgctxt "topic" msgid "Language" msgstr "Språk" msgctxt "topic" msgid "Lifestyle" msgstr "Livsstil" msgctxt "topic" msgid "Literature" msgstr "Litteratur" msgctxt "topic" msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" msgctxt "topic" msgid "Media" msgstr "Media" msgctxt "topic" msgid "Mental Health" msgstr "Mental helse" msgctxt "topic" msgid "Military" msgstr "Militæret" msgctxt "topic" msgid "Movies" msgstr "Filmer" msgctxt "topic" msgid "Music" msgstr "Musikk" msgctxt "topic" msgid "Nature" msgstr "Natur" msgctxt "topic" msgid "Nonfiction" msgstr "Sakprosa" msgctxt "topic" msgid "Nostalgia" msgstr "Nostalgi" msgctxt "topic" msgid "Online Events" msgstr "Onlinehendelser" msgctxt "topic" msgid "Outdoors" msgstr "Utendørs" msgctxt "topic" msgid "Parenting" msgstr "Å være forelder" msgctxt "topic" msgid "Pets" msgstr "Kjæledyr" msgctxt "topic" msgid "Photography" msgstr "Fotografi" msgctxt "topic" msgid "Poetry" msgstr "Poesi" msgctxt "topic" msgid "Politics" msgstr "Politikk" msgctxt "topic" msgid "Popular Culture" msgstr "Popkultur" msgctxt "topic" msgid "Publishing" msgstr "Publiserer" msgctxt "topic" msgid "Reading" msgstr "Lesing" msgctxt "topic" msgid "Recipes" msgstr "Oppskrifter" msgctxt "topic" msgid "Relationships" msgstr "Forhold" msgctxt "topic" msgid "Religion" msgstr "Religion" msgctxt "topic" msgid "Science" msgstr "Vitenskap" msgctxt "topic" msgid "Community" msgstr "Fellesskap" msgctxt "topic" msgid "Crafts" msgstr "Håndverk" msgctxt "topic" msgid "Creativity" msgstr "Kreativitet" msgctxt "topic" msgid "Culture" msgstr "Kultur" msgctxt "topic" msgid "Current Events" msgstr "Aktuelle hendelser" msgctxt "topic" msgid "Dance" msgstr "Dans" msgctxt "topic" msgid "Decorating" msgstr "Dekorering" msgctxt "topic" msgid "Design" msgstr "Design" msgctxt "topic" msgid "Diversity" msgstr "Mangfold" msgctxt "topic" msgid "Drawing" msgstr "Tegning" msgctxt "topic" msgid "Ecommerce" msgstr "Elektronisk handel" msgctxt "topic" msgid "Education" msgstr "Utdanning" msgctxt "topic" msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" msgctxt "topic" msgid "Environment" msgstr "Miljø" msgctxt "topic" msgid "Family" msgstr "Familie" msgctxt "topic" msgid "Farming" msgstr "Gårdsbruk" msgctxt "topic" msgid "Fashion" msgstr "Mote" msgctxt "topic" msgid "Fiction" msgstr "Fiksjon" msgctxt "topic" msgid "Finance" msgstr "Finans" msgctxt "topic" msgid "Food" msgstr "Mat" msgctxt "topic" msgid "Gaming" msgstr "Videospilling" msgctxt "topic" msgid "Gardening" msgstr "Hagebruk" msgctxt "topic" msgid "Health" msgstr "Helse" msgctxt "topic" msgid "History" msgstr "Historikk" msgctxt "topic" msgid "Homeschooling" msgstr "Hjemmeundervisning" msgctxt "topic" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgctxt "topic" msgid "Identity" msgstr "Identitet" msgctxt "topic" msgid "Illustration" msgstr "Illustrering" msgctxt "topic" msgid "Inspiration" msgstr "Inspirasjon" msgctxt "topic" msgid "Activism" msgstr "Aktivisme" msgctxt "topic" msgid "Advice" msgstr "Råd" msgctxt "topic" msgid "Animals" msgstr "Dyr" msgctxt "topic" msgid "Architecture" msgstr "Arkitektur" msgctxt "topic" msgid "Art" msgstr "Kunst" msgctxt "topic" msgid "Authors" msgstr "Forfattere" msgctxt "topic" msgid "Baking" msgstr "Baking" msgctxt "topic" msgid "Beauty" msgstr "Skjønnhet" msgctxt "topic" msgid "Beer" msgstr "Øl" msgctxt "topic" msgid "Blogging" msgstr "Blogging" msgctxt "topic" msgid "Books" msgstr "Bøker" msgctxt "topic" msgid "Business" msgstr "Forretning" msgctxt "topic" msgid "Camping" msgstr "Camping" msgctxt "topic" msgid "Cars" msgstr "Biler" msgctxt "topic" msgid "Cocktails" msgstr "Cocktail" msgctxt "topic" msgid "Coding" msgstr "Koding" msgctxt "topic" msgid "Comics" msgstr "Tegneserier" msgctxt "topic" msgid "Cooking" msgstr "Matlaging" msgctxt "topic" msgid "Adventure" msgstr "Eventyr" msgid "Moderate my comments" msgstr "Moderer kommentarene mine" msgid "" "Your installation of the WooCommerce Blocks feature plugin is incomplete. " "Please run %1$s within the %2$s directory." msgstr "" "Installasjonen av WooCommerce Blocks utvidelsen er ufullstendig. Kjør %1$s i " "mappen %2$s." msgid "Invalid coupons were removed from the cart: \"%s\"" msgstr "Ugyldige kuponger ble fjernet fra handlekurven: \"%s\"" msgid "Cannot create order from empty cart." msgstr "Kan ikke opprette ordre fra tom handlekurv." msgid ""%s" is not available for purchase." msgstr ""%s" er ikke tilgjengelig for kjøp." msgid "No matching variation found." msgstr "Ingen passende variant funnet." msgid "Missing variation data for variable product." msgstr "Mangler variantdata for variabelt produkt." msgid "Invalid value posted for %1$s. Allowed values: %2$s" msgstr "Ugyldig verdi publisert for %1$s. Tillatte verdier: %2$s" msgid "The \"%1$s\" coupon has been removed from your cart: %2$s" msgstr "Kupongen \"%1$s\" er fjernet fra handlekurven: %2$s" msgid "" "\"%s\" has already been applied and cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "" "Kupongkoden \"%s\" har allerede blitt benyttet, og kan ikke brukes sammen " "med andre kuponger." msgid "This product cannot be added to the cart." msgstr "Dette produktet kan ikke legges i handlekurven." msgid "Coupon code \"%s\" has already been applied." msgstr "Kupongkode \"%s\" er allerede brukt." msgid "\"%s\" is an invalid coupon code." msgstr "\"%s\" er en ugyldig kupongkode." msgid "Unable to retrieve cart." msgstr "Ikke i stand til å hente handlekurv." msgid "Cart item is invalid." msgstr "Handlevogngjenstanden er ugyldig." msgid "Parent term ID, if applicable." msgstr "Forelder term-ID, hvis aktuelt." msgid "Number of objects (posts of any type) assigned to the term." msgstr "Antall objekter (innhold av alle typer) tilordnet vilkåret." msgid "Button description." msgstr "Knappebeskrivelse." msgid "Add to cart URL." msgstr "Legg til Handlekurv URL." msgid "" "Is the product stock backordered? This will also return false if backorder " "notifications are turned off." msgstr "" "Er produktlager satt til restordre? Dette returnerer også usann hvis " "restordrevarsler er slått av." msgid "Add to cart button parameters." msgstr "Parametre for Legg til i handlekurven-knapp." msgid "Term description." msgstr "Vilkår beskrivelse." msgid "String based identifier for the term." msgstr "Strengbasert identifikator for vilkåret." msgid "" "Does the product have additional options before it can be added to the cart?" msgstr "" "Har produktet flere alternativer før det kan legges til i handlekurven?" msgid "Is the product in stock?" msgstr "Er produktet på lager?" msgid "Is the product purchasable?" msgstr "Er produktet kjøpbart?" msgid "The term name." msgstr "Uttrykkets navn." msgid "The assigned attribute." msgstr "Det tilordnede attributtet." msgid "List of variation attributes." msgstr "Liste over variantattributter." msgid "The term slug." msgstr "Term slug." msgid "The term ID, or 0 if the attribute is not a global attribute." msgstr "Term-ID-en eller 0 hvis attributtet ikke er et globalt attributt." msgid "List of assigned attribute terms." msgstr "Liste over tilordnede attributttermer." msgid "List of variation IDs, if applicable." msgstr "Liste over variant-ID-er, hvis aktuelt." msgid "True if this attribute is used by product variations." msgstr "Sann hvis dette attributtet brukes av produktvarianter." msgid "The attribute taxonomy, or null if the attribute is not taxonomy based." msgstr "" "Attributtet taksonomi, eller null hvis attributtet ikke er taksonomi basert." msgid "The attribute name." msgstr "Attributtens navn." msgid "The attribute ID, or 0 if the attribute is not taxonomy based." msgstr "Attributt-ID, eller 0 hvis attributtet ikke er taksonomi basert." msgid "Category name" msgstr "Kategorinavn" msgid "Tag ID" msgstr "Stikkord-ID" msgid "Tag link" msgstr "Stikkordlenke" msgid "Category link" msgstr "Kategori-lenke" msgid "Tag slug" msgstr "Stikkord slug" msgid "List of tags, if applicable." msgstr "Liste over stikkord, hvis aktuelt." msgid "Category slug" msgstr "Kategori-slug" msgid "List of categories, if applicable." msgstr "Liste over kategorier, hvis aktuelt." msgid "Price string formatted as HTML." msgstr "Prisstreng formatert som HTML." msgid "Price data provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Prisdata som leveres ved hjelp av den minste enheten i valutaen." msgid "Amount of reviews that the product has." msgstr "Antall omtaler av dette produktet." msgid "Image of the product that the review belongs to." msgstr "Bilde av produktet som omtalen tilhører." msgid "ID of the parent product, if applicable." msgstr "ID-en til det forelderproduktet, hvis det er aktuelt." msgid "Is the product on sale?" msgstr "Er produktet på tilbud?" msgid "Permalink of the product that the review belongs to." msgstr "Permalenke til produktet som omtalen tilhører." msgid "Product variation attributes, if applicable." msgstr "Produktvariasjons-attributter, hvis aktuelt." msgid "Name of the product that the review belongs to." msgstr "Navn på produktet som omtalen tilhører." msgid "" "The date the review was created, in the site's timezone in human-readable " "format." msgstr "" "Datoen da omtalen ble opprettet, i nettstedets tidssone i lesbar format." msgid "Returns number of products within attribute terms." msgstr "Returnerer antall produkter innenfor attributttermer." msgid "Returns number of products with each average rating." msgstr "Returnerer antall produkter med hver gjennomsnittsrangering." msgid "" "Min and max prices found in collection of products, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Min og maks priser som finnes i samling av produkter, forutsatt bruk av den " "minste enheten av valutaen." msgid "Max price found in collection of products." msgstr "Maks pris funnet i samlingen av produkter." msgid "Min price found in collection of products." msgstr "Minstepris funnet i samlingen av produkter." msgid "Category URL." msgstr "Kategori-URL." msgid "Category image." msgstr "Kategoribilde." msgid "Number of reviews for products in this category." msgstr "Antall anmeldelser for produkter i denne kategorien." msgid "Number of terms in the attribute taxonomy." msgstr "Antall vilkår i attributt taksonomi." msgid "Attribute type." msgstr "Attributttype." msgid "The attribute taxonomy name." msgstr "Taksonominavn for attributt." msgid "If this attribute has term archive pages." msgstr "Om dette attributtet har arkivsider for vilkår." msgid "How terms in this attribute are sorted by default." msgstr "Hvordan vilkår i dette attributtet skal sorteres som standard." msgid "Error code" msgstr "Feilkode" msgid "Error message" msgstr "Feilmelding" msgid "" "A URL to redirect the customer after checkout. This could be, for example, a " "link to the payment processors website." msgstr "" "En URL-adresse for å omdirigere kunden etter kassen. Dette kan for eksempel " "være en kobling til betalingsprosessorens nettsted." msgid "Thumbnail sizes for responsive images." msgstr "Miniatyrbildestørrelse for responsive bilder." msgid "Thumbnail srcset for responsive images." msgstr "Miniatyrbilde srcset for responsive bilder." msgid "Thumbnail URL." msgstr "URL til miniatyrbilde." msgid "Full size image URL." msgstr "URL til bilde i full størrelse." msgid "An array of data being returned from the payment gateway." msgstr "En rekke data som returneres fra betalingsgatewayen." msgid "" "Status of the payment returned by the gateway. One of success, pending, " "failure, error." msgstr "" "Status for betalingen som returneres av gatewayen. En av suksess, ventende, " "avvist, feil." msgid "Result of payment processing, or false if not yet processed." msgstr "" "Resultat av betalingsbehandling, eller usann hvis det ennå ikke er behandlet." msgid "The ID of the payment method being used to process the payment." msgstr "ID-en for betalingsmåten som brukes til å behandle betalingen." msgid "Customer ID if registered. Will return 0 for guests." msgstr "Kunde-ID hvis registrert. Vil returnere 0 for gjester." msgid "Note added to the order by the customer during checkout." msgstr "Notat lagt inn av kunden under bestilling." msgid "" "Order key used to check validity or protect access to certain order data." msgstr "" "Ordrenøkkel som brukes til å kontrollere gyldighet eller beskytte tilgangen " "til bestemte ordredata." msgid "Order status. Payment providers will update this value after payment." msgstr "" "Ordrestatus. Betalingsleverandører oppdaterer denne verdien etter betaling." msgid "" "True if this is the rate currently selected by the customer for the cart." msgstr "" "Sant om dette er satsen som for øyeblikket er valgt av kunden for " "handlekurven." msgid "The order ID to process during checkout." msgstr "Ordre-ID-en som skal behandles i kassen." msgid "ID of the shipping method that provided the rate." msgstr "ID-en til fraktmetoden som sørget for taksten." msgid "Instance ID of the shipping method that provided the rate." msgstr "Instans-ID-en til fraktmetoden som sørget for taksten." msgid "Meta data attached to the shipping rate." msgstr "Metadata som er forbundet til frakttaksten." msgid "" "Taxes applied to this shipping rate using the smallest unit of the currency." msgstr "Avgifter benytter for denne frakttaksten i myntenhetens minste enhet." msgid "Price of this shipping rate using the smallest unit of the currency." msgstr "Prisen til denne frakttaksten i myntenhetens minste enhet." msgid "Delivery time estimate text, e.g. 3-5 business days." msgstr "Forventert leveringstid tekst, f.eks 3-5 virkedager." msgid "Description of the shipping rate, e.g. Dispatched via USPS." msgstr "Beskrivelsen til frakttaksten, f.eks. «Sendt med PostNord»." msgid "ID of the shipping rate." msgstr "ID-en til frakttaksten." msgid "List of shipping rates." msgstr "Liste over frakttakster." msgid "Name of the shipping rate, e.g. Express shipping." msgstr "Navnet til frakttaksten, f.eks. «Ekspressfrakt»." msgid "Quantity of the item in the current package." msgstr "Antall av dette produktet i denne pakken." msgid "Name of the item." msgstr "Gjenstandens navn." msgid "Name of the package." msgstr "Pakkens navn." msgid "List of cart items the returned shipping rates apply to." msgstr "Liste over handlekurvgjenstander som de " msgid "Shipping destination address." msgstr "Frakt-ankomstadresse." msgid "The ID of the package the shipping rates belong to." msgstr "ID-en til pakken som frakttaksten tilhører." msgid "" "List of cart item errors, for example, items in the cart which are out of " "stock." msgstr "" "Liste over handlekurvfeil, for eksempel varer i handlekurven som ikke er på " "lager." msgid "The amount of tax charged." msgstr "Avgiftsbeløp innkrevd." msgid "The name of the tax." msgstr "Navnet på avgiften." msgid "Lines of taxes applied to items and shipping." msgstr "Linjer med avgift som brukes på varer og levering." msgid "Total tax applied to items and shipping." msgstr "Totale avgifter som brukes på varer og frakt." msgid "Total price the customer will pay." msgstr "Totalpris kunden vil betale." msgid "Total tax removed due to discount from applied coupons." msgstr "Total avgift fjernet på grunn av rabatt fra brukte kuponger." msgid "Total price of shipping." msgstr "Total fraktpris." msgid "Total discount from applied coupons." msgstr "Total rabatt fra brukte kuponger." msgid "Total tax on fees." msgstr "Total avgift på gebyrer." msgid "Total price of any applied fees." msgstr "Totalpris for eventuelle avgifter." msgid "Total tax on items in the cart." msgstr "Total avgift på varer i handlekurven." msgid "Total price of items in the cart." msgstr "Totalpris for varer i handlekurven." msgid "Cart total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Handlekurv totale beløp beregnet ved hjelp av den minste enheten av valutaen." msgid "" "True if the cart needs shipping. False for carts with only digital goods or " "stores with no shipping methods set-up." msgstr "" "Sann om handlekurven trenger frakt. Usann for handlekurver med bare digitale " "varer eller butikker uten oppsatte fraktmetoder." msgid "" "True if the cart needs payment. False for carts with only free products and " "no shipping costs." msgstr "" "Sant hvis handlekurven trenger betaling. Usant for kurver med bare gratis " "produkter og ingen fraktkostnader." msgid "List of cart items." msgstr "Liste over kurvgjenstander." msgid "List of available shipping rates for the cart." msgstr "Liste over tilgjengelige fraktpriser for handlekurven." msgid "Current set shipping address for the customer." msgstr "Gjeldende leveringsadresse for kunden." msgid "List of applied cart coupons." msgstr "Liste over brukte handlekurvkuponger." msgid "Total weight (in grams) of all products in the cart." msgstr "Total vekt (i gram) av alle produkter i handlekurven." msgid "Number of items in the cart." msgstr "Antall elementer i handlekurven." msgid "Line total tax." msgstr "Total avgift for linjen." msgid "" "Line total (the price of the product after coupon discounts have been " "applied)." msgstr "Linjetotal (prisen på produktet etter at kupongrabatter er brukt)." msgid "" "Line subtotal (the price of the product before coupon discounts have been " "applied)." msgstr "Linje delsum (prisen på produktet før kupongrabatter er brukt)." msgid "Line subtotal tax." msgstr "Linje subtotal avgift." msgid "Item total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Varetotalbeløp som er angitt ved hjelp av den minste enheten i valutaen." msgid "Decimal precision of the returned prices." msgstr "Desimalpresisjonen for de viste prisene." msgid "" "Raw unrounded product prices used in calculations. Provided using a higher " "unit of precision than the currency." msgstr "" "Rå usikrede produktpriser som brukes i beregninger. Forutsatt bruk av en " "høyere presisjonsenhet enn valutaen." msgid "Price amount." msgstr "Prisbeløp." msgid "Price range, if applicable." msgstr "Prisintervall, om aktuelt." msgid "Sale product price, if applicable." msgstr "Utsalgspris for produktet, om aktuelt." msgid "Regular product price." msgstr "Vanlig produktpris." msgid "" "Price data for the product in the current line item, including or excluding " "taxes based on the \"display prices during cart and checkout\" setting. " "Provided using the smallest unit of the currency." msgstr "" "Prisdata for produktet i gjeldende linjeelement, inkludert eller unntatt " "avgifter basert på innstillingen \"vis priser under handlekurv og betaling" "\". Forutsatt bruk av den minste enheten av valutaen." msgid "" "If true, only one item of this product is allowed for purchase in a single " "order." msgstr "" "Hvis sant, bare én vare av dette produktet tillattes for kjøp i én enkelt " "ordre." msgid "True if the product is on backorder." msgstr "Sant hvis produktet er i restordre." msgid "True if backorders are allowed past stock availability." msgstr "Sann hvis restordrer er tillatt utover lagertilgjengelighet." msgid "Quantity left in stock if stock is low, or null if not applicable." msgstr "" "Antallet igjen på lager hvis lite på lageret, eller null hvis det ikke er " "aktuelt." msgid "Product full description in HTML format." msgstr "Fullstendig beskrivelse av produktet i HTML-format." msgid "Stock keeping unit, if applicable." msgstr "Lagerstyringenhet, om aktuelt." msgid "Total tax removed due to discount applied by this coupon." msgstr "Total avgift fjernet på grunn av rabatt brukt av denne kupongen." msgid "Product short description in HTML format." msgstr "Kort beskrivelse av produktet i HTML-format." msgid "The coupons unique code." msgstr "Kupongens unike kode." msgid "%1$s requires an instance of %2$s or %3$s for the address" msgstr "%1$s krever en forekomst av %2$s eller %3$s for adressen" msgid "Total discount applied by this coupon." msgstr "Total rabatt brukt av denne kupongen." msgid "Total amounts provided using the smallest unit of the currency." msgstr "Total beregnet ved hjelp av den minste enheten i valutaen." msgid "Country/Region code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "Lands-/regionkode i ISO 3166-1 alfa-2-format." msgid "State/County code, or name of the state, county, province, or district." msgstr "" "Statlig/fylkeskode, eller navnet på staten, fylket, provinsen eller " "distriktet." msgid "" "Price prefix for the currency which can be used to format returned prices." msgstr "" "Prisprefiks for valutaen som kan brukes til å formatere returnerte priser." msgid "Apartment, suite, etc." msgstr "Leilighet, suite osv." msgid "" "Thousand separator for the currency which can be used to format returned " "prices." msgstr "" "Tusenskilletegn for valutaen som kan brukes til å formatere returnerte " "priser." msgid "" "Decimal separator for the currency which can be used to format returned " "prices." msgstr "" "Desimalskilletegn for valutaen som kan brukes til å formatere returnerte " "priser." msgid "" "Currency minor unit (number of digits after the decimal separator) for " "returned prices." msgstr "" "Valuta underordnet enhet (antall sifre etter desimalskilletegnet) for " "returnerte priser." msgid "" "Currency symbol for the currency which can be used to format returned prices." msgstr "" "Valutasymbol for valutaen som kan brukes til å formatere returnerte priser." msgid "Currency code (in ISO format) for returned prices." msgstr "Valutakode (i ISO-format) for returnerte priser." msgid "Limit result set to products with a certain average rating." msgstr "" "Begrense resultatsettet til produkter med en bestemt gjennomsnitsrangering." msgid "" "The logical relationship between attributes when filtering across multiple " "at once." msgstr "" "Det logiske forholdet mellom attributter ved filtrering på tvers av flere " "samtidig." msgid "Determines if hidden or visible catalog products are shown." msgstr "Bestemmer om skjulte eller synlige katalogprodukter vises." msgid "" "List of attribute slug(s). If a term ID is provided, this will be ignored." msgstr "" "Liste over attributt-identifikator(er). Om en vilkår-ID er oppgitt vil dette " "bli ignorert." msgid "Operator to compare product attribute terms." msgstr "Operatør for å sammenligne produktattributt vilkår." msgid "List of attribute term IDs." msgstr "Liste over attributt vilkår-IDer." msgid "Attribute taxonomy name." msgstr "Taksonominavn for attributt." msgid "Limit result set to products with selected global attributes." msgstr "Begrense resutatsettet til produkter med valgte globale attributter." msgid "" "Limit result set to products based on a maximum price, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Avgrens resultat til produkter basert på en maksimumpris, som følger med den " "minste enheten i valutaen." msgid "" "Limit result set to products based on a minimum price, provided using the " "smallest unit of the currency." msgstr "" "Avgrens resultat til produkter basert på en minimumspris, som følger med den " "minste enheten i valutaen." msgid "Operator to compare product tags." msgstr "Operatør for å sammenligne produkt-tagger." msgid "" "When limiting response using after/before, which date column to compare " "against." msgstr "" "Når du begrenser svar ved å bruke etter/før, hvilken datakolonne skal det " "sammenlignes med." msgid "Operator to compare product category terms." msgstr "Operatør for å sammenligne produktkategori vilkår." msgid "" "Limit response to resources created before a given ISO8601 compliant date." msgstr "Begrens svar til ressurser utgitt før en gitt ISO8601 kompatibel dato." msgid "Limit result set to reviews from specific product IDs." msgstr "Avgrens resultat til anmeldelser fra bestemte produkt-IDer." msgid "" "Limit response to resources created after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Begrens respons til ressurser opprettet etter en gitt ISO8601-kompatibel " "dato." msgid "Limit result set to reviews from specific category IDs." msgstr "Avgrens resultat til anmeldelser fra bestemte kategori-IDer." msgid "If true, calculates rating counts for products in the collection." msgstr "Hvis sant, beregnes antall rangeringer for produkter i samlingen." msgid "Taxonomy name." msgstr "Navn på taksonomi." msgid "" "If requested, calculates attribute term counts for products in the " "collection." msgstr "" "Hvis etterspurt, beregnes antall attributtvilkår for produkter i samlingen." msgid "" "If true, calculates the minimum and maximum product prices for the " "collection." msgstr "Hvis sant, beregnes minimum og maksimum produktpriser for samlingen." msgid "Invalid category ID." msgstr "Ugyldig kategori-ID." msgid "Attribute does not exist." msgstr "Attributten finnes ikke." msgid "Invalid attribute ID." msgstr "Ugyldig attributt-ID." msgid "Unique identifier for the attribute." msgstr "Unik identifikator for attributten." msgid "No payment method provided." msgstr "Ingen betalingsmetode gitt." msgid "Invalid payment result received from payment method." msgstr "Ugyldig betalingsresultat mottatt fra betalingsmåte." msgid "Data to pass through to the payment method when processing payment." msgstr "Data som skal overføres til betalingsmåten ved behandling av betaling." msgid "ISO code for the country of the address being shipped to." msgstr "ISO-kode for landet for adressen som sendes til." msgid "Zip or Postcode of the address being shipped to." msgstr "Zip eller postnummer av adressen som sendes til." msgid "" "ISO code, or name, for the state, province, or district of the address being " "shipped to." msgstr "" "ISO-kode, eller navn, for staten, provinsen eller distriktet til adressen " "som sendes til." msgid "City of the address being shipped to." msgstr "Poststed for adressen som sendes til." msgid "Second line of the address being shipped to." msgstr "Andre linje av adressen som sendes til." msgid "New quantity of the item in the cart." msgstr "Nytt antall av varen i handlekurven." msgid "Unique identifier (key) for the cart item to update." msgstr "" "Unik identifikator (nøkkel) for handlekurvelementet som skal oppdateres." msgid "The chosen rate ID for the package." msgstr "Den valgte sats-ID-en for pakken." msgid "First line of the address being shipped to." msgstr "Første linje av adressen som sendes til." msgid "Cart item no longer exists or is invalid." msgstr "Handlekurvelementet finnes ikke lenger eller er ugyldig." msgid "Unique identifier (key) for the cart item." msgstr "Unik identifikator (nøkkel) for handlekurvelementet." msgid "Coupon cannot be removed because it is not already applied to the cart." msgstr "" "Kupongen kan ikke fjernes fordi den ikke allerede er brukt på handlekurven." msgid "Invalid coupon code." msgstr "Ugyldig kupongkode." msgid "Cart item does not exist." msgstr "Handlekurvvaren finnes ikke." msgid "Coupon does not exist in the cart." msgstr "Kupongen finnes ikke i handlekurven." msgid "Unique identifier for the item within the cart." msgstr "Unik identifikator for elementet i handlekurven." msgid "Unique identifier for the coupon within the cart." msgstr "Unik identifikator for elementet i handlekurven." msgid "Quantity of this item in the cart." msgstr "Antall av dette produktet i handlekurven." msgid "Variation attribute value." msgstr "Verdi for variant-attributt." msgid "Variation attribute name." msgstr "Navn på variant-attributt." msgid "Chosen attributes (for variations)." msgstr "Valgte attributter (for varianter)." msgid "Cannot create an existing cart item." msgstr "Kan ikke opprette et eksisterende handlekurv-element." msgid "If true, empty terms will not be returned." msgstr "Hvis sant, returneres ikke tomme termer." msgid "Sort by term property." msgstr "Sorter etter term-egenskap." msgid "Sort ascending or descending." msgstr "Sortere stigende eller synkende." msgid "" "Maximum number of items to be returned in result set. Defaults to no limit " "if left blank." msgstr "" "Maksimalt antall varer som skal returneres i resultatsett. Ingen grense hvis " "tomt." msgid "The cart item product or variation ID." msgstr "Produkt- eller variant-ID for handlekurv-elementet." msgid "Method not implemented" msgstr "Metoden ikke implementert" msgid "" "WooCommerce %1$s table creation failed. Does the %2$s user have CREATE " "privileges on the %3$s database?" msgstr "" "Oppretting av tabellen for WooCommerce %1$s mislyktes. Har brukeren %2$s " "CREATE-rettigheter i databasen %3$s?" msgctxt "Order status" msgid "Draft" msgstr "Kladd" msgid "" "WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the " "plugin directory, run %1$s to install dependencies, %2$s to build the files " "or %3$s to build the files and watch for changes." msgstr "" "WooCommerce blokker utviklingsmodus krever at filer skal bygges. Fra " "utvidelser-katalogen, kan du kjøre %1$s for å installere dependencies, %2$s " "for å bygge filene eller %3$s å bygge filene og se etter endringer." msgid "%d product" msgid_plural "%d products" msgstr[0] "%d produkt" msgstr[1] "%d produkter" msgid "Go to category" msgstr "Gå til kategori" msgid "List of categories with their product counts" msgstr "Liste over kategorier med antall produkter" msgid "List of categories" msgstr "Liste over kategorier" msgid "Product on sale" msgstr "Produkt på salg" msgid "Contact Forms" msgstr "Kontaktskjemaer" msgid "Last 20 events" msgstr "Seneste 20 hendelser" msgid "1-year archive" msgstr "1-årig arkiv" msgid "Biscay" msgstr "Bizkaia" msgid "Al Sharqia" msgstr "Al Sharqia" msgid "Aswan" msgstr "Aswan" msgid "Asyut" msgstr "Asyut" msgid "Beheira" msgstr "Beheira" msgid "Beni Suef" msgstr "Beni Suef" msgid "Dakahlia" msgstr "Dakahlia" msgid "Damietta" msgstr "Damietta" msgid "Faiyum" msgstr "Faiyum" msgid "Gharbia" msgstr "Gharbia" msgid "Giza" msgstr "Giza" msgid "Ismailia" msgstr "Ismailia" msgid "Kafr el-Sheikh" msgstr "Kafr el-Sheikh" msgid "Luxor" msgstr "Luxor" msgid "Matrouh" msgstr "Matrouh" msgid "Minya" msgstr "Minya" msgid "Monufia" msgstr "Monufia" msgid "North Sinai" msgstr "Nord-Sinai" msgid "Port Said" msgstr "Port Said" msgid "Qalyubia" msgstr "Qalyubia" msgid "Qena" msgstr "Qena" msgid "Red Sea" msgstr "Rødehavet" msgid "Sohag" msgstr "Sohag" msgid "South Sinai" msgstr "Sør-Sinai" msgid "Suez" msgstr "Suez" msgid "Alexandria" msgstr "Alexandria" msgid "Report table data is being deleted." msgstr "Tabelldata for rapporter slettes." msgid "[{site_title}]: Your {report_name} Report download is ready" msgstr "[{site_title}]: Din {report_name} Rapportnedlasting er klar" msgid "" "Current page retrieval should be called on or after the `current_screen` " "hook." msgstr "" "Gjeldende `page retrieval` bør kalles på eller etter `current_screen` hook." msgid "Your Report Download" msgstr "Din Rapportnedlasting" msgid "Renew Subscription" msgstr "Forny abonnement" msgid "" "Your subscription expired on %s. Get a new subscription to continue " "receiving updates and access to support." msgstr "" "Abonnementet er utløpt på %s. Få et nytt abonnement for å fortsette å motta " "oppdateringer og tilgang til støtte." msgid "%s subscription expired" msgstr "%s-abonnementet har utløpt" msgid "" "Your subscription expires in %d days. Enable autorenew to avoid losing " "updates and access to support." msgstr "" "Abonnementet ditt utløper om %d dager. Aktiver automatisk fornyelse for å " "unngå å miste oppdateringer og tilgang til støtte." msgid "%s subscription expiring soon" msgstr "%s abonnement utløper snart" msgid "Connect to get important product notifications and updates." msgstr "Koble til for å få viktige produktvarsler og oppdateringer." msgid "" "WooCommerce Subscriptions allows you to introduce a variety of subscriptions " "for physical or virtual products and services. Create product-of-the-month " "clubs, weekly service subscriptions or even yearly software billing " "packages. Add sign-up fees, offer free trials, or set expiration periods." msgstr "" "WooCommerce Abonnementer lar deg introdusere en rekke abonnementer for " "fysiske eller virtuelle produkter og tjenester. Opprett klubber, ukentlige " "tjenesteabonnementer eller til og med årlige programvarefaktureringspakker. " "Legg til registreringsgebyrer, tilby gratis prøveversjoner eller angi " "utløpsperioder." msgid "Connect to WooCommerce.com" msgstr "Koble til WooCommerce.com" msgid "Do you need more info about WooCommerce Subscriptions?" msgstr "Trenger du mer informasjon om WooCommerce-abonnementer?" msgid "" "Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions " "without leaving your WordPress dashboard. Only with WooPayments." msgstr "" "Ta imot kreditt- og debetkort på nettstedet ditt på en sikker måte. " "Administrer transaksjoner uten å forlate WordPress-dashbordet. Bare med " "WooPayments." msgid "" "Gathering usage data allows us to improve WooCommerce. Your store will be " "considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, or " "determine if an improvement makes sense. You can always visit the " "%1$sSettings%3$s and choose to stop sharing data. %2$sRead more%3$s about " "what data we collect." msgstr "" "Innsamling av bruksdata gjør at vi kan forbedre WooCommerce. Butikken din " "vil bli vurdert når vi evaluerer nye funksjoner, bedømmer kvaliteten på en " "oppdatering, eller avgjør om en forbedring gir mening. Du kan alltid gå til " "%1$sInnstillinger%3$s og velge å slutte å dele data. %2$sLes mer%3$s om " "hvilke data vi samler inn." msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking" msgstr "Hjelp å forbedre WooCommerce med brukssporing" msgid "Try the new way to get paid" msgstr "Prøv den nye måten å få betalt på" msgid "Activate usage tracking" msgstr "Aktiver brukssporing" msgid "Test checkout" msgstr "Test kasse" msgid "Don't forget to test your checkout" msgstr "Ikke glem å teste kassen din" msgid "" "Make sure that your checkout is working properly before you launch your " "store. Go through your checkout process in its entirety: from adding a " "product to your cart, choosing a shipping location, and making a payment." msgstr "" "Kontroller at kassen fungerer som den skal før du starter butikken. Gå " "gjennom betalingsprosessen i sin helhet: fra å legge til et produkt i " "handlekurven, velge et fraktsted og foreta en betaling." msgid "Get real-time order alerts anywhere" msgstr "Få ordrevarsler i sanntid hvor som helst" msgid "" "Get notifications about store activity, including new orders and product " "reviews directly on your mobile devices with the Woo app." msgstr "" "Få varsler om butikkaktivitet, inkludert nye bestillinger og " "produktanmeldelser direkte på mobilenhetene dine med Woo-appen." msgid "Personalize homepage" msgstr "Tilpass hjemmesiden" msgid "Personalize your store's homepage" msgstr "Tilpass butikkens hjemmeside" msgid "" "The homepage is one of the most important entry points in your store. When " "done right it can lead to higher conversions and engagement. Don't forget to " "personalize the homepage that we created for your store during the " "onboarding." msgstr "" "Hjemmesiden er et av de viktigste inngangspunktene i butikken din. Når du " "gjør det riktig, kan det føre til høyere konverteringer og engasjement. Ikke " "glem å tilpasse hjemmesiden som vi opprettet for butikken din under " "onboarding." msgid "Review your orders" msgstr "Se gjennom ordrene dine" msgid "" "Another order milestone! Take a look at your Orders Report to review your " "orders to date." msgstr "" "En annen ordre milepæl! Ta en titt på ordrerapporten din for å se gjennom " "bestillingene dine til dags dato." msgid "" "You've hit the 10 orders milestone! Look at you go. Browse some WooCommerce " "success stories for inspiration." msgstr "" "Du har truffet milepælen for 10 bestillinger! Dette går unna. Bla gjennom " "noen WooCommerce suksesshistorier for inspirasjon." msgid "" "Congratulations on getting your first order! Now is a great time to learn " "how to manage your orders." msgstr "" "Gratulerer med at du fikk din første bestilling fra en kunde! Nå passer det " "å lære hvordan du administrerer ordrene dine." msgid "First order received" msgstr "Første ordre mottatt" msgid "" "Starting a fashion website is exciting but it may seem overwhelming as well. " "In this article, we'll walk you through the setup process, teach you to " "create successful product listings, and show you how to market to your ideal " "audience." msgstr "" "Å starte et motenettsted er spennende, men det kan virke overveldende også. " "I denne artikkelen vil vi gå deg gjennom konfigurasjonsprosessen, lære deg å " "opprette vellykkede produktoppføringer og vise deg hvordan du markedsfører " "til ditt ideelle publikum." msgid "Congratulations on processing %s orders!" msgstr "Gratulerer med gjennomføring av %s bestillinger!" msgid "Start your online clothing store" msgstr "Start din klesbutikk på nettet" msgid "" "Take payments with the provider that’s right for you - choose from 100+ " "payment gateways for WooCommerce." msgstr "" "Ta betalinger med leverandøren som er riktig for deg - velg mellom 100 + " "betalinsløsninger for WooCommerce." msgid "Start accepting payments on your store!" msgstr "Begynn å ta i mot betaling i din butikk!" msgid "New sales record!" msgstr "Ny salgsrekord!" msgid "Install Woo mobile app" msgstr "Installer Woo mobilapp" msgid "" "Install the WooCommerce mobile app to manage orders, receive sales " "notifications, and view key metrics — wherever you are." msgstr "" "Installer WooCommerce mobilappen for å administrere bestillinger, motta " "salgsvarsler og se viktige beregninger - uansett hvor du er." msgid "" "Changing eCommerce platforms might seem like a big hurdle to overcome, but " "it is easier than you might think to move your products, customers, and " "orders to WooCommerce. This article will help you with going through this " "process." msgstr "" "Endre e-handel plattformer kan virke som et stort hinder for å overvinne, " "men det er enklere enn du kanskje tror å flytte produkter, kunder, og " "bestillinger til WooCommerce. Denne artikkelen vil hjelpe deg med å gå " "gjennom denne prosessen." msgid "Do you want to migrate from Shopify to WooCommerce?" msgstr "Vil du migrere fra Shopify til WooCommerce?" msgid "Ready to launch your store?" msgstr "Er du klar til å starte butikken?" msgid "" "To make sure you never get that sinking \"what did I forget\" feeling, we've " "put together the essential pre-launch checklist." msgstr "" "For å sikre at du aldri får \"hva glemte jeg\" følelsen, har vi satt sammen " "den essensielle sjekklisten før lansering." msgid "Thanks for your feedback" msgstr "Takk for tilbakemeldingen" msgid "Share feedback" msgstr "Del tilbakemelding" msgid "" "Now that you’ve chosen us as a partner, our goal is to make sure we're " "providing the right tools to meet your needs. We're looking forward to " "having your feedback on the store setup experience so we can improve it in " "the future." msgstr "" "Nå som du har valgt oss som partner, er målet vårt å sørge for at vi tilbyr " "de riktige verktøyene for å møte dine behov. Vi ser frem til å få " "tilbakemeldinger om butikkoppsettopplevelsen, slik at vi kan forbedre den i " "fremtiden." msgid "" "This video tutorial will help you go through the process of adding your " "first product in WooCommerce." msgstr "" "Denne videoen opplæringen vil hjelpe deg å gå gjennom prosessen med å legge " "til ditt første produkt i WooCommerce." msgid "Watch tutorial" msgstr "Se opplæringen" msgid "Do you need help with adding your first product?" msgstr "Trenger du hjelp med å legge til ditt første produkt?" msgid "Collect and validate EU VAT numbers at checkout" msgstr "Samle inn og validere EU-mva-numre i kassen" msgid "" "If your store is based in the EU, we recommend using the EU VAT Number " "extension in addition to automated taxes. It provides your checkout with a " "field to collect and validate a customer's EU VAT number, if they have one." msgstr "" "Hvis butikken din er basert i EU, anbefaler vi at du bruker EUs mva-" "nummerutvidelse i tillegg til automatiserte avgifter. Det gir kassen din et " "felt for å samle inn og validere en kundes EU-mva-nummer, hvis de har en." msgid "" "With our blocks, you can select and display products, categories, filters, " "and more virtually anywhere on your site — no need to use shortcodes or edit " "lines of code. Learn more about how to use each one of them." msgstr "" "Med blokkene våre kan du velge og vise produkter, kategorier, filtre og mer " "nesten hvor som helst på nettstedet ditt – du trenger ikke å bruke kortkoder " "eller redigere kodelinjer. Finn ut mer om hvordan du bruker hver og en av " "dem." msgid "Customize your online store with WooCommerce blocks" msgstr "Tilpass nettbutikken din med WooCommerce-blokker" msgid "Remove legacy coupon menu" msgstr "Fjern eldre kupongmeny" msgid "" "Coupons can now be managed from Marketing > Coupons. Click the button below " "to remove the legacy WooCommerce > Coupons menu item." msgstr "" "Kuponger kan nå administreres fra Markedsføring > Kuponger. Klikk på knappen " "nedenfor for å fjerne det eldre WooCommerce > Kuponger menyelementet." msgid "Coupon management has moved!" msgstr "Kupongbehandling har flyttet!" msgid "The admin note layout has a wrong prop value." msgstr "Administrasjonsnotatoppsettet har feil prop-verdi." msgid "The admin note action label prop cannot be empty." msgstr "Admin-notat handlingsetikett kan ikke være tom." msgid "The admin note action name prop cannot be empty." msgstr "Admin-notat handlingsnavn kan ikke være tom." msgid "The admin note date prop cannot be empty." msgstr "Admin-notat dato kan ikke være tom." msgid "The admin note source prop cannot be empty." msgstr "Admin-notat kilde kan ikke være tom." msgid "The admin note status prop (%s) is not one of the supported statuses." msgstr "Admin-notat status (%s) er ikke en av de støttede statusene." msgid "The admin note status prop cannot be empty." msgstr "Admin-notat status kan ikke være tom." msgid "The admin note content_data prop must be an instance of stdClass." msgstr "Admin-notat content_data må være en forekomst av stdClass." msgid "The admin note content prop cannot be empty." msgstr "Admin-notat innhold kan ikke være tom." msgid "The admin note title prop cannot be empty." msgstr "Admin-notat tittel kan ikke være tom." msgid "The admin note locale prop cannot be empty." msgstr "Admin-notat locale kan ikke være tom." msgid "The admin note type prop (%s) is not one of the supported types." msgstr "Admin-notat type (%s) er ikke en av de støttede typene." msgid "The admin note type prop cannot be empty." msgstr "Admin-notat type kan ikke være tom." msgid "The admin note name prop cannot be empty." msgstr "Admin-notat navn kan ikke være tom." msgid "Invalid admin note" msgstr "Ugyldig admin notat" msgid "Default Date Range" msgstr "Standard datointervall" msgid "Statuses that require extra action on behalf of the store admin." msgstr "Statuser som krever ekstra handling på vegne av butikkadministratoren." msgid "Actionable order statuses" msgstr "Handlingsklare ordrestatuser" msgid "Statuses that should not be included when calculating report totals." msgstr "Statuser som ikke skal inkluderes ved beregning av rapporttotaler." msgid "Excluded report order statuses" msgstr "Ekskluderte statuser for rapporter" msgid "Settings for WooCommerce admin reporting." msgstr "Innstillinger for WooCommerce admin rapportering." msgid "Profile Setup Wizard" msgstr "Profiloppsettveiviser" msgid "WooCommerce Onboarding" msgstr "WooCommerce Onboarding" msgid "Bookings" msgstr "Bestillinger" msgid "Customizable products" msgstr "Produkter som kan tilpasses" msgid "Education and learning" msgstr "Utdanning og opplæring" msgid "CBD and other hemp-derived products" msgstr "CBD og andre hamperelaterte produkter" msgid "Physical products" msgstr "Fysiske produkter" msgid "Home, furniture, and garden" msgstr "Hjem, møbler og hage" msgid "Analytics cache cleared." msgstr "Analyse bufferen er tømt." msgid "Clear analytics cache" msgstr "Tøm bufferen for analyse" msgid "Electronics and computers" msgstr "Elektronikk og datamaskiner" msgid "Fashion, apparel, and accessories" msgstr "Mote, klær og tilbehør" msgid "A zip file of the theme to be uploaded." msgstr "En zip-fil med temaet som skal lastes opp." msgid "Uploaded theme." msgstr "Opplastet tema." msgid "Limit result set to items that have the specified rate ID(s) assigned." msgstr "" "Avgrens resultat til varer som har de bestemte avgiftssats-ID'er tilordnet." msgid "Search by similar tax code." msgstr "Søk etter liknende avgiftskode." msgid "Theme installation status." msgstr "Status på temainstallasjon." msgid "Sorry, fetching tax data failed." msgstr "Beklager, henting av avgiftsdata mislyktes." msgid "" "Limit result set to all items that have the specified term assigned in the " "taxes taxonomy." msgstr "" "Avgrens resultat til alle elementer som har det spesifiserte vilkåret " "tilordnet i kategori-taksonomien." msgid "%s must contain 2 valid dates." msgstr "%s må inneholde 2 gyldige datoer." msgid "%s must contain 2 numbers." msgstr "%s må inneholde 2 tall." msgid "Product attributes." msgstr "Produktattributter." msgid "%1$s is not a numerically indexed array." msgstr "%1$s er ikke en numerisk indeksert matrise." msgid "Order tax." msgstr "Bestillingsavgift." msgid "Shipping tax." msgstr "Fraktavgift." msgid "Total tax." msgstr "Totale avgifter." msgid "Limit result set to items assigned one or more tax rates." msgstr "" "Avgrens resultatet til produkter som er tilordnet én eller flere " "avgiftssatser." msgid "State." msgstr "Delstat." msgid "Amount of tax codes." msgstr "Antall avgiftskoder." msgid "Number of %s products." msgstr "Antall %s produkter." msgid "Number of low stock products." msgstr "Antall produkter med lite på lager." msgid "Number of products." msgstr "Antall produkter." msgid "Products sold." msgstr "Produkter solgt." msgid "Items sold." msgstr "Produkter solgt." msgid "Total of returns." msgstr "Total returnerte." msgid "Product / Variation" msgstr "Produkt / Variant" msgid "Limit result set to items assigned a stock report type." msgstr "Avgrens resultatet til produkter som er tilordnet en lagerrapporttype." msgid "Manage stock." msgstr "Administrere lager." msgid "Stock status." msgstr "Lagerstatus." msgid "Total of taxes." msgstr "Totalt avgifter." msgid "Total of shipping." msgstr "Total frakt." msgid "Human readable segment label, either product or variation name." msgstr "Menneskelig lesbar segmentetikett, enten produkt- eller variantnavn." msgid "Limit result to items with specified variation ids." msgstr "Avgrens resultat til elementer med angitte variant-ID'er." msgid "%s (Deleted)" msgstr "%s (Slettet)" msgid "Limit result to items from the specified categories." msgstr "Begrens resultatet til elementer fra de spesifiserte kategoriene." msgid "Add additional piece of info about each product to the report." msgstr "Legg til ytterligere informasjon om hvert produkt i rapporten." msgid "Limit result to items with specified product ids." msgstr "Avgrens resultat til elementer med angitte produkt-ID'er." msgid "Product image." msgstr "Produktbilde." msgid "Product link." msgstr "Produktlenke." msgid "Product variations IDs." msgstr "Produktvariant ID-er." msgid "Product category IDs." msgstr "Produktkategori ID-er." msgid "Product inventory threshold for low stock." msgstr "Produkt lagerterskel for lite på lager." msgid "Product inventory quantity." msgstr "Produkt lagerantall." msgid "Product inventory status." msgstr "Produkt lagerstatus." msgid "Number of orders product appeared in." msgstr "Antall bestillinger produktet dukket opp i." msgid "Limit response to specific report stats. Allowed values: %s." msgstr "" "Avgrens resultat til spesifikk rapportstatistikk. Tillatte verdier: %s." msgid "There was an issue loading the report endpoints" msgstr "Det oppsto et problem under innlasting av rapportens sluttpunkter" msgid "" "Value of the stat. Returns null if the stat does not exist or cannot be " "loaded." msgstr "" "Verdien av statistikken. Returnerer null hvis statistikken ikke eksisterer " "eller ikke kan lastes." msgid "Format of the stat." msgstr "Format på statistikken." msgid "Human readable label for the stat." msgstr "Menneskelig lesbar etikett for statistikken." msgid "The specific chart this stat referrers to." msgstr "Det spesifikke diagrammet statistikken refererer til." msgid "Total distinct customers." msgstr "Totalt forskjellige kunder." msgid "A list of stats to query must be provided." msgstr "En liste over statistikker som skal spørres, må være gitt." msgid "Sorry, fetching performance indicators failed." msgstr "Beklager, henting av resultatindikatorer mislyktes." msgid "Number of distinct products sold." msgstr "Antall produkter solgt." msgid "Average items per order" msgstr "Gjennomsnittlig antall varer pr. ordre" msgid "Unique coupons count." msgstr "Unike kuponger antall." msgid "Amount discounted by coupons." msgstr "Beløp rabattert med kuponger." msgid "Product(s)" msgstr "Produkt(er)" msgid "Limit result set to specific types of refunds." msgstr "Avgrens resultat til bestemte typer refusjoner." msgid "N. Revenue" msgstr "Netto inntekt" msgid "Limit result set to returning or new customers." msgstr "Avgrens resultat til returnerende eller tilbakevendende kunder." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified tax rate(s) assigned." msgstr "" "Avgrens resultat til varer som ikke har de bestemte avgiftssatser tilordnet." msgid "Limit result set to items that have the specified tax rate(s) assigned." msgstr "" "Avgrens resultat til varer som har de bestemte avgiftssatser tilordnet." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified coupon(s) assigned." msgstr "Avgrens resultat til varer som ikke har angitte kuponger tilordnet." msgid "Order customer information." msgstr "Kundeinformasjon." msgid "List of order coupons." msgstr "Liste over ordrekuponger." msgid "List of order product IDs, names, quantities." msgstr "Liste over ordreprodukt-IDer, navn, antall." msgid "Returning or new customer." msgstr "Tilbakevendende eller ny kunde." msgid "Limit result set to items that have the specified coupon(s) assigned." msgstr "Avgrens resultat til varer som har angitte kuponger tilordnet." msgid "All pending and in-progress import actions have been cancelled." msgstr "Alle ventende og pågående importhandlinger er avbrutt." msgid "Net total revenue." msgstr "Netto totale inntekter." msgid "Date the order was created, as GMT." msgstr "Dato da ordren ble opprettet, i GMT." msgid "Date the order was created, in the site's timezone." msgstr "Dato da ordren ble opprettet, i nettstedets tidssone." msgid "Number of items sold." msgstr "Antall produkter solgt." msgid "Sorry, there is no export with that ID." msgstr "Beklager, det finnes ingen eksport med den ID'en." msgid "Your report file is being generated." msgstr "Rapportfilen genereres." msgid "There is no data to export for the given request." msgstr "Det finnes ingen data å eksportere for den angitte forespørselen." msgid "Export download URL." msgstr "Eksport nedlastings-URL." msgid "Percentage complete." msgstr "Prosent fullført." msgid "Regenerate data message." msgstr "Forny datamelding." msgid "Skip importing existing order data." msgstr "Hopp over import av eksisterende ordredata." msgid "Number of days to import." msgstr "Antall dager som skal importeres." msgid "When true, email a link to download the export to the requesting user." msgstr "" "Hvis sant, send en e-post med en lenke for å laste ned eksporten til den " "forespurte brukeren." msgid "Sorry, fetching downloads data failed." msgstr "Beklager, henting av nedlastingsdata mislyktes." msgid "Parameters to pass on to the exported report." msgstr "Parametere som skal sendes til den eksporterte rapporten." msgid "Regeneration status." msgstr "Fornyelsesstatus." msgid "Limit response to objects that don't have the specified customer ids." msgstr "" "Avgrens resultat til objekter som ikke har de spesifiserte bruker-ID'ene." msgid "Limit response to objects that have the specified customer ids." msgstr "Avgrens resultat til objekter som har de spesifiserte bruker-ID'ene." msgid "Order #" msgstr "Ordre #" msgid "Number of downloads." msgstr "Antall nedlastinger." msgid "Limit response to objects that don't have a specified ip address." msgstr "Avgrens resultat til objekter som ikke har en angitt ip-adresse." msgid "Limit response to objects that have a specified ip address." msgstr "Avgrens resultat til objekter som har en angitt IP-adresse." msgid "Limit response to objects that don't have the specified user ids." msgstr "" "Avgrens resultat til objekter som ikke har de spesifiserte bruker-IDene." msgid "Limit response to objects that have the specified user ids." msgstr "Avgrens resultat til objekter som har de spesifiserte bruker-IDene." msgid "Limit result set to items that don't have the specified order ids." msgstr "" "Avgrens resultat til elementer som ikke har de spesifiserte ordre-ID'ene." msgid "Limit result set to items that have the specified order ids." msgstr "Avgrens resultat til elementer som har de spesifiserte ordre-ID'ene." msgid "" "Limit result set to items that don't have the specified product(s) assigned." msgstr "" "Avgrens resultat til elementer som ikke har de bestemte produkter tilordnet." msgid "Limit result set to items that have the specified product(s) assigned." msgstr "" "Avgrens resultat til elementer som ikke har de bestemte produkter tilordnet." msgid "" "Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, " "or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: " "products, orders, username, ip_address." msgstr "" "Angir om alle betingelsene skal være oppfylt for det resulterende settet, " "eller om noen av dem er tilstrekkelig. Samsvar påvirker følgende parametere: " "produkter, bestillinger, brukernavn, ip_address." msgid "The date of the download, as GMT." msgstr "Datoen for nedlastingen, i GMT." msgid "IP address for the downloader." msgstr "IP-adresse til den som laster ned." msgid "User name of the downloader." msgstr "Brukernavn til den som laster ned." msgid "User ID for the downloader." msgstr "Bruker-ID til den som laster ned." msgid "The date of the download, in the site's timezone." msgstr "Datoen for nedlastingen, i nettstedets tidssone." msgid "Order Number." msgstr "Ordrenummer." msgid "AOV" msgstr "AOV" msgid "ID." msgstr "ID." msgid "Last Active" msgstr "Senest aktiv" msgid "Number of customers." msgstr "Antall kunder." msgid "Average AOV per customer." msgstr "Gjennomsnittlig ordreverdi pr. kunde." msgid "Average total spend per customer." msgstr "Gjennomsnittlig totalforbruk pr. kunde." msgid "Average number of orders." msgstr "Gjennomsnittlig antall ordrer." msgid "Limit result to items with specified customer ids." msgstr "Begrens resultatet til elementer med spesifiserte kunde-ID-er." msgid "" "Limit response to objects with last order after (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Avgrens resultat til objekter med siste ordre etter (eller på) en gitt " "ISO8601-kompatibel datetime." msgid "" "Limit response to objects with last order before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Avgrens resultat til objekter med siste ordre før (eller på) en gitt ISO8601-" "kompatibel datetime." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend between two given " "numbers." msgstr "" "Avgrens resultat til objekter med et gjennomsnittlig ordreforbruk mellom to " "gitte tall." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend less than or equal to " "given number." msgstr "" "Avgrens resultat til objekter med et gjennomsnittlig ordreforbruk mindre enn " "eller lik et gitt tall." msgid "" "Limit response to objects with an average order spend greater than or equal " "to given number." msgstr "" "Avgrens resultat til objekter med et gjennomsnittlig ordreforbruk større enn " "eller lik et gitt tall." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend between two given numbers." msgstr "" "Avgrens resultat til objekter med et ordreforbruk mellom to gitte tall." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend less than or equal to " "given number." msgstr "" "Avgrens resultat til objekter med et ordreforbruk mindre enn eller lik et " "gitt tall." msgid "" "Limit response to objects with a total order spend greater than or equal to " "given number." msgstr "" "Avgrens resultat til objekter med et ordreforbruk større enn eller lik et " "gitt tall." msgid "" "Limit response to objects with an order count between two given integers." msgstr "" "Avgrens resultat til objekter med en ordreantall mellom to gitte heltall." msgid "" "Limit response to objects with an order count less than or equal to given " "integer." msgstr "" "Avgrens resultat til objekter med en ordreantall mindre enn eller lik et " "gitt heltall." msgid "" "Limit response to objects with an order count greater than or equal to given " "integer." msgstr "" "Avgrens resultat til objekter med en ordreantall større enn eller lik et " "gitt heltall." msgid "" "Limit response to objects last active between two given ISO8601 compliant " "datetime." msgstr "" "Avgrens resultat til objekter som var sist aktiv mellom to gitte ISO8601-" "kompatible datetime." msgid "" "Limit response to objects last active after (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Avgrens resultat til objekter som var sist aktiv etter (eller på) en gitt " "ISO8601-kompatibel datetime." msgid "" "Limit response to objects last active before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Avgrens resultat til objekter som var sist aktiv før (eller på) en gitt " "ISO8601-kompatibel datetime." msgid "Limit response to objects excluding emails." msgstr "Avgrens resultatet til objekter unntatt e-poster." msgid "Limit response to objects including emails." msgstr "Avgrens resultatet til objekter inkludert e-poster." msgid "" "Limit response to objects with a customer field containing the search term. " "Searches the field provided by `searchby`." msgstr "" "Avgrens resultat til objekter med et kundefelt som inneholder søkeordet. " "Søker i feltet levert av `searchby`." msgid "" "Indicates whether all the conditions should be true for the resulting set, " "or if any one of them is sufficient. Match affects the following parameters: " "status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, " "coupon_includes, coupon_excludes, customer, categories" msgstr "" "Angir om alle betingelsene skal være oppfylt for det resulterende settet, " "eller om noen av dem er tilstrekkelig. Samsvar påvirker følgende parametere: " "status_is, status_is_not, product_includes, product_excludes, " "coupon_includes, coupon_excludes, kunde, kategorier" msgid "" "Limit response to resources with orders published before a given ISO8601 " "compliant date." msgstr "" "Begrens svar til ressurser med ordrer publisert før en gitt ISO8601-" "kompatibel dato." msgid "" "Limit response to resources with orders published after a given ISO8601 " "compliant date." msgstr "" "Begrens svar til ressurser med ordrer publisert etter en gitt ISO8601-" "kompatibel dato." msgid "" "Limit response to objects registered after (or at) a given ISO8601 compliant " "datetime." msgstr "" "Avgrens resultatet til objekter registrert etter (eller på) en gitt ISO8601-" "kompatibel datetime." msgid "" "Limit response to objects registered before (or at) a given ISO8601 " "compliant datetime." msgstr "" "Avgrens resultatet til objekter registrert før (eller på) en gitt ISO8601-" "kompatibel datetime." msgid "City." msgstr "By." msgid "Region." msgstr "Region." msgid "Country / Region." msgstr "Land/Region." msgid "Date registered GMT." msgstr "Registreringsdato i UTC." msgid "Date registered." msgstr "Registreringsdato." msgid "Avg order value." msgstr "Gjennomsnittlig ordreverdi." msgid "Total spend." msgstr "Total forbruk." msgid "Order count." msgstr "Antall ordre." msgid "Date last active GMT." msgstr "Dato sist aktiv GMT." msgid "Date last active." msgstr "Dato sist aktiv." msgid "Username." msgstr "Brukernavn" msgid "User ID." msgstr "Bruker-ID." msgid "" "product_includes parameter need to specify exactly one product when " "segmenting by variation." msgstr "" "product_includes parameteren må angi nøyaktig ett produkt når det " "segmenteres etter variant." msgid "Limit stats fields to the specified items." msgstr "Begrens statistikkfeltene til de spesifiserte elementene." msgid "Segment the response by additional constraint." msgstr "Segmenter svaret etter ekstra begrensning." msgid "The date the report end, as GMT." msgstr "Dato for rapportens slutt, som GMT." msgid "The date the report end, in the site's timezone." msgstr "Dato for rapportens slutt, i nettstedets tidssone." msgid "The date the report start, as GMT." msgstr "Dato for rapportens start, som GMT." msgid "The date the report start, in the site's timezone." msgstr "Dato for rapportens start, i nettstedets tidssone." msgid "(Deleted)" msgstr "(Slettet)" msgid "Number of discounted orders." msgstr "Antall ordrer med rabatt." msgid "Number of coupons." msgstr "Antall kuponger." msgid "Add additional piece of info about each coupon to the report." msgstr "Legg til mer informasjon om hver kupong i rapporten." msgid "Type of interval." msgstr "Type intervall." msgid "Reports data grouped by intervals." msgstr "Rapporterer data gruppert etter intervaller." msgid "Interval subtotals." msgstr "Intervall subtotaler." msgid "Segment identificator." msgstr "Segmentidentifikator." msgid "Reports data grouped by segment condition." msgstr "Rapporterer data gruppert etter segmenttilstand." msgid "Totals data." msgstr "Totalt data." msgid "Coupon discount type." msgstr "Kupong rabattype." msgid "Coupon expiration date in GMT." msgstr "Utløpsdato for kupong i GMT." msgid "Coupon expiration date." msgstr "Utløpsdato for kupong." msgid "Coupon creation date in GMT." msgstr "Opprettelsesdato for kupong i GMT." msgid "Limit result set to coupons assigned specific coupon IDs." msgstr "Avgrens resultat til kuponger tilordnet bestemte kupong-ID-er." msgid "Coupon ID." msgstr "Kupong-ID." msgid "Coupon creation date." msgstr "Kupongens opprettelsesdato." msgid "API path." msgstr "API-filbane." msgid "Net discount amount." msgstr "Netto rabattbeløp." msgid "Customers detailed reports." msgstr "Detaljerte kunderapporter." msgid "Stats about product downloads." msgstr "Statistikk om produktnedlastinger." msgid "Product download files detailed reports." msgstr "Detaljerte rapporter for produktnedlastingsfiler." msgid "Product downloads detailed reports." msgstr "Detaljerte rapporter for produktnedlastinger." msgid "Stats about taxes." msgstr "Statistikk om avgifter." msgid "Taxes detailed reports." msgstr "Detaljerte avgiftsrapporter." msgid "Stats about coupons." msgstr "Statistikk om kuponger." msgid "Coupons detailed reports." msgstr "Detaljerte rapporter for kuponger." msgid "Stats about product categories." msgstr "Statistikk om produktkategorier." msgid "Product categories detailed reports." msgstr "Detaljerte rapporter om produktkategorier." msgid "Stats about products." msgstr "Statistikk om produkter." msgid "Products detailed reports." msgstr "Detaljerte rapporter om produkter." msgid "Stats about orders." msgstr "Statistikk om bestillinger." msgid "Stats about revenue." msgstr "Statistikk om inntekter." msgid "" "Batch endpoint for getting specific performance indicators from `stats` " "endpoints." msgstr "" "Batch endpoint for å få spesifikke resultatindikatorer fra `statistikk` " "endepunkter." msgid "Net Revenue" msgstr "Nettoinntekt" msgid "Add additional piece of info about each category to the report." msgstr "Legg til ekstra informasjon om hver kategori i rapporten." msgid "Sorry, fetching revenue data failed." msgstr "Beklager, henting av inntektsdata mislyktes." msgid "" "Limit result set to all items that have the specified term assigned in the " "categories taxonomy." msgstr "" "Avgrens resultat til alle elementer som har det spesifiserte vilkåret " "tilordnet i kategori-taksonomien." msgid "Limit result set to items that don't have the specified order status." msgstr "" "Avgrens resultat til elementer som ikke har den spesifiserte ordre-statusen." msgid "Limit result set to items that have the specified order status." msgstr "" "Avgrens resultat til elementer som har den spesifiserte ordre-statusen." msgid "Product parent name." msgstr "Navn på forelderprodukt." msgid "Amount of items sold." msgstr "Antall produkter solgt." msgid "Invalid response from data store." msgstr "Ugyldig svar fra datalager." msgid "Time interval to use for buckets in the returned data." msgstr "Tidsintervall som skal brukes for samlinger i de returnerte dataene." msgid "Search by similar product name or sku." msgstr "Søk etter lignende produktnavn eller sku." msgid "Number of orders." msgstr "Antall ordre." msgid "Plugin status." msgstr "Utvidelsens status." msgid "Plugin name." msgstr "Utvidelsens navn." msgid "There was an error communicating with the WooCommerce Payments plugin." msgstr "" "Det oppsto en feil under kommunikasjon med WooCommerce Payments-utvidelsen." msgid "Action that should be completed to connect Jetpack." msgstr "Handling som skal fullføres for å koble til jetpack." msgid "Plugin slug." msgstr "Slug på utvidelse." msgid "There was an error connecting to Square." msgstr "Det oppstod en feil under tilkobling til Square." msgid "There was an error connecting to WooCommerce.com. Please try again." msgstr "" "Det oppstod en feil under tilkobling til WooCommerce.com. Vennligst prøv på " "nytt." msgid "There was a problem activating some of the requested plugins." msgstr "" "Det oppstod et problem under aktivering av noen av de forespurte utvidelser." msgid "There was an error loading the WooCommerce.com Helper API." msgstr "Det oppstod en feil under lasting av WooCommerce.com Helper API." msgid "Jetpack is not installed or active." msgstr "Jetpack er ikke installert eller aktiv." msgid "Plugins were successfully activated." msgstr "Utvidelser vellykket aktivert." msgid "The requested plugin `%s`. is not yet installed." msgstr "Den forespurte utvidelsen `%s` er ennå ikke installert." msgid "The requested plugin `%s` could not be activated." msgstr "Den forespurte utvidelsen `%s` kunne ikke aktiveres." msgid "There was a problem installing some of the requested plugins." msgstr "" "Det oppstod et problem under instalering av noen av de forespurte utvidelser." msgid "Plugins were successfully installed." msgstr "Utvidelser ble vellykket installert." msgid "The requested plugin `%s` could not be installed." msgstr "Den forespurte utvidelsen '%s' kunne ikke installeres." msgid "" "The requested plugin `%s` could not be installed. Plugin API call failed." msgstr "" "Den forespurte utvidelsen '%s' kunne ikke installeres. Utvidelse API-kall " "mislyktes." msgid "Plugins must be a non-empty array." msgstr "Utvidelser må være en ikke-tom array." msgid "Limit result set to orders matching part of an order number." msgstr "" "Avgrens resultat til ordrer som samsvarer med en del av et ordrenummer." msgid "Array of options with associated values." msgstr "Rekke av alternativer med tilhørende verdier." msgid "Sorry, you cannot manage these options." msgstr "Beklager, du kan ikke administrere disse alternativene." msgid "You must supply an array of options and values." msgstr "Du må levere en rekke alternativer og verdier." msgid "Sorry, you cannot view these options." msgstr "Beklager, du kan ikke se disse alternativene." msgid "You must supply an array of options." msgstr "Du må levere en rekke alternativer." msgid "Theme status." msgstr "Temastatus." msgid "Theme slug." msgstr "Tema slug." msgid "The requested theme could not be activated." msgstr "Det forespurte temaet kunne ikke aktiveres." msgid "Invalid theme %s." msgstr "Ugyldig tema %s." msgid "The requested theme `%s` could not be installed." msgstr "Det forespurte temaet `%s` kunne ikke installeres." msgid "The requested theme `%s` could not be installed. Theme API call failed." msgstr "" "Det forespurte temaet `%s` kunne ikke installeres. Tema API-kall mislyktes." msgid "Invalid theme." msgstr "Ugyldig tema." msgid "Shop by Category" msgstr "Handle etter kategori" msgid "New Products" msgstr "Nye produkter" msgid "On Sale" msgstr "På tilbud" msgid "Fan Favorites" msgstr "Favoritter" msgid "New In" msgstr "Ny i" msgid "Sorry, you cannot manage themes." msgstr "Beklager, du kan ikke administrere temaer." msgid "Go shopping" msgstr "Gå på handel" msgid "Write a short welcome message here" msgstr "Skriv en kort velkomstmelding her" msgid "Welcome to the store" msgstr "Velkommen til butikken" msgid "Sorry, the sample products data file was not found." msgstr "Beklager, datafilen med eksempelprodukter ble ikke funnet." msgid "" "Whether or not the store was connected to WooCommerce.com during the " "extension flow." msgstr "" "Hvorvidt butikken var koblet til WooCommerce.com under utvidelsesflyten." msgid "Whether or not this store was setup for a client." msgstr "Hvorvidt denne butikken var konfigurert for en klient eller ikke." msgid "Name of other platform used to sell (not listed)." msgstr "Navn på annen plattform som brukes til å selge (ikke oppført)." msgid "Selected store theme." msgstr "Valgt butikktema." msgid "Extra business extensions to install." msgstr "Ekstra forretningsutvidelser å installere." msgid "Name of other platform used to sell." msgstr "Navn på annen plattform som ble brukt til å selge." msgid "Current annual revenue of the store." msgstr "Nåværende årlige inntekter i butikken." msgid "Other places the store is selling products." msgstr "Andre steder butikken selger produkter." msgid "Industry." msgstr "Industri." msgid "Whether or not the profile was skipped." msgstr "Hvorvidt profilen ble hoppet over eller ikke." msgid "Number of products to be added." msgstr "Antall produkter som skal legges til." msgid "Types of products sold." msgstr "Typer produkter som selges." msgid "Registers whether the note is deleted or not" msgstr "Registrerer om notatet er slettet eller ikke" msgid "The image of the note, if any." msgstr "Bildet av notatet, hvis noen." msgid "Whether or not the profile was completed." msgstr "Hvorvidt profilen ble fullført eller ikke." msgid "Onboarding profile data has been updated." msgstr "Onboarding profildata er oppdatert." msgid "The layout of the note (e.g. banner, thumbnail, plain)." msgstr "Oppsettet av notatet (f.eks. banner, miniatyrbilde, vanlig)." msgid "An array of actions, if any, for the note." msgstr "En rekke handlinger, om noen, for meldingen." msgid "Whether or not a user can request to be reminded about the note." msgstr "Hvorvidt en bruker kan be om å bli minnet om notatet." msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any (GMT)." msgstr "Dato hvoretter brukeren skal bli minnet om notatet, hvis noen (GMT)." msgid "Date after which the user should be reminded of the note, if any." msgstr "Dato hvoretter brukeren skal bli minnet om notatet, hvis noen." msgid "Date the note was created (GMT)." msgstr "Dato da notatet ble opprettet (GMT)." msgid "Date the note was created." msgstr "Dato da notatet ble opprettet." msgid "Source of the note." msgstr "Kilde til notatet." msgid "The status of the note (e.g. unactioned, actioned)." msgstr "Status for meldingen (f.eks ubehandlet, behandlet)." msgid "Content data for the note. JSON string. Available for re-localization." msgstr "" "Innholdsdata for notatet. JSON-streng. Tilgjengelig for relokalisering." msgid "Locale used for the note title and content." msgstr "Språk som brukes til notat-tittel og innhold." msgid "Title of the note." msgstr "Tittelen på notatet." msgid "Content of the note." msgstr "Innholdet i notatet." msgid "The type of the note (e.g. error, warning, etc.)." msgstr "Typen notat (f.eks. feil, advarsel osv.)." msgid "Type of note." msgstr "Notistype." msgid "Sorry, there is no note with that ID." msgstr "Beklager, det er ingen notat med den ID-en." msgid "The plugin could not be activated." msgstr "Utvidelsen kunne ikke aktiveres." msgid "Sorry, you cannot manage plugins." msgstr "Beklager, du kan ikke administrere utvidelser." msgid "Name of the note." msgstr "Navnet på notatet." msgid "ID of the note record." msgstr "ID for notatet." msgid "Status of note." msgstr "Status for notatet." msgid "Sorry, there is no resource with that ID." msgstr "Beklager, det er ingen ressurs med den ID-en." msgid "Unique ID for the Note Action." msgstr "Unik ID for notathandlingen." msgid "Unique ID for the Note." msgstr "Unik ID for notatet." msgid "Invalid plugin." msgstr "Ugyldig utvidelse." msgid "Table cell value." msgstr "Tabellcelleverdi." msgid "Table cell display." msgstr "Tabellcellevisning." msgid "Table rows." msgstr "Tabellrader." msgid "Table column header." msgstr "Tabell kolonneoverskrift." msgid "Table headers." msgstr "Tabelloverskrifter." msgid "Displayed title for the leaderboard." msgstr "Vist tittel på topplisten." msgid "Leaderboard ID." msgstr "Toppliste ID." msgid "URL query to persist across links." msgstr "URL-spørring for å vedvare på tvers av lenker." msgid "Top Customers - Total Spend" msgstr "Toppkunder - Total forbruk" msgid "Total Spend" msgstr "Total forbruk" msgid "Top Coupons - Number of Orders" msgstr "Toppkuponger - antall bestillinger" msgid "IP address." msgstr "IP-adresse." msgid "" "A partial IP address can be passed and matching results will be returned." msgstr "" "En del av en IP-adresse kan sendes og matchende resultater blir returnert." msgid "An endpoint used for searching download logs for a specific IP address." msgstr "" "Et sluttpunkt som brukes til å søke i nedlastingslogger for en spesifikk IP-" "adresse." msgid "Invalid request. Please pass the match parameter." msgstr "Ugyldig forespørsel. Vennligst send matchparameteren." msgid "Limit results to coupons with codes matching a given string." msgstr "Avgrens resultat til kuponger med koder som samsvarer en gitt streng." msgid "Edit Coupon" msgstr "Rediger rabattkode" msgid "Edit Product" msgstr "Rediger produkt" msgid "Edit Order" msgstr "Rediger ordre" msgid "Extensions" msgstr "Tilleggsmoduler" msgid "Download your %1$s Report: %2$s" msgstr "Last ned %1$s Rapport: %2$s" msgid "Download your %s Report" msgstr "Last ned %s Rapport" msgid "Limit result set to products with a specific slug." msgstr "Begrens resultat til produkter med et gitt slug." msgid "Limit result set to resources with a specific code." msgstr "Avgrens resultetet til ressurser med en bestemt kode." msgid "Limit result set to reviews assigned to specific user IDs." msgstr "Avgrens resultat til omtaler knyttet til bestemte bruker-ID'er." msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status." msgstr "Avgrens resultatet til webhooks knyttet til en bestemt status." msgid "" "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Avgrens respons til ressurser som er publisert før en gitt ISO8601-" "kompatibel dato." msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID." msgstr "Avgrens resultat til produkter tilknyttet en gitt stikkord-ID." msgid "Limit result set to products assigned a specific type." msgstr "Begrens resultat til produkter av en gitt type." msgid "Limit result set to products assigned a specific status." msgstr "Avgrens resultat til produkter assosiert til en gitt kategori." msgid "Featured product." msgstr "Fremheved produkt." msgid "Limit result set to orders assigned a specific product." msgstr "Begrens resultatet til ordre assosiert med et gitt produkt." msgid "Sorry, you cannot update resource." msgstr "Beklager, du kan ikke oppdatere en ressurs." msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer." msgstr "Begrens resultatet til ordre assosiert med en gitt kunde." msgid "Limit result set to orders assigned a specific status." msgstr "Begrens resultatet til ordre med en gitt ordrestatus." msgid "Invalid resource id." msgstr "Ugyldig ressurs-ID." msgid "Customers do not support trashing." msgstr "Kunder kan ikke legges i papirkurven." msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Ressursen kan ikke slettes." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource." msgstr "Beklager, du har ikke lov å redigere denne ressurssen." msgid "You do not have permission to create tax rates" msgstr "Du har ikke tilgang til å opprette avgiftssatser" msgid "Placeholder" msgstr "Plassholder" msgid "You do not have permission to read this %s" msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese denne %s" msgid "You do not have permission to create products" msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette produkter" msgid "You do not have permission to create this customer" msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette denne kunden" msgid "Account details" msgstr "Kontoopplysninger" msgid "Billing Address" msgstr "Fakturaadresse" msgid "The ID for the resource." msgstr "Ressursens ID." msgid "On hold (%s)" msgid_plural "On hold (%s)" msgstr[0] "På vent (%s)" msgstr[1] "På vent (%s)" msgid "New product" msgstr "Nytt produkt" msgid "Coupons" msgstr "Kuponger" msgid "WordPress version" msgstr "WordPress-versjon" msgid "Parent %s" msgstr "Overordnet %s" msgid "Invalid product ID" msgstr "Ugyldig produkt-ID" msgid "Parent category" msgstr "Forelderkategori" msgid "Database prefix" msgstr "Database prefiks" msgid "Please re-enter your password." msgstr "Vennligst skriv inn passordet ditt igjen." msgid "Backorders?" msgstr "Restordre?" msgid "State code" msgstr "Delstatskode" msgid "Currency position" msgstr "Valutaposisjon" msgid "Product categories" msgstr "Produktkategorier" msgid "Currency" msgstr "Valuta" msgid "Address line 2" msgstr "Adresselinje 2" msgid "Remove this image" msgstr "Fjern dette bildet" msgid "Coupon code" msgstr "Rabattkode" msgid "You do not have permission to edit Webhooks" msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere webhook'er" msgid "Product name" msgstr "Produktnavn" msgid "You may also like…" msgstr "Du liker kanskje også…" msgid "" "Only logged in customers who have purchased this product may leave a review." msgstr "" "Bare innloggede kunder som har kjøpt dette produktet kan legge igjen en " "omtale." msgid "Perfect" msgstr "Perfekt" msgid "Your review" msgstr "Din anmeldelse" msgid "Very poor" msgstr "Veldig dårlig" msgid "Not that bad" msgstr "Ikke så dårlig" msgid "Rate…" msgstr "Vurder…" msgid "Zoom in/out" msgstr "Forstørr/forminsk" msgid "%1$s review for %2$s" msgid_plural "%1$s reviews for %2$s" msgstr[0] "%1$s gjennomgang for %2$s" msgstr[1] "%1$s anmeldelser for %2$s" msgid "%s customer review" msgid_plural "%s customer reviews" msgstr[0] "%s kundeomtale" msgstr[1] "%s kundeomtaler" msgid "Be the first to review “%s”" msgstr "Bli den første til å vurdere “%s”" msgid "Related products" msgstr "Relaterte produkter" msgid "There are no reviews yet." msgstr "Det finnes ikke noen omtaler enda." msgid "Next (arrow right)" msgstr "Neste (→)" msgid "Previous (arrow left)" msgstr "Forrige (←)" msgid "Awaiting product image" msgstr "Venter på produktbilde" msgid "Your rating" msgstr "Vurderingen din" msgid "Add a review" msgstr "Skriv en omtale" msgid "verified owner" msgstr "bekreftet eier" msgid "Your review is awaiting approval" msgstr "Omtalen din venter på godkjenning" msgid "Track" msgstr "Spor" msgid "" "To track your order please enter your Order ID in the box below and press " "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the " "confirmation email you should have received." msgstr "" "For å spore ordren din, skriv ID-en din i boksen nedenfor og trykk enter. ID-" "en finner du på kvitteringen din og i bekreftelsen har mottatt på epost." msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Veksle fullskjerm" msgid "Billing email" msgstr "Fakturerings-E-post" msgid "Close (Esc)" msgstr "Lukk (Esc)" msgid "Search products…" msgstr "Søk produkter…" msgid "Order again" msgstr "Bestill på nytt" msgid "Email you used during checkout." msgstr "E-postadressen som du oppgav i kassen." msgid "Found in your order confirmation email." msgstr "Finnes i e-posten din med ordrebekreftelse." msgid "This product is currently out of stock and unavailable." msgstr "Dette produktet er for tiden utsolgt og utilgjengelig." msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." msgstr "Ordre #%1$s ble lagt inn #%2$s og har som status #%3$s." msgid "Order updates" msgstr "Ordreoppdateringer" msgid "%1$s for %2$s item" msgid_plural "%1$s for %2$s items" msgstr[0] "%1$s for %2$s vare" msgstr[1] "%1$s for %2$s varer" msgid "Available downloads" msgstr "Tilgjengelige nedlastinger" msgid "Recent orders" msgstr "Nylige ordre" msgid "%s download remaining" msgid_plural "%s downloads remaining" msgstr[0] "%s nedlasting gjenstår" msgstr[1] "%s nedlastinger gjenstår" msgid "%1$s ending in %2$s" msgstr "%1$s slutter på %2$s" msgid "No saved methods found." msgstr "Ingen lagrede metoder funnet." msgid "No order has been made yet." msgstr "Ingen ordre har blitt gjort ennå." msgid "You have not set up this type of address yet." msgstr "Du har ikke satt opp denne type adresse ennå." msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default." msgstr "Følgende adresser kommer til å bli brukt på kassesiden som standard." msgid "" "A password reset email has been sent to the email address on file for your " "account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait " "at least 10 minutes before attempting another reset." msgstr "" "En e-post for tilbakestilling av passord har blitt sendt til e-postadressen " "som er lagret på din konto, men det kan da en liten stund før denne dukker " "opp i innboksen din. Vennligst vent minimum 10 minutter før du forsøker å " "tilbakestille igjen." msgid "Enter a new password below." msgstr "Skriv inn et nytt passord under." msgid "Password reset email has been sent." msgstr "E-post for tilbakestilling av passord har blitt sendt." msgid "Re-enter new password" msgstr "Gjenta nytt passord" msgid "Password change" msgstr "Endring av passord" msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Nåværende passord (la feltet stå tomt for å beholde det du har)" msgid "New password (leave blank to leave unchanged)" msgstr "Nytt passord (la feltet stå tomt for å beholde det du har)" msgid "" "This will be how your name will be displayed in the account section and in " "reviews" msgstr "Dette er hvordan navnet ditt blir vist i kontoen din og i omtaler" msgid "Save address" msgstr "Lagre adresse" msgid "" "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us if " "you require assistance." msgstr "" "Nye betalingsmetoder kan bare legges til i kassen. Vennligst kontakt oss " "hvis du trenger hjelp." msgid "No downloads available yet." msgstr "Ingen nedlastninger tilgjengelig ennå." msgid "Browse products" msgstr "Bla gjennom produkter" msgid "" "From your account dashboard you can view your recent " "orders, manage your shipping and billing addresses, " "and edit your password and account details." msgstr "" "Fra din kontos kontrollpanel kan du se dine siste ordre, redigere dine leverings- og fakturaadresser og redigere passord og kontodetaljer." msgid "" "From your account dashboard you can view your recent " "orders, manage your billing address, and edit your password and account details." msgstr "" "Fra din kontos kontrollpanel kan du se dine siste ordre, redigere din fakturaadresse og tilpasse passord og kontodetaljer." msgid "Sale!" msgstr "Salg!" msgctxt "with first and last result" msgid "Showing %1$d–%2$d of %3$d result" msgid_plural "Showing %1$d–%2$d of %3$d results" msgstr[0] "Viser %1$d–%2$d av %3$d resultat" msgstr[1] "Viser %1$d–%2$d av %3$d resultater" msgid "Hello %1$s (not %1$s? Log out)" msgstr "Hei %1$s (ikke %1$s? Logg ut)" msgid "Click here to reset your password" msgstr "Klikk her for å tilbakestille ditt passord" msgid "No products were found matching your selection." msgstr "" "OBS! Vi kan fremdeles tenkes å ha det du søker etter, men det er ikke i " "nettbutikken enda. Send en epost til: salg@mwg.no for å sjekke." msgid "%s quantity" msgstr "%s antall" msgid "View order: %s" msgstr "Vis ordre: %s" msgid "[Order #%1$s] (%2$s)" msgstr "[Ordre #%1$s] (%2$s)" msgid "[Order #%s]" msgstr "[Ordre #%s]" msgid "Customer details" msgstr "Kundedetaljer" msgid "Shop order" msgstr "Produktsortering" msgid "" "If you didn't make this request, just ignore this email. If you'd like to " "proceed:" msgstr "" "Hvis ikke du kom med denne forespørselen, kan du ignorere denne e-posten:" msgid "Showing all %d result" msgid_plural "Showing all %d results" msgstr[0] "Viser alle %d resultater" msgstr[1] "Viser alle %d resultater" msgid "Showing the single result" msgstr "Viser det ene resultatet" msgid "Billing address" msgstr "Fakturaadresse" msgid "Someone has requested a new password for the following account on %s:" msgstr "Noen har forespurt et nytt passord for følgende konto hos %s:" msgid "" "Your order on %s has been refunded. There are more details below for your " "reference:" msgstr "" "Ordren din hos %s er refundert. Flere detaljer er vist nedenfor som " "referanse:" msgid "" "Your order on %s has been partially refunded. There are more details below " "for your reference:" msgstr "" "Ordren din hos %s er delvis refundert. Flere detaljer er vist nedenfor som " "referanse:" msgid "" "Just to let you know — we've received your order #%s, and it is now " "being processed:" msgstr "" "Til din informasjon — vi har mottatt ordrenummer #%s og er nå under " "behandling." msgid "The following note has been added to your order:" msgstr "Følgende notat er lagt til i ordren din:" msgid "As a reminder, here are your order details:" msgstr "Som en påminnelse, her er dine ordredetaljer:" msgid "" "Thanks for creating an account on %1$s. Your username is %2$s. You can " "access your account area to view orders, change your password, and more at: " "%3$s" msgstr "" "Takk for at du opprettet en konto hos %1$s. Brukernavnet ditt er %2$s. Du " "kan gå inn på kontoen din for å vise ordre, endre passordet ditt, og mer på: " "%3$s" msgid "Here are the details of your order placed on %s:" msgstr "Her er detaljene for bestillingen som er bestilt på %s:" msgid "" "An order has been created for you on %1$s. Your invoice is below, with a " "link to make payment when you’re ready: %2$s" msgstr "" "En ordre er opprettet for deg hos %1$s. Fakturaen finner du nedenfor, med en " "lenke for å ordne betaling når du er klar: %2$s" msgid "Pay for this order" msgstr "Betal denne ordren" msgid "You’ve received the following order from %s:" msgstr "Du har mottatt følgende ordre fra %s:" msgid "We have finished processing your order." msgstr "Din ordre er ferdig behandlet." msgid "" "Notification to let you know — order #%1$s belonging to %2$s has been " "cancelled:" msgstr "" "Varsel for å informere deg – ordre #%1$s tilhørende %2$s har blitt " "kansellert:" msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgstr "Betaling for ordre #%1$s fra %2$s mislyktes. Ordren var som følger:" msgid "Price:" msgstr "Pris:" msgid "Thank you. Your order has been received." msgstr "Takk skal du ha. Bestillingen er mottatt og blir nå behandlet." msgid "Max price" msgstr "Makspris" msgid "Min price" msgstr "Minstepris" msgid "" "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again." msgstr "" "Dessverre kan ikke ordren din fullføres fordi betalingen ble avvist av din " "bank eller ditt kredittkortselskap. Vennligst prøv igjen." msgid "Update totals" msgstr "Oppdater total" msgid "" "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please " "ensure you click the %1$sUpdate Totals%2$s button before placing your order. " "You may be charged more than the amount stated above if you fail to do so." msgstr "" "Siden nettleseren din ikke støtter JavaScript, eller den er deaktivert, må " "du sørge for at du klikker på knappen %1$sOppdater totalsum%2$s før du " "legger inn bestillingen. Du kan bli belastet mer enn beløpet som er angitt " "ovenfor hvis du ikke gjør det." msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. " "Please contact us if you require assistance or wish to make alternate " "arrangements." msgstr "" "Beklager, det ser ikke ut til å finnes noe bestillingsmetode for adressen " "din. Kontakt oss om du trenger hjelp." msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." msgstr "" "Vennligst fyll inn detaljene dine ovenfor for å se tilgjengelige " "betalingsmetoder." msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " "alternate arrangements." msgstr "" "Det ligger ikke inne noen betalingsalternativer her. Du vil bli kontaktet i " "etterkant for å avtale betaling for hybelen." msgid "Order number:" msgstr "Ordrenummer:" msgid "Ship to a different address?" msgstr "Sende til en annen adresse?" msgid "" "If you have shopped with us before, please enter your details below. If you " "are a new customer, please proceed to the Billing section." msgstr "" "Dersom du har handlet hos oss før, vennligst fyll ut detaljene dine " "nedenfor. Er du en ny kunde, vennligst fortsett til seksjonen for " "fakturering." msgid "Click here to enter your code" msgstr "Klikk her for å skrive inn koden din" msgid "Create an account?" msgstr "Opprett bruker" msgid "Return to cart" msgstr "Tilbake til handlekurven" msgid "You must be logged in to checkout." msgstr "Du må være pålogget for å gå til kassen." msgid "Have a coupon?" msgstr "Har du en kupong?" msgid "If you have a coupon code, please apply it below." msgstr "Hvis du har en kupongkode, vennligst bruk den nedenfor." msgid "Returning customer?" msgstr "Registrert som kunde?" msgid "Billing & Shipping" msgstr "Fakturering & Frakt" msgid "" "There are some issues with the items in your cart. Please go back to the " "cart page and resolve these issues before checking out." msgstr "" "Det er problemer med noen av produktene i bestillingslisten. Vennligst gå " "tilbake til bestillingslisten og rett på dette før du går til bestillings-" "siden." msgid "Proceed to checkout" msgstr "Fortsett til kasse" msgid "You may be interested in…" msgstr "Du trenger kanskje også…" msgid "No products in the cart." msgstr "Tom handlekurv" msgid "Calculate shipping" msgstr "Beregn frakt" msgid "Enter a different address" msgstr "Skriv inn en annen adresse" msgid "No shipping options were found for %s." msgstr "Ingen fraktalternativer ble funnet for %s." msgid "" "There are no shipping options available. Please ensure that your address has " "been entered correctly, or contact us if you need any help." msgstr "" "Det er ingen fraktmetoder tilgjengelig. Vennligst sjekk at adressen du har " "lagt inn er riktig, eller ta kontakt med oss hvis du trenger hjelp." msgid "(estimated for %s)" msgstr "(estimert for %s)" msgid "Cart totals" msgstr "Totalt i handlekurven" msgid "Enter your address to view shipping options." msgstr "Skriv inn adressen din for å vise fraktalternativer." msgid "Change address" msgstr "Endre adresse" msgid "Coupon:" msgstr "Kupong:" msgid "Shipping costs are calculated during checkout." msgstr "Fraktkostnader beregnes på betalingssiden." msgid "Shipping options will be updated during checkout." msgstr "Fraktalternativer vil bli oppdatert på betalingssiden." msgid "Shipping to %s." msgstr "Frakt til %s." msgid "Application authentication request" msgstr "Applikasjon autentiseringsforespørsel" msgid "" "To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or " "cancel and return to %1$s" msgstr "" "Du må være logget inn for å koble til %1$s. Logg inn på din butikk nedenfor, " "eller avbryt og gå tilbake til %1$s" msgid "%s would like to connect to your store" msgstr "%s ønsker å koble til din butikk" msgid "Missing the WooCommerce %s package" msgstr "Mangler WooCommerce %s pakke" msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:" msgstr "Dette vil gi \"%1$s\" %2$s tilgang som vil tillate det å:" msgid "Not enough units of %s are available in stock to fulfil this order." msgstr "" "Ikke nok enheter av %s er tilgjengelig på lager for å oppfylle denne " "bestillingen." msgid ""%s" is out of stock and cannot be purchased." msgstr ""%s" er utsolgt og kan ikke kjøpes." msgid "" "Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce " "from GitHub, %1$splease refer to this document%2$s to set up your " "development environment." msgstr "" "Installasjonen din av WooCommerce er ufullstendig. Hvis du installerte " "WooCommerce fra GitHub, %1$svennligst sjekk dette dokumentet%2$s for å sette " "opp utviklingsmiljøet." msgid "" "Your installation of WooCommerce is incomplete. If you installed WooCommerce " "from GitHub, please refer to this document to set up your development " "environment: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-set-up-" "WooCommerce-development-environment" msgstr "" "Installasjonen av WooCommerce er ufullstendig. Hvis du installerte " "WooCommerce fra GitHub, kan du sjekke dette dokumentet for å sette opp " "utviklingsmiljøet: https://github.com/woocommerce/woocommerce/wiki/How-to-" "set-up-WooCommerce-development-environment" msgid "A list of your store's top-rated products." msgstr "En liste med topp-vurderte produkter i butikken din." msgid "Recent Product Reviews" msgstr "Nylige omtaler" msgid "Display a list of recent reviews from your store." msgstr "Viser en liste med nylige omtaler fra butikken din." msgid "Top rated products" msgstr "Toppvurderte produkter" msgid "Number of reviews to show" msgstr "Antall omtaler å vise" msgid "Recent reviews" msgstr "Nylige omtaler" msgid "Display a list of a customer's recently viewed products." msgstr "Viser en liste med produkter som en kunde nylig har sett på." msgid "Filter Products by Rating" msgstr "Filtrer produkter på vurdering" msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store." msgstr "" "Viser en liste med stjernevurderinger for å filtrere produkter i butikken " "din." msgid "Recently Viewed Products" msgstr "Nylig viste produkter" msgctxt "Sorting order" msgid "Order" msgstr "Bestilling" msgid "ASC" msgstr "STIG" msgid "DESC" msgstr "SYNK" msgid "Product Search" msgstr "Produktsøk" msgid "A list of your store's products." msgstr "En liste med produkter i butikken din." msgid "Product Tag Cloud" msgstr "Produkt stikkordsky" msgid "A cloud of your most used product tags." msgstr "En sky med dine mest brukte produkt-stikkord." msgid "Show hidden products" msgstr "Vis skjulte produkter" msgid "Hide free products" msgstr "Skjul gratisprodukter" msgid "On-sale products" msgstr "Produkter på salg" msgid "Number of products to show" msgstr "Antall produkter som vises" msgid "Hide empty categories" msgstr "Skjul tomme kategorier" msgid "Maximum depth" msgstr "Maksimal dybde" msgid "Only show children of the current category" msgstr "Bare viser underkategorier fra den aktuelle kategorien" msgid "Show product counts" msgstr "Vis produkt antall" msgid "Product Categories" msgstr "Produkt kategorier" msgid "OR" msgstr "ELLER" msgid "Filter Products by Price" msgstr "Filtrer produkter på pris" msgid "Display a slider to filter products in your store by price." msgstr "Viser en slider for å filtrere produktene i butikken din på pris." msgid "Category order" msgstr "Kategorirekkefølge" msgid "A list or dropdown of product categories." msgstr "En liste eller en rullegardin med produktkategorier." msgid "Any %s" msgstr "Enhver %s" msgid "Filter by price" msgstr "Filtrer på pris" msgid "AND" msgstr "OG" msgid "Attribute" msgstr "Attributt" msgid "Filter Products by Attribute" msgstr "Filtrer produkter på attributt" msgid "Query type" msgstr "Spørretype" msgid "Remove filter" msgstr "Fjern filter" msgid "Display a list of attributes to filter products in your store." msgstr "" "Viser en liste med attributter for å filtrere produkter i butikken din." msgid "Active Product Filters" msgstr "Aktive produkt-filtre" msgid "Display a list of active product filters." msgstr "Viser en liste med aktive produkt-filtre." msgid "Display the customer shopping cart." msgstr "Vis kundens handlekurv." msgid "Min %s" msgstr "Min %s" msgid "Hide if cart is empty" msgstr "Skjul dersom handlekurven er tom" msgid "Please enter an account password." msgstr "Vennligst skriv inn et passord for kontoen." msgid "" "An account is already registered with that username. Please choose another." msgstr "" "En konto er allerede registrert med det brukernavnet. Vennligst velg et " "annet." msgid "Please enter a valid account username." msgstr "Vennligst skriv inn et gyldig brukernavn for kontoen." msgid "" "An account is already registered with your email address. Please log in." msgstr "" "En konto er allerede registrert med e-postadressen din. Vennligst logg inn." msgctxt "min_price" msgid "From:" msgstr "Fra:" msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating" msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings" msgstr[0] "Rangert %1$s av 5 basert på %2$s kundevurdering" msgstr[1] "Rangert %1$s av 5 basert på %2$s kundevurderinger" msgid "Your cart is currently empty." msgstr "Du har ikke lagt inn noen forespørsler." msgid "Order fully refunded" msgstr "Odre refundert helt" msgid "Choose an option" msgstr "Velger" msgid "Update country / region" msgstr "Oppdater land / region" msgctxt "breadcrumb" msgid "Home" msgstr "Startside" msgid "Place order" msgstr "Gjennomfør bestilling" msgid "Sort by average rating" msgstr "Sorter etter gjennomsnittlig rangering" msgid "Sort by latest" msgstr "Sorter etter nyeste" msgid "Sort by popularity" msgstr "Sorter etter popularitet" msgid "terms and conditions" msgstr "vilkår og betingelser" msgid "Reviews (%d)" msgstr "Omtaler (%d)" msgid "Sort by price: high to low" msgstr "Sorter etter pris: høy til lav" msgid "Sort by price: low to high" msgstr "Sorter etter pris: lav til høy" msgid "Default sorting" msgstr "Standard sortering" msgid " – Page %s" msgstr " – Side %s" msgid "privacy policy" msgstr "personvern" msgid "Invalid image: %s" msgstr "Ugyldig bilde: %s" msgid "Stock levels increased:" msgstr "Lagerantall øket:" msgid "Unable to restore stock for item %s." msgstr "Kan ikke gjenopprette lagerstatus for produkt %s." msgid "Stock levels reduced:" msgstr "Lagerantall redusert:" msgid "Unable to reduce stock for item %s." msgstr "Kan ikke redusere lagerantall for produkt %s." msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." msgstr "Kassen er ikke tilgjengelig så lenge handlekurven din er tom." msgid "Error getting remote image %s." msgstr "Feil ved henting av eksternt bilde %s." msgid "Invalid URL %s." msgstr "Ugyldig URL %s." msgctxt "slug" msgid "uncategorized" msgstr "slug ukategorisert" msgid "" "%1$s should not be called before the %2$s, %3$s and %4$s actions have " "finished." msgstr "%1$s må ikke kalles før %2$s, %3$s og %4$s-handlinger er fullført." msgid "Shop only" msgstr "Kun butikk" msgid "Shop and search results" msgstr "Butikk og søkeresultater" msgid "Simple product" msgstr "Enkeltprodukt" msgid "Variable product" msgstr "Variabelt produkt" msgid "External/Affiliate product" msgstr "Ekstern-/Partnerprodukt" msgid "Grouped product" msgstr "Gruppert produkt" msgid "" "Order status set to refunded. To return funds to the customer you will need " "to issue a refund through your payment gateway." msgstr "" "Ordrestatus er satt til refundert. For å refundere kunden må du utstede en " "refusjon gjennom betalingsløsningen." msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached." msgstr "Ubetalt ordre kansellert - tidsfrist nådd." msgid "Order fully refunded." msgstr "Ordre refundert helt." msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s." msgstr "Lagersaldo for produkt #%1$s er økt fra %2$s til %3$s." msgid "The payment gateway for this order does not support automatic refunds." msgstr "Betalingsmetoden for denne ordren støtter ikke automatiske refusjoner." msgid "The payment gateway for this order does not exist." msgstr "Betalingsmetoden for denne ordren finnes ikke." msgctxt "Price range: from-to" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "%s in stock" msgstr "%s på lager" msgid "Invalid refund amount." msgstr "Ugyldig refusjonsbeløp." msgid "Fixed product discount" msgstr "Fast produktrabatt" msgid "Fixed cart discount" msgstr "Fast handlekurvsrabatt" msgid "This function should not be called before woocommerce_init." msgstr "Denne funksjonen bør ikke kalles før woocommerce_init." msgid "(can be backordered)" msgstr "(kan restbestilles)" msgid "Only %s left in stock" msgstr "Kun %s på lager" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "CFP franc" msgstr "CFP-franc" msgid "South African rand" msgstr "Sørafrikansk rand" msgid "West African CFA franc" msgstr "Vestafrikansk CFA-franc" msgid "Yemeni rial" msgstr "Jemenittisk rial" msgid "Zambian kwacha" msgstr "Zambisk kwacha" msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s." msgstr "Klassen %1$s angitt av %2$s filter må implementere %3$s." msgid "%1$s should not be called before the %2$s action." msgstr "%1$s bør ikke kalles før %2$s handlingen." msgid "Diners" msgstr "Diners" msgid "New Taiwan dollar" msgstr "Taiwansk dollar" msgid "Thai baht" msgstr "Thailandsk baht" msgid "Bolívar soberano" msgstr "Venezuelansk bolívar soberano" msgid "Central African CFA franc" msgstr "Sentralafrikansk CFA-franc" msgid "East Caribbean dollar" msgstr "Østkaribisk dollar" msgid "Samoan tālā" msgstr "Samoansk tala" msgid "Tajikistani somoni" msgstr "Tadsjikisk somoni" msgid "Tanzanian shilling" msgstr "Tanzaniansk shilling" msgid "Tongan paʻanga" msgstr "Tongansk paʻanga" msgid "Trinidad and Tobago dollar" msgstr "Trinidadisk dollar" msgid "Tunisian dinar" msgstr "Tunisisk dinar" msgid "Turkish lira" msgstr "Tyrkisk lira" msgid "Turkmenistan manat" msgstr "Turkmensk manat" msgid "Ugandan shilling" msgstr "Ugandisk shilling" msgid "Ukrainian hryvnia" msgstr "Ukrainsk hryvnia" msgid "United States (US) dollar" msgstr "Amerikansk dollar" msgid "Uruguayan peso" msgstr "Uruguayansk peso" msgid "Uzbekistani som" msgstr "Usbekisk sum" msgid "Vanuatu vatu" msgstr "Vanuatisk vatu" msgid "Venezuelan bolívar" msgstr "Venezuelansk bolívar" msgid "Vietnamese đồng" msgstr "Vietnamesisk dong" msgid "Russian ruble" msgstr "Russiske rubler" msgid "Swedish krona" msgstr "Svensk krone" msgid "Paraguayan guaraní" msgstr "Paraguayansk guaraní" msgid "Qatari riyal" msgstr "Qatarsk rijal" msgid "Romanian leu" msgstr "Rumensk leu" msgid "Rwandan franc" msgstr "Rwandisk franc" msgid "São Tomé and Príncipe dobra" msgstr "Saotomesisk dobra" msgid "Saint Helena pound" msgstr "Sankthelensk pund" msgid "Saudi riyal" msgstr "Saudiarabisk rijal" msgid "Serbian dinar" msgstr "Serbisk dinar" msgid "Seychellois rupee" msgstr "Seychelliansk rupi" msgid "Sierra Leonean leone" msgstr "Sierraleonsk leone" msgid "Singapore dollar" msgstr "Singaporsk dollar" msgid "Solomon Islands dollar" msgstr "Salomonsk dollar" msgid "Somali shilling" msgstr "Somalisk shilling" msgid "South Sudanese pound" msgstr "Sørsudansk pund" msgid "Sudanese pound" msgstr "Sudansk pund" msgid "Surinamese dollar" msgstr "Surinamsk dollar" msgid "Swazi lilangeni" msgstr "Swazilandsk lilangeni" msgid "Syrian pound" msgstr "Syriske pund" msgid "Transnistrian ruble" msgstr "Transnistrisk rubel" msgid "Namibian dollar" msgstr "Namibiske dollar" msgid "New Zealand dollar" msgstr "New Zealand-dollar" msgid "Norwegian krone" msgstr "Norsk krone" msgid "Burmese kyat" msgstr "Burmesisk kyat" msgid "Macanese pataca" msgstr "Macaoisk pataca" msgid "Sol" msgstr "Sol" msgid "Macedonian denar" msgstr "Makedonsk denar" msgid "Malagasy ariary" msgstr "Madagassisk ariary" msgid "Malawian kwacha" msgstr "Malawisk kwacha" msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Malaysisk ringgit" msgid "Maldivian rufiyaa" msgstr "Maldivisk rufiyaa" msgid "Mauritanian ouguiya" msgstr "Mauritansk ouguiya" msgid "Mauritian rupee" msgstr "Mauritisk rupi" msgid "Mexican peso" msgstr "Meksikansk peso" msgid "Mongolian tögrög" msgstr "Mongolsk tugrik" msgid "Mozambican metical" msgstr "Mosambikisk metical" msgid "Nepalese rupee" msgstr "Nepalsk rupi" msgid "Nicaraguan córdoba" msgstr "Nicaraguansk córdoba" msgid "Nigerian naira" msgstr "Nigeriansk naira" msgid "Omani rial" msgstr "Omansk rial" msgid "Pakistani rupee" msgstr "Pakistansk rupi" msgid "Panamanian balboa" msgstr "Panamansk balboa" msgid "Papua New Guinean kina" msgstr "Papuansk kina" msgid "Philippine peso" msgstr "Filippinsk peso" msgid "Polish złoty" msgstr "Polsk złoty" msgid "Hungarian forint" msgstr "Ungarsk forint" msgid "Cambodian riel" msgstr "Kambodsjansk riel" msgid "Cayman Islands dollar" msgstr "Caymansk dollar" msgid "Comorian franc" msgstr "Komorisk franc" msgid "Icelandic króna" msgstr "Islandsk krone" msgid "Indian rupee" msgstr "Indisk rupi" msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Indonesisk rupiah" msgid "Iranian rial" msgstr "Iransk rial" msgid "Iranian toman" msgstr "Iransk toman" msgid "Iraqi dinar" msgstr "Irakisk dinar" msgid "Israeli new shekel" msgstr "Ny israelsk shekel" msgid "Jamaican dollar" msgstr "Jamaicansk dollar" msgid "Jersey pound" msgstr "Jersey-pund" msgid "Jordanian dinar" msgstr "Jordansk dinar" msgid "Kazakhstani tenge" msgstr "Kasakhstansk tenge" msgid "Kenyan shilling" msgstr "Kenyansk shilling" msgid "Kuwaiti dinar" msgstr "Kuwaitisk dinar" msgid "Kyrgyzstani som" msgstr "Kirgisisk som" msgid "Lao kip" msgstr "Laotisk kip" msgid "Lebanese pound" msgstr "Libanesisk pund" msgid "Lesotho loti" msgstr "Lesothisk loti" msgid "Liberian dollar" msgstr "Liberisk dollar" msgid "Libyan dinar" msgstr "Libysk dinar" msgid "Manx pound" msgstr "Isle of Man-pund" msgid "Moldovan leu" msgstr "Moldovsk leu" msgid "Moroccan dirham" msgstr "Marokkansk dirham" msgid "North Korean won" msgstr "Nordkoreansk won" msgid "South Korean won" msgstr "Sørkoreansk won" msgid "Sri Lankan rupee" msgstr "Srilankisk rupi" msgid "Danish krone" msgstr "Danske kroner" msgid "Egyptian pound" msgstr "Egyptiske pund" msgid "Euro" msgstr "Euro" msgid "Guernsey pound" msgstr "Guernsey-pund" msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Hongkongdollar" msgid "Pound sterling" msgstr "Britiske pund" msgid "Czech koruna" msgstr "Tsjekkisk koruna" msgid "Algerian dinar" msgstr "Algerisk dinar" msgid "Cape Verdean escudo" msgstr "Kappverdisk escudo" msgid "Costa Rican colón" msgstr "Costaricansk colón" msgid "Croatian kuna" msgstr "Kroatisk kuna" msgid "Cuban convertible peso" msgstr "Cubansk konvertibel peso" msgid "Cuban peso" msgstr "Cubansk peso" msgid "Djiboutian franc" msgstr "Djiboutisk franc" msgid "Dominican peso" msgstr "Dominikansk peso" msgid "Eritrean nakfa" msgstr "Eritreisk nakfa" msgid "Ethiopian birr" msgstr "Etiopisk birr" msgid "Falkland Islands pound" msgstr "Falklandsk pund" msgid "Fijian dollar" msgstr "Fijiansk dollar" msgid "Gambian dalasi" msgstr "Gambisk dalasi" msgid "Georgian lari" msgstr "Georgisk lari" msgid "Ghana cedi" msgstr "Ghanesisk cedi" msgid "Gibraltar pound" msgstr "Gibraltarsk pund" msgid "Guatemalan quetzal" msgstr "Guatemalansk quetzal" msgid "Guinean franc" msgstr "Guineansk franc" msgid "Guyanese dollar" msgstr "Guyansk dollar" msgid "Haitian gourde" msgstr "Haitisk gourde" msgid "Honduran lempira" msgstr "Honduransk lempira" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" msgid "Brazilian real" msgstr "Brasiliansk real" msgid "Bulgarian lev" msgstr "Bulgarske lev" msgid "Congolese franc" msgstr "Kongolesiske franc" msgid "Swiss franc" msgstr "Sveitsiske franc" msgid "Chilean peso" msgstr "Chilensk peso" msgid "Colombian peso" msgstr "Colombiansk peso" msgid "Azerbaijani manat" msgstr "Aserbajdsjansk manat" msgid "Bahamian dollar" msgstr "Bahamansk dollar" msgid "Bahraini dinar" msgstr "Bahrainsk dinar" msgid "Bangladeshi taka" msgstr "Bangladeshisk taka" msgid "Barbadian dollar" msgstr "Barbadisk dollar" msgid "Belarusian ruble" msgstr "Hviterussisk rubel" msgid "Belarusian ruble (old)" msgstr "Hviterussisk rubel (gammel)" msgid "Belize dollar" msgstr "Belizisk dollar" msgid "Bermudian dollar" msgstr "Bermudisk dollar" msgid "Bhutanese ngultrum" msgstr "Bhutansk ngultrum" msgid "Bolivian boliviano" msgstr "\tBoliviansk boliviano" msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark" msgstr "Bosnia-Hercegovina 'konvertibilna mark'" msgid "Botswana pula" msgstr "Botswansk pula" msgid "Brunei dollar" msgstr "Bruneisk dollar" msgid "Burundian franc" msgstr "Burundisk franc" msgid "Canadian dollar" msgstr "Canadisk dollar" msgid "Chinese yuan" msgstr "FR-Kinesisk yuan" msgid "Afghan afghani" msgstr "Afghansk afghani" msgid "Albanian lek" msgstr "Albansk lek" msgid "Angolan kwanza" msgstr "Angolansk kwanza" msgid "Argentine peso" msgstr "Argentinsk peso" msgid "Armenian dram" msgstr "Armensk dram" msgid "Aruban florin" msgstr "Arubansk florin" msgid "Australian dollar" msgstr "Australsk dollar" msgid "Netherlands Antillean guilder" msgstr "Antillansk gylden" msgid "United Arab Emirates dirham" msgstr "Emiratarabisk dirham" msgid "action_args should not be overwritten when calling wc_get_template." msgstr "action_args bør ikke overskrives når du kaller wc_get_template." msgid "Could not find download url for the product." msgstr "Finner ikke nedlastings-url for produktet." msgid "%s does not exist." msgstr "%s eksisterer ikke." msgid "Server requirements not met, missing requirement(s): %s." msgstr "Server krav er ikke oppfylt, manglende krav: %s." msgid "Invalid products in request body." msgstr "Ugyldige produkter i forespørselens body." msgid "Missing products in request body." msgstr "Manglende produkter i forespørselens body." msgid "Unknown product filename." msgstr "Ukjent produkt filnavn." msgid "Could not find unpacked path." msgstr "Finner ikke utpakket sti." msgid "Could not find download path." msgstr "Finner ikke nedlastings-sti." msgid "[Remove]" msgstr "[Fjern]" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping" msgstr "Frakt" msgid "Continue shopping" msgstr "Gå tilbake til varen" msgid "Could not find product package." msgstr "Finner ikke produktpakke." msgid "Missing product subscription" msgstr "Mangler produkt abonnement" msgid "Failed to retrieve product info from woocommerce.com" msgstr "Kan ikke hente produktinfo fra woocommerce.com" msgctxt "shipping packages" msgid "Shipping %d" msgstr "Frakt %d" msgid "%s has been added to your cart." msgid_plural "%s have been added to your cart." msgstr[0] "%s er lagt til handlekurven din." msgstr[1] "%s er lagt til handlekurven din." msgid "Free shipping coupon" msgstr "Kupong for gratis frakt" msgctxt "edit-address-slug" msgid "billing" msgstr "fakturering" msgid "Please, provide an attribute name." msgstr "Vennligst legg inn et attributt-navn." msgid "" "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having " "difficulty finding your order details." msgstr "" "Beklager, vi finner ikke ordren. Vennligst kontakt oss hvis du har problemer " "med å finne dine ordredetaljer." msgid "Could not update the attribute." msgstr "Kunne ikke oppdatere attributen." msgctxt "edit-address-slug" msgid "shipping" msgstr "frakt" msgid "This product is protected and cannot be purchased." msgstr "Dette produktet er beskyttet og kan ikke kjøpes." msgid "" "This key is invalid or has already been used. Please reset your password " "again if needed." msgstr "" "Denne nøkkelen er ugyldig eller har allerede blitt brukt. Vennligst " "tilbakestill passordet ditt igjen om nødvendig." msgid "Please enter a valid order ID" msgstr "Vennligst skriv inn gyldig ordre-ID" msgid "Invalid username or email." msgstr "Ugyldig brukernavn eller E-postadresse." msgid "" "Are you sure you want to log out? Confirm and log out" msgstr "" "Er du sikker på at du vil logge ut? Bekreft og logg ut" msgid "Your password has been reset successfully." msgstr "Passordet ditt har blitt tilbakestilt." msgid "" "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " "the \"Place order\" button at the bottom of the page." msgstr "" "Ordretotalene er blitt oppdatert. Bekreft ordren din ved å klikke på \"Send " "ordre\"-knappen nederst på siden." msgid "" "Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Beklager, \"%s\" er ikke lenger på lager, slik at denne bestillingen ikke " "kan betales for. Vi beklager eventuelle ulemper." msgid "" "This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Denne ordrens status er '%s' — den kan ikke bli betalt for. Ta kontakt " "med oss hvis du trenger hjelp." msgid "" "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance." msgstr "" "Denne ordren kan ikke betales. Vennligst ta kontakt hvis du trenger hjelp." msgid "" "You are paying for a guest order. Please continue with payment only if you " "recognize this order." msgstr "" "Du betaler for en gjesteordre. Fortsett med betalingen kun hvis du kjenner " "igjen denne ordren." msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form." msgstr "" "Vennligst logg inn på din konto nedenfor for å fortsette til betalingssiden." msgid "Optional cost for local pickup." msgstr "Valgfri kostnad for lokal henting." msgid "" "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using local " "pickup store base taxes will apply regardless of customer address." msgstr "" "Tillat kunder å hente ordrene selv. Når du bruker lokal henting vil avgifter " "som standard medregnes uavhengig av kundens adresse." msgid "Shipping costs updated." msgstr "Fraktkostnader oppdatert." msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for." msgstr "Beklager, denne ordren er ugyldig og kan ikke bli betalt for." msgid "Local pickup (legacy)" msgstr "Lokal henting (Foreldet)" msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?" msgstr "Hvilke postnummer er tilgjengelig for lokal henting?" msgid "Local pickup" msgstr "Lokal henting" msgid "" "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P* will " "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___ " "would match NG1 1AA but not NG10 1AA" msgstr "" "Egne koder med komma. Godtar jokertegn, f.eks P* vil matche et " "postnummer på PE30. Aksepterer også et mønster, f.eksNG1___ " "ville samsvarer med NG11AA men ikke NG10 1AA" msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?" msgstr "Hvilke postnummer er tilgjengelig for lokal levering?" msgid "Allowed ZIP/post codes" msgstr "Tillatte postnumre" msgid "" "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose " "free. Leave blank to disable." msgstr "" "Hvilket gebyr vil du ta for lokal levering; tilsidesatt hvis du velger " "gratis. La stå tom for å deaktivere." msgid "Fee type" msgstr "Avgiftstype" msgid "Local delivery" msgstr "Lokal levering" msgid "Delivery fee" msgstr "Fraktavgift" msgid "Fixed amount per product" msgstr "Fast beløp pr. produkt" msgid "Percentage of cart total" msgstr "Prosent av handlekurvens total" msgid "Fixed amount" msgstr "Fast beløp" msgid "How to calculate delivery charges" msgstr "Hvordan fraktkostnader beregnes" msgid "Selected countries" msgstr "Valgte land" msgid "Local delivery (legacy)" msgstr "Lokal levering (Foreldet)" msgid "International flat rate (legacy)" msgstr "Internasjonal fastpris (Foreldet)" msgid "Free shipping (legacy)" msgstr "Gratis frakt (Foreldet)" msgid "Excluding selected countries" msgstr "Utelater valgte land" msgid "" "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, " "or item)" msgstr "" "Valgnavn | Tilleggskostnad [+- prosent%] | Pr. kostnadstype (ordre, klasse, " "eller produkt)" msgid "Method availability" msgstr "Metodens tilgjengelighet" msgid "" "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type " "(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | " "order." msgstr "" "Ett pr. linje: Valgnavn | Tilleggskostnad [+- Prosent | Per kostnadstype " "(ordre, klasse, eller produkt) Eksempel: A Post | 6.95 [+ 0.2%] | " "ordre." msgid "" "These rates are extra shipping options with additional costs (based on the " "flat rate)." msgstr "" "Disse prisene er ekstra fraktalternativer med ekstra kostnader (basert på " "flat sats)." msgid "All allowed countries" msgstr "Alle tillatte land" msgid "Specific Countries" msgstr "Bestemte land" msgid "Specific countries" msgstr "Bestemte land" msgid "Availability" msgstr "Tilgjengelighet" msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available." msgstr "Når denne er slått av vil den ikkje være tilgjengelig mer." msgid "Select some countries" msgstr "Velg noen land" msgid "Additional rates" msgstr "Tilleggssatser" msgid "" "Supports the following placeholders: [qty] = number of items, " "[cost] = cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee=" "\"20\"] = Percentage based fee." msgstr "" "Støtter følgende plassholdere: [qty] = antall produkter, " "[cost] = kostnad for produktene, [fee percent=\\\"10\\\" " "min_fee=\\\"20\\\"] = Prosentbasert avgift." msgid "" "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - " "we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones." msgstr "" "Denne metoden er foreldet i 2.6.0 og vil bli fjernet i fremtidige versjoner " "- vi anbefaler å deaktivere dette og i stedet sette opp en ny pris i dine Fraktsoner." msgid "" "If checked, free shipping would be available based on pre-discount order " "amount." msgstr "" "Hvis valgt, vil gratis frakt være tilgjengelig basert på ordrebeløp før " "rabatt." msgid "Flat rate (legacy)" msgstr "Fastpris (Foreldet)" msgid "" "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)." msgstr "" "Brukere må bruke dette beløpet for å få gratis frakt (hvis aktivert ovenfor)." msgid "Apply minimum order rule before coupon discount" msgstr "Bruk minstebestillingsregel før kupongrabatt" msgid "Coupons discounts" msgstr "Kupongrabatter" msgid "" "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " "minimum spends." msgstr "" "Gratis frakt er en spesialmetode som kan bli utløst med kuponger og " "minimumsbeløp." msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class" msgstr "Per ordre: ta betalt for frakt ut fra den dyreste fraktklassen" msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually" msgstr "Per klasse: ta betalt for frakt for hver fraktklasse individuelt" msgid "Calculation type" msgstr "Beregningstype" msgid "No shipping class cost" msgstr "Ingen kostnad for fraktklasse" msgid "\"%s\" shipping class cost" msgstr "\"%s\" fraktklasse kostnad" msgid "" "These costs can optionally be added based on the product " "shipping class." msgstr "" "Disse kostnadene kan valgfritt legges til, basert på produktets fraktklasse." msgid "Free shipping" msgstr "Gratis frakt" msgid "" "Use [qty] for the number of items,
[cost] for " "the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " "max_fee=\"\"] for percentage based fees." msgstr "" "Bruk [qty] for antallet produkter,
[cost] for " "totalkostnad på produktene, og [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " "max_fee=\"\"] for prosentbaserte avgifter." msgid "Shipping class costs" msgstr "Fraktklassekostnader" msgid "Method title" msgstr "Metodetittel" msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]." msgstr "" "Legg inn en kostnad (uten avgift) eller sum, f.eks. 10,00 * [qty]." msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." msgstr "Lar deg bruke en fast pris for frakt." msgid "Flat rate" msgstr "Fastpris" msgid "Default product category cannot be deleted." msgstr "Standard produktkategori kan ikke slettes." msgid "Attributes totals." msgstr "Attributt totaler." msgid "Tags totals." msgstr "Stikkord totaler." msgid "Categories totals." msgstr "Kategori totaler." msgid "An identifier for the group this setting belongs to." msgstr "En identifikator for gruppen denne innstillingen tilhører." msgid "Shipping is disabled." msgstr "Frakt er deaktivert." msgid "Taxonomy does not exist." msgstr "Taksonomien eksisterer ikke." msgid "Paying customer" msgstr "Betalende kunde" msgid "Reviews totals." msgstr "Omtale totaler." msgid "Coupons totals." msgstr "Kupong totaler." msgid "Customers totals." msgstr "Kunde totaler." msgid "Products totals." msgstr "Produkt totaler." msgid "Orders totals." msgstr "Ordre totaler." msgid "Amount of reviews." msgstr "Antall omtaler." msgid "Review type name." msgstr "Omtale typenavn." msgid "Amount of products." msgstr "Antall produkter." msgid "Product type name." msgstr "Produkttype navn." msgid "Amount of orders." msgstr "Antall ordrer." msgid "Order status name." msgstr "Ordrestatus navn." msgid "Amount of customers." msgstr "Antall kunder." msgid "Customer type name." msgstr "Kundetype navn." msgid "Non-paying customer" msgstr "Ikke-betalende kunde" msgid "Amount of coupons." msgstr "Antall kuponger." msgid "Coupon type name." msgstr "Kupongtype navn." msgid "Variation status." msgstr "Variasjonsstatus." msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product." msgstr "Kan ikke lagre attributter på grunn av ugyldig foreldreprodukt." msgid "Controls the stock status of the product." msgstr "Kontrollerer lagerstatus for produktet." msgid "Invalid review ID." msgstr "Ugyldig omtale-ID." msgid "Limit result set to products with specified stock status." msgstr "Avgrens resultat til produkter med en bestemt lagerstatus." msgid "Limit result set to that from a specific author email." msgstr "Avgrens resultat til de fra en bestemt forfatter e-postadresse." msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs." msgstr "" "Sørg for at resultatet utelukker omtaler som er tildelt bestemte bruker-IDer." msgid "Avatar URLs for the object reviewer." msgstr "Avatar-URLer for objektets forfatter." msgid "The object has already been trashed." msgstr "Objektet har allerede blitt kastet." msgid "Status of the review." msgstr "Status for omtalen." msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to." msgstr "Unik identifikator for produktet som omtalen tilhører." msgid "The object cannot be deleted." msgstr "Objektet kan ikke slettes." msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Objektet støtter ikke papirkurven. Angi '%s' for å slette." msgid "Updating review failed." msgstr "Oppdatering av omtalen feilet." msgid "Updating review status failed." msgstr "Oppdatering av status på omtalen mislyktes." msgid "Invalid review content." msgstr "Ugyldig innhold i omtalen." msgid "Product review field exceeds maximum length allowed." msgstr "Omtalefeltet overstiger maksimum tillatt lengde." msgid "Unique identifier for the product." msgstr "Unik identifikator for produktet." msgid "Limit result set to orders which have specific statuses." msgstr "Avgrens resultat til ordrer med bestemte statuser." msgid "" "Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Avgrens respons til omtaler publisert før en bestemt ISO8601 kompatibel dato." msgid "Cannot create existing product review." msgstr "Kan ikke opprette eksisterende omtale." msgid "Supported features for this payment gateway." msgstr "Støttede funksjoner for denne betalingsmetoden." msgid "" "If true, this note will be attributed to the current user. If false, the " "note will be attributed to the system." msgstr "" "Hvis sant, vil dette notatet tilskrives den gjeldende brukeren. Hvis det er " "feil, blir notatet tilordnet systemet." msgid "Order note author." msgstr "Ordrenotat forfatter." msgid "Full name of currency." msgstr "Fullt navn på valuta." msgid "There are no currencies matching these parameters." msgstr "Det finnes ingen valutaer som passer disse parameterne." msgid "ISO4217 currency code." msgstr "ISO4217 Valutakode." msgid "Data resource description." msgstr "Dataressurs beskrivelse." msgid "Data resource ID." msgstr "Dataressurs ID." msgid "List of supported currencies." msgstr "Liste over støttede valutaer." msgid "List of supported states in a given country." msgstr "Liste over støttede stater i et bestemt land." msgid "List of supported continents, countries, and states." msgstr "Liste over støttede kontinenter, land og stater." msgid "The unit weights are defined in for this country." msgstr "Vekteenhetene er definert for dette landet." msgid "Thousands separator for displayed prices in this country." msgstr "Tusenskilletegnet i viste priser for dette landet." msgid "Full name of state." msgstr "Fullt navn på delstaten." msgid "List of states in this country." msgstr "Liste over delstater i dette landet." msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country." msgstr "Antall desimaler vist i priser for dette landet." msgid "The unit lengths are defined in for this country." msgstr "Lengdeenheter er definert for dette landet." msgid "Decimal separator for displayed prices for this country." msgstr "Desimalskilletegn viste i priser for dette landet." msgid "Full name of country." msgstr "Fullt navn på landet." msgid "Currency symbol position for this country." msgstr "Plassering av valutasymbol for dette landet." msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country." msgstr "Standard ISO4127 alpha-3 valutakode for landet." msgid "ISO3166 alpha-2 country code." msgstr "ISO3166 alpha-2 landskode." msgid "List of countries on this continent." msgstr "Liste over land i dette kontinentet." msgid "Full name of continent." msgstr "Fullt navn på kontinentet." msgid "There are no locations matching these parameters." msgstr "Det finnes ingen plasseringer som passer disse parameterne." msgid "2 character continent code." msgstr "2 tegn kontinentkode." msgid "List of delete resources." msgstr "Liste over slettede ressurser." msgid "List of updated resources." msgstr "Liste over oppdaterte ressurser." msgctxt "Page setting" msgid "Checkout" msgstr "Kassen" msgctxt "Page setting" msgid "My account" msgstr "Min konto" msgctxt "Page setting" msgid "Terms and conditions" msgstr "Vilkår og betingelser" msgid "The date the webhook was last modified, as GMT." msgstr "Dato da webhook'en sist ble redigert, i GMT." msgid "The date the webhook was created, as GMT." msgstr "Dato da webhook'en ble opprettet, i GMT." msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT." msgstr "Dato da webhook-leveringen ble loggført, i GMT." msgid "List of created resources." msgstr "Liste over lagde ressurser." msgctxt "Page setting" msgid "Cart" msgstr "Handlevogn" msgid "Total post count." msgstr "Total antall innlegg." msgid "cURL installed but unable to retrieve version." msgstr "cURL er installert, men kunne ikke hente versjon." msgid "Terms in the product visibility taxonomy." msgstr "Vilkår i taksonomien for produktsynlighet." msgid "WooCommerce pages." msgstr "WooCommerce sider." msgid "Hide errors from visitors?" msgstr "Hjem feil for besøkende?" msgctxt "Page setting" msgid "Shop base" msgstr "Butikkbase" msgid "Currency symbol." msgstr "Myntenhetssymbol." msgid "Number of decimals." msgstr "Antall desimaler." msgid "Decimal separator." msgstr "Desimalskilletegn." msgid "Thousand separator." msgstr "Tusenskilletegn." msgid "Taxonomy terms for product/order statuses." msgstr "Taksonomivilkår for ordre-/produktstatuser." msgid "Geolocation enabled?" msgstr "Geolocation aktivert?" msgid "SSL forced?" msgstr "SSL tvunget?" msgid "REST API enabled?" msgstr "REST API aktivert?" msgid "Parent theme author URL." msgstr "URL til foreldretemaforfatter." msgid "Parent theme version." msgstr "Foreldretemaversjon." msgid "Parent theme name." msgstr "Foreldretemanavn." msgid "Template overrides." msgstr "Temaoverstyringer." msgid "Does this theme have outdated templates?" msgstr "Har dette temaet utdaterte maler?" msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?" msgstr "Har dette temaet en woocommerce.php fil?" msgid "Does the theme declare WooCommerce support?" msgstr "Bekrefter dette temaet WooCommerce støtte?" msgid "Settings." msgstr "Innstillinger" msgid "Currency." msgstr "Myntenhet." msgid "Security." msgstr "Sikkerhet." msgid "Theme version." msgstr "Temaversjon." msgid "Theme name." msgstr "Temanavn." msgid "Dropins & MU plugins." msgstr "Dropins & MU utvidelser." msgid "Inactive plugins." msgstr "Inaktive utvidelser." msgid "Currency position." msgstr "Valutaposisjon." msgid "Active plugins." msgstr "Aktive utvidelser." msgid "MaxMind GeoIP database." msgstr "MaxMind GeoIP Database." msgid "Is this theme a child theme?" msgstr "Er dette temaet et dattertema?" msgid "Theme author URL." msgstr "Temaforfatter URL." msgid "Latest version of theme." msgstr "Siste temaversjon." msgid "Database tables." msgstr "Database tabeller." msgid "WC database version." msgstr "WC databaseversjon." msgid "Remote GET response." msgstr "Remote GET svar." msgid "Remote GET successful?" msgstr "Remote GET vellykket?" msgid "Remote POST response." msgstr "Remote POST svar." msgid "Remote POST successful?" msgstr "Remote POST vellykket?" msgid "Is mbstring enabled?" msgstr "Er mbstring aktivert?" msgid "Is GZip enabled?" msgstr "Er GZip aktivert?" msgid "Is DomDocument class enabled?" msgstr "Er DomDocument class aktivert?" msgid "Is SoapClient class enabled?" msgstr "Er SoapClient class aktivert?" msgid "Is fsockopen/cURL enabled?" msgstr "Er fsockopen/cURL aktivert?" msgid "Database." msgstr "Database." msgid "Theme." msgstr "Tema." msgid "MySQL version." msgstr "MySQL-versjon." msgid "MySQL version string." msgstr "MySQL versjon string." msgid "Database prefix." msgstr "Database prefiks." msgid "Max upload size." msgstr "Maks opplastingsstørrelse." msgid "PHP max input vars." msgstr "PHP maks inputvariabler." msgid "Default timezone." msgstr "Standard tidssone." msgid "PHP max execution time." msgstr "PHP maks execution time." msgid "PHP version." msgstr "PHP-versjon" msgid "PHP post max size." msgstr "PHP innlegg maks størrelse." msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present." msgstr "" "Det oppstod en feil under kall av dette verktøyet. Det er ingen " "tilbakeringing til stede." msgid "Environment." msgstr "Miljø." msgid "WordPress language." msgstr "WordPress-språk" msgid "WordPress version." msgstr "WordPress-versjon." msgid "cURL version." msgstr "cURL Versjon." msgid "Server info." msgstr "Serverinfo." msgid "Home URL." msgstr "Hjem-URL." msgid "Are WordPress cron jobs enabled?" msgstr "Er WordPress cron jobs aktivert?" msgid "Is WordPress debug mode active?" msgstr "Er WordPress debug mode aktivert?" msgid "WordPress memory limit." msgstr "WordPress memory limit." msgid "Is WordPress multisite?" msgstr "Er WordPress multisite?" msgid "Is log directory writable?" msgstr "Er logmappen skrivbar?" msgid "Log directory." msgstr "Logmappen." msgid "WooCommerce version." msgstr "WooCommerce versjon." msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: " msgstr "Bekrefter database... Én eller flere tabeller mangler fortsatt: " msgid "Tool ran." msgstr "Verktøy kjørte." msgid "There was an error calling %s" msgstr "Det oppstod en feil ved å kalle %s" msgid "Database verified successfully." msgstr "Databasen er bekreftet." msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool." msgstr "Du trenger WooCommerce 4.2 eller nyere for å kjøre dette verktøyet." msgid "" "The active version of WooCommerce does not support template cache clearing." msgstr "" "Den aktive versjonen av WooCommerce støtter ikke tømming av hurtigbufferen " "for malen." msgid "Template cache cleared." msgstr "Hurtigbuffer for mal er tømt." msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background." msgstr "Database oppgraderingsrutine har blitt planlagt å kjøre i bakgrunnen." msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background." msgstr "Regenerering av miniatyrbilder er planlagt til å kjøre i bakgrunnen." msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed" msgstr "Alle manglende WooCommerce sider ble installert" msgid "Tax rates successfully deleted" msgstr "Avgiftssatser vellykket fjernet" msgid "Tool description." msgstr "Verktøybeskrivelse." msgid "Lookup tables are regenerating" msgstr "Oppslagstabeller regenererer" msgid "%d permissions deleted" msgstr "%d tillatelser slettet" msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts." msgstr "Slettet alle aktive økter, og %d lagrede handlekurver." msgid "%d orphaned variations deleted" msgstr "%d foreldede varianter slettet" msgid "Tool return message." msgstr "Verktøy tilbakemelding." msgid "Did the tool run successfully?" msgstr "Har verktøyet kjørt vellykket?" msgid "Terms successfully recounted" msgstr "Vilkår vellykket telt igjen" msgid "Roles successfully reset" msgstr "Roller vellykket tilbakestilt" msgid "%d transients rows cleared" msgstr "%d transientrader fjernet" msgid "Product transients cleared" msgstr "Produkttransienter slettet" msgid "What running the tool will do." msgstr "Hva som kjører verktøyet vil gjøre." msgid "Tool name." msgstr "Verktøynavn." msgid "Verify if all base database tables are present." msgstr "Kontroller om alle basisdatabasetabeller finnes." msgid "Verify database" msgstr "Kontrollere databasen" msgid "Verify base database tables" msgstr "Kontrollere basis-databasetabeller" msgid "" "This tool will update your WooCommerce database to the latest version. " "Please ensure you make sufficient backups before proceeding." msgstr "" "Dette verktøyet oppdaterer WooCommerce-databasen til den nyeste versjonen. " "Vennligst vær sikker på at du lager en sikkerhetskopi før du fortsetter." msgid "A unique identifier for the tool." msgstr "Unik ID for verktøyet." msgid "Invalid tool ID." msgstr "Ugyldig verktøy-ID." msgid "" "This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image " "settings." msgstr "" "Dette vil regenerere alle butikk miniatyrbilder for å matche tema og/eller " "bildeinnstillinger." msgid "Regenerate shop thumbnails" msgstr "Regenerer butikk miniatyrbilder" msgid "" "This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action " "cannot be reversed." msgstr "" "Dette valget vil slette ALLE dine avgiftssatser, bruk med omhu. Denne " "handlingen kan ikke reverseres." msgid "Delete tax rates" msgstr "Slett avgiftssatser" msgid "" "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already " "defined and set up will not be replaced." msgstr "" "Dette verktøyet vil installere alle de manglende WooCommerce sider. Sider " "allerede definert og satt opp vil ikke bli erstattet." msgid "Delete WooCommerce tax rates" msgstr "Slett WooCommerce avgiftssatser" msgid "This tool will empty the template cache." msgstr "Dette verktøyet vil tømme malbufferen." msgid "Clear template cache" msgstr "Tøm malbufferen" msgid "" "This tool will delete all customer session data from the database, including " "current carts and saved carts in the database." msgstr "" "Dette verktøyet vil slette alle kundesessionsdata fra databasen, inkludert " "nåværende handlekurver og lagrede handlekurver i databasen." msgid "Create default WooCommerce pages" msgstr "Opprett standard WooCommerce sider" msgid "Clear customer sessions" msgstr "Tøm kundesesjoner" msgid "" "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. " "Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages." msgstr "" "Dette verktøyet vil tilbakestille admin, kunde-og shop_managerroller til " "standard. Bruk dette hvis brukerne ikke har tilgang til alle adminsidene i " "WooCommerce." msgid "" "This tool will recount product terms - useful when changing your settings in " "a way which hides products from the catalog." msgstr "" "Dette verktøyet vil telle produktvilkår på nytt - nyttig når du endrer " "innstillingene på en måte som skjuler produkter fra katalogen." msgid "" "This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a " "while." msgstr "" "Dette verktøyet vil regenerere produktoppslagstabelldata. Denne prosessen " "kan ta en stund." msgid "Term counts" msgstr "Telte vilkår" msgid "" "This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 " "remaining downloads." msgstr "" "Dette verktøyet vil slette utløpte nedlastingsrettigheter og tillatelser med " "0 gjenværende nedlastinger." msgid "Product lookup tables" msgstr "Produktoppslagstabeller" msgid "Used-up download permissions" msgstr "Nedlastingsrettigheter som er brukt opp" msgid "Clean up download permissions" msgstr "Rydd opp nedlastingstillatelser" msgid "This tool will delete all variations which have no parent." msgstr "Dette verktøyet vil slette alle varianter som ikke har noe foreldre." msgid "Delete orphaned variations" msgstr "Slett varianter uten forelder" msgid "Orphaned variations" msgstr "Varianter uten forelder" msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress." msgstr "Dette verktøyet vil fjerne ALLE utløpte transients fra WordPress." msgid "WooCommerce transients" msgstr "WooCommerce transienter" msgid "Expired transients" msgstr "Utløpte transienter" msgid "This tool will clear the product/shop transients cache." msgstr "" "Dette verktøyet vil tømme hurtigbufferen for produkt-/butikk-transienter." msgid "Clear transients" msgstr "Tøm transienter" msgid "Shipping zones do not support trashing." msgstr "Fraktsoner støtter ikke papirkurven." msgid "" "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are " "present." msgstr "" "Ressursen kunne ikke opprettes. Sjekk at det finnes 'rekkefølge' og 'navn'." msgid "Unique ID for the instance." msgstr "Unik ID for forekomsten." msgid "Shipping method settings." msgstr "Fraktmetode innstillinger." msgid "Shipping method enabled status." msgstr "Fraktmetode aktivert status." msgid "Shipping method sort order." msgstr "Fraktmetode rekkefølge." msgid "Shipping method customer facing title." msgstr "Fraktmetode tittel som vises til kunden." msgid "Shipping methods do not support trashing." msgstr "Fraktmetoder støtter ikke papirkurven." msgid "Resource cannot be created." msgstr "Ressursen kunne ikke opprettes." msgid "Shipping method instance ID." msgstr "Fraktmetode instance ID." msgid "" "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated." msgstr "" "\"Plasseringer ikke dekket av dine andre soner\"-sonen kunne ikke oppdateres." msgid "Unique ID for the zone." msgstr "Unik ID for sonen." msgid "Shipping zone location type." msgstr "Fraktsone plasseringstype." msgid "Shipping zone location code." msgstr "Fraktsone plasseringskode." msgid "Method ID." msgstr "Metode-ID." msgid "Unique ID for the resource." msgstr "Unik ID for ressursen." msgid "Shipping method description." msgstr "Fraktmetode beskrivelse." msgid "Shipping method title." msgstr "Fraktmetode tittel." msgid "No setting groups have been registered." msgstr "Ingen innstillingsgrupper har blitt registrert." msgid "IDs for settings sub groups." msgstr "IDer for undergruppe innstillinger." msgid "ID of parent grouping." msgstr "ID forelder gruppering." msgid "A unique identifier that can be used to link settings together." msgstr "En unik identifikator som kan brukes til å koble innstillinger sammen." msgid "" "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, " "and radio buttons." msgstr "" "Rekke alternativer (key value pairs) for inputs som select, multiselect, og " "radio buttons." msgid "Invalid setting." msgstr "Ugyldig innstilling." msgid "Define if the variation is visible on the product's page." msgstr "Velg om varianten er synlig på produktsiden." msgid "Settings group ID." msgstr "Innstillinger gruppe-ID." msgid "Invalid setting group." msgstr "Ugyldig innstillingsgruppe." msgid "Parent product does not match current variation." msgstr "Foreldreproduktet samsvarer ikke med den aktuelle varianten." msgid "Limit result set to products based on a maximum price." msgstr "Avgrens resultat til produkter basert på maksimum pris." msgid "Limit result set to products based on a minimum price." msgstr "Avgrens resultat til produkter basert på minimum pris." msgid "Variation description." msgstr "Variasjonsbeskrivelse." msgid "Limit result set to products with a specific tax class." msgstr "Avgrens resultat til produkter med en bestemt avgiftsklasse." msgid "Limit result set to products on sale." msgstr "Avgrens resultat til produkter på salg." msgid "Limit result set to products in stock or out of stock." msgstr "Avgrens resultat til produkter på lager eller tomt på lager." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy " "name/attribute slug." msgstr "" "Avgrens resultat til produkter med et bestemt attributt. Bruk taksonomi-" "navnet/attributt-sluggen." msgid "" "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate." msgstr "" "Begrens resultatet til produkter med spesifikke varenumre. Bruk komma for å " "skille dem." msgid "Limit result set to featured products." msgstr "Avgrens resultat til fremhevede produkter." msgid "End date of sale price, as GMT." msgstr "Sluttdato for utsalgspris, i GMT." msgid "End date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Sluttdato for utsalgspris, i nettstedets tidssone." msgid "List of variations IDs." msgstr "Liste over variasjons ID'er." msgid "List of up-sell products IDs." msgstr "Liste over oppsalgsprodukters ID'er." msgid "The date the product was last modified, as GMT." msgstr "Dato da produktet sist ble redigert, i GMT." msgid "The date the product was created, as GMT." msgstr "Dato da produktet ble opprettet, i GMT." msgid "Start date of sale price, as GMT." msgstr "Startdato for utsalgspris, i GMT." msgid "Start date of sale price, in the site's timezone." msgstr "Startdato for utsalgspris, i nettstedets tidssone." msgid "The date the review was created, as GMT." msgstr "Dato da omtalen ble opprettet, i GMT." msgid "Additional help text shown to the user about the setting." msgstr "Ekstra hjelptekst om innstillingen som vises til brukeren." msgid "The date the image was last modified, as GMT." msgstr "Dato for siste endring av bildet, i GMT." msgid "The date the image was created, as GMT." msgstr "Dato da bildet ble opprettet, i GMT." msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs." msgstr "Plassholdertekst som skal vises i tekstfelt." msgid "Type of setting." msgstr "Type innstilling." msgid "A human readable description for the setting used in interfaces." msgstr "En lesbar beskrivelse for innstillingen som brukes i grensesnittet." msgid "Default value for the setting." msgstr "Standard verdi for innstillingen." msgid "Setting value." msgstr "Sett verdi." msgid "A human readable label for the setting used in interfaces." msgstr "En lesbar etikett for innstillingen som brukes i grensesnittet." msgid "Payment gateway settings." msgstr "Betalingsløsning innstillinger." msgid "Payment gateway method description." msgstr "Betalingsløsning beskrivelse." msgid "Payment gateway method title." msgstr "Betalingsløsning tittel." msgid "Payment gateway enabled status." msgstr "Betalingsløsning aktivert status." msgid "The date the order was completed, as GMT." msgstr "Datoen da ordren ble fullført, i tidssonen GMT." msgid "Shipping instance ID." msgstr "Frakt forekomst-ID." msgid "The date the order was paid, as GMT." msgstr "Dato da ordren ble betalt, i GMT." msgid "Payment gateway sort order." msgstr "Betalingsløsning rekkefølge." msgid "Payment gateway description on checkout." msgstr "Betalingsløsning beskrivelse på kassesiden." msgid "Payment gateway title on checkout." msgstr "Betalingsløsning tittel på kassesiden." msgid "Payment gateway ID." msgstr "Betalingsløsning ID." msgid "An invalid setting value was passed." msgstr "En ugyldig innstillingsverdi ble sendt." msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund." msgstr "Hvis sant, betalingsmetodens API brukes for å generere refusjonen." msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone." msgstr "Dato for siste endring av ordren, i nettstedets tidssone." msgid "The date the order was created, in the site's timezone." msgstr "Dato for opprettelse av ordre, i nettstedets tidssone." msgid "If the payment was refunded via the API." msgstr "Hvis betalingen ble refundert via API." msgid "The date the order refund was created, as GMT." msgstr "Dato da ordren ble refundert, i GMT." msgid "User ID of user who created the refund." msgstr "Bruker-ID av brukeren som opprettet refusjonen." msgid "Limit result to customers or internal notes." msgstr "Avgrens resultatet til kunder eller interne notater." msgid "" "If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If " "false, the note will be for admin reference only." msgstr "" "Hvis sant, notatet vises til kunder og de vil bli informert. Hvis usant, " "notatet er kun som referanse for admin." msgid "Order Status" msgstr "Ordrestatus" msgid "Order total formatted for locale" msgstr "Totalbeløp formatert for språket" msgid "Name of the customer for the order" msgstr "Kundens navn for denne ordren" msgid "The date the order note was created, as GMT." msgstr "Dato da ordrenotatet ble opprettet, i GMT." msgid "URL to edit the order" msgstr "URL for å redigere ordren" msgid "Blog id of the record on the multisite." msgstr "Blogg-ID av posten på multisiten." msgid "Is the customer a paying customer?" msgstr "Er kunden en betalende kunde?" msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone." msgstr "Dato for siste endring av kunden, i nettstedets tidssone." msgid "The date the customer was created, in the site's timezone." msgstr "Dato da kunden ble opprettet, i nettstedets tidssone." msgid "Customer role." msgstr "Kunderolle." msgid "Meta ID." msgstr "Meta-ID." msgid "Meta data." msgstr "Metadata." msgid "Download ID." msgstr "Nedlastnings-ID." msgid "The date when download access expires, as GMT." msgstr "Utløpsdato for nedlastingstilgangen, i GMT." msgid "The date the coupon expires, as GMT." msgstr "Utløpsdato for kupongen, i GMT." msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone." msgstr "Utløpsdato for kupongen, i nettstedets tidssone." msgid "The date the coupon was last modified, as GMT." msgstr "Dato da kupongen sist ble redigert, i GMT." msgid "The date the coupon was created, as GMT." msgstr "Dato da kupongen ble opprettet, i GMT." msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone." msgstr "Dato da webhook'en sist ble redigert, i nettstedets tidssone." msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone." msgstr "Dato da webhook'en ble opprettet, i nettstedets tidssone." msgid "" "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in " "the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's " "ID|username if not provided." msgstr "" "Hemmelig nøkkel som brukes til å generere en hash av levert webhook og gitt " "i request headers. Dette vil som standard være en MD5 hash fra den gjeldende " "brukerens ID | brukernavn hvis ikke gitt." msgid "The URL where the webhook payload is delivered." msgstr "URL der webhook'ens nyttelast er levert." msgid "Webhook status must be valid." msgstr "Webhook status må være gyldig." msgid "WooCommerce action names associated with the webhook." msgstr "WooCommerce handlingsnavn assosiert med webhook'en." msgid "Webhook event." msgstr "Webhook-hendelse." msgid "Webhook resource." msgstr "Webhook-ressurs." msgid "Webhook status." msgstr "Webhook-status." msgid "A friendly name for the webhook." msgstr "Et vennlig navn på webhook'en." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://." msgstr "" "Webhook leverings-URL må være en gyldig URL som begynner på http:// eller " "https://." msgid "Invalid ID." msgstr "Ugyldig ID." msgid "Webhook delivery URL." msgstr "Webhook leverings-URL." msgid "Webhook topic." msgstr "Webhook-emne." msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone." msgstr "Dato da webhook-leveringen ble loggført, i nettsidens tidssone." msgid "The response body from the receiving server." msgstr "Responstekst fra mottakende server." msgid "Array of the response headers from the receiving server." msgstr "En rekke med respons-headere fra mottakende server." msgid "The HTTP response message from the receiving server." msgstr "HTTP-responsmelding fra mottakende server." msgid "The HTTP response code from the receiving server." msgstr "HTTP-responskoden fra mottakende server." msgid "Request body." msgstr "Request body." msgid "Request headers." msgstr "Request headers." msgid "The URL where the webhook was delivered." msgstr "URL der webhook'en ble levert." msgid "" "A friendly summary of the response including the HTTP response code, " "message, and body." msgstr "" "Et leselig sammendrag av responsen, inkludert HTTP-responskode, melding og " "tekst." msgid "Unique identifier for the webhook." msgstr "Unik ID for webhook'en." msgid "Sort by tax class." msgstr "Sortér etter avgiftsklasse." msgid "Indicates the order that will appear in queries." msgstr "Indikerer rekkefølgen som vil brukes i spørringer." msgid "The delivery duration, in seconds." msgstr "Leveringstiden, i sekunder." msgid "Invalid webhook ID." msgstr "Ugyldig webhook-ID." msgid "Postcode / ZIP." msgstr "Postnummer." msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Hvorvidt dette er enavgiftssats som også skal legges til for frakt." msgid "Whether or not this is a compound rate." msgstr "Hvorvidt dette er en sammensatt avgiftssats." msgid "Tax priority." msgstr "Avgiftsprioritet." msgid "Country ISO 3166 code." msgstr "Landets ISO 3166 kode." msgid "Tax class name." msgstr "Navn på avgiftsklassen." msgid "Tax rate name." msgstr "Navn på avgiftssats." msgid "Unique slug for the resource." msgstr "Unik slug for ressursen." msgid "List of top sellers products." msgstr "Liste over bestselgere." msgid "List of sales reports." msgstr "Liste over salgsrapporter." msgid "Total number of purchases." msgstr "Totalt antall kjøp." msgid "State code." msgstr "Statskode." msgid "" "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format." msgstr "Returnerer salg til en gitt sluttdato. Datoen må være i %s format." msgid "" "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format." msgstr "Returnerer salg fra en gitt startdato. Datoen må være i %s format." msgid "Totals." msgstr "Sum" msgid "Report period." msgstr "Rapportperiode." msgid "Group type." msgstr "Gruppetype." msgid "Total of coupons used." msgstr "Sum av benyttede kuponger." msgid "Total of refunded orders." msgstr "Sum av refunderte ordre." msgid "Total charged for shipping." msgstr "Sum belastet for frakt." msgid "Total charged for taxes." msgstr "Totalt belastet for avgifter." msgid "Total of items purchased." msgstr "Totalt antall kjøpte varer." msgid "Total of orders placed." msgstr "Totalt opprettede ordre." msgid "Average net daily sales." msgstr "Gjennomsnittlig daglig nettosalg." msgid "Net sales in the period." msgstr "Netto salg i perioden." msgid "Gross sales in the period." msgstr "Bruttosalg i perioden." msgid "" "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an " "assigned attribute)." msgstr "" "Avgrens resultat til produkter med en gitt attributterm-ID (krever en " "tilknyttet attributt)." msgid "Limit result set to products with a specific attribute." msgstr "Avgrens resultat til produkter med en gitt attributt." msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID." msgstr "Avgrens resultat til produkter tilknyttet en gitt fraktklasse-ID." msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID." msgstr "Avgrens resultatet til produkter som tilhører en bestemt kategori-ID." msgid "Menu order, used to custom sort products." msgstr "Menyrekkefølge, brukes til egendefinert sortering av produkter." msgid "List of grouped products ID." msgstr "Liste over grupperte produkters ID'er." msgid "Variation image data." msgstr "Variantens bilde data." msgid "Variation height (%s)." msgstr "Variantens høyde (%s)." msgid "Variation width (%s)." msgstr "Variantens bredde (%s)." msgid "Variation length (%s)." msgstr "Variantens lengde (%s)." msgid "Variation dimensions." msgstr "Variantens dimensjoner." msgid "Variation weight (%s)." msgstr "Variantens vekt (%s)." msgid "Shows if the variation is on backordered." msgstr "Viser hvorvidt varianten er satt i restordre." msgid "" "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Styrer hvorvidt varianten er oppført som \"på lager\" eller \"ikke på lager" "\" i front-end." msgid "Stock management at variation level." msgstr "Lagerstyring på variantnivå." msgid "If the variation is downloadable." msgstr "Hvis varianten er nedlastbar." msgid "If the variation is virtual." msgstr "Hvis varianten er virtuell." msgid "If the variation is visible." msgstr "Hvis varianten er synlig." msgid "Shows if the variation can be bought." msgstr "Viser om en variant kan kjøpes." msgid "Shows if the variation is on sale." msgstr "Viser om varianten er på salg." msgid "Variation sale price." msgstr "Variantens tilbudspris." msgid "Variation regular price." msgstr "Variantens ordinære pris." msgid "Current variation price." msgstr "Variantens gjeldende pris." msgid "Variation URL." msgstr "Variantens URL." msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone." msgstr "Dato for siste endring av varianten, i nettstedets tidssone." msgid "Variation ID." msgstr "Variasjons-ID." msgid "Selected attribute term name." msgstr "Valgt navn på attributterm." msgid "List of variations." msgstr "Liste over varianter." msgid "The date the variation was created, in the site's timezone." msgstr "Dato da varianten ble opprettet, i nettstedets tidssone." msgid "Defaults variation attributes." msgstr "Standardattributter for variant." msgid "List of available term names of the attribute." msgstr "Liste over tilgjengelige navn på vilkår for attributten." msgid "Define if the attribute can be used as variation." msgstr "Velg om attributten kan brukes som variasjon." msgid "" "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in " "the product's page." msgstr "" "Velg om attributten er synlig på \"Tilleggsinformasjon\"-fanen på " "produktsiden." msgid "Attribute position." msgstr "Attributtposisjon." msgid "Image position. 0 means that the image is featured." msgstr "Bildeposisjon. 0 betyr at bildet er fremhevet." msgid "List of attributes." msgstr "Liste over attributter." msgid "List of images." msgstr "Liste over bilder." msgid "Tag slug." msgstr "Stikkord-slug." msgid "Tag ID." msgstr "Stikkord-ID." msgid "Category ID." msgstr "Kategori-ID." msgid "List of tags." msgstr "Liste over stikkord." msgid "List of categories." msgstr "Liste over kategorier." msgid "Optional note to send the customer after purchase." msgstr "Valgfritt notat som kan sendes kunden etter kjøp." msgid "Product parent ID." msgstr "Produktets foreldre-ID." msgid "List of cross-sell products IDs." msgstr "Liste over ID'er til kryssalgsprodukter." msgid "List of upsell products IDs." msgstr "Liste over oppsalg produkt-ID'er." msgid "List of related products IDs." msgstr "Liste over relaterte produkters ID'er." msgid "Amount of reviews that the product have." msgstr "Antall omtaler av dette produktet." msgid "Reviews average rating." msgstr "Omtalenes gjennomsnittsvurdering." msgid "Allow reviews." msgstr "Tillat omtaler." msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable." msgstr "Viser hvorvidt sending av produktet er avgiftsbelagt." msgid "Shipping class ID." msgstr "Fraktklasse-ID." msgid "Shipping class slug." msgstr "Slug for fraktklasse." msgid "Shows if the product need to be shipped." msgstr "Viser om produktet behøver å sendes." msgid "Product height (%s)." msgstr "Produktets høyde (%s)." msgid "Product width (%s)." msgstr "Produktets bredde (%s)." msgid "Product length (%s)." msgstr "Produktets lengde (%s)." msgid "Product dimensions." msgstr "Produktets dimensjoner." msgid "Product weight (%s)." msgstr "Produktets vekt (%s)." msgid "Allow one item to be bought in a single order." msgstr "Tillat at kun ett eksemplar kan bli kjøpt pr. ordre." msgid "Shows if the product is on backordered." msgstr "Viser om produktet er satt i restordre." msgid "Shows if backorders are allowed." msgstr "Viser om restordre er tillatt." msgid "Stock management at product level." msgstr "Lagerstyring på produktnivå." msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed." msgstr "Ved lagerstyring, dette bestemmer om restordre er tillatt." msgid "Product external button text. Only for external products." msgstr "Produkt ekstern knapp tekst. Kun for eksterne produkter." msgid "Stock quantity." msgstr "Antall på lager." msgid "Tax status." msgstr "Avgiftsstatus." msgid "Tax class." msgstr "Avgiftsklasse." msgid "Number of days until access to downloadable files expires." msgstr "Antall dager før adgang til nedlastbare filer utløper." msgid "Download type, this controls the schema on the front-end." msgstr "Nedlastingstype. Dette styrer skjemaet i front-end." msgid "Product external URL. Only for external products." msgstr "Produktets eksterne URL. Kun for eksterne produkter." msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase." msgstr "Antall ganger nedlastbare filer kan lastes ned etter kjøp." msgid "File ID." msgstr "Fil-ID." msgid "If the product is downloadable." msgstr "Hvis produktet er nedlastbart." msgid "List of downloadable files." msgstr "Liste over nedlastbare filer." msgid "If the product is virtual." msgstr "Hvis produktet er virtuelt." msgid "Amount of sales." msgstr "Antall salg." msgid "Shows if the product can be bought." msgstr "Viser om produktet kan bli kjøpt." msgid "Shows if the product is on sale." msgstr "Viser om produktet er på salg." msgid "Price formatted in HTML." msgstr "Pris i HTML formatt." msgid "End date of sale price." msgstr "Sluttdato for utsalgspris." msgid "Start date of sale price." msgstr "Startdato for tilbudspris." msgid "Product regular price." msgstr "Produktets ordinære pris." msgid "Product type." msgstr "Produkttype." msgid "Current product price." msgstr "Produktets gjeldende pris." msgid "Unique identifier." msgstr "Unik ID." msgid "Product short description." msgstr "Kort produktbeskrivelse." msgid "Product description." msgstr "Produktbeskrivelse." msgid "Catalog visibility." msgstr "Katalogsynlighet." msgid "Product status (post status)." msgstr "Produktstatus (innleggstatus)" msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone." msgstr "Dato for siste endring av produktet, i nettstedets tidssone." msgid "Product URL." msgstr "Produkt-URL." msgid "The date the product was created, in the site's timezone." msgstr "Dato da produktet ble opprettet, i nettstedets tidssone." msgid "Product slug." msgstr "Produkt slug." msgid "The %s has already been deleted." msgstr "%s har allerede blitt slettet." msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å slette %s." msgid "" "To manipulate product variations you should use the /products/<" "product_id>/variations/<id> endpoint." msgstr "" "For å redigere produktvarianter vennligst bruk /products/<product_id>/" "variations/<id> sluttpunktet." msgid "#%s is an invalid image ID." msgstr "#%s er en ugyldig bilde-ID." msgid "Shipping class name." msgstr "Navn på fraktklasse." msgid "Shows if the reviewer bought the product or not." msgstr "Viser hvorvidt omtaleforfatteren kjøpte produktet eller ikke." msgid "The product review cannot be deleted." msgstr "Omtalen kan ikke slettes." msgid "The content of the review." msgstr "Omtalens innhold." msgid "Reviewer email." msgstr "Omtaleforfatterens e-post." msgid "Reviewer name." msgstr "Omtaleforfatterens navn." msgid "Review rating (0 to 5)." msgstr "Omtalevurdering (0 til 5)." msgid "The date the review was created, in the site's timezone." msgstr "Dato da omtalen ble opprettet, i nettstedets tidssone." msgid "Email of the reviewer." msgstr "Omtaleforfatterens e-post." msgid "Name of the reviewer." msgstr "Omtaleforfatterens navn." msgid "The product review does not support trashing." msgstr "Omtalen støtter ikke papirkurven." msgid "Invalid product review ID." msgstr "Ugyldig omtale-ID." msgid "Updating product review failed." msgstr "Oppdatering av omtalen mislyktes." msgid "Creating product review failed." msgstr "Oppretting av omtalen mislyktes." msgid "Invalid product ID." msgstr "Ugyldig produkt-ID." msgid "Review content." msgstr "Omtalenes innhold." msgid "Unique identifier for the variation." msgstr "Unik ID for variasjonen." msgid "Unique identifier for the variable product." msgstr "Unik ID for det variable produktet." msgid "Image alternative text." msgstr "Alternativ tekst for bildet." msgid "Image name." msgstr "Bildets navn." msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone." msgstr "Dato for siste endring av bildet, i nettstedets tidssone." msgid "The date the image was created, in the site's timezone." msgstr "Datoen bildet ble lastet opp, i nettstedets tidssone." msgid "Image data." msgstr "Bildedata." msgid "Image ID." msgstr "Bilde-ID." msgid "Category archive display type." msgstr "Type visning for kategoriarkiv." msgid "Unique identifier for the attribute of the terms." msgstr "Unik ID for termenes attributt." msgid "Menu order, used to custom sort the resource." msgstr "Menyrekkefølge, brukes til egendefinert sortering av ressursen." msgid "Enable/Disable attribute archives." msgstr "Aktivér/deaktivér attributtarkiv." msgid "Default sort order." msgstr "Standard rekkefølge." msgid "Type of attribute." msgstr "Type attributt." msgid "Attribute name." msgstr "Attributtnavn" msgid "Name for the resource." msgstr "Navn for ressursen." msgid "Refund total." msgstr "Totalt refundert." msgid "Refund reason." msgstr "Årsak til refusjon." msgid "List of refunds." msgstr "Liste over refusjoner." msgid "Discount total tax." msgstr "Total avgift av rabatter." msgid "Discount total." msgstr "Total rabatt." msgid "Coupons line data." msgstr "Kuponglinjens data." msgid "Tax status of fee." msgstr "Gebyrets avgiftsstatus." msgid "Tax class of fee." msgstr "Gebyrets avgiftsklasse." msgid "Fee name." msgstr "Navn på gebyr." msgid "Fee lines data." msgstr "Gebyrlinjens data." msgid "Shipping method ID." msgstr "Fraktmetode-ID." msgid "Shipping method name." msgstr "Fraktmetodens navn." msgid "Shipping lines data." msgstr "Fraktlinjens data." msgid "Shipping tax total." msgstr "Fraktavgift totalt." msgid "Tax total (not including shipping taxes)." msgstr "Avgift totalt (ikke inkludert fraktsavgift)." msgid "Show if is a compound tax rate." msgstr "Viser om det er en sammensatt avgiftssats." msgid "Tax rate label." msgstr "Etikett for avgiftssats." msgid "Tax rate code." msgstr "Avgiftssatskode." msgid "Tax lines data." msgstr "Data fra avgiftslinjer." msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified." msgstr "" "MD5 hash av produkter i handlekurven for å forsikre at ordre ikke er " "modifisert." msgid "The date the order was paid, in the site's timezone." msgstr "Dato da ordren ble betalt, i nettstedets tidssone." msgid "The date the order was completed, in the site's timezone." msgstr "Dato da ordren ble fullført, i nettstedets tidssone." msgid "Note left by customer during checkout." msgstr "Melding lagt inn av kunden under bestilling." msgid "Shows where the order was created." msgstr "Viser hvor ordren ble opprettet." msgid "User agent of the customer." msgstr "Kundens nettleser." msgid "Customer's IP address." msgstr "Kundens IP-adresse." msgid "Unique transaction ID." msgstr "Unik transaksjons-ID." msgid "" "Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce " "stock items." msgstr "" "Definer når en ordre blir betalt, om status skal settes til under " "behandling, og lagerstatus reduseres." msgid "Shipping address." msgstr "Fraktadresse" msgid "Sum of all taxes." msgstr "Summen av alle skatter og avgifter." msgid "Payment method title." msgstr "Navn på betalingsmetode." msgid "Payment method ID." msgstr "Betalingmetode-ID." msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format." msgstr "Landskode i ISO 3166-1 alpha-2 format." msgid "Grand total." msgstr "Totalt." msgid "Sum of line item taxes only." msgstr "Summen av bare linjeelementavgifter." msgid "The date the order was last modified, as GMT." msgstr "Dato da ordren sist ble redigert, i GMT." msgid "The date the order was created, as GMT." msgstr "Dato da ordren ble opprettet, i GMT." msgid "Billing address." msgstr "Fakturaadresse." msgid "Total shipping tax amount for the order." msgstr "Totalt beløp for fraktavgift for ordren." msgid "Total shipping amount for the order." msgstr "Totalt fraktbeløp for denne ordren." msgid "Total discount tax amount for the order." msgstr "Totalt rabattavgiftbeløp for denne ordren." msgid "Total discount amount for the order." msgstr "Totalt rabattert beløp for denne ordren." msgid "User ID who owns the order. 0 for guests." msgstr "Bruker-ID for ordrens eier, 0 for gjester." msgid "Version of WooCommerce which last updated the order." msgstr "WooCommerce versjon som sist oppdaterte ordren." msgid "True the prices included tax during checkout." msgstr "Viser om prisene var inkludert avgift i kassen." msgid "Currency the order was created with, in ISO format." msgstr "Valutaen ordren ble opprettet med, i ISO-format." msgid "Order number." msgstr "Ordrenummer." msgid "Line taxes." msgstr "Skatt og avgift." msgid "Meta value." msgstr "Meta verdi." msgid "Meta key." msgstr "Meta nøkkel." msgid "Order status." msgstr "Ordrestatus." msgid "Parent order ID." msgstr "Forelderordre-ID." msgid "Fee name is required." msgstr "Navn på gebyr er påkrevd." msgid "Product ID or SKU is required." msgstr "Produkt-ID eller varenummer er påkrevd." msgid "Number of decimal points to use in each resource." msgstr "Antall desimaler som skal vises for hver ressurs." msgid "Meta label." msgstr "Meta etikett." msgid "Line item meta data." msgstr "Varelinjens metadata." msgid "Tax subtotal." msgstr "Avgifter delsum." msgid "Tax total." msgstr "Avgifter totalt." msgid "Line total tax (after discounts)." msgstr "Linjens totale avgift (etter rabatter)." msgid "Line total (after discounts)." msgstr "Linjens totalsum (etter rabatter)." msgid "Tax rate ID." msgstr "Avgiftssats-ID." msgid "Item ID." msgstr "Gjenstands-ID." msgid "Line subtotal tax (before discounts)." msgstr "Linjens delsum-avgift (før rabatter)" msgid "Line subtotal (before discounts)." msgstr "Linjens delsum (før rabatter)" msgid "Tax class of product." msgstr "Produktets avgiftsklasse." msgid "Product price." msgstr "Produktpris." msgid "Quantity ordered." msgstr "Antall bestilt." msgid "Variation ID, if applicable." msgstr "Variant-ID, hvis gjeldende." msgid "Line items data." msgstr "Linjeelementets data." msgid "Product name." msgstr "Produktnavn." msgid "Reason for refund." msgstr "Grunnen for refusjonen." msgid "Refund amount." msgstr "Refusjonsbeløp." msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone." msgstr "Dato da ordrerefusjonen ble laget, i nettstedets tidssone." msgid "Product SKU." msgstr "Varenummer." msgid "Order is invalid" msgstr "Ordren er ugyldig" msgid "" "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user " "will be notified)." msgstr "" "Velg hvorvidt notatet kun er for referanse, eller for kunden (kunden vil bli " "varslet)." msgid "Order note." msgstr "Ordrenotat." msgid "The date the order note was created, in the site's timezone." msgstr "Dato da ordrenotatet ble opprettet, i nettstedets tidssone." msgid "Webhooks do not support trashing." msgstr "Webhooks kan ikke legges i papirkurven." msgid "The %s cannot be deleted." msgstr "%s kan ikke slettes." msgid "Order note content." msgstr "Ordrenotat innhold." msgid "The order ID." msgstr "Ordre-ID'en." msgid "Limit result set to resources with a specific email." msgstr "Begrens resultat til ressurser med en gitt e-post." msgid "Invalid order ID." msgstr "Ugyldig ordre-ID." msgid "List of shipping address data." msgstr "Liste over fratmetodedata." msgid "Postal code." msgstr "Postnummer" msgid "Address line 2." msgstr "Adresselinje 2." msgid "Phone number." msgstr "Telefonnummer." msgid "City name." msgstr "Bynavn." msgid "Company name." msgstr "Firmanavn." msgid "ISO code of the country." msgstr "Landets ISO kode." msgid "Address line 1." msgstr "Adresselinje 1." msgid "ISO code or name of the state, province or district." msgstr "ISO kode eller navn for stat, provins eller distrikt." msgid "The date of the customer last order, as GMT." msgstr "Dato for kundens siste ordre, i GMT." msgid "List of billing address data." msgstr "Liste over fraktadresser." msgid "Total amount spent." msgstr "Totalt beløp handlet for." msgid "Quantity of orders made by the customer." msgstr "Antall ordre fra kunden." msgid "The date the customer was last modified, as GMT." msgstr "Dato da kunden sist ble redigert, i GMT." msgid "The date the customer was created, as GMT." msgstr "Dato da kunden ble opprettet, i GMT." msgid "Last order ID." msgstr "Siste ordres ID." msgid "Last order data." msgstr "Siste ordres data." msgid "Customer password." msgstr "Kundens passord." msgid "Customer login name." msgstr "Kundens brukernavn." msgid "Customer last name." msgstr "Kundens etternavn." msgid "Customer first name." msgstr "Kundens fornavn." msgid "File URL." msgstr "URL til fil" msgid "ID to reassign posts to." msgstr "ID'en inlegg skal tildeles til." msgid "New user password." msgstr "Ny bruker passord." msgid "New user username." msgstr "Ny bruker brukernavn." msgid "New user email address." msgstr "Ny bruker e-postadresse." msgid "Download ID (MD5)." msgstr "Last ned ID (MD5)." msgid "File details." msgstr "Fildetaljer." msgid "The date when download access expires, in the site's timezone." msgstr "Utløpsdato for nedlastingstilgangen, i nettstedets tidssone." msgid "Number of downloads remaining." msgstr "Antall gjenstående nedlastinger." msgid "Order key." msgstr "Ordrenøkkel." msgid "Downloadable file name." msgstr "Navn på nedlastbar fil." msgid "Downloadable product ID." msgstr "Nedlastbar produkt-ID." msgid "Download file URL." msgstr "Last ned fil URL." msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon." msgstr "" "Liste over bruker-ID'er (eller gjest e-postadresser) som har brukt kupongen." msgid "List of email addresses that can use this coupon." msgstr "Liste over e-postadresser som kan bruke denne kupongen." msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon." msgstr "Maksimum ordrebeløp tillat når du bruker kupongen." msgid "" "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies." msgstr "" "Minimum ordrebeløp som behøves i handlekurven før kupongen blir gjeldende." msgid "" "If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices." msgstr "Hvis sant, kupongen benyttes ikke for produkter som er på salg." msgid "" "If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will " "enable free shipping." msgstr "" "Hvis sant og hvis gratis frakt påkrever en kupong, denne kupongen vil gi " "gratis frakt." msgid "List of category IDs the coupon does not apply to." msgstr "Liste over kategori-ID'er kupongen ikke gjelder for." msgid "List of category IDs the coupon applies to." msgstr "Liste over kategori-ID'er kupongen gjelder for." msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to." msgstr "Maksimalt antall varer i handlekurven kupongen kan benyttes for." msgid "How many times the coupon can be used in total." msgstr "Antall ganger kupongen kan brukes totalt." msgid "How many times the coupon can be used per customer." msgstr "Antall ganger kupongen kan benyttes pr. kunde." msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on." msgstr "Liste over produkt-ID'er kupongen ikke kan benyttes for." msgid "List of product IDs the coupon can be used on." msgstr "Liste over produkt-ID'er kupongen kan benyttes for." msgid "" "If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons " "will be removed from the cart." msgstr "" "Hvis sant, denne kupongen kan kun brukes individuelt. Andre brukte kuponger " "vil fjernes fra handlekurven." msgid "" "The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a " "percentage." msgstr "" "Størrelse på rabatt. Bør alltid være numerisk, også når du bruker prosentdel." msgid "UTC DateTime when the coupon expires." msgstr "UTC DateTime når kupongen utløper." msgid "Number of times the coupon has been used already." msgstr "Antall ganger kupongen allerede har blitt benyttet." msgid "Determines the type of discount that will be applied." msgstr "Bestemmer hvilken type rabatt som skal legges til." msgid "Coupon description." msgstr "Kupong beskrivelse." msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone." msgstr "Dato da kupongen sist ble redigert, i nettstedets tidssone." msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone." msgstr "Dato da kupongen ble laget, i nettstedets tidssone." msgid "Unique identifier for the resource." msgstr "Unik identifikator for ressursen." msgid "Coupon code." msgstr "Kupongkode." msgid "ID is invalid." msgstr "ID-en er ugyldig." msgid "" "The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the " "WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead." msgstr "" "Klassen som er knyttet til \"woocommerce_queue_class\" implementerer ikke " "WC_Queue_Interface-grensesnittet. Standardklassen %s vil bli brukt i stedet." msgid "Cannot create existing %s." msgstr "Kan ikke opprette eksisterende %s." msgid "This function should not be called before plugins_loaded." msgstr "Denne funksjonen bør ikke kalles før plugins_loaded." msgid "eCheck ending in %1$s" msgstr "eCheck slutter på %1$s" msgid "Visit %s admin area:" msgstr "Besøk %s admin-område:" msgid "You have received the following WooCommerce log message:" msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:" msgstr[0] "Du har fått følgende WooCommerce logg-melding:" msgstr[1] "Du har fått følgende WooCommerce logg-meldinger:" msgid "This method should not be called before plugins_loaded." msgstr "Denne metoden bør ikke kalles før plugins_loaded." msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)" msgstr "%1$s slutter på %2$s (utgår %3$s/%4$s)" msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message" msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages" msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce logg-melding" msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce logg meldinger" msgid "You do not have permission to read the tax classes count" msgstr "Du har ikke tilgang til å lese avgiftsklasseantallet" msgid "Could not delete the tax class" msgstr "Kunne ikke slette avgiftsklassen" msgid "You do not have permission to create tax classes" msgstr "Du har ikke tilgang til å opprette avgiftsklasser" msgid "You do not have permission to read tax classes" msgstr "Du har ikke tilgang til å lese avgiftsklasser" msgid "You do not have permission to read the taxes count" msgstr "Du har ikke tilgang til å lese avgiftsantallet" msgid "Could not delete the tax rate" msgstr "Kunne ikke slette avgiftssatsen" msgid "Standard rate" msgstr "Standardsats" msgid "A tax rate with the provided ID could not be found" msgstr "En avgiftssats med angitt ID ble ikke funnet" msgid "Could not delete the shipping class" msgstr "Kunne ikke slette fraktklassen" msgid "You do not have permission to delete product shipping classes" msgstr "Du har ikke tilgang til å slette produktfraktklasser" msgid "Could not edit the shipping class" msgstr "Kunne ikke redigere fraktklassen" msgid "You do not have permission to edit product shipping classes" msgstr "Du har ikke tilgang til å redigere produktfraktklasser" msgid "Product shipping class parent is invalid" msgstr "Produktfraktklasseforelder er ugyldig" msgid "You do not have permission to create product shipping classes" msgstr "Du har ikke tilgang til å opprette produktfraktklasser" msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found" msgstr "En produktfraktklasse med den gitte ID kunne ikke bli funnet" msgid "Invalid product shipping class ID" msgstr "Ugyldig produktfraktklasse-ID" msgid "You do not have permission to read product shipping classes" msgstr "Du har ikke tilgang til å lese produktfraktklasser" msgid "You do not have permission to delete product attribute terms" msgstr "Du har ikke tilgang til å slette produktattributtvilkår" msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found" msgstr "En produktattributterm med gitte ID kunne ikke bli funnet" msgid "Could not delete the tag" msgstr "Kunne ikke slette stikkordet" msgid "You do not have permission to read product attribute terms" msgstr "Du har ikke tilgang til å lese produktattributtvilkår" msgid "Could not edit the tag" msgstr "Kunne ikke redigere stikkordet" msgid "You do not have permission to edit product tags" msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere produkt-stikkord" msgid "You do not have permission to create product tags" msgstr "Du har ikke tilgang til å opprette produkt-stikkord" msgid "A product tag with the provided ID could not be found" msgstr "Et produkt-stikkord med angitt ID kunne ikke bli funnet" msgid "Invalid product tag ID" msgstr "Ugyldig produkt-stikkord-ID" msgid "Could not delete the category" msgstr "Kunne ikke slette kategorien" msgid "You do not have permission to delete product category" msgstr "Du har ikke tilgang til å slette produkt kategoriene" msgid "Could not edit the category" msgstr "Kunne ikke redigere kategorien" msgid "You do not have permission to read product tags" msgstr "Du har ikke tilgang til å lese produkt-stikkord" msgid "Consumer Secret is invalid." msgstr "Ugyldig kundehemmelighet." msgid "You do not have permission to edit product categories" msgstr "Du har ikke tilgang til å redigere produktkategorier" msgid "Product category parent is invalid" msgstr "Ugyldig forelderproduktkategori" msgid "You do not have permission to create product categories" msgstr "Du har ikke tilgangtil å opprette produktkategorier" msgid "Invalid webhook delivery." msgstr "Ugyldig Webhooklevering." msgid "Webhook topic must be valid." msgstr "Webhook-emnet må være gyldig." msgid "Invalid webhook delivery ID." msgstr "Ugyldig webhookleverings-ID." msgid "" "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://" msgstr "" "Webhookleverings-URL må være en gyldig URL som starter med http:// eller " "https://" msgid "Webhook topic is required and must be valid." msgstr "Webhook-emnet er påkrevd, og må være gyldig." msgid "Invalid product SKU" msgstr "Ugyldig varenummer" msgid "You do not have permission to read the webhooks count" msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese webhooksantallet" msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s" msgstr "Ingen %1$s funnet med ID'en lik %2$s" msgid "Could not delete the attribute" msgstr "Kunne ikke slette attributtet" msgid "You do not have permission to delete product attributes" msgstr "Du har ikke tillatelse til å slette produkt attributter" msgid "Could not edit the attribute" msgstr "Kunne ikke redigere attributt" msgid "You do not have permission to edit product attributes" msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere produkt-attributter" msgid "You do not have permission to create product attributes" msgstr "Du har ikke tillatelse til å lage produkt attributter" msgid "" "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by " "type must be any of these: %s" msgstr "" "Ugyldig produkt attributt order_by type - produktet attributten order_by " "type må være en av disse: %s" msgid "" "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of " "these: %s" msgstr "" "Ugyldig produkt attributtype - produktet attributtet type må være noen av " "disse: %s" msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please." msgstr "Slug \"%s\" er allerede i bruk. Endre det, vær så snill." msgid "" "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please." msgstr "" "Slug \"%s\" er ikke tillatt fordi det er en reservert. Vær så snill å endrer " "den." msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please." msgstr "Slug \"%s\" er for lang (28 tegn maks). Forkorte den, takk." msgid "You do not have permission to read product attributes" msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese hybelegenskaper" msgid "The SKU already exists on another product." msgstr "Varenummeret finnes allerede på et annet produkt." msgid "A product attribute with the provided ID could not be found" msgstr "Et produkt attributt med den medfølgende ID ble ikke funnet" msgid "Invalid product attribute ID" msgstr "Ugyldig produkt attributt ID" msgid "A product category with the provided ID could not be found" msgstr "En produktkategori med angitte ID ble ikke funnet" msgid "Invalid product category ID" msgstr "Ugyldig produktkategori-ID" msgid "You do not have permission to read product categories" msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese produktkategorier" msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s" msgstr "Ugyldig produkttype - produktet må være en av disse: %s" msgid "The order refund ID provided is not associated with the order." msgstr "Den angitte ordrerefusjons ID'en er ikke assosiert med ordren." msgid "" "An error occurred while attempting to create the refund using the payment " "gateway API." msgstr "" "En feil oppsto da du forsøkte å opprette en refusjon ved bruk av API-et for " "betalingsmetoden." msgid "Cannot create order refund, please try again." msgstr "Kan ikke opprette ordrerefusjon. Vennligst prøv igjen." msgid "Refund amount must be positive." msgstr "Refusjonsbeløp må være positivt." msgid "Refund amount is required." msgstr "Refusjonsbeløp er påkrevet." msgid "Invalid order refund ID." msgstr "Ugyldig refusjon-ID." msgid "You do not have permission to create order refunds" msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette ordrerefusjoner" msgid "An order refund with the provided ID could not be found." msgstr "En ordrerefusjon med den angitte ID'en ble ikke funnet." msgid "Permanently deleted order note" msgstr "Permanent slettet ordrenotat" msgid "This order note cannot be deleted" msgstr "Denne ordren kan ikke slettes" msgid "Cannot create order note, please try again." msgstr "Kan ikke opprette ordrenotat. Vennligst prøv igjen." msgid "The order note ID provided is not associated with the order" msgstr "Den angitte ordrenotats-IDen er ikke assosiert med ordren" msgid "Order note is required" msgstr "Ordrenotat er påkrevd" msgid "You do not have permission to create order notes" msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette ordrenotater" msgid "An order note with the provided ID could not be found" msgstr "Et ordrenotat med angitte ID ble ikke funnet" msgid "Coupon code is required." msgstr "Rabattkode er påkrevd." msgid "Cannot update coupon, try again." msgstr "Kan ikke oppdatere kupong. Prøv igjen." msgid "Cannot update fee, try again." msgstr "Kan ikke oppdatere gebyr. Prøv igjen." msgid "Fee tax class is required when fee is taxable." msgstr "Gebyrets avgiftsklasse er påkrevd når gebyret er avgiftsbelagt." msgid "Invalid order note ID" msgstr "Ugyldig ordrenotats-ID" msgid "Coupon discount total must be a positive amount." msgstr "Total kupongrabatt må være et positivt beløp." msgid "Product quantity is required." msgstr "Produktmengde er påkrevet." msgid "Product is invalid." msgstr "Produktet er ugyldig." msgid "Cannot update shipping method, try again." msgstr "Kan ikke oppdatere fraktmetode. Prøv igjen." msgid "Shipping method ID is required." msgstr "Fraktmetode-ID er påkrevd." msgid "Shipping total must be a positive amount." msgstr "Frakt totalt må være et positivt beløp." msgid "Cannot create line item, try again." msgstr "Kan ikke opprette linjeelement. Prøv igjen." msgid "Product quantity must be a positive float." msgstr "Produktantall må være et positivt flyttall." msgid "Fee title is required" msgstr "Gebyrtittel er påkrevd" msgid "The product variation is invalid" msgstr "Produktvarianten er ugyldig" msgid "Order item ID provided is not associated with order." msgstr "Angitt produkt-ID er ikke assosiert med ordren." msgid "Product ID provided does not match this line item" msgstr "Angitte produkt-ID samsvarer ikke dette linjeelementet" msgid "Product ID or SKU is required" msgstr "Produkt-ID eller varenummer er påkrevd" msgid "Provided order currency is invalid." msgstr "Angitt ordrevaluta er ugyldig." msgid "Payment method ID and title are required" msgstr "Betalingsmetode-ID og tittel er påkrevd" msgid "This resource cannot be created." msgstr "Ressursen kan ikke opprettes." msgid "Unable to accept more than %s items for this request." msgstr "Kunne ikke akseptere mer enn %s artikler for denne forespørselen." msgid "Cannot create order: %s" msgstr "Kan ikke opprette ordren: %s" msgid "Invalid customer email" msgstr "Ugyldig kunde e-post" msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s" msgstr "Inngen %1$s data som er spesifisert til å opprette / redigere %1$s" msgid "No %1$s data specified to edit %1$s" msgstr "Ingen %1$s data spesifisert for å redigere %1$s" msgid "Failed to update coupon" msgstr "Kunne ikke oppdatere kupongen" msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s" msgstr "Ugyldig kupongtype - kupongtypen må være en av disse: %s" msgid "No %1$s data specified to create %1$s" msgstr "Ingen %1$s data spesifisert for å opprette %1$s" msgid "Unsupported request method" msgstr "Ustøttet forespørselsmetode" msgid "Invalid authentication method" msgstr "Ugyldig autentiseringsmetode" msgid "Permanently deleted %s" msgstr "Slettet permanent %s" msgid "This %s cannot be deleted" msgstr "Denne %s kan ikke slettes" msgid "The customer cannot be deleted" msgstr "Kunden kan ikke slettes" msgid "Permanently deleted customer" msgstr "Slettet kunden permanent" msgid "Invalid %s" msgstr "Ugyldig %s" msgid "Invalid %s ID" msgstr "Ugyldig %s ID" msgid "You do not have permission to read the products count" msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese produktantall" msgid "You do not have permission to read the orders count" msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese ordreantall" msgid "JSONP support is disabled on this site" msgstr "Støtte for JSONP er deaktivert på dette nettstedet" msgid "You do not have permission to read this customer" msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese denne kunden" msgid "Invalid customer" msgstr "Ugyldig kunde" msgid "Invalid customer ID" msgstr "Ugyldig kunde-ID" msgid "You do not have permission to read the customers count" msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese kundeantall" msgid "You do not have permission to read the coupons count" msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese kupongantall" msgid "Consumer secret is missing." msgstr "Kundehemmelighet mangler." msgid "Product properties should not be accessed directly." msgstr "Produktegenskaper skal ikke aksesseres direkte." msgid "Customer ID is invalid." msgstr "Ugyldig kunde-ID." msgid "The coupon code cannot be empty." msgstr "Kupongkoden kan ikke være tomt." msgid "Consumer key is missing." msgstr "Kundenøkkel mangler." msgid "The coupon code already exists" msgstr "Kupongkoden finnes allerede" msgid "Invalid coupon ID" msgstr "Ugyldig kupong-ID" msgid "API user is invalid" msgstr "API brukeren er ugyldig" msgid "%s parameter is missing" msgstr "%s parameter mangler" msgid "Variation #%1$s of %2$s" msgstr "Variant #%1$s av %2$s" msgid "" "The location that the MaxMind database should be stored. By default, the " "integration will automatically save the database here." msgstr "" "Plasseringen hvor MaxMind-databasen skal lagres. Som standard lagrer " "integrasjonen databasen automatisk her." msgid "" "The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. " "You can read how to generate one in MaxMind Geolocation " "Integration documentation." msgstr "" "Nøkkelen som vil bli brukt når du arbeider med MaxMind Geolocation-" "tjenester. Du kan lese hvordan du genererer en i MaxMind " "Geolocation Integration-dokumentasjon ." msgid "Database File Path" msgstr "Sti til databasefil" msgid "MaxMind License Key" msgstr "MaxMind lisensnøkkel" msgid "" "An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note " "that this integration will only do country lookups." msgstr "" "En integrasjon for å bruke MaxMind til å gjøre geolokatsjonsoppslag. Vær " "oppmerksom på at denne integrasjonen bare vil gjøre oppslag på land." msgid "MaxMind Geolocation" msgstr "MaxMind Geolocation" msgid "" "The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, " "you may need to wait for it to become active." msgstr "" "MaxMind-lisensnøkkelen er ugyldig. Hvis du nylig har opprettet denne " "nøkkelen, kan det hende du må vente til den blir aktiv." msgid "Missing MaxMind Reader library!" msgstr "Mangler MaxMind Reader-biblioteket!" msgid "Failed to download the MaxMind database." msgstr "Kunne ikke laste ned MaxMind-databasen." msgid "ID %d" msgstr "ID %d" msgid "SKU %s" msgstr "SKU %s" msgid "Unable to use image \"%s\"." msgstr "Kunne ikke bruke bilde \"%s\"." msgid "No matching product exists to update." msgstr "Det finnes ingen passende produkter å oppdatere." msgid "A product with this SKU already exists." msgstr "Et produkt med dette varenummeret eksisterer allerede." msgid "A product with this ID already exists." msgstr "Et produkt med denne ID-en eksisterer allerede." msgid "" "Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation" msgstr "" "Variant kan ikke importeres: Foreldreprodukt kan ikke være en produktvariant" msgid "Not able to attach \"%s\"." msgstr "Ikke i stand til å legge ved \"%s\"." msgid "" "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet." msgstr "" "Varianten kunne ikke importeres: Forelder-ID mangler eller forelder finnes " "ikke ennå." msgid "Sandbox API signature" msgstr "Sandbox API signatur" msgid "Invalid product ID %d." msgstr "Ugyldig produkt-ID %d." msgid "Invalid product type." msgstr "Ugyldig produkttype." msgid "Sandbox API password" msgstr "Sandbox API passord" msgid "Sandbox API username" msgstr "Sandbox API brukernavn" msgid "Live API signature" msgstr "Live API signatur" msgid "Live API password" msgstr "Live API passord" msgid "Live API username" msgstr "Live API brukernavn" msgid "Get your API credentials from PayPal." msgstr "Få API legitimasjon fra PayPal." msgid "" "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how " "to access your PayPal API Credentials." msgstr "" "Skriv inn din PayPal API-legitimasjon for å behandle refusjoner gjennom " "PayPal. Lær hvordan du får tilgang til din PayPal API-" "legitimasjon." msgid "" "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the " "upper left corner of the PayPal checkout pages." msgstr "" "Valgfritt skriv inn URL-en til et 150x50px bilde som vises som logo øverst " "til venstre på PayPal betalingssider." msgid "API credentials" msgstr "API legitimasjon" msgid "Image url" msgstr "Bilde URL" msgid "Capture" msgstr "Ta opp" msgid "" "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment " "only." msgstr "Velg om du vil hente midler umiddelbart eller kun autorisere betaling." msgid "Payment action" msgstr "Betalingshandling" msgid "" "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " "recommend keeping it disabled)." msgstr "" "PayPal verifiserer adresser, så denne innstillingen kan føre til feil (vi " "anbefaler å ha dette deaktivert)." msgid "" "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " "changed." msgstr "" "Aktiver \"address_override\" for å hindre at adresseinformasjon blir endret." msgid "" "PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping " "labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. " "Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying." msgstr "" "PayPal tillater oss å sende en adresse. Hvis du bruker PayPal for " "fraktetiketter, kan du foretrekke å sende fraktadresse i stedet for " "fakturaadresse. Hvis du slår av dette alternativet, kan det forhindre PayPal " "Seller protection fra å søke." msgid "Address override" msgstr "Overstyr adresse" msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." msgstr "" "Send detaljer om leveringsadresse til PayPal i stedet for fakturaadresse." msgid "" "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not " "allow orders with the same invoice number." msgstr "" "Vennligst skriv inn et prefiks for fakturanumre. Hvis du bruker PayPal-" "kontoen din for flere butikker, sikre at dette prefikset er unikt, siden " "PayPal ikke vil tillate ordrer med samme fakturanummer." msgid "Invoice prefix" msgstr "Fakturaprefiks" msgid "" "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings " "> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token " "here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal " "IPN." msgstr "" "Eventuelt aktivere \"Payment Dataoverføring\" (Profile> Profil og " "Innstillinger> Mine Selling Verktøy> Internettinnstillinger) og deretter " "kopiere identitet token her. Dette vil tillate betalinger som skal " "verifiseres uten behov for PayPal IPN." msgid "PayPal identity token" msgstr "PayPal Identitetsnøkkel" msgid "" "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input " "your main receiver email for your PayPal account here. This is used to " "validate IPN requests." msgstr "" "Dersom din PayPal hoved e-postadresse er en annen enn PayPal e-posten lagt " "inn ovenfor, legg inn hoved e-postadressen for din PayPal konto her. Dette " "benyttes for å validere IPN-forespørsler." msgid "" "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, " "chargebacks and cancellations." msgstr "" "Send varslinger når en IPN er mottatt fra PayPal for refusjoner, " "tilbakeføringer og annulleringer." msgid "Receiver email" msgstr "Mottaker e-post" msgid "" "Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log " "personal information. We recommend using this for debugging purposes only " "and deleting the logs when finished." msgstr "" "Logge PayPal hendelser, som IPN forespørsler, innen %s Merk: dette kan logge " "personopplysninger. Vi anbefaler å bruke dette bare for feilsøking, og " "slette loggene når du er ferdig." msgid "Enable IPN email notifications" msgstr "Aktiver IPN e-postvarsler" msgid "Debug log" msgstr "Feilsøkingslogg" msgid "Enable logging" msgstr "Skru på loggføring" msgid "" "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account." msgstr "" "PayPal sandbox kan brukes for å teste betalinger. Registrer deg for en utviklerkonto." msgid "Advanced options" msgstr "Avanserte alternativer" msgid "Enable PayPal sandbox" msgstr "Aktiver PayPal sandbox" msgid "PayPal sandbox" msgstr "PayPal sandbox" msgid "" "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " "payment." msgstr "" "Vennligst legg inn e-postadressen som du bruker for PayPal. Dette trengs for " "at du skal kunne betale." msgid "PayPal email" msgstr "PayPal e-post" msgid "" "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal " "account." msgstr "" "Betal via PayPal; du kan betale med kredittkortet ditt dersom du ikke har en " "PayPalkonto." msgid "This controls the description which the user sees during checkout." msgstr "Dette styrer beskrivelsen kunden får i kassen." msgid "Enable PayPal Standard" msgstr "Aktiver PayPal Standard" msgid "PDT payment completed" msgstr "PDT-betaling fullført" msgid "Shipping via %s" msgstr "Forsendelse via %s" msgid "" "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment " "and update the order status accordingly here: %2$s" msgstr "" "Ordre #%1$s har hatt en tilbakeføring kansellert. Vennligst sjekk status for " "betaling og oppdater ordrestatus tilsvarende her: %2$s" msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)." msgstr "Valideringsfeil: PayPal-beløpene stemmer ikke overens (amt %s)." msgid "Reversal cancelled for order #%s" msgstr "Refusjon kansellert for ordre #%s" msgid "" "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: " "%2$s" msgstr "" "Ordre #%1$s har blitt markert som på vent på grunn av en tilbakeføring - " "PayPal årsakskode: %2$s" msgid "Payment for order %s reversed" msgstr "Betaling for ordre #%s reversert" msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s" msgstr "Ordre #%1$s har blitt merket som refundert - PayPal årsakskode: %2$s" msgid "" "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. " "Admin handling required." msgstr "" "Ordre #%s har blitt markert som betalt av PayPal IPN, men var kansellert " "tidligere. Admin-handling er påkrevet." msgid "Payment for order %s refunded" msgstr "Innbetalt beløp for ordre %s er refundert" msgid "Payment for cancelled order %s received" msgstr "Betaling for kansellert ordre %s mottatt" msgid "" "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to " "capture funds." msgstr "" "Betaling autorisert.Tilpass betalingsstatus til behandler eller fullført for " "å hente pengene." msgid "Payment %s via IPN." msgstr "Betaling %s via IPN." msgid "Payment pending (%s)." msgstr "Betaling på vent: %s." msgid "IPN payment completed" msgstr "IPN-betaling fullført" msgid "" "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." msgstr "Valideringsfeil: PayPal IPN-respons fra en annen e-postadresse (%s)." msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." msgstr "Valideringsfeil: PayPalbeløp stemmer ikke overens (brutto %s)." msgid "" "Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a " "receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal " "account to view transaction details." msgstr "" "Takk for betalingen. Transaksjonen er fullført, og en kvittering for kjøpet " "er sendt til deg på e-post. Logg inn på PayPal-kontoen din for å se " "transaksjonsdetaljer." msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)." msgstr "Valideringsfeil: PayPalvalutaer stemmer ikke overens (code %s)." msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s" msgstr "Betaling kunne ikke hentes - Auth ID: %1$s, Status: %2$s" msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s" msgstr "Betaling av %1$s ble hentet - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s" msgid "Payment could not be captured: %s" msgstr "Betaling kunne ikke hentes: %s" msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s" msgstr "Refundert %1$s - Refusjons-ID: %2$s" msgid "PayPal Standard does not support your store currency." msgstr "PayPal støtter ikke din butikkvaluta." msgid "Refund failed." msgstr "Refusjon mislyktes." msgid "What is PayPal?" msgstr "Hva er PayPal?" msgid "" "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details." msgstr "" "SANDBOX AKTIVERT. Du kan bare bruke \"sandbox testing\"-kontoer. Se PayPal Sandbox Testing Brukerguide for flere detaljer." msgid "Gateway disabled" msgstr "Gateway deaktivert" msgid "PayPal acceptance mark" msgstr "PayPal Godkjenningsmerke" msgid "" "PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment " "information." msgstr "" "PayPal Standard omdirigerer kundene til PayPal for å legge inn " "betalingsinformasjonen." msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Proceed to PayPal" msgstr "Fortsett til Betaling (Klikk her)" msgid "Other locations" msgstr "Andre steder" msgid "Any "%1$s" method" msgstr "Hvilken som helst "%1$s" metode" msgid "Payment to be made upon delivery." msgstr "Betaling skjer ved levering." msgid "Accept COD if the order is virtual" msgstr "Godta kontant-ved-levering hvis ordren er virtuelt" msgid "Accept for virtual orders" msgstr "Godta for virtuelle ordre" msgid "Select shipping methods" msgstr "Velg leveringsmetoder" msgid "" "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to " "enable for all methods." msgstr "" "Hvis kontant-ved-levering bare er tilgjengelig for visse metoder, sett det " "opp her. La stå tom for å aktivere for alle metoder." msgid "Enable for shipping methods" msgstr "Aktiver for fraktmetoder" msgid "Instructions that will be added to the thank you page." msgstr "Instruksjoner som blir vist på \"takk\"-siden." msgid "Payment method description that the customer will see on your website." msgstr "Beskrivelse av betalingsmetoden, som kunden ser på websiden din." msgid "Pay with cash upon delivery." msgstr "Betal kontant ved levering." msgid "MM / YY" msgstr "MM / ÅÅ" msgid "Expiry (MM/YY)" msgstr "Utløpsdato (MM/ÅÅ)" msgctxt "Check payment method" msgid "Awaiting check payment" msgstr "Avventer betaling med sjekk" msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." msgstr "La kundene dine betale kontant (eller på annen måte) ved levering." msgid "Enable cash on delivery" msgstr "Aktiver betaling ved levering" msgid "Card code" msgstr "Kortkode" msgid "" "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / " "County, Store Postcode." msgstr "Vennligst send din sjekk til postadressen vår." msgid "" "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful " "to test purchases." msgstr "" "Ta betalinger med sjekk. Denne offline betalingsmetoden kan også brukes til " "testkjøp." msgid "Enable check payments" msgstr "Aktiver sjekkbetalinger" msgid "Branch code" msgstr "Avdelingskode" msgid "Account details:" msgstr "Kontoopplysninger" msgid "BSB" msgstr "BSB" msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails." msgstr "Instruksjoner som vil bli lagt til takkeside og e-poster." msgid "BIC" msgstr "BIC" msgid "IFSC" msgstr "IFSC" msgid "Branch sort" msgstr "Avdelingstype" msgid "Bank transit number" msgstr "Bank transit nummer" msgid "Awaiting BACS payment" msgstr "Ventende BACS-betaling" msgid "Our bank details" msgstr "Våre bankdetaljer" msgid "Remove selected account(s)" msgstr "Fjern valgte konto(er)" msgid "Bank code" msgstr "Bankkode" msgid "Sort code" msgstr "Sort code" msgid "Instructions" msgstr "Instruksjoner" msgid "" "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID " "as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds " "have cleared in our account." msgstr "" "Betal direkte til vår bankkonto. Bruk ordrenummeret ditt som " "betalingsreferanse. Ordren din sendes når vi har mottatt betalingen din på " "vår konto." msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout." msgstr "Beskrivelse av betalingsmetoden, som kunden vil se i kassen." msgid "Enable bank transfer" msgstr "Aktiver bankoverføring" msgid "This controls the title which the user sees during checkout." msgstr "Dette styrer hvilken tittel brukeren ser i kassen." msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne malfilen?" msgid "Direct bank transfer" msgstr "Direkte bankoverføring" msgid "" "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: " "%2$s." msgstr "" "For å overstyre og redigere denne e-postmalen, kopier %1$s til temamappen " "din: %2$s." msgid "Hide template" msgstr "Skjul mal" msgid "View template" msgstr "Vis mal" msgid "File was not found." msgstr "Fil ikke funnet." msgid "Copy file to theme" msgstr "Kopier fil til tema" msgid "" "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s." msgstr "Denne malen har blitt overstyrt av temaet ditt og kan finnes i: %s." msgid "Return to emails" msgstr "Gå tilbake til E-poster" msgid "New Order: #{order_number}" msgstr "Ny ordre: #{order_number}" msgid "Congratulations on the sale." msgstr "Gratulerer med salget." msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}" msgstr "[{site_title}]: Ny ordre #{order_number}" msgid "Delete template file" msgstr "Slett malfil" msgid "Plain text template" msgstr "Mal for ren tekst" msgid "HTML template" msgstr "HTML-mal" msgid "Template file deleted from theme." msgstr "Malfil slettet fra tema." msgid "Template file copied to theme." msgstr "Malfil kopiert til tema." msgid "Could not write to template file." msgstr "Kunne ikke skrive til malfilen." msgid "Multipart" msgstr "Flerdelt" msgid "" "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is " "received." msgstr "" "'Ny ordre' e-postene sendes til valgte mottakere når en ny ordre er mottatt." msgid "" "Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments." msgstr "" "Forhåpentligvis kommer de tilbake. Les mer om feilsøking av mislykkede " "betalinger." msgid "Order Failed: #{order_number}" msgstr "Ordre mislyktes: #{order_number}" msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed" msgstr "[{site_title}]: Ordre #{order_number} mislyktes" msgid "" "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked failed (if they were previously pending or on-hold)." msgstr "" "\"Mislykket ordre\" e-poster sendes vagt(e) mottakere(e) når ordrer har " "blitt markerert som mislykket (om de tidligere var under behandling eller på " "vent)." msgid "Password Reset Request" msgstr "Tilbakestill passordforespørsel" msgid "Password Reset Request for {site_title}" msgstr "Tilbakestill passordforespørsel for {site_title}" msgid "" "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their " "passwords." msgstr "" "Kunde \"Tilbakestill passord\" e-post blir sendt når kunder tilbakestiller " "passordene sine." msgid "We hope to see you again soon." msgstr "Vi håper å se deg igjen snart." msgid "Order Refunded: {order_number}" msgstr "Ordre refundert: {order_number}" msgid "Partial Refund: Order {order_number}" msgstr "Delvis refundert: ordre {order_number}" msgid "Partial refund email heading" msgstr "Delvis refundert e-postoverskrift" msgid "Full refund email heading" msgstr "Fullt refundert e-postoverskrift" msgid "Partial refund subject" msgstr "Delvis refundert emne" msgid "Full refund subject" msgstr "Fullt refundert emne" msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded" msgstr "Din ordre #{order_number} hos {site_title} er refundert" msgid "" "Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded." msgstr "" "Ordre-refundert e-post blir sendt til kunder når deres ordre er merket " "refundert." msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded" msgstr "Din ordre #{order_number} hos {site_title} er delvis refundert" msgid "" "This is an order notification sent to customers containing order details " "after payment." msgstr "" "Dette er en melding med ordredetaljene som sendes til kunder etter betaling." msgid "We look forward to fulfilling your order soon." msgstr "Vi ser frem til å fullføre bestillingen din snart." msgid "Thank you for your order" msgstr "Takk for din bestilling" msgid "Your {site_title} order has been received!" msgstr "Din bestilling hos {site_title} er mottatt!" msgid "A note has been added to your order" msgstr "Et notat er lagt til bestillingen din" msgid "Order on-hold" msgstr "Ordre på vent" msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}" msgstr "Notat lagt til {site_title}-ordren din fra {order_date}" msgid "We look forward to seeing you soon." msgstr "Vi gleder oss til å se deg snart." msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." msgstr "E-post med kundenotater sendes når du legger til et notat i en ordre." msgid "Your {site_title} account has been created!" msgstr "Kontoen din hos {site_title} er opprettet!" msgid "" "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer " "signs up via checkout or account pages." msgstr "" "Kundens \"ny konto\" e-post sendes til kunden når kunden registrerer seg via " "checkout eller kontosidene." msgid "Welcome to {site_title}" msgstr "Velkommen til {site_title}" msgid "Subject (paid)" msgstr "Emne (betalt)" msgid "Email heading (paid)" msgstr "E-post overskrift (betalt)" msgid "Thanks for using {site_url}!" msgstr "Takk for at du bruker {site_url}!" msgid "Invoice for order #{order_number}" msgstr "Faktura for ordre #{order_number}" msgid "Your latest {site_title} invoice" msgstr "Din siste faktura fra {site_title}" msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}" msgstr "Faktura for ordre #{order_number} hos {site_title}" msgid "Your invoice for order #{order_number}" msgstr "Din faktura for ordre #{order_number}" msgid "" "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order " "information and payment links." msgstr "" "Kundefaktura e-post kan bli sendt til kunder og inneholder ordreinformasjon " "og betalingslenker." msgid "Customer invoice / Order details" msgstr "Kundefaktura / ordredetaljer" msgid "Thanks for shopping with us" msgstr "Takk for bestillingen. Vi ønsker deg velkommen til oss" msgid "Your {site_title} order is now complete" msgstr "Bestillingen din hos {site_title} er nå fullført" msgid "" "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked " "completed and usually indicate that their orders have been shipped." msgstr "" "\"Ordre fullført e-postene\" blir sendt til kunder når deres ordre er merket " "fullført og vil vanligvis indikerer at deres ordre har blitt sendt." msgid "Text to appear below the main email content." msgstr "Tekst som skal vises nedenfor hovedinnholdet i e-posten." msgid "Additional content" msgstr "Tilleggsinnhold" msgid "Choose which format of email to send." msgstr "Velg hvilket e-postformat å sende med." msgid "Email type" msgstr "E-post type" msgid "Email heading" msgstr "E-post overskrift" msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s." msgstr "" "Skriv inn mottakere (kommaseparert) for denne e-posten. Standard er %s." msgid "Enable/Disable" msgstr "Aktiver/Deaktiver" msgid "Thanks for reading." msgstr "Takk for at du leste dette." msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled" msgstr "[{site_title}]: Ordre # {order_number} har blitt kansellert" msgid "Order Cancelled: #{order_number}" msgstr "Ordre kansellert: #{order_number}" msgid "Enable this email notification" msgstr "Aktiver dette e-postvarselet" msgid "" "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)." msgstr "" "E-post om kansellerte ordre sendes til valgte mottakere når ordrer har blitt " "merket kansellert (hvis de tidligere var under behandling eller på vent)." msgid "" "Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation." msgstr "Ugyldig produkttype: bestått ID tilsvarer ikke en produktvariant." msgid "Invalid webhook." msgstr "Ugyldig webhook." msgid "Invalid customer query." msgstr "Ugyldig kundeforespørsel." msgid "Invalid payment token." msgstr "Ugyldig betalingsnøkkel." msgid "Invalid or missing payment token fields." msgstr "Ugyldige eller manglende felt for betalingsnøkkelen." msgid "Invalid product." msgstr "Ugyldig produkt." msgid "Unable to insert download log entry in database." msgstr "Kan ikke sette inn nedlastings-loggoppføring i databasen." msgid "Invalid coupon." msgstr "Ugyldig kupong." msgid "" "Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept." msgstr "Valgfri legg til litt tekst for vilkår-boksen som kundene må godta." msgid "Invalid download log: not found." msgstr "Ikke gyldig nedlastingslogg: Ikke funnet." msgid "Invalid download log: no ID." msgstr "Ugyldig nedlastningslogg: ingen ID." msgid "Invalid customer." msgstr "Ugyldig kunde." msgid "Invalid download." msgstr "Ugyldig nedlasting." msgid "Invalid order item." msgstr "Ugyldig ordre-element." msgid "Order – %s" msgstr "Ordre – %s" msgid "No page set" msgstr "Ingen side satt" msgid "Highlight required fields with an asterisk" msgstr "Marker obligatoriske felt med en stjerne" msgid "I have read and agree to the website %s" msgstr "Jeg har lest og aksepterer nettstedets %s" msgid "%s field" msgstr "%s-felt" msgid "" "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout." msgstr "" "Disse alternativene lar deg endre utseendet på WooCommerce betalingssiden." msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded" msgstr "Bilder vises med sideforholdet de ble lastet opp i" msgid "1:1" msgstr "1:1" msgid "Image size used for products in the catalog." msgstr "Bildestørrelse brukt for produkter i katalogen." msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio" msgstr "Bilder blir beskåret til et selvdefinert sideforhold" msgid "Images will be cropped into a square" msgstr "Bilder blir beskåret til en firkant" msgid "Thumbnail cropping" msgstr "Miniatyrbilde beskjæring" msgid "" "Image size used for the main image on single product pages. These images " "will remain uncropped." msgstr "" "Bildestørrelsen brukes for hovedbildet på enkeltprodukt-sider. Disse bildene " "blir ikke beskåret." msgid "Main image width" msgstr "Hovedbilde bredde" msgid "Product Images" msgstr "Produktbilder" msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails." msgstr "" "Etter at du har publisert endringene, kan det hende at nye bildestørrelser " "ikke vises før du Regenererer " "Miniatyrbilder." msgid "" "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you " "regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails." msgstr "" "Etter at du har publisert endringene, kan det hende at nye bildestørrelser " "ikke vises før du regenererer miniatyrbilder. Du kan gjøre dette fra Verktøy i WooCommerce eller ved å bruke en " "plugin som Regenerate Thumbnails." msgid "" "After publishing your changes, new image sizes will be generated " "automatically." msgstr "" "Etter å ha publisert endringene vil nye bildestørrelser bli generert " "automatisk." msgid "How many rows of products should be shown per page?" msgstr "Hvor mange rader med produkter skal vises pr. side?" msgid "Rows per page" msgstr "Rader pr. side" msgid "How many products should be shown per row?" msgstr "Hvor mange produkter skal vises i hver rad?" msgid "Products per row" msgstr "Produkter per rad" msgid "How should products be sorted in the catalog by default?" msgstr "Hvordan skal produkter standard bli sortert i katalogen?" msgid "Choose what to display on product category pages." msgstr "Velg hva som skal vises på produktkategori sidene." msgid "Category display" msgstr "Katagorivisning" msgid "Show subcategories & products" msgstr "Vis underkategorier & produkter" msgid "Show categories & products" msgstr "Vis kategorier & produkter" msgid "Default product sorting" msgstr "Standard produktsortering" msgid "Show subcategories" msgstr "Vis alle underkategorier" msgid "Show products" msgstr "Vis produkter" msgid "Choose what to display on the main shop page." msgstr "Velg hva som skal vises på butikksiden." msgid "Product Catalog" msgstr "Produktkatalog" msgid "" "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events " "or promotions to visitors!" msgstr "" "Hvis aktivert, så vil denne teksten bli vist på alle sider. Du kan bruke den " "til å vise fram arrangementer eller kampanjer til besøkende!" msgid "Shop page display" msgstr "Visning av butikkside" msgid "Store notice" msgstr "Butikkmelding" msgid "" "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " "fulfilled." msgstr "" "Dette er en demobutikk for testing — ingen ordrer kan gjennomføres." msgid "Store Notice" msgstr "Butikkmelding" msgid "Sort by price (desc)" msgstr "Sorter etter pris (synkende)" msgid "Sort by price (asc)" msgstr "Sorter etter pris (stigende)" msgid "Sort by most recent" msgstr "Sorter etter nyeste" msgid "Popularity (sales)" msgstr "Popularitet (salg)" msgid "Default sorting (custom ordering + name)" msgstr "Standard sortering (tilpasset rekkefølge + navn)" msgid "No updates required. Database version is %s" msgstr "Ingen oppdateringer påkrevd. Databaseversjonen er %s" msgid "Updating database" msgstr "Oppdaterer database" msgid "Found %1$d updates (%2$s)" msgstr "Fant %1$d oppdateringer (%2$s)" msgid "The maximum allowed setting is %d" msgstr "Maksimum tillatt verdi er %d" msgid "The minimum allowed setting is %d" msgstr "Minimum tillatt verdi er %d" msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s" msgstr "%1$d oppdateringer ferdig. Database versjon er %2$s" msgid "Output just the id when the operation is successful." msgstr "Output bare ID'en når operasjonen er vellykket." msgid "Render response in a particular format." msgstr "Generer svar i et bestemt format." msgid "Get the value of an individual field." msgstr "Få verdien fra et individuelt felt." msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields." msgstr "Begrens svar til spesifikke felt. Standard er alle felt." msgid "Customer ID." msgstr "Kunde-ID." msgid "Order ID." msgstr "Ordre-ID." msgid "Product ID." msgstr "Produkt-ID." msgid "Instance ID." msgstr "Forekomst-ID." msgid "Zone ID." msgstr "Sone ID." msgid "" "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions " "for this action." msgstr "" "Sørg for å inkludere --user flagg med en konto som har tillatelser for denne " "handlingen." msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration." msgstr "" "Ingen skjematittel funnet for %s, hopper over REST kommando registrering." msgid "Attribute ID." msgstr "Attributt-ID." msgid "Refund ID." msgstr "Refusjons-ID." msgid "" "Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases " "page in the GitHub repository." msgstr "" "Eller du kan laste ned en forhåndsbygget versjon av utvidelsen fra WordPress.org repository eller ved å besøke GitHub repository." msgid "%1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "%1$s i %2$s på linje %3$s" msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s" msgstr "Feil: Leverings-URL returnerte feilkode: %s" msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s" msgstr "Feil: Leverings-URL kan ikke nås: %s" msgid "" "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer " "secret in the password field." msgstr "" "WooCommerce API. Bruk en forbrukernøkkel i brukernavn-feltet og en " "forbrukerhemmelighet i passordfeltet." msgid "Invalid field" msgstr "Ugyldig felt" msgid "Customer matched zone \"%s\"" msgstr "Kunde matchet sone \"%s\"" msgid "Tax class slug already exists" msgstr "Identifikatoren for avgiftsklassen finnes allerede" msgid "Tax class requires a valid name" msgstr "Avgiftsklassen krever et gyldig navn" msgid "%s and %d other region" msgid_plural "%s and %d other regions" msgstr[0] "%s og %d annen region" msgstr[1] "%s og %d andre regioner" msgid "Tax class already exists" msgstr "Avgiftsklassen eksisterer allerede" msgid "The API key provided does not have read permissions." msgstr "API-nøkkelen som er angitt, har ikke lesetillatelser." msgid "The API key provided does not have write permissions." msgstr "API-nøkkelen som er angitt, har ikke skrivetillatelser." msgid "Unknown request method." msgstr "Ukjent forespørsel-metode." msgid "Invalid nonce - nonce has already been used." msgstr "Ugyldig nonce - nonce har allerede blitt brukt." msgid "Invalid timestamp." msgstr "Ugyldig tidsstempel." msgid "Invalid signature - provided signature does not match." msgstr "Ugyldig signatur - oppgitt signatur samsvarer ikke." msgid "Invalid signature - signature method is invalid." msgstr "Ugyldig signatur - signaturmetoden er ugyldig." msgid "Cancelled product image regeneration job." msgstr "Regenerering av miniatyrbilder ble avbrutt." msgid "Completed product image regeneration job." msgstr "Fullført regenerering av produktbilder." msgid "Regenerating images for attachment ID: %s" msgstr "Regenererer bilder for vedlegg-ID:%s" msgid "Missing OAuth parameter %s" msgid_plural "Missing OAuth parameters %s" msgstr[0] "Mangler OAuth parameter %s" msgstr[1] "Mangler OAuth parametere %s" msgid "Invalid signature - failed to sort parameters." msgstr "Ugyldig signatur - klarte ikke å ordne parametre." msgid "Consumer key is invalid." msgstr "Ugyldig kundenøkkel." msgid "Consumer secret is invalid." msgstr "Kundehemmelighet er ugyldig." msgid "Pay for order" msgstr "Betal for ordre" msgid "Select options for “%s”" msgstr "Velg instillinger for “%s”" msgid "Add “%s” to your cart" msgstr "Legg til “%s” i handlekurven" msgid "View products in the “%s” group" msgstr "Vis produkter i “%s” gruppen" msgid "Buy “%s”" msgstr "Kjøp “%s”" msgid "External products cannot be backordered." msgstr "Eksterne produkter kan ikke restbestilles." msgid "External products cannot be stock managed." msgstr "Eksterne produkter kan ikke lagerstyres." msgid "Orders (page %d)" msgstr "Ordrer (side %d)" msgid "" "Please see the PayPal Privacy Policy for more details." msgstr "" "Vennligst se PayPal Privacy Policy for flere detaljer." msgid "" "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your " "data will be passed to PayPal, including information required to process or " "support the payment, such as the purchase total and billing information." msgstr "" "Vi aksepterer betalinger gjennom PayPal. Når betalingen behandles, vil noen " "av opplysningene dine overføres til PayPal, inkludert informasjon som er " "nødvendig for å gjennomføre eller behandle betalingen, slik som kjøpesum og " "betalingsinformasjon." msgid "" "In this subsection you should list which third party payment processors " "you’re using to take payments on your store since these may handle customer " "data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if " "you’re not using PayPal." msgstr "" "I dette avsnittet bør du lage en liste over hvilke tredjepartsleverandører " "du bruker til å ta i mot betalinger i nettbutikken din, siden disse kan " "komme til å behandle personopplysninger. Vi har inkludert PayPal som " "eksempel, men du burde fjerne dette hvis du ikke bruker PayPal." msgid "" "We share information with third parties who help us provide our orders and " "store services to you; for example --" msgstr "" "Vi deler informasjon med tredjeparter som hjelper oss med å levere våre " "bestillinger og lagre tjenester til deg; for eksempel --" msgid "" "In this section you should list who you’re sharing data with, and for what " "purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, " "marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds." msgstr "" "I denne seksjonen bør du ha en liste over hvem du deler opplysninger med, og " "hvorfor du gjør det. Dette kan inkludere, men ikke være begrenset til: " "analyse, markedsføring, fraktleverandører og andre tredjepartsleverandører." msgid "" "Our team members have access to this information to help fulfill orders, " "process refunds and support you." msgstr "" "Vår stab har tilgang til denne informasjonen for å hjelpe til med å " "gjennomføre ordre, behandle refunderinger og gi deg kundestøtte." msgid "What we share with others" msgstr "Hva vi deler med andre" msgid "" "Customer information like your name, email address, and billing and shipping " "information." msgstr "" "Kundeopplysninger som for eksempel navn, e-postadresse samt faktura- og " "leveringsadresse." msgid "" "Order information like what was purchased, when it was purchased and where " "it should be sent, and" msgstr "" "Ordre informasjon om hva som ble kjøpt, når den ble kjøpt og hvor den skal " "sendes, og" msgid "" "Members of our team have access to the information you provide us. For " "example, both Administrators and Shop Managers can access:" msgstr "" "Medlemmer av teamet vårt har tilgang til informasjonen du gir oss. Både " "administratorer og butikksjefer kan for eksempel få tilgang til:" msgid "Who on our team has access" msgstr "Hvem som har tilgang" msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them." msgstr "" "Vi tar også vare på kommentarer og omtaler, hvis du velger å skrive dem." msgid "" "We generally store information about you for as long as we need the " "information for the purposes for which we collect and use it, and we are not " "legally required to continue to keep it. For example, we will store order " "information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes " "your name, email address and billing and shipping addresses." msgstr "" "Som hovedregel tar vi kun vare på opplysninger om deg så lenge vi trenger " "dem til de formål som opplysningene er samlet inn til, og vi ikke lenger er " "lovpålagt å beholde dem. Vi vil for eksempel tar vare på ordreinformasjon i " "XXX år av regnskaps- og avgiftsmessige årsaker. Dette inkluderer navn og e-" "postadresse samt faktura- og leveringsadresse." msgid "" "If you create an account, we will store your name, address, email and phone " "number, which will be used to populate the checkout for future orders." msgstr "" "Hvis du oppretter en konto, lagrer vi ditt navn, adresse, e-post og " "telefonnummer, som vil bli brukt til å fylle ut bestillingen for fremtidige " "bestillinger." msgid "Improve our store offerings" msgstr "For å forbedre våre butikktjenester" msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them" msgstr "Send deg markedsføringsmeldinger, hvis du velger å motta dem" msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes" msgstr "Overholde alle juridiske forpliktelser vi har, som å beregne avgifter" msgid "Set up your account for our store" msgstr "Sett opp din konto for butikken vår" msgid "Process payments and prevent fraud" msgstr "Behandle betalinger og forhindre svindel" msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints" msgstr "Svar på dine forespørsler, inkludert tilbakebetalinger og klager" msgid "Send you information about your account and order" msgstr "Sende deg informasjon om din konto og bestilling" msgid "" "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including " "your name, billing address, shipping address, email address, phone number, " "credit card/payment details and optional account information like username " "and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:" msgstr "" "Når du kjøper fra oss, ber vi deg om å gi informasjon, inkludert navn, " "faktureringsadresse, fraktadresse, e-postadresse, telefonnummer, kredittkort/" "betalingsinformasjon og valgfri kontoinformasjon som brukernavn og passord. " "Vi bruker denne informasjonen til for eksempel:" msgid "" "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that " "section from here." msgstr "" "Merk: du vil kanskje beskrive nærmere hvordan du bruker informasjonskapsler, " "og lenke til det herfra." msgid "" "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing " "our site." msgstr "" "Vi bruker også informasjonskapsler for å holde oversikt over innholdet i " "handlekurven mens du surfer på nettstedet vårt." msgid "" "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, " "estimate shipping before you place an order, and send you the order!" msgstr "" "Fraktadresse: Vi ber deg om å skrive inn dette, slik at vi for eksempel kan " "estimere frakt før du legger inn en bestilling, og sende deg bestillingen!" msgid "" "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like " "estimating taxes and shipping" msgstr "" "Plassering, IP-adresse og nettlesertype: Vi bruker dette til formål som " "estimering av avgifter og frakt" msgid "While you visit our site, we’ll track:" msgstr "Når du besøker nettsiden vår, samler vi:" msgid "What we collect and store" msgstr "Hva vi samler og lagrer" msgid "" "We collect information about you during the checkout process on our store." msgstr "" "Vi samler inn informasjon om deg under betalingsprosessen i vår butikk." msgid "" "This sample language includes the basics around what personal data your " "store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access " "to that data. Depending on what settings are enabled and which additional " "plugins are used, the specific information shared by your store will vary. " "We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to " "disclose on your privacy policy." msgstr "" "Denne eksempelteksten inneholder grunnleggende om hvilke personlige data " "butikken din kan samle inn, lagre og dele, samt hvem som har tilgang til " "dataene. Avhengig av hvilke innstillinger som er aktivert og hvilke " "utvidelser som brukes, vil den spesifikke informasjonen som er delt av " "butikken, variere. Vi anbefaler å rådføre deg med en advokat når du " "bestemmer hvilken informasjon som skal tas opp i dine personvernregler." msgid "Token" msgstr "Sjetong" msgid "User’s WooCommerce payment tokens data." msgstr "Bruker’s WooCommerce data for betalingstokens." msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens" msgstr "WooCommerce kundebetalingsnøkler" msgid "WooCommerce Customer Downloads" msgstr "WooCommerce kundenedlastinger" msgid "WooCommerce Customer Orders" msgstr "WooCommerce kundeordrer" msgid "Payment Tokens" msgstr "Betalingsnøkler" msgid "Access granted" msgstr "Tilgang tillatt" msgid "Download count" msgstr "Antall nedlastinger" msgid "WooCommerce Customer Data" msgstr "WooCommerce kundedata" msgid "Order Date" msgstr "Ordredato" msgid "Order ID" msgstr "Bestillings ID" msgid "Shipping Address" msgstr "Leveringsadresse" msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data." msgstr "Bruker’s WooCommerce tilgang til data for kjøpte nedlastinger." msgid "Payer PayPal address" msgstr "Betaler PayPal adresse" msgid "Payer last name" msgstr "Betaler etternavn" msgid "Payer first name" msgstr "Betaler fornavn" msgid "Items Purchased" msgstr "Produkter kjøpt" msgid "Browser User Agent" msgstr "Nettleser brukeragent" msgid "Download ID" msgstr "Nedlastnings-ID" msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data." msgstr "Bruker’s WooCommerce data for kjøpte nedlastinger." msgid "User’s WooCommerce orders data." msgstr "Bruker’s WooCommerce ordredata." msgid "Access to Purchased Downloads" msgstr "Adgang til kjøpte nedlastinger" msgid "Purchased Downloads" msgstr "Kjøpte nedlastinger" msgid "User’s WooCommerce customer data." msgstr "Bruker’s WooCommerce kundedata." msgid "Removed payment token \"%d\"" msgstr "Fjernet betalingsnøkkel \"%d\"" msgid "Customer download permissions have been retained." msgstr "Kundens nedlastingstillatelser er beholdt." msgid "Removed access to downloadable files." msgstr "Fjernet adgang til nedlastbare filer." msgid "Personal data within order %s has been retained." msgstr "Personlige data fra ordre %s er beholdt." msgid "Personal data removed." msgstr "Personopplysninger slettet." msgid "Customer Data" msgstr "Kunde data" msgctxt "Order status" msgid "Failed" msgstr "Mislykket" msgid "Billing City" msgstr "Faktura sted" msgid "Billing State" msgstr "Fakturafylke" msgid "Shipping Last Name" msgstr "Frakt-etternavn" msgid "Shipping Country / Region" msgstr "Fraktland / -region" msgid "Billing Country / Region" msgstr "Faktureringsland / -region" msgid "Removed personal data from order %s." msgstr "Fjernet personlige data fra ordre %s." msgid "Removed customer \"%s\"" msgstr "Fjernet kunde \"%s\"" msgid "Shipping Address 1" msgstr "Fraktadresse 1" msgid "Billing Address 1" msgstr "Fakturaadresse 1" msgid "Shipping State" msgstr "Frakt delstat/fylke" msgid "Shipping Postal/Zip Code" msgstr "Frakt postnummer" msgid "Shipping City" msgstr "Frakt poststed" msgid "Shipping First Name" msgstr "Frakt fornavn" msgid "Billing Postal/Zip Code" msgstr "Faktura postnummer" msgid "Billing Company" msgstr "Faktura firma" msgid "Billing Last Name" msgstr "Faktura etternavn" msgid "Billing First Name" msgstr "Faktura fornavn" msgid "Shipping Address 2" msgstr "Leveringsadresse 2" msgid "Billing Address 2" msgstr "Fakturaadresse 2" msgctxt "Order status" msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" msgctxt "Order status" msgid "Completed" msgstr "Fullført" msgctxt "Order status" msgid "On hold" msgstr "På vent" msgctxt "Order status" msgid "Refunded" msgstr "Refundert" msgctxt "Order status" msgid "Processing" msgstr "Prosesserer" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s added" msgstr "%s lagt til" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s deleted" msgstr "%s slettet" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s not updated" msgstr "%s ikke oppdatert" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s not added" msgstr "%s ikke lagt til" msgctxt "taxonomy term messages" msgid "%s updated" msgstr "%s oppdatert" msgctxt "Order status" msgid "Pending payment" msgstr "Avventer betaling" msgid "" "This is where you can add new coupons that customers can use in your store." msgstr "" "Dette er hvor du kan legge til nye rabattkuponger som kundene kan bruke i " "butikken din." msgctxt "Admin menu name" msgid "Coupons" msgstr "Kuponger" msgid "Coupons list" msgstr "Kupongliste" msgid "Coupons navigation" msgstr "Bla i kuponger" msgid "Filter coupons" msgstr "Filtrér kuponger" msgid "Orders list" msgstr "Ordreliste" msgid "Orders navigation" msgstr "Bla i ordrer" msgid "Filter orders" msgstr "Filtrér ordre" msgid "Parent coupon" msgstr "Forelderkupong" msgid "Search coupons" msgstr "Søk i rabattkuponger" msgid "View coupon" msgstr "Vis kupong" msgid "New coupon" msgstr "Ny rabattkupong" msgid "Add new coupon" msgstr "Legg til ny rabattkupong" msgid "This is where store orders are stored." msgstr "Dette er hvor butikkordre lagres." msgid "Parent orders" msgstr "Forelderordre" msgctxt "shop_order post type singular name" msgid "Order" msgstr "Bestilling" msgid "Filter products" msgstr "Filtrer produkter" msgid "Products list" msgstr "Produktliste" msgid "Products navigation" msgstr "Bla i produkter" msgid "Uploaded to this product" msgstr "Lastet opp til dette produktet" msgid "Insert into product" msgstr "Sett inn på produkt" msgid "Add new order" msgstr "Legg til ny ordre" msgid "Use as product image" msgstr "Bruk som produktbilde" msgid "Remove product image" msgstr "Fjern produktbilde" msgid "Set product image" msgstr "Velg produktbilde" msgid "No products found in trash" msgstr "Fant ingen produkter i papirkurven" msgid "Add order" msgstr "Legg til ordre" msgctxt "Admin menu name" msgid "Products" msgstr "Produkter" msgid "Add new product" msgstr "Legg til et nytt produkt" msgid "No products found" msgstr "Ingen produkter ble funnet" msgid "← Back to \"%s\" attributes" msgstr "← Tilbake til \"%s\" attributter" msgctxt "Product Attribute" msgid "Product %s" msgstr "Produkt %s" msgid "No "%s" found" msgstr "Ingen "%s" funnet" msgid "View product" msgstr "Vis produkt" msgid "Parent %s:" msgstr "Forelder %s:" msgid "New shipping class Name" msgstr "Nytt navn på fraktklasse" msgctxt "Admin menu name" msgid "Tags" msgstr "Emner" msgid "Add new tag" msgstr "Legg til nytt stikkord" msgid "Product shipping classes" msgstr "Produkt fraktklasse" msgid "Update tag" msgstr "Oppdater stikkord" msgid "All tags" msgstr "Alle stikkord" msgid "Search tags" msgstr "Søk stikkord" msgid "Add new shipping class" msgstr "Legg til ny fraktklasse" msgid "Update shipping class" msgstr "Oppdater fraktklasse" msgid "Edit shipping class" msgstr "Rediger fraktklasse" msgid "Parent shipping class:" msgstr "Forelderfraktklasse:" msgid "Parent shipping class" msgstr "Forelderfraktklasse" msgid "All shipping classes" msgstr "Alle fraktklasser" msgid "Search shipping classes" msgstr "Søk i fraktklasser" msgctxt "Admin menu name" msgid "Shipping classes" msgstr "Fraktklasser" msgctxt "Admin menu name" msgid "Categories" msgstr "Kategorier" msgid "Edit category" msgstr "Rediger kategori" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product type" msgstr "Produkttype" msgctxt "Taxonomy name" msgid "Product visibility" msgstr "Produktsynlighet" msgid "Parent category:" msgstr "Forelder kategori:" msgid "Refund – %s" msgstr "Refusjon – %s" msgid "Error during status transition." msgstr "Feil under statusendring." msgid "Update status event failed." msgstr "Feil under statusendring." msgid "Payment complete event failed." msgstr "Betaling fullført hendelse mislyktes." msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"." msgstr "%1$s ble kalt med et ugyldig nivå \"%2$s\"." msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s." msgstr "Den angitte handleren %1$s implementerer ikke %2$s." msgid "Order status set to %s." msgstr "Ordrestatus satt til %s." msgid "Invalid variation ID" msgstr "Ugyldig variant-ID" msgid "Invalid tax class" msgstr "Ugyldig avgiftsklasse" msgid "Invalid product" msgstr "Ugyldig produkt" msgid "(includes %s)" msgstr "(inkl. %s)" msgid "Backordered" msgstr "Restbestilt" msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." msgstr "Ordrestatus endret fra %1$s til %2$s." msgid "" "%1$s was installed but could not be activated. Please " "activate it manually by clicking here." msgstr "" "%1$s ble installert men kunne ikke aktiveres. Vennligst " "aktiver manuelt ved å klikke her." msgid "" "%1$s could not be installed (%2$s). Please install it " "manually by clicking here." msgstr "" "%1$s kunne ikke installeres (%2$s). Vennligst installer " "manuelt ved å klikke her." msgid "Visit premium customer support" msgstr "Besøk premium kundestøtte" msgid "Premium support" msgstr "Premium brukerhjelp" msgctxt "Page slug" msgid "checkout" msgstr "gå til kassen" msgctxt "Page title" msgid "Cart" msgstr "Handlevogn" msgctxt "Page title" msgid "Checkout" msgstr "Kassen" msgctxt "Page title" msgid "Shop" msgstr "Butikk" msgctxt "Page slug" msgid "shop" msgstr "butikk" msgctxt "Page title" msgid "My account" msgstr "Min konto" msgctxt "User role" msgid "Customer" msgstr "Kunde" msgid "API docs" msgstr "API-dokumenter" msgid "Docs" msgstr "Dokumenter" msgid "Every 15 Days" msgstr "Hver 15. dag" msgid "Please enter a stronger password." msgstr "Vennligst skriv inn et sterkere passord." msgid "Visit community forums" msgstr "Visit community forums" msgid "Zero rate" msgstr "Null sats" msgid "Reduced rate" msgstr "Redusert sats" msgctxt "User role" msgid "Shop manager" msgstr "Butikkadministrator" msgid "View WooCommerce API docs" msgstr "Se på WooCommerce API-dokumenter" msgid "View WooCommerce documentation" msgstr "Se på WooCommerce dokumentasjon" msgid "View WooCommerce settings" msgstr "Se på WooCommerce innstillinger" msgctxt "Page slug" msgid "my-account" msgstr "min-konto" msgctxt "Page slug" msgid "cart" msgstr "handlekurv" msgid "" "Please select some product options before adding this product to your cart." msgstr "Velg en størrelse før du legger varen i handlenettet ditt." msgid "" "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination." msgstr "" "Beklager, dette produktet er ikke tilgjengelig. Vennligst velg en annen " "kombinasjon." msgid "" "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " "combination." msgstr "" "Beklager, ingen produkter matchet valget ditt. Vennligst velg en annen " "kombinasjon." msgid "Error processing checkout. Please try again." msgstr "Feil ved utsjekk. Vennligst prøv på nytt." msgid "" "Your account was created successfully. Your login details have been sent to " "your email address." msgstr "" "Din konto ble opprettet. Dine innloggingsdetaljer har blitt sendt til din e-" "postadresse." msgid "Please select a rating" msgstr "Vennligst velg en vurdering" msgid "" "Your account was created successfully and a password has been sent to your " "email address." msgstr "" "Din konto ble opprettet, og et passord har blitt sendt til din e-postadresse." msgid "Please choose a product to add to your cart…" msgstr "Vennligst velg et produkt å legge i bestillingslisten…" msgid "" "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" msgstr "" "Vennligst velg antall produkter du ønsker å legge i handlekurven…" msgid "" "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need " "assistance." msgstr "" "Ordren din kan ikke lenger bli kansellert. Ta kontakt med oss hvis du " "trenger hjelp." msgid "Your order was cancelled." msgstr "Ordren din ble kansellert." msgid "Order cancelled by customer." msgstr "Ordre avbestilt av kunde." msgid "Cart updated." msgstr "Handlekurv oppdatert." msgctxt "Item name in quotes" msgid "“%s”" msgstr "“%s”" msgid "%s removed." msgstr "%s fjernet." msgid "Unable to add payment method to your account." msgstr "Klarte ikke å legge til betalingsmetode i kontoen din." msgid "Payment method successfully added." msgstr "Betalingsmetode vellykket lagt til." msgid "This payment method was successfully set as your default." msgstr "Denne betalingsmetodenn ble valgt som din standard." msgid "Payment method deleted." msgstr "Betalingsmetode slettet." msgid "You can only have 1 %s in your cart." msgstr "Du kan bare ha 1 %s i handlekurven din." msgid "" "You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please " "wait for %d second." msgid_plural "" "You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please " "wait for %d seconds." msgstr[0] "" "Du kan ikke legge til en ny betalingsmetode så snart etter den forrige. Vent " "i %d sekund." msgstr[1] "" "Du kan ikke legge til en ny betalingsmetode så snart etter den forrige. Vent " "i %d sekunder." msgid "Invalid payment gateway." msgstr "Ugyldig betalingsmetode." msgid "Account details changed successfully." msgstr "Kontoinformasjonen er endret." msgid "Your current password is incorrect." msgstr "Ditt nåværende passord er feil." msgid "Display name" msgstr "Visningsnavn" msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern." msgstr "Visningsnavn kan ikke endres til e-postadresse på grunn av personvern." msgid "New passwords do not match." msgstr "De nye passordene er ikke like." msgid "Please enter your current password." msgstr "Vennligst skriv inn gjeldende passord." msgid "Please fill out all password fields." msgstr "Vennligst fyll ut alle passordfelt." msgid "Rated %s out of 5" msgstr "Vurdert %s av 5" msgid "Please enter a valid Eircode." msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig Eircode." msgid "Address changed successfully." msgstr "Adressen er endret." msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." msgstr "Vennligst skriv inn et gyldig postnummer." msgid "Customer" msgstr "Kunde" msgid "Error: %s" msgstr "Feil: %s" msgid "Payment method:" msgstr "Betalingsmetode:" msgid "Shipping methods" msgstr "Fraktalternativer" msgid "Shipping zones" msgstr "Fraktsoner" msgid "Automated Taxes" msgstr "Automatiske avgiftssatser" msgid "Shipping method" msgstr "Fraktmetode" msgid "Load billing address" msgstr "Last fakturaadresse" msgid "Yes please" msgstr "Ja, gjerne!" msgid "Shipping" msgid_plural "Shipping %d" msgstr[0] "Frakt" msgstr[1] "" msgid "Customers" msgstr "Kunder" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Innstillingene er lagret." msgid "Address line 1" msgstr "Adresselinje 1" msgid "%s order restored from the Trash." msgid_plural "%s orders restored from the Trash." msgstr[0] "%s ordre gjenopprettet fra papirkurven." msgstr[1] "%s ordrer gjenopprettet fra papirkurven." msgid "%s order moved to the Trash." msgid_plural "%s orders moved to the Trash." msgstr[0] "%s ordre flyttet til papirkurven." msgstr[1] "%s ordrer flyttet til papirkurven." msgid "Soria" msgstr "Soria" msgid "Burgos" msgstr "Burgos" msgid "South Korea" msgstr "Sør-Korea" msgid "Cádiz" msgstr "Cádiz" msgid "%s is out of stock." msgstr "%s er utleid." msgid "Product out of stock" msgstr "Hybelen er utleid" msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left." msgstr "Lite %1$s på lager. Det er %2$d igjen." msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s." msgstr "%1$s enheter av %2$s har blitt satt i restordre for ordre #%3$s." msgid "Product backorder" msgstr "Produktrestbestillling" msgid "Go to shop" msgstr "Gå til butikk" msgid "Log in to Download Files" msgstr "Logg Inn for å laste ned" msgid "This is not your download link." msgstr "Dette er ikke din nedlastingslenke." msgid "You must be logged in to download files." msgstr "Du må være pålogget for å laste ned." msgid "No file defined" msgstr "Ingen fil er definert" msgid "Product low in stock" msgstr "Lite lager av dette produktet" msgid "Sorry, this download has expired" msgstr "Beklager, denne nedlastingen har utløpt" msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" msgstr "Beklager, du har nådd grensen for antall nedlastninger av denne filen" msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products." msgstr "Beklager, denne kupongen kan ikke brukes for de valgte produktene." msgid "Invalid download link." msgstr "Ugyldig nedlastingslenke." msgid "Invalid order." msgstr "Ugyldig ordre." msgctxt "display name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Invalid permission ID." msgstr "Ugyldig tilgangs-ID." msgid "Invalid data store." msgstr "Ugyldig datalagring." msgid "Invalid billing email address" msgstr "Ugyldig faktura e-postadresse" msgid "Please enter a coupon code." msgstr "Vennligst skriv inn kupongkode." msgid "Coupon does not exist!" msgstr "Kupongkoden eksisterer ikke!" msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." msgstr "Beklager, denne kupongen ikke gyldig for produkter på tilbud." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s." msgstr "Beklager, denne kupongen kan ikke benyttes på kategoriene: %s." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s." msgstr "Beklager, denne kupongen kan ikke benyttes på produktene: %s." msgid "This coupon has expired." msgstr "Denne kupongen har utløpt." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." msgstr "" "Beklager, denne kupongen kan ikke brukes med innholdet i handlekurven din." msgid "Coupon usage limit has been reached." msgstr "Kupongens maksimumsgrense for bruk er nådd." msgid "The maximum spend for this coupon is %s." msgstr "Maksimum beløp for bruk av denne kupongen er %s." msgid "The minimum spend for this coupon is %s." msgstr "Minimumsbeløp for bruk av denne kupongen er %s." msgid "" "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " "conjunction with other coupons." msgstr "" "Beklager, kupongkoden \"%s\" har allerede blitt benyttet, og kan ikke brukes " "sammen med andre kuponger." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " "from your order." msgstr "" "Beklager. det ser ut som om kupong \"%s\" ikke er din - den har nå blitt " "fjernet fra ordren din." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from " "your order." msgstr "" "Beklager, det ser ut som om kupong \"%s\" ikke er gyldig - den har nå blitt " "fjernet fra ordren din." msgid "Invalid discount amount" msgstr "Ugyldig rabattbeløp" msgid "Invalid email address restriction" msgstr "Ugyldig e-postadresse restriksjon" msgid "Coupon \"%s\" does not exist!" msgstr "Kupongkode \"%s\" eksisterer ikke!" msgid "Coupon is not valid." msgstr "Ugyldig kupongkode." msgid "Coupon code removed successfully." msgstr "Fjernet kupongkode." msgid "Coupon code applied successfully." msgstr "La til kupongkode." msgid "Canton" msgstr "Kanton" msgid "District" msgstr "Distrikt" msgid "Municipality" msgstr "Kommune" msgid "Postcode" msgstr "Postnummer" msgid "Suburb" msgstr "Forstad" msgid "Company name" msgstr "Firmanavn" msgid "Municipality / District" msgstr "Kommune/Distrikt" msgid "Region" msgstr "Region" msgid "Town / District" msgstr "By/Distrikt" msgid "Town / City" msgstr "By / sted" msgid "Prefecture" msgstr "Prefektur" msgid "Eircode" msgstr "Eircode" msgid "Invalid discount type" msgstr "Ugyldig rabatt-type" msgid "Town / Village" msgstr "Poststed" msgid "Apartment, suite, unit, etc." msgstr "Leilighet, suite, enhet osv." msgid "House number and street name" msgstr "Gatenavn og husnummer" msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)" msgstr "Leilighet, suite, enhet osv. (valgfritt)" msgid "State / Zone" msgstr "Stat / Sone" msgid "(ex. VAT)" msgstr "(ekskl. moms)" msgid "(incl. VAT)" msgstr "(inkl. moms)" msgid "VAT" msgstr "Moms" msgid "(ex. tax)" msgstr "(ekskl. mva.)" msgid "(incl. tax)" msgstr "(inkl. mva)" msgid "the" msgstr "den" msgid "Please rate the product." msgstr "Vennligst vurder dette produktet." msgid "" "Sorry, your session has expired. Return " "to shop" msgstr "" "Beklager, innloggingen din har utløpt. Gå til butikken" msgid "We were unable to process your order, please try again." msgstr "Vi klarte ikke å behandle ordren din. Vennligst prøv igjen." msgid "" "No shipping method has been selected. Please double check your address, or " "contact us if you need any help." msgstr "" "Ingen fraktmetode har blitt valgt. Vennligst dobbeltsjekk adressen din, " "eller kontakt oss dersom du trenger hjelp." msgid "" "Unfortunately we do not ship %s. Please enter an " "alternative shipping address." msgstr "" "Dessverre Vi sender ikke til %s. Skriv inn en alternativ " "leveringsadresse." msgid "Please enter an address to continue." msgstr "Ver venleg å skrive inn ei adresse for å halde fram." msgid "" "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order." msgstr "" "Les og godta vilkårene og betingelsene for å fortsette med bestillingen din." msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" msgstr "%1$s er ikke gyldig. Skriv inn ett av følgende: %2$s" msgid "%s is not a valid phone number." msgstr "%s er ikke et gyldig telefonnummer." msgid "%s is not a valid postcode / ZIP." msgstr "%s er ikke et gyldig postnummer." msgid "" "%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here." msgstr "" "%1$s er ikke gyldig. Du kan slå opp den riktige Eircode her ." msgctxt "checkout-validation" msgid "Billing %s" msgstr "Betaling %s" msgid "Account username" msgstr "Kontobrukernavn" msgctxt "checkout-validation" msgid "Shipping %s" msgstr "Frakt %s" msgid "Unserializing instances of this class is forbidden." msgstr "Unserialiserende forekomster av denne klassen er forbudt." msgid "Cloning is forbidden." msgstr "Kloning er forbudt." msgid "Create account password" msgstr "Lag et konto-passord" msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." msgstr "Handlekurven har blitt fylt med varene fra din tidligere ordre." msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." msgstr "Notater ang. ordren din. f.eks. spesielle ønsker for levering." msgid "Order notes" msgstr "Ordrenotater" msgid "" "%d item from your previous order is currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgid_plural "" "%d items from your previous order are currently unavailable and could not be " "added to your cart." msgstr[0] "" "%d produkt fra din tidligere ordre er utilgjengelig for øyeblikket og kan " "ikke legges i handlekurven." msgstr[1] "" "%d produkter fra din tidligere ordre er utilgjengelig for øyeblikket og kan " "ikke legges i handlekurven." msgid "" "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You " "can add it back to your cart here." msgstr "" "%1$s er fjernet fra handlekurven fordi den har blitt modifisert siden du la " "det inn. Du kan legge den tilbake i handlekurven her." msgid "" "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. " "Please contact us if you need assistance." msgstr "" "%s er blitt fjernet fra handlekurven din fordi den ikke lenger kan kjøpes. " "Ta kontakt med oss hvis du trenger hjelp." msgid "" "You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you " "already have %2$s in your cart." msgstr "" "Du kan ikke legge til det antallet i handlekurven — vi har %1$s på " "lager, og du har allerede %2$s i handlekurven." msgid "" "You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is " "not enough stock (%2$s remaining)." msgstr "" "Du kan ikke legge til det antallet av "%1$s" i handlekurven fordi " "det ikke er nok på lager (%2$s igjen)." msgid "" "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " "stock." msgstr "" "Du kan ikke legge til "%s" i handlekurven fordi produktet er " "utsolgt." msgid "View cart" msgstr "Vis handlevognen" msgid "%s is a required field" msgid_plural "%s are required fields" msgstr[0] "%s er eit påkrevd felt" msgstr[1] "%s er påkrevde felt." msgid "Invalid value posted for %s" msgstr "Ugyldig verdi lagt inn for %s" msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart." msgstr "Du kan ikke legge en ekstra \"%s\" i handlekurven." msgid "Please choose product options…" msgstr "Vennligst velg et produktalternativ…" msgid "Sorry, this product cannot be purchased." msgstr "Beklager, dette produktet kan ikke kjøpes." msgid "" "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s " "available). We apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Beklager, vi har ikke nok \"%1$s\" på lager for å oppfylle din bestilling " "(%2$s på lager). Vi beklager eventuelle ulemper dette måtte medføre." msgid "" "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "Beklager, \"%s\" er ikke på lager. Vennligst rediger handlekurven og prøv " "igjen. Vi beklager eventuelle ulemper dette medfører." msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action." msgstr "Få cart bør ikke kalles før wp_loaded handling." msgid "An item which is no longer available was removed from your cart." msgstr "" "En vare som ikke lenger er tilgjengelig ble fjernet fra handlekurven din." msgid "Fee has already been added." msgstr "Gebyret er allerede lagt til." msgid "" "In order for database caching to work with WooCommerce you " "must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 " "Total Cache settings." msgstr "" "For at database-hurtigbufring skal fungere i WooCommerce må " "du legge %1$s til under \"Ignored Query Strings\" i Innstillinger for W3 Total Cache." msgid "Invalid nonce verification" msgstr "Ugyldig forespørsels verifikasjon" msgid "" "An error occurred in the request and at the time were unable to send the " "consumer data" msgstr "" "En feil oppstod i forespørselen og på nåværende tidspunkt ble ikke " "forbrukerdata sendt" msgid "The callback_url needs to be over SSL" msgstr "Callback_url må være gjennom SSL" msgid "The %s is not a valid URL" msgstr "%s er ikke en gyldig url" msgid "Invalid scope %s" msgstr "Ugyldig virkeområde %s" msgid "View and manage products" msgstr "Vis og administrer produkter" msgid "View and manage orders and sales reports" msgstr "Vis og administrer ordre og salgsrapporter" msgid "" "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the " "secret key will be hidden once you leave this page." msgstr "" "API-nøkkel generert vellykket. Sørg for å kopiere nye API-nøkler nå. Du vil " "ikke være i stand til å se det igjen." msgid "Create orders" msgstr "Opprett ordrer" msgid "Create products" msgstr "Opprett produkter" msgid "The Rest API is unavailable." msgstr "Rest-API er ikke tilgjengelig." msgid "View and manage customers" msgstr "Vis og administrer kunder" msgid "View and manage coupons" msgstr "Vis og administrer kuponger" msgid "Create customers" msgstr "Lag kunder" msgid "Create coupons" msgstr "Opprett kuponger" msgid "Create webhooks" msgstr "Lag webhooks" msgid "View orders and sales reports" msgstr "Se ordre og salgsrapporter" msgid "View customers" msgstr "Se kunder" msgid "View coupons" msgstr "Vis kuponger" msgid "User is missing." msgstr "Brukeren mangler." msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user." msgstr "" "Du har ikke tillatelse til å tilordne API-nøkler til den valgte brukeren." msgid "API Key updated successfully." msgstr "API Key oppdatert." msgid "Permissions is missing." msgstr "Tillatelser mangler." msgid "Description is missing." msgstr "Beskrivelse mangler." msgid "Order not editable" msgstr "Ordren kan ikke redigeres" msgid "Stock: %d" msgstr "Lager: %d" msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)" msgstr "Slettet %1$s og justert lager (%2$s)" msgid "Invalid items" msgstr "Ugyldige elementer" msgid "Error processing refund. Please try again." msgstr "Feil ved behandling av refusjon. Vennligst prøv på nytt." msgid "Invalid refund amount" msgstr "Ugyldig refusjonsbeløp" msgid "Return to shop" msgstr "Tilbake til butikken" msgid "Invalid order" msgstr "Ugyldig ordre" msgid "%s fee" msgstr "%s avgift" msgid "%s is a variable product parent and cannot be added." msgstr "%s er forelder til et variabelt produkt og kan ikke legges til." msgid "Added line items: %s" msgstr "Lagt til linjeelementer: %s" msgid "Sorry, your session has expired." msgstr "Beklager, økten din har utløpt." msgid "Coupon has been removed." msgstr "Kupongen har blitt fjernet." msgid "Sorry there was a problem removing this coupon." msgstr "Beklager, det oppstod et problem med å fjerne denne kupongen." msgid "" "Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown " "in your store." msgstr "" "Varianter (og deres attributter) som ikke har priser vil ikke bli vist i " "butikken." msgid "This will change the stock status of all variations." msgstr "Dette vil endre lagerstatus for alle varianter." msgid "%d variation does not have a price." msgid_plural "%d variations do not have prices." msgstr[0] "%d variant mangler pris." msgstr[1] "%d varianter mangler pris." msgid "Adjusted stock: %s" msgstr "Justert lager: %s" msgid "" "Your store's uploads directory is browsable via the web. We strongly recommend configuring your web server to " "prevent directory indexing." msgstr "" "Butikkens opplastingskatalog er tilgjengelig via nettet. Vi anbefaler på det sterkeste at du konfigurerer " "webserveren for å hindre katalogindeksering." msgid "Learn how to upgrade" msgstr "Lær hvordan oppgradere" msgid "" "If you copied over a template file to change something, then you will need " "to copy the new version of the template and apply your changes again." msgstr "" "Hvis du kopierte over en malfil for å endre noe, må du kopiere den nye " "versjonen av malen og gjennomføre endringene på nytt." msgid "View affected templates" msgstr "Se påvirkede maler" msgid "WooCommerce database update" msgstr "WooCommerce database oppdatering" msgid "Learn more about templates" msgstr "Lær mer om maler" msgid "" "Update your theme to the latest version. If no update is available contact " "your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce " "version." msgstr "" "Oppdater temaet ditt til den nyeste versjonen. Hvis ingen oppdatering er " "tilgjengelig, kontakt temaforfatteren og spør om kompatibilitet med den " "gjeldende WooCommerce-versjonen." msgid "" "Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce " "template files. These files may need updating to ensure they are " "compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:" msgstr "" "Temaet ditt (%s) inneholder utdaterte kopier av noen WooCommerce-" "malfiler. Disse filene må kanskje oppdateres for å sikre at de er " "kompatible med den nåværende versjonen av WooCommerce. Forslag til å fikse " "dette:" msgid "" "Your store does not appear to be using a secure connection. We highly " "recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep " "customer data secure. Learn more here." msgstr "" "Din butikk ser ikke ut til å bruke en sikker tilkobling. Vi anbefaler på det " "sterkeste å betjene hele nettstedet ditt via en HTTPS-tilkobling for å holde " "kundedataene sikre. Les mer her." msgid "" "Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount " "of images in your store this may take a while." msgstr "" "Regenerering av miniatyrbilder kjører i bakgrunnen. Dette kan ta en stund " "avhengig av antall bilder i butikken." msgid "" "Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this " "update from completing." msgstr "" "Merk: WP CRON har blitt deaktivert for installasjonen din, noe som kan " "forhindre at denne oppdateringen fullføres." msgid "Cancel thumbnail regeneration" msgstr "Avbryt regenerering av miniatyrbilder" msgid "" "Product display, sorting, and reports may not be accurate until this " "finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when " "complete." msgstr "" "Produktvisning, sortering og rapporter vil ikke være nøyaktige før dette er " "ferdig. Det vil ta noen minutter, og dette varselet vil forsvinne når det er " "fullført." msgid "View progress →" msgstr "Se fremdrift →" msgid "WooCommerce is updating product data in the background" msgstr "WooCommerce oppdaterer produktdata i bakgrunnen" msgid "" "Customers will not be able to purchase physical goods from your store until " "a shipping method is available." msgstr "" "Kunder vil ikke kunne kjøpe fysiske varer fra butikken din før en " "fraktmetode er tilgjengelig." msgid "" "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods " "to your shipping zones." msgstr "" "Frakt er aktivert, men du har ikke lagt til noen fraktmetoder for dine " "fraktsoner." msgid "Add shipping methods & zones" msgstr "Legg til fraktmetoder & -soner" msgid "" "You must enter a valid license key on the MaxMind " "integration settings page in order to use the geolocation service. If " "you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the " "default customer location on the general settings page." msgstr "" "Du må angi en gyldig lisensnøkkel på siden med MaxMind-" "integrasjonsinnstillinger for å kunne bruke geolokaliseringstjenesten. " "Hvis du ikke trenger geolokalisering for frakt eller avgift, bør du endre " "standard kundeplassering på siden med generelle " "innstillinger ." msgid "Geolocation has not been configured." msgstr "Geolokalisering er ikke konfigurert." msgid "" "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup " "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as " "normal for now. They will be removed in future versions of " "WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates " "within shipping zones as soon as possible." msgstr "" "Utgåtte fraktmetoder (Fastpris, Internasjonal fastpris, Lokal henting og " "levering, og Gratis Frakt) har blitt foreldet, men vil fortsette å fungere " "som normalt for nå. Disse vil bli fjernet i fremtidige versjoner av " "WooCommerce. Vi anbefaler deg å deaktivere disse og sette opp nye " "priser i fraktsoner så fort som mulig." msgid "Learn more about shipping zones" msgstr "Lær mer om fraktsoner" msgid "Setup shipping zones" msgstr "Sett opp fraktsoner" msgid "" "a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates." msgstr "" "en gruppe regioner som kan tildeles forskjellige forsendelses metoder og " "priser." msgid "New:" msgstr "Ny:" msgid "Run the Setup Wizard" msgstr "Kjør installasjonsveiviseren" msgid "Skip setup" msgstr "Hopp over oppsett" msgid "" "Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to " "start selling :)" msgstr "" "Velkommen til WooCommerce – Du er nesten klar til å " "starte å selge :)" msgid "" "One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some " "features may not work as expected. Missing tables: %1$s." msgstr "" "Én eller flere tabeller som kreves for at WooCommerce skal fungere, mangler " "kanskje ikke, noen funksjoner fungerer kanskje ikke som forventet. Manglende " "tabeller: %1$s." msgid "" "One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some " "features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again." msgstr "" "Én eller flere tabeller som kreves for at WooCommerce skal fungere mangler, " "noen funksjoner fungerer kanskje ikke som forventet. Manglende tabeller: " "%1$s. Kontroller på nytt." msgid "Decrease existing stock by:" msgstr "Reduser eksisterende lager med:" msgid "Increase existing stock by:" msgstr "Øk eksisterende lager med:" msgid "Stock qty" msgstr "Lagerantall" msgid "Catalog" msgstr "Katalog" msgid "L/W/H" msgstr "L/B/H" msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):" msgstr "Sett på ordinær pris redusert med (fast beløp eller %):" msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Redusere eksisterende utsalgspris med (fast beløp eller %):" msgid "Enter sale price (%s)" msgstr "Legg inn utsalgspris (%s)" msgid "Catalog & search" msgstr "Katalog & søk" msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Øke eksisterende pris med (fast beløp eller %):" msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):" msgstr "Øke eksisterende utsalgspris med (fast beløp eller %):" msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Redusere nåværende pris med (fast beløp eller %):" msgid "Enter price (%s)" msgstr "Legg inn pris (%s)" msgid "Learn how to update" msgstr "Lær hvordan man oppdaterer" msgid "Outdated templates" msgstr "Utdaterte maler" msgid "— No change —" msgstr "— Ingen endring —" msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s" msgstr "%1$s versjon %2$s er utdatert. Kjerneversjonen er %3$s" msgid "" "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the " "woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has " "priority over archive-product.php. This is intended to prevent display " "issues." msgstr "" "Temaet ditt har en woocommerce.php-fil. Du vil ikke kunne overstyre " "woocommerce/archive-product.php egendefinerte mal siden woocommerce.php " "prioriteres over archive-product.php. Dette er ment til å forhindre " "visningsfeil." msgid "Overrides" msgstr "Overstyrer" msgid "Archive template" msgstr "Arkiv-mal" msgid "" "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce " "template pages." msgstr "" "Denne seksjonen viser filer som overstyrer standard WooCommerce malsider." msgid "Not declared" msgstr "Ikke erklært" msgid "" "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce " "support." msgstr "Viser om det aktive temaet erklærer WooCommerce støtte." msgid "WooCommerce support" msgstr "WooCommerce support" msgid "The parent theme developers URL." msgstr "Den overordnede tema utviklere URL." msgid "Parent theme author URL" msgstr "URL til Foreldretemaforfatter" msgid "The installed version of the parent theme." msgstr "Den installerte versjonen av foreldretemaet." msgid "Parent theme version" msgstr "Versjon på Foreldretema" msgid "The name of the parent theme." msgstr "Foreldretemaets navn." msgid "Parent theme name" msgstr "Navn på Foreldretema" msgid "" "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build " "personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme" msgstr "" "Hvis du endrer WooCommerce eller et foreldertema du ikke selv har bygget, " "anbefaler vi å bruke et dattertema. Se: Hvordan lage et dattertema" msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme." msgstr "Viser om gjeldende tema er et dattertema eller ikke." msgid "Author URL" msgstr "Forfatterens URL" msgid "Child theme" msgstr "Dattertema" msgid "The theme developers URL." msgstr "Temaets utviklere URL." msgid "The installed version of the current active theme." msgstr "Den installerte versjonen av gjeldende aktive trema." msgid "The name of the current active theme." msgstr "Navnet til gjeldende aktive tema." msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)." msgstr "URL'en til din %s side (sammen med side-ID)" msgid "Page visibility should be public" msgstr "Sidesynlighet bør være offentlig" msgid "Page ID is set, but the page does not exist" msgstr "Side-ID er satt, men siden finnes ikke" msgid "Page not set" msgstr "Side ikke satt" msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?" msgstr "Er nettstedet ditt koblet til WooCommerce.com?" msgid "WooCommerce pages" msgstr "WooCommerce sider" msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility." msgstr "En liste over taksonomivilkår brukt for produktsynlighet." msgid "Taxonomies: Product visibility" msgstr "Taksonomier: Produktsynlighet" msgid "Edit %s page" msgstr "Rediger %s side" msgid "" "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product " "statuses." msgstr "" "En liste med taksonomvilkår som kan benyttes med hensyn til ordre-/" "produktstatuser." msgid "Taxonomies: Product types" msgstr "Taksonomier: Produkttyper" msgid "The number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "Antall desimaler som vises i prisene." msgid "The decimal separator of displayed prices." msgstr "Desimalskilletegnet i viste priser." msgid "The thousand separator of displayed prices." msgstr "Tusenskilletegnet i viste priser." msgid "The position of the currency symbol." msgstr "Valutasymbolets posisjon." msgid "" "What currency prices are listed at in the catalog and which currency " "gateways will take payments in." msgstr "" "I hvilken valuta priser er listet i katalogen og i hvilke valutagatewayer " "det skal betales." msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?" msgstr "Tvinger nettstedet ditt et SSL-sertifikat for transaksjoner?" msgid "Active plugins" msgstr "Aktive tillegg" msgid "" "Error messages can contain sensitive information about your store " "environment. These should be hidden from untrusted visitors." msgstr "" "Feilmeldinger kan inneholde sensitiv informasjon om ditt butikk miljø. Dette " "bør være skjult fra ikke-klarerte brukere." msgid "Force SSL" msgstr "Fremtving bruk av SSL" msgid "Dropin Plugins" msgstr "Dropin utvidelser" msgid "Inactive plugins" msgstr "Inaktive utvidelser" msgid "Error messages should not be shown to visitors." msgstr "Feilmeldinger skal ikke vised til besøkende." msgid "Does your site have REST API enabled?" msgstr "Har nettstedet ditt REST API aktivert?" msgid "API enabled" msgstr "API slått på" msgid "Hide errors from visitors" msgstr "Skjul feil for besøkere" msgid "" "Your store is not using HTTPS. Learn more " "about HTTPS and SSL Certificates." msgstr "" "Butikken din bruker ikke HTTPS. Ler mer om " "HTTPS og SSL sertifikater." msgid "" "Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and " "it only means that your install is using a class that replaces the WordPress " "database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database " "information." msgstr "" "Kan ikke hente databaseinformasjon. Vanligvis er dette ikke et problem, og " "det betyr bare at installasjonen din bruker en klasse som erstatter " "WordPress-databaseklassen (f.eks. HyperDB) og WooCommerce ikke klarer å få " "databaseinformasjon." msgid "Post Type Counts" msgstr "Antall av innholdstype" msgid "Secure connection (HTTPS)" msgstr "Sikker tilkobling (HTTPS)" msgid "Is the connection to your store secure?" msgstr "Er tilkoblingen til butikken din sikker?" msgid "Database information:" msgstr "Databaseinformasjon:" msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s" msgstr "Data: %1$.2fMB + indeks: %2$.2fMB + motor %3$s" msgid "Database Index Size" msgstr "Database indeks størrelse" msgid "Database Data Size" msgstr "Database data størrelse" msgid "Total Database Size" msgstr "Total database størrelse" msgid "How to update your database table prefix" msgstr "Hvordan oppdatere din database tabell prefiks" msgid "Table does not exist" msgstr "Tabellen eksisterer ikke" msgid "" "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s" msgstr "" "%1$s - Vi anbefaler å bruke en prefiks med mindre enn 20 tegn. Se: %2$s" msgid "WooCommerce database version" msgstr "WooCommerce databaseversjon" msgid "" "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for " "plugin updates." msgstr "" "WooCommerce-utvidelser kan benytte denne kommunikasjonsmetoden ved sjekking " "av utvidelsesoppdateringer." msgid "" "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction " "information." msgstr "" "PayPal bruker denne metoden for å kommunisere når du sender tilbake " "transaksjonsinformasjon." msgid "%s failed. Contact your hosting provider." msgstr "%s mislyktes. Ta kontakt med nettleverandøren din." msgid "Remote get" msgstr "Remote get" msgid "" "Your server does not support the %s functions - this is required for better " "character encoding. Some fallbacks will be used instead for it." msgstr "" "Serveren støtter ikke funksjonene %s-dette kreves for bedre tegnkoding. Noen " "fallbacks vil bli brukt i stedet for det." msgid "" "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for " "emails or converting characters to lowercase." msgstr "" "Multibyte String (mbstring) benyttes for å konvertere tegnsett, f.eks for e-" "post eller for å gjøre om en tekst til små bokstaver." msgid "" "Your server does not support the %s function - this is required to use the " "GeoIP database from MaxMind." msgstr "" "Serveren støtter ikke funksjonen %s-Dette er nødvendig for å bruke GeoIP-" "databasen fra MaxMind." msgid "Multibyte string" msgstr "Multibyte string" msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind." msgstr "GZip (gzopen) brukes til å åpne GEOIP-databasen fra MaxMind." msgid "GZip" msgstr "GZip" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and " "also some extensions, will not work without DOMDocument." msgstr "" "Serveren din har ikke %s klassen aktivert - HTML/Multipart e-poster, og også " "noen innstikk, vil ikke virke uten DOMDocument." msgid "" "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates." msgstr "" "HTML/Multipart emailer bruker DOMDocument til å generere inline CSS i " "temaene." msgid "DOMDocument" msgstr "DOMDocument" msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which " "use SOAP may not work as expected." msgstr "" "Serveren din har ikke %s-klassen aktivert. Noen gatewayutvidelser som bruker " "SOAP vil kanskje ikke fungere som forventet." msgid "" "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote " "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be " "installed." msgstr "" "Noen nettjenester som frakt, benytter SOAP for å hente informasjon fra andre " "servere, for eksempel frakttilbud fra FedEx krever SOAP for å bli installert." msgid "SoapClient" msgstr "SoapClient" msgid "" "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other " "scripts which communicate with other servers will not work. Contact your " "hosting provider." msgstr "" "Serveren din har ikke fsockopen eller cURL aktivert - PayPal IPN og andre " "skripter som kommuniserer med andre servere vil ikke fungere. Ta kontakt med " "hostingleverandøren din." msgid "" "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to " "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with " "remote services." msgstr "" "Betalingsløsninger kan benytte cURL for å kommunisere med andre servere for " "å autorisere betalinger. Andre utvidelser kan også benytte denne når de " "kommuniserer med andre tjenester." msgid "Default timezone is UTC" msgstr "Standardtidssonen er UTC" msgid "fsockopen/cURL" msgstr "fsockopen/cURL" msgid "Default timezone is %s - it should be UTC" msgstr "Standard tidssone er %s - det burde være UTC" msgid "The default timezone for your server." msgstr "Standard tidssone på serveren din." msgid "Max upload size" msgstr "Maks filstørrelse ved opplasting" msgid "WordPress requirements" msgstr "WordPress krav" msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s" msgstr "%1$s - Vi anbefaler minimum PHP version 5.6. Se: %2$s" msgid "" "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation." msgstr "" "Den største filstørrelsen som kan lastes opp på din WordPress-installasjon." msgid "MySQL version" msgstr "MySQL versjon" msgid "The version of MySQL installed on your hosting server." msgstr "MySQL-versjonen installert på din hosting-server." msgid "" "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was " "designed to protect your servers on the one hand against a number of well " "known problems in PHP applications and on the other hand against potential " "unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If " "enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its " "data submission limits." msgstr "" "Suhosin er et avansert beskyttelse system for PHP installasjoner. Det er " "designet for å beskytte dine servere på den ene siden mot en rekke kjente " "problemer i PHP-applikasjoner og på den annen side mot potensielle ukjente " "sårbarheter innenfor disse programmene eller PHP kjernen selv. Hvis dette er " "aktivert på serveren din, kan Suhosin må konfigureres til å øke sine data " "innsending grenser." msgid "The version of cURL installed on your server." msgstr "Versjonen av cURL som er installert på din server." msgid "SUHOSIN installed" msgstr "SUHOSIN Installert" msgid "" "The maximum number of variables your server can use for a single function to " "avoid overloads." msgstr "" "Maksimum antall variabler som serveren din kan bruke på en enkel funksjon " "for å unngp overbelastninger." msgid "" "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single " "operation before timing out (to avoid server lockups)" msgstr "" "Hvor lang tid (i sekunder) som nettstedet vil bruke på en enkelt operasjon " "før tidsavbrudd (for å unngå server lockups)." msgid "PHP max input vars" msgstr "PHP maks inputvariabler" msgid "The largest filesize that can be contained in one post." msgstr "Den største filstørrelsen som kan brukes i ett innlegg." msgid "" "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and " "security." msgstr "" "Vi anbefaler å bruke PHP versjon 7.2 eller nyere for større ytelse og " "sikkerhet." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end " "of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance " "and security." msgstr "" "WooCommerce vil kjøre under denne versjonen av PHP, men den har nådd slutten " "av livet. Vi anbefaler at du bruker PHP versjon 7.2 eller nyere for bedre " "ytelse og sikkerhet." msgid "" "WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such " "as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped " "in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for " "greater performance and security." msgstr "" "WooCommerce vil kjøre under denne versjonen av PHP, men noen funksjoner som " "geolocation er ikke kompatible. Støtte for denne versjonen vil bli droppet i " "neste store oppdatering. Vi anbefaler at du bruker PHP versjon 7.2 eller " "nyere for bedre ytelse og sikkerhet." msgid "Information about the web server that is currently hosting your site." msgstr "Informasjon om webserveren som nå er vert for nettstedet." msgid "How to update your PHP version" msgstr "Hvordan oppgradere PHP til nyere versjon" msgid "The version of PHP installed on your hosting server." msgstr "PHP-versjonen installert på din hostingserver." msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache." msgstr "Viser om WordPress bruker et eksternt objektbuffer eller ikke." msgid "Server info" msgstr "Serverinfo" msgid "Server environment" msgstr "Servermiljø" msgid "External object cache" msgstr "Hurtigbuffer for eksterne objekter" msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled." msgstr "Viser hvorvidt WP Cron-jobber er aktivert." msgid "The current language used by WordPress. Default = English" msgstr "Gjeldende språk benyttet av WordPress. Standard = Engelsk" msgid "WordPress debug mode" msgstr "WordPress debug modus" msgid "Increasing memory allocated to PHP" msgstr "Øker minne tildelt PHP" msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s" msgstr "%1$s - Vi anbefaler at du bruker minst 64MB minne. Se: %2$s" msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode." msgstr "Viser om WordPress er i debugmodus." msgid "WordPress memory limit" msgstr "WordPress minnegrense" msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time." msgstr "Maksimum minne (RAM) som nettstedet ditt kan benytte av gangen." msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled." msgstr "Uavhenging om du har WordPress Multisite aktivert." msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)" msgstr "%1$s - Der er en nyere versjon av WordPress tilgjengelig (%2$s)" msgid "WordPress multisite" msgstr "WordPress multisite" msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s." msgstr "" "For å tillate logging, gjør %1$s skrivbar eller definer en egendefinert %2$s." msgid "The version of WordPress installed on your site." msgstr "WordPress-versjonen installert på nettstedet ditt." msgid "" "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems " "easier. The directory must be writable for this to happen." msgstr "" "Flere WooCommerce utvidelser kan skrive logger som gjør debugging problemer " "enklere. Katalogen må være skrivbar for at dette skal skje." msgid "Log directory writable" msgstr "Loggmappe skrivbar" msgid "Action Scheduler package running on your site." msgstr "Handlingsplanleggerpakke kjører på nettstedet ditt." msgid "Unable to detect the Action Scheduler package." msgstr "Kan ikke oppdage Handlingsplanleggerpakke." msgid "Action Scheduler package" msgstr "Handlingsplanleggerpakke" msgid "Unable to detect the Blocks package." msgstr "Kan ikke oppdage blokker-pakken." msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site." msgstr "WooCommerce blokker-pakken kjører på nettstedet ditt." msgid "WooCommerce Blocks package" msgstr "WooCommerce blokker-pakken" msgid "Unable to detect the REST API package." msgstr "Kunne ikke detektere REST API pakken." msgid "The WooCommerce REST API package running on your site." msgstr "WooCommerce REST API pakken kjøres på nettsiden." msgid "WooCommerce REST API package" msgstr "WooCommerce REST API pakke" msgid "The homepage URL of your site." msgstr "URL'en til ditt nettsteds hjemmeside." msgid "The root URL of your site." msgstr "URL-roten til ditt nettsted." msgid "Get system report" msgstr "Få systemrapport" msgid "WooCommerce version" msgstr "WooCommerce versjon" msgid "The version of WooCommerce installed on your site." msgstr "WooCommerce-versjonen installert på nettstedet ditt." msgid "WordPress environment" msgstr "WordPress-miljøet" msgid "Copy for support" msgstr "Kopier til support" msgid "Understanding the status report" msgstr "Forstå statusrapporten" msgid "" "Please copy and paste this information in your ticket when contacting " "support:" msgstr "" "Vennligst kopier og lim inn denne informasjonen i saken din når du kontakter " "support:" msgid "There are currently no logs to view." msgstr "Det finnes ingen logger akkurat nå." msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle logger fra databasen?" msgid "Flush all logs" msgstr "Tøm alle logger" msgid "Export all categories" msgstr "Eksporter alle kategorier" msgid "Which product category should be exported?" msgstr "Hvilken produktkategori skal eksporteres?" msgid "Generate CSV" msgstr "Generer CSV" msgid "Yes, export all custom meta" msgstr "Ja, eksporter all tilpasset meta" msgid "Export custom meta?" msgstr "Eksporter tilpasset meta?" msgid "Product variations" msgstr "Produktvarianter" msgid "Export all products" msgstr "Eksporter alle produkter" msgid "Which product types should be exported?" msgstr "Hvilke produkttyper skal eksporteres?" msgid "Export all columns" msgstr "Eksporter alle kolonner" msgid "Which columns should be exported?" msgstr "Hvilke kolonner skal eksporteres?" msgid "" "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list " "of all products." msgstr "" "Dette verktøyet lar deg generere og laste ned en CSV-fil med en liste over " "alle produkter." msgid "Read all about it" msgstr "Les alt om det" msgid "Export products to a CSV file" msgstr "Eksporter produkter til en CSV-fil" msgid "Export Products" msgstr "Eksporter produkter" msgid "Download & install" msgstr "Last ned & installer" msgid "" "Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress " "theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most " "popular customer-facing extensions." msgstr "" "Storefront er et intuitivt, fleksibelt og gratis WordPress-" "tema som byr på dyp integrajon med WooCommerce og mange av de mest populære, " "kundevennlige utvidelsene." msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme." msgstr "Vi anbefaler Storefront, det offisielle WooCommerce-temaet." msgid "Looking for a WooCommerce theme?" msgstr "Leter du etter et WooCommerce-tema?" msgid "" "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: " "WooCommerce Extensions Catalog" msgstr "" "Vår katalog av WooCommerce utvidelser kan bli funnet på WooCommerce.com her: " "WooCommerce Extensions Catalog" msgid "Itemized" msgstr "Spesifisert" msgid "As a single total" msgstr "Som en enkel total" msgid "Display tax totals" msgstr "Vis totale avgifter" msgid "" "Define text to show after your product prices. This could be, for example, " "\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted " "here using one of the following: {price_including_tax}, " "{price_excluding_tax}." msgstr "" "Definere tekst som vises etter dine produktpriser. Dette kan være for " "eksempel \"inkl. Mva\" for å forklare prissettingen. Du kan også erstatte " "prisene her ved å bruke ett av følgende: {price_including_tax}, " "{price_excluding_tax}." msgid "" "List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). " "These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default." msgstr "" "Legg inn ekstra avgiftsklasser du trenger nedenfor (1 pr. linje, f.eks. " "reduserte satser). Disse kommer i tillegg til \"Standardsats\" som " "eksisterer som standard." msgid "Price display suffix" msgstr "Vis pris suffiks" msgid "Display prices during cart and checkout" msgstr "Vis prisene i handlekurven og i kassen" msgid "Excluding tax" msgstr "Uten avgift" msgid "Including tax" msgstr "Inkludert avgift" msgid "Display prices in the shop" msgstr "Vis prisene i butikken" msgid "Additional tax classes" msgstr "Flere avgiftsklasser" msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line" msgstr "Rund av avgift på delsumnivå, i stedet for avrunding pr. linje" msgid "Rounding" msgstr "Avrunding" msgid "Shipping tax class based on cart items" msgstr "Fraktavgiftsklasse basert på produkter i handlekurven" msgid "" "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping " "tax is based on the cart items themselves." msgstr "" "Valgfritt å styre hvilken avgiftsklasse frakt får, eller la det være så " "avgift på frakt er basert på produktene i handlekurven." msgid "Shipping tax class" msgstr "Avgiftsklasse for frakt" msgid "This option determines which address is used to calculate tax." msgstr "" "Dette valget bestemmer hvilken adresse som skal brukes til å beregne avgift." msgid "Calculate tax based on" msgstr "Beregn avgift basert på" msgid "No, I will enter prices exclusive of tax" msgstr "Nei, jeg vil legge inn priser uten avgift" msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax" msgstr "Ja, jeg skal legge inn priser inklusiv avgift" msgid "" "This option is important as it will affect how you input prices. Changing it " "will not update existing products." msgstr "" "Dette valget er viktig fordi det vil påvirke hvordan du legger inn priser. Å " "endre det vil ikke oppdatere eksisterende produkter." msgid "Created at" msgstr "Opprettet den" msgid "Prices entered with tax" msgstr "Priser lagt inn med mva" msgid "Updated at" msgstr "Oppdatert" msgid "Webhook actions" msgstr "Webhook handlinger" msgid "API Version" msgstr "API-versjon" msgid "Legacy API v3 (deprecated)" msgstr "Legacy API v3 (foreldet)" msgid "WP REST API Integration v%d" msgstr "WP REST API Integration v%d" msgid "REST API version used in the webhook deliveries." msgstr "REST API-versjonen som brukes i webhook leveranser." msgid "" "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and " "provided in the request headers." msgstr "" "Den hemmelige nøkkelen brukes til å generere en hash av den leverte " "webhook'en, og oppgis i request header'ne." msgid "Secret" msgstr "Hemmelig" msgid "URL where the webhook payload is delivered." msgstr "URL der webhook'ens nyttelast er levert." msgid "Enter the action that will trigger this webhook." msgstr "Skriv inn hendelsen som vil utløse denne webhook'en." msgid "Product created" msgstr "Produkt opprettet" msgid "Product restored" msgstr "Produkt gjenopprettet" msgid "Order restored" msgstr "Ordre gjenopprettet" msgid "Coupon restored" msgstr "Kupong gjenopprettet" msgid "Action event" msgstr "Handlingshendelse" msgid "Product updated" msgstr "Produkt oppdatert" msgid "Order updated" msgstr "Ordre oppdatert" msgid "Order created" msgstr "Ordre opprettet" msgid "Customer deleted" msgstr "Kunde slettet" msgid "Customer updated" msgstr "Kunde oppdatert" msgid "Customer created" msgstr "Kunde opprettet" msgid "Coupon deleted" msgstr "Kupong slettet" msgid "Coupon updated" msgstr "Kupong oppdatert" msgid "Coupon created" msgstr "Kupong opprettet" msgid "Select when the webhook will fire." msgstr "Velg når webhook'en skal kjøres." msgid "" "The options are "Active" (delivers payload), "Paused" " "(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery " "failures)." msgstr "" "Valgene er \"Aktiv\" (leverer nyttelast), \"På pause\" (leverer ikke), eller " "\"Slått av\" (leverer ikke pga leveringsfeil)." msgid "" "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on " "%s." msgstr "" "Vennlig navn for å identifisere denne webhook'en, tilbakestilles til " "standard som er opprettet den %s." msgid "%s items" msgstr "%s elementer" msgctxt "Pagination" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s av %2$s" msgid "Import CSV" msgstr "Importer CSV" msgid "Webhook data" msgstr "Webhook-data" msgid "No matching tax rates found." msgstr "Ingen samsvarende avgiftssatser funnet." msgid "Tax rate ID: %s" msgstr "Avgftsklasse-ID: %s" msgid "Remove selected row(s)" msgstr "Fjern valgte rad(er)" msgid "Insert row" msgstr "Sett inn rad" msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Velg hvorvidt denne avgiftssatsen også blir brukt til frakt." msgid "" "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are " "applied on top of other tax rates." msgstr "" "Velg hvorvidt dette er en sammensatt avgiftssats. Sammensatte avgiftssatser " "er brukt på toppen av andre avgiftssatser." msgid "" "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will " "be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify " "a different priority per rate." msgstr "" "Velg en prioritet for denne avgiftssatsen. Bare 1 matchende sats pr. " "prioritet vil bli brukt. For å definere flere avgiftssatser for et enkelt " "område må du angi en annen prioritet pr. sats." msgid "Enter a name for this tax rate." msgstr "Tast inn et navn for denne avgiftssatsen." msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places." msgstr "Angi en avgiftssats (prosent) med fire desimaler." msgid "Rate %" msgstr "Sats %" msgid "" "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all cities." msgstr "" "Byer for denne regelen. Semikolon (;) skiller flere verdier. La stå tom for " "å gjelde alle byer." msgid "" "Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. " "12345...12350) can also be used." msgstr "" "Postnummer for denne regelen. Separer flere verdier med semikolon (;). La " "feltet stå tomt for å gjelde alle områder. Wildcard (*) og nummerserier (f." "eks. 12345...12350) kan også benyttes." msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all." msgstr "" "En 2-bokstavs delstats kode, f.eks. MD. La stå tom for å bruke på alle." msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all." msgstr "En 2-bokstavs landkode, f.eks. US. La stå tom for å bruke på alle." msgid "Consumer key" msgstr "Kundenøkkel" msgid "Owner of these keys." msgstr "Eier av disse nøklene." msgid "Revoke key" msgstr "Tilbakekall nøkkel" msgid "Search for a user…" msgstr "Søke etter en bruker …" msgid "Generate API key" msgstr "Generer API-nøkkel" msgid "\"%s\" tax rates" msgstr "\"%s\" avgiftssatser" msgid "Country code" msgstr "Lands kode" msgid "Consumer secret" msgstr "Kundehemmelighet" msgid "Select the access type of these keys." msgstr "Velg tilgangstype for disse nøklene." msgid "Friendly name for identifying this key." msgstr "Vennlig navn for å identifisere denne nøkkelen." msgid "" "Add as many zones as you need – customers will only see the methods " "available for their address." msgstr "" "Legg til så mange soner du trenger – kunder vil bare se fraktmetoder " "som er tilgjengelig for deres adresse." msgid "Key details" msgstr "Nøkkeldetaljer" msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping" msgstr "Europa = Hvilket som helst europeisk land = Frakt til fastpris" msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping" msgstr "Norge innenlands = Alle postnumre = Frakt til fastpris" msgid "For example:" msgstr "For eksempel:" msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup" msgstr "Lokal sone = 0150 Oslo = Lokal henting" msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods and rates apply." msgstr "" "En fraktsone er et geografisk område, hvor det gjelder et eget sett med " "fraktmetoder og priser." msgid "" "This zone is optionally used for regions that are not included in any " "other shipping zone." msgstr "" "Denne sonen er valgfritt brukt for regioner som ikke er inkludert i " "noen annen fraktsone." msgid "Region(s)" msgstr "Område(r)" msgid "" "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they " "will be matched against the customer address." msgstr "" "Dra og slipp for å sortere dine egendefinerte soner. Dette er rekkefølgen de " "vil bli matchet mot kundens adresse." msgid "Manage shipping methods" msgstr "Rediger fraktmetoder" msgid "" "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping " "address and present the shipping methods within that zone to them." msgstr "" "WooCommerce vil matche en kunde til en enkelt sone ved hjelp av deres " "leveringsadresse, og presentere fraktmetoder innenfor denne sonen for dem." msgid "" "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping " "methods are offered." msgstr "" "En fraktsone er et geografisk område der et visst sett av fraktmetoder " "tilbys." msgid "" "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which " "support zones are listed." msgstr "" "Velg fraktmetoden du ønsker å legge til. Bare fraktmetoder som støtter soner " "vises." msgid "" "You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers " "within the zone will see them." msgstr "" "Du kan legge til flere fraktmetoder innen denne sonen. Kun kunder innenfor " "sonen vil se dem." msgid "" "The following shipping methods apply to customers with shipping addresses " "within this zone." msgstr "" "Følgende fraktmetoder gjelder for kunder med leveringsadresser innen denne " "sonen." msgid "List 1 postcode per line" msgstr "Legg inn 1 postnummer pr. linje" msgid "Limit to specific ZIP/postcodes" msgstr "Avgrens til gitte postnumre" msgid "" "These are regions inside this zone. Customers will be matched against these " "regions." msgstr "" "Dette er regioner innenfor denne sonen. Kundene vil bli matchet mot disse " "regionene." msgid "Select regions within this zone" msgstr "Velg regioner innenfor denne sonen" msgid "Cancel changes" msgstr "Avbryt endringer" msgid "Zone regions" msgstr "Soneområder" msgid "This is the name of the zone for your reference." msgstr "Dette er navnet på sonen for din referanse." msgid "Description for your reference" msgstr "Beskrivelse for din referanse" msgid "Shipping class name" msgstr "Fraktklassens navn" msgid "No shipping classes have been created." msgstr "Ingen fraktklasser har blitt oprettet." msgid "Save shipping classes" msgstr "Lagre fraktklasser" msgid "Add shipping class" msgstr "Legg til fraktklasse" msgid "" "Shipping classes can be used to group products of similar type and can be " "used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide " "different rates to different classes of product." msgstr "" "Fraktklasser kan brukes til å gruppere produkter av lignende type og kan " "brukes av noen Fraktmetoder (for eksempel Frakt til fastpris) for å gi ulike " "priser til ulike klasser av produkter." msgid "Compound" msgstr "Forbindelse" msgid "Product count" msgstr "Produkt antall" msgid "Edit failed. Please try again." msgstr "Redigering feilet. Vennligst prøv igjen." msgid "This shipping method does not have any settings to configure." msgstr "Fraktmetoden har ingen innstillinger å konfigurere." msgid "Tax name" msgstr "Avgiftsnavn" msgid "No row(s) selected" msgstr "Ingen rader valgt" msgid "%s rates" msgstr "%s satser" msgid "Standard rates" msgstr "Standardsatser" msgid "Tax options" msgstr "Avgiftsalternativer" msgid "No shipping methods offered to this zone." msgstr "Det finnes ingen fraktmetoder for denne sonen." msgid "" "Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone." msgstr "" "Er du sikkert på at du vil slette denne sonen? Denne handlingen kan ikke " "angres." msgid "Invalid shipping method!" msgstr "Ugyldig fraktmetode!" msgid "Zone" msgstr "Sone" msgid "Shipping method could not be added. Please retry." msgstr "Fraktmetode kunne ikke bli lagt til. Vennligst prøv igjen." msgid "Your changes were not saved. Please retry." msgstr "Endringene dine ble ikke lagret. Vennligst prøv igjen." msgid "" "Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded " "if you choose to cancel." msgstr "" "Ønsker du å lagre endringene dine først? Endringene dine vil bli forkastet " "hvis du velger å avbryte." msgid "" "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass " "shipping rate cache." msgstr "" "Aktiver feilsøkingsmodus for frakt for å vise passende fraktsoner og forbigå " "fraktsats-hurtigbufring." msgid "Zone does not exist!" msgstr "Sonen finnes ikke!" msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving." msgstr "" "Dine endrede data vil gå tapt dersom du forlater denne siden uten å lagre." msgid "Enable debug mode" msgstr "Slå på feilsøkemodus" msgid "Debug mode" msgstr "Feilsøkingsmodus" msgid "Force shipping to the customer billing address" msgstr "Tving frakt til kundens leveringsadresse" msgid "Default to customer billing address" msgstr "Velg kundens fakturaadresse som standard" msgid "Default to customer shipping address" msgstr "Velg kundens leveringsadresse som standard" msgid "Calculations" msgstr "Beregninger" msgid "This controls which shipping address is used by default." msgstr "Dette styrer hvilken leveringsadresse brukes som standard." msgid "Shipping destination" msgstr "Fraktdestinasjon" msgid "Hide shipping costs until an address is entered" msgstr "Skjul fraktkostnadene frem til en adresse skrives inn" msgid "Enable the shipping calculator on the cart page" msgstr "Aktiver fraktkalkulatoren på handlekurvsiden" msgid "Shipping classes" msgstr "Fraktklasser" msgid "cm" msgstr "cm" msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\"" msgstr "Omtaler kan kun lages av \"bekreftede eiere\"" msgid "mm" msgstr "mm" msgid "yd" msgstr "yard" msgid "Star ratings should be required, not optional" msgstr "Stjernevurdering skal være påkrevd, ikke valgfritt" msgid "Enable star rating on reviews" msgstr "Aktiver stjernevurdering for omtaler" msgid "Enable product reviews" msgstr "Aktiver omtaler" msgid "Shipping options" msgstr "Fraktvalg" msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews" msgstr "Vis \"bekreftet eier\"-etikett for omtaler" msgid "Product ratings" msgstr "Produktvurderinger" msgid "g" msgstr "g" msgid "kg" msgstr "kg" msgid "oz" msgstr "unser" msgid "" "This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the " "product catalog. Products with no image will use this." msgstr "" "Dette er Vedleggs-ID'en, eller Bilde URL-en, som brukes for " "plassholderbilder i produktkatalogen. Produkter med manglende bilde vil " "bruke dette." msgid "This controls what unit you will define lengths in." msgstr "Dette styrer i hvilken enhet du vil definere lengder." msgid "This controls what unit you will define weights in." msgstr "Dette styrer i hvilken enhet du vil definere vekter." msgid "lbs" msgstr "lb" msgid "Enter attachment ID or URL to an image" msgstr "Angi vedleggs-ID eller URL til et bilde" msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives" msgstr "Aktiver AJAX kjøp-knapper for arkiver" msgid "Redirect to the cart page after successful addition" msgstr "Omdiriger til handlekurvsiden etter vellykket tillegging" msgid "Add to cart behaviour" msgstr "Kjøp-knapp oppførsel" msgid "" "This sets the base page of your shop - this is where your product archive " "will be." msgstr "" "Dette setter grunnsiden for butikken din - det er der produktarkivet vil " "være." msgid "" "The base page can also be used in your product permalinks." msgstr "Basesiden kan også brukes i produktpermalenker." msgid "" "Not required if your download directory is protected. See this " "guide for more details. Files already uploaded will not be affected." msgstr "" "Ikke påkrevd hvis din nedlastingskatalog er beskyttet. Se denne " "guiden for mer informasjon. Filer som allerede er lastet opp blir ikke " "berørt." msgid "Shop pages" msgstr "Butikksider" msgid "Shop page" msgstr "Butikkside" msgid "Filename" msgstr "Filnavn" msgid "Append a unique string to filename for security" msgstr "Legg til en unik streng til filnavnet for sikkerhet" msgid "" "Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing" "\", rather than \"completed\"." msgstr "" "Aktiver dette valget for å gi tilgang til nedlastinger når ordrer er \"under " "behandling\", og ikke \"ferdig\"." msgid "" "If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, " "make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide." msgstr "" "Hvis du bruker nedlastingsmetoden X-Accel-Redirect sammen med NGINX-server, " "må du kontrollere at du har brukt innstillinger som beskrevet i veiledningen for digital/nedlastbar produkthåndtering." msgid "Redirect only (Insecure)" msgstr "Kun omdiriger (Usikker)" msgid "Grant access to downloadable products after payment" msgstr "Gi tilgang til nedlastbare produkter etter betaling" msgid "This setting does not apply to guest purchases." msgstr "Denne innstillingen gjelder ikke for gjestekjøp." msgid "Downloads require login" msgstr "Nedlasting krever innlogging" msgid "Access restriction" msgstr "Tilgangsbegrensning" msgid "Redirect only" msgstr "Kun omdiriger" msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgid "Force downloads" msgstr "Tving nedlastinger" msgid "" "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large " "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads " "instead (server requires %3$s)." msgstr "" "Tvinge nedlastinger vil holde URL'er skjult, men enkelte servere kan ikke " "betjene store filer på en pålitelig måte. Hvis støttet, kan %1$s / %2$s " "brukes for å ordne nedlastinger i stedet (serveren krever %3$s)." msgid "Never show quantity remaining in stock" msgstr "Aldri vis antall på lager" msgid "File download method" msgstr "Filnedlastingsmetode" msgid "" "Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\"" msgstr "" "Kun vis antall på lager når antallet er lavt, f.eks. \"Kun 2 på lager\"" msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\"" msgstr "Alltid vis antall på lager, f.eks. \"12 på lager\"" msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend." msgstr "Dette styrer hvordan lagerantaller vises i front-end." msgid "Stock display format" msgstr "Lagervisningsformat" msgid "Hide out of stock items from the catalog" msgstr "Skjul utleide hybler fra oversikten" msgid "" "When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out " "of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect " "existing \"in stock\" products." msgstr "" "Når produktlageret kommer på dette antallet lagerstatus vil endre til \"tomt " "på lager\" og du vil bli varslet på e-post. Denne innstillingen påvirker " "ikke eksisterende produkter som er \"på lager\"." msgid "Out of stock visibility" msgstr "Tomt på lager synlighet" msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email." msgstr "" "Når produktlageret kommer på dette antallet vil du bli varslet på e-post." msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification." msgstr "Skriv inn mottakere (kommaseparert) som skal motta dette varselet." msgid "Notification recipient(s)" msgstr "Meldingsmottaker(e)" msgid "Enable out of stock notifications" msgstr "Aktiver varsler for tomt på lager" msgid "Enable low stock notifications" msgstr "Aktiver varsler for lite på lager" msgid "" "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, " "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable." msgstr "" "Hold lager (for ubetalte ordrer) i x minutter. Når denne grensen er nådd, " "vil den ventende ordren bli kansellert. La stå tom for å deaktivere." msgid "Hold stock (minutes)" msgstr "Hold lager (minutter)" msgid "Enable stock management" msgstr "Aktiver lagerstyring" msgid "Manage stock" msgstr "Administrer lager" msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled" msgstr "Betalingsmetode \"%s\" er aktivert" msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled" msgstr "Betalingsmetode \"%s\" er aktivert" msgid "Set up the \"%s\" payment method" msgstr "Sett opp \"%s\" betalingsmetode" msgid "Manage the \"%s\" payment method" msgstr "Rediger betalingsmetode \"%s\"" msgid "Move the \"%s\" payment method down" msgstr "Flytt betalingsmetode \"%s\" ned" msgid "Move the \"%s\" payment method up" msgstr "Flytt betalingsmetode \"%s\" opp" msgctxt "Settings tab label" msgid "Payments" msgstr "Betalinger" msgid "Integration" msgstr "Integrasjon" msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "Dette setter antall desimaler som vises i viste priser." msgid "Number of decimals" msgstr "Antall desimaler" msgid "This sets the decimal separator of displayed prices." msgstr "Dette setter desimaltegnet for viste priser." msgid "This sets the thousand separator of displayed prices." msgstr "Dette setter tusenskilletegnet for viste priser." msgid "This controls the position of the currency symbol." msgstr "Dette styrer posisjonen for valutasymbolet." msgid "Decimal separator" msgstr "Desimalskilletegn" msgid "Thousand separator" msgstr "Tusenskilletegn" msgid "Right with space" msgstr "Høyre med mellomrom" msgid "Left with space" msgstr "Venstre med mellomrom" msgid "" "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which " "currency gateways will take payments in." msgstr "" "Dette styrer hvilke valutapriser som er oppført i katalogen, og i hvilke " "valutaer gateways vil ta betalt." msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend." msgstr "Følgende valg påvirker hvordan priser vises på front-end." msgid "Currency options" msgstr "Valutavalg" msgid "" "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and " "the second coupon to the discounted price and so on." msgstr "" "Når flere kuponger benyttes, benytt den første kupongen til den fulle prisen " "og den andre kupongen til den rabatterte prisen og så videre." msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages." msgstr "Kuponger kan brukes fra bestillingslisten og bestill-sidene." msgid "Enable coupons" msgstr "Aktiver kuponger" msgid "Enable the use of coupon codes" msgstr "Aktiver bruk av kuponger" msgid "" "Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout." msgstr "Satser vil bli konfigurerbar og avgift vil bli beregnet ved betaling." msgid "Calculate coupon discounts sequentially" msgstr "Beregn kupongrabatter sekvensielt" msgid "Enable tax rates and calculations" msgstr "Aktiver avgiftssatser og beregninger" msgid "No location by default" msgstr "Ingen plassering som standard" msgid "" "This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite " "Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if " "using geolocation." msgstr "" "Dette valget bestemmer en kundes standardplassering. MaxMind GeoID-databasen " "blir periodisk lastet ned til din wp-content mappe hvis du bruker " "geolocation." msgid "Enable taxes" msgstr "Aktiver avgift" msgid "Geolocate (with page caching support)" msgstr "Geolokalisering (med støtte for sidecaching)" msgid "Geolocate" msgstr "Geolokalisering" msgid "Shop base address" msgstr "Butikkens baseadresse" msgid "Ship to all countries" msgstr "Levér til alle land" msgid "Default customer location" msgstr "Kundens standardplassering" msgid "Ship to specific countries" msgstr "Send til utvalgte land" msgid "Disable shipping & shipping calculations" msgstr "Slå av frakt & fraktberegninger" msgid "Ship to specific countries only" msgstr "Send kun til utvalgte land" msgid "Ship to all countries you sell to" msgstr "Send til alle landene du selger til" msgid "" "Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all " "locations you sell to." msgstr "" "Velg til hvilke land du ønsker å sende, eller velg å sende til alle steder " "du selger til." msgid "Sell to all countries, except for…" msgstr "Selg til alle land, unntatt…" msgid "Shipping location(s)" msgstr "Fraktstede(r)" msgid "Sell to specific countries" msgstr "Selg til utvalgte land" msgid "Sell to all countries" msgstr "Selg til alle land" msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to." msgstr "Dette valget lar deg begrense til hvilke land du vil selge." msgid "The postal code, if any, in which your business is located." msgstr "Postnummeret, hvis det finnes, hvor bedriften din ligger." msgid "" "The country and state or province, if any, in which your business is located." msgstr "Land og stat eller fylke, hvis det finnes, hvor bedriften din ligger." msgid "Selling location(s)" msgstr "Utsalgssted(er)" msgid "The city in which your business is located." msgstr "Byen hvor din bedriften din ligger." msgid "Country / State" msgstr "Land / delstat" msgid "An additional, optional address line for your business location." msgstr "En ekstra, valgfri adresselinje for hvor bedriften din ligger." msgid "The street address for your business location." msgstr "Gateadressen hvor bedriften din ligger." msgid "" "This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will " "use this address." msgstr "" "Det er her bedriften ligger. Avgiftssatser og fraktpriser vil bruke denne " "adressen." msgid "Recipient(s)" msgstr "Mottaker(e)" msgid "Content type" msgstr "Innholdstype" msgid "Manually sent" msgstr "Manuelt sendt" msgid "The main body text color. Default %s." msgstr "Hoveddelens tekstfarge. Standard %s." msgid "The main body background color. Default %s." msgstr "Hoveddelens bakgrunnsfarge. Standard %s." msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "Bakgrunnsfarge for WooCommerce e-postmaler. Standard %s." msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s." msgstr "Basisfarge for WooCommerce e-postmaler. Standard %s." msgid "Body background color" msgstr "Hoveddelens bakgrunnsfarge" msgid "Available placeholders: %s" msgstr "Tilgjengelige plassholdere: %s" msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails." msgstr "Teksten som skal vises i bunnteksten på alle WooCommerce e-poster." msgid "" "This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template." msgstr "" "Denne delen lar deg tilpasse WooCommerce e-postene\n" "Klikk her for å forhåndsvise e-postmalen." msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "Hvordan avsenderens e-post vises i utgående WooCommerce e-post." msgid "Email template" msgstr "E-post mal" msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "Hvordan avsenderens navn vises i utgående WooCommerce e-post." msgid "\"From\" name" msgstr "\"Fra\" Navn" msgid "Email sender options" msgstr "E-post avsendervalg" msgid "Emails" msgstr "E-poster" msgid "Email options" msgstr "E-postalternativer" msgid "" "Start using new features that are being progressively rolled out to improve " "the store management experience." msgstr "" "Begynn å bruke nye funksjoner som rulles gradvis ut for å forbedre " "butikkadministrasjonsopplevelsen." msgid "" "Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions." msgstr "La denne boksen være tom hvis du ikke vil se forslag for utvidelser." msgid "Enable the legacy REST API" msgstr "Aktiver legacy REST API" msgid "Display suggestions within WooCommerce" msgstr "Vis forslag i WooCommerce" msgid "Show Suggestions" msgstr "Vis forslag" msgid "" "We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful " "to your store." msgstr "" "Vi viser kontekstuelle forslag til offisielle utvidelser som kan være " "nyttige for butikken din." msgid "" "To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no " "data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s." msgstr "" "For å melde deg ut, la denne boksen være tomt. Din butikk forblir usporet, " "og ingen data vil bli samlet inn. Les om hvilke bruksdata som spores på: %s." msgid "Marketplace suggestions" msgstr "Markedsplassforslag" msgid "" "Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will " "be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, " "or determine if an improvement makes sense." msgstr "" "Samling av bruksdata hjelper oss å gjøre WooCommerce bedre — din butikk vil " "bli evaluert når vi vurderer nye funksjoner, bedømmer kvaliteten på en " "oppdatering, eller avgjør om en forbedring er fornuftig." msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked" msgstr "Tillat brukssporing av WooCommerce" msgid "Enable tracking" msgstr "Aktiver brukssporing" msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation" msgstr "WooCommerce.com dokumentasjon for brukssporing" msgid "Usage Tracking" msgstr "Brukssporing" msgid "" "Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a " "custom link: yoursite.com/?customer-logout=true" msgstr "" "Sluttpunkt for den utløsende utloggingen. Du kan legge dette til menyene " "dine via en tilpasset lenke: dinsite.com/?customer-logout=true" msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page." msgstr "Sluttpunkt for \"Min Konto → Betalingsmetoder\" side." msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page." msgstr "Sluttpunkt for \"Min Konto → Glemt passord\" side." msgid "Addresses" msgstr "Adresse" msgid "Edit account" msgstr "Rediger konto" msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page." msgstr "Sluttpunkt for \"Min Konto → Nedlastninger\" side." msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page." msgstr "Sluttpunkt for \"Min Konto → Rediger adresse\" side." msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page." msgstr "Sluttpunkt for \"Min Konto → Rediger konto\" side." msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the " "accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the " "endpoint." msgstr "" "Sluttpunkter er lagt til din sides URL'er for å håndtere konkrete handlinger " "på kontoens sider. De bør være unikt og kan stå tomt for å deaktivere " "sluttpunktet." msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page." msgstr "Sluttpunkt for \"Min Konto → Ordre\" side." msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page." msgstr "Sluttpunkt for \"Min Konto → Vis ordre\" side." msgid "View order" msgstr "Vis ordre" msgid "Account endpoints" msgstr "Konto sluttpunkter" msgid "Endpoint for the setting a default payment method page." msgstr "Sluttpunkt for siden hvor standard betalingsmetoden bestemmes." msgid "Delete payment method" msgstr "Slett betalingsmetode" msgid "Set default payment method" msgstr "Bestem standard betalingsmetode" msgid "Endpoint for the delete payment method page." msgstr "Sluttpunkt for siden hvor betalingsmetoder slettes." msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page." msgstr "Sluttpunkt for \"Kassen → Legg til betalingsmetode\" side." msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page." msgstr "Sluttpunkt for \"Kassen → Ordre mottatt\" side." msgid "Order received" msgstr "Ordre er mottatt" msgid "Pay" msgstr "Betal" msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page." msgstr "Sluttpunkt for \"Til kassen → Betaling\" side." msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during " "the checkout process. They should be unique." msgstr "" "Sluttpunkter er lagt til url’ene dine for å håndtere konkrete handlinger " "under betalingsprosessen. De bør være unike." msgid "" "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an " "SSL Certificate is required)." msgstr "" "Tving SSL (HTTPS) på kassesidene (et SSL-" "sertifikat er påkrevd)." msgid "Checkout endpoints" msgstr "Kassesluttpunkter" msgid "Force HTTP when leaving the checkout" msgstr "Bruk HTTP når du forlater kassen" msgid "" "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept " "them when checking out." msgstr "" "Hvis du definerer en \"Vilkår\"-side, vil kunden bli spurt om de godtar dem " "når de sjekker ut." msgid "Force secure checkout" msgstr "Tving sikker betaling" msgid "Terms and conditions" msgstr "Vilkår og betingelser" msgid "Page contents: [%s]" msgstr "Sideinnhold: [%s]" msgid "Checkout page" msgstr "Kasseside" msgid "Cart page" msgstr "Handlekurvside" msgid "" "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to " "checkout." msgstr "" "Disse sidene må settes slik at WooCommerce vet hvor du skal sende brukerne " "til kassen." msgid "My account page" msgstr "Min konto side" msgid "WooCommerce.com" msgstr "WooCommerce.com" msgid "" "Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the " "personal data within them." msgstr "" "Behold fullførte ordre for en bestemt varighet før anonymisering av " "personopplysningene i dem." msgid "Legacy API" msgstr "Legacy API" msgid "Retain completed orders" msgstr "Behold fullførte ordrer" msgid "" "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner " "or customer. They will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Kansellerte ordrer er ubetalte og kan ha blitt kansellert av butikkens eier " "eller kunde. De flyttes til papirkurven etter den angitte perioden." msgid "" "Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Mislykkede ordrer er ubetalte og kan ha blitt forlatt av kunden. De vil bli " "søppel etter den angitte varigheten." msgid "Retain cancelled orders" msgstr "Behold kansellerte ordre" msgid "" "Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They " "will be trashed after the specified duration." msgstr "" "Ventende ordrer er ubetalte og kan ha blitt forlatt av kunden. De vil bli " "kastet etter den angitte varigheten." msgid "Retain failed orders" msgstr "Behold mislykkede ordrer" msgid "Retain pending orders " msgstr "Behold ordrer som er på vent " msgid "" "Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, " "for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be " "converted into guest orders." msgstr "" "Inaktive kontoer er de som ikke har logget inn, eller lagt inn en ordre, for " "den angitte perioden. De blir slettet. Eventuelle ordre blir konvertert til " "gjesteordre." msgid "Retain inactive accounts " msgstr "Behold inaktive kontoer " msgid "" "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for " "processing. Leave the following options blank to retain this data " "indefinitely." msgstr "" "Velg hvor lang tid personopplysninger skal beholdes når det ikke lenger er " "nødvendig for behandling. La følgende alternativer være tomme for å beholde " "disse dataene på ubestemt tid." msgid "" "Your personal data will be used to process your order, support your " "experience throughout this website, and for other purposes described in our " "%s." msgstr "" "Personopplysningene vil brukes til å behandle bestillinger, støtte din " "brukeropplevelse på denne nettsiden, og for andre formål som beskrevet i " "våre %s." msgid "Personal data retention" msgstr "Oppbevaring av personopplysninger" msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show during " "checkout." msgstr "" "Du kan legge til litt tekst om butikkens personvernregler for å vise på " "betalingssiden." msgid "Checkout privacy policy" msgstr "Personvernregler for betaling" msgid "" "Your personal data will be used to support your experience throughout this " "website, to manage access to your account, and for other purposes described " "in our %s." msgstr "" "Dine personopplysninger brukes til å øke brukervennligheten på denne " "nettsiden, gi deg tilgang til administrasjon av din brukerkonto og andre " "formål som beskrevet i våre %s." msgid "" "Optionally add some text about your store privacy policy to show on account " "registration forms." msgstr "" "Du kan legge til litt tekst om butikkens personvernregler for å vise på " "kontoregistreringsskjemaer." msgid "Registration privacy policy" msgstr "Personvernregler for registrering" msgid "" "This section controls the display of your website privacy policy. The " "privacy notices below will not show up unless a %s is set." msgstr "" "Denne delen styrer visning av nettstedets personvernregler. " "Personvernerklæringene nedenfor vises ikke med mindre en %s er satt inn " "først." msgid "Privacy policy" msgstr "Personvernretningslinjer" msgid "" "Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note " "that removing personal data cannot be undone." msgstr "" "Legger til et alternativ på ordre-siden for å fjerne personopplysninger med " "massehandling. Merk at fjerning av personopplysninger ikke kan angres." msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders" msgstr "Tillat at personopplysninger fjernes i bulk fra ordrer" msgid "Personal data removal" msgstr "Fjerning av personopplysninger" msgid "" "When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and " "download logs cleared?" msgstr "" "Når du håndterer en %s, skal tilgang til nedlastbare filer tilbakekalles og " "nedlastingslogger tømmes?" msgid "Remove access to downloads on request" msgstr "Fjern tilgang til nedlastinger på forespørsel" msgid "" "When handling an %s, should personal data within orders be retained or " "removed?" msgstr "" "Når du håndterer en %s, skal personopplysninger i ordre beholdes eller " "fjernes?" msgid "Remove personal data from orders on request" msgstr "Fjern personopplysninger fra ordre på forespørsel" msgid "Account erasure requests" msgstr "Forespørsler om sletting av brukerkontoer" msgid "" "When creating an account, automatically generate an account username for the " "customer based on their name, surname or email" msgstr "" "Når en konto opprettes, generer automatisk et brukernavn for kontoen basert " "på navn, etternavn eller e-post" msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page" msgstr "Tillate kunder å opprette brukerkontoer på \"Min konto\" siden" msgid "Allow customers to create an account during checkout" msgstr "Tillat kunder å opprette en brukerkonto på betalingssiden" msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout" msgstr "Tillat kunder å logge inn på en eksisterende konto på betalingssiden" msgid "Allow customers to place orders without an account" msgstr "Tillat kunder å legge inn ordre uten en konto" msgid "Account creation" msgstr "Konto etablering" msgid "Guest checkout" msgstr "Gjestebestilling" msgid "account erasure request" msgstr "forespørsel om sletting av konto" msgid "privacy page" msgstr "personvernside" msgid "Accounts & Privacy" msgstr "Kontoer & personvern" msgid "Total sales minus shipping and tax." msgstr "Totale salg minus frakt og avgift." msgid "Net profit" msgstr "Netto fortjeneste" msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders." msgstr "Dette er summen av feltet 'Frakttotal' i ordrene dine." msgid "Total shipping" msgstr "Total frakt" msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders." msgstr "Dette er summen av feltet 'Ordretotal' i ordrene dine." msgid "No taxes found in this period" msgstr "Ingen avgifter funnet i denne perioden" msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)." msgstr "Dette er den totale avgiften for satsen (fraktavgift + produktavgift)." msgid "" "This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders." msgstr "Dette er summen av \"Avgiftsrader\" fraktavgiftbeløpet i dine ordre." msgid "Shipping tax amount" msgstr "Beløp for fraktavgift" msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders." msgstr "Dette er summen av \"Avgiftsrader\"-avgiftsbeløpet inenfor dine ordre." msgid "Choose a product to view stats" msgstr "Velg et produkt for å se statistikker" msgid "%s product" msgid_plural "%s products" msgstr[0] "%s produkt" msgstr[1] "%s produkter" msgid "Tax amount" msgstr "Avgiftsbeløp" msgid "Units in stock" msgstr "Enheter på lager" msgid "Sales amount" msgstr "Salgsbeløp" msgid "Top earners" msgstr "Topp inntjenere" msgid "Top freebies" msgstr "Topp gratis produkter" msgid "Top sellers" msgstr "Bestselgere" msgid "Product search" msgstr "Produktsøk" msgid "Showing reports for:" msgstr "Viser rapporter for:" msgid "No products found in range" msgstr "Ingen produkter funnet i utvalg" msgid "%s purchases for the selected items" msgstr "%s kjøp av valgte produkter" msgid "%s orders placed" msgstr "%s ordre lagt inn" msgid "Number of orders" msgstr "Antall ordrer" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping " "and taxes." msgstr "" "Dette er summen av bestillingene etter eventuelle tilbakebetalinger; frakt " "og MVA ikke inkludert." msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)" msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)" msgstr[0] "%1$s refundert %2$d ordre (%3$d produkt)" msgstr[1] "%1$s refundert %2$d ordrer (%3$d produkter)" msgid "Average gross sales amount" msgstr "Gjennomsnittlig brutto salgsbeløp" msgid "%s sales for the selected items" msgstr "%s salg av valgte produkter" msgid "Net sales amount" msgstr "Netto salgsbeløp" msgid "Gross sales amount" msgstr "Brutto salgsbeløp" msgid "Shipping amount" msgstr "Fraktbeløp" msgid "Average net sales amount" msgstr "Gjennomsnittlig netto salg" msgid "%s worth of coupons used" msgstr "%s i verdi av kuponger brukt" msgid "%s charged for shipping" msgstr "%s tatt for frakt" msgid "%s items purchased" msgstr "%s produkter kjøpt" msgid "Number of items sold" msgstr "Antall produkter solgt" msgid "" "This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping " "and taxes." msgstr "" "Dette er summen av bestillingene etter eventuelle refusjoner; frakt og MVA " "inkludert." msgid "%s net sales in this period" msgstr "%s nettosalg denne perioden" msgid "%s average gross monthly sales" msgstr "%s gjennomsnittlig brutto månedlig salg" msgid "%s gross sales in this period" msgstr "%s bruttosalg denne perioden" msgid "%s average net monthly sales" msgstr "%s gjennomsnittlig månedlig salg" msgid "%s average net daily sales" msgstr "%s gjennomsnittlig daglig salg" msgid "Filter by user" msgstr "Sorter etter bruker" msgid "%1$s sales in %2$s" msgstr "%1$s salg i %2$s" msgid "No customer downloads found." msgstr "Ingen kunde nedlastinger funnet." msgid "Filter by IP address" msgstr "Filtrer på IP-adresse" msgid "Filter by order" msgstr "Filtrer etter ordre" msgid "Filter by file" msgstr "Filtrer på fil" msgid "Choose a category to view stats" msgstr "Velg en kategori for å se statistikker" msgid "%s average gross daily sales" msgstr "%s gjennomsnittlig brutto daglig salg" msgid "No out of stock products found." msgstr "Ingen produkter med tomt på lager er funnet." msgid "No low in stock products found." msgstr "Ingen produkter med lite på lager er funnet." msgid "Active filters" msgstr "Aktive filtre" msgid "File ID" msgstr "Fil-ID" msgid "Filter by product" msgstr "Filtrer på produkt" msgid "Permission ID" msgstr "Tilgangs-ID" msgid "Permission #%d not found." msgstr "Tillatelse #%d ikke funnet." msgid "Customer sales" msgstr "Kundesalg" msgid "File does not exist" msgstr "Filen eksisterer ikke" msgid "new users" msgstr "nye brukere" msgid "guest orders" msgstr "gjesteordrer" msgid "customer orders" msgstr "kundeordrer" msgid "Guest orders" msgstr "Gjesteordrer" msgid "Customer orders" msgstr "Kundeordrer" msgid "Guest sales" msgstr "Gjestesalg" msgid "%s signups in this period" msgstr "%s registreringer i denne perioden" msgid "Last order" msgstr "Siste ordre" msgid "Money spent" msgstr "Penger brukt" msgid "No customers found." msgstr "Ingen brukere ble funnet." msgctxt "hash before order number" msgid "#" msgstr "#" msgid "Name (Last, First)" msgstr "Navn (Etternavn, Fornavn)" msgid "Link previous orders" msgstr "Lenke til tidligere ordrer" msgid "View orders" msgstr "Vis ordrer" msgid "Search customers" msgstr "Søk kunder" msgid "Refreshed stats for %s" msgstr "Oppdaterte statistikk for %s" msgid "%s previous order linked" msgid_plural "%s previous orders linked" msgstr[0] "%s forrige ordre lenket" msgstr[1] "%s tidligere ordrer lenket" msgid "Discount amount" msgstr "Rabattert beløp" msgid "Number of coupons used" msgstr "Antall kuponger som er brukt" msgid "Most discount" msgstr "Mest Rabattert" msgid "No coupons found in range" msgstr "Ingen kuponger funnet i utvalg" msgid "No used coupons found" msgstr "Ingen brukte kuponger funnet" msgid "All coupons" msgstr "Alle kuponger" msgid "Choose coupons…" msgstr "Velg kuponger…" msgid "This month" msgstr "Nåværende måned" msgid "" "This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s." msgstr "" "Denne rapportlenken er utløpt. %1$sKlikk her for å vise den filtrerte " "rapporten%2$s." msgid "Filter by coupon" msgstr "Filtrer på kuponger" msgid "%s coupons used in total" msgstr "%s kuponger er brukt totalt" msgid "%s discounts in total" msgstr "%s totale rabatter" msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days" msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days" msgstr[0] "Solgt %1$d produkt de siste %2$d dagene" msgstr[1] "Solgt %1$d produkter de siste %2$d dagene" msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days" msgstr "Solgt verdier for %1$s de siste %2$d dagene" msgid "" "The following active plugin(s) have not declared compatibility with " "WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you " "proceed:" msgstr "" "Følgende aktive utvidelse(r) har ikke deklarert kompatibilitet med " "WooCommerce %s ennå, og bør oppdateres og undersøkes ytterligere før du " "fortsetter:" msgid "Tested up to WooCommerce version" msgstr "Tested opp til WooCommerce versjon" msgid "unknown" msgstr "Ukjent" msgid "" "Heads up! The versions of the following plugins you're " "running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or " "confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience " "issues:" msgstr "" "OBS! Versjonene av de følgende utvidelser du kjører, har " "ikke blitt testet med WooCommerce %s. Vennligst oppdater dem eller bekreft " "kompatibilitet før du oppdaterer WooCommerce, ellers kan det oppstå " "problemer:" msgid "" "WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest " "version!" msgstr "" "WooCommerce har oppdatert databasen. Takk for at du oppdaterer til nyeste " "versjon!" msgid "WooCommerce database update done" msgstr "Oppdatering av WooCommerce-database er ferdig" msgid "" "WooCommerce is updating the database in the background. The database update " "process may take a little while, so please be patient." msgstr "" "WooCommerce oppdaterer databasen i bakgrunnen. Oppdateringen av databasen " "kan ta litt tid, så vær tålmodig." msgid "WooCommerce database update in progress" msgstr "Oppdatering av WooCommerce database pågår" msgid "" "The database update process runs in the background and may take a little " "while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via " "%1$sWP CLI%2$s." msgstr "" "Oppdatering av databasen foregår i bakgrunnen, og det kan ta litt tid, så " "vær tålmodig. Avanserte brukere kan alternativt oppdatere via %1$sWP CLI%2$s." msgid "View progress →" msgstr "Se fremdrift →" msgid "You can manually run queued updates here." msgstr "Du kan manuelt kjøre oppdateringer som ligger i kø her." msgid "" "WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to " "update your database to the newest version." msgstr "" "WooCommerce har blitt oppdatert! For å sikre at alt kjører problemfritt, må " "vi oppdatere databasen til den nyeste versjonen." msgid "Add file" msgstr "Legg til fil" msgid "" "Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a " "variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock " "management at the variation level." msgstr "" "Legg inn et tall for å bestemme lagerantall på variasjonsnivå. Bruk " "avkrysningsboksen 'Administrere lager?' ovenfor for å aktivere/deaktivere " "lagerstyring på variasjonsnivå." msgid "Update WooCommerce Database" msgstr "Oppdater WooCommerce Database" msgid "WooCommerce database update required" msgstr "Oppdatering av WooCommerce database kreves" msgid "Enter an optional description for this variation." msgstr "Legg inn en valgfri beskrivelse for denne varianten." msgid "Length x width x height in decimal form" msgstr "Lengde x bredde x høyde i desimal form" msgid "Same as parent" msgstr "Samme som forelder" msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)" msgstr "Dimensjoner (L×B×H) (%s)" msgid "Regular price (%s)" msgstr "Vanlig pris (%s)" msgid "Sale price (%s)" msgstr "Tilbudspris (%s)" msgid "Sale end date" msgstr "Sluttdato for utsalg" msgid "Sale start date" msgstr "Startdato for utsalg" msgid "Cancel schedule" msgstr "Avbryt planlegging" msgid "Variation price (required)" msgstr "Variantpris (påkrevd)" msgid "Enable this option to enable stock management at variation level" msgstr "Aktiver dette valget for å aktivere lagerstyring på variantnivå" msgid "" "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost" msgstr "" "Aktiver dette valget hvis et produkt ikke er sendt eller hvis det ikke er " "noen fraktkostnader" msgid "" "Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase " "of a product" msgstr "" "Aktiver dette valget hvis tilgang er gitt til en nedlastbar fil ved kjøp av " "et produkt" msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order" msgstr "" "Dra og slipp, eller klikk for å angi rekkefølge for administrator variasjon" msgid "Any %s…" msgstr "Enhver %s…" msgid "File name" msgstr "Filnavn" msgid "Select Page" msgstr "Velg side" msgctxt "number of pages" msgid "of" msgstr "av" msgid "http://" msgstr "http://" msgid "Set Status - On backorder" msgstr "Angi status - På restordre" msgid "Set Status - Out of stock" msgstr "Angi status - Tomt på lager" msgid "Set Status - In stock" msgstr "Angi status - På lager" msgid "Insert file URL" msgstr "Sett inn fil-URL" msgid "Toggle "Manage stock"" msgstr "Veksling "Lagerstyring"" msgid "Set scheduled sale dates" msgstr "Sett planlagte utsalgsdatoer" msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Redusere utsalgspriser (fast beløp eller prosent)" msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Øke utsalgspriser (fast beløp eller prosent)" msgid "Set sale prices" msgstr "Sett utsalgspriser" msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Redusere ordinære priser (fast beløp eller prosent)" msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)" msgstr "Øke ordinære priser (fast beløp eller prosentandel)" msgid "Set regular prices" msgstr "Sett ordinære priser" msgid "Toggle "Virtual"" msgstr "Veksle "Virtuell"" msgid "Toggle "Downloadable"" msgstr "Veksle "Nedlastbar"" msgid "Delete all variations" msgstr "Slett alle variasjoner" msgid "No default %s…" msgstr "Ingen standard %s…" msgid "Toggle "Enabled"" msgstr "Veksle "Aktivert"" msgid "Default Form Values" msgstr "Standard skjemaverdier" msgid "" "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar " "products." msgstr "" "Frakt klasser brukes av visse fraktmetoder til å gruppere lignende produkter." msgid "Dimensions (%s)" msgstr "Dimensjoner (%s)" msgid "LxWxH in decimal form" msgstr "LxBxH i desimalform" msgid "No shipping class" msgstr "Ingen fraktklasse" msgid "Weight in decimal form" msgstr "Vekt i desimalform" msgid "Product Type" msgstr "Produkttype" msgid "" "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current " "product." msgstr "" "Kryssalg er produkter som du promoterer i handlekurven, basert på gjeldende " "produkt." msgid "" "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed " "product, for example, products that are more profitable or better quality or " "more expensive." msgstr "" "Oppsalg er produkter som du anbefaler i stedet for produktene som nå vises, " "for eksempel produkter som er mer lønnsomme, har bedre kvalitet eller er " "dyrere." msgid "This lets you choose which products are part of this group." msgstr "Dette lar deg velge hvilke produkter som er en del av denne gruppen." msgid "Sold individually" msgstr "Solgt individuelt" msgid "" "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Styrer hvorvidt produktet er oppført som \"på lager\" eller \"ikke på lager" "\" i front-end." msgid "Stock status" msgstr "Lagerstatus" msgid "" "If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If " "enabled, stock quantity can go below 0." msgstr "" "Ved lagerstyring, så styrer dette hvorvidt restbestillinger er tillatt. Hvis " "dette er slått på, kan lagerantall gå under 0." msgid "Allow backorders?" msgstr "Tillat restordre?" msgid "" "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to " "control stock for all variations, unless you define stock at variation level." msgstr "" "Legerantall. Hvis dette er et variabelt produkt vil denne verdien bli brukt " "til å styre lager for alle varianter, med mindre du definerer lager på " "variantnivå." msgid "Manage stock?" msgstr "Administrer lager?" msgid "Stock quantity" msgstr "Antall på lager" msgid "" "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct " "product and service that can be purchased." msgstr "" "Varenummer er en unik identifikator for hvert enkelt produkt og hver " "tjeneste som kan kjøpes." msgid "" "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different " "tax rates specific to certain types of product." msgstr "" "Velg avgiftklasse for dette produktet. Avgiftsklasser brukes for å gi " "forskjellige avgiftssatser spesifikke for visse typer produkter." msgid "Stock Keeping Unit" msgstr "Vareenhet" msgid "" "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of " "shipping it." msgstr "Definer om hele produktet er avgiftspliktig eller bare fraktkostnaden." msgctxt "Tax status" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Download expiry" msgstr "Nedlastning utgår" msgid "Shipping only" msgstr "Kun frakt" msgid "Taxable" msgstr "Avgiftspliktig" msgid "" "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank." msgstr "" "Skriv inn antall dager før en nedlastingslenke utløper, eller la stå tom." msgid "Add File" msgstr "Legg til fil" msgid "Leave blank for unlimited re-downloads." msgstr "La stå tom for ubegrenset omnedlastinger." msgid "" "This is the URL or absolute path to the file which customers will get access " "to. URLs entered here should already be encoded." msgstr "" "Dette er URLen eller den absolutte stien til hvilket kunder vil få tilgang. " "URLer lagt inn her burde allerede være kodet." msgid "This is the name of the download shown to the customer." msgstr "Dette er navnet på nedlastingen som vises til kunden." msgid "Downloadable files" msgstr "Nedlastbare filer" msgid "" "The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To" "\" date." msgstr "" "Salget vil starte kl 00:00:00 på \"Fra\"-datoen og slutte kl 23:59:59 på " "\"Til\"-datoen." msgid "Sale price dates" msgstr "Datoer for utsalgspris" msgid "This text will be shown on the button linking to the external product." msgstr "Denne teksten vil bli vist på knappen lenket til eksternt produkt." msgctxt "placeholder" msgid "To…" msgstr "Til…" msgid "Product URL" msgstr "Produkt-URL" msgid "Save attributes" msgstr "Lagre attributter" msgctxt "placeholder" msgid "Buy product" msgstr "Kjøp produkt" msgid "Custom ordering position." msgstr "Tilpasset sorteringsposisjon." msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase." msgstr "Skriv et valgfritt notat å sende kunden etter kjøpet." msgid "Enter the external URL to the product." msgstr "Tast inn ekstern URL til produktet." msgid "Delete note" msgstr "Slett notat" msgid "Shipping name" msgstr "Fraktnavn" msgid "Drag and drop to set admin attribute order" msgstr "Dra og slipp for å angi admin attributt rekkefølge" msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s" msgstr "Refusjon #%1$s - %2$s av %3$s" msgid "Refund #%1$s - %2$s" msgstr "Refusjon #%1$s - %2$s" msgid "Select terms" msgstr "Velg vilkår" msgid "Or, enter tax rate ID:" msgstr "Eller skriv inn avgiftssats-ID:" msgid "There are no notes yet." msgstr "Det er ingen notater ennå." msgid "Refund %s manually" msgstr "Refunder %s manuelt" msgid "Rate code" msgstr "Ratekode" msgid "Rate name" msgstr "Ratenavn" msgid "" "You will need to manually issue a refund through your payment gateway after " "using this." msgstr "" "Du må utstede en tilbakebetaling manuelt gjennom betalingsløsningen etter " "bruk av dette." msgid "Rate %" msgstr "Sats %" msgid "Refund %1$s via %2$s" msgstr "Refunder %1$s gjennom %2$s" msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer." msgstr "NB: Årsaken til refusjonen blir synlig for kunden." msgid "Payment gateway" msgstr "Betalingsløsning" msgid "Reason for refund (optional):" msgstr "Årsak for refusjon (valgfritt):" msgid "" "Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded" msgstr "" "Refunder linjeelementene over. Dette vil vise totalbeløpet som skal " "refunderes" msgid "Refund amount" msgstr "Beløp for tilbakebetaling" msgid "Add tax" msgstr "Legg til mva" msgid "Order Total" msgstr "Bestillingssum" msgid "Add item(s)" msgstr "Legg til gjenstand(er)" msgid "Add product(s)" msgstr "Legg til produkt(er)" msgid "Recalculate" msgstr "Rekalkuler" msgid "Net Payment" msgstr "Netto betaling" msgid "%1$s via %2$s" msgstr "%1$s via %2$s" msgid "Add shipping" msgstr "Legg til frakt" msgid "This order is no longer editable." msgstr "Denne ordren er ikke lenger mulig å redigere." msgid "Total available to refund" msgstr "Total tilgjengelig for tilbakebetaling" msgid "Amount already refunded" msgstr "Beløpet er allerede tilbakebetalt" msgid "Restock refunded items" msgstr "Legg refunderte produkter tilbake på lager" msgid "%s (No longer exists)" msgstr "%s (finnes ikke lenger)" msgid "Qty" msgstr "Ant" msgid "Coupon(s)" msgstr "Kupong(er)" msgid "Coupon(s):" msgstr "Kupong(er):" msgid "Variation ID:" msgstr "Variasjons-ID:" msgid "Items Subtotal:" msgstr "Elementer delsum:" msgid "Before discount" msgstr "Før rabatt" msgid "%s discount" msgstr "%s rabatt" msgid "Edit item" msgstr "Rediger element" msgid "After pre-tax discounts." msgstr "Etter før avgift-rabatter." msgid "Add meta" msgstr "Legg til meta" msgid "Fee name" msgstr "Navn på gebyr" msgid "Customer download log" msgstr "Kunde nedlastingslogg" msgid "" "Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button " "and copy." msgstr "" "Kopiering til utklippstavlen mislyktes. Du bør kunne høyreklikke på knappen " "og kopiere." msgid "Access expires" msgstr "Tilgang utløper" msgid "Revoke access" msgstr "Tilbakekall tilgang" msgid "" "The stock has not been updated because the value has changed since editing. " "Product %1$d has %2$d units in stock." msgstr "" "Lageret er ikke oppdatert fordi verdien har endret seg siden redigering. " "Produkt %1$d har %2$d enheter på lager." msgid "Customer download link" msgstr "Kunde nedlastnings lenke" msgid "Downloaded %s time" msgid_plural "Downloaded %s times" msgstr[0] "Lasted ned %s gang" msgstr[1] "Lasted ned %s ganger" msgid "Add product gallery images" msgstr "Legg til bilder i produktgalleriet" msgid "Downloads remaining" msgstr "Gjenstående nedlastinger" msgid "Add images to product gallery" msgstr "Legg til bilder i produktgalleriet" msgid "Variations" msgstr "Variasjoner" msgid "Linked Products" msgstr "Lenkede produkter" msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase." msgstr "Nedlastbare produkter gir tilgang til en fil ved kjøp." msgid "" "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be " "notified)." msgstr "" "Legge til merknad for egen referanse, eller legge til et kundenotat " "(brukeren vil bli varslet)." msgid "Note type" msgstr "Notattype" msgid "Virtual products are intangible and are not shipped." msgstr "Virtuelle produkter er immaterielle og sendes ikke." msgid "Note to customer" msgstr "Notat til kunden" msgid "Grant access" msgstr "Innvilg tilgang" msgid "Search for a downloadable product…" msgstr "Søk etter nedlastbart produkt…" msgid "Customer notes about the order" msgstr "Kundenotater vedrørende ordren" msgid "File %d" msgstr "Fil %d" msgid "Customer provided note:" msgstr "Kunden la inn et notat:" msgid "Customer provided note" msgstr "Notat fra kunden" msgid "No shipping address set." msgstr "Ingen leveringsadresse satt." msgid "No billing address set." msgstr "Ingen fakturaadresse satt." msgid "Customer IP: %s" msgstr "Kunde-IP: %s" msgid "Profile →" msgstr "Profil →" msgid "Paid on %1$s @ %2$s" msgstr "Betalt %1$s kl %2$s" msgid "Order details manually sent to customer." msgstr "Ordredetaljer sendt manuelt til kunden." msgid "View other orders →" msgstr "Se andre ordrer →" msgid "Customer payment page →" msgstr "Kunde betalingsside →" msgid "%1$s #%2$s details" msgstr "%1$s #%2$s detaljer" msgid "Choose an action..." msgstr "Velg en handling …" msgid "Email invoice / order details to customer" msgstr "Send kundefaktura / ordredetaljer på e-post til kunden" msgid "Resend new order notification" msgstr "Send \"ny ordre\"-varsling på nytt" msgid "Regenerate download permissions" msgstr "Regenerer nedlastingstillatelser" msgid "" "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this " "code." msgstr "" "Kupongkode finnes allerede - kunder vil bruke den siste kupongen med denne " "koden." msgid "" "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing " "email for guests, and user ID for logged in users." msgstr "" "Hvor mange ganger denne Rabattkoden kan brukes av en enkelt bruker. Bruker " "fakturerings e-post for gjester, og bruker-ID for påloggede brukere." msgid "Usage limit per user" msgstr "Bruksgrense pr. bruker" msgid "" "The maximum number of individual items this coupon can apply to when using " "product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart." msgstr "" "Maksimum antall individuelle produkter denne kupongen kan gjelde når du " "bruker produktrabatter. La stå tomt for å gjelde for alle kvalifiserte " "produkter i handlekurven." msgid "" "List of allowed billing emails to check against when an order is placed. " "Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to " "match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail " "addresses." msgstr "" "Liste over tillatte fakturerings-e-poster å sjekke mot når en bestilling er " "lagt inn. Skill e-postadresser med komma. Du kan også bruke en stjerne (*) " "til å samsvare med deler av en e-post. For eksempel vil \"*@gmail.com\" " "samsvare med alle Gmail-adresser." msgid "Apply to all qualifying items in cart" msgstr "Gjelde for alle kvalifiserte produkter i kurven" msgid "Limit usage to X items" msgstr "Begrens bruk til X produkter" msgid "How many times this coupon can be used before it is void." msgstr "Hvor mange ganger denne kupongen kan brukes før den er ugyldig." msgid "Usage limit per coupon" msgstr "Bruksgrense pr. kupong" msgid "No restrictions" msgstr "Ingen restriksjoner" msgid "Allowed emails" msgstr "Tillatte e-posteradresse" msgid "" "Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be " "in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Produktkategorier som kupongen ikke vil bli brukt på, eller som ikke kan " "være i handlekurven for at \"Fast handlekurvsrabatt\" skal bli brukt." msgid "Exclude categories" msgstr "Ekskluder kategorier" msgid "" "Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in " "the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Produktkategorier som kupongen vil bli brukt på, eller som må være i " "handlekurven for at \"Fast handlekurvsrabatt\" skal bli brukt." msgid "" "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the " "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Produkter som kupongen ikke vil bli brukt på, eller som ikke kan være i " "handlekurven for at \"Fast handlekurvsrabatt\" skal bli brukt." msgid "" "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart " "in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied." msgstr "" "Produkter som kupongen vil bli brukt på, eller som må være i handlekurven " "for at \"Fast handlekurvsrabatt\" skal bli brukt." msgid "Exclude products" msgstr "Utelat produkter" msgid "Search for a product…" msgstr "Søk etter et produkt…" msgid "" "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item " "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will " "only work if there are items in the cart that are not on sale." msgstr "" "Merk denne boksen dersom kupongen ikke skal brukes på produkter som er på " "tilbud. Per-produkt-kuponger vil bare virke dersom produktet ikke er på " "tilbud. Per-handlekurv-kuponger vil bare virke dersom det ikke er noen " "tilbudsprodukter i handlekurven." msgid "Exclude sale items" msgstr "Utelat produkter på salg" msgid "" "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "" "Merk denne boksen dersom kupongen ikke kan benyttes sammen med andre " "kuponger." msgid "Individual use only" msgstr "Kun individuell bruk" msgid "" "This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using " "the coupon." msgstr "" "Dette feltet lar deg angi maksimum delsum tillatt ved bruk av kupongen." msgid "" "This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the " "coupon." msgstr "Dette feltet lar deg angi minimum sum påkrevd for å bruke kupongen." msgid "No maximum" msgstr "Ingen maksgrense" msgid "Maximum spend" msgstr "Maksimum forbruk" msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date." msgstr "Kupongen vil utløpe kl. 00.00.00 på denne datoen." msgid "No minimum" msgstr "Ingen minimum" msgid "Minimum spend" msgstr "Minimum forbruk" msgid "Coupon expiry date" msgstr "Kupongens utløpsdato" msgid "" "Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone " "and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free " "Shipping Requires\" setting)." msgstr "" "Kryss av i dene boksen dersom kupongen gir gratis frakt. En gratis fraktmetode i din fraktsone må være slått på og " "satt til å kreve \"en gyldig gratis fraktkupong\" (se \"Gratis frakt krever" "\"-innstillingen)." msgid "Allow free shipping" msgstr "Tillat gratis frakt" msgid "Usage limits" msgstr "Bruksgrenser" msgid "Browse the Marketplace" msgstr "Bla gjennom markedsplassen" msgid "" "Extensions can add new functionality to your product pages that make your " "store stand out" msgstr "" "Utvidelser kan legge til ny funksjonalitet på produktsidene dine som gjør at " "butikken din skiller seg ut" msgid "Value of the coupon." msgstr "Verdien av kupongen." msgid "Discount type" msgstr "Rabattype" msgid "Usage restriction" msgstr "Bruksbegrensning" msgid "In stock" msgstr "Tilgjengelig" msgid "Virtual" msgstr "Virtuell" msgctxt "Marketplace suggestions" msgid "Get more options" msgstr "Få flere alternativer" msgid "Enhance your products" msgstr "Forbedre produktene dine" msgid "Filter by stock status" msgstr "Filtrer på lagerstatus" msgid "On backorder" msgstr "På restordre" msgid "Filter by product type" msgstr "Filtrer på produkttype" msgid "Toggle featured" msgstr "Veksling vist" msgid "Downloadable" msgstr "Nedlastbar" msgid "Change status: " msgstr "Endre status: " msgid "Create Product" msgstr "Opprett produkt" msgid "Filter by registered customer" msgstr "Filtrer på registrert kunde" msgid "Change order status to completed" msgstr "Endre status til fullført" msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)" msgid "Ready to start selling something awesome?" msgstr "Klar for å sette igang å selge noe kjempebra?" msgid "Order status changed by bulk edit:" msgstr "Ordrestatus endret av masseredigering:" msgid "Edit this order" msgstr "Rediger denne ordren" msgid "Change order status to processing" msgstr "Endre status til behandler" msgid "Change order status to on-hold" msgstr "Endre status til på vent" msgid "Payment via" msgstr "Betaling via" msgctxt "full name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d notat" msgstr[1] "%d notater" msgid "Remove personal data" msgstr "Fjern personlige opplysninger" msgid "Change status to completed" msgstr "Endre status til fullført" msgid "Change status to on-hold" msgstr "Endre status til på vent" msgid "Change status to processing" msgstr "Endre status til behandler" msgid "When you receive a new order, it will appear here." msgstr "Når du mottar en ny ordre, vil den vises her." msgid "Order #%s" msgstr "Ordre #%s" msgid "Plus %d other note" msgid_plural "Plus %d other notes" msgstr[0] "Pluss %d annet notat" msgstr[1] "Pluss %d andre notater" msgid "Ship to" msgstr "Send til" msgid "Coupon type" msgstr "Kupongtype" msgid "Product IDs" msgstr "Produkt-ID-er" msgid "Create your first coupon" msgstr "Opprett din første kupong" msgid "Usage / Limit" msgstr "Bruk / Begrensning" msgid "Coupon amount" msgstr "Kupongbeløp" msgid "" "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. " "They will appear here once created." msgstr "" "Kuponger er en god måte å tilby rabatter og belønninger for dine kunder. De " "vil vises her når de er laget." msgid "Show advanced options" msgstr "Vis avanserte valg" msgid "Use previous column mapping preferences?" msgstr "Bruk tidligere innstillinger for kolonnetilordning?" msgid "Hide advanced options" msgstr "Skjul avanserte innstillinger" msgid "CSV Delimiter" msgstr "CSV Skilletegn" msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:" msgstr "Eller, legg inn stien til en CSV-fil på din server:" msgid "" "Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do " "not exist will be skipped." msgstr "" "Eksisterende produkter som samsvarer med ID eller varenummer, vil bli " "oppdatert. Produkter som ikke eksisterer vil bli hoppet over." msgid "Choose a CSV file from your computer:" msgstr "Velg en CSV-fil fra datamaskinen din:" msgid "Update existing products" msgstr "Oppdater eksisterende produkter" msgid "" "This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a " "CSV or TXT file." msgstr "" "Dette verktøyet lar deg importere (eller slå sammen) produktdata til " "butikken din fra en CSV- eller TXT-fil." msgid "Do not import" msgstr "Ikke importer" msgid "Importing" msgstr "Importerer" msgid "Your products are now being imported..." msgstr "Dine produkter blir nå importert..." msgid "Run the importer" msgstr "Start importøren" msgid "Import products from a CSV file" msgstr "Importer produkter fra en CSV-fil" msgid "Column name" msgstr "Kolonnenavn" msgid "Map to field" msgstr "Knytt til felt" msgid "" "Select fields from your CSV file to map against products fields, or to " "ignore during import." msgstr "" "Velg felt fra din CSV-fil for å knytte til produkt-felt, eller for å hoppe " "over under import." msgid "File uploaded: %s" msgstr "Fil lastet opp: %s" msgid "Map CSV fields to products" msgstr "Knytt CSV-felt til produkter" msgid "Import Products" msgstr "Importer produkter" msgid "Reason for failure" msgstr "Årsak til feilen" msgid "View import log" msgstr "Vis import log" msgid "View products" msgstr "Vis produkter" msgid "Delimiter" msgstr "Skilletegn" msgid "Product Title" msgstr "Produkttittel" msgid "" "Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to " "download a sample%2$s." msgstr "" "Din CSV må inkludere kolonner i en bestemt rekkefølge. %1$sKlikk her for å " "laste ned et eksempel%2$s." msgid "Failed to import %s product" msgid_plural "Failed to import %s products" msgstr[0] "Feil ved import av %s produkt" msgstr[1] "Feil ved import av %s produkter" msgid "%s product was skipped" msgid_plural "%s products were skipped" msgstr[0] "%s produkt ble hoppet over" msgstr[1] "%s produkter ble hoppet over" msgid "%s product updated" msgid_plural "%s products updated" msgstr[0] "%s produkt oppdatert" msgstr[1] "%s produkter oppdatert" msgid "%s product imported" msgid_plural "%s products imported" msgstr[0] "%s produkt importert" msgstr[1] "%s produkter importert" msgid "Parent SKU" msgstr "Forelder-varenummer" msgid "OR enter path to file:" msgstr "ELLER legg inn sti til filen:" msgid "" "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into " "your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import" "\"." msgstr "" "Hei! Last opp en CSV-fil som inneholder skattesatser for å importere " "innholdet til butikken din. Velg en .csv-fil å laste opp og klikk \"Last opp " "fil og importer\"." msgid "The CSV is invalid." msgstr "CSV-en er ugyldig." msgid "Import as meta data" msgstr "Importer som metadata" msgid "Default attribute" msgstr "Standard attributt" msgid "Attribute visibility" msgstr "Attributt synlighet" msgid "Is a global attribute?" msgstr "Er en global attributt?" msgid "Import complete - imported %s tax rates." msgstr "Import ferdig - importerte %s avgiftssatser." msgid "Import tax rates" msgstr "Importer avgiftssatser" msgid "View tax rates" msgstr "Vis avgiftssatser" msgid "Downloads" msgstr "Nedlastninger" msgid "External product" msgstr "Eksternt produkt" msgid "Meta: %s" msgstr "Meta: %s" msgid "Tags (space separated)" msgstr "Stikkord (separert med mellomrom)" msgctxt "Quantity in stock" msgid "Stock" msgstr "Lager" msgid "Attribute value(s)" msgstr "Attributt verdi(er)" msgid "Download name" msgstr "Nedlastings navn" msgid "Download %d URL" msgstr "Nedlasting %d URL" msgid "Download %d name" msgstr "Nedlasting %d navn" msgid "Attribute %d default" msgstr "Attributt %d standard" msgid "Attribute %d global" msgstr "Attributt %d global" msgid "Attribute %d visible" msgstr "Attributt %d synlig" msgid "Attribute %d value(s)" msgstr "Attributt %d verdi(er)" msgid "Attribute %d name" msgstr "Attributt %d navn" msgid "Height (%s)" msgstr "Høyde (%s)" msgid "Length (%s)" msgstr "Lengde (%s)" msgid "Regular price" msgstr "Ordinær pris" msgid "Weight (%s)" msgstr "Vekt (%s)" msgid "Width (%s)" msgstr "Bredde (%s)" msgid "External URL" msgstr "Ekstern URL" msgid "In stock?" msgstr "På lager?" msgid "Grouped products" msgstr "Grupperte produkter" msgid "Sale price" msgstr "Salgspris" msgid "Shipping class" msgstr "Fraktklasse" msgid "Tax status" msgstr "Skattestatus" msgid "Upsells" msgstr "Mersalg" msgid "Low stock amount" msgstr "Terskel for lite på lager" msgid "Download expiry days" msgstr "Dager til utløpsdato for nedlastingen" msgid "Allow customer reviews?" msgstr "Tillat omtaler?" msgid "Backorders allowed?" msgstr "Restordre tillatt?" msgid "Sold individually?" msgstr "Solgt individuelt?" msgid "Tax class" msgstr "Avgiftsklasse" msgid "Download limit" msgstr "Nedlastningsbegrensning" msgid "Cross-sells" msgstr "Kryssalg" msgid "Is featured?" msgstr "Er framhevet?" msgid "SKU" msgstr "SKU" msgid "Upload a new file" msgstr "Last opp en ny fil" msgid "" "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again " "with a new file." msgstr "" "Filen er tom eller bruker et annet tegnsett enn UTF-8, vennligst prøv igjen " "med en ny fil." msgid "Date sale price ends" msgstr "Sluttdato for utsalgspris" msgid "Date sale price starts" msgstr "Startdato for utsalgspris" msgid "Visibility in catalog" msgstr "Synlighet i katalogen" msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats." msgstr "Ugyldig filtype. Import-funksjonen støtter CSV og TXT filformat." msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file." msgstr "Vennligst last opp eller legg inn lenken til en gyldig CSV-fil." msgid "Upload CSV file" msgstr "Last opp CSV-fil" msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here." msgstr "Så snart du er koblet til, vil dine WooCommerce.com kjøp vises her." msgid "Connected to WooCommerce.com" msgstr "Koble til WooCommerce.com" msgid "Column mapping" msgstr "Kolonne tilknytting" msgid "" "Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, " "all from the convenience of your WooCommerce dashboard" msgstr "" "Rediger abonnementene dine, få viktige produktvarsler og oppdateringer, alt " "fra ditt brukervennlige WooCommerce-kontrollpanel" msgid "Feel free to reconnect again using the button below." msgstr "Du er velkommen til å koble til igjen ved hjelp av knappen nedenfor." msgid "Sorry to see you go." msgstr "Vi er lei oss å se deg gå." msgid "Shared by %s" msgstr "Delt av %s" msgid "Installed Extensions without a Subscription" msgstr "Installerte utvidelser uten et abonnement" msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account" msgstr "Kunne ikke finne noen abonnement på WooCommerce.com-kontoen din" msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use" msgstr "Abonnement: ikke tilgjengelig - %1$d av %2$d allerede i bruk" msgid "Subscription: Unlimited" msgstr "Abonnement: ubegrenset" msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available" msgstr "Abonnement: bruker %1$d av %2$d tilgjengelige nettsteder" msgid "Lifetime Subscription" msgstr "Livstidsabonnement" msgid "" "Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To " "receive extension updates please make sure the extension is installed, and " "its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. " "Extensions can be activated from the Plugins screen." msgstr "" "Nedenfor er en liste over utvidelser tilgjengelig på WooCommerce.com-kontoen " "din. For å motta utvidelsesoppdateringer, må du kontrollere at utvidelsen er " "installert, og abonnementet er aktivert og koblet til WooCommerce.com-" "kontoen din. Utvidelser kan aktiveres fra Utvidelser-" "skjermen." msgid "Expiring soon!" msgstr "Utgår snart!" msgid "Expired :(" msgstr "Utløpt :(" msgid "" "We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on " "you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions " "menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage your extensions now." msgstr "" "Vi har gjort ting enklere å håndtere fremover. Fra nå av kan du administrere " "alle dine WooCommerce-kjøp direkte fra Utvidelser-menyen i WooCommerce. Se og administrer dine utvidelser nå." msgid "WooCommerce Extensions" msgstr "WooCommerce Utvidelser" msgid "" "Please visit the subscriptions page and " "renew to continue receiving updates." msgstr "" "Besøk abonnementssiden og forny for å " "fortsette å motta oppdateringer." msgid "Looking for the WooCommerce Helper?" msgstr "Ser du etter WooCommerce hjelperen?" msgid "" "Note: You currently have %2$d paid extension which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgid_plural "" "Note: You currently have %2$d paid extensions which " "should be updated first before updating WooCommerce." msgstr[0] "" "Merk: Du har for øyeblikket %2$d betalt utvidelse som " "bør oppdateres først før du oppdaterer WooCommerce." msgstr[1] "" "Merk: Du har for øyeblikket %2$d betalte utvidelser som " "bør oppdateres først før du oppdaterer WooCommerce." msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully." msgstr "Autentisering og abonnements chacher vellykket oppdatert." msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com" msgstr "Du har koblet fra butikken din fra WooCommerce.com" msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com" msgstr "Du har koblet til butikken din til WooCommerce.com" msgid "" "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed " "to the Plugins screen to deactivate it manually." msgstr "" "Det har oppstått en feil ved deaktivering av utvidelsen %1$s. Fortsett til " "Utvidelses skjermbildet for å deaktivere det manuelt." msgid "The extension %s has been deactivated successfully." msgstr "Utvidelsen %s har vellykket blitt deaktivert." msgid "" "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try " "again later." msgstr "" "Det har oppstått en feil ved deaktivering av abonnementet for %s. Prøv igjen " "senere." msgid "" "Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product. Click here if you wish to " "deactivate the plugin as well." msgstr "" "Abonnementet for %1$s er vellykket deaktivert. Du vil ikke lenger motta " "oppdateringer for dette produktet. Klikk her hvis du " "også vil deaktivere utvidelsen." msgid "" "Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive " "updates for this product." msgstr "" "Abonnementet for %s er vellykket deaktivert. Du vil ikke lenger motta " "oppdateringer for dette produktet." msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later." msgstr "Det har oppstått en feil under aktivering av %s. Prøv igjen senere." msgid "" "%s activated successfully. You will now receive updates for this product." msgstr "" "%s er vellykket aktivert. Du vil nå motta oppdateringer for dette produktet." msgid "" "To receive updates and support for this extension, you need to " "purchase a new subscription or consolidate your extensions " "to one connected account by sharing or transferring this extension to this connected account." msgstr "" "For å motta oppdateringer og støtte for denne utvidelsen, må du " "kjøpe et nytt abonnement eller knytte utvidelsene til en " "koblet konto ved å dele " "eller overføre " "denne utvidelsen til den koblede kontoen." msgid "Expiring Soon" msgstr "Utløper snart" msgid "" "Version %s is available. To enable this update you need to " "purchase a new subscription." msgstr "" "Versjon %s er tilgjengelig. For å aktivere denne " "oppdateringen må du kjøpe et nytt abonnement." msgid "" "This subscription is expiring soon. Please renew to " "continue receiving updates and support." msgstr "" "Dette abonnementet utgår snart. Vennligst forny for å " "fortsatt få oppdateringer og støtte." msgid "" "This subscription has expired. Please renew to receive " "updates and support." msgstr "" "Dette abonnementet har utgått. Vennligst forny for å få " "oppdateringer og støtte." msgid "Subscription is expiring soon." msgstr "Abonnement utløper snart." msgid "" "This subscription has expired. Contact the owner to renew " "the subscription to receive updates and support." msgstr "" "Dette abonnementet har utgått. Kontankt eieren for å fornye " "abonnementet for å få oppdateringer og støtte." msgid "" "To enable this update you need to purchase a new " "subscription." msgstr "" "For å aktivere denne oppdateringen må du kjøpe et nytt " "abonnement." msgid "" "To enable this update you need to activate this " "subscription." msgstr "" "For å aktivere denne oppdateringen må du aktivere dette " "abonnementet." msgid "" "The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage " "subscriptions from the extensions tab instead." msgstr "" "WooCommerce Helper-utvidelsen er ikke lenger nødvendig. Rediger abonnementer fra Woocommerce > Utvidelser i stedet." msgid "WooCommerce Helper" msgstr "WooCommerce hjelper" msgid "Version %s is available." msgstr "Versjon %s er tilgjengelig." msgid "Delete \"%s\" permanently" msgstr "Slett \"%s\" permanent" msgid "Create a new webhook" msgstr "Opprett en ny webhook" msgid "" "Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be " "used to integrate with third-party services which support them." msgstr "" "Webhooks er hendelsesvarsler sendt til URL'er etter eget valg. De kan brukes " "til å integrere med tredjepartstjenester som støtter dem." msgid "No webhooks found." msgstr "Ingen Webhook'er funnet." msgid "Delivery URL" msgstr "Leverings-URL" msgid "Search webhooks" msgstr "Søk i Webhook'er" msgid "Webhook created successfully." msgstr "Webhook vellykket opprettet." msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic." msgstr "Webhook emne ukjent. Vennligst velg et gyldig emne." msgid "Webhook updated successfully." msgstr "Webhook vellykket oppdatert." msgid "%d webhook permanently deleted." msgid_plural "%d webhooks permanently deleted." msgstr[0] "%d webhook permanent slettet." msgstr[1] "%d webhook'er permanent slettet." msgid "" "This is the default category and it cannot be deleted. It will be " "automatically assigned to products with no category." msgstr "" "Dette er standardkategorien, og den kan ikke slettes. Den blir automatisk " "tildelt produkter uten kategori." msgid "You do not have permission to update Webhooks" msgstr "Du har ikke tillatelse til å oppdatere webhook'er" msgid "Webhook created on %s" msgstr "Webhook opprettet %s" msgid "Make “%s” the default category" msgstr "Gjør “ %s ” til standardkategori" msgid "Make default" msgstr "Gjør til standard" msgid "" "Attribute terms can be assigned to products and variations.

Note: Deleting a term will remove it from all products and " "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not " "automatically assign it back to products." msgstr "" "Attributtvilkår kan tildeles produkter eller varianter.

Merk: å slette vilkår vil fjerne det fra alle produkter og varianter som det " "er tildelt. Å gjenskape vilkår vil ikke automatisk tildele det tilbake til " "produkter." msgid "" "Product categories for your store can be managed here. To change the order " "of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see " "more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of " "this page." msgstr "" "Produktkategorier for butikken din kan styres her. For å endre rekkefølgen " "for kategorier på front-end, kan du dra og slippe for å sortere dem. For å " "se flere kategorier oppført, klikk på \"Visningsinnstillinger\"-lenken " "øverst til høyre på siden." msgid "Upload/Add image" msgstr "Last opp/Legg til bilde" msgid "Use image" msgstr "Bruk bilde" msgid "Subcategories" msgstr "Underkategorier" msgid "%1$s (update to version %2$s is available)" msgstr "%1$s (oppdatering til versjon %2$s er tilgjengelig)" msgid "Network enabled" msgstr "Nettverk aktivert" msgid "" "Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as " "expected." msgstr "" "Manglende basistabeller: %s. Noen WooCommerce-funksjonalitet fungerer " "kanskje ikke som forventet." msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s" msgstr "Installert versjon ikke testet med aktiv versjon av WooCommerce %s" msgid "View & Customize" msgstr "Vis & tilpass" msgid "You can also:" msgstr "Du kan også:" msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file." msgstr "" "Overfør eksisterende produkter til din nye butikk — bare importer en CSV-fil." msgid "Tool does not exist." msgstr "Verktøyet finnes ikke." msgid "Next step" msgstr "Neste trinn" msgid "Import products" msgstr "Importer produkter" msgid "You're ready to add products to your store." msgstr "Du er klar til å legge til ditt første produkt." msgid "Create some products" msgstr "Opprett noen produkter" msgid "Have an existing store?" msgstr "Har du en butikk fra før?" msgid "" "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to " "your mailbox." msgstr "" "Vi er her for deg — få tips, produktoppdateringer og inspirasjon rett i din " "e-post inboks." msgid "" "Visit WooCommerce.com to learn more about getting started." msgstr "" "Besøk WooCommerce.com for å lære mer om hvordan du kommer i gang ." msgid "You're ready to start selling!" msgstr "Du er klar for å begynne å selge!" msgid "" "Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public " "sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try " "connecting again 🙏." msgstr "" "Nettstedet ditt kan være på et privat nettverk. Jetpack kan bare koble til " "offentlige nettsteder. Sørg for at nettstedet ditt er synlig på internett, " "og prøv deretter å koble til igjen 🙏." msgid "" "Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your " "site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing " "requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you " "run into any more issues, please contact support." msgstr "" "Beklager! Vi kunne ikke kontakte Jetpack akkurat nå 😭. Sørg for at " "nettstedet ditt er synlig på internett, og at det aksepterer innkommende og " "utgående forespørsler via curl. Du kan også prøve å koble til Jetpack igjen, " "og hvis du har problemer med å løse problemer, vennligst kontakt support." msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the " "Plugins tab to install it, and finish setting up your store." msgstr "" "Beklager! Vi prøvde, men vi kunne ikke installere Jetpack for deg 😭. Gå til " "utvidelser-fanen for å installere den, og fullfør oppsett av butikken din." msgid "" "Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to " "the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your " "store." msgstr "" "Beklager! Vi prøvde, men vi kunne ikke koble Jetpack akkurat nå 😭. Gå til " "utvidelser-fanen for å koble til Jetpack, slik at du kan fullføre oppsettet " "av butikken din." msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store." msgstr "" "Del nye produkter på sosiale medier så snart de blir lagt til i butikken din." msgid "Product promotion" msgstr "Produkt fremming" msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes." msgstr "Få et varsel når butikken er nede selv for kun noen få minutter." msgid "Store monitoring" msgstr "Butikk overvåkning" msgid "" "Get insights on how your store is doing, including total sales, top " "products, and more." msgstr "" "Få innsikt i hvordan det går med butikken din, inkludert total salg, topp-" "produkter, og mere til." msgid "Reasons you'll love Jetpack" msgstr "Grunner til å elske Jetpack" msgid "Protect your store from unauthorized access." msgstr "Beskytt butikken din mot uautorisert tilgang." msgid "Better security" msgstr "Bedre sikkerhet" msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack" msgstr "Ekstra grunner til å elske Jetpack" msgid "" "By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com" msgstr "" "Ved å koble til nettstedet ditt godtar du våre fascinerende bruksvilkår og å dele detaljer med WordPress.com" msgid "Jetpack logo" msgstr "Jetpack-logo" msgid "Continue with WooCommerce Services" msgstr "Fortsett med WooCommerce tjenester" msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services" msgstr "Koble til din butikk for å aktivere WooCommerce Services" msgid "Continue with Jetpack" msgstr "Fortsett med Jetpack" msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features" msgstr "Koble butikken din til Jetpack for å aktivere ekstra funksjonalitet" msgid "Connect your store to Jetpack" msgstr "Koble butikken din til Jetpack" msgid "" "Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services " "like %s, just connect your store." msgstr "" "Takk for at du bruker Jetpack! Butikken din er nesten klar: for å aktivere " "tjenester som %s, er det bare å koble til din butikk." msgid "" "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with " "Jetpack." msgstr "" "Butikken din er nesten ferdig! For å aktivere tjenester som %s, er det bare " "å koble til Jetpack." msgid "discounted shipping labels" msgstr "fraktetiketter med rabatt" msgid "automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "automatiske avgifter og fraktetiketter med rabatt" msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack" msgstr "Beklager, vi kunne ikke koble butikken din til Jetpack" msgid "payment setup" msgstr "betalingsoppsett" msgid "payment setup and discounted shipping labels" msgstr "betalingsinstillinger og fraktetiketter med rabatt" msgid "payment setup and automated taxes" msgstr "betalingsoppsett og automatiske avgiftssatser" msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels" msgstr "" "betalingsinnstillinger, automatisk avgiftsberegning og fraktetiketter med " "rabatt" msgid "Facebook icon" msgstr "Facebook-ikon" msgid "Facebook for WooCommerce" msgstr "Facebook for WooCommerce" msgid "" "Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, " "catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping " "(coming soon)!" msgstr "" "Nyt alle Facebook-produkter kombinert i en utvidelse: pixel tracking, " "katalogsynkronisering, messenger chat, butikkfunksjonalitet og Instagram " "shopping (kommer snart)!" msgid "Mailchimp for WooCommerce" msgstr "Mailchimp for WooCommerce" msgid "Mailchimp icon" msgstr "Mailchimp ikon" msgid "" "Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to " "send automated emails, and targeted campaigns." msgstr "" "Bli med 16 millioner kunder som bruker Mailchimp. Synkroniser lister og " "lagrede data for å sende automatiserte e-poster og målrettede kampanjer." msgid "WooCommerce Admin icon" msgstr "WooCommerce Admin-ikon" msgid "" "Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved " "interface and dashboard." msgstr "" "Administrer butikkens rapporter og overvåk nøkketall med et nytt og " "forbedret grensesnitt og kontrollpanel." msgid "automated taxes icon" msgstr "ikon for automatiske avgifter" msgid "" "Save time and errors with automated tax calculation and collection at " "checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack." msgstr "" "Spar tid og unngå feil med automatisk avgiftsberegning og -innkreving på " "betalingssiden. Drevet av WooCommerce Services og Jetpack." msgid "Storefront icon" msgstr "Storefront ikon" msgid "" "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll " "install Storefront, and your current theme %s will be deactivated." msgstr "" "Design butikken din med dyp WooCommerce-integrasjon. Hvis du slår på, " "installerer vi Storefront og ditt nåværende tema " "%s blir deaktivert." msgid "Enhance your store with these recommended free features." msgstr "Forbedre butikken din med disse anbefalte gratis funksjonene." msgid "Storefront Theme" msgstr "Storefront tema" msgid "Recommended for All WooCommerce Stores" msgstr "Anbefalt for alle WooCommerce butikker" msgid "Collect payments from customers offline." msgstr "Ta offline betalinger fra kunder." msgid "" "WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later." msgstr "" "WooCommerce aksepterer både online og offline betalinger. Flere betalingsmetoder kan installeres senere." msgid "Offline Payments" msgstr "Offline betalinger" msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery." msgstr "" "En enkel offline betalingsmetode som lar deg ta imot betaling ved levering." msgid "" "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment." msgstr "En enkel offline betalingsmetode som lar deg ta imot sjekkbetaling." msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment." msgstr "En enkel offline betalingsmetode som lar deg ta imot BACS betaling." msgid "Bank transfer (BACS) payments" msgstr "Betalinger via bankoverføring (BACS)" msgid "" "The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by " "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. " "No setup fees or monthly subscription costs." msgstr "" "PayFast-utvidelsen for WooCommerce gjør at du kan godta betalinger med " "kredittkort og EFT via en av Sør-Afrikas mest populære betalingsportaler. " "Ingen oppsettgebyrer eller månedlige abonnementskostnader." msgctxt "Check payment method" msgid "Check payments" msgstr "Sjekkbetalinger" msgid "" "The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments " "directly on your store without redirecting your customers to a third party " "site to make payment." msgstr "" "EWAY-utvidelsen for WooCommerce gjør at du kan ta kredittkortbetalinger " "direkte i butikken uten å omdirigere kundene dine til et tredjeparts " "nettsted for å foreta betaling." msgid "WooCommerce PayFast Gateway" msgstr "WooCommerce PayFast Gateway" msgid "PayPal email address" msgstr "PayPal-E-postadresse" msgid "PayPal email address:" msgstr "PayPal-E-postadresse:" msgid "WooCommerce eWAY Gateway" msgstr "WooCommerce eWAY Gateway" msgid "WooCommerce Square" msgstr "WooCommerce Square" msgid "Klarna Payments for WooCommerce" msgstr "Klarna betalinger for WooCommerce" msgid "Klarna Checkout for WooCommerce" msgstr "Klarna Checkout for WooCommerce" msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card." msgstr "" "Ta imot betalinger via PayPal ved å bruke saldo på kontoen eller kredittkort." msgid "Set up Stripe for me using this email:" msgstr "Sett opp Stripe for meg med denne e-postadressen:" msgid "Stripe email address" msgstr "E-postadresse for Stripe" msgid "Stripe email address:" msgstr "E-postadresse for Stripe:" msgid "Set up PayPal for me using this email:" msgstr "Konfigurer PayPal for meg med denne e-postadressen:" msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway" msgstr "WooCommerce PayPal Checkout betalingsmetode" msgid "Email address to receive payments" msgstr "E-postadresse for å motta betalinger" msgid "Direct payments to email address:" msgstr "Direkte betalinger til e-postadresse:" msgid "PayPal Standard" msgstr "PayPal standard" msgid "" "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees " "(custom rates available). Sell online and in store and track sales and " "inventory in one place. Learn more about " "Square." msgstr "" "Sikkert ta imot kreditt- og debetkort med en lav sats, ingen " "overraskelsesavgifter (tilpassede priser tilgjengelig). Selg online og i " "butikk og spor salg og lager på ett sted. Finn ut mer om Square." msgid "" "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna." msgstr "" "Velg betalingen du vil ha, betal nå, betal senere eller del opp betalingen. " "Ingen kredittkortnumre, ingen passord, ingen bekymringer. Finn ut mer om Klarna." msgid "" "Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit " "card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna." msgstr "" "Full kasseopplevelse: betal nå, betal senere eller del opp betalingen. Ingen " "kredittkortnumre, ingen passord, ingen bekymringer. Finn ut mer om Klarna ." msgid "" "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal " "account. Learn more." msgstr "" "Sikre og trygge betalinger som bruker kundens kredittkort eller PayPal " "konto. Lær mer om PayPal." msgid "" "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, " "and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more." msgstr "" "Godta debet- og kredittkort i 135+ valutaer, metoder som Alipay og one-touch " "betaling med Apple Pay. Lær mer." msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions." msgstr "Vi bruker %1$s for produktetvekt og %2$s for produktdimensjoner." msgid "" "A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the " "shipping carrier." msgstr "" "En live-sats er den nøyaktige fraktkostnaden for en ordre, hentet direkte " "fra transportøren." msgid "" "If you'd like to offer live " "rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of " "extensions available for WooCommerce here." msgstr "" "Hvis du ønsker å tilby live-" "satser fra en bestemt operatør (f.eks UPS) finner du en rekke " "utvidelser tilgjengelig for WooCommerce her." msgid "ShipStation" msgstr "Fraktstasjon" msgid "ShipStation icon" msgstr "ShipStation-ikon" msgid "" "We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing " "your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days." msgstr "" "Vi anbefaler at du bruker ShipStation for å spare tid på postkontoret ved å " "skrive ut fraktetiketter hjemme. Prøv ShipStation gratis i 30 dager." msgid "" "Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save " "time at the post office by printing your shipping labels at home." msgstr "" "Bruk WooCommerce Shipping (drevet av WooCommerce Services & Jetpack) for å " "spare tid på postkontoret ved å skrive ut fraktetiketter hjemme." msgid "WooCommerce Services icon" msgstr "WooCommerce Services ikon" msgid "Did you know you can print shipping labels at home?" msgstr "Visste du at du kan skrive ut fraktetiketter hjemme?" msgid "" "We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. " "Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free " "Shipping." msgstr "" "Vi har laget to fraktsoner - for %s og for resten av verden. Nedenfor kan du " "angi fastpris fraktkostnader for disse sonene eller tilbyr gratis frakt." msgid "Don't charge for shipping." msgstr "Ikke ta betalt for frakt." msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?" msgstr "Hva vil du ta betalt for frakt med fastpris?" msgid "Set a fixed price to cover shipping costs." msgstr "Sett en fast pris for å dekke fraktkostnadene." msgid "The following plugins will be installed and activated for you:" msgstr "Følgende utvidelser vil bli installert og aktivert for deg:" msgid "Flat Rate" msgstr "Fastpris" msgid "" "Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our " "usage tracking documentation." msgstr "" "Finn ut mer om hvordan brukssporing fungerer, og hvordan du kommer til å " "bidra i vårdokumentasjon for " "brukssporing." msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce" msgstr "Aktiver brukssporing og bidra til å forbedre WooCommerce" msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking" msgstr "Hjelp å forbedre WooCommerce med brukssporing" msgid "I will also be selling products or services in person." msgstr "Jeg vil også selge produkter eller tjenester i egen person." msgid "I plan to sell both physical and digital products" msgstr "Jeg planlegger å selge både fysiske og digitale produkter" msgid "I plan to sell digital products" msgstr "Jeg skal selge digitale produkter" msgid "I plan to sell physical products" msgstr "Jeg skal selge fysiske produkter" msgid "What type of products do you plan to sell?" msgstr "Hva slags produkter skal du selge?" msgid "What currency do you accept payments in?" msgstr "Hvilke valutaer godtar du?" msgid "Choose a currency…" msgstr "Velg en valuta…" msgid "Choose a state…" msgstr "Velg delstat/fylke…" msgid "" "The following wizard will help you configure your store and get you started " "quickly." msgstr "" "Følgende veiviser hjelper deg med å konfigurere butikken din og komme raskt " "i gang." msgid "Where is your store based?" msgstr "Hvor er butikken din basert?" msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated" msgstr "Utvidelsen \"WooCommerce Admin\" blir installert og aktivert" msgid "WooCommerce Admin" msgstr "WooCommerce Admin" msgid "" "Get your store up and running more quickly with our new and improved setup " "experience" msgstr "" "Få butikken din i gang raskere med vår nye og forbedrede " "konfigurasjonsopplevelse" msgid "Skip this step" msgstr "Hopp over dette trinnet" msgid "Welcome to" msgstr "Velkommen til" msgid "WooCommerce › Setup Wizard" msgstr "WooCommerce › konfigureringsveiviser" msgid "Day(s)" msgstr "Dag(er)" msgid "Month(s)" msgstr "Måned(er)" msgid "Week(s)" msgstr "Uke(r)" msgid "Year(s)" msgstr "År" msgid "Choose countries / regions…" msgstr "Velg land / regioner…" msgid "" "The settings of this image size have been disabled because its values are " "being overwritten by a filter." msgstr "" "Innstillingene til denne bildestørrelsen er deaktivert fordi verdiene er " "overskrevet av et filter." msgid "Choose a country / region…" msgstr "Velg land / region…" msgid "Hard crop?" msgstr "Hard beskjæring?" msgid "" "Selecting no country / region to sell to prevents from completing the " "checkout. Continue anyway?" msgstr "" "Hvis du ikke velger noe land/region å selge til så forhindrer dette at " "betaling kan fullføres. Fortsette uansett?" msgid "Sales by category" msgstr "Salg etter kategori" msgid "Sales by date" msgstr "Salg etter dato" msgid "Sales by product" msgstr "Salg etter produkt" msgid "Item moved down" msgstr "Produktet flyttet ned" msgid "Item moved up" msgstr "Produktet flyttet opp" msgid "Customer downloads" msgstr "Kunde nedlastinger" msgid "Copy from billing address" msgstr "Kopier fra fakturaadresse" msgid "Taxes by date" msgstr "Avgifter etter dato" msgid "Taxes by code" msgstr "Avgifter etter kode" msgid "Most stocked" msgstr "Mest på lager" msgid "Low in stock" msgstr "Lite på lager" msgid "Customer list" msgstr "Kundeliste" msgid "Customers vs. guests" msgstr "Kunder vs. gjester" msgid "Coupons by date" msgstr "Kuponger etter dato" msgid "Country / Region" msgstr "Land/Region" msgid "Postcode / ZIP" msgstr "Postnummer" msgid "Select a country / region…" msgstr "Velg et land/region …" msgid "State / County" msgstr "Delstat/Fylke" msgid "Customer billing address" msgstr "Kundens fakturaadresse" msgid "Customer shipping address" msgstr "Kundens leveringsadresse" msgid "State / County or state code" msgstr "Delstat / fylke eller delstatskode" msgid "Cart Page" msgstr "Handlekurvside" msgid "Terms and Conditions Page" msgstr "Vilkår og betingelser side" msgid "My Account Page" msgstr "Min konto side" msgid "Checkout Page" msgstr "Kasseside" msgid "Shop Page" msgstr "Butikkside" msgid "" "This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that " "lists your products. You can read more about this here." msgstr "" "Dette er WooCommerce butikksiden. Butikksiden er et spesielt arkiv som viser " "dine produkter. Du kan lese mer om dette her." msgid "This is a featured product" msgstr "Dette er et fremhevet produkt" msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on." msgstr "" "Denne innstillingen bestemmer på hvilke butikksider produkter vil bli vist." msgid "Catalog visibility:" msgstr "Katalogsynlighet:" msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s kupong ble ikke oppdatert. Noen redigerer den." msgstr[1] "%s kuponger ble ikke oppdatert. Noen redigerer dem." msgid "%s coupon permanently deleted." msgid_plural "%s coupons permanently deleted." msgstr[0] "%s kupong permanent slettet." msgstr[1] "%s kuponger permanent slettet." msgid "%s coupon updated." msgid_plural "%s coupons updated." msgstr[0] "%s kupong oppdatert." msgstr[1] "%s kuponger oppdatert." msgid "%s order updated." msgid_plural "%s orders updated." msgstr[0] "%s ordre oppdatert." msgstr[1] "%s ordrer oppdatert." msgid "%s product restored from the Trash." msgid_plural "%s products restored from the Trash." msgstr[0] "%s produkt gjenopprettet fra papirkurven." msgstr[1] "%s produkter gjenopprettet fra papirkurven." msgid "%s product moved to the Trash." msgid_plural "%s products moved to the Trash." msgstr[0] "%s produkt flyttet til papirkurven." msgstr[1] "%s produkter flyttet til papirkurven." msgid "%s order permanently deleted." msgid_plural "%s orders permanently deleted." msgstr[0] "%s ordre permanent slettet." msgstr[1] "%s ordrer permanent slettet." msgid "%s product permanently deleted." msgid_plural "%s products permanently deleted." msgstr[0] "%s produkt er permanent slettet." msgstr[1] "%s produkter er permanent slettet." msgid "Coupon saved." msgstr "Kupongen ble lagret." msgid "%s product updated." msgid_plural "%s products updated." msgstr[0] "%s produkt ble oppdatert." msgstr[1] "%s produkter ble oppdatert." msgid "Order draft updated." msgstr "Ordreutkast oppdatert." msgid "Order updated and sent." msgstr "Ordre oppdatert og sendt." msgid "Coupon scheduled for: %s." msgstr "Kupong planlagt for: %s." msgid "Order scheduled for: %s." msgstr "Ordren planlagt for: %s." msgid "%s product not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s produkt ikke oppdatert, noen redigerer det." msgstr[1] "%s produkter ikke oppdatert, noen redigerer dem." msgid "Coupon draft updated." msgstr "Kupongutkast oppdatert." msgid "Coupon submitted." msgstr "Kupong levert." msgid "Coupon updated." msgstr "Kupong oppdatert." msgid "Order submitted." msgstr "Ordre sendt." msgid "Order saved." msgstr "Ordre lagret." msgid "Product saved." msgstr "Produktet ble lagret." msgid "Revision restored." msgstr "Revisjon gjenopprettet." msgid "Product updated." msgstr "Produkt oppdatert." msgid "Product tags" msgstr "Produktstikkord" msgid "Downloadable products" msgstr "Nedlastbare produkter" msgid "Product description" msgstr "Produktbeskrivelse" msgid "Thanks :)" msgstr "Takk :)" msgid "five star" msgstr "femstjerners" msgid "" "If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!" msgstr "" "Hvis du liker %1$s vennligst legg igjen en %2$s rating. På forhånd tusen " "takk!" msgid "Thank you for selling with WooCommerce." msgstr "Takk for at du selger med WooCommerce." msgctxt "slug" msgid "product" msgstr "produkt" msgid "HTML email template" msgstr "HTML e-postmal" msgid "" "Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default " "instead." msgstr "" "Legg inn en egendefinert base. En base må være satt, ellers vil WordPress " "bruke standard i stedet." msgctxt "default-slug" msgid "shop" msgstr "butikk" msgctxt "default-slug" msgid "product" msgstr "produkt" msgid "Shop base" msgstr "Butikkbase" msgid "Shop base with category" msgstr "Butikkbase med kategori" msgid "" "If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For " "example, using shop would make your product links like " "%sshop/sample-product/. This setting affects product URLs only, not " "things such as product categories." msgstr "" "Hvis du vil, kan du skrive inn egendefinerte strukturer for produkt-url’ene " "dine her. Hvis du for eksempel bruker shop vil produktlenkene " "bli %sshop/eksempel-produkt/. Denne innstillingen påvirker kun " "produkt-url’er, ikke saker som produktkategorier." msgid "Custom base" msgstr "Egendefinert base" msgid "" "Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer." msgstr "" "Oppdatering påkrevet: WooCommerce vil snart kreve WordPress-versjon %s eller " "nyere." msgid "Product permalinks" msgstr "Produkt permalenker" msgctxt "slug" msgid "product-tag" msgstr "produkt-stikkord" msgctxt "slug" msgid "product-category" msgstr "produktkategori" msgid "Product attribute base" msgstr "Base for produktattributter" msgid "Product tag base" msgstr "Base for produkt-stikkord" msgid "Product category base" msgstr "Base for produktkategorier" msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer." msgstr "" "Oppdatering påkrevet: WooCommerce vil snart kreve PHP-versjon %s eller nyere." msgid "" "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and " "WordPress version %2$s or newer." msgstr "" "Oppdatering påkrevet: WooCommerce vil snart kreve PHP-versjon %1$s og " "WordPress-versjon %2$s eller nyere." msgid "Coupon data" msgstr "Kupongdata" msgid "" "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the " "order status changes to processing/completed." msgstr "" "Merk: Tillatelser for produkter på ordren vil automatisk bli gitt når " "ordrestatus endres til behandles/fullført." msgid "%s data" msgstr "%s data" msgid "Downloadable product permissions" msgstr "Tillatelser for nedlastbar produkt" msgid "%s notes" msgstr "%s notater" msgid "Product gallery" msgstr "Produktgalleri" msgctxt "Admin menu name" msgid "Orders" msgstr "Bestillinger" msgid "All levels" msgstr "Alle nivåer" msgid "Critical" msgstr "Kritisk" msgid "Extensions %s" msgstr "Utvidelser %s" msgid "Insufficient privileges to import products." msgstr "Utilstrekkelige rettigheter for å importere produkter." msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" msgid "All sources" msgstr "Alle kilder" msgid "Emergency" msgstr "Nødhjelp" msgid "Sales reports" msgstr "Salgsrapporter" msgid "Visit Store" msgstr "Besøk butikk" msgid "Filter by source" msgstr "Filtrer på kilde" msgid "Filter by level" msgstr "Filtrer på nivå" msgid "WooCommerce extensions" msgstr "WooCommerce Utvidelser" msgid "Product data" msgstr "Produktdata" msgid "Product short description" msgstr "Kort beskrivelse av produktet" msgid "Add to menu" msgstr "Legg til i meny" msgid "WooCommerce endpoints" msgstr "WooCommerce sluttpunkter" msgid "WooCommerce settings" msgstr "WooCommerce-innstillinger" msgid "Import tax rates to your store via a csv file." msgstr "Importer avgiftssatser til butikken via en CSV-fil." msgid "WooCommerce status" msgstr "WooCommerce-status" msgid "Import products to your store via a csv file." msgstr "Importer produkter til din butikk gjennom en CSV-fil." msgid "WooCommerce tax rates (CSV)" msgstr "WooCommerce avgiftssatser (CSV)" msgid "" "If you need to access the setup wizard again, please click on the button " "below." msgstr "" "Hvis du trenger tilgang til installasjonsveiviseren igjen, vennligst klikk " "på knappen nedenfor." msgid "Official extensions" msgstr "Offisielle utvidelser" msgid "WooCommerce products (CSV)" msgstr "WooCommerce produkter (CSV)" msgid "Product Import" msgstr "Produkt import" msgid "Official theme" msgstr "Offisiell tema" msgid "WordPress.org project" msgstr "WordPress.org prosjekt" msgid "About WooCommerce" msgstr "Om WooCommerce" msgid "Setup wizard" msgstr "Konfigureringsveiviser" msgid "Found a bug?" msgstr "Har du funnet en feil?" msgid "System status" msgstr "Systemstatus" msgid "WooCommerce.com support" msgstr "WooCommerce.com støtte" msgid "" "Before asking for help, we recommend checking the system status page to " "identify any problems with your configuration." msgstr "" "Før du ber om hjelp vi anbefaler å sjekke siden med systemstatus for å " "identifisere eventuelle problemer med konfigurasjonen." msgid "" "For further assistance with WooCommerce core, use the community forum. For help with premium extensions sold on WooCommerce." "com, open a support request at WooCommerce.com." msgstr "" "For å få mer hjelp med WooCommerce, bruk brukerforumet . For hjelp med premiumutvidelser som selges på WooCommerce.com, åpner du en supportforespørsel på WooCommerce.com ." msgid "" "Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation. You will find all kinds of " "resources including snippets, tutorials and much more." msgstr "" "Om du trenger hjelp til å forstå, bruke eller utvide WooCommerce, vennligst " "les vår dokumentasjon. Du finne alle typer ressurser, " "kodesnutter, gjennomganger og mye mer." msgid "Insufficient privileges to export products." msgstr "Utilstrekkelige rettigheter for å eksportere produkter." msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kopier)" msgid "Product Export" msgstr "Produkteksport" msgid "Product creation failed, could not find original product: %s" msgstr "" "Produktetableringen mislyktes, kunne ikke finne opprinnelig produkt: %s" msgid "Copy to a new draft" msgstr "Kopier til et nytt utkast" msgid "Loading network orders" msgstr "Laster inn nettverksordrer" msgid "No product to duplicate has been supplied!" msgstr "Ingen produkt å duplisere har blitt gitt!" msgid "Make a duplicate from this product" msgstr "Lag en duplikat av dette produktet" msgid "There are no product reviews yet." msgstr "Det er ennå ingen omtaler." msgid "%s out of 5" msgstr "%s av 5" msgid "reviewed by %s" msgstr "vurdert av %s" msgid "WooCommerce Network Orders" msgstr "WooCommerce nettverksordrer" msgid "%s net sales this month" msgstr "%s netto salg denne måneden" msgid "%s product out of stock" msgid_plural "%s products out of stock" msgstr[0] "%s produkt tomt på lager" msgstr[1] "%s produkter tomt på lager" msgid "%s product low in stock" msgid_plural "%s products low in stock" msgstr[0] "%s produkt lite på lager" msgstr[1] "%s produkter lite på lager" msgid "%s order on-hold" msgid_plural "%s orders on-hold" msgstr[0] "%s ordre på vent" msgstr[1] "%s ordrer på vent" msgid "%s order awaiting processing" msgid_plural "%s orders awaiting processing" msgstr[0] "%s ordre venter på behandling" msgstr[1] "%s ordrer venter på behandling" msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)" msgstr "%1$s bestselger denne måneden (solgt %2$d)" msgid "Add attribute" msgstr "Legg til attributt" msgid "WooCommerce Endpoints" msgstr "WooCommerce-endepunkter" msgid "WooCommerce Status" msgstr "WooCommerce status" msgid "" "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can " "use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets." msgstr "" "Med attributter kan du definere ekstra produktdata, for eksempel størrelse " "eller farge. Du kan bruke disse attributtene i butikkens sidepanel ved å " "bruke «layered nav\" widgetene." msgid "WooCommerce Endpoint" msgstr "WooCommerce-endepunkt" msgid "WooCommerce Recent Reviews" msgstr "WooCommerce nylige omtaler" msgid "Enable Archives?" msgstr "Aktiver arkiver?" msgid "(Public)" msgstr "(Offentlig)" msgid "Add new attribute" msgstr "Legg til ny attributt" msgid "No attributes currently exist." msgstr "Ingen attributter eksisterer foreløpig." msgid "Configure terms" msgstr "Konfigurer vilkår" msgid "" "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. " "If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute." msgstr "" "Bestemmer rekkefølgen for vilkårene på frontend-produktsidene. Hvis du " "bruker tilpasset sortering, kan du dra og slippe vilkårene for attributen." msgid "Default sort order" msgstr "Forvalgt søkerekkefølge" msgid "Determines how this attribute's values are displayed." msgstr "Bestemmer hvordan verdier for denne attributten vises." msgid "Term ID" msgstr "Vilkår-ID" msgid "Name (numeric)" msgstr "Navn (numerisk)" msgid "Custom ordering" msgstr "Tilpasset sortering" msgid "" "Enable this if you want this attribute to have product archives in your " "store." msgstr "" "Aktiver dette dersom du vil at denne attributten skal ha produktarkiver i " "butikken din." msgid "Enable archives?" msgstr "Aktiver arkiver?" msgid "" "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters." msgstr "Unik slug/referanse for attributten; må være kortere enn 28 tegn." msgid "Back to Attributes" msgstr "Tilbake til egenskap" msgid "Error: non-existing attribute ID." msgstr "Feil: attributt ID eksisterer ikke." msgid "Attribute updated successfully" msgstr "Attributt vellykket oppdatert" msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)." msgstr "Navn på attributten (vist på front-end)." msgid "Edit attribute" msgstr "Rediger attributt" msgid "Manage suggestions" msgstr "Behandle forslag" msgid "Are you sure you want to run this tool?" msgstr "Er du sikker på at du vil kjøre dette verktøyet?" msgid "Dismiss this suggestion" msgstr "Avvis dette forslaget" msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy." msgstr "" "Kopiering til utklippstavlen mislyktes. Vennligst velg Ctrl/Cmd + C for å " "kopiere." msgid "" "Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before " "taxes." msgstr "" "Skriv inn kupongkoden som skal brukes. Rabatter blir brukt på linjetotaler, " "før skatt." msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee." msgstr "Legg inn et fast beløp eller en prosentdel som gebyr." msgid "" "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette dette notatet? Handlingen kan ikke angres." msgid "You cannot add the same tax rate twice!" msgstr "Du kan ikke legge til samme merverdiavgift to ganger!" msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne tilgang til denne nedlastingen?" msgid "" "Could not grant access - the user may already have permission for this file " "or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order " "has been saved." msgstr "" "Kunne ikke gi tilgang - brukeren kan allerede ha tillatelse til denne filen, " "eller fakturerings e-post er ikke angitt. Sørg for at fakturerings e-posten " "er angitt, og ordren er lagret." msgid "No customer selected" msgstr "Ingen kunder valgt" msgid "" "Load the customer's shipping information? This will remove any currently " "entered shipping information." msgstr "" "Last kundens leveringsinformasjon? Dette vil fjerne envher allerede skrevet " "leveringsinformasjon." msgid "" "Load the customer's billing information? This will remove any currently " "entered billing information." msgstr "" "Last kundens faktureringsinformasjon? Dette vil fjerne envher allerede " "skrevet faktureringsinformasjon." msgid "" "Copy billing information to shipping information? This will remove any " "currently entered shipping information." msgstr "" "Kopier faktureringsinformasjon til leveringsinformasjon? Dette vil fjerne " "leveringsinformasjon som allerede er ført inn." msgid "" "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country " "(or the store base country) and update totals." msgstr "" "Beregne totaler på nytt? Dette vil beregne avgift basert på kundens land " "(eller landet til butikkens baseplassering), og oppdatere totalene." msgid "Used for variations" msgstr "Brukt for variasjoner" msgid "Enter a name for the new attribute term:" msgstr "Tast inn et navn for den nye attributtermen:" msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values." msgstr "" "Tast inn litt tekst, eller noen attributter med symbolet \"|\" som skiller " "verdier." msgid "Visible on the product page" msgstr "Synlig på produktsiden" msgid "Value(s)" msgstr "Verdi(er)" msgid "Remove this attribute?" msgstr "Fjern denne attributten?" msgid "Remove this item meta?" msgstr "Fjern dette produktets meta?" msgid "" "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be " "undone." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette denne avgiftskolonnen? Handlingen kan ikke " "angres." msgid "" "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette denne refusjonen? Handlingen kan ikke " "angres." msgid "" "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone." msgstr "" "Er du sikker på at du vil behandle denne refusjonen? Handlingen kan ikke " "angres." msgid "Please select some items." msgstr "Vennligst velg noen produkter." msgid "Value (required)" msgstr "Verdi (påkrevd)" msgid "%qty% variations" msgstr "%qty% variasjoner" msgid "Generate coupon code" msgstr "Generere kupongkode" msgid "You may need to manually restore the item's stock." msgstr "Du må kanskje manuelt gjenopprette produktets lagerstatus." msgid "Are you sure you want to remove the selected items?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne de valgte produktene?" msgid "Select an option…" msgstr "Ta et valg…" msgid "Save changes before changing page?" msgstr "Lagre endringer før du forlater siden?" msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Salg sluttdato (ÅÅÅÅ-MM-DD format eller la stå tomt)" msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)" msgstr "Salg startdato (ÅÅÅÅ-MM-DD eller la stå tom)" msgid "Are you sure you want to remove this variation?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne varianten?" msgid "Set variation image" msgstr "Sett variantbilde" msgid "Last warning, are you sure?" msgstr "Siste advarsel, er du sikker?" msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette alle variantene? Dette kan ikke angres." msgid "Enter a value (fixed or %)" msgstr "Tast inn en verdi (fast eller %)" msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)" msgstr "Variantens menyrekkefølge (avgjør posisjon i listen over varianter)" msgid "Enter a value" msgstr "Tast inn en verdi" msgid "" "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data " "from the selected orders?" msgstr "" "Denne handlingen kan ikke reverseres. Er du sikker på at du vil slette " "personlige data fra de valgte ordrene?" msgid "Enable reviews" msgstr "Aktiver omtaler" msgid "" "This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are " "you sure you want to delete it?" msgstr "" "Dette produktet har produsert salg og kan være knyttet til eksisterende " "ordre. Er du sikker på at du vil slette det?" msgid "Please enter in a value less than the regular price." msgstr "Vennligst legg inn en verdi som er lavere enn den ordinære prisen." msgid "Please enter in country code with two capital letters." msgstr "Vennligst skriv inn landskode med to store bokstaver." msgctxt "enhanced select" msgid "Searching…" msgstr "Søker …" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading more results…" msgstr "Laster flere resultater og hellip;" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select %qty% items" msgstr "Du kan bare velge %qty% elementer" msgctxt "enhanced select" msgid "You can only select 1 item" msgstr "Du kan bare velge 1 element" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete %qty% characters" msgstr "Vennligst slett %qty% tegn" msgctxt "enhanced select" msgid "Please delete 1 character" msgstr "Vennligst slett 1 tegn" msgid "Revoke" msgstr "Tilbakekall" msgid "ID: %d" msgstr "ID: %d" msgctxt "enhanced select" msgid "No matches found" msgstr "Ingen treff funnet" msgid "View/Edit" msgstr "Vis/rediger" msgid "Revoke API key" msgstr "Tilbakekall API-nøkkel" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter %qty% or more characters" msgstr "Skriv inn %qty% eller flere tegn" msgctxt "enhanced select" msgid "Please enter 1 or more characters" msgstr "Vennligst fyll inn 1 eller flere tegn" msgctxt "enhanced select" msgid "Loading failed" msgstr "Lasting mislyktes" msgid "Read/Write" msgstr "Les/skriv" msgid "You do not have permission to revoke this API Key" msgstr "Du har ikke tillatelse til å tilbakekalle denne API-nøkkelen" msgid "Last access" msgstr "Sist logget på" msgid "You do not have permission to revoke API Keys" msgstr "Du har ikke tillatelse til å tilbakekalle API-nøkler" msgid "No keys found." msgstr "Ingen nøkler funnet." msgid "Consumer key ending in" msgstr "Kundenøkkel som slutter på" msgid "Create an API key" msgstr "Opprett en API-nøkkel" msgid "%d API key permanently revoked." msgid_plural "%d API keys permanently revoked." msgstr[0] "%d API nøkkel permanent tilbakekalt." msgstr[1] "%d API nøkler permanent tilbakekalt." msgid "" "The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. " "Access is granted only to those with valid API keys." msgstr "" "WooCommerce REST API lar eksterne apper se og administrere butikkdata. " "Tilgang gis bare til de med gyldige API-nøkler." msgid "Search key" msgstr "Søk etter nøkkel" msgid "Add key" msgstr "Legg til nøkkel" msgid "REST API" msgstr "REST API" msgid "Free - Install now" msgstr "Gratis - Installer nå" msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes" msgstr "Trenger du et friskt utseende? Prøv Storefront dattertemaer" msgid "View more Storefront child themes" msgstr "Se på flere flere Storefront dattertemaer" msgid "Need a theme? Try Storefront" msgstr "Trenger du et tema? Prøv Storefront" msgid "" "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server." msgstr "" "Den nedlastbare filen %s kan ikke brukes da den ikke eksisterer på serveren." msgid "Available on backorder" msgstr "Tilgjengelig på restordre" msgid "Read more about “%s”" msgstr "Les mer om “%s”" msgid "" "The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed " "file type. Allowed types include: %2$s" msgstr "" "Den nedlastbare filen %1$s kan ikke brukes da den ikke har en tillatt " "filtype. Tillatte typer inkluderer: %2$s" msgid "Subtotal:" msgstr "Delsum" msgid "Discount:" msgstr "Rabatt:" msgid "Return to payments" msgstr "Tilbake til handlekurven" msgid "via %s" msgstr "via %s" msgid "Free!" msgstr "Gratis!" msgid "Save to account" msgstr "Lagre til konto" msgid "Invalid product tax status." msgstr "Ugyldig avgiftsstatus for produkt." msgid "Invalid or duplicated SKU." msgstr "Ugyldig eller duplikat varenummer." msgid "Invalid catalog visibility option." msgstr "Ugyldig valg for katalogsynlighet." msgid "Use a new payment method" msgstr "Bruk en ny betalingsmetode" msgid "Coupon code already applied!" msgstr "Kupongkoden er allerede benyttet!" msgid "" "You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, " "and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again." msgstr "" "Du har brukt denne kupongen %s i en annen transaksjon i løpet av denne " "utsjekken, og kupongens grense for bruk er nådd. Vennligst fjern kupongen og " "forsøk igjen." msgid "Invalid coupon" msgstr "Ugyldig kupong" msgid "Invalid coupon code" msgstr "Ugyldig kupongkode" msgid "" "Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon " "usage limit is reached. Please remove the coupon and try again." msgstr "" "Kupong %s ble brukt i en annen transaksjon i løpet av denne utsjekken, og " "kupongens grense for bruk er nådd. Vennligst fjern kupongen og prøv igjen." msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s." msgstr "En uventet feil oppsto ved bruk av kupong %s." msgid "" "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta " "data, including \"%s\". Use getters and setters." msgstr "" "Generiske add/update/get meta metoder bør ikke brukes til interne metadata, " "inkludert \"%s\". Bruk getters og setters." msgid "Invalid currency code" msgstr "Ugyldig valutakode" msgid "Invalid parent ID" msgstr "Ugyldig forelder ID" msgctxt "US state of Georgia" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "North West" msgstr "Nordvest" msgid "North-Western" msgstr "Nordvestre" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" msgid "Wake Island" msgstr "Wake Island" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" msgid "Luapula" msgstr "Luapula" msgid "Muchinga" msgstr "Muchinga" msgid "Copperbelt" msgstr "Copperbelt" msgid "Southern" msgstr "Southern" msgid "Palmyra Atoll" msgstr "Palmyra Atoll" msgid "Western Cape" msgstr "Western Cape" msgid "Northern Cape" msgstr "Northern Cape" msgid "Free State" msgstr "Gratis delstat" msgid "Eastern Cape" msgstr "Eastern Cape" msgid "Armed Forces (AP)" msgstr "US Væpnede Styrker, Stillehavet" msgid "Armed Forces (AE)" msgstr "US Væpnede Styrker, Europa" msgid "Armed Forces (AA)" msgstr "US Væpnede Styrker, America" msgid "Baker Island" msgstr "Bakerøya" msgid "Howland Island" msgstr "Howlandøya" msgid "Jarvis Island" msgstr "Jarvisøya" msgid "Moroto" msgstr "Moroto" msgid "Soroti" msgstr "Soroti" msgid "Tororo" msgstr "Tororo" msgid "Mitooma" msgstr "Mitooma" msgid "Mityana" msgstr "Mityana" msgid "Moyo" msgstr "Moyo" msgid "Mpigi" msgstr "Mpigi" msgid "Mubende" msgstr "Mubende" msgid "Mukono" msgstr "Mukono" msgid "Nabilatuk" msgstr "Nabilatuk" msgid "Nakapiripirit" msgstr "Nakapiripirit" msgid "Nakaseke" msgstr "Nakaseke" msgid "Nakasongola" msgstr "Nakasongola" msgid "Namayingo" msgstr "Namayingo" msgid "Namisindwa" msgstr "Namisindwa" msgid "Namutumba" msgstr "Namutumba" msgid "Napak" msgstr "Napak" msgid "Nebbi" msgstr "Nebbi" msgid "Ngora" msgstr "Ngora" msgid "Ntoroko" msgstr "Ntoroko" msgid "Ntungamo" msgstr "Ntungamo" msgid "Nwoya" msgstr "Nwoya" msgid "Omoro" msgstr "Omoro" msgid "Otuke" msgstr "Otuke" msgid "Oyam" msgstr "Oyam" msgid "Pader" msgstr "Pader" msgid "Pakwach" msgstr "Pakwach" msgid "Pallisa" msgstr "Pallisa" msgid "Rakai" msgstr "Rakai" msgid "Rubanda" msgstr "Rubanda" msgid "Rubirizi" msgstr "Rubirizi" msgid "Rukiga" msgstr "Rukiga" msgid "Rukungiri" msgstr "Rukungiri" msgid "Sembabule" msgstr "Sembabule" msgid "Serere" msgstr "Serere" msgid "Sheema" msgstr "Sheema" msgid "Sironko" msgstr "Sironko" msgid "Wakiso" msgstr "Wakiso" msgid "Yumbe" msgstr "Yumbe" msgid "Zombo" msgstr "Zombo" msgid "Johnston Atoll" msgstr "Johnston" msgid "Midway Atoll" msgstr "Midway Atoll" msgid "Navassa Island" msgstr "Navassa Island" msgid "Kingman Reef" msgstr "Kingman Reef" msgid "Kabale" msgstr "Kabale" msgid "Kasese" msgstr "Kasene" msgid "Lira" msgstr "LiraLisboa" msgid "Masindi" msgstr "Masindi" msgid "Mbarara" msgstr "Mbarara" msgid "Kaabong" msgstr "Kaabong" msgid "Kabarole" msgstr "Kabarole" msgid "Kaberamaido" msgstr "Kaberamaido" msgid "Kagadi" msgstr "Kagadi" msgid "Kakumiro" msgstr "Kakumiro" msgid "Kalangala" msgstr "Kalangala" msgid "Kaliro" msgstr "Kaliro" msgid "Kalungu" msgstr "Kalungu" msgid "Kamuli" msgstr "Kamuli" msgid "Kamwenge" msgstr "Kamwenge" msgid "Kanungu" msgstr "Kanungu" msgid "Kapchorwa" msgstr "Kapchorwa" msgid "Kapelebyong" msgstr "Kapelebyong" msgid "Kasanda" msgstr "Kasanda" msgid "Katakwi" msgstr "Katakwi" msgid "Kayunga" msgstr "Kayunga" msgid "Kibaale" msgstr "Kibaale" msgid "Kiboga" msgstr "Kiboga" msgid "Kibuku" msgstr "Kibuku" msgid "Kikuube" msgstr "Kikuube" msgid "Kiruhura" msgstr "Kiruhura" msgid "Kiryandongo" msgstr "Kiryandongo" msgid "Kisoro" msgstr "Kisoro" msgid "Kitgum" msgstr "Kitgum" msgid "Koboko" msgstr "Koboko" msgid "Kole" msgstr "Kole" msgid "Kotido" msgstr "Kotido" msgid "Kumi" msgstr "Kumi" msgid "Kwania" msgstr "Kwania" msgid "Kween" msgstr "Kween" msgid "Kyankwanzi" msgstr "Kyankwanzi" msgid "Kyegegwa" msgstr "Kyegegwa" msgid "Kyenjojo" msgstr "Kyenjojo" msgid "Kyotera" msgstr "Kyotera" msgid "Lamwo" msgstr "Lamwo" msgid "Luuka" msgstr "Luuka" msgid "Luwero" msgstr "Luwero" msgid "Lwengo" msgstr "Lwengo" msgid "Lyantonde" msgstr "Lyantonde" msgid "Manafwa" msgstr "Manafwa" msgid "Maracha" msgstr "Maracha" msgid "Masaka" msgstr "Masaka" msgid "Mayuge" msgstr "Mayuge" msgid "Mbale" msgstr "Mbale" msgid "Arua" msgstr "Arua" msgid "Gulu" msgstr "Gulu" msgid "Jinja" msgstr "Jinja" msgid "Abim" msgstr "Abim" msgid "Adjumani" msgstr "Adjumani" msgid "Agago" msgstr "Agago" msgid "Alebtong" msgstr "Alebtong" msgid "Amolatar" msgstr "Amolatar" msgid "Amudat" msgstr "Amudat" msgid "Amuria" msgstr "Amuria" msgid "Amuru" msgstr "Amuru" msgid "Apac" msgstr "Apac" msgid "Budaka" msgstr "Budaka" msgid "Bududa" msgstr "Bududa" msgid "Bugiri" msgstr "Bugiri" msgid "Bugweri" msgstr "Bugweri" msgid "Buhweju" msgstr "Buhweju" msgid "Buikwe" msgstr "Buikwe" msgid "Bukedea" msgstr "Bukedea" msgid "Bukomansimbi" msgstr "Bukomansimbi" msgid "Bukwa" msgstr "Bukwa" msgid "Bulambuli" msgstr "Bulambuli" msgid "Buliisa" msgstr "Buliisa" msgid "Bundibugyo" msgstr "Bundibugyo" msgid "Bunyangabu" msgstr "Bunyangabu" msgid "Bushenyi" msgstr "Bushenyi" msgid "Butaleja" msgstr "Butaleja" msgid "Butambala" msgstr "Butambala" msgid "Butebo" msgstr "Butebo" msgid "Buvuma" msgstr "Buvuma" msgid "Buyende" msgstr "Buyende" msgid "Dokolo" msgstr "Dokolo" msgid "Geita" msgstr "Geita" msgid "Gomba" msgstr "Gomba" msgid "Hoima" msgstr "Hoima" msgid "Ibanda" msgstr "Ibanda" msgid "Iganga" msgstr "Iganga" msgid "Isingiro" msgstr "Isingiro" msgid "Katavi" msgstr "Katavi" msgid "Manyara" msgstr "Manyara" msgid "Njombe" msgstr "Njombe" msgid "Simiyu" msgstr "Simiyu" msgid "Tanga" msgstr "Tanga" msgid "Coast" msgstr "Kyst" msgid "Pemba North" msgstr "Nord-Pemba" msgid "Pemba South" msgstr "Sør-Pemba" msgid "Zanzibar North" msgstr "Nord-Zanzibar" msgid "Zanzibar South" msgstr "Sør-Zanzibar" msgid "Zanzibar West" msgstr "Vest-Zanzibar" msgid "Arusha" msgstr "Arusha" msgid "Batman" msgstr "Batman" msgid "Dodoma" msgstr "Dodoma" msgid "Iringa" msgstr "Iringa" msgid "Kigoma" msgstr "Kigoma" msgid "Kilimanjaro" msgstr "Kilimanjaro" msgid "Mbeya" msgstr "Mbeya" msgid "Morogoro" msgstr "Morogoro" msgid "Mtwara" msgstr "Mtwara" msgid "Mwanza" msgstr "Mwanza" msgid "Shinyanga" msgstr "Shinyanga" msgid "Tabora" msgstr "Tabora" msgid "Ardahan" msgstr "Ardahan" msgid "Bartın" msgstr "Bartın" msgid "Düzce" msgstr "Düzce" msgid "Iğdır" msgstr "Iğdır" msgid "Kagera" msgstr "Kagera" msgid "Karabük" msgstr "Karabük" msgid "Kilis" msgstr "Kilis" msgid "Kırıkkale" msgstr "Kırıkkale" msgid "Lindi" msgstr "Lindi" msgid "Mara" msgstr "Mara" msgid "Osmaniye" msgstr "Osmaniye" msgid "Rukwa" msgstr "Rukwa" msgid "Ruvuma" msgstr "Ruvuma" msgid "Singida" msgstr "Singida" msgid "Yalova" msgstr "Yalova" msgid "Şırnak" msgstr "Şırnak" msgid "Mardin" msgstr "Mardin" msgid "Samsun" msgstr "Samsun" msgid "Sivas" msgstr "Sivas" msgid "Tokat" msgstr "Tokat" msgid "Trabzon" msgstr "Trabzon" msgid "Van" msgstr "Van" msgid "Zonguldak" msgstr "Zonguldak" msgid "Aksaray" msgstr "Aksaray" msgid "Bayburt" msgstr "Bayburt" msgid "Kahramanmaraş" msgstr "Kahramanmaraş" msgid "Karaman" msgstr "Karaman" msgid "Muğla" msgstr "Muğla" msgid "Muş" msgstr "Muş" msgid "Nevşehir" msgstr "Nevşehir" msgid "Niğde" msgstr "Niğde" msgid "Ordu" msgstr "Ordu" msgid "Rize" msgstr "Rize" msgid "Sakarya" msgstr "Sakarya" msgid "Siirt" msgstr "Siirt" msgid "Sinop" msgstr "Sinop" msgid "Tekirdağ" msgstr "Tekirdağ" msgid "Tunceli" msgstr "Tunceli" msgid "Uşak" msgstr "Uşak" msgid "Yozgat" msgstr "Yozgat" msgid "Şanlıurfa" msgstr "Şanlıurfa" msgid "Konya" msgstr "Konya" msgid "Malatya" msgstr "Malatya" msgid "Manisa" msgstr "Manisa" msgid "Kocaeli" msgstr "Kocaeli" msgid "Kütahya" msgstr "Kütahya" msgid "Kırklareli" msgstr "Kırklareli" msgid "Kırşehir" msgstr "Kırşehir" msgid "İstanbul" msgstr "Istanbul" msgid "Erzincan" msgstr "Erzincan" msgid "Erzurum" msgstr "Erzurum" msgid "Gaziantep" msgstr "GaziantepDanzig" msgid "Isparta" msgstr "Isparta" msgid "Kars" msgstr "Kars" msgid "Kayseri" msgstr "Kayseri" msgid "Diyarbakır" msgstr "Diyarbakır" msgid "Edirne" msgstr "Edirne" msgid "Elazığ" msgstr "Elazığ" msgid "Eskişehir" msgstr "Eskişehir" msgid "Giresun" msgstr "Giresun" msgid "Gümüşhane" msgstr "Gümüşhane" msgid "Hakkari" msgstr "Hakkari" msgid "Hatay" msgstr "Hatay" msgid "Kastamonu" msgstr "Kastamonu" msgid "İzmir" msgstr "İzmir" msgid "İçel" msgstr "İçel" msgid "Afyon" msgstr "Afyon" msgid "Amasya" msgstr "Amasya" msgid "Ankara" msgstr "Ankara" msgid "Antalya" msgstr "Antalya" msgid "Balıkesir" msgstr "Balıkesir" msgid "Bursa" msgstr "Bursa" msgid "Adıyaman" msgstr "Adıyaman" msgid "Artvin" msgstr "Artvin" msgid "Aydın" msgstr "Aydın" msgid "Ağrı" msgstr "Ağrı" msgid "Bilecik" msgstr "Bilecik" msgid "Bingöl" msgstr "Bingöl" msgid "Bitlis" msgstr "Bitlis" msgid "Bolu" msgstr "Bolu" msgid "Burdur" msgstr "Burdur" msgid "Denizli" msgstr "Denizli" msgid "Çanakkale" msgstr "Çanakkale" msgid "Çankırı" msgstr "Çankırı" msgid "Çorum" msgstr "Çorum" msgid "Adana" msgstr "Adana" msgid "Pattani" msgstr "Pattani" msgid "Phetchaburi" msgstr "Phetchaburi" msgid "Phitsanulok" msgstr "Phitsanulok" msgid "Phrae" msgstr "Phrae" msgid "Phuket" msgstr "Phuket" msgid "Prachin Buri" msgstr "Prachin Buri" msgid "Ranong" msgstr "Ranong" msgid "Rayong" msgstr "Rayong" msgid "Roi Et" msgstr "Roi Et" msgid "Sakon Nakhon" msgstr "Sakon Nakhon" msgid "Satun" msgstr "Satun" msgid "Songkhla" msgstr "Songkhla" msgid "Surat Thani" msgstr "Surat Thani" msgid "Tak" msgstr "Tak" msgid "Trang" msgstr "Trang" msgid "Ubon Ratchathani" msgstr "Ubon Ratchathani" msgid "Udon Thani" msgstr "Udon Thani" msgid "Uttaradit" msgstr "Uttaradit" msgid "Phang Nga" msgstr "Phang Nga" msgid "Phatthalung" msgstr "Phatthalung" msgid "Phayao" msgstr "Phayao" msgid "Phetchabun" msgstr "Phetchabun" msgid "Phichit" msgstr "Phichit" msgid "Prachuap Khiri Khan" msgstr "Prachuap Khiri Khan" msgid "Ratchaburi" msgstr "Ratchaburi" msgid "Sa Kaeo" msgstr "Sa Kaeo" msgid "Samut Prakan" msgstr "Samut Prakan" msgid "Samut Sakhon" msgstr "Samut Sakhon" msgid "Samut Songkhram" msgstr "Samut Songkhram" msgid "Saraburi" msgstr "Saraburi" msgid "Sing Buri" msgstr "Sing Buri" msgid "Sisaket" msgstr "Sisaket" msgid "Sukhothai" msgstr "Sukhothai" msgid "Suphan Buri" msgstr "Suphan Buri" msgid "Surin" msgstr "Surin" msgid "Trat" msgstr "Trat" msgid "Uthai Thani" msgstr "Uthai Thani" msgid "Yala" msgstr "Yala" msgid "Yasothon" msgstr "Yasothon" msgid "Chaiyaphum" msgstr "Chaiyaphum" msgid "Chanthaburi" msgstr "Chanthaburi" msgid "Chiang Mai" msgstr "Chiang Mai" msgid "Chiang Rai" msgstr "Chiang Rai" msgid "Chumphon" msgstr "Chumphon" msgid "Kanchanaburi" msgstr "Kanchanaburi" msgid "Khon Kaen" msgstr "Khon Kaen" msgid "Krabi" msgstr "Krabi" msgid "Lampang" msgstr "Lampang" msgid "Loei" msgstr "Loei" msgid "Mae Hong Son" msgstr "Mae Hong Son" msgid "Mukdahan" msgstr "Mukdahan" msgid "Nakhon Phanom" msgstr "Nakhon Phanom" msgid "Nakhon Ratchasima" msgstr "Nakhon Ratchasima" msgid "Nakhon Sawan" msgstr "Nakhon Sawan" msgid "Nakhon Si Thammarat" msgstr "Nakhon Si Thammarat" msgid "Nan" msgstr "Nan" msgid "Nong Khai" msgstr "Nong Khai" msgid "Amnat Charoen" msgstr "Amnat Charoen" msgid "Ang Thong" msgstr "Ang Thong" msgid "Ayutthaya" msgstr "Ayutthaya" msgid "Bueng Kan" msgstr "Bueng Kan" msgid "Buri Ram" msgstr "Buri Ram" msgid "Chachoengsao" msgstr "Chachoengsao" msgid "Chai Nat" msgstr "Chai Nat" msgid "Chonburi" msgstr "Chonburi" msgid "Kalasin" msgstr "Kalasin" msgid "Kamphaeng Phet" msgstr "Kamphaeng Phet" msgid "Lamphun" msgstr "Lamphun" msgid "Lopburi" msgstr "Lopburi" msgid "Maha Sarakham" msgstr "Maha Sarakham" msgid "Nakhon Nayok" msgstr "Nakhon Nayok" msgid "Nakhon Pathom" msgstr "Nakhon Pathom" msgid "Narathiwat" msgstr "Narathiwat" msgid "Nong Bua Lam Phu" msgstr "Nong Bua Lam Phu" msgid "Nonthaburi" msgstr "Nonthaburi" msgid "Pathum Thani" msgstr "Pathum Thani" msgid "Vaslui" msgstr "Vaslui" msgid "Vrancea" msgstr "Vrancea" msgid "Satu Mare" msgstr "Satu Mare" msgid "Sibiu" msgstr "Sibiu" msgid "Suceava" msgstr "Suceava" msgid "Tulcea" msgstr "Tulcea" msgid "Dolj" msgstr "Dolj" msgid "Galați" msgstr "Galați" msgid "Giurgiu" msgstr "Giurgiu" msgid "Gorj" msgstr "Gorj" msgid "Harghita" msgstr "Harghita" msgid "Hunedoara" msgstr "Hunedoara" msgid "Ialomița" msgstr "Ialomița" msgid "Iași" msgstr "Iași" msgid "Ilfov" msgstr "Ilfov" msgid "Maramureș" msgstr "Maramureș" msgid "Mehedinți" msgstr "Mehedinți" msgid "Mureș" msgstr "Mureș" msgid "Neamț" msgstr "Neamț" msgid "Olt" msgstr "Olt" msgid "Prahova" msgstr "Prahova" msgid "Sălaj" msgstr "Sălaj" msgid "Teleorman" msgstr "Teleorman" msgid "Timiș" msgstr "Timiș" msgid "Vâlcea" msgstr "Vâlcea" msgid "Cluj" msgstr "Cluj-Napoca" msgid "București" msgstr "București" msgid "Buzău" msgstr "Buzău" msgid "Caraș-Severin" msgstr "Caraș-Severin" msgid "Constanța" msgstr "Constanța" msgid "Covasna" msgstr "Covasna" msgid "Dâmbovița" msgstr "Dâmbovița" msgid "Bistrița-Năsăud" msgstr "Bistrița-Năsăud" msgid "Botoșani" msgstr "Botoșani" msgid "Brașov" msgstr "Brașov" msgid "Brăila" msgstr "Brăila" msgid "Bihor" msgstr "Bihor" msgid "Alba" msgstr "Alba" msgid "Arad" msgstr "Arad" msgid "Bacău" msgstr "Bacău" msgid "Alto Paraguay" msgstr "Alto Paraguay" msgid "Alto Paraná" msgstr "Alto Paraná" msgid "Amambay" msgstr "Amambay" msgid "Argeș" msgstr "Argeș" msgid "Boquerón" msgstr "Boquerón" msgid "Canindeyú" msgstr "Canindeyú" msgid "Presidente Hayes" msgstr "Presidente Hayes" msgid "Ñeembucú" msgstr "Ñeembucú" msgid "Concepción" msgstr "Concepción" msgid "San Pedro" msgstr "San Pedro" msgid "Caaguazú" msgstr "Caaguazú" msgid "Caazapá" msgstr "Caazapá" msgid "Cordillera" msgstr "Cordillera" msgid "Guairá" msgstr "Guairá" msgid "Itapúa" msgstr "Itapúa" msgid "Paraguarí" msgstr "Paraguarí" msgid "Islamabad Capital Territory" msgstr "Islamabad-hovedstadsterritoriet" msgid "South Cotabato" msgstr "Sør-Cotabato" msgid "Surigao del Norte" msgstr "Nord-Suriago" msgid "Surigao del Sur" msgstr "Sør-Suriago" msgid "Zamboanga del Norte" msgstr "Nord-Zamboanga" msgid "Zamboanga del Sur" msgstr "Sør-Zamboanga" msgid "Asunción" msgstr "Asunción" msgid "Quezon" msgstr "Quezon" msgid "Romblon" msgstr "Romblon" msgid "Gilgit Baltistan" msgstr "Gilgit Baltistan" msgid "Khyber Pakhtunkhwa" msgstr "Khyber Pakhtunkhwa" msgid "Quirino" msgstr "Quirino" msgid "Rizal" msgstr "Rizal" msgid "Samar" msgstr "Samar" msgid "Sarangani" msgstr "Sarangani" msgid "Sindh" msgstr "Sindh" msgid "Siquijor" msgstr "Siquijor" msgid "Sorsogon" msgstr "Sorsogon" msgid "Sultan Kudarat" msgstr "Sultan Kudarat" msgid "Sulu" msgstr "Sulu" msgid "Tarlac" msgstr "Tarlac" msgid "Tawi-Tawi" msgstr "Tawi-Tawi" msgid "Zambales" msgstr "Zambales" msgid "FATA" msgstr "FATA" msgid "Balochistan" msgstr "Balochistan" msgid "Azad Kashmir" msgstr "Azad Kashmir" msgid "Metro Manila" msgstr "Metro Manila" msgid "Zamboanga Sibugay" msgstr "Zamboanga Sibugay" msgid "Southern Leyte" msgstr "Southern Leyte" msgid "Davao del Norte" msgstr "Nord-Davao" msgid "Davao del Sur" msgstr "Sør-Davao" msgid "Dinagat Islands" msgstr "Dinagat-øyene" msgid "Northern Samar" msgstr "Nord-Samar" msgid "Iloilo" msgstr "Iloilo" msgid "Laguna" msgstr "Laguna" msgid "Masbate" msgstr "Masbate" msgid "Pampanga" msgstr "Pampanga" msgid "Pangasinan" msgstr "Pangasinan" msgid "Cotabato" msgstr "Cotabato" msgid "Guimaras" msgstr "Guimaras" msgid "Ifugao" msgstr "Ifugao" msgid "Isabela" msgstr "Isabela" msgid "Kalinga" msgstr "Kalinga" msgid "La Union" msgstr "La Union" msgid "Leyte" msgstr "Leyte" msgid "Maguindanao" msgstr "Maguindanao" msgid "Marinduque" msgstr "Marinduque" msgid "Palawan" msgstr "Palawan" msgid "Oriental Mindoro" msgstr "Oriental Mindoro" msgid "Occidental Mindoro" msgstr "Occidental Mindoro" msgid "Nueva Vizcaya" msgstr "Nueva Vizcaya" msgid "Nueva Ecija" msgstr "Nueva Ecija" msgid "Negros Oriental" msgstr "Negros Oriental" msgid "Negros Occidental" msgstr "Negros Occidental" msgid "Mountain Province" msgstr "Mountain Province" msgid "Misamis Oriental" msgstr "Misamis Oriental" msgid "Misamis Occidental" msgstr "Misamis Occidental" msgid "Lanao del Sur" msgstr "Lanao del Sur" msgid "Lanao del Norte" msgstr "Lanao del Norte" msgid "Ilocos Sur" msgstr "Ilocos Sur" msgid "Ilocos Norte" msgstr "Ilocos Norte" msgid "Eastern Samar" msgstr "Eastern Samar" msgid "Davao Oriental" msgstr "Davao Oriental" msgid "Davao Occidental" msgstr "Davao Occidental" msgid "Camarines Norte" msgstr "Nord-Camarines" msgid "Camarines Sur" msgstr "Sør-Camarines" msgid "Aurora" msgstr "Aurora" msgid "Bataan" msgstr "Bataan" msgid "Cebu" msgstr "Cebu" msgid "Apayao" msgstr "Apayao" msgid "Basilan" msgstr "Basilan" msgid "Batanes" msgstr "Batanes" msgid "Batangas" msgstr "Batangas" msgid "Benguet" msgstr "Benguet" msgid "Biliran" msgstr "Biliran" msgid "Bohol" msgstr "Bohol" msgid "Bukidnon" msgstr "Bukidnon" msgid "Bulacan" msgstr "Bulacan" msgid "Cagayan" msgstr "Cagayan" msgid "Camiguin" msgstr "Camiguin" msgid "Catanduanes" msgstr "Catanduanes" msgid "Cavite" msgstr "Cavite" msgid "Compostela Valley" msgstr "Compostela Valley" msgid "Agusan del Norte" msgstr "Nord-Agusan" msgid "Agusan del Sur" msgstr "Sør-Agusan" msgid "Loreto" msgstr "Loreto" msgid "Pasco" msgstr "Pasco" msgid "Piura" msgstr "Piura" msgid "San Martín" msgstr "San Martín" msgid "Tacna" msgstr "Tacna" msgid "Tumbes" msgstr "Tumbes" msgid "Ucayali" msgstr "Ucayali" msgid "Abra" msgstr "Abra" msgid "Aklan" msgstr "Aklan" msgid "Albay" msgstr "Albay" msgid "La Libertad" msgstr "La Libertad" msgid "Lambayeque" msgstr "Lambayeque" msgid "Madre de Dios" msgstr "Madre de Dios" msgid "Moquegua" msgstr "Moquegua" msgid "Puno" msgstr "Puno" msgid "Cajamarca" msgstr "Cajamarca" msgid "West Coast" msgstr "Vestkysten" msgid "Arequipa" msgstr "Arequipa" msgid "Ayacucho" msgstr "Ayacucho" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" msgid "Ancash" msgstr "Ancash" msgid "Apurímac" msgstr "Apurímac" msgid "Cusco" msgstr "Cusco" msgid "El Callao" msgstr "El Callao" msgid "Huancavelica" msgstr "Huancavelica" msgid "Huánuco" msgstr "Huánuco" msgid "Ica" msgstr "Ica" msgid "Junín" msgstr "Junín" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" msgid "Otago" msgstr "Otago" msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima" msgid "Southland" msgstr "Southland" msgid "Tasman" msgstr "Tasman" msgid "Dhaulagiri" msgstr "Dhaulagiri" msgid "Gisborne" msgstr "Gisborne" msgid "Plateau" msgstr "Høydedrag" msgid "Sokoto" msgstr "Sokoto" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" msgid "Bheri" msgstr "Bheri" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" msgid "Koshi" msgstr "Koshi" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbini" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" msgid "Mechi" msgstr "Mechi" msgid "Narayani" msgstr "Narayani" msgid "Rapti" msgstr "Rapti" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha" msgid "Seti" msgstr "Seti" msgid "Taraba" msgstr "Taraba" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" msgid "Waikato" msgstr "Waikato" msgid "Yobe" msgstr "Yobe" msgid "Zamfara" msgstr "Zamfara" msgid "Hawke’s Bay" msgstr "Hawke’s Bay" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty" msgid "Northland" msgstr "Northland" msgid "Delta" msgstr "Delta" msgid "Enugu" msgstr "Enugu" msgid "Imo" msgstr "IMO" msgid "Kaduna" msgstr "Kaduna" msgid "Kano" msgstr "Kano" msgid "Bayelsa" msgstr "Bayelsa" msgid "Benue" msgstr "Benue" msgid "Borno" msgstr "Borno" msgid "Ebonyi" msgstr "Ebonyi" msgid "Edo" msgstr "Edo" msgid "Ekiti" msgstr "Ekiti" msgid "Gombe" msgstr "Gombe" msgid "Jigawa" msgstr "Jigawa" msgid "Katsina" msgstr "Katsina" msgid "Kebbi" msgstr "Kebbi" msgid "Kogi" msgstr "Kogi" msgid "Kwara" msgstr "Kwara" msgid "Nasarawa" msgstr "Nasarawa" msgid "Ogun" msgstr "Ogun" msgid "Ondo" msgstr "Ondo" msgid "Osun" msgstr "Osun" msgid "Oyo" msgstr "Oyo" msgid "Cross River" msgstr "Cross River" msgid "Kavango East" msgstr "Øst-Kavango" msgid "Kavango West" msgstr "Vest-Kavango" msgid "Maputo Province" msgstr "Maputo-provinsen" msgid "Malacca (Melaka)" msgstr "Malakka" msgid "Abuja" msgstr "Abuja" msgid "Inhambane" msgstr "Inhambane" msgid "Nampula" msgstr "Nampula" msgid "Sarawak" msgstr "Sarawak" msgid "Tete" msgstr "Tete" msgid "Zambezi" msgstr "Zambezi" msgid "Abia" msgstr "Abia" msgid "Adamawa" msgstr "Adamawa" msgid "Akwa Ibom" msgstr "Akwa Ibom" msgid "Anambra" msgstr "Anambra" msgid "Bauchi" msgstr "Bauchi" msgid "Cabo Delgado" msgstr "Cabo Delgado" msgid "Erongo" msgstr "Erongo" msgid "Hardap" msgstr "Hardap" msgid "Karas" msgstr "Karas" msgid "Khomas" msgstr "Khomas" msgid "Kunene" msgstr "Kunene" msgid "Manica" msgstr "Manica" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" msgid "Niassa" msgstr "Niassa" msgid "Ohangwena" msgstr "Ohangwena" msgid "Omaheke" msgstr "Omaheke" msgid "Omusati" msgstr "Omusati" msgid "Oshana" msgstr "Oshana" msgid "Oshikoto" msgstr "Oshikoto" msgid "Otjozondjupa" msgstr "Otjozondjupa" msgid "Pahang" msgstr "Pahang" msgid "Penang (Pulau Pinang)" msgstr "Penang (Pulau Pinang)" msgid "Perak" msgstr "Perak" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" msgid "Putrajaya" msgstr "Putrajaya" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" msgid "Sofala" msgstr "Sofala" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu" msgid "Zambézia" msgstr "Zambézia" msgid "Labuan" msgstr "Labuan" msgid "Johor" msgstr "Johor" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" msgid "Estado de México" msgstr "Mexico by" msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" msgid "Ciudad de México" msgstr "Mexico by" msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" msgid "Taraclia" msgstr "Taraclia" msgid "Telenești" msgstr "Telenești" msgid "Ungheni" msgstr "Ungheni" msgid "Ștefan Vodă" msgstr "Ștefan Vodă" msgid "Glodeni" msgstr "Glodeni" msgid "Hîncești" msgstr "Hîncești" msgid "Ialoveni" msgstr "Ialoveni" msgid "Leova" msgstr "Leova" msgid "Nisporeni" msgstr "Nisporeni" msgid "Ocnița" msgstr "Ocnița" msgid "Orhei" msgstr "Orhei" msgid "Rezina" msgstr "Rezina" msgid "Rîșcani" msgstr "Rîșcani" msgid "Soroca" msgstr "Soroca" msgid "Strășeni" msgstr "Strășeni" msgid "Sîngerei" msgstr "Sîngerei" msgid "Șoldănești" msgstr "Șoldănești" msgid "UTA Găgăuzia" msgstr "UTA Găgăuzia" msgid "Cimișlia" msgstr "Cimișlia" msgid "Criuleni" msgstr "Criuleni" msgid "Dondușeni" msgstr "Dondușeni" msgid "Drochia" msgstr "Drochia" msgid "Dubăsari" msgstr "Dubăsari" msgid "Edineț" msgstr "Edineț" msgid "Florești" msgstr "Florești" msgid "Fălești" msgstr "Fălești" msgid "Montserrado" msgstr "Montserrado" msgid "Chișinău" msgstr "Chisinau" msgid "Cahul" msgstr "Cahul" msgid "Anenii Noi" msgstr "Anenii Noi" msgid "Basarabeasca" msgstr "Basarabeasca" msgid "Briceni" msgstr "Briceni" msgid "Bălți" msgstr "Bălți" msgid "Cantemir" msgstr "Cantemir" msgid "Călărași" msgstr "Călărași" msgid "Căușeni" msgstr "Căușeni" msgid "Lofa" msgstr "Lofa" msgid "Margibi" msgstr "Margibi" msgid "Nimba" msgstr "Nimba" msgid "Sinoe" msgstr "Sinoe" msgid "Rivercess" msgstr "Rivercess" msgid "River Gee" msgstr "River Gee" msgid "Grand Kru" msgstr "Grand Kru" msgid "Grand Gedeh" msgstr "Grand Gedeh" msgid "Bong" msgstr "Bong" msgid "Nandi" msgstr "Nandi" msgid "Narok" msgstr "Narok" msgid "Nyeri" msgstr "Nyeri" msgid "Savannakhet" msgstr "Savannakhet" msgid "Wajir" msgstr "Wajir" msgid "Attapeu" msgstr "Attapeu" msgid "Bokeo" msgstr "Bokeo" msgid "Bolikhamsai" msgstr "Bolikhamsai" msgid "Bomi" msgstr "Bomi" msgid "Champasak" msgstr "Champasak" msgid "Gbarpolu" msgstr "Gbarpolu" msgid "Houaphanh" msgstr "Houaphanh" msgid "Khammouane" msgstr "Khammouane" msgid "Luang Namtha" msgstr "Luang Namtha" msgid "Luang Prabang" msgstr "Luang Prabang" msgid "Nyamira" msgstr "Nyamira" msgid "Nyandarua" msgstr "Nyandarua" msgid "Oudomxay" msgstr "Oudomxay" msgid "Phongsaly" msgstr "Phongsaly" msgid "Sainyabuli" msgstr "Sainyabuli" msgid "Salavan" msgstr "Salavan" msgid "Samburu" msgstr "Samburu" msgid "Sekong" msgstr "Sekong" msgid "Siaya" msgstr "Siaya" msgid "Taita-Taveta" msgstr "Taita-Taveta" msgid "Turkana" msgstr "Turkana" msgid "Uasin Gishu" msgstr "Uasin Gishu" msgid "Vihiga" msgstr "Vihiga" msgid "Xaisomboun" msgstr "Xaisomboun" msgid "Xiangkhouang" msgstr "Xiangkhouang" msgid "West Pokot" msgstr "West Pokot" msgid "Trans Nzoia" msgstr "Trans Nzoia" msgid "Tharaka-Nithi" msgstr "Tharaka-Nithi" msgid "Tana River" msgstr "Tana River" msgid "Vientiane Province" msgstr "Vientiane Province" msgid "Grand Cape Mount" msgstr "Grand Cape Mount" msgid "Grand Bassa" msgstr "Grand Bassa" msgid "Nakuru" msgstr "Nakuru" msgid "Nairobi County" msgstr "Nairobi fylke" msgid "Embu" msgstr "Embu" msgid "Garissa" msgstr "Garissa" msgid "Isiolo" msgstr "Isiolo" msgid "Kakamega" msgstr "Kakamega" msgid "Kericho" msgstr "Kericho" msgid "Kisii" msgstr "Kisii" msgid "Kisumu" msgstr "Kusumu" msgid "Kochi" msgstr "Kochi" msgid "Lamu" msgstr "Lamu" msgid "Mandera" msgstr "Mandera" msgid "Marsabit" msgstr "Marsabit" msgid "Meru" msgstr "Meru" msgid "Mombasa" msgstr "Mombasa" msgid "Venezia" msgstr "Venezia" msgid "Baringo" msgstr "Baringo" msgid "Bomet" msgstr "Bomet" msgid "Bungoma" msgstr "Bungoma" msgid "Busia" msgstr "Busia" msgid "Elgeyo-Marakwet" msgstr "Elgeyo-Marakwet" msgid "Gunma" msgstr "Gunma" msgid "Kajiado" msgstr "Kajiado" msgid "Kiambu" msgstr "Kiambu" msgid "Kilifi" msgstr "Kilifi" msgid "Kirinyaga" msgstr "Kirinyaga" msgid "Kitui" msgstr "Kitui" msgid "Kwale" msgstr "Kwale" msgid "Laikipia" msgstr "Laikipia" msgid "Machakos" msgstr "Machakos" msgid "Makueni" msgstr "Makueni" msgid "Migori" msgstr "Migori" msgid "Murang’a" msgstr "Murang’a" msgid "Homa Bay" msgstr "Homa Bay" msgid "Firenze" msgstr "Firenze" msgid "Genova" msgstr "Genova" msgid "Milano" msgstr "Milano" msgid "Sud Sardegna" msgstr "Sør-Sardinia" msgid "Bolzano" msgstr "Bolzano" msgid "Mantova" msgstr "Mantova" msgid "Padova" msgstr "Padova" msgid "Roma" msgstr "Roma" msgid "Torino" msgstr "Torino" msgid "Barletta-Andria-Trani" msgstr "Barletta-Andria-Trani" msgid "Fermo" msgstr "Fermo" msgid "Forlì-Cesena" msgstr "Forlì-Cesena" msgid "Monza e della Brianza" msgstr "Monza e della Brianza" msgid "Napoli" msgstr "Napoli" msgid "Siracusa" msgstr "Siracusa" msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgstr "Sistan og Baluchestan (سیستان و بلوچستان)" msgid "Hormozgan (هرمزگان)" msgstr "Hormozgan (هرمزگان)" msgid "Markazi (مرکزی)" msgstr "Markazi (مرکزی)" msgid "Mazandaran (مازندران)" msgstr "Mazandaran (مازندران)" msgid "Gilan (گیلان)" msgstr "Gilan (گیلان)" msgid "Golestan (گلستان)" msgstr "Golestan (گلستان)" msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgstr "Kohgiluyeh og BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)" msgid "Kurdistan / کردستان)" msgstr "Kurdistan / کردستان)" msgid "Fars (فارس)" msgstr "Fars (فارس)" msgid "Qom (قم)" msgstr "Qom (قم)" msgid "Semnan (سمنان)" msgstr "Semnan (سمنان)" msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)" msgstr "North Khorasan (خراسان شمالی)" msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)" msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)" msgstr "Sør-Khorasan (خراسان جنوبی)" msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgstr "Chaharmahal og Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)" msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgstr "Vest-Azarbaijan (آذربایجان غربی)" msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" msgstr "Øst-Azarbaijan (آذربایجان شرقی)" msgid "Alborz (البرز)" msgstr "Alborz (البرز)" msgid "Luristan (لرستان)" msgstr "Luristan (لرستان)" msgid "Zanjan (زنجان)" msgstr "Zanjan (زنجان)" msgid "Ghazvin (قزوین)" msgstr "Ghazvin (قزوین)" msgid "Hamadan (همدان)" msgstr "Hamadan (همدان)" msgid "Kerman (کرمان)" msgstr "Kerman (کرمان)" msgid "Kermanshah (کرمانشاه)" msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)" msgid "Yazd (یزد)" msgstr "Yazd (یزد)" msgid "Isfahan (اصفهان)" msgstr "Isfahan (اصفهان)" msgid "Ardabil (اردبیل)" msgstr "Ardabil (اردبیل)" msgid "Bushehr (بوشهر)" msgstr "Bushehr (بوشهر)" msgid "Ilaam (ایلام)" msgstr "Ilaam (ایلام)" msgid "Waterford" msgstr "Waterford" msgid "Westmeath" msgstr "Westmeath" msgid "Wexford" msgstr "Wexford" msgid "Wicklow" msgstr "Wicklow" msgid "Lakshadeep" msgstr "Lakshadeep" msgid "Pondicherry (Puducherry)" msgstr "Pondicherry (Puducherry)" msgid "Carlow" msgstr "Carlow" msgid "Cavan" msgstr "Cavan" msgid "Clare" msgstr "Clare" msgid "Cork" msgstr "Cork" msgid "Donegal" msgstr "Donegal" msgid "Galway" msgstr "Galway" msgid "Kildare" msgstr "Kildare" msgid "Kilkenny" msgstr "Kilkenny" msgid "Laois" msgstr "Laois" msgid "Leitrim" msgstr "Leitrim" msgid "Limerick" msgstr "Limerick" msgid "Longford" msgstr "Longford" msgid "Louth" msgstr "Louth" msgid "Monaghan" msgstr "Monaghan" msgid "Offaly" msgstr "Offaly" msgid "Roscommon" msgstr "Roscommon" msgid "Sligo" msgstr "Sligo" msgid "Tipperary" msgstr "Tipperary" msgid "Mayo" msgstr "Mayo" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo" msgid "Maluku" msgstr "Maluku" msgid "Maluku Utara" msgstr "Maluku Utara" msgid "Papua" msgstr "Papua" msgid "Papua Barat" msgstr "Papua Barat" msgid "Sulawesi Barat" msgstr "Sulawesi Barat" msgid "Sulawesi Selatan" msgstr "Sulawesi Selatan" msgid "Sulawesi Tenggara" msgstr "Sulawesi Tenggara" msgid "Bali" msgstr "Bali" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" msgid "Zala" msgstr "Zala" msgid "Bangka Belitung" msgstr "Bangka Belitung" msgid "Banten" msgstr "Banten" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu" msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgid "Jambi" msgstr "Jambi" msgid "Jawa Barat" msgstr "Jawa Barat" msgid "Jawa Tengah" msgstr "Jawa Tengah" msgid "Jawa Timur" msgstr "Jawa Timur" msgid "Kalimantan Barat" msgstr "Kalimantan Barat" msgid "Kalimantan Selatan" msgstr "Kalimantan Selatan" msgid "Kalimantan Tengah" msgstr "Kalimantan Tengah" msgid "Kalimantan Timur" msgstr "Kalimantan Timur" msgid "Kalimantan Utara" msgstr "Kalimantan Utara" msgid "Kepulauan Riau" msgstr "Kepulauan Riau" msgid "Lampung" msgstr "Lampung" msgid "Nusa Tenggara Barat" msgstr "Nusa Tenggara Barat" msgid "Nusa Tenggara Timur" msgstr "Nusa Tenggara Timur" msgid "Riau" msgstr "Riau" msgid "Sulawesi Tengah" msgstr "Sulawesi Tengah" msgid "Sulawesi Utara" msgstr "Sulawesi Utara" msgid "Sumatera Selatan" msgstr "Sumatera Selatan" msgid "DKI Jakarta" msgstr "DKI Jakarta" msgid "Sumatera Barat" msgstr "Sumatera Barat" msgid "Sumatera Utara" msgstr "Sumatera Utara" msgid "Daerah Istimewa Aceh" msgstr "Daerah Istimewa Aceh" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" msgid "Vas" msgstr "Vas" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" msgid "Pest" msgstr "Pest" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" msgid "Heves" msgstr "Heves" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" msgid "Békés" msgstr "Békés" msgid "Central Greece" msgstr "Midt-Hellas" msgid "Central Macedonia" msgstr "Midt-Makedonia" msgid "Ionian Islands" msgstr "De ioniske øyer" msgid "West Greece" msgstr "Vest-Hellas" msgid "West Macedonia" msgstr "Vest-Makedonia" msgid "East Macedonia and Thrace" msgstr "Øst-Makedonia og Trakia" msgid "Hong Kong Island" msgstr "Hongkongøya" msgid "North Aegean" msgstr "Nordlige egeiske øyer" msgid "South Aegean" msgstr "Sørlige egeiske øyer" msgid "Upper East" msgstr "Øvre øst" msgid "Upper West" msgstr "Øvre vest" msgid "Volta" msgstr "Volta" msgid "Western North" msgstr "Vestre nord" msgid "Attica" msgstr "Attika" msgid "Kowloon" msgstr "Kowloon" msgid "Peloponnese" msgstr "Peloponnes" msgid "Thessaly" msgstr "Thessalia" msgid "Western" msgstr "Vestlig" msgid "Epirus" msgstr "Epirus" msgid "New Territories" msgstr "New Territories" msgid "Central" msgstr "Sentral" msgid "Eastern" msgstr "Østre" msgid "Greater Accra" msgstr "Stor-Accra" msgid "North East" msgstr "Nordøst" msgid "Northern" msgstr "Nordre" msgid "Savannah" msgstr "Savanne" msgid "Ahafo" msgstr "Ahafo" msgid "Ashanti" msgstr "Ashanti" msgid "Bono" msgstr "Bono" msgid "Bono East" msgstr "Øst-Bono" msgid "Brong-Ahafo" msgstr "Brong-Ahafo" msgid "Jaén" msgstr "Jaén" msgid "León" msgstr "León" msgid "Oti" msgstr "Oti" msgid "Baleares" msgstr "Balearene" msgid "A Coruña" msgstr "A Coruña" msgid "Araba/Álava" msgstr "Álava" msgid "Aïn Témouchent" msgstr "Aïn Témouchent" msgid "Ghardaïa" msgstr "Ghardaïa" msgid "Relizane" msgstr "Relizane" msgid "Aïn Defla" msgstr "Aïn Defla" msgid "Bordj Bou Arréridj" msgstr "Bordj Bou Arréridj" msgid "Boumerdès" msgstr "Boumerdès" msgid "El Oued" msgstr "El Oued" msgid "El Tarf" msgstr "El Tarf" msgid "Khenchela" msgstr "Khenchela" msgid "Mila" msgstr "Mila" msgid "Naama" msgstr "Naama" msgid "Souk Ahras" msgstr "Souk Ahras" msgid "Tindouf" msgstr "Tindouf" msgid "Tipasa" msgstr "Tipasa" msgid "Tissemsilt" msgstr "Tissemsilt" msgid "Annaba" msgstr "Annaba" msgid "El Bayadh" msgstr "El Bayadh" msgid "Guelma" msgstr "Guelma" msgid "Illizi" msgstr "Illizi" msgid "Mostaganem" msgstr "Mostaganem" msgid "Médéa" msgstr "Médéa" msgid "M’Sila" msgstr "M’Sila" msgid "Oran" msgstr "Oran" msgid "Ouargla" msgstr "Ouargla" msgid "Sidi Bel Abbès" msgstr "Sidi Bel Abbès" msgid "Constantine" msgstr "Constantine" msgid "Mascara" msgstr "Maskara" msgid "Xinjiang / 新疆" msgstr "Xinjiang" msgid "Adrar" msgstr "Adrar" msgid "Batna" msgstr "Batna" msgid "Biskra" msgstr "Biskra" msgid "Blida" msgstr "Blida" msgid "Bouira" msgstr "Bouira" msgid "Béchar" msgstr "Béchar" msgid "Béjaïa" msgstr "Béjaïa" msgid "Chlef" msgstr "Chlef" msgid "Djelfa" msgstr "Djelfa" msgid "Jijel" msgstr "Jijel" msgid "Laghouat" msgstr "Laghouat" msgid "Oum El Bouaghi" msgstr "Oum El Bouaghi" msgid "Saïda" msgstr "Saïda" msgid "Skikda" msgstr "Skikda" msgid "Sétif" msgstr "Sétif" msgid "Tamanghasset" msgstr "Tamanghasset" msgid "Tiaret" msgstr "Tiaret" msgid "Tizi Ouzou" msgstr "Tizi Ouzou" msgid "Tlemcen" msgstr "Tlemcen" msgid "Tébessa" msgstr "Tébessa" msgid "Macao / 澳门" msgstr "Macao" msgid "Ningxia Hui / 宁夏" msgstr "Ningxia Hui" msgid "Tibet / 西藏" msgstr "Tibet" msgid "Qinghai / 青海" msgstr "Qinghai" msgid "Gansu / 甘肃" msgstr "Gansu" msgid "Guizhou / 贵州" msgstr "Guizhou" msgid "Shaanxi / 陕西" msgstr "Shaanxi" msgid "Chongqing / 重庆" msgstr "Chongqing" msgid "Sichuan / 四川" msgstr "Sichuan" msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族" msgstr "Guangxi Zhuang" msgid "Hainan / 海南" msgstr "Hainan" msgid "Guangdong / 广东" msgstr "Guangdong" msgid "Henan / 河南" msgstr "Henan" msgid "Hubei / 湖北" msgstr "Hubei" msgid "Hunan / 湖南" msgstr "Hunan" msgid "Jiangxi / 江西" msgstr "Jiangxi" msgid "Shandong / 山东" msgstr "Shandong" msgid "Anhui / 安徽" msgstr "Anhui" msgid "Fujian / 福建" msgstr "Fujian" msgid "Zhejiang / 浙江" msgstr "Zhejiang" msgid "Jiangsu / 江苏" msgstr "Jiangsu" msgid "Shanghai / 上海" msgstr "Shanghai" msgid "Heilongjiang / 黑龙江" msgstr "Heilongjiang" msgid "Jilin / 吉林" msgstr "Jilin" msgid "Liaoning / 辽宁" msgstr "Liaoning" msgid "Inner Mongolia / 內蒙古" msgstr "Indre Mongoila" msgid "Hebei / 河北" msgstr "Hebei" msgid "Shanxi / 山西" msgstr "Shanxi" msgid "Tianjin / 天津" msgstr "Tianjin" msgid "Beijing / 北京" msgstr "Beijing" msgid "Yunnan / 云南" msgstr "Yunnan" msgid "Zürich" msgstr "Zürich" msgid "Valais" msgstr "Valais" msgid "Vaud" msgstr "Vaud" msgid "Zug" msgstr "Zug" msgid "Geneva" msgstr "Genève" msgid "São Paulo" msgstr "São Paulo" msgid "Aargau" msgstr "Aargau" msgid "Bern" msgstr "Bern" msgid "Fribourg" msgstr "Fribourg" msgid "Glarus" msgstr "Glarus" msgid "Graubünden" msgstr "Graubünden" msgid "Jura" msgstr "Jura" msgid "Luzern" msgstr "Luzern" msgid "Neuchâtel" msgstr "Neuchâtel" msgid "Nidwalden" msgstr "Nidwalden" msgid "Obwalden" msgstr "Obwalden" msgid "Schaffhausen" msgstr "Schaffhausen" msgid "Schwyz" msgstr "Schwyz" msgid "Solothurn" msgstr "Solothurn" msgid "St. Gallen" msgstr "St. Gallen" msgid "Thurgau" msgstr "Thurgau" msgid "Ticino" msgstr "Ticino" msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "Basel-Landschaft" msgstr "Basel-Landschaft" msgid "Basel-Stadt" msgstr "Basel-Stadt" msgid "Appenzell Ausserrhoden" msgstr "Appenzell Ausserrhoden" msgid "Appenzell Innerrhoden" msgstr "Appenzell Innerrhoden" msgid "Espírito Santo" msgstr "Espírito Santo" msgid "Goiás" msgstr "Goiás" msgid "Maranhão" msgstr "Maranhão" msgid "Paraná" msgstr "Paraná" msgid "Paraíba" msgstr "Paraíba" msgid "Pará" msgstr "Pará" msgid "Piauí" msgstr "Piauí" msgid "Rondônia" msgstr "Rondônia" msgid "Amapá" msgstr "Amapá" msgid "Beni" msgstr "Beni" msgid "Ceará" msgstr "Ceará" msgid "Chuquisaca" msgstr "Chuquisaca" msgid "Cochabamba" msgstr "Cochabamba" msgid "Dobrich" msgstr "Dobrich" msgid "Gabrovo" msgstr "Gabrovo" msgid "Haskovo" msgstr "Haskovo" msgid "Kardzhali" msgstr "Kardzhali" msgid "Kyustendil" msgstr "Kyustendil" msgid "Lovech" msgstr "Lovetsj" msgid "Oruro" msgstr "Oruro" msgid "Pando" msgstr "Pando" msgid "Pazardzhik" msgstr "Pazardzjik" msgid "Pernik" msgstr "Pernik" msgid "Pleven" msgstr "Pleven" msgid "Plovdiv" msgstr "Plovdiv" msgid "Potosí" msgstr "Potosí" msgid "Razgrad" msgstr "Razgrad" msgid "Shumen" msgstr "Sjumen" msgid "Silistra" msgstr "Silistra" msgid "Sliven" msgstr "Sliven" msgid "Smolyan" msgstr "Smoljan" msgid "Tarija" msgstr "Tarija" msgid "Ruse" msgstr "Ruse" msgid "Varna" msgstr "Varna" msgid "Sofia-Grad" msgstr "Sofia-Grad" msgid "Stara Zagora" msgstr "Stara Zagora" msgid "Vidin" msgstr "Vidin" msgid "Vratsa" msgstr "Vratsa" msgid "Yambol" msgstr "Yambol" msgid "Veliko Tarnovo" msgstr "Veliko Tarnovo" msgid "Targovishte" msgstr "Targovishte" msgid "Blagoevgrad" msgstr "Blagojevgrad" msgid "Lalmonirhat" msgstr "Lalmonirhat" msgid "Madaripur" msgstr "Madaripur" msgid "Magura" msgstr "Magura" msgid "Manikganj " msgstr "Manikganj " msgid "Meherpur" msgstr "Meherpur" msgid "Moulvibazar" msgstr "Moulvibazar" msgid "Munshiganj" msgstr "Munshiganj" msgid "Mymensingh" msgstr "Mymensingh" msgid "Naogaon" msgstr "Naogaon" msgid "Narail" msgstr "Narail" msgid "Narayanganj" msgstr "Narayanganj" msgid "Narsingdi" msgstr "Narsingdi" msgid "Natore" msgstr "Natore" msgid "Nawabganj" msgstr "Nawabganj" msgid "Netrakona" msgstr "Netrakona" msgid "Nilphamari" msgstr "Nilphamari" msgid "Noakhali" msgstr "Noakhali" msgid "Pabna" msgstr "Pabna" msgid "Panchagarh" msgstr "Panchagarh" msgid "Patuakhali" msgstr "Patuakhali" msgid "Pirojpur" msgstr "Pirojpur" msgid "Rajbari" msgstr "Rajbari" msgid "Rajshahi" msgstr "Rajshahi" msgid "Rangamati" msgstr "Rangamati" msgid "Rangpur" msgstr "Rangpur" msgid "Satkhira" msgstr "Satkhira" msgid "Shariatpur" msgstr "Shariatpur" msgid "Sherpur" msgstr "Sherpur" msgid "Sirajganj" msgstr "Sirajganj" msgid "Sunamganj" msgstr "Sunamganj" msgid "Sylhet" msgstr "Sylhet" msgid "Tangail" msgstr "Tangail" msgid "Thakurgaon" msgstr "Thakurgaon" msgid "Bagerhat" msgstr "Bagerhat" msgid "Bandarban" msgstr "Bandarban" msgid "Barguna" msgstr "Barguna" msgid "Barishal" msgstr "Barishal" msgid "Bhola" msgstr "Bhola" msgid "Bogura" msgstr "Bogura" msgid "Brahmanbaria" msgstr "Brahmanbaria" msgid "Chandpur" msgstr "Chandpur" msgid "Chattogram" msgstr "Chattogram" msgid "Chuadanga" msgstr "Chuadanga" msgid "Cox's Bazar" msgstr "Cox's Bazar" msgid "Cumilla" msgstr "Cumilla" msgid "Dinajpur" msgstr "Dinajpur" msgid "Faridpur " msgstr "Faridpur " msgid "Feni" msgstr "Feni" msgid "Gaibandha" msgstr "Gaibandha" msgid "Gazipur" msgstr "Gazipur" msgid "Gopalganj" msgstr "Gopalganj" msgid "Habiganj" msgstr "Habiganj" msgid "Jamalpur" msgstr "Jamalpur" msgid "Jashore" msgstr "Jashore" msgid "Jhalokati" msgstr "Jhalokati" msgid "Jhenaidah" msgstr "Jhenaidah" msgid "Joypurhat" msgstr "Joypurhat" msgid "Khagrachhari" msgstr "Khagrachhari" msgid "Khulna" msgstr "Khulna" msgid "Kishoreganj" msgstr "Kishoreganj" msgid "Kurigram" msgstr "Kurigram" msgid "Kushtia" msgstr "Kushtia" msgid "Lakshmipur" msgstr "Lakshmipur" msgid "Río Negro" msgstr "Río Negro" msgid "Santa Cruz" msgstr "Santa Cruz" msgid "Santa Fe" msgstr "Santa Fe" msgid "Santiago del Estero" msgstr "Santiago del Estero" msgid "Tierra del Fuego" msgstr "Ildlandet" msgid "Tucumán" msgstr "Tucumán" msgid "Chaco" msgstr "Chaco" msgid "Chubut" msgstr "Chubut" msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires" msgstr "Den autonome byen Buenos Aires" msgid "Corrientes" msgstr "Corrientes" msgid "Córdoba" msgstr "Córdoba" msgid "Entre Ríos" msgstr "Entre Ríos" msgid "Formosa" msgstr "Formosa" msgid "La Pampa" msgstr "La Pampa" msgid "Misiones" msgstr "Misiones" msgid "Neuquén" msgstr "Neuquén" msgid "Moxico" msgstr "Moxico" msgid "Huíla" msgstr "Huíla" msgid "Kuando Kubango" msgstr "Kuando Kubango" msgid "Kwanza-Norte" msgstr "Nord-Kwanza" msgid "Kwanza-Sul" msgstr "Sør-Kwanza" msgid "Lunda-Norte" msgstr "Nord-Lunda" msgid "Lunda-Sul" msgstr "Sør-Lunda" msgid "Malanje" msgstr "Malanje" msgid "Namibe" msgstr "Namibe" msgid "Uíge" msgstr "Uíge" msgid "Zaire" msgstr "Zaire" msgid "South Sudan" msgstr "Sør-Sudan" msgid "United Kingdom (UK)" msgstr "Storbritannia" msgid "United States (US)" msgstr "De Forente Stater (USA)" msgid "United States (US) Minor Outlying Islands" msgstr "De forente staters (USA) ytre småøyer" msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "De britiske Jomfruøyer" msgid "Virgin Islands (US)" msgstr "De amerikanske Jomfruøyer" msgid "Bengo" msgstr "Bengo" msgid "Benguela" msgstr "Benguela" msgid "Bié" msgstr "Bié" msgid "Cabinda" msgstr "Cabinda" msgid "Cunene" msgstr "Cunene" msgid "Huambo" msgstr "Huambo" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé og Príncipe" msgid "South Georgia/Sandwich Islands" msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwichøyene" msgid "Curaçao" msgstr "Curaçao" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandsøyene" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbenskysten" msgid "North Macedonia" msgstr "Nord-Makedonia" msgid "Russia" msgstr "Russland" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "Saint Martin" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint-Barthélemy" msgid "Belau" msgstr "Belau" msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" msgstr "Bonaire, Saint Eustatius og Saba" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Kongo (Brazzaville)" msgid "Saint Martin (Dutch part)" msgstr "Saint Martin (nederlandsk del)" msgid "Palestinian Territory" msgstr "De palestinske territoriene" msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Kongo (Kinshasa)" msgid "South America" msgstr "Sør-Amerika" msgid "North America" msgstr "Nord-Amerika" msgid "Twitter profile image" msgstr "Twitter-profilbilde" msgid "There was an error running the action scheduler: %s" msgstr "Det oppsto en feil mens handlingsplanleggeren kjørte: %s" msgid "%d scheduled task completed." msgid_plural "%d scheduled tasks completed." msgstr[0] "%d planlagt handling fullført." msgstr[1] "%d planlagte handlinger fullført." msgid "Error processing action %1$s: %2$s" msgstr "Feil ved gjennomføring av handling %1$s: %2$s" msgid "Started processing action %s" msgstr "Startet gjennomføring av handling %s" msgid "The claim has been lost. Aborting current batch." msgstr "Kravet er tapt. Avbryter gjeldende prosess." msgid "Running %d action" msgid_plural "Running %d actions" msgstr[0] "Kjører %d handling" msgstr[1] "Kjører %d handlinger" msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s" msgstr "Fullført prosesshandling %1$s med kobling: %2$s" msgid "%d batch executed." msgid_plural "%d batches executed." msgstr[0] "%d batch utført." msgstr[1] "%d batcher utført." msgid "Found %d scheduled task" msgid_plural "Found %d scheduled tasks" msgstr[0] "Fant %d planlagt handling" msgstr[1] "Fant %d planlagte handlinger" msgid "There are too many concurrent batches." msgstr "Det er for mange samtidige batcher." msgid "The %s class can only be run within WP CLI." msgstr "Klassen %s kan bare kjøres innenfor WP CLI." msgid "" "There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue." msgstr "" "Det er for mange samtidige batcher, men prosessen er tvunget til å fortsette." msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s" msgstr "Overført handling med ID %1$d i %2$s til ID %3$d i %4$s" msgid "Migrating %d action" msgid_plural "Migrating %d actions" msgstr[0] "Overfører %d-handling" msgstr[1] "Overfører %d-handlinger" msgid "" "Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be " "incomplete." msgstr "" "Handlingsplanlegger migrasjon pågår. Listen over planlagte handlinger kan " "være ufullstendig." msgid "Destination logger must be configured before running a migration" msgstr "Mål-logger må konfigureres før du kjører en migrasjon" msgid "Destination store must be configured before running a migration" msgstr "Mål-butikk må konfigureres før du kjører en migrasjon" msgid "Source store must be configured before running a migration" msgstr "Kilde-butikk må konfigureres før du kjører en overføring" msgid "Source logger must be configured before running a migration" msgstr "Kilde-logger må konfigureres før du kjører en overføring" msgid "Unable to remove source migrated action %s" msgstr "Kan ikke fjerne kilden for den overførte handlingen %s" msgid "Action Group" msgstr "Handlingsgruppe" msgctxt "Admin menu name" msgid "Scheduled Actions" msgstr "Planlagte handlinger" msgid "No actions found" msgstr "Ingen handlinger ble funnet" msgid "Scheduled Action" msgstr "Planlagt handling" msgid "Search Scheduled Actions" msgstr "Søk planlagte handlinger" msgid "View Action" msgstr "Se handling" msgid "New Scheduled Action" msgstr "Ny planlagt handling" msgid "Edit Scheduled Action" msgstr "Rediger planlagt handling" msgid "Add New Scheduled Action" msgstr "Legg til ny planlagt handling" msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time." msgstr "Planlagte handlinger er hooks utløst på bestemt dato og klokkeslett." msgctxt "post" msgid "Failed" msgstr "Mislykket" msgctxt "post" msgid "In-Progress" msgstr "Pågår" msgid "" "%s Support for strings longer than this will be removed in a future version." msgstr "" "%s Støtte for strenger lenger enn dette vil bli fjernet i en fremtidig " "versjon." msgid "In-Progress (%s)" msgid_plural "In-Progress (%s)" msgstr[0] "Pågående (%s)" msgstr[1] "Pågående (%s)" msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error." msgstr "Kan ikke markere feil på handling %s. Databasefeil." msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error." msgstr "Kan ikke låse opp krav om handling %s. Databasefeil." msgid "The group \"%s\" does not exist." msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist." msgstr[0] "Gruppen \"%s\" finnes ikke." msgstr[1] "" msgid "Unknown status found for action." msgstr "Ukjent status funnet for handling." msgid "Unable to unlock claim %s. Database error." msgstr "Kan ikke låse opp krav %s. Databasefeil." msgid "Invalid action ID. No status found." msgstr "Ugyldig handlings-ID. Ingen status funnet." msgid "Unable to claim actions. Database error." msgstr "Kan ikke kreve handlinger. Databasefeil." msgid "Unable to save action." msgstr "Kan ikke lagre handling." msgid "Invalid schedule. Cannot save action." msgstr "Ugyldig tidsplan. Kan ikke lagre handling." msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions." msgstr "" "Ugyldig verdi for valg eller telleparameter. Kan ikke spørre handlinger." msgid "" "Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log " "entries exist in the WordPress Comments table. %1$s Learn " "more »" msgstr "" "Handlingsplanlegger har overført data til egendefinerte tabeller. " "Foreldreløse loggoppføringer finnes i WordPress-kommentartabellen. %1$s Lær mer »" msgid "Error saving action: %s" msgstr "Feil ved lagring av handling: %s" msgid "Unidentified action %s" msgstr "Uidentifisert handling %s" msgid " (%s)" msgstr " (%s)" msgid "Search hook, args and claim ID" msgstr "Søk hook, args og krav-ID" msgid " (%s ago)" msgstr " (%s siden)" msgid "Action Scheduler" msgstr "Handlingsplanlegger" msgid "Action Status" msgstr "Handlingsstatus" msgid "Data store:" msgstr "Data store:" msgid "This section shows details of Action Scheduler." msgstr "Denne delen viser detaljer om handlingsplanleggeren." msgid "This data will be deleted in %s." msgstr "Dataene vil bli slettet om %s." msgid "Newest Scheduled Date" msgstr "Nyeste planlagt dato" msgid "Oldest Scheduled Date" msgstr "Eldste planlagt dato" msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s" msgstr "" "Kunne ikke behandle endring for handling: «%1$s\" (ID: %2$d). Feil: %3$s" msgid "Successfully processed change for action: %s" msgstr "Vellykket endring for handling: %s" msgid "Successfully canceled action: %s" msgstr "Vellykket avbrutt handling: %s" msgid "Successfully executed action: %s" msgstr "Vellykket gjennomført handling: %s" msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds." msgstr "Den neste køen vil begynne å utføres om omtrent %d sekunder." msgid "" "A new queue has begun processing. View actions in-progress " "»" msgstr "" "En ny kø har begynt å utføres. Se handlinger som pågår »" "" msgid "" "Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional " "queues will begin processing until the current queues are complete." msgid_plural "" "Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional " "queues will begin processing until the current queues are complete." msgstr[0] "" "Maksimalt samtidige behandlingskøer kjører allerede (%s kø). Ingen nye køer " "vil begynne behandling før køene som nå kjører er fullført." msgstr[1] "" "Maksimalt samtidige behandlingskøer kjører allerede (%s køer). Ingen nye " "køer vil begynne behandling før køene som nå kjører er fullført." msgid "" "It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create " "the missing table(s)." msgstr "" "Det ser ut til at en eller flere databasetabeller manglet. Forsøker å " "opprette manglende tabell(er) på nytt." msgid "Now!" msgstr "Nå!" msgid "Non-repeating" msgstr "Ikke-gjentakende" msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future" msgstr "Avbryt handlingen nå for å unngå at den kjøres i fremtiden" msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue" msgstr "Kjør handlingen nå som om den ble kjørt som en del av en kø" msgid "Run" msgstr "Kjør" msgid "" "Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. " "$args = %2$s" msgstr "" "Handling [%1$s] har ugyldige argumenter. Det kan ikke være JSON decodert til " "en array. $args = %2$s" msgid "Claim ID" msgstr "Krav-ID" msgid "Attempting to reduce used memory..." msgstr "Forsøker å redusere minnebruk..." msgid "Stopped the insanity for %d second" msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds" msgstr[0] "Stoppet galskapen i %d sekund" msgstr[1] "Stoppet galskapen i %d sekunder" msgid "Activity log for the action." msgstr "Aktivitetslogg for handlingen." msgid "The date/time the action is/was scheduled to run." msgstr "Datoen/klokkeslettet handlingen er/var planlagt å kjøre." msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s" msgstr "Handlingen [%1$s] har en ugyldig tidsplan: %2$s" msgid "Arguments" msgstr "Argumenter" msgid "Recurrence" msgstr "Tilbakefall" msgid "The action's schedule frequency." msgstr "Handlingens tidsplanfrekvens." msgid "Optional action group." msgstr "Valgfri handlingsgruppe." msgid "Optional data array passed to the action hook." msgstr "Valgfri data array sendt til handlings-hook." msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed" msgstr "Handlingsstatuser er Ventende, Fullført, Kansellert, Mislykket" msgid "Name of the action hook that will be triggered." msgstr "Navnet på handlings-hooken som utløses." msgid "Scheduled Action Columns" msgstr "Kolonner for planlagte handlinger" msgid "" "Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background " "processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an " "action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be " "scheduled to run on a recurring schedule." msgstr "" "Action Scheduler er en skalerbar, sporbar jobbkø for bakgrunnsbehandling av " "store sett med handlinger. Action Scheduler fungerer ved å utløse en " "handlingskrok for å kjøre på et tidspunkt i fremtiden. Planlagte handlinger " "kan også planlegges å kjøre på en regelmessig tidsplan." msgid "About Action Scheduler %s" msgstr "Om handlingsplanlegger %s" msgid "Invalid action - must be a recurring action." msgstr "Ugyldig handling - må være en gjentakende handling." msgid "Scheduled Actions" msgstr "Planlagte handlinger" msgid "In-progress" msgstr "Pågår" msgid "" "ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be " "indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as " "JSON." msgstr "" "ActionScheduler_Action::$args for lenge. For å sikre at args-kolonnen kan " "indekseres, bør action args ikke være mer enn %d tegn når de er kodet som " "JSON." msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized" msgstr "" "%s() ble kalt før datalageret for handlingsplanlegging ble initialisert" msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s" msgstr "" "Det oppstod en feil under planlegging av neste forekomst av denne " "handlingen: %s" msgid "There was a failure fetching this action" msgstr "Det oppstod en feil under henting av denne handlingen" msgid "There was a failure fetching this action: %s" msgstr "Det oppsto en feil ved henting av denne handlingen: %s" msgid "action ignored via %s" msgstr "handling ignorert via %s" msgid "action ignored" msgstr "handling ignorert" msgid "action reset" msgstr "tilbakestill handling" msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s" msgstr "uventet avslutning: PHP Fatal error %1$s i %2$s på linje %3$s" msgid "action failed via %1$s: %2$s" msgstr "handlingen feilet via %1$s: %2$s" msgid "action complete via %s" msgstr "handling fullført via %s" msgid "action started via %s" msgstr "handling startet via %s" msgid "action failed: %s" msgstr "handling mislyktes: %s" msgid "action complete" msgstr "handling fullført" msgid "action started" msgstr "handling startet" msgid "action created" msgstr "handling opprettet" msgid "action canceled" msgstr "handling avbutt" msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling mislyktes" msgid "Verification" msgstr "Verifisering" msgid "Credentials" msgstr "Legitimasjon" msgid "Logo Maker" msgstr "Logobygger" msgid "Close block editor sidebar" msgstr "Lukk sidestolpen i blokkredigeringen" msgid "Block editor sidebar" msgstr "Sidestolpe i blokkredigeringen" msgid "%1$d posts from %2$s" msgstr "%1$d innlegg fra %2$s" msgid "Currently editing" msgstr "Redigerer nå" msgid "HTML representation of the widget admin form." msgstr "HTML-representasjon av widgetens admin-skjema." msgid "Inactive widgets" msgstr "Inaktive widgeter" msgid "HTML representation of the widget." msgstr "HTML-reprsentasjon av widgeten." msgid "Description of the widget." msgstr "Modulens beskrivelse." msgid "Nested widgets." msgstr "Nøstede widgeter." msgid "Status of sidebar." msgstr "Sidelinjens status." msgid "Description of sidebar." msgstr "Sidelinjens beskrivelse." msgid "Unique name identifying the sidebar." msgstr "Unikt navn som identifiserer sidestolpen." msgid "ID of sidebar." msgstr "Sidelinjens ID." msgid "The id of a registered sidebar" msgstr "ID for en registret sidestolpe" msgctxt "Adjective refers to subdomain" msgid "Free" msgstr "Gratis" msgid "The %s constant is no longer supported." msgstr "Konstanten %s er ikke lenger støttet." msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\"" msgstr "Verdien \"%1$s\" er mindre enn \"%2$s\"" msgid "Environment type" msgstr "Miljøtype" msgctxt "Jetpack Complete Plan" msgid "Complete" msgstr "Complete" msgid "uncategorized" msgstr "Ukategorisert" msgid "CRM" msgstr "CRM" msgid "Growth" msgstr "Vekst" msgid "Consent" msgstr "Samtykke" msgid "Monthly donation" msgstr "Månedlig donasjon" msgid "Yearly donation" msgstr "Årlig donasjon" msgid "One-time donation" msgstr "Engangs donasjon" msgid "Watch the video" msgstr "Se videoen" msgctxt "block category" msgid "Design" msgstr "Design" msgctxt "block category" msgid "Embeds" msgstr "Innbygginger" msgctxt "block category" msgid "Media" msgstr "Media" msgctxt "block category" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgctxt "block category" msgid "Widgets" msgstr "Widgeter" msgid "Start Your Own Site" msgstr "Start ditt eget nettsted" msgid "Move %s box down" msgstr "Flytt boksen %s ned" msgid "Move %s box up" msgstr "Flytt boksen %s opp" msgid "Back to All Domains" msgstr "Tilbake til Alle Domener" msgid "Please consider writing more inclusive code." msgstr "Vurder å skrive mer inkluderende kode." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet " "minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s." msgstr "" "Feil: Nåværende WordPress-versjon (%1$s) oppfyller ikke " "minimumskravet for %2$s. Utvidelsen krever WordPress %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum " "requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s." msgstr "" "Feil: Gjeldende PHP-versjon (%1$s) oppfyller ikke " "minimumskravet for %2$s. Utvidelsen krever PHP %3$s." msgctxt "plugin" msgid "" "Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) " "do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress " "%4$s and PHP %5$s." msgstr "" "Feil: Gjeldende versjoner av WordPress (%1$s) og PHP (%2$s) " "oppfyller ikke minimumkravene for %3$s. Utvidelsen krever WordPress %4$s og " "PHP %5$s." msgid "Restore original image" msgstr "Gjenopprett originalt bilde" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "Ikke useriøs" msgid "You cannot reply to a comment on a draft post." msgstr "Du kan ikke svare på en kommentar på en kladd." msgid "Error: Please type your reply text." msgstr "Feil: Vennligst skriv inn svarteksten." msgid "" "That email address is already in use. If you have an existing account, {{a}}" "please log in{{/a}}." msgstr "" "E-post adressen er allerede i bruk. Hvis du har en konto fra før, {{a}}logg " "inn med den{{/a}}." msgid "Use a working email address, so you can access your account." msgstr "Bruk en fungerende e-postadresse så du kan få tilgang til kontoen din." msgid "You'll use this email address to access your account later" msgstr "" "Du skal bruke denne e-postadressen for å få tilgang til kontoen din senere" msgid "Enter a working email address, so you can access your account." msgstr "" "Skriv inn en fungerende e-postadresse slik at du får tilgang til kontoen." msgid "" "This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it " "to JPEG before uploading." msgstr "" "Dette bildet kan ikke vises i en nettleser. For best resultat, konverter det " "til JPEG før opplasting." msgid "URL to the edited image file." msgstr "URL til den redigerte bildefilen." msgid "Select poster image" msgstr "Velg poster-bilde" msgid "Crop image" msgstr "Beskjær bilde" msgid "Cancel edit" msgstr "Avbryt redigering" msgid "Edit gallery" msgstr "Endre galleri" msgid "Attachment details" msgstr "Vedleggsdetaljer" msgid "Search media" msgstr "Søk i media" msgid "Add media" msgstr "Legg til media" msgid "The theme's current version." msgstr "Temaets nåværende versjon." msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display." msgstr "URIen til temaets nettsted, omformet for visning." msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header." msgstr "URIen til temaets nettsted, som funnet i temaets toppfelt." msgid "The URI of the theme's webpage." msgstr "URIen til temaets nettsted." msgid "The theme's text domain." msgstr "Temaets tekstdomene." msgid "The theme tags, transformed for display." msgstr "Temaets merker, omformet for visning." msgid "The theme tags, as found in the theme header." msgstr "Temaets merker, som funnet i temaets toppfelt." msgid "Tags indicating styles and features of the theme." msgstr "Merker som indikerer stiler og funksjoner for temaet." msgid "The theme's screenshot URL." msgstr "Temaets skjermbilde-URL." msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work." msgstr "Minimum WordPress-versjon temaet krever for å fungere." msgid "The minimum PHP version required for the theme to work." msgstr "Minimum PHP-versjon temaet krever for å fungere." msgid "The theme name, transformed for display." msgstr "Temanavnet, omformet for visning." msgid "The theme name, as found in the theme header." msgstr "Temanavnet, som funnet i temaets toppfelt." msgid "The name of the theme." msgstr "Navnet på temaet." msgid "The theme description, transformed for display." msgstr "Temaets beskrivelse, omformet for visning." msgid "The theme description, as found in the theme header." msgstr "Temaets beskrivelse, som funnet i temaets toppfelt." msgid "A description of the theme." msgstr "En beskrivelse av temaet." msgid "The website of the theme author, transformed for display." msgstr "Nettsiden til temaets forfatter, omformet for visning." msgid "The website of the theme author, as found in the theme header." msgstr "Nettsiden til temaets forfatter, som funnet i temaets toppfelt." msgid "The website of the theme author." msgstr "Nettsiden til temaets forfatter." msgid "HTML for the theme author, transformed for display." msgstr "HTML for temaforfatteren, omformet for visning." msgid "The theme author's name, as found in the theme header." msgstr "Temaforfatterens navn, som funnet i temaets toppfelt." msgid "The theme author." msgstr "Temaforfatterens navn." msgid "" "The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent " "theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet." msgstr "" "Temaets mal. Hvis dette er et dattertema, refererer dette til " "foreldertemaet, eller er dette det samme som temaets stilark." msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme." msgstr "Temaets stilark. Dette er en unik identifikator for temaet." msgctxt "replying to parent comment" msgid "to" msgstr "til" msgid "Could not update comment in the database." msgstr "Kunne ikke oppdatere kommentaren i databasen." msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "Merk som useriøs" msgid "" "You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. " "Please restore the post first, then try again." msgstr "" "Du kan ikke redigere denne kommentaren fordi det tilknyttede innlegget er i " "papirkurven. Vennligst gjenopprett innlegget først, prøv så igjen." msgid "This plugin is already installed." msgstr "Denne utvidelsen er allerede installert." msgid "Could not insert attachment into the database." msgstr "Kunne ikke sette vedlegg inn i databasen." msgid "Could not update attachment in the database." msgstr "Kunne ikke oppdatere vedlegget i databasen." msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate %s" msgstr "Kan ikke aktivere %s" msgid "Theme will no longer be auto-updated." msgstr "Temaet vil ikke lenger bli oppdatert." msgid "Theme will be auto-updated." msgstr "Temaet vil bli auto-oppdatert." msgid "" "Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override " "WordPress scheduling." msgstr "" "Vennligst merk: Tredjeparts temaer og -utvidelser, eller tilpasset kode, kan " "overstyre WordPress oppgaveplanlegging." msgid "" "Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes " "with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-" "update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system." msgstr "" "Auto-oppdateringer kan slås på og av for hvert enkelt tema. Temaer med auto-" "oppdateringer slått på vil den vise antatte dato for neste auto-oppdatering. " "Auto-oppdateringer avhenger av WP-Cron-systemet for planlegging av oppgaver." msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilgang til å slå på automatiske oppdateringer for " "tema." msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilgang til å slå av automatiske oppdateringer for " "temaer." msgid "This theme does not work with your version of PHP." msgstr "Dette temaet fungerer ikke med din versjon av PHP." msgid "This theme does not work with your version of WordPress." msgstr "Dette temaet fungerer ikke med din versjon av WordPress." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "versions of WordPress and PHP." msgstr "" "Det er en ny versjon av %s tilgjengelig, men den virker ikke med dine " "versjoner av WordPress og PHP." msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "Dette temaet fungerer ikke med dine versjoner av WordPress og PHP." msgid "Auto-updates Disabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)" msgstr[0] "Auto-oppdateringer deaktiverte (%s)" msgstr[1] "Auto-oppdateringer deaktiverte (%s)" msgid "Update Incompatible" msgstr "Oppdateringen er ikke konmpatibel" msgid "Enable auto-updates" msgstr "Slå på auto-oppdateringer" msgid "Disable auto-updates" msgstr "Slå av auto-oppdateringer" msgid "Disable Auto-updates" msgstr "Slå av auto-oppdateringer" msgid "Enable Auto-updates" msgstr "Slå på auto-oppdateringer" msgid "Auto-updates Enabled (%s)" msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)" msgstr[0] "Auto-oppdateringer aktiverte (%s)" msgstr[1] "Auto-oppdateringer aktiverte (%s)" msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s" msgstr "For å håndtere temaer på nettstedet ditt, gå til Temaer-siden: %s" msgid "No themes are currently available." msgstr "Ingen temaer er for tiden tilgjengelige." msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s" msgstr "" "For å håndtere utvidelser på nettstedet ditt, gå til Utvidelser-siden: %s" msgid "These themes are now up to date:" msgstr "Disse temaene er nå oppdatert:" msgid "These plugins are now up to date:" msgstr "Disse utvidelsene er nå oppdatert:" msgid "These themes failed to update:" msgstr "Følgende temaer kunne ikke oppdateres:" msgid "- %1$s version %2$s" msgstr "- %1$s versjon %2$s" msgid "These plugins failed to update:" msgstr "Følgende utvidelser kunne ikke oppdateres:" msgid "" "Please check your site now. It’s possible that everything is working. If " "there are updates available, you should update." msgstr "" "Vennligst sjekk ditt nettsted nå. Det er mulig at alt fungerer. Hvis det " "sier at det er tilgjengelige oppdateringer, bør du gjøre dette." msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s." msgstr "Hei! Noen temaer kunne ikke oppdateres på ditt nettsted %s." msgid "[%s] Some themes have failed to update" msgstr "[%s] Noen temaoppdateringer mislyktes" msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s." msgstr "Hei! Noen utvidelser kunne ikke oppdateres på ditt nettsted %s." msgid "[%s] Some plugins have failed to update" msgstr "[%s] Noen utvidelser kunne ikke bli oppdatert" msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s." msgstr "Hei! Utvidelser og temaer kunne ikke oppdateres på ditt nettsted %s." msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update" msgstr "[%s] Noen utvidelser eller tema kunne ikke oppdateres" msgid "" "Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Heisann! Noen temaer på nettstedet ditt %s har blitt automatisk oppdatert " "til nyeste versjon. Du trenger ikke gjøre noe mer." msgid "[%s] Some themes were automatically updated" msgstr "[%s] Noen temaer ble automatisk oppdatert" msgid "" "Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on " "your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Heisann! Noen utvidelser på nettstedet ditt %s har blitt automatisk " "oppdatert til nyeste versjon. Du trenger ikke gjøre noe mer." msgid "[%s] Some plugins were automatically updated" msgstr "[%s] Noen utvidelser ble automatisk oppdatert" msgid "" "Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest " "versions on your site at %s. No further action is needed on your part." msgstr "" "Heisann! Noen utvidelser og temaer på nettstedet ditt %s har blitt " "automatisk oppdatert til nyeste versjon. Du trenger ikke gjøre noe mer." msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated" msgstr "[%s] Noen utvidelser og tema ble automatisk oppdatert" msgid "Downgrading the theme…" msgstr "Nedgraderer temaet…" msgid "Updating the theme…" msgstr "Oppdaterer temaet…" msgid "The active theme has the following error: \"%s\"." msgstr "Det aktive temaet har følgende feil: «%s»." msgid "" "You are updating a theme. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Du oppdaterer et tema. Husk å sikkerhetskopiere databasen og " "filene dine først." msgid "" "You are uploading an older version of the active theme. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "Du laster opp en eldre versjon av et aktivt tema. Du kan fortsette " "installasjonen av den eldre versjonen, men pass på å oppdatere databasen og filene først." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s." msgstr "Din WordPress-versjon er %1$s, men det opplastede temaet krever %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires " "%2$s." msgstr "" "PHP-versjonen på din server er %1$s, men det opplastede temaet krever %2$s." msgid "The theme cannot be updated due to the following:" msgstr "Temaet kan ikke oppdateres på grunn av følgende:" msgid "(not found)" msgstr "(ikke funnet)" msgid "Theme name" msgstr "Temanavn" msgid "Plugin downgraded successfully." msgstr "Utvidelse nedgradert." msgid "Plugin downgrade failed." msgstr "Nedgraderingen av utvidelsen mislyktes." msgid "Downgrading the plugin…" msgstr "Nedgraderer utvidelsen…" msgid "Updating the plugin…" msgstr "Oppdaterer utvidelsen…" msgid "Could not remove the current plugin." msgstr "Kunne ikke fjerne den nåværende utvidelsen." msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again." msgstr "" "Den opplastede filen har utløpt. Vennligst gå tilbake og last opp på nytt." msgid "Removing the current plugin…" msgstr "Fjerner den gjeldende utvidelsen…" msgid "" "You are updating a plugin. Be sure to back up your database " "and files first." msgstr "" "Du oppdaterer en utvidelse. Husk å sikkerhetskopiere " "databasen og filene dine først." msgid "Cancel and go back" msgstr "Avbryt og gå tilbake" msgctxt "theme" msgid "Replace active with uploaded" msgstr "Erstatt det aktive med det opplastede" msgid "" "You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to " "install the older version, but be sure to back up your " "database and files first." msgstr "" "Du laster opp en eldre versjon av en gjeldende utvidelse. Du kan fortsette å " "installere den eldre versjonen, men husk å sikkerhetskopiere " "databasen og filene dine først." msgid "" "Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s." msgstr "" "Din WordPress-versjon er %1$s, men den opplastede utvidelsen krever %2$s." msgid "" "The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires " "%2$s." msgstr "" "PHP-versjonen på din server er %1$s, men den opplastede utvidelsen krever " "%2$s." msgid "The plugin cannot be updated due to the following:" msgstr "Utvidelsen kan ikke oppdateres på grunn av følgende:" msgid "Plugin name" msgstr "Navn på utvidelse" msgid "Required PHP version" msgstr "Nødvendig PHP-versjon" msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins." msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å endre utvidelser." msgid "Invalid data. The item does not exist." msgstr "Ugyldige data. Elementet finnes ikke." msgid "Invalid data. Unknown type." msgstr "Ugyldige data. Ukjent type." msgid "Invalid data. Unknown state." msgstr "Ugyldige data. Ukjent status." msgid "Invalid data. No selected item." msgstr "Ugyldige data. Intet element vagt." msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes." msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å redigere temaer." msgid "Automatic update scheduled in %s." msgstr "Automatisk oppdatering planlagt om %s." msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "" "Automatisk oppdatering forsinket med %s. Det er kanskje et problem med WP-" "Cron." msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron." msgstr "" "Automatisk oppdatering ikke planlagt. Det er kanskje et problem med WP-Cron." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of PHP." msgstr "" "Det er en ny versjon av %s tilgjengelig, men den virker ikke med din versjon " "av PHP." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of WordPress." msgstr "" "Det er en ny versjon av %s tilgjengelig, men den virker ikke med din versjon " "av WordPress." msgid "Learn more about updating PHP." msgstr "Lær mer om oppdatering av PHP." msgid "Please update WordPress." msgstr "Vennligst oppdater WordPress." msgid "" "Please update WordPress, and then learn more about updating PHP." msgstr "" "Vennligst oppdater WordPress, og deretter lær mer opp å oppdatere PHP." msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates." msgstr "" "Det ser ikke ut til å være problemer med auto-oppdateringer for utvidelser " "og temaer." msgid "" "Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Auto-oppdateringer av temaer ser ut til å være slått av. Dette vil forhindre " "ditt nettsted fra å motta nye versjoner automatisk når de er tilgjengelige." msgid "" "Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site " "from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Auto-oppdateringer av utvidelser ser ut til å være slått av. Dette vil " "forhindre ditt nettsted fra å motta nye versjoner automatisk når de er " "tilgjengelige." msgid "" "Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent " "your site from receiving new versions automatically when available." msgstr "" "Auto-oppdateringer av utvidelser og temaer ser ut til å være slått av. Dette " "vil forhindre ditt nettsted fra å motta nye versjoner automatisk når de er " "tilgjengelige." msgid "" "Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings " "are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as " "expected." msgstr "" "Auto-oppdateringer av utvidelser og/eller temaer ser ut til å være slått av, " "men innstillingene er satt til å vises. Dette vil kunne føre til at auto-" "oppdateringer ikke virker som forventet." msgid "Plugin and theme auto-updates" msgstr "Auto-oppdateringer for utvidelser og temaer" msgid "" "The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems " "when trying to upload files." msgstr "" "Innstillingen for %1$s og %2$s er ikke den samme. Dette kan forårsake " "enkelte problemer når man skal laste opp filer." msgid "PHP Sessions" msgstr "PHP-økter" msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site." msgstr "" "%1$s er satt til %2$s. Du vil ikke kunne laste opp filer på ditt nettsted." msgid "" "The %s function has been disabled, some media settings are unavailable " "because of this." msgstr "" "Funksjonen %s er slått av. Noen medieinnstillinger er utilgjengelige på " "grunn av dette." msgid "" "The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your " "site." msgstr "" "%1$s-direktivet i %2$s avgjør om opplasting av filer er tillatt på ditt " "nettsted." msgid "Files can be uploaded" msgstr "Filer kan lastes opp" msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes" msgstr "" "Ditt nettsted kan ha problemer med å auto-oppdatere utvidelser og temeaer." msgid "" "Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always " "installed." msgstr "" "Auto-oppdateringer av utvidelser og temaer sørger for at siste versjon " "alltid er installert." msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly" msgstr "" "Auto-oppdateringer av utvidelser og temaer ser ut til å være korrekt " "konfigurert." msgid "" "A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST " "API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before " "making any HTTP requests." msgstr "" "En PHP-økt opprettet av funksjonskallet %1$s kan forstyrre REST API- og " "tilbakekoblingsforespørsler. Økten bør avsluttes med %2$s før man gjør HTTP-" "forespørsler." msgid "An active PHP session was detected" msgstr "En aktiv PHP-økt ble oppdaget" msgid "" "PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and " "loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making " "any HTTP requests." msgstr "" "PHP-økter opprettet av funksjonskallet %1$s kan forstyrre REST API- og " "tilbakekoblingsforespørsler. En aktiv økt bør avsluttes med %2$s før man " "gjør HTTP-forespørsler." msgid "No PHP sessions detected" msgstr "Ingen PHP-økter oppdaget" msgid "Auto-updates" msgstr "Auto-oppdateringer" msgid "Auto-update" msgstr "Auto-oppdatere" msgid "Auto-updates disabled" msgstr "Auto-oppdateringer slått av" msgid "Max number of files allowed" msgstr "Maksimalt antall filer tillatt" msgid "Max effective file size" msgstr "Maksimal effektiv filstørrelse" msgid "Max size of an uploaded file" msgstr "Maksimal størrelse på en opplastet fil." msgid "Max size of post data allowed" msgstr "Maksimal størrelse tillatt for \"post\"-data." msgid "File uploads" msgstr "Filopplastinger" msgid "File upload settings" msgstr "Innstillinger for filopplasting" msgid "Auto-updates enabled" msgstr "Auto-oppdateringer slått på" msgid "Are pretty permalinks supported?" msgstr "Er pene permalenker støttet?" msgid "PHP memory limit (only for admin screens)" msgstr "PHP minnegrense (kun for admin-skjermer)" msgid "Is this site discouraging search engines?" msgstr "Ber dette nettstedet søkemotorer om ikke å indeksere det?" msgid "" "When registering a default meta value the data must match the type provided." msgstr "" "Ved registrering av standard metaverdi, må dataene samsvare med den angitte " "datatypen." msgctxt "admin color scheme" msgid "Modern" msgstr "Moderne" msgctxt "archive title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "taxonomy term archive title prefix" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgctxt "post type archive title prefix" msgid "Archives:" msgstr "Arkiver:" msgctxt "author archive title prefix" msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" msgctxt "category archive title prefix" msgid "Category:" msgstr "Kategori:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Year:" msgstr "År:" msgctxt "tag archive title prefix" msgid "Tag:" msgstr "Stikkord:" msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend." msgstr "" "Ikke autorisert. Du kan fjerne %s-parameteret for å vise klientdelen av " "siden." msgctxt "date archive title prefix" msgid "Day:" msgstr "Dag:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Month:" msgstr "Måned:" msgid "" "Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API." msgstr "" "Returner et %1$s- eller %2$s-objekt fra ditt tilbakekall når du bruker REST " "API-et." msgctxt "unit symbol" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "unit symbol" msgid "KB" msgstr "KB" msgctxt "unit symbol" msgid "MB" msgstr "MB" msgctxt "unit symbol" msgid "GB" msgstr "GB" msgctxt "unit symbol" msgid "TB" msgstr "TB" msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page" msgstr "IDen til siden som skal vises på forsiden" msgid "What to show on the front page" msgstr "Hva som skal vises på forsiden" msgid "Site logo." msgstr "Nettstedslogo." msgid "%s is not a valid UUID." msgstr "%s er ikke en gyldig UUID." msgid "%1$s does not match pattern %2$s." msgstr "%1$s passer ikke mønsteret %2$s." msgid "%1$s must be at most %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s må være maksimalt %2$s tegn lang." msgstr[1] "%1$s må være maksimalt %2$s tegn lang." msgid "%1$s must be at least %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s må være minst %2$s tegn lang." msgstr[1] "%1$s må være minst %2$s tegn lang." msgid "%1$s is a required property of %2$s." msgstr "%1$s er en nødvendig egenskap til %2$s." msgid "%s has duplicate items." msgstr "%s har duplikatelementer." msgid "%1$s must contain at most %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items." msgstr[0] "%1$s må maksimalt inneholde %2$s element." msgstr[1] "%1$s må maksimalt inneholde %2$s elementer." msgid "%1$s must contain at least %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items." msgstr[0] "%1$s må inneholde minst %2$s element." msgstr[1] "%1$s må inneholde minst %2$s elementer." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "Skjemanøkkelordet \"type\" for %1$s kan bare være en av de innebygde typene: " "%2$l." msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required." msgstr "Skjemanøkkelordet \"type\" er påkrevd for %s." msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first." msgstr "Kan ikke stabilisere objekter. Konverter objekter til et array først." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "Skjema-nøkkelordet \"type\" for %1$s kan bare inneholde innebygde typer: " "%2$l." msgid "" "The post types that support thumbnails or true if all post types are " "supported." msgstr "" "De innholdstypene som støtter fremhevet bilde, eller sann om alle " "innholdstyper er støttet." msgid "" "Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, " "gallery, and caption." msgstr "" "Tillater bruk av HTML5-kode for søkeskjema, kommentarskjema, " "kommentarlister, galleri og bildetekster." msgid "The \"%s\" must be a callable function." msgstr "\"%s\" må være en kallbar funksjon." msgid "" "When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include " "the \"properties\" keyword." msgstr "" "Ved registrering av en \"object\"-funksjon, må funksjonens skjema inkludere " "\"properties\"-nøkkelordet." msgid "" "When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the " "\"items\" keyword." msgstr "" "Ved registrering av en \"array\"-funksjon, må funksjonens skjema inkludere " "\"items\"-nøkkelordet." msgid "" "When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, " "the feature's schema must also be defined." msgstr "" "Ved registrering av en \"array\"- eller \"object\"-funksjon som skal vises i " "REST API-et, må funksjonens skjema også være definert." msgid "" "When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an " "\"array\"." msgstr "" "Ved registrering av en \"variadic\" temafunksjon må \"type\" være \"array\"." msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type." msgstr "Funksjonen \"type\" er ikke en gyldig type for JSON Schema." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Feil: Gjeldende versjon av WordPress oppfyller ikke " "minstekravene for %s." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current PHP version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Feil: Gjeldende versjon av PHP oppfyller ikke minstekravene " "for %s." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress and PHP versions do not meet " "minimum requirements for %s." msgstr "" "Feil: Gjeldende versjon av WordPress og PHP oppfyller ikke " "minstekravene for %s." msgid "" "This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a " "valid username." msgstr "" "Brukernavnet er ugyldig fordi det bruker tegn som ikke er tillatte. " "Vennligst oppgi et gyldig brukernavn." msgid "Please use %s to add new schema properties." msgstr "Vennligst bruk %s for å legge til nye skjemaegenskaper." msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilgang til å administrere utvidelser i nettverket." msgid "" "A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition " "following the parent innerBlocks schema." msgstr "" "En liste over den indre blokkens egne indre blokker. Dette er en rekursiv " "definisjon, som følger innerBloks-skjemaet for forelderblokker." msgid "The attributes of the inner block." msgstr "Attributtene til den indre blokken." msgid "The name of the inner block." msgstr "Navnet på den indre blokken." msgid "The list of inner blocks used in the example." msgstr "Listen over indre blokker brukt i eksemplet." msgid "The attributes used in the example." msgstr "Attributtene brukt i eksemplet." msgid "Contains the handle that defines the block style." msgstr "Inneholder håndtaket som definerer blokkstilen." msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style." msgstr "Inline CSS-kode som registrerer CSS-klassen som kreves for stilen." msgid "The human-readable label for the style." msgstr "Menneskelig lesbar etikett for stilen." msgid "Unique name identifying the style." msgstr "Unikt navn som identifiserer stilen." msgid "Extended view" msgstr "Utvidet visning" msgid "Compact view" msgstr "Kompakt visning" msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "Ikke useriøst" msgid "Grid view" msgstr "Rutenettvisning" msgid "List view" msgstr "Listevisning" msgctxt "theme" msgid "Activate “%s”" msgstr "Aktiver «%s»" msgid "CVC" msgstr "CVC" msgid "The admin email verification page will reappear after %s." msgstr "Bekreftelsessiden for admin e-post vil dukke opp igjen etter %s." msgctxt "theme" msgid "Update %s now" msgstr "Oppdater %s nå" msgctxt "theme" msgid "Cannot Activate" msgstr "Kan ikke aktivere" msgctxt "theme" msgid "Cannot Install" msgstr "Kan ikke installere" msgid "Block Editor Patterns" msgstr "Mønstre i redigeringsverktøyet" msgid "" "Error: Passwords do not match. Please enter the same " "password in both password fields." msgstr "" "Feil: Passordene samsvarer ikke. Vennligst oppgi samme " "passord i begge passordfeltene." msgid "Change Frequency" msgstr "Endre frekvens" msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s." msgstr "Antall URL-er i dette XML-nettstedskartet: %s." msgid "https://www.sitemaps.org/" msgstr "https://www.sitemaps.org/no/" msgid "" "This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible " "for search engines." msgstr "" "Dette XML-nettstedskartet er generert av WordPress for å gjøre dit innhold " "bedre synlig for søkemotorer." msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension" msgstr "" "Kunne ikke generere XML-nettstedskart på grunn av manglende %s-utvidelse" msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps." msgstr "Andre felter enn %s er for tiden ikke tilgjengelige for nettstedskart." msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index." msgstr "" "Andre felter enn %s er for tiden ikke støttet for nettstedskart-indeksen." msgctxt "plugin" msgid "Install %s" msgstr "Installer %s" msgctxt "media item" msgid "Success" msgstr "Suksess" msgid "Error: There was a problem creating site entry." msgstr "" "Feil: Det oppsto et problem med å lage nettstedsoppføring." msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken." msgstr "" "Feil: Nettstedsadressen du har oppgitt er allerede i bruk." msgid "Bulk actions" msgstr "Massehandlinger" msgid "Error in deleting the item." msgstr "Feil ved sletting av elementet." msgid "Error in deleting the attachment." msgstr "Feil ved sletting av vedlegget." msgid "Error in restoring the item from Trash." msgstr "Feil ved gjenoppretting av elementet fra papirkurven." msgid "Error in moving the item to Trash." msgstr "Feil ved flytting av elementet til papirkurven." msgid "" "Read the Debugging a WordPress Network " "article. Some of the suggestions there may help you figure out what went " "wrong." msgstr "" "Les artikkelen Debugging a WordPress " "Network (engelsk) om feilsøking. Noen av forslagene der kan hjelpe deg " "med å finne ut hva som gikk galt." msgid "" "It seems your network is running with Nginx web server. Learn " "more about further configuration." msgstr "" "Det ser ut til at ditt nettverk kjører med Nginx webserver. Lær mer om ytterligere konfigurering." msgid "This notice was triggered by the %s handle." msgstr "Notisen ble utløst av %s-håndtaket." msgctxt "Masked credit card number" msgid "**** %s" msgstr "**** %s" msgctxt "Countdown seconds remaining" msgid "seconds" msgstr "sekunder" msgctxt "default address" msgid "123 Main St" msgstr "Sentergaten 123" msgctxt "default company name" msgid "Your Company Name" msgstr "Navnet til bedriften din" msgctxt "default phone number" msgid "555-555-5555" msgstr "123 45 678" msgctxt "default vertical name" msgid "Business" msgstr "Forretning" msgctxt "block style" msgid "Default" msgstr "Standard" msgctxt "Countdown days remaining" msgid "days" msgstr "dager" msgctxt "Countdown hours remaining" msgid "hours" msgstr "timer" msgctxt "Countdown minutes remaining" msgid "minutes" msgstr "minutter" msgid "Send code via text message" msgstr "Send kode via tekstmelding" msgid "" "As you edit your site content, click “Preview” to see your site the way your " "visitors will." msgstr "" "Mens du redigerer innholdet på nettstedet ditt kan du klikke \"Forhåndsvis\" " "for se nettstedet ditt slik dine besøkende vil gjøre." msgid "Preview your site as you go" msgstr "Forhåndsvis ditt nettsted på farten" msgid "Add or edit your content" msgstr "Legg til eller rediger innholdet ditt" msgid "" "Edit your homepage, add the pages you need, and change your site’s look and " "feel." msgstr "" "Rediger din forside, leg til de sider du trenger og endre utseendet på " "nettstedet ditt." msgid "Welcome to your website" msgstr "Velkommen til ditt nettsted" msgid "Select a plan" msgstr "Velg en plan" msgid "" "An improved version of this block is available. Update for a better, more " "natural way to manage your blog post listings. There may be small visual " "changes." msgstr "" "En forbedret versjon av denne blokken er tilgjengelig. Oppdater for en bedre " "og mer naturlig måte å behandle dine blogginnleggsoversikter. Det kan være " "små visuelle endringer." msgid "Update Block" msgstr "Oppdater blokk" msgid "Uncropped" msgstr "Ubeskåret" msgid "Add entry" msgstr "Legg til oppføring" msgid "Fall" msgstr "Høst" msgid "Spring" msgstr "Vår" msgid "Summer" msgstr "Sommer" msgid "Timeline settings" msgstr "Tidslinjeinnstillinger" msgid "Winter" msgstr "Vinter" msgid "until" msgstr "frem til" msgid "Paused" msgstr "På pause" msgid "Alternate items" msgstr "Alternerative elementer" msgid "" "Count down to your favorite next thing, and celebrate with fireworks when " "the time is right!" msgstr "" "Tell ned til din favoritt neste ting, og feire med fyrverkeri når tiden har " "kommet!" msgid "Create a timeline of events." msgstr "Opprett en tidslinje over arrangementer." msgid "An entry on the timeline" msgstr "En oppføring på din tidslinje" msgid "Timeline Entry" msgstr "Tidslinjeoppføring" msgid "Event Countdown" msgstr "Hendelsesnedtelling" msgid "Event Title" msgstr "Hendelsestittel" msgid "Count down to an event. Set a title and pick a time and date." msgstr "Tell ned til et arrangement. Sett en tittel og velg tid og dato." msgid "One-Time" msgstr "Éngangs" msgid "Donate monthly" msgstr "Doner månedlig" msgid "Donate yearly" msgstr "Doner årlig" msgid "Donations" msgstr "Donasjoner" msgid "Or enter a custom amount" msgstr "Eller skriv inn en selvvalgt mengde" msgid "color" msgstr "farge" msgid "You can visit the the Customizer to edit your logo and site title." msgstr "Du kan besøke Tilpass for å redigere din logo og nettstedstittel." msgid "" "You can visit the the Customizer to edit your logo and site title." msgstr "" "Du kan besøke Tilpass for å redigere din logo og nettstedstittel." msgid "header" msgstr "sidetopp" msgid "plugin" msgstr "utvidelse" msgid "css" msgstr "css" msgid "style" msgstr "stil" msgid "You can visit the the Customizer to edit the CSS on your site." msgstr "Du kan besøke Tilpass for å redigere CSS-en for ditt nettsted." msgid "" "You can visit the theme directory to select a different design for your site." msgstr "" "Du kan besøke temakatalogen for å velge en annet utforming av ditt nettsted." msgid "" "You can visit the theme directory to select a different design for " "your site." msgstr "" "Du kan besøke temakatalogen for å velge en annet utforming av ditt " "nettsted." msgid "Business Name Generator" msgstr "Firmanavn-generator" msgid "Get online." msgstr "Kom deg på nett." msgid "Register your domain." msgstr "Registrer domenet ditt." msgid "Pick your name." msgstr "Velg ditt navn." msgid "Customize buttons" msgstr "Tilpass knapper" msgid "Let’s get started" msgstr "La oss sette i gang" msgid "" "This blog already has an Akismet plan which supersedes the one you're trying " "to purchase." msgstr "" "Denne bloggen har allerede en Akismet-plan som erstatter den du prøver å " "kjøpe." msgid "regions" msgstr "regioner" msgid "Jetpack CRM" msgstr "Jetpack CRM" msgid "Add new post" msgstr "Legg til et nytt innlegg" msgid "Custom Introduction" msgstr "Tilpasset introduksjon" msgid "%s: Image" msgstr "%s: Bilde" msgid "Say goodbye to spam!" msgstr "Si farvel til spam!" msgid "Date created" msgstr "Dato opprettet" msgid "Add the Classic block" msgstr "Legg til klassisk blokk" msgid "inserter" msgstr "innsetter" msgid "Dynamic" msgstr "Dynamisk" msgid "Payment details" msgstr "Betalingsdetaljer" msgid "`password` cannot be blank." msgstr "`passord` kan ikke være blankt." msgid "This might interest you" msgstr "Dette kan interessere deg" msgid "Show me where to" msgstr "Vis meg hvor" msgid "Manage my pages" msgstr "Administrer mine sider" msgid "I cannot find my site on Google" msgstr "Jeg kan ikke finne nettstedet mitt på Google" msgid "Verify my site with Google" msgstr "Verifiser nettstedet mitt med Google" msgid "Switch the interface language" msgstr "Endre grensesnittsspråket" msgid "Update my profile" msgstr "Oppdater profilen min" msgid "Change my site's privacy settings" msgstr "Endre mitt nettsteds privatlivsinnstillinger" msgid "Set up a podcast" msgstr "Sett opp en podkast" msgid "Approve or delete comments" msgstr "Godkjenn eller slett kommentarer" msgid "Set a site icon" msgstr "Velg et nettstedsikon" msgid "Manage my site's users" msgstr "Administrer brukerne på mine nettsteder" msgid "Earn money from my site" msgstr "Tjen penger på nettstedet mitt" msgid "View my site activity" msgstr "Se aktiviteten på nettstedet mitt" msgid "Add a site redirect" msgstr "Legg til en nettstedsomdirigering" msgid "Change my homepage" msgstr "Endre hjemmesiden min" msgid "Change my password" msgstr "Endre passordet mitt" msgid "Renew my domain" msgstr "Forny domenet mitt" msgid "Set a site logo" msgstr "Velg en nettstedslogo" msgid "Cancel my plan" msgstr "Avbryt planen min" msgid "Change my site address" msgstr "Endre adressen til nettstedet mitt" msgid "Edit my menu" msgstr "Rediger menyen min" msgid "Renew my plan" msgstr "Forny planen min" msgid "Upgrade my plan" msgstr "Oppgrader planen min" msgid "Accept one-time, monthly or annual payments on your website." msgstr "Godta engangsbetaling, månedlig eller årlig betaling på nettstedet." msgid "Anti-Spam" msgstr "Anti-spam" msgid "Pattern content must be a string." msgstr "Mønsterinnholdet må være en streng." msgctxt "Block pattern category" msgid "Headers" msgstr "Toppområder" msgid "Pattern title must be a string." msgstr "Mønstertittelen må være en streng." msgid "Bancontact" msgstr "Bancontact" msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu." msgstr "Om toppnivå-sider automatisk skal legges til på denne menyen." msgid "Unable to crop this image." msgstr "Kan ikke beskjære dette bildet." msgid "Unable to edit this image." msgstr "Kan ikke redigere dette bildet." msgid "Unable to rotate this image." msgstr "Kan ikke rotere dette bildet." msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes." msgstr "Bildet ble ikke redigert. Rediger bildet før du bruker endringene." msgid "This type of file cannot be edited." msgstr "Denne filtypen kan ikke redigeres." msgid "Unable to get meta information for file." msgstr "Kan ikke hente meta-informasjon for filen." msgid "Your name must contain at least 3 characters" msgstr "Navnet må inneholde minst tre tegn" msgid "EPS e-Pay" msgstr "EPS e-Pay" msgid "Subdomain" msgstr "Underdomene" msgid "Alipay" msgstr "Alipay" msgid "Blog pages" msgstr "Bloggsider" msgid "Manage donations" msgstr "Behandle donasjoner" msgid "Manage my donations" msgstr "Behandle mine donasjoner" msgid "Donation Amount" msgstr "Donasjonssum" msgid "Donation Type" msgstr "Donasjonstype" msgid "Next Donation Date" msgstr "Dato for neste donasjon" msgid "Thanks for your donation to %s!" msgstr "Takk for din donasjon til %s!" msgid "You’ve donated to %s" msgstr "Du har donert til %s" msgid "monthly" msgstr "månedlig" msgid "one-time" msgstr "éngangs" msgid "yearly" msgstr "årlig" msgid "Encrypted error data" msgstr "Kryptert feilmeldingsdata" msgid "The status code" msgstr "Statuskoden" msgid "**** %s" msgstr "**** %s" msgid "Allowed IP addresses" msgstr "Tillatte IP-adresser" msgid "Coupon: %(couponCode)s" msgstr "Kupong: %(couponCode)s" msgid "- %(discountAmount)s" msgstr "- %(discountAmount)s" msgid "Continue to next step" msgstr "Fortsett til neste trinn" msgid "Please Wait" msgstr "Vennligst vent" msgid "Take me there!" msgstr "Ta meg dit!" msgid "One time sale" msgstr "Éngangssalg" msgid "Want to work with us?" msgstr "Vil du jobbe hos oss?" msgid "Email me: %1$s" msgstr "Send meg en E-post: %1$s" msgid "Position or Job Title" msgstr "Stilling eller jobbtittel" msgid "Strategy" msgstr "Strategi" msgid "A short description of the services you offer." msgstr "En kort beskrivelse av tjenestene du tilbyr." msgid "10 Street Road" msgstr "Gateveien 10" msgid "(555) 555-1234" msgstr "(+47) 123 45 678" msgid "City, 10100" msgstr "1234 Storby" msgid "Let’s Build Something Together" msgstr "La oss bygge noe sammen" msgid "Dr. Seuss" msgstr "Dr. Seuss" msgid "Don’t cry because it’s over, smile because it happened." msgstr "Gråt ikke fordi det er over, smil fordi det hendte." msgid "J.K. Rowling" msgstr "J.K. Rowling" msgid "What People Say" msgstr "Hva folk sier" msgid "Contact pages" msgstr "Kontaktsider" msgid "Get in Touch" msgstr "Kom i kontakt" msgid "Portfolio pages" msgstr "Porteføljesider" msgid "Service pages" msgstr "Tjenestesider" msgid "Build a website. Sell your stuff. Write a blog. And so much more." msgstr "Bygg et nettsted. Selg dine ting. Skriv en blogg. Og så mye mer." msgid "Site Domains" msgstr "Nettstedsdomener" msgid "Collect PayPal payments" msgstr "Samle inn PayPal-betalinger" msgid "Subscriber-only content and Pay with PayPal buttons" msgstr "Kun abonnentinnhold og betal med PayPal-knapper" msgid "Limits results to plugins with the given status." msgstr "Begrenser resultatet til utvidelser med gitt status." msgid "The plugin's text domain." msgstr "Utvidelsens tekstdomene." msgid "Minimum required version of PHP." msgstr "Minste påkrevde versjon av PHP." msgid "Minimum required version of WordPress." msgstr "Minste påkrevde versjon av WordPress." msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide." msgstr "Om utvidelsen bare kan aktiveres for hele nettverket." msgid "The plugin author." msgstr "Utvidelsens skaper." msgid "The plugin description." msgstr "Utvidelsens beskrivelse." msgid "The plugin name." msgstr "Utvidelsens navn." msgid "The plugin file." msgstr "Utvidelsesfilen." msgid "The plugin version number." msgstr "Versjonsnummeret til utvidelsen." msgid "The plugin description formatted for display." msgstr "Beskrivelsen av utvidelsen, formatert for visning." msgid "The raw plugin description." msgstr "Beskrivelsen av utvidelsen, urørt format." msgid "Plugin author's website address." msgstr "Nettstedsadressen til forfatteren av utvidelsen." msgid "The plugin's website address." msgstr "Utvidelsens nettstedadresse." msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins." msgstr "Filsystemet er for tiden utilgjengelig for å behandle utvidelser." msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å aktivere dette pluginet." msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å deaktivere dette pluginet. " msgid "Network only plugin must be network activated." msgstr "Kun nettverk-utvidelser må nettverksaktiveres." msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first." msgstr "Kan ikke slette en aktiv utvidelse. Vennligst deaktiver den først." msgid "Unable to determine what plugin was installed." msgstr "Kunne ikke avgjøre hvilen utvidelse som var installert." msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins." msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å aktivere utvidelser." msgid "Plugin not found." msgstr "Utvidelse ikke funnet." msgid "The plugin activation status." msgstr "Aktiveringsstatus for utvidelsen." msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin." msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å administrere denne utvidelsen." msgid "Limit result set to blocks matching the search term." msgstr "Begrens resultatmengden til blokker som matcher søkeordet." msgid "WordPress.org plugin directory slug." msgstr "WordPress.org-utvidelsesidentifikator." msgid "Context values inherited by blocks of this type." msgstr "Kontekstverdier arvet av blokker av denne typen." msgid "Context provided by blocks of this type." msgstr "Kontekstverdier angitt av blokker av denne typen." msgid "Block name." msgstr "Blokknavn." msgid "" "The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format." msgstr "Datoen blokken ble siste oppdatert, i menneskelesbar format." msgid "The block icon." msgstr "Ikonet for blokken." msgid "The WordPress.org username of the block author." msgstr "WordPress.org-brukernavnet til blokkforfatteren." msgid "The number of blocks published by the same author." msgstr "Antall blokker publisert av samme forfatter." msgid "The average rating of blocks published by the same author." msgstr "Gjennomsnittlig vurdering for blokker publisert av samme forfatter." msgid "The number of ratings." msgstr "Antallet vurderinger." msgid "The number sites that have activated this block." msgstr "Antall nettsteder som har aktivert denne blokken." msgid "The star rating of the block." msgstr "Stjernevurderingen for blokken." msgid "The block slug." msgstr "Blokk-identifikatoren." msgid "A short description of the block, in human readable format." msgstr "En kort beskrivelse av blokken, i lesbart format." msgid "The block title, in human readable format." msgstr "Blokktittelen, lesbart format." msgid "The block name, in namespace/block-name format." msgstr "Blokknavnet, formatert som navnerom/blokknavn." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory." msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å bla gjennom blokk-katalogen." msgid "Skip Setup" msgstr "Hopp over oppsettet" msgid "Select a page…" msgstr "Velg en side…" msgid "Action failed. Please refresh the page and retry." msgstr "Handlingen mislyktes. Oppdater siden og prøv på nytt." msgid "You don’t have permission to do this." msgstr "Du har ikke tillatelse til å gjøre dette." msgid "Telangana" msgstr "Telangana" msgid "%s is now active" msgstr "%s er nå aktiv" msgid "iDEAL" msgstr "iDEAL" msgid "You have a password configured, but can change it at any time." msgstr "Du har et passord konfigurert, men du kan endre det når som helst." msgid "Security Checklist" msgstr "Sikkerhetssjekkliste" msgid "Locale of the client." msgstr "Klientens posisjon." msgid "Dance" msgstr "Dans" msgid "decorating" msgstr "Dekorering" msgid "Movies" msgstr "Filmer" msgid "Renew monthly" msgstr "Forny månedlig" msgid "For a day" msgstr "I en dag" msgid "For a week" msgstr "I en uke" msgid "Forever" msgstr "For alltid" msgid "Hide this" msgstr "Skjul dette" msgid "Social Logins" msgstr "Pålogginger med sosiale medier" msgid "Beta" msgstr "Beta" msgid "Collapse all plans" msgstr "Klapp sammen alle planer" msgid "Expand all plans" msgstr "Utvid alle planer" msgid "The title is missing" msgstr "Tittelen mangler" msgid "The list is private" msgstr "Listen er privat" msgid "View more results" msgstr "Vis flere resultater" msgid "Confirm your email" msgstr "Bekreft E-postadressen din" msgid "Create new list" msgstr "Lag en ny liste" msgid "Find out more about Jetpack." msgstr "Finn ut mer om Jetpack." msgid "What is Jetpack?" msgstr "Hva er Jetpack?" msgid "Namespace must not start or end with a slash." msgstr "Navnerommet kan ikke starte eller slutte med en bindestrek." msgid "%s is not included" msgstr "%s er ikke inkludert" msgid "Change your password" msgstr "Endre passordet ditt" msgid "Change your username" msgstr "Endre brukernavnet ditt" msgid "Delete a site" msgstr "Slett et nettsted" msgid "Manage %(listName)s" msgstr "Behandle %(listName)s" msgid "What's your list about?" msgstr "Hva handler listen din om?" msgid "Only I can view this list" msgstr "Bare jeg kan se denne listen" msgid "Everyone can view this list" msgstr "Alle kan se denne listen" msgid "The name of the list." msgstr "Navnet på listen." msgid "I don't understand" msgstr "Jeg forstår ikke" msgid "WooCommerce logo" msgstr "WooCommerce-logo" msgid "Approve your connection" msgstr "Godkjenn din tilkobling" msgid "Enter your email address to get started" msgstr "Skriv inn e-postadressen din for å komme i gang" msgid "Request access" msgstr "Be om tilgang" msgid "Paid Newsletters" msgstr "Betalte nyhetsbrev" msgid "Email premium content to paying subscribers." msgstr "Send premiuminnhold med e-post til betalende abonnenter." msgid "Compare WordPress.com pricing and plans" msgstr "Sammenlign WordPress.com priser og planer" msgid "Recovery SMS Number" msgstr "Mobiltelefonnummer for gjenoppretting" msgid "You do not have a recovery SMS number." msgstr "Du har ikke et gjenopprettings-SMS-nummer." msgid "Account Email" msgstr "Kontoens E-postadresse" msgid "Block namespace." msgstr "Blokkens navnerom." msgid "Block example." msgstr "Blokk-eksempel." msgid "Block keywords." msgstr "Blokk-nøkkelord." msgid "Parent blocks." msgstr "Forelder-blokker." msgid "Public text domain." msgstr "Offentlig tekstdomene." msgid "Block style variations." msgstr "Blokkstil-variasjoner." msgid "Is the block dynamically rendered." msgstr "Er blokken dynamisk gjengitt." msgid "Editor style handles." msgstr "Stilnavn for redigereren." msgid "Public facing script handles." msgstr "Offentlig synlige skriptnavn." msgid "Editor script handles." msgstr "Skriptnavn for redigereren." msgid "Public facing style handles." msgstr "Offentlig synlige stilhåndtak." msgid "Invalid block type." msgstr "Ugyldig blokktype." msgid "Block category." msgstr "Blokk-kategori." msgid "Block supports." msgstr "Blokk støtter." msgid "Block attributes." msgstr "Blokk-attributter." msgid "Icon of block type." msgstr "Ikon for blokktypen." msgid "Description of block type." msgstr "Beskrivelse av blokktypen." msgid "Unique name identifying the block type." msgstr "Unikt navn som identifiserer blokktypen." msgid "Title of block type." msgstr "Tittel på blokktypen." msgid "Wide Blocks" msgstr "Brede blokker" msgid "Block Editor Styles" msgstr "Stiler for det blokkbaserte redigeringsverktøyet" msgid "Renewal Period" msgstr "Fornyelsesperiode" msgid "Subscription Price" msgstr "Abonnementspris" msgid "eCommerce marketing tools for emails and social networks" msgstr "Markedsføringsverktøy for e-handel med e-post og sosiale nettverk" msgid "Unlimited products or services for your online store" msgstr "Ubegrenset antall varer eller tjenester i nettbutikken" msgid "Unlimited access to our library of Premium Themes" msgstr "Full tilgang til vårt bibliotek med Premium-temaer" msgid "Subscriber-only content and payment buttons" msgstr "Kun abonnentinnhold og betalingsknapper" msgid "Real-time backups and activity logs" msgstr "Sikkerhetskopi og aktivitetslogg i sanntid" msgid "Redirecting to PayPal…" msgstr "Omdirigerer til PayPal …" msgid "WordPress.com Credits: %(amount)s available" msgstr "WordPress.com kreditt: %(amount)s tilgjengelig" msgid "Invite Link" msgstr "Invitasjonslenke" msgctxt "Jetpack Scan Solution" msgid "Daily Scan" msgstr "Daglig skanning" msgid "Cardholder name" msgstr "Kortholderens navn" msgid "Enter your name as it's written on the card" msgstr "Skriv inn navnet ditt slik det står på kortet" msgid "An image of the back of the card where you find the security code" msgstr "Et bilde av baksiden på kortet der du finner sikkerhetskoden" msgid "Card number" msgstr "Kortnummer" msgid "Expiry date" msgstr "Utløpsdato" msgid "Expiry:" msgstr "Utløper:" msgid "Apple Pay" msgstr "Apple Pay" msgid "Select a payment card" msgstr "Velg et betalingskort" msgid "Continue to the next step" msgstr "Fortsett til neste steg" msgid "" "Everyone can register a new domain or map an existing one to their site. Use " "it as your site’s main address with any paid plan." msgstr "" "Alle kan registrere et nytt domene, eller kartlegge et eksisterende domene " "til nettstedet sitt. Bruk den som hovedadressen til nettstedet med alle " "betalte planer." msgid "Custom domain as default web address" msgstr "Selvvalgt domene som standard nettadresse" msgid "Scan complete" msgstr "Skanning fullført" msgid "Scan failed" msgstr "Skanningen mislyktes" msgid "Jetpack monitors millions of websites for vulnerabilities" msgstr "Jetpack overvåker millioner av nettsteder for sårbarheter" msgid "Checking for Spam (%1$s%)" msgstr "Ser etter spam (%1$s%)" msgid "Media library" msgstr "Mediebibliotek" msgid "Drive traffic to your site with our advanced SEO tools" msgstr "Kjør trafikk til nettstedet med avanserte SEO-verktøy" msgid "Track your stats with Google Analytics" msgstr "Spor statistikk med Google Analytics" msgid "An unknown error has occurred. Please try again later." msgstr "Det har oppstått en ukjent feil, prøv igjen senere." msgid "New comment on" msgstr "Ny kommentar på" msgid "You’ve joined %1$s!" msgstr "Du har blitt med i %1$s!" msgctxt "context: noun" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" msgid "Protect your site" msgstr "Beskytt ditt nettsted" msgid "Simple, yet powerful" msgstr "Enkel, men kraftig" msgid "" "When your site is your business, you can’t afford for it to go offline. " "We’ll alert you immediately to any new threats, bad actors, or suspicious " "behavior so you can keep the customers flowing." msgstr "" "Når nettstedet ditt er forretningen din, har du ikke råd til at det går " "offline. Vi varsler deg umiddelbart om eventuelle nye trusler, dårlige " "aktører, eller mistenkelig oppførsel, slik at du kan holde kundene gående." msgid "Real-time scanning" msgstr "Sanntidsskanning" msgid "Daily scanning" msgstr "Daglig skanning" msgid "" "Need to host multiple sites? Design, build and launch multiple WordPress " "websites on a managed hosting platform running on the same network as " "WordPress.com." msgstr "" "Trenger du å hoste flere nettsteder? Design, bygg og lanser flere WordPress-" "sider på en administrert hostingplattform som kjører på samme nettverk som " "WordPress.com." msgid "Followed A8C Sites" msgstr "Fulgte A8C-nettsteder" msgid "P2" msgstr "P2" msgid "Close Checkout" msgstr "Lukk utsjekk" msgid "Your order" msgstr "Din bestilling" msgid "Rather difficult to understand" msgstr "Ganske vanskelig å forstå" msgid "Correctness" msgstr "Korrekthet" msgid "Survey Complete" msgstr "Undersøkelsen er fullført" msgid "Readability" msgstr "Lesbarhet" msgid "Thank you for subscribing!" msgstr "Takk for at du abonnerer!" msgid "All Free features" msgstr "Alle gratisegenskaper" msgid "Unlimited activity log" msgstr "Ubegrenset aktivitetslogg" msgid "Redirect settings" msgstr "Omdirigeringsinnstillinger" msgctxt "Block pattern category" msgid "Buttons" msgstr "Knapper" msgctxt "Block pattern category" msgid "Columns" msgstr "Kolonner" msgctxt "Block pattern category" msgid "Gallery" msgstr "Galleri" msgctxt "Block pattern category" msgid "Testimonials" msgstr "Tilbakemeldinger" msgctxt "Block pattern category" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgctxt "Block pattern category" msgid "Featured" msgstr "Fremhevet" msgid "Block pattern category name must be a string." msgstr "Blokkmønster-kategorinavnet må være en streng." msgctxt "Block pattern category" msgid "Audio" msgstr "Lydklipp" msgid "Mark all as seen" msgstr "Merk alle som sett" msgid "Mark as seen" msgstr "Merk som sett" msgid "Mark as unseen" msgstr "Merk som usett" msgid "Mark all as unseen" msgstr "Merk alle som usett" msgid "Show connection details" msgstr "Vis tilkoblingsdetaljer" msgid "View scan results" msgstr "Vis skanneresultatene" msgid "View backups" msgstr "Vis sikkerhetskopier" msgid "View Scan" msgstr "Vis skanning" msgid "Hide connection details" msgstr "Skjul tilkoblingsdetaljer" msgid "Trending Stories" msgstr "Trendende historier" msgid "Video details" msgstr "Videodetaljer" msgid "Alternate email address" msgstr "Alternativ E-postadresse" msgid "Subscriber Only Content" msgstr "Kun abonnentinnhold" msgid "" "3999 Mission Boulevard,\n" "San Diego CA 92109" msgstr "" "Løvetanngata 74\n" "2593 Sleivdal" msgctxt "Example of a phone number" msgid "1-202-555-1212" msgstr "123 45 678" msgid "Upcoming renewals" msgstr "Kommende fornyelser" msgid "Site: %(siteName)s" msgstr "Nettsted: %(siteName)s" msgid "expired %(expiry)s" msgstr "utløp %(expiry)s" msgid "expires %(expiry)s" msgstr "utløper %(expiry)s" msgid "Renew all" msgstr "Forny alle" msgid "free forever" msgstr "gratis for evig" msgid "" "{{strong}}Best for personal use:{{/strong}} Security essentials for your " "WordPress site, including automated backups and priority support." msgstr "" "{{strong}}Best for personlig bruk:{{/strong}}Nødvendig sikkerhet for " "WordPress-nettstedet ditt, inkludert automatisert sikkerhetskopiering og " "prioritert kundestøtte." msgid "" "{{strong}}Best for small businesses:{{/strong}} Comprehensive, automated " "scanning for security vulnerabilities, fast video hosting, and marketing " "automation." msgstr "" "{{strong}}Best for småbedrifter:{{/strong}}Omfattende, automatisert skanning " "etter sikkerhetssvakheter, rask videovisning og automatisert markedsføring." msgid "" "{{strong}}Best for freelancers:{{/strong}} Build a unique website with " "advanced design tools, CSS editing, lots of space for audio and video, " "Google Analytics support, and the ability to monetize your site with ads." msgstr "" "{{strong}}Best for frilansere:{{/strong}} Bygg et unikt nettsted med " "avanserte utformingsverktøy, CSS-redigering, mye lagringsplass for lyd og " "video, Google Analytics og muligheten til å tjene penger på nettstedet ditt " "med annonser." msgid "Retry scan" msgstr "Prøv skanningen på nytt" msgid "Rating: %1$s out of %2$s." msgstr "Vurdering: %1$s av %2$s." msgid "disabled" msgstr "Deaktivert" msgid "HTTPS encryption" msgstr "HTTPS-kryptering" msgid "Domain security" msgstr "Domenesikkerhet" msgid "View Privacy Policy" msgstr "Vis personvernbestemmelser" msgid "Download failed: %s" msgstr "Nedlasting mislyktes: %s" msgid "In the next hour" msgstr "Innen den neste timen" msgid "Only site owners are eligible to activate WordAds." msgstr "Kun nettstedseiere har tilgang til å aktivere WordAds." msgid "Upload media" msgstr "Last opp media" msgid "Neither satisfied or dissatisfied" msgstr "Hverken fornøyd eller midfornøyd" msgid "Rather dissatisfied" msgstr "Forholdsvis misfornøyd" msgid "Rather satisfied" msgstr "Forholdsvis fornøyd" msgid "Very dissatisfied" msgstr "Veldig misfornøyd" msgid "Very satisfied" msgstr "Veldig fornøyd" msgid "Whoops, this link has expired." msgstr "Oisann, denne lenken har utløpt." msgid "billed annually" msgstr "faktureres årlig" msgid "First year free" msgstr "Første året gratis" msgid "Plan Subscription" msgstr "Abonnementsplan" msgid "Entering your billing information helps us prevent fraud." msgstr "Å legge inn betalingsinformasjon hjelper oss å forhindre svindel." msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" msgid "What's new" msgstr "Hva er nytt?" msgid "Import Content" msgstr "Importer innholdet ditt" msgid "Average per day" msgstr "Gjennomsnitt pr. dag" msgid "Months and years" msgstr "Måneder og År" msgid "Default post format" msgstr "Standardformat for innlegg" msgid "Site icon" msgstr "Nettstedsikon" msgid "Block emails" msgstr "Blokker E-poster" msgid "Footer credit" msgstr "Bunntekstkreditering" msgid "Infinite scroll" msgstr "Uendelig skrolling" msgid "Comment moderation" msgstr "Moderering av kommentarer" msgid "All apps" msgstr "Alle apper" msgid "App name" msgstr "Appnavn" msgid "Order summary" msgstr "Ordreoppsummering" msgid "View receipt" msgstr "Vis kvittering" msgid "Primary site" msgstr "Hovednettsted" msgid "Web address" msgstr "Nettadresse" msgid "Reschedule" msgstr "Planlegge på nytt" msgid "All Business features" msgstr "Alle funksjoner i Business" msgid "Expanded site activity" msgstr "Utvidet nettstedsaktivitet" msgid "3 GB storage space" msgstr "3 GB lagringsplass" msgid "Site monetization" msgstr "Inntjening på nettsted" msgid "Advanced social media" msgstr "Avanserte sosiale medier" msgid "Jetpack essential features" msgstr "Essensielle Jetpack-funksjoner" msgid "Upload themes and plugins" msgstr "Last opp temaer og utvidelser" msgid "Dozens of free themes" msgstr "Massevis av gratis temaer" msgid "ignored" msgstr "ignorert" msgid "Latest backups" msgstr "Seneste sikkerhetskopier" msgid "Sending email…" msgstr "Sender E-post …" msgid "Limit content to paying subscribers." msgstr "Begrens innholdet til betalende abonnenter." msgid "description" msgstr "beskrivelse" msgid "International" msgstr "Internasjonal" msgid "Marketing & Media" msgstr "Markedsføring og media" msgid "Fashion & Beauty" msgstr "Mote og skjønnhet" msgid "published %(displayedTime)s" msgstr "publisert %(displayedTime)s" msgid "published on %(displayedTime)s" msgstr "publisert den %(displayedTime)s" msgid "Scanning files" msgstr "Skanner filer" msgid "Fix all threats" msgstr "Fiks alle trusler" msgid "Updating cart…" msgstr "Oppdaterer handlekurv..." msgid "Top post" msgstr "Toppinnlegg" msgid "Total visitors" msgstr "Totalt antall besøkende" msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists." msgstr "Om menypunktet representerer et objekt som ikke lenger finnes." msgid "Find a domain" msgstr "Finn et domene" msgid "Hide content" msgstr "Skjul innhold" msgid "" "Our free photo library integrates your site with over 40,000 beautiful " "copyright-free photos to create stunning designs." msgstr "" "Vårt gratis fotobibliotek integrerer nettstedet ditt med over 40 000 vakre " "opphavsrettfrie fotoer til å opprette slående utforminger med." msgid "The WordPress.com free photo library" msgstr "WordPress.com sitt gratis fotobibliotek" msgid "Included with your purchase" msgstr "Inkludert i kjøpet ditt" msgid "Money back guarantee" msgstr "Pengene tilbake-garanti" msgid "Purchase Details" msgstr "Kjøpsdetaljer" msgid "%(number)d %" msgstr "%(number)d %" msgid "Update your preferences" msgstr "Oppdater preferansene dine" msgid "Print page" msgstr "Skriv ut side" msgid "Database threat" msgstr "Databasetrussel" msgid "" "Integrate your site with social media to automatically post your content and " "drive traffic to your site." msgstr "" "Integrer nettstedet ditt med sosiale medier for å automatisk legge ut " "innholdet ditt og lede trafikk til nettstedet ditt." msgid "4 minutes" msgstr "4 minutter" msgid "What's new?" msgstr "Hva er nytt?" msgid "Clear cache" msgstr "Tøm mellomlager" msgid "Page views" msgstr "Sidevisninger" msgid "Manage your site" msgstr "Behandle nettstedet ditt" msgid "Register for free" msgstr "Registrer deg gratis" msgid "Page %(page)d of %(numberOfPages)d" msgstr "Side %(page)d av %(numberOfPages)d" msgid "Allow people to submit comments on new posts" msgstr "Tillat folk å sende inn kommentarer på nye innlegg" msgid "Default post settings" msgstr "Standard innstillinger for innlegg" msgid "" "The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, " "otherwise 0." msgstr "" "DB-ID for det \"nav_menu_item\" som er dette objektets forelder, om det " "eksisterer, hvis ikke 0." msgid "Using the activity log" msgstr "Bruker aktivitetsloggen" msgid "Diagnose issues with the activity log" msgstr "Diagnostiser problemer med aktivitetsloggen" msgid "Protect your investment" msgstr "Beskytt investeringa di" msgid "Six ways people break their sites" msgstr "Seks måter folk ødelegger nettstedet sitt på" msgid "Why backups?" msgstr "Hvorfor sikkerhetskopiering?" msgid "Website backups 101" msgstr "Grunnkurs i sikkerhetskopiering av nettsted" msgid "Understand every change" msgstr "Forstå hver endring" msgid "Oli, Developer" msgstr "Oli, utvikler" msgid "Plugins made for each other " msgstr "Utvidelser som er lagd for hverandre" msgid "Protect your data" msgstr "Beskytt dine data" msgid "Back up your store" msgstr "Sikkerhetskopier butikken din" msgid "Quick links" msgstr "Hurtiglenker" msgid "Yesterday " msgstr "I går" msgid "No backup" msgstr "Ingen sikkerhetskopi" msgid "Today, %s" msgstr "I dag %s" msgid "Latest: %s" msgstr "Nyeste: %s" msgid "" "Your site is only visible to you and logged-in members you approve. Everyone " "else will see a log in screen." msgstr "" "Nettstedet ditt er kun synlig for deg og påloggede medlemmer som du " "godkjenner. Alle andre vil se en påloggingsskjerm." msgid "" "Your site is hidden from visitors behind a \"Coming Soon\" notice until it " "is ready for viewing." msgstr "" "Nettstedet ditt skjules for besøkende bak an «Kommer snart»-notis frem til " "den er klar til å bli vist." msgid "Find your domain now!" msgstr "Finn domenet ditt nå!" msgid "Introducing a new domain offer" msgstr "Introduserer et nytt domenetilbud" msgid "There were no changes on this day. Your daily backup is above." msgstr "Det var ingen endringer i dag. Din daglige sikkerhetskopi er ovenfor." msgid "" "Your site is backed up in real time (as you make changes) as well as in one " "daily backup." msgstr "" "Nettstedet ditt blir sikkerhetskopiert direkte (når du gjør endringer) i " "tillegg til i en daglig sikkerhetskopi." msgid "View tutorial" msgstr "Vis introduksjonen" msgid "food" msgstr "mat" msgid "design" msgstr "utforming" msgid "marketing" msgstr "markedsføring" msgid "travel" msgstr "reise" msgid "Already have an account?" msgstr "Har du allerede en konto?" msgid "%s is available" msgstr "%s er tilgjengelig" msgid "%s/year" msgstr "%s/år" msgid "Choose a domain" msgstr "Velg et domene" msgid "Search for a domain" msgstr "Søk etter et domene" msgid "Incompatible Plugin" msgstr "Inkompatibel utvidelse" msgid "This plugin is not supported on WordPress.com." msgstr " Denne utvidelsen er ikke støttet på WordPress.com." msgid "Select a blog" msgstr "Velg en blogg" msgid "(Select site)" msgstr "(Velg nettsted)" msgid "%d GB of storage space for images, documents, audio, and much more." msgstr "%d GB lagringsplass for bilder, dokumenter, lyd, og mye mer." msgid "Add payment method" msgstr "Legg til betalingsmetode" msgid "Turn on auto-renew" msgstr "Skru på automatisk fornyelse" msgid "Sharing posts to your Facebook page." msgid_plural "Sharing posts to your Facebook pages." msgstr[0] "Deler innlegg på Facebook-siden din." msgstr[1] "Deler innlegg på Facebook-sidene dine." msgid "Latest: Today, %s" msgstr "Nyeste: I dag %s" msgid "Latest backup" msgstr "Nyeste sikkerhetskopi" msgid "Looking for specific features? We've got you covered." msgstr "Leter du etter spesifikke funksjoner? Vi har løsningen." msgid "Quick and accurate spelling correction" msgstr "Rask og presis stavekontroll" msgid "Coming soon:" msgstr "Kommer snart!" msgid "See checklist" msgstr "Se sjekkliste" msgid "There's also a checklist to help you get the most out of Jetpack." msgstr "" "Det er også en sjekkliste som hjelper deg med å få mest mulig ut av Jetpack." msgid "Welcome to Jetpack Scan!" msgstr "Velkommen til Jetpack Scan!" msgid "Backup Scheduled" msgstr "Sikkerhetskopi planglagt:" msgid "" "Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search helps your visitors " "instantly find the right content – right when they need it." msgstr "" "Veldig kraftig og tilpasningsbar, Jetpack-søk lar deg hjelpe dine besøkende " "med å umiddelbart finne det riktige innholdet - akkurat når de trenger det." msgid "Cancel transfer" msgstr "Avbryt overføring" msgid "Start transfer" msgstr "Begynn overføringen" msgid "Transfer failed" msgstr "Overføringen mislyktes" msgid "Transfer in progress" msgstr "Overføring pågår" msgid "Careers" msgstr "Karrierer" msgid "Auto-renew (…)" msgstr "Automatisk fornyelse (...)" msgid "The episode title." msgstr "Tittelen på episoden." msgid "The title of the podcast." msgstr "Podkastens tittel." msgid "Connect your domain" msgstr "Koble til domenet ditt" msgid "Update visibility" msgstr "Oppdater synlighet" msgid "Export page" msgstr "Eksporter siden" msgid "Changes in this backup" msgstr "Endringer i denne sikkerhetskopien" msgid "Added" msgstr "Lagt til" msgid "The locations assigned to the menu." msgstr "Posisjonen er tilordnet menyen." msgid "Invalid menu location." msgstr "Ugyldig menyplassering." msgid "The ID of the assigned menu." msgstr "ID-en til den tilordnede menyen." msgid "The description of the menu location." msgstr "Beskrivelsen av menyposisjonen." msgid "The name of the menu location." msgstr "Navnet på menyposisjonen." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations." msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å se menyposisjoner." msgid "An alphanumeric identifier for the menu location." msgstr "En alfanumerisk identifikator for menyposisjonen." msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item." msgstr "XFN-relasjonen uttrykt i lenken på dette menyelementet." msgid "The URL to which this menu item points." msgstr "Den URL som menyelementet peker til." msgid "The singular label used to describe this type of menu item." msgstr "Etiketten som er brukt til å beskrive denne typen meyelement." msgid "The target attribute of the link element for this menu item." msgstr "Mål-attributtet til lenken på dette menyelementet." msgid "The description of this menu item." msgstr "Beskrivelsen av dette menyelementet." msgid "Class names for the link element of this menu item." msgstr "Klassenavn for linkelementet til dette menypunktet." msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item." msgstr "Tekst for title-attributtet til lenken på dette menyelementet" msgid "" "The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or " "\"taxonomy\"." msgstr "" "Gruppen med objekter originalt representert, som \"post_type\" eller " "\"taxonomy\"." msgid "Get linked object." msgstr "Få lenket objekt." msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Menyelementer støtter ikke bruk av papirkruv. Sett '%s' for å slette." msgid "Pattern name must be a string." msgstr "Mønsternavnet må være en streng." msgid "Pattern \"%s\" not found." msgstr "Mønsteret \"%s\" ble ikke funnet." msgid "Return to My Home" msgstr "Gå tilbake til Min Startside" msgid "Connect Instagram Account" msgstr "Autoriser Instagram-tilgang" msgid "" "Instagram is currently experiencing connectivity issues, please try again " "later to connect." msgstr "" "Instagram har tilkoblingsproblemer akkurat nå. Vennligst prøv igjen senere." msgid "Earn and share rewards when you refer friends." msgstr "Tjen og del belønninger når du henviser venner." msgid "Refer a friend, you’ll both earn credits!" msgstr "Henvis en venn, så får begge to av dere belønningskreditt!" msgid "Refer-a-Friend Program" msgstr "«Henvis en venn»-program" msgid "Get shareable link" msgstr "Få en delbar lenke" msgid "Make your site public and continue" msgstr "Gjør nettstedet ditt offentlig og fortsett" msgid "Preview unavailable, {{a}}click here to open the file directly{{/a}}." msgstr "" "Forhåndsvisningen er utilgjengelig, {{a}}klikk her for å åpne filen " "direkte{{/a}}." msgid "Make your site public" msgstr "Gjør nettstedet ditt offentlig" msgid "Need help exporting your content?" msgstr "Trenger du hjelp med å eksportere innholdet ditt?" msgid "View your website" msgstr "Vis nettstedet ditt" msgid "" "All of your selected items are now restored back to " "{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}." msgstr "" "Alle de valgte filene dine er nå tilbakestilt til " "{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}." msgid "%(number)d threat" msgid_plural "%(number)d threats" msgstr[0] "%(number)d trussel" msgstr[1] "%(number)d trusler" msgid "See content" msgstr "Se innholdet" msgid "Privacy & Cookies" msgstr "Personvern og infokapsler" msgid "Confirm transfer" msgstr "Bekreft overføring" msgid "Transfer domain" msgstr "Overfør domene" msgid "Create site" msgstr "Opprett nettsted" msgid "DNS records" msgstr "DNS-poster" msgid "Delete site" msgstr "Slett nettsted" msgid "Preparing to scan" msgstr "Forbereder skanning" msgid "Download file" msgstr "Last ned fil" msgid "Create downloadable file" msgstr "Opprett en nedlastbar fil" msgid "" "There was an error validating your contact information. Please contact " "support." msgstr "" "Det oppsto en feil under bekreftelsen av kontaktinformasjonen. Kontakt " "kundestøtte." msgid "Do you really want to ignore this threat?" msgstr "Vil du virkelig ignorere denne trusselen?" msgid "Let’s do this." msgstr "La oss gjøre dette." msgid "You forgot something." msgstr "Du glemte noe." msgid "Server status: Not connected" msgstr "Tjenerstatus: Ikke tilkoblet" msgid "Server status: Connected" msgstr "Tjenerstatus: Tilkoblet" msgid "Server connection details" msgstr "Informasjon om tjenestetilkobling" msgid "How we will fix it?" msgstr "Hvordan skal vi fikse det?" msgid "Unlock this feature" msgstr "Lås opp denne funsjonen" msgctxt "currency" msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonesisk rupiah" msgid "Complete domain setup" msgstr "Fullfør domeneoppsettet" msgid "No tracks available to play." msgstr "Ingen spor tilgjengelig for å spilles av." msgid "WordPress password" msgstr "WordPress-passord" msgid "WordPress username or email" msgstr "WordPress-brukernavn eller e-post" msgid "Not you?{{br/}}Log in with {{link}}another account{{/link}}" msgstr "Er det ikke deg?{{br/}}Logg inn med en {{link}}annen konto{{/link}}" msgid "ticket" msgid_plural "tickets" msgstr[0] "billett" msgstr[1] "billetter" msgid "Collect payments" msgstr "Samle inn betalinger" msgid "" "Enjoy more control over your site’s look and feel by writing your own CSS." msgstr "" "Få mer kontroll over nettstedet ditt sitt utseende og følelse ved å skrive " "din egen CSS." msgid "Akismet is not configured. Please enter an API key." msgstr "Askismet er ikke konfigurert. Vennligst oppgi en API-nøkkel." msgid "No comment history." msgstr "Ingen kommentarhistorikk." msgid "Akismet was unable to recheck this comment." msgstr "Akismet kunne ikke sjekke denne kommentaren på nytt." msgid "" "Akismet was unable to check this comment but will automatically retry later." msgstr "" "Akismet kunne ikke sjekke denne kommentaren, men vil automatisk forsøke " "igjen senere." msgid "Comment was caught by %s." msgstr "Kommentaren ble fanget opp av %s." msgid "Copy post" msgstr "Kopier innlegg" msgid "Clear all accepted" msgstr "Tøm alle aksepterte" msgid "Clear all" msgstr "Tøm alle" msgid "Manage plan" msgstr "Behandle plan" msgid "Copy link" msgstr "Kopier lenke" msgid "Copy page" msgstr "Kopier side" msgid "task" msgstr "oppgave" msgid "Create task items and check them when completed." msgstr "Lag oppgaver og kryss dem ut når de er fullført." msgid "Task" msgstr "Oppgave" msgid "Add task…" msgstr "Legg til oppgave..." msgid "Assignment" msgstr "Tilordning" msgid "Project status" msgstr "Prosjektstatus" msgid "Time Estimate" msgstr "Tidsanslag" msgid "Team Assignment" msgstr "Tildelt gruppeoppgave" msgid "We were unable to automatically generate a username from your email" msgstr "" "Vi kunne ikke automatisk generere et brukernavn fra E-postadressen din." msgid "Continue with WordPress.com" msgstr "Fortsett med WordPress.com" msgid "Choose an account to set up Jetpack." msgstr "Velg en konto for å sette opp Jetpack." msgid "" "An account with this email address already exists. Please log in using your " "WordPress.com email and password." msgstr "" "Det finnes allerede en konto med denne e-postadressen. Logg inn med e-" "postadressen og passord på WordPress.com." msgid "Connecting your social account" msgstr "Kobler til din sosiale konto" msgid "Restoring to {{sp}}%(targetSiteDomain)s{{/sp}}" msgstr "Tilbakestiller til {{sp}}%(targetSiteDomain)s{{/sp}}" msgid "Shop" msgstr "Butikk" msgid "How did Jetpack fix it?" msgstr "Hvordan rettet Jetpack det?" msgid "The technical details" msgstr "De tekniske detaljene" msgid "Threat found on %s" msgstr "Trussel funnet på %s" msgid "You are about to remove your coupon from the cart" msgstr "Du er i ferd med å fjerne kupongen fra handlekurven" msgid "Premium WordPress Themes" msgstr "Betalte WordPress-temaer" msgid "Welcome to your Media Library!" msgstr "Velkommen til mediebiblioteket ditt!" msgid "" "We could not validate your contact information. Please review and update all " "the highlighted fields." msgstr "" "Vi kunne ikke bekrefte kontaktinformasjonen din. Vennligst gjennomgå og " "oppdater alle de markerte feltene." msgid "Remove Plan" msgstr "Fjern pakke" msgid "Remove %(plan)s" msgstr "Fjern %(plan)s" msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerer" msgid "Account Disabled" msgstr "Kontoen er deaktivert" msgid "Subscription Failed" msgstr "Abonnering mislyktes" msgid "Your site may be at risk" msgstr "Nettstedet ditt kan være i risikosonen" msgid "Share your thoughts" msgstr "Del tankene dine" msgid "Export selected content" msgstr "Eksporter det markerte innholdet" msgid "Add domains" msgstr "Legg til domener" msgid "Add new application password" msgstr "Legg til nytt app-passord" msgid "Don’t worry about a thing" msgstr "Ikke bekymre deg for noe" msgid "Scan now" msgstr "Skann nå" msgid "Earn free credits" msgstr "Tjen gratis kreditter" msgid "Display \"Powered by Jetpack\"" msgstr "Vis \"Drevet av Jetpack\"" msgid "Make your domain your primary address" msgstr "Gjør domenet ditt til primæradressen din" msgid "Import and replace everything on this site?" msgstr "Vil du importere og erstatte alt på dette nettstedet?" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "Forside, Arkivsider, og Søkeresultater" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "Innlegg" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Sider" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "Media" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Portfolio Items" msgstr "Porteføljegjenstander" msgid "" "Your site’s health is looking good, but there are still some things " "you can do to improve its performance and security." msgstr "" "Din nettstedshelse ser bra ut, men det er fortsatt enkelte ting du kan gjøre " "for å øke ytelsen og sikkerheten." msgid "" "Site health checks will automatically run periodically to gather information " "about your site. You can also visit the Site Health screen to gather information about your site now." msgstr "" "Tester for nettstedshelse vil kjøre med jevne mellomrom for å samle " "informasjon om ditt nettsted. Du kan også besøke skjermen for " "nettstedshelse for å få informasjon om ditt nettsted akkurat nå." msgid "" "Please enter your username or email address. You will receive an email " "message with instructions on how to reset your password." msgstr "" "Vennligst oppgi ditt brukernavn eller din e-postadresse. Du vil motta en e-" "postmelding med instruksjoner om hvordan du kan tilbakestille ditt passord." msgid "User’s Session Tokens data." msgstr "Brukerens øktnøkkel og -data." msgid "Last Login" msgstr "Forrige pålogging" msgid "Session Tokens" msgstr "Øktsjetonger" msgid "User Agent" msgstr "Nettleser" msgid "" "User’s location data used for the Community Events in the WordPress " "Events and News dashboard widget." msgstr "" "Brukerens plasseringsdata som brukes for å vise arrangementer i \"WordPress-" "arrangementer og -nyheter\"-widgeten på kontrollpanelet." msgid "Community Events Location" msgstr "Plassering for arrangement fra fellesskapet" msgid "Latitude" msgstr "Breddegrad" msgid "Longitude" msgstr "Lengdegrad" msgid "Filter %s returned items with reserved names." msgstr "Filter %s returnerte elementer med reserverte navn." msgid "Previous and next months" msgstr "Tidligere og neste måneder" msgid "P.S. We can’t wait to see what you create!" msgstr "P.S. Vi gleder oss til å se hva du skaper!" msgid "Publish your site" msgstr "Publiser nettstedet ditt" msgid "Congratulations on your new WordPress.com account." msgstr "Gratulerer med din nye WordPress.com-konto." msgid "Send code via text message" msgstr "Send kode via tekstmelding." msgid "" "When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Når man registrerer en \"array\"-innstilling for å vises i REST API må du " "spesifisere skjemaet for hvert enkelt rekke-element i \"show_in_rest.schema." "items\"." msgid "Error: %1$s (%2$s)" msgstr "Feil: %1$s (%2$s)" msgid "Choose a .ca domain, and start growing" msgstr "Velg et .ca-domene og begynn å vokse" msgid "" "Got questions about domains and WordPress websites? Our Happiness Engineers " "have answers and are happy to help at any time!" msgstr "" "Har du spørsmål om domener og WordPress-nettsteder? Våre Gledesspredere har " "svarene på det og hjelper deg gledelig når som helst!" msgid "Expert support 24/7" msgstr "Kundestøtte fra eksperter 24/7" msgid "" "Discover our user-friendly website building experience with mobile-friendly " "themes, social media integration, SEO tools, and much more." msgstr "" "Oppdag vår brukervennlige nettstedsskaping med mobilvennlige temaer, " "integrasjon av sosiale medier, SEO-verktøy og masse mer." msgid "The right tools for the job" msgstr "De riktige verktøyene for jobben" msgid "" "It’s estimated as many as half of businesses in Canada still don’t have a " "website. WordPress.com is an ideal place to start building yours." msgstr "" "Det er beregnet at så mange som halvparten av bedrifter i Canada fortsatt " "ikke har et nettsted. WordPress.com er et ideelt sted til å starte å bygge " "din." msgid "Gain a competitive edge" msgstr "Få konkurransefordeler" msgid "Explore the possibilities of a WordPress.com website" msgstr "Utforsk mulighetene med et WordPress.com-nettsted" msgid "Sorry, we couldn't complete the import." msgstr "Beklager, vi kunne ikke fullføre importeringa." msgid "Import and overwrite" msgstr "Importer og overskriv" msgid "Renew now for {{strong}}%(price)s{{/strong}}" msgstr "Forny nå for {{strong}}%(price)s{{/strong}}" msgid "Reactivate for {{strong}}%(price)s{{/strong}}" msgstr "Reaktiver for {{strong}}%(price)s{{/strong}}" msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx." msgstr "Statuskoden for HTTP-omdirigering må være en omdirigerinsgskode, 3xx." msgctxt "minimum input length for searching post links" msgid "3" msgstr "3" msgid "Receive faster support from our WordPress experts — weekends included." msgstr "" "Få raskere brukerstøtte fra våre eksperter på WordPress - også i helgene." msgid "24/7 Priority Live Chat Support" msgstr "24/7 Prioritert kundestøtte live via chat" msgid "" "Get all the help you need to build your site, 24 hours a day, 5 days a week." msgstr "" "Få hjelpen du trenger for å bygge ditt nettsted, 24 timer i døgnet, 5 dager " "i uken." msgid "Email & Basic Live Chat Support" msgstr "Brukerstøtte på e-post og live chat" msgid "Edit the contact details" msgstr "Rediger kontaktinformasjon" msgid "Pick a plan" msgstr "Velg en plan" msgid "Sorry, the post could not be deleted." msgstr "Beklager, innlegget kunne ikke slettes." msgid "Sorry, the post could not be updated." msgstr "Beklager, innlegget kunne ikke oppdateres." msgid "Sorry, the post could not be created." msgstr "Beklager, innlegget kunne ikke opprettes." msgid "Tutorials" msgstr "Bruksanvisninger" msgid "Sorry, this method is not supported." msgstr "Beklager, denne metoden støttes ikke." msgid "Sorry, the category could not be created." msgstr "Beklager, kategorien kunne ikke opprettes." msgid "ABOUT THE AUTHOR" msgstr "OM FORFATTEREN" msgid "More by" msgstr "Mer fra" msgid "RECOMMENDED ARTICLES" msgstr "ANBEFALTE ARTIKLER" msgid "Content & Blogging" msgstr "Innhold og blogging" msgid "web-design" msgstr "webutforming" msgid "Original image:" msgstr "Originalbilde:" msgid "Sorry, you cannot import from this site." msgstr "Beklager, du kan ikke importere fra dette nettstedet." msgid "No matching template found." msgstr "Ingen passende mal funnet." msgid "" "Take a look at the %1$d item on the Site " "Health screen." msgid_plural "" "Take a look at the %1$d items on the Site " "Health screen." msgstr[0] "" "Se på den %1$d sakensiden for " "nettstedshelse." msgstr[1] "" "Se gjennom de %1$d sakenesiden for " "nettstedshelse." msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks." msgstr "Godt jobbet! Ditt nettsted består nå alle testene for nettstedshelse." msgid "" "Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible " "to improve its performance and security." msgstr "" "Ditt nettsted har kritiske problemer som, så snart som mulig, bør rettes opp " "for å forbedre ytelse og sikkerhet." msgid "No information yet…" msgstr "Ingen informasjon ennå…" msgid "Last name (optional)" msgstr "Etternavn (valgfritt)" msgid "First name (optional)" msgstr "Fornavn (valgfritt)" msgid "A test is unavailable" msgstr "En test er utilgjengelig" msgid "" "Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated" msgstr "" "Ditt nettsted kjører på en eldre versjon av PHP (%s), denne bør oppdateres" msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)" msgstr "Nettstedet ditt bruker den nåværende versjonen av PHP (%s)" msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)" msgstr "Ditt nettsted kjører på en eldre versjon av PHP (%s)" msgid "Resend confirmation requests" msgstr "Send bekreftelsesforespørsler på nytt" msgid "Delete requests" msgstr "Slett forespørsler" msgid "" "Error: The %s options page is not in the allowed options " "list." msgstr "" "Feil: Innstillingssiden %s finnes ikke på listen over " "tillatte innstillinger." msgid "Free Purchase" msgstr "Gratis kjøp" msgid "Your site has been imported!" msgstr "Nettstedet ditt har blitt importert!" msgid "" "The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check " "the capability %2$s against a post with that status." msgstr "" "Innleggsstatusen %1$s er ikke registrert, så den er kanskje ikke pålitelig " "for å sjekke tilgangen %2$s opp mot et innlegg med den statusen." msgid "eg. ns%(index)d.example.com (optional)" msgstr "f.eks ns%(index)d.example.com (valgfritt)" msgid "eg. ns%(index)d.example.com" msgstr "f.eks ns%(index)d.example.com" msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies." msgstr "Begrens resultatsettet basert på forholdet mellom flere taksonomier." msgid "" "The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing " "property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" " "when registering the taxonomy to avoid this error." msgstr "" "Egenskapen \"%2$s\" for taksonomien \"%1$s\" (%3$s) kolliderer med en " "eksisterende egenskap i REST API Posts-kontrolleren. Benytt en tilpasset " "\"rest_base\"-verdi når du registrerer taksonomien for å unngå denne feilen." msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing." msgstr "" "Om temaet velger å benytte standardstilene i WordPress for visning av blokk." msgid "Whether the theme can manage the document title tag." msgstr "Om temaet kan administrere dokumenttittel." msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper." msgstr "" "Om temaet velger å benytte CSS-omslaget for stiler i redigeringsverktøyet." msgid "Custom gradient presets if defined by the theme." msgstr "Tilpassede fargeoverganger, om definert av temaet." msgid "Custom font sizes if defined by the theme." msgstr "Tilpasset skriftstørrelse, om definert av temaet." msgid "Custom color palette if defined by the theme." msgstr "Tilpasset fargepalett, om definert av temaet." msgid "Whether the theme disables custom gradients." msgstr "Om temaet slår av tilpassede gradienter." msgid "Whether the theme disables custom font sizes." msgstr "Om temaet slår av tilpassede skriftstørrelser." msgid "Whether the theme disables custom colors." msgstr "Om temaet slår av tilpassede farger." msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI." msgstr "Om temaet velger mørk stil på grensesnittet til redigeringsverktøyet." msgid "" "Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with " "the Customizer." msgstr "" "Om temaet slår på selektiv oppfriskning for widgeter som blir behandlet i " "Tilpass." msgid "Custom logo if defined by the theme." msgstr "Tilpasset logo, om definert av temaet." msgid "Custom background if defined by the theme." msgstr "Tilpasset bakgrunn om definert av temaet." msgid "Custom header if defined by the theme." msgstr "Tilpasset sidetopp om definert av temaet." msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head." msgstr "Om innleggs- og kommenarstrøm-lenker er lagt til i toppteksten." msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class." msgstr "Om temaet velger å bruke CSS-klassen for bred justering." msgctxt "Search Plan" msgid "Search" msgstr "Søk" msgctxt "Jetpack Search Plan" msgid "Search" msgstr "Search" msgid "Unexpected server error." msgstr "Uventet tjenerfeil." msgid "" "An error occurred, please try again or use an alternate authentication " "method." msgstr "" "En feil oppstod. Vennligst prøv igjen eller bruk en alternativ " "autentiseringsmetode." msgid "Upgrade and import" msgstr "Oppgrader og importer" msgid "%(number)d more" msgstr "%(number)d mer" msgid "Your active plugins" msgstr "Dine aktive utvidelser" msgid "Your custom themes" msgstr "Dine tilpassede temaer" msgid "" "To import your themes, plugins, users, and settings from " "%(sourceSiteDomain)s we need to upgrade your WordPress.com site." msgstr "" "For å importere dine temaer, tillegg, brukere og innstillinger fra " "%(sourceSiteDomain)s må vi oppgradere WordPress.com-nettstedet ditt." msgid "Import Everything" msgstr "Importer alt" msgid "Monthly Billing" msgstr "Månedlig fakturering" msgid "Yearly Billing" msgstr "Årlig fakturering" msgid "Whether to bypass Trash and force deletion." msgstr "Hvorvidt man skal hoppe over papirkurven og tvinge sletting." msgid "Once Weekly" msgstr "Ukentlig" msgid "" "File is empty. Please upload something more substantial. This error could " "also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being " "defined as smaller than %3$s in %1$s." msgstr "" "Filen er tom. Vennligst last opp noe av mer betydning. Denne feilen kan også " "komme av at opplasting er skrudd av i din %1$s-fil eller ved at %2$s er satt " "til mindre enn %3$s i %1$s." msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgstr "%2$d. %1$s - %4$d. %3$s %5$d" msgctxt "upcoming events year format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "upcoming events day format" msgid "j" msgstr "j" msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgstr "%2$d.-%3$d %1$s %4$d" msgctxt "upcoming events month format" msgid "F" msgstr "F" msgid "Scanner" msgstr "Skanner" msgid "Manage Sites" msgstr "Behandle nettsteder" msgid "Action required" msgstr "Handling påkrevd" msgctxt "theme" msgid "Previewing:" msgstr "Forhåndsviser:" msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"." msgstr "Blokk \"%1$s\" inneholder ikke en stil med navn \"%2$s\"." msgid "Block name must be a string." msgstr "Navn på blokk må være en streng." msgid "What WordPress site do you want to import?" msgstr "Hvilket WordPress-nettsted vil du importere?" msgid "Import from WordPress" msgstr "Importer fra WordPress" msgid "This site is already hosted on WordPress.com" msgstr "Dette nettstedet finnes allerede på WordPress.com" msgid "This is not a WordPress site" msgstr "Dette er ikke et WordPress-nettsted" msgid "Import posts, pages, comments, and media." msgstr "Importer innlegg, sider, kommentarer og media." msgid "Content only" msgstr "Bare innhold" msgid "All your site's content, themes, plugins, users and settings" msgstr "Alt innhold på nettsiden, temaer, tillegg og innstillinger" msgid "Everything" msgstr "Alt" msgid "What do you want to import?" msgstr "Hva vil du importere?" msgid "Theme, plugins, and settings" msgstr "Tema, utvidelser og innstillinger" msgid "Import in progress" msgstr "Importering pågår" msgid "No comments found in Trash." msgstr "Ingen kommentarer funnet i papirkurven." msgid "No media files found in Trash." msgstr "Ingen mediefiler ble funnet i papirkurven." msgid "Comment by %s moved to the Trash." msgstr "Kommentar fra %s flyttet til papirkurven." msgid "One month" msgstr "Én måned" msgid "Partners" msgstr "Partnere" msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia" msgstr "l j. F Y, H:i" msgid "Safer. Faster. More traffic." msgstr "Tryggere. Raskere. Mer trafikk." msgid "Up to %d%% off!" msgstr "Opptil %d%% rabatt!" msgid "Coupon: %s" msgstr "Kupong: %s" msgid "The domain is currently in maintenance - please try again in %s." msgstr "Domenet gjennomgår vedlikehold. Vennligst prøv igjen om %s." msgid "View dispute" msgstr "Vis tvist" msgid "WooCommerce Payments" msgstr "WooCommerce Payments" msgid "Unrecognized" msgstr "Ikke gjenkjent" msgid "Product not received" msgstr "Produkt ikke mottatt" msgid "Insufficient funds" msgstr "Utilstrekkelige midler" msgid "Incorrect account details" msgstr "Feil kontodetaljer" msgid "Debit not authorized" msgstr "Bankkortet er ikke autorisert" msgid "Customer initiated" msgstr "Kunden er iverksatt" msgid "Credit not processed" msgstr "Kreditten har ikke blitt behandlet" msgid "Updated Terms of Service" msgstr "Oppdaterte brukervilkårene" msgid "Email Settings" msgstr "E-postinnstillinger" msgid "Enter a title:" msgstr "Oppgi en tittel:" msgid "%d string found." msgid_plural "%d strings found." msgstr[0] "%d streng funnet." msgstr[1] "%d strenger funnet." msgid "Ciudad de Mexico" msgstr "Mexico by" msgid "13 GB Storage Space" msgstr "13 GB lagringsplass" msgid "6 GB Storage Space" msgstr "6 GB lagringsplass" msgid "Learn More on WordAds.co" msgstr "Lær mer på WordAds.co" msgid "Start Earning Income from Your Site" msgstr "Begynn å få inntekter fra ditt nettsted" msgid "Fluent" msgstr "Flytende" msgid "Moderate" msgstr "Moderat" msgid "Rate the level of your reading skills in English." msgstr "Gradér dine leseferdigheter i engelsk" msgid "Native" msgstr "Morsmål" msgid "These questions help us better understand your answers." msgstr "Disse spørsmålene hjelper oss til bedre å forstå dine svar." msgid "Optional Questions" msgstr "Frivillige spørsmål" msgid "" "How often do you encounter text that is not in your language in the " "WordPress.com interface?" msgstr "" "Hvor ofte kommer du over tekst som ikke er på ditt språk i grensnittet på " "WordPress.com?" msgid "Rarely" msgstr "Sjeldent" msgid "Sometimes" msgstr "Noen ganger" msgid "Often" msgstr "Ofte" msgid "Very appropriate" msgstr "Veldig passende" msgid "Rather appropriate" msgstr "Ganske passende" msgid "Neither inappropriate nor appropriate" msgstr "Verken upassende eller passende" msgid "Very easy to understand" msgstr "Veldig lett å forstå" msgid "Rather easy to understand" msgstr "Ganske lett å forstå" msgid "Neither difficult nor easy to understand" msgstr "Verken vanskelig eller lett å forstå" msgid "Very difficult to understand" msgstr "Ganske vanskelig å forstå" msgid "" "How easy or difficult to understand is the text used in the WordPress.com " "interface?" msgstr "" "Hvor enkelt eller vanskelig er det å forstå teksten som brukes i " "brukergrensesnittet på WordPress.com?" msgid "Very natural" msgstr "Veldig naturlig" msgid "Rather natural" msgstr "Ganske naturlig" msgid "Neither unnatural nor natural" msgstr "Verken unaturlig eller naturlig" msgid "Rather unnatural" msgstr "Ganske unaturlig" msgid "Very unnatural" msgstr "Veldig unaturlig" msgid "Very professional" msgstr "Veldig profesjonelt" msgid "Moderately professional" msgstr "Moderat profesjonelt" msgid "Slightly professional" msgstr "Litt profesjonelt" msgid "Extremely professional" msgstr "Ekstremt profesjonelt" msgid "Not at all professional" msgstr "Ikke profesjonelt i det hele tatt" msgid "" "By \"professional\" we mean that the language is well-written and shows that " "WordPress.com cares about quality." msgstr "" "Med \"profesjonell\" mener vi at språket er velskrevet og viser at WordPress." "com bryr seg om kvalitet." msgid "How professional is the text used in the WordPress.com interface?" msgstr "Hvor profesjonell er teksten som er brukt i WordPress-grensesnittet?" msgid "Very friendly" msgstr "Veldig vennlig" msgid "Neither unfriendly nor friendly " msgstr "Verken uvennlig eller vennlig" msgid "Very unfriendly" msgstr "Veldig uvennlig" msgid "" "By \"friendly\" we mean that the language used shows that WordPress.com " "respects and likes their users." msgstr "" "Med \"vennlig\" mener vi at språket som brukes viser at WordPress.com " "respekterer og liker brukerne sine." msgid "Rather unfriendly" msgstr "Nokså uvennlig" msgid "Rather friendly" msgstr "Nokså vennlig" msgid "" "How friendly or unfriendly is the text used in the WordPress.com interface?" msgstr "" "Hvor vennlig eller uvennlig er teksten som brukes i WordPress.com-" "grensesnittet?" msgid "" "These questions relate to the tone and readability of the language on " "WordPress.com." msgstr "" "Disse spørsmålene relaterer til tonen og lesbarheten til språket på " "WordPress.com." msgid "Post %d was not published." msgstr "Innlegg %d ble ikke publisert." msgid "Published post %d." msgstr "Publiserte innlegg %d." msgid "Includes: %s" msgstr "Inkluderer: %s" msgid "Activate & Save" msgstr "Aktiver og lagre" msgid "Launch" msgstr "Start" msgid "The status code of the URL's response." msgstr "Statuskoden til URL-responsen." msgid "Register on Eventbrite" msgstr "Registrer på Eventbrite" msgid "See all stats" msgstr "Se alle statistikker" msgid "The purchase can't be completed." msgstr "Kjøpet kan ikke fullføres." msgid "The purchase can't be completed because the site has been deleted." msgstr "Kjøpet kan ikke fullføres fordi nettstedet har blitt slettet." msgid "" "Your site is being backed up every day and regularly scanned for security " "threats." msgstr "" "Nettstedet ditt blir sikkerhetskopiert hver dag og skannes regelmessig etter " "sikkerhetstrusler." msgid "" "New plugins can lead to unexpected changes. Ensure you can restore your site " "if something goes wrong." msgstr "" "Nye utvidelser kan føre til uforventede forandringer. Forsikre deg om at du " "kan tilbakestille nettstedet hvis noe går galt." msgid "" "Installing a new theme can lead to unexpected changes. Ensure you can " "restore your site if something goes wrong." msgstr "" "Å installere et nytt tema kan føre til uforventede endringer. Forsikre deg " "om at du kan tilbakestille nettstedet ditt hvis noe går galt." msgid "Back up your site before changing your theme." msgstr "Sikkerhetskopier nettstedet ditt før du endrer temaet ditt." msgid "Your site is visible to everyone." msgstr "Ditt nettsted er synlig for alle." msgid "Get backups" msgstr "Få sikkerhetskopier" msgid "Upgrade to remove the footer credit, use advanced SEO tools and more" msgstr "" "Oppgrader for å fjerne bunnkrediteringen, bruke avanserte SEO-verktøy, og mer" msgid "Enter your contact information" msgstr "Skriv inn din kontaktinformasjon" msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformasjon" msgid "You are probably offline." msgstr "Du er sannsynligvis offline." msgid "Password must be between %d and %d characters." msgstr "Passordet må være på mellom %d og %d tegn." msgid "You can't import from this site." msgstr "Du kan ikke importere fra dette nettstedet." msgid "All Domains" msgstr "Alle domener" msgid "You are now opted-out." msgstr "Du er nå avmeldt." msgid "Attribute name" msgstr "Attributtnavn" msgid "Plugin" msgstr "Utvidelse" msgid "Removed" msgstr "Fjernet" msgid "Context" msgstr "Sammenheng" msgid "Experiences" msgstr "Erfaringer" msgid "Redirecting…" msgstr "Omdirigerer …" msgid "Upgrade and continue" msgstr "Oppgrader og fortsett" msgid "To continue you'll need to:" msgstr "For å fortsette, vil du måtte:" msgid "Spread the word" msgstr "Spre ordet" msgid "Stand out" msgstr "Skill deg ut" msgid "Built on trust" msgstr "Bygget på tillit" msgctxt "h4-lp-option-prefix" msgid "I need a" msgstr "Jeg må ha" msgctxt "h4-lp-option-prefix" msgid "I want a" msgstr "Jeg vil ha" msgctxt "h4-lp-option-divider" msgid "or" msgstr "eller" msgid "Experimental settings" msgstr "Eksperimentelle innstillinger" msgid "" "Access extended color schemes, backgrounds, and CSS, giving you complete " "control over how your site looks." msgstr "" "Få tilgang til utvidet fargevalg, bakgrunner og CSS, så du får full kontroll " "over hvordan nettstedet ser ut." msgid "Automated Backup & One-Click Rewind" msgstr "Automatisert sikkerhetskopiering og One-Click Rewind" msgid "" "Download a backup of your site, or restore it to its exact state in a " "specific moment in time." msgstr "" "Last ned en sikkerhetskopi av nettstedet, eller gjenopprett det i eksakt " "tilstand fra et bestemt tidspunkt." msgid "Session dashboard" msgstr "Øktkontrollpanel" msgid "Submitting..." msgstr "Sender inn …" msgid "Chef working in a restaurant" msgstr "Kokk som jobber i en restaurant" msgid "Person playing music" msgstr "Person som spiller musikk" msgid "Which backup option is best for me?" msgstr "Hvilket alternativ for sikkerhetskopiering er best for meg?" msgid "" "Boost traffic to your site with tools that make your content more findable " "on search engines and social media." msgstr "" "Øk trafikken til nettstedet med verktøy som gjør innholdet mer tilgjengelig " "i søkemotorer og sosiale medier." msgid "" "Access to a wide range of professional themes so you can find a design " "that's just right for your site." msgstr "" "Tilgang til et stort utvalg av profesjonelle temaer, så du kan finne et " "design som passer best til nettstedet ditt." msgid "%1$siOS%2$s / %3$sAndroid%4$s ›" msgstr "%1$siOS%2$s / %3$sAndroid%4$s ›" msgid "Download our apps:" msgstr "Last ned appene våre:" msgid "Mobile apps" msgstr "Mobilapper" msgid "Built‑in marketing" msgstr "Innebygd markedsføring" msgid "Build with blocks." msgstr "Bygg med klosser." msgid "Error Details: %s" msgstr "Feildetaljer: %s" msgid "PHP Default Timezone" msgstr "PHP standard tidssone" msgid "" "PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function " "call. This interferes with correct calculations of dates and times." msgstr "" "PHP standard tidssone ble endret etter at WordPress ble lastet ved en %s-" "funksjon. Dette påvirker korrekt beregning av datoer og tider." msgid "PHP default timezone is invalid" msgstr "PHP standard tidssone er ugyldig" msgid "" "PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is " "necessary for correct calculations of dates and times." msgstr "" "PHP standard tidssone ble konfigurert av WordPress ved lasting. Dette er " "nødvendig for korrekt beregning av datoer og tider." msgid "PHP default timezone is valid" msgstr "PHP standard tidssone er gyldig" msgid "Continue with email" msgstr "Fortsett med E-post" msgid "Review our plans to get started" msgstr "Se alle våre planer for å komme i gang" msgid "You can claim your free custom domain later if you aren't ready yet." msgstr "" "Du kan gjøre krav på ditt gratis tilpassede domene senere hvis du ikke er " "klar nå." msgid "Let's get your site a domain!" msgstr "La oss skaffe nettsiden din et domene!" msgid "" "We'll pay the registration fees for your new domain when you choose a paid " "plan during the next step." msgstr "" "Vi spanderer registreringsavgiften for ditt nye domene når du velger en " "betalt plan i neste trinn." msgid "Get a free one-year domain registration with any paid plan." msgstr "Få ett år gratis domeneregistrering med alle betalte planer." msgctxt "Active plan or product" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Manage Backups" msgstr "Behandle sikkerhetskopier" msgid "Download mobile app" msgstr "Last ned mobilappen" msgid "Edit homepage" msgstr "Rediger startsiden" msgid "Confirm Restore" msgstr "Bekreft gjenoppretting" msgid "An error occurred during your purchase." msgstr "Det oppsto en feil under kjøpet." msgid "Last backup was on:" msgstr "Forrige sikkerhetskopiering ble gjort den:" msgid "" "Tweak your design to match your vision, upload custom themes and plugins " "directly to your site, and manage your database with phpMyAdmin." msgstr "" "Juster designet for å matche visjonen din, last opp selvvalgte temaer og " "utvidelser direkte til nettstedet og administrer databasen med phpMyAdmin." msgid "Put your site to work and earn through ad revenue." msgstr "La nettstedet ditt jobbe og tjen penger gjennom annonseinntekter." msgid "SFTP (SSH File Transfer Protocol) and Database Access" msgstr "SFTP (SSH File Transfer Protocol) og databasetilgang" msgid "Accept monthly or annual payments on your website." msgstr "Godta månedlige eller årlige betalinger på nettstedet." msgid "" "Registering a domain name requires valid contact information. Privacy " "Protection is included for all eligible domains to protect your personal " "information." msgstr "" "Registrering av domenenavn krever gyldig kontaktinformasjon. Personvernet " "gjelder for alle kvalifiserte domener for å beskytte din personlige " "informasjon." msgid "%(price)s billed annually" msgstr "%(price)s fakturert årlig" msgctxt "recipe" msgid "Nutrition" msgstr "Ernæring" msgctxt "recipe" msgid "Rating" msgstr "Vurdering" msgctxt "recipe" msgid "Cook Time" msgstr "Tilberedningstid" msgid "My Solutions" msgstr "Mine løsninger" msgid "My Checklist" msgstr "Min huskeliste" msgid "Update PHP version" msgstr "Oppdater PHP-versjonen" msgid "%s (recommended)" msgstr "%s (anbefalt)" msgid "Your account has been closed" msgstr "Kontoen din har blitt stengt" msgid "Your account is being deleted" msgstr "Kontoen din blir slettet" msgid "What is SFTP?" msgstr "Hva er SFTP?" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Social Menu" msgstr "Sosiale medier-meny" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Store" msgstr "Butikk" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Blog Excerpts" msgstr "Bloggutdrag" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Grid Layout" msgstr "Rutenettoppsett" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Learning" msgstr "Læring" msgid "Continue with the entered contact details" msgstr "Fortsett med de disse kontaktopplysningene" msgid "Continue with the selected payment method" msgstr "Fortsett med valgte betalingsmetode" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Navy" msgstr "Marineblå" msgid "Edit the payment method" msgstr "Endre betalingsmetode" msgid "You are about to remove your product from the cart" msgstr "Du er i ferd med å fjerne produktet fra handlekurven" msgid "You are about to remove your plan from the cart" msgstr "Du er i ferd med å fjerne planen fra handlekurven" msgid "One year" msgstr "Ett år" msgid "Two years" msgstr "To år" msgid "Enter your coupon code" msgstr "Skriv inn kupongkode" msgid "Hosting Configuration" msgstr "Vertskapsoppsett" msgid "Template parts to include in your templates." msgstr "Delmaler å inkludere i dine maler." msgid "Uploaded to this template part" msgstr "Lastet opp til denne delmalen" msgid "Insert into template part" msgstr "Sett inn i delmal" msgid "Template part archives" msgstr "Delmalarkiver" msgid "Parent Template Part:" msgstr "Forelderdelmal:" msgid "Launch my site" msgstr "Start nettstedet mitt" msgid "WordPress cron" msgstr "WordPress-cron" msgid "Export your content" msgstr "Eksporter innholdet ditt" msgid "Marketing and Integrations" msgstr "Markedsføring og integrasjoner" msgid "Remind me later" msgstr "Minn meg på det senere" msgid "The email is correct" msgstr "E-postadressen er riktig" msgid "This email may be different from your personal email address." msgstr "Denne e-posten kan være forskjellig fra din personlige e-postadresse." msgid "Why is this important?" msgstr "Hvorfor er dette viktig?" msgid "Current administration email: %s" msgstr "Nåværende e-post for administrasjon: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgid "" "Please verify that the administration email for this " "website is still correct." msgstr "" "Vennligst bekreft at e-post for administrasjon for dette " "nettstedet fortsatt er korrekt." msgid "Confirm your administration email" msgstr "Bekreft administrasjons-E-postadressen din" msgid "Administration email verification" msgstr "Bekreftelse av e-postadresse for administrasjon" msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgctxt "Theme Showcase filter name" msgid "Style" msgstr "Stil" msgctxt "Theme Showcase filter name" msgid "Subject" msgstr "Tema" msgctxt "Theme Showcase filter name" msgid "Columns" msgstr "Kolonner" msgctxt "Theme Showcase filter name" msgid "Feature" msgstr "Egenskap" msgctxt "Theme Showcase filter name" msgid "Layout" msgstr "Oppsett" msgid "Restore failed" msgstr "Gjenopprettingen mislyktes" msgid "Restore complete" msgstr "Gjenopprettingen var vellykket" msgid "Top comment" msgstr "Toppkommentar" msgid "The original post is located at:" msgstr "Det originale innlegget ligger på:" msgid "Requirements Not Met" msgstr "Kravene er ikke møtt" msgid "" "Documentation on Site Management" msgstr "" "Dokumentasjon om nettstedsadminstrasjon" msgid "This page is also available in:" msgstr "Denne siden er også tilgjengelig på:" msgid "Every minute" msgstr "Hvert minutt" msgid "Verification took too long" msgstr "Verifiseringen tok for lang tid" msgid "Valid user is required." msgstr "En gyldig bruker er påkrevd." msgid "Invalid user identifier." msgstr "Ugyldig brukeridentifikator." msgid "Valid user is required" msgstr "En gyldig bruker er påkrevd" msgid "%1$s needs to be a %2$s object." msgstr "%1$s må være et %2$s objekt." msgid "Video calls" msgstr "Videooppringinger" msgid "" "Confirm you have a WordPress.com account and not " "WordPress.org." msgstr "" "Bekreft at du har en WordPress.com-konto og not WordPress." "org." msgid "" "If you believe your account is suspended in error please contact us" msgstr "" "Hvis du tror din konto har blitt suspendert ved en feiltakelse, vennligst kontakt oss" msgid "" "If you set up two factor authentication, you can provide a current code from " "your authenticator app here to prove ownership. More information." msgstr "" "Om du setter opp 2-trinnsautentisering, kan du oppgi en kode fra din " "autentiserings-app her, for å bevise eierskap. Mer informasjon." msgid "" "Sorry but the website you gave does not exist on WordPress.com. Is it a self-hosted WordPress.org website?" msgstr "" "Beklager, men nettstedet du oppgav, finnes ikke på WordPress.com. Er det et selvbetjent WordPress.org- nettsted?" msgid "Pre-Installed SSL Certificate" msgstr "Forhåndsinstallert SSL-sertifikat" msgid "" "This certificate from Let’s Encrypt ensures the privacy and safety of all " "traffic to and from your site." msgstr "" "Sertifikatet fra Let’s Encrypt sikrer personvern og sikkerhet til all " "trafikk til og fra nettstedet ditt." msgid "Start with A2" msgstr "Begynn med A2" msgid "Importing content from:" msgstr "Importerer innhold fra:" msgid "Screenshot of your site." msgstr "Skjermklipp av nettstedet ditt." msgid "Got a question? ›" msgstr "Har du et spørsmål? ›" msgid "Find your domain ›" msgstr "Finn ditt domene ›" msgid "Real support from real people." msgstr "Ekte støtte fra ekte folk." msgid "Universal time is %s." msgstr "Universell tid er %s." msgid "" "Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated " "Universal Time) time offset." msgstr "" "Velg enten en by i samme tidssone som deg, eller et bestemt avvik fra %s-" "tidssonen." msgid "Administration Email Address" msgstr "E-postadresse for administrasjon" msgid "" "Documentation on General Settings" msgstr "" "Dokumentasjon om generelle innstillinger" msgid "%d theme" msgid_plural "%d themes" msgstr[0] "%d tema" msgstr[1] "%d temaer" msgid "%d upload" msgid_plural "%d uploads" msgstr[0] "%d opplasting" msgstr[1] "%d opplastinger" msgid "Nav menu locations must be strings." msgstr "Nav-menyplasseringer må være strenger." msgid "" "This page can show you every detail about the configuration of your " "WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page." msgstr "" "Denne siden kan vise alle detaljer om konfigurasjonen av ditt WordPress-" "nettsted. For å se hvilke forbedringer som kan gjøres, se siden for nettstedets helsestatus." msgid "Results are still loading…" msgstr "Resultater lastes fortsatt…" msgid "" "The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "Den planlagte hendelsen, %s, er forsinket. Nettstedet ditt virker forsatt, " "men dette kan indikere at planlagte innlegg eller automatiske oppdateringer " "kanskje ikke virker som de skal." msgid "A scheduled event is late" msgstr "En planlagt hendelse er forsinket" msgid "" "An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services " "now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new " "features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the " "trust of your visitors by helping to protect their online privacy." msgstr "" "En HTTPS-forbindelse er en sikrere måte å surfe på nettet. Mange tjenester " "har nå HTTPS som et krav. HTTPS lar deg dra nytte av nye funksjoner som kan " "øke hastigheten, forbedre søkerangeringer, og skape tillit blant dine " "besøkende ved å hjelpe med å sørge for personvernet på nettet." msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date" msgstr "Din versjon av WordPress (%s) er oppdatert" msgid "Database collation" msgstr "Databasesortering" msgid "Database charset" msgstr "Database-tegnsett" msgid "Inactive Themes" msgstr "Inaktive tema" msgid "Parent Theme" msgstr "Modertema" msgid "" "Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or " "enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional " "plugins." msgstr "" "Innslipp er enkeltfiler som ligger i mappen %s og som erstatter eller " "forbedrer WordPress- funksjoner på måter som ikke er mulig for tradisjonelle " "utvidelser." msgid "" "Get everything your site needs, in one package — so you can focus on your " "business." msgstr "" "Få alt ditt nettsted trenger, i én pakke — slik at du kan konsentrere deg om " "din virksomhet." msgid "Real-Time Backups" msgstr "Sanntids sikkerhetskopiering" msgid "Could not update the meta value of %s in database." msgstr "Kunne ikke oppdatere metaverdien for %s i databasen." msgid "Whether posts of this status may have floating published dates." msgstr "" "Hvorvidt innlegg med denne statusen kan ha flytende publiseringsdatoer." msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilgang til og slette revisjoner av dette innlegget." msgid "List of the missing image sizes of the attachment." msgstr "Liste med de manglende bildestørrelsene for vedlegget." msgid "" "Unexpected response from the server. The file may have been uploaded " "successfully. Check in the Media Library or reload the page." msgstr "" "Uforventet svar fra server. Filen kan ha blitt lastet opp suksessfullt. " "Sjekk i mediebiblioteket eller last inn siden på nytt." msgid "" "The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track " "language and kind." msgstr "" "Verdiene %1$s, %2$s, og %3$s kan redigeres for å sette språk og type for " "videospor." msgid "Media title" msgstr "Mediatittel" msgid "Audio title…" msgstr "Lydtittel …" msgid "Media title…" msgstr "Medietittel …" msgid "Image size in pixels" msgstr "Bildestørrelse i piksler" msgctxt "media modal menu actions" msgid "Actions" msgstr "Handlinger" msgctxt "media modal menu" msgid "Menu" msgstr "Meny" msgid "Audio title" msgstr "Lydtittel" msgid "Video title…" msgstr "Videotittel …" msgid "Selected media actions" msgstr "Valgte handlinger for media" msgid "User’s media data." msgstr "Brukerens mediedata." msgid "Caption…" msgstr "Bildetekst…" msgid "Attachment Preview" msgstr "Forhåndsvisning av vedlegg" msgid "Your browser cannot upload files" msgstr "Nettleseren din kan ikke laste opp filer" msgid "Media list" msgstr "Medialiste" msgid "Filter media" msgstr "Filtrer media" msgid "No media items found. Try a different search." msgstr "Ingen medieobjekter funnet. Prøv et annet søk." msgid "Number of media items found: %d" msgstr "Antall medieobjekter funnet: %d" msgid "The attached file cannot be found." msgstr "Den vedlagte filen ikke funnet." msgid "Play Slideshow" msgstr "Spill av bildekarusell" msgid "Go to slide %d" msgstr "Gå til lysbilde %d" msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypevalg" msgid "Any change you make here will apply to the entire website." msgstr "Enhver endring du gjør her vil påvirke hele nettstedet." msgid "Your active theme doesn't support %s." msgstr "Ditt aktive tema støtter ikke %s." msgid "You are customizing %s." msgstr "Du tilpasser %s." msgid "Global Styles" msgstr "Globale stiler" msgid "custom font selection" msgstr "valg av tilpasset skrift" msgid "Heading Font" msgstr "Skrifttype for overskrift" msgid "Insert into template" msgstr "Sett inn i mal" msgid "Template archives" msgstr "Malarkiver" msgid "Uploaded to this template" msgstr "Lastet opp til denne malen" msgid "Parent Template:" msgstr "Forelder-mal:" msgid "No matching template found" msgstr "Ingen passende maler funnet" msgid "Link copied to clipboard." msgstr "Lenken ble kopiert til utklippstavlen." msgid "" "The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated." msgstr "" "Bildet kan ikke roteres fordi de innebygde metadataene ikke kan oppdateres." msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set." msgstr "" "Kan ikke endre størrelse på bildet. Hverken bredde eller høyde er satt." msgid "" "Documentation on Menus" msgstr "" "Dokumentasjon om menyer" msgid "" "The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu " "position." msgstr "" "Den syvende parameteren som sendes til %s må være en tall som representerer " "menyens posisjon." msgid "Your translations are all up to date." msgstr "Alle oversettelser er oppdaterte." msgctxt "file type group" msgid "Archives" msgstr "Arkiver" msgid "Unknown email address. Check again or try your username." msgstr "Ukjent e-postadresse. Sjekk igjen eller prøv med ditt brukernavn." msgid "Manage Archives" msgstr "Behandle arkiver" msgid "Spreadsheets" msgstr "Regneark" msgid "Manage Spreadsheets" msgstr "Administrer regneark" msgid "Manage Documents" msgstr "Behandle dokumenter" msgid "User’s comment data." msgstr "Brukerens kommentardata." msgid "" "When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Når du registrerer en \"array\" metatype til å vises i REST APIet, må du " "spesifisere schema for hvert obekt i arrayen i \"show_in_rest.schema.items\"." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgctxt "excerpt_length" msgid "55" msgstr "55" msgctxt "comment_excerpt_length" msgid "20" msgstr "20" msgctxt "draft_length" msgid "10" msgstr "10" msgid "3 GB Storage Space" msgstr "3 GB lagringsplass" msgid "" "Documentation on Tags" msgstr "" "Dokumentasjon om stikkord" msgid "" "Documentation on Categories" msgstr "" "Dokumentasjon om kategorier" msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgstr "Din tidssone er satt til %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgid "" "Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal " "Time %4$s)." msgstr "" "Din tidssone er satt til %1$s (%2$s), for øyeblikket %3$s (Coordinated " "Universal Time %4$s)." msgid "" "Build a unique site with advanced design tools, custom CSS, and Google " "Analytics support." msgstr "" "Bygg et unikt nettsted med avanserte designverktøy, tilpasset CSS og Google " "Analytics-støtte." msgid "Upgrade to %(productName)s" msgstr "Oppgrader til %(productName)s" msgid "" "This page allows direct access to your site settings. You can break things " "here. Please be cautious!" msgstr "" "Denne siden gir deg direkte tilgang til nettstedsinnstillingene for siden " "din. Du kan ødelegge ting her. Utvis forsiktighet!" msgid "" "The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See " "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/" msgstr "" "Innstilling %s er ikke registrert. Ikke-registrerte innstillinger er " "foreldet. Se https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#managing-comments" msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/" "#comments" msgid "Publish on: %s" msgstr "Publiser den: %s" msgid "Scheduled for: %s" msgstr "Planlagt til: %s" msgid "Not quite what you're looking for?" msgstr "Er det ikke helt det du ser etter?" msgid "" "Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of " "space for audio and video, Google Analytics support, and the ability to " "monetize your site with ads." msgstr "" "Bygg et unikt nettsted med avanserte designverktøy, CSS-redigering, masse " "lagringplass til lyd og video, Google Analytics-støtte og muligheten til å " "tjene penger på nettstedet med annonser." msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "d/m/Y H.i.s" msgid "Open phpMyAdmin" msgstr "Åpne phpMyAdmin" msgid "Apply to Join WordAds" msgstr "Søk om å få bli med på WordAds" msgid "Write a TL;DR (optional)" msgstr "Skriv en «Lang historie kort»-oppsummering" msgid "TL;DR" msgstr "Lang historie kort:" msgctxt "page label" msgid "Front Page" msgstr "Forside" msgctxt "page label" msgid "Posts Page" msgstr "Side for innlegg" msgctxt "post status" msgid "Customization Draft" msgstr "Tilpasningsutkast" msgctxt "post status" msgid "Password protected" msgstr "Passordbeskyttet" msgctxt "post status" msgid "Sticky" msgstr "Fremhevet" msgctxt "page label" msgid "Privacy Policy Page" msgstr "Side for personvernerklæring" msgid "Thank you for your submission!" msgstr "Takk for ditt bidrag!" msgid "Manage subscription" msgstr "Behandle abonnementet" msgid "Allow people to submit comments on new posts." msgstr "Tillat besøkende å kommentere på nye innlegg." msgid "All automatic updates are disabled." msgstr "Alle automatiske oppdateringer er slått av." msgid "Name your domain" msgstr "Navngi domenet ditt" msgid "https://wordpress.org/about/stats/" msgstr "https://nb.wordpress.org/about/stats/" msgid "https://wordpress.org/about/privacy/" msgstr "https://nb.wordpress.org/about/privacy/" msgid "Start with EuroDNS" msgstr "Start med EuroDNS" msgid "" "Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds." msgstr "" "Temaet ditt avgjør hvordan innhold vises i nettlesere. Lær " "mer om strømmer." msgid "For each post in a feed, include" msgstr "For hvert innlegg i nyhetsstrømmen, ta med" msgid "" "Warning: these pages should not be the same as your Privacy " "Policy page!" msgstr "" "Advarsel: Disse sidene bør ikke være den samme som " "personvernerklæringen din!" msgid "" "Documentation on Reading Settings" msgstr "" "Dokumentasjon om innstillinger for lesing" msgid "Main" msgstr "Standard" msgid "" "Documentation on Editing Pages" msgstr "" "Dokumentasjon om redigering av sider" msgid "" "Documentation on Adding New Pages" msgstr "" "Dokumentasjon om å legge til nye sider" msgctxt "publish box time format" msgid "H:i" msgstr "H.i" msgctxt "publish box date format" msgid "M j, Y" msgstr "j. M Y" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "Pick a payment method" msgstr "Velg en betalingsmetode" msgid "Enter your billing information" msgstr "Skriv inn betalingsinformasjonen din" msgid "I was happy." msgstr "Jeg var lykkelig." msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilgang til å importere innhold til dette nettstedet." msgid "Invalid site." msgstr "Ugyldig nettsted." msgid "%(smallerPrice)s-%(higherPrice)s" msgstr "%(smallerPrice)s-%(higherPrice)s" msgid "{{smallerPrice/}}-{{higherPrice/}}" msgstr "{{smallerPrice/}}-{{higherPrice/}}" msgid "Entries feed" msgstr "Innleggsstrøm" msgid "PHP version %s" msgstr "PHP versjon %s" msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)" msgstr "Nåværende utvidelse: %1$s (versjon %2$s)" msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)" msgstr "Aktivt tema: %1$s (versjon %2$s)" msgid "" "Documentation on Managing Pages" msgstr "" "Dokumentasjon om behandling av sider" msgid "" "Documentation on Managing Posts" msgstr "" "Dokumentasjon om behandling av innlegg" msgid "Refund amount must be greater than zero." msgstr "Refusjonsbeløp må være større enn null." msgid "Unable to create order." msgstr "Kunne ikke opprette ordren." msgid "Clocks" msgstr "Klokker" msgid "Gift" msgstr "Gave" msgid " Stripe" msgstr "Stripe" msgid "Conversion rate" msgstr "Konverteringsfrekvens" msgid "Referrals" msgstr "Henvisere" msgid "Out of stock" msgstr "Tomt på lager" msgid "Out of stock threshold" msgstr "Terskel for tomt på lager" msgid "Low stock threshold" msgstr "Terskel for lite på lager" msgid "Order deleted" msgstr "Bestilling slettet." msgid "Meters" msgstr "Meter" msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" msgid "Inches" msgstr "Tommer" msgid "Yards" msgstr "Yard" msgid "Weight unit" msgstr "Vektenhet" msgid "Dimensions unit" msgstr "Måleenhet" msgid "Ounces" msgstr "Unser" msgid "Kilograms" msgstr "Kilo" msgid "Billing details" msgstr "Faktureringsdetaljer" msgid "Activity log" msgstr "Aktivitetslogg" msgid "Powered by {{WooCommerceLogo /}}" msgstr "Drevet av {{WooCommerceLogo /}}" msgid "Add to cart" msgstr "Legg her" msgctxt "percent" msgid "%(percentage)s%% " msgstr "%(percentage)s%% " msgid "%s pending review" msgid_plural "%s pending reviews" msgstr[0] "%s omtale på vent" msgstr[1] "%s omtaler på vent" msgid "Order details" msgstr "Ordredetaljer" msgid "Your Stripe account" msgstr "Stripe-kontoen din" msgid "" "Documentation on User Profiles" msgstr "" "Dokumentasjon om brukerprofiler" msgid "" "Documentation on Media Library" msgstr "" "Dokumentasjon om mediebiblioteket" msgid "" "Documentation on Comments" msgstr "" "Dokumentasjon om kommentarer" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "En kalender med innlegg fra ditt nettsted." msgid "" "Documentation on Discussion Settings" msgstr "" "Dokumentasjon om innstillinger for diskusjon" msgid "[%s] Delete My Site" msgstr "[%s] Slett nettstedet mitt" msgid "" "Documentation on Edit Media" msgstr "" "Dokumentasjon om redigering av medier" msgid "" "Documentation on Import" msgstr "" "Dokumentasjon om import" msgid "" "Descriptions of Roles and Capabilities" msgstr "" "Beskrivelse av roller og tilganger" msgid "" "Documentation on Managing Users" msgstr "" "Dokumentasjon om håndtering av brukere" msgid "" "Documentation on Adding New Users" msgstr "" "Dokumentasjon om å legge til nye brukere" msgid "" "Documentation on Using Themes" msgstr "" "Dokumentasjon om å bruke tema" msgid "" "Revisions " "Management" msgstr "" "Behandling av revisjoner" msgid "Added:" msgstr "Lagt til den:" msgid "Unchanged:" msgstr "Uendret:" msgid "" "Documentation on Uploading Media Files" msgstr "" "Dokumentasjon om opplasting av mediefiler" msgid "" "Documentation on Export" msgstr "" "Dokumentasjon om eksport" msgid "There has been a critical error on this website." msgstr "En kritisk feil har inntruffet på dette nettstedet." msgid "Learn more about debugging in WordPress." msgstr "Lær mer om feilsøking i WordPress." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions." msgstr "" "En kritisk feil har inntruffet på dette nettstedet. Vennligst sjekk " "innboksen til e-postadressen til nettstedsadministratoren for instruksjoner." msgid "" "There has been a critical error on this website, putting it in recovery " "mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you " "just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for " "that first." msgstr "" "Det har skjedd en kritisk feil på dette nettstedet og satt det i " "gjenopprettingsmodus. Vennligst sjekk under Tema og Utvidelser for flere " "detaljer. Hvis du akkurat har installert eller oppdatert et tema eller en " "utvidelse, sjekk den relevante siden for det først." msgid "Hosting" msgstr "Vertskap" msgid "When?" msgstr "Når?" msgid "Start session" msgstr "Begynn økten" msgid "Session link" msgstr "Øktlenke" msgid "Secure checkout" msgstr "Sikker utsjekk" msgid "User’s profile data." msgstr "Brukers profildata." msgid "Not enough data to create this user." msgstr "Ikke nok data til å opprette denne brukeren." msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite." msgstr "Beklager, merking av bruker som spam er kun støttet på Multisite." msgid "" "Documentation on Tools" msgstr "" "Dokumentasjon om verktøy" msgid "" "The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n" "dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n" "Any changes to the directives between these markers will be overwritten." msgstr "" "Instruksjonene (linjene) mellom \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" er\n" "dynamisk generert og bør bare endres via WordPress-filtre.\n" "Enhver endring av instruksjonene mellom disse markørene vil bli overskrevet." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request for an export of personal data has been completed. You may\n" "download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n" "and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n" "so please download it before then.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei,\n" "\n" "Din forespørsel om eksport av personopplysninger er fullført. Du kan\n" "laste ned dine personopplysninger ved å klikke på lenken nedenfor. Av hensyn " "til\n" "personvern og sikkerhet vil vi automatisk slette denne filen den " "###EXPIRATION###, så vennligst last den ned før det.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Vennlig hilsen\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Unable to send personal data export email." msgstr "Kunne ikke sende epost med eksport av personopplysninger." msgid "Invalid request ID when sending personal data export email." msgstr "" "Ugyldig forespørsles-ID når epost med eksport av personopplysninger skulle " "sendes." msgid "[%s] Personal Data Export" msgstr "[%s] eksport av personopplysninger" msgctxt "date/time" msgid "On" msgstr "Den" msgctxt "website name" msgid "For site" msgstr "For nettstedet" msgid "Unable to open export file (archive) for writing." msgstr "Klarer ikke å åpne eksportfilen (arkiv) for skriving." msgctxt "email address" msgid "Report generated for" msgstr "Rapport laget for" msgctxt "website URL" msgid "At URL" msgstr "På URL" msgctxt "personal data group description" msgid "Overview of export report." msgstr "Oversikt over eksporten." msgctxt "personal data group label" msgid "About" msgstr "Om" msgid "Personal Data Export" msgstr "Eksport av personopplysninger" msgid "Personal Data Export for %s" msgstr "Eksport av personopplysninger for %s" msgid "Erasure completed." msgstr "Slettingen er fullført." msgid "Data erasure has failed." msgstr "Sletting av opplysninger mislyktes." msgid "Force erasure has failed." msgstr "Tvungen sletting mislyktes." msgid "" "Need an enterprise solution? WordPress VIP provides everything you need to " "build and run powerful, performant applications at scale." msgstr "" "Trenger du bedriftsløsning? WordPress VIP tilbyr alt du trenger for å bygge " "og drifte kraftige og effektive applikasjoner i stor skala." msgid "Redirect" msgstr "Omdiriger" msgid "" "Documentation on Writing Settings" msgstr "" "Dokumentasjon om innstillinger for skriving" msgid "" "Documentation on Media Settings" msgstr "" "Dokumentasjon om medieinnstillinger" msgid "" "Documentation on Dashboard" msgstr "" "Dokumentasjon om kontrollpanelet" msgid "Templates to include in your theme." msgstr "Maler å inkludere i ditt tema." msgid "" "Sorry, something went wrong when trying to create your account. Please try " "again." msgstr "" "Beklager, noe gikk galt når du prøvde å opprette kontoen din. Prøv igjen." msgid "Remove key" msgstr "Fjern nøkkel" msgid "Continue with security key" msgstr "Fortsett med sikkerhetsnøkkel" msgid "Register key" msgstr "Registrer nøkkel" msgid "Security key" msgstr "Sikkerhetsnøkkel" msgid "Are you sure you want to remove this security key?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne sikkerhetsnøkkelen?" msgid "Security key has been successfully registered." msgstr "Sikkerhetsnøkkelen har blitt registrert." msgid "Connecting as %s" msgstr "Kobler til som %s" msgid "" "Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for " "accessibility reasons. Use the link text instead." msgstr "" "Bruk av tittelattributt på påloggingslogoen anbefales ikke av hensyn til " "tilgjengelighet. Bruk lenketeksten i stedet." msgid "Site Name: %s" msgstr "Nettstedsnavn: %s" msgid "" "Barnsbury is an earthy and friendly theme design with farming and " "agriculture businesses in mind." msgstr "" "Barnsbury er en jordnært og vennlig temautforming med gårdsbruk og jordbruk " "i tankene." msgid "Add a domain" msgstr "Legg til et domene" msgid "Archive.org" msgstr "Archive.org" msgid "Install theme" msgstr "Installer tema" msgid "Install plugins" msgstr "Installer utvidelse" msgid "Install themes" msgstr "Installer tema" msgid "" "{{strong}}Note:{{/strong}} Support sessions are not available before " "%(reopensAt)s." msgstr "" "{{strong}}Obs!{{/strong}} Kundestøtteøkter er ikke tilgjengelige før " "%(reopensAt)s." msgid "" "{{strong}}Note:{{/strong}} Support sessions will not be available between " "%(closesAt)s and %(reopensAt)s." msgstr "" "{{strong}}Obs!{{/strong}} Kundestøtteøkter er ikke tilgjengelige mellom " "%(closesAt)s og %(reopensAt)s." msgid "Powerful website hosting." msgstr "Kraftfull betjening for nettsted." msgid "or contact Jetpack Support" msgstr "eller kontakt Jetpack brukerstøtte" msgid "We couldn't connect to WordPress.com (404)." msgstr "Vi kunne ikke koble til WordPress.com (404)." msgctxt "URL, message" msgid "Alert: %s is still offline or unresponsive" msgstr "Varsel: %s responderer fortsatt ikke" msgctxt "URL, message" msgid "Alert: %s appears to be offline or unresponsive" msgstr "Varsel: %s ser ut til å være nede eller responderer ikke" msgid "Your site appears to be down" msgstr "Ditt nettsted ser ut til å være nede." msgid "Your site still appears to be down." msgstr "Nettstedet ditt ser ut til å være nede." msgid "We’ll help." msgstr "Vi hjelper til." msgid "One thought on “%1$s”" msgstr "Én tanke om «%1$s»" msgid "{{strong}}Hooray!{{/strong}} Your site will be ready shortly." msgstr "{{strong}}Hurra!{{/strong}} Nettstedet blir klart veldig snart." msgid "In this article" msgstr "I denne artikkelen" msgid "%s Theme" msgstr "%s-tema" msgid "Search tips" msgstr "Søketips" msgid "My Home" msgstr "Hjemmet mitt" msgid "Rivington is a robust theme designed for single property real estate." msgstr "Rivington er et robust tema laget for individuelle tomter og boliger." msgid "Or create an account using:" msgstr "Eller opprett en konto med:" msgid "Add a tag" msgstr "Legg til et emne" msgid "Add new site" msgstr "Legg til nytt nettsted" msgid "200 GB" msgstr "200 GB" msgctxt "list item separator" msgid ", " msgstr ", " msgid "Edit %s" msgstr "Rediger %s" msgid "View your cart" msgstr "Vis handlekurven din" msgctxt "URL, message" msgid "%s is back online!" msgstr "%s er tilbake på nett!" msgid "Site activity" msgstr "Nettstedsaktivitet" msgid "Need help? Let’s chat!" msgstr "Trenger du hjelp? La oss ta en prat!" msgid "You can change your profile picture on Gravatar." msgstr "Du kan endre profilbilde ditt på Gravatar." msgid "A valid email is needed to create a WordPress.com account." msgstr "" "En gyldig E-postadresse er nødvendig for å opprette en WordPress.com-konto." msgid "Manage comments" msgstr "Behandle kommentarer" msgid "Finishing up" msgstr "Fullfører" msgid "Logging in" msgstr "Logger inn" msgid "Privacy settings" msgstr "Privatlivsinnstillinger" msgid "domain" msgstr "domene" msgid "plan" msgstr "plan" msgid "" "{{line1}}Free to start,{{/line1}}{{line2}}with {{plans-count/}} ways to grow." "{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Gratis å starte,{{/line1}}{{line2}}med {{plans-count/}}ulike måter " "å vokse på.{{/line2}}" msgid "Add a page" msgstr "Legg til en side" msgid "Write blog post" msgstr "Skriv et blogginnlegg" msgid "Edit menus" msgstr "Rediger menyer" msgid "Customer note" msgstr "Kundemerknad" msgid "The template cannot be deleted." msgstr "Malen kan ikke slettes." msgid "Experiments Settings" msgstr "Innstillinger for eksperimenter" msgid "Sell online" msgstr "Selg på nettet" msgid "WordPress.com Pricing – Compare WordPress Plans" msgstr "Priser WordPress.com - Sammenlign WordPress-planer" msgid "" "{{line1}}WordPress.com gives you everything you need to create your website " "today. Free hosting, your own domain, a world‑class support team, and so " "much more.{{/line1}}" msgstr "" "{{line1}}WordPress.com gir deg alt du trenger for å opprette nettstedet ditt " "i dag. Gratis hosting, ditt eget domene, kundestøtte i verdensklasse og mye " "mer.{{/line1}}" msgid "" "WordPress.com pricing is simple -- We bundle hosting, domains, privacy, and " "security into one low price with plans for anyone. Compare plans today!" msgstr "" "WordPress.com priser er enkle -- Vi setter sammen ulike planer for alle, " "inkludert hosting, domener, personvern og sikkerhet, til en lav pris. " "Sammenlign våre planer i dag!" msgid "Compare WordPress.com Pricing and Plans" msgstr "Sammenlign WordPress.com Priser og Planer" msgid "Set as Posts Page" msgstr "Angi som innleggsside" msgid "" "{{line1}}Create your blog and{{/line1}} {{line2}}share your voice in minutes." "{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Lag din blogg og{{/line1}} {{line2}}del din stemme på minutter.{{/" "line2}}" msgid "Start your site" msgstr "Start din nettside" msgid "Keep people reading and buying" msgstr "Få folk til å fortsette å lese og kjøpe" msgid "I'm not sure." msgstr "Jeg er ikke sikker." msgid "An account with this email address already exists." msgstr "En konto med denne e-postadressen finnes allerede." msgid "Collect recurring payments" msgstr "Ta i mot gjentakende betalinger" msgid "Collect one-time payments" msgstr "Ta imot engangsbetalinger" msgid "Block style name must be a string." msgstr "Navn på blokkstil må være en streng." msgid "Download a current backup" msgstr "Last ned en nåværende sikkerhetskopi" msgid "I can't get it to work." msgstr "Jeg får den ikke til å virke." msgid "It slowed down my site." msgstr "Den gjorde nettstedet mitt tregere." msgid "It's buggy." msgstr "Den er full av feil." msgid "I don't know what it does." msgstr "Jeg vet ikke hva den gjør." msgid "I'm deleting/migrating my site." msgstr "Jeg sletter eller flytter nettstedet mitt." msgid "Other:" msgstr "Annet:" msgid "Disable Jetpack" msgstr "Slå av Jetpack" msgid "What would you like your domain name to be?" msgstr "Hva vil du at domenenavnet ditt skal være?" msgid "You will be refunded %(cost)s." msgstr "Du vil få refundert %(cost)s." msgid "" "P.S. Upgrading your plan is risk-free! If you decide for any reason that you " "don't love your upgrade, we'll give you a full refund within 30 days of " "purchase (96 hours for domains)." msgstr "" "P.S. Å oppgradere din pakke er risikofritt. Hvis du av en eller annen grunn " "bestemmer deg for at du ikke liker din oppgradering, vil vi gi deg full " "refusjon innen 30 dager (96 timer på domener). " msgid "Perfect for WooCommerce" msgstr "Perfekt for WooCommerce" msgid "" "{{line1}}Join the network serving{{/line1}} {{line2}}more than 20 billion{{/" "line2}} {{line3}}pageviews a month{{/line3}}" msgstr "" "{{line1}}Bli med i nettverket som betjener{{/line1}} {{line2}}mer enn 20 " "milliarder{{/line2}} {{line3}}sidevisninger i måneden{{/line3}}" msgid "" "Drag-and‑drop images into posts and pages. Create designer‑worthy photo " "galleries. Embed audio, video, documents, and more." msgstr "" "Legg til bilder i innlegg og sider med dra-og-slipp funksjonen. Lag " "fotogallerier en designer verdig. Bygg inn lyd, video, dokumenter og mer." msgid "" "{{line1}}Every feature you need{{/line1}} {{line2}}to create a powerful " "website{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Alle funksjoner du trenger{{/line1}} {{line2}}for å lage et " "kraftfullt nettsted{{/line2}}" msgid "" "{{line1}}You’re just a few clicks away from{{/line1}} {{line2}}the website " "you’ve always wanted.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Du er bare et par klikk unna{{/line1}} {{line2}}nettsiden du alltid " "har ønsket deg.{{/line2}}" msgid "Browse all themes" msgstr "Bla gjennom alle temaene" msgid "People Love WordPress.com" msgstr "Folk elsker WordPress.com" msgid "Start your blog" msgstr "Start din blogg" msgid "Choose my domain later" msgstr "Velg domenet mitt senere" msgid "The Akismet Team" msgstr "Akismet-teamet" msgid "Per Year" msgstr "per år" msgid "Account ID" msgstr "Konto-ID" msgid "Per Month" msgstr "per måned" msgid "Renewal Date" msgstr "Fornyelsesdato" msgid "Daily backups" msgstr "Daglig sikkerhetskopiering" msgid "Real-time backups" msgstr "Sanntids sikkerhetskopier" msgid "`%s` cannot be blank." msgstr "`%s` kan ikke være blank." msgid "Log in with an existing WordPress.com account" msgstr "Logg på med en eksisterende WordPress.com-konto" msgid "WordPress.com log in" msgstr "WordPress.com-pålogging" msgid "Advanced stats" msgstr "Avansert statistikk" msgid "This is not a valid domain name." msgstr "Dette er ikke et gyldig domenenavn." msgid "Log in to the app" msgstr "Logg inn på appen" msgid "%1$s posted on %3$s: %2$s" msgstr "%1$s la ut på %3$s: %2$s" msgid "" "Get alerts if your site goes offline. We’ll let you know when it’s back up, " "too." msgstr "" "Få alarmer om ditt nettsted blir utilgjengelig. Vi vil også gi beskjed når " "det er tilbake." msgid "" "Jetpack will continuously monitor your site, and alert you the moment " "downtime is detected." msgstr "" "Jetpack vil kontinuerlig overvåke ditt nettsted og varsle deg straks nedetid " "oppdages." msgid "M j, Y" msgstr "j. M Y" msgid "Add widgets here." msgstr "Legg til moduler her." msgid "I'll keep it" msgstr "Jeg beholder den" msgid "We've failed to disable auto-renewal for you. Please try again." msgstr "" "Vi kunne ikke skru av automatisk fornyelse for deg. Vennligst prøv igjen." msgid "We've failed to enable auto-renewal for you. Please try again." msgstr "" "Vi kunne ikke skru på automatisk fornyelse for deg. Vennligst prøv igjen." msgctxt "verb" msgid "Design" msgstr "Design" msgid "" "I don't need a backup OR I already have a backup. Cancel my auto-renewal." msgstr "" "Jeg trenger ikke en sikkerhetskopi ELLER jeg har allerede en sikkerhetskopi. " "Avbryt automatisk fornyelse." msgid "" "Before you continue, we recommend downloading a backup of your site – that " "way, you'll have your content to use on any future websites you create." msgstr "" "Før du fortsetter anbefaler vi å laste ned en sikkerhetskopi av nettstedet " "ditt - på den måten kan du bruke innholdet ditt igjen på fremtidige " "nettsteder du oppretter." msgid "Try it" msgstr "Prøv det ut" msgid "Change Payment Method" msgstr "Endre betalingsmetode" msgid "Add New Template Type" msgstr "Legg til ny maltype" msgid "Back to template types" msgstr "Tilbake til maltyper" msgid "New Template Type" msgstr "Ny maltype" msgid "No template types found." msgstr "Ingen maltyper ble funnet." msgid "Search Template Types" msgstr "Søk i maltyper" msgid "Update Template Type" msgstr "Oppdater maltype" msgid "View Template Type" msgstr "Vis maltype" msgid "All Template Types" msgstr "Alle maltyper" msgid "Edit Template Type" msgstr "Rediger maltype" msgctxt "admin menu" msgid "Template Types" msgstr "Maltyper" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Template Types" msgstr "Maltyper" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Template Type" msgstr "Maltype" msgid "Could not find user." msgstr "Kunne ikke finne brukeren." msgid "Jetpack Newsletter" msgstr "Jetpack-nyhetsbrev" msgid "{{b}}Last update: %(time)s{{/b}} (Updates every 30 minutes)" msgstr "{{b}}Senest oppdatert: %(time)s{{/b}} (Oppdateres hvert 30. minutt)" msgid "" "You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or " "plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode" msgstr "" "Du er i gjenopprettingsmodus. Dette betyr at det kan være en feil med et " "tema eller utvidelse. For å gå ut av gjenopprettingsmodus, logg ut eller " "bruk Gå ut-knappen. Gå ut av gjenopprettingsmodus" msgid "No WordPress.com followers yet." msgstr "Ingen WordPress.com-følgere ennå." msgid "No one is following you by email yet." msgstr "Ingen følger deg på e-post ennå." msgid "Akismet could not recheck your comments for spam." msgstr "Aksimet kunne ikke kontrollere på nytt dine kommentarer for spam." msgid "File Downloads" msgstr "Filnedlastninger" msgctxt "Stats: module row header for file downloads." msgid "Files" msgstr "Filer" msgctxt "Stats: title of module" msgid "File downloads" msgstr "Filnedlastninger" msgid "Upload images" msgstr "Last opp bilder" msgid "Site Accelerator" msgstr "Nettstedsakselerator" msgid "Recurring Payments" msgstr "Faste betalinger" msgid "Plan not found" msgstr "Planen ble ikke funnet" msgid "" "Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please " "upgrade WordPress before activating Gutenberg." msgstr "" "Gutenberg krever WordPress %s eller senere for å fungere ordentlig. " "Vennligst oppgrader WordPress før du aktiverer Gutenberg." msgid "Other site" msgstr "Annet nettsted" msgid "Powered by WordPress.com" msgstr "Drevet av WordPress.com" msgid "123 Main St" msgstr "Sentergaten 123" msgid "555-555-5555" msgstr "123 45 678" msgid "(Your Name)" msgstr "(Navnet ditt)" msgid "Not sure yet?" msgstr "Ikke helt sikker enda?" msgid "Start with a free plan" msgstr "Start med en gratis plan" msgid "Baking" msgstr "Baking" msgid "Hotel" msgstr "Hotell" msgid "Motel" msgstr "Motell" msgid "Painter" msgstr "Maling" msgid "Banking" msgstr "Bank" msgid "Graphic Design" msgstr "Grafisk utforming" msgid "Video Editor" msgstr "Videoredigerer" msgid "Singer" msgstr "Sanger" msgid "Producer" msgstr "Produsent" msgid "Project Manager" msgstr "Prosjekt Ledelse" msgid "Sculptor" msgstr "Skulptur" msgid "Songwriter" msgstr "Låtskriver" msgid "Stunt Performer" msgstr "Stuntutøver" msgid "Podcaster" msgstr "Podcaster" msgid "Poet" msgstr "Poet" msgid "Philatelist" msgstr "Filatelist" msgid "Photojournalist" msgstr "Fotojournalistikk" msgid "Playwright" msgstr "Dramatiker" msgid "Interpreter" msgstr "Tolker" msgid "Educator" msgstr "Utdannelse" msgid "Creative" msgstr "Kreativ" msgid "Data Analyst" msgstr "Dataanalytiker" msgid "Copywriter" msgstr "Tekstforfatter" msgid "Chef" msgstr "Kokk" msgid "Clown" msgstr "Klovn" msgid "Comedian" msgstr "Komiker" msgid "Choreographer" msgstr "Koreografi" msgid "Cook" msgstr "Kokk" msgid "Cgi Artist" msgstr "Dataanimasjons-artist" msgid "Clockmaker" msgstr "Urmaker" msgid "Actor" msgstr "Skuespiller" msgid "Winter Sports" msgstr "Vintersport" msgid "Wrestling" msgstr "Bryting" msgid "Wu Wei" msgstr "Wu Wei" msgid "Brewer" msgstr "Ølbrygger" msgid "Art Director" msgstr "Kunstregissør" msgid "Announcer" msgstr "Kommentator" msgid "Surfing" msgstr "Surfing" msgid "Swimming" msgstr "Svømming" msgid "Television" msgstr "Fjernsyn" msgid "Tennis" msgstr "Tennis" msgid "Trivia" msgstr "Trivia" msgid "Vegan" msgstr "Vegansk" msgid "Theatre" msgstr "Teater" msgid "Theology" msgstr "Teologi" msgid "Venture Capital" msgstr "Risikokapital" msgid "Volleyball" msgstr "Volleyball" msgid "Water Sports" msgstr "Vannsport" msgid "Visual Arts" msgstr "Visuell kunst" msgid "Web Development" msgstr "Webutvikling" msgid "Sustainability" msgstr "Bærekraft" msgid "Productivity" msgstr "Produktivitet" msgid "Programming" msgstr "Programmering" msgid "Restoration" msgstr "Gjenoppretting" msgid "Rugby" msgstr "Rugby" msgid "Sexuality" msgstr "Seksualitet" msgid "Shoes" msgstr "Sko" msgid "Sign Language" msgstr "Tegnspråk" msgid "Psychiatry" msgstr "Psykiatri" msgid "Publishing" msgstr "Publiserer" msgid "Science Fiction" msgstr "Science fiction" msgid "Shooting" msgstr "Skyting" msgid "Skiing" msgstr "Skiidrett" msgid "Snowboarding" msgstr "Snøbrett" msgid "Sociology" msgstr "Sosiologi" msgid "Public Relations" msgstr "Offentlige relasjoner" msgid "Recovery" msgstr "Gjenoppretting" msgid "Psychology" msgstr "Psykologi" msgid "Philanthropy" msgstr "Filantropi" msgid "Physics" msgstr "Fysikk" msgid "Piano" msgstr "Piano" msgid "Piercing" msgstr "Piercing" msgid "Pilates" msgstr "Pilates" msgid "Pottery" msgstr "Pottemaker" msgid "Prayer" msgstr "Bønn" msgid "Money" msgstr "Penger" msgid "Olympics" msgstr "Olympiske leker" msgid "Open Source" msgstr "Åpen-kildet" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Mindfulness" msgstr "Mindfulness" msgid "Motorbikes" msgstr "Motorbikes" msgid "Motorsports" msgstr "Motorsport" msgid "Nursing" msgstr "Sykepleie" msgid "Occult" msgstr "Okkultisme" msgid "Motorcycle Racing" msgstr "Motorsykkelløp" msgid "Nightlife" msgstr "Natteliv" msgid "Opinions" msgstr "Meninger" msgid "Human Rights" msgstr "Menneskerettigheter" msgid "Jazz" msgstr "Jazz" msgid "Knitting" msgstr "Strikking" msgid "Lacrosse" msgstr "Lacrosse" msgid "Lesbian" msgstr "Lesbisk" msgid "Magic" msgstr "Magi" msgid "Math" msgstr "Matte" msgid "Memes" msgstr "Meme-er" msgid "Horror" msgstr "Skrekk" msgid "Identity" msgstr "Identitet" msgid "Judaism" msgstr "Jødedom" msgid "LGBTQ" msgstr "LHBTQ" msgid "Linguistics" msgstr "Lingvistikk" msgid "Liqueur" msgstr "Likør" msgid "Masculinity" msgstr "Maskulinitet" msgid "Information Security" msgstr "Informasjonssikkerhet" msgid "Ice Skating" msgstr "Skøyting" msgid "Femininity" msgstr "Femininitet" msgid "Fiction" msgstr "Fiksjon" msgid "Gambling" msgstr "Gambling" msgid "Growing Up" msgstr "Å vokse opp" msgid "Guitar" msgstr "Gitar" msgid "Hi-Fi" msgstr "Hi-Fi" msgid "Hockey" msgstr "Hockey" msgid "Gay" msgstr "Homofili" msgid "Grammar" msgstr "Grammatikk" msgid "Gymnastics" msgstr "Gymnastikk" msgid "Finance" msgstr "Finans" msgid "Fencing" msgstr "Fekting" msgid "Firearms" msgstr "Skytevåpen" msgid "Folklore" msgstr "Folkeminne" msgid "Gadgets" msgstr "Gadgeter" msgid "Gardening" msgstr "Hagebruk" msgid "Grief" msgstr "Sorg" msgid "Guides" msgstr "Guider" msgid "Geography" msgstr "Geografi" msgid "Fasting" msgstr "Fasting" msgid "Fantasy Sports" msgstr "Fantasisport" msgid "Esports" msgstr "E-sport" msgid "Economics" msgstr "Samfunnsøkonomi" msgid "Ecotourism" msgstr "Økoturisme" msgid "Exhibitions" msgstr "Utstillinger" msgid "Cricket" msgstr "Cricket" msgid "Dancing" msgstr "Dansing" msgid "Divorce" msgstr "Skilsmisse" msgid "Cryptography" msgstr "Kryptografi" msgid "Digital Art" msgstr "Digital kunst" msgid "Baseball" msgstr "Baseball" msgid "Biology" msgstr "Biologi" msgid "Blogging" msgstr "Blogging" msgid "Bowling" msgstr "Bowling" msgid "Camping" msgstr "Camping" msgid "Chemistry" msgstr "Kjemi" msgid "Boxing" msgstr "Boksing" msgid "Bisexual" msgstr "Biseksuell" msgid "Bodybuilding" msgstr "Kroppsbygging" msgid "Brewing" msgstr "Ølbrygging" msgid "Calligraphy" msgstr "Kalligrafi" msgid "Cheerleading" msgstr "Cheerleading" msgid "Card Games" msgstr "Kortspill" msgid "Classic Cars" msgstr "Klassiske biler" msgid "ASMR" msgstr "ASMR" msgid "Bacon" msgstr "Bacon" msgid "Archaeology" msgstr "Arkeologi" msgid "Astrology" msgstr "Astrologi" msgid "Auto Racing" msgstr "Billøp" msgid "Aviation" msgstr "Luftfart" msgid "Artificial Intelligence" msgstr "Kunstig intelligens" msgid "ADHD" msgstr "ADHD" msgid "Advice" msgstr "Råd" msgid "Portfolio " msgstr "Portefølje " msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" msgid "Accounting" msgstr "Regnskap" msgid "Addiction" msgstr "Avhengighet" msgid "Anthropology" msgstr "Antropologi" msgid "Yoga Studio" msgstr "Yogastudio" msgid "Agritourism" msgstr "Landbruksturisme" msgid "Campground" msgstr "Leirplass" msgid "Guest House" msgstr "Gjestehus" msgid "Film" msgstr "Film" msgid "Architect" msgstr "Arkitekt" msgid "Engineer" msgstr "Ingeniør" msgid "Tutor" msgstr "Tutor" msgid "Domain Name: %1$s" msgstr "Domenenavn: %1$s" msgid "Expiration Date: %1$s" msgstr "Utløpsdato: %1$s" msgid "Verify Now: %s" msgstr "Bekreft nå: %s" msgid "Country: %1$s" msgstr "Land: %1$s" msgid "Email: %1$s" msgstr "E-post: %1$s" msgid "Fax: %1$s" msgstr "Faks: %1$s" msgid "Phone: %1$s" msgstr "Telefon: %1$s" msgid "Postal Code: %1$s" msgstr "Postnummer: %1$s" msgid "Address: %1$s %2$s" msgstr "Adresse: %1$s %2$s" msgid "City: %1$s" msgstr "By: %1$s" msgid "Name: %1$s %2$s" msgstr "Navn: %1$s %2$s" msgid "Organization: %1$s " msgstr "Firma: %1$s " msgid "Your recent blog posts will be displayed here." msgstr "Dine siste blogginnlegg vil vises her." msgid "Displays your latest Blog Posts." msgstr "Viser dine siste blogginnlegg." msgid "Blog Posts Listing" msgstr "Oversikt over blogginnlegg" msgid "Tips for getting the most out of Jetpack." msgstr "Tips for å få det meste ut av Jetpack." msgid "Email from Jetpack" msgstr "E-post fra Jetpack" msgid "Send export link" msgstr "Send eksporteringslenke" msgid "Erase personal data list" msgstr "Slett liste med personlige data" msgid "Erase personal data list navigation" msgstr "Navigasjon i slettelisten med personlige data" msgid "Filter erase personal data list" msgstr "Filtrer listen for å slette personlige data" msgid "Export personal data list" msgstr "Eksporter liste med personlige data" msgid "Export personal data list navigation" msgstr "Navigasjon i eksportlisten med personlige data" msgid "Filter export personal data list" msgstr "Filtrer listen for å eksportere personlige data" msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action." msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å utføre dette." msgid "Create a WordPress.com account" msgstr "Opprett en WordPress.com-konto" msgid "Select Site Icon" msgstr "Velg nettstedets ikon" msgid "Additional images added to this gallery: %s" msgstr "Flere bilder er lagt til i dette galleriet: %s" msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s" msgstr "Det nåværende bildet har ingen alternativ tekst. Filnavnet er: %s" msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets" msgstr "Behold widgetinnstillingene og flytt den til de inaktive widgetene" msgid "Subscription Renewal" msgstr "Abonnementsfornyelse" msgid "Subscription renewal" msgstr "Abonnementsfornyelse" msgid "Log in to create a site for your existing account." msgstr "Logg inn for å lage en nettside med din eksisterende konto." msgid "Connecting your store" msgstr "Kobler til butikken din" msgid "Create a Jetpack account" msgstr "Opprett en Jetpack-konto" msgid "Please input a name." msgstr "Vennligst skriv inn et navn." msgid "\"%s\" was deleted." msgstr "«%s» ble slettet." msgid "Welcome to Jetpack Free!" msgstr "Velkommen til Jetpack Gratis!" msgid "" "The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both " "recommended and required, in the team handbook%3$s." msgstr "" "WordPress hosting-teamet vedlikeholder en liste over disse modulene, både " "anbefalte og nødvendige, i teamets håndbok%3$s." msgid "" "The auth code you entered is invalid. Please verify you’re entering the " "correct code, or see {{a}}this support document{{/a}} for more " "troubleshooting steps." msgstr "" "Autentiseringskoden du skrev inn er ugyldig. Bekreft at du har skrevet inn " "riktig kode eller les {{a}}dette støttedokumentet{{/a}} for flere måter å " "feilsøke på." msgid "Are you a bot?" msgstr "Er du en bot?" msgid "Training" msgstr "Trening" msgid "Earn Money" msgstr "Tjen penger" msgid "Free Domain" msgstr "Gratis domene" msgid "Search Engine Optimization" msgstr "Søkemotoroptimalisering" msgid "Themes & Plugins" msgstr "Temaer og utvidelser" msgid "Less Hassle" msgstr "Mindre bry" msgid "More Bandwidth" msgstr "Mere båndbredde" msgid "More Security" msgstr "Mere sikkerhet" msgid "More Speed" msgstr "Mere fart" msgid "That’s it!" msgstr "Det var det!" msgid "And that’s it!" msgstr "Og det var det!" msgid "Step 1: Upgrade your site." msgstr "Trinn 1: Oppgrader nettstedet ditt." msgid "Best," msgstr "Med vennlig hilsen" msgid "Return to WP Admin" msgstr "Tilbake til WP-admin" msgid "Return to your self-hosted WordPress dashboard." msgstr "Tilbake til ditt selvbetjente WordPress-kontrollpanel." msgid "You have %(number)d follower receiving updates by email" msgid_plural "You have %(number)d followers receiving updates by email" msgstr[0] "Du har %(number)d følger som får oppdateringer på e-post." msgstr[1] "Du har %(number)d følgere som får oppdateringer på e-post." msgid "By checking out:" msgstr "Ved å fullføre ordren:" msgid "PREMIUM" msgstr "PREMIUM" msgid "https://wordpress.org/support/forums/" msgstr "https://wordpress.org/support/forums/" msgid "Choose Another Domain" msgstr "Velg et annet domene" msgid "Register this domain" msgstr "Registrer dette domenet" msgid "View Privacy Policy Guide." msgstr "Se veilederen for personvernerklæring." msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide " "for recommendations on what content to include, along with policies " "suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Trenger du hjelpe med å sette sammen til personvernerklæring? Se vår " "veiledning for anbefalinger om hvilket innhold å ta med, sammen med momenter " "anbefalt av dine utvidelser og tema." msgid "MM/YY" msgstr "MM/ÅÅ" msgid "Download list as CSV" msgstr "Last ned liste som CSV" msgid "Missing message." msgstr "Manglende melding." msgid "Email address is too long." msgstr "E-postadressen er for lang." msgid "Missing name." msgstr "Manglende navn." msgid "Name is too long." msgstr "Navnet er for langt." msgid "Invalid referrer." msgstr "Ugyldig henviser." msgid "… and thanks!" msgstr "… og takk!" msgid "View spam stats" msgstr "Vis spam-statistikker" msgid "Schedule my session" msgstr "Planlegg økten min" msgid "Create a logo" msgstr "Lag en logo" msgid "Want to build a great brand? Start with a great logo" msgstr "Vil du bygge opp et godt varemerke? Start med en flott logo" msgctxt "Sum of earnings over last 30 days" msgid "Last 30 days" msgstr "Siste 30 dager" msgctxt "Forecast for the subscriptions due in the next 30 days" msgid "Next month" msgstr "Neste måned" msgid "Memberships" msgstr "Medlemskap" msgid "View at Medium.com" msgstr "Se på Medium.com" msgid "View this collection on Medium.com" msgstr "Vis denne samlingen på Medium.com" msgid "Start sharing" msgstr "Begynn å dele" msgid "Get social, and share your blog posts where the people are" msgstr "Bli sosial og del dine innlegg der folk er" msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s." msgstr "I dette tilfellet, fant WordPress en feil med temaet ditt, %s." msgid "Error occurred on a non-protected endpoint." msgstr "Feil oppstod på et ikke-beskyttet endepunkt." msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s." msgstr "I dette tilfellet, fant WordPress en feil i en av dine utvidelser, %s." msgid "" "Howdy!\n" "\n" "WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes " "a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n" "###CAUSE###\n" "First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. " "Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check " "for any visible issues.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, " "WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to " "your dashboard and investigate further.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry " "about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs " "again after it expires.\n" "\n" "When seeking help with this issue, you may be asked for some of the " "following information:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgstr "" "Hei!\n" "\n" "WordPress har en innebygget funksjon som oppdager når en utvidelse eller et " "tema forårsaker en fatal feil med nettstedet ditt, og varsler deg med denne " "e-posten automatisk.\n" "###CAUSE###\n" "Besøk først nettstedet ditt (###SITEURL###) og sjekk om du kan se noen " "synlige problemer. Gå deretter til siden der feilen ble oppdaget " "(###PAGEURL###) og se etter synlige problemer.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "Hvis nettstedet ditt ikke ser ut til å fungere og du ikke kommer deg inn i " "kontrollpanelet som normalt, har WordPress nå en gjenopprettelsesmodus som " "lar deg logge inn i kontrollpanelet for å undersøke videre.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "For å holde nettstedet ditt sikkert vil denne lenken bare fungere i " "###EXPIRES###. Men ikke bekymre deg om det - skjer feilen igjen etter at " "lenken utløper så vil du få tilsendt en e-post med en ny lenke.\n" "\n" "Om du søker hjelp med dette problemet kan du bli bedt om noe av følgende " "informasjon: \n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgid "" "Please contact your host for assistance with investigating this issue " "further." msgstr "" "Vennligst kontakt webleverandøren din for hjelp med å undersøke dette " "problemet videre. " msgid "" "This theme failed to load properly and was paused within the admin backend." msgstr "Dette temaet kunne ikke lastes riktig og ble pauset i adminpanelet." msgid "Manage domain" msgstr "Behandle domene" msgid "Manage email" msgstr "Behandle E-post" msgid "Recovery Mode — %s" msgstr "Gjenopprettingsmodus — %s" msgctxt "Site Health" msgid "Info" msgstr "Info" msgctxt "Site Health" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Restore from Trash" msgstr "Gjenopprett fra papirkurven" msgid "All formats" msgstr "Alle formater" msgid "Filter by post format" msgstr "Filtrer etter innleggsformat" msgid "Theme resumed." msgstr "Tema gjenopptatt" msgid "" "There is a new version of %1$s available, but it does not work with your " "version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP." msgstr "" "Det er en ny versjon av %1$s tilgjengelig, men den virker ikke med din " "versjon av PHP. Se detaljer for versjon %4$s eller " "lær mer om å oppdatere PHP." msgid "" "All domains ending in {{strong}}%(tld)s{{/strong}} require an SSL " "certificate to host a website. When you host this domain at WordPress.com an " "SSL certificate is included. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "Alle domener som ender med {{strong}}%(tld)s{{/strong}} krever SSL-" "sertifikat for å hoste nettstedet. Når du hoster domenet på WordPress.com er " "SSL-sertifikat inkludert. {{a}}Les mer{{/a}}." msgid "Your contribution" msgstr "Ditt bidrag" msgid "Go to the Plugins screen" msgstr "Gå til utvidelser" msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen." msgstr "Du kan finne flere detaljer og gjøre endringer på «Utvidelser»-siden." msgid "One or more plugins failed to load properly." msgstr "En eller flere utvidelser kunne ikke lastes riktig." msgid "Could not resume the plugin." msgstr "Kunne ikke gjenoppta utvidelsen." msgid "Custom PHP fatal error handler." msgstr "Egendefinert håndtering av alvorlige feil («fatal errors») for PHP." msgid "Custom PHP error message." msgstr "Egendefinert feilmelding for PHP." msgid "[%s] Network Admin Email Changed" msgstr "[%s] Endret e-postadresse for nettverksadministrator" msgid "[%s] Network Admin Email Change Request" msgstr "" "[%s] Forespørsel om endring av e-postadresse for nettverksadministrator" msgid "[%s] Admin Email Changed" msgstr "[%s] Endret e-postadresse for administrator" msgid "Monthly subscription" msgstr "Månedlig abonnement" msgid "[%s] Login Details" msgstr "[%s] Påloggingsdetaljer" msgid "[%s] Background Update Finished" msgstr "[%s] Bakgrunnsoppdatering er fullført" msgid "[%s] Background Update Failed" msgstr "[%s] Bakgrunnsoppdatering feilet" msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgid "View %(domain)s" msgstr "Se %(domain)s" msgctxt "A navigation label." msgid "There is %(numberPeople)d person in your team" msgid_plural "There are %(numberPeople)d people in your team" msgstr[0] "Det er %(numberPeople)d person på laget ditt" msgstr[1] "Det er %(numberPeople)d personer på laget ditt" msgid "You have %(number)d follower" msgid_plural "You have %(number)d followers" msgstr[0] "Du har %(number)d følger" msgstr[1] "Du har %(number)d følgere" msgid "Exit Recovery Mode" msgstr "Forlat gjenopprettingsmodusen" msgid "Go to the Themes screen" msgstr "Gå til temaer" msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen." msgstr "Du kan finne flere detaljer og gjøre endringer på «Temaer»-siden." msgid "One or more themes failed to load properly." msgstr "Ett eller flere tema kunne ikke lastes riktig." msgid "Could not resume the theme." msgstr "Kunne ikke gjenoppta temaet." msgid "Eraser callback is not valid: %s." msgstr "Tilbakekallet til sletteprosessen er ikke gylding: %s." msgid "%s Comment in moderation" msgid_plural "%s Comments in moderation" msgstr[0] "%s kommentar under moderering" msgstr[1] "%s kommentarer under moderering" msgid "Eraser does not include a callback: %s." msgstr "Sletteprosessen inkluderer ikke et tllbakekall: %s." msgid "Extra features" msgstr "Ekstra funksjoner" msgid "Expert Tips" msgstr "Eksperttips" msgid "" "With increased storage space you’ll be able to upload more images, audio, " "and documents to your website. On the Premium, Business, and eCommerce plans " "you can upload videos, too." msgstr "" "Med større lagringsplass kan du laste opp flere bilder, lydklipp og " "dokumenter til nettstedet. Med Premium-, Business- og E-handelsplanene kan " "du i tillegg laste opp video." msgid "Starting at $69.00 / mo" msgstr "Fra US$69,00/mnd og opp" msgid "Passed tests" msgstr "Passerte tester" msgid "%s critical issue" msgid_plural "%s critical issues" msgstr[0] "%s kritisk sak" msgstr[1] "%s kritiske saker" msgid "%s item with no issues detected" msgid_plural "%s items with no issues detected" msgstr[0] "%s element uten oppdaget problem" msgstr[1] "%s elementer uten oppdagede problemer" msgid "%s recommended improvement" msgid_plural "%s recommended improvements" msgstr[0] "%s anbefalt forbedring" msgstr[1] "%s anbefalte forbedringer" msgid "" "The site health check shows information about your WordPress configuration " "and items that may need your attention." msgstr "" "Helsesjekken for nettstedet viser kritisk informasjon om din WordPress-" "konfigurasjon og elementer som kan kreve din oppmerksomhet." msgid "Great job!" msgstr "Bra jobbet!" msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information." msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til helseinformasjonen for nettstedet. " msgid "Site Health Status" msgstr "Helsestatus for nettstedet" msgid "Everything is running smoothly here." msgstr "Alt kjører smertefritt her. " msgid "Copy site info to clipboard" msgstr "Kopier nettstedsinfo til utklippstavlen" msgid "" "If you want to export a handy list of all the information on this page, you " "can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it " "in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange " "with a support engineer or theme/plugin developer for example." msgstr "" "Vil du vil eksportere en praktisk liste over all informasjonen på denne " "siden så kan du bruke knappen under til å kopiere det til utklippstavlen. Du " "kan deretter lime det inn i en tekstfil og lagre den på enheten din, eller " "lime den inn i en e-postkorrespondanse med, for eksempel, brukerstøtte eller " "utvikler for temaet/utvidelsen." msgid "The Site Health check requires JavaScript." msgstr "Helsesjekk for nettstedet krever JavaScript." msgid "Site Health" msgstr "Nettstedets helse" msgid "Site Health Info" msgstr "Helseinfo for nettstedet" msgid "The loopback request to your site completed successfully." msgstr "Tilbakekallet til siden ble fullført som forventet." msgid "" "The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not " "possible to determine if this will prevent features from working as expected." msgstr "" "Tilbakekallet returnerte en uventet http statuskode, %d, så det var ikke " "mulig å avgjøre om dette vil hindre funksjoner fra å virke som de skal." msgid "" "The loopback request to your site failed, this means features relying on " "them are not currently working as expected." msgstr "" "Tilbakekallet til ditt nettsted mislyktes. Dette betyr at funksjoner som er " "avhengig av dem for tiden ikke virker som de skal." msgid "HTTPS status" msgstr "HTTPS-status" msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-forespørsler" msgid "Scheduled events" msgstr "Planlagte hendelser" msgid "No scheduled events exist on this site." msgstr "Det er ingen planlagte hendleser for denne nettsiden." msgid "REST API availability" msgstr "REST API tilgjengelighet" msgid "Loopback request" msgstr "Tilbakekall" msgid "Debugging enabled" msgstr "Feilretting slått på" msgid "Secure communication" msgstr "Sikker kommunikasjon" msgid "PHP Extensions" msgstr "PHP-utvidelser" msgid "PHP Version" msgstr "PHP-versjon" msgid "Theme Versions" msgstr "Temaversjoner" msgid "Database Server version" msgstr "Database serverversjon" msgid "Plugin Versions" msgstr "Utvidelseversjoner" msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly." msgstr "REST API-et behandlet ikke spørringsparameteren %s riktig." msgid "The REST API did not behave correctly" msgstr "REST API-et oppførte seg ikke riktig" msgid "The REST API encountered an unexpected result" msgstr "REST API-et fikk på et uventet resultat" msgid "The REST API encountered an error" msgstr "REST API-et støtte på en feil" msgid "" "The REST API is one way that WordPress and other applications communicate " "with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API " "to display and save your posts and pages." msgstr "" "REST API er en måte WordPress og andre applikasjoner kommuniserer med " "serveren. For eksempel er blokkredigeringsskjermen avhengig av dette for å " "vise og lagre dine innlegg og sider." msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed " "hosts: %2$s." msgstr "" "HTTP-forespørsler er blokkert av konstanten %1$s, med noen verter som er " "tillatt: %2$s." msgid "The REST API is available" msgstr "REST API-et er tilgjengelig" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts." msgstr "" "HTTP-forespørsler er blokkert av konstanten %s, uten noen tillatte verter." msgid "HTTP requests are partially blocked" msgstr "HTTP-forespørsler er delvis blokkert." msgid "HTTP requests are blocked" msgstr "HTTP-forespørsler er blokkert" msgid "" "It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to " "other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins " "and themes from working as intended." msgstr "" "Det er mulig for nettstedsadministratorer å blokkere all, eller noen, " "kommunikasjon til andre nettsteder og tjenester. Om dette er satt opp feil " "kan det forhindre utvidelser og temaer fra å virke som de er ment." msgid "HTTP requests seem to be working as expected" msgstr "HTTP-forespørsler ser ut til å virke som de skal" msgid "Your site could not complete a loopback request" msgstr "Ditt nettsted kunne ikke fullføre et tilbakekall." msgid "" "Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the " "built-in editors for themes and plugins to verify code stability." msgstr "" "Tilbakekall blir brukt til å kjøre planlagte hendelser, og er også brukt av " "de innebygde redigeringsverktøyene for temaer og utvidelser for å bekrefte " "at koden er stabil." msgid "Your site can perform loopback requests" msgstr "Nettstedet ditt kan utføre forespørsler om tilbakekall" msgid "Background updates may not be working properly" msgstr "Bakgrunnsoppdateringer virker kanskje ikke som de skal" msgid "Passed" msgstr "Bestået" msgid "Background updates are not working as expected" msgstr "Bakgrunnsoppdateringer virker ikke som forventet" msgid "" "Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security " "update is released for the version you are currently using." msgstr "" "Bakgrunnsoppdateringer sørger for at WordPress kan auto-oppdatere i tilfelle " "en sikkerhetsoppdatering utgis for den versjonen du for tiden bruker." msgid "Background updates are working" msgstr "Bakgrunnsoppdateringer fungerer" msgid "" "The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "Den planlagte hendelsen, %s, mislyktes å kjøre. Ditt nettsted virker " "fortsatt, men dette kan indikere at planlegging av innlegg eller automatiske " "oppdateringer kanskje ikke virker som de er ment." msgid "A scheduled event has failed" msgstr "En planlagt hendelse mislyktes" msgid "" "While trying to test your site’s scheduled events, the following error " "was returned: %s" msgstr "" "Under forsøk på å test planlagte hendelser på ditt nettsted, ble følgende " "feil returnert: %s" msgid "It was not possible to check your scheduled events" msgstr "Det var ikke mulig å kontrollere dine planlagte hendelser" msgid "" "Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes " "and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are " "published on time. It may also be used by various plugins to make sure that " "planned actions are executed." msgstr "" "Planlagte hendelser er det som med jevne mellomrom ser etter oppdateringer " "til utvidelser, temaer og WordPress selv. De er også det som sørger for at " "planlagte innlegg publiseres til rett tid. De kan også bli brukt av " "forskjellige utvidelser for å sørge for at planlagte handlinger blir utført." msgid "Scheduled events are running" msgstr "Planlagte hendelser kjører" msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP." msgstr "" "Snakk med din nettvert eller ditt webhotell om støtte for OpenSSL i PHP." msgid "Your site is unable to communicate securely with other services" msgstr "" "Ditt nettsted er ikke i stand til å kommunisere sikkert med andre tjenester" msgid "Your site can communicate securely with other services" msgstr "Ditt nettsted kan kommunisere sikkert med andre tjenester" msgid "" "Securely communicating between servers are needed for transactions such as " "fetching files, conducting sales on store sites, and much more." msgstr "" "Sikker kommunikasjon mellom servere er nødvendig for transaksjoner som å " "hente filer, gjennomføre salg i nettbutikker og mye mer." msgid "Your website does not use HTTPS" msgstr "Nettstedet ditt bruker ikke HTTPS" msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your Site " "Address is not set up to use HTTPS by default." msgstr "" "Du besøker nettstedet over HTTPS, men instillingen Nettstedsadresse (URL) er ikke satt til å bruke HTTPS som standard." msgid "Learn more about why you should use HTTPS" msgstr "Lær mer om hvorfor du bør bruke HTTPS" msgid "" "The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your " "configuration file. This will make errors display on the front end of your " "site." msgstr "" "Verdien, %1$s, har enten blitt slått på av %2$s, eller lagt til i din " "konfigurasjonsfil. Dette vil gjøre at feilmeldinger vises på fronten av ditt " "nettsted." msgid "Your website is using an active HTTPS connection" msgstr "Ditt nettsted bruker en aktiv HTTPS-tilkobling" msgid "Your site is set to display errors to site visitors" msgstr "Ditt nettsted er satt opp til å vise feilmeldinger til sine besøkende" msgid "" "The value, %s, has been added to this website’s configuration file. " "This means any errors on the site will be written to a file which is " "potentially available to all users." msgstr "" "Verdien, %s, er lagt til i dette nettstedets konfigurasjonsfil. Dette betyr " "at alle feil på nettstedet vil bli skrevet til en fil som potensielt er " "tilgjengelig for vanlige brukere." msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file" msgstr "" "Ditt nettsted er satt opp til å logge feil til en potensielt offentlig " "tilgjengelig fil" msgid "" "Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site " "failure, but may contain sensitive information which should not be available " "on a publicly available website." msgstr "" "Feilsøkingsmodus er ofte slått på for å samle inn flere detaljer om en feil " "eller svikt på nettstedet, men kan inneholde sensitiv informasjon som ikke " "bør være tilgjengelig på et offentlig tilgjengelig nettsted." msgid "Get help resolving this issue." msgstr "Få hjelp til å løse dette problemet." msgid "Your site is not set to output debug information" msgstr "Ditt nettsted er ikke satt opp til å gi fra seg feilsøkingsinformasjon" msgid "" "Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: " "%2$s" msgstr "" "Ditt nettsted kan ikke nå WordPress.org på %1$s, og returnerte feilen: %2$s" msgid "Could not reach WordPress.org" msgstr "Kunne ikke nå WordPress.org" msgid "" "Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, " "and to both install and update WordPress core, themes or plugins." msgstr "" "Kommunikasjon med WordPress-serverne blir brukt til å sjekke for nye " "versjoner, og til både å installere og oppdatere WordPress-kjernen, temaer " "og utvidelser." msgid "Can communicate with WordPress.org" msgstr "Kan kommunisere med WordPress.org" msgid "" "You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not " "being used." msgstr "" "Du bruker et %1$s-innslipp som kan bety at en %2$s-database ikke brukes." msgid "" "WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting " "company to correct this." msgstr "" "WordPress krever %1$s-versjon %2$s eller høyere. Kontakt din nettvert eller " "ditt webhotell for å korrigere dette." msgid "Severely outdated SQL server" msgstr "Svært utdatert SQL-server" msgid "" "For optimal performance and security reasons, you should consider running " "%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct " "this." msgstr "" "For optimal ytelse, og av sikkerhetsgrunner, bør du kjøre %1$s versjon %2$s " "eller høyere. Kontakt din nettvert eller ditt webhotell for å korrigere " "dette." msgid "Learn more about what WordPress requires to run." msgstr "Lær mer om hva WordPress krever for å kjøre." msgid "https://wordpress.org/about/requirements/" msgstr "https://nb.wordpress.org/about/requirements/" msgid "" "The SQL server is a required piece of software for the database WordPress " "uses to store all your site’s content and settings." msgstr "" "SQL-serveren er en påkrevd programvare for databasen som WordPress bruker " "til å lagre innhold og innstillinger for ditt nettsted. " msgid "Outdated SQL server" msgstr "Utdatert SQL-server" msgid "SQL server is up to date" msgstr "SQL-tjeneren er fullt oppdatert" msgid "One or more required modules are missing" msgstr "Én eller flere nødvendige moduler mangler" msgid "One or more recommended modules are missing" msgstr "Én eller flere anbefalte moduler mangler" msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "Den valgfrie modulen %s er ikke installert, eller har blitt slått av." msgid "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgstr "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "" "Den nødvendige modulen %s, er ikke installert, eller har blitt slått av." msgid "" "PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. " "Any changes to these must be made by your server administrator." msgstr "" "PHP-moduler kjører mesteparten av oppgavene på serveren som får nettstedet " "ditt til å fungere. Endringer her må gjøres av din server-administrator. " msgid "Required and recommended modules are installed" msgstr "Nødvendige og anbefalte moduler er installert" msgid "" "Your site does not have any default theme. Default themes are used by " "WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme." msgstr "" "Nettstedet har ikke noe standardtema. Disse brukes automatisk av WordPress " "dersom noe er galt med ditt valgte tema." msgid "" "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgstr[0] "" "Ditt nettsted har %1$d inaktivt tema, ut over %2$s, som er standard " "WordPress-tema og %3$s som er ditt aktive tema." msgstr[1] "" "Ditt nettsted har %1$d inaktive temaer, ut over %2$s, som er standard " "WordPress-tema og %3$s som er ditt aktive tema." msgid "Have a default theme available" msgstr "Ha et standardtema tilgjengelig" msgid "" "You should consider removing any unused themes to enhance your site’s " "security." msgstr "" "Du bør vurdere å fjerne alle ubrukte tema for å øke sikkerheten på " "nettstedet." msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme." msgstr[0] "" "Ditt nettsted har %1$d inaktivt tema, foruten %2$s som er ditt aktive tema." msgstr[1] "" "Ditt nettsted har %1$d inaktive temaer, foruten %2$s som er ditt aktive tema." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, " "%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme." msgstr "" "For å øke sikkerheten på ditt nettsted bør du vurdere å fjerne alle temaer " "du ikke bruker. Du bør beholde %1$s, standardtemaet i WordPress, %2$s ditt " "nåværende tema og %3$s som er dets modertema." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, " "its parent theme." msgstr "" "For å øke sikkerheten på ditt nettsted bør du vurdere du å fjerne alle " "temaer du ikke bruker. Du bør beholde %1$s, ditt gjeldende tema, og %2$s, " "dets modertema." msgid "You should remove inactive themes" msgstr "Du bør fjerne inaktive temaer" msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date." msgstr "Nettstedet ditt har 1 installert tema og det er oppdatert." msgid "Your site has %d inactive theme." msgid_plural "Your site has %d inactive themes." msgstr[0] "Ditt nettsted har %d inaktivt tema." msgstr[1] "Ditt nettsted har %d inaktive temaer." msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date." msgstr[0] "Ditt nettsted har %d installert tema, og det er oppdatert." msgstr[1] "Ditt nettsted har %d installerte tema, og de er alle oppdatert." msgid "Manage your themes" msgstr "Behandle temaene dine" msgid "Your site has %d theme waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated." msgstr[0] "Nettstedet har %d tema som venter på å bli oppdatert." msgstr[1] "Nettstedet har %d temaer som venter på å bli oppdatert." msgid "You have themes waiting to be updated" msgstr "Du har tema som venter på å bli oppdatert" msgid "" "Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep " "them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site " "secure." msgstr "" "Temaer er ditt nettsteds utseende og oppførsel. Det er viktig å holde dem " "oppdatert for å holde seg konsistent med egen merkevare og holde ditt " "nettsted sikkert." msgid "Your themes are all up to date" msgstr "Dine temaer er alle oppdatert" msgid "Manage inactive plugins" msgstr "Behandle inaktive utvidelser" msgid "" "Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to " "use a plugin, you should consider removing it." msgstr "" "Inaktive utvidelser er fristende mål for angripere. Hvis du ikke skal bruke " "en utvidelse anbefaler bør du vurdere å fjerne den." msgid "Your site has %d inactive plugin." msgid_plural "Your site has %d inactive plugins." msgstr[0] "Nettstedet ditt har %d inaktiv utvidelse." msgstr[1] "Nettstedet ditt har %d inaktive utvidelser." msgid "Update your plugins" msgstr "Oppdater utvidelsene dine" msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date." msgstr "Nettstedet ditt har 1 aktiv utvidelse og den er oppdatert." msgid "You should remove inactive plugins" msgstr "Du bør fjerne inaktive utvidelser" msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date." msgstr[0] "Ditt nettsted har %d aktiv utvidelse, og den er oppdatert." msgstr[1] "Ditt nettsted har %d aktive utvidelser, og de er alle oppdatert." msgid "Manage your plugins" msgstr "Behandle dine utvidelser" msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated." msgstr[0] "Nettstedet har %d utvidelse som venter på å bli oppdatert." msgstr[1] "Nettstedet har %d utvidelser som venter på å bli oppdatert." msgid "You have plugins waiting to be updated" msgstr "Du har utvidelser som venter på å bli oppdatert" msgid "" "Plugins extend your site’s functionality with things like contact " "forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your " "site, so it’s vital to keep them up to date." msgstr "" "Utvidelser øker funksjonaliteten på ditt nettsted med ting som " "kontaktskjema, e-handel og mye mer. Det betyr at de har dyp tilgang til ditt " "nettsted, slik at det er viktig å holde dem oppdatert." msgid "Your plugins are all up to date" msgstr "Dine utvidelser er alle oppdatert" msgid "" "You are currently running the latest version of WordPress available, keep it " "up!" msgstr "" "Du benytter nå den siste tilgjengelige verskonen av WordPress, fortsett slik!" msgid "" "A new minor update is available for your site. Because minor updates often " "address security, it’s important to install them." msgstr "" "En ny mellomoppdatering av WordPress er tilgjengelig. Ettersom " "mellomoppdateringer ofte prioriterer feilretting av innrapporterte " "sikkerhetsproblemer er det viktig å installere disse." msgid "A new version of WordPress is available." msgstr "En ny versjon av WordPress er tilgjengelig." msgid "Check for updates manually" msgstr "Let etter oppdateringer manuelt" msgid "Install the latest version of WordPress" msgstr "Installer den nyeste versjonen av WordPress" msgid "WordPress update available (%s)" msgstr "WordPress-oppdatering tilgjengelig (%s)" msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available." msgstr "Kunne ikke finne ut om nye utgaver av WordPress er tilgjengelig." msgid "WordPress version %s" msgstr "WordPress versjon %s" msgid "" "WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter." msgstr "" "WordPress sikkerhets- og vedlikeholdsoppdateringer blokkeres av %s filteret." msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s." msgstr "WordPress sikkerhets- og vedlikeholdsoppdateringer blokkeres av %s." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter." msgstr "" "Oppdateringer for utviklingesutgaven av WordPress blokkeres av %s filteret." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant." msgstr "" "Oppdateringer for utviklingesutgaven av WordPress blokkeres av %s " "konstantverdien." msgid "All of your WordPress files are writable." msgstr "Alle dine WordPress filer er skrivbare." msgid "Some files are not writable by WordPress:" msgstr "Noen filer er ikke skrivbare fra WordPress:" msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org." msgstr "Dette kan innebære at koblinger til WordPress.org feiler." msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s." msgstr "Kunne ikke hente listen over sjekksummer for WordPress %s." msgid "" "Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "Denne WordPress-installasjonen krever ikke FTP autentisering for å utføre " "oppdateringer." msgid "" "(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to " "your hosting company.)" msgstr "" "(Ditt nettsted utfører oppdateringer via FTP protokollen på grunn av " "filrettigheter. Kontakt din webleverandør for å rette opp i dette.)" msgid "" "Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "Din WordPress installasjon spør etter FTP pålogging for å kunne utføre " "oppdateringer." msgid "No version control systems were detected." msgstr "Ingen systemer for versjonskontroll ble oppdaget." msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)." msgstr "Mappen %1$s virker være under versjonkontroll (%2$s)." msgid "" "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the " "%3$s filter is allowing updates." msgstr "" "Mappen %1$s virker være under versjonkontroll (%2$s), men %3$s filteret " "tillater oppdateringer." msgid "The error code was %s." msgstr "Feilkoden var %s." msgid "A previous automatic background update could not occur." msgstr "En tidligere automatisk bakgrunnsoppdatering har feilet." msgid "" "When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard " "> Updates, this error will be cleared for future update attempts." msgstr "" "Når du har kunnet oppdatere med \"Oppdater nå\"-knappen på Kontrollpanel > " "Oppdateringer vil denne feilen bli fjernet for fremtidiige " "oppdateringsforsøk." msgid "You would have received an email because of this." msgstr "Du skal ha mottatt en e-post om dette." msgid "" "A previous automatic background update ended with a critical failure, so " "updates are now disabled." msgstr "" "En tidligere automatisk bakgrunnsoppdatering førte til en kritisk feil, så " "oppdateringer er nå slått av." msgid "The %s filter is enabled." msgstr "Filteret %s er i bruk." msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s." msgstr "En utvidelse hindrer oppdateringer ved å deaktivere %s." msgid "" "Total size is not available. Some errors were encountered when determining " "the size of your installation." msgstr "" "Total størrelse er ikke tilgjengelig. Noen feil kan kan ha oppstått under " "beregningen av størrelsen på din installasjon." msgid "" "The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large " "number of sub-directories and files." msgstr "" "Beregningen av mappestørrelse har fått tidsavbrudd. Dette er vanligvis " "forårsaket av veldig stort antall undermapper og filer." msgid "" "The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually " "caused by invalid permissions." msgstr "" "Størrelsen kan ikke beregnes. Mappen er ikke tilgjengelig. Vanligvis " "forårsaket av ugyldige filsystemtilganger." msgid "Author website" msgstr "Forfatters hjemmeside" msgid "Version %1$s by %2$s" msgstr "Versjon %1$s av %2$s" msgid "The must use plugins directory" msgstr "Mappe for må brukes-utvidelser" msgid "Theme features" msgstr "Temaegenskaper" msgid "Parent theme" msgstr "Forelder-tema" msgid "No version or author information is available." msgstr "Ingen versjons- eller forfatterinformasjon er tilgjengelig." msgid "Theme directory location" msgstr "Bane til mappe for tema" msgid "Client version" msgstr "Klientversjon" msgid "Extension" msgstr "Utvidelse" msgid "Server version" msgstr "Tjenerversjon" msgid "Your %s file contains only core WordPress features." msgstr "Din %s-fil inneholder bare regler fra WordPress-kjernen." msgid "Custom rules have been added to your %s file." msgstr "Tilpassede regler er lagt til i din %s-fil." msgid "PHP time limit" msgstr "PHP-tidsgrense" msgid "cURL version" msgstr "cURL-versjon" msgid "Is SUHOSIN installed?" msgstr "Er SUHOSIN installert?" msgid "PHP post max size" msgstr "PHP post maks størrelse" msgid ".htaccess rules" msgstr ".htaccess-regler" msgid "Is the Imagick library available?" msgstr "Er Imagick-biblioteket tilgjengelig?" msgid "Upload max filesize" msgstr "Opplasting maks filstørrelse" msgid "Max input time" msgstr "Maksimum innmatingstid" msgid "PHP memory limit" msgstr "PHP minnegrense" msgid "PHP max input variables" msgstr "PHP maks inndata variabler" msgid "" "Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled." msgstr "" "Noen innstillinger kan ikke avleses ettersom %s-funksjonen er slått av." msgid "PHP SAPI" msgstr "PHP SAPI" msgid "Server settings" msgstr "Tjenerinnstillinger" msgid "Web server" msgstr "Nettverkstjener" msgid "PHP version" msgstr "PHP-versjon" msgid "Unable to determine what web server software is used" msgstr "Ikke i stand til å avgjøre hva slags webserver-programvare som brukes" msgid "Unable to determine server architecture" msgstr "Kunne ikke anslå hvilken arkitektur serveren kjører på" msgid "Server architecture" msgstr "Tjenerarkitektur" msgid "GD version" msgstr "GD-versjon" msgid "(Does not support 64bit values)" msgstr "(støtter ikke 64 bitsverdier)" msgid "(Supports 64bit values)" msgstr "(støtter 64 bitsverdier)" msgid "Ghostscript version" msgstr "Ghostscript-versjon" msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed" msgstr "Kunne ikke fastslå om Ghostscript er installert" msgid "Imagick Resource Limits" msgstr "Imagick ressursbegrensninger" msgid "Database size" msgstr "Databasestørrelse" msgid "Total installation size" msgstr "Total installasjonsstørrelse" msgid "Active editor" msgstr "Aktiv redigerer" msgid "ImageMagick version string" msgstr "Versjonstreng for ImageMagick" msgid "ImageMagick version number" msgstr "Versjonsnummer for ImageMagick" msgid "Plugins directory size" msgstr "Mappestørrelse for utvidelser" msgid "Plugins directory location" msgstr "Bane til mappe for utvidelser" msgid "WordPress directory location" msgstr "WordPress-mappeplassering" msgid "WordPress directory size" msgstr "WordPress-mappestørrelse" msgid "Themes directory location" msgstr "Bane til temakatalog" msgid "Themes directory size" msgstr "Mappestørrelse for temaer" msgid "Uploads directory size" msgstr "Mappestørrelse for opplastinger" msgid "Uploads directory location" msgstr "Bane til mappe for opplastinger" msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s" msgstr "Kunne ikke kommunisere med WordPress.org på %1$s: %2$s" msgid "Network count" msgstr "Nettverkstelling" msgid "Site count" msgstr "Nettstedstelling" msgid "User count" msgstr "Brukertelling" msgid "Writable" msgstr "Skrivbar" msgid "Communication with WordPress.org" msgstr "Kommunikasjon med WordPress.org" msgid "Not writable" msgstr "Ikke skrivbar" msgid "The plugins directory" msgstr "Tilleggenes mappe" msgid "The themes directory" msgstr "Temaenes mappe" msgid "The uploads directory" msgstr "Opplastingsmappen" msgid "WordPress.org is reachable" msgstr "Kan kommunisere med WordPress.org" msgid "The wp-content directory" msgstr "Mappen wp-content" msgid "The main WordPress directory" msgstr "Mappen WordPress er installert i" msgid "" "Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access " "to." msgstr "" "Viser om WordPress er i stand til å skrive til de mappene den trenger " "tilgang til." msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Filsystemtillatelser" msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded." msgstr "" "Disse innstillingene endrer hvor og hvordan deler av WordPress laster inn." msgid "Database" msgstr "Database" msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" msgid "WordPress Constants" msgstr "WordPress konstantverdier" msgid "" "The options shown below relate to your server setup. If changes are " "required, you may need your web host’s assistance." msgstr "" "Alternativene under kommer fra servermiljøet ditt. Dersom noen verdier " "trenger å endres må du muligens kontakte din nettvert eller ditt webhotell." msgid "Media Handling" msgstr "Mediehåndtering" msgid "Server" msgstr "Server" msgid "Active Plugins" msgstr "Aktive utvidelser" msgid "Must Use Plugins" msgstr "Påkrevde utvidelser" msgid "Inactive Plugins" msgstr "Inaktive utvidelser" msgctxt "comment status" msgid "Closed" msgstr "Lukket" msgctxt "comment status" msgid "Open" msgstr "Åpne" msgid "Is this site using HTTPS?" msgstr "Bruker dette nettstedet HTTPS?" msgid "Default comment status" msgstr "Standard kommentarstatus" msgid "Drop-ins" msgstr "Innslipp" msgid "Directories and Sizes" msgstr "Mapper og størrelser" msgid "Is this a multisite?" msgstr "Er dette et nettverk?" msgid "Can anyone register on this site?" msgstr "Kan hvem som helst registrere seg på netttedet?" msgid "User Language" msgstr "Brukerspråk" msgid "(Latest version: %s)" msgstr "(Siste versjon: %s)" msgid "No permalink structure set" msgstr "Ingen permalenkestruktur er satt" msgid "Permalink structure" msgstr "Struktur for permalenker" msgid "" "An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error " "message: %4$s" msgstr "" "En feil av typen %1$s ble forårsaket i linje %2$s i filen %3$s. Feilmelding: " "%4$s" msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later." msgstr "Kunne ikke avslutte gjenopprettingsmodus. Vennligst prøv igjen senere." msgid "Invalid recovery key format." msgstr "Ugyldig gjenopprettingsnøkkelformat." msgid "Invalid recovery key." msgstr "Ugyldig gjenopprettingsnøkkel." msgid "Exit recovery mode link expired." msgstr "Lenken for å avslutte gjenopprettingsmodus er utgått." msgid "Failed to store the error." msgstr "Kunne ikke lagre feilen." msgid "Error not caused by a plugin or theme." msgstr "Feil ikke forårsaket av en utvidelse eller et tema." msgid "Recovery key expired." msgstr "Gjenopprettingsnøkkel utgått." msgid "Recovery Mode not initialized." msgstr "Gjenopprettingsmodus ikke initialisert." msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue" msgstr "[%s] Nettstedet ditt opplever et teknisk problem" msgid "" "A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before " "requesting a new email." msgstr "" "En gjenopprettingslink ble allerede sendt for %1$s siden. Vennligst vent " "%2$s før du forespør ny e-post." msgid "" "The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled " "the %s function." msgstr "" "E-posten kunne ikke sendes. Mulig årsak: Nettverten din kan ha slått av %s-" "funksjonen." msgid "Cookie expired." msgstr "Infokapselen har utløpt." msgid "Invalid cookie format." msgstr "Ugyldig infokapselformat." msgid "Invalid cookie." msgstr "Ugyldig infokapsel." msgid "No cookie present." msgstr "Ingen infokapsler ble funnet." msgid "Could not update the email last sent time." msgstr "Kunne ikke oppdatere tid for sist sendte e-post." msgid "Support" msgstr "Brukerstøtte" msgid "[%s] Email Change Request" msgstr "[%s] Forespørsel om endring av e-post" msgid "" "An incomplete personal data request for this email address already exists." msgstr "" "En ufullstendig personvernrelatert forespørsel for denne e-postadressen " "finnes allerede." msgid "[%s] Email Changed" msgstr "[%s] E-post endret" msgid "" "Power your business website with custom plugins and themes, unlimited " "premium and business theme templates, 200 GB storage, and the ability to " "remove WordPress.com branding." msgstr "" "Gi bedriftens nettside ekstra kraft med tilpassede utvidelser og temaer, " "ubegrensede temamaler for premium og business, 200 GB lagring og mulighet " "til å fjerne WordPress.com-branding." msgid "per month, billed annually" msgstr "per måned, faktureres årlig" msgid "Crowdsignal Password" msgstr "Crowdsignal-passord" msgid "Hide message" msgstr "Skjul beskjeden" msgid "Check your email." msgstr "Sjekk E-postinnboksen din." msgid "Email sent!" msgstr "E-posten ble sendt!" msgid "Hmm. Something went wrong." msgstr "Hmm. Noe gikk galt." msgid "Already verified." msgstr "Er allerede bekreftet." msgid "Verify Now" msgstr "Bekreft nå" msgid "Just Two Days Left" msgstr "Bare to dager igjen" msgid "Google Analytics integration." msgstr "Google Analytics-integrasjon." msgid "Time is running out" msgstr "Tiden renner ut" msgid "Hope to hear from you soon," msgstr "Håper å høre fra deg snart," msgid "Give it a shot!" msgstr "Gi det et forsøk!" msgid "Question #5:" msgstr "Spørsmål №5:" msgid "Question #4:" msgstr "Spørsmål №4:" msgid "Question #3:" msgstr "Spørsmål №3:" msgid "Question #2:" msgstr "Spørsmål №2:" msgid "Question #1:" msgstr "Spørsmål №1:" msgid "Use code: %1$s" msgstr "Bruk kode: %1$s" msgid "" "Let's start by securing your site with a few essential security features" msgstr "" "La oss starte med å sikre ditt nettsted med noen grunnleggende " "sikkerhetsfunksjoner" msgid "You turned on Downtime Monitoring." msgstr "Du aktiverte nedetidsovervåking." msgid "Connect your account" msgstr "Koble til kontoen din" msgid "In progress" msgstr "Pågår" msgid "" "Sign up today with code %1$s and receive a %2$s%% discount on " "all plans." msgstr "" "Registrer deg i dag med koden %1$s og motta en %2$s%% rabatt på " "alle pakker." msgid "You agree to our {{link}}Terms of Service{{/link}}." msgstr "Du godtar våre {{link}}tjenestevilkår{{/link}}." msgid "Registration Date: %1$s" msgstr "Registreringsdato: %1$s" msgid "Registrant/Administrative/Technical Contact" msgstr "Registrant/administrativ kontakt/teknisk kontakt" msgid "Verify your contact information for %1$s" msgstr "Bekreft din kontaktinformasjon for %1$s" msgid "two years" msgstr "to år" msgid "%.2f%% VAT" msgstr "%.2f%% MVA" msgid "" "{{line1}}Whether you want to share your ideas, start a business,{{/line1}} " "{{line2}}or run a store, you can do it all on WordPress.com.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Enten du vil dele idéene dine, starte en bedrift{{/line1}}{{line2}}" "eller drive butikk, alt dette kan du gjøre på WordPress.com{{/line2}}" msgid "There’s a plan for you." msgstr "Det finnes en plan for deg." msgid "" "Whether you want to share your ideas, start a business, or run a store, you " "can do it all on WordPress.com." msgstr "" "Enten du vil dele dine ideer, starte en virksomhet eller drive butikk, kan " "du gjøre alt dette på WordPress.com" msgid "Best for Freelancers" msgstr "Best for frilansere" msgid "Create a beautiful, simple website in minutes." msgstr "Lag et stilig og enkelt nettsted på minutter." msgid "" "Open your online store with a powerful, flexible platform designed to grow " "with you." msgstr "" "Lag nettbutikk med en kraftig, fleksibel plattform utformet for å vokse med " "deg." msgid "Site Customization" msgstr "Tilpasning av nettstedet" msgid "3 GB" msgstr "3 GB" msgid "13 GB" msgstr "13 GB" msgid "6 GB" msgstr "6 GB" msgid "Marketing and Monetization Tools" msgstr "Verktøy for Markedsføring og Inntektsgenerering" msgid "Business Class Features" msgstr "Business Class-funksjoner" msgid "Pick One" msgstr "Velg en" msgid "Advanced eCommerce Features" msgstr "Avanserte funksjoner for e-handel" msgid "Unavailable" msgstr "Utigjengelig" msgid "for Business" msgstr "for virksomheter" msgid "" "Every WordPress.com plan includes hassle-free updates, reliable hosting, and " "spam protection." msgstr "" "Alle WordPress.com planer inkluderer problemfrie oppdateringer, pålitelig " "hosting og spambeskyttelse." msgid "for Blogger" msgstr "for Blogger" msgid "Now let's make sure your site is protected." msgstr "La oss nå søre for at ditt nettsted er beskyttet." msgid "Enhanced Performance" msgstr "Forbedret ytelse" msgid "Secure" msgstr "Sikker" msgid "Jetpack's satisfaction guarantee" msgstr "Jetpacks tilfredshetsgaranti" msgid "Make it fast" msgstr "Gjør det hurtig" msgid "For questions, please contact us at help@wordpress.com." msgstr "For spørsmål, vennligst kontakt oss på help@wordpress.com." msgid "IMPORTANT" msgstr "VIKTIG" msgid "%1$s expired 3 days ago" msgstr "%1$s utløp for 3 dager siden" msgid "Finish Setup" msgstr "Fullfør oppsettet" msgid "I don't need it." msgstr "Jeg trenger det ikke." msgid "I purchased it by mistake." msgstr "Jeg kjøpte det ved en feil." msgid "It's too expensive." msgstr "Det er for dyrt." msgid "%1$s will expire in %2$s days" msgstr "%1$s utløper om %2$s dager" msgid "Renews at %(cost)s" msgstr "Fornyes for %(cost)s" msgid "%(cost)s per year plus registration costs at your current provider" msgstr "" "%(cost)s per år pluss registreringskostnad hos din nåværende leverandør" msgid "Sale price is %(cost)s" msgstr "Salgspris er %(cost)s" msgid "Sale" msgstr "Salg" msgid "Why not have both?" msgstr "Hvorfor ikke begge deler?" msgid "Please view this post in your web browser to complete the quiz." msgstr "Vennligst se på dette innlegget i din nettleser for å fullføre quizen." msgid "See all the activity happening on your site." msgstr "Se alle aktiviteten som skjer på nettstedet ditt." msgid "" "Automated and immediate resolution for a large percentage of known security " "vulnerabilities or threats." msgstr "" "En automatisert og øyeblikkelig løsning for en stor andel av kjente " "sårbarheter eller trusler." msgid "Expanded Site Activity" msgstr "Utvidet nettstedsaktivitet" msgid "{{strong}}Automatic{{/strong}} security fixes" msgstr "{{strong}}Automatisk{{/strong}} sikkerhetsfikser" msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} malware scanning" msgstr "{{strong}}Daglig{{/strong}} gjennomsøking etter skadevare" msgid "{{strong}}Real-time{{/strong}} backups" msgstr "{{strong}}Sanntids{{/strong}} sikkerhetskopier" msgid "{{strong}}Daily{{/strong}} backups" msgstr "{{strong}}Daglige{{/strong}} sikkerhetskopier" msgid "You have the full suite of security and performance tools." msgstr "Du har hele samlingen av sikkerhets- og ytelsesverktøy" msgid "" "P.S. Upgrading your plan is risk-free! If you decide for any reason that you " "don't love your upgrade, we'll give you a full refund within 30 days of " "purchase (48 hours for domains)." msgstr "" "P.S. Å oppgradere din pakke er risikofritt. Hvis du av en eller annen grunn " "bestemmer deg at du ikke liker din oppgradering vil vi gi deg full refusjon " "innen 30 dager (48 timer på domener)." msgid "Click here to claim your discount now!" msgstr "Klikk her nå for å få din rabatt!" msgid "Enter this coupon code at checkout:" msgstr "Oppgi denne kupongkoden ved betaling:" msgid "The WordPress.com Team" msgstr "Teamet på WordPress.com" msgid "" "Attract more viewers, make more sales, share more content, and much more, " "all when you upgrade your WordPress.com site today." msgstr "" "Tiltrekk flere lesere, gjør flere salg, del mer innhold og mye mer, når du " "oppgraderer ditt WordPress.com-nettsted i dag." msgid "" "Upgraded plans are jam-packed with powerful features and support you'll LOVE." msgstr "" "Oppgraderte pakker er hardpakket med funksjoner og kundestøtte du vil ELSKE." msgid "Don’t miss this great deal." msgstr "Ikke gå glipp av denne gode avtalen." msgid "FLASH SALE ENDS SOON" msgstr "LYNSALGET SLUTTER SNART" msgid "Your coupon is expiring..." msgstr "Din kupong utløper..." msgid "Save big on an upgraded site before it’s too late." msgstr "Spar stort på oppgradert nettsted før det er for sent." msgid "Time is running out! Hurry, you can still cash in on today’s flash sale" msgstr "Tiden løper ut! Fort deg, du kan fremdeles tjene på dagens lynsalg" msgid "Hurry, this offer expires at the end of the day today!" msgstr "Fort deg, dette tilbudet utløper ved dagens slutt i dag!" msgid "Click here to claim your discount." msgstr "Klikk her for å få din rabatt." msgid "Enter this coupon code at checkout: " msgstr "Legg inn denne kupongkoden ved kassen:" msgid "All plans include a 30-day money-back guarantee (48 hours for domains)." msgstr "" "Alle pakker inkluderer en 30-dagers pengene tilbake-garanti (48 timer for " "domener)." msgid "Use any WordPress plugin or theme you want (Business plans)." msgstr "" "Bruk enhver WordPress-utvidelse eller tema du ønsker (Business-pakker)." msgid "Choose from over 100 professionally designed templates." msgstr "Velg blant over 100 profesjonelt utformede maler." msgid "Gain live chat access to our all-star customer service team." msgstr "Oppnå direkte-chat med vår dyktige service-gruppe." msgid "" "Use your own domain name (instead of having WordPress.com in your URL). " msgstr "Bruk ditt eget domenenavn (i stedet for å ha WordPress.com i din URL)." msgid "Don’t miss your chance to claim
this limited-time discount." msgstr "" "Ikke gå glipp av din sjanse til å få
denne tidsbegrensede rabatten." msgid "FLASH SALE! %d%% OFF ALL PLANS!" msgstr "LYNSALG! %d%% RABATT PÅ ALLE PAKKER!" msgid "Tap into exclusive website features when you upgrade today." msgstr "Trykk inn i eksklusive nettstedsfunksjoner når du oppgraderer i dag." msgid "Flash sale – today only! Save big on upgraded WordPress.com plans" msgstr "Lynsalg - kun i dag! Spar stort på oppgraderte WordPress.com-pakker" msgctxt "verb, to Cancel an operation" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" msgid "The auth-code for %1$s is:" msgstr "Autorisasjonskoden for %1$s er:" msgid "Domain Auth-Code For %1$s" msgstr "Autorisasjonskoden for domenet %1$s" msgid "" "Helpful reminder: At any time, log into your account with your username, %s, " "or your email address." msgstr "" "Nyttig påminnelse: Du kan når som helst logge inn på din konto med " "brukernavn, %s eller din e-postadresse." msgid "" "Welcome to Jetpack and WordPress.com. Please use the link below to confirm " "your email address and activate your account." msgstr "" "Velkommen til Jetpack og WordPress.com. Vennligst bruk lenken nedenfor til å " "bekrefte din e-postadresse og aktiver din konto." msgid "Confirm now" msgstr "Bekreft nå" msgid "" "Welcome to Jetpack and WordPress.com. Please click the button below to " "confirm your email address and activate your account." msgstr "" "Velkommen til Jetpack og WordPress.com. Vennligst klikk på knappen nedenfor " "for å bekrefte din e-postadresse og aktivere din konto." msgid "Activate your account" msgstr "Aktiver din konto" msgid "Pay with PayPal" msgstr "Betal med PayPal" msgid "Placeholder image" msgstr "Plassholder-bilde" msgid "Connect account" msgstr "Koble til en konto" msgid " Learn more " msgstr "Lær mer" msgid "Customize your website" msgstr "Tilpass nettstedet ditt" msgid "masonry" msgstr "murverk" msgid "Clarendon" msgstr "Clarendon" msgid "sell" msgstr "selg" msgid "shop" msgstr "butikk" msgid "Back to sites" msgstr "Tilbake til nettsteder" msgid "Please enable Jetpack JSON API." msgstr "Vennligst aktiver Jetpack JSON API." msgid "Jetpack connection for this site is not active. Please reactivate it." msgstr "" "Jetpack-tilkoblingen for dette nettstedet er ikke aktiv. Vennligst aktiver " "den på nytt." msgid "Access photos stored in your Google Photos library" msgstr "Få tilgang til bilder lagret i ditt Google Foto-bibliotek" msgid "Access photos stored in your Google Photos library." msgstr "Få tilgang til bilder lagret i ditt Google Foto-bibliotek." msgctxt "Sharing: Publicize connect unavailable button label" msgid "Unavailable" msgstr "Utilgjengelig" msgid "Could not retrieve site data." msgstr "Kunne ikke hente nettstedsdataene." msgid "Update PHP" msgstr "Oppdater PHP" msgid "Update Jetpack or" msgstr "Oppdater Jetpack eller" msgid "New order for %1$s on %2$s" msgstr "Ny bestilling for %1$s på %2$s" msgid "Earn money from your content and traffic." msgstr "Tjen penger på ditt innhold og din trafikk." msgid "Are Likes enabled?" msgstr "Er likeknapper aktivert?" msgid "Are sharing buttons enabled?" msgstr "Er deleknapper aktivert?" msgid "%1$s has shut down" msgstr "%1$s har lagt ned" msgid "Automatic WordPress & Security Updates" msgstr "Automatiske WordPress- og sikkerhetsoppdateringer" msgid "Industry leading uptime and reliability with automatic security updates" msgstr "" "Bransjeledende oppetid og pålitelighet med automatiske " "sikkerhetsoppdateringer" msgid "24/7 Elite WordPress Tech Support" msgstr "24/7 toppklasse teknisk brukerstøtte for WordPress" msgid "Improved Site Speed and Performance" msgstr "Forbedret fart og ytelse på nettstedet" msgid "24/7 technical support" msgstr "24/7 teknisk kundestøtte" msgid "Jetpack Personal, Premium, or Pro Built-In" msgstr "Jetpack Personlig, Premium eller Pro innebygget" msgid "WP-4000S" msgstr "WP-4000S" msgid "Automatic WordPress updates" msgstr "Automatiske WordPress-oppdateringer" msgid "Free domain name for 1st year" msgstr "Gratis domenenavn første året" msgid "Free SSL Certificate" msgstr "Gratis SSL-sertifikat" msgid "Skip Purchase" msgstr "Hopp over kjøp" msgid "Keep this plan" msgstr "Behold denne pakken" msgid "Successfully sent confirmation email for %(email)s to %(destination)s." msgstr "Sendte e-post med bekreftelse for %(email)s til %(destination)s." msgid "Optimized WordPress Experience" msgstr "Optimalisert WordPress-opplevelse" msgid "24/7 Expert Support" msgstr "24/7 ekspertstøtte" msgid "Start with HostPapa" msgstr "Start med HostPapa" msgid "Sakura" msgstr "Sakura" msgid "schedule" msgstr "planlegg" msgid "in response to a comment by %1$s:" msgstr "som svar på kommentar av %1$s" msgid "" "%1$s commented on %4$s." msgstr "" "%1$s kommenterte%4$s." msgid "Nightfall" msgstr "Skumring" msgid "Powder Snow" msgstr "Puddersnø" msgid "visitors" msgstr "besøkende" msgid "traffic" msgstr "trafikk" msgid "Disability" msgstr "Funksjonshemming" msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pause bildekarusell" msgid "(+%(taxText)s tax)" msgstr "(+%(taxText)s avgift)" msgid "Yay, privacy has been successfully enabled!" msgstr "Jepp, personvernbeskyttelse er aktivert!" msgid "Privacy has been successfully disabled!" msgstr "Personvernbeskyttelse er deaktivert!" msgid "My Network" msgstr "Mitt nettverk" msgid "Unable to submit this form, please try again." msgstr "Kunne ikke sende inn dette skjemaet. Vennligst prøv igjen." msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade." msgstr "" "Tabellen %s er ikke installert. Vennligst kjør databaseoppdateringen for " "nettverket." msgid "The site appears to be already uninitialized." msgstr "Dette nettstedet ser ut til å allerede være tilbakestilt." msgid "Site %d" msgstr "Nettsted %d" msgid "The site appears to be already initialized." msgstr "Dette nettstedet ser ut til å allerede være initialisert." msgid "Site with the ID does not exist." msgstr "Nettsted med IDen eksisterer ikke." msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates." msgstr "Både datoen for registrering og sist oppdatert må være gyldige datoer." msgid "Both registration and last updated dates must be provided." msgstr "Både dato for registrering og sist oppdatert må oppgis." msgid "Site network ID must be provided." msgstr "Nettstedets nettverk-ID må oppgis." msgid "Site path must not be empty." msgstr "Sti for nettsted kan ikke være tomt." msgid "Site domain must not be empty." msgstr "Domene for nettsted kan ikke være tomt." msgid "Could not delete site from the database." msgstr "Kunne ikke slette nettsted fra databasen." msgid "Could not update site in the database." msgstr "Kunne ikke oppdatere nettsted i databasen." msgid "Site does not exist." msgstr "Nettstedet eksisterer ikke." msgid "Site ID must not be empty." msgstr "Nettsted-ID kan ikke være tomt." msgid "Unable to refund a domain credit" msgstr "Kan ikke refundere tilgodehavende for et domene" msgid "Create a WordPress.com Account" msgstr "Lag en konto på WordPress.com" msgid "Sign up for Crowdsignal" msgstr "Registrer deg på Crowdsignal" msgid "" "By creating an account via any of the options below, {{br/}}you agree to our " "{{a}}Terms of Service{{/a}}." msgstr "" "Ved å opprette en konto gjennom et av alternativene under {{br/}}godtar du " "våre {{a}}tjenestebetingelser{{/a}}." msgid "Sign in with WordPress.com" msgstr "Logg inn med WordPress.com" msgid "Connect an existing account:" msgstr "Koble til en eksisterende konto:" msgid "Why WordPress.com? {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "Hvorfor WordPress.com? {{a}}Les mer{{/a}}." msgid "Access Removed" msgstr "Tilgang fjernet" msgid "%s Sign-in" msgstr "%s innlogging" msgid "%s Sign-in Access Removed" msgstr "%s innloggingstilgang fjernet" msgid "%s Sign-in from %s" msgstr "%s innlogging fra %s" msgid "New %s Sign-in" msgstr "Ny %s-innlogging" msgid "Sale ends %s." msgstr "Salget slutter den %s" msgid "" "{{span}}%(product)s is {{/span}}built by the people behind WordPress.com" msgstr "{{span}}%(product)s er {{/span}} laget av folkene bak WordPress.com" msgid "Renews in one year at: %(cost)s {{small}}/year{{/small}}" msgstr "Fornyes om ett år for: %(cost)s {{small}}/året{{/small}}" msgid "Adds one year of domain registration for free with your plan." msgstr "Legger til ett år gratis registrering av domene med planen din." msgid "Renews at %s" msgstr "Fornyes for %s" msgid "" "Your %s connection needs to be reauthenticated to continue working – head to " "Sharing to take care of it." msgstr "" "Din %s-oppkobling trenger å autentiseres på nytt for å fortsette å virke – " "gå til Deling for å ta hånd om det." msgid "" "Your LinkedIn connection needs to be reauthenticated to continue working – " "head to Sharing to take care of it." msgstr "" "Din LinkedIn-oppkobling trenger å autentiseres på nytt for å fortsette å " "virke – gå til Deling for å ta hånd om det. " msgid "Add widget: %s" msgstr "Legg til widget: %s" msgid "Add to: %s" msgstr "Legg til på: %s" msgid "Enable No Ads Upgrade" msgstr "Skru på «Ingen reklamer»-oppgraderingen" msgid "Disable No Ads Upgrade" msgstr "Skru av «Ingen reklamer»-oppgraderingen" msgid "Keep editing" msgstr "Fortsett å redigere" msgid "Task complete" msgstr "Oppgave fullført" msgid "Contribution Amount" msgstr "Bidragsbeløp" msgid "REST API routes must be registered on the %s action." msgstr "REST-API-ruter må registreres på handlingen %s." msgid "Unable to send personal data export confirmation email." msgstr "" "Kunne ikke sende e-postbekreftelse angående eksport av personopplysninger." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "FEIL: Det er ingen konto med det brukernavnet eller den e-" "postadressen." msgid "%1$s by %2$s pixels" msgstr "%1$s ganger %2$s piksler" msgid "Promote Jetpack, earn money." msgstr "Frem Jetpack, tjen penger" msgid "Report this ad" msgstr "Rapporter denne annonsen" msgid "Success! You're on the list." msgstr "Suksess! Du er på listen." msgid "" "This resource is provided by your web host, and is specific to your site. " "For more information, see the official " "WordPress documentation." msgstr "" "Denne ressursen leveres av webhotellet ditt, og er spesifikk for ditt " "nettsted. For mer informasjon, se den " "offisielle WordPress-dokumentasjonen." msgctxt "localized PHP upgrade information page" msgid "https://wordpress.org/support/update-php/" msgstr "https://nb.wordpress.org/support/update-php/" msgid "Add menu items" msgstr "Legg til menyelementer" msgid "" "or create a new menu. Do not forget to save your changes!" msgstr "" "eller lag en ny meny. Ikke glem å lagre dine endringer!" msgid "Click the Save Menu button to save your changes." msgstr "Klikk på «Lagre meny»-knappen for å lagre dine endringer." msgid "" "Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget " "to save your changes!" msgstr "" "Rediger din meny nedenfor eller lag en ny meny. Ikke glem " "å lagre dine endringer!" msgid "" "Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first " "menu." msgstr "" "Fyll inn menynavnet og klikk knappen Lag meny for å lage din første meny." msgid "Create your first menu below." msgstr "Lag din første meny nedenfor." msgid "Mailchimp" msgstr "Mailchimp" msgid "Learn more about updating PHP" msgstr "Lær mer om å oppdatere PHP" msgid "What is PHP and how does it affect my site?" msgstr "Hva er PHP og hvordan påvirker det mitt nettsted?" msgid "Track %s." msgstr "Spor %s." msgctxt "post format" msgid "Formats" msgstr "Formater" msgctxt "comments" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Min (%s)" msgstr[1] "Mine (%s)" msgid "All the best," msgstr "Lykke til," msgid "Could not remove the old translation." msgstr "Kunne ikke fjerne den gamle oversettelsen." msgid "Removing the old version of the translation…" msgstr "Fjerner den gamle versjonen av oversettelsen…" msgid "" "Need to duplicate a post or page? Hover over the title of your post or page " "and click \"Copy.\"" msgstr "" "Trenger du å duplisere et innlegg eller en side? Svev over tittelen på " "innlegget/siden og klikk \"Kopier\"." msgid "Sales Tax" msgstr "Salgsavgift" msgid "%.2f%% Sales Tax" msgstr "%.2f%% salgsavgift" msgid "" "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be " "visible after it has been approved." msgstr "" "Din kommentar venter på moderering. Dette er en forhåndsvisning. Din " "kommentar vil bli synlig etter at den har blitt godkjent." msgid "" "WordPress Events and News — Upcoming events near you " "as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet." msgstr "" "WordPress-arrangementer og -nyheter – Kommende " "arrangementer nær deg, og de siste nyhetene fra det offisielle WordPress-" "prosjektet og WordPress Planet." msgid "" "This widget needs updating. Click here and then click " "\"Publish\" to update the widget. That's it!" msgstr "" "Denne widgeten trenger oppdatering. Klikk her og klikk " "så \"Publiser\" for å oppdatere widgeten. Det er det hele!" msgid "cell" msgstr "mobil" msgid "mobile" msgstr "mobil" msgid "telephone" msgstr "telefon" msgid "address" msgstr "adresse" msgid "phone" msgstr "telefon" msgid "massage" msgstr "massasje" msgid "Sell online with WooCommerce and WordPress.com" msgstr "Selg på nettet med WooCommerce og WordPress.com" msgid "Start from scratch" msgstr "Begynn fra bunnen av" msgid "Best for WordPress Experts" msgstr "Best for WordPress-eksperter" msgid "Best for Self-Hosted Sites" msgstr "Best for selvbetjente nettsteder" msgid "Download the plugin" msgstr "Last ned utvidelsen" msgid "Start immediately" msgstr "Sett i gang umiddelbart" msgid "Best for New Businesses" msgstr "Best for nye virksomheter" msgid "Start selling now." msgstr "Begynn å selge nå." msgid "Trusted by millions." msgstr "Stolt på av millioner." msgid "Enhance your store with extensions." msgstr "Forbedre din butikk med programtillegg." msgid "Customize it any way you like." msgstr "Tilpass det på enhver måte du måte ønske." msgid "Your store, your way." msgstr "Din butikk, din måte." msgid "" "{{line1}}Flexible eCommerce.{{/line1}}{{line2}}Built for WordPress.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Fleksibel eHandel.{{/line1}}{{line2}}Bygget for WordPress.{{/line2}}" msgid "" "Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, " "posts that were only assigned to the deleted category are set to the default " "category %s. The default category cannot be deleted." msgstr "" "Sletting av en kategori sletter ikke innleggene i kategorien. I stedet blir " "innleggene som kun var tilordnet den slettede kategorien tilordnet " "standardkategorien %s. Standardkategorien kan ikke slettes." msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgid "" "Simple, yet sophisticated, with subtle, beautiful typography, Elegant " "Business conveys quality and integrity, which makes it especially good fit " "for coffee shops, pop-up shops, and brick & mortar store fronts." msgstr "" "Enkel men sofistikert, med sublim og vakker typografi. Elegant Business oser " "av kvalitet og integritet, som gjør den spesielt godt egnet til baristaer, " "reisende butikker, og varefremvisningene til fysiske butikker." msgid "Your subscription renews on %1$s, for %2$s." msgstr "Ditt abonnement fornyes den %1$s, for %2$s." msgid "New Card" msgstr "Nytt kort" msgid "It will not renew" msgstr "Den vil ikke fornyes" msgid "jS" msgstr "jS" msgid "It will renew every %1$s of %2$s until you cancel it." msgstr "Vil fornyes hver %1$s av %2$s inntil du avbryter den." msgid "It will renew %s of every month until you cancel it." msgstr "Den vil fornyes den %s i hver måned inntil du avbryter den." msgid "Clear date selection" msgstr "Fjern datovalg" msgid "Sign me up to receive exclusive member updates." msgstr "Registrer meg for å motta eksklusive medlemsoppdateringer." msgid "" "This site can't be connected to WordPress.com because it violates our {{a}}" "Terms of Service{{/a}}." msgstr "" "Dette nettstedet kan ikke kobles til WordPress.com fordi det bryter med våre " "{{a}}tjenestebetingelser{{/a}}." msgid "See all stories" msgstr "Se alle fortellinger" msgid "Your Company Name" msgstr "Navnet til bedriften din" msgid "What would you do if you could do anything?" msgstr "Hva ville du gjort om du kunne gjøre hva som helst?" msgid "Filter events by type and date." msgstr "Filtrer hendelser etter type og dato." msgid "Access full activity for the past 30 days." msgstr "Ha tilgang til full aktivitetslogg for de siste 30 dagene" msgid "Welcome to your site’s activity" msgstr "Velkommen til aktiviteten på ditt nettsted" msgid "Unlock more activities now" msgstr "Lås opp flere aktiviteter nå" msgid "Please select a Facebook Page to publish updates." msgstr "Vennligst velg en Facebook-side å publisere oppdateringer til." msgctxt "Domain suggestion is not available for registration" msgid "Unavailable" msgstr "Utilgjengelig" msgid "Try the new WooCommerce Mobile App (free)" msgstr "Prøv den nye mobil-appen for WooCommerce (gratis)" msgid "e.g. Fashion, travel, design, plumbing" msgstr "f.eks. mote, reise, design, VVS" msgid "Next month (%s)" msgstr "Neste måned (%s)" msgid "Previous month (%s)" msgstr "Forrige måned (%s)" msgid "{{icon/}} reset selected dates" msgstr "{{icon/}} tilbakestil valgte datoer" msgid "{{icon/}} Please select the {{em}}last{{/em}} day." msgstr "{{icon/}} Vennligst velg den {{em}}siste{{/em}} dagen." msgid "{{icon/}} Please select the {{em}}first{{/em}} day." msgstr "{{icon/}} Vennligst velg den {{em}}første{{/em}} dagen." msgid "Real Estate Agent" msgstr "Eiendomsmegler" msgid "Sign in request from %1$s using %2$s" msgstr "Innloggingsforespørsel fra %1$s med bruk av %2$s" msgid "Sign in request from %1$s using %2$s (%3$s)" msgstr "Innloggingsforespørsel fra %1$s ved bruk av %2$s (%3$s)" msgid "Sign in request from %s" msgstr "Innloggingsforespørsel fra %s" msgid "Digital Marketing" msgstr "Digital markedsføring" msgid "" "With WordPress.com eCommerce, you have the freedom to create a beautiful " "store that meets your needs. The only limit is your imagination." msgstr "" "Med WordPress.com e-handel har du friheten til å skape en nydelig butikk som " "tilfredsstiller dine behov. Den eneste grensen er fantasien din." msgid "Learn more about orders" msgstr "Lær mer om ordre" msgid "Site Database (SQL)" msgstr "Nettstedsdatabase (SQL)" msgid "Media Uploads" msgstr "Medieopplastinger" msgid "WordPress Plugins" msgstr "WordPress-utvidelser" msgid "" "Everything you need to launch your perfect WordPress website. Your WordPress " "install is automatic and website setup is a breeze." msgstr "" "Alt du trenger for å lansere ditt perfekte WordPress-nettsted. Din WordPress-" "installasjon er automatisk oppsett av av nettstedet er som lett bris." msgid "To another user" msgstr "Til en annen bruker" msgid "View plans" msgstr "Vis planer" msgid "This session has been used." msgstr "Denne økten har allerede blitt brukt." msgid "Session used on" msgstr "Økten ble brukt den" msgid "Session used on %s" msgstr "Økten ble brukt den %s" msgid "One-on-one Support" msgstr "Kundestøtte én-til-én" msgid "An error occurred. Please contact support.." msgstr "En feil oppsto. Vennligst kontakt kundestøtte." msgid "Dashboard color scheme" msgstr "Fargevalg for kontrollpanel" msgid "" "The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or install the Classic Widgets plugin." msgstr "" "Det blokkbaserte redigeringsverktøyet krever JavaScript. Slå på JavaScript i " "innstillingene for din nettleser eller installer utvidelsen " "Klassisk redigering." msgctxt "settings screen" msgid "Performance" msgstr "Yteevne" msgid "Subscribe Placeholder:" msgstr "Plassholder for abonnement:" msgid "Optional text to display to your readers:" msgstr "Valgfri tekst å vise til dine lesere:" msgid "Subscribe Button:" msgstr "Abonnementsknapp:" msgid "Success Message Text:" msgstr "Tekst for vellykket:" msgid "Subscribe to Blog via Email" msgstr "Abonner på nettstedet via e-post" msgid "Spam Filtering (by Akismet)" msgstr "Spam-filtrering (med Akismet)" msgid "" "A one-on-one session with a member of the WordPress.com expert support team." msgstr "" "En én-til-én konsultasjon med et medlem av av ekspert-brukerstøttegruppen " "hos WordPress.com." msgctxt "currency" msgid "Turkish Lira" msgstr "Tyrkiske lira" msgid "Don’t have Jetpack?" msgstr "Har du ikke Jetpack?" msgid "Export status message." msgstr "Eksport statusmelding." msgid "Use the tool below to book your in-depth support session." msgstr "" "Bruk verktøyet nedenfor for å bestille din grundige kundestøtte-konsultasjon." msgid "" "Sessions are %(durationInMinutes)d minutes long and in %(defaultLanguage)s." msgstr "" "Konsultasjoner er %(durationInMinutes)d lange og er på %(defaultLanguage)s." msgid "Sessions are %(durationInMinutes)d minutes long." msgstr "Konsultasjoner er %(durationInMinutes)d minutter lange." msgid "Your session has been rescheduled!" msgstr "Din konsultasjon har blitt flyttet på!" msgid "Cancel your session" msgstr "Avbryt økten din" msgid "Your session has been cancelled." msgstr "Den konsultasjon er avbestilt." msgid "Choose Session" msgstr "Velg en økt" msgid "Your session is booked!" msgstr "Din konsultasjon er bestilt!" msgid "No matter what you want to do, we’ll help you build it right here." msgstr "Uansett hva du vil gjøre vil vi hjelpe deg bygge det akkurat her." msgid "Start for free" msgstr "Sett i gang gratis" msgid "Built for every dream." msgstr "Bygget for enhver drøm." msgid "Read the story >" msgstr "Les historien →" msgid "Code has to consist of 4 digits." msgstr "Koden må være på 4 sifre." msgid "" "For security reasons we just emailed you an 4 digit code. Please enter that " "4 digit code below:" msgstr "" "Av sikkerhetsgrunner har vi sendt deg en 4-sifret kode på e-post. Vennligst " "oppgi den 4-sifrede koden nedenfor:" msgid "/ month" msgstr "/måned" msgid "Check your email" msgstr "Sjekk din e-post" msgid "once" msgstr "én gang" msgid "Your upcoming appointment" msgstr "Din kommende avtale" msgid "LL [at] LT" msgstr "LL [at] LT" msgid "" "The following settings will impact all related posts on your site, except " "for those you created via the block editor:" msgstr "" "De følgende innstillingene vil påvirke alle relaterte innlegg på nettstedet " "ditt, bortsett fra de du opprettet gjennom blokkredigereren:" msgid "Pick your plan." msgstr "Velg din pakke" msgid "" "{{line1}}MORE THAN{{/line1}}{{line2}}300{{/line2}}{{line3}}Humans{{/line3}}" msgstr "" "{{line1}}MER ENN{{/line1}}{{line2}}300{{/line2}}{{line3}}mennesker{{/line3}}" msgid "" "{{line1}}AVAILABLE{{/line1}}{{line2}}24/7{{/line2}}{{line3}}Instantly{{/" "line3}}" msgstr "" "{{line1}}TILGJENGELIG{{/line1}}{{line2}}24/7{{/line2}}{{line3}}" "Øyeblikkelig{{/line3}}" msgid "Design a portfolio." msgstr "Utform en portefølje" msgid "" "Everyone has a point of view. Make your mark online with the world’s " "greatest blogging tool, and join a community millions strong that’s waiting " "to hear what you have to say." msgstr "" "Alle har et synspunkt. Lag ditt sted på nettet med verdens beste verktøy for " "blogging og bli med i et fellesskap av millioner som venter på å få høre hva " "du har å si." msgid "Start a blog." msgstr "Start en blogg." msgid "Open a store." msgstr "Åpne en butikk." msgid "Build a fan base." msgstr "Bygg opp en tilhengerskare." msgid "What can you do on WordPress.com?" msgstr "Hva kan man gjøre på WordPress.com?" msgid "Bottom Navigation Links" msgstr "Navigasjonslenker i sidebunnen" msgid "Business Sites and Online Stores" msgstr "Virksomhetsnettsteder og nettbutikker" msgid "Are you sure you wish to delete this item?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette elementet?" msgid "subscribe" msgstr "abonner" msgid "WordPress.com: Everything you need to build anything you want." msgstr "WordPress.com: Alt du trenger for å bygge hva du vil ha." msgid "" "WordPress powers more than %s%% of the web, from brand new bloggers to the " "world’s biggest brands. Start a site for free today." msgstr "" "WordPress driver mer enn %s%% av internett, fra helt nye bloggere til " "verdens største varemerker. Start et nettsted i dag." msgid "" "{{line1}}There are a thousand{{/line1}}{{line2}}ways to WordPress.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Det er tusen{{/line1}}{{line2}}måter å bruke WordPress på.{{/line2}}" msgid "" "We do site-building differently, with plans designed to fit your business " "and your budget today while giving it room to grow tomorrow. Blog, store, " "multinational corporation—there’s a plan for you." msgstr "" "Vi gjør nettstedsbygging litt annerledes. Med ulike planer utformet til å " "passe din virksomhet og nåværende budsjett, men som samtidig gir rom for å " "vokse i morgen. Blogg, butikk, multinasjonalt selskap - det finnes en plan " "for deg." msgid "Getting started is easy." msgstr "Å sette i gang er lett." msgid "" "Update your site from anywhere with mobile and desktop apps for iOS, " "Android, Mac, Windows, and Linux systems." msgstr "" "Oppdater ditt nettsted fra hvor som helst med mobile og " "skrivebordstilsiktede apper for iOS, Android, Mac, Windows og Linux-systemer." msgid "Built-in marketing tools" msgstr "Innebygde markedsføringsverktøy" msgid "Unlimited hosting" msgstr "Ubegrenset betjening" msgid "" "{{line1}}Everything you need to{{/line1}}{{line2}}build anything you want.{{/" "line2}}" msgstr "" "{{line1}}Alt du trenger for å{{/line1}}{{line2}}bygge hva som helst du måtte " "ønske.{{/line2}}" msgid "Sign up for free" msgstr "Registrer deg gratis" msgid "Watch Annette’s story" msgstr "Se Anettes historie" msgid "Launch, create, grow." msgstr "Lansér, skap, voks." msgid "" "We’re helping anyone with an idea, product, or a can-do spirit build a " "website on the world’s most flexible, all-in-one platform." msgstr "" "Vi hjelper enhver med en ide, et produkt eller en kan gjøre-holdning til å " "bygge et nettstede på verdens mest fleksible, alt-i-ett-plattform." msgid "Edit in Block Editor" msgstr "Rediger i blokkredigereren" msgid "" "You can also browse previous revisions and restore a " "version of the post before it was edited in the Block Editor." msgstr "" "Du kan også bla gjennom tidligere revisjoner og legge " "tilbake en versjon av innlegget fra før det ble redigert med " "blokkredigeringen." msgid "" "This post was previously edited in the Block Editor. You can continue in the " "Classic Editor, but you may lose data and formatting." msgstr "" "Dette innlegget er tidligere redigert med blokkredigeringsverktøyet. Du kan " "fortsette i det klassiske redigeringsverktøyet, men du kan da miste data og " "formatering." msgid "Block Editor" msgstr "Blokkredigeringsverktøy" msgid "Edit “%s” in the Classic Editor" msgstr "Rediger “%s” i det klassiske redigeringsverktøyet" msgctxt "Editor Name" msgid "Classic Editor" msgstr "Klassisk redigering" msgid "Best for Entrepreneurs & Freelancers:" msgstr "Best for entreprenører og frilansere:" msgid "Start with Free ›" msgstr "Start med gratisversjonen ›" msgid "" "Schedule your social media updates in advance and promote your posts when " "it’s best for you." msgstr "" "Planlegg oppdateringer i sosiale medier på forhånd og frem innleggene når " "det er best for deg." msgid "" "Just turn it on. With AMP active, all posts will have AMP-compatible " "versions available automatically. Optimization doesn’t get easier than that." msgstr "" "Bare skru det på. Med AMP aktiv vil alle innlegg ha AMP-kompatible versjoner " "automatisk tilgjengelig. Optimalisering blir ikke enklere enn det." msgid "Easy integration" msgstr "Enkel integrasjon" msgid "Increased conversion" msgstr "Økt konvertering" msgid "Instant gratification" msgstr "Øyeblikkelig tilfredsstillelse" msgid "Card Number" msgstr "Kortnummer" msgid "Sports Club" msgstr "Sportsklubb" msgid "Website Designer" msgstr "Webdesigner" msgid "Archery" msgstr "Bueskyting" msgid "Swimwear" msgstr "Badeklær" msgid "Sunglasses" msgstr "Solbriller" msgid "Maternity" msgstr "Mor" msgid "Ski Shops" msgstr "Skibutikker" msgid "candy" msgstr "Godteri" msgid "Costumes" msgstr "Kostymer" msgid "Cameras & Photography" msgstr "Kameraer og fotografi" msgid "Art Museum" msgstr "Kunstmuseum" msgid "Sporting Goods" msgstr "Sportsbutikk" msgid "Fashion Designer" msgstr "Motedesigner" msgid "Travel Agency" msgstr "Reisebyrå" msgid "Fast Food" msgstr "Hurtigmat" msgid "draft" msgstr "utkast" msgid "Restaurants" msgstr "Restauranter" msgid "Cardholder Name" msgstr "Korteiers navn" msgid "Google Plus support is being removed" msgstr "Støtten for Google Plus er fjernet" msgid "Use code %1$s at checkout." msgstr "Bruk koden %1$s ved betaling." msgid "Enter code %s at checkout." msgstr "Skriv inn koden %s ved betaling." msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "Beklager, du har ikke lov til å se dette elementet." msgid "Support Session" msgstr "Kundestøttekonsultasjon" msgid "A post type mismatch has been detected." msgstr "Et misforhold mellom innholdstyper er oppdaget." msgid "A variable mismatch has been detected." msgstr "En uoverensstemmelse mellom variabler er oppdaget." msgid "A post ID mismatch has been detected." msgstr "En uoverensstemmelse med ID for innlegg er oppdaget." msgid "Your next big idea starts here." msgstr "Din neste store idé starter her." msgid "" "Included in annual paid plans, but registration costs at your current " "provider still apply" msgstr "" "Inkludert i årlig betalte planer, men registreringskostnader hos din " "nåværende leverandør gjelder fortsatt" msgid "Forget something?" msgstr "Glemt noe?" msgid "Enter your email" msgstr "Oppgi din e-post" msgid "Join my email list" msgstr "Bli med på min e-postliste" msgid "The transaction was declined. Please try another payment method." msgstr "Transaksjonen ble avvist. Vennligst prøv en annen betalingsmetode." msgid "Schedule your Quick Start Session now (instructions inside)" msgstr "Planlegg din hurtigstartskonsultasjon nå (instruksjoner på innsiden)" msgid "Post automatically deleted after 30 days in the Trash" msgstr "Innlegg slettes automatisk etter 30 dager i papirkurven" msgid "Page automatically deleted after 30 days in the Trash" msgstr "Siden ble automatisk slettet etter 30 dager i papirkurven" msgid "Product is unknown" msgstr "Produktet er ukjent" msgid "Map your domain" msgstr "Kartlegg domene" msgid "Your New Website" msgstr "Ditt nye nettsted" msgid "Type this verification code in the checkout flow." msgstr "Skriv inn denne verifiseringskoden ved utsjekkingen." msgid "Your verification code" msgstr "Din verifiseringskode" msgid "Your %s login code" msgstr "Din innloggingskode for %s" msgid "Thank you for flying with Jetpack." msgstr "Takk for at du flyr med Jetpack." msgid "Speed up your site with AMP mobile pages at WordPress.com" msgstr "Gjør ditt nettsted raskere med AMP for mobilsider på WordPress.com" msgid "" "Streamline your website and improve your mobile user experience when you add " "Google AMP to your WordPress site." msgstr "" "Strømlinjeforme ditt nettsted og forbedre den mobile brukeropplevelsen når " "du legger til Google AMP til ditt WordPress-nettsted." msgid "WordPress and Google. Better together." msgstr "WordPress og Google. Bedre sammen." msgid "" "Google research shows that 53 percent of people will leave a site that fails " "to load in three seconds or less. With Google AMP (accelerated mobile pages) " "integration, you can ensure your site loads quickly, and your users stick " "around." msgstr "" "Forskning hos Google viser at 53 prosent vil forlate et nettsted som ikke " "laster på tre sekunder eller mindre. Med Google AMP (accelerated mobile " "pages)-intergrasjon kan du sikre et ditt nettsted lastes hurtig og at dine " "brukere ikke stikker av." msgid "Don’t lose to loads" msgstr "Ikke tap på grunn av lasting" msgid "Speed up your site with AMP." msgstr "Få fart på ditt nettsted med AMP." msgid "" "Use Google AMP integration for a mobile speed boost in your WordPress.com " "website." msgstr "" "Bruk integrasjon med Google AMP for å få fart på mobilvisning av ditt " "nettsted på WordPress.com." msgid "Use Google AMP integration to boost your mobile pages." msgstr "Bruk Google AMP-intergrasjon for å få fart på dine mobilvisninger." msgid "Aquarium" msgstr "Akvarium" msgid "Casino" msgstr "Casino" msgid "internet" msgstr "Internett" msgid "Mental Health" msgstr "Mental helse" msgid "Park" msgstr "Park" msgid "Real Estate" msgstr "Boligsalg" msgid "Temple" msgstr "Tempel" msgid "Women's Health" msgstr "Kvinners helse" msgid "Zoo" msgstr "Dyrehage" msgid "Model" msgstr "Modell" msgid "Rivers" msgstr "Elver" msgid "Blank Canvas" msgstr "Tomt lerret" msgid "Brewery" msgstr "Bryggeri" msgid "Business & Services" msgstr "Forretninger og tjenester" msgid "Fast Food Restaurant" msgstr "Hurtigmatrestaurant" msgid "Mexican Restaurant" msgstr "Meksikansk restaurant" msgid "Movie Theater" msgstr "Kino" msgid "Non Profit" msgstr "Non-profit" msgid "Orchestra" msgstr "Orkester" msgid "Pub" msgstr "Pub" msgid "Start with a blank site." msgstr "Begynn med et tomt nettsted." msgid "Showcase your portfolio, skills or work." msgstr "Vis fram din portefølje, evner eller arbeid." msgid "Parking Garages" msgstr "Parkeringsgarasjer" msgid "What type of products do you sell?" msgstr "Hva slags produkter selger du?" msgid "What type of business do you have?" msgstr "Hva slags firma har du?" msgid "What type of work do you do?" msgstr "Hva slags arbeid utfører du?" msgid "What will your blog be about?" msgstr "Hva skal bloggen din handle om?" msgid "" "The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your " "server configuration." msgstr "" "Koblingen til akismet.com kunne ikke etableres. Vennligst se vår guide til brannmurer og sjekk din " "tjenerkonfigurasjon." msgid "The API key you entered could not be verified." msgstr "API-nøkkelen du oppga kunne ikke verifiseres." msgid "Would you like to check pending comments?" msgstr "Vil du sjekke ventende kommentarer?" msgid "Your Akismet subscription is suspended." msgstr "Ditt abonnement på Akismet er satt på vent." msgid "You don’t have an Akismet plan." msgstr "Du har ikke et abonnement på Akismet." msgid "" "We cannot process your payment. Please update your payment details." msgstr "" "Vi kan ikke behandle din betaling. Vennligst oppdater dine betalingsdetaljer." msgid "Your Akismet plan has been cancelled." msgstr "Ditt abonnement på Akismet er avsluttet." msgid "Please update your payment information." msgstr "Vennligst oppdater din betalingsinformasjon." msgid "" "Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please " "contact your host and refer to our guide " "about firewalls." msgstr "" "Din brannmur blokkerer kanskje Akismet fra å koble til sitt API. Vennligst " "ta kontakt med din webvert og vis til vår " "veiledning om brannmurer." msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers." msgstr "Ditt nettsted kan ikke koble til serverne hos Akismet." msgid "" "Almost done - configure Akismet and say goodbye to spam" msgstr "" "Nesten ferdig - konfigurer Akismet og si farvel til spam " msgid "Set up your Akismet account" msgstr "Sett opp din Akismet-konto" msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier for klassisk blokk" msgid "starting price varies" msgstr "startprisen varierer" msgid "" "WordPress.com offers a full range of eCommerce options, from one-click " "payment buttons to a fully customizable online store." msgstr "" "WordPress.com tilbyr et komplett utvalg e-handelsalternativer, fra ett-" "klikks betalingsknapper til en fullt tilpassbar nettbutikk." msgid "Best for Online Stores:" msgstr "Best for nettbutikker:" msgid "Best for Small Businesses:" msgstr "Best for mindre virksomheter:" msgid "" "Boost your website with a custom domain name, and remove all WordPress.com " "advertising. Get access to high-quality email and live chat support." msgstr "" "Styrk nettstedet ditt med et eget domene og fjern all WordPress.com-reklame. " "Få tilgang til høykvalitets e-post og direktechat-kundestøtte." msgid "Start with eCommerce" msgstr "Start med E-handel" msgid "" "Quickly get up and running with a beautiful store theme and additional " "design options that you can easily make your own." msgstr "" "Kom raskt i gang med et stilig nettbutikktema og flere andre " "designalternativer som du enkelt kan lage til dine egne." msgid "" "Optimize your store for sales by adding in email and social integrations " "with Facebook and Mailchimp, and more." msgstr "" "Optimaliser nettbutikken for salg ved å legge til e-post og sosiale " "integrasjoner med Facebook og Mailchimp og mer." msgid "" "Grow your store as big as you want with the ability to add and sell " "unlimited products and services." msgstr "" "Gjør nettbutikken din så stor du ønsker med mulighet til å legge til og " "selge ubegrensede produkter og tjenester." msgid "" "Ship physical products in a snap - show live rates from shipping carriers " "like UPS and other shipping options." msgstr "" "Send fysiske produkter på et blunk - vis priser direkte fra " "pakkeleveringsselskaper som UPS og andre fraktalternativer." msgid "" "Built-in payment processing from leading providers like Stripe, PayPal, and " "more. Accept payments from customers all over the world." msgstr "" "Innebygd betalingsbehandling fra ledende leverandører som Stripe, PayPal og " "andre. Godta betalinger fra kunder over hele verden." msgid "" "Including email and live chat support, an ad-free experience for your " "visitors, increased storage space, and a custom domain name for one year." msgstr "" "Inkludert kundestøtte på e-post og live chat, en annonsefri opplevelse for " "dine besøkende, økt lagringsplass og et tilpasset domenenavn i ett år." msgid "Best for personal use" msgstr "Best for personlig bruk" msgid "Renews on %1$s." msgstr "Fornyes den %1$s." msgid "%1$s. Price %2$s." msgstr "%1$s. Pris %2$s." msgid "13GB Storage Space" msgstr "13GB lagringsplass" msgid "" "Sell products or services with this powerful, all-in-one online store " "experience. This plan includes premium integrations and is extendable, so " "it’ll grow with you as your business grows." msgstr "" "Selg produkter og tjenester med denne kraftige, alt-i-ett nettbutikk-" "opplevelsen. Denne pakken inkluderer premium-integrasjoner og er utvidbar, " "slik at den vil vokse i takt med din virksomhet." msgid "Stock management" msgstr "Lagerstyring" msgid "Best for Online Stores" msgstr "Best for nettbutikker" msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å lese blokker." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å lese blokker tilhørende dette " "innlegget." msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilgang til å se autolagringer for dette innlegget." msgid "User friendly message" msgstr "Brukervennlig melding" msgid "Invalid API Key" msgstr "Ugyldig API-nøkkel" msgid "API key retrieved successfully." msgstr "API-nøkkel mottatt." msgid "API key deleted successfully." msgstr "API-nøkkelen ble vellykket slettet." msgid "Can't connect to Mapbox" msgstr "Kan ikke koble til Mapbox" msgid "API key updated successfully." msgstr "API-nøkkel oppdatert." msgid "The name of the service in question" msgstr "Navnet på den aktuelle tjenesten" msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript." msgstr "Denne brukeren kan publisere ufiltrert HTML og JavaScript." msgid "Version of the content block format used by the post." msgstr "Versjon av innholdsblokk-formatet som brukes av innlegget." msgid "Slug automatically generated from the post title." msgstr "Identifikator automatisk generert fra innleggets tittel." msgid "Permalink template for the post." msgstr "Mal for permalenken til innlegget." msgid "" "As a new WordPress user, you should go to your dashboard " "to delete this page and create new pages for your content. Have fun!" msgstr "" "Som ny WordPress-bruker bør du gå til ditt kontrollpanel " "for å slette denne siden og lage en ny side med ditt innhold. Ha det gøy!" msgid "" "The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing " "quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ " "employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the " "Gotham community." msgstr "" "Selskapet XYZ ble stiftet i 1971, og har vært levert kvalitetsduppeditter " "siden da. Ligger i Kristiansund, og sysselsetter over 2000 mennesker som " "gjør alle slags bra ting for samfunnet." msgid "...or something like this:" msgstr "...eller noe som dette:" msgid "" "Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is " "my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like " "piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)" msgstr "" "Hei der! Jeg er et sykkelbud om dagen, fremadstormende skuespiller om " "natten, og dette er min blogg. Jeg bor i Oslo, har en stor hund som heter " "Kim Roger, og jeg liker Piña colada. (Og å skrive rare kommentarer til " "nettnyheter.)" msgid "" "This is an example page. It's different from a blog post because it will " "stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). " "Most people start with an About page that introduces them to potential site " "visitors. It might say something like this:" msgstr "" "Dette er en eksempelside. Den er forskjellig fra ert innlegg fordi det vil " "forbli på samme plass og vil vises i navigasjonsmenyen (i de fleste tema). " "De fleste starter med en Om-side som introduserer dem for mulige besøkende. " "Den kan si noe omtrent som følger:" msgid "" "Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Velkommen til %s. Dette er ditt første innlegg. Rediger eller slett det og " "start skrive!" msgid "See your real-time stats anytime, anywhere." msgstr "Se din sanntids-statisikk når som helst og hvor som helst." msgid "Catch up with new posts on the go or save them to read offline." msgstr "" "Hold deg oppdatert om nye innlegg og lagre dem for å lese dem når du ikke er " "på nett." msgid "Whether the extension is available" msgstr "Hvorvidt utvidelsen er tilgjengelig" msgid "Please open the classic editor to use this meta box." msgstr "" "Vennligst åpne klassisk redigering for å bruke denne " "metaboksen." msgid "" "Please activate the Classic Editor plugin to use this " "meta box." msgstr "" "Vennligst aktiver utvidelsen Klassisk redigering for å " "bruke denne metaboksen." msgid "" "Please install the Classic Editor plugin to use this meta " "box." msgstr "" "Vennligst installer utvidelsen Klassisk redigering for å " "bruke denne metaboksen." msgid "This meta box is not compatible with the block editor." msgstr "Denne metaboksen er ikke kompatibel med blokk-redigeringsverktøyet." msgid "" "This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor." msgstr "" "Denne metaboksen, fra utvidelsen %s, er ikke kompatibel med blokk-" "redigeringsverktøyet." msgid "All Business plan features" msgstr "Alle Business-pakkefunksjonene" msgid "eCommerce Marketing Tools" msgstr "Verktøy for markedsføring av e-handel" msgid "Premium Customizable Starter Themes" msgstr "Justerbare premium-temaer for å komme i gang " msgid "Unlimited Products or Services" msgstr "Ubegrenset med produkter og tjenester" msgid "Accept payments in 60+ countries" msgstr "Godta betalinger i over 60 land" msgid "Integrations with top shipping carriers" msgstr "Integrasjoner med de beste fraktselskapene" msgid "Accept Payments in 60+ Countries" msgstr "Godta betalinger i over 60 land" msgid "Integrations with Top Shipping Carriers" msgstr "Integrasjoner med de beste fraktselskapene" msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgid "Choose several" msgstr "Velg flere" msgid "" "The offset number requested is larger than or equal to the number of " "available revisions." msgstr "" "Det forespurte forskyvningstallet er større enn eller lik antall " "tilgjengelige revisjoner." msgid "Speed up image load times" msgstr "Få fart på nedlastingstiden for bilder" msgid "Speed up static file load times" msgstr "Få fart på lastingen av statiske filer" msgid "Enable site accelerator" msgstr "Aktiver nettstedsakselerator" msgid "" "Load pages faster by allowing Jetpack to optimize your images and serve your " "images and static files (like CSS and JavaScript) from our global network of " "servers." msgstr "" "Last sider raskere ved å la Jetpack optimalisere dine bilder og levere dine " "bilder og statiske filer (som CSS og JavaScript) fra vårt globale nettverk " "av servere." msgid "Performance & speed" msgstr "Ytelse og hastighet" msgid "" "Access to a wide range of professional theme templates for your website so " "you can find the exact design you’re looking for." msgstr "" "Tilgang til et bredt spekter av profesjonelle temamaler for nettstedet, så " "du kan finne designet som passer for deg." msgid "" "Keep the focus on your site’s brand by removing the WordPress.com footer " "branding." msgstr "" "Hold fokuset på merkevaren din ved å fjerne WordPress.com-brandingen i " "bunnteksten på nettstedet." msgid "" "Adds tools to enhance your site’s content for better results on search " "engines and social media." msgstr "" "Legger til verktøy for å forbedre innholdet på nettstedet for bedre " "resultater i søkemotorer og sosiale medier." msgid "" "\"blog\" for sites with a WordPress.com subdomain, \"dotblog\" for sites " "with a .blog subdomain." msgstr "" "«blog» for nettsteder med et WordPress.com-underdomene, «dotblog» for " "nettsteder med et .blog-underdomene." msgid "View Navigation Menu" msgstr "Se navigasjonsmeny" msgid "The domain to be used (wordpress.com, art.blog, home.blog, ...)" msgstr "Domenet som skal brukes (wordpress.com, art.blog, home.blog, …)" msgid "Sorry, updating the site name failed" msgstr "Beklager, oppdatering av nettstedet mislyktes." msgid "Sorry, you don't have permission to rename this site." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å gi nytt navn til dette nettstedet." msgid "Sell your collection of products online." msgstr "Selg din samling av produkter på nettet." msgid "Build exactly the kind of site you need." msgstr "Bygg akkurat den type nettsted du trenger." msgid "Improve your WordPress experience with Jetpack" msgstr "Forbedre din WordPress-opplevelse med Jetpack" msgid "Find a host" msgstr "Finn en vert" msgid "Best for Self-hosted Sites:" msgstr "Best for nettsteder plassert på egen server:" msgid "Jetpack
Plugin" msgstr "Jetpack
utvidelse" msgid "WordPress.com
Premium" msgstr "WordPress.com
Premium" msgid "Choose your Jetpack flavor" msgstr "Velg din Jetpack-variant" msgid "Developer-friendly" msgstr "Utviklervennlig" msgid "Robust security" msgstr "Robust sikkerhet" msgid "Marketing tools" msgstr "Markedsføringsverktøy" msgid "Beautiful designs" msgstr "Nydelige utforminger" msgid "Bring Jetpack to your favorite host." msgstr "Bring Jetpack til din favoritt-nettvert." msgid "Get started ›" msgstr "Kom i gang ›" msgid "Create your own success story." msgstr "Skap din egen suksesshistorie." msgid "Classic Blue" msgstr "Klassisk blå" msgid "Classic Bright" msgstr "Klassisk lyst" msgid "%1$s Team" msgstr "%1$s-laget" msgid "Offer Valid Till %1$s" msgstr "Tilbud gyldig til %1$s" msgid "WordAds Stats" msgstr "WordAds-statistikker" msgid "Average CPM" msgstr "Gjennomsnittlig CPM" msgid "Avg. CPM" msgstr "CPM-gj.snitt" msgid "WordAds - Years" msgstr "WordAds - År" msgid "WordAds - Months" msgstr "WordAds - Måneder" msgid "WordAds - Weeks" msgstr "WordAds - Uker" msgid "WordAds - Days" msgstr "WordAds - Dager" msgid "Best for bloggers" msgstr "Best for bloggere" msgid "Choose" msgstr "Velg" msgid "mail" msgstr "post" msgid "%s pattern restored from the Trash." msgid_plural "%s patterns restored from the Trash." msgstr[0] "%s mønster gjenopprettet fra papirkurven." msgstr[1] "%s mønstre gjenopprettet fra papirkurven." msgid "Start writing or type / to choose a block" msgstr "Start å skrive eller tast / for å velge blokktype" msgid "HTML / XHTML / XML / XSLT" msgstr "HTML / XHTML / XML / XSLT" msgid "C / C++" msgstr "C / C++" msgid "Delphi / Pascal" msgstr "Delphi / Pascal" msgid "Ruby / Ruby on Rails" msgstr "Ruby / Ruby on Rails" msgid "diff / patch" msgstr "diff / patch" msgid "BASH / Shell" msgstr "BASH / Shell" msgid "Free domain included for the first year of your site upgrade." msgstr "" "Gratis domene inkludert for det første året etter oppgraderingen av " "nettstedet." msgctxt "Concierge session" msgid "Schedule" msgstr "Planlegg" msgid "%s is not a valid email address." msgstr "%s er ikke en gyldig E-postadrese" msgid "wallet" msgstr "Lommebok" msgid "Whether to share to this connection" msgstr "Om du skal dele denne tilkoblingen" msgid "Enhanced plans include:" msgstr "Forbedrede planer inkluderer:" msgid "Removal of ads." msgstr "Fjerning av reklamer." msgid "Enhanced security features." msgstr "Forbedrede sikkerhetsfunksjoner." msgid "Additional storage space." msgstr "Ytterligere lagringsplass." msgid "Expert support." msgstr "Kundestøtte fra eksperter." msgid "mail@example.com" msgstr "navn@example.com" msgid "Get the app" msgstr "Skaff appen" msgid "Jetpacks come pocket-sized, too!" msgstr "Jetpack kommer også i lommeformat!" msgid "" "Jetpack monitors your site for downtime — if anything’s off, it instantly " "sends a push notification to the mobile app." msgstr "" "Jetpack overvåker dit nettsted for nedetid — om noe er galt sender den " "straks et push-varsel til mobilappen." msgid "Jetpack makes sure your site is always online, up to date, and secure." msgstr "" "Jetpack sørger for at ditt nettsted alltid er tilgjengelig, oppdatert og " "sikkert." msgid "Keep up with your site’s activity, even when away from your desk." msgstr "" "Hold deg oppdatert om aktivitet på ditt nettsted, også når du ikke er ved " "skrivebordet ditt." msgid "" "Use our mobile apps to publish new content, upload photos directly from your " "device’s camera, or fix that typo you missed." msgstr "" "Bruk din mobil-app til å publisere nytt innhold, laste opp bilder direkte " "fra kameraet eller rett opp den stavefeilen du overså." msgid "" "Have a seamless WordPress experience across your desktop, tablet, and " "smartphone." msgstr "" "Ha en sømløs WordPress-opplevelse på tvers av din skrivebordsmaskin, " "nettbrett og smarttelefon." msgid "Make updates to your Jetpack site at any time, from any device." msgstr "Gjør oppdateringer på ditt Jetpack-nettsted, fra enhver enhet." msgid "Manage your WordPress site on the go with our fully-featured app." msgstr "" "Administrer ditt WordPress-nettsted på farten med vår funksjonsrike app." msgid "Start with Blogger" msgstr "Sett i gang med Blogger" msgid "Stores and Business Sites" msgstr "Butikker og virksomhetsnettsteder" msgid "A personal touch goes a long way." msgstr "Et personlig preg når langt." msgid "Create an irresistible “About” page" msgstr "Lag en uimotståelig «Om»-side" msgid "Make your blog stand out from the rest" msgstr "Sørg for at din blogg skiller seg ut fra de andre" msgid "Make your blog an audience magnet." msgstr "Gjør din blogg til en magnet på publikum." msgid "Avoid the #1 mistake new bloggers make" msgstr "Unngå feil nr. 1 som nye bloggere gjør" msgid "Your audience wants to know more about you!" msgstr "Ditt publikum vil vite mer om deg!" msgid "Get started creating today." msgstr "Kom i gang med å skape i dag." msgid "Congrats on your new blog! Here’s what to do next" msgstr "Gratulerer med din nye blogg. Her er hva du kan gjøre videre" msgid "Is this connection available to all users?" msgstr "Er denne tilkoblingen tilgjengelig for alle brukere?" msgid "Username of the connected account" msgstr "Brukernavn for den tilknyttede kontoen" msgid "map" msgstr "kart" msgid "Remove key?" msgstr "Vil du fjerne nøkkelen?" msgid "Your last name" msgstr "Ditt etternavn" msgid "Your first name" msgstr "Ditt fornavn" msgid "Send to another email address" msgstr "Send til en annen e-postadresse" msgid "Launch your site" msgstr "Lanser ditt nettsted" msgctxt "blocks" msgid "Most used" msgstr "Mest brukte" msgctxt "imperative verb" msgid "Resolve" msgstr "Løs" msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "Diger" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "Stor" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "Middels" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "Liten" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "Bygg inn" msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "Innbygging" msgid "media" msgstr "media" msgid "Generating preview…" msgstr "Oppretter forhåndsvisning …" msgid "Stats response could not be decoded." msgstr "Statistikk-responsen kunne ikke dekodes." msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again." msgstr "" "For øyeblikket ikke i stand til å hente statistikken. Vennligst prøv igjen." msgid "API key must be set to fetch stats." msgstr "API-nøkkel må oppgis for å hente statistik." msgid "Free domain for one year" msgstr "Gratis domene i ett år" msgctxt "title" msgid "Free domain for one year" msgstr "Gratis domene i ett år" msgid "Get dedicated support" msgstr "Få dedikert kundestøtte" msgid "Get a free domain for one year." msgstr "Få et gratis domene i ett år." msgid "Free Domain for One Year" msgstr "Gratis domene i ett år" msgid "Free .blog Domain for One Year" msgstr "Gratis .blog-domene i ett år" msgid "" "Get a free domain for one year. Premium domains not included. Your domain " "will renew at its regular price." msgstr "" "Få gratis domene i ett år. Premium-domener er ikke inkludert. Domenet " "fornyes til ordinær pris." msgid "Free .blog domain for one year" msgstr "Gratis .blog-domene i ett år" msgid "SMS Sent. Go check your messages!" msgstr "SMS sendt. Sjekk dine meldinger!" msgid "We couldn’t send the SMS — double check your number." msgstr "Vi kunne ikke sende SMS — sjekk ditt telefonnummer på nytt." msgid "Share and discuss ideas, updates, or creations." msgstr "Del og diskuter ideer, oppdateringer eller verk." msgid "Promote products and services." msgstr "Fremhev produkter og tjenester." msgid "You're sending too many messages. Please slow down." msgstr "Du sender for mange meldinger. Vennligst reduser farten." msgid "Customize My Store" msgstr "Tilpass Min butikk" msgid "{{span}}No comments{{/span}} - add the first!" msgstr "{{span}}Ingen kommentarer{{/span}} - legg til den første!" msgid "Blogs and Personal Sites" msgstr "Blogger og personlige nettsteder" msgid "Image hosting" msgstr "Bildebetjening" msgid "Video hosting" msgstr "Videobetjening" msgid "Unlimited video hosting" msgstr "Ubegrenset videobetjening" msgid "Static file hosting" msgstr "Statisk filbetjening" msgid "Find the information you need" msgstr "Finn den informasjon du trenger" msgid "Get all the help you need, whenever you need it." msgstr "Få all den hjelp du trenger, når som helst du måtte trenge den" msgid "Reach out to us anytime" msgstr "Kom i kontakt med oss når som helst" msgid "View the guide" msgstr "Vis veiledningen" msgid "Make sure other websites are linking to yours." msgstr "Pass på at andre nettsteder lenker til ditt." msgid "Provide useful, valuable, and unique content." msgstr "Utgi nyttig, verdifullt og unikt innhold." msgid "Build a store that search engines love." msgstr "Bygg opp en butikk som søkemotorene elsker." msgid "Create a Store Search Engines Love" msgstr "Lag en butikk som søkemotorene elsker" msgid "Help search engines — and customers! — find your store" msgstr "Hjelp søkemotorene — og kunder! — å finne din butikk" msgid "Review shipping options" msgstr "Gjennomgå fraktalternativer" msgid "Get the guide" msgstr "Få veiledningen" msgid "Build a store where every page counts" msgstr "Bygg opp en butikk der hver side teller" msgid "Add the name of your store." msgstr "Legg til et navn på din butikk." msgid "Upload a logo." msgstr "Last opp en logo." msgid "Let’s Start Building Your Online Business" msgstr "La oss starte å bygge din virksomhet på nettet" msgid "Best for online stores" msgstr "Best for nettbutikker" msgid "Launching your site…" msgstr "Lansering av ditt nettsted..." msgid "" "{{line1}}You’re just a few clicks away{{/line1}} {{line2}}from the website " "you’ve always wanted.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Du er bare noen få klikk fra{{/line1}} {{line2}}det nettstedet du " "alltid har ønsket deg..{{/line2}}" msgid "" "{{line1}}WordPress.com gives you everything you need to start your website " "today.{{/line1}} {{line2}}Free hosting, your own domain, a world-class " "support team, and so much more.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}WordPress.com har alt du trenger for å starte et nettsted i dag.{{/" "line1}} {{line2}}Gratis hosting, eget domene, kundestøtte i verdensklasse og " "mye mer.{{/line2}}" msgid "{{line1}}Create a website{{/line1}} {{line2}}in minutes.{{/line2}}" msgstr "{{line1}}Lag en nettside{{/line1}} {{line2}}på minutter.{{/line2}}" msgid "Start Your Blog" msgstr "Start din blogg" msgid "" "{{line1}}WordPress.com makes it easy for you to start your own blog.{{/" "line1}} {{line2}}Sign up for free to start sharing your ideas.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}WordPress.com gjør det enkelt for deg å starte din egen blogg.{{/" "line1}} {{line2}}Registrer deg gratis for å starte dele dine ideer.{{/line2}}" msgid "" "{{line1}}Create a blog and{{/line1}} {{line2}}share your voice in minutes.{{/" "line2}}" msgstr "" "{{line1}}Lag en blogg og{{/line1}} {{line2}}del din stemme på minutter.{{/" "line2}}" msgid "Shortlink copied to clipboard." msgstr "Kortlenke kopiert til utklippstavlen." msgid "Download on the App Store" msgstr "Last ned fra App Store" msgid "Send me a link" msgstr "Send meg en lenke" msgid "" "{{line1}}WordPress.com provides everything{{/line1}}{{line2}}you need to get " "online today.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}WordPress.com gir deg alt{{/line1}}{{line2}}du trenger for å komme " "på nett i dag.{{/line2}}" msgid "{{line1}}Create a website{{/line1}}{{line2}}with WordPress.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Lag et nytt nettsted{{/line1}}{{line2}}med WordPress.{{/line2}}" msgid "Task List" msgstr "Oppgaveliste" msgid "todo" msgstr "gjenstår" msgid "Prev/Next Links" msgstr "Lenker for forrige/neste" msgid "Add prev/next links to related posts in a series." msgstr "Legg til forrige/neste-lenker for relaterte innlegg i en serie." msgid "Page published privately." msgstr "Siden ble privat publisert." msgid "Post formats supported." msgstr "Innleggsformater støttet." msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses." msgstr "Begrens resultatsettet til temaer tildelt en eller flere statuser." msgid "Whether the theme supports responsive embedded content." msgstr "Om temaet støtter responsivt innbygget innhold." msgid "Features supported by this theme." msgstr "Funksjoner som støttes av dette temaet." msgid "Sorry, you are not allowed to view themes." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å vise tema." msgid "Hours" msgstr "Timer" msgid "Create logo" msgstr "Lag logo" msgid "Customer must be at least 16 years old." msgstr "Kunden må være minst 16 år gammel." msgid "" "Read posts from all the sites you follow, find great new reads, and stay up-" "to-date on comments and replies in one convenient place: the WordPress.com " "Reader." msgstr "" "Les innlegg fra alle nettstedene du følger, finn flott nytt lesestoff og " "hold deg oppdatert om kommentarer og svar på ett praktisk sted: WordPress." "com Leser." msgid "Keep track of all your favorite sites in one place" msgstr "Hold følge med alle dine favorittnettsteder på ett sted" msgid "" "Access the Reader on the go with the WordPress app, available for iOS or " "Android devices." msgstr "" "Ha tilgang til Leser mens du er på farten med WordPress-appen, tilgjengelig " "for iOS- og Android-enheter." msgid "Screenshot of Reader Conversations" msgstr "Skjermskudd av samtaler fra Leser" msgid "Lively conversations made easy" msgstr "Livlige samtaler gjort enkelt" msgid "Dive into your reading from any mobile device" msgstr "Dykk inn i din lesing fra enhver mobilenhet." msgid "Person holding a tablet and using Reader" msgstr "Person som holder et nettbrett og bruker Leser" msgid "" "Whether you’re on your laptop, tablet, or smartphone, set up notifications " "to get word when a new post appears on a site you follow." msgstr "" "Enten du er på en laptop, nettbrett eller smarttelefon, sett opp varslinger " "for å få et hint når nye innlegg dukker opp på nettsteder du følger." msgid "Never miss a post from your favorite sites" msgstr "Gå ikke glipp av et innlegg fra dine favoritt-nettsteder" msgid "" "Head to the Reader’s Discover section to browse recommended sites, editors’ " "picks, and site-building resources." msgstr "" "Stikk over til Leserens oppdag-seksjon for å bla gjennom nettsteder, " "redaktørens utvalgte og ressurser for oppbygging av nettsteder." msgid "Screenshot of Reader notifications" msgstr "Skjermskudd av varsler i Leser" msgid "Explore the best content on WordPress" msgstr "Utforsk det beste innholdet på WordPress" msgid "Screenshot of Reader Discover" msgstr "Skjermskudd av oppdagelsdesseksjonen i Leseren" msgid "Start using the Reader" msgstr "Begynn å bruke Leser" msgid "Unblock site" msgstr "Avblokker nettsted" msgid "View your site activity" msgstr "Vis aktiviteten på ditt nettsted" msgid "" "Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access " "detailed records of all activity on your site. While you’re at it, improve " "your SEO and automate social media sharing." msgstr "" "Få fart på ytelsen til nettstedet og beskytt det mot spam. Tilgang til " "detaljert oversikt over all aktivitet på nettstedet. Mens du likevel er i " "gang, kan du også forbedre SEO og automatisere deling av sosiale medier." msgid "Site Activity" msgstr "Nettstedsaktivitet" msgid "" "Blocked sites will not appear in your Reader and will not be recommended to " "you." msgstr "" "Blokkerte nettsteder vil ikke dukke opp i din Leser og vil ikke bli anbefalt " "for deg." msgid "You haven't blocked any sites yet." msgstr "Du har ikke blokkert noen nettsteder ennå." msgid "Blocked Sites" msgstr "Blokkerte nettsteder" msgid "People love WordPress.com" msgstr "Folk elsker WordPress.com" msgid "Disconnect Blog" msgstr "Frakoble nettsted" msgid "You have disconnected Jetpack" msgstr "Du har frakoblet Jetpack" msgid "" "You are about to disconnect the Jetpack-powered site %s and this will " "disable Jetpack features on this site." msgstr "" "Du er i ferd med å frakoble det Jetpack-drevne nettstedet %s og dette vil " "deaktivere alle Jetpack-funksjoner på dette nettstedet." msgid "Disconnect Jetpack Blog" msgstr "Koble fra Jetpack-nettsted" msgid "Build an amazing website using WordPress" msgstr "Bygg et fantastisk nettsted med WordPress" msgid "Downtime Monitor" msgstr "Nedetidsovervåking" msgid "Login Protect" msgstr "Innloggingsbeskyttelse" msgid "" "Your account has already been created. You can change your email, username, " "and password later." msgstr "" "Kontoen er allerede opprettet. Du kan endre e-post, brukernavn og passord " "senere." msgid "A platform you won't outgrow" msgstr "En plattform du aldri vil vokse fra" msgid "Export “%s” as JSON" msgstr "Eksporter “%s” som JSON" msgid "Welcome to Activity" msgstr "Velkommen til Aktivitet" msgid "All of your site activity will appear here." msgstr "All aktivitet på ditt nettsted vil dukke opp her." msgid "Launch site" msgstr "Lanser netsted" msgid "Extend Now!" msgstr "Utvid nå!" msgid "" "It’s been a great privilege and a life-changing experience. I’m grateful to " "WordPress.com for providing an affordable and user-friendly platform for " "individuals to launch projects and be heard in this way." msgstr "" "Det har vært et stort privilegium og en livsendrende opplevelse. Jeg er så " "takknemlig for at WordPress.com tilbyr en rimelig og brukervennlig plattform " "hjelper folk som meg å starte prosjekter og bli hørt på denne måten." msgid "" "WordPress.com works really well with Google for a great SEO ranking. I can " "also embed YouTube videos, Google Maps, and other content easily and without " "any coding ability." msgstr "" "WordPress.com fungerer veldig bra med Google for god SEO-rangering. Jeg kan " "også legge inn YouTube-videoer, Google Maps og annet innhold enkelt og uten " "å måtte kunne kode." msgid "" "I looked into what other bloggers whom I admired were using, and the " "Cadillac of platforms is WordPress.com, hands down. The themes are " "breathtaking — even the free ones! — and all of the supporting " "infrastructure and information is top shelf." msgstr "" "Jeg så på hva andre bloggere jeg beundret brukte, og selve Cadillacen av " "plattformer er uten tvil WordPress.com. Temaene er fantastiske - selv de som " "er gratis! I tillegg er all brukerstøtte, infrastruktur og informasjonen av " "ypperste klasse." msgid "Clone failed" msgstr "Kloning mislyktes" msgid "Clone complete" msgstr "Kloning fullført" msgid "%1$d modifications to a comment on %2$s" msgstr "%1$d endringer av en kommentar på %2$s" msgid "%1$d modifications to a comment on %3$s" msgstr "%1$d endringer av en kommentar på %3$s" msgid "Email sent" msgstr "E-post sendt" msgid "Welcome to the WordPress.com community." msgstr "Velkommen til fellesskapet på WordPress.com" msgid "Startups" msgstr "Oppstartere" msgid "B2B organizations" msgstr "B2B-organisasjoner" msgid "Professionals who want to stand out from hobbyists" msgstr "Profesjonelle som ønsker å skille seg ut fra amatører" msgid "Small, medium, or large businesses" msgstr "Små, mellomstore eller store virksomheter" msgid "News publications" msgstr "Nyhetspublikasjoner" msgid "Review sites" msgstr "Gå igjennom nettsteder" msgid "Startups and non-profits" msgstr "Oppstartsbedrifter og frivillige organisasjoner" msgid "Keep your readers up to date" msgstr "Hold dine lesere oppdatert" msgid "Marketing blogs, news, and event sites" msgstr "Markedsføringsblogger, nyheter og arrangementsnettsteder" msgid "Gallery owners" msgstr "Gallerieiere" msgid "Professional photographers" msgstr "Profesjonelle fotografer" msgid "Wedding photographers" msgstr "Bryllupsfotografer" msgid "Passionate photography hobbyists" msgstr "Lidenskapelige hobbyfortografer" msgid "Live streaming sites" msgstr "Direktesendings-nettsteder" msgid "Video game creators" msgstr "Videospillskapere" msgid "Soloists and music groups" msgstr "Solister og musikkgrupper" msgid "Movie producers and studios" msgstr "Filmprodusenter og studioer" msgid "%1$s users logged in" msgstr "%1$s brukere logget på" msgid "%1$s users logged out" msgstr "%1$s brukere logget av" msgid "%1$d comments trashed from %2$s" msgstr "%1$d kommentarer kastet fra %2$s" msgid "%1$d comments awaiting approval on %2$s" msgstr "%1$d kommentarer venter på godkjenning på %2$s" msgid "%1$d comments deleted from %2$s" msgstr "%1$d kommentarer slettet fra %2$s" msgid "%1$d comments published on %2$s" msgstr "%1$d kommentarer publisert på %2$s" msgid "%1$d comments approved on %2$s" msgstr "%1$d kommentarer godkjent på %2$s" msgid "%1$s attachments uploaded" msgstr "%1$s vedlegg oppdatert" msgid "Showing %(number)d of %(total)d activities" msgstr "Viser %(number)d av %(total)d aktiviteter" msgid "%1$d updates made to %2$s" msgstr "%1$d oppdateringer gjort på %2$s" msgid "There are %1$d \"%2$s\" events" msgstr "Det er %1$d «%2$s»-hendelser" msgid "WordPress Security Library" msgstr "WordPress sikkerhetsbibliotek" msgid "Export media library" msgstr "Eksporter mediebiblioteket" msgid "Security Key Added" msgstr "Sikkerhetsnøkkelen ble lagt til" msgid "Security Key Deleted" msgstr "Sikkerhetsnøkkel slettet" msgid "client_data required" msgstr "client_data er påkrevd" msgid "client_data required." msgstr "client_data er påkrevd." msgid "[%1$s] Export completed" msgstr "[%1$s] Eksporteringen er fullført" msgid "[%1$s] Export failed" msgstr "[%1$s] Eksporteringen mislyktes" msgid "Take Our Poll" msgstr "Ta vår undersøkelse" msgid "Glossary item description" msgstr "Ordboksgjenstandsbeskrivelse" msgid "Glossary item name." msgstr "Ordboksgjenstandsnavn." msgid "Customers love WordPress.com" msgstr "Kunder elsker WordPress.com" msgid "…and so much more" msgstr "...og så mye mer" msgid "24/7 live support" msgstr "Direkte kundestøtte 24/7" msgid "Custom domain name" msgstr "Selvvalgt domenenavn" msgid "" "Create a basic site that’s free forever—no credit card required. When you’re " "ready, upgrade your site to one of our affordable plans to get more features:" msgstr "" "Lag et grunnleggende nettsted som for evig er gratis—intet betalingskort " "nødvendig. Når du er klare, oppgrader ditt nettsted til en av våre rimelige " "pakker og få flere funksjoner." msgid "" "{{line1}}Thousands of third-party{{/line1}}{{line2}}plugins and themes{{/" "line2}}" msgstr "" "{{line1}}Tusenvis av tredjeparts{{/line1}}{{line2}}utvidelser og tema{{/" "line2}}" msgid "" "{{line1}}Ways to directly{{/line1}}{{line2}}monetize your site{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Måter å direkte{{/line1}}{{line2}}tjene penger på ditt nettsted{{/" "line2}}" msgid "" "{{line1}}Built on free software{{/line1}}{{line2}}to power even the smallest " "dreams.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Byget på fri programvare{{/line1}}{{line2}}for å drive selv de " "minste drømmer.{{/line2}}" msgid "The Luxury Travel Expert, %s" msgstr "Luksusreise-eksperten, %s" msgid "Can I really do this on my own?" msgstr "Kan jeg virkelig klare dette selv?" msgid "And in case you’re still wondering..." msgstr "Og i tilfelle du fortsatt er usikker..." msgid "The support you need, whenever you need it" msgstr "Støtten du trenger, når du trenger den" msgid "" "With WordPress.com, you're getting a proven platform that can support your " "website, no matter how large and popular it grows." msgstr "" "Med WordPress.com får du en gjennomprøvd plattform som kan understøtte ditt " "nettsted, uansett hvor stort og populært det vokser til å bli." msgid "Ernie K, %s" msgstr "Ernie K, %s" msgid "Lorilin, %s" msgstr "Lorilin, %s" msgid "" "With WordPress.com, you're getting a proven platform that can support your " "website, no matter how large and popular it becomes." msgstr "" "Med WordPress.com får du en velprøvd plattform som kan understøtte ditt " "nettsted, uansett hvor stort og populært det måtte bli." msgid "" "In a matter of minutes, you can have your website up and running. Just tell " "us a bit more about the type of website you need and we’ll make it for you " "immediately." msgstr "" "I løpet av minutter kan du ha ditt nettsted oppe og gå. Fortell oss bare " "litt mer om hvilken type nettsted du trenger og vi vil straks lage det for " "deg." msgid "" "Time-tested: over 30% of the Internet uses WordPress (and you should too)" msgstr "" "Testet over tid: Over 30% av internett bruker WordPress (og du bør også)" msgid "Finish creating your site" msgstr "Sluttfør opprettelsen av ditt nettsted" msgid "You're just a few steps away from a WordPress.com site." msgstr "Du er bare et par trinn unna fra et WordPress.com-nettsted." msgid "File is too large" msgstr "Filen er for stor" msgid "File was not fully uploaded" msgstr "Filen ble ikke helt lastet opp" msgid "No file was uploaded" msgstr "Ingen filer ble lastet opp" msgid "An unknown error occurred when uploading the file" msgstr "En ukjent feil oppsto ved opplasting av filen." msgid "Unexpected upload file structure" msgstr "Uventet opplastet filstruktur" msgid "Add Free .blog Domain" msgstr "Legg til et gratis .blog-domene" msgid "Get a Free .blog Domain" msgstr "Få et gratis .blog-domene" msgid "Create a memorable brand" msgstr "Lag et huskbart merke" msgid "You’ve got a site up and running — now it’s time to post." msgstr "Du har fått ditt nettsted opp å kjøre — nå er det tid for å publisere." msgid "" "Personalize your contact page so that people know how and when they can " "contact you." msgstr "" "Personaliser din kontaktside slik at folk vet hvordan og når de kan kontakte " "deg." msgid "Encourage visitors to get in touch with you" msgstr "Oppmuntre besøkende til å komme i kontakt med deg" msgid "Update your site icon." msgstr "Oppdater ikonet for ditt nettsted." msgid "Make a great first impression — update your site title!" msgstr "Gjør et godt førsteinntrykk — oppdater din nettstedstittel!" msgid "current" msgstr "Nåværende" msgid "Change type of %d block" msgid_plural "Change type of %d blocks" msgstr[0] "Endre typen til %d blokk" msgstr[1] "Endre typen til %d blokker" msgid "escape" msgstr "Escape" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d blokk" msgstr[1] "%d blokker" msgid "Export as JSON" msgstr "Eksporter som JSON" msgid "%(number_over_thousand)d K+" msgstr "%(number_over_thousand)d K+" msgid "Learn more about the power of Jetpack" msgstr "Lær mer om kraften til Jetpack" msgid "Secure authentication for a safer website" msgstr "Sikker autentisering for et tryggere nettsted" msgid "Here are a few Jetpack features you might like to explore" msgstr "Her er et par funksjoner i Jetpack du kanskje gjerne vil utforske" msgid "" "In order to utilize your Jetpack features, we just need to verify your email " "in order to connect your WordPress-powered website. Jetpack is one of the " "most popular design, marketing, and security tools for WordPress and it’s " "included with your %s account." msgstr "" "For å åpne dine Jetpack-funksjoner trenger vi at du bekrefter din e-post for " "å kunne koble til ditt WordPress-drevne nettsted. Jetpack er en av de mest " "populære vertøyene for utforming, markedsføring og sikkerhet for WordPress " "og den er inkludert i din konto %s." msgid "" "In order to utilize your %1$s features, we just need to verify your email in " "order to connect your WordPress-powered website. Jetpack is one of the most " "popular design, marketing, and security tools for WordPress and it’s " "included with your %2$s account." msgstr "" "For å åpne dine %1$s-funksjoner trenger vi at du bekrefter din e-post for å " "kunne koble til ditt WordPress-drevne nettsted. Jetpack er en av de mest " "populære vertøyene for utforming, markedsføring og sikkerhet for WordPress " "og den er inkludert i din %2$s-konto. " msgid "Jetpack is included with your %s account at no additional cost!" msgstr "Jetpack er inkludert i din %s-konto uten ytterligere kostnad!" msgid "%1$s is included with your %2$s account at no additional cost!" msgstr "%1$s er inkludert i din %2$s-konto uten ytterligere kostnad!" msgid "I want my audience to reach out to me!" msgstr "Jeg vil at mitt publikum skal nå frem til meg!" msgid "" "With a contact form, you can ask questions, collect feedback, and more. " "%1$sTake a look%2$s at how some businesses and freelancers use it." msgstr "" "Med et kontaktskjema kan du stille spørsmål, samle tilbakemeldinger og mer. " "%1$sTa en titt%2$s på hvordan noen virksomheter og frilansere bruker det." msgid "Want to gather more info?" msgstr "Vil du samle inn mer informasjon?" msgid "Customize your contact page" msgstr "Tilpass din kontaktside" msgid "What should be on my contact page?" msgstr "Hva bør være på min kontaktside?" msgid "Encourage visitors to get in touch with a custom Contact page" msgstr "Oppmuntre besøkende til å komme i kontakt med en tilpasset kontaktside" msgid "I’m ready to share my tagline with the world!" msgstr "Jeg er klar til å dele mitt slagord med verden!" msgid "Update my site tagline" msgstr "Oppdater mitt nettsteds slagord" msgid "Why should I add a tagline?" msgstr "Hvorfor bør jeg legge til et slagord?" msgid "Grab your audience’s attention with a catchy tagline" msgstr "Grip ditt publikums oppmerksomhet med et fengende slagord" msgid "I’m on the mobile app. What do I do?" msgstr "Jeg er på mobilappen. Hva gjør jeg da?" msgid "Open the Customizer" msgstr "Åpne Tilpasseren" msgid "{{icon/}} clear" msgstr "{{icon/}} fjern" msgid "{{icon/}} select all" msgstr "{{icon/}} velg alle" msgid "Cost to visitors" msgstr "Kostnadene til de besøkende" msgid "A faster and more advanced sitewide search." msgstr "Et raskere og mer avansert søk for hele nettstedet." msgid "No activities recorded in the selected date range." msgstr "Ingen aktivitet registrert i det valgte datointervallet." msgid "Try adjusting your date range or activity type filters" msgstr "Prøv å justere dine filtre for datointervall eller aktivitetstype" msgid "Limited to email support." msgstr "Begrenset til bare kundestøtte via E-post" msgid "Flexible hosting" msgstr "Fleksibel betjening" msgid "Site design" msgstr "Utforming av nettsted" msgid "No archives to show." msgstr "Ingen arkiver å vise." msgid "Fast, highly relevant results in any language" msgstr "Raske, relevante resultater for ethvert språk" msgid "Sidebar filtering by tags, categories, and dates" msgstr "Filtrering fra sidestolpen på stikkord, kategorier og datoer" msgid "%s / mo" msgstr "%s / mnd" msgid "Jetpack Search for WordPress" msgstr "Jetpack Søk for WordPress" msgid "Connect to your Google account to verify a site" msgstr "Koble til din Google-konto for å bekrefte et nettsted" msgid "Learn Media Library Basics" msgstr "Lær det grunnleggende om mediebiblioteket" msgid "Find out how to change your WordPress.com theme." msgstr "Finn ut hvordan du kan endre WordPress.com-temaet ditt." msgid "Add a Photo Gallery" msgstr "Legg til et bildegalleri" msgid "Change Your Post or Page Visibility Settings" msgstr "Endre synlighetsinnstillingene for din side eller ditt innlegg" msgid "" "Find out how to change your page or post visibility settings WordPress.com." msgstr "" "Finn ut hvordan endre innstillingene for synlighet for innlegg og sider på " "WordPress.com" msgid "Find out how to add testimonials to your WordPress.com website or blog." msgstr "" "Finn ut hvordan du kan legge til omtaler på ditt nettsted eller blogg på " "WordPress.com." msgid "Show Related Posts on Your WordPress Blog" msgstr "Vis relaterte innlegg på WordPress-bloggen din" msgid "Configure a Static Homepage" msgstr "Sett opp en statisk hjemmeside" msgid "Find out how to create a post on WordPress.com." msgstr "Finn ut hvordan man lager et innlegg på WordPress.com." msgid "Use a Custom Menu in a Widget" msgstr "Bruk en tilpasset meny i en modul" msgid "Set Up a Blog in 5 Steps" msgstr "Sett opp en blogg på 5 trinn" msgid "Find out how to create a blog on WordPress.com in five steps." msgstr "Finn ut hvordan man lager en blogg på WordPress.com på fem trinn." msgid "Find out how to create a page on your WordPress.com site." msgstr "Finn ut hvordan man lager en side på ditt WordPress.com-nettsted." msgid "Find out how to create a website on WordPress.com in five steps." msgstr "Finn ut hvordan lage et nettsted på WordPress.com i fem trinn." msgid "Set Up a Website in 5 Steps" msgstr "Sett opp et nettsted på 5 trinn" msgid "Create a Landing Page" msgstr "Lag en ankomstside" msgid "Add an Image Widget" msgstr "Legg til en bildemodul" msgid "Use Featured Content" msgstr "Bruk fremhevet innhold" msgid "Add a Gallery Widget" msgstr "Legg til en gallerimodul" msgid "Change Your Site Fonts" msgstr "Endre ditt nettsteds skrifttyper" msgid "Add a Custom Background" msgstr "Legg til en egendefinert bakgrunn" msgid "Create a Custom Website Menu" msgstr "Lag en tilpasset nettstedsmeny" msgid "Change Your Account Email Address" msgstr "Endre E-postadressen til kontoen din" msgid "Find out how to change your account email address on WordPress.com." msgstr "" "Finn ut hvordan du endrer E-postadressen til brukerkontoen din på WordPress." "com." msgid "Add a Custom Header Image" msgstr "Legg til et tilpasset toppområdebilde" msgid "Change Your WordPress.com Username" msgstr "Endre ditt brukernavn på WordPress.com" msgid "Find out how to change your username on WordPress.com." msgstr "Finn ut hvordan du endrer ditt brukernavn på WordPress.com." msgid "Change Your WordPress.com Display Name" msgstr "Endre visningsnavn på WordPress.com" msgid "Change Your Password" msgstr "Endre ditt passord" msgid "Find out how to change your account password on WordPress.com." msgstr "Finn ut hvordan du endrer ditt kontopassord på WordPress.com." msgid "Activate Free Email Forwarding" msgstr "Aktiver gratis E-postvideresending" msgid "Change Your Language Settings" msgstr "Endre dine språkinnstillinger" msgid "Create a Multilingual Site" msgstr "Lag et flerspråklig nettsted" msgid "Customize Your Content Options" msgstr "Tilpass dine innholdsinnstillinger" msgid "Find out how to add a site icon on WordPress.com." msgstr "Finn ut hvordan man legger til et nettstedsikon på WordPress.com" msgid "Add a Site Icon" msgstr "Legg til et nettstedsikon" msgid "Change Your Privacy Settings" msgstr "Endre dine innstillinger for personvern" msgid "Update Your Website Title and Tagline" msgstr "Oppdater ditt nettsteds tittel og merkelinje" msgid "Find out how to add a custom logo to your WordPress.com site." msgstr "" "Finn ut hvordan man legger til en tilpasset logo til ditt WordPress.com-" "nettsted." msgid "Add a Site Logo" msgstr "Legg til en logo for nettstedet" msgid "Share Blog Posts Directly on Twitter" msgstr "Del blogginnlegg direkte til Twitter" msgid "" "Find out how to embed a Facebook update in your content (including posts, " "pages, and even comments) on your WordPress.com or Jetpack-enabled WordPress " "website or blog." msgstr "" "Finn ut hvordan bygge inn en Facebook-oppdatering i ditt innhold (inkludert " "innlegg, sider og også kommentarer) på ditt WordPress.com elelr Jetpack-" "nettsted eller blogg." msgid "Embed a Facebook Update in Your Website" msgstr "Bygg inn en Facebook-oppdatering på ditt nettsted" msgid "Embed an Instagram Photo in Your Website" msgstr "Bygg inn et fotografi fra Instagram på ditt nettsted" msgid "Embed a Tweet from Twitter in Your Website" msgstr "Bygg inn en tvitring fra Twitter på ditt nettsted" msgid "Set Up a Social Media Icons Widget" msgstr "Sett opp en ikonmodul for sosiale medier" msgid "Embed a Twitter Timeline in your Sidebar" msgstr "Bygg inn en Twitter-tidslinje i sidefeltet ditt" msgid "Set Up the Social Links Menu" msgstr "Sett opp en meny for sosiale lenker" msgid "" "Find out how to display your latest Instagram photos right on your WordPress." "com site." msgstr "" "Finn ut hvordan vise dine siste Instagram-bilder direkte på ditt WordPress." "com-nettsted." msgid "Display Your Instagram Feed on Your Website" msgstr "Vis din Instagram-strøm på ditt nettsted" msgid "Add Social Sharing Buttons to Your Website" msgstr "Legg til sosiale delingsknapper på ditt nettsted" msgid "Managing plugins" msgstr "Å behandle utvidelser" msgid "Getting More Views and Traffic" msgstr "Få flere visninger og mer trafikk" msgid "Activity type" msgstr "Aktivitetstype" msgid "Start with Dreamhost" msgstr "Begynn med Dreamhost" msgid "Start with InMotion" msgstr "Begynn med InMotion" msgid "Start with MilesWeb" msgstr "Begynn med MilesWeb" msgid "Start with WPWebHost" msgstr "Begynn med WPWebHost" msgid "Starting at $25.00 / mo" msgstr "Fra US$25,00/mnd og opp" msgid "Install custom plugins and themes" msgstr "Installer tilpassede utvidelser og temaer" msgid "Plenty of space" msgstr "Masser av plass" msgid "Advanced security features" msgstr "Avanserte sikkerhetsfunksjoner" msgid "Monetization options" msgstr "Pengetjeningsinnstillinger" msgid "Advanced design options" msgstr "Avanserte utformingsinnstillinger" msgid "Plenty of room for what matters." msgstr "Masser av plass for det som betyr noe." msgid "Build Your New Website with WordPress.com" msgstr "Bygg ditt nye nettsted med WordPress.com" msgid "" "Whatever you create on WordPress.com is yours alone. Export your pages and " "posts at any time — wherever life takes you, your content follows." msgstr "" "Alt du skaper på WordPress.com er ditt alene. Eksporter dine sider og " "innlegg når som helst — hvor livet enn tar deg følger ditt innhold med. " msgid "Features you’ll love." msgstr "Funksjoner du vil elske." msgid "Budget-friendly plans." msgstr "Budsjettvennlige pakker." msgid "The website of your dreams." msgstr "Dine drømmers nettsted." msgid "Build anything, for anyone." msgstr "Bygg hva som helst, for hvem som helst." msgid "%1$s attached to %2$s" msgstr "%1$s er vedlagt til %2$s" msgid "Attachment attached" msgstr "Vedlegg vedlagt" msgid "Audio attached" msgstr "Lydfil lagt ved" msgid "Document attached" msgstr "Dokument vedlagt" msgid "Image attached" msgstr "Bilde vedlagt" msgid "Video attached" msgstr "Video lagt ved" msgid "Successful renewal on %s" msgstr "Fornyelsen den %s var vellykket" msgid "Successful Renewal" msgstr "Fornyelsen var vellykket" msgid "Select your .blog domain" msgstr "Velg ditt .blog-domene" msgid "Action required on %s" msgstr "Handling kreves på %s" msgid "Jetpack Settings" msgstr "Innstillinger for Jetpack" msgid "Posts and Pages" msgstr "Innlegg og sider" msgid "Jetpack Module" msgstr "Jetpack-modul" msgid "Pingbacks" msgstr "Tilbakeping" msgid "UnionPay" msgstr "UnionPay" msgid "%(displayType)s ****%(digits)s" msgstr "%(displayType)s ****%(digits)s" msgid "Diners Club" msgstr "Diners Club" msgid "JCB" msgstr "JCB" msgid "Email Support" msgstr "Brukerstøtte e-post" msgid "Beautiful landscape" msgstr "Vakkert landskap" msgid "Renewal Reminder" msgstr "Fornyelsespåminnelse" msgid "Payment failed. Please check your account and try again." msgstr "Betaling mislykket. Vennligst sjekk din konto og prøv igjen." msgid "WeChat Pay" msgstr "WeChat Pay" msgid "Start Your Website or Blog with WordPress.com Personal" msgstr "Start ditt nettsted eller din blogg med WordPress.com-pakken Personlig" msgid "Install WordPress plugins" msgstr "Installer WordPress-utvidelser" msgid "Customize your design" msgstr "Tilpass utformingen din" msgid "Your site, your branding" msgstr "Ditt nettsted, din merking" msgid "Plenty of storage" msgstr "Masser av lagringsplass" msgid "Secure from day one" msgstr "Sikkert fra første dag" msgid "Your domain, your way." msgstr "Ditt domene, din måte." msgid "A site that’s all you." msgstr "Et nettsted som er helt deg." msgid "" "Whether your business is big or small, WordPress.com gives you the tools for " "success." msgstr "" "Enten din virksomhet er stor eller liten gir WordPress.com deg verktøyene " "for å lykkes." msgid "Everything you need to attract new customers and make money online." msgstr "Alt du trenger for å tiltrekke nye kunder og tjene penger på nettet." msgid "24/7 support" msgstr "brukerstøtte 24/7" msgid "Best-in-class security" msgstr "Den beste sikkerheten i klassen" msgid "Explore monetization tools" msgstr "Utforsk pengetjeningsverktøy" msgid "Accelerate your growth" msgstr "Få opp farten på veksten din" msgid "Designed for business" msgstr "Utformet for firmaer" msgid "Build it better with plugins." msgstr "Bygg det bedre med utvidelser." msgid "Get down to business." msgstr "Gå rett til det viktige." msgid "Switched %1$s to %2$s" msgstr "Byttet %1$s til %2$s" msgid "Your %s subscription" msgstr "Ditt abonnement på %s" msgid "%1$s: %2$s subscription." msgstr "%1$s: Abonnement på %2$s." msgid "" "You currently have email delivery turned off. Visit your {{a}}Notification " "Settings{{/a}} to turn it back on." msgstr "" "Du har for tiden skrudd av E-postlevering. Besøk dine {{a}}" "varslingsinnstillinger{{/a}} for å skru den på igjen." msgid "Notification settings" msgstr "Innstillinger for varsling" msgid "" "Create a mobile-friendly site with a click, or choose from a selection of " "responsive themes that look great everywhere." msgstr "" "Lag et mobilvennlig nettsted med ett klikk, eller velg fra en samling " "responsive tema som ser pent ut overalt." msgid "WordPress.com Blogger" msgstr "WordPress.com-blogger" msgid "Where can I learn more?" msgstr "Hvor kan jeg lære mer?" msgid "" "It is possible to import your blog content from a variety of other blogging " "platforms, including Blogger, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, Wix, " "Typepad, Xanga, and more. You can also import your content from a self-" "hosted WordPress site." msgstr "" "Det er mulig å importere ditt blogginnhold fra en rekke andre blogging-" "plattformer, inkludert Blogger, LiveJournal, Moveable Type, Tumblr, Wix, " "Typepad, Xanga og flere. Du kan også importere fra en WordPress på egen " "server/webhotell." msgid "" "You can sell individual items on your site using your PayPal account. For " "more opportunities to monetize, upgrade to the WordPress.com Premium plan to sell products and services " "using the Simple Payment button. For more eCommerce features, like an online " "store, consider starting with a WordPress." "com Business plan." msgstr "" "Ja! Du kan selge individuelle gjenstander med bruk av din PayPal-konto. For " "flere muligheter til inntekter, oppgrader til WordPress.com Premium-pakke for å selge produkter og " "tjenester gjennom Enkle betalinger-knappen. For flere e-handelsfunksjoner, " "som en nettbutikk, vurder å starte med en WordPress.com Business-pakke." msgid "Connect your own domain" msgstr "Koble til ditt eget domene" msgid "Supported by community" msgstr "Støttet av fellesskap" msgid "No credit card required" msgstr "Bankkort er ikke påkrevd" msgid "WordPress.com and Google Docs" msgstr "WordPress.com og Google Dokumenter" msgid "WordPress.com and Google Photos" msgstr "WordPress.com og Google Foto" msgid "Access every picture" msgstr "Få tilgang til alle bildene" msgid "More than photos" msgstr "Mer enn bare bilder" msgid "Copy to your library" msgstr "Kopier til biblioteket ditt" msgid "Share on your site" msgstr "Del på nettstedet ditt" msgid "All of your pictures in the cloud." msgstr "Alle dine bilder i nettskyen" msgid "" "They’re worth a thousand words, and with our Google Photos integration, " "they’re even easier to share." msgstr "" "De er verdt mer enn tusen ord og med vår integrasjon med Google Foto er de " "enda enklere å dele." msgid "Let your pictures tell the story." msgstr "La din bilder fortelle historien." msgid "" "Streamline your writing process—collaborate, edit and publish to your " "WordPress site directly through Google Docs." msgstr "" "Strømlinjeform din skriveprosess—samarbeid, rediger og publiser til ditt " "WordPress-nettsted direkte gjennom Google Dokumenter." msgid "Work offline" msgstr "Arbeide frakoblet" msgid "Enhanced security" msgstr "Forbedret sikkerhet" msgid "Faster publishing" msgstr "Raskere publisering" msgid "Easier collaboration" msgstr "Enklere samarbeid" msgid "Create with more flexibility." msgstr "Skap med mer fleksibilitet." msgid "" "We make sure your WordPress website is fast, secure & always up - guaranteed." msgstr "" "Sørg for at ditt WordPress-nettsted er raskt, sikkert og alltid oppe - " "garantert." msgid "Expired Credit Card" msgstr "Utløpt bankkort" msgid "Expiring Credit Card" msgstr "Utløpende bankkort" msgid "Add Payment Method" msgstr "Legg til betalingsmetode" msgid "Renewal Failed" msgstr "Fornyelse mislyktes" msgid "Updating settings…" msgstr "Oppdater innstillinger..." msgid "Jetpack Search" msgstr "Jetpack-søk" msgid "Browse themes built for websites like yours" msgstr "Bla gjennom temaer som er laget for nettsteder som ligner på ditt" msgid "Build your next website" msgstr "Bygg ditt neste nettsted" msgid "Start building for free" msgstr "Begynn byggingen gratis" msgid "Your fastfood restaurant deserves a website" msgstr "Din hurtigmatrestaurant trenger et nettsted" msgid "Thanks for testing Gutenberg!" msgstr "Takk for at du tester Gutenberg!" msgid "Help build Gutenberg" msgstr "Hjelp til med å lage Gutenberg" msgid "" "If you want to learn more about how to build additional blocks, or if you " "are interested in helping with the project, head over to the GitHub repository." msgstr "" "Hvis du ønsker å lære hvordan bygge andre blokker, eller hvis du er " "interessert i å hjelpe til med prosjektet, stikk over til GitHub-repositoriet." msgid "The WordPress community" msgstr "WordPress-fellesskapet" msgid "" "You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. " "Here’s a pullquote block:" msgstr "" "Du kan bygge enhver slags blokk du måtte ønske, dekorativ eller vanlig. Her " "er en blokk for uttrekkssitat:" msgid "" "Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and " "is responsive out of the box:" msgstr "" "Enhver blokk kan ha disse justeringene. Blokken for innbygging har dem også, " "og er responsiv rett ut av esken:" msgid "" "The above is a gallery with just two images. It’s an easier way to " "create visually appealing layouts, without having to deal with floats. You " "can also easily convert the gallery back to individual images again, by " "using the block switcher." msgstr "" "Over ser du et galleri med bare to bilder. Det er en enklere måte å lage " "visuelt slående layouter på, uten å trenge å bry seg om floats. Du kan også " "enkelt konvertere galleriet tilbake til individuelle bilder igjen, ved å " "bruke blokk-bytteren." msgid "" "Accessibility is important — don’t forget image alt attribute" msgstr "Tilgjengelighet er viktig — ikke glem alt-tekst på bilder" msgid "" "Sure, the full-wide image can be pretty big. But sometimes the image is " "worth it." msgstr "" "Klart, fullstørrelse-bilder kan være temmelig store. Men noen ganger er " "bildet verdt det." msgid "" "If you combine the new wide and full-wide " "alignments with galleries, you can create a very media rich layout, very " "quickly:" msgstr "" "Hvis du kombinerer de nye bred og full-bred justeringene med gallerier, kan du skape et layout rikt på medier " "svært enkelt:" msgid "Media Rich" msgstr "Rikt på media" msgid "" "You can change the amount of columns in your galleries by dragging a slider " "in the block inspector in the sidebar." msgstr "" "Du kan endre antall kolonner i ditt galleri ved å dra på en skyvebryter i " "blokk-inspisienten i sidestolpen." msgid "" "Blocks can be anything you need. For instance, you may want to add a subdued " "quote as part of the composition of your text, or you may prefer to display " "a giant stylized one. All of these options are available in the inserter." msgstr "" "Blokker kan kan være enhver ting du trenger. For eksempel kan du vile legge " "til dempede sitater som en del av oppbyggingen av din tekst eller du kan " "foretrekke å vise an diger stilisert sak. Alle disse alternativene er " "tilgjengelige ved innsetting." msgid "" "The information corresponding to the source of the quote is a separate text " "field, similar to captions under images, so the structure of the quote is " "protected even if you select, modify, or remove the source. It’s " "always easy to add it back." msgstr "" "Informasjonen som tilsvarer kilden til sitatet er et separat tekstfelt, i " "likhet med bildetekster for bilder, så strukturen til sitatet bevares selv " "om du velger, endrer eller fjerner kilden. Det er alltid enkelt å legge den " "til igjen." msgid "Matt Mullenweg, 2017" msgstr "Matt Mullenweg, 2017" msgid "" "The editor will endeavor to create a new page and post building experience " "that makes writing rich posts effortless, and has “blocks” to make it easy " "what today might take shortcodes, custom HTML, or “mystery meat” embed " "discovery." msgstr "" "Redigeringsverktøyet forsøker å skape en ny skapelsesopplevelse for sider og " "innlegg som gjør det problemfritt å skrive innlegg med rikt innhold. " "Verktøyet bruker \"blokker\", for å gjøre det enklere å bruke det som idag " "ville trengt kortkoder, egendefinert HTML, eller automatisk innbygging du " "ikke vet innholdet i." msgid "" "A huge benefit of blocks is that you can edit them in place and manipulate " "your content directly. Instead of having fields for editing things like the " "source of a quote, or the text of a button, you can directly change the " "content. Try editing the following quote:" msgstr "" "En stor fordel med blokker er at du kan redigere dem der de er plassert, og " "manipulere innholdet direkte. I stedet for å ha felter for å redigere ting " "som kilden til et sitat, eller teksten på en knapp, kan du endre innholdet " "direkte. Prøv å redigere følgende sitat:" msgid "Visual Editing" msgstr "Visuell redigering" msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc." msgstr "Blokker for oppsett, som knapper, heltebilder, skiller osv." msgid "And Lists like this one of course :)" msgstr "Og lister som denne, naturligvis :)" msgid "Text & Headings" msgstr "Tekst og overskrifter" msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts." msgstr "" "Innbygginger, som YouTube, Twitter-meldinger og andre WordPress-innlegg." msgid "Images & Videos" msgstr "Bilder og videoer" msgid "" "Go give it a try, you may discover things WordPress can already add into " "your posts that you didn’t know about. Here’s a short list of " "what you can currently find there:" msgstr "" "Prøv det ut. Du kan oppdage nye ting som WordPress kan sette inn i dine " "innlegg, ting du ikke visste om. Her er en kort oversikt over hva du for " "tiden kan finne der:" msgid "" "Imagine everything that WordPress can do is available to you quickly and in " "the same place on the interface. No need to figure out HTML tags, classes, " "or remember complicated shortcode syntax. That’s the spirit behind the " "inserter—the (+) button you’ll see around the editor—" "which allows you to browse all available content blocks and add them into " "your post. Plugins and themes are able to register their own, opening up all " "sort of possibilities for rich editing and publishing." msgstr "" "Forestill deg at alt WordPress kan gjøre er lett tilgjengelig, på samme sted " "i brukergrensesnittet. Det er ikke behov for å styre med HTML-elementer og " "klasser, eller å memorere komplisert kortkode-syntaks. Dette er tanken bak " "innsettingsverktøyet—(+)-knappen du ser rundt omkring i " "redigeringsvinduet—som lar deg bla gjennom alle tilgjengelige " "innholdsblokker og legge dem til i innlegget ditt. Utvidelser og temaer kan " "registrere sine egne, noe som åpner all slags muligheter for rik redigering " "og publisering." msgid "The Inserter Tool" msgstr "Innsettings-verktøyet" msgid "" "Try selecting and removing or editing the caption, now you don’t have " "to be careful about selecting the image or other text by mistake and ruining " "the presentation." msgstr "" "Prøv å velge og så fjerne eller redigere bildeteksten. Nå trenger du ikke " "være forsiktig med å velge bildet eller også tekst, ved en feiltakelse, og " "ødelegge presentasjonen." msgid "" "If your theme supports it, you’ll see the \"wide\" button on the image " "toolbar. Give it a try." msgstr "" "Hvis ditt tema støtter det vil du se knappen for \"bred\" på verktøylinjen " "for bildet. Prøv det ut." msgid "" "Handling images and media with the utmost care is a primary focus of the new " "editor. Hopefully, you’ll find aspects of adding captions or going " "full-width with your pictures much easier and robust than before." msgstr "" "Behandling av bilder og media med den ytterste varsomhet er et primært fokus " "for det nye redigeringsverktøyet. Forhåpentligvis vil du finne sider ved det " "å legge til bildetekst til, eller gjøre full bredde av, dine bilder mye " "enklere og robust enn før." msgid "A Picture is Worth a Thousand Words" msgstr "Et bilde er verdt tusen ord" msgid "" "Headings are separate blocks as well, which helps with the outline and " "organization of your content." msgstr "" "Overskrifter er også separate blokker, som hjelper med omrisset og " "organiseringen av innholdet ditt." msgid "... like this one, which is right aligned." msgstr "... som denne, som er høyrejustert." msgid "" "What you are reading now is a text block the most basic " "block of all. The text block has its own controls to be moved freely around " "the post..." msgstr "" "Det du leser nå er en tekstblokk, den mest grunnleggende " "blokken av alle. Tekstblokken har sine egne kontroll for å kunne flyttes " "fritt rundt i innlegget." msgid "" "The goal of this new editor is to make adding rich content to WordPress " "simple and enjoyable. This whole post is composed of pieces of content—somewhat similar to LEGO bricks—that you can move around and interact " "with. Move your cursor around and you’ll notice the different blocks " "light up with outlines and arrows. Press the arrows to reposition blocks " "quickly, without fearing about losing things in the process of copying and " "pasting." msgstr "" "Målet med det nye redigeringsverktøyet er å gjøre det å legge til rikt " "innhold i WordPress enkelt og hyggelig. Hele dette innlegget er satt sammen " "av brikker av innhold -- noe liknende Legoklosser -- som du kan " "flytte rundt og samhandle med. Flytt din markør rundt og du vil legge merke " "til at de ulike blokkene utheves med omriss og piler. Trykk pilene for å " "flytte blokken hurtig uten å frykte å miste ting i en prosess med klipp og " "lim." msgid "No comments to show." msgstr "Ingen kommentarer å vise." msgid "Of Mountains & Printing Presses" msgstr "Fra fjell og trykkpresser" msgid "Continue to Classic Editor" msgstr "Fortsett til klassisk redigering" msgid "Welcome to the Gutenberg Editor" msgstr "Velkommen til redigeringsverktøyet Guteberg" msgid "Invalid type parameter." msgstr "Ugyldig parameter for type." msgid "Limit results to items of an object type." msgstr "Begrens resultater til elementer av en bestemt type." msgid "Limit results to items of one or more object subtypes." msgstr "Begrens resultater til elementer i én eler flere undertyper." msgid "Object subtype." msgstr "Objekt-undertype." msgid "Internal search handler error." msgstr "Intern feil for håndtering av søk." msgid "REST search handlers must extend the %s class." msgstr "Søkebehandlere i REST API må utvide klassen %s." msgid "movie" msgstr "film" msgid "The response is not a valid JSON response." msgstr "Responsen var ikke en gyldig JSON-respons." msgid "%1$s uploaded to %2$s" msgstr "%1$s lastet opp til %2$s" msgid "You're logged in as %(email)s." msgstr "Du er logget på som %(email)s." msgid "Site icon changed" msgstr "Nettstedsikon endret" msgid "" "You can transfer your domain's registration to WordPress.com and renew your " "domain and site from the same place. {{a}}Learn more about domain " "transfers{{/a}}." msgstr "" "Du kan overføre registreringen av domenet til WordPress.com og fornye både " "det og nettstedet fra samme sted. {{a}}Lær mer om domeneoverføring{{/a}}." msgid "" "We'll add your domain and help you change its settings so it points to your " "site. Keep your domain renewed with your current provider. (They'll remind " "you when it's time.) {{a}}Learn more about mapping a domain{{/a}}." msgstr "" "Vi legger til domenet og hjelper til å endre innstillingene slik at det " "peker til nettstedet ditt. Behold det fornyet hos din nåværende leverandør. " "(De minner deg på når tiden er inne.) {{a}}Lær mer om kartlegging av " "domener{{/a}}." msgid "user" msgid_plural "users" msgstr[0] "bruker" msgstr[1] "brukere" msgid "User email" msgstr "Bruker e-postadresse" msgid "Term name." msgstr "Navn på term." msgid "Unique identifier for the post." msgstr "Unik indentifikator for innlegget." msgid "File name." msgstr "Filnavn." msgid "Project Name" msgstr "Prosjektnavn" msgid "A unique identifier for the setting." msgstr "En unik identifikator for innstillingen." msgid "Starting at $1.00 / mo" msgstr "Fra US$1,00/mnd" msgid "24/7 WordPress Support" msgstr "Døgnåpent kundestøtte for WordPress" msgid "Optimized Performance" msgstr "Optimalisert ytelse" msgid "High Performance" msgstr "Høy ytelse" msgid "" "Extend your site with plugins. Choose from thousands of community plugins to " "add features like spam protection, custom galleries, in-depth analytics, and " "more." msgstr "" "Forleng ditt nettsted med utvidelser. Velg blant tusenvis av " "felleskapsutvidelser for å legge til funksjoner som spam-beskyttelse, " "tilpassede gallerier, dybdeanalyse og mer." msgid "" "Get support right from the experts. Access documents, forums, videos, or get " "1-on-1 help by e-mail or live chat." msgstr "" "Få brukerstøtte fra eksperter. Få tilgang til dokumenter, forumer, videoer " "eller få 1-til-1-hjelp via e-post eller levende nettprat (chat)." msgid "" "Choose from hundreds of beautiful designs and customize them for your " "business site, blog, or portfolio. If you purchased a WordPress theme " "elsewhere? No problem: the WordPress.com Business plan lets you install any " "theme you’d like." msgstr "" "Velg blant hundrevis av nydelige utforminger og tilpass dem til ditt " "forretningsnettsted, blogg eller portefølje. Hvis du kjøpte et WordPress-" "tema et annet sted? Ikke noe problem: WordPress.com Business-pakken lar deg " "installere ethvert tema du måtte like." msgid "Embed podcast episodes directly from your media library." msgstr "Bygg inn podkast-episoder direkte fra ditt mediebibliotek." msgid "Claim your free %s domain today!" msgstr "Reserver ditt gratis %s-domene i dag!" msgid "WordPress.com and Google Analytics" msgstr "WordPress.com og Google Analytics" msgid "Work anywhere" msgstr "Arbeide fra som helst" msgid "Simplify your workflow" msgstr "Forenkle din arbeidsflyt" msgid "Get the right tools for the job." msgstr "Få de riktige verktøy for denne jobben." msgid "Use it free" msgstr "Bruk det gratis" msgid "Measure conversions" msgstr "Måleenhetskonverteringer" msgid "Get to know your visitors." msgstr "Bli kjent med dine besøkende." msgid "" "{{line1}}WordPress powers more than %s%% of the web, from{{/line1}} {{line2}}" "brand new bloggers to the world’s biggest brands.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}WordPress driver mer enn %s %% av nettet, alt fra{{/line1}} " "{{line2}}helt ferske blogger til verdens største merkevarer.{{/line2}}" msgid "" "{{line1}}Create a website with{{/line1}} {{line2}}the world’s favorite " "platform.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Lag nettsted med{{/line1}} {{line2}}hele verdens favorittplattform." "{{/line2}}" msgid "Compare our plans ›" msgstr "Sammenlign planer" msgid "" "If you need more features, you can choose from one of three affordable " "plans. With each plan you’ll get a custom domain name, more space for your " "files, and priority support. Some plans also include advanced design " "customization, monetization tools, and the ability to upload custom " "WordPress plugins or themes." msgstr "" "Trenger du flere funksjoner kan du velge mellom én av tre rimelige planer. " "Alle inneholder et tilpasset domenenavn, mer lagringsplass til filene dine " "og prioritert brukerstøtte. Noen planer inkluderer også avansert " "designtilpasning, inntektsgenereringsverktøy og muligheten til å laste opp " "tilpassede WordPress-plugins eller temaer." msgid "" "No matter the size of your budget, WordPress.com has a plan that’s right for " "you. Create a free website and get access to professional themes, 3 GB of " "storage space, community support, and more." msgstr "" "Uansett budsjettet har WordPress.com en plan som passer for deg. Lag et " "nettsted gratis og få tilgang til profesjonelle temaer, 3 GB lagringsplass, " "støtte fra vårt fellesskap og mer." msgid "Plans that fit your needs." msgstr "Planer som passer dine behov." msgid "" "With built-in optimization and responsive, mobile-ready themes, there’s no " "limit to who you can reach with your new website. Create a simple website " "for your family or sell products around the world—it’s up to you." msgstr "" "Med innebygd optimalisering og responsive temaer tilpasset mobil, er det " "ingen grense for hvem du kan nå med ditt nye nettsted. Lag en enkel nettside " "for familien, eller selg produkter verden over- det er opp til deg." msgid "" "WordPress.com allows you to build a website that meets your unique needs. " "Start a blog, business site, portfolio, online store, or anything else you " "can imagine." msgstr "" "WordPress.com hjelper deg å bygge et nettsted som fyller dine unike behov. " "Start en blogg, nettside for virksomheten din, portefølje, nettbutikk eller " "hva du måtte ønske." msgid "Create anything, for anyone." msgstr "Lag hva som helst, for hvem som helst." msgid "But the best options are disappearing." msgstr "Men de beste alternativene forsvinner." msgid "" "{{line1}}Create a website{{/line1}} {{line2}}that works for you.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Lag et nettsted{{/line1}}{{line2}}som fungerer for deg.{{/line2}}" msgid "Your free domain is still available" msgstr "Ditt gratis domene er fortsatt tilgjengelig" msgid "Any questions?" msgstr "Spørsmål?" msgid "WordPress.com Team" msgstr "WordPress.com-teamet" msgid "And much more!" msgstr "Og mye mer!" msgid "One more update available" msgid_plural " %(updates)s more updates available" msgstr[0] "En oppdatering til er tilgjengelig" msgstr[1] "%(updates)s flere oppdateringer er tilgjengelig" msgid "Complete" msgstr "Fullført" msgid "Comment by %2$s on %3$s: %4$s" msgstr "Kommentar av %2$s til %3$s: %4$s" msgid "Audio updated" msgstr "Lydfil oppdatert" msgid "Audio uploaded" msgstr "Lydfil lastet opp" msgid "Document deleted" msgstr "Dokument slettet" msgid "Document updated" msgstr "Dokument oppdatert" msgid "Document uploaded" msgstr "Dokument lastet opp" msgid "Image deleted" msgstr "Bilde slettet" msgid "Image updated" msgstr "Bilde oppdatert" msgid "Image uploaded" msgstr "Bilde lastet opp" msgid "Video deleted" msgstr "Video slettet" msgid "Video updated" msgstr "Video oppdatert" msgid "Video uploaded" msgstr "Video lastet opp" msgid "Audio deleted" msgstr "Lydfil slettet" msgid "document" msgstr "dokument" msgid "Copy URL" msgstr "Kopier URL" msgid "Contact %s" msgstr "Kontakt %s" msgid "You have a new subscriber!" msgstr "Du har en ny abonnent!" msgid "Invalid field requested" msgstr "Ugyldig felt forespurt" msgid "No partners found" msgstr "Ingen partnere funnet" msgid "Increase storage space" msgstr "Øk lagringsplassen" msgid "To your success,
The WordPress.com Team" msgstr "Til din suksess,
WordPress.com-gruppen" msgid "" "WordPress.com has Jetpack essential features built in, including site " "statistics, basic SEO, and social media sharing." msgstr "" "WordPress.com har Jetpacks viktigste funksjoner innebygget, inkludert " "statistikk, grunnleggende SEO og deling til sosiale media." msgid "" "Drag-and-drop images into posts and pages. Create designer-worthy photo " "galleries. Embed audio, video, documents, and more." msgstr "" "Dra-og-slipp bilder i innlegg og sider. Lag bildegallerier av designer-" "kvalitet. Bygg inn lyd, video, dokumenter og mer. " msgid "" "Our editor is fast, intuitive, and includes HTML and Markdown support. We " "save your work every few seconds, so you’ll never miss a word." msgstr "" "Vårt redigeringsverktøy er raskt, intuitivt og inkluderer støtter for HTML " "og Markdown. Vi lagrer arbeidet ditt med noen sekunders mellomrom, så du " "aldri går glipp av et ord." msgid "Intuitive editor" msgstr "Intuitivt redigeringsverktøy" msgid "" "Build a blog, a full website, or a combination of both. Write about your " "life, build a beautiful portfolio of your work, or build a robust business " "site — it’s up to you." msgstr "" "Bygg en blogg, et komplett nettsted eller en kombinasjon av begge. Skriv om " "livet, bygg en nydelig portefølje av arbeidet ditt eller et solid nettsted " "for virksomheten din— det er opp til deg." msgid "" "Start for free and get your website running quickly. Upgrade for advanced " "customization and themes, additional storage space, and business tools." msgstr "" "Start helt gratis og få nettsiden lansert raskt. Oppgrader for avanserte " "tilpasninger og temaer, ekstra lagringsplass og forretningsverktøy." msgid "" "{{line1}}Every feature you need to{{/line1}} {{line2}}create a powerful " "website{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Alle funksjoner du trenger for å{{/line1}} {{line2}}lage et " "kraftfullt nettsted{{/line2}}" msgid "" "{{line1}}Every feature you need to{{/line1}} {{line2}}create a powerful " "blog{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Alle funksjoner du trenger for å{{/line1}} {{line2}}lage en " "kraftfull blogg{{/line2}}" msgid "" "Use your custom domain in your email address by activating email forwarding, " "G Suite, or other email services." msgstr "" "Bruk ditt tilpassede domene i din e-postadresse ved å aktivere e-" "postvideresending, G  Suite eller andre e-posttjenester. " msgid "Attachment deleted" msgstr "Vedlegg slettet" msgid "Attachment updated" msgstr "Vedlegg oppdatert" msgid "Attachment uploaded" msgstr "Vedlegg lastet opp" msgid "invalid plugin package" msgstr "ugyldig utvidelsespakke" msgid "" "Jetpack is your all-in-one WordPress toolkit for hassle-free design, " "marketing, and security. Whether you’re building your site with WordPress." "com or creating it on your own server, Jetpack gives you the tools you need " "to succeed — all in one place." msgstr "" "Jetpack er ditt alt-i-ett WordPress-verktøysett for bryderifri utforming, " "markedsføring og sikkerhet. Enten du bygger ditt nettsted med WordPress.com " "eller lager det på din egen server/webhotell gir Jetpack deg verktøyene du " "trenger for å lykkes, alt på ett sted." msgid "Share your thoughts." msgstr "Del dine tanker" msgid "Autoupdates" msgstr "Automatiske oppdateringer" msgid "This post is password-protected. Please visit it directly." msgstr "Dette innlegget er passordbeskyttet. Vennligst besøk det direkte." msgid "" "Transfers cannot be initiated in a support session - please ask the user to " "do it instead." msgstr "" "Overføringer kan ikke settes i gang via kundestøtte - be brukeren om å gjøre " "det selv i stedet." msgid "Connections to %s have a permenant issue which prevents sharing." msgstr "Tilkoblinger til %s ha vedvarende problemer som hindrer deling." msgid "" "Would you like to help us translate WordPress.com into {{a}}%(language)s{{/" "a}}?" msgstr "" "Vil du hjelpe oss med å oversette WordPress.com til {{a}}%(language)s{{/a}}?" msgid "We won't recommend this site to you again." msgstr "Vi vil ikke anbefale dette nettstedet til deg igjen." msgid "Search (Powered by Jetpack)" msgstr "Søk (drevet av Jetpack)" msgid "Upload custom themes and plugins on your site." msgstr "Last opp tilpassede temaer og utvidelser til ditt nettsted." msgid "Log out of WordPress.com" msgstr "Logg ut fra WordPress.com" msgid "Not you? Log out" msgstr "Ikke deg? Logg ut" msgid "Take our survey" msgstr "Ta vår undersøkelse" msgid "There are updates available." msgstr "Oppdateringer er tilgjengelige." msgid "There is a theme update available." msgid_plural "There are theme updates available." msgstr[0] "Det er en tilgjengelig temaoppdatering" msgstr[1] "Det er tilgjengelige temaoppdateringer" msgid "" "Enter your site's name or some keywords that describe it to get started." msgstr "" "Skriv inn navn på nettsted eller nøkkelord som beskriver det, for å komme i " "gang." msgid "WordPress Version" msgstr "WordPress-versjon" msgid "Data you entered are not valid" msgstr "Dataene du skrev inn er ikke gyldige" msgid "" "Edit or view your Privacy Policy " "page content." msgstr "" "Rediger eller vis din " "personvernerklæring." msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s" msgstr "[%1$s] Handling bekreftet: %2$s" msgid "—The WordPress.com Team" msgstr "—WordPress.com-gruppen" msgid "Redeem Coupon" msgstr "Løs inn kupong" msgid "What are you waiting for?" msgstr "Hva venter du på?" msgid "Use code %1$s." msgstr "Bruk kode %1$s" msgid "Plan upgraded" msgstr "Planen ble oppgradert" msgid "Gutenberg" msgstr "Gutenberg" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" msgid "Atyrau" msgstr "Atyrau" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" msgid "Yangon" msgstr "Yangon" msgid "m/Y" msgstr "m/Y" msgid "F d, Y" msgstr "j. F Y" msgid "We'll use this to personalize your site and experience." msgstr "" "Vi vil bruke dette til å personalisere ditt nettsted og din opplevelse." msgid "Your Subscription" msgstr "Ditt abonnement" msgid "Create Episode" msgstr "Lag en episode" msgid "" "Jetpack will now autoupdate for you. Would you like to continue setting up " "the security essential features for your site?" msgstr "" "Jetpack vil nå automatisk oppdater for deg. Ønsker du å fortsette med å " "sette opp de sikkerhetskritiske funksjonene for ditt nettsted?" msgid "" "Let's activate autoupdates for Jetpack to ensure you're always up to date " "with the latest features and security fixes." msgstr "" "La oss aktivere automatiske oppdateringer for å sørge for at du alltid er " "oppdatert med de siste funksjonene og sikkerhetsrelaterte rettelsene." msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy." msgstr "Nåværende bruker kan opprette termer i taksonomien %s." msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy." msgstr "Nåværende bruker kan tilordne termer i taksonomien %s. " msgid "Yours," msgstr "Hilsen," msgid "" "\n" "First, you could go the manual route: once you publish a new post,\n" "copy its URL and share the link in a new Facebook post.\n" "The other option is to %1$sconvert your Facebook Profile to a Page%2$s.\n" "This might not be the right solution for everyone, but it’s something to " "consider if your website\n" "focuses on your business, organization, or brand.\n" msgstr "" "\n" "Først, kan du følge den manuelle ruten: når du har publisert et nytt " "innlegg,\n" "kopier URL-en dens og del lenken dens i et nytt Facebook-innlegg.\n" "Det andre alternativet er å %1$skonvertere Facebook-profilen din til en side" "%2$s.\n" "Dette er kanskje ikke den riktige løsningen for alle, men det er noe å tenke " "over dersom nettstedet\n" "ditt fokusere på ditt firma, organisasjon eller merke.\n" msgid "" "\n" "If you’ve previously used Publicize to connect a Facebook Profile to your " "website and still want\n" "your Facebook followers to see your posts, you have two options.\n" msgstr "" "\n" "Hvis du tidligere har brukt 'Publiser' til å koble til en Facebook-profil " "til ditt nettsted, og du\n" "fortsatt vil at Facebook-følgerne dine skal se innleggene dine, har du to " "valg.\n" msgid "" "\n" "If you’ve previously connected a Facebook Profile to your WordPress.com site " "and still want\n" "your Facebook followers to see your posts, you have two options.\n" msgstr "" "\n" "Hvis du tidligere har koblet til en Facebook-profil til ditt WordPress.com-" "nettsted, og du\n" "fortsatt vil at Facebook-følgerne dine skal se innleggene dine, har du to " "valg.\n" msgid "" "\n" "Will this affect your ability to share content on Facebook? It depends.\n" "If you’ve connected a Facebook %1$sProfile%2$s to your site, then yes:\n" "Publicize will no longer be able to share your posts to Facebook.\n" "On the other hand, nothing will change if you keep a Facebook %1$sPage%2$s " "connected to your site\n" "-- all your content should still appear directly on Facebook via Publicize.\n" "(Not sure what the difference is between a Page and a Profile? Here’s " "%3$sFacebook’s explanation%4$s.)\n" "You can review and change your social sharing settings by heading to %1$sMy " "Site(s) → Sharing%2$s.\n" msgstr "" "\n" "Vil dette påvirke evnen din til å dele innhold på Facebook? Det avhenger.\n" "Hvis du har koblet til en Facebook-%1$sprofil%2$s til nettstedet ditt, så " "ja:\n" "'Publiser' vil ikke lenger kunne dele dine innlegg på Facebook.\n" "På den annen side, vil ingenting endre seg dersom du holder en Facebook-" "%1$sside%2$s koblet til nettstedet ditt\n" "— alt ditt innhold burde fortsatt dukke opp direkte på Facebook via " "'Publiser'.\n" "(Er du usikker på forskjellen mellom en side og en profil? Her er " "%3$sFacebook sin forklaring%4$s.)\n" "Du kan gå gjennom og endre dine sosiale deleinnstillinger ved å gå til " "%1$sMitt nettsted(er) → Deling%2$s.\n" msgid "" "\n" "Will this affect your ability to share content on Facebook? It depends.\n" "If you’ve connected a Facebook %1$sProfile%2$s to your site, then yes:\n" "Publicize will no longer be able to share your posts to Facebook.\n" "On the other hand, nothing will change if you keep a Facebook %1$sPage%2$s " "connected to your site\n" "-- all your content should still appear directly on Facebook via Publicize.\n" "(Not sure what the difference is between a Page and a Profile? Here’s " "%3$sFacebook’s explanation%4$s.)\n" "You can review and change your social sharing settings by heading to %1$sMy " "Site(s) → Sharing%2$s on WordPress.com.\n" msgstr "" "\n" "Vil dette påvirke evnen din til å dele innhold på Facebook? Det avhenger.\n" "Hvis du har koblet til en Facebook-%1$sprofil%2$s til nettstedet ditt, så " "ja:\n" "'Publiser' vil ikke lenger kunne dele dine innlegg på Facebook.\n" "På den annen side, vil ingenting endre seg dersom du holder en Facebook-" "%1$sside%2$s koblet til nettstedet ditt\n" "— alt ditt innhold burde fortsatt dukke opp direkte på Facebook via " "'Publiser'.\n" "(Er du usikker på forskjellen mellom en side og en profil? Her er " "%3$sFacebook sin forklaring%4$s.)\n" "Du kan gå gjennom og endre dine sosiale deleinnstillinger ved å gå til " "%1$sMitt nettsted(er) → Deling%2$s på WordPress.com.\n" msgid "" "\n" "Starting August 1, 2018, third-party tools can no longer share posts " "automatically to Facebook Profiles.\n" "This includes Publicize, the Jetpack tool that connects your site to major " "social media platforms\n" "(like Twitter, LinkedIn, and Facebook).\n" msgstr "" "\n" "Fra og med 1. august 2018, kan tredjepartsverktøy ikke lenger dele innlegg " "automatisk til Facebook-profiler.\n" "Dette inkludere 'Publiser', Jetpack-verktøyet som kobler nettstedet ditt til " "store sosiale mediaplattformer\n" "(deriblant Twitter, LinkedIn, og Facebook).\n" msgid "" "\n" "Starting August 1, 2018, third-party tools can no longer share posts " "automatically to Facebook Profiles.\n" "This includes Publicize, the WordPress.com tool that connects your site to " "major social media platforms\n" "(like Twitter, LinkedIn, and Facebook).\n" msgstr "" "\n" "Fra og med 1. august 2018, kan tredjepartsverktøy ikke lenger dele innlegg " "automatisk til Facebook-profiler.\n" "Dette inkludere 'Publiser', WordPress.com-verktøyet som kobler nettstedet " "ditt til store sosiale mediaplattformer\n" "(deriblant Twitter, LinkedIn, og Facebook).\n" msgid "" "\n" "We wanted to update you about an upcoming change Facebook is introducing to " "their platform,\n" "and which affects how you may share posts from your Jetpack-connected " "website to your Facebook account.\n" msgstr "" "\n" "Vi ønsket å gi deg en oppdatering om en kommende endring som Facebook " "introduserer til plattformen sin,\n" "og som påvirker hvordan du kan dele innlegg fra ditt Jetpack-tilkoblede " "nettsted til din Facebook-konto.\n" msgid "" "\n" "We wanted to update you about an upcoming change Facebook is introducing to " "their platform,\n" "and which affects how you may share posts from your website to your Facebook " "account.\n" msgstr "" "\n" "Vi ønsket å gi deg en oppdatering om en kommende endring som Facebook " "introduserer til plattformen sin,\n" "og som påvirker hvordan du kan dele innlegg fra nettstedet ditt til din " "Facebook-konto.\n" msgid "Hello %s," msgstr "Hallo, %s," msgid "Enabled sharing to %1$s as \"%2$s\"" msgstr "Aktiverte deling til %1$s som \"%2$s\"" msgid "Enabled sharing to %1$s as \"%3$s\"" msgstr "Aktiverte deling til %1$s som \"%3$s\"" msgid "Import complete" msgstr "Importering fullført" msgid "Import completed successfully" msgstr "Importen ble fullført" msgid "\".com\" is the most common extension" msgstr "\".com\" er den vanligste domeneendelsen" msgid "\".%(tld)s\" is a common extension" msgstr "\".%(tld)s\" er en vanlig domeneendelse" msgid "" "You're receiving these emails because it's important, and you have a " "WordPress.com account." msgstr "" "Du mottar disse e-postene fordi det er viktig og du har en WordPress.com-" "konto." msgid "Have problems or questions?" msgstr "Har du problemer eller spørsmål?" msgid "Unable to parse URL." msgstr "Kan ikke tolke URL" msgid "Comment waiting approval" msgstr "Kommentar venter på godkjenning" msgid "Lovely summer photos" msgstr "Elskverdige sommerbilder" msgid "My journey through Asia" msgstr "Min reise gjennom Asia" msgid "Shop the sale" msgstr "Handle på tilbud" msgid "Upload up to 3 GB of photos." msgstr "Last opp opptil 3GB med bilder." msgid "Create your free site" msgstr "Lag ditt gratis nettsted" msgid "Free Plan" msgstr "Gratisplanen" msgid "Personal Plan" msgstr "Personlig plan" msgid "" "{{line1}}Build on the platform that powers{{/line1}} {{line2}}more than %s%% " "of the internet.{{/line2}}" msgstr "" "{{line1}}Bygg på plattformen som drifter{{/line1}} {{line2}}mer enn %s%% av " "internett.{{/line2}}" msgid "Join the platform you won’t outgrow." msgstr "Bli med på plattformen du ikke vokser ut av." msgid "Best for Getting Started" msgstr "Best for å komme i gang" msgid "%s Year" msgid_plural "%s Years" msgstr[0] "%s år" msgstr[1] "%s år" msgid "User email changed" msgstr "Bruker-E-postadressen ble endret" msgid "Core update available" msgstr "Kjerneoppdatering tilgjengelig" msgid "Confirmed email change to \"%1$s\"" msgstr "Bekreftet endring av e-post til \"%1$s\"" msgid "Give your site a descriptive name to entice visitors." msgstr "Gi ditt nettsted et beskrivende navn for å lokke besøkende." msgid "Delete Product" msgstr "Slett produkt" msgid "Select an image" msgstr "Velg et bilde" msgid "Edit Selected" msgstr "Rediger de valgte" msgid "Product image" msgstr "Produktbilde" msgid "Disabled sharing to %s" msgstr "Deaktiverte deling til %s" msgid "Enabled sharing to %s" msgstr "Aktiverte deling til %s" msgid "Learn more ›" msgstr "Lær mer ›" msgid "Download the free mobile app" msgstr "Last ned den gratis mobil-appen" msgid "Click here to learn more ›" msgstr "Klikk her for å lære mer ›" msgid "Post published privately." msgstr "Innlegget ble privat publisert." msgid "Copy Link" msgstr "Kopier lenke" msgid "What’s next?" msgstr "Hva skjer nå?" msgid "Replace image" msgstr "Bytt ut bilde" msgid "Add block" msgstr "Legg til blokk" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliser" msgid "Coming Soon" msgstr "Kommer snart" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s blokk valgt." msgstr[1] "%s blokker valgt." msgid "Code editor" msgstr "Koderedigering" msgid "poetry" msgstr "poesi" msgid "1 video" msgstr "1 video" msgid "photo" msgstr "foto" msgid "Source type" msgstr "Kildetype" msgid "Level" msgstr "Nivå" msgid "Upload an image" msgstr "Last opp et bilde" msgid "Classic" msgstr "Klassisk" msgid "music" msgstr "musikk" msgid "Write title…" msgstr "Skriv en tittel …" msgid "Edit image" msgstr "Rediger bilde" msgid "Color: %s" msgstr "Farge: %s" msgid "No results." msgstr "Ingen resultater." msgid "Remove item" msgstr "Fjern gjenstand" msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate." msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate." msgstr[0] "%d resultat funnet, bruk opp- og nedpil-taster for å navigere." msgstr[1] "%d resultater funnet, bruk opp- og nedpil-taster for å navigere." msgid "" "You can now sign into your Jetpack site with your WordPress.com account. " "Would you like to continue setting up the security essential features for " "your site?" msgstr "" "Du kan nå logge inn på ditt Jetpack-nettsted med din WordPress.com-konto. " "Ønsker du å fortsette å sette opp grunnleggende sikkerhetsfunksjoner for " "ditt nettsted?" msgid "Here’s my best tip" msgstr "Her er mitt beste råd" msgid "Customize my Domain" msgstr "Tilpass domenet mitt" msgid "" "Promote your site to people who are looking for information about your topic." msgstr "Frem ditt nettsted til folk som ser etter informasjon om ditt emne." msgid "Enable Social Sharing" msgstr "Aktiver sosial deling" msgid "Explore Themes" msgstr "Utforsk temaer" msgid "How to build a successful website" msgstr "Hvordan bygge et fremgangsrikt nettsted" msgid "Update My Settings to Get Me Found" msgstr "Oppdater mine innstillinger for å gjøre meg søkbar" msgid "Create a Site Search Engines Love" msgstr "Lag et nettsted søkemotorene liker" msgid "Ensure your website will be found." msgstr "Sørg for at ditt nettsted er søkbart." msgid "Share your thoughts!" msgstr "Del dine tanker!" msgid "How to build a site that search engines love" msgstr "Hvordan bygge et nettsted som søkemotorene liker" msgid "Help your customers find your site on search engines" msgstr "Hjelp dine kunder finne dit nettsted på søkemotorene" msgid "How to get more website visitors" msgstr "Hvordan få flere besøkende på nettstedet" msgid "Experiment: Find the Right Look" msgstr "Eksperimenter: Finn det rette utseendet" msgid "Pick a website theme you love" msgstr "Velg et tema du liker for ditt nettsted" msgid "Get WordPress apps for any device." msgstr "Skaff WordPress-apper for enhver enhet." msgid "Was this content helpful?" msgstr "Var dette innholdet til hjelp?" msgid "Find the perfect look for your site" msgstr "Finn det perfekte utseende for ditt nettsted" msgid "Inspiration strikes anytime, anywhere." msgstr "Inspirasjon kommer når som helst, hvor som helst." msgid "Thanks for being here, and we’re excited to see what you accomplish!" msgstr "Takk for at du er her, og vi er begeistret over å se hva du får til!" msgid "Start Personalizing Your Site Now" msgstr "Begynn å personliggjøre ditt nettsted nå" msgid "When you’re ready, click Publish -- and you’re done!" msgstr "Når du er klar, klikk Publiser -- og du er ferdig!" msgid "Create Your First Page in 3 Steps" msgstr "Lag din første side på 3 trinn" msgid "You can publish your page in just a few clicks:" msgstr "Du kan publisere din side med bare noen få klikk." msgid "Getting Started is Simple" msgstr "Det er enkelt å komme i gang" msgid "Use Your Own Domain" msgstr "Bruk ditt eget domene" msgid "Not sure what works best for you? {{a}}We're happy to help!{{/a}}" msgstr "" "Ikke sikker på hva som er best for deg? {{a}}Vi hjelper deg gjerne!{{/a}}" msgid "" "Manage some domain settings at your current provider and some at WordPress." "com" msgstr "" "Administrer noen innstillinger av domenet hos din nåværende leverandør og " "noen på WordPress.com" msgid "Requires changes to the domain's DNS" msgstr "Krever endringer i domenets DNS" msgid "{{a}}Learn more about domain mapping{{/a}}" msgstr "{{a}}Lær mer om domenekartlegging{{/a}}" msgid "Map your domain without moving it from your current registrar." msgstr "Kartlegg domene uten å flytte det fra din nåværende leverandør." msgid "Domain registration and billing will remain at your current provider" msgstr "" "Domeneregistrering og fakturering fortsetter å bli hos din nåværende " "leverandør" msgid "Extends registration by one year" msgstr "Forlenger registreringen med ett år" msgid "{{a}}Learn more about domain transfers{{/a}}" msgstr "{{a}}Lær mer om domeneoverføringer{{/a}}" msgid "Manage your domain and site from your WordPress.com dashboard" msgstr "Administrer domenet og nettstedet fra kontrollpanelet på WordPress.com" msgid "" "Domain registration and billing will be moved from your current provider to " "WordPress.com" msgstr "" "Domeneregistrering og fakturering flyttes fra din nåværende leverandør til " "WordPress.com" msgid "Transfer your domain away from your current registrar." msgstr "Overfør domene fra din nåværende leverandør." msgid "" "Free with your plan, but registration costs at your current provider still " "apply" msgstr "" "Gratis med planen din, men registreringskostnad hos din nåværende leverandør " "gjelder fortsatt" msgid "Site fonts changed" msgstr "Skrifttyper for nettstedet endret" msgid "Starting at $2.59 / mo" msgstr "Fra US$2,59/mnd" msgid "Starting at $5.00 / mo" msgstr "Fra US$5,00/mnd" msgid "Starting at $4.99 / mo" msgstr "Fra US$4,99/mnd" msgid "Renew interval" msgstr "Fornyelsesintervall" msgid "Stopping this subscription" msgstr "Stanser dette abonnementet" msgid "Every %s" msgstr "Hver %s" msgid "Renews %s" msgstr "Fornyes %s" msgid "Footer credit changed" msgstr "Kreditering i sidebunn endret" msgid "Footer credit hidden" msgstr "Kreditering i sidebunn skjult" msgid "Footer credit set to \"%1$s\"" msgstr "Kreditering i sidebunn satt til \"%1$s\"" msgid "Do I Need a Website, a Blog, or a Website with a Blog?" msgstr "Trenger jeg et nettsted, en blogg eller et nettsted med en blogg?" msgid "Posts will now appear on \"%s\"" msgstr "Innlegg vil nå dukke opp på «%s»" msgid "Disabled categories and tags in Related Posts" msgstr "Deaktiverte kategorier og stikkord for relaterte innlegg" msgid "Enabled categories and tags in Related Posts" msgstr "Aktiverte kategorier og stikkord for relaterte innlegg" msgid "Jetpack mobile theme disabled" msgstr "Jetpack-mobiltema deaktivert" msgid "Jetpack mobile theme enabled" msgstr "Jetpack mobiltema aktivert" msgid "Comments will not close automatically" msgstr "Kommentarer vil ikke stenges automatisk" msgid "Comments will now close automatically" msgstr "Kommentarer vil nå stenges automatisk" msgid "Number of days comments remain open changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "Antall dager kommentarer forblir åpne er endret fra \"%1$s\" til \"%2$s\"" msgid "Comments including \"%s\" are now blacklisted" msgstr "Kommentarer som inneholder \"%s\" er nå svartelistet" msgid "Click here to upgrade your site today!" msgstr "Klikk her for å oppgradere ditt nettsted i dag!" msgid "- The WordPress.com Team" msgstr "- WordPress.com-laget" msgid "- The WordPress.com VIP Team" msgstr "- WordPress.com VIP-gruppen" msgid "" "To request a new password and regain access to your account, please click " "the \"Lost your password?\" link on the WordPress.com login page and follow " "the instructions." msgstr "" "For å be om et nytt passord og gjenvinne tilgang til din konto, vennligst " "klikk \"Mistet passordet ditt?\"-lenken på innloggingssiden til WordPress." "com og følg instruksjonene." msgid "" "Until your password has been reset you will not be able to access your sites:" msgstr "" "Inntil ditt passord er tilbakestilt vil du ikke ha tilgang til dine " "nettsteder:" msgid "Your WordPress.com password has been reset" msgstr "Ditt passord på WordPress.com har blitt tilbakestilt" msgid "Privacy Policy page updated successfully." msgstr "Siden med personvernserklæringen ble oppdatert." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or " "later) action. Please see the inline documentation." msgstr "" "Det foreslåtte innholdet til personvernserklæringen bør legges til ved bruk " "av «action hook’en» %s (eller senere). Vennligst se dokumentasjonen." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by " "using the %s (or later) action." msgstr "" "Det foreslåtte innholdet til personvernserklæringen bør bare legges til i wp-" "admin ved bruk av «action hook’en» %s (eller senere). Vennligst se " "dokumentasjonen." msgid "Site icon removed" msgstr "Nettstedsikon fjernet" msgid "Learn more about Jetpack ›" msgstr "Lær mer om Jetpack ›" msgid "Plan purchaser" msgstr "Pakkens kjøper" msgid "Welcome, %s listeners! " msgstr "Velkommen, %s lyttere! " msgctxt "None podcasting topic chosen." msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "billed yearly" msgstr "faktureres årlig" msgid "" "Disabled requiring Two-Step Authentication for logging in with WordPress.com " "accounts" msgstr "" "Deaktiverte 2-faktorautentisering for å logge inn med WordPress.com-konti" msgid "" "Disabled matching WordPress.com accounts for login using email addresses" msgstr "" "Deaktiverte samsvar mellom WordPress.com-konti for innlogging med E-" "postadresser" msgid "" "Enabled requiring Two-Step Authentication for logging in with WordPress.com " "accounts" msgstr "" "Aktiverte krav om 2-faktorautentisering for å logge inn med WordPress.com-" "konti" msgid "Enabled matching WordPress.com accounts for login using email addresses" msgstr "" "Aktiverte samsvar mellom WordPress.com-konti for innlogging med E-postadresse" msgid "Disabled allowing users to log in using WordPress.com accounts" msgstr "Deaktiverte tillatelse for brukere å logge inn med WordPress.com-konti" msgid "Enabled allowing users to log in using WordPress.com accounts" msgstr "Aktiverte tillatelse for brukere å logge inn med WordPress.com-konti" msgid "Accept PayPal payments" msgstr "Aksepter PayPal-betalinger" msgid "Best for organizations." msgstr "Best for organisasjoner." msgid "Automated malware scanning" msgstr "Automatisk gjennomsøking etter skadevare" msgid "30-day archive" msgstr "30-dagers arkiv" msgid "%s /mo" msgstr "%s /mnd" msgid "or %s yearly" msgstr "eller %s årlig" msgid "Brute force attack protection" msgstr "Beskyttelse mot brutalt styrkeangrep" msgid "Best for hobbyists." msgstr "Best for amatører" msgid "Automated social media posting" msgstr "Automatisk publisering til sosiale media" msgid "Downtime monitoring" msgstr "Nedetidsovervåking" msgid "Launch your WordPress + Jetpack website today" msgstr "Lanser ditt WordPress + Jetpack-nettsted i dag" msgid "Jetpack Plans" msgstr "Jetpack-pakker" msgid "Download our free mobile app today!" msgstr "Last ned vår gratis mobilapp i dag!" msgid "Update Services changed from %1$s to %2$s" msgstr "Oppdateringstjenester endret fra %1$s til %2$s" msgid "Keep ownership" msgstr "Behold eierskap" msgid "Transfer ownership" msgstr "Overfør eierskap" msgid "Are you sure you want to transfer site ownership to {{user /}}?" msgstr "Er du sikker på at du vil overføre eierskapet til {{user /}}?" msgid "" "If it's a post on a private site, you need be a member of the site to view " "the post." msgstr "Du må være medlem for å kunne lese saker på private nettsider." msgid "This post exists, but you don't have permission to read it." msgstr "Innlegget finnes; men du har ikke tilgang til den." msgid "Site owner changed to %(user)s." msgstr "Nettstedseier endret til %(user)s." msgid "Disabled emailing admin whenever somebody follows the site" msgstr "Deaktiverte å sende E-post til admin hver gang noen følger nettstedet" msgid "Enabled emailing admin whenever somebody follows the site" msgstr "Aktiverte sending av E-post til admin når noen følger nettstedet" msgid "Disabled emailing admin whenever a post is reblogged" msgstr "Deaktiverte å sende E-post til admin når et innlegg er reblogget" msgid "Enabled emailing admin whenever a post is reblogged" msgstr "Aktiverte sending av E-post til admin når et innlegg er reblogget" msgid "Disabled showing the Reblog button" msgstr "Deaktiverte å vise knappen Reblogg" msgid "Enabled showing the Reblog button" msgstr "Aktiverte å vise knappen Reblogg" msgid "Twitter username changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Twitter-brukernavnet endret fra \"%1$s\" til \"%2$s\"" msgid "Twitter username set to \"%s\"" msgstr "Twitter-brukernavnet satt til \"%s\"" msgid "Plan removed" msgstr "Pakken ble fjernet" msgid "Plan purchased" msgstr "Pakken ble kjøpt" msgid "Disabled Accelerated Mobile Pages (AMP)" msgstr "Deaktiverte Accelerated Mobile Pages (AMP)" msgid "Enabled Accelerated Mobile Pages (AMP)" msgstr "Aktiverte Accelerated Mobile Pages (AMP)" msgid "Site owner" msgstr "Nettstedets eier" msgid "Remove WordPress.com ads" msgstr "Fjern WordPress.com-annonser" msgid "Purchase Membership" msgstr "Kjøp et medlemskap" msgid "Your cart is awaiting payment." msgstr "Handlekurven din venter på å bli betalt." msgctxt "button label" msgid "Close account" msgstr "Steng konto" msgctxt "button label" msgid "Manage purchases" msgstr "Behandle kjøp" msgid "" "A code has been sent to your device via SMS. You may request another code " "after one minute." msgstr "" "En kode har blitt sendt til din enhet via SMS. Du kan be om en ny kode etter " "ett minutt." msgid "" "WordPress.com password reset code: %s. If you did not request your password " "to be reset, ignore this message." msgstr "" "Tilbakestillingskode for passord på WordPress.com: %s. Hvis du ikke ba om å " "få ditt passord tilbakestilt, kan du ignorere denne meldingen." msgid "{{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "{{a}}Lær mer{{/a}}" msgid "" "Let's enable monitoring of your site's uptime by activating the toggle " "switch for Jetpack Monitor." msgstr "" "La oss slå på overvåking av ditt nettsteds oppetid ved å aktivere bryteren " "for Jetpack Monitor." msgid "Yes, let's do it." msgstr "Ja, la oss gjøre det." msgid "Detailed information" msgstr "Detaljert informasjon" msgid "" "Disable to stop publishing your podcast feed. You can always set it up again." msgstr "" "Deaktiver for å stanse din podkast-strøm. Du kan alltid sette den opp igjen." msgid "Disabled ads" msgstr "Skrudde av reklamer" msgid "Enabled ads" msgstr "Skrudde på reklamer" msgid "Display ads below archives" msgstr "Vis reklamer under arkiver" msgid "Display ads below pages" msgstr "Vis reklamer under sider" msgid "Display ads below posts" msgstr "Vis reklamer under innlegg" msgid "Display ads below posts on front page" msgstr "Vis reklamer under innlegg på forsiden" msgid "Hide ads below archives" msgstr "Skjul reklamer under arkiver" msgid "Hide ads below pages" msgstr "Skjul reklamer under sider" msgid "Hide ads below posts" msgstr "Skjul reklamer under innlegg" msgid "Hide ads below posts on front page" msgstr "Skjul reklamer under innlegg på forsiden" msgid "Quick Start" msgstr "Hurtigstart" msgid "Quick Start Completed" msgstr "Hurtigstart fullført" msgid "Timezone changed to \"%s\"" msgstr "Tidssonen er endret til «%s»" msgctxt "momentjs format string (day)" msgid "MMM D" msgstr "D. MMM." msgctxt "momentjs format string (week)" msgid "MMM D" msgstr "D. MMM." msgid "Plugin installed manually" msgid_plural "Plugins installed manually" msgstr[0] "Utvidelse installert manuelt" msgstr[1] "Utvidelser installert manuelt" msgid "There is %d PR:\n" msgid_plural "There are %d PRs:\n" msgstr[0] "Det er %d PR:\n" msgstr[1] "Det er %d PR-er:\n" msgid "WordPress address (site url) set to \"%1$s\"" msgstr "WordPress-adressen (nettsteds-URL) satt til \"%1$s\"" msgid "Website address (home url) set to \"%1$s\"" msgstr "Nettstedsadressen (hjem-URL) er satt til \"%1$s\"" msgid "Keep your site secure" msgstr "Hold nettstedet ditt sikkert" msgid "Redeem Offer!" msgstr "Løs inn tilbudet!" msgid "And much, much more!" msgstr "Og mye, mye mer!" msgid "" "Generated by Jetpack for WordPress" msgstr "" "Generert av Jetpack for WordPress" msgid "Configure Your Domain Settings" msgstr "Sett opp dine domeneinnstillinger" msgid "Connect Your Domain" msgstr "Koble til ditt domene" msgid "" "After you confirm this change, the domain will be removed on " "%(expirationDate)s" msgstr "" "Etter du bekrefter denne endringen kommer domenet til å fjernes den " "%(expirationDate)s" msgid "Preview link for the post." msgstr "Lenke til forhåndsvisning av innlegget" msgid "There is no autosave revision for this post." msgstr "Det er ingen autolagrede revisjoner for dette innlegget." msgid "Congrats, you published your first post on %s." msgstr "Gratulerer, du publiserte ditt første innlegg på %s." msgid "Please provide a name for your site." msgstr "Vennligst oppgi et navn på ditt nettsted." msgid "Twitter Site Tag" msgstr "Twitter-nettstedsstikkord" msgid "Bring the power of Jetpack %1$s to your favorite host" msgstr "" "Ta med deg kraften til Jetpack %1$s til din favoritt-nettvert/webhotell " msgid "To close this account now, {{a}}contact our support team{{/a}}." msgstr "For å stenge denne kontoen nå, {{a}}kontakt vår kundestøtte{{/a}}." msgid "When you're ready to proceed, use the \"Close account\" button." msgstr "Når du er klar til å fortsette, bruk knappen \"Steng kontoen\"" msgid "Manage purchase" msgstr "Behandle kjøp" msgid "Language set to \"%1$s\"" msgstr "Språket er satt til «%1$s»" msgid "" "This site's visibility is currently set to {{strong}}Private{{/strong}}." msgstr "" "Ditt nettsteds synlighet er for tiden satt til {{strong}}privat{{/strong}}." msgid "Go to Privacy settings" msgstr "Gå til personverninnstillingene" msgid "Project published and sharing project on %1$s." msgstr "Prosjekt publisert og deler prosjektet på %1$s." msgid "Post published, sending emails to subscribers and sharing post on %1$s." msgstr "" "Innlegg publisert, sender e-poster til abonnenter og deler innlegget på %1$s." msgid "Post published and sharing on %1$s." msgstr "Innlegg publisert og deler på %1$s." msgid "Update Service removed %s" msgid_plural "Update Services removed %s" msgstr[0] "Oppdateringstjeneste fjernet %s" msgstr[1] "Oppdateringstjenester fjernet %s" msgid "Update Service set to %s" msgid_plural "Update Services set to %s" msgstr[0] "Oppdateringstjeneste satt til %s" msgstr[1] "Oppdateringstjenester satt til %s" msgid "" "A domain name is the site address people type into their browser to visit " "your site." msgstr "" "Et domenenavn er adressen folk skriver inn i nettleseren for å besøke " "nettstedet ditt." msgid "Jetpack Free" msgstr "Jetpack Gratis" msgid "Jetpack setting changed" msgstr "Jetpack-innstillingene har blitt endret" msgid "Disabled share buttons on posts" msgstr "Deaktiverte delingsknapper på innlegg" msgid "Disabled sitemaps for search engine indexing" msgstr "Deaktiverte nettkart for søkemotorindeksering" msgid "Disabled user subscriptions to posts and comments" msgstr "Deaktiverte brukerabonnementer for innlegg og kommentarer" msgid "Enabled sitemaps for search engine indexing" msgstr "Aktiverte nettkart for søkemotorindeksering" msgid "Enabled user subscriptions to posts and comments" msgstr "Aktiverte brukerabonnementer på innlegg og kommentarer" msgid "Enabled share buttons on posts" msgstr "Aktiverte delingsknapper på innlegg" msgid "Disabled SEO Tools for search engine optimization" msgstr "Deaktiverte SEO-verktøy for søkemotoroptimalisering" msgid "Enabled SEO Tools for search engine optimization" msgstr "Aktiverte SEO-verktøy for søkemotoroptimalisering" msgid "Disabled comment \"Likes\"" msgstr "Deaktiverte Liker på kommentar" msgid "Disabled lazy-loading images" msgstr "Deaktiverte sen innlasting av bilder" msgid "Enabled lazy-loading images" msgstr "Aktiverte sen lasting av bilder" msgid "Enabled comment \"Likes\"" msgstr "Aktiverte kommentarliking" msgid "Disabled Google Analytics" msgstr "Deaktiverte Google Analytics" msgid "Enabled Google Analytics" msgstr "Aktiverte Google Analytics" msgid "Create Your Website" msgstr "Lag ditt nettsted" msgid "Start with Jetpack" msgstr "Start med Jetpack" msgid "with powerful, flexible WordPress plugins." msgstr "med kraftige, fleksible WordPress-utvidelser." msgid "Build exactly the kind of site you need" msgstr "Bygg akkurat den type nettsted du trenger" msgid "Best for WordPress Experts:" msgstr "Best for WordPress-eksperter:" msgid "Best for Bloggers:" msgstr "Best for bloggere:" msgid "Learn More about Jetpack" msgstr "Lær mer om Jetpack" msgid "" "With unlimited WordPress plugins, you can build anything you can imagine, " "and customize it to meet your specific needs." msgstr "" "Med ubegrensede WordPress-utvidelser kan du bygge hva som helst du har " "fantasi til, og tilpasse det til å passe dine spesfikke behov." msgid "" "With WordPress.com Business, you can install any of the thousands of free " "plugins available. Add a store with WooCommerce, try advanced SEO strategies " "with Yoast, or support multiple languages with Polylang." msgstr "" "Med WordPress.com Business kan du installere hvilken som helst av de " "tusenvis av gratis utvidelser som er tilgjengelige. Legg til en butikk med " "WooCommerce, forsøk avanserte SEO-strategier med Yoast eller støtt flere " "språk med Polylang." msgid "Media embeds" msgstr "Mediainnbygginger" msgid "Advanced galleries" msgstr "Avanserte gallerier" msgid "Learn More about Included Features" msgstr "Lær mer om inkluderte funksjoner" msgid "" "Monitor your site’s performance with stats, optimize for search engines with " "WordPress essential SEO tools, or scan for spam and security threats — " "all without the hassles of plugin installation and maintenance." msgstr "" "Overvåk ytelsen til nettstedet ditt ned statistikk, optimaliser for " "søkemotorer med WordPress sine essensielle SEO-verktøy eller søk gjennom for " "spam og sikkerhetstrusler — alt uten bryderiet med installasjon av " "utvidelser og vedlikehold." msgid "" "Not ready to install plugins? Not sure what you need? No problem. When you " "sign up for WordPress.com, you automatically get access to the most popular, " "powerful, and functional WordPress features available via Jetpack." msgstr "" "Ikke klar til å installere utvidelser? Ikke sikker på hva du trenger? Ikke " "noe problem. Når du registrerer deg på WordPress.com får du automatisk " "tilgang til de mest populære, kraftige og funksjonelle WordPress-funksjonene " "tilgjengelige via Jetpack." msgid "" "No matter what kind of site you’re building, WordPress.com has a solution " "for everyone." msgstr "" "Uansett hva slags type nettsted du bygger har WordPress.com en løsning for " "alle." msgid "A better WordPress, %1$s powered by Jetpack." msgstr "En bedre WordPress, %1$s drevet av Jetpack." msgid "Unlimited potential." msgstr "Ubegrenset potensiale." msgid "Unlimited WordPress plugins." msgstr "Ubegrensede WordPress-utvidelser" msgid "(Only administrators will see this message.)" msgstr "(Bare administratorer vil se denne meldingen.)" msgid "Create a Website with WordPress.com" msgstr "Lag et nettsted med WordPress.com" msgid "Create a Blog with WordPress.com" msgstr "Lag en blogg med WordPress.com" msgid "Close menu" msgstr "Lukk menyen" msgid "Auth Code" msgstr "Autentiseringskode" msgid "Clone current state" msgstr "Klon den nåværende tilstanden" msgid "Getting started" msgstr "Kom i gang" msgid "Terms of Service." msgstr "Tjenestevilkår" msgid "Your Jetpack connection" msgstr "Din Jetpack-tilkobling" msgid "To the Activity Log!" msgstr "Til aktivitetsloggen!" msgctxt "verb" msgid "Clone" msgstr "Klon" msgid "Fix threat" msgstr "Rett opp i trusselen" msgid "Ignore threat" msgstr "Ignorer trusselen" msgid "No matching events found." msgstr "Ingen samsvarende hendelser funnet." msgid "" "This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed." msgstr "" "Dette nettstedet bruker Akismet for å redusere spam. Lær hvordan dine kommentardata " "behandles.." msgid "" "We collect information about visitors who comment on Sites that use our " "Akismet Anti-spam service. The information we collect depends on how the " "User sets up Akismet for the Site, but typically includes the commenter's IP " "address, user agent, referrer, and Site URL (along with other information " "directly provided by the commenter such as their name, username, email " "address, and the comment itself)." msgstr "" "Vi samler inn informasjon og besøkende som kommenterer på nettsteder som " "bruker Akismet antispam-tjenesten. Informasjonen vi samler inn avhenger av " "hvordan administratoren setter opp Aksimet for nettstedet, men typisk " "inkluderer det den kommenterendes IP-adresse, brukeragent, refererende side " "og nettstedets URL (sammen med annen informasjon som er oppgitt av den " "komenterende, som navn, brukernavn, epost-adresse og kommentaren i seg selv)." msgid "Display a privacy notice under your comment forms." msgstr "Vis en personvern-merknad under dine kommentarskjema." msgid "Do not display privacy notice." msgstr "Ikke vis personvern-merknad." msgid "Akismet privacy" msgstr "Personvern med Akismet" msgid "Akismet Privacy" msgstr "Akismet-personvern" msgid "Make your site easier to find with Search Console" msgstr "Gjør ditt nettsted enklere å finne med Search Console" msgid "Search Console" msgstr "Search Console" msgid "Is this your site?" msgstr "Er dette ditt nettsted?" msgid "We will import:" msgstr "Vi vil importere:" msgid "User Account has been closed." msgstr "Brukerkontoen er stengt." msgid "Privacy Information" msgstr "Personverninformasjon" msgid "" "Our websites and dashboards use cookies. By continuing, you agree to their " "use. Learn more, including how to " "control cookies." msgstr "" "Våre nettsteder og kontrollpanel bruker infokapsler. Ved å fortsette " "aksepterer du bruken av disse.Les mer, " "inkludert hvordan du kontrollerer infokapsler." msgid "Projects list" msgstr "Prosjektliste" msgid "Project tag list" msgstr "Prosjektstikkordliste" msgid "Project tag list navigation" msgstr "Navigering i oversikten over prosjekt-stikkord" msgid "Project list navigation" msgstr "Navigering i prosjektoversikten" msgid "Filter projects list" msgstr "Filtrer prosjektoversikten" msgid "Project type list" msgstr "Prosjekttypeliste" msgid "" "Design your site, grow your audience, and secure your investment with " "Jetpack." msgstr "" "Utform ditt nettsted, utvid ditt publikum og sikre din investering med " "Jetpack." msgid "Best for Organizations" msgstr "Best for organisasjoner" msgctxt "action" msgid "Consent expires after" msgstr "Samtykke utløper etter" msgid "Link text" msgstr "Lenketekst" msgid "Custom URL:" msgstr "Tilpasset URL:" msgid "Cookie Policy" msgstr "Infokapselsretningslinjer" msgid "" "Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here,
as " "well as a Privacy & Cookies banner at " "the bottom of the page." msgstr "" "Fra tid til annen vil noen av dine besøkende se reklame her,
og en Personvern og infokapsel-plakat nederst på " "siden." msgid "Visit article" msgstr "Besøk artikkelen" msgid "Clone from here" msgstr "Klon herifra" msgid "DATE" msgstr "DATO" msgid "GROUP TITLE" msgstr "GRUPPETITTEL" msgid "PAGE TITLE" msgstr "SIDETITTEL" msgid "POST TITLE" msgstr "INNLEGGSTITTEL" msgid "SITE NAME" msgstr "NETTSTEDSNAVN" msgid "TAG LINE" msgstr "STIKKORDSLINJE" msgid "The current user can change the author on this post." msgstr "Nåværende bruker kan endre forfatter på dette innlegget." msgid "The current user can publish this post." msgstr "Nåværende bruker kan publisere dette innlegget." msgid "The current user can sticky this post." msgstr "Nåværende bruker kan gjøre dette innlegget klebrig." msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel." msgstr "Om taksonomien skal vises i hurtig-/massehandlingspanelet." msgid "" "Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus." msgstr "Om taksonomien skal være tilgjengelig for valg i navigasjonsmenyer." msgid "" "Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-" "types table." msgstr "" "Om det tillates automatisk opprettelse av taksonomi-kolonner i tabeller for " "tilordnede innleggstyper." msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy." msgstr "" "Om det skal genereres et standardgrensesnitt for å håndtere denne " "taksonomien." msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable." msgstr "Om det skal kunne gjøres offentlige spørringer til taksonomien." msgid "" "Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin " "interface or by front-end users." msgstr "" "Om en taksonomi er ment for offentlig bruk, enten via admingrensesnittet " "eller brukere på nettstedet." msgid "Add title" msgstr "Legg til tittel" msgid "The visibility settings for the taxonomy." msgstr "Innstillinger for for synlighet av taksonomien." msgid "Embed Handler" msgstr "Håndterer for innbygging" msgid "Invalid block." msgstr "Ugyldig blokk." msgid "The rendered block." msgstr "Den gjengitte blokken" msgid "Attributes for the block." msgstr "Attributter for blokken" msgid "Block type \"%s\" is already registered." msgstr "Blokktypen \"%s\" er allerede registrert." msgid "Block type \"%s\" is not registered." msgstr "Blokktypen \"%s\" er ikke registrert." msgid "ID of the post context." msgstr "ID for innleggets kontekst." msgid "Unique registered name for the block." msgstr "Et unikt registrert navn for blokken." msgid "" "Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-" "custom-block-type" msgstr "" "Navn på blokktyper må inneholde et navneromprefiks. Eksempel: min-utvidelse/" "min-egendefinerte-blokk-type" msgid "Block type names must not contain uppercase characters." msgstr "Blokknavn kan ikke inneholde store bokstaver." msgid "Classic Editor" msgstr "Klassisk redigering" msgid "Block type names must be strings." msgstr "Navn på blokktyper må være tekststrenger." msgid "Got It!" msgstr "Skjønner!" msgid "Browse Extensions" msgstr "Bla gjennom utvidelser" msgid "Disabled podcasting" msgstr "Deaktiverte podkasting" msgid "Enabled podcasting" msgstr "Aktiverte podkasting" msgid "Cover Image" msgstr "Omslagsbilde" msgid "(billed yearly)" msgstr "(fakturert årlig)" msgid "Sign up as" msgstr "Logg på som" msgid "Go with" msgstr "Gå for" msgid "Best for Small Business" msgstr "Best for små firmaer" msgid "Best for Entrepreneurs and Freelancers" msgstr "Best for entreprenører og frilansere" msgid "" "Boost your website with a custom domain name, and remove all WordPress.com " "advertising. Get access to high quality email and live chat support." msgstr "" "Styrk nettstedet ditt med et tilpasset domenenavn og fjern alle WordPress." "com-annonser. Få tilgang til høykvalitets e-post og direktechat-kundestøtte." msgid "Best for Personal Use" msgstr "Best for personlig bruk" msgctxt "type of layout" msgid "Grid" msgstr "Rutenett" msgctxt "type of layout" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "Disabled date in Related Posts" msgstr "Deaktiverte dato i relaterte innlegg" msgid "Disabled headline in Related Posts" msgstr "Deaktiverte overskrift i relaterte innlegg" msgid "Disabled thumbnails in Related Posts" msgstr "Deaktiverte miniatyrbilder i relaterte innlegg" msgid "Personal details" msgstr "Personlige detaljer" msgid "Contact support" msgstr "Kontakt brukerstøtte" msgid "Close your account" msgstr "Avslutt kontoen din" msgid "Details:" msgstr "Detaljer:" msgid "Show details" msgstr "Vis detaljer" msgid "Per month" msgstr "per måned" msgctxt "Shown between widget visibility conditions." msgid "and" msgstr "og" msgid "Post type Archives:" msgstr "Arkiver for innholdstype:" msgid "Match all conditions" msgstr "Samsvar med alle betingelser" msgid "privacy-policy" msgstr "personvernerklaering" msgid "Start with" msgstr "Start med" msgid "Monthly Subscription" msgstr "Månedlig abonnement" msgid "Comment Author" msgstr "Kommentarens forfatter" msgid "" "Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment." msgstr "" "Lagre mitt navn, e-post og nettsted i denne nettleseren til neste gang jeg " "kommenterer." msgid "Comment Content" msgstr "Kommentarinnhold" msgid "Comment Date" msgstr "Kommentardato" msgid "Comment URL" msgstr "Kommentarnettadresse" msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized." msgstr "Kommentar %d innholder personopplysninger men kunne ikke anonymiseres." msgid "Comment Author Email" msgstr "Kommentarforfatterens e-postadresse" msgid "Comment Author URL" msgstr "Kommentarforfatterens URL" msgid "Comment Author User Agent" msgstr "Versionsinformasjon fra kommentarforfatterens nettleser" msgid "WordPress Comments" msgstr "WordPress kommentarer" msgctxt "A label for a taxonomy selector option" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Choose a field:" msgstr "Velg et felt:" msgid "Choose an interval:" msgstr "Velg en intervall:" msgid "Date GMT" msgstr "Dato i UTC" msgid "Modified GMT" msgstr "Modifiseringstidspunkt i UTC" msgid "Oldest first" msgstr "Eldste først" msgid "Add a filter" msgstr "Legg til et filter" msgid "Filter Type:" msgstr "Filtertype:" msgid "Newest first" msgstr "Nyeste først" msgid "Choose a taxonomy:" msgstr "Velg en taksonomi:" msgid "Relevance (recommended)" msgstr "Relevans (anbefalt)" msgid "We've automatically protected you from brute force login attacks." msgstr "" "Vi har automatisk beskyttet ditt nettsted mot kraftbaserte innloggingsangrep." msgid "Choose which WordPress plugins you want to keep automatically updated." msgstr "" "Velg hvilke WordPress-utvidelser du ønsker å holde automatisk oppdatert." msgid "You turned on automatic plugin updates." msgstr "Du skrudde på automatisk oppdatering av utvidelser" msgid "Manage your log in preferences and two-factor authentication settings." msgstr "" "Behandle dine preferanser for innlogging og innstillinger for tofaktor-" "autentisering." msgid "You completed your sign in preferences." msgstr "Du fullførte dine preferanser for innlogging." msgid "Choose your WordPress.com flavor" msgstr "Velg din variant av WordPress.com" msgid "Join the community" msgstr "Bli med i fellesskapet" msgid "Install plugins & custom themes" msgstr "Installer utvidelser og tilpassede temaer" msgid "Count on our security" msgstr "Stol på vår sikkerhet" msgid "Build your audience" msgstr "Bygg ditt publikum" msgid "Create your site" msgstr "Opprett ditt nettsted" msgid "Create and edit on the go" msgstr "Skap og rediger på farten" msgid "Always-on security" msgstr "Sikkerhet alltid på" msgid "Best for Business" msgstr "Best for firmaer" msgid "Best for small business." msgstr "Best for små firmaer." msgid "Default post format changed to \"%s\"" msgstr "Standard innleggsformat endret til \"%s\"" msgid "WordPress Media" msgstr "WordPress-media" msgid "Pending site admin email address changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" "Ventende e-postadresse for nettstedsadmin endret fra \"%1$s\" til \"%2$s\"" msgid "Site admin email address changed to \"%s\" pending confirmation" msgstr "" "E-postadresse for nettstedsadmin endret til \"%s\"og venter på bekreftelse" msgid "" "Pending site admin email address deleted. Change of address was either " "confirmed or canceled" msgstr "" "Ventende e-postadresse for nettstedsadmin slettet. Adresseendring enten " "bekreftet eller avbrutt." msgid "Site admin email address changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "E-postadresse for nettstedsadmin endret fra \"%1$s\" til \"%2$s\"" msgid "There are no pages." msgstr "Det er ikke noen sider." msgid "Site admin email address changed to \"%s\"" msgstr "E-postadresse for nettstedsadmin endret til \"%s\"" msgid "Privacy Policy Guide" msgstr "Veileder for personvern" msgctxt "media items" msgid "Mine" msgstr "Mitt" msgid "A valid email address must be given." msgstr "En gyldig e-postadresse må oppgis." msgid "Disabled organizing uploads into month and year based folders" msgstr "Deaktiverte organisering av opplastinger i år- og månedsbaserte mapper" msgid "Enabled organizing uploads into month and year based folders" msgstr "Aktiverte organisering av opplastinger i år- og månedsbaserte mapper " msgid "More %s" msgstr "Mer %s" msgctxt "Adjective describing a color scheme: A light color scheme" msgid "light" msgstr "lyst" msgctxt "request status" msgid "Completed" msgstr "Fullført" msgctxt "request status" msgid "Failed" msgstr "Mislykket" msgctxt "request status" msgid "Pending" msgstr "Venter på" msgid "User Request" msgstr "Brukerforespørsel" msgid "User Requests" msgstr "Brukerforespørsler" msgctxt "request status" msgid "Confirmed" msgstr "Bekreftet" msgid "Date format changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Datoformat endret fra \"%1$s\" ril \"%2$s\"" msgid "[deleted]" msgstr "[slettet]" msgid "This content was deleted by the author." msgstr "Dette innholdet ble slettet av forfatteren." msgid "Site title was changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Nettstedstittel ble endret fra \"%1$s\" til \"%2$s\"" msgid "Site description was changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Nettstedsbeskrivelse ble endret fra \"%1$s\" til \"%2$s\"" msgid "" "Provide your readers with the option to translate your site into their " "preferred language." msgstr "" "Gi dine lesere mulighet til å oversette ditt nettsted til sitt foretrukne " "språk." msgid "Close your account permanently" msgstr "Steng din konto permanent" msgid "Delete all of your sites, and close your account completely." msgstr "Slett alle dine nettsteder og steng din konto fullstendig." msgid "" "The suggested privacy policy text has changed. Please review " "the guide and update your privacy policy." msgstr "" "Den foreslåtte teksten i personvernserklæringen har blitt forandret. " "Vennligst se på den nye teksten, og oppdater din egen " "erklæring." msgid "Disallowed commenting on new articles" msgstr "Deaktiverte kommentarer på nye innlegg" msgid "Allowed commenting on new articles" msgstr "Aktiverte kommentarer på nye innlegg" msgid "Unified" msgstr "Forent" msgid "6 GB of storage space." msgstr "6 GB lagringsplass." msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s" msgstr "[%1$s] Bekreft handling: %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A request has been made to perform the following action on your account:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "To confirm this, please click on the following link:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Heisann,\n" "\n" "Det er en forespørsel om å utføre følgende handling på din konto:\n" "\n" "###DESCRIPTION###\n" "\n" "For å bekrefte dette, vennligst klikk på følgende lenke:\n" "###CONFIRM_URL### \n" "\n" "Du kan trygt ignorere og slette denne e-postmeldingen hvis du ikke vil " "utføre denne handlingen.\n" "\n" "Med vennlig hilsen,\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Confirm the \"%s\" action" msgstr "Bekreft handlingen «%s»" msgid "Invalid action name." msgstr "Ugyldig handlingsnavn." msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive an email " "confirmation when they erase your data." msgstr "" "Nettstedets administrator har fått beskjed, og du vil motta en e-post med en " "bekreftelse når dine personopplysninger har blitt slettet." msgid "Thanks for confirming your erasure request." msgstr "Takk for at du bekreftet din sletteforespørsel." msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive a link to " "download your export via email when they fulfill your request." msgstr "" "Nettstedets administrator har fått beskjed. Når forespørselen er godkjent, " "vil du få en e-post med en lenke som du kan bruke til å laste ned " "informasjonen." msgid "Thanks for confirming your export request." msgstr "Takk for at du bekreftet din forespørsel om nedlasting av informasjon." msgid "" "The site administrator has been notified and will fulfill your request as " "soon as possible." msgstr "" "Nettstedsadministratoren har blitt varslet og vil håndtere din forespørsel " "så snart som mulig." msgid "Action has been confirmed." msgstr "Handlingen er bekreftet." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "For more information, you can also read our privacy policy: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei!\n" "\n" "Forespørselen din om å slette personopplysninger på ##SITENAME## er " "fullført.\n" "\n" "Hvis du har oppfølgingsspørsmål eller kommentarer, vennligst ta kontakt med " "nettstedets administrator.\n" "\n" "For mer informasjon kan du også lese vår personvernserklæring: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Med vennlig hilsen,\n" "Alle oss hos ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei!\n" "\n" "Forespørselen din om å få slettet dine personopplysninger på ###SITENAME### " "er fullført.\n" "\n" "Hvis du har oppfølgingsspørsmål eller kommentarer, vennligst ta kontakt med " "nettstedets administrator.\n" "\n" "Med vennlig hilsen,\n" "Alle oss hos ###SITENAME### \n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled" msgstr "[%s] Sletteforespørselen er gjennomført" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n" "\n" "User: ###USER_EMAIL###\n" "Request: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "You can view and manage these data privacy requests here:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei!\n" "\n" "En personvernsforespørsel er blitt bekreftet på ###SITENAME###:\n" "\n" "Bruker: ###USER_EMAIL###\n" "Forespørsel: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Du kan se på og administrere disse forespørslene her:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Vennlig hilsen\n" "Alle oss hos ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" msgid "User Display Name" msgstr "Brukerens visningsnavn" msgid "User Email" msgstr "Brukerens E-postadresse" msgid "User First Name" msgstr "Brukerens fornavn" msgid "User Last Name" msgstr "Brukerens etternavn" msgid "User Login Name" msgstr "Brukerens innloggingsnavn" msgid "User Nickname" msgstr "Brukerens kallenavn" msgid "User Registration Date" msgstr "Brukerens registreringsdato" msgid "User URL" msgstr "Brukerens URL" msgid "User Nice Name" msgstr "Brukernavn for permalenke" msgid "Squarespace" msgstr "Squarespace" msgid "Erasing data..." msgstr "Sletter data …" msgid "Force erase personal data" msgstr "Tving sletting av personopplysninger" msgid "Email could not be sent." msgstr "E-posten kunne ikke sendes." msgid "Email sent." msgstr "E-post sendt." msgid "Resend email" msgstr "Send E-post på nytt" msgid "Sending email..." msgstr "Sender E-post …" msgid "Waiting for confirmation" msgstr "Venter på bekreftelse" msgid "Requested" msgstr "Forespurt" msgid "Requester" msgstr "Forespørrer" msgid "Add Data Erasure Request" msgstr "Legg til forespørsel om å slette opplysninger" msgid "Download personal data again" msgstr "Last ned personopplysninger på nytt" msgid "Downloading data..." msgstr "Laster ned opplysninger…" msgid "Download personal data" msgstr "Last ned personopplysninger" msgid "Send Request" msgstr "Send forespørsel" msgid "Erase Personal Data" msgstr "Slett personlige data" msgid "Search Requests" msgstr "Søkeforespørsler" msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site." msgstr "" "Beklager, du har ikke adgang til å slette personopplysninger på dette " "nettstedet." msgid "Export Personal Data" msgstr "Eksporter persondata" msgid "Add Data Export Request" msgstr "Legg til forespørsel om data-eksport" msgid "Confirmation request initiated successfully." msgstr "Bekreftelsesforespørsel ble startet." msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site." msgstr "" "Beklager, du har ikke adgang til å eksportere personopplysninger på dette " "nettstedet." msgid "" "Unable to add this request. A valid email address or username must be " "supplied." msgstr "" "Kunne ikke legge til denne forespørselen. En gyldig epost-adresse eller et " "brukernavn må leveres med." msgid "Confirmation request sent again successfully." msgstr "Bekreftelsesforespørsel ble sendt på nytt." msgid "Unable to initiate confirmation request." msgstr "Kunne ikke starte bekreftelsesforespørsel." msgid "" "If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to " "additional privacy laws, you may be required to disclose that information " "here." msgstr "" "Hvis du er i en bransje med spesielle krav til personvern eller av en annen " "grunn underligger ytterligere personvernslovgivning, kan det være at du må " "ha tilleggsinformasjon her." msgid "" "If your website provides a service which includes automated decision making " "- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their " "data into an advertising profile - you must note that this is taking place, " "and include information about how that information is used, what decisions " "are made with that aggregated data, and what rights users have over " "decisions made without human intervention." msgstr "" "Hvis nettstedet ditt inneholder en tjeneste som omfatter automatiske " "avgjørelser - for eksempel muliggjør at de besøkende kan søke om kreditt " "eller legger opplysningene om dem inn en annonseringsprofil - må du " "informere om at dette finner sted og inkludere informasjon om hvordan denne " "informasjonen blir brukt, hvilke avgjørelser som tas på grunnlag av de " "innsamlede opplysningene og hvilke rettigheten de besøkende har når det " "gjelder slike avgjørelser som tas uten menneskelig inngripen." msgid "Industry regulatory disclosure requirements" msgstr "Opplysningskrav fra bransjelovgivning" msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data" msgstr "" "Hvilke automatiske avgjørelser som tas og/eller hva slags profiler som " "bygges på grunnlag av brukernes opplysninger." msgid "" "If your website receives data about users from third parties, including " "advertisers, this information must be included within the section of your " "privacy policy dealing with third party data." msgstr "" "Hvis nettsiden din mottar opplysninger om brukere fra tredjeparter, " "inkludert annonsetjenester, må du opplyse om det i den delen av " "personvernserklæringen som omhandler tredjepartsopplysninger." msgid "What third parties we receive data from" msgstr "Hvilke tredjeparter vi mottar opplysninger fra" msgid "" "In this section you should explain what procedures you have in place to deal " "with data breaches, either potential or real, such as internal reporting " "systems, contact mechanisms, or bug bounties." msgstr "" "I denne delen bør du forklare hvilke rutiner du har når det gjelder " "lekkasjer av data, både potensielle og faktiske. Dette kan omfatte interne " "rapporteringssystemer, kontaktmekanismer eller belønninger for å finne feil." msgid "" "In this section you should explain what measures you have taken to protect " "your users’ data. This could include technical measures such as " "encryption; security measures such as two factor authentication; and " "measures such as staff training in data protection. If you have carried out " "a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too." msgstr "" "I denne delen bør du si noe om hva slags tiltak du har iverksatt for å " "beskytte opplysninger om brukeren dine. Dette kan omfatte tekniske tiltak " "som kryptering, sikkerhetstiltak som tofaktorautentisering eller andre " "tiltak som opplæring av de ansatte i personvern. Hvis du har gjennomført en " "analyse av personvernkonsekvenser (PIA), kan du nevne det også her." msgid "What data breach procedures we have in place" msgstr "Våre rutiner for datalekkasjer" msgid "How we protect your data" msgstr "Hvordan vi beskytter dine personopplysninger" msgid "" "If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex " "collection or processing of personal data, you should note the following " "information in your privacy policy in addition to the information we have " "already discussed." msgstr "" "Hvis nettstedet ditt har kommersielle formål, og du foretar mer komplekse " "innsamlinger og bearbeidinger av personlige opplysninger, bør du inkludere " "den følgende informasjonen i personvernserklæringen din i tillegg til " "informasjonen vi allerede har nevnt." msgid "Additional information" msgstr "Ytterligere informasjon" msgid "" "In this section you should provide a contact method for privacy-specific " "concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their " "name and full contact details here as well." msgstr "" "I denne delen bør du oppgi en måte å komme i kontakt med deg på ved " "kommentarer eller spørsmål som har med personvern å gjøre. Hvis du har et " "personvernombud, oppgi dennes fulle navn og kontaktinformasjon i tillegg." msgid "" "Visitor comments may be checked through an automated spam detection service." msgstr "" "Besøkendes kommentarer kan bli kontrollert gjennom en automatisk " "gjenkjennelsestjeneste mot søppelkommentarer." msgid "Edit contact information" msgstr "Rediger kontaktinformasjon" msgid "" "European data protection law requires data about European residents which is " "transferred outside the European Union to be safeguarded to the same " "standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data " "goes, you should describe how you ensure that these standards are met either " "by yourself or by your third party providers, whether that is through an " "agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or " "binding corporate rules." msgstr "" "Europeisk personvernlovgivning krever at opplysninger som omhandler " "europeiske borgere, og som sendes ut av EU, beskyttes på samme måte som om " "opplysningene befant seg i Europa. I tillegg til å si noe om hvor " "opplysningene dine sendes, bør du si noe om hvordan du forsikrer deg om at " "disse opplysningene behandles med like høy grad av sikkerhet, enten av deg " "selv eller av leverandøren av tredjeartstjenester. Dette kan være gjennom en " "avtale som for eksempel Privacy Shield, modellklausuler i kontraktene eller " "bindende selskapsregler." msgid "" "In this section you should list all transfers of your site data outside the " "European Union and describe the means by which that data is safeguarded to " "European data protection standards. This could include your web hosting, " "cloud storage, or other third party services." msgstr "" "I denne delen bør du ramse opp alle tilfeller der opplysninger overføres til " "land utenfor EU og beskrive måten opplysningene beskyttes på der. Denne " "beskyttelsen må være minst like god som den europeisk lovgivning krever. " "Dette kan gjelde webhosting, skylagring eller andre tredjepartstjenester." msgid "" "If you have an account on this site, or have left comments, you can request " "to receive an exported file of the personal data we hold about you, " "including any data you have provided to us. You can also request that we " "erase any personal data we hold about you. This does not include any data we " "are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes." msgstr "" "Hvis du har en konto på dette nettstedet eller har lagt igjen kommentarer, " "kan du be om å få en eksportfil som inneholder personopplysningene vi har om " "deg. Dette omfatter all data du har gitt oss. Du kan også be om at vi " "sletter alle personopplysninger vi har om deg. Dette omfatter ikke " "opplysninger vi er pålagt å lagre av administrative, juridiske eller " "sikkerhetsmessige årsaker." msgid "" "In this section you should explain what rights your users have over their " "data and how they can invoke those rights." msgstr "" "I denne delen bør du forklare de rettighetene brukerne har når det gjelder " "opplysningene du lagrer om dem, og hvordan de kan påberope seg disse " "rettighetene." msgid "What rights you have over your data" msgstr "Rettighetene dine når det gjelder opplysninger vi har om deg" msgid "" "For users that register on our website (if any), we also store the personal " "information they provide in their user profile. All users can see, edit, or " "delete their personal information at any time (except they cannot change " "their username). Website administrators can also see and edit that " "information." msgstr "" "For brukere som registrerer seg på dette nettstedet (dersom denne muligheten " "eksisterer), lagres det også personopplysninger som de oppgir i " "brukerprofilen sin. Alle brukere kan se, redigere og slette sine egne " "personopplysninger når som helst (bortsett fra brukernavn). Nettstedets " "administratorer kan også se og redigere denne informasjonen." msgid "" "If you leave a comment, the comment and its metadata are retained " "indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments " "automatically instead of holding them in a moderation queue." msgstr "" "Hvis du legger igjen en kommentar, blir kommentaren og informasjon om " "kommentaren lagret på ubestemt tid. Dette er for at vi kan gjenkjenne " "oppfølgingskommentarer og godkjenne dem automatisk i stedet for å legge dem " "i en kø der de må godkjennes manuelt av en redaktør." msgid "" "In this section you should explain how long you retain personal data " "collected or processed by the website. While it is your responsibility to " "come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you " "keep it, that information does need to be listed here. For example, you may " "want to say that you keep contact form entries for six months, analytics " "records for a year, and customer purchase records for ten years." msgstr "" "I denne delen bør du forklare hvor lenge du lagrer personopplysninger samlet " "inn eller behandlet av nettstedet. Selv om det er ditt ansvar å lage en plan " "for hvor lenge du skal beholde hvert datasett og hvorfor du beholder dem, så " "er det ikke nødvendig å oppgi den informasjonen her. For eksempel kan du si " "at du beholder kontaktskjema-oppføringer i seks måneder, analysedata i ett " "år og kunders kjøpsinformasjon i ti år." msgid "How long we retain your data" msgstr "Hvor lenge vi oppbevarer opplysninger om deg" msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone." msgstr "Som standard deler ikke WordPress noen personopplysninger med andre." msgid "" "In this section you should name and list all third party providers with whom " "you share site data, including partners, cloud-based services, payment " "processors, and third party service providers, and note what data you share " "with them and why. Link to their own privacy policies if possible." msgstr "" "I denne delen bør du navngi alle tredjepartsleverandører som du deler " "opplysninger med. Dette kan være samarbeidspartnere, skytjenester, " "betalingstjenester og andre tredjepartstjenester. Fortell også noe om hva " "slags opplysninger som deles med dem og hvorfor. Legg ved en lenke til " "tjenestens egen personvernerklæring om mulig." msgid "" "By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web " "hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have " "installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, " "add information from that plugin here." msgstr "" "Som standard samler ikke WordPress selv inn noe analyseinformasjon. Det " "finnes likevel en del webhostingtjenester som samler inn noe slik " "anonymisert informasjon. Det kan også være at du har installert en WordPress-" "utvidelse som tilbyr analysetjenester. Hvis det er tilfellet, legg inn " "informasjon fra denne utvidelsen her." msgid "Who we share your data with" msgstr "Hvem vi deler dine opplysninger med" msgid "" "In this subsection you should note what analytics package you use, how users " "can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics " "provider’s privacy policy, if any." msgstr "" "I denne delen bør du skrive noe om hvilket brukeranalyseverktøy du bruker, " "hvordan besøkende kan velge å ikke bli sporet og en lenke til " "personvernserklæringen til den som leverer verktøyet, hvis en slik " "foreligger." msgid "" "These websites may collect data about you, use cookies, embed additional " "third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded " "content, including tracking your interaction with the embedded content if " "you have an account and are logged in to that website." msgstr "" "Disse nettstedene kan samle inn opplysninger om deg, bruke " "informasjonskapsler, bygge inn sporingssystemer fra tredjeparter og overvåke " "hva du gjør via dette innebygde innholdet. Dette omfatter også sporing av " "handlingene dine via det innebygde innholdet dersom du har en konto og er " "logget inn på nettstedet." msgid "" "Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, " "articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact " "same way as if the visitor has visited the other website." msgstr "" "Artikler på denne siden kan inkludere innebygd innhold (f.eks. videoer, " "bilder, artikler osv.). Innebygd innhold fra andre nettsteder oppfører seg " "på nøyaktig samme måte som om den besøkende hadde besøkt nettstedet som det " "innebygde innholdet kommer fra." msgid "Embedded content from other websites" msgstr "Innebygd innhold fra andre nettsteder" msgid "" "If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in " "your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the " "post ID of the article you just edited. It expires after 1 day." msgstr "" "Hvis du redigerer eller publiserer en artikkel, vil ytterligere en " "informasjonskapsel bli lagret i nettleseren din. Denne informasjonskapselen " "inneholder ingen personopplysninger, men bare ID-en til artikkelen du " "nettopp redigerte. Den utløper etter én dag." msgid "" "When you log in, we will also set up several cookies to save your login " "information and your screen display choices. Login cookies last for two " "days, and screen options cookies last for a year. If you select "" "Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of " "your account, the login cookies will be removed." msgstr "" "Når du logger deg inn, blir det opprettet informasjonskapsler som lagrer " "innloggingsinformasjonen din og valg du har tatt når det gjelder hvordan " "innhold skal vises. Informasjonskapsler med innloggingsinformasjon utløper " "etter to dager, mens de med visningsvalg varer i ett år. Hvis du krysser av " "for &lauot;Husk meg»t;, vil innloggingsinformasjonen din oppbevares i " "to uker. Hvis du logger deg ut av kontoen din, vil disse " "informasjonskapslene forsvinne." msgid "" "If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if " "your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is " "discarded when you close your browser." msgstr "" "Om du besøker vår innloggingsside, vil vi opprette en midlertidig " "informasjonskapsel for å avgjøre om nettleseren din aksepterer " "informasjonskapsler. Denne informasjonskapselen inneholder ingen " "personopplysninger og forsvinner så snart du lukker nettleseren din." msgid "" "If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email " "address and website in cookies. These are for your convenience so that you " "do not have to fill in your details again when you leave another comment. " "These cookies will last for one year." msgstr "" "Hvis du legger inn en kommentar på dette nettstedet, kan du be oss om å " "huske navn, e-post og nettsted. Denne informasjonen lagres i en " "informasjonskapsel og er der for å gjøre ting lettere for deg. Du trenger da " "ikke å gi inn denne informasjonen på nytt neste gang du legger inn en " "kommentar. Disse informasjonskapslene utløper etter ett år." msgid "" "In this subsection you should list the cookies your website uses, including " "those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the " "cookies which WordPress installs by default." msgstr "" "I denne delen bør du ramse opp informasjonskapsler som nettstedet ditt " "bruker, inkludert de som opprettes av utvidelser, sosiale medier og " "analyseverktøy. Informasjonskapsler som WordPress selv oppretter, er " "allerede omtalt." msgid "" "By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact " "form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when " "someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you " "may note that you keep contact form submissions for a certain period for " "customer service purposes, but you do not use the information submitted " "through them for marketing purposes." msgstr "" "WordPress selv inneholder i utgangspunktet ikke noe kontaktskjema. Hvis du " "benytter en utvidelse for å opprette et, bruker du denne delen til å si noe " "om hvilke personopplysninger som lagres når noen sender inn skjemaet og hvor " "lenge du oppbevarer dem. For eksempel kan du si at du oppbevarer innsendt " "informasjon i en viss tidsperiode av årsaker som har å gjøre med " "kundesørvis, men at du ikke bruker denne informasjonen til markedsføring." msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktskjemaer" msgid "" "If you upload images to the website, you should avoid uploading images with " "embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can " "download and extract any location data from images on the website." msgstr "" "Hvis du laster opp bilder til nettstedet, bør du unngå å laste opp bilder " "som inneholder informasjon om stedet det er tatt (EXIF GPS). Besøkende på " "siden kan laste ned og hente ut slik informasjon fra bilder på siden." msgid "" "In this subsection you should note what information may be disclosed by " "users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly " "accessible." msgstr "" "I denne delen bør du skrive noe om hva slags informasjon som blir " "offentliggjort om brukere som kan laste opp mediefiler. Alle opplastede " "filer er vanligvis offentlig tilgjengelige." msgid "" "An anonymized string created from your email address (also called a hash) " "may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The " "Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/" "privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to " "the public in the context of your comment." msgstr "" "En anonym tekststreng generert på grunnlag av e-postadressen din (også kalt " "en «hash») kan bli sendt til tjenesten Gravatar for å undersøke om du har en " "konto der. Personvernerklæringen til Gravatar ligger her: https://automattic." "com/privacy/. Etter at kommentaren din er blitt godkjent, vil profilbildet " "ditt være synlig for hvem som helst i forbindelse med kommentaren din." msgid "" "When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the " "comments form, and also the visitor’s IP address and browser user " "agent string to help spam detection." msgstr "" "Når besøkende legger inn kommentarer på siden, lagres informasjonen gitt inn " "i kommentarskjemaet i tillegg til IP-adressen til den besøkende og den " "besøkendes nettleserversjon. Dette gjøres for å bidra til å unngå useriøse " "kommentarer." msgid "" "In this subsection you should note what information is captured through " "comments. We have noted the data which WordPress collects by default." msgstr "" "I denne delen bør du skrive noe om hva slags informasjon som lagres når en " "kommentar legges inn. Vi har allerede informert om informasjonen WordPress " "samler inn som standard." msgid "" "By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and " "only collects the data shown on the User Profile screen from registered " "users. However some of your plugins may collect personal data. You should " "add the relevant information below." msgstr "" "I utgangspunktet samler ikke WordPress selv inn personopplysninger om " "besøkende, og samler bare inn opplysningene som vises på brukerens " "profilvisning om brukere som har en konto. Det kan likevel være at du har " "utvidelser som samler inn personopplysninger. Hvis det er tilfelle, skal du " "legge inn informasjon om det nedenfor." msgid "" "Personal data is not just created by a user’s interactions with your " "site. Personal data is also generated from technical processes such as " "contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds." msgstr "" "Personopplysninger blir ikke bare opprettet av brukernes handlinger med " "nettstedet. Personopplysninger blir også generert av tekniske prosesser slik " "som kontaktskjema, kommentarer, informasjonskapsler og innbygging av innhold " "fra tredjeparter." msgid "" "In addition to listing what personal data you collect, you need to note why " "you collect it. These explanations must note either the legal basis for your " "data collection and retention or the active consent the user has given." msgstr "" "I tillegg til å ramse opp hva hvilke personopplysninger du samler inn, " "trenger du forklare hvorfor du samler dem. Denne forklaringen må oppgi enten " "det juridiske grunnlaget for datainnsamlingen og -lagringen, eller det " "aktive samtykket brukeren har gitt." msgid "" "You should also note any collection and retention of sensitive personal " "data, such as data concerning health." msgstr "" "Du bør også oppgi enhver innsamling og lagring av sensitive " "personopplysninger, slik som opplysninger om helsetilstand." msgid "" "In this section you should note what personal data you collect from users " "and site visitors. This may include personal data, such as name, email " "address, personal account preferences; transactional data, such as purchase " "information; and technical data, such as information about cookies." msgstr "" "I denne delen bør du skrive noe om hva slags personopplysninger du samler " "inn om brukere og besøkende på nettstedet. Dette kan omfatte " "personopplysninger, slik som navn, e-postadresse, brukerkontoinnstillinger, " "transaksjonsdata slik som kjøpsinformasjon, og teknisk informasjon slik som " "opplysninger om informasjonskapsler." msgid "Our website address is: %s." msgstr "Vår nettstedsadresse er: %s" msgid "What personal data we collect and why we collect it" msgstr "Hvilke personopplysninger vi samler inn og hvorfor vi samler de inn" msgid "" "The amount of information you may be required to show will vary depending on " "your local or national business regulations. You may, for example, be " "required to display a physical address, a registered address, or your " "company registration number." msgstr "" "Mengden informasjon du trenger å vise avhenger dine lokale eller nasjonale " "reguleringer. Du kan, for eksempel, måtte vise en fysisk adresse, en " "registrert adresse, eller din bedrifts registreringsnummer." msgid "" "In this section you should note your site URL, as well as the name of the " "company, organization, or individual behind it, and some accurate contact " "information." msgstr "" "I denne seksjonen bør du legge inn nettstedets URL, navnet på firmaet, " "organisasjonen eller personen bak nettstedet, og korrekt kontaktinformasjon." msgid "Who we are" msgstr "Hvem vi er" msgid "Suggested text:" msgstr "Foreslått tekst:" msgid "" "It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make " "sure it reflects all national and international legal requirements on " "privacy, and to keep your policy current and accurate." msgstr "" "Det er ditt ansvar å skrive en omfattende personvernerklæring, å sørge for " "at den gjenspeiler alle nasjonale og internasjonale lovkrav om personvern, " "og å holde din din personvernerklæring oppdatert og korrekt." msgid "" "Please edit your privacy policy content, making sure to delete the " "summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you " "publish your policy page, remember to add it to your navigation menu." msgstr "" "Vennligst rediger din personvernerklæring. Sørg for å slette sammendragene " "og legg til all informasjon fra ditt tema og dine utvidelser. Når du har " "publisert personvernerklæringen, må du huske å legge den til i en " "navigasjonsmeny." msgid "" "The template contains a suggestion of sections you most likely will need. " "Under each section heading, you will find a short summary of what " "information you should provide, which will help you to get started. Some " "sections include suggested policy content, others will have to be completed " "with information from your theme and plugins." msgstr "" "Malen inneholder er et forslag til hvilke seksjoner du trolig trenger. Under " "hver seksjonsoverskrift vil du finne en kort oppsummering av hva slags " "informasjon du bør oppgi. Dette skal være en hjelp til å komme i gang. Noen " "seksjoner inneholder forslag til innhold, men andre må utfylles med " "informasjon fra ditt tema og utvidelser." msgid "" "This text template will help you to create your website’s privacy " "policy." msgstr "" "Denne tekstmalen vil hjelpe deg å lage en personvernerklæring for ditt " "nettsted." msgid "Updated %s." msgstr "Oppdaterte %s." msgid "Source: %s" msgstr "Kilde: %s" msgid "Copy suggested policy text from %s." msgstr "Kopiér foreslått personvernerklæring fra %s." msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy." msgstr "" "Du har deaktivert utvidelsen på %s og trenger kanskje ikke lengre denne " "erklæringen." msgid "(opens in a new tab)" msgstr "(åpnes i en ny fane)" msgid "Removed %s." msgstr "Fjernet %s." msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what " "content to include, along with policies suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Trenger du hjelp med å lage din egen personvernerklæring? Bruk veiviseren for personvernerklæringer%3$s for å få anbefalinger " "om hva erklæringen bør inneholde, i tillegg til formuleringer foreslått av " "installerte utvidelser og temaer." msgid "" "Share information with our analytics tool about your use of services while " "logged in to your WordPress.com account. {{cookiePolicyLink}}Learn more{{/" "cookiePolicyLink}}." msgstr "" "Del informasjon med vårt analyseverktøy om bruk av tjenester mens du er " "logget på WordPress.com-kontoen din. {{cookiePolicyLink}}Erklæring om bruk " "av infokapsler{{/cookiePolicyLink}}." msgid "We are committed to your privacy and security." msgstr "Vi er forpliktet til ditt personvern og din sikkerhet." msgid "" "The information you choose to share helps us improve our products, make " "marketing to you more relevant, personalize your WordPress.com experience, " "and more as detailed in our {{privacyPolicyLink}}privacy policy{{/" "privacyPolicyLink}}." msgstr "" "Iinformasjonen du velger å dele med oss, hjelper oss med å forbedre våre " "produkter, gjøre markedsføring mer relevant, tilpasse din WordPress.com-" "opplevelse, og mer som beskrevet i vår {{privacyPolicyLink}}" "personvernserklæring{{/privacyPolicyLink}}." msgid "Click here to disable filters for more results" msgstr "Klikk her for å deaktivere filtre for flere resultater" msgid "a static page" msgstr "en statisk side" msgid "your latests posts" msgstr "dine seneste innlegg" msgid "Page on front changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Side på forsiden endret fra \"%1$s\" til \"%2$s\"" msgid "Page on front changed to \"%s\"" msgstr "Side på forsiden endret til \"%s\"" msgid "Page for posts changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Side for innlegg endret fra \"%1$s\" til \"%2$s\"" msgid "Google Photos" msgstr "Google Bilder" msgid "Google Docs" msgstr "Google Dokumenter" msgid "Offer expires in" msgstr "Tilbudet utløper om" msgid "Use code: %s" msgstr "Bruk koden: %s" msgid "Play button" msgstr "Avspillingsknapp" msgid "Choose your host" msgstr "Velg verten din" msgid "Export CSV" msgstr "Eksporter CSV" msgid "Display all comments on single page" msgstr "Vis alle kommentarer på en enkelt side" msgid "Paginate comments" msgstr "Sideinndel kommentarer" msgid "Commenting available to anonymous users" msgstr "Kommentering tilgjengelig for anonyme brukere" msgid "Commenting limited to logged in users" msgstr "Kommentering begrenset til innloggede brukere" msgid "Comments will not require manual approval" msgstr "Kommentarer vil ikke trenge manuell godkjenning" msgid "Comments now require manual approval" msgstr "Kommentarer vil nå kreve manuell godkjenning" msgid "Copy HTML" msgstr "Kopier HTML" msgid "Copy Text" msgstr "Kopier tekst" msgid "Archives by date" msgstr "Arkivliste etter dato" msgid "Archives by topic" msgstr "Arkivliste etter tema" msgid "Sorry, we couldn't find that" msgstr "Beklager, vi kunne ikke finne det" msgid "Contact" msgstr "kontakt" msgid "The file {{filename/}} has been modified from its original." msgstr "Filen {{filename/}} har blitt endret fra originalen." msgid "Changed site's privacy setting" msgstr "Endret nettstedets personverninnstilling" msgid "Site was made private" msgstr "Nettstedet ble gjort privat" msgid "" "Your translation has been submitted. You can view it on {{a}}translate." "wordpress.com{{/a}}" msgstr "" "Din oversettelse er sendt inn. Du kan se den på {{a}}translate.wordpress." "com{{/a}}" msgid "Add Field" msgstr "Legg til et felt" msgid "Add contact form" msgstr "Legg til kontaktskjema" msgid "contact form" msgstr "kontaktskjema" msgid "Add new option..." msgstr "Legg til et nytt alternativ …" msgid "Delete Field" msgstr "Slett et felt" msgid "Form Field" msgstr "Skjemafelt" msgid "Contact form information" msgstr "Kontaktskjemainformasjon" msgid "" "Are you sure you'd like to stop editing this form without saving your " "changes?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil stoppe redigeringen av dette skjemaet uten å lagre " "endringene?" msgid "Delete Option" msgstr "Slett alternativ" msgid "shortly" msgstr "om kort tid" msgid "Compare All Plans" msgstr "Sammenlikne alle pakker" msgid "Can I make money off my website?" msgstr "Kan jeg tjene penger på nettstedet mitt?" msgid "Learn" msgstr "Lær" msgid "Naureen" msgstr "Naureen" msgid "Chandan Sinha" msgstr "Chandan Sinha" msgid "You asked, we answered" msgstr "Du spurte, vi svarte" msgid "Browse All Themes" msgstr "Bla gjennom alle temaer" msgid "" "Already have a domain name? Point it to your WordPress.com website in a few " "easy steps." msgstr "" "Har du allerede et domene? La det peke til ditt nettsted på WordPress.com " "med noen få enkle trinn." msgid "Find a unique style for your site:" msgstr "Finn en unik utforming for ditt nettsted:" msgid "" "Register a domain for your site to make it easier to remember and easier to " "share." msgstr "" "Registrer et domene for ditt nettsted for å gjøre det enklere å huske og " "enklere å dele." msgid "Setting changed" msgstr "Innstilling endret" msgid "" "WordPress.com gives you all the tools you need to publish content and sell " "products from the same platform. Create a powerful online store and install " "more plugins to help you customize products, attract customers, and increase " "your sales." msgstr "" "WordPress.com gir deg alle de verktøy du trenger for å publisere innhold og " "selge produkter fra samme plattform. Lag en kraftig nettbutikk og installer " "flere utvidelser for å hjelpe deg tilpasse produkter, trekke til deg kunder " "og øke salget." msgid "Create an online store" msgstr "Lag en nettbutikk" msgid "Start taking payments in seconds" msgstr "Start å ta i mot betalinger på sekunder" msgid "Best for Small Businesses" msgstr "Best for små virksomheter" msgid "Everything you need for a powerful, profitable site." msgstr "Alt du trenger for et kraftig, lønnsomt nettsted." msgid "Use This Page" msgstr "Bruk denne siden" msgid "" "Edit or preview your Privacy " "Policy page content." msgstr "" "Rediger eller forhåndsvis din " "personvernerklæring." msgid "Change your Privacy Policy page" msgstr "Endre din personvernerklæring" msgid "Select a Privacy Policy page" msgstr "Velg en side for personvernerklæring" msgid "" "You should also review your privacy policy from time to time, especially " "after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or " "new suggested information for you to consider adding to your policy." msgstr "" "Vi vil også foreslå at du gjennomgår din personvernerklæring fra tid til " "annen, spesielt etter å ha installert eller oppdatert et tema eller en " "utvidelse. Det kan være endringer eller nye forslag til informasjon du bør " "vurdere å legge til i din personvernerklæring." msgid "" "However, it is your responsibility to use those resources correctly, to " "provide the information that your privacy policy requires, and to keep that " "information current and accurate." msgstr "" "Men det er ditt ansvar å bruke de ressursene riktig, å skaffe den " "informasjonen som din personvernerklæring krever, og å holde den " "informasjonen oppdatert og korrekt." msgid "" "If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, " "please create one." msgstr "" "Hvis du allerede har en side med personvernerklæring, vennligst velg den " "nedenfor. Hvis ikke, vennligst opprett en." msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy." msgstr "" "Den nye siden vil inkludere hjelp og forslag til din personvernerklæring." msgid "" "As a website owner, you may need to follow national or international privacy " "laws. For example, you may need to create and display a privacy policy." msgstr "" "Som nettstedseier kan du måtte følge nasjonale og internasjonale " "personvernlover. For eksempel kan du være pålagt å lage og vise en " "personvernerklæring." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or " "select a new Privacy Policy page or restore the current page." msgstr "" "Den nåværende siden for personvernerklæringen ligger i papirkurven. " "Vennligst opprett eller velg en ny side, eller gjenopprett " "den nåværende siden." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or " "select a new page." msgstr "" "Den valgte siden for personvernerklæringen eksisterer ikke. Vennligst " "opprett en eller velg en ny side." msgid "Unable to create a Privacy Policy page." msgstr "Kunne ikke opprette en side for personvernerklæring." msgid "" "Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!" msgstr "" "Innstillingen for side med personvernerklæring ble oppdatert. Husk å oppdatere dine menyer!" msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilgang til å administrere personverninnsillinger på " "dette nettstedet." msgid "Menu added" msgstr "En meny ble lagt til" msgid "Menu updated" msgstr "Menyen ble oppdatert" msgid "Sell online with PayPal" msgstr "Selg på nett med PayPal" msgid "You have %(updates)s update available" msgid_plural "You have %(updates)s updates available" msgstr[0] "Du har %(updates)s oppdatering tilgjengelig" msgstr[1] "Du har%(updates)s oppdateringer tilgjengelige" msgid "Navigating away will cancel remaining updates" msgstr "Å navigere bort vil avbryte gjenværende oppdateringer" msgid "Dismiss all" msgstr "Lukk alle" msgid "Manage plugins" msgstr "Behandle utvidelser" msgid "Limit result set to users who are considered authors." msgstr "Begrens resultater til brukere som ansees for å være forfattere." msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å liste brukere etter dette parameteret." msgid "Whether or not the post type can be viewed." msgstr "Hvorvidt innleggstypen kan vises." msgid "Authorization required" msgstr "Autorisasjon påkrevd" msgid "Just now" msgstr "akkurat nå" msgid "[ more ]" msgstr "[ mer ]" msgid "Thanks for contributing!" msgstr "Takk for at du bidrar!" msgid "Translate to %(localeName)s" msgstr "Oversett til %(localeName)s" msgid "Open this translation in translate.wordpress.com" msgstr "Åpne denne oversettelsen på translate.wordpress.com" msgid "Download our mobile apps" msgstr "Last ned våre mobil-apper" msgid "" "Manage all your sites from a single dashboard: publish content, track stats, " "moderate comments, and more." msgstr "" "Administrer alle dine nettsteder fra ett og samme kontrollpanel: Publiser " "innhold, følg statistikk, moderer kommentarer og mer." msgid "Get the apps" msgstr "Skaff appene" msgid "" "Find a host, install plugins, and get your hands dirty. We can help with " "services like Jetpack for security and backups." msgstr "" "Finn en nettvert/wehotelll, installer utvidelser og få hendene dine skitne. " "Vi kan hjelpe med tjenester som Jetpack for sikkerhet og sikkerhetskopiering." msgid "" "Build a site in minutes. We host your site, register your domain, and offer " "built-in plugins including automated software updates and security." msgstr "" "Bygg et nettsted på minutter. Vi betjener ditt nettsted, registrerer ditt " "domene og tilbyr innebygde utvidelser inkludert automatiske " "programvareoppdateringer og sikkerhet." msgid "Learn more about each option to choose the one that’s best for you." msgstr "Lær mer om hvert alternativ for å velge det som er best for deg." msgid "" "Hosting, security, backups, and spam protection are all included. Pick from " "more than 300 themes, activate our powerful features inspired by the best " "plugins, and get a custom domain with a plan." msgstr "" "Betjening, sikkerhet og spam-beskyttelse er alle inkludert. Plukk fra mer " "enn 300 temaer, aktiver kraftige funksjoner inspirert av de beste " "utvidelsene og få et tilpasset domene med en pakke." msgid "" "Choose WordPress.com for the fastest, easiest way to start your website." msgstr "" "Velg WordPress.com for den raskeste, enkleste måten å starte opp ditt " "nettsted." msgid "Choose WordPress.com for the fastest, easiest way to start your website" msgstr "" "Velg WordPress.com for den raskeste, enkleste måten å starte opp ditt " "nettsted" msgid "1 Month" msgstr "1 måned" msgid "1 year" msgstr "1 år" msgid "Unsupported language" msgstr "Ikke støttet språk" msgid "Delete this tag" msgstr "Slett denne etiketten" msgid "Jetpack, in partnership with %(host)s" msgstr "Jetpack, i partnerskap med %(host)s" msgid "Workflow" msgstr "Arbeidsglyt" msgid "Threat Found" msgid_plural "Threats found" msgstr[0] "Trussel funnet" msgstr[1] "" msgid "Menu items list" msgstr "Oversikt over menypunkter" msgid "Menu item list navigation" msgstr "Navigering i oversikt over menypunkter" msgid "Filter menu items list" msgstr "Filtrer oversikten over menypunkter" msgid "Menu section list" msgstr "Oversikt over menyseksjon" msgid "Menu section list navigation" msgstr "Navigering i oversikt over menyseksjon" msgid "Menu item labels list" msgstr "Oversikt over etiketter for menypunkter" msgid "Menu item label list navigation" msgstr "Navigering i oversikt over etiketter for menypunkter" msgid "%s%% OFF" msgstr "%s%% RABATT" msgid "Blog is not a Jetpack site" msgstr "Bloggen er ikke et Jetpack-nettsted" msgid "{{planName/}} plan features" msgstr "{{planName/}}-planfunksjoner" msgid "Invalid value" msgstr "Ugyldig verdi" msgid "Feedback received" msgstr "Tilbakemelding mottatt" msgid "Continue with Google" msgstr "Fortsett med Google" msgid "Thank you" msgstr "Takk" msgid "Publication Date" msgstr "Publiseringsdato" msgid "Page URL" msgstr "Sidens URL" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML-nettstedskart" msgctxt "moment format string" msgid "LL[ — Today]" msgstr "LL[ — I dag]" msgid "Storage" msgstr "Lagring" msgid "Wix" msgstr "Wix" msgid "Global community" msgstr "Globalt fellesskap" msgid "Exact match" msgstr "Eksakt match" msgid "Close match" msgstr "Nær match" msgid "Extension \".%(tld)s\" closely matches your query" msgstr "Endelsen \".%(tld)s\" matcher nesten nøyaktig søket ditt" msgid "Extension \".%(tld)s\" matches your query" msgstr "Endelsen \".%(tld)s\" matcher søket ditt" msgid "Visit Your Website" msgstr "Besøk ditt nettsted" msgid "Call You" msgstr "Ringe deg" msgid "Try Installing Manually" msgstr "Prøv å installere manuelt" msgid "Contact your site Administrator" msgstr "Kontakt din nettstedsadminstrator" msgid "Select Province" msgstr "Velg provins" msgid "Oops! Something went wrong. Please try again later." msgstr "Oisann! Noe gikk galt. Vennligst prøv igjen senere." msgid "Save %(percent)s%%" msgstr "Lagre %(percent)s%%" msgid "Direct" msgstr "Direkte" msgid "Discovery" msgstr "Oppdagelse" msgid "Good news! %2$s is now up and running again." msgstr "Gode nyheter! %2$s er nå oppe og kjører igjen." msgid "Site option %1$s was changed from %2$s to %3$s" msgstr "Nettstedsinnstilling %1$s ble endret fra %2$s til %3$s" msgid "Membership was changed to disallow anyone to register" msgstr "Medlemskap ble endret til ikke å tillate at enhver kan registrere seg" msgid "Membership was changed to allow anyone to register" msgstr "Medlemskap ble endret til å tillate at enhver kan registrere seg" msgid "Site description was changed from %1$s to %2$s" msgstr "Nettstedsbeskrivelse ble endret fra %1$s til %2$s" msgid "Encouraged search engines to index the site" msgstr "Tillater søkemotorer å indeksere dette nettstedet" msgid "Discouraged search engines from indexing the site" msgstr "Tillater ikke søkemotorer å indeksere dette nettstedet" msgid "Site title was changed from %1$s to %2$s" msgstr "Nettstedstittel ble endret fra %1$s til %2$s" msgid "Site option %1$s was set to %2$s" msgstr "Nettstedsinnstilling %1$s ble endret til %2$s" msgid "Verified" msgstr "Bekreftet" msgid "Enable dashes" msgstr "Aktiver dash" msgid "Show more results" msgstr "Vis flere resultater" msgid "Setting up…" msgstr "Setter opp …" msgid "You're all set!" msgstr "Alt er klart for deg!" msgid "Completing setup" msgstr "Fullfører oppsettet" msgid "Jetpack is finishing setup" msgstr "Jetpack gjør ferdig oppsettet" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Post Types" msgstr "Innleggstyper" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Month Updated" msgstr "Måned oppdatert" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Year" msgstr "År" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Year Updated" msgstr "År oppdatert" msgctxt "label for filtering posts" msgid "Month" msgstr "Måned" msgid "Disable Podcast" msgstr "Skru av podkasten" msgid "" "Use our free WordPress mobile apps to view your latest stats, create and " "publish new content, interact with visitors, or upload photos directly from " "your device’s camera.\n" msgstr "" "Bruk våre gratis WordPress-mobilapper for å se dine nyeste statistikker, " "opprette og publisere nytt innhold, samhandle med besøkende, eller laste opp " "bilder direkte fra kameraet til enheten din.\n" "\n" msgid "%s domains found" msgstr "%s domener ble funnet" msgid "View all features" msgstr "Vis alle funksjonene" msgid "Login via %s" msgstr "Logg inn via %s" msgid "Jetpack for Photographers" msgstr "Jetpack for fotografer" msgid "The site's primary language." msgstr "Nettstedets hovedspråk." msgid "Press" msgstr "Presse" msgid "The link you followed has expired." msgstr "Lenken du fulgte er utgått." msgid "Podcast Topics" msgstr "Podkasttemaer" msgid "You need a higher level of permission." msgstr "Du trenger et høyere tilgangsnivå." msgid "Invalid JSON" msgstr "Ugyldig JSON" msgid "" "View your site’s Activity " "to investigate when and perhaps why it went down." msgstr "" "Se din nettstedsaktivitet " "for å finne ut når, og kanskje hvorfor, det gikk ned." msgid "" "This is a follow up to a recent Jetpack Monitor alert you received. It " "appears that %2$s is still not loading and has been " "offline since %3$s, %4$s." msgstr "" "Dette er en oppfølging av en tidligere alarm du mottok fra Jetpack Monitor. " "Det ser ut til at %2$s fortsatt ikke laster inn og har " "vært nede siden %3$s kl. %4$s." msgid "" "We will continue monitoring your site, and will let you know when it’s " "online again." msgstr "" "Vi vil fortsette å overvåke ditt nettsted og informere deg når det er på " "nettet igjen." msgid "%2$s did not load when we checked on %3$s, %4$s" msgstr "%2$s lastet ikke når vi sjekket %3$s kl. %4$s." msgid "" "Your server is not responding to our monitoring requests. Your site may have " "PHP fatal errors, database connectivity issues, or other server-level " "problems. This page might help you " "figure out what is causing the problem." msgstr "" "Din server svarer ikke på våre forespørsler. Ditt nettsted kan ha PHP-" "baserte fatale feil, problemer med å koble til databasen eller andre " "problemer på servernivå. Denne siden " "kan hjelpe deg finne ut hva som forårsaker problemet." msgid "Support documentation" msgstr "Brukerstøtte-dokumentasjon" msgid "" "{{strong}}Need help?{{/strong}} Search our support site to find out about " "your site, your account, and how to make the most of WordPress." msgstr "" "{{strong}}Trenger du hjelp?{{/strong}} Søk på vår brukerstøttenettsted for å " "finne ut om ditt nettsted, din konto og hvordan få mest ut av WordPress." msgid "Premium themes" msgstr "Betalte temaer" msgid "Deleting…" msgstr "Sletter..." msgid "Page trashed." msgstr "Side kastet." msgid "Trashing…" msgstr "Kaster..." msgid "Failed to trash page." msgstr "Mislyktes å kaste siden i papirkurven." msgid "Comment marked as not spam" msgstr "Kommentar merket som ikke spam" msgid "Comment by %1$s on %2$s: %3$s" msgstr "Kommentar av %1$s på %2$s: %3$s" msgid "Comment restored" msgstr "Kommentar gjenoprettet" msgid "Value must be a whole number" msgstr "Verdien må være et helt tall" msgid "Max Characters" msgstr "Maks tegn" msgid "Show exact matches only" msgstr "Vis kun eksakte matcher" msgid "Please correct any errors above" msgstr "Vennligst korriger eventuelle feil ovenfor" msgid "Jetpack installed" msgstr "Jetpack ble installert" msgid "%1$s disconnected from Jetpack." msgstr "%1$s er koblet fra Jetpack." msgid "%1$s connected to Jetpack. Welcome!" msgstr "%1$s er koblet til Jetpack. Velkommen!" msgid "User connected" msgstr "Bruker koblet til" msgid "User disconnected" msgstr "Bruker frakoblet" msgid "" "You might want to follow our guess: {{button}}Select %(timezoneName)s{{/" "button}}" msgstr "" "Du kan gjerne følge antakelsen vår: {{button}}Velg %(timezoneName)s{{/" "button}}" msgctxt "" "Title saying that there has been a pingback, or someone linked to a post" msgid "Link" msgstr "Lenke" msgid "And More!" msgstr "Og mer!" msgid "You have blocked this site." msgstr "Du har blokkert dette nettstedet." msgid "Unblock it if you'd like to see posts from {{em}}%s{{/em}} again." msgstr "" "Fjern blokkeringen av den hvis du vil se innlegg fra {{em}}%s{{/em}} igjen." msgid "Please respond in English." msgstr "Vennligst svar på engelsk." msgid "All sessions are in English (%(language)s is not available)" msgstr "Alle konsultasjoner er på engelsk (%(language)s er ikke tilgjengelig)" msgid "Set up Jetpack" msgstr "Sett opp Jetpack" msgid "{{a}}All free features{{/a}}" msgstr "{{a}}Alle gratisegenskaper{{/a}}" msgid "{{a}}All Premium features{{/a}}" msgstr "{{a}}Alle egenskaper fra Premium{{/a}}" msgid "{{a}}All Personal features{{/a}}" msgstr "{{a}}Alle egenskaper fra Personlig{{/a}}" msgid "Site Monetization" msgstr "Inntjening på nettsted" msgctxt "Verb. Button to invite more users." msgid "Invite" msgstr "Invitér" msgid "Back to %(hostname)s" msgstr "Tilbake til %(hostname)s" msgid "Included in paid plans" msgstr "Inkludert i betalte planer" msgid "All Personal Features" msgstr "Alle egenskaper fra Personlig" msgid "All Premium Features" msgstr "Alle Premium-egenskaper" msgid "Preferences" msgstr "Foretrukne valg" msgid "No Preferences" msgstr "Ingen foretrekkinger" msgid "Jetpack Plugin" msgstr "Jetpack-utvidelsen" msgid "Server password" msgstr "Tjenerpassord" msgid "Server username" msgstr "Tjenerbrukernavn" msgid "" "Switching to a new device? {{changephonelink}}Follow these steps{{/" "changephonelink}} to avoid losing access to your account." msgstr "" "Bytter du til en ny enhet? I så fall, {{changephonelink}}følg disse " "trinnene{{/changephonelink}} for å unngå å miste tilgang til kontoen din." msgid "Online Only" msgstr "Kun på nett" msgid "By continuing, you agree to our {{button}}Terms of Service{{/button}}." msgstr "Ved å fortsette godtar du våre {{button}}Bruksvilkår{{/button}}." msgctxt "A type of receipt issued for a user action." msgid "Update Card" msgstr "Oppdater kort" msgctxt "A type of receipt issued for a user action." msgid "Refund" msgstr "Refundering" msgctxt "A type of receipt issued for a user action." msgid "New Purchase" msgstr "Nytt kjøp" msgctxt "A type of receipt issued for a user action." msgid "Start Trial" msgstr "Begynn prøveperioden" msgctxt "A type of receipt issued for a user action." msgid "Recurring" msgstr "Gjentakende" msgid "Post pending review modified" msgstr "Ventende innlegg endret" msgid "Page pending review modified" msgstr "Ventende side endret" msgid "Post draft modified" msgstr "Kladd endret" msgctxt "noun: Post Type" msgid "Scheduled %s modified" msgstr "Planlagt %s endret" msgid "Scheduled Post modified" msgstr "Planlagt innlegg endret" msgid "Scheduled Page modified" msgstr "Planlagt side endret" msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s draft modified" msgstr "%s-kladd endret" msgid "Page draft modified" msgstr "Kladd endret" msgid "Hello!" msgstr "Hei!" msgid "Visit site admin" msgstr "Besøk nettstedsadministratoren" msgid "Explore our Jetpack plans" msgstr "Utforsk våre Jetpack-abonnementer" msgid "Now that you're set up, pick a plan that fits your needs." msgstr "Nå som det er satt opp for deg, velg en pakke som passer dine behov." msgid "WordAds" msgstr "WordAds" msgid "Revoke invite" msgstr "Trekk tilbake invitasjonen" msgid "Woo Extensions" msgstr "Woo-utvidelser" msgid "automated taxes" msgstr "automatiserte avgifter" msgid "Instant Restore" msgstr "Umiddelbar gjenoppretting" msgid "Basic Email Support" msgstr "Grunnleggende kundestøtte via E-post" msgid "Sharing Tools" msgstr "Deleverktøy" msgid "Everything you need to get started with WordPress." msgstr "Alt du trenger for å komme i gang med WordPress." msgid "Free Themes" msgstr "Gratis temaer" msgid "Beta Program" msgstr "Betaprogram" msgid "Knowledge Base" msgstr "Kunnskapsbase" msgid "Use a domain you already own with your new WordPress.com site." msgstr "Bruk et domene du allerede eier med ditt nye WordPress.com nettsted." msgctxt "noun - username from noun - old_role to noun - new_role" msgid "%1$s from %2$s to %3$s" msgstr "%1$s fra %2$s til %3$s" msgid "Almost done!" msgstr "Nesten ferdig!" msgid "World-class Support" msgstr "Brukerstøtte i verdensklasse" msgid "Jetpack World-class support" msgstr "Jetpack har brukerstøtte i verdensklasse" msgid "Jetpack Marketing tools for WordPress" msgstr "Jetpack markedsføringsverktøy for WordPress" msgid "View your site's backups and activity" msgstr "Se nettstedets sikkerhetskopier og aktivitet" msgid "On-demand" msgstr "På etterspørsel" msgid "Unlimited Archive" msgstr "Ubegrenset arkiv" msgid "Log in or create a WordPress.com account to set up Jetpack" msgstr "" "Logg inn på eller lag en WordPress.com-konto for å konfigurere Jetpack." msgid "What may we call you?" msgstr "Hva kan vi kalle deg?" msgid "Optionally, please tell us your last name." msgstr "Hvis du vil, kan du også fortelle oss etternavnet ditt." msgid "Product Support" msgstr "Produktkundestøtte" msgid "Security Support" msgstr "Sikkerhetskundestøtte" msgid "30 Day Archive" msgstr "30-dagers arkiv" msgid "Security Tools" msgstr "Sikkerhetsverktøy" msgid "Automation" msgstr "Automatisering" msgid "Marketing Tools" msgstr "Markedsføringsverktøy" msgid "Site Verification" msgstr "Nettstedsverifisering" msgid "Customization" msgstr "Tilpasning" msgid "Performance" msgstr "Yteevne" msgid "Custom Comments" msgstr "Egendefinerte kommentarer" msgid "Design Tools" msgstr "Utformingsverktøy" msgid "Image CDN" msgstr "Bilde-CDN" msgid "Video CDN" msgstr "Video-CDN" msgid "Custom Sidebars" msgstr "Tilpassede sidelinjer" msgctxt "noun - type of widget: proper noun - name of widget" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "Store Services" msgstr "Butikktjenester" msgid "Your site has been created!" msgstr "Ditt nettsted er opprettet!" msgid "Invite people to follow your site or help you manage it." msgstr "" "Inviter folk til å følge ditt nettsted eller hjelpe til med å administrere " "det." msgid "Checking domain lock status." msgstr "Sjekker låsestatus på domene." msgid "Please wait while we check the lock staus of your domain." msgstr "Vennligst vent mens vi sjekker domenets låsestatus." msgid "Invite" msgstr "Inviter" msgid "We were unable to start the transfer." msgstr "Vi klarte ikke å starte overføringen." msgid "Your action is needed." msgstr "Din handling er påkrevd." msgid "SSH/SFTP" msgstr "SSH/SFTP" msgid "View your activity" msgstr "Vis din aktivitet" msgid "Continue setup" msgstr "Fortsett oppsettet" msgid "What else can it do?" msgstr "Hva annet kan den gjøre?" msgid "Yes, Submit!" msgstr "Ja, send inn!" msgid "Speed up your site" msgstr "Gjør nettstedet ditt raskere" msgid "Click here to start now!" msgstr "Klikk her for å sette i gang nå!" msgid "Site connected" msgstr "Nettsted tilkoblet" msgid "Site disconnected" msgstr "Nettstedet ble koblet fra" msgid "Dozens of Free Themes" msgstr "Dusinvis av gratis temaer" msgid "Search for help…" msgstr "Søk etter hjelp..." msgid "Switch now" msgstr "Bytt nå" msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?" msgstr "%s tilpasser allerede dette endringssettet. Vil du overta?" msgid "" "%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to " "try customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s tilpasser allerede dette endringssettet. Vennligst vent til personen er " "ferdig for å forsøke å tilpasse. Dine siste endringer har blitt autolagret." msgid "Advanced settings" msgstr "Avanserte innstillinger" msgid "%1$sClick here to learn more%2$s." msgstr "%1$sKlikk her for å lære mer%2$s." msgid "View stats, moderate comments, create and edit posts, and upload media." msgstr "" "Se statistikk, moderer kommentarer, opprett og rediger innlegg og last opp " "media." msgid "Download our free mobile app today." msgstr "Last ned vår gratis mobil-app i dag." msgid "Payment Dispute" msgstr "Betalingstvist" msgid "Transfer different domain" msgstr "Overfør annet domene" msgid "Africa and Middle East" msgstr "Afrika og Midtøsten" msgid "Americas" msgstr "Nord- og Sør-Amerika" msgid "Asia-Pacific" msgstr "Asia og Stillehavet" msgid "Eastern Europe" msgstr "Øst-Europa" msgid "Western Europe" msgstr "Vest-Europa" msgid "unknown comment author" msgstr "ukjent kommentarforfatter" msgid "Resend Invite" msgstr "Send invitasjonen på nytt" msgid "Your name cannot be empty" msgstr "Ditt navn kan ikke være tomt" msgid "Teacher" msgstr "Lærer" msgid "Customer:" msgstr "Kunde:" msgid "Job Listings" msgstr "Stillinger" msgid "Purchase note" msgstr "Kjøpsnotat" msgid "package" msgstr "pakke" msgid "Items" msgstr "Gjenstander" msgid "Email receipt" msgstr "Kvittering på e-post" msgid "Mastercard" msgstr "Mastercard" msgid "VISA" msgstr "VISA" msgid "Shipping Label" msgstr "Fraktmerking" msgid "This field is required" msgstr "Dette feltet er påkrevd" msgid "Legal" msgstr "Amerikansk lovmessig" msgid "Select none" msgstr "Velg ingen" msgid "Locations not covered by your other zones" msgstr "Plasseringer ikke dekket av dine andre soner" msgid "%s review marked as spam." msgid_plural "%s reviews marked as spam." msgstr[0] "%s omtale er merket som spam." msgstr[1] "%s omtaler er merket som spam." msgid "Newfoundland and Labrador" msgstr "Newfoundland og Labrador" msgid "USA" msgstr "USA" msgid "District Of Columbia" msgstr "Washington D.C." msgid "Create a product" msgstr "Opprett et produkt" msgid "Test mode" msgstr "Testmodus" msgid "Shipping settings" msgstr "Fraktinnstillinger" msgid "Select one" msgstr "Velg en" msgid "Average rating" msgstr "Gjennomsnittsrangering" msgid "On-hold" msgstr "På vent" msgid "Payment failed." msgstr "Betaling mislyktes." msgid "Cash on delivery" msgstr "Kontant ved levering" msgid "Province" msgstr "Provins" msgid "Street address" msgstr "Gateadresse" msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" msgid "Coupons Used" msgstr "Benyttede kuponger" msgid "Trend" msgstr "Trend" msgid "No products found." msgstr "Fant ingen produkter." msgid "No categories found" msgstr "Ingen kategorier ble funnet" msgid "Store Address" msgstr "Butikkadresse" msgid "Average order value." msgstr "Gjennomsnittlig ordrebeløp." msgid "Total tax" msgstr "Total avgift" msgid "Tax rate." msgstr "Avgiftssats." msgid "Zone name" msgstr "Sonenavn" msgid "Add shipping method" msgstr "Legg til fraktmetode" msgid "Add shipping zone" msgstr "Legg til fraktsone" msgid "Minimum order amount" msgstr "Minste ordrebeløp" msgid "A valid free shipping coupon" msgstr "En gyldig gratisfrakt-kupong" msgid "Free shipping requires..." msgstr "Gratis frakt krever..." msgid "A minimum order amount" msgstr "Et minimum ordrebeløp" msgid "A minimum order amount AND a coupon" msgstr "Et minimums ordrebeløp OG en kupong" msgid "A minimum order amount OR a coupon" msgstr "Et minimums ordrebeløp ELLER en kupong" msgid "Shipping zone order." msgstr "Fraktsone rekkefølge." msgid "Shipping zone name." msgstr "Fraktsone navn." msgid "Shipping Zone" msgstr "Fraktsone" msgid "Shipping method(s)" msgstr "Fraktmetode(r)" msgid "Add zone" msgstr "Legg til sone" msgid "Test Secret Key" msgstr "Test hemmelig nøkkel" msgid "Method" msgstr "Metode" msgid "IBAN" msgstr "IBAN" msgid "Account name" msgstr "Kontonavn" msgid "Bank name" msgstr "Bankens navn" msgid "Routing number" msgstr "Routing Nummer" msgid "Account number" msgstr "Kontonummer" msgid "BIC / Swift" msgstr "BIC / Swift" msgid "Payments" msgstr "Betalinger" msgid "Cancelled order" msgstr "Kansellert ordre" msgid "Failed order" msgstr "Mislykket ordre" msgid "\"From\" address" msgstr "\"Fra\"-adresse" msgid "Processing order" msgstr "Behandler ordren" msgid "Refunded order" msgstr "Refundert ordre" msgid "Completed order" msgstr "Fullført ordre" msgid "New account" msgstr "Ny konto" msgid "Origin" msgstr "Opphav" msgid "No pending reviews" msgstr "Ingen ventende omtaler" msgid "No approved reviews" msgstr "Ingen godkjente omtaler" msgid "Search Reviews" msgstr "Søk i Omtaler" msgid "Product sale price." msgstr "Produktets tilbudspris." msgid "Percentage discount" msgstr "Prosent-rabatt" msgid "Free Shipping" msgstr "Gratis frakt" msgid "Add your first product" msgstr "Legg til ditt første produkt" msgid "Edit product" msgstr "Rediger produkt" msgid "Variation details" msgstr "Detaljer om variasjonen" msgid "SKU:" msgstr "SKU:" msgid "Weight" msgstr "Vekt" msgid "Inventory" msgstr "Biler til utleie" msgid "Allow, but notify customer" msgstr "Tillat, men varsle kunden" msgid "Search products" msgstr "Søk i produkter" msgid "Product Details" msgstr "Produktdetaljer" msgid "No product categories exist." msgstr "Ingen produktkategorier finnes." msgid "Search orders" msgstr "Søk i ordre" msgid "Tracking Number" msgstr "Sporingsnummer" msgid "Quantity" msgstr "Antall" msgid "Tax" msgstr "Skatt" msgid "Fee" msgstr "Avgift" msgid "Refunded" msgstr "Refundert" msgid "Add fee" msgstr "Legg til avgift" msgid "Shipping details" msgstr "Fraktdetaljer" msgid "Copy billing address" msgstr "Kopier fakturaadresse" msgid "Load shipping address" msgstr "Last leveringsadresse" msgid "Activity Log" msgstr "Aktivitetslogg" msgid "Add note" msgstr "Legg til merknad" msgid "Add a site" msgstr "Legg til et nettsted" msgid "Orders" msgstr "Bestillinger" msgid "Edit order" msgstr "Rediger ordre" msgid "Add a product" msgstr "Legg til et produkt" msgid "Set up payments" msgstr "Sett opp betalinger" msgid "WooCommerce" msgstr "WooCommerce" msgid "WooCommerce Stripe Gateway" msgstr "WooCommerce Stripe betalingsmetode" msgid "WooCommerce Services" msgstr "WooCommerce Services" msgid "Looking for stats?" msgstr "Leter du etter statistikker?" msgid "Store setup" msgstr "Butikkoppsett" msgid "Load previous comment from %(commenterName)s" msgstr "Last inn forrige innlegg fra %(commenterName)s" msgid "Load previous comments from %(commenterName)s" msgstr "Last inn de forrige innleggene fra %(commenterName)s" msgid "Load previous comments from %(commenterName)s and others" msgstr "Last inn de forrige innleggene fra %(commenterName)s og andre" msgid "Invitation accepted" msgstr "Invitasjonen ble akseptert" msgid "User password changed" msgstr "Brukerpassordet er endret" msgid "Cancel the plan, but keep %(domain)s." msgstr "Kanseller planen, men behold %(domain)s." msgid "We'd like to offer you two options to choose from:" msgstr "Vi vil tilby deg to alternativer å velge fra:" msgid "Let's Build" msgstr "La oss bygge" msgid "Set up your services." msgstr "Sett opp dine tjenester." msgid "Your credit card is expiring!" msgstr "Bankkortet ditt utløper!" msgid "Update payment method" msgstr "Oppdater betalingsmetode" msgid "Cancel session" msgstr "Kanseller økten" msgid "Reschedule session" msgstr "Planlegg økten på et annet tidspunkt" msgid "%1$s, %2$s and %3$d more as %4$s" msgstr "%1$s, %2$s og %3$d mer som %4$s" msgid "%1$s, %2$s and %3$s as %4$s" msgstr "%1$s, %2$s og %3$s som %4$s" msgid "%1$s and %2$s as %3$s" msgstr "%1$s og %2$s som %3$s" msgid "This session is no longer available. Please select a different time." msgstr "" "Denne økten er ikke lenger tilgjengelig. Vennligst velg et annet tidspunkt." msgid "" "{{strong}}Ads Served{{/strong}} is the number of ads we attempted to display " "on your site (page impressions x available ad slots)." msgstr "" "{{strong}}Annonser som vises{{/strong}} er antallet annonser vi forsøkte å " "vise på nettstedet ditt (sidevisninger x tilgjengelige annonseplasser)." msgid "" "%1$s %2$s has a known vulnerability in version %3$s; you should " "update or uninstall it, and consider enabling autoupdates" msgstr "" "%1$s %2$s har et kjent sikkerhetsproblem i versjon %3$s; Du bør " "oppdatere eller avinstallere den, og vurdere å aktivere auto-oppdateringer" msgid "Connect to WordPress.com" msgstr "Koble til WordPress.com" msgid "Notify me of new posts" msgstr "Send meg beskjeder om nye innlegg" msgid "Email me new posts" msgstr "Send meg nye innlegg på E-post" msgid "Browser Info" msgstr "Nettleserinfo" msgid "(Support Forums) Browser Info" msgstr "(Støtteforum) Nettleserinfo" msgid "%s participant" msgid_plural "%s participants" msgstr[0] "%s deltaker" msgstr[1] "%s deltaker" msgid "%s domain transfer cancelled" msgstr "%s domeneoverføring avbrutt" msgid "%s domain transfer cancelled and refunded" msgstr "%s domeneoverføring kansellert og refundert" msgid "This option has moved. You can now manage it %1$shere%2$s." msgstr "" "Denne innstillingen har blitt flyttet. Du kan nå behandle det %1$sher%2$s." msgid "Post trashed" msgstr "Innlegg kastet" msgid "Page trashed" msgstr "Side kastet" msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s scheduled" msgstr "%s planlagt" msgid "Portfolio scheduled" msgstr "Porteføljen ble planlagt" msgid "Portfolio trashed" msgstr "Porteføljen ble kastet" msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s restored" msgstr "%s gjenopprettet" msgid "Page restored" msgstr "Siden ble gjenopprettet" msgid "Post restored" msgstr "Innlegget ble gjenopprettet" msgid "Portfolio published" msgstr "Porteføljen er publisert" msgid "Portfolio restored" msgstr "Porteføljen ble gjenopprettet" msgid "Page modified" msgstr "Side endret" msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s deleted" msgstr "%s slettet" msgid "Post modified" msgstr "Innlegg endret" msgid "Portfolio modified" msgstr "Porteføljen ble modifisert" msgid "Post deleted" msgstr "Innlegg slettet" msgid "Page deleted" msgstr "Side slettet" msgid "Portfolio deleted" msgstr "Porteføljen ble slettet" msgid "Ads Served" msgstr "Annonser servert" msgid "UK Partnership" msgstr "Britisk partnerskap" msgid "UK Public Limited Company" msgstr "Britisk allmennaksjeselskap" msgid "UK Government Body" msgstr "Britisk regjeringsorgan" msgid "UK Statutory Body" msgstr "Britisk vedtaksorgan" msgid "Registration Number" msgstr "Registreringsnummer" msgid "UK School" msgstr "Britisk skole" msgid "Browsing tag %s" msgstr "Blar gjennom stikkord %s" msgid "Browsing category %s" msgstr "Blar gjennom kategori %s" msgid "Just another WordPress site" msgstr "Bare enda et WordPress-nettsted" msgid "Would you like to schedule a new session?" msgstr "Vil du planlegge en ny økt?" msgid "" "Load posts as you scroll. Disable to show a clickable button to load posts." msgstr "" "Last inn innlegg mens du skroller. Skru av for å vise en klikkbar knipp som " "laster inn innlegg." msgid "Display {{field /}} most recent blog posts" msgstr "Vis de {{field /}} nyeste blogginnlegg" msgid "Feed settings" msgstr "Strømmens innstillinger" msgid "" "The number of posts to include in your site's feed. {{link}}Learn more about " "feeds{{/link}}" msgstr "" "Antall innlegg som skal inkluderes i strømmen til nettstedet ditt. {{link}}" "Lær mer om strømmer{{/link}}" msgid "" "Enable this to include only an excerpt of your content. Users will need to " "visit your site to view the full content." msgstr "" "Aktiver dette for å bare inkludere et utdrag av innholdet ditt. Brukere må " "besøke nettstedet ditt for å se hele innholdet." msgid "Limit feed to excerpt only" msgstr "Begrens strømmen til kun utdragene" msgid "Business address" msgstr "Firmaadresse" msgid "Get the App" msgstr "Skaff deg appen" msgid "%(cardType)s ending in %(cardNum)s" msgstr "%(cardType)s som slutter på %(cardNum)s" msgid "Activism" msgstr "Aktivisme" msgid "abuse" msgstr "Mishandling" msgid "accessories" msgstr "Tilbehør" msgid "Accountant" msgstr "Revisor" msgid "Allergies" msgstr "Allergier" msgid "Anime" msgstr "Anime" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" msgid "Affiliate" msgstr "Partner" msgid "Advertising" msgstr "Reklamering" msgid "Animals" msgstr "Dyr" msgid "Architecture" msgstr "Arkitektur" msgid "Army" msgstr "Hæren" msgid "Agriculture" msgstr "Gårdsbruk" msgid "Apparel" msgstr "Klær" msgid "Antique" msgstr "Antikk" msgid "Adventure" msgstr "Eventyr" msgid "Art Schools" msgstr "Kunstskoler" msgid "Autism" msgstr "Autisme" msgid "Bakery" msgstr "Bakeri" msgid "barber" msgstr "Barbering" msgid "Basketball" msgstr "Basketball" msgid "Bible" msgstr "Bibel" msgid "Beauty" msgstr "Skjønnhet" msgid "Beer" msgstr "Øl" msgid "Making" msgstr "Produsering" msgid "bookbinding" msgstr "Bokbinding" msgid "Bookkeeping" msgstr "Bokføring" msgid "bread" msgstr "Brød" msgid "Buddhism" msgstr "Buddhisme" msgid "Business Consultant" msgstr "Bedriftsrådgiver" msgid "Cats" msgstr "Katter" msgid "Cannabis" msgstr "Cannabis" msgid "Car Audio" msgstr "Bil-lyd" msgid "Ceramics" msgstr "Keramikk" msgid "Charity" msgstr "Veldedighet" msgid "Christianity" msgstr "Kristendom" msgid "Church" msgstr "Kirke" msgid "Cleaning Services" msgstr "Rengjøringstjenester" msgid "clinic" msgstr "Klinikk" msgid "clothes" msgstr "Klær" msgid "clothing" msgstr "Bruk av klær" msgid "coach" msgstr "Veileder" msgid "Dancer" msgstr "Danser" msgid "Coffee" msgstr "Kaffe" msgid "computer" msgstr "Datamaskin" msgid "College" msgstr "Amerikansk universitet" msgid "Comedy" msgstr "Komedie" msgid "Construction" msgstr "Konstruksjon" msgid "Consulting" msgstr "Konsultering" msgid "Consultant" msgstr "Konsulent" msgid "Cosmetics" msgstr "Kosmetikk" msgid "Counseling" msgstr "Rådgivning" msgid "Current Affairs" msgstr "Aktuelt" msgid "Crafting" msgstr "Sløyd" msgid "Creative Writing" msgstr "Kreativ skriving" msgid "Cryptocurrency" msgstr "Kryptovaluta" msgid "Cycling" msgstr "Sykling" msgid "DJ" msgstr "DJ" msgid "Dogs" msgstr "Hunder" msgid "Daycare" msgstr "Barnepass" msgid "Depression" msgstr "Depresjon" msgid "Desserts" msgstr "Desserter" msgid "Dresses" msgstr "Kjoler" msgid "E-Books" msgstr "E-bøker" msgid "Drawing" msgstr "Tegning" msgid "Drums" msgstr "Ledningstilkoplet" msgid "Electrician" msgstr "Elektriker" msgid "Electronic Components" msgstr "Elektriske komponenter" msgid "Entrepreneur" msgstr "Entreprenør" msgid "Environment" msgstr "Miljø" msgid "Engineering" msgstr "Engineering" msgid "Entrepreneurship" msgstr "Entreprenørskap" msgid "Equestrian" msgstr "Hesterider" msgid "Faith" msgstr "Tro" msgid "Fan Fiction" msgstr "Fanfiksjon" msgid "Farm" msgstr "Gård" msgid "Farming" msgstr "Gårdsbruk" msgid "Festival" msgstr "Festival" msgid "Fishing" msgstr "Fisking" msgid "financial services" msgstr "Finanstjenester" msgid "Expiration" msgstr "Tidsutløp" msgid "Financial" msgstr "Finansiell" msgid "Eye Doctors" msgstr "Øyeleger" msgid "Gaming" msgstr "Videospilling" msgid "Florist" msgstr "Florist" msgid "Football" msgstr "Amerikansk fotball" msgid "Furniture" msgstr "Møbler" msgid "Games" msgstr "Spill" msgid "Golf" msgstr "Golf" msgid "Graphic Designer" msgstr "Grafisk utformer" msgid "Genealogy" msgstr "Slektsforskning" msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" msgid "Health" msgstr "Helse" msgid "Health and beauty" msgstr "Helse og skjønnhet" msgid "healthcare" msgstr "Helsevesen" msgid "Hinduism" msgstr "Hinduisme" msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" msgid "Gym" msgstr "Treningssenter" msgid "HVAC" msgstr "VVS" msgid "Horses" msgstr "Hester" msgid "How To" msgstr "Hvordan" msgid "Hunting" msgstr "Jakt" msgid "Illustrator" msgstr "Illustrering" msgid "Inspiration" msgstr "Inspirasjon" msgid "Insurance" msgstr "Forsikring" msgid "Interior Designer" msgstr "Interiørdesigner" msgid "Investing" msgstr "Investering" msgid "Islam" msgstr "Islam" msgid "Jewelry" msgstr "Smykker" msgid "Jobs" msgstr "Jobber" msgid "Journalist" msgstr "Journalistikk" msgid "Law" msgstr "Lov" msgid "Leadership" msgstr "Lederskap" msgid "Life" msgstr "Livet" msgid "Journalism" msgstr "Journalistikk" msgid "Weather" msgstr "Vær" msgid "Life Coach" msgstr "Livsveileder" msgid "Lifestyle" msgstr "Livsstil" msgid "Literature" msgstr "Litteratur" msgid "Local News" msgstr "Lokale nyheter" msgid "Makeup" msgstr "Sminke" msgid "Maps" msgstr "Kart" msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" msgid "Mechanic" msgstr "Mekanisker" msgid "medicine" msgstr "Medisin" msgid "medical" msgstr "Medisinsk" msgid "More stories" msgstr "Flere historier" msgid "Men" msgstr "Menn" msgid "Military" msgstr "Militæret" msgid "Motivation" msgstr "Motivasjon" msgid "Networking" msgstr "Nettverksbygging" msgid "Newspapers" msgstr "Aviser" msgid "Outdoors" msgstr "Utendørs" msgid "Online store" msgstr "Nettbutikk" msgid "Optician" msgstr "Optiker" msgid "Optometrist" msgstr "Optometrist" msgid "Painting" msgstr "Maling" msgid "Paranormal" msgstr "Paranormal" msgid "Parenting" msgstr "Å være forelder" msgid "Performance Arts" msgstr "Performance-kunst" msgid "Performer" msgstr "Opptreder" msgid "Personal Development" msgstr "Personlig utvikling" msgid "Printer" msgstr "Utskriver" msgid "Personal Website" msgstr "Personlig nettsted" msgid "Philosophy" msgstr "Filosofi" msgid "Photographer" msgstr "Fotograf" msgid "Physical Therapy" msgstr "Fysisk terapi" msgid "Plumber" msgstr "Rørlegger" msgid "Poetry" msgstr "Poesi" msgid "Politics" msgstr "Politikk" msgid "pollution" msgstr "Forurensing" msgid "Printing" msgstr "Utskrifter" msgid "Product Reviews" msgstr "Produkttjenester" msgid "professional services" msgstr "Profesjonelle tjenester" msgid "property" msgstr "Eiendom (inkl. tomt)" msgid "psychotherapy" msgstr "Psykoterapi" msgid "Quiz" msgstr "Quiz" msgid "Product Page" msgstr "Produktside" msgid "Recipes" msgstr "Oppskrifter" msgid "Relationships" msgstr "Forhold" msgid "Reporter" msgstr "Reporter" msgid "Reviews" msgstr "Anmeldelser" msgid "Resort" msgstr "Feriested" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurant" msgid "Robotics" msgstr "Robotikk" msgid "Romance" msgstr "Romanse" msgid "Running" msgstr "Løping" msgid "Sales" msgstr "Salg" msgid "salon" msgstr "Salong" msgid "Science" msgstr "Vitenskap" msgid "Sewing" msgstr "Sying" msgid "Shopping" msgstr "Handling" msgid "Short Stories" msgstr "Korte fortellinger" msgid "skincare" msgstr "Hudpleie" msgid "Soccer" msgstr "Fotball" msgid "Software" msgstr "Programvare" msgid "Solutions" msgstr "Løsninger" msgid "Skirts" msgstr "Skjørt" msgid "TV" msgstr "TV" msgid "Spirituality" msgstr "Spiritualitet" msgid "Stylist" msgstr "Stylist" msgid "supplies" msgstr "Forsyninger" msgid "Storefront" msgstr "Storefront" msgid "Taxes" msgstr "Avgifter" msgid "Tattoos" msgstr "Tatoveringer" msgid "therapy" msgstr "Terapi" msgid "Toys" msgstr "Leker" msgid "Translation Services" msgstr "Oversettelsestjenester" msgid "transport" msgstr "Transport" msgid "Travel Agent" msgstr "Reisebyrå" msgid "Wedding Planner" msgstr "Bryllupsplanlegger" msgid "tutorials" msgstr "Bruksanvisninger" msgid "Veterans" msgstr "Krigsveteraner" msgid "Veterans' Affairs" msgstr "Krigsveteran-saker" msgid "Virtual Reality" msgstr "Virtual reality" msgid "Watches" msgstr "Klokker" msgid "Web Design" msgstr "Nettutforming" msgid "Web Designer" msgstr "Nettutformer" msgid "Web Developer" msgstr "Nettutvikler" msgid "Weight Loss" msgstr "Vekttap" msgid "Wellness" msgstr "Velvære" msgid "Wine" msgstr "Vin" msgid "Women" msgstr "Kvinner" msgid "World News" msgstr "Globale nyheter" msgid "Yoga" msgstr "Yoga" msgid "YouTube video" msgstr "YouTube-video" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} can be transferred in " "%(transferDelayInDays)s days." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} kan overføres om %(transferDelayInDays)s " "dager." msgid "" "You don't have to wait though. Connect your domain to your site now, without " "transferring it. {{a}}Learn how{{/a}}." msgstr "" "Du trenger ikke å vente. Koble domenet til nettstedet ditt nå, uten å " "overføre det. {{a}}Se hvordan{{/a}}." msgid "" "Transferring this domain would extend the registration period beyond the " "maximum allowed term of %(termMaximumInYears)d years. It can be transferred " "starting %(transferEligibleDate)s." msgstr "" "Overføring av dette domenet vil forlenge registreringsperioden utover den " "maksimalt tillatte løpetiden på% %(termMaximumInYears)d år. Det kan " "overføres %(transferEligibleDate)s." msgid "Status unavailable" msgstr "Status utilgjengelig" msgid "Connect domain without transferring" msgstr "Koble til domenet uten å overføre" msgid "Can't get the domain's lock status." msgstr "Kan ikke få domenets låsestatus." msgid "" "Sorry, we had a problem subscribing you to notifications. Please try again." msgstr "" "Beklager, vi hadde et problem med å abonnere på varsler. Vær så snill, prøv " "på nytt." msgid "A registration number is required for this registrant type." msgstr "Det kreves et registreringsnummer for denne registranttypen." msgid "%1$s Learn more about %3$s." msgstr "%1$s Lær mer om %3$s." msgid "" "Upgrade your site to access additional features, including spam protection, " "backups, and priority support." msgstr "" "Oppgrader nettstedet ditt for å få tilgang til tilleggsfunksjonalitet, " "inkludert beskyttelse mot uønsket aktivitet, sikkerhetskopieringer, og " "prioritert brukerstøtte." msgid "Total posts" msgstr "totalt antall innlegg" msgid "Total comments" msgstr "totalt antall kommentarer" msgid "Avg comments per post" msgstr "gjennomsnittlig antall kommentarer per innlegg" msgid "Total words" msgstr "totalt antall ord" msgid "Avg words per post" msgstr "gjennomsnitt antall ord per innlegg" msgid "No annual stats recorded for this year" msgstr "Ingen statistikk ble loggført for dette året" msgid "Avg likes per post" msgstr "gjennomsnitt antall likinger per innlegg" msgid "Total likes" msgstr "totalt antall likinger" msgid "All inactive widgets" msgstr "Alle inaktive widgets" msgid "Unknown widget" msgstr "Ukjent modul" msgid "Widget deactivated" msgstr "Modulene ble deaktivert" msgid "Widget modified" msgstr "Modulen er endret" msgid "Widget removed" msgstr "Modul fjernet" msgid "Widgets removed" msgstr "Modulene ble fjernet" msgid "Widgets reordered" msgstr "Endret rekkefølge på widgeter" msgid "Widget added" msgstr "Modul lagt til" msgid "Moderators only: this is a mature blog." msgstr "" "Kun for moderatorer: Denne bloggen inneholder innhold som er uegnet for barn." msgid "" ".uk domains can only be registered by a company or resident of Great " "Britain, Guernsey, Jersey or the Isle of Man" msgstr "" ".uk-domener kan kun registreres av et selskap eller innbygger i " "Storbritannia, Guernsey, Jersey eller Isle of Man" msgid "" "{{notice}}We couldn't get the lock status of your domain from your current " "registrar.{{/notice}} If you're sure your domain is unlocked then, you can " "continue to the next step. If it's not unlocked, then the transfer won't " "work. {{a}}Here are instructions to make sure your domain is unlocked.{{/a}}" msgstr "" "{{notice}} Vi kunne ikke finne låsestatus til domenet fra din nåværende " "leverandør. {{/notice}} Hvis du er sikker på at domenet er låst opp, kan du " "fortsette til neste trinn. Er det ikke låst opp, vil ikke overføringen " "fungere. {{a}} Her er instruksjoner for å sikre at domenet er låst opp.{{/" "a}}}" msgid "You did it!" msgstr "Du klarte det!" msgid "{{a}}Manage connections{{/a}}" msgstr "{{a}} Administrer tilkoblinger {{/a}}" msgid "%(numberOfChanges)d change" msgid_plural "%(numberOfChanges)d changes" msgstr[0] "%(numberOfChanges)d endret" msgstr[1] "%(numberOfChanges)d endret" msgid "User modified" msgstr "Bruker endret" msgid "User registered" msgstr "Bruker registrert" msgid "User removed" msgstr "Brukeren er fjernet" msgid "User added" msgstr "Bruker lagt til" msgid "Login succeeded" msgstr "Innloggingen var vellykket" msgid "Logout succeeded" msgstr "Avloggingen var vellykket" msgid "Theme deleted" msgstr "Temaet ble slettet" msgid "Theme installed" msgstr "Temaet ble installert" msgid "Theme modified" msgstr "Temaet ble endret på" msgid "Threat found" msgstr "Trussel funnet" msgid "Threat resolved" msgstr "Trusselen ble løst opp i" msgid "Backup complete" msgstr "Sikkerhetskopi fullført" msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s published" msgstr "%s publisert" msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s trashed" msgstr "%s kastet" msgctxt "noun: Post Type" msgid "%s modified" msgstr "%s endret" msgid "Backup failed" msgstr "Sikkerhetskopiering mislyktes" msgid "%1$s, %2$s and %3$d more" msgstr "%1$s , %2$s og %3$d til" msgctxt "(plugin name:noun) autoupdated to (version:number)" msgid "%1$s autoupdated to %2$s" msgstr "%1$s ble auto-oppdatert til %2$s" msgid "Plugin deleted" msgstr "Utvidelsen ble slettet" msgid "Plugin deletion failed" msgstr "Sletting av utvidelse mislyktes" msgid "Plugin modified" msgstr "Utvidelsen ble endret" msgid "Plugin installed" msgstr "Utvidelsen ble installert" msgid "Plugin autoupdated" msgid_plural "Plugins autoupdated" msgstr[0] "Utvidelsen ble auto-oppdatert" msgstr[1] "Utvidelsene ble auto-oppdatert" msgctxt "context: group title, noun" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" msgid "Network update complete" msgstr "Nettverksoppdatering fullført" msgid "WordPress version %1$s is available" msgstr "WordPress versjon %1$s er tilgjengelig" msgid "Comment unapproved" msgstr "Godkjenning av kommentar opphevet" msgid "Comment awaiting approval" msgstr "Kommentar venter på godkjenning" msgid "Comment deleted" msgstr "Kommentar slettet" msgid "Comment modified" msgstr "Kommentar endret" msgid "Comment approved" msgstr "Kommentar godkjent" msgid "Hosts" msgstr "Verter" msgid "woocommerce" msgstr "Woocommerce" msgid "Other WordPress solutions" msgstr "Andre WordPress-løsninger" msgid "Find help whenever you need it" msgstr "Finn hjelp når enn du trenger det" msgid "What will your site be about?" msgstr "Hva skal nettstedet ditt handle om?" msgid "Type of gallery." msgstr "Galleritype." msgid "" "Translations of the core WordPress.com experience vary for your language. If " "you’d like to help us, check out translate.wordpress.com" msgstr "" "Oversettelser av kjerneopplevelsen på WordPress.com varierer for norsk. Hvis " "du kan tenke deg å hjelpe til, sjekk ut translate.wordpress.com" msgid "Why am I receiving this email?" msgstr "Hvorfor mottar jeg denne E-posten?" msgid "The following fields are also required for payments in %(countryName)s" msgstr "De følgende feltene er også påkrevd for betalinger i %(countryName)s" msgid "Street Number" msgstr "Gatenummer" msgid "Use the search above to find free photos!" msgstr "Bruk søket ovenfor for å finne gratis bilder!" msgid "Search for free photos…" msgstr "Søk etter gratis bilder …" msgid "Photos provided by {{a}}Pexels{{/a}}" msgstr "Bilder levert av {{a}}Pexels{{/a}}" msgid "Could not send magic link." msgstr "Kunne ikke sende den magiske lenken." msgid "Get a coupon code" msgstr "Få en kupongkode" msgid "Review for %s" msgstr "Anmeldelse for %s" msgid "All done, continue" msgstr "Alt er klart, fortsett" msgid "Continue to calendar" msgstr "Fortsett til kalenderen" msgid "What are you hoping to accomplish with your site?" msgstr "Hva håper du å oppnå med nettstedet ditt?" msgid "What's your timezone?" msgstr "Hva er tidssonen din?" msgid "We will send you an email with information on how to prepare." msgstr "" "Vi sender deg en e-post med informasjon om hvordan du skal forberede deg." msgid "Receive web and mobile notifications for new posts from this site." msgstr "Motta nett- og mobil-beskjeder for nye innlegg fra dette nettstedet." msgid "ZIP code" msgstr "Postnummer" msgid "Provide Jetpack with server credentials" msgstr "Gi Jetpack tjenerlegitimasjonene" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} can't be transferred. You can {{a}}manually " "connect it{{/a}} if you still want to use it for your site." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s {{/strong}} kan ikke overføres. Du kan {{a}} koble til " "den {{/a}} manuelt hvis du fortsatt vil bruke den til nettstedet ditt." msgid "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already registered on this site." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} er allerede registrert på dette nettstedet." msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already connected to a WordPress.com site." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} er allerede koblet til et WordPress.com-" "nettsted." msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already connected to this site, but " "registered somewhere else. Do you want to move it from your current domain " "provider to WordPress.com so you can manage the domain and the site " "together? {{a}}Yes, transfer it to WordPress.com.{{/a}}" msgstr "" "{{strong}}%(domain)s {{/strong}} er allerede koblet til dette nettstedet, " "men registrert et annet sted. Vil du flytte den fra din nåværende " "domeneutbyder til WordPress.com, slik at du kan administrere domenet og " "nettstedet sammen? {{a}}Ja, overfør det til WordPress.com.{{/a}}" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already connected to your site %(site)s. " "If you want to connect it to this site instead, we will be happy to help you " "do that. {{a}}Contact us.{{/a}}" msgstr "" "{{strong}}%(domain)s {{/strong}} er allerede koblet til nettstedet ditt " "%(site)s. Hvis du vil koble den til dette nettstedet i stedet, vil vi gjerne " "hjelpe deg med å gjøre det. {{a}}Kontakt oss.{{/a}}" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is pending transfer. {{a}}Check the transfer " "status{{/a}} to learn more." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} avventer en overføring. {{a}}Sjekk " "overføringsstatusen{{/a}} for å lære mer." msgid "Unresolved topics" msgstr "Uoppklarte temaer" msgid "Resolved topics" msgstr "Oppklarte temaer" msgid "Non-support topics" msgstr "Ikke-kundestøttetemaer" msgid "Reply and mark as resolved" msgstr "Svar og marker som oppklart" msgid "ERROR: That is not a valid topic resolution!" msgstr "FEIL: Det er ikke en gyldig emneoppløsning!" msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" msgid "This topic is not a support question" msgstr "Dette temaet er ikke et kundestøttespørsmål" msgid "Topic is resolved." msgstr "Temaet er oppklart." msgid "ERROR: No topic was found!" msgstr "Feil: Ingen temaer ble funnet!" msgid "Writer" msgstr "skribent" msgid "Get Started Today" msgstr "Sett i gang idag" msgid "Not right now" msgstr "Ikke akkurat nå" msgid "View %(count)s comment for this post" msgid_plural "View %(count)s comments for this post" msgstr[0] "Vis %(count)s kommentar for dette innlegget" msgstr[1] "Vis %(count)s kommentarer for dette innlegget" msgctxt "Noun: a site name" msgid "Jetpack has finished backing up %1$s" msgstr "Jetpack har fullført sikkerhetskopieringen av %1$s" msgctxt "Noun: a site name" msgid "Jetpack has finished backing up %1$s, as requested by %2$s" msgstr "" "Jetpack har fullført sikkerhetskopieringen av %1$s, som forespurt av %2$s" msgid "" "Transfer your domain away from your current provider to WordPress.com so you " "can update settings, renew your domain, and more – right in your dashboard. " "We'll renew it for another year when the transfer is successful. {{a}}Learn " "more about domain transfers.{{/a}}" msgstr "" "Overfør et domene fra din nåværende leverandør til WordPress.com for å kunne " "oppdatere innstillinger, fornye domenet og mer - direkte i kontrollpanelet. " "Når overføringen er gjennomført, fornyer vi det ett år til. {{a}}Lær mer om " "domeneoverføringer.{{/a}}" msgctxt "Upgrades: Register domain description" msgid "You can use it as your site's address." msgstr "Du kan bruke det som adresse til nettstedet ditt." msgid "North American phone numbers are 10 digits excluding the country-code." msgstr "Nord-amerikanske telefonnumre er 10-sifrede, ekskludert landskoden." msgid "Your subscription will expire if you do not take action." msgstr "Ditt abonnement vil utløpe hvis du ikke gjør noe med saken." msgid "Missing Payment Information" msgstr "Manglende betalingsinformasjon" msgid "Missing payment information for your %s subscription" msgstr "Manglende betalingsinformasjon for ditt %s-abonnement" msgid "People need to know what they're paying for! Please add a brief title." msgstr "" "Folk trenger å vite hva de betaler for! Vennligst legg til en kort tittel." msgid "" "We want to make sure payments reach you, so please add an email address." msgstr "" "Vi ønsker å sørge for at betalinger når frem til deg, så vennligst legg til " "en E-postadresse." msgid "Backups and security scans are configured and active." msgstr "Sikkerhetskopieringer og sikkerhetsskanninger er satt opp og aktive." msgid "You can further explore Jetpack Premium and all of its benefits at %s." msgstr "" "Du kan utforske Jetpack Premium og alle dens fordeler ytterligere på %s." msgid "" "You can further explore Jetpack Premium and all of its benefits here." msgstr "" "Du kan utforske Jetpack Premium og alle dens fordeler ytterligere her." msgid "deleted post %1$s" msgstr "slettet innlegget %1$s" msgid "trashed post %1$s" msgstr "kastet innlegget %1$s" msgid "Can't query information about the current state." msgstr "Kan ikke forespørre informasjon om den nåværende tilstanden." msgid "This comment contains links." msgstr "Denne kommentaren inneholder lenker." msgid "Everything in Personal" msgstr "Alt i Personal" msgid "Everything in Free" msgstr "Alt i Gratis" msgid "Everything in Premium" msgstr "Alt i Premium" msgid "SEO Tools & Google Analytics " msgstr "SEO-verktøy og Google Analytics" msgid "Feature-packed plans at competitive prices" msgstr "Egenskapsfylte planer for konkurransedyktige priser" msgid "Third-Party Plugins and Themes" msgstr "Tredjeparts-utvidelser og -temaer" msgid "Advanced Design Customization" msgstr "Avansert designtilpasning" msgid "Install custom plugins and themes on your site." msgstr "Installer tilpassede utvidelser og temaer på ditt nettsted." msgid "Includes everything in the Premium plan." msgstr "Inkluderer alt som er i Premium-pakken." msgid "Includes everything in the Personal plan." msgstr "Inkluderer alt som er i Personlig-pakken." msgid "Includes everything in the Free plan." msgstr "Inkluderer alt som er i Gratis-pakken." msgid "updated post %1$s" msgstr "oppdaterte innlegget %1$s" msgid "published post %1$s" msgstr "publiserte innlegget %1$s" msgid "installed plugin %1$s (%2$s)" msgstr "installerte utvidelsen %1$s (%2$s)" msgid "%1$s has an update available" msgstr "%1$s har en tilgjengelig oppdatering" msgctxt "1: user name, 2: post title/excerpt" msgid "%1$s commented on post %2$s and it is awaiting approval" msgstr "%1$s kommenterte på innlegget %2$s og avventer godkjennelse" msgctxt "2: post title/excerpt" msgid "approved a comment on post %2$s" msgstr "godkjente en comment på %2$s-innlegget" msgid "Welcome to Jetpack Personal." msgstr "Velkommen til Jetpack Personal." msgid "" "Congratulations! You're now ready to enjoy the many great features of " "Jetpack Personal." msgstr "" "Gratulerer! Du er nå klar til å nyte de mange store egenskapene til Jetpack " "Personal." msgid "Welcome to Jetpack Personal. Brought to you by %s." msgstr "Velkommen til Jetpack Personal. Brakt til deg av %s." msgid "Welcome to Jetpack Professional." msgstr "Velkommen til Jetpack Professional." msgid "" "Congratulations! You're now ready to enjoy the many great features of " "Jetpack Professional." msgstr "" "Gratulerer! Du er nå klar til å nyte de mange store egenskapene til Jetpack " "Professional." msgid "Welcome to Jetpack Professional. Brought to you by %s." msgstr "Velkommen til Jetpack Professional. Brakt til deg av %s." msgid "share your experience…" msgstr "del opplevelsen din …" msgid "Site setup" msgstr "Nettstedsoppsett" msgctxt "context: noun" msgid "Download Backup" msgstr "Last ned sikkerhetskopi" msgid "Your backup is ready for download" msgstr "Din sikkerhetskopi er klar til å lastes ned" msgid "Enable Enhanced eCommerce" msgstr "Aktiver forbedret elektronisk handel" msgid "" "Before enabling, turn on enhanced eCommerce in your Google Analytics " "dashboard." msgstr "" "Før du aktiverer det, skru på forbedret eCommerce i ditt Google Analytics-" "kontrollpanel." msgid "Product detail views" msgstr "Produktdetaljvisninger" msgid "Checkout process initiated" msgstr "Utsjekksprosessen er satt i gang" msgid "Remove from Cart events" msgstr "Fjern fra handlevognhendelsene" msgid "Product impressions from listing pages" msgstr "Produktinntrykk fra opplistingssider" msgid "Product clicks from listing pages" msgstr "Produktklikk fra opplistingssider" msgid "Enhanced store analytics" msgstr "Forbedrede butikkanalyser" msgid "It will let you create your account and login instantly. Enjoy!" msgstr "" "Det vil la det opprette din konto og innlogging umiddelbart. Ha det moro!" msgid "User with this email already has an account." msgstr "Brukeren med denne E-posten har allerede en konto." msgid "Create WordPress.com account on your mobile device" msgstr "Lag en WordPress.com-konto på din mobile enhet" msgid "Important: Verify Your Email Address" msgstr "Viktig: Verifiser din E-postadresse" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is pending transfer and can't be connected " "to WordPress.com right now. {{a}}Learn More.{{/a}}" msgstr "" "{{strong}}%(domain)s {{/strong}} venter på overføring og kan ikke kobles til " "WordPress.com akkurat nå. {{a}}Les mer.{{/a}}}" msgid "Stay connected" msgstr "Hold deg tilkoblet" msgid "Revoke credentials" msgstr "Krev tilbake legitimasjoner" msgctxt "Site name" msgid "Your site, %1$s, is safe with Jetpack." msgstr "Ditt nettsted, %1$s, er trygg med Jetpack." msgctxt "context: action" msgid "Backup complete" msgstr "Sikkerhetskopi fullført" msgctxt "Noun" msgid "Product Review" msgstr "Produktanmeldelse" msgid "%1$s left a review on %2$s" msgstr "%1$s la igjen en anmeldelse på %2$s" msgid "Plan Guide" msgstr "Planguide" msgid "Feature Comparison" msgstr "Egenskapssammenligning" msgid "" "Automatic defense against hacks, malware, spam, data loss, and downtime." msgstr "" "Automatisk forsvar mot hackere, skadevare, søppelpost, datatap og nedetid." msgid "Increase traffic and revenue" msgstr "Øk trafikk og inntekt" msgid "Work With Us" msgstr "Jobb med oss" msgid "folder" msgstr "mappe" msgid "Custom installation script." msgstr "Tilpasset installasjonsskript." msgid "Sub-domain Installation" msgstr "Underdomeneinstallasjon" msgid "Sub-directory Installation" msgstr "Undermappeinstallasjon" msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network." msgstr "Konstanten %s kan ikke defineres når man oppretter et nettverk." msgid "" "Enter the same address here unless you want your site home " "page to be different from your WordPress installation directory." msgstr "" "Skriv inn den samme adressen her, med mindre du vil at ditt " "nettsteds hjemmeside skal være forskjellig fra din WordPress " "installasjonsmappe." msgid "%s is currently editing this post." msgstr "%s redigerer for øyeblikket dette innlegget." msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?" msgstr "" "%s redigerer for øyeblikket dette innlegget. Vil du ta over for den brukeren?" msgctxt "name" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" msgid "View posts by %s" msgstr "Se innlegg av %s" msgid "Choose a starting time" msgstr "Velg et starttidspunkt" msgid "No sessions available" msgstr "Ingen økter er tilgjengelig" msgid "Book this session" msgstr "Velg denne økten" msgid "Add credentials : %1$s" msgstr "Legg til legitimasjoner : %1$s" msgid "need credentials:" msgstr "trenger legitimasjoner:" msgid "need credentials" msgstr "trenger legitimasjoner" msgid "Start backing up your site" msgstr "Begynn å sikkerhetskopiere ditt nettsted" msgid "Share credentials" msgstr "Del legitimasjoner" msgid "Your site is set up and ready!" msgstr "Ditt nettsted er satt opp og klart!" msgid "" "Add your unique Measurement ID to monitor your site's performance in Google " "Analytics." msgstr "" "Legg til din unike målings-ID for å overvåke ditt nettsteds yteevne i Google " "Analytics." msgid "Get the details" msgstr "Få detaljene" msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnavn" msgid "Dismissing backup failed. Please reload and try again." msgstr "" "Lukking av sikkerhetskopi mislyktes. Vennligst last inn på nytt og prøv " "igjen." msgid "This user is registered; the name can't be edited." msgstr "Denne brukeren er registrert; navnet kan ikke redigeres." msgid "This user is registered; the URL can't be edited." msgstr "Brukeren er registrert; nettadressen kan ikke redigeres." msgid "" "We'll send an email shortly to confirm the transfer of " "{{strong}}%(domain)s{{/strong}}. {{a}}More Info{{/a}}" msgstr "" "Vi vil snart sende en E-post for å bekrefte overføringen av " "{{strong}}%(domain)s{{/strong}}. {{a}}Mer informasjon{{/a}}" msgid "" "Your domain is locked to prevent unauthorized transfers. You'll need to " "unlock it at your current domain provider before we can move it. {{a}}Here " "are instructions for unlocking it{{/a}}. It might take a few minutes for any " "changes to take effect." msgstr "" "Domenet er låst for å forhindre uautoriserte overføringer. Før vi kan flytte " "det, må du låse det opp hos din nåværende domeneleverandør. {{a}} Her er " "instruksjoner for å låse det opp.{{/a}}. Det kan ta noen minutter før " "endringene er oppdatert." msgid "Get the coupon code" msgstr "Få kupongkoden" msgid "Add credentials" msgstr "Legg til legitimasjoner" msgid "Liked by one person" msgstr "Likt av én person" msgid "Liked by %d people" msgstr "Likt av %d personer" msgid "Liked by you and %d other people" msgstr "Likt av deg og %d andre personer" msgid "Liked by you and one other person" msgstr "Likt av deg og én annen person" msgid "Download your site backup" msgstr "Last ned ditt nettsteds sikkerhetskopi" msgid "Your backup of %s is ready for download" msgstr "Din sikkerhetskopi av %s er klar for nedlastning" msgid "Thanks for choosing {{br/}} %(themeName)s" msgstr "Takk for ha valgt {{br/}} %(themeName)s" msgid "Customize site" msgstr "Tilpass nettstedet" msgid "Learn about this theme" msgstr "Lær om dette temaet" msgid "by %(themeAuthor)s" msgstr "av %(themeAuthor)s" msgid "Estimated time:" msgstr "Anslått tid:" msgid "Your setup list" msgstr "Din oppsettsliste" msgid "Mark as completed" msgstr "Marker som fullført" msgid "Mark as uncompleted" msgstr "Marker som ufullført" msgid "" "Guard your site against brute force login attacks, spam, and harmful malware " "injections." msgstr "" "Vokt ditt nettsted mot innloggingsangrep med rå kraft, søppelpost, og " "skadelige skadevareinnsmettinger." msgid "" "Get alerted again when the downtime ends, along with information on how long " "your site was inaccessible." msgstr "" "Bli varslet igjen når nedetiden slutter, sammen med informasjon om hvor " "lenge nettstedet ditt var utilgjengelig." msgid "Be alerted about any unexpected downtime the moment it happens." msgstr "Bli varslet om enhver uventet nedetid det øyeblikket det skjer." msgid "Generate revenue from your site with in-line ads and payment options." msgstr "" "Generer inntekt fra ditt nettsted med innlinjereklamer og " "betalingsinnstillinger." msgid "" "Show unintrusive ads to your visitors on the pages and locations of your " "choice." msgstr "" "Vis upåtrengende reklamer til dine besøkende på sidene og stedene du ønsker." msgid "" "Add additional social shares for previously published posts, and schedule " "them for the days and times that work best for your audience." msgstr "" "Legg til ytterligere ytterligere sosiale delinger for tidligere publiserte " "innlegg, og planlegg dem for dagene og tidspunktene som fungerer best for " "ditt publikum." msgid "" "Get updates on site traffic, successful posts, site searches, and comments, " "all in real time." msgstr "" "Få oppdateringer på nettstedstrafikk, suksessfulle innlegg, nettstedssøk, og " "kommentarer, alle i sanntid." msgid "" "Publish, edit, and manage your content from native mobile apps or any mobile " "browser." msgstr "" "Publiser, rediger, og behandle dine innhold fra fullverdige mobilapper eller " "enhver mobil-nettleser." msgid "" "Get the same seamless WordPress experience from your desktop, tablet, or " "smartphone." msgstr "" "Få den samme sømløse WordPress opplevelsen fra skrivebordet ditt, " "nettbrettet, eller smarttelefonen." msgid "Make updates to your Jetpack-powered site at any time, from any device." msgstr "" "Gjør oppdateringer til ditt Jetpack-drevne nettsted når som helst, fra " "enhver enhet." msgid "" "Customize your site with endless widget options, image galleries, and " "embedded media — all without touching any code." msgstr "" "Tilpass ditt nettsted med endeløse widget-innstillinger, bildegallerier, og " "innebygget media — alt uten å røre noe kode." msgid "" "Embed high-resolution photos and videos on any page without slowing down " "your site." msgstr "" "Bygg inn høyoppløsnings-bilder og -videoer på enhver side uten å sløve ned " "ditt nettsted." msgid "Jetpack Theme Showcase" msgstr "Jetpack temafremvisning" msgid "" "Choose a professional theme perfect for any blog, portfolio, or business " "website." msgstr "" "Velg fra profesjonelle temaer perfekt for enhver blogg, portefølje, eller " "firmanettsted." msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed." msgstr "Widgeter må registreres med %s før de kan vises." msgid "Your backup is now available for download" msgstr "Din sikkerhetskopi er nå tilgjengelig for nedlastning" msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Forfatter: %1$s (IP-adresse: %2$s, %3$s)" msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Nettsted: %1$s (IP-adresse: %2$s, %3$s)" msgid "Earn" msgstr "Tjen" msgid "Measure" msgstr "Mål" msgid "Update anyway, even though it might break your site?" msgstr "" "Oppdater likevel, selv om det kan føre til at nettstedet ditt slutter å " "fungere som det skal?" msgid "Your site has been rewound." msgstr "Ditt nettsted har blitt stilt tilbake i tid." msgctxt "Site name, full date-time pair" msgid "Your site, %1$s, has been fully restored to %2$s and is ready to use." msgstr "" "Ditt nettsted, %1$s, har blitt fullt tilbakestilt til %2$s og er klar til å " "brukes." msgid "Your site, %1$s, has been fully restored and is ready to use." msgstr "" "Ditt nettsted, %1$s, har blitt fullt tilbakestilt og er klar til å brukes." msgid "Your site should now be up and running" msgstr "Ditt nettsted burde nå være opp og kjøre" msgctxt "Noun: a site name" msgid "Jetpack has restored %1$s" msgstr "Jetpack har stilt %1$s tilbake" msgid "%s has been successfully restored" msgstr "%s har blitt gjenopprettet" msgid "Additional ad placements" msgstr "Ytterligere reklameplasseringer" msgid "Display ads below posts on" msgstr "Vis reklamer under innlegg på" msgid "Second ad below post" msgstr "Reklame nummer 2 under innlegg" msgid "Top of each page" msgstr "Toppen av hver side" msgid "Locked" msgstr "Låst" msgid "I've unlocked my domain" msgstr "Jeg har låst opp domenet mitt" msgid "Check my authorization code" msgstr "Sjekk autoriseringskoden min" msgid "Let's get {{strong}}%(domain)s{{/strong}} ready to transfer." msgstr "La oss gjøre {{strong}}%(domain)s{{/strong}} klar til overføring." msgid "← Go to Categories" msgstr "← Gå til Kategorier" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "Mest brukt" msgid "← Go to Link Categories" msgstr "← Gå til lenkekategorier" msgid "Active Theme" msgstr "Aktivt tema" msgid "Active Child Theme" msgstr "Aktiv undertema" msgid "testing" msgstr "test" msgid "Optimize" msgstr "Optimaliser" msgid "Manage your domain and site together on WordPress.com." msgstr "Behandle ditt domene og nettsted sammen på WordPress.com." msgid "" "We don't support transfers for domains ending with {{strong}}.%(tld)s{{/" "strong}}, but you can {{a}}map it{{/a}} instead." msgstr "" "Vi støtter ikke overføringer av domener som slutter med {{strong}}.%(tld)s{{/" "strong}}, men du kan {{a}}kartlegge det{{/a}} i stedet." msgid "" "The transfer of {{strong}}%(domain)s{{/strong}} has failed. {{a}}More info{{/" "a}}" msgstr "" "Overføringen of {{strong}}%(domain)s{{/strong}} har mislyktes. {{a}}Mere " "info{{/a}}" msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "" "Ditt tema kan vise menyer på ett sted. Velg hvilken meny du ønsker å bruke." msgid "Installation failed." msgstr "Installasjonen mislyktes." msgid "" "You will not be able to install new themes from here yet since your install " "requires SFTP credentials. For now, please add themes in the " "admin." msgstr "" "Du vil ikke kunne installere nye temaer herfra, siden installasjonen din " "krever SFTP-autentisering. For øyeblikket kan du legge til temaer fra administrasjonssiden." msgid "" "Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or " "saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to " "preview new themes." msgstr "" "Beklager, du kan ikke forhåndsvise nye temaer når du har planlagt endringer " "eller lagret som et utkast. Vennligst publiser endringene dine, eller vent " "til de blir publisert for å forhåndsvise nye temaer." msgid "" "Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future " "date." msgstr "" "Planlegg dine tilpasningsendringer for publisering (\"gå live\") på en " "fremtidig dato." msgid "Homepage and posts page must be different." msgstr "Hjemmeside og innleggsside må være forskjellig." msgid "" "There is a more recent autosave of your changes than the one you are " "previewing. Restore the autosave" msgstr "" "Det er en nyere autolagring av dine endringer, enn den du forhåndsviser. Gjenopprett autolagringen" msgid "%s has taken over and is currently customizing." msgstr "%s har tatt over, og tilpasser for øyeblikket." msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?" msgstr "Er du sikker på at du vil forkaste dine ulagrede endringer?" msgid "Downloading your new theme…" msgstr "Laster ned ditt nye tema…" msgid "" "Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try " "again." msgstr "Ser ut til at noe gikk galt. Vent et par sekunder, og så prøv igjen." msgid "Reverting unpublished changes…" msgstr "Tilbakestiller upubliserte endringer …" msgid "Setting up your live preview. This may take a bit." msgstr "Setter opp din levende forhåndsvisning. Dette kan ta en stund" msgid "Discard changes" msgstr "Forkast endringer" msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "Planlagt" msgid "Please save your changes in order to share the preview." msgstr "Vennligst lagre dine endringer for å kunne dele forhåndsvisningen." msgid "Filter themes (%s)" msgstr "Filtrer temaer (%s)" msgid "Filter themes" msgstr "Filtrer temaer" msgid "No themes found. Try a different search, or %s." msgstr "Ingen temaer funnet. Prøv et annet søk, eller %s." msgid "Search WordPress.org themes" msgstr "Søk i WordPress.org-temaer" msgid "Go to theme sources" msgstr "Gå til temakilder" msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "Installert" msgid "Install and preview theme: %s" msgstr "Installer og forhåndsvis tema: %s" msgid "Live preview theme: %s" msgstr "Forhåndsvis tema: %s" msgid "New version available. %s" msgstr "Ny versjon tilgjengelig. %s" msgid "Customize theme: %s" msgstr "Tilpass tema: %s" msgid "+ Create New Menu" msgstr "+ Lag en ny meny" msgid "Create a menu for this location" msgstr "Lag en meny for denne plasseringen" msgid "Details for theme: %s" msgstr "Detaljer for temaet: %s" msgid "" "Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, " "categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would " "like." msgstr "" "På tide å legge til noen lenker! Klikk “%s” for å begynne å " "legge til sider, kategorier, og egendefinerte lenker i menyen. Legg til så " "mange ting du vil." msgid "Choose file" msgstr "Velg en fil" msgid "Choose image" msgstr "Velg et bilde" msgid "Change audio" msgstr "Endre lyd" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header height of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Klikk “Legg til nytt bilde” for å laste opp en bildefil fra " "datamaskinen din. Temaet ditt virker best med et bilde med en " "overskriftshøyde på %s piksler — og du vil kunne beskjære bildet ditt " "etter at du har lastet det opp, for å sikre at det passer perfekt." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header width of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Klikk “Legg til nytt bilde” for å laste opp en bildefil fra " "datamaskinen din. Temaet ditt virker best med et bilde med en " "overskriftsbredde på %s piksler — og du vil kunne beskjære bildet ditt " "etter at du har lastet det opp, for å sikre at det passer perfekt." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header size of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Klikk “Legg til nytt bilde” for å laste opp en bildefil fra " "datamaskinen din. Temaet ditt virker best med et bilde med en " "overskriftsstørrelse på %s piksler — og du vil kunne beskjære bildet " "ditt etter at du har lastet det opp, for å sikre at det passer perfekt." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image that matches the size of your " "video — you’ll be able to crop your image once you upload it for " "a perfect fit." msgstr "" "Klikk “Legg til nytt bilde” for å laste opp en bildefil fra " "datamaskinen din. Temaet ditt virker best med et bilde som passer til " "størrelsen på videoen din — og du vil kunne beskjære bildet ditt etter " "at du har lastet det opp, for å sikre at det passer perfekt." msgid "" "The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header." msgstr "" "Temaet ditt definerer seg selv som foreldretema. Vennligst sjekk %s-" "toppteksten." msgid "" "You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like " "links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you " "might need to create more than one." msgstr "" "Du vil lage en meny, tilegne den en plassering, og legge til menygjenstander " "slik som lenker til sider og kategorier. Hvis ditt tema har flere " "menyområder, kan det hende du må lage mer enn én." msgid "Create New Menu" msgstr "Lag en ny meny" msgctxt "Name for the Visual editor tab" msgid "Visual" msgstr "Visuell" msgid "" "It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click " "the button to start." msgstr "" "Det ser ikke ut til at nettstedet ditt har noen menyer ennå. Vil du bygge " "en? Klikk på knappen for å begynne." msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu." msgstr "Klikk «Neste» for å begynne å legge til lenker i din nye meny." msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "Vis alle plasseringer" msgid "" "If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” " "to display a menu in a sidebar or footer." msgstr "" "Hvis ditt tema har widget-områder, kan du også legge til menyer der. Besøk " "Widgeter-panelet og legg til en navigasjonsmeny-widget " "for å vise en meny i en sidelinje eller bunntekst." msgid "New Menu" msgstr "Ny meny" msgctxt "menu locations" msgid "View Location" msgstr "Vis posisjon" msgid "" "If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you " "manage them." msgstr "" "Hvis ditt tema har flere menyer, vil det å gi dem tydelige navn hjelpe deg " "med å behandle dem." msgid "Your theme can display menus in %s location." msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations." msgstr[0] "Ditt tema kan vise menyer på %s sted." msgstr[1] "Ditt tema kan vise menyer på %s steder." msgid "Your theme can display menus in one location." msgstr "Ditt tema kan vise menyer på ett sted." msgid "CSS code" msgstr "CSS kode" msgid "" "Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your " "site." msgstr "" "Legg til din egen CSS-kode her for å tilpasse fremtredningen og oppsettet " "til ditt nettsted." msgid "WordPress.org themes" msgstr "WordPress.org-temaer" msgid "" "While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets " "and menus, and explore theme-specific options." msgstr "" "Når du forhåndsviser et tema kan du fortsette å tilpasse ting som widgeter " "og menyer, og utforske innstillinger spesifikt for temaet." msgid "" "Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme " "directory, install and preview themes, then activate them right here." msgstr "" "Ser du etter et tema? Du kan søke etter og bla gjennom temakatalogen på " "WordPress.org, installere og forhåndsvise temaer, og så aktivere dem her." msgid "Are you sure you want to delete this theme?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette temaet?" msgid "Displaying %d themes" msgstr "Viser %d temaer" msgid "Showing details for theme: %s" msgstr "Viser detaljer for temaet: %s" msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Planlegg" msgid "" "See how changes would look live on your website, and share the preview with " "people who can't access the Customizer." msgstr "" "Se hvordan endringer ville sett ut hvis de ble brukt på nettstedet ditt, og " "del forhåndsvisningen med folk som ikke har tilgang til tilpasseren." msgid "Preview Link" msgstr "Forhåndsvis lenke" msgid "Share Preview Link" msgstr "Del en forhåndsvisningslenke" msgid "" "%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try " "customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s tilpasser allerede dette nettstedet. Vennligst vent til de er ferdige å " "prøve å tilpasse. Dine siste endringer har blitt autolagret." msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?" msgstr "%s tilpasser allerede dette nettstedet. Vil du ta over?" msgid "Security check failed." msgstr "Sikkerhetssjekk mislyktes." msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å ta over." msgid "Unable to save due to %s invalid setting." msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings." msgstr[0] "Klarte ikke å lagre på grunn av %s ugyldig innstilling." msgstr[1] "Klarte ikke å lagre på grunn av %s ugyldig innstillinger." msgid "You must supply a future date to schedule." msgstr "Du må velge en fremtidig dato for å planlegge." msgid "No changeset found to take over" msgstr "Ingen forandringssett ble funnet til å ta over" msgid "" "The previous set of changes has already been published. Please try saving " "your current set of changes again." msgstr "" "Det forrige settet med endringer er allerede publisert. Prøv å lagre " "gjeldende sett med endringer på nytt." msgid "View User" msgstr "Vis bruker" msgid "Changeset is being edited by other user." msgstr "Forandringssettet blir redigert av en annen bruker." msgid "(%s ratings)" msgstr "(%s rangeringer)" msgid "Install & Preview" msgstr "Installer og forhåndsvis" msgid "" "Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. " "Hook the %2$s call into the %3$s action instead." msgstr "" "Sannsynligvis en direkte inkludering av %1$s for å bruke %2$s. Dette er " "veldig feil. Tilordne kallet %2$s til handlingen %3$s i stedet." msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "Kategorier" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Planlegg" msgid "Customization Draft" msgstr "Tilpasningsutkast" msgid "Uploaded on: %s" msgstr "Lastet opp på: %s" msgid "" "This draft comes from your unpublished customization changes. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published " "automatically with those changes." msgstr "" "Dette utkastet kommer fra dine upubliserte " "tilpasningsendringer. Du kan redigere, men det er ikke nødvendig å " "publisere nå. Det vil bli publisert automatisk sammen med de endringene." msgid "Activate & Publish" msgstr "Aktiver og Publiser" msgid "Your scheduled changes just published" msgstr "Dine planlagte endringer ble nettopp publisert" msgid "This changeset cannot be further modified." msgstr "Dette forandringssettet kan ikke bli ytterligere modifisert." msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksfremheving" msgid "Disable syntax highlighting when editing code" msgstr "Deaktiver syntaksfremheving når du redigerer kode" msgid "" "By setting up Jetpack you agree to our {{tosLinkText}}Terms of Service{{/" "tosLinkText}} and to sync {{syncLinkText}}certain data and settings{{/" "syncLinkText}} to WordPress.com" msgstr "" "Ved å sette opp Jetpack godtar du våre {{tosLinkText}}tjenestevilkår{{/" "tosLinkText}} og til å synkronisere {{syncLinkText}}visse data og " "innstillinger{{/syncLinkText}} til WordPress.com" msgid "Unlocked" msgstr "Låst opp" msgid "Check again" msgstr "Sjekk på nytt" msgid "" "A domain authorization code is a unique code linked only to your domain — " "kind of like a password for your domain. Log in to your current domain " "provider to get one. We call it a domain authorization code, but it might be " "called a secret code, auth code, or EPP code. {{a}}Learn more{{/a}}." msgstr "" "En autorisasjonskode er en unik kode som kun er koblet til ditt domenet - " "som et passord for domenet ditt. Logg på din nåværende domeneleverandør for " "å få en. Vi kaller det for autorisasjonskode, men det kan også kalles en " "hemmelig kode, aut-kode eller EPP-kode. {{a}}Les mer{{/a}}." msgid "" "Log into your current domain provider to complete a few preliminary steps." msgstr "" "Logg på din nåværende domeneleverandør for å fullføre noen innledende trinn." msgid "" "Note: These changes can take some time to take effect. Need help? {{a}}Get " "in touch with one of our Happiness Engineers{{/a}}." msgstr "" "Merk: Det kan ta litt tid før disse endringene trer i kraft. Trenger du " "hjelp? {{a}}Ta kontakt med en av våre Happiness Engineers{{/a}}." msgid "" "WordPress is not notifying any Update Services because " "of your site’s visibility settings." msgstr "" "WordPress sender ikke notifikasjoner om Oppdateringer " "på grunn av nettsidens’s synlighets preferanser." msgid "Your homepage displays" msgstr "Din hjemmeside viser" msgid "Homepage: %s" msgstr "Hjemmeside: %s" msgid "Compare Jetpack plans" msgstr "Sammenlign Jetpack-pakkene" msgid "Jetpack - Hassle-free design, marketing, and security for WordPress" msgstr "" "Jetpack - Bekymringsfri design, markedsføring, og sikkerhet for WordPress" msgctxt "Load revision in editor" msgid "Load" msgstr "Last inn" msgctxt "post revisions: minor changes" msgid "minor" msgstr "liten" msgid "Comment Permalink" msgstr "Kommentar-permalenke" msgid "Welcome to the Editor! " msgstr "Velkommen til redigereren!" msgid "Click {{strong}}Next{{/strong}} to learn how to add a payment button." msgstr "" "Klikk {{strong}}Neste{{/strong}} for å lære hvordan man legger til en " "betalingsknapp." msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the network admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei,\n" "\n" "Dette varselet bekrefter at e-posten for nettverksadministratoren ble endret " "på ###SITENAME###.\n" "\n" "Den nye e-posten for nettverksadministratoren er ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Denne e-posten ble sendt til ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Vennlig hilsen,\n" "Alle hos ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei,\n" "\n" "Dette varselet bekrefter at e-posten for administratoren ble endret på " "###SITENAME###.\n" "\n" "Den nye e-posten for administratoren er ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Denne e-posten ble sendt til ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Vennlig hilsen,\n" "Alle hos ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Also includes all features offered in the Personal plan." msgstr "Det inkluderer også alle funksjoner som tilbys i Personlig-pakken." msgid "" "Edit your page titles and meta descriptions, and preview how your content " "will appear on social media." msgstr "" "Rediger dine sidetitler og metabeskrivelser, og forhåndsvis hvordan ditt " "innhold vil vises på sosial media." msgid "Comment on {{span}}%(postTitle)s{{/span}}" msgid_plural "Comments on {{span}}%(postTitle)s{{/span}}" msgstr[0] "Kommentar på {{span}}%(postTitle)s{{/span}}" msgstr[1] "Kommentarer på {{span}}%(postTitle)s{{/span}}" msgid "Downloading installation package from %s…" msgstr "Laster ned installasjonspakke fra %s…" msgid "Theme installation failed." msgstr "Temainstallasjon mislyktes." msgid "Plugin installation failed." msgstr "Installasjon av utvidelse mislyktes." msgid "Downloading translation from %s…" msgstr "Laster ned oversettelse fra %s…" msgid "Downloading update from %s…" msgstr "Laster ned oppdatering fra %s…" msgid "" "We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what " "data we collect, and how we use it, please visit our Privacy " "Policy." msgstr "" "Vi tar personvern og åpenhet veldig alvorlig. For å lære mer om dataene vi " "samler og hvordan vi bruker dem, besøk oss gjerne vår personvernerklæring ." msgid "" "This data is used to provide general enhancements to WordPress, which " "includes helping to protect your site by finding and automatically " "installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as " "those shown on the WordPress.org stats page." msgstr "" "Disse dataene blir brukt til å sørge for generelle forsterkninger til " "WordPress, hvilket inkluderer hjelp til å beskytte ditt nettsted ved å finne " "og automatisk installere nye oppdateringer. Den blir også brukt til å " "kalkulere statistikk, som vist på WordPress.org stats page." msgid "" "From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org " "— including, but not limited to — the version you are using, and " "a list of installed plugins and themes." msgstr "" "Fra tid til annen vil ditt WordPress-nettsted kunne sende data til WordPress." "org - inkludert, men ikke begrenset til - versjonen du bruker, og en liste " "over alle installerte utvidelser og temaer." msgid "You are browsing %s" msgstr "Du blar gjennom %s" msgctxt "menu locations" msgid "" "Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick " "another location." msgstr "" "Her er hvor den nye menyen dukker opp. Hvis du vil endre på det, velg en " "annen plassering." msgctxt "menu locations" msgid "" "(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this " "step.)" msgstr "" "(Hvis du planlegger å bruke en meny-widget%3$s, " "vennligst hopp over dette trinnet.)" msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "Hvor vil du plassere denne menyen?" msgid "Meridian" msgstr "Meridian" msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead." msgstr "Bruk av brukernivåer er utdatert. Bruk evner i stedet." msgid "" "Clicking the link below will allow you to either attempt additional login " "attempts or change your password for your WordPress site for %1$s minutes." msgstr "" "Å klikke lenken under vil tillate deg å enten forsøke ekstra " "innloggingsforsøk eller å endre passordet til ditt WordPress-nettsted i %1$s " "minutter." msgid "Unlock your site" msgstr "Lås opp nettstedet ditt" msgid "The site has been successfully blocked." msgstr "Nettstedet har blitt vellykket blokkert." msgid "The site has been successfully unblocked." msgstr "Nettstedet har blitt vellykket ublokkert." msgid "" "City names may not contain numerals. Please remove them or spell them out." msgstr "Bynavn kan ikke inneholde sifre. Vennligst slett dem eller stav dem." msgid "City names may not have a space after a punctuation character (.,'-)" msgstr "Bynavn kan ikke ha et mellomrom etter et punktumssymbol (.,'-)" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Edit Gallery" msgstr "Endre galleri" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Add Images" msgstr "Legg til bilder" msgid "Displays an image gallery." msgstr "Viser et bildegalleri." msgid "No images selected" msgstr "Ingen bilder valgt" msgid "Custom HTML Widget" msgstr "Tilpasset HTML Widget" msgid "" "Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key " "twice." msgstr "" "Brukere av skjermleser: Når du er i skjemamodus, må du kanskje trykke to " "ganger på Esc-tasten." msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character." msgstr "I redigeringsområdet vil Tab-knappen sette inn et tab-tegn." msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key." msgstr "For å flytte vekk fra dette området, trykk Esc-knappen fulgt av Tab." msgid "When using a keyboard to navigate:" msgstr "Når det brukes et tastatur til å navigere:" msgid "" "The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in " "your user profile%3$s to work in plain text mode." msgstr "" "Redigeringsfeltet vil automatisk fremheve kodesyntaks. Du kan deaktivere " "dette i dine brukerinnstillinger%3$s for å arbeide " "med ren tekst." msgid "" "Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas." msgstr "" "Bruk Egendefinert HTML-widgeten for å legge til vilkårlig HTML-kode i widget-" "områdene." msgid "There is %d error which must be fixed before you can save." msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save." msgstr[0] "Det er %d feil som må løses før du kan lagre." msgstr[1] "Det er %d feil som må løses før du kan lagre." msgid "Gallery (Original)" msgstr "Galleri (Original)" msgid "Scrape key check failed. Please try again." msgstr "Skrapenøkkelsjekken mislyktes. Vennligst prøv igjen." msgid "" "Your search term can only contain alphanumeric characters, spaces, dots, or " "hyphens." msgstr "" "Søket kan bare inneholde alfanumeriske tegn, mellomrom, punktum eller " "bindestreker." msgid "" "There was a problem validating your contact details: {{firstErrorName/}} " "required. Please try again or {{contactSupportLink}}contact support{{/" "contactSupportLink}}." msgstr "" "Det var et problem med å validere dine kontaktdetaljer: {{firstErrorName/}} " "er påkrevd. Vennligst prøv igjen eller {{contactSupportLink}}kontakt " "kundestøtte{{/contactSupportLink}}." msgid "Keep your site safe, 24/7" msgstr "Hold ditt nettsted trygg, 24/7" msgid "Design the perfect website" msgstr "Utform det perfekte nettsted" msgid "Bring your ideas to life with elegant and professional designs." msgstr "Bring dine idéer til live med elegant og profesjonelt designs." msgid "Download backup" msgstr "Last ned sikkerhetskopi" msgid "Create download" msgstr "Opprett nedlastning" msgid "Create downloadable backup" msgstr "Lag nedlastbar sikkerhetskopi" msgid "Download your backup" msgstr "Last ned sikkerhetskopien din" msgid "Currently creating a downloadable backup of your site" msgstr "Lager for øyeblikket en nedlastbar sikkerhetskopi av ditt nettsted" msgid "" "Hmm, we can't update the status of your backup. Please refresh this page." msgstr "" "Hmm, vi kan ikke oppdatere statusen for din sikkerhetskopi. Vennligst " "oppfrisk denne siden." msgid "Changes trashed successfully." msgstr "Endringene kastet med suksess." msgid "Changes have already been trashed." msgstr "Endringene har allerede blitt kastet." msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again." msgstr "" "Det var et autentiseringsproblem. Vennligst last inn på nytt og prøv igjen." msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash." msgstr "Ingen endringer ennå, så det er ikke noe å kaste." msgid "" "Grab your domain now so you don't have to compromise later. Every domain " "comes with a free, elegant parking page to welcome visitors in case you " "haven't built your website yet." msgstr "" "Grip ditt domene nå så du ikke trenger kompromisse senere. Alle domener " "kommer med en gratis, elegant parkeringsside for å ønske besøkende " "velkommen, i tilfelle du ennå ikke har bygget ditt nettsted." msgid "" "Get expert live chat support from our Happiness Engineers. Whether you’re " "adding a site to your domain or editing advanced DNS settings, we're here to " "help." msgstr "" "Få ekspert-direktechatkundestøtte fra våre Gledesspredere. Hvorvidt du " "legger til et nettsted til ditt domene eller redigerer avanserte DNS " "innstillinger, er vi her til å hjelpe." msgid "Optimized for success" msgstr "Optimalisert for suksess" msgid "Powerful websites that grow with you" msgstr "Mektige nettsteder som vokser i lag med deg" msgid "" "Just one click and your domain is a website. It's your new blog. Or your " "company's website. Or a place to showcase your best work. Get the design, " "features, and support you need to bring your idea to life." msgstr "" "Bare ett klikk og ditt domene er et nettsted. Det er din nye blogg. Din " "virksomhets nettsted. Eller et sted å vise frem ditt arbeid. Få den " "utforming, funksjoner og kundestøtte du trenger for å gi liv til dine ideer." msgid "Reach your audience with .%s and WordPress.com" msgstr "Nå frem til publikummet ditt med .%s og WordPress.com" msgid "Find a domain that's perfect for you" msgstr "Finn et domene som er perfekt for deg" msgid "Have a slice of .pizza" msgstr "Ta deg en skive .pizza" msgid "Jetpack is recommended by the biggest names in WordPress" msgstr "Jetpack er anbefalt av de største navnene i WordPress" msgid "Recommended by the biggest names in WordPress" msgstr "Anbefalt av de største navnene i WordPress" msgid "About Jetpack" msgstr "Om Jetpack" msgid "Contribute to Jetpack" msgstr "Bidra til Jetpack" msgid "Email Address or Username" msgstr "E-post eller brukernavn" msgid "Email address or username" msgstr "E-post eller brukernavn" msgid "Click {{strong}}Add{{/strong}} to continue." msgstr "Klikk {{strong}}Legg til{{/strong}} for å fortsette." msgid "To add a payment button, create a page." msgstr "For å legge til en betalingsknapp, lag en side." msgid "" "Click the {{icon/}} and choose the {{strong}}Payment Button{{/strong}}. You " "will be able to set a price, upload a photo, and describe your product or " "cause." msgstr "" "Klikk på {{icon/}} og velg {{strong}}betalingsknappen{{/strong}}. Du vil bli " "i stand til å bestemme prisen, laste opp et bilde, og beskrive your produkt " "eller sak." msgid "Give your page a title here." msgstr "Gi siden din en tittel her." msgid "" "Happy with your new page? Click {{strong}}Publish{{/strong}} to start " "collecting payments!" msgstr "" "Glad i din nye side? Klikk {{strong}}Publiser{{/strong}} for å begynne å " "samle inn betalinger!" msgid "" "Remember: add your page to your site navigation so visitors can find it " "easily" msgstr "" "Husk: legg til siden din til din nettstednavigasjon så besøkende kan finne " "det med letthet" msgid "Learn about managing menus" msgstr "Lær om å behandle menyer" msgid "Report a bug" msgstr "Meld fra om en bug" msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator." msgstr "" "Trykk Dette er ikke tilgjengelig. Vennligst kontakt nettstedets " "administrator." msgid "Installation Required" msgstr "Installasjon påkrevd" msgid "" "Press This is not installed. Please install Press This from the main site." msgstr "" "Press This er ikke installert. Vennligst installer Press This fra hovednettstedet." msgid "The Press This plugin is required." msgstr "Press This-utvidelsen er påkrevd." msgid "Activate Press This" msgstr "Aktiver Press This" msgid "Activate Plugin & Go to Press This" msgstr "Aktiver utvidelse og gå til Press This" msgid "Live Broadcast" msgstr "Direktekringkasting" msgid "" "You are using a browser that does not have Flash player enabled or " "installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest " "version from https://get.adobe.com/flashplayer/" msgstr "" "Du bruker en nettleser som ikke har Flash Player aktivert eller installert. " "Vennligst skru på Flash Player-utvidelsen din eller last ned nyeste versjon " "fra https://get.adobe.com/flashplayer/" msgid "Get started for free" msgstr "Sett i gang gratis" msgid "Grow your audience" msgstr "Gro ditt publikum" msgid "Illustration showing two people looking at stats" msgstr "Illustrering som viser to folk som ser på statistikker" msgid "Hassle-free design, marketing, and security for WordPress" msgstr "Bekymringsfri design, markedsføring, og sikkerhet for WordPress" msgid "Showing %(displayedPosts)d post of %(totalPosts)d." msgid_plural "Showing %(displayedPosts)d posts of %(totalPosts)d." msgstr[0] "Viser %(displayedPosts)d innlegg av %(totalPosts)d." msgstr[1] "Viser %(displayedPosts)d innlegg av %(totalPosts)d." msgid "" "Use Press This as a quick and lightweight way to highlight another page on " "the web." msgstr "" "Bruk «Press This» som en rask og lett måte å markere en annen side på nettet." msgid "Bank" msgstr "Bank" msgid "New order" msgstr "Ny bestilling" msgctxt "remaining number of items for an order" msgid "...and %s more item" msgid_plural "... and %s more items" msgstr[0] "...og %s gjenstand til" msgstr[1] "… og %s gjenstander til" msgid "Products" msgstr "Produkter" msgctxt "Product name, quantity" msgid "%1$s × %2$s" msgstr "%1$s × %2$s" msgid "Multiple variations" msgstr "Flere variasjoner" msgid "ℹ️ View Order" msgstr "ℹ️ Vis bestilling" msgid "Shipping Method" msgstr "Fraktmetode" msgid "Order Number" msgstr "Ordrenummer" msgid "New Order" msgstr "Ny bestilling" msgid "Click here to get started now." msgstr "Klikk her for å sette i gang nå." msgid "Hope to hear from you soon,
The WordPress.com team" msgstr "Håper å høre fra deg snart,
WordPress.com-laget" msgid "Are You Ready to Upgrade Now?" msgstr "Er du klar til å oppgradere nå?" msgid "Finally, to end with perhaps the most important reason of all..." msgstr "Og til slutt, med kanskje den mest viktige grunnen av alle …" msgid "In other words, upgrading is 100% risk free." msgstr "Med andre ord, å oppgradere er 100% risikofritt." msgid "" "%s, if you’re anything like me, you might be asking yourself, “why should I " "upgrade to a paid plan when WordPress.com offers so much for free?”" msgstr "" "%s , hvis du er noe som meg, kan du spørre deg selv, \"hvorfor skal jeg " "oppgradere til en betalt plan når WordPress.com tilbyr så mye gratis?\"" msgid "" "I just can’t keep myself away from WordPress. It has had such a positive " "influence on my life since I started becoming an active member of the " "community.
—Britta" msgstr "" " Jeg kan bare ikke holde meg unna WordPress. Det har hatt en så positiv " "innflytelse på livet mitt siden jeg begynte å bli et aktivt medlem av " "samfunnet.
—Britta" msgid "" "The 9 undeniable reasons you should upgrade your WordPress.com account today" msgstr "" "De 9 ubestridelige grunnene til at du burde oppgradere din WordPress.com-" "konto i dag" msgid "Did you know WordPress powers %s%% of the internet?" msgstr "Visste du at WordPress driver 28% av internettet?" msgid "Click here to Confirm Now" msgstr "Klikk her for å bekrefte nå" msgid "While you’re exploring everything WordPress.com has to offer..." msgstr "Mens du utforsker alt WordPress.com har å tilby..." msgid "One last thing for your site" msgstr "Én siste ting for ditt nettsted" msgid "Please select your bank." msgstr "Velg din bank." msgid "Unknown entity." msgstr "Ukjent enhet." msgid "User Info" msgstr "Brukerinformasjon" msgid "Use My Own Domain" msgstr "Bruk mitt eget domene" msgid "Transfer a Domain" msgstr "Overfør et domene" msgid "Transfer confirmation required" msgstr "Overføringsbekreftelse påkrevd" msgid "Transfer" msgstr "Overfør" msgid "Domain transfer failed" msgstr "Domeneoverføring mislyktes" msgid "Unlock the domain." msgstr "Lås opp domenet." msgid "Domain is unlocked." msgstr "Domenet er låst opp." msgid "Your domain is unlocked at your current registrar." msgstr "Domenet er låst opp hos din nåværende leverandør." msgid "Get a domain authorization code." msgstr "Få en domeneautoriseringskode." msgid "Refresh stats" msgstr "Oppdater statistikk" msgid "Transfer to WordPress.com" msgstr "Overfør til WordPress.com" msgid "example.com" msgstr "eksempel.no" msgctxt "Domain transfer or mapping suggestion button" msgid "Use a domain I own" msgstr "Bruk et domene jeg eier" msgid "Backups and Restores" msgstr "Sikkerhetskopier og gjenopprettinger" msgid "Please enter a valid server address." msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig tjeneradresse." msgid "Please enter a valid server port." msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig tjenerport." msgid "Please enter your server password." msgstr "Vennligst skriv inn ditt tjenerpassord." msgid "Please enter your server username." msgstr "Vennligst skriv inn ditt tjenerbrukernavn." msgid "Port number must be numeric." msgstr "Portnumre må være numeriske." msgid "SFTP" msgstr "SFTP" msgid "Credential Type" msgstr "Legitimasjonstype" msgid "Port Number" msgstr "Portnummer" msgid "Testing connection…" msgstr "Tester tilkoblingen …" msgid "Error saving. Please check your credentials and try again." msgstr "Feil under lagring. Vennligst sjekk dine legitimasjoner og prøv igjen." msgid "Your site is now connected." msgstr "Ditt nettsted er nå tilkoblet." msgid "Obtaining your credentials…" msgstr "Henter dine legitimasjoner …" msgid "Error auto configuring your credentials." msgstr "Feil under auto-konfigurering av dine legitimasjoner." msgid "Your credentials have been auto configured." msgstr "Dine legitimasjoner har blitt automatisk satt opp." msgid "Get help from our Happiness Engineers" msgstr "Få hjelp fra våre Gledesspredere" msgid "Troubleshooting — I'll be reconnecting afterwards." msgstr "Feilsøking — Jeg vil koble til på nytt etterpå." msgid "Get help reconnecting your site" msgstr "Få hjelp reconnecting ditt nettsted" msgid "Table Of Contents" msgstr "Liste over innhold" msgid "Choose a store theme." msgstr "Velg et butikktema." msgctxt "Themes step subheader in Signup" msgid "Pick one of our store themes to start with. You can change this later." msgstr "" "Velg en av våre butikktemaer til å begynne med. Du kan endre dette senere." msgid "The conversation has been successfully unfollowed." msgstr "Samtalen er avfulgt." msgid "Jetpack is having trouble connecting to your site" msgstr "Jetpack har problemer med å koble til ditt nettsted" msgid "Credit or debit card" msgstr "Bank- eller kredittkort" msgid "Did you know you’re running an outdated version of Jetpack?" msgstr "Visste du at du kjører en utdatert versjon of Jetpack?" msgid "So are we. Let’s make something together." msgstr "Samme her. La oss lage noe sammen." msgid "Start your website" msgstr "Start ditt nettsted" msgid "You’re really good
at what you do" msgstr "Du er veldig god
på det du gjør" msgid "Your Friends at WordPress.com" msgstr "Dine venner hos WordPress.com" msgid "Sorry, we had a problem following that conversation. Please try again." msgstr "" "Beklager, vi hadde et problem etter den samtalen. Vær så snill, prøv på nytt." msgid "The conversation has been successfully followed." msgstr "Samtalen følges." msgid ".%s Domain Search — WordPress.com" msgstr ".%s-domenesøk — WordPress.com" msgid "" "Renew now for one more year or cancel this subscription" msgstr "" "Forny nå for ett år til eller kanseller dette abonnementet" msgid "" "{{strong}}Welcome to Conversations.{{/strong}} You can read and reply to all " "your conversations in one place. WordPress posts you've liked or commented " "on will appear when they have new comments." msgstr "" "{{strong}}Velkommen til Samtaler.{{/strong}} Du kan lese og svare på alle " "dine samtaler på ett sted. WordPress-innlegg du har likt eller kommentert " "vil vises når de har nye kommentarer." msgid "Anonymize IP addresses" msgstr "Anonymiser IP-adresser" msgid "" "Enabling this option is mandatory in certain countries due to national " "privacy laws." msgstr "" "Å skru på dette alternativet er påkrevd i enkelte land på grunn av nasjonale " "personvernlover." msgid "Add to cart events" msgstr "Legg til i handlevogn hendelser" msgid "Basic store analytics" msgstr "Grunnleggende butikkanalyser" msgid "Manage your purchases" msgstr "Behandle ditt kjøp" msgid "Purchase transactions" msgstr "Handelstransaksjoner" msgid "Confirm Disconnection" msgstr "Bekreft frakobling" msgid "What is this payment for?" msgstr "Hva er denne betalingen for?" msgid "Your new plan requires a connection to WordPress.com" msgstr "Din nye plan krever en tilkobling til WordPress.com" msgid "Payment Button" msgstr "Betalingsknapp" msgid "Find posts to follow" msgstr "Finn innlegg å følge" msgid "Welcome to Conversations" msgstr "Velkommen til Samtaler" msgid "" "When WordPress posts spark lively conversations, they'll appear here. To get " "started, like or comment on some posts." msgstr "" "Når WordPress-innlegg skaper livlige samtaler, vil de dukke opp her. For å " "sette i gang, lik eller kommenter noen innlegg." msgid "User %(email)s is blocked and can no longer comment on your site." msgstr "" "Brukeren %(email)s er blokkert og kan ikke lenger kommentere på ditt " "nettsted." msgid "Got it, thanks!" msgstr "Skjønner, takk!" msgid "Add a navigation menu to your sidebar." msgstr "Legg til en navigasjonsmeny til sidelinjen din." msgid "A single-column, multicolor, grid-based theme." msgstr "Et enkelt-kolonne, flerfarget, nettingsbasert tema." msgid "Get more visitors to %s" msgstr "Få mere besøkende til %s" msgid "Looking to monetize your site?" msgstr "Er du ute etter å tjene penger på ditt nettsted?" msgid "Open up to learn how to get a custom domain name." msgstr "Åpne opp for å lære hvordan få et tilpasset domenenavn." msgid "Open up to learn how to monetize your site." msgstr "Åpne opp for å lære hvordan å tjene penger på ditt nettsted." msgid "Partner Key plan type is not valid" msgstr "Partnernøkkelplantype er ikke gyldig" msgid "Partner Key plan number must be passed" msgstr "Partnernøkkelplannummeret må bli passert" msgid "Partner Key plan type must be passed" msgstr "Partnernøkkelplantypen må bli passert" msgid "How to grow your site traffic" msgstr "Hvordan gro din nettstedstrafikk" msgid "The following domains will also renew:" msgstr "De følgende domener vil også fornyes:" msgid "Your domain %s will also renew." msgstr "Ditt domene %s vil også fornyes." msgid "Your %1$s purchase for %2$s will renew automatically in %3$d day." msgid_plural "" "Your %1$s purchase for %2$s will renew automatically in %3$d days." msgstr[0] "Ditt %1$s-kjøp for %2$s vil bli fornyet automatisk om %3$d dag." msgstr[1] "Ditt %1$s-kjøp for %2$s vil bli fornyet automatisk om %3$d dager." msgid "The following domains will renew automatically in %1$d day: %2$s" msgid_plural "" "The following domains will renew automatically in %1$d days: %2$s" msgstr[0] "De følgende domener vil bli fornyet automatisk om %1$d dag: %2$s" msgstr[1] "De følgende domener vil bli fornyet automatisk om %1$d dager: %2$s" msgid "Your WordPress.com domain mapping subscriptions for %s renew soon" msgstr "Dine WordPress.com-domenekartleggingsabonnementer for %s fornyes snart" msgid "Your WordPress.com domain mapping subscription for %s renews soon" msgstr "Ditt WordPress.com-domenekartleggingsabonnement for %s fornyes snart" msgid "We were attempting to renew the domain mapping subscriptions for %s." msgstr "Vi forsøkte å fornye domenekartleggingsabonnementene til %s." msgid "We were attempting to renew the domain mapping for %s." msgstr "Vi forsøkte å fornye domenekartleggingen til %s." msgid "%1$s (%3$s) expires on %2$s" msgstr "%1$s (%3$s) utløper den %2$s" msgid "%1$s isn't working! Oh no!" msgstr "%1$s virker ikke! Å nei!" msgid "%1$s domain subscriptions have expired! Oh no!" msgstr "%1$s domeneabonnementer har utløpt! Å nei!" msgid "%1$s (%3$s) expired on %2$s" msgstr "%1$s (%3$s) utløp den %2$s" msgid "%1$s isn’t working! Oh no!" msgstr "%1$s virker ikke! Å nei!" msgid "Multi network install are not supported." msgstr "Multi nettverk installere er ikke støttet." msgid "The site is not the main network site" msgstr "Dette nettstedet er ikke nettverkets hovednettsted" msgid "Jetpack version is less then 3.3, please update to the latest" msgstr "Jetpack versjon er mindre enn 3.3, vennligst oppdater til den seneste" msgid "User does not have permission to view plugins." msgstr "Brukeren har ikke tillatelse til å se utvidelser." msgid "" "We've checked %s, and Jetpack Premium is working smoothly. Here's a " "complimentary breakdown of how your site is being secured:" msgstr "" "Vi sjekket %s, og Jetpack Premium fungerer silkemykt. Her er en komplementær " "oppsummering av hvordan nettstedet ditt blir sikret:" msgid "" "We've checked %s, and Jetpack Personal is working smoothly. Here's a " "complimentary breakdown of how your site is being secured:" msgstr "" "Vi sjekket %s, og Jetpack Personal fungerer silkemykt. Her er en " "komplementær oppsummering av hvordan nettstedet ditt blir sikret:" msgid "Welcome to Jetpack Premium" msgstr "Velkommen til Jetpack Premium" msgid "Welcome to Jetpack Personal" msgstr "Velkommen til Jetpack Personal" msgid "Your Jetpack upgrades are due for renewal" msgstr "Dine Jetpack-oppgraderinger er duget for fornyelse" msgid "Response was not 200: %s %s" msgstr "Responsen var ikke 200: %s %s" msgid "Check it out" msgstr "Sjekk det ut" msgid "" "Get to know Jetpack even better with our new, intuitive guide on making the " "most of its features and services." msgstr "" "Bli kjent med Jetpack enda bedre med vår nye, intuitive guide om å få det " "meste ut av dens egenskaper og tjenester." msgid "Need some extra help?" msgstr "Trenger du litt ekstra hjelp?" msgid "Please check your Primary Site's Jetpack connection" msgstr "Vennligst sjekk ditt hovednettsteds Jetpack-tilkobling" msgid "The uploaded file is not a valid zip." msgstr "Den opplastede filen er ikke en gyldig ZIP." msgid "The uploaded file is not a compatible plugin." msgstr "Den opplastede filen er ikke en kompatibel utvidelse." msgid "The uploaded file is not a valid plugin." msgstr "Den opplastede filen er ikke en gyldig utvidelse." msgctxt "button label" msgid "Update %(numUpdates)d Plugin" msgid_plural "Update %(numUpdates)d Plugins" msgstr[0] "Oppdater %(numUpdates)d utvidelse" msgstr[1] "Oppdater %(numUpdates)d utvidelser" msgid "You're now a new member of: {{site/}}" msgstr "Du er nå et nytt medlem av: {{site/}}" msgid "{{em}}(No title){{/em}}" msgstr "{{em}}(Ingen tittel){{/em}}" msgid "" "“%1$s” is not a valid organization name for .ca domains. Please " "leave blank if registering the domain for an individual. If registering the " "domain for a corporation or other legal entity, please be sure to use the " "official name including the legal structure (Inc., LLC, ULC, Partnership, " "etc.)" msgstr "" "& # 8220; %1$s & # 8221; er ikke et gyldig organisasjonsnavn for .ca-" "domener. Vennligst la det stå blankt hvis du registrerer domenet for en " "person. Hvis du registrerer domenet for et selskap eller en annen juridisk " "enhet, må du bruke det offisielle navnet, inkludert den juridiske strukturen " "(Inc., LLC, ULC, Partnership, etc.)." msgid "We couldn't load the countries list." msgstr "Vi kunne ikke laste inn listen over land." msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s kan ikke være tom." msgid "Update to Jetpack %s" msgstr "Oppdater til Jetpack %s" msgid "Visit your site" msgstr "Besøk ditt nettsted" msgid "Auto-managed on this site" msgstr "Auto-behandlet på dette nettstedet" msgid "Confirm that you want to disconnect your site from WordPress.com." msgstr "Bekreft at du vil frakoble ditt nettsted fra WordPress.com." msgid "Learn more about Search" msgstr "Lær mer om søk." msgid "Problem uploading the plugin." msgstr "Problem under opplastning av utvidelsen." msgid "Clickable SectionHeader" msgstr "Klikkbar seksjons-toppområde" msgid "No IP address" msgstr "Ingen IP-adresse" msgid "No email address" msgstr "Ingen E-postadresse" msgid "No website" msgstr "Ingen nettsteder" msgid "User %(email)s unblocked." msgstr "Brukeren %(email)s er ublokkert." msgid "" "Anonymous messages can't be blocked individually, but you can update your " "{{a}}settings{{/a}} to only allow comments from registered users." msgstr "" "Anonyme meldinger kan ikke blokkeres individuelt, men du kan oppdatere {{a}}" "innstillingene{{/a}} for bare å tillate kommentarer fra registrerte brukere." msgid "Learn more about Simple Payments" msgstr "Lær mer om Enkle betalinger" msgid "Payment did not execute successfully" msgstr "Betalingen mislyktes i å bli utført" msgid "Review your account settings" msgstr "Gå gjennom dine kontoinnstillinger" msgid "" "Someone logged into your account with an E-mail login link. Please make sure " "your e-mail account is secure!" msgstr "" "Noen logget inn på din konto med en E-postinnloggingslenke. Vennligst sørg " "for at din E-postkonto er sikker!" msgid "Heads up! Someone logged into your account with an E-mail login link." msgstr "Heads opp! Noen logget inn på din konto med en E-postinnloggingslenke." msgid "no title" msgstr "ingen tittel" msgid "A theme for bloggers who want their content to take center stage." msgstr "" "Et tema for bloggere som ønsker at innholdet deres skal stå i rampelyset." msgid "Your page has not received any views yet!" msgstr "Din side har ikke fått noen visninger ennå!" msgid "There are no likes on this page yet." msgstr "Det er ingen likinger på denne siden ennå." msgid "Write a message for your audience here." msgstr "Skriv en melding for ditt publikum her." msgid "Your site has been successfully restored" msgstr "Ditt nettsted ble vellykket gjenopprettet" msgid "" "If you were trying to access your self hosted {{a}}WordPress.org{{/a}} site, " "try {{strong}}yourdomain.com/wp-admin/{{/strong}} instead." msgstr "" "Hvis du prøver å få tilgang til ditt egeninstallerte {{a}}WordPress.org{{/" "a}}-nettsted, prøv da heller {{strong}}dittdomene.no/wp-admin/{{/strong}}." msgid "" "If you can’t remember your WordPress.com username, you can {{a}}reset your " "password{{/a}} by providing your email address." msgstr "" "Hvis du ikke kan huske ditt brukernavn på WordPress.com, kan du {{a}}" "tilbakestille ditt passord{{/a}} ved å oppgi din E-postadresse." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Din kommentar har blitt oppdatert." msgid "%s Sales Report for %s" msgstr "%s salgsrapport for %s" msgid "{{a}}Log in now{{/a}} to finish signing up." msgstr "{{a}}Logg inn nå{{/a}} for å fullføre registreringen." msgid "" "This account is associated with a WordPress.com account which has Two-Step " "Authentication enabled." msgstr "" "Denne kontoen er assosiert med en WordPress.com-konto som har 2-" "trinnsautentisering skrudd på." msgid "The value provided is not a valid and registered API key." msgstr "Verdien du skrev inn er ikke et gyldig og registrert API-nøkkel." msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted." msgstr "API-nøkkelen til denne siden er hardkodet og kan ikke slettes." msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API." msgstr "API-nøkkelen til denne siden er hardkodet og kan ikke endres via API." msgid "" "The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all" msgstr "" "Tidsperioden for å hente statistikk. Alternativer: 60 dager, 6 måneder eller " "all tid" msgid "" "If true, show the number of approved comments beside each comment author in " "the comments list page." msgstr "" "Hvis på, vis antall godkjente kommentarer ved siden av hver " "kommentarforfatter på siden med oversikt over kommentarer." msgid "" "If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically " "rather than putting it in the spam folder." msgstr "" "Hvis på vil Aksimet forkaste den verste spammen automatisk og ikke legge den " "i spam-mappen." msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/" msgstr "En 12-tegns Akismet API-nøkkel. Tilgjengelig på akismet.com/get/" msgid "Uploading custom plugins and themes" msgstr "Å laste opp tilpassede utvidelser og temaer" msgid "Your website wants to pay you back." msgstr "Ditt nettsted ønsker å betale deg tilbake." msgid "Add Plugin" msgstr "Legg til utvidelse" msgid "A custom domain name for %s a month" msgstr "Et tilpasset domenenavn for %s i måneden" msgid "" "This is the language of the interface you see across WordPress.com as a " "whole." msgstr "" "Dette er språket i grensesnittet som du ser gjennomgående på WordPress.com " "som en helhet." msgid "Sign up for %(clientTitle)s with a WordPress.com account" msgstr "Meld deg på for %(clientTitle)s med en WordPress.com konto" msgid "" "13 GB of storage space so you can keep your visitors tuned in with even more " "video and audio uploads." msgstr "" "13 GB lagringsplass, slik at du kan holde dine besøkende innstilt med enda " "flere video- og lyd-opplastinger." msgid "" "Advanced Design Customization that gives you the power to create a site that " "attracts and engages your audience." msgstr "" "Avansert designtilpasning som gir deg muligheten til å lage et nettsted som " "tiltrekker og engasjerer publikum." msgid "" "It’s Anne from the WordPress.com team with a tip to help you achieve your " "goals." msgstr "" "Det er Anne fra WordPress.com-teamet med et tips som hjelper deg med å nå " "dine mål." msgid "" "Make sure you claim your discount before it expires by clicking the button " "above!" msgstr "" "Sørg for at du krever din rabatt før det utløper ved å klikke knappen over!" msgid "Claim My 25% Discount" msgstr "Krev inn min 25% rabatt" msgid "" "It’s Anne from WordPress.com with a tip to help you boost the traffic to %s." msgstr "" "Det er Anne fra WordPress.com med et tips som hjelper deg med å øke " "trafikken til %s." msgid "Claim My 50% Discount" msgstr "Krev inn min 50% rabatt" msgid "" "Edit your site’s metadata in just two clicks, and your page will show up in " "search just the way you like." msgstr "" "Rediger ditt nettsteds metadata på bare to klikk, og siden din vil dukke opp " "i søk på den måten du vil." msgid "" "Are you sure you want to delete this item? Deleted media will no longer " "appear anywhere on your website, including all posts, pages, and widgets. " "This cannot be undone." msgid_plural "" "Are you sure you want to delete these items? Deleted media will no longer " "appear anywhere on your website, including all posts, pages, and widgets. " "This cannot be undone." msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil slette denne gjenstanden?\n" "Slettete medier vil ikke lenger bli sett på din nettside, inkludert alle " "innlegg, sider, og widgets.\n" "Dette kan ikke bli angret." msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil slette disse gjenstandene?\n" "Slettete medier vil ikke lenger bli sett på din nettside, inkludert alle " "innlegg, sider, og widgets.\n" "Dette kan ikke bli angret." msgid "Please enter the verification code generated by your authenticator app." msgstr "" "Vennligst skriv inn verifiseringskoden generert av din autentiseringsapp." msgid "Enter the code generated by your authenticator app." msgstr "Skriv inn koden generert av din autentiseringsapp." msgid "Product Tour" msgstr "Produkt-rundtur" msgid "" "For more information about how to set up Simple Payments and what it can do " "for you, check out our %1$sFAQ page%2$s." msgstr "" "For mer informasjon om hvordan sette opp Enkle betalinger og hva det kan " "gjøre for deg, sjekk ut vår %1$sFAQ-side%2$s." msgid "Upgrade My Site + Start Selling" msgstr "Oppgrader mitt nettsted + Begynn å selge" msgid "Open up to find out how." msgstr "Åpne opp for å finne ut hvordan." msgid "Start selling on %s in seconds" msgstr "Start å selge på %s på sekunder" msgid "%1$s logged out" msgstr "%1$s logget av" msgid "%1$s failed login attempts" msgstr "%1$s mislykkede innloggingsforsøk" msgid "Powered by {{jetpackLogo /}}" msgstr "Drevet av {{jetpackLogo /}}" msgid "" "Sorry, this user account does not own the product you are trying to renew." msgstr "Beklager, denne brukerkontoen eier ikke produktet du prøver å fornye." msgid "%1$s modified a comment on post %2$s" msgstr "%1$s endret en kommentar på innlegget %2$s" msgid "Close post sharing" msgstr "Lukk innleggsdeling" msgid "Hello there!" msgstr "Hallo der!" msgid "This account is not connected to %s" msgstr "Denne kontoen er ikke koblet til %s" msgid "Automatic Updates" msgstr "Automatiske oppdateringer" msgid "Returns to the dashboard" msgstr "Returner til kontrollpanelet" msgid "" "Your site is being secured and you have access to marketing tools and " "priority support." msgstr "" "Ditt nettsted blir sikret og du har tilgang til markedsføringsverktøy og " "prioritert kundestøtte." msgid "" "Your data is being securely backed up and you have access to priority " "support." msgstr "" "Dine data blir sikkert sikkerhetskopiert og du har tilgang til prioritert " "kundestøtte." msgid "Invalid OAuth2 redirect url" msgstr "Ugyldig OAuth2-omdirigeringsnettadresse" msgid "WordPress updated to version %1$s" msgstr "WordPress ble oppdatert til versjon %1$s" msgid "Since %s, you’ve made %s." msgstr "Siden %s, har du laget %s." msgid "Get $100 in credit with Google to bring buyers to your sales pages." msgstr "" "Få US$100 i kreditt med Google for å bringe kjøpere til dine salgssider." msgid "Claim $100 for Google Ads" msgstr "Krev inn $100 for Google Ads" msgid "WordPress.com verification code" msgstr "WordPress.com-verifiseringskode" msgid "Add a Plugin" msgstr "Legg til en utvidelse" msgid "Upload a plugin now" msgstr "Last opp en utidelse nå" msgid "Delete these comments permanently?" msgstr "Slett disse kommentarene permanent?" msgid "%(changes)d word added" msgid_plural "%(changes)d words added" msgstr[0] "%(changes)d ord lagt til" msgstr[1] "%(changes)d ord lagt til" msgid "%(changes)d word removed" msgid_plural "%(changes)d words removed" msgstr[0] "%(changes)d ord fjernet" msgstr[1] "%(changes)d ord fjernet" msgid "Not on WordPress.com? {{signupLink}}Create an Account{{/signupLink}}." msgstr "Ikke på WordPress.com? {{signupLink}}Lag en konto{{/signupLink}}." msgid "Social Login" msgstr "Sosial innlogging" msgid "User must have a Matticspace record to be added to an Automattic blog." msgstr "" "Brukeren må ha en Matticspace-plate som skal legges til en Automattic-blogg." msgid "User not allowed" msgstr "Brukeren er ikke tillatt" msgid "Did you know?" msgstr "Visste du?" msgid "Item" msgstr "Gjenstand" msgid "" "This month you earned more than the monthly cost of your plan. Well done!" msgstr "" "Denne måneden tjente du mer enn den månedlige kostnaden for pakken din. Bra " "gjort!" msgid "Upgrade to Jetpack Professional" msgstr "Oppgrader til Jetpack Professional" msgid "" "Looking to grow more? The Business plan includes advanced SEO tools, " "WooCommerce and more." msgstr "" "Er du ute etter å gro mer? Business-pakken inkluderer avanserte SEO verktøy, " "WooCommerce og mer." msgid "" "Looking to grow more? Jetpack Professional plan includes unlimited premium " "themes, business class security and more." msgstr "" "Er du ute etter å vokse mer? Jetpack Professional-pakken inkluderer " "ubegrensede betalte temaer, businessklasse-sikkerhet og mer." msgid "%s Sales Report" msgstr "%s salgsrapport" msgid "That user could not be added to this site." msgstr "Den brukeren kunne ikke bli lagt til i dette nettstedet." msgid "User cannot be added to this site." msgstr "Brukeren kan ikke bli lagt til på dette nettstedet." msgid "User has been created, but could not be added to this site." msgstr "" "Brukeren har blitt opprettet, men kunne ikke bli lagt til på dette " "nettstedet." msgid "Choose media library source" msgstr "Velg mediebibliotekkilde" msgid "" "We've canceled your domain transfer and Privacy Protection has been re-" "enabled." msgstr "" "Vi har kansellert din domeneoverføring, og har gjenaktivert " "Privatlivsbeskyttelse." msgid "Send Transfer Code" msgstr "Send overføringskode" msgid "We've canceled your domain transfer. " msgstr "Vi har kansellert din domeneoverføring." msgid "We've canceled your domain transfer and re-locked your domain." msgstr "" "Vi har kansellert din domeneoverføring, og har låst ditt domene på nytt." msgid "Sending request…" msgstr "Sender forespørsel …" msgid "Showing results for: %s" msgstr "Viser resultater for: %s" msgid "Comment discarded." msgstr "Kommentar forkastet." msgid "Site Pages" msgstr "Sider" msgid "Claim Your Money From Paypal" msgstr "Krev inn dine penger fra Paypal" msgid "View site domains" msgstr "Vis nettstedet %(domain)s" msgid "Upgrade your plan" msgstr "Oppgrader pakken din" msgid "Share on" msgstr "Del på" msgid "Back to %(clientTitle)s" msgstr "Tilbake til %(clientTitle)s" msgid "Marketing Automation" msgstr "Markedsføringsautomatisering" msgid "Howdy! Log in to %(clientTitle)s with your WordPress.com account." msgstr "Heisann! Logg inn til %(clientTitle)s med din WordPress.com-konto." msgid "Oops! You don't have permission to manage comments." msgstr "Oisann! Du har ikke tillatelse til å behandle kommentarer." msgid "" "Hooray! You’ve just received your first payment, %1$s for %2$s! Check your " "email." msgstr "" "Hurra! Du har nettopp mottatt din første betaling, %1$s for %2$s! sjekk din " "E-post." msgid "" "Are you sure you want to delete this item? It will be disabled and removed " "from all locations where it currently appears." msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette denne gjenstanden? Den vil bli deaktivert " "og fjernet fra alle steder hvor det for øyeblikket vises." msgid "" "This account is not configured for authenticating with the WordPress mobile " "app." msgstr "" "Denne kontoen er ikke satt opp for autentisering med WordPress-mobilappen." msgid "" "This social account is already associated with an existing WordPress.com " "account." msgstr "" "Denne sosiale kontoen er allerede knyttet til en eksisterende WordPress.com-" "konto." msgid "A social service is required." msgstr "En sosial tjeneste er påkrevd." msgid "A social service token is required." msgstr "En sosial tjenestesjetong er påkrevd." msgid "SMS Authentication is unavailable." msgstr "SMS-autentisering er utilgjengelig." msgid "Push authentication is unavailable." msgstr "Push-autentisering er utilgjengelig." msgid "two_step_nonce required." msgstr "two_step_nonce påkrevd." msgid "user_id required." msgstr "user_id påkrevd." msgid "" "You can only request a code via SMS once per minute. Please wait and try " "again." msgstr "" "Du kan bare be om en SMS-kode én gang per minutt. Vennligst vent og prøv " "igjen." msgid "You need to be logged in to log out!" msgstr "Du må være logget på for å logge av!" msgid "Your session has expired. Please reload the page." msgstr "Din økt har utløpt. Vennligst last inn siden på nytt." msgid "" "Unable to send a push authentication request. Please wait and try again." msgstr "" "Klarte ikke å sende en push-autentiseringsforespørsel. Vennligst vent, og så " "prøv igjen." msgid "" "Upload media — photos, documents, audio files, and more — by clicking the " "{{addNewButton/}} button." msgstr "" "Last opp media — bilder, dokumenter, lydfiler, og mer — ved å klikke på " "{{addNewButton/}}-knappen." msgid "" "Here you can edit the title, add a caption, find the media URL, and see " "other details." msgstr "" "Her kan du redigere tittelen, legge til en undertekst, finne mediets " "nettadresse, og se andre detaljer." msgid "Got it, I'm ready to explore!" msgstr "Skjønner, jeg er klar til å utforske!" msgid "{{strong}}One moment, please…{{/strong}} loading your site." msgstr "{{strong}}Et øyeblikk…{{/strong}} laster inn nettstedet ditt." msgid "Please check your inbox and click the link to log in." msgstr "Vennligst sjekk innboksen din og klikk lenken for å logge inn." msgid "We just emailed you a link." msgstr "Vi sendte deg nettopp en lenke." msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Rediger \"%s\"" msgctxt "post author" msgid "Written by %s" msgstr "Skrevet av %s" msgctxt "Used before project type names." msgid "Project Types" msgstr "Prosjekttyper" msgctxt "Used before tag names." msgid "Tags" msgstr "Stikkord" msgctxt "Used before project tag names." msgid "Project Tags" msgstr "Prosjektstikkord" msgctxt "Previous post link" msgid "Prev Post: %title" msgstr "Forrige innlegg: %title" msgctxt "Previous post link" msgid "Previous Post: %title" msgstr "Forrige innlegg: %title" msgctxt "post date" msgid "Posted on %s" msgstr "Publisert den %s" msgctxt "post author" msgid "Posted by %s" msgstr "Lagt ut av %s" msgctxt "Used before publish date." msgid "Posted on" msgstr "Lagt ut på" msgctxt "comments title" msgid "One thought" msgstr "Én tanke" msgctxt "post date" msgid "Posted on" msgstr "Lagt ut på" msgctxt "suffix for paged archive titles" msgid "Page %s" msgstr "Side %s" msgctxt "post date" msgid "on %s" msgstr "på %s" msgctxt "load posts button text" msgid "Load More" msgstr "Last inn mer" msgctxt "Next post link" msgid "Next Post: %title" msgstr "Neste innlegg: %title" msgctxt "post format archives link" msgid "All %1$s posts" msgstr "Alle %1$s innlegg" msgctxt "Used before category names." msgid "Categories" msgstr "Kategorier" msgctxt "Used before post author name." msgid "Author" msgstr "Forfatter" msgctxt "Used before project type names." msgid "Project Types" msgstr "Prosjekttyper" msgctxt "Used before tag names." msgid "Tags" msgstr "Tags" msgctxt "Used before category names." msgid "Categories" msgstr "Kategorier" msgctxt "Used before tag names." msgid "Project Tags" msgstr "Prosjektstikkord" msgctxt "Used before post author name." msgid "Author" msgstr "Forfatter" msgctxt "Parent post link" msgid "" "Published in" "%title" msgstr "" "Publisert på" "%title" msgctxt "post date" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "post author" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "contributor article count" msgid "%d Article" msgstr "%d artikkel" msgid "Year:" msgstr "År:" msgid "That page can’t be found." msgstr "Den siden kan ikke bli funnet." msgid "Search here..." msgstr "Søk her..." msgid "Results for: %s" msgstr "Resultater for: %s" msgid "" "Published at %4$s × %5$s" msgstr "" "Published %4$s × %5$s" msgid "" "Published at %4$s × %5$s" msgstr "" "Publisert %4$s × %5$s" msgid "" "Published %2$s at " "%4$s × %5$s" msgstr "" "Publisert %2$s" "%4$s × %5$s" msgid "Previous Slide" msgstr "Forrige lysbilde" msgid "Older projects" msgstr "Eldre prosjekter" msgid "on %s at %s" msgstr "på %s i %s" msgid "Next Entry" msgstr "Neste innlegg" msgid "No posts found. Try a different search?" msgstr "Ingen innlegg funnet. Vil du prøve et annet søk?" msgid "Next Slide" msgstr "Neste lysbilde" msgid "Next Project" msgstr "Neste prosjekt" msgid "Newer projects" msgstr "Nyere prosjekter" msgid "Menu & Widgets" msgstr "Meny og Widgets" msgid "Edit %s" msgstr "Rediger %s" msgid "" "Continue reading %1$s " msgstr "" "Fortsett å lese %1$s " msgid "close search form" msgstr "lukk søkeskjema" msgid "Close Menu" msgstr "Lukk meny" msgid "" "Published %2$s " "at %4$s × %5$s" msgstr "" "Publisert %2$s " "på %4$s × %5$s" msgid "" "Published %2$s " "at %4$s × %5$s" msgstr "" "Publisert den %2$s%4$s × " "%5$s" msgid "No pending comments." msgstr "Ingen avventende kommentarer." msgctxt "post author" msgid "by %s" msgstr "av %s" msgid "Leave a Comment on %s" msgstr "" "Legg igjen en kommentar på %s" msgid "" "Get a website that works wherever your customers are. Download the WordPress " "apps for iOS and Android and manage your website anywhere, any time." msgstr "" "Få et nettsted som virker uansett hvor kundene dine er. Last ned WordPress-" "appene for iOS og Android og behandle dine nettsted hvor som helst, når som " "helst." msgid "Feature-rich websites that grow with your business" msgstr "Egenskapsrike nettsteder som vokser med ditt firma" msgid "Build it better with plugins" msgstr "Gjør den bedre med utvidelser" msgid "Choose from one of our beautiful themes, or design and upload your own." msgstr "Velg fra en av våre vakre temaer, eller utform og last opp din egen." msgid "Or bring your own" msgstr "Eller ta med deg din egen" msgid "Find the right domain" msgstr "Finn det rette domenet" msgid "It starts with a domain that’s perfect for you" msgstr "Det begynner med et domene som er perfekt for deg" msgid "Simplicity, speed, flexibility." msgstr "Enkelhet, fart, og fleksibilitet." msgid "A minimalist theme designed for photos and other content." msgstr "Et minimalisttema utformet for bilder og annet innhold." msgid "%(size)s uploaded, unlimited storage available" msgstr "%(size)s lastet opp, ubegrenset lagring tilgjengelig" msgid "" "Congratulations! %1$s has sent you %2$s " "for %3$s." msgstr "" "Gratulerer! %1$s har sendt deg %2$s for " "%3$s." msgid "Your money has arrived!" msgstr "Pengene dine har ankommet!" msgid "Paypal ID:" msgstr "Paypal ID:" msgid "Paypal status:" msgstr "PayPal-status:" msgid "Shipping address:" msgstr "Fraktadresse:" msgid "Customer email:" msgstr "Kunde-E-post:" msgid "Customer name:" msgstr "Kundenavn:" msgid "Quantity:" msgstr "Mengde:" msgid "You sold \"%2$s\" for %3$s." msgid_plural "You sold %1$s of \"%2$s\" for %3$s each." msgstr[0] "Du solgte \"%2$s\" for %3$s." msgstr[1] "Du sulgte %1$s av \"%2$s\" for %3$s hver." msgid "You've received a payment, %1$s for %2$s. Check your email!" msgstr "Du har mottatt en betaling, %1$s for %2$s. Sjekk din E-post!" msgid "Buyer at %1$s" msgstr "Kjøper på %1$s" msgid "Our tips for building a following of loyal fans." msgstr "Våre tips for å bygge en følgesgruppe av lojale fans." msgid "It’s easier than you think to increase your website views." msgstr "Det er lettere enn du tror å øke dine nettstedsvisninger." msgid "Five ways to monetize your site" msgstr "Fem måter å tjene penger på ditt nettsted" msgid "Turn your website into a source of income." msgstr "Gjør ditt nettsted om til en kilde of inntekt." msgid "Turn your site into a community" msgstr "Gjør ditt nettsted om til et fellesskap" msgid "Our tips for getting more people to your site" msgstr "Våre tips for å få mere folk til ditt nettsted" msgid "Go to WP Admin" msgstr "Gå til WP Admin" msgid "Visit WP Admin to install your plugin." msgstr "Besøk WP Admin for å installere din utvidelse." msgid "The payment has been started but not completed" msgstr "Betalingen er startet, men ikke fullført" msgid "We couldn't approve this comment." msgstr "Vi kunne ikke godkjenne denne kommentaren." msgid "We couldn't mark this comment as spam." msgstr "Vi kunne ikke markere denne kommentaren som søppelpost." msgid "We couldn't unapprove this comment." msgstr "Vi kunne ikke ugodkjenne denne kommentaren." msgid "We couldn't move this comment to trash." msgstr "Vi kunne ikke flytte denne kommentaren til papirkurven." msgid "We couldn't update this comment." msgstr "Vi kunne ikke oppdatere denne kommentaren." msgctxt "currency" msgid "New Taiwan Dollars" msgstr "Ny Taiwan-dollar" msgctxt "currency" msgid "Singapore Dollars" msgstr "Singapore-dollar" msgctxt "currency" msgid "Thai Baht" msgstr "Thailandske Baht" msgctxt "currency" msgid "Hong Kong Dollars" msgstr "Hong Kong dollar" msgctxt "currency" msgid "Norway Kroner" msgstr "Norske kroner" msgctxt "currency" msgid "Philippine Peso" msgstr "Fillipinske peso" msgctxt "currency" msgid "Polish Zloty" msgstr "Polsk złoty" msgctxt "currency" msgid "Denmark Kroner" msgstr "Danske kroner" msgctxt "currency" msgid "Czech Koruna" msgstr "Tsjekkisk koruna" msgctxt "currency" msgid "Swiss Francs" msgstr "Sveitsiske frank" msgid "WordPress.com | Creative Mornings | Create Your Website Now" msgstr "WordPress.com | Kreative morgener | Lag nettstedet ditt nå" msgid "Your Ideas Start Here" msgstr "Dine idéer begynner her" msgid "Shipping address" msgstr "Fraktadresse" msgid "" "%s has sent you %s for %s." msgstr "" "%s har sendt deg %s for %s." msgid "Your next step" msgstr "Ditt neste trinn" msgid "Share this awesome news." msgstr "Del disse fantastiske nyhetene." msgid "Hooray! You’ve just received your first payment." msgstr "Hurra! Du har nettopp mottatt din første betaling." msgid "Contact the Buyer" msgstr "Kontakt kjøperen" msgid "View the Payment" msgstr "Vis betalingen" msgid "Your first payment has arrived." msgstr "Din første betaling har ankommet." msgid "View list '%(currentListName)s'" msgstr "Vis listen '%(currentListName)s'" msgid "You must verify your email to register new domains." msgstr "Du må verifisere din E-post for å registrere nye domener." msgid "View tag '%(currentTagName)s'" msgstr "Vis emnet '%(currentTagName)s'" msgid "" "Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab " "of the Text widget. You may want to paste your code into the “" "Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom " "HTML” widget!" msgstr "" "Hei der! Det ser ut som du akkurat limte inn HTML i fanen «Visuell» i tekst-" "widgeten. Det kan hende du heller vil lime inn koden i fanen «Tekst» " "istedet. Alternativt kan du prøve den nye widgetet «Egendefinert HTML»!" msgid "Did you just paste HTML?" msgstr "Limte du nettopp inn HTML?" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to " "add some custom code to your site!" msgstr "" "Hei, har du hørt at vi har en widget for “Egendefinert HTML” nå? " "Du finner den ved å se på listen over tilgjengelige widgeter på denne " "skjermen. Prøv den for å legge til egendefinert på nettstedet ditt!" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by pressing the “Add a Widget” button and searching for “HTML”. Check it out to add " "some custom code to your site!" msgstr "" "Hei, har du hørt at vi har en widget for «Egendefinert HTML» nå? Du finner " "den ved å trykke på knappen «Legg til en " "widget» og søke etter «HTML». Prøv den for å legge til egendefinert kode " "på nettstedet ditt!" msgid "New Custom HTML Widget" msgstr "New tilpasset HTML Widget" msgid "" "This widget may have contained code that may work better in the “" "Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget " "instead?" msgstr "" "Denne widgeten har muligens inneholdt kode som kan fungere bedre i den nye " "“Egendefinert HTML”-widgeten. Hvis du ikke har prøvd den ennå, " "hvorfor ikke prøve den i stedet?" msgid "" "This widget may contain code that may work better in the “Custom " "HTML” widget. How about trying that widget instead?" msgstr "" "Denne widgeten kan inneholde kode som fungerer bedre i den nye widgeten " "«Egendefinert HTML». Hva med å prøve den isteden?" msgid "Custom HTML" msgstr "Tilpasset HTML" msgid "Some HTML tags are not permitted, including:" msgstr "Noen HTML-stikkord er ikke tillatt, inkludert:" msgid "Arbitrary HTML code." msgstr "Vilkårlig HTML-kode." msgid "Arbitrary text." msgstr "Vilkårlig tekst." msgid "Best for freelancers" msgstr "Best for frilansere" msgid "Best for hobbyists" msgstr "Best for hobbyister" msgid "Best for students" msgstr "Best for studenter" msgid "Best for small businesses" msgstr "Best for små virksomheter" msgid "Free custom domain" msgstr "Gratis tilpasset domene" msgid "Unlimited premium themes" msgstr "Ubegrensede betalte temaer" msgid "WordPress.com subdomain" msgstr "WordPress.com-underdomene" msgid "Upload Themes and Plugins" msgstr "Last opp temaer og utvidelser" msgid "All free features" msgstr "Alle gratisegenskaper" msgid "Monetize your site with ads" msgstr "Tjen penger på ditt nettsted med annonser" msgid "All Personal features" msgstr "Alle funksjoner i Personlig" msgid "All Premium features" msgstr "Alle funksjoner i Premium" msgid "Award-winning WordPress Hosting" msgstr "Prisvinnende WordPress-betjening" msgid "Free WordPress Themes" msgstr "Gratis Wordpress-temaer" msgid "Start with DreamHost" msgstr "Begynn med DreamHost" msgid "Unlimited backup storage" msgstr "Ubegrenset sikkerhetskopieringsplass" msgid "" "Out of all of the hosts in the world we've chosen to recommend %s and %s as " "the two we think are best." msgstr "" "Av alle vertene i verden har vi valgt å anbefale %s og %s som de to vi tror " "er best." msgid "Your Site" msgstr "Ditt nettsted" msgid "" "Sorry, there was a problem loading the image. Please close this editor and " "try selecting the image again." msgstr "" "Beklager, det oppsto et problem med å laste inn bildet. Vennligst lukk denne " "redigeringen og prøv å velge bildet igjen." msgid "" "Request an invitation to view it and we'll send your username to the site " "owner for their approval." msgstr "" "Be om en invitasjon til å se det og vi vil sende ditt brukernavn til " "nettstedets eier for deres godkjennelse." msgid "Request Invitation" msgstr "Be om invitasjon" msgid "This is a private WordPress.com site" msgstr "Dette er et privat WordPress.com-nettsted." msgid "" "To change the aspect ratio, the height and width must be bigger than " "{{strong}}%(width)dpx{{/strong}}." msgstr "" "For å endre visningsforholdet, må høyden og bredden være større enn " "{{strong}}%(width)d piksler{{/strong}}." msgid "" "It is possible to import your blog content from a variety of other blogging " "platforms, including Medium, Blogger, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, " "Typepad, and more. You can also easily import your content from a self-" "hosted WordPress site." msgstr "" "Det er mulig å importere blogginnholdet ditt fra en rekke andre " "bloggingplattformer, inkludert Medium, Blogger, LiveJournal, Movable Type, " "Tumblr, Typepad og mer. Du kan også enkelt importere innholdet ditt fra et " "selvbetjent WordPress-nettsted." msgid "Please visit {{a}}wordpress.com/domains{{/a}} to search for a domain." msgstr "" "Vennligst besøk {{a}}wordpress.com/domains{{/a}} for å søke etter et domene." msgid "Unsupported domain." msgstr "Ikke støttet domene." msgid "Your site has been removed from WordAds." msgstr "Ditt nettsted har blitt fjernet fra WordAds." msgid "Manage your connection" msgstr "Behandle din tilkobling" msgid "" "Sync your site content for a faster experience, change site owner, repair or " "terminate your connection." msgstr "" "Synkroniser innholdet på ditt nettsted for en raskere opplevelse, endre " "nettstedseier, eller å reparere eller avslutte din tilkobling." msgid "Simple Payments products" msgstr "Produkter med Enkle betalinger" msgid "Simple Payments orders" msgstr "Bestillinger med Enkle betalinger" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Like" msgstr "Like" msgid "" "Thank you, %s!
Your purchase was successful.
We " "just sent you a confirmation email to %s." msgstr "" "Tusen takk, %s!
Ditt kjøp var vellykket.
Vi har " "sendt deg en bekreftelses-E-post til %s." msgid "You've successfully installed the %(plugin)s plugin." msgstr "Du har vellykket installert utvidelsen %(plugin)s." msgid "This plugin is already installed on your site." msgstr "Denne utvidelsen er allerede installert på ditt nettsted." msgid "Upload problem: %(error)s." msgstr "Opplastningsproblem: %(error)s." msgid "Problem installing the plugin." msgstr "Problem med å installere utvidelsen." msgid "Your profile photo is public." msgstr "Profilbildet ditt er offentlig." msgid "Disconnect from WordPress.com" msgstr "Koble ifra WordPress.com" msgid "" "Your site will no longer send data to WordPress.com and Jetpack features " "will stop working." msgstr "" "Ditt nettsted vil ikke lenger sende data til WordPress.com, og Jetpack-" "egenskaper vil slutte å virke." msgid "Oops! You don't have permission to manage plugins." msgstr "Oisann! Du har ikke tillatelse til å behandle utvidelser." msgid "" "Connect your WordPress.com account to your %(service)s profile. You will be " "able to use %(service)s to log in to WordPress.com." msgstr "" "Koble til din WordPress.com-konto til din %(service)s profil. Du vil bli i " "stand til å bruke %(service)s til å logge inn til WordPress.com." msgid "Connect your %(service)s account" msgstr "Koble til din %(service)s-konto." msgid "There are no media items uploaded to this post." msgstr "" "Det har ikke blitt lastet opp noen mediegjenstander til dette innlegget." msgid "You don't have any images." msgstr "Du har ikke noen bilder." msgid "You don't have any audio files." msgstr "Du har ikke noen lydfiler." msgid "You don't have any videos." msgstr "Du har ikke noen videoer." msgid "You don't have any documents." msgstr "Du har ikke noen dokumenter." msgid "Search media uploaded to this post…" msgstr "Søk etter media som er lastet opp til dette innlegget …" msgid "You don't have any media." msgstr "Du har ikke noe media." msgid "This Post" msgstr "Dette innlegget" msgid "Aboriginal Peoples" msgstr "Urinnvånere" msgid "Could not delete the comment." msgstr "Klarte ikke å slette kommentaren." msgid "Diagnose a connection problem" msgstr "Diagnostiser et tilkoblingsproblem" msgid "Data synchronization" msgstr "Datasynkronisering" msgid "" "Jetpack Sync keeps your WordPress.com dashboard up to date. Data is sent " "from your site to the WordPress.com dashboard regularly to provide a faster " "experience. " msgstr "" "Jetpack Sync holder ditt kontrollpanel på WordPress.com oppdatert. Data blir " "regelmessig sendt fra ditt nettsted til kontrollpanelet på WordPress.com for " "å gi en raskere opplevelse." msgid "Invalid price" msgstr "Ugyldig pris" msgid "Unable to connect WordPress.com account to social account." msgstr "Klarte ikke å tilkoble WordPress.com-konto til sosial konto." msgid "This social account is already associated with a WordPress.com account." msgstr "Denne sosiale kontoen er allerede knyttet til en WordPress.com-konto." msgctxt "currency" msgid "Indian Rupees" msgstr "Indiske rupees" msgid "View post in Reader" msgstr "Vis innlegg i Leser" msgid "" "Business plans now offer access to thousands of WordPress plugins and themes!" msgstr "" "Business-planene tilbyr nå tilgang til tusenvis av WordPress-utvidelser og -" "temaer!" msgid "Learn more about P2" msgstr "Lær mer om P2" msgid "Enable ads and display an ad below each post" msgstr "Skru på reklamer og vis en reklame under hvert innlegg" msgid "Compare our plans" msgstr "Sammenlign våre planer" msgid "Check your email — instructions sent to %(email)s." msgstr "Sjekk your E-post— instruksjoner sendt til %(email)s." msgid "Send Again" msgstr "Send igjen" msgid "Sent to %(email)s. Check your email to verify." msgstr "Sendt til %(email)s. Sjekk E-postinnboksen din for å verifisere." msgid "Choose the platform that gives you more." msgstr "Velg plattformen som gir deg mer." msgid "" "Google and social media previews, Google Analytics integration, optional ad " "revenue, and social media scheduling." msgstr "" "Google og sosiale medieforhåndsvisninger, Google Analytics-integrering, " "valgfri reklameinntekt, og sosial medieplanlegging." msgid "Unlimited Video Hosting" msgstr "Ubegrenset videobetjening" msgid "" "Your site is entirely backed up and scanned in real-time with unlimited " "storage and backup archive." msgstr "" "Ditt nettsted er fullstendig sikkerhetskopiert og skannet i sanntid med " "ubegrenset lagring og sikkerhetskopiarkiv." msgid "" "200+ premium themes available for use on your site with built-in advanced " "customization tools." msgstr "" ">200 premium temaer tilgjengelig for bruk på ditt nettsted med innebygde " "avanserte tilpasningsverktøy." msgid "Business Class Security" msgstr "Forretningsklassesikkerhet" msgid "Professional WordPress sites from start to finish." msgstr "Profesjonelle WordPress nettsteder fra start til mål." msgid "Comment approved and reply submitted." msgstr "Kommentar godkjent og svar sendt inn." msgid "Reply submitted." msgstr "Svar sendt inn." msgid "Reply to comment…" msgstr "Svar til kommentaren …" msgid "Automatic Threat Resolution" msgstr "Automatiske trusseloppklaringer" msgid "Priority Support" msgstr "Prioritert kundestøtte" msgid "Unlimited Storage and Archive" msgstr "Ubegrenset lagring og arkiv" msgid "Unlimited Video Hosting" msgstr "Ubegrenset videobetjening" msgid "Concierge Setup Service" msgstr "Concierge-oppsettstjeneste" msgid "Professional Sites:" msgstr "Profesjonelle nettsteder:" msgid "Design, build, grow, and secure your site from start to finish." msgstr "Utform, bygg, gro, og sikre ditt nettsted fra start til mål." msgid "Jetpack Professional" msgstr "Jetpack Professional" msgid "Real-time Backups" msgstr "Sanntids sikkerhetskopieringer" msgid "What is priority support?" msgstr "Hva er prioritert kundestøtte?" msgid "Professional WordPress Sites" msgstr "Profesjonelle WordPress nettsteder" msgid "Start with Professional" msgstr "Begynn med Professional" msgid "Elevate Your Online Presence" msgstr "Løft opp din tilstedeværelse på nett" msgid "Billed monthly" msgstr "Fakturert månedlig" msgid "Billed yearly" msgstr "Fakturert årlig" msgid "Billed yearly, credit card expiring soon" msgstr "Fakturert årlig, bankkort utløper snart" msgid "Billed yearly, expired %(timeSinceExpiry)s" msgstr "Fakturert årlig, utløp den %(timeSinceExpiry)s" msgid "Billed yearly, expires on %s" msgstr "Fakturert årlig, utløper på %s" msgid "Billed yearly, renews on %s" msgstr "Fakturert årlig, fornyes den %s" msgid "Billing period" msgstr "Faktureringsperiode" msgid "Upgrade to Yearly" msgstr "Oppgrader til Årlig" msgid "Upgrade to yearly billing" msgstr "Oppgrader til årlig fakturering" msgid "Advanced Security:" msgstr "Avansert sikkerhet:" msgid "Automated malware scanning, secure video hosting, and more." msgstr "Automatisert skadevareskanning, sikker videobetjening, og mer." msgid "Our users love Jetpack" msgstr "Våre brukere elsker Jetpack" msgid "" "Security Essentialsfor WordPress Sites" msgstr "" "Elementære ikkerhetsverktøyfor WordPress-nettsteder" msgid "Safeguard your online presence with Jetpack." msgstr "Beskytt din internettstilstedeværelse med Jetpack." msgid "Keep your site secure and ready to restore at any time." msgstr "" "Hold nettstedet ditt sikkert og klart for gjenoppretting når som helst." msgid "" "Protects your site from unwanted attention. Get expert support and instant " "restores should something go wrong." msgstr "" "Beskytter siden din mot uønsket oppmerksomhet. Motta støtte fra eksperter og " "umiddelbar gjenoppretting hvis noe går galt." msgid "" "Everything you need to make sure your site is always online and ready to " "serve your readers and customers." msgstr "" "Alt du trenger for å forsikre deg om at siden din alltid er tilgjengelig for " "dine lesere og kunder." msgid "Safeguard Your Online Presence" msgstr "Beskytt din tilstedeværelse på nett" msgid "Attack Protection" msgstr "Angrepsbeskyttelse" msgid "Restore and Migrate" msgstr "Gjenopprett og migrer" msgid "" "Get priority, expert assistance from our global support team for any Jetpack " "or WordPress security issue." msgstr "" "Få prioritert ekspertassistanse fra vårt globale kundestøtte team for " "ethvert Jetpack- eller WordPress-sikkerhetsproblem." msgid "" "State-of-the-art spam filtering stops spammers and affiliate marketers from " "taking advantage of your site traffic." msgstr "" "Den nyeste spamfiltreringen stopper spammere og tilknyttede markedsførere " "fra å utnytte trafikken på nettstedet ditt." msgid "Spam Filtering" msgstr "Søppelpostfiltrering" msgid "The safest way to be online with WordPress" msgstr "Den tryggeste måten å være på nett med WordPress" msgid "Trusted by millions of WordPress professionals." msgstr "Stoles på av millioner av WordPress-profesjonelle." msgid "Automated Backup" msgstr "Automatiserte sikkerhetskopier" msgid "Global Infrastructure" msgstr "Global infrastruktur" msgid "Get faster support than free users from our WordPress security experts." msgstr "" "Få raskere kundestøtte enn gratisbrukere fra våre WordPress " "sikkerhetseksperter." msgid "Back up all your site content, themes, and data on schedule every day." msgstr "" "Sikkerhetskopier alt ditt nettstedsinnhold, temaer, og data etter en plan " "every dag." msgid "Peace of Mind Comes Standard" msgstr "Ro i sjelen følger med som standard" msgid "" "This WordPress.com account is already connected to another user on this " "site. Please login to another WordPress.com account to complete the " "connection." msgstr "" "Denne WordPress.com-kontoen er allerede koblet til en annen bruker på dette " "nettstedet. Vennligst logg inn på en annen WordPress.com-konto for å " "fullføre forbindelsen." msgid "Allow people to buy more than one item at a time." msgstr "Tillat folk å kjøpe mer enn én gjenstand om gangen." msgid "The site is not connected." msgstr "Nettstedet er ikke tilkoblet." msgid "" "Your site is in Development Mode, so it can not be connected to WordPress." "com." msgstr "" "Ditt nettsted er i utviklingsmodus, så det kan ikke bli tilkoblet til " "WordPress.com." msgid "You are the owner of this site's connection to WordPress.com." msgstr "Du er eieren av dette nettstedets tilkobling til WordPress.com." msgid "Site ownership" msgstr "Nettsteds-eierskap" msgid "" "This plan includes mapping for the domain %(mappedDomain)s. Cancelling will " "remove all the plan's features from your site, including the domain." msgstr "" "Denne planen inkluderer kartlegging for domenet %(mappedDomain)s. Avbrytelse " "vil fjerne alle planens funksjoner fra nettstedet ditt, inkludert domenet." msgid "" "Your site will no longer be available at %(mappedDomain)s. Instead, it will " "be at %(wordpressSiteUrl)s" msgstr "" "Ditt nettsted vil ikke lenger bli tilgjengelig på %(mappedDomain)s. I stedet " "vil det være på %(wordpressSiteUrl)s" msgid "Payment Buttons" msgstr "Betalingsknapper" msgid "Could not unlike this comment" msgstr "Klarte ikke å avlike denne kommentaren" msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" msgid "Your restore will start in a moment." msgstr "Gjenoppretting starter hvert øyeblikk." msgid "Enable comment likes" msgstr "Skru på kommentar-likinger" msgid "Could not like this comment" msgstr "Klarte ikke å like denne kommentaren" msgid "" "Hmm, we can't update the status of your restore. Please refresh this page." msgstr "" "Hmm, vi kan ikke oppdatere statusen for din gjenoppretting. Vennligst " "oppfrisk denne siden." msgctxt "Themes step subheader in Signup" msgid "" "Pick one of our popular themes to get started or choose from hundreds more " "after you sign up." msgstr "" "Velg et av våre populære temaer for å starte, eller fra ytterligere " "hundrevis etter du har registrert deg." msgid "Access photos in your Google Account for use in posts and pages" msgstr "" "Få tilgang til bildene til din Google-konto for å bruke i innlegg og sider" msgid "" "On this page, you are able to update your Akismet settings and view spam " "stats." msgstr "" "På denne siden vil du kunne oppdatere dine innstillinger for Akismet og se " "statistikk over spam." msgid "Reply to %(commentAuthor)s…" msgstr "Svar til %(commentAuthor)s…" msgid "WordPress Security Essentials" msgstr "Elementære WordPress-sikkerhetsverktøy" msgctxt "verb" msgid "Upgrade on:" msgstr "Oppgrader på:" msgid "Upgrade your site and save" msgstr "Oppgrader ditt nettsted og spar" msgid "Upgrade your site today" msgstr "Oppgrader ditt nettsted i dag" msgid "Launch your website" msgstr "Lanser ditt nettsted" msgid "Sign up today" msgstr "Meld deg på i dag" msgid "Domain is pending contact information update." msgstr "Domenet avventer kontaktinformasjonsoppdatering" msgid "Google Play Store download badge" msgstr "Google Play Store-nedlastningsskilt" msgid "Apple App Store download badge" msgstr "Apple App Store-nedlastningsskilt" msgid "Get WordPress apps for all your screens." msgstr "Skaff deg WordPress-apper for alle skjermene dine." msgid "Requires Mac OS X 10.11+. " msgstr "Krever macOS ≥10.11." msgid "Requires a 64-bit kernel. " msgstr "Krever en 64-bits kernel. " msgid "Requires Windows 7+. " msgstr "Krever Windows 7 eller høyere. " msgid "Desktop App for Windows" msgstr "Skrivebordsprogram for Windows" msgid "Desktop App for Linux" msgstr "Skrivebordsapp for Linux" msgid "Desktop App for Mac" msgstr "Skrivebordsapp for Mac" msgid "Sell anything with a simple PayPal button." msgstr "Selg hva som helst med en enkelt PayPal-knapp." msgid "Simple Payments" msgstr "Enkle betalinger" msgctxt "currency" msgid "Hungarian Forints" msgstr "Ungarske forinter" msgctxt "currency" msgid "Mexican Pesos" msgstr "Meksikanske pesos" msgctxt "currency" msgid "Russian Rubles" msgstr "Russiske rubler" msgctxt "currency" msgid "Swedish Kronor" msgstr "Svenske kronor" msgctxt "currency" msgid "New Israeli Shekels" msgstr "Nye israelske shekel" msgid "WordPress theme for WordPress.com" msgstr "WordPress-tema for WordPress.com" msgid "To view your site, click the button below" msgstr "For å se ditt nettsted, klikk knappen under" msgid "Unable to show your site here" msgstr "Klarte ikke å vise ditt nettsted her" msgid "6 GB of storage space for images, documents, and audio." msgstr "6 GB med lagringsplass for bilder, dokumenter, og lyd." msgid "Could not validate rewind authorization" msgstr "Klarte ikke å validere tilbakeskruingsautoriseringen" msgid "(Only admins can see this message)" msgstr "(Kun administratorer kan se denne meldingen)" msgid "" "There are no photos to display. Make sure your Flickr feed URL is correct, " "and that your pictures are publicly accessible." msgstr "" "Det er ingen bilder å vise. Sørg for at din Flickr-strømadresse er riktig, " "og at bildene dine er offentlig tilgjengelige." msgid "Customize your site without needing to know any code." msgstr "Tilpass ditt nettsted uten å trenge å vite noe om kode." msgid "The single most underrated feature for new websites." msgstr "Den mest undervurderte funksjonen for nye nettsteder." msgid "Start publishing with a few short sentences." msgstr "Begynn å publisere med noen få korte setninger." msgid "The first thing all site owners should do." msgstr "Det første som alle nettstedseiere bør gjøre." msgid "Social Media Icons (Deprecated)" msgstr "Sosiale medieikoner (Utfaset)" msgid "%d share" msgid_plural "%d shares" msgstr[0] "%d del" msgstr[1] "%d shares" msgid "… and %d more share" msgid_plural "… and %d more shares" msgstr[0] "… og %d mere deling" msgstr[1] "… og %d mere delinger" msgid "Advanced Social Media" msgstr "Avanserte sosiale medier" msgid "Schedule a complimentary, one-on-one consultation with a Jetpack expert" msgstr "Planlegg en gratis én-til-én-konsultasjon med en Jetpack-ekspert." msgid "" "Just for you: Click here to schedule a " "complimentary, one-on-one consultation with a Jetpack expert." msgstr "" "Bare for deg: Klikk her for å planlegge " "en komplimentær konsultasjon under fire øyne med en Jetpack-ekspert." msgid "Install third-party themes and plugins." msgstr "Installer tredjepartstemaer og utvidelser." msgid "Go to %s" msgstr "Gå til %s" msgid "Your receipt for %s." msgstr "Din kvittering for %s." msgid "Monthly billing" msgstr "Månedlig fakturering" msgid "Post Publicized" msgstr "Innlegget er publisert" msgid "Scheduled %s update" msgstr "Planlagt %s oppdatering" msgid "We just shared your post %1$s on %2$s." msgstr "Vi delte nettopp ditt innlegg %1$s på %2$s." msgid "Your post %1$s has just been shared on \"%2$s\" %3$s account." msgstr "Ditt innlegg %1$s har kun blitt delt på \"%2$s\" %3$s konto." msgid "Copy to media library" msgstr "Kopier til mediebibliotek" msgid "Could not add a reply to “%(postTitle)s”" msgstr "Klarte ikke å legge til et svar til “%(postTitle)s”" msgid "Could not add a reply to this post" msgstr "Klarte ikke å legge til et svar til dette innlegget" msgid "Uh oh. That method isn't supported." msgstr "Å nei. Den metoden er ikke støttet." msgid "" "Check with the service provider that sent you here for more information." msgstr "" "Sjekk med the tjeneste tilbyder that sendt deg her for mer informasjon." msgid "" "Choose from hundreds of beautiful designs and customize them for your " "business site, blog, or portfolio. Purchased a WordPress theme " "elsewhere? No problem: the WordPress.com Business plan lets you install any " "theme you’d like." msgstr "" "Velg blant hundrevis av nydelige utforminger og tilpass dem til ditt " "forretningsnettsted, blogg eller portefølje. Kjøpt et WordPress-tema " "et annet sted? Ikke noe problem: WordPress.com Business-pakken lar deg " "installere ethvert tema du måtte like." msgid "Find the domain that defines you." msgstr "Finn domenet som definerer deg." msgid "Your Ideas. Your Brand. Your Domain." msgstr "Dine idéer. Ditt merke. Ditt domene." msgid "Delete this comment permanently?" msgstr "Slett denne kommentaren permanent?" msgid "We were not able to verify this email forwarding." msgstr "Vi kunne ikke verifisere denne E-postvideresendingen." msgid "… and %(moreEvents)d more post" msgid_plural "… and %(moreEvents)d more posts" msgstr[0] "… og %(moreEvents)d flere innlegg" msgstr[1] "… og %(moreEvents)d flere innlegg" msgid "Easy monetization options" msgstr "Enkle pengetjeningsinnstillinger" msgid "Unlimited premium themes." msgstr "Ubegrensede betalte temaer." msgid "" "Almost done! We need some extra details to register your %(tld)s domain." msgstr "" "Nesten ferdig! Vi trenger noen ekstra detaljer for å registrere ditt %(tld)s " "domene." msgid "Activate Rewind" msgstr "Aktiver Skru tilbake" msgid "Activity for {{period/}}" msgstr "Aktivitet i {{period/}}" msgid "Don't forget to enter a password." msgstr "Ikke glem å skrive inn et passord." msgid "Enter a username of your choice." msgstr "Skriv inn brukernavnet du vil ha." msgid "Enter a working email address, so you can receive our messages." msgstr "" "Skriv inn en fungerende e-postadresse slik at du kan motta meldinger fra oss." msgid "Don't forget to enter your password." msgstr "Ikke glem å skrive inn ditt passord." msgid "Email me a login link." msgstr "Send meg en innloggingslenke på E-post." msgid "Hurray! Your new service is now all set up." msgstr "Hurra! Din nye tjeneste er nå gjort helt klar." msgid "Authorize DNS Changes for %(domain)s" msgstr "Autoriser DNS-endringer for %(domain)s" msgid "Hide Changes." msgstr "Skjul endringer." msgid "View Changes." msgstr "Vis endringer." msgid "" "Howdy! It looks like you want to set up your domain to work with the " "{{strong}}Microsoft Office 365 service{{/strong}}." msgstr "" "Heisann! Der ser ut til at du vil sette opp ditt domene til å virke med " "{{strong}}Microsoft Office 365-tjenesten{{/strong}}." msgid "Real-time Backups" msgstr "Sanntids sikkerhetskopier" msgid "Site migration functionality" msgstr "Nettstedsmigreringsfunksjonalitet" msgid "Site Restores & Migrations" msgstr "Nettstedsgjenopprettinger og migreringer" msgid "" "We automatically scan your entire site every day for security threats and " "vulnerabilities. We'll thoroughly check for any suspicious activity or code, " "provide you with instant notifications and details when we find an issue, " "and help you resolve any harmful threats.\n" msgstr "" "Vi skanner nettstedet ditt automatisk hver dag for sikkerhetstrusler og " "sårbarheter. Vi sjekker grundig for enhver mistenkelig aktivitet eller kode, " "gir deg umiddelbare varsler og detaljer når vi finner et problem, og hjelper " "deg med å løse eventuelle skadelige trusler.\n" "\n" msgid "One-click malware fixer" msgstr "Ettklikks skadevarefikser" msgid "SEO tools" msgstr "SEO-verktøy" msgid "Video hosting (Unlimited)" msgstr "Videobetjening (Ubegrenset)" msgid "Revenue generation" msgstr "Inntektsgenerering" msgid "Video hosting (13 GB)" msgstr "Videobetjening (13GB)" msgid "Site migration tools" msgstr "Nettstedsmigreringsverktøy" msgid "Spam defense" msgstr "Søppelpostforsvar" msgid "30-day backup archive" msgstr "30-dagers sikkerhetskopiarkiv" msgid "active" msgstr "aktiv" msgid "Backup restore tools" msgstr "Sikkerhetskopier gjenopprettingsverktøy" msgid "" "We've checked %s, and Jetpack Professional is working smoothly. Here's a " "complimentary breakdown of how your site is being secured:" msgstr "" "Vi sjekket %s, og Jetpack Professional fungerer silkemykt. Her er en " "komplementær oppsummering av hvordan nettstedet ditt blir sikret:" msgid "Good news!" msgstr "Gode nyheter!" msgid "Site Restores & Migration" msgstr "Nettstedsgjenopprettinger og migrering" msgid "Professional Themes" msgstr "Profesjonelle temaer" msgid "Get to know your plan." msgstr "Bli kjent med din pakke." msgid "Learn more about your plan" msgstr "Lær mer om din pakke" msgid "Daily Backups" msgstr "Daglige sikkerhetskopier" msgid "" "%s is in good hands! Here are the important security services included with " "your plan:" msgstr "" "%s er i gode hender! Her er de viktige sikkerhetstjenestene som er inkludert " "med din pakke:" msgid "" "Preview your site's content as it will appear on Facebook, Twitter, and the " "WordPress.com Reader." msgstr "" "Forhåndsvis ditt nettsteds innhold som det vil vises på Facebook, Twitter, " "og WordPress.com-Leser." msgid "" "Control how page titles will appear on Google search results and social " "networks." msgstr "" "Control hvordan sidetitler vil vises på Google-søkeresultater og sosiale " "nettverk." msgid "" "Customize your front page meta data to change how your site appears to " "search engines." msgstr "" "Tilpass din forsides metadata for å endre hvordan ditt nettsted vises til " "søkemotorer." msgid "Get More Traffic" msgstr "Få mere trafikk" msgid "" "Get a better idea of how your Jetpack Professional subscription is working " "hard to keep your site and content safe." msgstr "" "Få en bedre idé om hvordan ditt Jetpack Professional abonnement jobber hardt " "med å holde ditt nettsted og innhold trygt." msgid "Don't forget about these important Jetpack Professional services for %s" msgstr "Ikke glem disse viktige Jetpack Professional-tjenestene for %s" msgid "" "Get a better idea of how your Jetpack Premium subscription is working hard " "to keep your site and content safe." msgstr "" "Få en bedre idé om hvordan ditt Jetpack Premium abonnement jobber hardt med " "å holde ditt nettsted og innhold trygt." msgid "Don't forget about these important Jetpack Premium services for %s" msgstr "Ikke glem disse viktige Jetpack Premium-tjenestene for %s" msgid "" "Get a better idea of how your Jetpack Personal subscription is working hard " "to keep your site and content safe." msgstr "" "Få en bedre idé om hvordan ditt Jetpack Personal abonnement jobber hardt med " "å holde ditt nettsted og innhold trygt." msgid "Don't forget about these important Jetpack Personal services for %s" msgstr "Ikke glem disse viktige Jetpack Personlig-tjenestene for %s" msgid "Happy one-month birthday to %s!" msgstr "Gledelig én-måneds bursdag til %s!" msgid "Order alphabetically" msgstr "Sorter alfabetisk" msgid "Order chronologically" msgstr "Sorter kronologisk" msgid "We couldn't load your notification settings, please try again." msgstr "" "Vi kunne ikke laste inn varslings-innstillingene. Vennligst prøv igjen." msgid "Search & Social" msgstr "Søk og sosialt" msgid "Start My Subscription" msgstr "Start mitt abonnement" msgid "" "So if you want to start generating ad revenue from your site, click the " "button below to start your %s subscription." msgstr "" "Så hvis du vil begynne å generere annonse-avkastning på nettsiden din, klikk " "på knappen under for å starte ditt %s-abonnement." msgid "" "A small business idea is often built with little steps made one by one, " "WordPress makes it easy to do so." msgstr "" "En liten forretningsidé bygges ofte med små steg av gangen. WordPress gjør " "det enkelt å gjøre det." msgid "" "With the professional looking website, I was even able to sell my board " "games and gain exposure to resellers. You can now find my games in brick and " "mortar shops around Australia. WordPress allowed me to add pages to my " "website when I needed them." msgstr "" "Med en nettside med profesjonelt utseende var jeg til og med i stand til å " "selge brettspillene mine og få oppmerksomhet fra forhandlere. Du kan nå " "finne spillene mine i butikker over hele Australia. WordPress lot meg legge " "til sider til nettsiden min når jeg trengte dem." msgid "" "Having my own blog gave me a platform to show my work. Once I started " "getting some attention, I paid for the Premium Plan, which meant I could be " "more creative with how my blog looked. I have been really happy with the " "result and since I have updated my blog I have had lots more attention. I " "now have about 6000 followers, all over the world." msgstr "" "Å ha min egen blogg ga meg en plattform til å vise fram arbeidet mitt. Så " "snart jeg begynte å få oppmerksomhet, betalte jeg for Premium-pakken, som " "betød at jeg kunne være mer kreativ med hvordan bloggen min så ut. Jeg har " "vært ordentlig fornøyd med resultatet, og siden jeg har oppdatert bloggen " "min, har jeg fått enda mer oppmerksomhet. Jeg har nå omtrent 6000 følgere " "fra hele verden." msgid "" "Perfect for entrepreneurs and freelancers who are looking for a little extra " "cash on the side" msgstr "" "Perfekt for gründere og frilansere som er på jakt etter litt ekstra inntekt" msgid "" "13 GB of storage space for photos, videos, and audio files that will help " "you spread your message" msgstr "" "13 GB lagringsplass for bilder, videoer og lydfiler som hjelper deg å spre " "budskapet ditt" msgid "The ability to monetize your website with ads" msgstr "Muligheten til å tjene penger på nettsiden din med annonser" msgid "" "Remember, when you sign up for %s, you’ll be well on your way to creating an " "awesome website that attracts lots of visitors and makes you money." msgstr "" "Husk at når du registrerer deg for %s, vil du være på god vei til å lage et " "fantastisk nettsted som tiltrekker seg mange besøkende og genererer penger." msgid "Complete My Upgrade" msgstr "Fullfør oppgraderingen" msgid "To finish upgrading your site to %s, click the button below." msgstr "" "Klikk på knappen nedenfor for å fullføre oppgraderingen av nettsiden til %s." msgid "Perfect for bloggers who want to grow their audience" msgstr "Perfekt for bloggere som ønsker å utvide sitt publikum." msgid "" "6 GB of storage space for images, documents, and audio so you can spread " "your message in different formats" msgstr "" "6 GB lagringsplass for bilder, videoer og lydfiler, så du kan spre budskapet " "ditt i ulike formater" msgid "" "Then, you’ll be well on your way to creating the site you’ve always wanted " "and that attracts lots of visitors every day." msgstr "" "Deretter vil du være på vei til å lage nettsiden du alltid har ønsket deg, " "og som tiltrekker seg mange besøkende hver dag." msgid "All you have to do is finish putting in your information." msgstr "Alt du må gjøre er å fullføre inntastingen av din informasjon." msgid "" "It looks like you were this close to upgrading your site to %s. What " "a great decision you were about to make!" msgstr "" "Det ser ut som du var nære å oppgradere nettsiden din til %s. For " "en flott avgjørelse du var i ferd med å ta!" msgid "Activate My Subscription" msgstr "Aktiver abonnement" msgid "" "So if you want to start attracting more visitors to your site, click the " "link below to activate your %s subscription." msgstr "" "Så hvis du ønsker å tiltrekke deg flere besøkende til nettsiden din, klikk " "på lenken nedenfor for å aktivere %s-abonnementet ditt." msgid "" "A small business idea is often built with little steps made one by one, " "WordPress.com makes it easy to do so." msgstr "" "En liten forretningsidé er ofte bygget med små steg av gangen. WordPress.com " "gjør det enkelt å ta dem." msgid "" "With the professional looking website, I was even able to sell my board " "games and gain exposure to resellers. You can now find my games in brick and " "mortar shops around Australia. WordPress.com allowed me to add pages to my " "website when I needed them." msgstr "" "Med et nettsted med profesjonelt utseende var jeg i stand til å selge " "brettspillene mine og få oppmerksomhet fra forhandlere. Du kan nå finne " "spillene mine i butikker over hele Australia. WordPress.com lot meg opprette " "nye sider på nettsidet mitt når jeg trengte dem." msgid "" "WordPress.com was a great choice of platform to start a blog. The platform " "grew with my ideas and I was able to build a website around my blog in just " "a few clicks." msgstr "" "WordPress.com var et godt valg av plattform for å starte en blogg. " "Plattformen vokste med idéene mine, og jeg var i stand til å bygge en " "nettside rundt bloggen min med få klikk." msgid "" "WordPress.com is very user-friendly. It’s pretty intuitive, and it creates " "beautiful websites." msgstr "" "WordPress.com er veldig brukervennlig. Den er ganske intuitiv og lager " "nydelige nettsider." msgid "Just check out what some of our users have to say:" msgstr "Bare se hva noen av våre brukere har å si:" msgid "" "All the tools that come with WordPress.com Personal and Premium, including a " "custom domain name and the ability to monetize your site with ads" msgstr "" "Alle verktøyene som kommer med WordPress.com Personal og Premium, inkludert " "et tilpasset domenenavn og muligheten til å generere penger på nettsiden med " "annonser" msgid "" "Install third-party plugins and themes so you can get the exact look and " "functionality you want" msgstr "" "Installer tredjeparts-utvidelser og temaer så du kan få det nøyaktige " "utseende og den funksjonaliteten du ønsker" msgid "" "Advanced SEO tools that help you beat your competition on the search engines" msgstr "" "Avanserte SEO-verktøy som hjelper deg med å slå konkurrentene dine på " "søkemotorene" msgid "That’s because you’ll get:" msgstr "Det er fordi du vil få:" msgid "" "Remember, when you sign up for %s, you’ll be well on your way to ranking " "higher in search engines, attracting more visitors, and making more money." msgstr "" "Husk, når du registrerer deg for %s, vil du være godt på vei til å rangere " "høyere på søkemotorer og å tiltrekke deg flere besøkende og tjene mere " "penger." msgid "" "Looks like you were this close to taking your site to the next level " "with the advanced SEO tools in %s. What a great decision you were about to " "make!" msgstr "" "Det ser ut som du var så nære å ta nettsiden din til neste nivå med " "de avanserte SEO-verktøyene i %s. For en flott avgjørelse du var i ferd med " "å ta!" msgid "Choose the software powering %s%% of the internet." msgstr "Velg programvaren som gir kraft til %s%% av Internett." msgid "%s plans now offer access to thousands of WordPress plugins and themes!" msgstr "" "%s-pakker tilbyr nå tilgang til tusener av WordPress-utvidelser og -temaer!" msgid "Display {{field /}} per page" msgstr "Vis {{field /}} per side" msgid "All selected comments unapproved." msgstr "Alle valgte kommentarer ble avslått." msgid "All selected comments approved." msgstr "Alle valgte kommentarer ble godkjent." msgid "All selected comments moved to trash." msgstr "Alle valgte kommentarer ble flyttet til papirkurven." msgid "All selected comments deleted permanently." msgstr "Alle valgte kommentarer ble slettet permanent." msgid "All selected comments marked as spam." msgstr "Alle valgte kommentarer ble merket som nettsøppel." msgid "Show tag counts" msgstr "Vis antall stikkord" msgid "URL to the %s video source file" msgstr "Nettadressen til %s sin videokildefil" msgid "Video Widget" msgstr "Video-modul" msgid "Video Widget (%d)" msgid_plural "Video Widget (%d)" msgstr[0] "Video-modul (%d)" msgstr[1] "Video-moduler (%d)" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Video" msgstr "Rediger video" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Video" msgstr "Erstatt video" msgctxt "label for button in the video widget" msgid "Add Video" msgstr "Legg til video" msgid "" "Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another " "provider." msgstr "" "Viser en video fra mediabiblioteket eller fra YouTube, Vimeo, eller en annen " "tilbyder." msgid "Title for the widget" msgstr "Tittel for modulen" msgid "Attachment post ID" msgstr "Vedleggets innleggs-ID" msgid "URL to the media file" msgstr "Mediefilens nettadresse" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an " "appropriate file instead." msgstr "" "Det ser ikke ut til å være riktig filtype. Vennligst lenk til en passende " "fil i stedet." msgid "Media Widget" msgstr "Media-modul" msgid "Media Widget (%d)" msgid_plural "Media Widget (%d)" msgstr[0] "Media-modul (%d)" msgstr[1] "Media-moduler (%d)" msgid "Add to Widget" msgstr "Legg til modul" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Media" msgstr "Rediger medie" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Media" msgstr "Erstatt media" msgctxt "label for button in the media widget" msgid "Add Media" msgstr "Legg til media" msgid "No media selected" msgstr "Ingen media valgt" msgid "A media item." msgstr "Et medieelement." msgid "Image Widget" msgstr "Bilde-modul" msgid "Image Widget (%d)" msgid_plural "Image Widget (%d)" msgstr[0] "Bilde-modul (%d)" msgstr[1] "Bilde-moduler (%d)" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Image" msgstr "Rediger bilde" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Image" msgstr "Erstatt bilde" msgctxt "label for button in the image widget" msgid "Add Image" msgstr "Legg til bilde" msgid "Displays an image." msgstr "Viser et bilde." msgid "Unable to preview media due to an unknown error." msgstr "Ikke i stand til å forhåndsvise mediet på grunn av en ukjent feil." msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio " "file instead." msgstr "" "Det ser ut til at det ikke er riktig filtype. Vennligst lenk til en lydfil i " "stedet." msgid "URL to the %s audio source file" msgstr "Nettadressen til %s sin lydkildefil" msgid "Audio Widget" msgstr "Lyd-modul" msgid "Audio Widget (%d)" msgid_plural "Audio Widget (%d)" msgstr[0] "Lyd-modul (%d)" msgstr[1] "Lyd-moduler (%d)" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Audio" msgstr "Rediger lyd" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Audio" msgstr "Erstatt lyd" msgctxt "label for button in the audio widget" msgid "Add Audio" msgstr "Legg til lyd" msgid "No audio selected" msgstr "Ingen lyd valgt" msgid "Displays an audio player." msgstr "Viser en lydspiller." msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "Installer %s nå" msgctxt "plugin" msgid "Update %s now" msgstr "Oppdater %s nå" msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s må være mindre enn eller lik %2$d" msgid "%1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s må være mindre enn %2$d" msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s må være større enn eller lik %2$d" msgid "%1$s must be greater than %2$d" msgstr "%1$s må være større enn %2$d" msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs." msgstr "" "Begrens resultatsettet til brukere med en eller mere spesifiserte " "nettlesertitler." msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs." msgstr "Begrens resultatsett til termer med en eller flere spesifikke slugs." msgid "All features, supported by the post type." msgstr "Alle funksjoner, støttet av innleggstypen." msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "Det forespurte sidetallet er større enn antallet tilgjengelige sider." msgid "" "The password for the parent post of the comment (if the post is password " "protected)." msgstr "" "Passordet til overinnlegget til kommentaren (hvis innlegget er " "passordbeskyttet)" msgctxt "page" msgid "Remove featured image" msgstr "Fjern fremhevet bilde" msgctxt "post" msgid "Remove featured image" msgstr "Fjern fremhevet bilde" msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead." msgstr "%1$s er foreldet. Tilbakekallingen fra %2$s brukes i stedet." msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels." msgstr "Foreslåtte bildedimensjoner: %1$s x %2$s piksler." msgid "" "You are about to permanently delete these items from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Du er i ferd med å slette disse elementene permanent fra nettsiden din.\n" "Denne handlingen kan ikke angres.\n" "Klikk 'Avbryt' for å stoppe, eller 'OK' for å slette." msgid "" "You are about to permanently delete this item from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Du er i ferd med å slette dette elementet permanent fra nettstedet ditt.\n" "Denne handlingen kan ikke angres.\n" "Klikk 'Avbryt' for å stoppe, eller 'OK' for å slette." msgid "(no author)" msgstr "(ingen forfatter)" msgid "Sorry, comments are not allowed for this item." msgstr "Beklager, kommentarer er ikke tillatt for denne gjenstanden." msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests." msgstr "Beklager, du har ikke lov til å foreta proxy-forespørsler." msgid "" "Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers." msgstr "" "Om det skal utføres oppdagelsesspørringer for oEmbed mot tilbydere som ikke " "er på inkluderingslisten." msgid "The maximum height of the embed frame in pixels." msgstr "Den maksimale høyden på den innebygde rammen i piksler." msgid "The maximum width of the embed frame in pixels." msgstr "Den maksimale bredden på den innebygde rammen i piksler." msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data." msgstr "URLen til ressursen som det skal hentes oEmbed-data for." msgid "The oEmbed format to use." msgstr "oEmbed-formatet som skal brukes." msgid "" "You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to " "view and edit the widgets displayed on those pages." msgstr "" "Du kan navigere til andre sider på nettstedet ditt imens du tilpasser, for å " "se og redigere widgetene som vises på de sidene." msgid "" "Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it." msgid_plural "" "Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display " "them." msgstr[0] "" "Temaet ditt har %s widgetområde, men denne spesifikke siden viser det ikke." msgstr[1] "" "Temaet ditt har %s widgetområder, men denne spesifikke siden viser dem ikke." msgid "" "Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it." msgstr "" "Temaet ditt har 1 widgetområde, men denne spesifikke siden viser det ikke." msgid "" "Your theme has %s other widget area, but this particular page does not " "display it." msgid_plural "" "Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not " "display them." msgstr[0] "" "Temaet ditt har %s annet widgetområde, men denne spesifikke siden viser det " "ikke." msgstr[1] "" "Temaet ditt har %s andre widgetområder, men denne spesifikke siden viser dem " "ikke." msgid "" "Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not " "display it." msgstr "" "Temaet ditt har 1 annet widgetområde, men denne spesifikke siden viser det " "ikke." msgid "" "Sorry, we can’t display the video file type selected. Please select a " "stream (YouTube or Vimeo) instead." msgstr "" "Beklager, vi kan ikke vise den valgte videofiltypen. Vennligst velg en strøm " "(YouTube eller Vimeo) i stedet." msgid "Displays a video from YouTube, Vimeo, or another provider." msgstr "Viser en video fra YouTube, Vimeo, eller en annen tilbyder." msgid "Edit widget: %s" msgstr "Rediger widget: %s" msgid "Your Recent Drafts" msgstr "Dine nylige utkast" msgid "" "Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, " "would be the parent of Bebop and Big Band." msgstr "" "Angi et overtrinn for å lage et hierarki. F.eks. vil Jazz vil være " "overtrinnet til Bebop og Storband." msgid "" "%(selectedDomainName)s has been transferred to site: %(targetSiteTitle)s" msgstr "" "%(selectedDomainName)s har blitt overført til nettstedet %(targetSiteTitle)s" msgid "Problem deactivating rewind: %(message)s" msgstr "Problem med å deaktivere tilbakespoling: %(message)s" msgid "Problem activating rewind: %(message)s" msgstr "Problem med å aktivere tilbakespoling: %(message)s" msgid "Currently restoring your site" msgstr "Gjenoppretter for øyeblikket ditt nettsted" msgid "Problem restoring your site" msgstr "Problem under gjenoppretting av ditt nettsted" msgid "Can I install plugins?" msgstr "Kan jeg installere utvidelser?" msgid "Upload Themes" msgstr "Last opp temaer" msgid "" "Create a professional business website that works for you with WordPress.com" msgstr "Lag et profesjonelt firmanettsted som virker for deg med WordPress.com" msgid "Best Plan" msgstr "Beste pakke" msgid "Questions about your new website? We’ve got answers." msgstr "Spørsmål om ditt nye nettsted? Vi har svar." msgid "Watch Kay's story" msgstr "Se Kay sin historie" msgid "Let's get down to business" msgstr "La oss gå til det viktige" msgid "Reshaping Detroit, with love" msgstr "Omformer Detroit, med kjærlighet" msgid "Start Your Website" msgstr "Start ditt nettsted" msgid "Built for the business you're in" msgstr "Bygd for forretningene du er i" msgid "" "Live chat, email, support pages, forums, guided courses, expert advice—we’re " "in the business of helping your business succeed online." msgstr "" "Direktechat, E-post, kundestøttesider, forumer, veiledede kurs, ekspertråd—" "vi er i bransjen om å hjelpe din forretning lykkes på nettet." msgid "Powerful insights" msgstr "Mektige innsikter" msgid "Professional design" msgstr "Profesjonell design" msgid "Your place on the internet" msgstr "Ditt sted på internettet" msgid "Why you'll love WordPress.com" msgstr "Hvorfor du vil elske WordPress.com" msgid "Get the tools you need with WordPress.com." msgstr "Skaff deg verktøyene du trenger med WordPress.com" msgid "" "Not a social media profile. More than a page with a logo. This is your " "business, online." msgstr "" "Ikke en sosial medieprofil. Mer som en side med en logo. Dette er dine " "forretninger på nettet." msgid "Get a website that works." msgstr "Skaff deg et nettsted som virker." msgid "Watch our journey in Detroit" msgstr "Se reisen vår i Detroit" msgid "Keep all your files secure" msgstr "Hold alle dine filer sikre" msgid "Get 30GB of storage for all your files synced across devices." msgstr "Få 30GB med lagring for alle dine filer synkronisert mellom enheter." msgid "Connect with your team" msgstr "Koble til med ditt lag" msgid "" "{{strong}}No setup or software required.{{/strong}} {{a}}Learn more about " "integrating %(googleMailService)s with your site.{{/a}}" msgstr "" "{{strong}}Ingen oppsett eller programvare påkrevd.{{/strong}} {{a}}Lær mer " "om å integrere %(googleMailService)s med ditt nettsted.{{/a}}" msgid "Create Your Site" msgstr "Lag ditt nettsted" msgid "Features you’ll need" msgstr "Egenskaper du vil trenge" msgid "Share What You Love" msgstr "Del det du elsker" msgid "This site does not have any professional features." msgstr "Dette nettstedet har ikke noen Professional-egenskaper." msgid "Enter the code from the text message we sent you." msgstr "Skriv inn koden fra tekstmeldingen vi sendte deg." msgid "Please enter a verification code." msgstr "Vennligst skriv inn en verifiseringskode." msgid "Message sent to phone number ending in %(phoneNumber)s" msgstr "Melding sendt til telefonnummer som slutter med %(phoneNumber)s" msgid "“%1$s” is not a valid %2$s for .ca domains." msgstr "“%1$s” er ikke et gyldig %2$s for .ca-domener." msgid "" "There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "Det er ingen hendelser som er planlagt nær deg for øyeblikket. Vil du organisere en WordPress-hendelse?" msgid "" "There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "Det er ingen hendelser som er planlagt nær %1$s for øyeblikket. Vil du organisere en WordPress-hendelse?" msgid "" "%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas " "City; Springfield; Portland." msgstr "" "Vi kunne ikke finne %s. Vennligst forsøk en annen by i nærheten. For " "eksempel: Bergen; Oslo; Trondheim." msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "En feil oppstod. Vennligst prøv igjen." msgid "Attend an upcoming event near %s." msgstr "Bivån en kommende hendelse nær %s." msgid "Cincinnati" msgstr "Cincinnati" msgid "WordPress Events and News" msgstr "WordPress-hendelser og -nyheter" msgid "l, M j, Y" msgstr "l j. M Y" msgid "Invalid API response code (%d)." msgstr "Ugyldig API-svarkode (%d)" msgid "plan sizes must be -1 (unlimited), 0 or a positive integer" msgstr "planstørrelser må være -1 (ubegrenset), 0 eller en positiv integer" msgid "" "When you first signed up for a WordPress.com account we sent you an email. " "Please open it and click on the blue button to verify your email address." msgstr "" "Da du først registrerte deg for en WordPress.com-konto, sendte vi deg en E-" "postmelding. Vennligst åpne den og klikk på den blå knappen for å bekrefte E-" "postadressen din." msgid "" "Sorry, %s files are not supported — please make sure your image is in JPG, " "GIF, or PNG format." msgstr "" "Beklager, %s filer er ikke støttet — vennligst sørg for at bildet ditt er i " "JPG, GIF, eller PNG-formatene." msgid "" "Sorry, images of that filetype are not supported — please make sure your " "image is in JPG, GIF, or PNG format." msgstr "" "Beklager, bilder av den filtypen støttes ikke — vennligst sørg for at bildet " "ditt er i JPG-, GIF- eller PNG-format." msgid "Verify your email" msgstr "Verifiser din E-post" msgid "" "{{p}}The avatar you use on WordPress.com comes from {{ExternalLink}}" "Gravatar{{/ExternalLink}}, a universal avatar service (it stands for " "\"Globally Recognized Avatar,\" get it?).{{/p}}{{p}}Your image may also " "appear on other sites using Gravatar whenever you're logged in with the " "email %(email)s.{{/p}}" msgstr "" "{{p}} Avataren du bruker på WordPress.com kommer fra {{ExternalLink}} " "Gravatar {{/ExternalLink}}, en universell avatartjeneste (den står for " "\"Globalt anerkjent avatar, \" skjønner du?). {{/p}} {{p}} Bildet ditt kan " "også vises på andre nettsteder ved hjelp av Gravatar når du er logget på med " "E-postadressen din %(email)s. {{/p}}" msgid "Hmm, your new profile photo was not saved. Please try uploading again." msgstr "" "Hmm, ditt nye profilbilde ble ikke lagret. Vennligst prøv å laste opp igjen." msgid "You successfully uploaded a new profile photo — looking sharp!" msgstr "Du lastet vellykket opp et nytt profilbilde — ser strålende ut!" msgid "Your queue is clear." msgstr "Din kø er tom." msgid "No approved comments." msgstr "Ingen godkjente kommentarer." msgid "No deleted comments." msgstr "Ingen slettede kommentarer." msgid "No spam comments." msgstr "Ingen søppelpostkommentarer." msgid "Jetpack site profile is not expected shape" msgstr "Jetpack-nettstedsprofilen er ikke av forventet form" msgid "Could not find blog" msgstr "Klarte ikke å finne blogg" msgid "Change My Photo" msgstr "Endre bildet mitt" msgid "Comment approved." msgstr "Kommentar godkjent." msgid "Comment moved to trash." msgstr "Kommentar flyttet til papirkurv." msgid "Comment unapproved." msgstr "Kommentar avslått." msgid "Comment marked as spam." msgstr "Kommentar markert som søppelpost." msgid "Comment deleted permanently." msgstr "Kommentar slettet permanent." msgid "Manual" msgstr "Manuell" msgid "An individual" msgstr "Et individ" msgid "Who's this domain for?" msgstr "Hvem er dette domenet for?" msgid "A company or organization" msgstr "Et firma eller organisasjon" msgid "EU Trademark Number" msgstr "EU-varemerkenummer" msgid "Could not retrieve comments for “%(postTitle)s”" msgstr "Klarte ikke å hente kommentarer for “%(postTitle)s”" msgid "Temporarily disabled." msgstr "Midlertidig deaktivert." msgid "Plugin update available" msgid_plural "Plugin updates available" msgstr[0] "Oppdatering for utvidelse tilgjengelig" msgstr[1] "Oppdateringer for utvidelser tilgjengelige" msgid "Plugin updated" msgid_plural "Plugins updated" msgstr[0] "Utvidelse oppdatert" msgstr[1] "Utvidelser oppdatert" msgid "Theme activated" msgstr "Tema aktivert" msgid "Plan renewed" msgstr "Pakken fornyet" msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d hendelse" msgstr[1] "%d hendelser" msgid "Delete scheduled share" msgstr "Slett planlagt deling" msgid "Do you want to delete the scheduled share?" msgstr "Vil du slette den planlagte delingen?" msgctxt "Short for blue in RGB" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "Short for green in RGB" msgid "G" msgstr "G" msgctxt "Short for red in RGB" msgid "R" msgstr "R" msgid "Date/time" msgstr "Dato/tid" msgid "Insert/edit code sample" msgstr "Sett inn/Rediger kodeutdrag" msgid "Insert/edit media" msgstr "Sett inn/Rediger media" msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)" msgid "Id" msgstr "ID" msgid "" "Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, " "dots, colons or underscores." msgstr "" "Id skal begynne med en bokstav, etterfulgt av kun bokstaver, tall, " "bindetreker, punktum, kolon eller understreker." msgid "Your session has expired, please go back to the login screen." msgstr "Din økt har utløpt, vennligst gå tilbake til innloggingsskjermen." msgid "Couldn't generate oauth2 client" msgstr "Kunne ikke generere oauth2-klient" msgid "Your Antispam key is valid." msgstr "Din Antispam-nøkkel er gyldig." msgid "Your site is protected from spam." msgstr "Ditt nettsted er beskyttet fra søppelpost." msgid "Your API Key" msgstr "Din API-nøkkel" msgid "Your site needs an Antispam key." msgstr "Ditt nettsted trenger en Antispam-nøkkel." msgid "Schedule post" msgstr "Planlegg innlegg" msgid "Spam filtering" msgstr "Søppelpostfiltrering" msgid "Scheduling share failed. Please don't be mad." msgstr "Planlagt deling mislyktes. Vennligst ikke bli forbannet." msgid "View Plugin" msgstr "Vis utvidelsen" msgid "Version %(newPluginVersion)s is available" msgstr "Versjon %(newPluginVersion)s er tilgjengelig" msgid "Existing WordPress.com site" msgstr "Eksisterende WordPress.com-nettsted" msgid "Choose your site?" msgstr "Velg ditt nettsted?" msgid "Domain Connect" msgstr "Domenetilkobling" msgid "Automate Spam Blocking" msgstr "Automatisk søppelpostblokkering" msgid "Failed to retrieve comments for site “%(siteName)s”" msgstr "Klarte ikke å hente kommentarer for nettsted “%(siteName)s”" msgid "Failed to retrieve comments for your site" msgstr "Klarte ikke å hente kommentarer for ditt nettsted" msgid "Powered by VaultPress" msgstr "Drevet av VaultPress" msgid "Powered by Akismet" msgstr "Drevet av Akismet" msgid "Spam Defense" msgstr "Søppelpostforsvar" msgid "These features are now available in the WordPress.com Business plan." msgstr "Disse egenskapene er nå tilgjengelig i WordPress.com Business-pakken." msgid "Claim my 25% discount" msgstr "Krev inn min 25% rabatt" msgid "" "Connect to use photos stored in your Google Photos library directly inside " "the editor" msgstr "" "Koble til for å bruke bilder som er lagret i Google Photos-kontoen din, " "direkte inni redigereren" msgid "The plugin is not installed or active" msgstr "Utvidelsen er ikke installert eller aktiv" msgid "Delete your site permanently" msgstr "Slett nettstedet ditt permanent " msgid "Site tools" msgstr "Nettstedsverktøy" msgid "" "Delete all your posts, pages, media, and data, and give up your site's " "address." msgstr "" "Slett alle dine innlegg, sider, medier, og data; og gi fra deg ditt " "nettsteds adresse." msgid "Already a member" msgstr "Allerede et medlem" msgid "User blocked invites" msgstr "Brukeren har blokkert for invitasjoner" msgid "Already following" msgstr "Allerede følger" msgid "Hooray! We've successfully added DNS records for this service." msgstr "Hurra! Vi har vellykket lagt til DNS-historikker for denne tjenesten." msgid "Oops, that's not the right password. Please try again!" msgstr "Oisann, det er ikke det riktige passordet. Vennligst prøv igjen!" msgid "Please enter a username or email address." msgstr "Vennligst skriv inn et brukernavn eller E-postadresse." msgid "" "Hmm, that's not a valid verification code. Please double-check your app and " "try again." msgstr "" "Hmm, det er ikke en gyldig verifiseringskode. Vennligst dobbeltsjekk din app " "og prøv igjen." msgid "Oops, looks like that's not the right address. Please try again!" msgstr "" "Oisann, ser ut som det ikke er den riktige adressen. Vennligst prøv igjen!" msgid "" "This account hasn't been activated yet — check your email for a message from " "WordPress.com and click the activation link. You'll be able to log in after " "that." msgstr "" "Denne kontoen har ikke blitt aktivert ennå — sjekk E-posten din for en " "melding fra WordPress.com og klikk på aktiveringslenken. Du kan deretter " "logge inn etter det." msgid "Sending you a text message…" msgstr "Sender deg en tekstmelding …" msgid "" "See detailed information about your traffic, likes, comments, and " "subscribers." msgstr "" "Se detaljert informasjon om din trafikk, likinger, kommentarer, og " "abonnerere." msgid "This service is not supported." msgstr "Denne tjenesten er ikke støttet." msgid "Drop to upload profile photo" msgstr "Slipp for å laste opp profilbilde" msgid "Learn more about Featured Images" msgstr "Lær mer om fremhevede bilder" msgid "Own Your Passion. Boost Your Business." msgstr "Ei din glød. Boost din Business." msgid "" "Log in with your %s account to find amazing content from publishers around " "the world.

" msgstr "" "Logg inn med din %s konto for å finne fantastisk innhold fra utgivere fra " "hele verden.

" msgid "Upload a Custom Theme" msgstr "Last opp et tilpasset tema" msgid "Install a Plugin" msgstr "Installer et tillegg" msgid "and many more!" msgstr "og mange flere!" msgid "Already have a WordPress theme? No problem." msgstr "Har du allerede et WordPress-tema? Ikke noe problem." msgid "The Wait is Over! Upload any Plugin or Theme" msgstr "Ventetiden er over! Last opp enhver utvidelse eller tema" msgid "A whole universe of themes and plugins awaits." msgstr "Et helt univers av temaer og utvidelser venter." msgid "Set up %(providerName)s" msgstr "Sett opp %(providerName)s" msgid "Clean and beautiful personal blog theme." msgstr "Ryddig og vakkert personlig bloggtema." msgid "Unblock user" msgstr "Ublokker brukeren" msgid "Block user" msgstr "Blokker bruker" msgid "Complete the survey" msgstr "Fullfør undersøkelsen" msgid "I can't access my phone" msgstr "Jeg har ikke tilgang til min telefon" msgid "Backup code" msgstr "Sikkerhetskopi-kode" msgid "Schedule your social messages in advance." msgstr "Planlegg dine sosiale meldinger på forhånd." msgid "Sorry, no sites match {{italic}}%s.{{/italic}}" msgstr "Beklager, ingen nettsteder samsvarer med {{italic}}%s.{{/italic}}" msgid "Enjoy live chat support." msgstr "Nyt direktechat-kundestøtte." msgid "Remove all advertising from your site." msgstr "Fjern alle reklamer fra ditt nettsted." msgid "I'll Keep It" msgstr "Jeg beholder den" msgid "Removal of WordPress.com ads on your site." msgstr "Fjerning av WordPress.com reklamer på ditt nettsted." msgid "Add instant credibility and personality to your site." msgstr "Legg til umiddelbar kredibilitet og personlighet til ditt nettsted." msgid "Open up for tools to help you spread your message." msgstr "Åpne opp for verktøy til å hjelpe deg spre din melding." msgid "Search or enter URL to follow…" msgstr "Søk eller skriv inn nettadresse for å følge…" msgid "Enable fast, ad-free video hosting" msgstr "Skru på rask, reklamefri videobetjening" msgid "The homepage is showing your latest posts." msgstr "Hjemmesiden viser dine nyeste innlegg." msgid "Logging In…" msgstr "Logger inn…" msgid "Click on + Add a Widget. Scroll through the list and pick one." msgstr "Klikk på + Legg til en Widget. Skroll gjennom listen og velg en." msgid "To add a widget," msgstr "For å legge til en widget," msgid "%1$sOpen the Customizer%2$s" msgstr "%1$sÅpne Tilpasseren%2$s" msgid "" "Click on your About page to edit it, and write a few lines about yourself or " "your website. Even two or three sentences is great!" msgstr "" "Klikk på side Om-side for å redigere den, og skriv noen linjer om deg selv " "eller ditt nettsted. Selv to eller tre setninger er bra!" msgid "Press Update to make it live." msgstr "Trykk Oppdater for å sette det ut i live." msgid "Start publishing now" msgstr "Begynn å publisere nå" msgid "Head to %1$sMy Site > Pages%2$s to see your pages." msgstr "Stikk over til %1$sMitt nettsted \t Sider%2$s for å se dine sider." msgid "Hi %1$s," msgstr "Hei, %1$s," msgid "your site" msgstr "ditt nettsted" msgid "New site" msgstr "Nytt nettsted" msgid "Just buy a domain" msgid_plural "Just buy domains" msgstr[0] "Bare kjøp et domene" msgstr[1] "" msgid "Show a \"coming soon\" notice on your domain. Add a site later." msgstr "" "Vis en \"Kommer snart\"-notis på ditt domene. Legg til et nettsted senere." msgid "" "{{strong}}%s{{/strong}} is currently under maintenance. Try one of these " "suggestions instead." msgstr "" "{{strong}}%s{{/strong}} er for øyeblikket under vedlikehold. Prøv et av " "disse forslagene i stedet." msgid "Please check back shortly." msgstr "Vennligst sjekk tilbake snart." msgid "We are currently undergoing maintenance." msgstr "Vi er for øyeblikket under vedlikehold." msgid "Protect your site from data loss." msgstr "Beskytt ditt nettsted fra datatap." msgid "Check out the %sTraffic section%s of your Settings page where you can:" msgstr "Sjekk ut %sTraffic-seksjonen%s for din innstillingsside hvor du kan:" msgid "On blog pages, the number of posts to show per page." msgstr "På bloggsider, antall innlegg å vise per side." msgid "Hello," msgstr "Hallo," msgid "Account URL" msgstr "Konto-nettadresse" msgid "Backups & Security, Powered by VaultPress" msgstr "Sikkerhetskopier og sikkerhet, drevet på VaultPress" msgid "Spam Defense, Powered by Akismet" msgstr "Søppelpostforsvar, drevet på Akismet" msgid "Failure to retrieve Akismet key" msgstr "Mislyktes i å hente Akismet-nøkkel" msgid "" "Congratulations! You're now ready to enjoy the many great features of " "Jetpack Premium." msgstr "" "Gratulerer! Du er nå klar til å nyte de mange flotte egenskapene til Jetpack " "Premium." msgid "Welcome to Jetpack Premium. Brought to you by %s." msgstr "Velkommen til Jetpack Premium. Brakt til deg av %s." msgid "View available icons" msgstr "Vis tilgjengelige ikoner" msgid "Weddings are in the spotlight now with VideoPress for weddings." msgstr "Bryllup er i fokus nå med VideoPress for bryllup." msgid "Writing is new again in Android with the new WordPress app." msgstr "Skriving er nytt igjen på Android med den nye WordPress-appen." msgid "In \"Mobile\"" msgstr "I \"Mobil\"" msgid "Show context (category or tag)" msgstr "Vis sammenheng (kategori eller stikkord)" msgid "It is that time of the year when devices are shiny again." msgstr "Det er den tiden av året når enhetene er skinnende igjen." msgid "Show entry date" msgstr "Vis oppføringsdato" msgid "Please rate your support experience." msgstr "Vennligst ranger din kundestøtteopplevelse." msgid "Add an icon" msgstr "Legg til et ikon" msgid "Add social-media icons to your site." msgstr "Legg til sosiale medieikoner til ditt nettsted." msgid "Your domain (%s) is included with this plan." msgstr "Ditt domene (%s) er inkludert med denne pakken." msgid "EventBrite: Event Calendar/Listing" msgstr "EventBrite: Hendelseskalender/Opplisting" msgid "%(siteDomain)s is being deleted." msgstr "%(siteDomain)s blir slettet." msgid "%(siteDomain)s has been deleted." msgstr "%(siteDomain)s har blitt slettet." msgid "Inviting users requires WordPress.com sign in" msgstr "Å invitere brukere krever WordPress.com-innlogging" msgid "The user was created, but could not be connected to WordPress.com " msgstr "" "Brukeren ble opprettet, men kunne ikke bli tilkoblet til WordPress.com " msgid "We were unable to create a user on the remote site" msgstr "Vi klarte ikke å lage en bruker på det fjernstyrte nettstedet" msgid "Thank you for using WordPress.com!" msgstr "Tusen takk for at du bruker WordPress.com!" msgid "" "Click the button below to update that information (it takes less than a " "minute!), and you’ll be all set to continue delivering your message to the " "world." msgstr "" "Klikk knappen under for å oppdatere den informasjonen (det tar mindre enn " "ett minutt!), og du vil ha alt klart for å fortsette å levere din melding " "til verden." msgid "Remove all filters" msgstr "Fjern alle filtre" msgid "Filter by" msgstr "Filtrer etter" msgid "Next theme" msgstr "Neste tema" msgid "Incompatible plugin: This plugin is not supported on WordPress.com." msgstr "" "Inkompatibel utvidelse: Denne utvidelsen er ikke støttet på WordPress.com." msgid "Manage Plan" msgstr "Behandle pakke" msgid "Connect your %1$s site to WordPress.com" msgstr "Koble til ditt %1$s nettsted til WordPress.com" msgid "Sign in to WordPress.com to connect your %1$s site" msgstr "Logg på til WordPress.com å koble til ditt %1$s-nettsted" msgid "Load more posts as the reader scrolls down" msgstr "Last inn flere innlegg etterhvert som leseren skroller ned" msgid "Load more posts in page with a button" msgstr "Last inn flere innlegg i siden med en knapp" msgid "Learn more about XML sitemaps." msgstr "Lær mer om XML-nettstedsoversikter." msgid "Generating sitemap…" msgstr "Genererer sideoversikt …" msgid "Generate XML sitemaps" msgstr "Generer XML-nettstedsoversikter" msgid "" "By connecting your site to WordPress.com, your site's content will be shared with us and protected by our own privacy " "policy." msgstr "" "Ved å koble ditt nettsted til WordPress.com vil innholdet på " "nettstedet ditt delt med oss og beskyttet gjennom vår egen " "personvernerklæring." msgid "This theme is retired" msgstr "Dette temaet er pensjonert" msgid "" "We invite you to try out a newer theme; start by browsing our WordPress " "theme directory." msgstr "" "Vi invitasjon you for å prøve ut en nyere tema; start by browsing vår " "WordPress-tema directory." msgid "Select language" msgstr "Velg språk" msgid "Search languages…" msgstr "Søk etter språk…" msgid "%1$s Receipt #%2$d" msgstr "%1$s kvittering #%2$d" msgid "Enable the WordPress.com toolbar" msgstr "Skru på WordPress.com-verktøylinje" msgid "WordPress.com toolbar" msgstr "WordPress.com-verktøylinje" msgid "Connect to use the Instagram widget." msgstr "Koble til for å bruke Instagram-widgeten." msgid "Connected to your Instagram account." msgstr "Tilkoblet til din Instagram konto." msgid "Add a New Site" msgstr "Legg til et nytt nettsted" msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars" msgstr "Skru på oppsprettskontaktkort over kommentererenes Gravatarer" msgid "Welcome to Jetpack Premium." msgstr "Velkommen til Jetpack Premium." msgid "Continue with %(service)s" msgstr "Fortsett med %(service)s" msgid "Zip file is too large. Please upload a file under 50 MB." msgstr "ZIP-filen er for stor. Vennligst last opp en fil som er under 50 MB." msgid "Click Here to Finish Upgrading Your Site" msgstr "Klikk her for å fullføre oppgraderingen av ditt nettsted" msgid "If so, no worries. We just wanted to shoot you a quick reminder." msgstr "" "Hvis det er tilfellet, ikke vær redd. Vi ønsket bare å gi deg en rask " "påminnelse." msgid "Did you forget to finish putting in your information?" msgstr "Glemte du å fullføre innskrivingen av din informasjon?" msgid "Oops, did you forget this important step?" msgstr "Oisann, glemte du dette viktige trinnet?" msgid "Install problem: Theme zip must be under 10MB." msgstr "Installasjonsproblem: Tema-ZIPen må være under 10MB." msgid "Sorry, we had a problem updating that subscription. Please try again." msgstr "" "Beklager, vi hadde et problem med å oppdatere abonnementet. Vær så snill, " "prøv på nytt." msgid "Sorry, we had a problem subscribing. Please try again." msgstr "" "Beklager, vi hadde et problem med å abonnere. Vær så snill, prøv på nytt." msgid "by {{author/}}" msgstr "av {{author/}}" msgid "Find your domain" msgstr "Finn ditt domene" msgid "Start with a domain" msgstr "Begynn med et domene" msgid "Subscription renews on" msgstr "Abonnementet fornyes den" msgid "Domain renews on" msgstr "Domenet fornyes den" msgid "No exact matches exist for %s." msgstr "Ingen nøyaktige samsvaringer finnes for %s." msgid "Take the next step" msgstr "Ta det neste trinnet" msgid "Email me" msgstr "Send meg E-post" msgid "Whoops, something went wrong. %(message)s Please try again." msgstr "Oisann, noe gikk galt. %(message)s Vennligst prøv igjen." msgid "Sorry, there was a problem creating your export file." msgstr "Beklager, det var et problem med å lage din eksportfil." msgid "Hello! Here's the link you requested from WordPress.com." msgstr "Hallo! Her er lenken du forespurte fra WordPress.com." msgid "" "{{em}}%(name)s{{/em}} has been received. You'll get an email when your " "import is complete." msgstr "" "{{em}}%(name)s{{/em}} har blitt mottatt. Du vil få en E-post når " "importeringen din er ferdig." msgid "" "{{strong}}Welcome!{{/strong}} Reader is a custom magazine. {{link}}Follow " "your favorite sites{{/link}} and their latest posts will appear here. " "{{span}}Read, like, and comment in a distraction-free environment.{{/span}}" msgstr "" "{{strong}} Velkommen! {{/strong}} Leser er et tilpasset magasin. {{link}} " "Følg favorittnettstedene dine{{/link}} og deres nyeste innlegg vil vises " "her. {{span}} Les, lik og kommenter i et distraksjonsfritt miljø.{{/span}}" msgid "Start with %s" msgstr "Begynn med %s" msgid "Types of pages to display:" msgstr "Typer sider som skal vises:" msgid "Join our affiliate program now" msgstr "Bli med på vårt partnerskapsprogram nå" msgid "Partner with us." msgstr "Bli partner med oss." msgid "Accelerated Mobile Pages (AMP)" msgstr "Akselererte mobile sider (AMP)" msgid "Log in to your account" msgstr "Logg inn til din konto." msgid "A blogging theme for WordPress" msgstr "Et bloggetema for WordPress" msgid "Automatically use first image in post" msgstr "Automatisk bruk det første bildet i innlegget" msgid "" "Add, organize, and display {{link}}testimonials{{/link}}. If your theme " "doesn’t support testimonials yet, you can display them using the shortcode " "[testimonials]." msgstr "" "Legg til, organiser, og vis {{link}}tilbakemeldinger{{/link}}. Dersom temaet " "ditt ikke støtter tilbakemeldinger ennå, kan du vise dem ved å bruke " "minikoden [testimonials]." msgid "" "Add, organize, and display {{link}}portfolio projects{{/link}}. If your " "theme doesn’t support portfolio projects yet, you can display them using the " "shortcode [portfolio]." msgstr "" "Legg til, organiser, og vis {{link}}porteføjleprosjekter{{/link}}. Dersom " "temaet ditt ikke støtter porteføljeprosjekter ennå, kan du vise dem ved å " "bruke minikoden [portfolio]." msgid "Problem fetching theme filters." msgstr "Problem med å hente temafiltre." msgid "" "Jetpack cannot be deactivated from WordPress.com. {{link}}Manage " "connection{{/link}}" msgstr "" "Jetpack kan ikke bli deaktivert fra WordPress.com. {{link}}Behandle " "tilkobling{{/link}}" msgid "%(siteName)s failed to disconnect" msgstr "%(siteName)s mislyktes i å koble ifra" msgid "Backups and security scanning API key" msgstr "API-nøkkelen til sikkerhetskopier og sikkerhetsskanning" msgid "Last fully synced %(ago)s" msgstr "Sist fullstendig synkronisert %(ago)s" msgid "Unable to complete request" msgstr "Klarte ikke å fullføre forespørselen" msgid "Could not get results for query: %(query)s" msgstr "Klarte ikke å hente resultater for forespørselen: %(query)s" msgid "The marked connection will be replaced with your selection." msgstr "Den merkede tilkoblingen vil bli erstattet med ditt valg." msgid "I'd rather not answer" msgstr "Jeg vil helst ikke svare" msgid "Enter a YouTube URL:" msgstr "Skriv inn en YouTube-nettadresse:" msgid "Your thoughts are needed." msgstr "Dine tanker er behøvd." msgid "Not sure? Start here." msgstr "Ikke sikker? Begynn her." msgid "Sorry, we had a problem fetching your Reader subscriptions." msgstr "Beklager, vi hadde et problem med å hente leserabonnementene dine." msgid "Try for Free" msgstr "Prøv gratis" msgid "Register for WordPress.com" msgstr "Registrer for WordPress.com" msgid "Connecting as" msgstr "Kobler til som" msgid "" "Get a link sent to the email address associated with your account to log in " "instantly without your password." msgstr "" "Få en lenke sendt til E-postadressen assosiert med din konto for å logge inn " "umiddelbart uten å ha ditt passord." msgid "Continue to WordPress.com" msgstr "Fortsett til WordPress.com" msgid "Enter a password instead" msgstr "Skriv inn et passord i stedet" msgid "Continue to WordPress.com on your WordPress app" msgstr "Fortsett til WordPress.com på din WordPress-app" msgid "Logging in as %(emailAddress)s" msgstr "Logger inn som %(emailAddress)s" msgid "NOTE: You are already logged in as user: %(user)s" msgstr "Bemerk: Du er allerede logget på som bruker: %(user)s" msgid "Continuing will switch users." msgstr "Fortsettelse vil bytte brukere." msgid "Check your email!" msgstr "Sjekk din E-post!" msgid "Maybe try resetting your password instead" msgstr "Kanskje prøv å tilbakestille ditt passord i stedet" msgid "Return to WordPress.com" msgstr "Tilbake til WordPress.com" msgid "Login link is expired or invalid" msgstr "Innloggingslenken er utløpt eller ugyldig" msgid "Put your domain to work." msgstr "Sett ditt domene ut i arbeid." msgid "Start a Site Now" msgstr "Start et nettsted nå" msgid "Start a site" msgstr "Start et nettsted" msgid "Email me a login link" msgstr "Send meg en innloggingslenke på E-post" msgid "Social Previews" msgstr "Sosiale forhåndsvisninger" msgid "Change Language" msgstr "Endre språk" msgid "" "Previous purchase is not completed. Please try again later, or contact " "support." msgstr "" "Forrige kjøp er ikke fullført. Vennligst prøv igjen senere, eller kontakt " "kundestøtte." msgid "" "Just released! Install the custom themes and plugins you need to help you " "grow, engage and retain your audience." msgstr "" "Nettopp utgitt! Installer de egendefinerte temaene og tilleggene du trenger " "for å hjelpe deg med å vokse, engasjere og beholde målgruppen din." msgid "Voices from our community" msgstr "Stemmer fra vårt fellesskap" msgid "Choose a plan that fits your needs" msgstr "Velg en pakke som passer dine behov" msgid "This year, make your website happen." msgstr "I år, sørg for at ditt nettsted skal skje." msgid "" "There’s never been a better time to share your " "story." msgstr "" "Det har aldri vært en bedre tid for å dele " "historien din." msgid "Choose a plan to create the website you've always wanted." msgstr "Velg en plan for å lage nettstedet du alltid har ønsket deg." msgid "Make your move." msgstr "Ditt trekk." msgid "" "Find a unique style for your site, WordPress.com features hundreds of high " "quality designs. You don’t need to learn web design to create the website of " "your dreams." msgstr "" "Finn en unik utforming for ditt nettsted, WordPress.com har hundrevis av " "høykvalitetsutforminger. Du trenger ikke lære webdesign for å lage " "nettstedet i dine drømmer." msgid "Sharing…" msgstr "Deler …" msgid "Site stats" msgstr "Nettstedsstatistikker" msgid "Hide the stats smiley face image" msgstr "Skjul statistikkenes smilefjesbilde" msgid "The image helps collect stats, but should work when hidden." msgstr "" "Bildet hjelper til med å samle statistikk, men burde fungere når det er " "skjult." msgid "Allow stats reports to be viewed by" msgstr "Tillat statistikkrapporter å bli sett av" msgid "Count logged in page views from" msgstr "Tell innloggede sidevisninger ifra" msgid "checking availability" msgstr "Sjekker tilgjengelighet" msgid "Getting more domain ideas for you…" msgstr "Skaffer flere domeneidéer til deg ..." msgid "" "Just for you: schedule a personalized orientation with a Jetpack expert." msgstr "" "Bare for deg: Planlegg en personlig orientering med en Jetpack-ekspert." msgid "Could not follow tag: %(tag)s" msgstr "Klarte ikke å følge stikkord: %(tag)s" msgid "Could not load tag, try refreshing the page" msgstr "Klarte ikke å laste inn stikkord, prøv å oppfriske siden" msgid "Could not unfollow tag: %(tag)s" msgstr "Klarte ikke å avfølge stikkord: %(tag)s" msgid "Could not load your followed tags, try refreshing the page" msgstr "Klarte ikke å laste inn dine fulgte stikkord, prøv å oppfriske siden" msgid "{{icon/}} Spam filtering" msgstr "{{icon/}} Søppelpostfiltrering" msgid "{{icon/}} Unlimited, high-speed image hosting" msgstr "{{icon/}} Ubegrenset, høyhastighets bildebetjening" msgid "{{icon/}} Daily automated backups (unlimited storage)" msgstr "" "{{icon/}} Daglig, automatiserte sikkerhetskopieringer (ubegrenset lagring)" msgid "{{icon/}} Unlimited high-speed video hosting" msgstr "{{icon/}} Ubegrenset høyhastighets videobetjening" msgid "{{icon/}} Priority WordPress and security support" msgstr "{{icon/}} Prioritert WordPress- og sikkerhets-kundestøtte" msgid "WordPress.com has not been able to reach %(siteSlug)s for a while." msgstr "WordPress.com har ikke kunnet nå %(siteSlug)s på en stund." msgid "{{icon/}} SEO preview tools" msgstr "{{icon/}} SEO-forhåndsvisningsverktøy" msgid "Disconnect from WordPress.com?" msgstr "Vil du logge ut fra WordPress.com?" msgid "Remove Site" msgstr "Fjern nettsted" msgid "" "By disconnecting %(siteSlug)s from WordPress.com you will no longer have " "access to the following:" msgstr "" "Ved å koble %(siteSlug)s fra WordPress.com vil du ikke lenger ha tilgang til " "følgende:" msgid "Read more about Jetpack benefits" msgstr "Les mer om Jetpack-fordeler" msgid "The given token is invalid." msgstr "Den oppførte sjetongen er ugyldig." msgid "Change my settings" msgstr "Endre mine innstillinger" msgid "Manage Connection" msgstr "Behandle tilkobling" msgid "Manage connections" msgstr "Behandle tilkoblinger" msgid "" "You're receiving this email because it's important, and you have a WordPress." "com account." msgstr "" "Du motta denne E-posten fordi den faktisk er viktig, og fordi du har en " "WordPress.com konto." msgid "Here's some further reading on how SEO works with WordPress.com sites:" msgstr "" "Her er litt mere lesing om hvordan SEO fungerer med WordPress.com-nettsteder:" msgid "SEO and Your Blog" msgstr "SEO og din blogg" msgid "Six SEO Factors You Should Know" msgstr "Seks SEO-faktorer du burde kjenne til" msgid "Click here to learn more about SEO controls for your site" msgstr "Klikk her for å lære mer om SEO-kontrollere for ditt nettsted" msgid "Verify your site with several search engines and social networks." msgstr "Verifiser ditt nettsted med diverse søkemotorer og sosiale nettverk." msgid "Create a Site Search Engines Will Love" msgstr "Lag a nettsted som søkemotorer vil elske" msgid "Have questions?" msgstr "Har du spørsmål?" msgid "How to connect your site to Instagram" msgstr "Hvordan koble ditt nettsted til Instagram" msgid "How to connect your site to Facebook" msgstr "Hvordan koble ditt nettsted til Facebook" msgid "How to connect your site to Twitter" msgstr "Hvordan koble ditt nettsted til Twitter" msgid "Tips on social media and your site" msgstr "Tips på sosiale medier og ditt nettsted" msgid "" "Here's more on how to connect your website to social media, making it your " "online hub:" msgstr "" "Her er mer om hvordan koble til ditt nettsted til sosiale medier, og gjør " "det til din internettsentral:" msgid "Click here for a video on how to connect your site to Facebook" msgstr "Klikk her for en video om hvordan koble ditt nettsted til Facebook" msgid "Draw Traffic with Social Media" msgstr "Tiltrekk trafikk med sosiale medier" msgid "Click here for video on how to change your website theme" msgstr "Klikk her for en video om hvordan man endrer ditt nettstedstema" msgid "Experiment: find the right look" msgstr "Eksperimenter: finn det rette utseendet" msgid "" "Click here for video on how to create a custom navigation menu for your site" msgstr "" "Klikk her for video om hvordan man lager en tilpasset navigasjonsmeny for " "ditt nettsted" msgid "Need a hand?" msgstr "Trenger du en hånd?" msgid "Add new pages to your site" msgstr "Legg til nye sider til ditt nettsted" msgid "Organize your pages with a navigation menu" msgstr "Organiser dine sider med en navigasjonsmeny" msgid "Getting Started %s" msgstr "Å komme i gang med %s" msgid "How to Plan for a Successful Website" msgstr "Hvordan planlegge for et vellykket nettsted" msgid "" "Connect social media accounts like Facebook and Twitter to increase your " "traffic." msgstr "" "Koble til sosiale mediekontoer like Facebook og Twitter for å øke din " "trafikk." msgid "How to build a site search engines love" msgstr "Hvordan bygge et nettsted søkemotorer elsker" msgid "Find out why planning is pivotal for building a successful site." msgstr "" "Finn ut hvorfor planlegging er avgjørende for å bygge et suksessfullt " "nettsted." msgid "How to find the perfect look for your site" msgstr "Hvordan finne det perfekte utseendet for ditt nettsted" msgid "Learn all about themes and how they work with your site." msgstr "Lær alt om temaer og hvordan de virker med ditt nettsted." msgid "The first thing all site owners should do" msgstr "Det første som alle nettstedseiere bør gjøre" msgid "What do you need help with?" msgstr "Hva trenger du hjelp med?" msgid "" "Are you sure you want to cancel %(purchaseName)s for {{em}}%(domain)s{{/" "em}}? " msgstr "" "Er du sikker på at du vil avbryte %(purchaseName)s for {{em}}%(domain)s{{/" "em}}? " msgid "" "Your domain mapping remains active until it expires on " "%(subscriptionEndDate)s." msgstr "" "Din domenekartlegging forblir aktiv før det utløper på " "%(subscriptionEndDate)s." msgid "" "Your plan's features remain active until your subscription expires on " "%(subscriptionEndDate)s." msgstr "" "Din plans egenskaper forblir aktive før ditt abonnement utløper på " "%(subscriptionEndDate)s." msgid "Clear Search" msgstr "Fjern søk" msgid "Learn more ›" msgstr "Les mer ›" msgid "" "Get yours for only $39 per year with Jetpack Personal. " "Daily backups, spam protection, priority support, and much more." msgstr "" "Få din for kun US$39 per år med Jetpack Personal. Daglig " "sikkerhetskopieringer, søppelpostbeskyttelse, prioritert kundestøtte, og mye " "mer." msgid "Everyone needs a backup plan." msgstr "Alle trenger en sikkerhetskopieringsplan." msgid "Install problem: Not a valid zip file" msgstr "Installasjonsproblem: Ikke en gyldig ZIP-fil" msgid "Prevent and block malicious login attempts" msgstr "Forhindre og blokker skadelige innloggingsforsøk" msgid "Prevent brute force login attacks" msgstr "Forhindre innloggingsangrep med rå kraft" msgid "Try using a different site." msgstr "Prøv med et annet nettsted." msgid "The Easiest Place to Get Started" msgstr "Det enkleste stedet å sette i gang" msgid "Your new website is waiting..." msgstr "Ditt nye nettsted venter på deg." msgid "A custom domain name." msgstr "Et tilpasset domenenavn." msgid "Reach your audience." msgstr "Nå frem til publikummet ditt" msgid "Bring your ideas to life." msgstr "Bring idéene dine ut i livet." msgid "Week starts on %s" msgstr "Uken starter på %s" msgid "Week starts on" msgstr "Uken starter på" msgid "Preview: %s" msgstr "Forhåndsvisning: %s" msgid "Learn more about date and time formatting." msgstr "Lær mer om dato- og tids-formatering." msgid "Theme not yet available for this site" msgstr "Temaet er ikke ennå tilgjengelig for dette nettstedet" msgid "Click to change photo" msgstr "Klikk for å endre bilde" msgid "Monetize your Site" msgstr "Tjen penger på ditt nettsted" msgid "Attend Professional Webinars" msgstr "Bivån profesjonelle nettseminarer" msgid "%s13GB%s Storage Space" msgstr "%s13 GB%s lagringsplass" msgid "%sUnlimited%s Premium Themes" msgstr "%sUbegrensede%s betalte temaer" msgid "Best for Business Owners" msgstr "Best for forretningseiere" msgid "Buy Business" msgstr "Kjøp Business" msgid "Best for Entrepreneurs & Freelancers" msgstr "Best for entreprenører og frilanser" msgid "Best for Bloggers" msgstr "Best for bloggere" msgid "Buy Premium" msgstr "Kjøp Premium" msgid "Buy Personal" msgstr "Kjøp Personlig" msgid "Here's the site!" msgstr "Her er nettstedet!" msgid "All looking good?" msgstr "Ser alt bra ut?" msgid "Choose a theme for your new site." msgstr "Velg et tema for ditt nye nettsted." msgid "Bring your idea to life" msgstr "Bring din idé til live" msgid "Find your new domain" msgstr "Finn ditt nye domene" msgid "" "Get support from our experts through email or live chat. Whether you're " "adding a site to your domain or editing your DNS records, we can help. We're " "excited to help you see your vision come to life." msgstr "" "Få kundestøtte fra våre eksperter gjennom E-post eller direktechat. Hvorvidt " "du legger til et nettsted til ditt domene eller redigerer dine DNS-" "historikker, vi kan hjelpe. Vi er begeistret til å hjelpe deg se din visjon " "komme til live." msgid "Start the search for your perfect domain." msgstr "Start søket etter ditt perfekt domene." msgid "Here to help" msgstr "Her for å hjelpe" msgid "" "Our powerful and easy to use tools make domain management effortless. " "Everything you need in a simple interface." msgstr "" "Våre kraftige verktøy, som også er enkle å bruke, gjør behandling av domener " "uanstrengt. Alt du trenger er et enkelt grensesnitt." msgid "Powerful advanced settings" msgstr "Mektige avanserte innstillinger" msgid "" "Grab your domain name now so you don't have to compromise later. Every " "domain includes a beautiful temporary placeholder page, that you can replace " "with a full site whenever you're ready." msgstr "" "Grip ditt domene nå så du ikke trenger å kompromittere senere. Alle domener " "kommer med en midlertidig plassholderside som du kan erstatte med et fullt " "nettsted når du måtte være klar med det." msgid "Ready when you are" msgstr "Klar når du er det" msgid "Own your identity" msgstr "Ei din identitet" msgid "The right domain is all you need" msgstr "Det rette domenet er alt du trenger" msgid "Find the domain that defines you" msgstr "Finn domenet som definerer deg" msgid "Domain Search — WordPress.com" msgstr "Domenesøk — WordPress.com" msgid "Your next big idea starts here" msgstr "Din neste store idé begynner her" msgid "Show more exact matches" msgstr "Vis flere eksakte treff" msgid "Looking for a specific domain?" msgstr "Ser du etter et spesifikt domene?" msgid "More ideas:" msgstr "Flere idéer:" msgid "Taken" msgstr "Opptatt" msgid "Show more alternative suggestions" msgstr "Vis flere alternative forslag" msgid "Best Alternative" msgstr "Beste alternativ" msgid "Buy Domain" msgstr "Kjøp domene" msgid "Require two-step authentication" msgstr "Krev 2-trinnsautentisering" msgid "Match accounts using email addresses" msgstr "Samsvar kontoer gjennom E-postadresser" msgid "WordPress.com sign in" msgstr "WordPress.com-innlogging" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Denne handlingen kan ikke omgjøres." msgid "%(count)d posts" msgstr "%(count)d innlegg" msgid "Display comment link" msgstr "Vis kommentarlenke" msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å slette den brukeren." msgid "Sorry, you are not allowed to delete users." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å slette brukere." msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item." msgstr "Beklager, tilbakesporinger er stengt for denne gjenstanden." msgid "We already have a ping from that URL for this post." msgstr "Vi har allerede en ping fra den nettadressen for dette innlegget." msgid "I really need an ID for this to work." msgstr "Jeg trenger virkelig en ID for at dette skal virke." msgid "RSS Error:" msgstr "RSS-feil:" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page " "other than the homepage itself, including the page that shows your latest " "blog posts." msgstr "" "Dette er et eksempel på en forsideseksjon. Forsideseksjoner kan være en " "hvilken som helst side unntatt selve forsiden, inkludert siden som viser de " "siste blogginnleggene." msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "Blogg" msgctxt "Theme starter content" msgid "A homepage section" msgstr "En hjemmesideseksjon" msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "Nyheter" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is a page with some basic contact information, such as an address and " "phone number. You might also try a plugin to add a contact form." msgstr "" "Dette er en side med noe grunnleggende kontaktinformasjon, slik som en " "adresse og et telefonnummer. Du kan også prøve en utvidelse for å legge til " "et kontaktskjema." msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "You might be an artist who would like to introduce yourself and your work " "here or maybe you are a business with a mission to describe." msgstr "" "Du er kanskje en kunstner som ønsker å introdusere deg selv og arbeidet ditt " "her, eller kanskje du er et selskap med en målsetning å beskrive." msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "Om" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors " "will see when they come to your site for the first time." msgstr "" "Velkommen til siden! Dette er hjemmesiden, som er det de fleste besøkende " "vil se når de kommer til siden din for første gang." msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "E-post" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "Søk" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "Nylige innlegg" msgctxt "Theme starter content" msgid "Home" msgstr "Home" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "Nylige kommentarer" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "Kategorier" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "Arkiver" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This may be a good place to introduce yourself and your site or include some " "credits." msgstr "" "Dette er kanskje et godt sted å introdusere deg selv og ditt nettsted eller " "inkludere noen takker og bukker." msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "Om dette nettstedet" msgctxt "Theme starter content" msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM" msgstr "Mandag-Fredag 09:00-17:00" msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "Lørdag og Søndag: 11:00-15:00" msgctxt "Theme starter content" msgid "123 Main Street" msgstr "Hovedgata 123" msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "Timer" msgctxt "Theme starter content" msgid "New York, NY 10001" msgstr "9876 Sleivdal" msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "Video is paused." msgstr "Videoen er satt på pause." msgid "Video is playing." msgstr "Video spilles av." msgctxt "Theme starter content" msgid "Find Us" msgstr "Finn oss" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "Vis kontrollerene" msgid "Invalid JSONP callback function." msgstr "Ugyldig JSONP-tilbakekallingsfunksjon." msgid "" "The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used " "to restrict access to the API, instead." msgstr "" "REST APIet kan ikke lenger slås helt av. I stedet kan man bruke filteret %s " "for å begrense tilgangen." msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgstr "%1$s %2$s, %3$s siden (%4$s)" msgid "Invalid JSON body passed." msgstr "Ugyldig JSON body sendt." msgid "Invalid page template." msgstr "Ugyldig sidemal." msgid "Post Attributes" msgstr "Innleggsattributter" msgid "No changesets found in Trash." msgstr "Ingen forandringssett ble funnet i papirkurven." msgid "All Changesets" msgstr "Alle forandringssett" msgid "No changesets found." msgstr "Ingen forandringssett ble funnet." msgid "Search Changesets" msgstr "Søk i forandringssett" msgid "Edit Changeset" msgstr "Rediger endringeret" msgid "New Changeset" msgstr "Nytt forandringssett" msgid "Add New Changeset" msgstr "Legg til et nytt forandringssett" msgctxt "post type singular name" msgid "Changeset" msgstr "Forandringssett" msgid "Attachment Attributes" msgstr "Vedleggsattributter" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "articles." msgstr "" "Tillat lenkenotifikasjoner fra andre blogger (pingbacker og " "tilbakesporinger) på nye artikler." msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Aktiver %2$s" msgid "Default post category." msgstr "Standard innleggskategori." msgid "Site tagline." msgstr "Nettstedsmerkelinje." msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Aktiver %2$s" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "Neste" msgid "Document Preview" msgstr "Dokument-forhåndsvisning" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "Forrige" msgid "Username or Email Address" msgstr "Brukernavn eller E-postadresse" msgid "Click to edit the site title." msgstr "Klikk for å redigere nettstedets tittel." msgid "Click to edit this element." msgstr "Klikk for å redigere dette elementet." msgid "Click to edit this widget." msgstr "Klikk for å redigere denne modulen." msgid "Click to edit this menu." msgstr "Klikk for å redigere denne menyen." msgid "Comment author name and email are required." msgstr "Kommentarforfatterens navn og E-post er påkrevd." msgid "Comment is required." msgstr "Kommentar er påkrevd." msgid "Invalid role." msgstr "Ugyldig rolle." msgid "Sorry, the comment could not be updated." msgstr "Beklager, kommentaren kunne ikke bli oppdatert." msgid "Sorry, the term could not be created." msgstr "Beklager, uttrykket kunne ikke bli opprettet." msgid "No widgets found." msgstr "Ingen widgets funnet." msgid "Number of widgets found: %d" msgstr "Antall widgets funnet: %d" msgid "%1$s could not be created: %2$s" msgstr "%1$s kunne ikke bli opprettet: %2$s" msgid "Empty title." msgstr "Tom tittel" msgid "Please enter a valid YouTube URL." msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig YouTube URL." msgid "" "Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your " "video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with " "the option below." msgstr "" "Kun %1$s- eller %2$s-filer kan brukes for toppvideo. Vennligst konverter " "videofilen og prøv igjen, eller last opp videoen til YouTube og lenk til den " "med valget nedenfor." msgid "" "This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video " "or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than " "8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below." msgstr "" "Denne videoen er for stor for å brukes som header-video. Prøv en kortere " "video eller optimaliser komprimeringen og last opp en fil igjen som er " "mindre enn 8MB. Eller, last opp din video til YouTube og lenk til den med " "valgene nedenfor." msgid "Learn more about CSS" msgstr "Lær mer om CSS" msgid "Additional CSS" msgstr "Ytterligere CSS" msgctxt "Background Preset" msgid "Preset" msgstr "Forhåndsinnstillng" msgctxt "Custom Preset" msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" msgctxt "Default Preset" msgid "Default" msgstr "Standard" msgctxt "Repeat Image" msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "Eller, skriv inn en YouTube URL:" msgid "Change video" msgstr "Endre video" msgid "Header Video" msgstr "Toppområde-video" msgid "No video selected" msgstr "Ingen video valgt" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a height of %2$s pixels." msgstr "" "Last opp din video i %1$s-format og minimer filens størrelse for best " "resultat. Temaet ditt anbefaler en høyde på %2$s piksler." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a width of %2$s pixels." msgstr "" "Last opp din video i %1$s-format og minimer filens størrelse for best " "resultat. Temaet ditt anbefaler en bredde på %2$s piksler." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels." msgstr "" "Last opp din video i %1$s-format og minimer filens størrelse for beste " "resultat. Temaet ditt anbefaler at den er %2$s piksler." msgid "" "This theme does not support video headers on this page. Navigate to the " "front page or another page that supports video headers." msgstr "" "Dette temaet støtter ikke toppvideoer på denne siden. Naviger til forsiden " "eller en annen side som har støtte for toppvideoer." msgid "" "If you add a video, the image will be used as a fallback while the video " "loads." msgstr "" "Hvis du legger til en video, vil bildet brukes som en erstatning mens " "videoen lastes." msgid "Header Media" msgstr "Toppområde-media" msgid "Setting does not exist or is unrecognized." msgstr "Innstillingen finnes ikke eller ble ikke kjent igjen." msgid "This form is not live-previewable." msgstr "Dette skjemaet kan ikke forhåndsvises live." msgid "Unauthorized to modify setting due to capability." msgstr "Ikke autorisert til å endre på grunn av rettigheter." msgid "This link is not live-previewable." msgstr "Denne lenken kan ikke forhåndsvises." msgid "Non-existent changeset UUID." msgstr "Ikke-eksisterende forandringssetts-UUID." msgid "Invalid changeset UUID" msgstr "Ugyldig forandringssetts-UUID" msgid "Howdy, %s" msgstr "Heisann, %s" msgid "New page title" msgstr "Ny sidetittel" msgid "New page title…" msgstr "Ny sidetittel…" msgid "" "ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user." msgstr "" "ID #%1$s: %2$s Beklager, du har ikke tillatelse til å slette denne " "brukeren." msgid "New version available." msgstr "Ny versjon tilgjengelig." msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "https://nb.wordpress.org/themes/" msgid "Display location" msgstr "Visningsplassering" msgid "Collapse Main menu" msgstr "Klapp sammen hovedmeny" msgid "%s Sites" msgstr "%s nettsteder" msgid "Current Background Image" msgstr "Nåværende bakgrunnsbilde" msgid "Current Header Image" msgstr "Nåværende toppområdebilde" msgid "Invalid date." msgstr "Ugyldig dato." msgid "Search media items..." msgstr "Velg mediegjenstander …" msgid "“%s” is locked" msgstr "“%s” er låst" msgid "Set status" msgstr "Bestem status" msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å legge til filer til dette innlegget." msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button" msgid "Hide Controls" msgstr "Skjul kontroller" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "Skjul kontrollerene" msgid "Customize New Changes" msgstr "Tilpass nye endringer" msgctxt "Background Scroll" msgid "Scroll" msgstr "Skroll" msgid "Scroll with Page" msgstr "Skroll med siden" msgctxt "Background Repeat" msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" msgid "Fill Screen" msgstr "Fyll skjerm" msgid "Fit to Screen" msgstr "Tilpass til skjermen" msgctxt "Original Size" msgid "Original" msgstr "Original" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field." msgstr "" "Beklager, du har ikke lov til å redigere det egendefinerte feltet for %s." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific role provided. " "Accepts csv list or single role." msgstr "" "Begrens resultatsettet til brukere som har minst en av de oppgitte rollene. " "Aksepterer CSV-liste eller enkeltrolle." msgid "Avatar URLs for the user." msgstr "Avatarnettadresser for brukeren." msgid "Limit result set to resources with a specific slug." msgstr "Avgrens resultat til ressurser med et gitt slug." msgid "All capabilities assigned to the user." msgstr "Alle egenskapene tilegnet til brukeren." msgid "Any extra capabilities assigned to the user." msgstr "Enhver ekstra egenskap som er tilegnet til brukeren." msgid "Password for the user (never included)." msgstr "Passord for brukeren (aldri inkludert)." msgid "Roles assigned to the user." msgstr "Roller tilegnet til brukeren." msgid "An alphanumeric identifier for the user." msgstr "En alfanumerisk identifikator for brukeren." msgid "Locale for the user." msgstr "Brukerens sted." msgid "Registration date for the user." msgstr "Registreringsdato for brukeren." msgid "The nickname for the user." msgstr "Kallenavnet til brukeren." msgid "Author URL of the user." msgstr "Forfatternettadressen til brukeren." msgid "Description of the user." msgstr "Beskrivelse av brukeren." msgid "Last name for the user." msgstr "Etternavn for brukeren." msgid "The email address for the user." msgstr "E-postadressen for brukeren." msgid "URL of the user." msgstr "URL til brukeren." msgid "Display name for the user." msgstr "Vis navn for brukeren." msgid "First name for the user." msgstr "Fornavn for brukeren." msgid "Login name for the user." msgstr "Innloggingsnavn for brukeren." msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character." msgstr "Passord kan ikke inneholde \"%s\"-tegnet." msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "Passord kan ikke være tomme." msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å gi brukere den rollen." msgid "Invalid user ID for reassignment." msgstr "Ugyldig bruker-ID for omplassering." msgid "The user cannot be deleted." msgstr "Brukeren kan ikke bli slettet." msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Brukere støtter ikke bruk av papirkurv. Sett %s for å slette." msgid "Error creating new user." msgstr "Feil under laging av ny bruker." msgid "Invalid slug." msgstr "Ugyldig nettlesertittel." msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere rollene til denne brukeren." msgid "Cannot create existing user." msgstr "Kan ikke lage eksisterende bruker." msgid "Sorry, you are not allowed to create new users." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å lage nye brukere." msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "Beklager, du har ikke lov til å sortere brukere med denne parameteren." msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å liste opp brukere." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å filtrere brukere etter rolle." msgid "Invalid user parameter(s)." msgstr "Ugyldig brukerparameter(e)." msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID." msgstr "" "Tilordne den slettede brukerens innlegg og koblinger til denne bruker-ID-en." msgid "Unique identifier for the user." msgstr "Unik identifikator for brukeren." msgid "Required to be true, as users do not support trashing." msgstr "Påkreved å være sann, ettersom brukere ikke kan legges i papirkurven." msgid "Limit result set to resources with a specific role." msgstr "Begrens resultat til ressurser med en gitt rolle." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent." msgstr "" "Begrens resultatsettet til uttrykkene tilegnet til en spesifikk " "overkomponent." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post." msgstr "" "Begrens resultatsettet til uttrykkene tilegnet til et spesifikt innlegg." msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts." msgstr "Hvorvidt uttrykkene som ikke tilegnet til noe innlegg skal skjules." msgid "The parent term ID." msgstr "Overuttrykks-IDen." msgid "Type attribution for the term." msgstr "Typeattributten til uttrykket." msgid "Sort collection by term attribute." msgstr "Sorter samlingen etter uttrykksattributt." msgid "HTML title for the term." msgstr "HTML-tittel for uttrykket." msgid "URL of the term." msgstr "URL til uttrykket." msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type." msgstr "En alfanumerisk identifikator for uttrykket unik til dens type." msgid "HTML description of the term." msgstr "HTML-beskrivelse til uttrykket." msgid "Number of published posts for the term." msgstr "Antall publiserte innlegg for uttrykket." msgid "The term cannot be deleted." msgstr "Uttrykket kan ikke bli slettet." msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Termer støtter ikke bruk av papirkurv. Sett %s for å slette." msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical." msgstr "Kan ikke bestemme overuttrykk, taksonomien er ikke hierarkisk." msgid "Sorry, you are not allowed to create new pages." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å opprette nye sider." msgid "Term does not exist." msgstr "Uttrykket finnes ikke." msgid "Unique identifier for the term." msgstr "Unik identifikator for uttrykket." msgid "Required to be true, as terms do not support trashing." msgstr "Påkreved å være sann, ettersom termer ikke kan legges i papirkurven." msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type." msgstr "" "Begrens resultater til taksonomier assosiert med en spesifikt innleggstype." msgid "REST base route for the taxonomy." msgstr "REST-grunnrute for taksonomien." msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts." msgstr "Menneske-lesbare merker for taksonomien for diverse sammenhenger." msgid "The title for the taxonomy." msgstr "Tittelen til taksonomien." msgid "Types associated with the taxonomy." msgstr "Typer assosiert med taksonomien." msgid "All capabilities used by the taxonomy." msgstr "Alle egenskapene brukt av taksonomien." msgid "Whether or not the taxonomy should have children." msgstr "Hvorvidt eller ikke taksonomien burde ha underfiler." msgid "A human-readable description of the taxonomy." msgstr "En menneske-lesbar beskrivelse av taksonomien." msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy." msgstr "En alfanumerisk identifikator for taksonomien." msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å behandle uttrykkene i denne " "taksonomien." msgid "" "The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null." msgstr "" "Egenskapen %s har en ugyldig lagret verdi, og kan ikke endres til null." msgid "Invalid revision ID." msgstr "Ugyldig revisjons-ID." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å se revisjoner av dette innlegget." msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Revisjoner støtter ikke bruk av papirkruv. Sett %s for å slette." msgid "REST base route for the post type." msgstr "REST-grunnrute for innleggstypen." msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing." msgstr "Må være sann, ettersom revisjoner ikke kan legges i papirkurven." msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts." msgstr "Menneske-lesbare merker for innleggstypen for diverse sammenhenger." msgid "Taxonomies associated with post type." msgstr "Taksonimer assosiert med innleggstypen." msgid "The title for the post type." msgstr "Tittelen til innleggstypen." msgid "All capabilities used by the post type." msgstr "Alle egenskapene brukt av innleggstypen." msgid "Whether or not the post type should have children." msgstr "Hvorvidt eller ikke innleggstypen burde ha underfiler." msgid "A human-readable description of the post type." msgstr "En menneske-lesbar beskrivelse av innleggstypen." msgid "An alphanumeric identifier for the post type." msgstr "En alfanumerisk identifikator for innleggstypen." msgid "Cannot view post type." msgstr "Kan ikke se innleggstypen." msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable." msgstr "Hvorvidt innlegg med denne statusen skal være offentlig forespørbare." msgid "" "Whether posts of this status should be shown in the front end of the site." msgstr "Hvorvidt innlegg med denne statusen skal vises på nettstedet." msgid "The title for the status." msgstr "Tittelen til statusen." msgid "Whether posts with this status should be private." msgstr "Hvorvidt innlegg med denne statusen burde være privat." msgid "Whether posts with this status should be protected." msgstr "Hvorvidt innlegg med denne statusen burde være beskyttet." msgid "Cannot view status." msgstr "Kan ikke se status." msgid "An alphanumeric identifier for the status." msgstr "En alfanumerisk identifikator for statusen." msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses." msgstr "Begrens resultatsettet til innlegg tilegnet en eller mere statuser." msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs." msgstr "" "Begrens resultatsettet til innlegg med en eller mere spesifiserte " "nettlesertitler." msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgstr "" "Begrens resultatsett til alle elementer unntatt de med en spesifikk foreldre-" "ID." msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value." msgstr "Begrens resultatsettet til innlegg med en spesifikt menu_order verdi." msgid "" "Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Begrens respons til innlegg publisert før en gitt ISO8601-kompatibel dato." msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Begrens respons til innlegg publisert etter en gitt ISO8601-kompatibel dato." msgid "Invalid featured media ID." msgstr "Ugyldig fremhevet medie-ID." msgid "Invalid post parent ID." msgstr "Ugyldig innleggsover-ID." msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Innlegget støtter ikke kasting. Bestem '%s' til lett." msgid "The ID for the author of the post." msgstr "ID-en til innleggets forfatter." msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs." msgstr "" "Begrens resultatsettet til kommentarer tilegnet til spesifikke innleggs-IDer." msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å klistre fast innlegg." msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms." msgstr "Beklager, du har ikke lov til å tildele de angitte vilkårene." msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs." msgstr "Sikre at resultatsettet ekskluderer spesifikke over-IDer." msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs." msgstr "Begrens resultatsettet til kommentarer til spesifikke over-IDer." msgid "Ensure result set excludes specific IDs." msgstr "Sikre at resultatsettet ekskluderer spesifikke IDer." msgid "Limit result set to specific IDs." msgstr "Begrens resultatsettet til spesifikke IDer." msgid "" "Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Begrens respons til kommentarer publisert før en gitt ISO8601-kompatibel " "dato." msgid "" "Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Sikre at resultatsettet ekskluderer kommentarer tilegnet til spesifikke " "bruker-IDer. Krever autorisering." msgid "" "Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Begrens resultatsettet til kommentarer tilegnet til spesifikke bruker-IDer. " "Krever autorisering." msgid "" "Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Begrens respons til kommentarer publisert etter en gitt ISO8601-kompatibel " "dato." msgid "The ID for the parent of the object." msgstr "ID-en til dette objektets forelder." msgid "The ID of the associated post object." msgstr "ID-en til det assosierte innleggsobjektet." msgid "Invalid comment author ID." msgstr "Ugyldig kommentarforfatter-ID." msgid "The ID of the user object, if author was a user." msgstr "ID-en til brukerobjektet, hvis forfatter var en bruker." msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Kommentaren støtter ikke bruk av papirkurv. Sett %s for å slette." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å slette denne kommentaren." msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å endre kommentartypen." msgid "Cannot create a comment with that type." msgstr "Kan ikke lage en kommentar med that type." msgid "Comment field exceeds maximum length allowed." msgstr "Kommentarfeltet overgår den tillatte makslengden." msgid "Invalid comment content." msgstr "Ugyldig kommentarinnhold." msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å lage en kommentar på dette innlegget." msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å lage denne kommentaren uten et " "innlegg." msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere '%s' for kommentarer." msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å lese denne kommentaren." msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å lese kommentarer uten et innlegg." msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å lese innlegget for denne kommentaren." msgid "Details about the media file, specific to its type." msgstr "Detaljer om the mediefil, spesifikt til dens type." msgid "URL to the original attachment file." msgstr "URL til den opprinnelige vedleggsfilen." msgid "The ID for the associated post of the attachment." msgstr "ID-en for vedleggets tilknyttede innlegg." msgid "Attachment type." msgstr "Vedleggstype." msgid "The attachment MIME type." msgstr "Vedleggets MIME-type." msgid "HTML description for the attachment, transformed for display." msgstr "HTML-beskrivelse for vedlegget, transformert for visning." msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display." msgstr "HTML-underteksten for vedlegget, transformert for visning." msgid "The attachment description." msgstr "Vedleggsbeskrivelsen." msgid "Description for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Beskrivelse for vedlegget, slik det eksisterer i databasen." msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Undertekst for vedlegget, slik det eksisterer i databasen." msgid "The attachment caption." msgstr "Bildeteksten for vedlegget." msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed." msgstr "Alternativ tekst som skal vises når vedlegg ikke blir vist." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å laste opp media til dette innlegget." msgid "" "PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP's XML extension." msgstr "" "PHPs XML-utvidelse er ikke tilgjengelig. Vennligst kontakt din webhotell-" "leverandør for å aktivere PHPs XML-utvidelse." msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "Markeringsspråk er ikke tillatt i CSS." msgid "Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Feil: [%1$s] %2$s" msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Rollback-feil: [%1$s] %2$s" msgid "" "BETA TESTING?\n" "=============\n" "\n" "This debugging email is sent when you are using a development version of " "WordPress.\n" "\n" "If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you " "report it?\n" " * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Thanks! -- The WordPress Team" msgstr "" "BETATESTER?\n" "===========\n" "\n" "Denne e-posten blir sendt for å hjelpe med debugging når du bruker en " "utviklerversjon av WordPress.\n" "\n" "Hvis du mener at disse feilene kan skyldes en feil i WordPress, kan du tenke " "deg å rapportere det?\n" "* Åpne en tråd i supportforumene: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" "* Eller, hvis du er komfortabel med bugrapportering: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Takk!\n" "\n" "-- WordPress-teamet" msgid "FAILED: %s" msgstr "Mislyktes: %s" msgid "SUCCESS: %s" msgstr "SUKSESS: %s" msgid "The following themes failed to update:" msgstr "De følgende temaer mislyktes i å oppdateres:" msgid "The following translations failed to update:" msgstr "De følgende oversettelsene mislyktes i å oppdateres:" msgid "The following plugins failed to update:" msgstr "Følgende utvidelser mislyktes i å oppdateres:" msgid "The following themes were successfully updated:" msgstr "De følgende temaer ble vellykket oppdatert:" msgid "The following translations were successfully updated:" msgstr "De følgende oversettelsene ble vellykket oppdatert:" msgid "The following plugins were successfully updated:" msgstr "Følgende utvidelser ble vellykket oppdatert:" msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s" msgstr "Mislyktes: WordPress mislyktes i å oppdatere til %s" msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s" msgstr "SUKSESS: WordPress ble vellykket oppdatert til %s" msgid "" "The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the " "team will work with you to make sure your site is working." msgstr "" "The WordPress team er willing til å hjelpe deg.-videresending denne E-" "postentil %s og the team vil arbeid med you for å være sikker på ditt " "nettsted fungerer." msgid "Backups and security scans" msgstr "Sikkerhetskopieringer og sikkerhetsskanninger" msgid "Get a custom domain, no ads, and support from %s/ mo." msgstr "Få et tilpasset domene, ingen reklamer, og kundestøtte fra %s/ må." msgid "WordPress.com is the easiest place to get started." msgstr "WordPress.com er det enkleste stedet å sette i gang." msgid "Join the global community." msgstr "Bli med i det globale fellesskapet." msgid "Request Confirmation" msgstr "Be om bekreftelse" msgid "Confirmation Needed" msgstr "Bekreftelse nødvendig" msgid "Not available for multi site" msgstr "Ikke tilgjengelig for multinettsteder" msgid "Open WP Admin" msgstr "Åpne WP Admin" msgid "Use the WP Admin interface instead" msgstr "Bruk WP Admin-grensesnittet i stedet" msgid "Failed to provision WPCOM store subscription" msgstr "Klarte ikke å forbeholde WPCOM-butikkabonnement" msgid "The plan was too expensive." msgstr "Pakken var for dyr." msgid "Schedule a chat" msgstr "Planlegg en chat" msgid "Let us personally help you set up your site at %1$s!" msgstr "La oss personlig hjelpe deg med å sette opp ditt nettsted på %1$s!" msgid "New Business Plan" msgstr "Ny Business-pakke" msgid "{{a}}Learn more about{{/a}} this theme." msgstr "{{a}}Lær mer om{{/a}} dette temaet." msgctxt "Legend label in stats all-time views table" msgid "Fewer Views" msgstr "Færre visninger" msgctxt "Legend label in stats all-time views table" msgid "More Views" msgstr "Flere visninger" msgid "A simple photography theme" msgstr "Et enkeltfotograferingstema" msgid "Thanks for chatting with us!" msgstr "Takk for at du chattet med oss!" msgid "Your feedback helps us improve our support." msgstr "Din tilbakemelding hjelper oss å forbedre vår støtte." msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" msgid "Uploaded by %s" msgstr "Lastet opp av %s" msgid "Could not access file." msgstr "Kunne ikke få tilgang til filen." msgid "" "Baskerville 2 is a dynamic, grid-based theme for curators. It's the perfect " "way to showcase your posts, videos, images and galleries, and share your " "favorite quotes and links." msgstr "" "Baskerville 2 er et dynamisk, nettbasert tema for nettredaktører. Det er en " "optimal løsning for å publisere artikler, videoer, bilder og gallerier, i " "tillegg til å dele favorittsitater og lenker. " msgid "Extra License for G Suite" msgstr "Ekstra lisens for G Suite" msgid "Keep my subscription" msgstr "Behold mitt abonnement" msgid "Fill out my Wufoo form!" msgstr "Fyll ut min Wufoo form!" msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "An error occurred while connecting the account." msgstr "En feil oppstod under tilkobling av kontoen." msgid "Manage your account" msgstr "Behandle din konto" msgid "Customize this design" msgstr "Tilpass utformingen" msgid "Purchase this design" msgstr "Kjøp utformingen" msgctxt "Logged out theme support message" msgid "Pick this design and start a site with us, we can help!" msgstr "Velg utformingen og start et nettsted med oss, vi kan hjelpe!" msgid "Share your site" msgstr "Del nettstedet ditt" msgid "Only single .zip files are accepted." msgstr "Kun individuelle .zip-filer er aksepterte." msgid "For reference the request you submitted was:" msgstr "For referanseformål, var forespørselen du sendte inn som følger:" msgid "" "Thank you for your support request. Your private message has been sent, and " "you can follow it here (don't worry -- only you and WordPress.com staff can " "view the link):" msgstr "" "Tusen takk for din kundestøtteforespørsel. Din private melding har blitt " "sendt, og du kan følge den her (ikke vær redd — bare du og WordPress.com-" "arbeiderne kan se lenken):" msgid "" "Thank you for your support request. Your public message has been posted to " "the forums so you and other users can see it here:" msgstr "" "Tusen takk for din kundestøtteforespørsel. Din offentlige melding har blitt " "lagt ut til forumene sånn at du og andre brukere kan se den her:" msgid "" "Wondering when you'll hear back from us? We're typically able to reply " "within 24 - 48 hours." msgstr "" "Lurer du på når du kommer til å høre tilbake fra oss? Vi klarer vanligvis å " "svare innen 24 - 48 timer." msgid "Your WordPress.com Support Question: %s" msgstr "Ditt WordPress.com-kundestøttespørsmål: %s" msgid "Your Jetpack Support Question: %s" msgstr "Ditt Jetpack-kundestøttespørsmål: %s" msgid "Build your website or blog today." msgstr "Bygg opp ditt nettsted eller blogg i dag." msgid "Create a premium site that's all you." msgstr "Lag et premium-nettsted som er så deg." msgid "Get more traffic!" msgstr "Få mere trafikk!" msgid "Your post has not received any views yet!" msgstr "Ditt innlegg har ikke fått noen visninger ennå!" msgid "Learn some tips to attract more visitors" msgstr "Lær noen tips for å tiltrekke flere besøkende" msgid "" "Check to load posts as you scroll. Uncheck to show clickable button to load " "posts" msgstr "" "Sjekk til load innlegg som you scroll. Uncheck å vise clickable knapp til " "load innlegg" msgid "Infinite Scroll Behavior" msgstr "Uendelig skrolleoppførsel" msgid "Sorry, there was a problem blocking that site." msgstr "Beklager, det var et problem med å blokkere det nettstedet." msgid "Sorry, there was a problem unblocking that site." msgstr "Beklager, det var et problem med å ublokkere det nettstedet." msgid "Are you sure you want to delete %(themeName)s from %(siteTitle)s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %(themeName)s fra %(siteTitle)s?" msgid "Delete %(themeName)s" msgstr "Slett %(themeName)s" msgid "Jetpack Personal" msgstr "Jetpack Personlig" msgid "Highest hourly views %(highestViews)s" msgstr "Høyeste timesvisninger %(highestViews)s" msgid "" "You are now the proud owner of %s! Adding a site is just " "one click away." msgstr "" "Du er nå den stolte eieren av %s! Å legge til et nettsted " "er kun et klikk unna." msgid "Everything starts with a name." msgstr "Alt starter med et navn." msgid "Upload themes" msgstr "Last opp temaer" msgid "Upload custom themes on your site." msgstr "Last opp tilpassede temaer på nettstedet ditt." msgid "Could not find the thumbnail" msgstr "Klarte ikke å finne småbildet" msgid "" "With bold featured images and bright, cheerful colors, Dara is ready to get " "to work for your business." msgstr "" "Med store fremhevede bilder og lyse, oppmuntrende farger, er Dara lett å " "jobbe med for din virksomhet." msgid "Regenerating…" msgstr "Regenererer…" msgid "Regenerate address" msgstr "Regenerer adresse" msgid "Publish posts by sending an email" msgstr "Publiser innlegg ved å sende en E-post" msgid "Publishing Tools" msgstr "Publiseringsverktøy" msgid "Add Image" msgstr "Legg til bilde" msgid "Visit forum" msgstr "Besøk forum" msgid "Theme enhancements" msgstr "Temaforbedringer" msgid "Copy Codes" msgstr "Kopier koder" msgid "Print Codes" msgstr "Skriv ut koder" msgid "Site Backups" msgstr "Nettstedssikkerhetskopier" msgid "Revenue Generation" msgstr "Inntektsgenerering" msgid "You have blocked %(site_name)s." msgstr "Du har blokkert %(site_name)s." msgid "Undo?" msgstr "Angre?" msgid "Design your success story " msgstr "Utform din suksesshistorie " msgid "with a powerful website." msgstr "med et mektig nettsted." msgctxt "Themes: Theme delete confirmation" msgid "Deleted theme %(themeName)s." msgstr "Slettet temaet %(themeName)s." msgctxt "Themes: Theme delete failure" msgid "Problem deleting %(themeId)s. Check theme is not active." msgstr "Problem under sletting av %(themeId)s. Sjekk at temaet ikke er aktivt." msgid "Good news - your site %s is now loading!" msgstr "Gode nyheter - ditt nettsted %s lastes nå inn!" msgid "More about Monitor: %s" msgstr "Mer om Overvåk: %s" msgid "" "We will continue monitoring your site, and let you know when it comes online " "again." msgstr "" "Vi vil fortsette å overvåke ditt nettsted, og vil informere deg når det er " "på nett igjen." msgid "" "This is a follow up on the recent Jetpack Monitor alert you received. It " "appears that your site %1$s is still down, and has been offline for %2$s." msgstr "" "Dette er en oppfølging av en tidligere alarm du mottok fra Jetpack Monitor. " "Det ser ut til at ditt nettsted %1$s fortsatt er nede, og har vært nede i " "%2$s." msgid "Upgrade for %s" msgstr "Oppgrader for %s" msgid "I'm moving my site off of WordPress." msgstr "Jeg flytter nettstedet mitt ut av WordPress." msgid "Any particular reason(s)?" msgstr "Noen spesiell(e) grunn(er)?" msgid "I found a better plugin or service." msgstr "Jeg fant en bedre utvidelse eller tjeneste." msgid "Day Summary" msgstr "Siste døgn" msgid "Month Summary" msgstr "Månedsoppsummering" msgid "Week Summary" msgstr "Ukeoppsummering" msgid "Year Summary" msgstr "Årlig oppsummering" msgctxt "Date range for which stats are being displayed" msgid "%(number)s days ending %(endDate)s (Summarized)" msgstr "%(number)s dager frem til %(endDate)s (Oppsummert)" msgid "This site timezone is %(diff)sh from your local timezone." msgstr "Dette nettstedets tidssone er %(diff)sh fra din lokale tidssone." msgid "Uploaded themes" msgstr "Opplastede temaer" msgid "Everything You Need to Know About SEO and Marketing for Your Website" msgstr "Alt du trenger å vite om SEO og markedsføring for ditt nettsted" msgid "Advertisements" msgstr "Reklamer" msgid "Get Personalized Help" msgstr "Få personlig hjelp" msgid "Start earning" msgstr "Begynn å tjen inn" msgid "Advertising removed" msgstr "Reklamene er fjernet" msgid "Schedule a session" msgstr "Planlegg en økt" msgid "Learn about the benefits of using your WordPress.com account" msgstr "Lær om fordelene of bruker your WordPress.com konto" msgid "Log in with a different WordPress.com account" msgstr "Logg inn med en annen WordPress.com konto" msgid "Sorry, the domain you are trying to add is no longer available." msgstr "Beklager, domenet du prøver å legge til er ikke lenger tilgjengelig." msgid "Jetpack AI" msgstr "Jetpack-AI" msgid "These short videos will demonstrate some of our most popular features." msgstr "" "Disse korte videoene vil demonstrere noen av våre mest populære egenskaper." msgid "Discount for first year" msgstr "Rabatt det første året" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Countries" msgstr "Land" msgctxt "Stats: module row header for views by country." msgid "Country" msgstr "Land" msgctxt "Stats: module row header for number of views from a country." msgid "Views" msgstr "Visninger" msgid "Some items failed." msgstr "Noen gjenstander mislyktes." msgid "Some of the items in your cart could not be added." msgstr "Noen av gjenstandene i din handlevogn kunne ikke bli lagt til." msgid "These items were added successfully:" msgstr "Disse gjenstandene ble lagt til med suksess:" msgid "" "Your server is not responding to our monitoring requests. Your site may have " "PHP fatal errors, database connectivity issues, or other server-level " "problems. This page might help you figure out what is " "causing the problem." msgstr "" "Din server svarer ikke på våre forespørsler. Ditt nettsted kan ha PHP-" "baserte fatale feil, problemer med å koble til databasen eller andre " "problemer på servernivå. Denne siden vil kunne hjelpe deg " "finne ut hva som forårsaker problemet." msgid "" "Your site is responding intermittently, or extremely slowly. This can " "indicate an overloaded, under-powered, or misconfigured server. Your site is " "probably loading for some users, but not for everyone." msgstr "" "Ditt nettsted responderer bare av og til eller ekstremt tregt. Dette kan " "indikere en overbelastet, svak eller feilkonfigurert server. Ditt nettsted " "lastes kanskje inn for noen, men ikke for alle." msgid "" "We will continue monitoring your site, and alert you if it goes down again." msgstr "" "Vi vil fortsette å overvåke ditt nettsted og vil varsle deg om det går ned " "igjen." msgid "Your site was down for approximately %1$s, but is up again as of %2$s." msgstr "Ditt nettsted var nede i omtrent %1$s, men er oppe igjen per %2$s." msgid "Good news — your site %s is now loading!" msgstr "Gode nyheter — ditt nettsted %s lastes nå inn!" msgid "%1$s did not load when we checked, on %2$s." msgstr "%1$s lastet ikke inn når vi sjekket, den %2$s." msgid "Read more about Monitor." msgstr "Les mer om Overvåk." msgid "Hi %s," msgstr "Hei, %s," msgid "Welcome, %s listeners!" msgstr "Velkommen, %s lyttere!" msgid "" "Emails have been sent to {{strong}}%(oldEmail)s{{/strong}} and " "{{strong}}%(newEmail)s{{/strong}}. Please ensure they're both confirmed to " "finish this process." msgstr "" "E-poster har blitt sendt til {{strong}}%(oldEmail)s{{/strong}} og " "{{strong}}%(newEmail)s{{/strong}}. Vennligst sjekk at begge to er bekreftet " "for å fullføre denne prosessen." msgid "There are no likes on this post yet." msgstr "Det er ingen likinger på dette innlegget ennå." msgid "Please define an SVG icon filename." msgstr "Vennligst bestem et SVG-ikonfilnavn." msgid "Please define default parameters in the form of an array." msgstr "Vennligst bestem standardparameterene i form av en rekke." msgid "Connect an account to get started." msgstr "Koble til en konto for å sette i gang." msgid "SEO tools are not enabled for this site." msgstr "SEO-verktøy er ikke skrudd på for dette nettstedet." msgid "Ooops!" msgstr "Oisann!" msgid "I was unable to activate or use the product." msgstr "Jeg klarte ikke å aktivere eller bruke produktet." msgid "Mind telling us which one(s)?" msgstr "Kan du fortelle oss hvilken(e)?" msgid "view document" msgstr "vis dokument" msgid "Your recovery SMS number has been validated successfully." msgstr "Ditt gjenopprettings-SMS-nummer har blitt validert med suksess." msgid "" "Please validate your recovery SMS number. Check your phone for a validation " "code." msgstr "" "Vennligst valider ditt gjenopprettings-SMS-nummer. Sjekk din telefon for en " "valideringskode." msgid "Validate" msgstr "Valider" msgid "Validating" msgstr "Validerer" msgid "view pdf" msgstr "vis pdf" msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} needs to be verified. You should receive an " "email shortly with more information." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} må bli verifisert. Du burde motta en E-post " "om kort tid med mer informasjon." msgid "Please verify {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "Vennligst bekreft {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgid "Verification required for domains" msgstr "Verifisering er påkrevd for domener." msgid "Please verify ownership of domains:" msgstr "Vennligst verifiser eierskapet av domenene:" msgid "Get it on Amazon" msgstr "Få det på Amazon" msgid "Press the Connect button above to import your BandPage content." msgstr "" "Trykk på «Koble til»-knappen over for å importere ditt BandSide innhold." msgid "expiring %(cardExpiry)s" msgstr "utløper %(cardExpiry)s" msgid "Maybe later" msgstr "Kanskje senere" msgid "Yes please!" msgstr "Ja, gjerne!" msgid "Successfully added. Please check your phone for the validation code." msgstr "Lyktes i å lagt til. Vennligst sjekk din telefon for valideringskoden." msgid "Successfully updated. Please check your phone for the validation code." msgstr "" "Lyktes i å oppdatere. Vennligst sjekk din telefon for valideringskoden." msgid "" "The validation code has been resent successfully. Please check your phone." msgstr "Bekreftelseskoden er vellykket. Vennligst sjekk telefonen din." msgid "The validation has been resent successfully." msgstr "Valideringen har blitt sendt på nytt med suksess." msgid "We've encountered a problem. Please try again later." msgstr "Vi har støtt på et problem. Vennligst prøv igjen senere." msgid "" "Howdy %1$s, you have recently updated your recovery mail. Please click the " "button below to validate the ownership." msgstr "" "Heisann, %1$s, du har nylig oppdatert din gjenopprettings-E-post. Vennligst " "klikk knappen under i å validere eierskapet." msgid "Please click the button below to confirm your recovery email address." msgstr "" "Vennligst klikk knappen under for å bekrefte din gjenopprettings-E-" "postadresse." msgid "We have failed to validate your recovery email." msgstr "Vi har mislyktes i å validere din gjenopprettings-E-post." msgid "Your recovery email has been validated successfully." msgstr "Din gjenopprettings-E-post har blitt validert med suksess." msgid "This recovery email validation link is expired." msgstr "Denne godkjenningslinken for gjenoppretting av E-post er utløpt." msgid "Recovery Email Validation." msgstr "Gjenopprettings-E-post-validering" msgid "[WordPress.com] Please Validate Your Recovery Email" msgstr "[WordPress.com] Vennligst valider din gjenopprettings-E-post" msgid "Click to view gallery" msgstr "Klikk for å vise galleri" msgid "Link (⌘-shift-a)" msgstr "Lenk (⌘-shift-a)" msgid "Italics (ctrl/⌘-i)" msgstr "Kursiv (ctrl/⌘-i)" msgid "Bold (ctrl/⌘-b)" msgstr "Fet (ctrl/⌘-b)" msgid "You are not allowed to stick or unstick this post." msgstr "Du har ikke tillatelse til å klistre eller løsne dette innlegget." msgid "go to the next post or comment" msgstr "gå til det neste innlegg eller kommentar" msgid "go to the previous post or comment" msgstr "gå til det forrige innlegg eller kommentar" msgid "Create a site with WordPress" msgstr "Lag et nettsted med WordPress" msgid "download" msgstr "last ned" msgid "Create a site with WordPress." msgstr "Lag et nettsted med WordPress." msgid "Start with Bluehost" msgstr "Begynn med Bluehost" msgid "Start with WordPress.com" msgstr "Begynn med WordPress.com" msgid "" "The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be " "square, and at least %s pixels wide and tall." msgstr "" "Nettstedsikonet brukes som nettleser- og app-ikon for nettstedet. Ikoner må " "være kvadratiske og minst %s brede og høye." msgid "Customize site icon" msgstr "Tilpass nettstedsikonet" msgid "" "This option has moved. You can now manage your site icon from the Customizer." msgstr "" "Denne innstillingen har blitt flyttet. Du kan nå behandle nettstedsikonet " "ditt fra Tilpasseren." msgid "Successfully removed the recovery option." msgstr "Lyktes i å fjerne gjenopprettingsalternativet." msgid "Successfully updated the recovery option." msgstr "Lyktes i å oppdatere gjenopprettingsalternativet." msgid "%s coming your way!" msgstr "%s kommer til deg!" msgid "We've got your website covered." msgstr "Vi har dekt opp for ditt nettsted." msgid "" "Upload an image (JPG or PNG) to use as " "your site icon across WordPress.com. You can crop it after uploading." msgstr "" "Last opp et bilde (JPG eller PNG) til å " "bruke som ditt nettstedsikon på hele WordPress.com. Du kan beskjære det " "etter uploading." msgid "Use synchronized data to boost performance" msgstr "Bruk synkroniserte data for å øke ytelsen" msgid "Number of posts to show (1 to 15):" msgstr "Antall innlegg å vise (1 til 15):" msgctxt "the Internet Defense League" msgid "Learn more about the %s" msgstr "Lær mer om %s" msgid "Which badge would you like to display?" msgstr "Hvilket skilt ville du likt å vise?" msgid "Display your site's most recent comments" msgstr "Vis ditt nettsteds nyeste kommentarer" msgid "" "Choose a custom WordPress installation for the ultimate control over your " "website." msgstr "" "Velg en tilpasset WordPress-installasjon for den ultimate kontrollen over " "ditt nettsted." msgid "Choose WordPress.com for the easiest way to create a website or blog." msgstr "" "Velg WordPress.com for den enkleste måten å lage et nettsted eller blogg." msgid "Find help from the wider WordPress community through support forums." msgstr "" "Finn hjelp fra det bredere WordPress-fellesskapet gjennom støtteforumene." msgid "" "Have complete control over your design and code. Install and customize any " "WordPress theme you want or build your own with PHP and CSS." msgstr "" "Ha fullstendig kontroll over din utforming og kode. Installer og tilpass " "ethvert WordPress-tema du vil eller bygg din egen med PHP og CSS." msgid "More control — you install and host your site." msgstr "Mer kontroll — du installerer og betjener ditt nettsted." msgid "" "Reach a wider audience and find new readers. Sync your content to Facebook " "and Twitter and connecting with millions of people using WordPress.com." msgstr "" "Nå ut til et bredere publikum og finn nye lesere. Synkroniser ditt innhold " "til Facebook og Twitter og koble opp mot millioner av mennesker som bruker " "WordPress.com." msgid "" "Build a site, no installation required. We host your site and offer built-in " "plugins and free benefits including software updates and security. Register " "your domain easily and get started in minutes." msgstr "" "Bygg et nettsted, ingen installasjon nødvendig. Vi er vert for nettstedet " "ditt og tilbyr innebygde utvidelser og gratis fordeler, inkludert " "programvareoppdateringer og sikkerhet. Registrer ditt domene enkelt og kom i " "gang på minutter." msgid "Total simplicity — we take care of everything." msgstr "Total enkelhet — vi tar hånd om alt." msgid "" "Enter a valid country code followed by a dot (for example +1.6285550199)." msgstr "" "Skriv inn en landskode etterfulgt av en dott (for eksempel +47.12345678)." msgid "Need help deciding?" msgstr "Trenger du hjelp med å avgjøre?" msgid "Click for more information" msgstr "Klikk for mer informasjon" msgid "Maximum: %s" msgstr "Maksimalt: %s" msgid "Minimum: %s" msgstr "Minimum: %s" msgid "Contact Info & Map" msgstr "Kontaktinfo og kart" msgctxt "Terms: Add term error message" msgid "Parent item required when \"Top level\" is unchecked" msgstr "Overgjenstand påkrevd når «Toppnivå» ikke er valgt" msgid "6GB Storage Space" msgstr "6GB lagringsplass" msgid "Recommended Reading" msgstr "Anbefalt lesing" msgid "There is an issue connecting to %s." msgstr "Det er et problem med å koble til %s." msgid "One of your IP Addresses was invalid. Please try again." msgstr "Én av dine IP-adresser var ugyldig. Vennligst prøv igjen." msgid "Post shared. Please check your social media accounts." msgstr "Innlegg delt. Vennligst sjekk dine sosiale mediekontoer." msgid "Choose Date" msgstr "Velg dato" msgid "Only the owner of the domain can map its subdomains." msgstr "Kun eieren av domenet kan kartlegge dens underdomener." msgid "%s, gardener and writer" msgstr "%s, gartner og skribent" msgid "Are you sure you want to permanently delete '%(name)s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil permanent slette '%(name)s'?" msgid "Manage Plans" msgstr "Behandle planer" msgid "Email requires action" msgid_plural "Emails require action" msgstr[0] "E-post krever handling" msgstr[1] "E-poster krever handling" msgid "Get WordPress Apps for any screen" msgstr "Få WordPress-apper for enhver skjerm" msgid "Have you tried our apps?" msgstr "Har du prøvd våre apper?" msgid "Storage Upgrade!" msgstr "Lagringsoppgradering!" msgid "Username mentions" msgstr "Når noen nevner brukernavnet ditt" msgid "" "Perennial is a modern, creative and beautiful WordPress theme. Perennial is " "easy to use theme with clean code and elegant design. The theme is suitable " "for any kind of blog, business, creative agency and portfolio." msgstr "" "Perennial er et vakkert, kreativt og moderne Wordpress-tema. Perennial er " "brukervennlig, enkelt kodet og elegant designet. Temaet er egnet for " "blogger, næringsliv og for å vise fram din portefølje. " msgid "Multiple users" msgstr "Flere brukere" msgid "Install plugin" msgstr "Installer utvidelse" msgid "Private note" msgstr "Privat notat" msgid "Resolve" msgstr "Oppklar" msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "protect your blog from spam. It keeps your site protected " "even while you sleep. To get started, just go to your Akismet Settings page to set up your API " "key." msgstr "" "Brukt av millioner. Akismet er meget mulig den beste måten i verden til å " "beskytte ditt nettsted mot spam. Ditt nettsted vil være " "beskyttet, også når du sover. For å komme i gang, bare gå til side med innstillnger for Aksimet " "for å legge inn din API-nøkkel." msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "protect your blog from spam. Your site is fully configured " "and being protected, even while you sleep." msgstr "" "Brukt av millioner. Akismet er meget mulig den beste måten i verden til å " "beskytte ditt nettsted mot spam. Ditt nettsted er fult ut " "konfigurert og er beskyttet, også når du sover." msgid "In some cases, authorization can take a few attempts. Please try again." msgstr "" "I noen tilfeller, autorisering kan ta noen forsøk. Vennligst prøv igjen." msgid "Error authorizing. Page is refreshing for another attempt." msgstr "Feil under autorisering. Siden friskes opp for et nytt forsøk." msgid "Akismet checked %s comment." msgid_plural "Akismet checked %s comments." msgstr[0] "Akismet sjekket %s kommentar." msgstr[1] "Akismet sjekket %s kommentarer." msgid "%s comment was caught as spam." msgid_plural "%s comments were caught as spam." msgstr[0] "%s kommentar ble fanget opp som søppelpost." msgstr[1] "%s kommentarer were caught som søppelpost." msgid "No comments were caught as spam." msgstr "Ingen kommentarer ble fanget som spam." msgid "" "There were no comments to check. Akismet will only check comments awaiting " "moderation." msgstr "" "Det var ingen kommentarer å sjekke. Akismet vil bare sjekke kommentarer som " "venter på moderering." msgid "Installing your theme…" msgstr "Installerer ditt tema…" msgid "Configuring your site…" msgstr "Setter opp ditt nettsted…" msgid "OpenID Trusted Sites" msgstr "OpenID troverdige nettsteder" msgid "" "OpenID allows you to log in to other sites that support the OpenID standard." msgstr "" "OpenID tillater deg å logge inn til andre nettsteder som støtter OpenID-" "standarden." msgid "Your OpenID is %s." msgstr "Din OpenID er %s." msgid "Your new adventure awaits." msgstr "Ditt nye eventyr venter på deg." msgid "" "Add a Google Maps API key for venue maps display (see the support page for instructions)." msgstr "" "Legg til en Google Maps API-nøkkel for scenekartvisning (se støttesiden for " "instruksjoner)." msgid "Google Maps API key" msgstr "Google Maps API-nøkkel" msgid "A theme for blogs and portfolios with a minimalist touch" msgstr "Et tema for blogger og porteføljer med en minimalist-touch" msgctxt "%1$s is working again after being broken" msgid "It was down for %s." msgstr "Det var nede for %s" msgid "Welcome to Reader" msgstr "Velkommen til Leser" msgid "Find sites to follow" msgstr "Finn nettsteder å følge" msgid "An error occured while updating your locale" msgstr "En feil oppstod under en oppdatering av din plassering" msgid "Composing" msgstr "Komponering" msgid "" "Failed to transfer %(selectedDomainName)s, please try again or contact " "support." msgstr "" "Klarte ikke å overføre %(selectedDomainName)s, vennligst prøv igjen eller " "kontakt kundestøtte." msgid "%(selectedDomainName)s has been transferred to %(selectedUserDisplay)s" msgstr "%(selectedDomainName)s er overført til %(selectedUserDisplay)s" msgid "Confirm Transfer" msgstr "Bekreft overføring" msgid "" "Do you want to transfer the ownership of {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} " "to {{strong}}%(selectedUserDisplay)s{{/strong}}?" msgstr "" "Ønsker du å overføre eierskapet av {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} til " "{{strong}}%(selectedUserDisplay)s{{/strong}}?" msgid "-- Site has no other administrators --" msgstr "— Nettstedet har ingen andre administratorer —" msgid "Upload up to 6 GB of photos, or music." msgstr "Last opp opptil 6GB bilder eller musikk." msgid "A blogging theme." msgstr "Et bloggetema." msgid "Dismiss this recommendation" msgstr "Lukk denne anbefalingen" msgid "This plugin is already registered with another plan." msgstr "Denne utvidelsen er allerede registrert med en annen plan." msgid "Got it" msgstr "Skjønner" msgid "No, thanks." msgstr "Nei takk." msgid "Send notifications via WordPress.com notification" msgstr "Send beskjeder via WordPress.com-beskjeder" msgid "%(postCount)d '%(name)s' post" msgid_plural "%(postCount)d '%(name)s' posts" msgstr[0] "%(postCount)d '%(name)s' innlegg" msgstr[1] "%(postCount)d '%(name)s' innlegg" msgid "Post unavailable" msgstr "Innlegg utilgjengelig" msgid "Sorry, we can't display that post right now." msgstr "Beklager, vi kan ikke vise det innlegget akkurat nå." msgctxt "10 posts published by John on May 30, 2012" msgid "%1$s post published by %2$l on %3$s" msgid_plural "%1$s posts published by %2$l on %3$s" msgstr[0] "%1$s innlegg publisert av %2$l på %3$s" msgstr[1] "%1$s innlegg publisert av %2$l på %3$s" msgctxt "10 posts publishes by John during May 2012" msgid "%1$s post published by %2$l during %3$s" msgid_plural "%1$s posts published by %2$l during %3$s" msgstr[0] "%1$s innlegg publisert av %2$l i løpet av %3$s" msgstr[1] "%1$s innlegg publisert av %2$l i løpet av %3$s" msgctxt "10 posts published by John in the year 2012" msgid "%1$s post published by %2$l in the year %3$s" msgid_plural "%1$s posts published by %2$l in the year %3$s" msgstr[0] "%1$s innlegg publisert av %2$l i år %3$s" msgstr[1] "%1$s innlegg publisert av %2$l i år %3$s" msgid "Eventbrite Events" msgstr "Eventbrite-hendelser" msgid "Manage %(taxonomy)s" msgstr "Behandle %(taxonomy)s" msgctxt "%s is working again after being broken" msgid "%s is back online!" msgstr "%s er tilbake på nett!" msgid "Uptime monitor" msgstr "Oppetidsovervåker" msgctxt "Site %s is down/broken" msgid "%s is down" msgstr "%s er nede" msgctxt "Site %s continues to be down/broken" msgid "%s is still down" msgstr "%s er fortsatt nede" msgid "Jetpack Monitor can't reach %s" msgstr "Jetpack Monitor kan ikke nå %s" msgid "Jetpack Monitor still can't reach %s" msgstr "Jetpack Monitor kan fortsatt ikke nå %s" msgid "Create a new site" msgstr "Lag et nytt nettsted" msgid "Sorry! We can't connect %1$s because you have no WordPress.com sites." msgstr "" "Beklager! Vi kan ikke tilkoble %1$s fordi du ikke har noen WordPress.com-" "nettsteder." msgid "That API call requires authentication." msgstr "Det API-anropet krever godkjenning." msgid "Successfully uploaded theme %(name)s" msgstr "Lyktes i å laste opp temaet %(name)s" msgid "Install problem: Theme already installed on site." msgstr "Installasjonsproblem: tema allerede installert på nettsted." msgid "Uploading your theme…" msgstr "Laster opp ditt tema…" msgid "Install problem: Incompatible theme." msgstr "Installasjonsproblem: Inkompatibelt tema." msgid "Uploading progress" msgstr "Opplastningsfremgang" msgid "" "You can select the language you wish to use while using the WordPress " "administration screen without affecting the language site visitors see." msgstr "" "Du kan velge språket du vil bruke når du bruker kontrollpanelet uten at det " "får noen innvirkning på språket som de som besøkende på nettstedet ser." msgid "Following tag" msgstr "Følger emnet" msgid "Follow tag" msgstr "Følg emnet" msgid "Unable to register this address. Please choose another one." msgstr "Klarte ikke å registrere denne adressen. Vennligst velg en annen." msgid "The address must be between 3 and 63 characters in length." msgstr "Adressen må være mellom 3 og 63 tegn lang." msgid "This address is already taken. Please choose another one." msgstr "Denne adressen er allerede opptatt. Vennligst velg en annen en." msgid "A theme for non-profits, organizations, and schools." msgstr "Et tema for non-profitter, organisasjoner, og skoler." msgid "
  • %1$s %2$s was updated to version %3$s
  • " msgstr "
  • %1$s %2$s ble oppdatert til versjon %3$s
  • " msgid "Plugin Autoupdates" msgstr "Automatisk oppdatering av utvidelser" msgid "We've updated %1$s plugin on %2$s!" msgid_plural "We've updated %1$s plugins on %2$s!" msgstr[0] "Vi har oppdatert %1$s utvidelse på %2$s!" msgstr[1] "Vi har oppdatert %1$s utvidelser på %2$s!" msgid "The following plugins were updated:" msgstr "De følgende utvidelsene ble oppdatert:" msgid "An error occurred while fetching your account recovery settings." msgstr "" "En feil oppstod under innhenting av dine kontogjenopprettingsinnstillinger." msgid "An error occurred while updating your account recovery email." msgstr "En feil oppstod under en oppdatering din kontogjenopprettings-E-post." msgid "An error occurred while updating your account recovery phone number." msgstr "" "En feil oppstod under en oppdatering din kontogjenopprettings telefonnummer." msgid "An error occurred while deleting your account recovery phone number." msgstr "" "En feil oppstod under sletting av din kontogjenopprettings-telefonnummer." msgid "An error occurred while updating your account recovery options." msgstr "" "En feil oppstod under en oppdatering din kontogjenopprettings innstillinger." msgid "An error occurred while deleting your account recovery email." msgstr "En feil oppstod under sletting av din kontogjenopprettings-E-post." msgid "Set as default" msgstr "Velg som standard" msgid "Please drop a single zip file" msgstr "Vennligst slipp en enkelt ZIP-fil" msgid "Drop files or click here to install" msgstr "Slipp filer her, eller klikk her for å installere" msgid "Upload a theme" msgstr "Last opp et tema" msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "Nettstedsstandard" msgid "PayPal" msgstr "PayPal" msgid "" "Lenscap makes it super easy to create a stunning WordPress-powered magazine " "and online store with slick content discovery features, gallery and video " "post styles, smart customization options and WooCommerce support." msgstr "" "Lenscap gjør det superenkelt å lage et slående WordPress-drevet magasin og " "nettbutikk med smidige egenskaper for å oppdage innhold, galleri- og " "videopoststiler, smarte valg for skreddersøm og support for WooCommerce. " msgid "Display on pages" msgstr "Vis på sider" msgid "Display on single projects" msgstr "Visning på individuelle prosjekter" msgctxt "label for terms marked as default" msgid "default" msgstr "Standard" msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "The %(service)s account was successfully disconnected." msgstr "%(service)s-kontoen ble vellykket koblet ifra." msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "The %(service)s account was unable to be disconnected." msgstr "%(service)s-kontoen klarte ikke å bli koblet ifra." msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "The %(service)s account was successfully updated." msgstr "%(service)s-kontoen ble vellykket oppdatert." msgctxt "Sharing: Publicize reconnection confirmation" msgid "The %(service)s account was unable to be updated." msgstr "%(service)s-kontoen klarte ikke å bli oppdatert." msgid "Advanced SEO tools" msgstr "Avanserte SEO-verktøy" msgid "Get Personal" msgstr "Skaff deg Personlig" msgctxt "verb" msgid "Change" msgstr "Endre" msgid "Install custom plugins on your site." msgstr "Installer tilpassede utvidelser på siden din." msgid "Jetpack by WordPress.com" msgstr "Jetpack av WordPress.com" msgid "Invalid Token" msgstr "Ugyldig sjetong" msgid "Priority Support" msgstr "Prioritert brukerstøtte" msgid "%1d Like" msgid_plural "%1d Likes" msgstr[0] "%1d Like" msgstr[1] "%1d Likinger" msgid "We couldn't save that image — please try another one." msgstr "Vi kunne ikke lagre det bildet — vennligst prøv en annen en." msgid "Need help? Chat with us" msgstr "Trenger du hjelp? Chat med oss" msgid "Grow Your Site" msgstr "Gro ditt nettsted" msgid "WordPress Mobile App" msgstr "WordPress-mobilapp" msgid "Write Your Content" msgstr "Skriv materialet ditt" msgid "Personalize Your Free Site" msgstr "Personliggjør gratissiden din" msgid "WordPress VIP Partners" msgstr "WordPress-VIP-partnere" msgid "Responsive Site" msgstr "Responsivt nettsted" msgid "Website Performance" msgstr "Nettstedsytelse" msgid "Website SEO" msgstr "Nettsteds-SEO" msgid "Website Social Media" msgstr "Nettstedets sosiale medier" msgid "Mobile Blog App" msgstr "Bloggapp for mobiler" msgid "Write for Your Blog" msgstr "Skriv for bloggen din" msgid "Blog Support" msgstr "Bloggkundestøtte" msgid "Discover Your Website" msgstr "Oppdag din nettside" msgid "Promote Blog on Social" msgstr "Promoter blogg på sosiale medier" msgid "Website RSS" msgstr "Nettsteds-RSS" msgid "Go back to your site" msgstr "Gå tilbake til nettstedet ditt" msgid "Actual price" msgstr "Faktisk pris" msgid "Display on blog and archives" msgstr "Vis på bloggen og i arkiver" msgid "An error occurred while deleting your account recovery options." msgstr "" "En feil oppstod under sletting av din kontogjenopprettingsinnstillinger." msgid "Play Video" msgstr "Spill av video" msgctxt "recipe" msgid "Source" msgstr "Kilde" msgid "" "Keep your finger on the pulse of your blog’s activity with website " "statistics. Colorful charts and graphs help you understand what your readers " "like and how they found you." msgstr "" "Hold fingeren på pulsen til aktiviteten på din blogg med nettstedstatistikk. " "Fargerike diagrammer og kurver hjelper deg forstå hva dine lesere liker og " "hvordan de fant deg." msgid "Activating theme…" msgstr "Aktiverer tema…" msgctxt "Jetpack Personal Plan" msgid "Personal" msgstr "Personlig" msgid "Restore Original" msgstr "Gjenopprett original" msgid "Create a blog with WordPress.com" msgstr "Lag en blogg med WordPress.com" msgid "Create Your Blog" msgstr "Opprett bloggen din" msgid "Start your blogging adventure today" msgstr "Start bloggeeventyret ditt i dag" msgid "" "Yes! You can sell individual items on your blog using your PayPal account " "and a button directing your readers to the PayPal payment screen. You can " "also publish sponsored posts or use affiliate links in your content, and " "apply to join WordAds, our advertising program." msgstr "" "Ja! Du kan selge varer på bloggen din ved hjelp av kontoen din på PayPal og " "en knapp som leder leserne dine til PayPal-betaling. Du kan også publisere " "sponsede innlegg eller bruke tilknyttede lenker i innholdet, og søke om å " "bli med i vårt annonseringsprogram WordAds." msgid "Can I make money off my blog?" msgstr "Kan jeg tjene penger på bloggen min?" msgid "" "Absolutely. You can change your blog language, which is how your readers " "will experience your site and the Interface Language, which changes the " "admin tools language. The language you use on your blog is up to you!" msgstr "" "Absolutt. Du kan endre bloggspråket, som er hvordan leserne vil oppleve " "nettstedet ditt, og grensesnittspråket, som endrer språket på " "administrasjonsverktøyet. Det er helt opp til deg hvilket språk du vil bruke " "på bloggen!" msgid "" "With our responsive themes and mobile and desktop apps, you’ll enjoy a " "seamless experience on any device and so will your blog visitors." msgstr "" "Med våre responsive temaer og mobil- og skriverbordsapper, vil du ha glede " "av en sømløs opplevelse på enhver enhet, og samme vil dine besøkende på " "bloggen." msgid "Choose your plan" msgstr "Velg din pakke" msgid "Can I create a blog in another language?" msgstr "Kan jeg opprette blogg på et annet språk?" msgid "" "Start with a modern site design and customize it with your branding, " "content, and features. All Premium blogs include custom CSS." msgstr "" "Start med et moderne nettstedsdesign og tilpass det til ditt varemerke, " "innhold og dine funksjoner. Alle Premium-blogger har tilpasset CSS inkludert." msgid "Share your world online by starting a travel blog." msgstr "Del din verden på nettet ved å starte en reiseblogg." msgid "Share your world online by starting a video blog." msgstr "Del din verden på nettet ved å starte en videoblogg." msgid "Share your expertise by starting a tech blog." msgstr "Del din ekspertise ved å starte en tek-blogg." msgid "Make a politics blog and share your voice with the world." msgstr "Lag en politikkblogg og del din stemme med verden." msgid "Create a school blog and connect your community." msgstr "Lag en skoleblogg og koble sammen ditt fellesskap." msgid "Create a photo blog and share your talent with the world." msgstr "Lag en bildeblogg og del ditt talent med verden." msgid "Create a poetry blog and share your voice with the world." msgstr "Lag en poesiblogg og del din stemme med verden." msgid "Create a music blog and share your passion with the world." msgstr "Lag en musikkblogg og del din lidelse med verden." msgid "Create a news blog and share your voice with the world." msgstr "Lag en nyhetsblogg og del din stemme med verden." msgid "Create a home blog and share your expertise." msgstr "Lag en hjemmeblogg og del din ekspertise." msgid "Create a law blog and share your expertise online." msgstr "Lag en advokatblogg og del din ekspertise på nett." msgid "Create a movie blog and share your passion." msgstr "Lag en filmblogg og del din lidelse." msgid "Share your expertise with the world by starting a health blog." msgstr "Del din ekspertise med verden ved å starte en helseblogg." msgid "Create a game blog and share your passion with the world." msgstr "Lag en spillblogg og del din lidelse med verden." msgid "Create a fitness blog and share your expertise with the world." msgstr "Lag en treningsblogg og del din ekspertise med verden." msgid "Create a food blog and share your passion with the world." msgstr "Lag en matblogg og del din lidelse med verden." msgid "Create a finance blog and share your expertise with the world." msgstr "Lag en finansblogg og del din ekspertise med verden." msgid "Create a code blog and share your expertise with the world." msgstr "Lag en kodeblogg og del din ekspertise med verden." msgid "Create a family blog and share your world." msgstr "Lag en familieblogg og del din verden." msgid "Create a fashion blog and share your passion with the world." msgstr "Lag en moteblogg og del din lidelse med verden." msgid "Create a cars blog and share your passion with the world." msgstr "Lag en bilblogg og del din lidelse med verden." msgid "Share your talent with the world by starting an art blog." msgstr "Del ditt talent med verden ved å starte en kunstblogg." msgid "Failed to validate the recovery phone by the given code." msgstr "" "Klarte ikke å validere gjenopprettingstelefonnummeret med den oppgitte kode." msgid "SEO Tools" msgstr "SEO-verktøy" msgid "Get Jetpack Personal" msgstr "Skaff Jetpack Personlig" msgid "Create your blog" msgstr "Lag bloggen din" msgid "Google Translate" msgstr "Google Oversetter" msgid "Invalid value for background position Y." msgstr "Ugyldig verdi for bakgrunnsposisjon Y." msgid "Invalid value for background size." msgstr "Ugyldig verdi for bakgrunnsstørrelse." msgid "Unrecognized background setting." msgstr "Ugjenkjent bakgrunnsinnstilling." msgid "Invalid value for background attachment." msgstr "Ugyldig verdi for bakgrunnsvedlegg." msgid "Invalid value for background position X." msgstr "Ugyldig verdi for bakgrunnsposisjon X." msgid "Invalid value for background repeat." msgstr "Ugyldig verdi for bakgrunnsomspilling." msgid "Sending…" msgstr "Sender..." msgid "%(filtered)s of %(total)s" msgstr "%(filtered)s av %(total)s" msgid "This is the excerpt for a project." msgstr "Dette er et utdrag fra et prosjekt." msgid "A big fan of yours" msgstr "En stor tilhenger av deg" msgid "Project #%d" msgstr "Prosjekt #%d" msgid "Payment expired, please try again." msgstr "Betaling utløp, vennligst prøv igjen." msgid "Invalid API namespace" msgstr "Ugyldig API-navnefelt" msgctxt "Noun: title of mention notification" msgid "New Post" msgstr "Nytt innlegg" msgid "Discover what your website can do with more power " msgstr "Oppdag hva ditt nettsted kan gjøre med mer power " msgid "Do more" msgstr "Gjør mer" msgid "Email & Live Chat Support" msgstr "E-post og direktechat-kundestøtte" msgid "Compare plans" msgstr "Sammenlikne pakkene" msgid "" "Add extra features to your site like advanced galleries, forms, email " "subscriptions, polls, sophisticated comments, and much more." msgstr "" "Legg til ekstra egenskaper til ditt nettsted som avanserte gallerier, " "skjemaer, E-postabonnementer, avstemninger, sofistikerte kommentarer, og mye " "mer." msgid "Our users love WordPress.com" msgstr "Våre brukere elsker WordPress.com" msgid "Do more with features" msgstr "Gjør mer med egenskaper" msgid "A secure website you can count on" msgstr "Et sikkert nettsted du kan stole på" msgid "" "Get support from our experts through email or live chat. Connect with a " "community of users through forums, guided courses, and events around the " "world." msgstr "" "Få kundestøtte fra våre eksperter gjennom E-post eller direktechat. Koble " "til med et fellesskap av brukere gjennom forumer, veiledede kurs, og " "hendelser fra hele verden." msgid "Find help when you need it" msgstr "Finn hjelp når du trenger det" msgid "" "Use our social media syndication, sharing buttons, SEO tools, and insightful " "site statistics to increase your traffic and monitor your growth. Start with " "$100 in ad credits, on us." msgstr "" "Bruk vår sosiale media-syndikering, delingsknapper, SEO-verktøy og " "innsiktsfull nettstedstatistikk for å øke trafikken din og overvåke veksten. " "Begynn med US$100 i annonsekreditter, på oss." msgid "Build an audience" msgstr "Bygg et publikum" msgid "WordPress.com apps" msgstr "WordPress.com-apper" msgid "Create everywhere and anywhere" msgstr "Lag overalt og hvor som helst" msgid "Your media" msgstr "Dine medier" msgid "Your look" msgstr "Ditt utseende" msgid "Your domain." msgstr "Ditt domene." msgid "Make a website that's your own" msgstr "Lag et nettsted som er din egen" msgid "Start a blog" msgstr "Start en blogg" msgid "Build a website" msgstr "Bygg et nettsted" msgid "Create your blog and share your voice" msgstr "Lag bloggen din og del din stemme" msgid "Design your success story with a powerful website" msgstr "Utform din suksesshistorie med et mektig nettsted" msgid "Pricing" msgstr "Prising" msgid "WordPress.com: Create a Free Website or Blog" msgstr "WordPress.com: Lag et gratis nettsted eller blogg" msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å lage private innlegg i denne " "innleggstypen." msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s må være mellom %2$d (inclusive) og %3$d (inclusive)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s må være mellom %2$d (exclusive) og %3$d (inclusive)" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s må være mellom %2$d (inclusive) og %3$d (exclusive)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s må være mellom %2$d (exclusive) og %3$d (exclusive)" msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s er ikke en gyldig IP-adresse." msgid "Default post format." msgstr "Standardformat for innlegg." msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display." msgstr "Konverter emoticons som :-) og :-P til grafikk på skjermen." msgid "%1$s is not one of %2$s." msgstr "%1$s er ikke en av %2$s." msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s er ikke av typen %2$s." msgid "Blog pages show at most." msgstr "Bloggsider som skal vises på det meste." msgid "WordPress locale code." msgstr "WordPress-landskode." msgid "A time format for all time strings." msgstr "Et tidsformat for alle tidsstrengene." msgid "A day number of the week that the week should start on." msgstr "Et nummer tilsvarende ukedagen som uka skal starte på." msgid "A city in the same timezone as you." msgstr "En by i den samme tidssonen som deg." msgid "A date format for all date strings." msgstr "Et datoformat for alle datostrengene." msgid "Site URL." msgstr "Nettstedsnettadresse." msgid "Could not delete meta value from database." msgstr "Klarte ikke å slette metaverdi fra databasen." msgid "Meta fields." msgstr "Metafelter." msgid "You do not have permission to edit this customer" msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne kunden" msgid "Limit result set to items that are sticky." msgstr "Begrens resultatsettet til gjenstander som er klistret." msgid "" "Limit result set to items except those with specific terms assigned in the " "%s taxonomy." msgstr "" "Begrens resultatsettet til elementer som har en bestemt term tildelt i " "taksonomien %s." msgid "Whether the excerpt is protected with a password." msgstr "Hvorvidt utdraget er beskyttet med et passord." msgid "A password to protect access to the content and excerpt." msgstr "Et passord for å beskytte tilgangen til innholdet og utdraget." msgid "Whether the content is protected with a password." msgstr "Hvorvidt innholdet er beskyttet med et passord." msgid "Incorrect post password." msgstr "Feil innlegg passord." msgid "You need to define a search term to order by relevance." msgstr "Du må definere et søkeuttrykk for å sortere etter relevans." msgid "The password for the post if it is password protected." msgstr "Passordet for innlegget hvis det er passordbeskyttet." msgid "" "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Avgrens respons til ressurser som er publisert etter en gitt ISO8601-" "kompatibel dato." msgid "Creating a comment requires valid author name and email values." msgstr "Å lage en kommentar krever gyldig forfatter navn og E-postverdis." msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type." msgstr "Begrens resultatsettet til vedleggene av en bestemt MIME type." msgid "Limit result set to attachments of a particular media type." msgstr "Begrens resultatsettet til vedleggene av en bestemt media type." msgid "Invalid validation code is given." msgstr "Ugyldig valideringskode er oppført." msgid "Validation code is expired." msgstr "Valideringskoden er utløpt." msgid "There is no current validation code." msgstr "Det er ingen nåværende valideringskode." msgid "" "Your subscription will automatically renew. You may disable auto renew at " "any time from your dashboard." msgstr "" "Abonnementet ditt fornyes automatisk. Du kan deaktivere automatisk fornyelse " "når som helst fra kontrollpanelet ditt." msgid "Your payment was not processed." msgstr "Din betaling ble ikke behandlet." msgid "Return to Settings" msgstr "Returner til innstillinger" msgid "" "Sorry, this connection option is temporarily unavailable while we work with " "our partner to restore service." msgstr "" "Beklager, dette tilkoblingsalternativet er midlertidig utilgjengelig mens vi " "samarbeider med vår partner for å gjenopprette tjenesten." msgid "Connection Disabled" msgstr "Tilkobling skrudd av" msgid "This page is set as your site's homepage" msgstr "Denne siden er valgt som ditt nettsteds hjemmeside" msgid "Jetpack Essential Features" msgstr "Essensielle Jetpack-funksjoner" msgctxt "Terms: Term description label" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "" "All plan features - spam filtering, backups, and security screening - will " "be removed from your site and you will be refunded %(cost)s." msgstr "" "Alle planfunksjoner - spamfilter, sikkerhetskopiering og sikkerhetsscreening " "- blir fjernet fra nettstedet ditt, og du vil bli refundert %(cost)s." msgid "Create a site" msgstr "Lag et nettsted" msgid "Jetpack sync is not allowed for versions less than 4.2" msgstr "Jetpack synkronisering er ikke tillatt for versjoner mindre enn 4.2" msgid "Digests" msgstr "Sammendrag" msgid "A step-by-step guide to getting familiar with the platform." msgstr "En trinn-for-trinn-anvisning for å bli kjent med plattformen." msgid "Change site plan" msgstr "Bytt nettstedspakke" msgid "Old Domain Admin" msgstr "Gammel domeneadministrator" msgid "" "Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of " "space for audio and video and the ability to monetize your site with ads." msgstr "" "Bygg et unikt nettsted med avanserte designverktøy, CSS-redigering, god " "plass for lyd og video og muligheten til å tjene penger på nettstedet ditt " "med annonser." msgid "" "Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of " "space for audio and video, and the ability to monetize your site with ads." msgstr "" "Bygg et unikt nettsted med avanserte designverktøy, CSS-redigering, god " "plass for lyd og video, og muligheten til å tjene penger på nettstedet ditt " "med annonser." msgid "Professional services" msgstr "Profesjonelle tjenester" msgid "Elementary School" msgstr "Barneskole" msgid "Your domain is pending transfer." msgstr "Ditt domene avventer overføring." msgid "Invalid SEO meta description value." msgstr "Ugyldig SEO-metabeskrivelsesverdi." msgid "More on {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgstr "Mer fra {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgctxt "Success message after a user has been modified." msgid "Successfully removed @%(user)s" msgstr "Lyktes i å fjerne @%(user)s" msgid "A theme for independent publishers" msgstr "Et tema for uavhengige utgivere" msgid "" "Your subscription could not be activated. It may have expired, or the email " "address you subscribed with is not attached to your WordPress.com account." msgstr "" "Ditt abonnement kunne ikke bli aktivert. Det har kanskje utløpt, eller E-" "postadressen du abonnerte med ikke er tilknyttet til din WordPress.com konto." msgid "You must verify your email to sign in with WordPress.com." msgstr "Du må verifisere E-postadressen din for å logge inn hos WordPress.com." msgid "Attend Live Courses" msgstr "Delta på direktesendte kurs" msgid "Audio upload support" msgstr "Støtte for opplasting av lydfiler" msgid "" "The easiest way to upload audio files that use any major audio file format. " msgstr "" "Den enkleste måten å laste opp lydfiler som bruker et populært lydfilformat. " msgid "Something went wrong. Please don't be mad." msgstr "Noe gikk galt. Vennligst ikke bli forbannet." msgid "Share post" msgstr "Del innlegg" msgid "Already have a WordPress.com account? Log in now." msgstr "" "Har du allerede en WordPress.com-konto? Logg inn nå." msgid "Podcasts" msgstr "Podkaster" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Clients" msgstr "Klienter" msgctxt "Stats: module row header for number of downloads per file." msgid "downloads" msgstr "Nedlastninger" msgid "Order ID is invalid" msgstr "Ordre ID er ugyldig" msgid "" "Power your business website with unlimited premium and business theme " "templates, Google Analytics support, unlimited storage, and the ability to " "remove WordPress.com branding." msgstr "" "Driv ditt virksomhetsnettsted med ubegrenset tilgang til premium WordPress-" "tema, støtte for Google Analytics, ubegrenset lagringsplass og mulighet til " "å fjerne WordPress-varemerket." msgid "Best for Small Business:" msgstr "Best for små firmaer:" msgid "" "Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of " "space for audio and video, and the ability to monetize your site with ads." msgstr "" "Bygg et unikt nettsted med avanserte designverktøy, CSS-redigering, god " "plass for lyd og video, og muligheten til å tjene penger på nettstedet ditt " "med annonser." msgid "Best for Entrepreneurs & Freelancers:" msgstr "Best for entreprenører og frilansere:" msgid "" "Boost your website with a custom domain name, and remove all WordPress.com " "advertising. Get access to high quality email and live chat support." msgstr "" "Styrk nettstedet ditt med et tilpasset domenenavn og fjern alle WordPress." "com-annonser. Få tilgang til høykvalitets e-post og kundestøtte via direkte " "chat." msgid "Best for Personal Use:" msgstr "Best for personlig bruk:" msgid "Sending email" msgstr "Sender E-post" msgid "Email us" msgstr "Send oss en E-post" msgid "Completing your purchase" msgstr "Fullfører kjøpet ditt" msgid "More in {{ siteLink /}}" msgstr "Mer fra {{ siteLink /}}" msgid "%s on WordPress.com" msgstr "%s på WordPress.com" msgid "" "If Jetpack support is closed or not available to the current user, what " "message should be displayed to users?" msgstr "" "If Jetpack-kundestøtte er stengt eller ikke tilgjengelig til den nåværende " "brukeren, hvilken melding burde vises til brukere?" msgid "All Users (Open)" msgstr "Alle brukere (Åpne)" msgid "Jetpack Plan Users Only" msgstr "Kun for Jetpack-planbrukere" msgid "No Users (Closed)" msgstr "Ingen brukere (Stengt)" msgid "“%s” does not appear to be a valid domain." msgstr "“%s” ser ikke ut til å være et gyldig domene." msgid "The date this course will take place" msgstr "Datoen dette kurset vil finne sted" msgid "The registration url for this course" msgstr "Registreringsnettadressen til dette kurset" msgid "A description for this course" msgstr "En beskrivelse for dette kurset" msgid "A title for this course" msgstr "En tittel for dette kurset" msgid "List of courses" msgstr "Liste over kurs" msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "Klarte ikke å hente feilmeldingen fra MySQL" msgctxt "site" msgid "← Go to %s" msgstr "← Gå til %s" msgid "Deleted:" msgstr "Slettet:" msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "Passordstyrke ukjent" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "" "Bruk ←/→-piltastene for å hoppe ett sekund, ↑/↓-pilene for å hoppe ti " "sekunder." msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "Bruk ↑/↓-piltastene for å øke eller redusere volumet." msgid "Video Player" msgstr "Videospiller" msgid "Volume Slider" msgstr "Volumglider" msgid "Password changed for user: %s" msgstr "Passord endret for bruker: %s" msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å gjøre det." msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å forhåndsvise utkast." msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "Ikke passer %1$s stikkord til %2$s." msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "Forhåndsvisning av bildebeskjæring. Krever mus-interaksjon." msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more" msgstr "" "En struktur-tagg kreves når du bruker tilpassede permalenker. Lær mer" msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "off" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å publisere denne siden." msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å publisere dette innlegget." msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "" "Beklager, du har ikke lov til å få tilgang til brukerdata på dette " "nettstedet." msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å legge til en kategori." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å slette denne kategorien." msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere din profil." msgid "Inexistent terms." msgstr "Ikke-eksisterende uttrykk." msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "Advarsel: lenken er satt inn, men kan ha feil. Vennligst prøv den ut." msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "Rikt tekstområde. Trykk Control-Option-H for hjelp." msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "Rikt tekstområde. Trykk Alt-Shift-H for hjelp." msgid "Invalid value." msgstr "Ugyldig verdi." msgid "Sorry, you are not allowed to remove users." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å slette brukere." msgid "" "New users are automatically assigned a password, which they can change after " "logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show " "Password button. The username cannot be changed once the user has been added." msgstr "" "Nye brukere får automatisk tildelt et passord, som de kan endre etter at de " "har logget inn. Du kan se eller redigere det tildelte passordet ved å klikke " "på Vis passord-knappen. Brukernavnet kan ikke bli endret etter at brukeren " "har blitt lagt til." msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å legge til brukere til dette " "nettverket." msgid "Sorry, you are not allowed to create users." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å lage brukere." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere denne brukeren." msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "Aktiver %s" msgid "" "New version available. " msgstr "" "Ny versjon tilgjengelig. " msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å tilegne dette uttrykket." msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å behandle innstillinger for dette " "nettstedet." msgid "" "Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å modifisere uregistrerte innstillinger " "for dette nettstedet." msgid "Manage with Live Preview" msgstr "Behandle med Levende forhåndsvisning" msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å legge til lenker på dette nettstedet." msgid "" "Hi, this is a comment.\n" "To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit " "the Comments screen in the dashboard.\n" "Commenter avatars come from Gravatar." msgstr "" "Hei, dette er en kommentar.\n" "For å starte med moderering, redigering og sletting av kommentarer, " "vennligst gå til Kommentar-skjermen i kontrollpanelet.\n" "Kommentator-avatarer kommer fra Gravatar." msgctxt "theme" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s ble vellykket slettet." msgid "A WordPress Commenter" msgstr "En WordPress-kommenterer" msgctxt "plugin" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s ble vellykket slettet." msgid "%s themes successfully updated." msgstr "%s temaer vellykket oppdatert." msgid "%s update failed." msgstr "%s oppdatering mislyktes." msgid "%s updates failed." msgstr "%s oppdateringer mislyktes." msgid "%s plugins successfully updated." msgstr "%s utvidelser ble vellykket oppdatert." msgid "%s theme successfully updated." msgstr "%s tema vellykket oppdatert." msgid "%s plugin successfully updated." msgstr "%s utvidelse vellykket oppdatert." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details. Automatic update is unavailable for this plugin." msgstr "" "En ny versjon av %1$s er tilgjengelig. Vis detaljer " "for versjon %4$s. Automatisk oppdatering er utilgjengelig for denne " "utvidelsen." msgid "" "WordPress %2$s is available! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "WordPress %2$s er tilgjengelig! Vennligst fortell " "nettstedsadministratoren om dette." msgid "Please update WordPress now" msgstr "Vennligst oppdater WordPress nå" msgid "" "WordPress %2$s is available! Please update now." msgstr "" "WordPress %2$s er tilgjengelig! Vennligst oppdater nå." msgid "Grid Layout" msgstr "Rutenettlayout" msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details or update now." msgstr "" "Det er en ny versjon av %1$s tilgjengelig. Vis versjon " "%4$s detaljer eller oppdater nå." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details." msgstr "" "Det er en ny versjon av %1$s tilgjengelig. Vis versjon " "%4$s detaljer." msgid "" "This will replace the current editor content with the last backup version. " "You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to " "return to the restored version." msgstr "" "Dette vil erstatte innholdet i redigereren med siste sikkerhetskopierte " "versjon. Du kan bruke angre og gjør om i redigereren for å få tilbake det " "gamle innholdet eller å gå tilbake til den gjenopprettede versjonen." msgid "Restore the backup" msgstr "Gjenopprett sikkerhetskopien" msgid "Close media attachment panel" msgstr "Lukk medievedleggspanelet" msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere sider." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å lage innlegg som denne brukeren." msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing." msgstr "Det var alt, avslutt redigeringen! Gledelig blogging." msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s above the line " "reading %3$s:" msgstr "" "Legg til det følgende i din %1$s-fil i %2$s over linjen som " "sier %3$s:" msgid "Sorry, you are not allowed to access this page." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å se denne siden." msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title." msgstr "Trenger du hjelp? Bruk hjelpfanen over skjermtittelen." msgid "Import posts & media from Tumblr using their API." msgstr "Importer innlegg og media fra Tumblr gjennom deres API." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog." msgstr "" "Importer innlegg og kommentarer fra en Movable type eller TypePad blogg." msgid "Import posts from an RSS feed." msgstr "Importer innlegg fra en RSS strøm." msgctxt "theme" msgid "Delete %s" msgstr "Slett %s" msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header." msgstr "Stilarket %s inneholder ikke en gyldig temabeskrivelse." msgid "Live Preview “%s”" msgstr "Levende forhåndsvisning “%s”" msgid "Update progress" msgstr "Oppdateringsfremgang" msgid "The theme is missing the %s stylesheet." msgstr "Temaet mangler stilarket %s." msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files." msgstr "Språkpakken mangler enten filen %1$s- eller %2$s-filene." msgid "Another update is currently in progress." msgstr "En annen oppdatering er for øyeblikket i gang." msgid "Hide Details" msgstr "Skjul detaljer" msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s" msgstr "En feil oppstod under en oppdatering %1$s: %2$s" msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljer" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere lenkene for dette nettstedet." msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å slette utvidelser for dette " "nettstedet." msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å behandle utvidelser for dette " "nettstedet." msgid "Plugin could not be deleted." msgstr "Utvidelsen kunne ikke slettes." msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å installere utvidelser på dette " "nettstedet." msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å oppdatere utvidelser for dette " "nettstedet." msgid "No plugin specified." msgstr "Ingen utvidelse angitt." msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site." msgstr "Beklager, du har ikke lov til å installere temaer på dette nettstedet." msgid "No theme specified." msgstr "Ingen tema spesifisert." msgid "Run %s" msgstr "Kjør %s" msgid "Run Importer" msgstr "Kjør importereren" msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site." msgstr "" "Beklager, du har ikke lov til å eksportere innholdet på dette nettstedet." msgid "" "You can filter the list of posts by post status using the text links above " "the posts list to only show posts with that status. The default view is to " "show all posts." msgstr "" "Du kan filtrere listen med innlegg etter innleggsstatus ved å bruke " "tekstlenkene over innleggslisten. Som standard vises alle innlegg." msgid "Close the Customizer and go back to the previous page" msgstr "Lukk Tilpasseren og gå tilbake til the forrige side" msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å tilpasse dette nettstedet." msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å tilpasse toppområder." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å laste opp filer." msgid "Post on the go" msgstr "Innlegg på farten" msgid "The power of publishing in your pocket" msgstr "Med kraften til å publisere i lomma di" msgid "" "Your download should start shortly. If it doesn't, click here " "to try again." msgstr "" "Din nedlastning burde begynne snart. Hvis det ikke gjør det, klikk her for å prøve igjen." msgid "Not one size fits all" msgstr "Individuell tilpasning" msgid "Focus on your content" msgstr "Fokus på ditt innhold" msgid "Speed" msgstr "Fart" msgid "Speed is a feature" msgstr "Fart er en egenskap" msgid "Focus" msgstr "Fokus" msgid "Also available for:" msgstr "Også tilgjengelig for:" msgid "A desktop app that gives WordPress a permanent home in your taskbar." msgstr "Et skrivebordsprogram som gir WordPress et hjem på din datamaskin." msgid "A desktop app that gives WordPress a permanent home in your dock." msgstr "" "Et skrivebordsprogram som gir WordPress et permanent hjem i din programlinje." msgid "Header Links" msgstr "Overskrift lenker" msgid "It looks like nothing was found at this location." msgstr "Der ser ut til at ingenting ble funnet på denne plasseringen." msgid "" "Label is a stylistic theme created specially for art and fashion bloggers. " "With a distinctive masonry powered layout, a fullscreen post slider, and a " "classy vertical header - it's sure to make your website stand out." msgstr "" "Label er et stilistisk tema laget spesielt for kunst- og motebloggere. Med " "en karakteristisk masonry-drevet layout, rullerende bloggposter i " "fullskjerm, og en klassisk vertikal header - er det sikkert at din nettside " "vil skille seg ut." msgid "Tag or Category Name" msgstr "Stikkords- eller kategori-navn" msgid "Don't have Jetpack installed?" msgstr "Har du ikke Jetpack installert?" msgid "No receipts found." msgstr "Ingen kvitteringer ble funnet." msgid "Get in touch with our support team" msgstr "Kom i kontakt med vårt kundestøtteteam" msgid "Get help from volunteers and staff" msgstr "Få hjelp fra volunteers og-arbeiderne" msgid "Have a question about this theme?" msgstr "Har du et spørsmål om dette temaet?" msgid "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is pending transfer." msgstr "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} avventer overføring." msgid "" "{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is pending transfer. You must wait for the " "transfer to finish, and then update the settings at the new registrar." msgstr "" "{{strong}}%(domain)s {{/strong}} venter på overføring. Du må vente på at " "overføringen fullføres, og deretter oppdatere innstillingene på den nye " "registratoren." msgid "This upgrade adds the domain \"%1$s\" to your site." msgstr "Denne oppgraderingen legger til «%1$s»-domenet på nettstedet ditt." msgid "Click to edit the site title" msgstr "Klikk for å redigere nettstedets tittel" msgid "Click to edit the footer credit" msgstr "Klikk for å redigere bunntekstkrediteringen" msgid "Click to edit this menu" msgstr "Klikk for å redigere denne menyen" msgid "" "%(hiddenSitesCount)d more hidden site. {{a}}Change{{/a}}.{{br/}}Use search " "to access it." msgid_plural "" "%(hiddenSitesCount)d more hidden sites. {{a}}Change{{/a}}.{{br/}}Use search " "to access them." msgstr[0] "" "%(hiddenSitesCount)d skjult nettsted til. {{a}}Change{{/a}}.{{br/}}Bruk søk " "for å få tilgang det." msgstr[1] "" "%(hiddenSitesCount)d flere skjulte nettsteder. {{a}}Change{{/a}}.{{br/}}Bruk " "søk for å få tilgang dem." msgid "" "Whoops, we had trouble saving the details. Please try again, or contact us " "for help." msgstr "" "Oisann, vi hadde problemer med å lagre detaljene. Vennligst prøv igjen, " "eller kontakt oss for hjelp." msgid "" "Please check those details are correct and try again, or send us a message " "and we'll help you get started." msgstr "" "Vennligst sjekk de detaljer er riktig og prøv igjen, eller send oss en " "melding og vi vil hjelp you sett i gang." msgid "Support Chat" msgstr "Kundestøttechat" msgid "Create a free blog — WordPress.com" msgstr "Lag en gratis blogg — WordPress.com" msgid "Create a free website — WordPress.com" msgstr "Lag et gratis nettsted — WordPress.com" msgid "Discover great reads — WordPress.com" msgstr "Oppdag bra lesestoff — WordPress.com" msgid "" "There was a problem with your payment. Please contact support quoting error " "%s." msgstr "" "Det var et problem med din betaling. Vennligst kontakt kundestøtte og siter " "feilen %s." msgid "" "These settings can be changed by the user {{strong}}%(owner)s{{/strong}}." msgstr "" "Disse innstillingene kan bli endret av brukeren {{strong}}%(owner)s{{/" "strong}}." msgctxt "Expired domain notice" msgid "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} expired %(timeSince)s." msgstr "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} utløp %(timeSince)s." msgctxt "Expired domain notice" msgid "" "The domain {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} expired %(timeSince)s. It can " "be renewed by the user {{strong}}%(owner)s{{/strong}}." msgstr "" "Domenet {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} utløp %(timeSince)s. It kan be " "fornyet by brukeren {{strong}}%(owner)s{{/strong}}." msgctxt "Expired domain notice" msgid "" "Some domains on this site expired recently. They can be renewed by their " "owners." msgstr "" "Noen domener på dette nettstedet utløp nylig. De kan bli fornyet av deres " "eiere." msgctxt "Expiring soon domain notice" msgid "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} is expiring %(timeUntil)s." msgstr "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} er utløpende %(timeUntil)s." msgctxt "Expiring soon domain notice" msgid "" "The domain {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} will expire %(timeUntil)s. It " "can be renewed by the user {{strong}}%(owner)s{{/strong}}." msgstr "" "Domenet {{strong}}%(domainName)s{{/strong}} vil utløpe %(timeUntil)s. Det " "kan bli fornyet av brukeren {{strong}}%(owner)s{{/strong}}." msgctxt "Expiring domain notice" msgid "" "Some domains on this site are about to expire. They can be renewed by their " "owners." msgstr "" "Noen domener på dette nettstedet er i ferd med å utløpe. De kan bli fornyet " "av deres eiere." msgid "" "Your domain {{strong}}%(domain)s{{/strong}} may be suspended because your " "email address is not verified." msgstr "" "Ditt domene {{strong}}%(domain)s{{/strong}} er kanskje suspendert fordi din " "E-postadresse er ikke verifisert." msgid "" "Your domains may be suspended because your email address is not verified." msgstr "" "Dine domener er kanskje suspendert fordi din E-postadresse ikke er " "verifisert." msgid "Issues with your domains" msgstr "Problemer med dine domener." msgid "" "The domain {{strong}}%(domain)s{{/strong}} may be suspended because the " "owner, {{strong}}%(owner)s{{/strong}}, has not verified their contact " "information." msgstr "" "Domenet {{strong}}%(domain)s{{/strong}} er kanskje suspendert fordi eieren, " "{{strong}}%(owner)s{{/strong}}, ikke har verifisert sin kontaktinformasjon." msgid "Issues with {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgstr "Problemer med {{strong}}%(domain)s{{/strong}}." msgid "Issues with domains on this site" msgstr "Problemer med domener på dette nettstedet." msgid "%(commentCount)d comment" msgid_plural "%(commentCount)d comments" msgstr[0] "%(commentCount)d kommentar" msgstr[1] "%(commentCount)d kommentarer" msgid "Latest course" msgstr "Seneste kurs" msgid "How to Make a Business Site on WordPress.com" msgstr "Hvordan lage et Business-nettsted på WordPress.com" msgid "%(date)s at %(time)s" msgstr "%(date)s klokken %(time)s" msgid "" "Add advertising to your site through our WordAds program and earn money from " "impressions." msgstr "" "Legg til annonser til ditt nettsted gjennom vår WordAds-program og tjen " "penger på visninger." msgid "Error authorizing your site. Please {{link}}contact support{{/link}}." msgstr "" "Feil under autorisering av ditt nettsted. Vennligst {{link}}kontakt " "kundestøtte{{/link}}." msgid "Error Details" msgstr "Feildetaljer" msgid "We had trouble connecting." msgstr "Vi hadde problemer med å koble til." msgid "" "Looking for other options? See more plans." msgstr "" "Ser du etter andre alternativer? Se flere pakker." msgid "Page scheduled." msgstr "Siden er planlagt!" msgid "Courses" msgstr "Kurs" msgid "Comment not found." msgstr "Kommentar ikke funnet." msgid "Error authorizing credit card. Please Contact Support quoting error %s." msgstr "" "Feil under autorisering av bankkort. Vennligst kontakt kundestøtte quoting " "feil %s." msgid "Payment methods" msgstr "Betalingsmetoder" msgid "No error details provided." msgstr "Ingen feildetaljer provided." msgid "Show Previews" msgstr "Vis forhåndsvisninger" msgid "Page Title Structure" msgstr "Sidetittel-struktur" msgid "Website Meta" msgstr "Nettsidens metadata" msgid "" "Craft a description of your Website up to 160 characters that will be used " "in search engine results for your front page, and when your website is " "shared on social media sites." msgstr "" "Lag en beskrivelse av nettsiden din på opp til 160 tegn som skal brukes i " "søkemotorresultater for forsiden din, og når nettsiden din deles på sosiale " "nettverk." msgid "VaultPress Security: Threat Found" msgstr "VaultPress-sikkerhet: Trussel funnet" msgid "Your %1$s purchase for %2$s renews soon" msgstr "Ditt %1$s-kjøp for %2$s fornyes snart" msgid "Versatile plans and pricing" msgstr "Allsidige pakker og priser" msgid "WordPress.com: Create a free website or blog" msgstr "WordPress.com: Lag et gratis nettsted eller blogg" msgid "Desktop Apps" msgstr "Skrivebordsapper" msgid "" "Your site has been identified as serving mature content. Our advertisers " "would like to include only family-friendly sites in the program." msgstr "" "Nettstedet ditt har blitt ansett for å inneholde støtende innhold. Våre " "reklameleverandører vil helst bare betjene familievennlige nettsteder." msgid "Change privacy settings" msgstr "Endre personvernsinnstillinger" msgid "Your site cannot participate in the WordAds program." msgstr "Ditt nettsted kan ikke delta i WordAds-programmet." msgid "Starting at" msgstr "Fra" msgid "/mo" msgstr "/mnd" msgid "Welcome to %s." msgstr "Velkommen til %s." msgid "" "%s includes access to Jetpack Anti-spam.

    If you were unable to use " "our automatic installation tool during checkout, we've put together a step-" "by-step guide to help you get up and running." msgstr "" "%s inkluderer tilgang til Jetpack Anti-spam.

    Hvis du ikke klarte å " "bruke vårt automatiske installasjonsverktøy i kassen, har vi satt sammen en " "trinnvis guide for å hjelpe deg med å komme i gang." msgid "Post about %(title)s" msgstr "Lag et innlegg om %(title)s" msgid "Your site is not permitted in WordAds." msgstr "Ditt nettsted er ikke tillatt i WordAds." msgid "" "%1$s subscriptions are expiring in less than 7 days! Uh oh!" msgstr "" "%1$s abonnementer utløper om mindre enn 7 dager! Å " "nei!" msgid "%1$s expires in less than 7 days! Uh oh!" msgstr "%1$s utløper om mindre enn 7 dager! Å nei!" msgid "and %1$d more..." msgstr "og %1$d til ..." msgid "%1$s has expired! Oh no!" msgstr "%1$s har utløpt! Å nei!" msgid "" "Get a free website and be on your way to publishing your first post in less " "than five minutes." msgstr "" "Få et gratis nettsted og vær på vei til å publisere ditt første innlegg på̈ " "mindre enn fem minutter." msgid "That's too short. Enter a full phone number." msgstr "Det er for kort. Skriv inn et helt telefonnummer." msgid "Enter your last name." msgstr "Skriv inn etternavnet ditt." msgid "Enter your first name." msgstr "Skriv inn fornavnet ditt." msgid "Enter your address." msgstr "Skriv inn adressen din." msgid "The transaction was declined." msgstr "Transaksjonen ble avslått." msgctxt "Notice for mapped subdomain that has DNS records need to set up" msgid "" "{{strong}}%(domainName)s's{{/strong}} DNS records need to be configured." msgstr "" "{{strong}}%(domainName)s{{/strong}} sine DNS-historikker må bli satt opp." msgctxt "Notice for mapped subdomain that has DNS records need to set up" msgid "Some of your domains' DNS records need to be configured." msgstr "Noen av dine domeners CNAME-historikker må bli satt opp." msgctxt "Mapped domain notice with NS records pointing to somewhere else" msgid "Some of your domains' name server records need to be configured." msgstr "Noen av dine domeners navnetjener-historikker burde være satt opp." msgid "Fix" msgstr "Fiks" msgid "Select your custom domain" msgstr "Velg ditt tilpassede domene" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" msgid "Vendor" msgstr "Selger" msgid "" "Sync some of your data and site settings to WordPress.com. " "Learn more." msgstr "" "Synkroniser noen av dine dataer og nettstedsinnstillinger " "til WordPress.com. Lær mer på." msgid "No user found for this email address" msgstr "Ingen bruker ble funnet på denne E-postadressen" msgid "No accounts found for this domain." msgstr "Ingen kontoer funnet for dette domenet." msgid "" "Google now requires an API key to use their maps on your site. See our documentation for instructions on acquiring a key." msgstr "" "Google krever må en API-nøkkel til å bruke deres kart på ditt nettsted. Se vår dokumentasjon for instruksjoner om å skaffe en nøkkel." msgid "Google Maps API Key" msgstr "Google Maps API-nøkkel" msgid "Log" msgstr "Logg" msgid "%(count)s Like" msgid_plural "%(count)s Likes" msgstr[0] "%(count)s liking" msgstr[1] "%(count)s likinger" msgid "Primary Action" msgstr "Hovedhandling" msgid "Team" msgstr "Team" msgid "This is a droppable area" msgstr "Dette er et slippbart område" msgid "You dropped: %s" msgstr "Du slapp: %s" msgid "" "Ask our Happiness Engineers questions in this app, or find answers in our " "community forum." msgstr "" "Spør våre Gledesspredere spørsmål i denne appen, eller finn svar i vårt " "samfunnsforum." msgid "Claim your custom domain" msgstr "Krev inn ditt tilpassede domene" msgid "Build a website that’s truly your own." msgstr "Bygg et nettsted som virkelig er ditt eget." msgid "Build your website or blog today" msgstr "Bygg ditt nettsted eller blogg i dag" msgid "A site that's all you" msgstr "A nettsted som er helt deg" msgid "Photo Challenge: " msgstr "Fotoutfordring:" msgid "Discover Challenge: " msgstr "Oppdagelsesutfordring:" msgid "Post on" msgstr "Legg ut på" msgid "Full sync will begin shortly" msgstr "Full synkronisering vil begynne snart" msgid "Manage all of your WordPress sites from one location." msgstr "Behandle alle dine WordPress-nettsteder fra ett sted." msgid "" "Build and engage your audience with more than a dozen optimization tools." msgstr "" "Bygg og engasjer ditt publikum med mer enn et dusin optimaliseringsverktøy." msgid "Centralized Dashboard" msgstr "Sentralisert kontrollpanel" msgid "Traffic and Promotion Tools" msgstr "Trafikk- og promoterings-verktøy" msgid "The most important metrics for your site." msgstr "De viktigste beregningene for nettstedet ditt." msgid "Standard security tools" msgstr "Standardsikkerhetsverktøy" msgid "Application Name" msgstr "Applikasjonsnavn" msgid "WordPress.com Plans" msgstr "WordPress.com-abonnementer" msgid "Previous Step" msgstr "Forrige trinn" msgid "" "Get instant notifications for new comments and likes, even when you are not " "actively using WordPress.com." msgstr "" "Få fortløpende beskjeder om nye kommentarer og liker-klikk, selv om du ikke " "aktivt bruker WordPress.com." msgid "Always allow on this site" msgstr "Alltid tillat på denne siden" msgid "Notifications: Ask by default" msgstr "Notifikasjoner: Spør som standard" msgid "Create a website with WordPress.com" msgstr "Lag et nettsted med WordPress.com" msgid "13GB Storage Space" msgstr "13GB lagringsplass" msgid "VideoPress support" msgstr "VideoPress-støtte" msgid "Unlimited Storage Space" msgstr "Ubegrenset lagringsplass" msgid "Monetize your site" msgstr "Tjen penger på ditt nettsted" msgid "Start with Free" msgstr "Start gratis" msgid "Unlimited Premium Themes" msgstr "Ubegrensede Premium-temaer" msgid "" "Keep the focus on your site\\'s brand by removing the WordPress.com footer " "branding." msgstr "" "Hold fokuset på ditt nettsted\\s merkevare ved å fjerne WordPress.com-" "bunnområde merking." msgid "" "Once you've allowed notifications, you may need to refresh your browser." msgstr "" "Når du har tillatt beskjeder, kan du bli nødt til å laste inn nettleseren " "din på nytt." msgid "" "Whether you’re creating a hobby blog, portfolio or a business site, get " "started easily with WordPress.com." msgstr "" "Enten du lager en hobbyblogg, portefølje eller et virksomhetsnettsted, kom " "enkelt i gang med WordPress.com." msgid "WordPress.com personal" msgstr "WordPress.com Personlig" msgid "" "Everything you need to create your personal website or blog is included in " "our Personal Plan. Choose your custom domain, pick a theme, personalize it " "with your designs and content, and impress your visitors." msgstr "" "Alt du trenger for å lage din personlige nettside eller blogg er inkludert i " "vår personlige plan. Velg ditt egendefinerte domene, velg et tema, tilpass " "det med design og innhold, og imponer dine besøkende." msgid "Start with Personal" msgstr "Start med Personlig" msgid "Create your dazzling website or blog today." msgstr "Lag ditt glamorøse nettsted eller blogg i dag." msgid "Upgrade to Personal" msgstr "Oppgrader til Personlig" msgid "Front page & Posts page must be different." msgstr "Forside og innleggsside må være forskjellige." msgid "" "Open the link we sent you to log in using your WordPress.com account. If " "you’re on another device or the link doesn’t work, enter the code from the " "email below." msgstr "" "Åpne lenken vi sendte deg for å logge inn med bruk av din WordPress.com-" "konto. Hvis du er på en annen enhet eller lenken ikke virker, oppgi koden " "fra e-posten nedenfor." msgid "Transaction ID" msgstr "Transaksjons-ID" msgid "External previews" msgstr "Eksterne forhåndsvisninger" msgid "Jetpack is active - now make it work for your site." msgstr "Jetpack er aktivert - la den jobbe for siden din." msgid "" "Indicates whether the details for the Guided Transfer target host have been " "entered" msgstr "" "Indikerer hvorvidt the detaljer for the veiledede overføring target host har " "blitt entered" msgid "Indicates whether the Guided Transfer upgrade has been purchased" msgstr "" "Indikerer hvorvidt «Veiledet overføring»-oppgraderingen har blitt kjøpt" msgid "Keyword describing the reason for this issue" msgstr "Nøkkelring som beskriver grunnen for dette problemet" msgid "Whether this issue prevents a transfer altogether" msgstr "Hvorvidt dette problemet forhindrer en overføring i det hele tatt" msgid "Configure Jetpack: %s" msgstr "Sett opp Jetpack: %s" msgid "" "Welcome to Jetpack, a powerful WordPress experience and a community of over " "two million site owners." msgstr "" "Velkommen til Jetpack, en mektig WordPress-opplevelse og et fellesskap med " "over to million nettstedseiere." msgid "Welcome to a better way of managing WordPress." msgstr "Velkommen til en bedre måte å behandle WordPress." msgid "The New WordPress Experience" msgstr "Den nye WordPress-opplevelsen" msgid "Malware scanning and removal" msgstr "Skadevareskanning og fjerning." msgctxt "verb" msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" msgid "" "This plan includes the custom domain, %(domain)s. The domain will not be " "removed along with the plan, to avoid any interruptions for your visitors. " msgstr "" "Denne planen inneholder det egendefinerte domenet,%(domain)s. Domenet vil " "ikke bli fjernet sammen med planen, for å unngå forstyrrelser for de " "besøkende. " msgid "" "This plan includes the custom domain mapping for %(mappedDomain)s. The " "domain will not be removed along with the plan, to avoid any interruptions " "for your visitors. " msgstr "" "Denne planen inneholder den egendefinerte domenekartlegging for " "%(mappedDomain)s. Domenet vil ikke bli fjernet sammen med planen, for å " "unngå forstyrrelser for de besøkende. " msgid "" "This plan includes the custom domain, %(domain)s, normally a %(domainCost)s " "purchase. The domain will not be removed along with the plan, to avoid any " "interruptions for your visitors. " msgstr "" "Denne planen inneholder det egendefinerte domenet,%(domain)s, vanligvis et " "%(domainCost)s kjøp. Domenet vil ikke bli fjernet sammen med planen, for å " "unngå forstyrrelser for de besøkende. " msgid "Content type unsupported" msgstr "Innholdstypen er ustøttet" msgid "Your site does not support this content type" msgstr "Nettstedet ditt støtter ikke denne innholdstypen" msgid "Activate custom content types in your site settings" msgstr "Aktiver tilpassede innholdstyper i dine nettstedsinnstillinger" msgid "Portfolios are not enabled" msgstr "Porteføljer er ikke skrudd på" msgid "Testimonials are not enabled" msgstr "Tilbakemeldinger er ikke skrudd på" msgid "Ask your site administrator to grant you access" msgstr "Spør ditt nettsteds administrator om å gi deg tilgang" msgid "Are you sure you want to permanently delete this post?" msgstr "Er du sikker på at du vil permanent slette dette innlegget?" msgid "You need permission to manage this post type" msgstr "Du trenger tillatelse til å behandle dette innleggstypen" msgid "Activation email sent. Please check your inbox." msgstr "Aktiverings-E-post sendt. Vennligst sjekk innboksen din." msgid "There's been an error. Please try again later." msgstr "Det har oppstått en feil. Vennligst prøv igjen senere." msgid "A WordPress theme with Versatile Layout" msgstr "Et WordPress-tema med et elastisk oppsett" msgctxt "Terms: New term being created is top level" msgid "Top level %(term)s" msgstr "Toppnivå %(term)s" msgctxt "Terms: Add term error message - duplicate term name exists" msgid "Name already exists" msgstr "Navn eksisterer allerede" msgid "Display tags" msgstr "Vis stikkord" msgid "Post Details" msgstr "Innleggsdetaljer" msgid "Published by %s" msgstr "Publisert av %s" msgid "Blog Display" msgstr "Bloggvisning" msgid "Content Options" msgstr "Innholdsinnstillinger" msgid "Get support through our user community forums." msgstr "Få kundestøtte gjennom våre felleskapsforumer." msgid "" "Your site address will use a WordPress.com subdomain (sitename.wordpress." "com)." msgstr "" "Ditt nettstedsadresse vil bruke en WordPress.com-underdomene (sitename." "wordpress.com)." msgid "Hooray!" msgstr "Hurra!" msgid "Post successfully restored" msgstr "Innleggsgjenopprettingen var vellykket" msgid "An error occurred while restoring \"%s\"" msgstr "En feil oppstod under gjenoppretting av \"%s\"" msgid "An error occurred while restoring the post" msgstr "En feil oppstod under gjenoppretting av innlegget" msgid "Thanks, got it!" msgstr "Greit, skjønner!" msgid "" "Click the Preview icon to preview your site appearance " "before saving." msgstr "" "Klikk på Forhåndsvis-ikonet for å forhåndsvise ditt " "nettsteds utseende før du lagrer." msgid "Cooking" msgstr "Matlaging" msgid "Succulents" msgstr "Succulents" msgid "Daisy" msgstr "Daisy" msgid "Blurred Lights" msgstr "Uklare lys" msgid "An error occurred while deleting \"%s\"" msgstr "En feil oppstod under sletting av \"%s\"" msgid "An error occurred while deleting the post" msgstr "En feil oppstod under sletting av innlegget" msgid "Check connection" msgstr "Sjekk tilkoblingen" msgctxt "Button to select a paid plan by plan name, e.g., \"Select Personal\"" msgid "Select %(plan)s" msgstr "Velg %(plan)s" msgid "Full sync in progress" msgstr "Full synkronisering pågår" msgid "SiteGround" msgstr "SiteGround" msgid "Preparing authorization" msgstr "Forbereder autorisering" msgid "Return to %(sitename)s" msgstr "Returner til %(sitename)s" msgid "Bluehost" msgstr "Bluehost" msgid "Account Info" msgstr "Kontoinfo" msgid "Change footer credit" msgstr "Bytt bunntekstkreditering" msgid "" "You can customize your website by changing the footer credit in customizer." msgstr "" "Du kan tilpasse ditt nettsted ved å endre bunntekstkrediteringen i " "tilpasseren." msgid "" "Keep the focus on your site's brand by removing the WordPress.com footer " "branding." msgstr "" "Hold fokuset på ditt nettsteds merkevare ved å fjerne WordPress.com-" "bunnområdemerking." msgid "Activate this design" msgstr "Aktiver utformingen" msgid "{{strong}}200 GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}200 GB{{/strong}} lagringsplass" msgid "" "Automated security scanning with the option to run complete site scans at " "any time." msgstr "" "Automatisert sikkerhetsskanning med mulighet til å kjøre komplette " "nettstedskanninger når som helst." msgid "Restore your site from any available backup with a single click." msgstr "" "Gjenopprett ditt nettsted fra enhver tilgjengelig sikkerhetskopi med et " "enkelt klikk." msgid "Absolutely no limits on storage space for your backups." msgstr "" "Absolutt ingen begrensninger på lagringsplass for dine sikkerhetskopieringer." msgid "Browse or restore any backup made within the past 30 days." msgstr "" "Bla gjennom eller gjenopprett enhver sikkerhetskopiering som er laget i " "løpet av de siste 30 dagene." msgid "" "Automatic real-time backups of every single aspect of your site. Stored " "safely and optimized for WordPress." msgstr "" "Automatiske realtidskopier av hvert enkelt aspekt av nettstedet ditt. Lagret " "trygt og optimalisert for WordPress." msgid "State-of-the-art spam defense, powered by Akismet." msgstr "Et topp moderne spam-forsvar drevet av Akismet." msgid "" "High quality support to help you get your website up and running and working " "how you want it." msgstr "" "Brukerstøtte av høy kvalitet for å hjelpe deg med å få nettstedet i gang og " "slik du vil ha det." msgid "Email & Live Chat Support" msgstr "Kundestøtte med E-post og direktechat" msgid "6GB Storage Space" msgstr "6 GB lagringsplass" msgid "3GB Storage Space" msgstr "3GB lagringsplass" msgid "" "Allow your visitors to visit and read your website without seeing any " "WordPress.com advertising." msgstr "" "Sørg for at besøkende på nettstedet kan se og lese innholdet uten WordPress." "com-reklame." msgid "Remove WordPress.com Branding" msgstr "Fjern WordPress.com branding" msgid "Remove WordPress.com Ads" msgstr "Fjern WordPress.com-reklame" msgid "" "Customize your selected theme template with extended color schemes, " "background designs, and complete control over website CSS." msgstr "" "Tilpass temamalen med utvidet fargevalg, bakgrunnsdesign og full kontroll " "over CSS på nettstedet." msgid "%sAdvanced%s Design Customization" msgstr "%sAvansert%s utformingstilpasning" msgid "Basic Design Customization" msgstr "Grunnleggende utseende-tilpassing" msgid "" "The easiest way to upload videos to your website and display them using a " "fast, unbranded, customizable player with rich stats." msgstr "" "Den enkleste måten å laste opp video til nettstedet ditt, og vise den frem " "ved å bruke en spiller som er rask, uten merkevarenavn, justerbar og med en " "god løsning for statistikk." msgid "VideoPress Support" msgstr "Brukerstøtte for VideoPress" msgid "" "Unlimited access to all of our advanced premium theme templates, including " "templates specifically tailored for businesses." msgstr "" "Ubegrenset tilgang til alle våre avanserte premium temamaler, inkludert " "maler skreddersydd for bedrifter." msgid "Custom Domain Name" msgstr "Selvvalgt domenenavn" msgid "" "Track website statistics with Google Analytics for a deeper understanding of " "your website visitors and customers." msgstr "" "Spor nettstedsstatistikk med Google Analytics for å forstå besøk og kunder " "på nettstedet ditt bedre." msgid "My Plan" msgstr "Min pakke" msgid "Anti-spam" msgstr "Anti-spam" msgid "Backups & Security" msgstr "Sikkerhetskopier og sikkerhet" msgid "Post successfully published" msgstr "Posten ble vellykket publisert" msgid "Keep Records and Email Forwards" msgstr "Behold historikk og E-post-videresendinger" msgid "Deactivate Email Forwards and Remove Records" msgstr "Deaktiver E-post-videresendinger og fjern historikk" msgid "Powered by WordPress.com" msgstr "Drevet av WordPress.com" msgid "Footer Credit" msgstr "Bunntekstkreditering" msgid "A WordPress.com Website" msgstr "Et WordPress.com-nettsted" msgid "Create a website or blog at WordPress.com" msgstr "Lag et nettsted eller blogg på WordPress.com" msgid "We can't install plugins on multi-network sites." msgstr "Vi kan ikke installere utvidelser på flernettverks-nettsteder." msgid "We can't install plugins on multisite sites." msgstr "Vi kan ikke installere utvidelser på nettverk av nettsteder." msgid "Post successfully moved to trash." msgstr "Innlegg vellykket flyttet til papirkurv" msgid "Private whois upgrade not deleted." msgstr "Privat Whois-oppgradering er ikke slettet." msgid "" "Only numbers, letters, dashes, underscores, apostrophes and periods are " "allowed." msgstr "" "Kun sifre, bokstaver, streker, understreker, apostrofer, og punktum er " "tillatt." msgid "This field can't be shorter than %s characters." msgstr "Dette feltet kan ikke være kortere enn %s tegn." msgid "Blues" msgstr "Blues" msgid "Kerry" msgstr "Kerry" msgid "Grace" msgstr "Grace" msgid "Email support" msgstr "Brukerstøtte e-post" msgid "Invalid SEO title format." msgstr "Ugyldig SEO-tittelformat." msgid "" "No problem! Feel free to {{helpLink}}get in touch{{/helpLink}} with our " "Happiness Engineers." msgstr "" "Ikke noe problem! {{helpLink}}Kom gjerne i kontakt{{/helpLink}} med våre " "Gledesspredere." msgid "" "Many of Jetpack's core features make use of the WordPress.com cloud. In " "order to make sure everything works correctly, Jetpack requires you to " "connect a free WordPress.com account. If you don't already have an account " "you can easily create one during the connection process." msgstr "" "Mange av Jetpacks basisegenskaper gjør bruk av WordPress.com-skyen. For å " "sikre at alt fungerer riktig, krever Jetpack at du kobler til en (gratis) " "WordPress.com-konto. Hvis du ikke allerede har en konto, kan du enkelt " "opprette en under tilkoblingsprosessen." msgid "Why do I need a WordPress.com account?" msgstr "Hvorfor behøver jeg en WordPress.com-konto?" msgid "What are the hosting requirements?" msgstr "Hva er betjeningskravene?" msgid "%(cost)s per year" msgstr "%(cost)s per år" msgid "I no longer need a website or blog." msgstr "Jeg trenger ikke lenger et nettsted eller blogg." msgid "I'm going to use a different service for my website or blog." msgstr "Jeg skal til å bruke en annen tjeneste for min nettsted eller blogg." msgid "What will you do instead?" msgstr "Hva vil du gjøre i stedet?" msgid "Where is your next adventure taking you?" msgstr "Hvor tar ditt neste eventyr deg?" msgid "I'm going to use WordPress somewhere else." msgstr "Jeg skal til å bruke WordPress somewhere else." msgid "I'm staying here and using the free plan." msgstr "Jeg blir her og bruker gratisplanen." msgid "Mind telling us where?" msgstr "Kan du fortelle oss hvor?" msgid "Mind telling us which one?" msgstr "Kan du fortelle oss hvilken?" msgid "How can we improve our upgrades?" msgstr "Hvordan kan vi forbedre våre oppgraderinger?" msgid "What are we missing that you need?" msgstr "Hva er det vi mangler som du behøver?" msgid "Where did you run into problems?" msgstr "Hvor støtte du på problemer?" msgid "This upgrade didn't include what I needed." msgstr "Denne oppgraderingen inkluderte ikke det jeg trengte." msgid "Get back to Jetpack Connect screen" msgstr "Gå tilbake til Jetpack Connect-skjermen" msgid "Incompatible Archive. The package could not be installed." msgstr "Inkompatibelt arkiv. Pakken kunne ikke bli installert." msgid "New tag name" msgstr "Det nye emnets navn" msgid "Already have Jetpack installed?" msgstr "Har du allerede Jetpack installert?" msgid "Unlimited backup storage space" msgstr "Ubegrenset lagringsplass for sikkerhetskopier" msgid "Daily Malware Scanning" msgstr "Daglige skadevareskanninger" msgid "Daily and on-demand malware scanning" msgstr "Skadevareskanninger, både daglig og på etterspørsel" msgctxt "Term Selector: term search/listing results" msgid "You may want to {{a}}create a new item{{/a}}." msgstr "Du kan ville ønske å {{a}}lage en ny gjenstand{{/a}}." msgid "Have more questions?" msgstr "Har du flere spørsmål?" msgid "Can I install my own theme?" msgstr "Kan jeg installere mitt eget tema?" msgid "Your plan" msgstr "Planen din" msgid "Try & Customize on:" msgstr "Prøv og tilpass på:" msgid "Promotions" msgstr "Kampanjer" msgid "Get Professional" msgstr "Få Professional" msgid "Closed for a Meetup" msgstr "Stengt for et treff" msgid "Closed for the holidays" msgstr "Stengt for høytidene" msgid "What is the oldest version of Jetpack supported?" msgstr "Hva er den eldste støttede versjon av Jetpack?" msgid "Support is Open!" msgstr "Kundestøtten er åpen!" msgid "Must specify Twitter Timeline id or username." msgstr "Må spesifisere Twitter-tidslinje-ID eller brukernavn." msgid "Ready for activation" msgstr "Klar for aktivering" msgid "Latest Drafts" msgstr "Seneste utkast" msgid "Use your own domain and establish your online presence without ads." msgstr "" "Bruk ditt eget domene, og etabler din tilstedeværelse på nettet uten " "reklamer." msgid "WordPress.com Personal" msgstr "WordPress.com Personal" msgid "Professional" msgstr "Profesjonell" msgctxt "Jetpack Professional Plan" msgid "Professional" msgstr "Professional" msgid "WordPress.com Subdomain" msgstr "WordPress.com-underdomene" msgid "1TB of storage" msgstr "1 TB lagring" msgid "Manual Installation" msgstr "Manuell installasjon" msgid "per month, billed monthly" msgstr "per måned, fakturert månedlig" msgid "Malware Scanning" msgstr "Skadevareskanning" msgid "Backup Storage Space" msgstr "Sikkerhetskopier lagringsplass" msgid "Backup Archive" msgstr "Sikkerhetskopi-arkiv" msgid "On-demand malware scanning" msgstr "Skadevareskanning på etterspørsel" msgid "Real-time, offsite backups" msgstr "Sanntids eksterne sikkerhetskopieringer" msgid "Daily malware scanning" msgstr "Daglig skadevareskanning" msgid "Daily, offsite backups" msgstr "Daglige, eksterne sikkerhetskopieringer" msgid "checkout" msgstr "gå til kassen" msgid "Email confirmed!" msgstr "E-postadressen er bekreftet!" msgid "" "Booklet is an elegant, magazine-style theme that lets you quickly and easily " "create a beautiful site with any content. Booklet includes one, two and " "three column layouts, a customizable logo and header, finely-crafted " "typography and a snappy featured content drawer." msgstr "" "Booklet er et elegant og magasin-aktig tema som lar deg raskt og enkelt lage " "et vakkert nettsted med enhver type innhold. Booklet inkluderer 1-, 2- og 3-" "kolonneoppsett, tilpassbare logoer og toppområder, pent utformet typografi, " "og en stasen skuffe for fremhevet innhold." msgctxt "Domain mapping suggestion button" msgid "Select" msgstr "Velg" msgctxt "Domain mapping suggestion button with plan upgrade" msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" msgid "You have joined the WordAds program. Please review these settings:" msgstr "" "Du har blitt med i WordAds-programmet. Vennligst gå gjennom disse " "innstillingene:" msgid "Selected start date is later than the end date" msgstr "Valgt startdato er senere enn sluttdatoen" msgid "We've set up your plugin, your site is powered up!" msgid_plural "We've set up your plugins, your site is powered up!" msgstr[0] "" "Vi har satt opp din utvidelse, ditt nettsted har fått flere krefter!" msgstr[1] "" "Vi har satt opp dine utvidelser, ditt nettsted har fått flere krefter!" msgid "Get Jetpack Professional" msgstr "Få Jetpack Professional" msgid "Get Jetpack Premium" msgstr "Få Jetpack Premium" msgid "Successfully installed & configured." msgstr "Lyktes i å installere og sette opp." msgid "We haven't finished installing your plugins." msgstr "Vi er ikke ferdig med å installere dine utvidelser." msgctxt "Jetpack Connect install plugin instructions, install button" msgid "Install Now" msgstr "Installer nå" msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link" msgid "Activate Plugin" msgstr "Aktiver utvidelse" msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, activate link" msgid "Activate" msgstr "Aktiver" msgctxt "Jetpack Connect activate plugin instructions, plugin title" msgid "Jetpack by WordPress.com" msgstr "Jetpack av WordPress.com" msgid "Monetize Your Site" msgstr "Tjen penger på nettstedet ditt" msgid "Join WordAds" msgstr "Bli med WordAds" msgid "Portfolio Archive Content" msgstr "Porteføljearkivinnhold" msgid "Portfolio Archive Featured Image" msgstr "Porteføljearkivets fremhevede bilde" msgid "Testimonial Archive Content" msgstr "Tilbakemeldingsarkivinnhold" msgid "Testimonial Archive Title" msgstr "Tilbakemeldingsarkiv-tittel" msgid "Portfolio Archive Title" msgstr "Porteføljearkivtittel" msgid "The charge failed on your %1$s %2$s." msgstr "Trekket mislyktes på din %1$s %2$s." msgid "Click to continue." msgstr "Klikk for å fortsette." msgctxt "Used in a button. Similar phrase would be, \"I understand\"." msgid "Got it" msgstr "Skjønner" msgid "" "They don't call us Happiness Engineers for nothing. If you need help, don't " "sweat it. We're here for you!" msgstr "" "De kaller oss ikke Gledesspredere for ingentine. Hvis du trenger hjelp, så " "ikke nøl. Vi er er her for deg!" msgid "Post vs Page" msgstr "Innlegg kontra side" msgid "What is WordPress.org?" msgstr "Hva er WordPress.org?" msgid "Get Connected" msgstr "Bli tilkoblet" msgid "" "Share your work with the world through Facebook, Twitter, and other social " "networks." msgstr "" "Del ditt arbeid med verden gjennom Facebook, Twitter, og andre sosiale " "nettverk." msgid "Make It Mine" msgstr "Gjør det mitt" msgid "" "Find the perfect theme for your site and make it your own with widgets, " "menus, and custom design." msgstr "" "Finn det perfekte tema for ditt nettsted og gjør det til din egen med " "widgets, menyer, og tilpasset design." msgid "Show Me How" msgstr "Vis meg hvordan" msgid "" "Build the site of your dreams with WordPress.com. Learn about our best " "features, and how to get started." msgstr "" "Bygg nettstedet for dine drømmer med WordPress.com. Lær om våre beste " "egenskaper, og hvordan sette i gang." msgid "Let's Go" msgstr "Sett i gang" msgid "Need Help?" msgstr "Trenger du hjelp?" msgid "New to WordPress.com? Sign up" msgstr "Ny på WordPress.com? Meld deg på" msgid "Custom domain" msgstr "Tilpasset domene" msgid "Manage pages" msgstr "Behandle sider" msgid "Build your website." msgstr "Bygg nettstedet ditt." msgid "" "Welcome to WordPress.com, the most dynamic community of bloggers, website " "creators, and intrepid readers on the web. You’re all set to begin crafting " "the site of your dreams and sharing your voice on the web. Take a peek at " "our new user guides for tips on getting started.

    " msgstr "" "Velkommen til WordPress.com, det mest dynamiske fellesskapet av bloggere, " "nettstedskapere og uforferdede lesere på nettet. Ta en kikk på vår veiledning for nye brukere for råd om hvordan komme i gang.

    " msgid "Download the app" msgstr "Last ned appen" msgid "Recommended for you" msgstr "Anbefalt for deg" msgid "" "Log in to your account with your username, %s, or your " "email address to find amazing content from writers around the world." msgstr "" "Logg inn på din konto med ditt brukernavn, %s, eller din e-" "postadresse, for å finne fantastisk innhold fra forfattere verden rundt." msgid "" "Welcome to WordPress.com, the most dynamic community of bloggers, website " "creators, and intrepid readers on the web. Explore! Cozy up with a great new " "read while you get inspired to share your voice on the web." msgstr "" "Velkommen til WordPress.com, det mest dynamiske fellesskapet av bloggere, " "nettstedskapere og uforferdede lesere på nettet. Utforsk! Kos deg med flott, " "nytt lesestoff mens du blir inspirert til å dele din stemme på " "nettet." msgid "Drive traffic to your site" msgstr "Led trafikk til nettstedet ditt" msgid "Go to Sharing settings" msgstr "Gå til innstillinger for deling" msgid "" "Log in to your account with your username, %s, or your " "email address to manage your blog and to find amazing content from " "publishers around the world." msgstr "" "Logg inn på din konto med ditt brukernavn, %s, eller din e-" "postadresse, for å finne fantastisk innhold fra forfattere verden rundt. " msgid "" "Welcome to WordPress.com, the most dynamic community of bloggers, website " "creators, and intrepid readers on the web. You’re all set to begin crafting " "the blog of your dreams and sharing your voice on the web. Take a peek at " "our blog setup checklist for tips on getting started." msgstr "" "Velkommen til WordPress.com, det mest dynamiske fellesskapet av bloggere, " "nettstedskapere og uforferdede lesere på nettet. Du er klar for å begynne å " "lage dine drømmers blogg og dele din stemme på nettet. Ta en titt på vår sjekkliste for oppsett av blogg for råd om hvordan komme i " "gang." msgid "Log in to WordPress.com" msgstr "Logg inn på WordPress.com" msgid "" "Log in to your account with your username, %s, or your " "email address to manage your site and to find amazing content from " "publishers around the world." msgstr "" "Logg inn på din konto med ditt brukernavn, %s, eller din e-" "postadresse, for å finne fantastisk innhold fra utgivere verden rundt. " msgid "" "Welcome to WordPress.com, the most dynamic community of bloggers, website " "creators, and intrepid readers on the web. You’re all set to begin crafting " "the site of your dreams and sharing your voice on the web." msgstr "" "Velkommen til WordPress.com, det mest dynamiske fellesskapet av bloggere, " "nettstedskapere og uforferdede lesere på nettet. Du er klar for å begynne å " "lage dine drømmers blogg og dele din stemme på nettet." msgid "To stop receiving these emails from WordPress.com" msgstr "For å stanse disse e-postene fra WordPress.com" msgid "Build your site" msgstr "Bygg nettstedet ditt" msgid "Filter Testimonials list" msgstr "Filtrer tilbakemeldingsliste" msgid "Testimonial list navigation" msgstr "Tilbakemeldingslistenavigasjon" msgid "Testimonials list" msgstr "Tilbakemeldingsliste" msgid "Post not found" msgstr "Innlegget ble ikke funnet" msgctxt "Sharing: Publicize" msgid "Connection available to all administrators, editors, and authors" msgstr "" "Tilkobling tilgjengelig for alle administratorer, redaktører, og forfatterere" msgid "Only site owners can request WordAds activation." msgstr "Kun nettstedseiere kan forespørre WordAds-aktivering." msgctxt "User Field" msgid "Two-Step Authentication" msgstr "2-trinnsautentisering" msgid "" "{{wrapper}}%(email)s{{/wrapper}} {{emailPreferences}}change{{/" "emailPreferences}}" msgstr "" "{{wrapper}}%(email)s{{/wrapper}} {{emailPreferences}}endring{{/" "emailPreferences}}" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgid "3:2" msgstr "3:2" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid "Please wait…" msgstr "Vennligst vent…" msgid "Oops, something went wrong." msgstr "Oisann, noe gikk galt." msgid "Your WordPress.com domain %s renews soon" msgstr "Ditt WordPress.com-domene %s fornyes snart" msgid "Your WordPress.com domains for %s renew soon" msgstr "Dine WordPress.com-domener for %s forny snart" msgid "Happy WordPressing!" msgstr "Gledelig WordPressing!" msgid "" "See all your purchases and manage them under your account." msgstr "Se alle dine kjøp og behandle dem under din konto." msgid "Your WordPress.com plan for %s renews soon" msgstr "Din WordPress.com-plan for %s fornyes snart" msgid "Vouchers are not available for this site." msgstr "Kuponger er ikke tilgjengelig for dette nettstedet." msgctxt "post (post name) is visible on (site name)" msgid "Your scheduled post %1$s is now published on %2$s. Spread the word!" msgstr "Ditt planlagte innlegg %1$s er nå publisert på %2$s. Spre ordet rundt!" msgctxt "site name" msgid "Your scheduled post is now published on %1$s." msgstr "Ditt planlagte innlegg er nå publisert på %1$s." msgid "Create an outstanding website" msgstr "Lag en fantastisk nettside" msgid "Create a unique blog" msgstr "Lag en unik blogg" msgid "Browser notifications" msgstr "Nettleserbeskjeder" msgid "" "{{instructionsButton}}View Instructions to Enable{{/instructionsButton}}" msgstr "" "{{instructionsButton}}Vis instruksjoner for å skru på{{/instructionsButton}}" msgid "" "Click {{strong}}Notifications{{/strong}} and choose {{em}}Always allow{{/" "em}}." msgstr "" "Klikk {{strong}}Beskjeder{{/strong}} og velg {{em}}Alltid tillat{{/em}}." msgid "" "Your browser is currently set to block notifications from WordPress.com." msgstr "" "Din nettleser er for øyeblikket satt til å blokkere beskjeder fra WordPress." "com." msgid "Enable browser notifications" msgstr "Aktiver nettleserbeskjeder" msgid "Click the lock icon in your address bar." msgstr "Trykk på lås-ikonet i adresselinjen din." msgid "Check our theme showcase" msgstr "Sjekk ut vår temautstilling" msgid "Looking for great WordPress designs?" msgstr "Ser du etter gode WordPress-design?" msgid "Try & Customize" msgstr "Prøv og tilpass" msgid "View the showcase" msgstr "Vis fremvisningen" msgid "" "Are you sure you want to cancel and remove %(purchaseName)s from " "{{em}}%(domain)s{{/em}}? " msgstr "" "Er du sikker på at du vil avbryte og slette %(purchaseName)s fra " "{{em}}%(domain)s{{/em}}? " msgid "" "All plan features and custom changes will be removed from your site and you " "will be refunded %(cost)s." msgstr "" "Alle planegenskaper og tilpassede endringer vil bli fjernet fra ditt " "nettsted og du vil bli refundert %(cost)s." msgid "Upgrade your plan to register a custom domain." msgstr "Oppgrader planen din for å registrere et domene." msgid "{{span}}%(domain)s{{/span}} is available!" msgstr "{{span}}%(domain)s{{/span}} er ledig!" msgid "Verification code should be copied and pasted into this field." msgstr "Bekreftelseskoden skal kopieres og limes inn i dette feltet." msgid "Invalid site verification tag." msgstr "Ugyldig nettstedsverifiseringsmerke." msgid "Free domain available" msgstr "Gratis domene tilgjengelig" msgctxt "" "Shown during a jetpack authorization process, while we retrieve the info we " "need to show the last page" msgid "Finishing up!" msgstr "Legger kronen på verket!" msgid "HTML tags are not allowed." msgstr "HTML-stikkord er ikke tillatt." msgid "Oh no! We can't install plugins on this site." msgstr "Å nei! Vi kan ikke installere utvidelser på dette nettstedet." msgid "" "This page has been translated from %1$s. Read the original page." msgstr "" "Denne siden er oversatt fra %1$s. Les den " "opprinnelige siden." msgid "" "This post has been translated from %1$s. Read the original post." msgstr "" "Dette innlegget har blitt oversatt fra %1$s. Les det originale innlegget." msgid "Sorry, you must be an administrator to access this resource." msgstr "" "Beklager, du må være en administrator for å få tilgang denne ressursen." msgid "" "Sorry, you cannot access this resource without a valid token for this blog." msgstr "" "Beklager, du har ikke tilgang til denne ressursen uten en gyldig sjetong for " "denne bloggen." msgid "" "Sorry, you cannot view this resource without a valid token for this blog." msgstr "" "Beklager, du kan ikke se denne ressursen uten en gyldig sjetong for denne " "bloggen." msgid "Unknown service." msgstr "Ukjent tjeneste." msgid "Voucher code could not be assigned." msgstr "Rabattkoden kunne ikke bli tilegnet." msgid "Site already has an assigned voucher." msgstr "Nettstedet har allerede en tilegnet kupongkode." msgid "Marketing" msgstr "Markedsføring" msgid "Oops, that's us." msgstr "Oisann, det er oss." msgid "Jetpack is currently disconnected." msgstr "Jetpack er for øyeblikket koblet ifra." msgid "That's not a valid url." msgstr "Det er ikke en gyldig nettadresse." msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" msgid "Site verification services" msgstr "Verifiseringstjenester for nettsteder" msgid "" "Your sitemap is automatically sent to all major search engines for indexing." msgstr "" "Ditt nettsteds sideoversikt sendes automatisk til alle store søkemotorer for " "indeksering." msgid "XML Sitemaps" msgstr "XML-nettstedsoversikter" msgid "Front Page Meta Description" msgstr "Metabeskrivelse for forsiden" msgid "" "{{b}}WordPress.com has great SEO{{/b}} out of the box. All of our themes are " "optimized for search engines, so you don't have to do anything extra. " "However, you can tweak these settings if you'd like more advanced control. " "Read more about what you can do to {{a}}optimize your site's SEO{{/a}}." msgstr "" "{{b}}WordPress.com har god søkeoptimalisering{{/b}} rett ut av boksen. Alle " "temaene våre er optimalisert for søkemotorer, så du trenger ikke å gjøre noe " "mer enn det. Men du kan justere disse innstillingene hvis du ville likt å ha " "mer avansert kontroll over dem. Les mer om hva du kan gjøre for å {{a}}" "optimalisere din sides søkeoptimering{{/a}}." msgid "View settings" msgstr "Vis innstillingene" msgid "Invalid site verification tag entered." msgstr "Ugyldig nettstedsverifiseringsmerke ble skrevet inn." msgid "" "Please click the {{em}}Log in with WordPress.com button{{/em}} on your " "Jetpack site." msgstr "" "Vennligst klikk på {{em}}Logg inn med WordPress.com-knappen{{/em}} på ditt " "Jetpack-nettsted." msgid "Read Single Sign-On Documentation" msgstr "Les dokumentasjonen for singulær innlogging" msgid "Oops, this URL should not be accessed directly" msgstr "Oisann, denne nettadressen burde ikke bli gått direkte til" msgid "End Date…" msgstr "Sluttdato..." msgid "Start Date…" msgstr "Startdato..." msgid "Status…" msgstr "Status..." msgid "Author…" msgstr "Forfatter..." msgid "Start Installation" msgstr "Begynn installasjonen" msgid "Return to your site" msgstr "Gå tilbake til siden din" msgid "Thank you for flying with Jetpack" msgstr "Tusen takk for at du flyr med Jetpack" msgid "Authorizing your connection" msgstr "Autoriserer tilkobling" msgid "Create your account" msgstr "Opprett kontoen din" msgid "" "This site is already connected to a different WordPress.com user, you need " "to disconnect that user before you can connect another." msgstr "" "Dette nettstedet er allerede tilkoblet til en annen WordPress.com bruker, du " "må koble ifra den brukeren før du kan koble til en annen." msgctxt "User Field" msgid "External User ID" msgstr "Ekstern bruker-ID" msgid "" "It is possible to import your blog content from a variety of other blogging " "platforms, including Blogger, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, Typepad, " "Xanga, and more. You can also easily import your content from a self-hosted " "WordPress site." msgstr "" "Det er mulig å importere blogginnholdet ditt fra en rekke andre plattformer, " "som Blogger, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, Typepad, Xanga og mer. Du " "kan også enkelt importere innholdet ditt fra et WordPress-nettsted du hoster " "selv." msgid "Can I import content from another service?" msgstr "Kan jeg importere innhold fra en annen tjeneste?" msgid "" "Premium themes are paid themes with exciting options for customization and " "exclusive support from theme authors themselves. Choose the Premium Plan or " "Business Plan for unlimited Premium Themes." msgstr "" "Premium-temaer er betalte temaer med spennende tilpasningsmuligheter og " "eksklusiv støtte fra skaperne av temaene selv. Velg Premium plan eller " "Business plan for ubegrenset tilgang til premium-temaer." msgid "" "Yes! You can sell individual items on your site using your PayPal account " "and a button directing your readers to the PayPal payment screen. We're " "working on fuller eCommerce features, stay tuned!" msgstr "" "Ja! Du kan selge individuelle gjenstander med bruk av din PayPal-konto og en " "knapp som sender dine lesere til betalingssiden hos PayPal. Vi arbeider med " "en mer komplette e-handelsløsninger, følg med." msgid "What is a premium theme?" msgstr "Hva er et Premium-tema?" msgid "Will I be able to sell online?" msgstr "Vil jeg kunne selge på nettet?" msgid "Can I create a website in another language?" msgstr "Kan jeg lage et nettsted på et annet språk?" msgid "" "On WordPress.com, we provide e-mail forwarding, but if you’d rather have " "full email hosting, you can connect another provider to your custom domain." msgstr "" "På WordPress.com legger vi til rette for videresending av e-post, men hvis " "du heller vil bruke et e-posthotell, kan du koble til en annen leverandør " "til ditt tilpassede domene." msgid "Can I get an email account?" msgstr "Kan jeg få en e-postkonto?" msgid "" "Purchases made on WordPress.com can be canceled and refunded during the " "refund period. You can also unsubscribe at any time if you don’t want your " "subscription to renew." msgstr "" "Kjøp du har gjort på WordPress.com kan kanselleres og refunderes i løpet av " "refusjonsperioden. Du kan når som helst avslutte abonnementet hvis du ikke " "lenger ønsker at det skal fornyes." msgid "" "Plans and domains renew annually and we take care of everything. We charge " "your account one month before the end of the subscription period. If your " "payment information needs updating, we’ll let you know." msgstr "" "Planer og domener fornyes årlig og vi ordner alt. Kontoen din belastes én " "måned før abonnementsperioden utløper. Hvis betalingsinformasjon trenger å " "oppdateres, gir vi deg beskjed." msgid "Can I cancel my plan?" msgstr "Kan jeg avbryte planen min?" msgid "" "You can pay for your brand new WordPress.com plan, add-ons, and domains in " "the Store checkout using any major credit card, debit card, or PayPal." msgstr "" "Du kan betale for din WordPress.com-plan, add-ons og domener ved utsjekk i " "nettbutikken med alle vanlige kreditt- og bankkort, eller med PayPal." msgid "Does my plan auto-renew?" msgstr "Blir planen automatisk fornyet?" msgid "Pick the plan you need to do great things" msgstr "Velg pakken du må ha for å gjøre store ting" msgid "How do I pay for my plan?" msgstr "Hvordan betaler jeg for planen min?" msgid "Choose the platform that does more." msgstr "Velg plattformen som gjør mer." msgid "" "Keep your finger on the pulse with website statistics. Colorful charts and " "graphs help you understand what your readers like and how they found you." msgstr "" "Hold fingeren på pulsen til aktiviteten på ditt nettsted med statistikk. " "Fargerike diagrammer og kurver hjelper deg forstå hva dine lesere liker og " "hvordan de fant deg." msgid "" "Our Happiness Engineers work night and day through live chat, email, support " "pages, videos, and forums to answer any questions you have." msgstr "" "Vår brukerstøttegruppe arbeider natt og dag gjennom live-chat, e-post, " "støttesider, videoer og forumer for å svare ethvert spørsmål du måtte ha." msgid "" "Enjoy website design, domain registration, hassle-free automatic software " "updates, and secure hosting on servers spread across multiple data centers." msgstr "" "Få glede av nettstedsutforming, domeneregistrering, bryderifrie " "programvareoppdateringer og sikker hosting på våre servere spredt rundt på " "flere datasentre." msgid "All-in-one hosting" msgstr "Alt-i-ett-betjening" msgid "Optimized for growth" msgstr "Optimalisert for vekst" msgid "" "Start with a modern site design and customize it with your branding, " "content, and features. All Premium and Business websites include custom CSS." msgstr "" "Start med et moderne nettstedsdesign og tilpass det til ditt varemerke, " "innhold og dine funksjoner. Alle Premium- og Business-nettsteder har " "tilpasset CSS inkludert." msgid "Designed for success" msgstr "Utformet for suksess" msgid "Choose the platform that does more" msgstr "Velg plattformen som gjør mer" msgid "Every feature you need to create a powerful website" msgstr "Hver egenskap du trenger for å lage et mektig nettsted" msgid "Create a website that's a work of art." msgstr "Lag et nettsted som er et stykke kunst." msgid "Your creativity, everywhere." msgstr "Din kreativitet, overalt." msgid "Create a powerful website for your brand." msgstr "Lag et mektig nettsted for din merkevare." msgid "Create a website that works as hard as you do." msgstr "Lag et nettsted som jobber liker hardt som du gjør." msgid "Your business, everywhere." msgstr "Dine forretninger, overalt." msgid "Your expertise, everywhere." msgstr "Din ekspertise, overalt." msgid "Start Business" msgstr "Start Business" msgid "Start Premium" msgstr "Start Premium" msgid "" "Have more questions? Find your answers in our support site." msgstr "" "Har du flere spørsmål? Finn ditt svar på vårt støttenettsted." msgid " Done " msgstr "Ferdig" msgid "Rotate" msgstr "Roter" msgid "Flip" msgstr "Speilvend" msgid "Setting up your %(plan)s Plan" msgstr "Setter opp din %(plan)s-pakke" msgid "We need to install a few plugins for you. It won't take long!" msgstr "Vi må installere noen utvidelser for deg. Det vil ikke ta lang tid!" msgid "Working…" msgstr "Jobber…" msgid "Almost done" msgstr "Nesten ferdig" msgid "An error occured." msgstr "En feil oppstod." msgid "An error occurred when activating %(plugin)s." msgstr "En feil oppstod under aktivering av %(plugin)s." msgid "An error occurred when configuring %(plugin)s." msgstr "En feil oppstod under oppsett av %(plugin)s." msgid "Waiting to install" msgstr "Venter på å installere" msgid "An error occurred when installing %(plugin)s." msgstr "En feil oppstod under installering av %(plugin)s." msgid "{{a}}Customize{{/a}} this design." msgstr "{{a}}Tilpass{{/a}} utformingen." msgid "Log in as {{strong}}%s{{/strong}}" msgstr "Logg inn som {{strong}}%s{{/strong}}" msgid "Return to %(siteName)s" msgstr "Returner til %(siteName)s" msgid "This charge will appear on your statement as WPCHRG.COM." msgstr "Denne avgiften vises på kontoutskriften din som WPCHRG.COM." msgid "%s Renewal Problem" msgstr "%s fornyelsesproblem" msgid "Daily Prompt: " msgstr "Daglig forslag: " msgid "" "Renew now for one more year" msgstr "" "Forny nå for ett år til" msgid "This domain is already mapped to a WordPress.com site." msgstr "Dette domenet er allerede kartlagt til et WordPress.com-nettsted." msgid "The last 5 characters of “%s” must not be a dot." msgstr "De siste 5 tegnene i “%s” må ikke være en prikk." msgid "Need extra help?" msgstr "Trenger du ekstra hjelp?" msgid "Expand all" msgstr "Utvid alle" msgid "Recommended Posts" msgstr "Anbefalte innlegg" msgid "hide %(numOfReplies)d reply" msgid_plural "hide %(numOfReplies)d replies" msgstr[0] "skjul %(numOfReplies)d svar" msgstr[1] "skjul %(numOfReplies)d replies" msgid "show %(numOfReplies)d reply" msgid_plural "show %(numOfReplies)d replies" msgstr[0] "vis %(numOfReplies)d svar" msgstr[1] "vis %(numOfReplies)d svar" msgid "Load more comments (Showing %(shown)d of %(total)d)" msgstr "Last inn flere kommentarer (Viser %(shown)d av %(total)d)" msgid "This email address is invalid" msgstr "Denne E-postadressen er ugyldig" msgid "You must be logged in to use SSO." msgstr "Du må være logget på for å bruke SSO." msgid "Oops, that took a while. You'll have to try again." msgstr "Oisann, det tok en stund. Du vil måtte prøve igjen." msgid "Returning to your site" msgstr "Returnerer til ditt nettsted" msgid "Add a payment method" msgstr "Legg til en betalingsmetode" msgid "" "You bet! You can change themes as often as you want. When you change themes, " "all of your content stays with you but may have to reconfigure your custom " "menus and widgets. Premium themes are purchased individually, but if you " "like switching themes often or want unlimited access to the newest premium " "theme offerings, you might like the Business upgrade." msgstr "" "Det kan du vedde på! Du kan endre temaer så ofte du vil. Når du endrer " "temaer, forblir alt innholdet ditt hos deg, men du må kanskje konfigurere de " "tilpassede menyene og widgetene. Premium-temaer kjøpes individuelt, men hvis " "du liker å bytte temaer ofte eller vil ha ubegrenset tilgang til de nyeste " "topptema-tilbudene, kan det hende du liker Business-oppgraderingen." msgctxt "Toolbar" msgid "Log In" msgstr "Logg inn" msgctxt "Toolbar" msgid "Sign Up" msgstr "Verktøylinje" msgid "Cancelling" msgstr "Kansellerer" msgid "Prevent ads from showing on your site." msgstr "Hindre at reklamer vises på nettstedet ditt." msgid "2. Connect Jetpack" msgstr "2. Koble til Jetpack" msgid "Activate Jetpack" msgstr "Aktiver Jetpack" msgid "1. Activate Jetpack" msgstr "1. Aktiver Jetpack" msgid "3. Connect Jetpack" msgstr "3. Koble til Jetpack" msgid "2. Activate Jetpack" msgstr "2. Aktiver Jetpack" msgid "1. Install Jetpack" msgstr "1. Installer Jetpack" msgid "Ready for installation" msgstr "Klar for installasjon" msgid "You must update Jetpack before connecting." msgstr "Du må oppdatere Jetpack før tilkobling." msgid "Email and live chat support" msgstr "Brukerstøtte på e-post og live chat" msgid "Included in WordPress.com Premium" msgstr "Inkludert i WordPress.com Premium" msgid "A beautiful cooking and recipes theme, designed by Veerle Pieters." msgstr "Et vakkert matlagings- og oppskrifts-tema, utformet by Veerle Pieters." msgid "Claim" msgstr "Krev inn" msgid "%(productName)s was removed from {{siteName/}}." msgstr "%(productName)s ble fjernet fra {{siteName/}}." msgid "The domain {{domain/}} was removed from your account." msgstr "Domenet {{domain/}} ble fjernet fra din konto." msgid "Backup" msgstr "Sikkerhetskopi" msgid "Security Scanning" msgstr "Sikkerhetsskanning" msgid "Sorry, we couldn't find that list." msgstr "Beklager, vi kunne ikke finne den listen." msgid "Back to Followed Sites" msgstr "Tilbake til fulgte nettsteder" msgid "The file does not appear to be a valid export file." msgstr "Filen ser ikke ut til å være en gyldig eksportfil." msgid ", billed yearly" msgstr ", fakturert årlig" msgid "month, billed yearly" msgstr "måned, fakturert årlig" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Restore this comment from the spam" msgstr "Gjenopprett denne kommentaren fra søppelpostmappen" msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "" "Din sesjon har utløpt. Vennligst logg inn for å fortsette der du slapp." msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "Error: The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "" "FEIL: Passordet du skrev inn for e-posten %s er ikke riktig." msgid "Error: The email field is empty." msgstr "FEIL: E-postfeltet er tomt." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "Avregistrering av en innebygd taksonomi er ikke tillatt." msgid "(Untitled)" msgstr "(Uten tittel)" msgid "Link inserted." msgstr "Lenke satt inn." msgid "Link selected." msgstr "Lenke valgt." msgid "Route must be specified." msgstr "Rute må være spesifisert." msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version." msgstr "Ruter må ha namespace med utvidelsens eller temaets navn og versjon." msgid "No search results." msgstr "Ingen søkeresultater." msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "Avregistrering av innebygde innleggstyper er ikke tillatt" msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "I papirkurv" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Kladd" msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Send" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Planlagt" msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Publisert" msgid "" "Error: Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "FEIL: Ugyldig brukernavn, e-post eller feil passord." msgid "" "The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "Konstanten %1$s er utgått. Bruk boolean-konstanten %2$s i " "%3$s for å gjøre subdomene-konfigurasjon tilgjengelig. Bruk %4$s for å " "sjekke om subdomene-konfigurasjon er tilgjengelig." msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s Strøm" msgid "html_lang_attribute" msgstr "nb-NO" msgid "Close dialog" msgstr "Lukk dialog" msgid "" "The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated since version %3$s! Use %4$s instead." msgstr "" "Den oppkalte constructor-metoden for %1$s i %2$s er utgått " "siden versjon %3$s! Bruk %4$s isteden." msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "«%1$s» — %2$s" msgid "%s is forbidden" msgstr "%s er forbudt" msgid "Error: Your comment is too long." msgstr "FEIL: Din kommentar er for lang." msgid "Error: Your URL is too long." msgstr "FEIL: Din url er for lang." msgid "Error: Your email address is too long." msgstr "FEIL: Din e-post er for lang." msgid "Error: Your name is too long." msgstr "FEIL: Ditt navn er for langt." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "I papirkurv" msgid "" "Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template " "file. Child themes need to have a %4$s header in the " "%5$s stylesheet." msgstr "" "Malen mangler. Selvstendige temaer må ha en %1$s eller en %2$s malfil. Dattertemaer trenger et %4$s-hode i %5$s-stilarket." msgid "Invalid object type." msgstr "Ugyldig objektstype" msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "%s kreves for å ta vekk bilde-meta." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "Den neste gruppen med formateringssnarveier aktiveres når du skriver eller " "når du setter dem inn rundt ren tekst i samme avsnitt. Klikk escape- eller " "angre-knappen for å angre." msgid "Link options" msgstr "Lenkevalg" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "Lim inn URL eller skriv for å søke" msgid "No logo selected" msgstr "Ingen logo valgt" msgid "Select logo" msgstr "Velg logo" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Gå til mobil-forhåndsvisning" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Gå til nettbrett-forhåndsvisning" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Gå til desktop-forhåndsvisning" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "Manuell fjerning av %1$s vil føre til PHP-advarsler. Bruk filteret %2$s " "isteden." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "Shift-klikk for å redigere dette elementet." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "Kommentaren ble ikke sendt" msgid "Error while saving the new email address. Please try again." msgstr "Feil under lagring av den nye E-postadressen. Vennligst prøv igjen." msgid "%s media file restored from the Trash." msgid_plural "%s media files restored from the Trash." msgstr[0] "%s mediefil gjenopprettet fra papirkurven." msgstr[1] "%s mediefiler gjenopprettet fra papirkurven." msgid "Error saving media file." msgstr "Feil under lagring av mediefil." msgid "%s media file moved to the Trash." msgid_plural "%s media files moved to the Trash." msgstr[0] "%s mediefil flyttet til papirkurven." msgstr[1] "%s mediefiler flyttet til papirkurven." msgid "%s media file permanently deleted." msgid_plural "%s media files permanently deleted." msgstr[0] "%s mediefil permanent slettet." msgstr[1] "%s mediefiler permanent slettet." msgid "%s media file attached." msgid_plural "%s media files attached." msgstr[0] "%s mediefil tilknyttet." msgstr[1] "%s mediefiler tilknyttet." msgid "%s media file detached." msgid_plural "%s media files detached." msgstr[0] "%s mediefil avknyttet." msgstr[1] "%s mediefiler avknyttet." msgid "Media file attached." msgstr "Mediefil tilknyttet." msgid "Media file detached." msgstr "Mediefil avknyttet." msgid "" "You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown " "menus above the media table." msgstr "" "Du kan filtrere listen etter filtype, status eller dato ved å bruke " "nedtrekksmenyene over tabellen." msgid "New theme activated." msgstr "Nytt tema aktivert." msgid "Settings saved and theme activated." msgstr "Innstillinger lagret og tema aktivert." msgid "The following themes are installed but incomplete." msgstr "De følgende temaer er installert men ufullendt." msgid "There is a pending change of the admin email to %s." msgstr "Det er en ventende endring av admin-E-postadressen til %s." msgid "Dismiss the welcome panel" msgstr "Lukk velkomstpanelet" msgid "View %1$s version %2$s details" msgstr "Vis %1$s versjon %2$s-detaljer" msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "Ventende" msgid "Click the image to edit or update" msgstr "Klikk bildet for å redigere eller oppdater" msgid "Attach to existing content" msgstr "Koble til eksisterende innhold" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme." msgstr "" "Tilpassede felt kan brukes for å legge til ekstra metadata til et innlegg " "som du kan bruke i ditt tema." msgid "" "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked " "to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified " "automatically using pingbacks, no other action necessary." msgstr "" "Tilbakesporinger er en måte å gi beskjed til eldre bloggsystemer at du har " "lenket til dem. Hvis du lenker til andre WordPress-nettsteder vil de bli " "varslet automatisk ved hjelp av tilbakeping. Ingen andre " "handlinger er nødvendige." msgid "" "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " "used in your theme. Learn more about manual excerpts." msgstr "" "Utdrag er valgfrie, håndlagede sammendrag av ditt innhold, og som kan brukes " "i ditt tema. Les mer om manuelle utdrag." msgid "scale height" msgstr "skaler høyde" msgid "selection height" msgstr "utvalgshøyde" msgid "selection width" msgstr "utvalgsbredde" msgid "crop ratio height" msgstr "beskjæringsforholdshøyde" msgid "crop ratio width" msgstr "beskjæringsforholdsbredde" msgid "Thumbnail Settings Help" msgstr "Småbilde-innstillingshjelp" msgid "Image Crop Help" msgstr "Bildebeskjæringshjelp" msgid "Dismiss the browser warning panel" msgstr "Lukk nettleseralarmpanelet" msgid "New dimensions:" msgstr "Nye dimensjoner:" msgid "Scale Image Help" msgstr "Hjelp til bildeskalering" msgid "View more comments" msgstr "Vis mere kommentarer" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s on %2$s %3$s" msgstr "%1$s på %2$s %3$s" msgid "From %1$s %2$s" msgstr "Fra %1$s %2$s" msgid "View “%s” archive" msgstr "Vis “%s” arkivet" msgid "Delete “%s”" msgstr "Slett “%s”" msgid "Disable %s" msgstr "Deaktiver %s" msgid "Network Enable %s" msgstr "Aktiver %s på hele nettverket" msgid "Quick edit “%s” inline" msgstr "Hurtigrediger “%s” inne på siden" msgid "Deleted %s" msgstr "Slettet %s" msgid "Delete “%s” permanently" msgstr "Slett “%s” permanent" msgid "Enable %s" msgstr "Skru på %s" msgid "Move “%s” to the Trash" msgstr "Flytt “%s” til papirkurven" msgid "Restore “%s” from the Trash" msgstr "Gjenopprett “%s” fra papirkurven" msgid "Attach “%s” to existing content" msgstr "Koble “%s” til eksisterende innhold" msgid "“%s” (Edit)" msgstr "“%s” (Edit)" msgid "No media files found." msgstr "Fant ingen mediefiler." msgctxt "attachment filter" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" msgid "Edit this comment" msgstr "Rediger denne kommentaren" msgid "Quick edit this comment inline" msgstr "Hurtigrediger denne kommentaren på linjen" msgid "Delete this comment permanently" msgstr "Slett denne kommentaren permanent" msgctxt "user autocomplete result" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Edit menu item" msgstr "Rediger menygjenstand" msgid "The %s importer is invalid or is not installed." msgstr "%s-importereren er ugyldig eller er ikke installert." msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Godkjent" msgctxt "comment status" msgid "Pending" msgstr "Venter på" msgid "" "Publish — You can set the terms of publishing your " "post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), " "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options " "for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog " "indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an " "arbitrary password for each post. The Private option hides the post from " "everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you " "to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be " "published in the future or backdate a post." msgstr "" "Publiser – Du kan bestemme detaljene om publiseringen av " "ditt innlegg i Publiser-boksen. For status, synlighet og publiser " "(umiddelbart), klikk på redigeringslenken for å vise flere valg. Synlighet " "inkluderer valg for passord-beskyttelse eller å få innlegget til å være " "klistret øverst i bloggen. Passordbeskyttelse lar deg sette et passord for " "hvert innlegg. Privat-valget skjuler innlegget fra alle bortsett fra " "redaktører og administratorer. Publiser (umiddelbart) lar deg sette en " "publiseringsdato i fremtiden eller bakover i tid, slik at du kan planlegge " "publisering av et innlegg." msgid "" "The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that " "<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to " "the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line " "break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead " "of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically." msgstr "" "Tekst-modus lar deg skrive inn HTML sammen med innleggets tekst. Merk at " "taggene <p> og <br> blir konvertert til linjeskift automatisk " "når du bytter redigeringsmodus for å gjøre teksten enklere å lese. Når du " "skriver, kan et enkelt linjeskift brukes istedenfor å skrive <br>, og " "to linjeskift kan brukes istedenfor p-tagger. Linjeskift konverteres tilbake " "til tagger automatisk." msgid "" "Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click " "the Toolbar Toggle button to get a second row of controls." msgstr "" "Visuell modus gir deg en tekstredigering som fungerer som en ordbehandler. " "Klikk på verktøylinjen for å vise en andre linje med kontroller." msgid "Media file updated." msgstr "Mediefil oppdatert." msgid "Suggested height is %s." msgstr "Foreslått høyde er %s." msgid "Suggested width is %s." msgstr "Foreslått bredde er %s." msgid "Images should be at least %s tall." msgstr "Bilder bør være minst %s høye." msgid "Images should be at least %s wide." msgstr "Bilder bær være minst %s brede." msgctxt "recipe" msgid "Ingredients" msgstr "Ingredienser" msgctxt "recipe" msgid "Directions" msgstr "Anvisninger" msgid "You have feedback" msgstr "Du har fått tilbakemelding" msgid "%s has given you feedback" msgstr "%s har gitt deg tilbakemelding" msgid "View Support Interaction" msgstr "Vis kundestøttesamhandling" msgid "Save settings" msgstr "Lagre innstillingene" msgid "" "\n" "We recently helped you out with your support request. Once you're done " "working together, we'd appreciate it if you sent us your rating of the " "experience -- your feedback helps us improve our support." msgstr "" "\n" "Vi hjalp deg nylig med kundestøtteforespørselen din. Når dere er ferdig med " "å jobbe sammen, ville vi satt pris på om du sendte oss en vurdering av " "opplevelsen din — din tilbakemelding hjelper oss meg å forbedre kundestøtten " "vår." msgid "Rate your support experience" msgstr "Ranger din kundestøtteopplevelse" msgid "Note: Support is only available in English at the moment." msgstr "Bemerk: Kundestøtte er kun tilgjengelig på engelsk for øyeblikket." msgid "View site in Reader" msgstr "Se nettstedet i Leser" msgid "Let’s do it!" msgstr "La oss gjøre det!" msgid "Search all receipts…" msgstr "Søk i alle kvitteringer…" msgid "A colorful theme for collecting your ideas." msgstr "Et fargerikt tema for å samle dine idéer." msgid "No posts found for {{query /}} for your language." msgstr "Ingen innlegg funnet for {{query /}} for ditt språk." msgid "Korean" msgstr "Koreansk" msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" msgid "Image uploading…" msgstr "Bildeopplasting ..." msgid "Add Google Analytics" msgstr "Legg til Google Analytics" msgctxt "share to" msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" msgid "Click to share on WhatsApp" msgstr "Klikk for å dele på WhatsApp" msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" msgid "See Plans" msgstr "Se pakker" msgctxt "Media upgrade promo" msgid "To upload audio and video files to your site, upgrade your plan." msgstr "" "For å laste opp lyd- og video-filer til nettstedet ditt, må du oppgradere " "pakken din." msgctxt "Media upgrade promo" msgid "To upload audio files to your site, upgrade your plan." msgstr "For å laste opp lydfiler til ditt nettsted, oppgrader din pakke." msgctxt "Media upgrade promo" msgid "To upload video files to your site, upgrade your plan." msgstr "" "For å laste opp videofiler til nettstedet ditt, må du oppgradere pakken din." msgid "by %(author)s" msgstr "av %(author)s" msgctxt "Media upload plan needed" msgid "Upload Media" msgstr "Last opp media (Betalt funksjon)" msgctxt "Media upload plan needed" msgid "Upload Videos" msgstr "Last opp videoer" msgctxt "Media upload plan needed" msgid "Upload Audio" msgstr "Last opp lyd" msgid "%(themeName)s Theme" msgstr "%(themeName)s tema" msgctxt "share to" msgid "Telegram" msgstr "Telegram" msgid "Click to share on Telegram" msgstr "Klikk for å dele på Telegram" msgid "Telegram" msgstr "Telegram" msgid "Click the {{icon/}} to continue." msgstr "Klikk på {{icon/}} for å fortsette." msgid "No thanks." msgstr "Nei takk." msgid "Email & Live Chat" msgstr "E-post og direktechat" msgid "Cancel subscription" msgstr "Avbryt abonnement" msgid "Canceling %(domain)s" msgstr "Avbryter %(domain)s" msgid "Cancelling Domain…" msgstr "Kansellerer domene…" msgid "" "I understand that canceling means that I may {{strong}}lose this domain " "forever{{/strong}}." msgstr "" "Jeg forstår that å kansellere betyr at jeg kanskje {{strong}}mister dette " "domenet for alltid{{/strong}}." msgid "%(purchaseName)s was successfully cancelled and refunded." msgstr "%(purchaseName)s ble vellykket kansellert og refundert." msgid "" "Unable to cancel your purchase. Please try again later or contact support." msgstr "" "Mislyktes i å avbryte ditt kjøp. Vennligst prøv igjen senere eller kontakt " "kundestøtte." msgid "You successfully canceled your purchase" msgstr "Du har vellykket avbrutt ditt kjøp" msgid "No user exists with that email." msgstr "Ingen bruker med den E-postadressen eksisterer." msgid "Subscription expired on" msgstr "Abonnement utløp den" msgid "Subscription expires on" msgstr "Abonnement utløper den" msgid "Domain expired on" msgstr "Domene utløp den" msgid "Domain expires on" msgstr "Domenet utløper den" msgid "Cancel Your %(purchaseName)s Subscription" msgstr "Avbryt ditt %(purchaseName)s abonnement" msgid "" "Have a question? {{contactLink}}Ask a Happiness Engineer!{{/contactLink}}" msgstr "" "Har du et spørsmål? {{contactLink}}Spør en Gledesspreder!{{/contactLink}}" msgctxt "refundText is of the form \"[currency-symbol][amount]\" i.e. \"$20\"" msgid "%(refundText)s to be refunded" msgstr "%(refundText)s som skal refunderes" msgid "Cancel Subscription" msgstr "Avbryt abonnement" msgid "Cancel Domain and Refund" msgstr "Avbryt domene og refundering" msgctxt "Hint for the 'Handled by' field of a MX record" msgid "" "Please use a domain name here (e.g. %(domain)s) - an IP address (e.g. " "%(ipAddress)s) will {{strong}}not{{/strong}} work." msgstr "" "Vennligst bruk et domenenavn her (f.eks. %(domain)s) - en IP-adresse (f.eks. " "%(ipAddress)s) vil {{strong}}ikke{{/strong}} virke." msgid "Upgrade Plan" msgstr "Oppgrader pakken" msgid "" "%d file could not be uploaded because you have reached your plan storage " "limit." msgid_plural "" "%d files could not be uploaded because you have reached your plan storage " "limit." msgstr[0] "" "%d fil kunne ikke bli lastet opp fordi du har nådd din lagringsgrense for " "pakken." msgstr[1] "" "%d filer kunne ikke bli lastet opp fordi du har nådd din lagringsgrense for " "pakken." msgid "%d file could not be uploaded because there is not enough space left." msgid_plural "" "%d files could not be uploaded because there is not enough space left." msgstr[0] "%d fil kunne ikke bli lastet opp fordi det ikke er nok plass igjen." msgstr[1] "" "%d filer kunne ikke bli lastet opp fordi det ikke er nok plass igjen." msgid "" "Howdy! Here is the link you requested from the Jetpack mobile app. It will " "let you sign up to your account with just one tap. Enjoy!" msgstr "" "Heisann! Her er lenken du forespurte fra Jetpack-mobilappen. Den vil la deg " "logge inn til din konto med kun ett trykk. Nyt!" msgid "Something went wrong and we couldn't change your primary domain." msgstr "Noe gikk galt og vi kunne ikke endre ditt hoveddomene." msgid "" "Primary domain changed: all domains will redirect to {{em}}%(domainName)s{{/" "em}}." msgstr "" "Hoveddomene endret: alle domener vil omdirigeres til {{em}}%(domainName)s{{/" "em}}." msgid "Choose a city in your timezone." msgstr "Velg en by i din tidssone" msgid "Site timezone" msgstr "Nettstedets tidssone" msgid "" "Failed to resend verification email for email forwarding record %(email)s. " "Please try again or {{contactSupportLink}}contact support{{/" "contactSupportLink}}." msgstr "" "Klarte ikke å omsende verifiserings-E-post for E-postvideresendings" "%(email)s. Vennligst prøv igjen eller {{contactSupportLink}}kontakt " "kundestøtte{{/contactSupportLink}}." msgid "%(percent)f%% of %(max)s used" msgstr "%(percent)f%% av %(max)s brukt" msgid "%(planName)s Plan" msgstr "%(planName)s-pakke" msgid "Subscription Cancelled" msgstr "Abonnementet er kansellert" msgid "A beautiful website awaits" msgstr "Et vakkert nettsted venter" msgid "Elegant, simple, and powerful. Get started now." msgstr "Elegant, enkelt, og mektig. Sett i gang nå." msgid "Rich insights into visitor behavior and your site’s performance." msgstr "Dype innsikter inn i besøkendes oppførsel og ditt nettsteds yteevne." msgid "" "Fully responsive so your site looks great on all devices - big and small." msgstr "" "Fullt responsiv så ditt nettsted ser bra ut på alle enheter - store og små." msgid "" "Choose from hundreds of gorgeous website templates or build your own design " "using HTML and CSS." msgstr "" "Velg fra hundrevis of storslåtte nettstedsmaler eller bygg din egen design " "med HTML og CSS." msgid "" "Have complete control over the look and feel of your website, from its " "domain name to its layout, colors, and content." msgstr "" "Ha fullstendig kontroll over utseendet og feel for din nettsted, fra dens " "domenenavn til dens oppsett, fargene, og innhold." msgid "No design skills needed" msgstr "Ingen utformingsevner er nødvendige" msgid "Personalize your brand" msgstr "Personliggjør din merkevare" msgid "" "Build the perfect site for your business, personal brand, event, or " "portfolio. It’s fun and simple." msgstr "" "Bygg det perfekte nettsted for din forretning, personlige merkevare, " "hendelse, eller portefølje. Det er morsomt og enkelt." msgid "Simple tools to create your home on the web. " msgstr "Enkle verktøy for å lage ditt hjem på nettet. " msgid "The best content on the web delivered right to you." msgstr "Det beste innholdet på nettet levert rett til deg." msgid "Cozy up with a good read" msgstr "Ha det koselig med en god lesing" msgid "" "Browse your feed or explore new topics on the go with the WordPress.com " "mobile app." msgstr "" "Bla gjennom strømmen din eller undersøk nye emner underveis med WordPress." "com-mobilappen." msgid "Follow blogs from WordPress.com and beyond in your Reader or via email." msgstr "" "Følg blogger fra WordPress.com og forbi i din Leser eller gjennom E-post." msgid "Curated by experts" msgstr "Fremhevet av eksperter" msgid "" "Read, like, and comment on your favorite articles in one place. Follow " "topics or create reading lists to personalize your feed." msgstr "" "Les, lik og kommenter på dine favorittartikler på ett sted. Følg emner eller " "lag leselister for å personliggjøre din nyhetsstrøm." msgid "Explore and engage" msgstr "Utforsk og engasjer" msgid "Love what you read" msgstr "Elsk det du leser" msgid "The best content on the web" msgstr "Det beste innholdet på hele internettet" msgid "" "Read the best content on the web. Discover new writers, follow your favorite " "blogs, and dig into topics that interest you." msgstr "" "Les det beste innholdet på nettet. Oppdag nye skribenter, følg dine " "favorittnettsteder og grav dypere i emner som interesserer deg." msgid "Discover great reads" msgstr "Oppdag bra lesestoff" msgid "Join millions of amazing bloggers today." msgstr "Bli med millioner av fantastiske bloggere i dag." msgid "Start telling your story" msgstr "Begynn å fortell din historie" msgid "Mobile apps let you engage, publish, and view stats from anywhere." msgstr "" "Mobile apper lar deg engasjere, publiser, og vise statistikker fra hvor som " "helst." msgid "Perfectly personalized" msgstr "Perfekt personliggjort" msgid "A home for your brand" msgstr "Et hjem for din merkevare" msgid "Personal or professional" msgstr "Personlige eller profesjonelt" msgid "Powerful publishing platform" msgstr "Mektig publiseringsplattform" msgid "" "Start publishing in seconds. Instantly create the personal or professional " "blog of your dreams to share your ideas on the web." msgstr "" "Begynn å publisere på sekunder. Opprett øyeblikkelig dine drømmers " "personlige eller profesjonelle blogg for å dele idéene dine på nettet." msgid "Configure Jetpack" msgstr "Sett opp Jetpack" msgid "Manage all your email subscriptions" msgstr "Behandle alle dine E-postabonnementer" msgid "You will no longer receive updates for this mailing list." msgstr "Du vil ikke lenger motta oppdateringer for denne meldingslisten." msgid "We've unsubscribed your email." msgstr "Vi har avmeldt E-postadressen din." msgid "We'll send you updates for this mailing list." msgstr "Vi vil sende deg oppdateringer for denne meldingslisten." msgid "You're subscribed" msgstr "Du er abonnert" msgid "Unsubscribed from {{em}}%(categoryName)s{{/em}}" msgstr "Avmeldt fra {{em}}%(categoryName)s{{/em}}" msgid "Oops, only administrators can invite other people" msgstr "Oisann, kun administratorer kan invitere andre folk" msgid "Subscribed to {{em}}%(categoryName)s{{/em}}" msgstr "Abonnert på {{em}}%(categoryName)s{{/em}}" msgctxt "Displayed in a notice when some invitations failed to send." msgid "An invitation failed to send" msgid_plural "Some invitations failed to send" msgstr[0] "En invitasjon mislyktes i å bli sendt" msgstr[1] "Noen invitasjoner mislyktes i å bli sendt" msgctxt "Displayed in a notice when all invitations failed to send." msgid "Invitation failed to send" msgid_plural "Invitations failed to send" msgstr[0] "Invitasjon mislyktes i å bli sendt" msgstr[1] "Invitasjoner mislyktes i å bli sendt" msgid "That's not a WordPress site." msgstr "Det er ikke et WordPress-nettsted." msgid "Create a new account" msgstr "Lag en ny konto" msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Har du allerede en konto? Logg på" msgid "Most Helpful Articles" msgstr "Mest nyttige artikler" msgid "Get in touch" msgstr "Ta kontakt" msgid "Limit your site’s visibility or make it completely private." msgstr "Begrens ditt nettsteds synlighet eller gjør den privat." msgid "" "No matter what kind of site you want to build, our five-step checklists will " "get you set up and ready to publish." msgstr "" "Uansett hva slags nettsted du ønsker å bygge opp, vil våre femtrinns " "sjekklister hjelpe deg med å sette opp og bli klar til å publisere." msgid "" "Set up your domain whether it’s registered with WordPress.com or elsewhere." msgstr "" "Sett opp ditt domene, enten det er registrert hos WordPress.com eller et " "annet sted." msgid "Error importing uploaded file" msgstr "Feil under importering av den opplastede filen" msgid "Uploaded file does not appear to be an OPML file" msgstr "Den opplastede filen ser ikke ut til å være en OPML fil" msgid "File is not an uploaded file" msgstr "Filen er ikke en opplastningsfil" msgid "There was a problem uploading the file" msgstr "Det var et problem med å laste opp filen" msgid "Field Label" msgstr "Feltmerket" msgid "Field Type" msgstr "Felttype" msgid "Dropdown" msgstr "Nedslipp" msgid "e.g. %(example)s" msgstr "f.eks. %(example)s" msgid "Create your WordPress.com site in a few easy steps" msgstr "Lag ditt WordPress.com-nettsted med noen få enkle trinn" msgid "" "Customize your website or blog and publish content from anywhere with our " "suite of apps." msgstr "" "Tilpass ditt nettsted eller blogg og publiser innhold fra hvor som helst med " "vårt utvalg av apper." msgid "Everything you need for your website is just an upgrade away." msgstr "Alt du trenger for ditt nettsted er kun en oppgradering unna." msgid "Customize and publish" msgstr "Tilpass og publiser" msgid "Choose a plan" msgstr "Velg en pakke" msgid "Choose from hundreds of beautifully designed themes. " msgstr "Velg fra hundrevis av vakkert utformede temaer. " msgid "Pick a theme" msgstr "Velg et tema" msgid "Create your WordPress.com site in a few easy steps:" msgstr "Lag ditt WordPress.com-nettsted med noen få enkle trinn:" msgid "Can I change themes down the road?" msgstr "Kan jeg endre temaer i ettertid?" msgid "Publish great content" msgstr "Publiser bra innhold" msgid "Join the network serving more than 20 billion pageviews a month" msgstr "" "Bli med i nettverket som betjener mer enn 20 milliarder sidevisninger i " "måneden" msgid "" "Absolutely. Get started on WordPress.com for free and upgrade whenever you " "need. You can also try our Premium and Business Plans for 30 days. If you’re " "not satisfied, we’ll refund your money. Note that for the domain " "registration-related portion of the upgrade, the refund window is 96 hours." msgstr "" "Absolutt. Kom i gang på WordPress.com gratis og oppgrader når du trenger " "det. Du kan også prøve våre premium- og businesspakker i 30 dager. Hvis du " "ikke er fornøyd, refunderer vi pengene dine. Merk at for den " "domeneregistreringsrelaterte delen av oppgraderingen, er refusjonsvinduet 96 " "timer." msgid "Can I upgrade my plan later?" msgstr "Kan jeg oppgradere min pakke senere?" msgid "" "It is possible to import your blog content from a variety of other blogging " "platforms, including Blogger, LiveJournal, Movable Type, Posterous, " "Storylane, Tumblr, Typepad, WordPress.org, WordPress.com, Xanga, and Yahoo! " "If we do not have an importing tool for your particular platform, you may " "try to convert it to an accepted format to use the WordPress.com importer " "tool." msgstr "" "Det er mulig å importere blogginnholdet ditt fra en rekke andre " "bloggingplattformer, inkludert Blogger, LiveJournal, Movable Type, " "Posterous, Storylane, Tumblr, Typepad, WordPress.org, WordPress.com, Xanga " "og Yahoo! Hvis vi ikke har et importeringsverktøy for din spesielle " "plattform, kan du prøve å konvertere det til et akseptert format for å bruke " "WordPress.com-importørverktøyet." msgid "Can I import my content from another website?" msgstr "Kan jeg importere mitt innhold fra et annen nettsted?" msgid "You asked, we answered!" msgstr "Du spurte, vi svarte!" msgid "Get Premium" msgstr "Få Premium" msgid "Uptime Monitoring" msgstr "Oppetidsovervårking" msgid "That API call requires authentication against the correct blog." msgstr "Det API-anropet krever godkjenning mot riktig blogg." msgid "You will receive an email confirmation shortly." msgstr "Du vil motta en E-postbekreftelse snart." msgid "Change primary domain" msgstr "Endre hoveddomene" msgid "Verify your email address" msgstr "Verifiser din E-postadresse" msgid "Finish setting up your store" msgstr "Fullfør oppsett av butikken din" msgid "Ask a question" msgstr "Still et spørsmål" msgid "Almost done! One step remaining…" msgstr "Nesten ferdig! Ett trinn igjen…" msgid "Pick this design" msgstr "Velg dette designet" msgid "Jetpack is connected." msgstr "Jetpack er tilkoblet." msgid "Or Install Jetpack on a Self-Hosted Site" msgstr "Eller Installer Jetpack på et selvbetjent nettsted" msgid "" "Personalize your site with the Customizer. Choose fonts, colors, add your " "logo, and more to make your website your own. Take it to the next level with " "the custom CSS upgrade." msgstr "" "Personliggjør ditt nettsted med Tilpasseren. Velg skrifttyper, fargene, legg " "til din logo, og mer for å gjøre ditt nettsted din egen. Ta det til det " "neste nivået med den tilpasset CSS-oppgraderingen." msgid "Customize your site " msgstr "Tilpass ditt nettsted " msgid "" "You don’t need to learn web design to create the website of your dreams." msgstr "Du trenger ikke å lære deg webdesign for å lage drømmenettstedet." msgid "Faq entry content" msgstr "FAQ-oppføringsinnhold" msgid "Faq entry title" msgstr "FAQ-oppføringstittel" msgid "Pick from hundreds of themes for any kind of project" msgstr "Velg blant hundrevis av temaer til alle typer prosjekter" msgid "Connect your email" msgstr "Koble til din e-post" msgid "Bring your own domain" msgstr "Bring ditt egen domene" msgid "" "Register a domain to your site to make it easier to remember and easier to " "share." msgstr "" "Registrer et domene til ditt nettsted for å gjøre det enklere å huske og " "enklere å dele." msgid "Customize your domain name" msgstr "Tilpass ditt domenenavn" msgctxt "Label for the button on the Masterbar to add a new domain" msgid "Add" msgstr "Legg til" msgid "Comics list" msgstr "Tegneserieliste" msgid "Comics list navigation" msgstr "Tegneserie-listenavigasjon" msgid "Filter comics list" msgstr "Filtrer tegneserieliste" msgid "Open links in new window/tab:" msgstr "Åpne lenker i ny vindu/fane:" msgid "Upgrade Now" msgstr "Oppgrader nå" msgid "Your %s trial just ended." msgstr "Din %s-prøveperiode sluttet nettopp." msgid "View the status of your trial." msgstr "Vis statusen for din prøveperiode." msgid "Your %s trial ends tomorrow." msgstr "Din %s-prøveperiode ender i morgen." msgid "" "Hooray! Your 14 day free trial of %1$s on %2$s just started." msgstr "" "Hurra! Din 14-dagers gratis prøveperiode of %1$s på %2$s " "har nettopp startet." msgid "Free trial started" msgstr "Gratis prøveperiode startet" msgid "Your %s trial just started." msgstr "Din %s-prøveperiode har nettopp begynt." msgid "Your free trial" msgstr "Din gratis prøveperiode" msgid "All charges inclusive of VAT, if any." msgstr "Alle trekk inkluderer moms, dersom det er noe moms." msgid "This charge will show up on your statement as %s." msgstr "Denne avgiften vises på kontoutskriften din som %s." msgid "That e-mail address is already being used." msgstr "Den E-postadressen er allerede i bruk." msgid "The e-mail address entered is not allowed." msgstr "Den E-postadressen er ikke tillatt." msgid "" "The current user cannot change the e-mail address of the specified user." msgstr "" "Den nåværende brukeren kan ikke endre E-postadressen til den spesifiserte " "brukeren." msgid "" "Prosperity is modern theme with a clean and professional design, built to " "boost your business and take it to the next level. It is suited for small to " "mid-sized businesses, and non-profit organizations." msgstr "" "Prosperity er et moderne tema med et rent og profesjonelt design, bygget for " "å heve din forretning og ta den til det neste nivået. Temaet passer for små " "til mellomstore bedrifter og til ideelle organisasjoner." msgid "Sorry, you cannot view this resource without a valid token." msgstr "Beklager, du kan ikke se denne ressursen uten en gyldig sjetong." msgid "author ID to filter post " msgstr "forfatter-ID for å filtrere innlegg " msgid "" "Your posts on %s will be transferred to the new owner and will no longer be " "authored by your account." msgstr "" "Ditt innlegg på %s vil bli overført til den nye eieren og vil ikke lenger " "bli forfattet av din konto." msgid "Invitation sent successfully" msgid_plural "Invitations sent successfully" msgstr[0] "Invitasjon sendt med suksess" msgstr[1] "Invitasjons sendt med suksess" msgid "Try it now" msgstr "Prøv det ut nå" msgid "Event Details" msgstr "Hendelsesdetaljer" msgid "Event Name" msgstr "Hendelsesnavn" msgid "Location Address" msgstr "Posisjonsadresse" msgid "Location Name" msgstr "Posisjonsnavn" msgctxt "Stats: No change in stats value from prior period" msgid "No change" msgstr "Ingen endringer" msgid "" "WordPress.com has millions of users waiting to find you. The WordPress.com " "Reader lets them — and helps you find fascinating new reads." msgstr "" "WordPress.com har millioner av brukere som venter på å finne deg. WordPress." "com Leser lar dem — og hjelper deg finne fascinerende nytt lesestoff." msgid "The biggest community of online publishers" msgstr "Det største fellesskapet for nettutgivere" msgid "" "Make it easy for new fans to find you with built-in SEO. All you have to do " "is publish." msgstr "" "Gjør det enkelt for nye følgere å finne deg med innebygget SEO. Alt du " "trenger gjøre er å publisere." msgid "" "Learn more about your visitors — where they’re from, what they read, when " "they visit — with rich, easy-to-read stats." msgstr "" "Lær mer om dine besøkende — hvor de er fra, hva de leser, når de er på besøk " "— med lettlest statistikk. " msgid "" "Automatically send new posts to Twitter, Facebook, and more, and add social " "tools to help readers share their favorites." msgstr "" "Automatisk send nye innlegg til Twitter, Facebook, og mer, og legg til " "sosiale verktøy for å hjelpe lesere å dele deres favoritter." msgid "" "Whatever you create on WordPress.com is yours alone. Export your content at " "any time — wherever life takes you, your content follows." msgstr "" "Alt du skaper på WordPress.com er ditt alene. Eksporter ditt innhold når som " "helst — hvor livet enn tar deg følger ditt innhold med." msgid "" "Update your site from anywhere with mobile and desktop apps for iOS, " "Android, Mac, Windows, and Linux systems." msgstr "" "Oppdater nettstedet hvor som helst med mobil- og stasjonære apper for iOS, " "Android, Mac, Windows, og Linux." msgid "" "Drag-and-drop images into posts and pages. Create designer-worthy photo " "galleries. Embed audio, video, and more." msgstr "" "Dra-og-slipp bilder inn i innlegg og sider. Lag designer-verdige " "bildegallerier. Bygg inn lyd, video, og mer." msgid "" "Our editor is fast, intuitive, and saves your work every few seconds, so you " "never miss a word." msgstr "" "Vårt redigeringsverktøy er raskt og intuitivt, sparer deg for arbeid hvert " "sekund, slik at du aldri savner et ord." msgid "Help when you want it" msgstr "Hjelp når du vil ha det" msgid "" "Create a mobile-friendly site with a click, or choose from a wide selection " "of responsive themes that look great everywhere." msgstr "" "Lag et mobilvennlig nettsted med et klikk, eller velg fra et bredt utvalg of " "responsive temaer som ser bra ut overalt." msgid "Choose from hundreds of customizable themes, with new additions weekly." msgstr "Velg blant hundrevis av tilpassbare temaer, med nye lagt til ukentlig." msgid "" "Over %d%% of the web runs on WordPress. WordPress.com is home to everyone " "from brand-new bloggers to Time, CNN, TechCrunch, and more." msgstr "" "Over %d%% av internett kjører på WordPress. WordPress.com er hjemmet til " "alle fra ferske bloggere til store merkevarer som Time, CNN, TechCrunch og " "flere. " msgid "You’re in good company" msgstr "Du er i godt selskap" msgid "" "Add a custom domain to carve out your own space on the web, and manage it " "right from WordPress.com." msgstr "" "Legg til en tilpasset domene for å skjære ut din egen plass på nettet, og " "behandle det direkte på WordPress.com." msgid "staff-" msgstr "arbeidere" msgid "Select a site to open {{strong}}%(path)s{{/strong}}" msgstr "Vennligst velg et nettsted for å åpne {{strong}}%(path)s{{/strong}}" msgid "Select a site to start writing" msgstr "Velg et nettsted for å begynne å skrive" msgid "Nutrition" msgstr "Ernæring" msgid "Pets" msgstr "Kjæledyr" msgid "Food & Drink" msgstr "Mat og drikke" msgid "Home & Garden" msgstr "Hjem og hage" msgid "Automotive" msgstr "Bil og motor" msgid "Arts & Entertainment" msgstr "Kunst og underholdning" msgid "" "It is only possible to transfer a domain after 60 days after the " "registration date. This 60 day lock is required by the Internet Corporation " "for Assigned Names and Numbers (ICANN) and cannot be waived. " "{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Det er bare mulig å overføre et domene etter 60 dager etter " "registreringsdatoen. Denne 60-dagerslåsen kreves av Internet Corporation for " "Assigned Names and Numbers (ICANN) og kan ikke fravikes. {{learnMoreLink}} " "Finn ut mer. {{/learnMoreLink}}" msgctxt "" "Placeholder shown when entering the required subdomain part of a new DNS " "record" msgid "Enter subdomain (required)" msgstr "Skriv inn underdomene (påkrevd)" msgid "Resend verification email" msgstr "Send verifiserings-e-post på nytt" msgid "Video and audio posts" msgstr "Video- og lyd-innlegg" msgid "Start customizing" msgstr "Begynn å tilpasse" msgid "Connect Google Analytics" msgstr "Koble til Google Analytics" msgid "Claim your free domain" msgstr "Krev inn ditt gratis domene" msgid "Get a custom domain" msgstr "Få et tilpasset domene" msgid "Take our poll" msgstr "Ta avstemningen vår" msgid "There was a problem with your payment" msgstr "Det var et problem med din betaling" msgid "Start Free" msgstr "Start gratis" msgid "Search engine optimized" msgstr "Søkemotoroptimalisert" msgid "In-depth stats" msgstr "Dyptgående statistikker" msgid "Built-in social sharing" msgstr "Innebygd sosial deling" msgid "Find your fans" msgstr "Finn dine tilhengere" msgid "Own your content" msgstr "Ei ditt innhold" msgid "Mobile and desktop apps" msgstr "Mobil- og stasjonære apper" msgid "Upload or embed media" msgstr "Last opp eller bygg inn media" msgid "Tell your story" msgstr "Fortell din historie" msgid "Write without worry" msgstr "Skriv uten å bekymre deg" msgid "Fast, friendly support" msgstr "Raskere, vennlig kundestøtte" msgid "Mobile friendly" msgstr "Mobilvennlig" msgid "Hundreds of themes" msgstr "Hundrevis of temaer" msgid "Realize your vision" msgstr "Realiser din visjon" msgid "Plans for any budget" msgstr "Planer for ethvert budsjett" msgid "Blog, website, or both" msgstr "Blogg, nettside, eller begge deler" msgid "Create your new blog or website for free" msgstr "Lag ditt nye blogg eller nettsted gratis" msgid "" "Choose a plan that works for you. Customize as much or as little as you " "want. Get help when you need it. Tell your story." msgstr "" "Velg en pakke som virker for deg. Tilpass så mye eller så lite som du " "ønsker. Få hjelp når du trenger det. Fortell din historie." msgid "Features to help you publish anything, anywhere." msgstr "Egenskaper til å hjelpe deg publisere hva som helst, hvor som helst." msgid "%s username:" msgstr "%s-brukernavn:" msgid "Discover what your website or blog can do with a powerful plan" msgstr "Oppdag hva ditt nettsted eller blogg kan gjøre med en mektig pakke" msgid "WordPress.com Plans | WordPress.com Store" msgstr "WordPress.com-pakker | WordPress.com Store" msgid "Dismiss message" msgstr "Lukk melding" msgid "You can hide ads completely by upgrading to one of our paid plans." msgstr "" "Du kan skjule annonser fullstendig, ved å oppgradere til en av våre betalte " "pakker." msgctxt "" "Checkbox on Widget Visibility if children of the selected page should be " "included in the visibility rule." msgid "Include children" msgstr "Inkluder underfiler" msgid "From your pals at WordPress.com" msgstr "Fra dine venner på WordPress.com" msgid "" "Helpful reminder: At any time, log into your account with your username, " "%s, or your email address." msgstr "" "Hjelpsom påminnelse: Når som helst, logg inn på din konto med ditt " "brukernavn, %s, eller din E-postadresse." msgid "" "Welcome to WordPress.com. Please click the button below to confirm your " "email address and activate your account." msgstr "" "Velkommen til WordPress.com. Vennligst klikk knappen under for å bekrefte " "din E-postadresse og aktivere din konto." msgid "Priority support" msgstr "Prioritert støtte" msgid "Exclusive access to our best themes. Try as many as you like." msgstr "Eksklusiv tilgang til vår beste temaer. Prøv så mange som du vil." msgid "Upload and host videos on your site without advertising." msgstr "Last opp og betjen videoer på ditt nettsted uten reklamer." msgid "Change your theme's font, colors, and CSS for a unique look" msgstr "Endre ditt temas skrifttype, farger, og CSS for en unik look" msgid "Custom fonts, colors, & CSS" msgstr "Tilpassede skrifttyper, farger, og CSS" msgid "Unlimited media storage" msgstr "Ubegrenset medielagring" msgid "Upload up to 13 GB of photos, videos, or music." msgstr "Last opp opptil 13GB bilder, videoer, eller musikk." msgid "Video storage & hosting" msgstr "Videolagring og betjening" msgid "Expanded media storage" msgstr "Expanded medielagring" msgid "Make your site easier to find and easier to remember." msgstr "Gjør ditt nettsted enklere å finne og enklere å huske." msgid "Media storage" msgstr "Medielagring" msgid "Your own space to create posts and pages with basic customization." msgstr "" "Din egen plass for å lage innlegg og sider med grunnleggende tilpasning." msgid "Perfect for power users, business websites and blogs" msgstr "Perfekt for storbrukere, firmanettsteder og blogger" msgid "Included with all plans:" msgstr "Inkludert i alle pakkene:" msgid "Includes WordPress.com Premium features:" msgstr "Inkluderer WordPress.com Premium-funksjoner:" msgid "Perfect for bloggers, creatives, and other professionals" msgstr "Perfekt for bloggere, kreative folk, og andre profesjonelle" msgid "Perfect for anyone creating a basic blog or site" msgstr "Perfekt for alle som lager en grunnleggende blogg eller nettsted" msgid "Included with all plans" msgstr "Inkludert i alle pakkene" msgctxt "Noun" msgid "User" msgstr "Bruker" msgid "Logged Out" msgstr "Logget av" msgid "Logged In" msgstr "Logget inn" msgid "Skip for now" msgstr "Hopp over for nå" msgid "" "Check out posts or pages to see " "your imported content." msgstr "" "Sjekk ut innlegg eller sider for å " "see ditt importerte innhold." msgctxt "blogname" msgid "Your import from %1$s to %2$s has finished." msgstr "Din importering fra %1$s til %2$s er ferdig." msgid "%s requires at least one selection" msgstr "%s krever minst ett valg" msgid "Checkbox with Multiple Items" msgstr "Avkrysningsboks med flere gjenstander" msgid "Oceania" msgstr "Oseania" msgid "Share this site" msgstr "Del dette nettstedet" msgid "" "There was a problem with your WordPress import file. It doesn't seem to be " "in a valid format." msgstr "" "Det var et problem med din WordPress-importfil. Det ser ikke ut til å være i " "et gyldig format." msgid "There was a problem with your WordPress import file." msgstr "Det var et problem med din WordPress-importfil." msgid "Would you like to accept the invite with a different account?" msgstr "Har du lyst til å akseptere invitasjonen med en ennen konto?" msgctxt "Button label" msgid "Send invitation" msgid_plural "Send invitations" msgstr[0] "Send invitasjon" msgstr[1] "Send invitasjoner" msgctxt "button" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" msgid "Custom message" msgstr "Tilpasset beskjed" msgid "Usernames or emails" msgstr "Brukernavn eller e-postadresser" msgid "Invite People" msgstr "Inviter folk" msgctxt "Role that is displayed in a select" msgid "Follower" msgstr "Følger" msgctxt "Role that is displayed in a select" msgid "Viewer" msgstr "Seer" msgid "Finishing up the import." msgstr "Gjør ferdig importeringen" msgid "An unspecified error occured during the import." msgstr "En uspesifisert feil oppstod under import." msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}!" msgstr "" "Tusen takk til {{a}}alle våre fellesskapsmedlemmer som hjalp til med å " "oversette til {{language/}}{{/a}}!" msgid "The DNS record has not been added." msgstr "DNS-historikken har ikke blitt lagt til." msgid "Give your site a name" msgstr "Gi ditt nettsted et navn" msgid "Invalid site specified" msgstr "Ugyldig nettsted spesifisert" msgid "No site specified" msgstr "Ingen nettsted spesifisert" msgid "Retrieving blog details failed." msgstr "Å hente tak i bloggdetaljer mislyktes." msgid "User cannot access this private blog." msgstr "Brukeren har ikke tilgang til denne private bloggen." msgid "User cannot access this restricted blog." msgstr "Brukeren har ikke tilgang til denne begrensede bloggen." msgid "That API call is not allowed for this account." msgstr "Det API-anropet er ikke tillatt for denne kontoen." msgid "A theme for documenting your adventures." msgstr "Et tema for å dokumentere dine eventyr." msgid "Hi!" msgstr "Hei!" msgid "Sorry, you are not allowed to view menus." msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å vise menyer." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å slette denne brukeren." msgid "The date you provided is invalid." msgstr "Datoen du skrev inn er ugyldig." msgid "%1$s is not of type %2$s" msgstr "%1$s er ikke av type %2$s" msgid "%1$s is not one of %2$l." msgstr "%1$s er ikke en av %2$l." msgid "The email address for the customer." msgstr "E-postadressen til kunden." msgid "Slug of the resource." msgstr "Ressursens snegle." msgid "Invalid resource id for reassignment." msgstr "Ugyldig ressurs-ID for omplassering." msgid "The role %s does not exist." msgstr "%s-rollen finnes ikke." msgid "Taxes do not support trashing." msgstr "Avgifter kan ikke kastes." msgid "Email address is invalid." msgstr "E-postadresse er ugyldig." msgid "Username isn't editable." msgstr "Brukernavn er ikke redigerbare." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å slette denne ressursen." msgid "Sorry, you are not allowed to edit users." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere brukere." msgid "Cannot create existing resource." msgstr "Kan ikke lage eksisterende ressurs." msgid "Sorry, you cannot view this resource." msgstr "Beklager, du kan ikke se denne ressursen." msgid "You are not currently logged in." msgstr "Du er ikke for øyeblikket logget på." msgid "Sorry, you are not allowed to access that resource" msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å besøke den ressursen" msgid "Invalid resource ID." msgstr "Ugyldig ressurs-ID." msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product." msgstr "" "Begrens resultatsettet til ressurser tilegnet til et spesifikt produkt." msgid "Sort collection by resource attribute." msgstr "Sorter samlingen etter ressursattributt." msgid "Whether to hide resources not assigned to any products." msgstr "Hvorvidt ressurser som ikke er tilordnet noen produkter skal skjules." msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type." msgstr "En alfanumerisk identifikator for ressursen unik til dens type." msgid "The ID for the parent of the resource." msgstr "ID'en for ressursens forelder." msgid "HTML description of the resource." msgstr "HTML-beskrivelse til ressursen." msgid "Unique identifier for the widget." msgstr "Unik identifikator for modulen." msgid "Number of published products for the resource." msgstr "Antall publiserte produkter for ressursen." msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical." msgstr "Kan ikke bestemme overressursen, taksonomien er ikke hierarkisk." msgid "Resource does not support trashing." msgstr "Ressursen støtter ikke forkasting." msgid "Sorry, you cannot list resources." msgstr "Beklager, du kan ikke liste opp ressurser." msgid "Sorry, you cannot delete this resource." msgstr "Beklager, du kan ikke slette denne ressursen." msgid "Resource does not exist." msgstr "Ressursen finnes ikke." msgid "Sorry, you cannot create new resource." msgstr "Beklager, du kan ikke lage ny ressurs." msgid "Required to be true, as resource does not support trashing." msgstr "Må være sant, for ressursen støtter ikke papirkurven." msgid "Whether or not the term cloud should be displayed." msgstr "Hvorvidt eller ikke uttrykksskyen burde bli vist." msgid "A human-readable description of the resource." msgstr "En menneske-lesbar beskrivelse av ressursen." msgid "An alphanumeric identifier for the resource." msgstr "En alfanumerisk identifikator for ressursen." msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses." msgstr "Beklager, du har ikke lov til å administrere innleggsstatuser." msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type." msgstr "" "Hvorvidt innlegg skal inkluderes i redigeringsoppføringen for deres " "innleggstype." msgid "Status is forbidden." msgstr "Status er forbudt." msgid "The id for the resource." msgstr "ID-en til ressursen." msgid "" "Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require " "appropriate authorization." msgstr "" "Bruk WP Query arguments for å tilpasse responsen; private query vars " "forutsetter riktig autorisasjon." msgid "Limit result set to reviews assigned a specific status." msgstr "Avgrens resultat til omtaler med en bestemt status." msgid "Limit result set to those of particular parent IDs." msgstr "Begrens resultatsettet til de av bestemte over-IDer." msgid "Offset the result set by a specific number of items." msgstr "Avvik resultatsettet med et spesifikt antall gjenstander." msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors." msgstr "" "Sikre at resultatsettet ekskluderer innlegg tilegnet til spesifikke " "forfattere." msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors." msgstr "Begrens resultatsettet til innlegg tilegnet til spesifikke forfattere." msgid "Whether or not the post should be treated as sticky." msgstr "Hvorvidt eller ikke innlegget burde bli behandlet som klistret." msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy." msgstr "Termene tilordnet objektet i taksonomien %s." msgid "The theme file to use to display the post." msgstr "Temafilen som skal brukes for å vise innlegget." msgid "Whether or not the post can be pinged." msgstr "Hvorvidt eller ikke innlegget kan bli pinget." msgid "The format for the post." msgstr "Innleggets format." msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display." msgstr "HTML-utdrag for innlegget, transformert for visning." msgid "Whether or not comments are open on the post." msgstr "Hvorvidt eller ikke kommentarer er åpne på innlegget." msgid "The ID of the featured media for the post." msgstr "ID-en for det fremhevede mediet for innlegget." msgid "HTML title for the object, transformed for display." msgstr "HTML-tittel for objektet, transformert for visning." msgid "The excerpt for the post." msgstr "Innleggets utdrag." msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database." msgstr "Utdrag for innlegget, slik det eksisterer i databasen." msgid "The title for the object." msgstr "Tittelen til objektet." msgid "Title for the object, as it exists in the database." msgstr "Tittelen til objektet, slik det eksisterer i databasen." msgid "A named status for the object." msgstr "En navngitt status for objektet." msgid "An alphanumeric identifier for the post unique to its type." msgstr "En alfanumerisk identifikator for innlegget unik til dens type." msgid "The date the post was last modified, in the site's timezone." msgstr "Datoen innlegget ble senest endret, i nettstedets tidssone." msgid "The date the post was last modified, as GMT." msgstr "Datoen innlegget ble senest endret, i UTC." msgid "The globally unique identifier for the post." msgstr "Den globalt unike identifikatoren for innlegget." msgid "Title for the post, as it exists in the database." msgstr "Innleggets tittel, slik det eksisterer i databasen." msgid "GUID for the post, transformed for display." msgstr "GUID for innlegget, transformert for visning." msgid "A password protected post can not be set to sticky." msgstr "Et passordbeskyttet innlegg kan ikke bli klistret." msgid "The date the post was published, as GMT." msgstr "Datoen innlegget ble publisert, i UTC." msgid "The date the post was published, in the site's timezone." msgstr "Datoen innlegget ble publisert, i nettstedets tidssone." msgid "The post has already been deleted." msgstr "Innlegget har allerede blitt slettet." msgid "A post can not be sticky and have a password." msgstr "Et innlegg kan ikke både være klistret og ha et passord." msgid "A sticky post can not be password protected." msgstr "Et klistret innlegg kan ikke være passordbeskyttet." msgid "The %s does not support trashing." msgstr "%s støtter ikke kasting." msgid "Cannot create existing post." msgstr "Kan ikke lage eksisterende innlegg." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å publisere innlegg i denne " "innleggstypen." msgid "" "Scope under which the request is made; determines fields present in response." msgstr "Virkeområdet hvor forespørselen gjøres. Avgjør felt i reponsen." msgid "Current page of the collection." msgstr "Nåværende side i samlingen." msgid "Limit results to those matching a string." msgstr "Begrens resultater til de som samsvarer med en streng." msgid "Maximum number of items to be returned in result set." msgstr "Maksimalt antall elementer returnert i resultatsettet." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific type. Requires " "authorization." msgstr "" "Begrens resultatsettet til kommentarer tilegnet en spesifikk type. Krever " "autorisering." msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." msgstr "Metoden «%s» er ikke implementert. Den må overstyres i en subklasse." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific status. Requires " "authorization." msgstr "" "Begrens resultatsettet til kommentarer tilegnet en spesifikk status. Krever " "autorisering." msgid "Limit result set to reviews assigned to specific product IDs." msgstr "" "Begrens resultatsettet til omtaler som er tilegnet spesifikke produkt-ID-er." msgid "Sort collection by object attribute." msgstr "Sorter samlingen etter objekt-attributt." msgid "Order sort attribute ascending or descending." msgstr "Ordningssortér attributene i stigende eller synkende rekkefølge." msgid "Limit result set to specific ids." msgstr "Begrens resultatsettet til spesifikke IDer." msgid "" "Limit result set to that from a specific author email. Requires " "authorization." msgstr "" "Begrens resultatsettet til de fra en spesifik forfatter-E-post. Krever " "autorisering." msgid "URL to the object." msgstr "URL til objektet." msgid "State of the comment." msgstr "Kommentarens status." msgid "The ID for the parent of the comment." msgstr "ID-en til kommentarens forelder." msgid "Content for the post, as it exists in the database." msgstr "Innhold for innlegget, slik det eksisterer i databasen." msgid "HTML content for the post, transformed for display." msgstr "HTML-innhold for innlegget, transformert for visning." msgid "The date the revision was published, as GMT." msgstr "Datoen revisjonen ble publisert i UTC." msgid "IP address for the comment author." msgstr "IP-adresse for kommentarforfatteren." msgid "Display name for the comment author." msgstr "Visningsnavn for kommentarforfatteren." msgid "User agent for the comment author." msgstr "Brukeragenten til kommentarforfatteren." msgid "The content for the post." msgstr "Innleggets innhold." msgid "Unique identifier for the object." msgstr "Unik identifikator for objektet." msgid "Avatar URLs for the comment author." msgstr "Avatarnettadresser for kommentarens forfatter." msgid "Email address for the comment author." msgstr "E-postadresse for kommentarforfatteren." msgid "The comment cannot be deleted." msgstr "Kommentaren kan ikke bli slettet." msgid "The comment has already been trashed." msgstr "Kommentaren har allerede blitt kastet." msgid "Updating comment failed." msgstr "Å oppdatere kommentaren mislyktes." msgid "Avatar URL with image size of %d pixels." msgstr "Avatar-URL med en bildestørrelse på %d piksler." msgid "Updating comment status failed." msgstr "Oppdatering av kommentarstatus feilet." msgid "Cannot create existing comment." msgstr "Kan ikke lage eksisterende kommentar." msgid "Creating comment failed." msgstr "Å lage en kommentar mislyktes." msgid "Sorry, you must be logged in to comment." msgstr "Beklager, du må være logget på for å kommentere." msgid "Invalid comment" msgstr "Ugyldig kommentar" msgid "Query parameter not permitted: %s" msgstr "Forespørselsparameteret er ikke tillatt: %s" msgid "Whether to bypass trash and force deletion." msgstr "Hvorvidt det skal hoppes over papirkurven og tvinge sletting." msgid "Content hash did not match expected." msgstr "Innholds-hash matchet ikke det som var forventet." msgid "Could not open file handle." msgstr "Kunne ikke åpne filhåndtak." msgid "" "Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be " "formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar." msgstr "" "Ugyldig innholdsdisposisjon gitt. Innholdsdisposisjonen må være formatert " "som `attachment; filename=\"bilde.png\"` eller liknende." msgid "No Content-Disposition supplied." msgstr "Ingen Content-Disposition oppgitt." msgid "No data supplied." msgstr "Ingen data oppgitt." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å laste opp media på dette nettstedet." msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å bunkemanipulere denne ressursen." msgid "File is private and cannot be imported" msgstr "Filen er privat og kan ikke bli importert" msgid "Upgrade your WordPress.com site to remove ads and unlock more power" msgstr "" "Oppgrader ditt WordPress.com-nettsted for å slette reklamer og låse opp mere " "makt" msgid "Create your stunning website on WordPress.com" msgstr "Lag ditt storslåtte nettsted på WordPress.com" msgid "Create anything" msgstr "Lag noe som helst" msgid "Upgrade your site to remove ads and unlock more power" msgstr "Oppgrader ditt nettsted for å slette reklamer og låse opp mere makt" msgid "Trusted by some of the world's biggest brands and industries." msgstr "Tiltrodd av noen av verdens største varemerker og bransjer." msgid "Remove ads on your site completely" msgstr "Fjern reklamer på ditt nettsted fullstendig" msgid "Start Free plan" msgstr "Start Gratis-pakken" msgid "Start Business" msgstr "Start Business" msgid "Start Premium" msgstr "Start Premium" msgid "" "Just start creating: get a free site and be on your way to publishing your " "content in less than five minutes." msgstr "" "Bare begynn å lage: få et gratis nettsted og vær på vei til å publisere ditt " "innhold på̈ mindre enn fem minutter." msgid "Your site, supercharged" msgstr "Ditt nettsted, superladet" msgid "" "Get a free site and be on your way to publishing your content in less than " "five minutes." msgstr "" "Få et gratis nettsted og vær på vei til å publisere ditt innhold på̈ mindre " "enn fem minutter." msgid "Start for Free" msgstr "Start gratis" msgid "Community support" msgstr "Brukerstøtte via fellesskap" msgid "Advanced design customization" msgstr "Avansert utformingstilpasning" msgid "The best of WordPress.com" msgstr "Det beste av WordPress.com" msgid "Looking for a free account?" msgstr "Ser du etter en gratis konto?" msgid "Upgrade your website to unlock more power" msgstr "Oppgrader ditt nettsted for å låse opp mere makt" msgid "" "WordPress.com powers beautiful websites for businesses, professionals, " "and bloggers." msgstr "" "WordPress.com drifter vakre nettsteder for firmaer, profesjonelle, og " "bloggere." msgid "Create your stunning website" msgstr "Lag ditt storslåtte nettsted" msgid "" "Our Happiness Engineers work night and day through live chat, email, support " "pages, and forums to answer any questions you have." msgstr "" "Vår brukerstøttegruppe arbeider natt og dag gjennom chat, e-post, " "brukerstøttesider og forumer for å svare ethvert spørsmål du måtte ha." msgid "" "Find a unique style for your site, WordPress.com features hundreds of high " "quality themes." msgstr "" "Finn en unik stil for ditt nettsted, WordPress.com inneholder hundrevis of " "høykvalitetstemaer." msgid "" "Register a unique .com, .net, .org, or .me domain and start using it in " "seconds. You can also map your existing domain name to WordPress.com in a " "few easy steps." msgstr "" "Registrer en unik .com, .net, .org, eller .me domene og begynn å bruke det " "det på sekunder. Du kan også kartlegge ditt eksisterende domenenavn til " "WordPress.com med noen få enkle trinn." msgid "Browse themes" msgstr "Bla gjennom temaer" msgid "Features you'll love" msgstr "Egenskaper du vil elske" msgid "The best support" msgstr "Den beste kundestøtten" msgid "Powerful statistics" msgstr "Kraftfull statistikk" msgid "Outstanding design" msgstr "Fremragende design" msgid "Your own domain name" msgstr "Ditt eget domenenavn" msgid "Discover plans that mean business " msgstr "Oppdag pakkene som mener alvor " msgid "Start with Premium" msgstr "Start med Premium" msgid "Start with Business" msgstr "Start med Business" msgid "Your business, your website." msgstr "Dine forretninger, ditt nettsted." msgid "User is already subscribed to this blog." msgstr "Brukeren abonnerer allerede på denne bloggen." msgid "Sign in to continue:" msgstr "Logg inn for å fortsette:" msgid "Backup codes have been verified" msgstr "Backup-kodene har blitt verifisert" msgid "New backup codes have just been generated, but need to be verified." msgstr "Nye sikkerhetskopikoder har kun blitt generert, men må be verifisert." msgid "Backup codes have not been verified." msgstr "Sikkerhetskopikoder har ikke blitt verifisert." msgid "Type a Backup Code to Verify" msgstr "Skriv en sikkerhetskode for å verifisere" msgid "Cancel Transfer" msgstr "Avbryt overføring" msgid "Resend Transfer Code" msgstr "Send overføringskode på nytt" msgid "Update settings and continue" msgstr "Oppdater innstillinger og fortsett" msgid "" "You must verify your email address before you can transfer this domain. " "{{learnMoreLink}}Learn more.{{/learnMoreLink}}" msgstr "" "Du må verifisere din E-postadresse før du kan overføre dette domenet. " "{{learnMoreLink}}Lær mer på.{{/learnMoreLink}}" msgid "" "We sent the ICANN verification email to your email address. Please check " "your inbox and click the link in the email." msgstr "" "Vi sendte ICANN-verifiserings-E-posten til din E-postadresse. Vennligst " "sjekk innboksen din og klikk lenken i E-post." msgid "

    Continue reading → %s

    " msgstr "

    Fortsett å lese → %s

    " msgctxt "%s = human-readable time difference" msgid "%s ago" msgstr "%s siden" msgid "Remove %(productName)s" msgstr "Fjern %(productName)s" msgid "Manage Account" msgstr "Behandle konto" msgid "Code:" msgstr "Kode:" msgid "MailChimp Subscriber Popup" msgstr "MailChimp-abonnementsoppsprett" msgid "This invite is only valid for %(email)s." msgstr "Denne invitasjonen er kun gyldig for %(email)s." msgctxt "button" msgid "Register as %(email)s" msgstr "Registrer som %(email)s" msgctxt "button" msgid "Sign In as %(email)s" msgstr "Logg på som %(email)s" msgid "Switch Accounts" msgstr "Bytt kontoer" msgid "" "You agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}} and authorize your " "payment method to be charged on a recurring basis until you cancel, which " "you can do at any time. You understand {{autoRenewalSupportPage}}how your " "subscription works{{/autoRenewalSupportPage}} and " "{{faqCancellingSupportPage}}how to cancel{{/faqCancellingSupportPage}}." msgstr "" "Godtar du våre {{tosLink}}Bruksvilkår{{/tosLink}} og gir tillatelse til at " "betalingen gjentas regelmessig frem til du avbryter, noe du kan gjøre når " "som helst. Du forstår {{autoRenewalSupportPage}}hvordan abonnementet " "fungerer{{/autoRenewalSupportPage}} og {{faqCancellingSupportPage}}hvordan " "det kan avbrytes.{{/faqCancellingSupportPage}}." msgid "Automated restores" msgstr "Automatiserte gjenopprettinger" msgid "Security scanning" msgstr "Sikkerhetsskanning" msgid "Spam protection" msgstr "Søppelpostbeskyttelse" msgid "Unlimited backup archive" msgstr "Ubegrenset sikkerhetskopiarkiv" msgid "" "We’ve made a change to make your site visible, but you can adjust its " "visibility in Settings." msgstr "" "Vi har gjort en endring for å gjøre ditt nettsted synlig, men du kan justere " "dets synlighet fra innstillinger." msgid "" "We discovered your site, %s, was hidden from search engines " "by default." msgstr "" "Vi oppdaget at ditt nettsted, %s, var skjult for " "søkemotorer som standard." msgid "WordPress.com Discover" msgstr "WordPress.com Oppdag" msgid "WordPress.com Blog" msgstr "WordPress.com-blogg" msgid "WordPress.com Features" msgstr "WordPress.com Egenskaper" msgid "Your site %s can now be seen by search engines." msgstr "Ditt nettsted %s kan nå bli sett av søkemotorer." msgid "Error installing %(plugin)s on %(site)s. %(additionalExplanation)s" msgstr "" "Feil under installering av %(plugin)s på %(site)s. %(additionalExplanation)s" msgid "Error updating %(plugin)s on %(site)s. %(additionalExplanation)s" msgstr "" "Feil under oppdatering av %(plugin)s på %(site)s. %(additionalExplanation)s" msgid "We've made your site public" msgstr "Vi har gjort ditt nettsted offentlig" msgid "The checksum of the files don't match." msgstr "Sjekksummen til filene samsvarer ikke." msgid "The site could not be reached." msgstr "Nettstedet kunne ikke bli nådd frem til." msgid "Plugin is already installed." msgstr "Utvidelsen er allerede installert." msgid "Update all" msgstr "Oppdater alle" msgid "Remove Now" msgstr "Fjern nå" msgid "More information about the comment source" msgstr "Mere informasjon om kommentarkilden" msgid "Website: %s" msgstr "Nettsted: %s" msgid "Whois: %s (IP: %s)" msgstr "Whois: %s (IP: %s)" msgid "Website: %1$s (IP: %2$s)" msgstr "Nettsted: %1$s (IP: %2$s)" msgid ": %s" msgstr ": %s" msgctxt "Message that is displayed to users when an invitation is invalid." msgid "We weren't able to verify that invitation." msgstr "Vi var ikke i stand til å verifisere den invitasjonen." msgctxt "" "Title that is display to users when attempting to accept an invalid invite." msgid "Oops, that invite is not valid" msgstr "Oisann, den invitasjonen er ikke gyldig" msgid "Follow by email subscription only." msgstr "Følg kun via E-postabonnement." msgid "Join as {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}" msgstr "Bli med som {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}" msgid "Sign Up & Follow" msgstr "Meld deg inn og følg" msgid "Sign Up & Join" msgstr "Meld deg inn og bli med" msgid "Sign Up & View" msgstr "Meld deg inn og vis" msgctxt "button" msgid "Join" msgstr "Bli med" msgctxt "button" msgid "Joining…" msgstr "Blir med…" msgid "Follow as {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}" msgstr "Følg som {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}" msgctxt "button" msgid "Follow" msgstr "Følg" msgctxt "button" msgid "Following…" msgstr "Følger…" msgid "Accept Invite" msgstr "Aksepter invitasjon" msgid "You're now a Subscriber of: {{site/}}" msgstr "Du er nå en abonnerer på: {{site/}}" msgid "" "This is your site dashboard where you can write and manage your own posts." msgstr "" "Dette er ditt nettsteds kontrollpanel hvor du kan skrive og behandle dine " "egne innlegg." msgid "You're now a Contributor of: {{site/}}" msgstr "Du er nå en bidragsyter på: {{site/}}" msgid "You're now an Author of: {{site/}}" msgstr "Du er nå en forfatter av: {{site/}}" msgid "You're now an Editor of: {{site/}}" msgstr "Du er nå en redigerer av: {{site/}}" msgid "You're now an Administrator of: {{site/}}" msgstr "Du er nå en administrator av: {{site/}}" msgid "" "This is your site dashboard where you will be able to manage all aspects of " "%(site)s" msgstr "" "Dette er ditt nettsteds kontrollpanel hvor du vil bli i stand til å behandle " "alle aspekter av %(site)s" msgid "You are now a viewer of: {{site/}}" msgstr "Du er nå en seer av: {{site/}}" msgid "" "Would you like to join {{siteLink/}} as: {{strong}}%(siteRole)s{{/strong}}?" msgstr "" "Har du lyst til å bli med i {{siteLink/}} som: {{strong}}%(siteRole)s{{/" "strong}}?" msgid "Would you like to be able to view {{siteLink/}}?" msgstr "Har du lyst til å bli i stand til å se {{siteLink/}}?" msgid "Would you like to become a follower of {{siteLink/}}?" msgstr "Har du lyst til å bli en følger av {{siteLink/}}?" msgid "" "Would you like to start following {{siteLink/}} in the WordPress.com Reader?" msgstr "" "Har du lyst til å begynne å følge {{siteLink/}} i WordPress.com-Leseren?" msgid "Would you like to start contributing to {{siteLink/}}?" msgstr "Har du lyst til å begynne å bidra til {{siteLink/}}?" msgid "Would you like to start writing for {{siteLink/}}?" msgstr "Har du lyst til å begynne å skrive for {{siteLink/}}?" msgid "Sign up to join {{siteLink/}} as: {{strong}}%(siteRole)s{{/strong}}." msgstr "" "Meld deg på for å bli med {{siteLink/}} som: {{strong}}%(siteRole)s{{/" "strong}}." msgid "Would you like to start editing {{siteLink/}}?" msgstr "Har du lyst til å begynne å redigere {{siteLink/}}?" msgid "Would you like to start managing {{siteLink/}}?" msgstr "Har du lyst til å begynne å behandle {{siteLink/}}?" msgid "Sign up to begin viewing {{siteLink/}}." msgstr "Meld deg på for å begynne å se {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start following {{siteLink/}} in the WordPress.com Reader." msgstr "" "Meld deg på for å begynne å følge {{siteLink/}} i WordPress.com-Leseren." msgid "Sign up to start contributing to {{siteLink/}}." msgstr "Meld deg på for å begynne å bidra til {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start writing for {{siteLink/}}." msgstr "Meld deg på for å begynne å skrive for {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start your subscription to {{siteLink/}}." msgstr "Meld deg på for å begynne ditt abonnement til {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start editing {{siteLink/}}." msgstr "Meld deg på for å begynne å redigere {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start managing {{siteLink/}}." msgstr "Meld deg på for å begynne å behandle {{siteLink/}}." msgid "Invalid Support Email" msgstr "Ugyldig støtte-E-post" msgid "I don't have any products yet." msgstr "Jeg har ingen produkter ennå." msgid "per month, billed yearly" msgstr "per måned, faktureres årlig" msgid "Mobile app" msgstr "Mobil-apper" msgid "Want to export your site?" msgstr "Vil du eksportere nettstedet ditt?" msgid "Export %(siteTitle)s" msgstr "Eksporter %(siteTitle)s" msgid "Linux" msgstr "Linux" msgid "Window" msgstr "Vindu" msgid "Get Apps" msgstr "Last ned apper" msgid "" "Get the most out of Jetpack by activating its most valuable WordPress " "services and features" msgstr "" "Få så mye som mulig ut av Jetpack ved å aktivere dens mest verdifulle " "WordPress tjenester og egenskaper" msgid "Thank you for using Jetpack!" msgstr "Takk for at du bruker Jetpack!" msgid "Security Essentials:" msgstr "Elementære sikkerhetsverktøy:" msgid "Happiness Engineer" msgstr "Gledesspreder" msgid "Thanks for using Jetpack" msgstr "Takk for at du bruker Jetpack" msgid "Activate Auto-Updates" msgstr "Aktiver auto-oppdateringer" msgid "Automatic Plugin Updates" msgstr "Automatiske oppdateringer av utvidelser" msgid " Activate Traffic Tools" msgstr " Aktiver trafikkverktøy" msgid "Popular Traffic Tools" msgstr "Populære trafikkverktøy" msgid "Activate Security Essentials" msgstr "Aktiver essensielle sikkerhetsverktøy" msgid "Security Essentials" msgstr "Elementære sikkerhetsverktøy" msgid "Welcome to Jetpack" msgstr "Velkommen til Jetpack" msgid "Unsubscribe from this email" msgstr "Avslutt abonnement på disse E-postene" msgid "%(count)s Comment" msgid_plural "%(count)s Comments" msgstr[0] "%(count)s kommentar" msgstr[1] "%(count)s kommentarer" msgid "Sign in as a different user" msgstr "Logg på som en annen bruker" msgid "" "Your export was successful! A download link has also been sent to your email." msgstr "" "Din eksportering var vellykket! A nedlastningslenke har også blitt sendt til " "din E-post." msgid "Export all" msgstr "Eksporter alt" msgid "Exporting…" msgstr "Ekporterer…" msgid "Import your content" msgstr "Importer ditt innhold" msgid "Select specific content to export" msgstr "Velg spesifikt innhold som skal eksporteres" msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "Noen ba om at passordet skulle bli tilbakestilt for følgende konto:" msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?" msgstr "" "Er du sikker på at databasetjeneren ikke er under spesielt høy belastning?" msgid "" "This means that the contact with the database server at %s was lost. This " "could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Dette betyr at vi mistet kontakt med databasetjeneren på %s. Det kan bety at " "databasetjeneren på vertsmaskinen er nede." msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "En feil oppsto under gjenoppkobling mot databasen" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "Hvis du ikke er sikker på hva dette betyr, bør du kontakte din serveradmin. " "Hvis du fortsatt trenger hjelp, kan du alltid besøke WordPress Support Forums." msgid "Are you sure the database server is running?" msgstr "Er du sikker på at databasetjeneren kjører?" msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?" msgstr "Er du sikker på at du har skrevet inn det korrekte vertsnavnet?" msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "Er du sikker på at du har korrekt brukernavn og passord?" msgid "" "This either means that the username and password information in your %1$s " "file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not " "be established. This could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Dette betyr enten at brukernavnet eller passordet er feil i din %1$s-fil, " "eller vi kan ikke kontakte databaseserveren på %2$s. Dette kan bety at din " "databaseserver er nede." msgid "" "If you do not know how to set up a database you should contact your " "host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums." msgstr "" "Hvis du ikke vet hvordan du setter opp en database bør du kontakte " "din serveradmin. Hvis alt feiler kan du finne hjelp i WordPress Support Forums." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like username_%1$s. Could that be the problem?" msgstr "" "På noen systemer legges ditt brukernavn foran navnet på databasen, så det " "ville bli som username_%1$s. Kan det være problemet?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "Har brukeren %1$s tilgang til å bruke databasen %2$s?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "Er du sikker på at den eksisterer?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "Term-meta kan ikke bli lagt til termer som er delt mellom taksonomier." msgid "Categories list" msgstr "Kategoriliste" msgid "Tags list" msgstr "Stikkordliste" msgid "Categories list navigation" msgstr "Navigasjon for kategoriliste" msgid "Tags list navigation" msgstr "Navigasjon for stikkordliste" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "" "Ugyldig kortkodenavn: %1$s. Bruk ikke mellomrom eller reserverte tegn: %2$s" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "Ugyldig kortkodenavn: Ikke noe navn ble gitt." msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (siden %2$s; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (siden %2$s; ingen alternativer er tilgjengelige)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (siden %2$s; bruk %3$s isteden)" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "Det spesifiserte namespacet ble ikke funnet." msgid "No route was found matching the URL and request method" msgstr "Ingen rute som matchet URL og forespørselsmetoden ble funnet" msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "Støtte for JSONP er deaktivert på dette nettstedet." msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "Behandleren for ruten er ikke gyldig" msgid "The JSONP callback function is invalid" msgstr "Den gitte JSONP tilbakeringingsfunksjonen er ugyldig" msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "Manglende parameter(e): %s" msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "Ugyldig(e) parameter(e): %s" msgid "Invalid parameter." msgstr "Ugyldig parameter." msgid "Pages list" msgstr "Sideliste" msgid "Posts list" msgstr "Innleggsliste" msgid "Pages list navigation" msgstr "Navigasjon for sideliste" msgid "Posts list navigation" msgstr "Navigasjon for innleggsliste" msgid "Filter pages list" msgstr "Filtrer sideliste" msgid "Filter posts list" msgstr "Filtrer innleggsliste" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "" "Menynavnet %s kolliderer med et annet menynavn. Vennligst prøv et annet." msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "Nettstedet er ikke aktivert enda. Hvis du har problemer med å aktivere " "nettstedet, vennligst kontakt %s." msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "Nettstedsnavn kan bare inneholde små bokstaver (a-z) og tall." msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "Beklager, det brukernavnet er ikke tillatt." msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "desember" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "november" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "oktober" msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "september" msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "august" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "juli" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "juni" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "mai" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "april" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "mars" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "februar" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "januar" msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "" "Vennligst se Feilsøking i WordPress for mer informasjon." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "av" msgid "Use the %s filter instead." msgstr "Bruk filteret %s i stedet." msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "Oops! Den innbyggingen ble ikke funnet." msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "Kopier og lim inn denne koden på ditt nettsted for å bygge inn" msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "" "Kopier og lim inn denne URL-en i ditt WordPress-nettsted for å bygge inn" msgid "HTML Embed" msgstr "HTML embed" msgid "WordPress Embed" msgstr "WordPress embed" msgid "Sharing options" msgstr "Delingsvalg" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "Når du er i sorteringsmodus får du flere kontroller for å endre rekkefølge " "på widgeter i widgetlisten over." msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(Gjeldende: %s)" msgid "Medium-Large size image height" msgstr "Høyde for store mellomstore bilder" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "Bredde for store mellomstore bilder" msgid "Use %s instead." msgstr "Bruk %s isteden." msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "Term-ID deles mellom ulike taksonomier" msgid "Reorder widgets" msgstr "Endre rekkefølge på widgeter" msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Gjeldende satt til: %s)" msgid "Post Type Archive" msgstr "Posttypearkiv" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Live forhåndsvisning: %s" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s er foreldet. Bruk %2$s isteden." msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "Bruk %s isteden hvis du ikke vil at verdien skal vises (echo)." msgid "" "This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be " "able to restore any customizations." msgstr "" "Dette vil slette alt fra listen med inaktive widgeter. Du vil ikke kunne " "gjenopprette tilpasninger som er gjort." msgid "Clear Inactive Widgets" msgstr "Tøm inaktive moduler" msgid "Filter users list" msgstr "Filtrer brukerliste" msgid "https://en.gravatar.com/" msgstr "https://nb.gravatar.com/" msgid "Send User Notification" msgstr "Send brukerbeskjed" msgid "Send the new user an email about their account" msgstr "Send den nye brukeren en E-post om deres konto." msgid "Users list navigation" msgstr "Brukerlistenavigasjon" msgid "Media items list" msgstr "Mediegjenstandsliste" msgid "Media items list navigation" msgstr "Mediegjenstandslistenavigasjon" msgid "Profile Picture" msgstr "Profilbilde" msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Sommertid begynner på: %s." msgid "Default is %s" msgstr "Standard er %s" msgid "Filter media items list" msgstr "Filter mediegjenstandsliste" msgctxt "menu location" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(For øyeblikket satt til: %s)" msgid "Install Parent Theme" msgstr "Installer overtema" msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Standardtid begynner den %s." msgid "Error: Sorry, that username is not allowed." msgstr "FEIL: Beklager, det brukernavnet er ikke tillatt." msgid "Press return or enter to open this section" msgstr "Trykk linjeskift eller «enter» for å åpne denne seksjonen" msgid "Toggle panel: %s" msgstr "Skru av/på panel: %s" msgid "Edit permalink" msgstr "Rediger permalenke" msgid "" "Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-" "directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains." msgstr "" "Fordi du bruker %1$s, må nettstedene i ditt WordPress-nettverk bruke " "undermapper. Vurder å bruke %2$s hvis du vil bruke subdomener." msgid "" "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use " "sub-domains or sub-directories." msgstr "" "Vennligst velg hvorvidt du ville likt nettsteder i ditt WordPress-nettverk " "til å bruke underdomener eller undermapper." msgid "You cannot change this later." msgstr "Du kan ikke endre this senere." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up." msgstr "" "Hvis %1$s er deaktivert, spør din administrator om å aktivere den modulen, " "eller se Dokumentasjon for Apache eller andre steder for hjelp til å sette det opp." msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "Der ser ut til at Apache %s-modulen er ikke installert." msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "" "Vennligst forsikre deg om at Apache-modulen %s er installert, siden det vil " "bli brukt på slutten av installasjonen." msgid "%s has been updated." msgstr "%s har blitt oppdatert." msgid "The Walker class named %s does not exist." msgstr "The Walker class named %s finnes ikke." msgid "You are about to delete %s." msgstr "Du er i ferd med å slette %s." msgid "Invalid image URL." msgstr "Ugyldig bilde-URL" msgctxt "no user roles" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "%s kolonne" msgstr[1] "%s kolonner" msgid "Additional settings" msgstr "Ytterligere innstillinger" msgid "No role" msgstr "Ingen rolle" msgid "Filter items list" msgstr "Filtrer gjenstandsliste" msgid "Items list" msgstr "Gjenstandsliste" msgid "Items list navigation" msgstr "Gjenstandslistenavigasjon" msgid "End date:" msgstr "Sluttdato:" msgid "Content to export" msgstr "Innholdet som skal eksporteres" msgid "Comments list" msgstr "Kommentarliste" msgid "" "You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the " "Screen Options tab." msgstr "" "Du kan se innlegg i en enkel tittelliste eller med et utdrag ved hjelp av " "Visningsinnstillinger-fanen." msgid "Comments list navigation" msgstr "Kommentarlistenavigasjon" msgid "Filter comments list" msgstr "Filtrer kommentarliste" msgid "%s is a required field." msgstr "%s er et påkrevd felt." msgid "This is a required field." msgstr "Dette er et påkrevd felt." msgid "You are now following {{site/}}" msgstr "Du følger nå {{site/}}" msgid "Removing from %(count)s site" msgid_plural "Removing from %(count)s sites" msgstr[0] "Fjerner fra %(count)s nettsted" msgstr[1] "Fjerner fra %(count)s nettsteder" msgid "Can't find the answer? Drop us a line and we'll lend a hand." msgstr "" "Kan du ikke finne svaret? Si ifra til oss, og vi kan gi deg en hjelpende " "hånd." msgid "Contact us" msgstr "Kontakt oss" msgid "Removing" msgstr "Fjerner" msgid "See more from Jetpack Documentation…" msgstr "Se mere fra Jetpack-dokumentasjonen …" msgid "Jetpack Documentation" msgstr "Jetpack-dokumentasjon" msgid "See more from Community Forum…" msgstr "Se mer fra fellesskapsforumet …" msgid "See more from WordPress.com Documentation…" msgstr "Se mere fra WordPress.com-dokumentasjonen …" msgid "Community Answers" msgstr "Svar fra fellesskapet" msgid "No results found for {{em}}%(searchQuery)s{{/em}}" msgstr "Ingen resultater funnet for {{em}}%(searchQuery)s{{/em}}" msgid "WordPress.com Documentation" msgstr "WordPress.com Dokumentasjon" msgid "We care about your happiness!" msgstr "Vi bryr oss om din glede!" msgid "Ask in the forums" msgstr "Spør på forumene" msgid "Chat with us" msgstr "Chat med oss" msgid "We're on it!" msgstr "Vi er på saken!" msgid "Something's broken" msgstr "Noe er ødelagt" msgid "" "An error occurred while trying to send the Domain Transfer code: " "{{strong}}%s{{/strong}} Please {{a}}Contact Support{{/a}}." msgstr "" "En feil oppstod under et forsøk på å sende domeneoverføringskoden: " "{{strong}}%s{{/strong}} Vennligst {{a}}kontakt kundestøtte{{/a}}." msgid "" "Privacy Protection could not be disabled. The transfer will most likely fail " "due to this error." msgstr "" "Privatlivsbeskyttelse kunne ikke bli deaktivert. Overføringen vil mest " "sannsynlig mislykkes på grunn av feilen." msgid "WordPress.com ads will not display on your site." msgstr "WordPress.com reklamer vil ikke vises på ditt nettsted." msgid "You can upload unlimited photos, videos, or music." msgstr "Du kan laste opp ubegrensede bilder, videoer, eller musikk." msgid "Google Analytics Integration" msgstr "Integrasjon med Google Analytics" msgctxt "Removed email address from this blog" msgid "Successfully unsubscribed %s from %s." msgstr "Lyktes i å utmelde %s fra %s." msgid "Successfully unsubscribed." msgstr "Lyktes i å avmeldte." msgid "Successfully updated your options." msgstr "Lyktes i å oppdatere dine innstillinger." msgid "Successfully updated your subscription!" msgstr "Lyktes i å oppdatere ditt abonnement!" msgid "Invalid credit card CVV number" msgstr "Ugyldig bankkort-sikkerhetsnummer" msgid "" "Invalid credit card number: Only Visa, Mastercard, Discover, and AMEX are " "accepted" msgstr "" "Ugyldig bankkortnummer: Kun Visa, Mastercard, Discover, og AMEX er aksepterte" msgid "Invalid year entered." msgstr "Et ugyldig årstall ble skrevet inn." msgid "The card expired earlier this year." msgstr "Kortet utløp tidligere i år." msgid "Expiry month must be a number between 1 and 12." msgstr "Utløpsmåned må være et nummer mellom 1 og 12." msgid "" "Canapé is a bold and refined theme, designed for restaurants and food-" "related businesses seeking a classic, elegant look. The carefully crafted " "Menu Template takes care of showcasing your food and drink menu, while " "integration with the Open Table widget makes it easy for your guests to make " "online reservations." msgstr "" "Canapé er et dristig og raffinert tema, utformet for restauranter og " "matrelaterte bedrifter som søker et klassisk, elegant utseende. Den " "omhyggelig utformede menyskjermen tar seg av å vise mat- og drikkemenyen, " "mens integrering med Open Table-widgeten gjør det enkelt for gjestene å " "gjøre reservasjoner på nett." msgid "Blogging U" msgstr "Blogging U" msgid "PREMIUM ADD-ONS" msgstr "BETALTE TILLEGG" msgid "" "WordPress.com replaces your admin for one convenient place to " "publish posts, upload photos, and manage your Jetpack sites." msgstr "" "WordPress.com erstatter administratoren din med et passende sted å " "publisere innlegg, laste opp bilder, og administrere Jetpack-webområdene " "dine." msgid "JETPACK SECURITY" msgstr "JETPACK SECURITY" msgid "" "Follow blogs that match your interests in the Reader or discover something new. " msgstr "" "Følg blogger som samsvarer med dine interesser i Leseren, elleroppdag noe nytt. " msgctxt "button label" msgid "Edit All" msgstr "Rediger alle" msgid "Redirects to {{a}}%(url)s{{/a}}" msgstr "Omdirigerer til {{a}}%(url)s{{/a}}" msgid "Sites {{count/}}" msgstr "Nettsteder {{count/}}" msgid "" "To manage your purchases or view your billing history, visit Me " "> Manage Purchases in your WordPress.com account." msgstr "" "For å behandle dine kjøp eller å se din faktureringshistorikk, besøk Meg > Behandle kjøp i din WordPress.com konto." msgid "Cannot hide this blog" msgstr "Kan ikke skjule denne bloggen" msgid "Options cannot be changed for your primary blog" msgstr "Innstillinger kan ikke bli endret for din hovedblogg" msgid "All plugins on %(siteName)s are {{span}}up to date.{{/span}}" msgstr "Alle utvidelser på %(siteName)s er {{span}}oppdatert.{{/span}}" msgid "Email address can not be empty." msgstr "E-postadresse kan ikke være tom." msgid "A one-page scrolling theme for small businesses." msgstr "En én-siders rullende tema for små firmaer." msgid "Then enter the six digit code provided by the app:" msgstr "Skriv så inn 6-sifrede koden som ble gitt til deg av appen:" msgid "" "Enter this time code into your mobile app. {{toggleMethodLink}}Prefer to " "scan the code?{{/toggleMethodLink}}" msgstr "" "Skriv inn denne tidskoden i din mobilapp. {{toggleMethodLink}}Foretrekker du " "å skanne koden?{{/toggleMethodLink}}" msgid "View original post" msgstr "Vis opprinnelig innlegg" msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" msgid "Finnish" msgstr "Finsk" msgctxt "" "this goes next to an icon that displays if site is in a state where it can't " "modify has \"Removal Disabled\" " msgid "Removal Disabled" msgstr "Fjerning skrudd av" msgid "%(pluginName)s cannot be removed. %(reason)s" msgstr "%(pluginName)s kan ikke bli fjernet. %(reason)s" msgid "%(pluginName)s cannot be removed:" msgstr "%(pluginName)s kan ikke bli fjernet:" msgid "" "%(pluginName)s cannot be removed because %(site)s is not the main site of " "the multi-site installation." msgstr "" "%(pluginName)s kan ikke bli fjernet fordi %(site)s er ikke hovednettstedet " "til flernettsteds-installasjonen." msgid "Popular plugins" msgstr "Populære utvidelser" msgid "Add URL" msgstr "Legg til URL" msgid "Debug site!" msgstr "Avlus nettsted!" msgid "%(site)s is unresponsive." msgstr "%(site)s svarer ikke." msgid "Plugin install is not available for %(site)s. %(reason)s" msgstr "" "Installering av utvidelse er ikke tilgjengelig for %(site)s. %(reason)s" msgid "Plugin install is not available for %(site)s:" msgstr "Installering av utvidelse er ikke tilgjengelig for %(site)s:" msgid "You don't have any scheduled pages yet." msgstr "Du har ingen planlagte sider enda." msgid "Pick" msgstr "Velg" msgid "You declined to join." msgstr "Du avslo å bli med." msgid "" "Purchases are currently disabled. Please {{a}}contact us{{/a}} to re-enable " "purchases." msgstr "" "Kjøp er for øyeblikket deaktivert. Vennligst {{a}}kontakt oss{{/a}} for å " "reaktivere kjøp." msgid "Purchases are currently disabled. Please %1$s to re-enable purchases." msgstr "" "Kjøp er for øyeblikket deaktivert. Vennligst %1$s for å reaktivere kjøp." msgid "Processing…" msgstr "Behandler …" msgid "Site unreachable" msgstr "Nettsted kan ikke nåes" msgid "Autoupdates are not available for %(site)s. %(reason)s" msgstr "Auto-oppdaterere er ikke tilgjengelig for %(site)s. %(reason)s" msgid "Autoupdates are not available for %(site)s:" msgstr "Auto-oppdaterere er ikke tilgjengelig for %(site)s:" msgid "" "Only the main site on a multi-site installation can enable autoupdates for " "plugins." msgstr "" "Bare hovednettstedet på en flernettstedsinstallasjon kan aktivere auto-" "oppdateringer for utvidelser." msgid "" "%(site)s is part of a multi-network installation, which is not currently " "supported." msgstr "" "%(site)s er del av en flernettverks-installasjon, som ikke for øyeblikket er " "støttet." msgid "" "This plugin is not in the WordPress.org plugin repository, so we can't " "autoupdate it." msgstr "" "Dette tillegget er ikke i WordPress.org-tilleggsarkivet, så vi kan ikke auto-" "oppdatere det." msgid "File modifications are explicitly disabled by a site administrator." msgstr "" "Filmodifikasjoner er uttrykkelig deaktivert by en nettstedsadministrator." msgid "Core autoupdates are explicitly disabled by a site administrator." msgstr "" "Elementære auto-oppdaterere er uttrykkelig deaktivert av en " "nettstedsadministrator." msgid "Weekly digest for %1$s, on %2$s" msgstr "Ukentlig oppsummering for %1$s, på %2$s" msgid "Daily digest for %1$s, on %2$s" msgstr "Daglig oppsummering for %1$s, på %2$s" msgctxt "admin bar people item label" msgid "Add" msgstr "Legg til" msgid "" "Connect social media services to automatically share new " "posts and manage sharing buttons on a site." msgstr "" "Connect sosial media tjenester for å automatisk del nye " "innlegg og behandle deleknapper på et nettsted." msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Oppdrag utført. Melding %s slettet." msgid "Posted title:" msgstr "Publisert tittel:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "" "Stikkordskyen vises ikke fordi det ikke er noen taksonomier som støtter " "stikkordsky-widgeten." msgid "" "Error: The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "" "FEIL: Passordet du la inn for brukernavnet %s er ikke " "korrekt." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "I %1$s, bruk metoden %2$s, ikke funksjonen %3$s. Se %4$s." msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "Ugyldig klassifisering: %s." msgid "Posts published on %s" msgstr "Innlegg publisert %s" msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "" "Beklager, du har ikke lov til å moderere eller redigere denne kommentaren." msgid "Local time is %s." msgstr "Den lokale tiden er %s." msgid "Error: Please enter a nickname." msgstr "Feil: Vennligst skriv inn et kallenavn." msgid "Get Version %s" msgstr "Få versjon %s" msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "Utvidelsestoppen %1$s er utgått. Bruk %2$s isteden." msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "Denne unike autentiseringsnøkkelen mangler også fra din %s-fil." msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "Disse unike autentiseringsnøklene mangler også fra din %s-fil." msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "Internettadressen til nettverket ditt vil bli %s." msgid "" "You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the " "network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s " "prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix." msgstr "" "Vi anbefaler at du endrer domenet for ditt nettsted til %1$s før du " "aktiverer nettverksfunksjonen. Det vil fortsatt være mulig å besøke " "nettstedet med %3$s-prefikset med en adresse som %2$s, men andre lenker vil " "ikke ha %3$s-prefikset." msgctxt "column name" msgid "Submitted on" msgstr "Sendt inn den" msgctxt "comments" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Papirkurv (%s)" msgstr[1] "Papirkurv (%s)" msgid "You cannot use port numbers such as %s." msgstr "Du kan ikke use portnumre som %s." msgctxt "comments" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Godkjente (%s)" msgstr[1] "Godkjente (%s)" msgid "User %s added" msgstr "Brukeren %s er lagt til" msgid "" "Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, " "products that were only assigned to the deleted category are set to the " "category %s." msgstr "" "Å slette en kategori, sletter ikke produktene i den kategorien. I stedet er " "produkter som bare ble tildelt den slettede kategorien satt til kategori %s." msgid "Submitted on: %s" msgstr "Sendt inn den: %s" msgid "Page draft updated." msgstr "Sideutkast oppdatert." msgid "Page published." msgstr "Side publisert." msgid "Page scheduled for: %s." msgstr "Side planlagt for: %s." msgid "Page submitted." msgstr "Side sendt inn." msgid "Post draft updated." msgstr "Innleggsutkast oppdatert." msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "Innlegg planlagt for: %s." msgid "Post submitted." msgstr "Innlegg sendt inn." msgid "Preview page" msgstr "Forhåndsvis side" msgid "Preview post" msgstr "Forhåndsvis innlegg" msgid "" "In the Submitted on column, the date and time the comment " "was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you " "to that comment on your live site." msgstr "" "I Sendt inn-kolonnen vises datoen og tiden kommentaren ble " "lagt igjen på ditt nettsted. Klikker du på dato/tid-lenken blir du tatt til " "den kommentaren på ditt nettsted." msgid "" "In the Comment column, hovering over any comment gives you " "options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or " "trash that comment." msgstr "" "I Kommentar-kolonnen, når du holder musen over en kommentar " "får du valgene å godkjenne, svare (og godkjenne), hurtigredigere, redigere, " "merke som spam eller sende kommentaren til papirkurven." msgid "In reply to %s." msgstr "Som svar til %s" msgid "" "Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — " "the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly " "for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default " "color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and " "impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress " "look beautiful everywhere." msgstr "" "Twenty Sixteen er en modernisert vri på en evig populær layout - den " "horisontale mastetoppen med en valgfri høyre sidekolonne som virker perfekt " "for blogger og nettsider. Den har tilpassede fargevalg med vakre standard " "fargeskjema, et harmonisk flytende rutenett som bruker en \"mobil først\"-" "tilnærming, og upåklagelig polering i hver detalj. Twenty Sixteen vil få din " "WordPress til å se vakker ut overalt." msgid "" "There was a problem canceling %(purchaseName)s. Please try again later or " "contact support." msgstr "" "Det var et problem med å kansellere %(purchaseName)s. Vennligst prøv igjen " "senere eller kontakt kundestøtte." msgid "" "%(purchaseName)s was successfully cancelled. It will be available for use " "until it expires on %(subscriptionEndDate)s." msgstr "" "%(purchaseName)s ble vellykket kansellert. Den vil bli tilgjengelig for bruk " "før det utløper på %(subscriptionEndDate)s." msgid "Your card has expired." msgstr "Ditt kort har utløpt." msgid "Install Disabled" msgstr "Installering skrudd av" msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "Visningsnavn kan ikke være lengre enn 50 tegn." msgid "Credit card" msgstr "Kredittkort" msgid "Maybe the following search results can help:" msgstr "Kanskje de følgende søkeresultater kan hjelpe:" msgid "404 Error Message:" msgstr "404 Feilbeskjed:" msgid "Google Analytics:" msgstr "Google Analytics:" msgid "Search Provider:" msgstr "Søk etter leverandør:" msgid "Browse by Topic" msgstr "Bla gjennom etter tema" msgid "Support Options" msgstr "Kundestøtteinnstillinger" msgid "" "First, read the support topics. A few popular questions:" msgstr "" "Først, les kundestøttetemaene. Noen få populære spørsmål:" msgid "Trademark Policy" msgstr "Varemerkeretningslinjer" msgid "Invalid product id" msgstr "Ugyldig produkt-ID" msgid "How can we help?" msgstr "Hvordan kan vi hjelpe deg?" msgid "Please %1$slogin%2$s to contact us" msgstr "Vennligst %1$slogg inn%2$s for å kontakte oss" msgid "8 text areas for home page" msgstr "8 tekstområder for hjemmesiden" msgid "Select a domain" msgstr "Velg et domene" msgid "Your browser does not support iframes." msgstr "Din nettleser støtter ikke İ-rammer." msgid "Submit Feedback" msgstr "Send inn tilbakemelding" msgid "Your feedback:" msgstr "Din tilbakemelding:" msgid "Contact support." msgstr "Kontakt kundestøtte." msgid "Help us improve:" msgstr "Hjelp oss med å forbedre:" msgid "Still confused?" msgstr "Fortsatt forvirret?" msgid "Streams" msgstr "Strømmer" msgid "Learn more about coupons" msgstr "Lær mer om kuponger" msgid "" "There was an error retrieving back up codes. Please {{supportLink}}contact " "support{{/supportLink}}" msgstr "" "Det var en feil med å hente sikkerhetskoder. Vennligst {{supportLink}}" "kontakt kundestøtte{{/supportLink}}" msgid "The DNS record has been added." msgstr "DNS-historikken har blitt lagt til." msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "Innleggstypen %1$s er ikke registrert, så det er ikke sikkert å sjekke " "rettigheten «%2$s» mot innlegg av den typen." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "Permalenke:" msgid "Connect social media services to automatically share new posts." msgstr "Koble til sosiale medietjenester for å automatisk dele nye innlegg." msgid "Site profile" msgstr "Nettstedsprofil" msgid "Survey results etc." msgstr "Undersøkelsesresultater osv." msgid "" "Use the options below to select a specific content type to download. You can " "select Posts, Pages, or Feedback, and filter by the listed parameters. After " "making your selection you can download your content in an .xml file." msgstr "" "Bruk alternativene under for å velge en bestemt innholdstype å laste ned. Du " "kan velge Innlegg, Sider eller Tilbakemelding, og filtrere etter de oppførte " "parametrene. Etter at du har valgt ditt valg, kan du laste ned innholdet " "ditt i en .xml-fil." msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "des" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "nov" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "okt" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "sep" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "aug" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "jul" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "jun" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "mai" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "apr" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "mar" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "feb" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "jan" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "L" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "O" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "S" msgid "Saving revision…" msgstr "Lagrer revisjonen…" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing " "other WordPress rules:" msgstr "" "Legg til det følgende til din %1$s fil i %2$s, som erstatter andre WordPress-regler:" msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently " "removed." msgstr "" "Når du klikker på «Bekreft sletting», vil brukerne bli slettet permanent." msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently " "removed." msgstr "" "Når du klikker på «Bekreft sletting», vil brukeren bli slettet permanent." msgid "Select a user" msgstr "Velg en bruker" msgid "User has no sites or content and will be deleted." msgstr "Brukeren har ingen nettsteder eller innhold og vil bli slettet." msgid "What should be done with content owned by %s?" msgstr "Hva skal gjøres med innhold som er eid av %s?" msgid "" "You have chosen to delete the following users from all networks and sites." msgstr "" "Du har valgt å slette de følgende brukere fra alle nettverk og nettsteder." msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites." msgstr "Du har valgt å slette brukeren fra alle nettverk og nettsteder." msgctxt "verb" msgid "View" msgstr "Vis" msgctxt "image CC license link" msgid "available under CC-BY-2.0" msgstr "tilgjengelig under CC-BY-2.0" msgid "Create account" msgstr "Lag konto" msgid "Verification code" msgstr "Verifiseringskode" msgid "" "Error unsubscribing from {{em}}%(categoryName)s{{/em}} mailing list! Try " "again later." msgstr "" "Feil under avmelding fra {{em}}%(categoryName)s{{/em}}-beskjedslisten! Prøv " "igjen senere." msgid "" "Error subscribing to {{em}}%(categoryName)s{{/em}} mailing list! Try again " "later." msgstr "" "Feil under avmelding fra {{em}}%(categoryName)s{{/em}}-beskjedslisten! Prøv " "igjen senere." msgid "Want to import into your site?" msgstr "Vil du importere inn til nettstedet ditt?" msgid "Import into %(title)s" msgstr "Importer inn i %(title)s" msgid "Visit your site's wp-admin for all your import and export needs." msgstr "Besøk ditt nettsteds wp-admin for alle dine import- og eksport-behov." msgid "Sort by" msgstr "Sorter etter" msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å behandle blokktyper." msgid "Site Preview" msgstr "Forhåndsvisning av nettsted" msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "«%s»" msgid "One of the selected users is not a member of this site." msgstr "Én av de valgte brukere er ikke et medlem av dette nettstedet." msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere temainnstillinger på dette " "nettstedet." msgid "The active theme does not support a flexible sized header image." msgstr "Det aktive temaet støtter ikke et toppbilde med fleksibel størrelse." msgid "The active theme does not support uploading a custom header image." msgstr "Det aktive temaet støtter ikke opplasting av et eget sidetopp-bilde." msgid "" "{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}left a comment on " "%(siteName)s, cross-posted to{{/label}} {{blogNames/}}" msgstr "" "{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}etterlot en kommentar på " "%(siteName)s, kryssutlagt til{{/label}} {{blogNames/}}" msgid "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s." msgstr "" "%(purchaseName)s vil utløpe og bli fjernet fra ditt nettsted om %(expiry)s." msgctxt "" "timeSinceExpiry is of the form \"[number] [time-period] ago\" i.e. \"3 days " "ago\"" msgid "Expired %(timeSinceExpiry)s" msgstr "Utløpte den %(timeSinceExpiry)s" msgid "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}by %(organization)s{{/small}}" msgstr "{{link}}%(service)s{{/link}} {{small}}av %(organization)s{{/small}}" msgid "Visit %(url)s" msgstr "Besøk %(url)s" msgid "Error: Please enter an email address." msgstr "Feil: Vennligst skriv inn en E-postadresse." msgid "The email could not be sent." msgstr "E-posten kunne ikke sendes." msgid "Error: Please enter a username or email address." msgstr "" "Feil: Vennligst skriv inn et brukernavn eller en e-" "postadresse." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "" "En term med det navnet og permalenken eksisterer allerede i denne " "taksonomien." msgid "Comment author must fill out name and email" msgstr "Kommentarforfatteren må fylle ut navn og E-post" msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”" msgstr "Kommentarer (%1$s) på “%2$s”" msgid "" "Galleries can only include images. All other uploads will be added to your " "media library." msgstr "" "Gallerier kan kun inkludere bilder. alle andre opplastninger vil bli lagt " "til i ditt mediebibliotek." msgid "Close preview" msgstr "Lukk forhåndsvisning" msgctxt "Noun" msgid "Mention" msgstr "Nevn" msgctxt "Noun" msgid "Reply" msgstr "Svar" msgctxt "noun" msgid "Comment:" msgstr "Kommenter:" msgid "SMS codes can only be requested once per minute." msgstr "SMS-koder kan kun bli bedt om én gang i minuttet." msgid "Change your site address" msgstr "Endre adressen til nettstedet ditt" msgid "" "%d file could not be uploaded because it exceeds the maximum upload size." msgid_plural "" "%d files could not be uploaded because they exceed the maximum upload size." msgstr[0] "" "%d fil kunne ikke bli lastet opp fordi det overgår the maks-" "opplastningsstørrelsen." msgstr[1] "" "%d filer kunne ikke bli lastet opp fordi de overgår maks-" "opplastningsstørrelsen." msgid "View plan" msgstr "Vis pakke" msgid "" "goodz magazine is a modern premium theme for WordPress. It’s perfect for " "writers (and readers!) who appreciate clean design and elegant minimalism. " "Goodz serves your content front and center, letting the reader focus more on " "your work, and less on chrome. It works great on any screen - from phones " "and tablets to laptops and desktops. If you love your content, give it a " "clear, crisp way to communicate with your audience. Give it goodz." msgstr "" "goodz magazine er et moderne premium tema for WordPress. Det er perfekt for " "skribenter (og lesere!) som setter pris på ren design og elegant " "minimalisme. Goodz presenterer ditt innhold best og lar leseren fokusere mer " "på ditt arbeid, og mindre på det rundt. Det fungerer flott på alle skjermer " "- fra mobiltelefoner til laptop og stasjonær. Hvis du elsker innholdet ditt, " "så gi det en tydelig og ren måte å kommunisere med publikummet ditt på. Gi " "det goodz." msgid "Email from WordPress.com" msgstr "E-post fra WordPress.com" msgid "" "Further uploads will be blocked. Please delete some media files or purchase a plan that includes additional media storage in order " "to upload more files." msgstr "" "Ytterligere opplastninger vil bli blokkert. Vennligst slett noen mediefiler " "eller kjøp en pakke som inkluderer ekstra medielagring " "for å kunne laste opp mere filer." msgid "Disk Quota Full" msgstr "Diskkvote full" msgid "The disk quota for %s is full." msgstr "Diskkvoten til %s er full." msgid "" "%(errorDescription)s{{br/}}{{a}}Try again{{/a}} or {{cs}}get help{{/cs}}." msgstr "" "%(errorDescription)s{{br/}}{{a}}Prøv igjen{{/a}} eller {{cs}}kontakt " "kundestøtte{{/cs}}." msgctxt "verb" msgid "Copy" msgstr "Kopier" msgid "Copied!" msgstr "Kopiert!" msgid "Manage Purchases" msgstr "Administrer kjøp" msgid "%s has been logged out." msgstr "%s har blitt logget ut." msgid "You are now logged out everywhere else." msgstr "Du er nå logget ut av alle andre steder." msgid "Could not log out user sessions. Please try again." msgstr "Klarte ikke å logge av brukerøkter. Vennligst prøv igjen." msgid "" "Publish text, photos, music, and videos by email using our Post by Email feature." msgstr "" "Publiser tekst, bilder, musikk, og videoer gjennom E-post med vår Innlegg gjennom E-post-egenskap" msgctxt "verb" msgid "Edit" msgstr "Redigering" msgid "Confirm Now" msgstr "Bekreft nå" msgid "You can not use an invitation that you have created for someone else." msgstr "Du kan ikke bruke en invitasjon som du har opprettet for noen andre." msgid "Caption this image…" msgstr "Undertekst dette bildet…" msgid "This purchase has expired and is no longer in use." msgstr "Dette kjøpet har utgått og er ikke lenger i bruk." msgid "A fashionable magazine theme." msgstr "Et fasjonabelt magasintema." msgid "%(revisions)d revision" msgid_plural "%(revisions)d revisions" msgstr[0] "%(revisions)d revisjon" msgstr[1] "%(revisions)d revisjoner" msgid "Content…" msgstr "Innhold …" msgid "Manage domains" msgstr "Behandle domener" msgid "View all drafts" msgstr "Vis alle utkast" msgid "Akismet has saved you %d hour!" msgid_plural "Akismet has saved you %d hours!" msgstr[0] "Akismet har spart deg %d time!" msgstr[1] "Akismet har spart deg %d timer!" msgid "Akismet has saved you %d minute!" msgid_plural "Akismet has saved you %d minutes!" msgstr[0] "Akismet har spart deg %d minutt!" msgstr[1] "Akismet har spart deg %d minutter!" msgid "Akismet has saved you %s day!" msgid_plural "Akismet has saved you %s days!" msgstr[0] "Akismet har spart deg %s dag!" msgstr[1] "Akismet har spart deg %s dager!" msgid "This comment was reported as not spam." msgstr "Kommentaren ble rapportert som ikke søppelpost." msgid "This comment was reported as spam." msgstr "Kommentaren ble rapportert som søppelpost." msgid "Akismet re-checked and cleared this comment." msgstr "Akismet omsjekket og renvasket denne kommentaren." msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam." msgstr "Akismet omsjekket og fanget denne kommentaren som søppelpost." msgid "Akismet filters out spam, so you can focus on more important things." msgstr "Akismet filtrerer ut søppelpost, så du kan fokusere på viktigere ting." msgid "Featured image by " msgstr "Fremhevet bilde av " msgid "" "Our plans give your site the power to thrive. Find the plan that works for " "you." msgstr "" "Våre pakker gir nettstedet ditt nok energi til å vokse. Velg den pakken som " "passer best for deg." msgid "Looking to upgrade?" msgstr "Ute etter en oppgradering?" msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer." msgstr "" "Du kan nå håndtere og forhåndsvise tilpasset sidetopp i Customizeren." msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer." msgstr "" "Du kan nå behandle og forhåndsvise tilpassede bakgrunner i Tilpasseren" msgid "Site Language" msgstr "Nettstedsspråk" msgid "" "Oops! Something went wrong and your request could not be processed. Please " "try again or {{contactLink}}Contact Support{{/contactLink}} if you continue " "to have trouble." msgstr "" "Oisann! Noe gikk galt og din forespørsel kunne ikke bli behandlet. Vennligst " "prøv igjen eller {{contactLink}}Kontakt kundestøtte{{/contactLink}} hvis du " "fortsetter å ha problemer." msgid "Renews with Plan" msgstr "Fornyes med pakken" msgid "Included with Plan" msgstr "Inkludert i pakke" msgid "Email me new comments" msgstr "Send meg nye kommentarer på E-post" msgid "Setup" msgstr "Oppsett" msgid "DailyMag is a magazine WordPress theme built for speed and flexibility." msgstr "DailyMag er et WordPress-magasintema bygget for fart og fleksibilitet." msgid "These posts on your site were shared the most." msgstr "Disse innleggene på ditt nettsted ble delt mest." msgid "Payment Settings" msgstr "Betalingsinnstillinger" msgid "There was an error retrieving email followers" msgstr "Det var en feil med å hente E-postfølgere" msgid "There was an error retrieving followers" msgstr "Det var en feil med å hente følgere" msgid "There was an error retrieving users" msgstr "Det var en feil med å hente brukere" msgid "%s Space Upgrade" msgstr "%s plassoppgradering" msgid "User’s Gravatar" msgstr "Brukerens Gravatar" msgctxt "Success message after a user has been modified." msgid "Successfully deleted @%(user)s" msgstr "Lyktes i å slette @%(user)s" msgctxt "Success message after a user has been modified." msgid "Successfully updated @%(user)s" msgstr "Lyktes i å oppdatere @%(user)s" msgctxt "Error message after A site has failed to perform actions on a user." msgid "There was an error removing @%(user)s" msgstr "Det var en feil under fjerning av @%(user)s" msgctxt "Error message after A site has failed to perform actions on a user." msgid "There was an error deleting @%(user)s" msgstr "Det var en feil under sletting av @%(user)s" msgctxt "Error message after A site has failed to perform actions on a user." msgid "There was an error updating @%(user)s" msgstr "Det var en feil under oppdatering av @%(user)s" msgid "Payment method" msgstr "Betalingsmetode" msgid "Site Plan" msgstr "Nettstedspakke" msgid "Update cart" msgstr "Oppdater handlekurv" msgid "Purchases" msgstr "Kjøp" msgid "Cancel %(purchaseName)s" msgstr "Avbryt %(purchaseName)s" msgid "Manage purchases" msgstr "Behandle kjøp" msgid "Cancel Purchase" msgstr "Avbryt kjøpet" msgid "Yay, the name servers have been successfully updated!" msgstr "Hurra, navnetjenerne har blitt vellykket oppdatert!" msgid "Save custom name servers" msgstr "Lagre tilpassede navnetjenere" msgid "Page updated" msgstr "Siden er oppdatert!" msgid "Post updated" msgstr "Innlegget er oppdatert!" msgid "Invalid signature" msgstr "Ugyldig signatur" msgid "Unknown email requested" msgstr "Ukjent E-post ble forespurt" msgctxt "Confirm Remove viewer button text." msgid "Remove" msgstr "Slett" msgid "Would you still like to remove this viewer?" msgstr "Vil du fortsatt slette denne seeren?" msgid "" "If you remove this viewer, he or she will not be able to visit this site." msgstr "" "Hvis du fjerner denne leseren vil han eller hun ikke kunne besøke siden " "lenger." msgctxt "" "How long a user has been subscribed to a blog. Example: \"Since Sep 16, " "2015\"" msgid "Since %(formattedDate)s" msgstr "Siden %(formattedDate)s" msgid "Please provide at least one item of Proof of Ownership." msgstr "Vennligst skriv inn minst en gjenstand i «Bevis for eierskap»." msgid "The two-factor authentication code is not valid." msgstr "2-trinnsautentiseringskoden er ikke gyldig." msgid "The activation key does not appear to be valid." msgstr "Aktiveringsnøkkelen ser ikke ut til å være gyldig." msgctxt "Confirm Remove follower button text." msgid "Remove" msgstr "Fjern" msgid "All notifications" msgstr "alle beskjeder" msgid "Some notifications" msgstr "Noen meldinger" msgid "Have a question?" msgstr "Har du et spørsmål?" msgid "We're here to help." msgstr "Vi er her for å hjelpe." msgid "Set date and time" msgstr "Bestem dato og tid" msgid "Domain Mapping for %s" msgstr "Domenekartlegging for %s" msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog." msgid "Remove" msgstr "Fjern" msgid "Tips for getting the most out of WordPress.com." msgstr "Tips for å få det meste ut av WordPress.com" msgid "Research" msgstr "Undersøkelser" msgid "Close sharing dialog" msgstr "Lukk delingsdialog" msgid "Open sharing dialog" msgstr "Åpne delingsdialog" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s kommentar" msgstr[1] "%s kommentarer" msgid "Invalid URL." msgstr "Ugyldig URL." msgid "Now Chatting" msgstr "Chatter nå" msgctxt "As in \"Joe has stopped typing.\", a status in the support chat box." msgid "has stopped typing." msgstr "har sluttet å skrive" msgctxt "As in \"Joe is typing...\", a prompt in the support chat box." msgid "is typing..." msgstr "skriver..." msgid "You must complete all fields and specify a valid email address" msgstr "Du må fylle ut alle felt og spesifisere en gyldig E-postadresse" msgid " and type your Email" msgstr " og skriv inn din E-post" msgid " and type your Name" msgstr " og skriv inn ditt navn" msgid "Leave us a message." msgstr "Etterlat oss en melding." msgid " and type your Phone" msgstr " og skriv inn ditt telefonnummer" msgid "All our Happiness Engineers are currently away." msgstr "Alle våre Gledesspredere er for øyeblikket borte." msgid "No Happiness Engineers available." msgstr "Ingen Gledesspredere tilgjengelig." msgid "Type here and hit to chat" msgstr "Skriv her og trykk på for å chatte" msgid "Start typing your question..." msgstr "Begynn å skriv inn ditt spørsmål …" msgid "Howdy! How may we help?" msgstr "Heisann! Hvordan kan vi hjelpe?" msgid "" "Successfully installed and activated %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Lyktes i å installere og aktivere %(numberOfPlugins)d utvidelser på " "%(numberOfSites)d nettsteder." msgid "" "Successfully installed and activated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Lyktes i å installere og aktivere %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder." msgid "" "Successfully installed and activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Lyktes i å installere og aktivere %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s." msgid "Successfully installed and activated %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Lyktes i å installere og aktivere %(plugin)s på %(site)s." msgid "Recommended sites" msgstr "Anbefalte nettsteder" msgid "" "Please use a working email for the forwarding address, so you can receive " "the forwarded messages" msgstr "" "Vennligst bruk en fungerende E-post for videresendingsadressen, så du kan " "motta de videresendte beskjedene" msgid "%(posts)d post" msgid_plural "%(posts)d posts" msgstr[0] "%(posts)d innlegg" msgstr[1] "%(posts)d innlegg" msgid "Pause ads (no revenue)" msgstr "Sett reklamer på pause (ingen inntekt)" msgid "PayPal E-mail Address" msgstr "PayPal-E-postadresse" msgid "Run ads only for logged-out users (less revenue)" msgstr "Kjør reklamer kun mot avloggede brukere (mindre inntekt)" msgid "Earnings history" msgstr "Inntektshistorikk" msgid "Run ads for all users" msgstr "Kjør reklamer for alle brukere" msgid "Sponsored Content History" msgstr "Sponset innholdshistorikk" msgctxt "Sum earnings left unpaid" msgid "Outstanding amount" msgstr "Gjenstående sum" msgid "Adjustments History" msgstr "Justeringshistorikk" msgid "Ads Visibility" msgstr "Reklamesynlighet" msgid "" "Payment processing has failed due to invalid PayPal address. You can correct " "the PayPal address in the settings screen." msgstr "" "Betaling processing har mislyktes på grunn av ugyldig PayPal adresse. Du kan " "correct the PayPal adresse i innstillinger screen." msgctxt "Sum of earnings" msgid "Total earnings" msgstr "Totale inntjeninger" msgctxt "Sum of earnings that have been distributed" msgid "Total paid" msgstr "Totalt betalt" msgid "" "Payment is pending due to missing information. You can provide tax " "information in the settings screen." msgstr "" "Betalingen er satt på vent på grunn av manglende informasjon. Du kan oppgi " "skatteinformasjon på innstillingsskjermen." msgid "Payment has been processed through PayPal." msgstr "Betaling har blitt behandlet gjennom PayPal." msgid "Payment is on hold until the end of the current month." msgstr "Betaling er på vent frem til slutten av innværende måned." msgid "%(wordads)s Settings" msgstr "%(wordads)s innstillinger" msgid "Pending (Invalid PayPal)" msgstr "Venter (Ugyldig PayPal)" msgid "Pending (Missing Tax Info)" msgstr "Venter (Mangler skatteinfo)" msgid "Unpaid" msgstr "Ulønnet" msgid "Territories" msgstr "Amerikanske territorier" msgid "States" msgstr "Nord-amerikanske delstater" msgid "WordAds settings saved successfully!" msgstr "WordAds-innstillingene ble vellykket lagret!" msgid "Start a new post" msgstr "Start et nytt innlegg" msgid "Click to edit this widget" msgstr "Klikk for å redigere denne modulen" msgid "" "Only private sites can have viewers. You can make your site private by " "changing its visibility settings." msgstr "" "Kun private nettsteder kan ha seere. Du kan gjøre ditt nettsted privat ved å " "endre dens synlighetsinnstillinger." msgid "Visit Site Settings" msgstr "Besøk nettstedsinnstillinger" msgid "Oops, Jetpack sites don't support viewers." msgstr "Oisann, Jetpack nettsteder støtter ikke seere." msgid "You don't have any favorites yet." msgstr "Du har ingen favoritter ennå." msgctxt "Expiring domain notice" msgid "Some of your domains are expiring soon." msgstr "Noen av dine domener utløper snart." msgctxt "Call to action link for renewing an expiring/expired domain" msgid "Renew it now." msgid_plural "Renew them now." msgstr[0] "Forny det nå." msgstr[1] "Forny them nå." msgctxt "Expired domain notice" msgid "Some of your domains have expired." msgstr "Noen av dine domener har utløpt." msgid "Domains are not available for this site." msgstr "Domener er ikke tilgjengelige for dette nettstedet." msgid "" "You can only purchase domains for sites hosted on WordPress.com at this time." msgstr "" "Du kan bare kjøpe domener for nettsteder betjent på WordPress.com på dette " "tidspunktet." msgid "Successfully removed recovery SMS number." msgstr "Lyktes i å fjerne gjenopprettings-SMS-nummer." msgid "Successfully removed recovery email address." msgstr "Lyktes i å fjerne gjenopprettings-E-postadresse." msgid "%(numberPeople)d Follower Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}" msgid_plural "" "%(numberPeople)d Followers Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}" msgstr[0] "" "%(numberPeople)d følger samsvarer med {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}" msgstr[1] "" "%(numberPeople)d følgere samsvarer med {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Email Followers" msgstr "E-postfølgere" msgid "Delete User" msgstr "Slett bruker" msgid "Delete %(username)s" msgstr "Slett %(username)s" msgctxt "Call to action link for renewing an expiring/expired domain" msgid "Renew" msgstr "Forny" msgid "" "{{pNode}}We are setting up your new domains for you. They should start " "working immediately, but may be unreliable during the first 30 minutes.{{/" "pNode}}{{pNode}}If you are unable to access your site at %(primaryDomain)s, " "try setting the primary domain to a domain you know is working. " "{{domainsLink}}Learn more{{/domainsLink}} about setting the primary domain." "{{/pNode}}" msgstr "" "{{pNode}} Vi oppretter de nye domenene for deg. De bør begynne å fungere " "umiddelbart, men kan være upålitelige de første 30 minuttene. {{/pNode}} " "{{pNode}} Hvis du ikke kan få tilgang til nettstedet ditt på " "%(primaryDomain)s, kan du prøve å angi primærdomenet til et domene du vet " "virker. {{domainsLink}}Finn ut mer{{/domainsLink}} om å angi primærdomenet." "{{/pNode}}" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Manage Followed Sites" msgstr "Behandle fulgte nettsteder" msgid "Manage Followed Sites" msgstr "Behandle fulgte nettsteder" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Followed Sites" msgstr "Fulgte nettsteder" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Personalize" msgstr "Personliggjør" msgid "Followed Sites" msgstr "Fulgte nettsteder" msgctxt "In progress message" msgid "" "Disabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "Deaktiverer auto-oppdateringer for %(numberOfPlugins)d utvidelser på " "%(numberOfSites)d nettsteder." msgctxt "In progress message" msgid "Disabling autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Deaktiverer auto-oppdaterere for %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder." msgctxt "In progress message" msgid "Disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Deaktiverer auto-oppdaterere for %(plugin)s på %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Disabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Deaktiverer auto-oppdatering for %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "" "Enabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "Skrur på auto-oppdatering for %(numberOfPlugins)d utvidelser på " "%(numberOfSites)d nettsteder." msgctxt "In progress message" msgid "Enabling autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Skrur på auto-oppdaterere for %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder." msgctxt "In progress message" msgid "Enabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Skrur på auto-oppdatering for %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Skrur på auto-oppdaterere for %(plugin)s på %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Deaktiverer %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(numberOfSites)d nettsteder." msgctxt "In progress message" msgid "Deactivating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Deaktiverer %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder." msgctxt "In progress message" msgid "Deactivating %(plugin)s on %(site)s" msgstr "Deaktiverer %(plugin)s på %(site)s" msgctxt "In progress message" msgid "Deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Deaktiverer %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Aktiverer %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(numberOfSites)d nettsteder." msgctxt "In progress message" msgid "Activating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Aktiverer %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder." msgctxt "In progress message" msgid "Activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Aktiverer %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Activating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Aktiverer %(plugin)s på %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Oppdaterer %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(numberOfSites)d nettsteder." msgctxt "In progress message" msgid "Updating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Oppdaterer %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder." msgctxt "In progress message" msgid "Updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Oppdaterer %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Updating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Oppdaterer %(plugin)s på %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Installerer %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(numberOfSites)d nettsteder." msgctxt "In progress message" msgid "Installing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Installerer %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder." msgctxt "In progress message" msgid "Installing %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Installerer %(plugin)s på %(site)s." msgctxt "In progress message" msgid "Installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Installerer %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s." msgid "Already own a domain?" msgstr "Har du allerede et domene?" msgid "" "This is a very common password. Choose something that will be harder for " "others to guess." msgstr "" "Dette er et veldig vanlig passord. Velg noe som vil være vanskeligere å " "gjette." msgid "Add letters, at least one more." msgstr "Legg til bokstaver, minst én til." msgid "Choose a different username. This one is not allowed." msgstr "Velg et annen brukernavn. Dette er ikke tillatt." msgid "Choose a longer username, at least four characters." msgstr "Velg et lengre brukernavn, minst fire tegn." msgid "Choose a different username. This one is not available." msgstr "Velg et annen brukernavn. Denne er ikke tilgjengelig." msgid "Username is required." msgstr "Brukernavn må fylles inn." msgid "Use a working email address, so you can receive our messages." msgstr "" "Bruk en fungerende e-postadresse, slik at du kan motta meldingene våre." msgid "" "Use a different email address. This email provider blocks some of our emails." msgstr "" "Bruk en annen e-postadresse. Denne e-postleverandøren blokkerer noen av våre " "e-poster." msgid "A valid email address is required." msgstr "En gyldig E-postadresse er påkrevd." msgid "There was an error retrieving viewers" msgstr "Det var en feil med å hente seere" msgid "Viewers" msgstr "Seere" msgid "Are you sure you want to remove the SMS number?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette SMS-nummeret?" msgid "Are you sure you want to remove the email address?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette E-postadressen?" msgid "Individual Images" msgstr "Individuelle bilder" msgid "Choose a theme." msgstr "Velg et tema." msgid "Weddings" msgstr "Bryllup" msgid "Sports & Recreation" msgstr "Sport og fritid" msgid "Food and drink" msgstr "Mat og drikke" msgid "Health & Wellness" msgstr "Helse og velvære" msgid "photograph" msgstr "fotografi" msgid "Business Services" msgstr "Forretningstjenester" msgid "Please enter a domain name or keyword." msgstr "Vennligst skriv inn et domenenavn eller nøkkelord." msgid "" "Qua is a flexible, minimalist theme that can be used as a portfolio, blog, " "or magazine websites." msgstr "" "Qua er et fleksibelt minimalisttema som kan bli brukt som en portefølje, " "blogg, eller til magasinnettsteder." msgid "%1$s and %2$s others liked your post on %3$s" msgstr "%1$s og %2$s andre likte ditt innlegg på %3$s" msgid "Your post on %s" msgstr "Ditt innlegg på %s" msgid "%1$s and %2$s liked your post on %3$s" msgstr "%1$s og %2$s likte ditt innlegg på %3$s" msgctxt "Button label" msgid "Delete user" msgstr "Slett bruker" msgid "Delete all content created by %(username)s" msgstr "Slett alt innhold opprettet by %(username)s" msgid "Delete all content created by this user" msgstr "Slett alt innhold opprettet by denne brukeren" msgid "Would you still like to remove this user?" msgstr "Vil du fortsatt slette denne brukeren?" msgid "%(hours)dh ago" msgstr "%(hours)d timer siden" msgid "%(days)dd ago" msgstr "%(days)d dager siden" msgid "%(minutes)dm ago" msgstr "%(minutes)d minutter siden" msgid "Free with your plan" msgstr "Gratis med planen din" msgctxt "Site address, domain" msgid "Add custom address" msgstr "Legg til selvvalgt adresse" msgid "Have questions? {{a}}Contact the theme author.{{/a}}" msgstr "Har du spørsmål? {{a}}Kontakt temaets skaper.{{/a}}" msgid "Available on" msgstr "Tilgjengelig på" msgid "Add a custom domain" msgstr "Legg til et tilpasset domene" msgid "%(numberPeople)d Person Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}" msgid_plural "%(numberPeople)d People Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}" msgstr[0] "" "%(numberPeople)d person samsvarer med {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}" msgstr[1] "" "%(numberPeople)d mennesker samsvarer med {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}" msgctxt "Button label that prompts user to save form" msgid "Save changes" msgstr "Lagre endringer" msgid "Remove %(username)s" msgstr "Fjern %(username)s" msgid "No results found for {{em}}%(searchTerm)s{{/em}}" msgstr "Ingen resultater funnet for {{em}}%(searchTerm)s{{/em}}" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "First Name" msgstr "Fornavn" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "Public Display Name" msgstr "Vis navn offentlig som..." msgid "%(installs)s downloads" msgstr "%(installs)s nedlastninger" msgid "%(numberOfRatings)s ratings" msgstr "%(numberOfRatings)s rangeringer" msgid "%(ratingTier)s star" msgid_plural "%(ratingTier)s stars" msgstr[0] "%(ratingTier)s stjerne" msgstr[1] "%(ratingTier)s stjerner" msgid "Based on %(ratingsNumber)s rating" msgid_plural "Based on %(ratingsNumber)s ratings" msgstr[0] "Basert på %(ratingsNumber)s rangering" msgstr[1] "Basert på %(ratingsNumber)s rangeringer" msgctxt "Verb. Presented to user as a label for a button." msgid "Remove" msgstr "Fjern" msgid "An error occurred while removing %(plugin)s on %(site)s." msgstr "En feil oppstod under fjerning av %(plugin)s på %(site)s." msgid "Error removing %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "Feil under fjerning av %(plugin)s på %(site)s, fjernstyring er av." msgid "" "There were errors removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "Det oppstod feil med å fjerne %(numberOfPlugins)d utvidelser på " "%(numberOfSites)d nettsteder." msgid "There were errors removing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Det oppstod feil med å fjerne %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder." msgid "Removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Fjerner %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(numberOfSites)d nettsteder." msgid "There were errors removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Det oppstod feil med å fjerne %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s." msgid "Removing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Fjerner %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder." msgid "Removing %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Fjerner %(plugin)s på %(site)s." msgid "" "Successfully removed %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Fjernet %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(numberOfSites)d nettsteder." msgid "Removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Fjerner %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s." msgid "Successfully removed %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Lyktes i å fjerne %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder." msgid "Successfully removed %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Fjernet %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s." msgid "Successfully removed %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Lyktes i å fjerne %(plugin)s på %(site)s." msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "More Posts" msgstr "Flere innlegg" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "Fewer Posts" msgstr "Færre innlegg" msgctxt "search label" msgid "Find Author…" msgstr "Finn forfatter…" msgid "Security & performance" msgstr "Sikkerhet og ytelse" msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "Registreringsbekreftelse vil bli sendt til deg via e-post." msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "Passordene samsvarer ikke" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Sterkt" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Svakt" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Veldig svakt" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "For å tilbakestille ditt passord, besøk følgende adresse:" msgid "Show password" msgstr "Vis passord" msgid "Log %s out of all locations." msgstr "Logg %s ut av alle steder." msgid "Log Out Everywhere" msgstr "Logg ut overalt" msgid "" "Did you lose your phone or leave your account logged in at a public " "computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here." msgstr "" "Mistet du din telefon, eller lot du din konto forbli innlogget på en " "offentlig tilgjengelig datamaskin? Du kan logge ut fra alle andre steder og " "forbli innlogget her." msgid "Confirm use of weak password" msgstr "Bekreft bruk av svakt passord" msgid "Log Out Everywhere Else" msgstr "Logg ut av alle andre steder" msgid "Sessions" msgstr "Økter" msgid "You are only logged in at this location." msgstr "Du er kun logget på på denne plasseringen." msgid "Hide password" msgstr "Skjul passord" msgid "Account Management" msgstr "Kontobehandling" msgid "Cancel password change" msgstr "Avbryt passordendring" msgid "" "You are using the auto-generated password for your account. Would you like " "to change it?" msgstr "" "Du bruker det autogenererte passordet for din konto. Ønsker du å endre det?" msgctxt "admin bar customize item label" msgid "Customize" msgstr "Tilpass" msgid "Site avatar" msgstr "Nettstedsavatar" msgid "And more..." msgstr "Og mer..." msgid "Use https" msgstr "Bruk https" msgid "Always use https when visiting the admin" msgstr "Alltid bruk https når du besøker adminområdet" msgid "As an app icon" msgstr "Som et app-ikon" msgid "Preview as an app icon" msgstr "Forhåndsvis som app-ikon" msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Forhåndsvis som nettleserikon" msgid "As a browser icon" msgstr "Som et nettleserikon" msgid "Site Identity" msgstr "Nettstedsidentitet" msgid "Image could not be processed." msgstr "Bildet kunne ikke bli behandlet." msgid "Use the new and improved Email Forwarding manager" msgstr "Bruk den nye og forbedrede E-postvideresendingsbehandleren" msgid "Email Forwarding is now part of the new WordPress.com." msgstr "E-postvideresending er nå en del av den nye WordPress.com." msgid "Use the Facebook Page Plugin to connect visitors to your Facebook Page" msgstr "Bruk Facebook-sidetillegget å koble besøkende til din Facebook-side" msgid "Facebook Page Plugin" msgstr "Utvidelse for Facebook-side" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Fjern menyvalg: %1$s (%2$s)" msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)" msgstr "Rediger menyvalg: %1$s (%2$s)" msgid "Toggle section: %s" msgstr "Veksle valg: %s" msgid "Toggle section: Custom Links" msgstr "Veksle valg: Tilpassede lenker" msgid "Clear Results" msgstr "Tøm resultater" msgid "You have specified this user for removal:" msgstr "Du har spesifisert denne brukeren for fjerning:" msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" msgid "You are not authorized to view this page" msgstr "Du har ikke tillatelse til å se denne siden" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Contributor" msgstr "Bidragsyter" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Viewer" msgstr "Seer" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Admin" msgstr "Admin" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Author" msgstr "Forfatter" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Editor" msgstr "Redigerer" msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge" msgid "Super Admin" msgstr "Superadmin" msgid "The redirect settings were updated successfully." msgstr "Omdirigeringsinnstillingene ble vellykket oppdatert." msgctxt "Placeholder text while fetching users." msgid "Loading Users" msgstr "Laster inn brukere" msgid "Success! File uploaded." msgstr "Suksess! Filen ble lastet opp." msgid "Uploading %(filename)s…" msgstr "Laster opp %(filename)s…" msgid "Recovery SMS number" msgstr "Mobiltelefonnummer for gjenoppretting" msgid "" "Keep your account safe by adding a backup email address and phone number. If " "you ever have problems accessing your account, WordPress.com will use what " "you enter here to verify your identity." msgstr "" "Sikre din konto ved å legge til en E-postadresse som reserve, samt " "telefonnummer. Dersom du noen gang får problemer med å logge inn på kontoen " "din, vil WordPress.com bruke informasjonen du har fylt inn her for å " "bekrefte din identitet." msgid "Save Number" msgstr "Lagre nummeret" msgid "" "You have entered your primary email address. Please enter a different email " "address." msgstr "" "Du har skrevet inn din hoved-E-postadresse. Vennligst skriv inn en annen E-" "postadresse." msgid "Your primary email address is {{email/}}" msgstr "Din hoved-E-postadresse er {{email/}}" msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" msgid "No items" msgstr "Ingen elementer" msgid "No media items found." msgstr "Ingen mediaelementer funnet." msgid "Invalid Target Port" msgstr "Ugyldig målport" msgid "Invalid IP" msgstr "Ugyldig IP" msgid "Invalid Mail Server" msgstr "Ugyldig E-posttjener" msgid "Invalid Name" msgstr "Ugyldig navn" msgid "Invalid Priority" msgstr "Ugyldig prioritet" msgid "Invalid Service" msgstr "Ugyldig tjeneste" msgid "Invalid Target Host" msgstr "Ugyldig målvert" msgid "Invalid Weight" msgstr "Ugyldig vekt" msgctxt "Post editor sharing message counter explanation" msgid "" "The length includes space for the link to your post and an attached image." msgstr "" "Lengden inkluder plassen til lenken til ditt innlegg og et tilknyttet bilde." msgctxt "Input length" msgid "%d character remaining" msgid_plural "%d characters remaining" msgstr[0] "%d tegn igjen" msgstr[1] "%d tegn igjen" msgid "" "%d file could not be uploaded because an error occurred while uploading." msgid_plural "" "%d files could not be uploaded because errors occurred while uploading." msgstr[0] "" "%d fil kunne ikke bli lastet opp fordi en feil fant sted under opplastning." msgstr[1] "" "%d filer kunne ikke bli lastet opp fordi feil fant sted under opplastning." msgid "" "%d file could not be uploaded because no image exists at the specified URL." msgid_plural "" "%d files could not be uploaded because no images exist at the specified URLs" msgstr[0] "" "%d filen kunne ikke lastes opp fordi det ikke finnes noe bilde på den " "angitte nettadressen." msgstr[1] "" "%d filen kunne ikke lastes opp fordi det ikke finnes noe bilde på den " "angitte nettadressen." msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "De følgende formateringssnarveiene erstattes når du trykker Enter-tasten. " "Trykk Escape eller angre-knappen for å angre." msgid "Add New Image" msgstr "Legg til nytt bilde" msgid "Add New Header Image" msgstr "Legg til nytt toppbilde" msgid "Hide image" msgstr "Skjul bilde" msgid "Hide header image" msgstr "Skjul toppbilde" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "Legg til i meny: %1$s (%2$s)" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "%s godkjente kommentaren" msgstr[1] "%s godkjent kommentarer" msgid "Let's go!" msgstr "Sett i gang!" msgid "Secure your account in only a few minutes." msgstr "Sikre din konto på bare noen minutter." msgid "Time for your security checkup." msgstr "Tid for din sikkerhetssjekk." msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Estonian" msgstr "Estlandsk" msgid "Galician" msgstr "Galisisk" msgid "See all of your post's reblogs." msgstr "" "Se alle ditt innleggs reblogginger." msgid "" "See all of your followers." msgstr "Se alle dine følgere." msgid "See all of your likers." msgstr "Se alle dine likere." msgid "You replied to this comment." msgstr "Du svarte på denne kommentaren." msgid "You replied to this post." msgstr "Du svarte på dette innlegget." msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "Brukernavnet kan ikke være lengre enn 60 tegn." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "Når du starter et nytt avsnitt med en av disse formateringssnarveiene " "etterfulgt av et mellomrom, vil formateringen bli lagt inn automatisk. Trykk " "Backspace eller Escape for å angre." msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "Menyer kan vises i lokasjoner som er definert av ditt tema." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget." msgstr "" "Menyer kan vises i lokasjoner som er definert av ditt tema eller i widget-områder ved å legge til en «Egendefinert meny»-widget." msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "Når du endrer rekkefølge vil du få flere kontroller for å flytte på menyvalg " "i listen over." msgid "Reorder mode closed" msgstr "Modus for endring av rekkefølge deaktivert" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "Modus for endring av rekkefølge aktivert" msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(ikke navngitt)" msgid "Close reorder mode" msgstr "Ferdig med endring av rekkefølge" msgid "Reorder menu items" msgstr "Endre rekkefølge på menyvalg" msgid "Show more details" msgstr "Vis mere detaljer" msgctxt "plugin" msgid "Activating" msgstr "Aktiverer" msgctxt "plugin" msgid "Deactivating" msgstr "Deaktiverer" msgctxt "plugin" msgid "Updating" msgstr "Oppdaterer" msgid "Remove poster image" msgstr "Fjern poster-bilde" msgid "Remove video source" msgstr "Fjern videokilde" msgid "Remove audio source" msgstr "Fjern lydkilde" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "Media" msgid "[WordPress.com] %1$s will expire in %2$d day" msgid_plural "[WordPress.com] %1$s will expire in %2$d days" msgstr[0] "[WordPress.com] %1$s vil utløpe om %2$d dag" msgstr[1] "[WordPress.com] %1$s vil utløpe om %2$d dager" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + bokstav:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + bokstav:" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Shift + Alt + bokstav:" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + bokstav:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "" "Inline verktøylinje (når et bilde, link eller forhåndsvisning er valgt)" msgid "Additional shortcuts," msgstr "Ytterligere snarveier," msgid "Default shortcuts," msgstr "Standard snarveier," msgid "Date and time" msgstr "Dato og tid" msgid "More actions" msgstr "Flere handlinger" msgid "" "Beautiful reader-focused theme with a clean and responsive layout, ideal for " "personal bloggers. It has great readability with a large font, and also " "provides full width post cover images, which are perfect to showcase your " "content." msgstr "" "Vakkert leser-fokusert tema med en ren og responsiv layout, ideell for " "personlige bloggere. Temaet har stor lesbarhet med en stor skrift, og gir " "også full bredde for omslagsbilder, som er perfekt til å vise frem innholdet." msgid "Disabling autoupdates" msgstr "Deaktiverer auto-oppdaterere" msgid "Enabling autoupdates" msgstr "Skrur på auto-oppdaterere" msgctxt "Media upload" msgid "Add via URL" msgstr "Legg til fra URL" msgctxt "verb" msgid "Upload" msgstr "Opplasting" msgid "-- The WordPress.com Team" msgstr "— WordPress.com-laget" msgid "" "If you did not request this change, please respond to this email immediately." msgstr "" "Hvis du ikke har bedt om denne endringen, vennligst svar straks på denne E-" "posten." msgid "[WordPress.com] Recovery SMS number removed" msgstr "[WordPress.com] Tilbakestillings-SMS-nummer fjernet" msgid "[WordPress.com] Recovery SMS number changed" msgstr "[WordPress.com] Tilbakestillings-SMS-nummer endret" msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "Prøver å parse en kortkode uten gyldig callback: %s" msgid "Close code tag" msgstr "Lukk kode-oppmerking" msgid "Close list item tag" msgstr "Lukk listeelement-oppmerking" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Lukk innsatt tekst-oppmerking" msgid "Inserted text" msgstr "Innsatt tekst" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Lukk slettet tekst-markering" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Slettet tekst (overstrykning)" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "Bryt av punktliste-oppmerkingen" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Bryt av nummerliste-oppmerking" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Lukk blokksitat-oppmerking" msgid "Close italic tag" msgstr "Lukk kursiv-oppmerking" msgid "Close bold tag" msgstr "Lukk fet-oppmerking" msgid "Move one level down" msgstr "Flytt ett nivå ned" msgid "Move one level up" msgstr "Flytt ett nivå opp" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "Laster flere resultater... vennligst vent." msgid "Additional items found: %d" msgstr "Tilleggselementer funnet: %d" msgid "Number of items found: %d" msgstr "Antall elementer funnet: %d" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Brukerkontrollpanel: %s" msgid "popular" msgstr "populært" msgid "" "If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning " "this option off. The editor will clean up text pasted from Word " "automatically." msgstr "" "Hvis du skal lime inn rik tekst fra Microsoft Word, prøv å skru av denne " "innstillingen. Redigereren vil rydde opp i den formaterte teksten fra Word " "automatisk." msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Forhåndsformatert" msgid "" "Please contact support, and we'll get everything fixed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vennligst kontakt kundestøtte, og vi vil få alt fikset:\n" "\n" "%s" msgid "" "Please contact support, mention error code %s, and we'll get everything " "fixed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vennligst kontakt kundestøtte, nevn feilkode %s, og vi vil få alt fikset:\n" "\n" "%s" msgid "" "Is this your username? {{a}}Log in now to claim this site address{{/a}}." msgstr "" "Er dette ditt brukernavn? {{a}}Logg inn nå for å kreve denne " "nettstedsadressen{{/a}}." msgctxt "Filter label for people list" msgid "Followers" msgstr "Følgere" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Team" msgstr "Lag" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Viewers" msgstr "Seere" msgid "Add your domain" msgstr "Legg til ditt domene" msgid "Information on WordPress.com courses and events (online and in-person)." msgstr "Informasjon om WordPress.com-kurs og hendelser (på nett og personlig)" msgid "Recovery email address" msgstr "E-postadresse for gjenoppretting" msgid "Please enter a valid phone number." msgstr "Vennligst skriv inn et gyldig telefonnummer." msgid "Opportunities to participate in WordPress.com research and surveys." msgstr "" "Muligheter for å delta i undersøkelser og meningsmålinger fra WordPress.com." msgid "" "We'll always send important emails regarding your account, security, " "privacy, and purchase transactions, but you can get some helpful extras, too." msgstr "" "Vi sender alltid viktige E-poster om din konto, sikkerhet, privatliv og " "kjøps-transaksjoner, men du kan få noen nyttige bonusting også." msgid "Likes on my posts" msgstr "Liker-klikk på mine innlegg" msgid "Site achievements" msgstr "Nettstedets suksesser" msgid "Likes on my comments" msgstr "Liker-klikk på mine kommentarer" msgid "Comments on my site" msgstr "Kommentarer på mit nettsted" msgid "" "There was a problem updating your contact info. Please try again later or " "contact support." msgstr "" "Det var et problem med å oppdatere din kontaktinformasjon. Vennligst prøv " "igjen senere eller kontakt kundestøtte." msgid "There is a plugin update available." msgid_plural "There are plugin updates available." msgstr[0] "Det er en tilgjengelig utvidelsesoppdatering." msgstr[1] "Det er utvidelsesoppdateringer tilgjengelige." msgid "Back to My Site" msgstr "Tilbake til mitt nettsted" msgid "Upload Date" msgstr "Opplastningsdato" msgid "Duration" msgstr "Varighet" msgid "Height in pixels" msgstr "Høyde i piksler" msgid "Width in pixels" msgstr "Bredde i piksler" msgid "Add new category" msgstr "Legg til ny kategori" msgid "Logs" msgstr "Loggbøker" msgid "Backups" msgstr "Sikkerhetskopier" msgctxt "Action shown in stats to download data as csv." msgid "Download data as CSV" msgstr "Last ned data som CSV" msgid "{{strong}}%(price)s{{/strong}} /user /month" msgstr "{{strong}}%(price)s{{/strong}} pr. bruker/måned" msgid "%d file could not be uploaded because the file type is not supported." msgid_plural "" "%d files could not be uploaded because their file types are unsupported." msgstr[0] "%d fil kunne ikke bli lastet opp fordi filtypen er ikke støttet." msgstr[1] "" "%d filer kunne ikke bli lastet opp fordi deres filtyper ikke er støttet." msgid "Collapse this bar" msgstr "Lukk denne menyen" msgid "Expand this bar" msgstr "Utvid denne linjen" msgid "This category already exists." msgstr "Denne kategorien eksisterer allerede." msgid "Search menu items…" msgstr "Søk i menyvalg…" msgid "Add Menu Items" msgstr "Legg til menyvalg" msgid "Menu Locations" msgstr "Menyplasseringer" msgid "Add a menu" msgstr "Legg til meny" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "" "Ditt tema kan vise menyer på %s sted. Velg hvilken meny du ønsker å bruke." msgstr[1] "" "Ditt tema kan vise menyer på %s steder. Velg hvilke menyer som dukker opp på " "hvilke steder." msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "Dette panelet brukes for å håndtere navigasjonsmenyer for innhold som du " "allerede har publisert på ditt nettsted. Du kan lage menyer og legge til " "elementer for eksisterende innhold, som sider, innlegg, kategorier, " "stikkord, formater eller tilpassede lenker." msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "Menyvalg er nå et undervalg" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "Menyvalg flyttet ut av undermeny" msgid "Menu item moved down" msgstr "Menyvalg flyttet ned" msgid "Menu item moved up" msgstr "Menyvalg flyttet opp" msgid "Menu deleted" msgstr "Meny slettet" msgid "Menu created" msgstr "Meny laget" msgid "Menu item deleted" msgstr "Menyvalg slettet" msgid "Menu item added" msgstr "Menyvalg lagt til" msgid "Menu Location" msgstr "Menyposisjon" msgid "Menu Options" msgstr "Alternativer for Meny" msgid "Add Items" msgstr "Legg til elementer" msgid "Set a different content width for full size images." msgstr "Bestem en annen innholdsbredde for fullstørrelsesbilder." msgid "This upgrade is not available for Jetpack site." msgstr "Denne oppgraderingen er ikke tilgjengelig for Jetpack-siden." msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language" msgid "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgstr "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgid "Comment status" msgstr "Kommentarstatus" msgid "In response to: %s" msgstr "Som respons til: %s" msgid "Cancel Now" msgstr "Avbryt nå" msgid "" "New posts from this site will now appear in your Reader" msgstr "" "Nye innlegg fra dette nettstedet vil nå vises i din Leser" msgid "Get theme" msgstr "Få tema" msgid "File %s was zero length" msgstr "Filen %s hadde null lengde" msgid "Previewing theme" msgstr "Forhåndsviser tema" msgid "Last page" msgstr "Siste side" msgid "Save Email" msgstr "Lagre E-post" msgid "" "Blask is a modern portfolio theme focused on showcasing your work in a clean " "and minimal way." msgstr "" "Blask er et moderne porteføljetema fokusert på å vise frem arbeidet ditt på " "en ren og minimal måte." msgid "Plugins are updated automatically on %(siteName)s." msgstr "Utvidelsen er oppdatert automatisk på %(siteName)s." msgid "All Plugins" msgstr "Alle utvidelser" msgid "All plugins are up to date." msgstr "Alle utvidelser er oppdatert." msgid "Plugins can't be updated on %(siteName)s." msgstr "Utvidelser kan ikke oppdateres på %(siteName)s." msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Updates" msgstr "Oppdateringer" msgid "" "Warning: Changes to your domain contact information will prevent you " "from transferring it to another registrar for 60 days" msgstr "" "Advarsel: Endringer i domenekontaktinformasjonen hindrer deg i å " "overføre den til en annen registrar i 60 dager" msgid "View Team Member" msgstr "Vis lagmedlem" msgid "Customizing" msgstr "Tilpasser" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "Tilpasser ▸ %s" msgid "Import complete!" msgstr "Importering fullført!" msgid "Save contact info" msgstr "Lagre kontaktinfo" msgid "Security Checkup" msgstr "Sikkerhetsrutinesjekk" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts" msgstr "" "Tillat lenkevarslinger fra andre blogger (tilbakeping og tilbaketråkk) i nye " "artikler" msgctxt "The country code for the phone for the user." msgid "Country code" msgstr "Landskode" msgctxt "verb" msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" msgctxt "verb" msgid "Purchase" msgstr "Kjøp" msgid "Redirect To" msgstr "Omdiriger til" msgid "Update Site Redirect" msgstr "Oppdater nettstedsomdirigeringen" msgid "Redirect Settings" msgstr "Omdirigeringsinnstillinger" msgid "The DNS record has been deleted." msgstr "DNS-historikken har blitt slettet." msgid "The DNS record has not been deleted." msgstr "DNS-historikken har ikke blitt slettet." msgid "More Options" msgstr "Flere innstillinger" msgctxt "Input length" msgid "%d character" msgid_plural "%d characters" msgstr[0] "%d tegn" msgstr[1] "%d tegn" msgctxt "verb" msgid "Purchase on:" msgstr "Kjøp på:" msgid "The sites in this list have not posted anything recently." msgstr "Nettstedene på denne listen har ikke lagt ut noe i det siste." msgid "This site has not posted anything yet. Try back later." msgstr "Dette nettstedet har ikke lagt ut noe ennå. Prøv å komme igjen senere." msgid "Recent posts from sites you follow will appear here." msgstr "" "De nyeste innleggene fra blogger og nettsteder du følger, vil bli vist her." msgid "No likes yet" msgstr "Ingen likinger ennå" msgid "Posts that you like will appear here." msgstr "Innlegg som du liker vil dukke opp her." msgid "Back to Following" msgstr "Tilbake til Fulgte nettsteder" msgid "No recent posts" msgstr "Ingen nylige innlegg" msgid "This site has not posted anything recently." msgstr "Dette nettstedet ikke har lagt ut noe nylig." msgid "Invalid title" msgstr "Ugyldig tittel" msgid "Your free trial of %s starts today!" msgstr "Din gratis prøveperiode for %s starter i dag!" msgid "" "Or, type in the verification code generated by your authenticator app or " "sent via text." msgstr "" "Eller, skriv inn verifiseringskoden generert av din Authenticator app eller " "sendt via tekst." msgid "Verify with code instead" msgstr "Verifiser med en kode i stedet" msgid "Creating your site…" msgstr "Lager ditt nettsted…" msgctxt "singular noun, the currently active theme" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "[WordPress.com] Recovery email address removed" msgstr "[WordPress.com] Tilbakestillings-E-postadresse fjernet" msgid "[WordPress.com] Recovery email address changed" msgstr "[WordPress.com] Tilbakestillings-E-postadresse endret" msgid "Marina" msgstr "Lystbåthavn" msgid "Emailing receipt…" msgstr "Sender kvittering på E-post…" msgid "Your receipt was sent by email successfully." msgstr "Din kvittering ble vellykket sendt med E-post." msgctxt "Dns Record" msgid "Target Host" msgstr "Målvert" msgctxt "Dns Record" msgid "Target Port" msgstr "Målport" msgctxt "Dns Record TXT" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgctxt "Dns Record" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgctxt "Dns Record" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" msgctxt "Dns Record" msgid "Service" msgstr "Tjeneste" msgctxt "Dns Record" msgid "Weight" msgstr "Vekt" msgctxt "MX Dns Record" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgctxt "MX Dns Record" msgid "Handled by" msgstr "Håndtert av" msgid "Mail handled by %(data)s with priority %(aux)s" msgstr "E-post håndtert av %(data)s med prioritert%(aux)s" msgid "Alias of %(data)s" msgstr "%(data)s sitt alias" msgid "Mail handled by WordPress.com email forwarding" msgstr "E-post håndtert av WordPress.com E-postvideresending" msgid "Points to %(data)s" msgstr "Peker til %(data)s" msgctxt "DNS Record" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "DNS Records" msgstr "DNS-historikk" msgid "Points To" msgstr "Peker mot" msgid "A beautiful WordPress theme designed for the food and drink industry." msgstr "Et vakkert WordPress-tema utformet for mat- og drikke-industrien." msgid "Uncheck to disable" msgstr "Avvelg for å deaktivere" msgid "Step %(stepNumber)d of %(stepTotal)d" msgstr "Trinn %(stepNumber)d av %(stepTotal)d" msgid "Setting up your site" msgstr "Setter opp ditt nettsted" msgid "Creating your account" msgstr "Lager din konto" msgctxt "An approximate time to read something, in minutes" msgid "~%d min" msgstr "~%d minutter" msgid "%d word {{Time/}}" msgid_plural "%d words {{Time/}}" msgstr[0] "%d ord {{Time/}}" msgstr[1] "%d ord {{Time/}}" msgid "Activate on:" msgstr "Aktiver på:" msgid "Customize on:" msgstr "Tilpass på:" msgid "" "The owner of this site only allows us to show a brief summary of their " "content. To view the full post, you'll have to visit their site." msgstr "" "Eieren av dette nettsted tillater oss bare å vise en kort oppsummering av " "innholdet deres. For å se det fulle innlegget, må du besøke nettstedet deres." msgid "Visit {{siteName/}} for the full post." msgstr "Besøk {{siteName/}} for det fulle innlegget." msgid "Pick a plan that's right for you." msgstr "Velg en pakke som er riktig for deg." msgid "Oops! We can't find this plugin!" msgstr "Oisann! Vi kan ikke finne denne utvidelsen!" msgid "Browse all plugins" msgstr "Bla gjennom alle utvidelser" msgid "There was an error retrieving purchases." msgstr "Det var en feil med å hente kjøp." msgid "Look up the name servers for popular hosts." msgstr "Søk opp navnetjenerne for populære verter." msgid "Not sure what name servers to use?" msgstr "Ikke sikker på hva slags navnetjenere du skal bruke?" msgid "Use custom name servers:" msgstr "Bruk tilpassede navnetjenere:" msgid "Visit site" msgstr "Vis nettsted" msgid "Have questions? Stop by our {{a}}support forums{{/a}}." msgstr "Har du spørsmål? Stikk forbi vår {{a}}støtteforumer{{/a}}." msgid "" "Buy a {{domainSearchLink}}custom domain{{/domainSearchLink}}, " "{{mapDomainLink}}map{{/mapDomainLink}} a domain you already own, or " "{{redirectLink}}redirect{{/redirectLink}} this site." msgstr "" "Kjøp et {{domainSearchLink}}selvvalgt domene{{/domainSearchLink}}, " "{{mapDomainLink}}velg{{/mapDomainLink}} et domene du allerede eier, eller " "{{redirectLink}}omdiriger{{/redirectLink}} dette nettstedet." msgid "No plugins are inactive." msgstr "Ingen utvidelser er inaktive." msgid "No plugins are active." msgstr "Ingen utvidelser er aktive." msgid "Content not yet translated" msgstr "Innholdet er ennå ikke oversatt" msgid "" "Apologies, but this content has not been translated to %1$s yet. Read the original version in English." msgstr "" "Beklager, men dette innholdet har ikke blitt oversatt til %1$s ennå. Les originalversjonen på engelsk." msgid "" "{{readerLink}}Use the Reader{{/readerLink}} to adjust delivery settings for " "your existing subscriptions." msgstr "" "{{readerLink}}Bruk Leseren{{/readerLink}} til å justere " "leveringsinnstillingene til dine eksisterende abonnementer." msgctxt "Navigation item" msgid "Other Notes" msgstr "Andre notiser" msgctxt "Navigation item" msgid "Changelog" msgstr "Endringsloggbok" msgctxt "Navigation item" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" msgctxt "Navigation item" msgid "Installation" msgstr "Installasjon" msgid "Will Be Forwarded To" msgstr "Vil bli videresendt til" msgid "" "Confit is the perfect theme for restaurants and cafés. With Confit, it’s " "easier than ever to add (and edit) your menu, and to show off your best " "dishes and restaurant decoration. Map your location so customers can easily " "find you, and display phone numbers and business hours with our specialized " "Contact Info widget." msgstr "" "Confit er det perfekte temaet for restauranter og kafeer. Med Confit er det " "enklere enn noensinne å legge til (og redigere) menyen din, og å vise frem " "dine beste retter og restaurantdekorasjoner. Kartlegg posisjonen din slik at " "kundene enkelt kan finne deg, og vis telefonnumre og åpningstider med vår " "spesialiserte kontaktinfo-widget." msgid "Stats for just this video: %s" msgstr "Statistikker for kun denne videoen: %s" msgctxt "Default page title" msgid "About" msgstr "Om" msgid "How do I fix this?" msgstr "Hvordan kan jeg fikse dette?" msgid "Delete Subscription" msgstr "Slett abonnement" msgid "…or get rid of all WordPress.com emails" msgstr "…eller bli kvitt alle WordPress.com-E-postene" msgid "Stop All WordPress.com Subscriptions" msgstr "Avbryt alle WordPress.com abonnementer" msgid "Create your site." msgstr "Lag ditt nettsted." msgid "Back up your site" msgstr "Sikkerhetskopier nettstedet ditt" msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "Aktiver %s" msgid "Take it to the next level" msgstr "Ta det til de neste nivået" msgid "View video information." msgstr "Vis videoinformasjon." msgid "Just get started" msgstr "Bare sett i gang" msgid "Supercharge your site" msgstr "Superlad din blogg" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Lyd" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Status" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Sitat" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Bilde" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Lenke" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Galleri" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Chat" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Notis" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Error:" msgstr "Feil:" msgid "Categories: " msgstr "Kategorier:" msgid "Reactivate" msgstr "Reaktiver" msgid "Renews on" msgstr "Fornyes den" msgid "Notice: " msgstr "Notis: " msgid "Activate" msgstr "Aktiver" msgid "Remote file error:" msgstr "Ekstern filfeil:" msgid "Title: " msgstr "Tittel:" msgid "Activate: " msgstr "Aktiver" msgid "Post Format Link" msgstr "Lenke til innleggsformat" msgid "Error" msgstr "Feil" msgid "Create My Site" msgstr "Lag mitt nettsted" msgid "Site created - Go to next step" msgstr "Nettsted opprettet - Gå til neste trinn" msgid "Account created - Go to next step" msgstr "Konto opprettet - Gå til neste trinn" msgid "Installing…" msgstr "Installerer …" msgid "Jetpack plugin" msgstr "Jetpack-utvidelse" msgctxt "button label" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" msgid "An error occurred while installing %(plugin)s on %(site)s." msgstr "En feil oppstod under installering av %(plugin)s på %(site)s." msgid "Error installing %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "Feil under installering av %(plugin)s på %(site)s, fjernstyring er av." msgid "" "There were errors installing %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Det oppstod feil med å installering %(numberOfPlugins)d tillegg på " "%(numberOfSites)d nettsteder." msgid "There were errors installing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Det oppstod feil med å installering %(plugin)s på %(numberOfSites)d " "nettsteder." msgid "There were errors installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Det oppstod feil med å installering %(numberOfPlugins)d tillegg på %(site)s." msgid "Successfully installed %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Lyktes i å installere %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder." msgid "" "Successfully installed %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "Installerte %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(numberOfSites)d nettsteder." msgid "Successfully installed %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Lyktes i å installere %(plugin)s på %(site)s." msgid "Successfully installed %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Installerte %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s." msgid "contact us" msgstr "kontakt oss" msgid "A beautiful blogging theme for those who have more to say." msgstr "Et vakkert bloggetema for de som har mer å si." msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having dark colors" msgid "Dark" msgstr "Mørk" msgctxt "noun, defines the color scheme of the widget having light colors" msgid "Light" msgstr "Lys" msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "latin" msgid "" "This blog has been deactivated after receipt of multiple %1$s. If you " "believe those notices may have been incorrect or invalid, please %2$s to " "find out how to file a formal dispute." msgstr "" "Denne bloggen har blitt deaktivert etter mottak av flere %1$s . Hvis du " "mener at disse meldingene kan ha vært feil eller ugyldige, vennligst %2$s " "for å finne ut hvordan du sender en formell tvist." msgid "%1$s has been suspended." msgstr "%1$s har blitt suspendert." msgid "contact us" msgstr "kontakt oss" msgid "Posting Disabled" msgstr "Innlegging skrudd av" msgid "Posting disabled on %1$s." msgstr "Innlegging deaktivert på %1$s." msgid "" "It is your own responsibility to ensure that your site complies with the " "relevant laws." msgstr "" "Det er ditt eget ansvar å sikre at nettstedet ditt overholder gjeldende " "lover." msgid "after this amount of time" msgstr "etter denne mengden tid:" msgid "Banner text" msgstr "Plakattekst" msgid "after the user scrolls the page" msgstr "etter brukeren skroller siden" msgid "after the user clicks the dismiss button" msgstr "Etter at brukeren har klikket på lukkeknappen" msgid "Close and accept" msgstr "Lukk og aksepter" msgid "Some content on this page was disabled on %1$s." msgstr "Noe innhold på denne siden ble deaktivert på %1$s." msgid "Access scope" msgstr "Tilgangsrekkevidde" msgid "" "This connection is only allowed to access {{siteLink}}%(siteName)s{{/" "siteLink}}" msgstr "" "Denne tilkoblinger har kun tillatelse til å få tilgang til " "{{siteLink}}%(siteName)s{{/siteLink}}" msgid "This connection is not allowed to manage any of your blogs." msgstr "" "Denne tilkoblingen har ikke tillatelse til å behandle noen av bloggene dine." msgid "" "This connection is allowed to manage all of your blogs on WordPress.com, " "including any Jetpack blogs that are connected to your WordPress.com account." msgstr "" "Denne tilkoblingen har tillatelse til å behandle alle dine blogger på " "WordPress.com, inkludert enhver Jetpack-blogg som er koblet til WordPress." "com-kontoen din." msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" msgid "Registered Domain" msgstr "Registrert domene" msgid "Loading Site" msgstr "Laster inn nettsted" msgid "Loading list" msgstr "Laster inn liste" msgid "Registered on" msgstr "Registrert på" msgid "%s new post" msgid_plural "%s new posts" msgstr[0] "%s nytt innlegg" msgstr[1] "%s nye innlegg" msgid "An error occurred loading this post." msgstr "En feil oppstod under innlastning av dette innlegget." msgid "Error fetching feed" msgstr "Feil under henting av strøm" msgid "Duplicate comment detected. It looks like you've already said that!" msgstr "" "Duplikatkommentar detected. Der ser ut til at du har allerede sagt det!" msgid "Loading Feed" msgstr "Laster inn strømmen" msgid "Sorry - there was a problem posting your comment." msgstr "Beklager - det var et problem med å legge ut kommentaren din." msgid "%s ‹ Reader" msgstr "%s ‹ Leser" msgid "Sorry, we can't find that site." msgstr "Beklager, vi kan ikke finne det nettstedet." msgid "Subscription Manager" msgstr "Abonnementsbehandler" msgid "" "You already have several pending email subscriptions. Approve or delete a " "few through your %s before attempting to subscribe to more blogs." msgstr "" "Du har allerede flere ventende e-postabonnementer. Godkjenn eller slett noen " "gjennom ditt %s før du forsøker abonnere på flere nettsteder." msgid "" "Argent is a clean and modern portfolio theme, geared towards creative " "professionals like designers, artists, and photographers. With its simple " "homepage template featuring portfolio projects, Argent aims to draw viewers " "right at what matters most: your wonderful work." msgstr "" "Argent er et rent og moderne porteføljetema, rettet mot kreative fagfolk som " "designere, kunstnere og fotografer. Med sin enkle startside mal med " "porteføljeprosjekter, har Argent som mål å trekke seere rett på det som " "betyr mest: Ditt fantastiske arbeid." msgid "" "The “%s” field cannot begin with a number for .com.br domains." msgstr "" "“%s”-feltet kan ikke begynne med et nummer for .com.br domener." msgid "Validating credentials..." msgstr "Validerer legitimasjoner..." msgid "Enable front-end editing" msgstr "Aktiver redigering på forhånd" msgid "Spam Protection" msgstr "Spam-beskyttelse" msgctxt "Jetpack Free Plan" msgid "Free" msgstr "Gratis" msgctxt "Jetpack Premium Plan" msgid "Premium" msgstr "Premium" msgid "Choose a username" msgstr "Velg brukernavn" msgid "Choose a password" msgstr "Velg passord" msgid "Purchased Upgrades" msgstr "Kjøpte oppgraderinger" msgid "These items will be deleted" msgstr "Disse gjenstandene vil bli slettet" msgid "Users & Authors" msgstr "Brukere og forfattere" msgid "" "Deletion {{strong}}can not{{/strong}} be undone, and will remove all " "content, contributors, domains, themes and upgrades from this site." msgstr "" "Sletting {{strong}}kan ikke{{/strong}} bli angret på, og vil slette alt " "innhold, bidragsytere, domener, og oppgraderinger fra dette nettstedet." msgid "{{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} will be unavailable in the future." msgstr "{{strong}}%(siteDomain)s{{/strong}} vil bli utilgjengelig i fremtiden." msgid "Confirm delete site" msgstr "Bekreft sletting av nettsted" msgid "Export content" msgstr "Eksporter innhold" msgid "Export content first" msgstr "Eksporter innhold først" msgid "Register a new domain or change your site's address." msgstr "Registrer et nytt domene, eller endre adressen til nettstedet ditt." msgid "" "{{strong}}Warning:{{/strong}} One or more transactions linked to this site " "were refunded due to a contested charge. This may have happened because of a " "chargeback by the credit card holder or a PayPal investigation. Each " "contested charge carries a fine. To resolve the issue and re-enable posting, " "please {{a}}pay for the chargeback fine{{/a}}." msgstr "" "{{strong}} Advarsel: {{/strong}} En eller flere transaksjoner knyttet til " "dette nettstedet ble tilbakebetalt på grunn av en omtvistet kostnad. Dette " "kan ha skjedd på grunn av en tilbakebetaling av kredittkortinnehaveren eller " "en PayPal-undersøkelse. Hver omtvistet kostnad gir bøter. For å løse " "problemet og aktivere innleggingen, vennligst {{a}} betal " "tilbakebetalingskostnaden {{/a}}." msgid "" "{{requestButton}}Re-send your confirmation email{{/requestButton}} or " "{{changeButton}}change the email address on your account{{/changeButton}}." msgstr "" "{{requestButton}}Omsend din bekreftelses-E-post{{/requestButton}} eller " "{{changeButton}}endre E-postadressen på din konto{{/changeButton}}." msgid "" "To post and keep using WordPress.com you need to confirm your email address. " "Please click the link in the email we sent to %(email)s." msgstr "" "For å publisere og fortsette å bruke WordPress.com, trenger du å verifisere " "din E-postadresse. Vennligst trykk på lenken i E-posten vi sendte til " "%(email)s." msgid "We sent another confirmation email to %(email)s." msgstr "Vi har sendt en annen bekreftelses-E-post til %(email)s." msgid "Credit Card CVV Code" msgstr "Bankkortets CVV-kode" msgid "Credit Card Expiration Date" msgstr "Bankkortets utløpsdato" msgid "%s is connected." msgstr "%s er tilkoblet." msgid "%s is not connected." msgstr "%s er ikke tilkoblet." msgid "%s is not a Jetpack blog." msgstr "%s er ikke en Jetpack-blogg." msgid "Click to share on %s" msgstr "Klikk for å dele på %s" msgid "We could not update your SSH credentials status. Please try again." msgstr "" "Vi kunne ikke oppdatere din SSH-legitimasjonsstatus. Vennligst prøv igjen." msgid "Start Import" msgstr "Start importeringen" msgid "A minimal portfolio theme." msgstr "Et minimalt porteføljetema." msgid "Error fetching plugins on %(numberOfSites)d site." msgid_plural "Error fetching plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr[0] "Feil ved henting av utvidelser på %(numberOfSites)d nettsted." msgstr[1] "Feil ved henting av utvidelser på %(numberOfSites)d nettsteder." msgctxt "Media upload" msgid "Add new" msgstr "Legg til ny" msgid "Jetpack Scan" msgstr "Jetpack Scan" msgid "Updates from WordPress.com" msgstr "Oppdateringer fra WordPress.com" msgid "Control your notification settings when you comment on other blogs." msgstr "" "Kontroller varslingsinnstillingene for når du kommenterer på andre blogger." msgid "Replies to my comments" msgstr "Svar på mine kommentarer" msgid "Comments on other sites" msgstr "Kommentarer på andre nettsteder" msgid "Complete your profile" msgstr "Fullfør din profil" msgid "Create a Site" msgstr "Lag et nettsted" msgid "notifications" msgstr "Meldinger" msgid "Select State" msgstr "Velg delstat" msgid "This site cannot be accessed." msgstr "Kan ikke få tilgang til dette nettstedet." msgid "Send notifications to your {{a}}WordPress.com email address{{/a}}" msgstr "Send beskjeder til din {{a}}WordPress.com-E-postadresse{{/a}}" msgid "Base Font" msgstr "Grunnskrifttype" msgid "Macintosh uses Ctrl + Alt + letter." msgstr "Macintosh bruker Ctrl + Alt + bokstav." msgid "You're on a %1$s-day streak on %2$s!" msgid_plural "You're on a %1$s-day streak on %2$s!" msgstr[0] "Du er på en %1$s-dagers rekke på %2$s!" msgstr[1] "Du er på en %1$s-dagers rekke på %2$s!" msgid "unknown location" msgstr "ukjent plassering" msgid "A clean, no-nonsense magazine theme" msgstr "Et ryddig magasintema uten noe nonsens" msgid "Continue " msgstr "Fortsett" msgid "View and manage a site's menus." msgstr "Vis og behandle et nettsteds menyer." msgid "Confirm your email address" msgstr "Bekreft din E-postadresse" msgid "Accepted! Logging you in..." msgstr "Akseptert! Logger deg på..." msgid "Suggested image #%d" msgstr "Foreslått bilde #%d" msgid "Suggested embed #%d" msgstr "Foreslått innbygging #%d" msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "" "Tilkoblingen ble avbrutt eller serveren er opptatt. Vennligst prøv igjen " "senere." msgid "Open Press This" msgstr "Åpne Press This" msgid "Direct link (best for mobile)" msgstr "Direktelenke (best for mobil)" msgid "Copy “Press This” bookmarklet code" msgstr "Kopier Press This-bokmerklingskoden" msgid "" "Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on " "a page you want to share, simply “press” it." msgstr "" "Dra ikonet nedenfor til til din bokmerkelinje. Så, når du står på en side du " "ønsker å dele, bare “trykk” den." msgid "Install Press This" msgstr "Installer Press This" msgid "" "Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create " "new posts with ease." msgstr "" "Skriv om dette er et lite verktøy som lar deg gripe sitater fra nettsteder " "og lage nye innlegg med enkelhet." msgid "Back to post options" msgstr "Tilbake til innleggsinnstillinger" msgid "Standard Editor" msgstr "Standardredigerer" msgid "Suggested media" msgstr "Foreslått media" msgid "Press This!" msgstr "Skriv om dette!" msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from." msgid "Source:" msgstr "Kilde:" msgid "Enter a URL to scan" msgstr "Skriv inn en nettadresse å skanne" msgid "Hide post options" msgstr "Skjul innleggsinnstillinger" msgid "Scan site for content" msgstr "Skann nettsted for innhold" msgid "Scan" msgstr "Skann" msgid "Show post options" msgstr "Vis innleggsinnstillinger" msgid "Search categories" msgstr "Søk i kategorier" msgid "Search categories by name" msgstr "Søk i kategorier etter navn" msgid "Toggle add category" msgstr "Bryter for tillegging av kategori" msgid "Invalid post." msgstr "Ugyldig innlegg." msgid "Error while adding the category. Please try again later." msgstr "Feil under tillegging av kategorien. Vennligst prøv igjen senere." msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again." msgstr "" "Denne kategorien kan ikke bli lagt til. Vennligst endre navnet og prøv igjen." msgid "Missing post ID." msgstr "Mangler innleggs-IDen." msgid "Application website" msgstr "Applikasjonens nettside" msgid "Posting activity" msgstr "Publiseringsaktivitet" msgid "Most popular hour" msgstr "Mest populære time" msgctxt "Stats: Percentage of views" msgid "%(percent)d%% of views" msgstr "%(percent)d%% av visningene" msgid "Most popular day" msgstr "Mest populære dag" msgid "Choose a site address" msgstr "Velg et nettstedsadresse" msgid "Autosave encountered an unexpected error" msgstr "Autolagring støtte på en uventet feil" msgid "Error fetching plugins on %(site)s." msgstr "Feil under henting av utvidelser på %(site)s." msgid "Disconnecting %(siteName)s." msgstr "Kobler ifra %(siteName)s." msgid "Activating on %(count)s site" msgid_plural "Activating on %(count)s sites" msgstr[0] "Aktiverer på %(count)s nettsted" msgstr[1] "Aktiverer på %(count)s nettsteder" msgid "Deactivating on %(count)s site" msgid_plural "Deactivating on %(count)s sites" msgstr[0] "Deaktiverer på %(count)s nettsted" msgstr[1] "Deaktiverer på %(count)s nettsteder" msgid "Enabling autoupdates on %(count)s site" msgid_plural "Enabling autoupdates on %(count)s sites" msgstr[0] "Skrur på auto-oppdaterere på %(count)s nettsted" msgstr[1] "Skrur på auto-oppdaterere på %(count)s nettsteder" msgid "Updating on %(count)s site" msgid_plural "Updating on %(count)s sites" msgstr[0] "Oppdaterer på %(count)s nettsted" msgstr[1] "Oppdaterer på %(count)s nettsteder" msgid "There were errors updating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Det oppstod feil med å oppdatere %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder." msgid "" "Successfully disabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Slo av auto-oppdatering for %(numberOfPlugins)d utvidelser på " "%(numberOfSites)d nettsteder." msgid "" "Successfully disabled autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Lyktes i å deaktivere auto-oppdaterere for %(plugin)s på %(numberOfSites)d " "nettsteder." msgid "Successfully disabled autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Lyktes i å deaktivere auto-oppdaterere for %(plugin)s på %(site)s." msgid "" "Successfully enabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Slo på auto-oppdatering for %(numberOfPlugins)d utvidelser på " "%(numberOfSites)d nettsteder." msgid "" "Successfully disabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(site)s." msgstr "" "Slo av auto-oppdatering for %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s." msgid "" "Successfully enabled autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Lyktes i å skru på auto-oppdaterere for %(plugin)s på %(numberOfSites)d " "nettsteder." msgid "" "Successfully enabled autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Slo på auto-oppdaterering for %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s." msgid "Successfully enabled autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Lyktes i å skru på auto-oppdaterere for %(plugin)s på %(site)s." msgid "" "Successfully deactivated %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "Deaktiverte %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(numberOfSites)d nettsteder." msgid "Successfully deactivated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Lyktes i å deaktivere %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder." msgid "Successfully deactivated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Deaktiverte %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s." msgid "Successfully deactivated %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Lyktes i å deaktivere %(plugin)s på %(site)s." msgid "" "Successfully activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "Aktiverte %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(numberOfSites)d nettsteder." msgid "Successfully activated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Lyktes i å aktivere %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder." msgid "Successfully activated %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Lyktes i å aktivere %(plugin)s på %(site)s." msgid "Successfully activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Aktiverte %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s." msgid "Successfully updated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "Lyktes i å oppdatere %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder." msgid "" "Successfully updated %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Oppdaterte %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(numberOfSites)d nettsteder." msgid "Successfully updated %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Lyktes i å oppdatere %(plugin)s på %(site)s." msgid "Successfully updated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "Oppdaterte %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s." msgid "" "You already have Site Redirect upgrade in the Shopping Cart and can't add " "another one" msgstr "" "Du har allerede Nettstedsomdirigering-oppgraderingen i handlevognen og kan " "ikke legge til en annen en" msgid "" "You already have Site Redirect upgrade and can't add another one to the same " "site." msgstr "" "Du har allerede Nettstedsomdirigering-oppgraderingen og kan ikke legge til " "en annen en til det samme nettsted." msgctxt "Upgrades: Label for adding Site Redirect" msgid "Go" msgstr "Gå" msgid "Redirect a Site" msgstr "Omdiriger et nettsted" msgid "Redirect {{strong}}%(domain)s{{/strong}} to this domain" msgstr "Omdiriger {{strong}}%(domain)s{{/strong}} til dette domenet" msgid "Select a site to add Site Redirect" msgstr "Velg et nettsted for å legge til en nettstedsomdirigering" msgid "Normal Size" msgstr "Normal størrelse" msgid "Tiny" msgstr "Bitteliten" msgid "Huge" msgstr "Svær" msgid "An active access token must be used to retrieve post counts." msgstr "En aktiv tilgangssjetong må brukes for å hente innlegg counts." msgid "Unknown post type requested." msgstr "Ukjent innleggstype forespurt." msgid "Sorry, you can't purchase two Site Redirect products" msgstr "Beklager, du kan ikke kjøpe to nettstedsomdirigeringsprodukter" msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" msgid "Trashed" msgstr "Forkastede" msgid "Page restored." msgstr "Side gjenopprettet" msgid "Future" msgstr "Fremtid" msgid "" "Invalid User ID, please verify and re-enter your Goodreads numeric user ID." msgstr "" "Ugyldig bruker-ID, vennligst verifiser og skriv inn på nytt din Goodreads " "numeriske bruker-ID." msgid "Share on Twitter" msgstr "Del på Twitter" msgid "Choose a host from our transfer partners:" msgstr "Velg a vert fra vår overføringspartnere:" msgid "No security configuration is required." msgstr "Ingen sikkerhetskonfigurasjon er påkrevd." msgid "Security management is automatic for WordPress.com sites." msgstr "Sikkerhetsbehandling er automatisk for WordPress.com-nettsteder." msgid "Manage general settings for %(site)s" msgstr "Behandle generelle innstillinger for %(site)s" msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "Ingen %1$s var definert i argument-arrayen for sidekolonnen «%2$s». Faller " "tilbake til «%3$s». Sett %1$s til «%3$s» manuelt for å få vekk denne " "meldingen og beholde innholdet i sidekolonnen." msgid "At least two distinct nameservers required!" msgstr "Minst to forskjellige navnetjenere er påkrevd!" msgid "Thank you for contacting us." msgstr "Takk for at du kontakter oss." msgid "" "Goodreads numeric user ID (instructions):" msgstr "" "Goodreads numeriske bruker-ID (instruksjoner):" msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Ofte stilte spørsmål" msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "1 innlegg ble ikke oppdatert, noen redigerer det." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%1$s svar til %2$s" msgstr[1] "%1$s svar til %2$s" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Avfei denne meldingen." msgid "What should be done with content owned by these users?" msgstr "Hva bør skje med innhold som er eid av disse brukerne?" msgid "" "The search for installed themes will search for terms in their name, " "description, author, or tag." msgstr "" "Søket etter installerte temaer søker etter nøkkelord i navn, beskrivelser, " "forfattere og stikkord." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "Søkeresultatene oppdateres mens du skriver." msgid "Number of Themes found: %d" msgstr "Antall temaer funnet: %d" msgid "Custom date format:" msgstr "Tilpasset datoformat:" msgid "Custom time format:" msgstr "Tilpasset tidsformat:" msgid "enter a custom time format in the following field" msgstr "skriv inn et tilpasset tidsformat i det følgende feltet" msgid "example:" msgstr "eksempel:" msgid "enter a custom date format in the following field" msgstr "skriv inn et tilpasset datoformat i det følgende feltet" msgctxt "Active plugin installations" msgid "%s+ Million" msgid_plural "%s+ Million" msgstr[0] "%s+ million" msgstr[1] "%s+ millioner" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "j M Y \\k\\l\\. H.i" msgid "The topic contains invalid characters." msgstr "Temaet inneholder ugyldig tegn." msgid "Enable robust traffic and security features." msgstr "Skru på robuste trafikk- og sikkerhets-egenskaper." msgid "Manage multiple sites and plugins centrally." msgstr "Behandle flere nettsteder og utvidelser sentralt." msgid "Protect you from brute force attacks." msgstr "Beskytt deg mot angrep med rå kraft." msgid "Speed up your images and photos." msgstr "Få opp farten på dine bilder og fotoer." msgid "Switch account" msgstr "Bytt konto" msgid "This will allow Jetpack to:" msgstr "Dette vil tillate Jetpack å:" msgid "Account %s activated" msgstr "Konto %s aktivert" msgid "Connecting as: %s" msgstr "Kobler til som: %s" msgid "Howdy! Jetpack would like to connect to your WordPress.com account." msgstr "Heisann! Jetpack ønsker å koble til din WordPress.com konto." msgid "Update Jetpack Now" msgstr "Oppdater Jetpack nå" msgid "" "You are using an older version of Jetpack. To connect, please update to the " "latest version." msgstr "" "Du bruker en eldre versjon av Jetpack. For å koble til, vennligst oppdater " "til den seneste versjonen." msgid "Howdy! Please update Jetpack before connecting." msgstr "Heisann! Vennligst oppdater Jetpack før tilkobling." msgctxt "settings screen" msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" msgid "Select a site to add a domain" msgstr "Velg et nettsted for å legge til et domene" msgid "Free with Plan" msgstr "Gratis med pakke" msgid "Custom Links" msgstr "Egendefinerte lenker" msgid "Please enter a valid credit card number." msgstr "Vennligst skriv inn et gyldig bankkortnummer." msgid "" "christopher is a clean and responsive WordPress theme created for creative " "bloggers and authors to build an awesome magazine or personal blog. Topics " "such as photography, fashion, food, traveling to hobbies, crafts, tech or " "DIY will suit well." msgstr "" "christopher er et rent og responsivt WordPress tema laget for kreative " "bloggere og forfattere for å bygge et fantastisk magasin eller personlig " "blogg. Emner som fotografering, mote, mat, reiser til hobbyer, håndverk, " "teknologi eller DIY vil passe godt." msgid "Register %(domain)s" msgstr "Registrer %(domain)s" msgid "Let’s get started." msgstr "La oss sette i gang." msgid "Welcome to the best place for your WordPress website." msgstr "Velkommen til det beste stedet for ditt WordPress-nettsted." msgid "Your password must be at least six characters long." msgstr "Passordet må inneholde minimum seks tegn." msgid "Enter a domain" msgstr "Skriv inn et domene" msgid "%(cost)s {{small}}/year{{/small}}" msgstr "%(cost)s {{small}}/året{{/small}}" msgid "password" msgstr "Passord" msgid "Your %s can be saved" msgstr "Din %s kan bli reddet" msgid "Domain registration is unavailable" msgstr "Domeneregistrering er utilgjengelig" msgid "Enter a domain or keyword" msgstr "Skriv inn et domene eller nøkkelord" msgid "Number of items per page:" msgstr "Antall gjenstander per side:" msgid "Submitted on" msgstr "Sendt inn den" msgid "Detach" msgstr "Avknytt" msgid "Submitting" msgstr "Sender inn" msgid "Address Line 2" msgstr "Adresselinje 2" msgid "Deactivating" msgstr "Deaktiverer" msgid "Enable email notifications" msgstr "Aktiver e-postvarsler" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Everyone" msgstr "Alle" msgid "Total views" msgstr "Totale visninger" msgctxt "Filter group label for segmented" msgid "Author" msgstr "Forfatter" msgctxt "Filter group label for tabs" msgid "Status" msgstr "Status" msgctxt "A button label to let a user get the SMS code sent again." msgid "Resend Code" msgstr "Send kode på nytt" msgid "" "You have no public sites on WordPress.com yet, but if you like you can " "create one now. You may also add self-hosted WordPress sites here after " "installing {{jetpackLink}}Jetpack{{/jetpackLink}} on them." msgstr "" "Du har ingen offentlige nettsteder på WordPress.com ennå, men hvis du vil så " "kan du lage et nå. Du kan også legge til selvbetjente WordPress-nettsteder " "her etter at du har installert {{jetpackLink}}Jetpack{{/jetpackLink}} på dem." msgctxt "button label" msgid "Close Search" msgstr "Lukk søk" msgctxt "button label" msgid "Open Search" msgstr "Åpne søk" msgid "Responsive modern theme." msgstr "Responsivt moderne tema." msgid "Recipient E-mail Address:" msgstr "Mottakerens E-postadresse:" msgid "Disable Multi User Access" msgstr "Deaktiver flerbrukertilgang" msgid "Multi User Access" msgstr "Flerbrukertilgang" msgid "Creating Your Account…" msgstr "Lager kontoen din…" msgid "Phone number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Usernames cannot be changed prior to account activation." msgstr "Brukernavn kan ikke endres før kontoaktivering." msgid "Enable Testimonials for this site." msgstr "Skru på tilbakemeldinger for dette nettstedet." msgid "Your theme supports Testimonials" msgstr "Ditt tema støtter tilbakemeldinger" msgid "Sorry, there is a problem adding your product to cart." msgstr "Beklager, det er et problem med å legge produktet til i handlekurven." msgid "Active: %s" msgstr "Aktivt: %s" msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts." msgstr "Du redigerer nå siden som viser dine siste innlegg." msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" msgid "Danish" msgstr "Dansk" msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "Taksonominavn må være mellom 1 og 32 tegn langt." msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "Navn på innleggstyper må være mellom 1 og 20 tegn." msgid "Size in megabytes" msgstr "Størrelse i megabytes" msgid "1 Comment on %s" msgstr "1 kommentar til %s" msgid "Could not split shared term." msgstr "Kunne ikke splitte delt term." msgid "Comments Off on %s" msgstr "" "Kommentarer er skrudd av for %s" msgid "Show Cover Photo" msgstr "Vis omslagsfoto" msgid "Show Page Posts." msgstr "Vis sideinnlegg." msgid "The widget only works with Facebook Pages." msgstr "The widget only works med Facebook sider." msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Endre" msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "" "Ditt tema støtter %s meny. Velg hvilken meny som skal vises på hvert sted." msgstr[1] "" "Ditt tema støtter %s menyer. Velg hvilken meny som skal vises på hvert sted." msgid "Close details dialog" msgstr "Lukk detaljdialogen" msgid "Shown publicly when you comment on blogs." msgstr "Blir vist offentlig når du kommenterer på blogger." msgid "You don't have any viewers yet." msgstr "Du har ikke noen seere ennå." msgid "Last updated %(ago)s" msgstr "Senest oppdatert for %(ago)s" msgctxt "Media no search results" msgid "No documents match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "Ingen dokumenter samsvarer med ditt søk for {{searchTerm/}}." msgctxt "Media no search results" msgid "No media files match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "Ingen mediefiler samsvarer med ditt søk for {{searchTerm/}}." msgctxt "Media no search results" msgid "No audio files match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "Ingen lydfiler samsvarer med ditt søk for {{searchTerm/}}." msgctxt "Media no search results" msgid "No images match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "Ingen bilder samsvarer med ditt søk for {{searchTerm/}}." msgctxt "Media no search results" msgid "No videos match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "Ingen videoer samsvarer med ditt søk for {{searchTerm/}}." msgctxt "A button label used during Two-Step setup." msgid "Enable" msgstr "Skru på" msgctxt "A button label used during Two-Step setup." msgid "Enabling…" msgstr "Skrur på …" msgid "" "Not sure what this screen means? You may need to download {{authyLink}}" "Authy{{/authyLink}} or {{googleAuthenticatorLink}}Google Authenticator{{/" "googleAuthenticatorLink}} for your phone." msgstr "" "Er du ikke sikker på hva denne skjermen betyr? Da må du kanskje laste ned " "{{authyLink}}Authy{{/authyLink}} eller {{googleAuthenticatorLink}}Google " "Autentikator{{/googleAuthenticatorLink}} til din mobil eller PC." msgid "Enter the code you receive via SMS:" msgstr "Skriv inn koden du mottar via SMS:" msgid "" "Unable to obtain authorization application setup information. Please try " "again later." msgstr "" "Klarte ikke å hente informasjon om autoriseringsapp-oppsettet. Vennligst " "prøv igjen senere." msgid "" "Backup codes let you access your account if your phone is lost, stolen, or " "if you run it through the washing machine and the bag of rice trick doesn't " "work." msgstr "" "Backup-koder gir deg tilgang til kontoen dersom mobilen din blir savnet, " "stjålet, eller hvis du kjører den i vaskemaskinen og det gamle " "risposetrikset ikke virker." msgid "Verifying…" msgstr "Verifiserer…" msgid "Unable to validate codes right now. Please try again later." msgstr "Klarte ikke å validere koder akkurat nå. Vennligst prøv igjen senere." msgid "Didn't Print The Codes?" msgstr "Skrev du ikke ut kodene?" msgid "Create a Page" msgstr "Opprett en side" msgid "" "With Two-Step Authentication active, you can generate a custom password for " "each third-party application you authorize to use your WordPress.com " "account. You can revoke access for an individual application here if you " "ever need to." msgstr "" "Når 2-trinnsautentisering er aktivert, kan du generere et tilpasset passord " "til hver tredjepartsapp som du sier ja til å la bruke WordPress.com-kontoen " "din. Du kan tilbakekalle tilgangen til individuelle apper her, hvis du " "noensinne skulle behøve det." msgid "Loading Connected Applications" msgstr "Laster inn Tilkoblede apper" msgid "Active Passwords" msgstr "Aktive passord" msgid "" "Use this password to log in to {{strong}}%(appName)s{{/strong}}. Note: " "spaces are ignored." msgstr "" "Bruk dette passordet for å logge inn til {{strong}}%(appName)s{{/strong}}. " "Notis: mellomrom er ignorert." msgid "Add New Application Password" msgstr "Legg til nytt app-passord" msgctxt "" "The user presses the All Finished button at the end of Two-Step setup." msgid "All finished!" msgstr "Alt er klart!" msgctxt "The codes are the backup codes for Two-Step Authentication." msgid "I have printed or saved these codes" msgstr "Jeg har skrevet ut eller lagret disse kodene" msgid "Please disable your pop-up blocker and try again." msgstr "Vennligst deaktiver din oppsprettsblokkerer og prøv igjen." msgid "Printed: %(datePrinted)s" msgstr "Skrevet ut den %(datePrinted)s" msgid "Verification code entered correctly. Logging you in…" msgstr "Verifiseringskoden ble skrevet inn riktig. Logger deg på…" msgid "A verification code was sent to %s." msgstr "En verifiseringskode ble sendt til %s." msgid "" "We couldn't find an account using %s. If you enter the validation code we've " "just sent, we will create a new account for you." msgstr "" "Vi kunne ikke finne en konto med %s. Hvis du skriver inn valideringskoden vi " "nettopp sendte, vil vi lage en ny konto for deg." msgid "" "Atlas is a clean, crisp blog theme designed with readability in " "mind. Its subtle animations are there to delight your readers without " "distracting from your content or images." msgstr "" "Atlas er et rent, skarp blogg tema utformet med lesbarhet i " "tankene. Dens subtile animasjoner er der for å glede leserne dine uten å " "forstyrre innholdet eller bildene dine." msgid "I've added my account information" msgstr "Jeg har lagt til min kontoinformasjon" msgid "Originally posted by %1$s on %2$s" msgstr "Opprinnelig lagt ut av %1$s på %2$s" msgid "Originally posted on %s" msgstr "Opprinnelig lagt ut på %s" msgid "" "Cyanotype is a monochromatic blog theme with a bold, yet simple look that " "sets your blog apart from the rest. Pick your favorite background color or " "image to lend your personal flair." msgstr "" "Cyanotype er et monokromatisk blogg tema med et dristig, men enkelt utseende " "som skiller bloggen din fra resten. Velg din favorittbakgrunnsfarge eller " "bilde for å gi det din personlige stil." msgid "Services" msgstr "Tjenester" msgid "Connected as %1$s | " msgstr "Tilkoblet som %1$s | " msgid "Only Display Public Events" msgstr "Kun vis offentlige hendelser" msgid "Only allow public events to be displayed throughout the site." msgstr "Kun tillat offentlige hendelser til å bli vist på nettstedet." msgid "See all features" msgstr "Se alle egenskaper" msgid "" "View and manage a WordPress.com Business " "site's plugins." msgstr "" "Vis og behandle et WordPress.com Business-" "nettsteds utvidelser." msgid "WordPress.com Plugins" msgstr "WordPress.com-utvidelser" msgid "Your WordPress.com verification code is: %s" msgstr "Din bekreftelseskode fra WordPress.com er: %s" msgid "Tiled Columns" msgstr "Flislagte kolonner" msgid "Card deleted successfully" msgstr "Kort slettet med suksess" msgid "Deleting" msgstr "Sletter" msgid "Two factor authentication is already enabled for the current user." msgstr "" "2-trinnsautentisering er allerede skrudd på for den nåværende brukeren." msgid "Edit selected menu" msgstr "Rediger valgt meny" msgid "Select Post" msgstr "Velg innlegg" msgid "Select Week" msgstr "Velg uke" msgid "%s Billing Information Updated" msgstr "%s faktureringsinformasjon oppdatert" msgid "%s Refund Processed" msgstr "%s refundering behandlet" msgid "" "Pick a post and we'll copy the title and content. Recent pages are listed " "below. Search by title to find older pages." msgstr "" "Velg en innlegg og vi vil kopiere tittelen og innhold. Nylige sider er " "listet under. søk etter tittel for å finne eldre sider." msgid "" "Pick a post and we'll copy the title, content, tags and categories. Recent " "posts are listed below. Search by title to find older posts." msgstr "" "Velg en innlegg og vi vil kopiere tittelen, innhold, stikkord og kategorier. " "Nylige innlegg er listet under. Søk etter tittel for å finne eldre innlegg." msgid "You can get started with the {{link}}WordPress mobile apps!{{/link}}" msgstr "Du kan sette i gang med {{link}}WordPress-mobilappene!{{/link}}" msgid "You haven't connected any apps yet." msgstr "Du har ikke tilkoblet noen apper ennå." msgid "%3$s bloggers like this." msgstr "%3$s bloggere liker dette." msgid "You and %3$s other bloggers like this." msgstr "Du og %3$s andre bloggere like this." msgid "" "You will no longer receive general emails for your blogs - to allow these " "emails again, click here." msgstr "" "Du vil ikke lenger motta generelle E-poster for dine blogger - for å få " "disse E-postene igjen, klikk her." msgid "Your current IP address: {{strong}}%(IP)s{{/strong}}{{br/}}" msgstr "Din nåværende IP-adresse: {{strong}}%(IP)s{{/strong}}{{br/}}" msgid "No results. Please try a different search." msgstr "Ingen resultater. Vennligst prøv et annet søk." msgid "Unknown IP address" msgstr "Ukjent IP-adresse" msgid "Search images…" msgstr "Søk i bilder…" msgid "" "Two-Step Authentication adds an extra layer of security to your account. " "Once enabled, logging in to WordPress.com will require you to enter a unique " "passcode generated by an app on your mobile device or sent via text message, " "in addition to your username and password." msgstr "" "2-trinnsautentisering legger et ekstra lag beskyttelse over din konto. Etter " "opprettelse vil det kreves en unik kode, generert av en app på din telefon " "eller sendt via tekstmelding, i tillegg til ditt brukernavn og passord." msgid "Disable two-step authentication" msgstr "Deaktiver 2-trinnsautentisering" msgid "Your password was saved successfully." msgstr "Ditt passord ble lagret med suksess." msgid "Connection restored." msgstr "Tilkobling gjenopprettet." msgid "Not connected. Some information may be out of sync." msgstr "Ikke tilkoblet. Noe av informasjonen kan være avsporet." msgid "Complete Checkout" msgstr "Fullfør kjøpet" msgid "Create new category" msgstr "Opprett ny kategori" msgid "Would you like to upload something?" msgstr "Ønsker du å laste opp noe?" msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" msgid "Search all media…" msgstr "Søk i alle medier…" msgid "Search documents…" msgstr "Søk i dokumenter …" msgid "Search audio files…" msgstr "Søk i lydfiler …" msgid "Country code" msgstr "Landskode" msgid "Enter Phone Number" msgstr "Skriv inn telefonnummer" msgid "Enable Two-Step" msgstr "Skru på 2-trinn" msgid "Enabling Two-Step…" msgstr "Skrur på 2-trinn …" msgid "" "You have no sites in your profile links. You may add sites if you'd like." msgstr "" "Du har ingen nettsteder i profillenkene dine. Legg til nettsteder om du vil." msgid "Verify" msgstr "Verifiser" msgid "Jabber subscription delivery" msgstr "Jabber-abonnementslevering" msgid "Print Receipt" msgstr "Skriv ut kvittering" msgid "" "You are about to change your username, which is currently " "{{strong}}%(username)s{{/strong}}. You will not be able to change your " "username back." msgstr "" "Du er i ferd med å endre ditt brukernavn, som for øyeblikket er " "{{strong}}%(username)s{{/strong}}. Du vil ikke være i stand til å endre ditt " "brukernavn tilbake." msgid "Please Read Carefully" msgstr "Vennligst les nøye" msgctxt "User is being prompted to re-enter a string for verification." msgid "Confirm Username" msgstr "Bekreft brukernavn" msgid "Confirm new username" msgstr "Bekreft nytt brukernavn" msgid "Would you like a matching blog address too?" msgstr "Har du lyst på en samsvarende bloggadresse også?" msgid "Please re-enter your new username to confirm it." msgstr "Vennligst skriv inn ditt nye brukernavn på nytt for å bekrefte det." msgid "Thanks for confirming your new username!" msgstr "Takk for at du bekreftet ditt nye brukernavn!" msgid "%(username)s is a valid username." msgstr "%(username)s er et gyldig brukernavn." msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "Brukernavn kan bare inneholde små bokstaver (a-z) og tall." msgid "Phone numbers cannot contain letters" msgstr "Telefonnumre kan ikke inneholde bokstaver" msgid "Phone numbers cannot contain special characters" msgstr "Telefonnumre kan ikke inneholde spesialtegn" msgid "Valid phone number" msgstr "Gyldig telefonnummer" msgid "Please enter a phone number" msgstr "Vennligst skriv inn en telefonnummer" msgid "This number is too short" msgstr "Dette nummeret er for kort" msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Dra og slipp for å endre rekkefølge på mediefiler." msgid "Connect to Eventbrite" msgstr "Koble til Eventbrite" msgid "This is the page where users will find your site's blog" msgstr "Dette er siden hvor brukere vil finne ditt nettsteds blogg" msgctxt "Next post" msgid "Next" msgstr "Neste" msgctxt "Previous post" msgid "Previous" msgstr "Forrige" msgid "A beautifully crafted audio theme for WordPress." msgstr "A vakkert utformet lydtema for WordPress." msgid "View %1$s’s profile on %2$s" msgstr "Vis %1$s’s profilen på %2$s" msgid "A simple widget that displays social media icons." msgstr "En enkel modul som viser sosiale medieikoner." msgid "" "You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, " "by clicking the Log Out Everywhere Else button." msgstr "" "Du kan logge ut av andre enheter, slik som din telefon eller en offentlig " "datamaskin, ved å klikke på knappen «Logg ut av alle andre steder»." msgid "Protect" msgstr "Beskytt" msgctxt "Event date and time. %1$s = start time, %2$s = end time" msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgctxt "" "%1$s: time, %2$s: venue, %3$s: organizer, %4$s: event details (only on index " "views)" msgid "%1$s%2$s%3$s%4$s" msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s" msgid "Events navigation" msgstr "Hendelsesnavigasjon" msgid "Notification Settings" msgstr "Varslingsinnstillinger" msgid "" "Looking for stats about WordPress.com?
    Check out our activity page." msgstr "" "Ser du etter statistikker om WordPress.com?
    Sjekk ut vår aktivitets-side." msgid "Moderator Emeritus" msgstr "Moderator Emeritus" msgid "We could not save your SSH credentials. Please try again." msgstr "Vi kunne ikke lagre dine SSH-legitimasjoner. Vennligst prøv igjen." msgid "Post reverted to draft." msgstr "Innlegg tilbakestilt til utkast." msgid "Copy shortlink" msgstr "Kopier kortlenke" msgid "Copied" msgstr "Kopiert" msgid "Customize my site" msgstr "Tilpass mitt nettsted" msgid "" "{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}" "off{{/onOff}}." msgstr "" "{{status}}Status:{{/status}} 2-trinnsautentisering er for øyeblikket skrudd " "{{onOff}}av{{/onOff}}." msgid "" "{{status}}Status:{{/status}} Two-step authentication is currently {{onOff}}" "on{{/onOff}}." msgstr "" "{{status}}Status:{{/status}} 2-trinnsautentisering er for øyeblikket skrudd " "{{onOff}}på{{/onOff}}." msgid "" "You've enabled two-step authentication. While enabled, logging in to " "WordPress.com requires you to enter a unique passcode, sent via text " "message, in addition to your username and password." msgstr "" "Kontoen din er for øyeblikket beskyttet av 2-trinnsautentisering. Mens dette " "er aktivert, vil innlogginger til WordPress.com kreve at du skriver inn en " "unik passkode, sendt på en SMS, i tillegg til ditt brukernavn og passord." msgid "Disable Two-Step" msgstr "Deaktiver 2-trinn" msgid "Successfully enabled Two-Step Authentication." msgstr "Lyktes i å skru på 2-trinnsautentisering." msgid "Disabling Two-Step…" msgstr "Deaktiverer 2-trinn …" msgid "Resend Code" msgstr "Send kode på nytt" msgid "Send Code via SMS" msgstr "Send kode via SMS" msgid "" "To verify that you wish to disable two-step authentication, enter the " "verification code from your device or a backup code, and click \"Disable two-" "step.\"" msgstr "" "For å være sikre på at du ønsker å deaktivere 2-trinnsinnlogging, vennligst " "skriv inn verifiseringskoden fra din enhet eller en sikkerhetskode, og klikk " "på «Deaktiver 2-trinn»." msgid "" "You are about to disable two-step authentication. This means we will no " "longer ask for your authentication code when you sign into your " "{{strong}}%(userlogin)s{{/strong}} account." msgstr "" "Du er i ferd med å deaktivere 2-trinnsinnlogging. Dette betyr at vi ikke " "lenger vil be om din autentiseringskode når logger inn på din " "{{strong}}%(userlogin)s{{/strong}}-konto." msgid "Successfully disabled Two-Step Authentication." msgstr "Lyktes i å deaktivere 2-trinnsautentisering." msgid "An unexpected error occurred. Please try again later." msgstr "En uventet feil fant sted. Vennligst prøv igjen senere." msgid "" "Unable to request a code via SMS right now. Please try again after one " "minute." msgstr "" "Klarte ikke å forespørre en SMS-kode akkurat nå. Vennligst prøv igjen etter " "ett minutt." msgid "" "Please enter the URL and description of the site you want to add to your " "profile." msgstr "" "Vennligst skriv inn nettadressen og beskrivelse av nettstedet du vil legge " "til på din profil." msgid "That link is already in your profile links. No changes were made." msgstr "" "Den lenken er allerede i dine profillenker. Derfor ble ingen endringer " "utført." msgid "A theme for collecting internet things." msgstr "Et tema for å samle internett-ting." msgctxt "Date range for which stats are being displayed" msgid "%(startDate)s - %(endDate)s" msgstr "%(startDate)s - %(endDate)s" msgid "Example: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgstr "Eksempel: 12.12.12.1-12.12.12.100" msgid "Submitting…" msgstr "Sender inn …" msgid "" "Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share " "your story with their friends." msgstr "" "Legg til en {{link}}deleknapp{{/link}} i dine innlegg, sånn at lesere kan " "dele ditt innlegg med sine venner." msgid "See All" msgstr "Se alle" msgctxt "Jetpack: Action user takes to disconnect Jetpack site from .com" msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" msgid "Successfully disconnected %(siteName)s." msgstr "Lyktes i å koble ifra %(siteName)s." msgid "Remember for 30 days." msgstr "Husk på i 30 dager." msgid "SMS codes are limited to once per minute. Please wait and try again." msgstr "" "SMS-koder er begrenset til ett i minuttet. Vennligst vent og så prøv igjen." msgid "You entered an invalid code. Please try again." msgstr "Du skrev inn en ugyldig kode. Vennligst prøv igjen." msgid "Manage which sites appear in your profile." msgstr "Velg hvilke nettsteder som dukker opp på din profil." msgid "Please select one or more sites to add to your profile." msgstr "Vennligst velg en eller mere nettsteder å legge til i din profil." msgid "There is a pending change of your email to %s." msgstr "Det er en avventende endring for din E-post til %s." msgid "There was a problem saving your changes." msgstr "Det var et problem med å lagre endringene dine." msgid "Joined %(month)s %(year)s" msgstr "Ble medlem i %(month)s %(year)s" msgid "There was a problem canceling the email change. Please, try again." msgstr "" "Det var et problem med å kansellere E-postendringen. Vennligst prøv igjen." msgid "The email change has been successfully canceled." msgstr "E-postendringen har blitt vellykket kansellert." msgid "Choose site" msgstr "Velg nettsted" msgid "No file selected" msgstr "Ingen fil er valgt" msgid "No image selected" msgstr "Intet bilde er valgt" msgid "Widget moved down" msgstr "Widget flyttet ned" msgid "Widget moved up" msgstr "Widget flyttet opp" msgid "Please provide a phone number" msgstr "Vennligst skriv inn et telefonnummer" msgid "No new likes to show yet." msgstr "Ingen nye likinger å vise enda." msgid "Older than 2 days" msgstr "Eldre enn 2 dager" msgid "Older than a month" msgstr "Eldre enn en måned" msgid "Older than a week" msgstr "Eldre enn en uke" msgid "The End" msgstr "Slutt" msgid "Get noticed: comment on posts you've read." msgstr "Bli varslet: kommenter på innlegg du har lest." msgid "No new followers to report yet." msgstr "Ingen nye følgere å melde fra om ennå." msgid "" "Join a conversation: search for blogs that share your interests in the " "Reader." msgstr "" "Bli med i en samtale: søk i Leser etter blogger som deler dine interesser." msgid "No new comments yet!" msgstr "Ingen nye kommentarer ennå!" msgid "Reignite the conversation: write a new post." msgstr "Fyr i gang samtalen igjen: skriv et nytt innlegg." msgid "You're all caught up!" msgstr "Du har lest deg opp på alt sammen!" msgid "Get active! Comment on posts from blogs you follow." msgstr "Bli aktiv! Kommenter på innlegg fra blogger du følger." msgid "No notifications yet." msgstr "Ingen beskjeder ennå." msgctxt "verb: imperative" msgid "Send" msgstr "Send" msgid "Duplicate comment; you've already said that!" msgstr "Duplikatkommentar; du har allerede sagt det!" msgid "Write your response in order to submit" msgstr "Skriv ditt svar for å kunne sende inn" msgid "Remove like from post" msgstr "Fjern liking fra innlegg" msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this comment." msgstr "Du {{a}}svarte{{/a}} på denne kommentaren." msgid "You {{a}}replied{{/a}} to this post." msgstr "Du {{a}}svarte{{/a}} på dette innlegget." msgid "Remove like from comment" msgstr "Fjern liking fra kommentar" msgctxt "verb: imperative" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgid "Reply to %(username)s…" msgstr "Besvar %(username)s …" msgid "%s per month" msgstr "%s pr. måned" msgctxt "(user commenting) on (post title)" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" msgid "SMS codes are limited to once per minute" msgstr "SMS-koder er begrenset til ett i minuttet" msgid "Reply posted!" msgstr "Svar lagt ut!" msgid "View your comment." msgstr "Vis kommentaren din." msgid "" "This blog has been deactivated because WordPress.com has " "received multiple DMCA copyright infringement notices requiring the removal " "of material from your blog. WordPress.com is legally obliged to remove the " "infringing material." msgstr "" "Denne bloggen har blitt deaktivert fordi WordPress.com har " "mottatt multiple DMCA copyright infringement notices requiring the removal " "of material fra bloggen din. WordPress.com er legally obliged til slette the " "infringing material." msgid "WordPress powers %s%% of the internet." msgstr "WordPress drifter %s%% av internettet." msgid "Advanced Design Customization" msgstr "Avansert utformingstilpasning" msgid "Ecommerce" msgstr "Elektronisk handel" msgid "Posts Published" msgstr "Innlegg publisert" msgid "You are not authorized to manage sharing settings for this site." msgstr "" "Du er ikke autorisert til å behandle deleinnstillinger for dette nettstedet." msgid "Add / Remove" msgstr "Legg til / Fjern" msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Drag and drop to reorder the buttons." msgstr "Dra og slipp for å omsortere knappene." msgctxt "Sharing: Buttons" msgid "This text won't appear until you add at least one sharing button." msgstr "" "Denne teksten vil ikke dukke opp før du har lagt til minst én deleknapp." msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Tap the button you would like to move. Then tap the desired arrow." msgstr "Trykk knappen du vil flytte. Så trykk på den ønskede pilen." msgid "Enable the in-page translator where available. {{a}}Learn more{{/a}}" msgstr "" "Aktiver oversetteren inni nettstedet når det er tilgjengelig. {{a}}Lær mer{{/" "a}}" msgid "" "{{detailTitle}}Authorized on{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/" "detailDescription}}" msgstr "" "{{detailTitle}}Autorisert den{{/detailTitle}}{{detailDescription}}%(date)s{{/" "detailDescription}}" msgid "Removing…" msgstr "Fjerner…" msgid "Move previous" msgstr "Flytt forrige" msgid "Modern and minimalistic theme with a clean design." msgstr "Moderne og minimalistisk tema med et rent design." msgid "Ready to get started?" msgstr "Klar for å sette i gang?" msgid "We have processed your refund." msgstr "Vi har behandlet din refundering." msgid "You have successfully updated your billing information." msgstr "Du har vellykket oppdatert din faktureringsinformasjon." msgid "%s subscription due for renewal" msgstr "%s abonnement er moden for fornyelse" msgid "We have cancelled your subscription." msgstr "Vi har kansellert ditt abonnement." msgid "Your site just got even better." msgstr "Ditt nettsted ble nettopp enda bedre." msgid "%1$s Cancellation #%2$d" msgstr "%1$s kansellering #%2$d" msgid "%1$s Subscription Stopped #%2$d" msgstr "%1$s abonnement avbrutt #%2$d" msgid "All About Domains" msgstr "Alt om domener" msgid "Start Customizing" msgstr "Start tilpasningen" msgid "Add Free Domain" msgstr "Legg til gratis domene" msgid "" "%s includes a free credit to add a new domain to your site. You can register " "a new domain or add a domain you already own." msgstr "" "%s inkluderer en gratis kreditt for å legge til et nytt domene til ditt " "nettsted. Du kan registrere et nytt domene eller legge til et domene du " "allerede eier." msgid "Get a Free Domain" msgstr "Få et gratis domene" msgid "" "Welcome to Custom CSS!\n" "\n" "To learn how this works, see http://wp.me/PEmnE-Bt" msgstr "" "Velkommen til Tilpasset CSS!\n" "\n" "For å lære hvordan dette virker, se https://wp.me/PEmnE-Bt" msgid "Views Per Visitor" msgstr "Visninger per besøkende" msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "" "The %(service)s connection could not be made because all available accounts " "are already connected." msgstr "" "%(service)s-tilkoblingen kunne ikke bli gjort fordi alle tilgjengelige " "kontoer allerede er tilkoblet." msgid "Send email instantly" msgstr "Send E-post umiddelbart" msgid "Never send email" msgstr "Aldri send E-poster" msgid "Send email daily" msgstr "Send E-post daglig" msgid "Send email every week" msgstr "Send E-post ukentlig" msgid "Default delivery via Jabber instant message" msgstr "Lever som standard gjennom Jabber sin meldingstjeneste" msgctxt "Hour range between which subscriptions are delivered" msgid "%(fromHour)s - %(toHour)s" msgstr "%(fromHour)s - %(toHour)s" msgid "Generating Password…" msgstr "Genererer passord…" msgid "" "There was a problem creating your application password. Please try again." msgstr "" "Det var et problem med å opprette ditt app-passord. Vennligst prøv igjen." msgid "" "The application password was not successfully deleted. Please try again." msgstr "App-passordet mislyktes i å bli slettet. Vennligst prøv igjen." msgid "Refund Summary" msgstr "Refunderingsoppsummering" msgid "Total Refunded" msgstr "Totalt refundert" msgid "Need help? No problem!" msgstr "Trenger du hjelp? Ikke noe problem!" msgid "Billed To" msgstr "Fakturert til" msgid "Previously Billed To" msgstr "Tidligere fakturert til" msgid "Print Your Receipt" msgstr "Skriv ut din kvittering" msgid "Cancelled On" msgstr "Kansellert den" msgid "Subtotal" msgstr "Delsum" msgid "" "This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your " "blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited " "for more timeless content that you want to be easily accessible, like your " "About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this " "page or add another page." msgstr "" "Dette er et eksempel på en side. I motsetning til innlegg, som vises på " "bloggens forside i rekkefølgen de ble publisert, er sider bedre egnet for " "tidløst innhold som du ønsker å gjøre lett tilgjengelig, som f.eks. en \"Om " "oss\"-side eller kontakt-informasjon. Klikk på Rediger-koblingen for å gjøre " "endringer på denne siden eller legg til ny side." msgid "+ Add New WordPress" msgstr "+ Legg til nytt WordPress-nettsted" msgid "No SMS? Check your email for the password reset email." msgstr "" "Ingen SMS? Sjekk din E-postinnboks for en E-post om tilbakestilling av " "passord." msgid "SMS Password Reset" msgstr "SMS-passordtilbakestilling" msgid "" "A newer version of WordPress is available. {{link}}Update to %(version)s{{/" "link}}" msgstr "" "En ny versjon av WordPress er tilgjengelig. {{link}}Oppdater til " "%(version)s{{/link}}" msgid "Unauthorized" msgstr "Ikke autorisert" msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Tap the buttons you would like to add or remove." msgstr "Trykk knappene du ville likt å legge til eller fjerne." msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Active" msgstr "Aktive" msgid "Sorry, %(domain)s does not end with a valid domain extension." msgstr "Beklager, %(domain)s slutter ikke med en gyldig domeneutvidelse." msgid "Sorry, %(domain)s does not appear to be a valid domain name." msgstr "Beklager, %(domain)s ser ikke ut til å være et gyldig domenenavn." msgctxt "Sharing: Publicize" msgid "There is an issue connecting to %(service)s." msgstr "Det er et problem med å koble til %(service)s." msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "These will be shown in a dropdown under the “More” button." msgstr "Disse vil bli vist i et nedfall under «Mer»-knappen." msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Add “More” button" msgstr "Legg til «Mere»-knapp" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit sharing buttons" msgstr "Endre deleknapper" msgctxt "Sharing options: Comment Likes" msgid "On for all posts" msgstr "På for alle innlegg" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Add sharing buttons" msgstr "Legg til deleknapper" msgid "Order Summary" msgstr "Ordreoppsummering" msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" msgid "" "Just start creating: get a free site and be on your way to " "publishing your content in less than five minutes." msgstr "" "Bare begynn å skape: få et gratis nettsted og vær på vei " "til å publisere ditt innhold på̈ mindre enn fem minutter." msgid "Free for life" msgstr "Gratis for evig og alltid" msgid "Setting up your plan" msgstr "Setter opp din pakke" msgid "An identical profile link already exists." msgstr "En identisk profillenke eksisterer allerede." msgctxt "noun: a quantity of goods or items purchased or sold" msgid "Order" msgstr "Bestilling" msgctxt "%1$s = price; %2$s = date" msgid "You will be charged %1$s again on %2$s." msgstr "Du vil bli krevd for %1$s igjen på %2$s." msgid "This is a monthly subscription." msgstr "Dette er et månedlig abonnement." msgid "This is an annual subscription." msgstr "Dette er et årlig abonnement." msgctxt "Sharing: connections" msgid "Connected by %(username)s" msgstr "Tilkoblet by %(username)s" msgctxt "Sharing: Buttons editor instructions" msgid "Click the buttons you would like to add or remove." msgstr "Klikk knappene du ville likt å legge til eller fjerne." msgctxt "Sharing: Buttons editor heading" msgid "Edit “More” buttons" msgstr "Rediger «Mer»-knappene" msgctxt "Sharing: Buttons editor heading" msgid "Edit visible buttons" msgstr "Rediger synlige knapper" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit “More” buttons" msgstr "Rediger «Mer»-knappene" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit label text" msgstr "Endre merketekst" msgctxt "Sharing: Buttons edit label" msgid "Edit visible buttons" msgstr "Rediger synlige knapper" msgctxt "Sharing: buttons" msgid "Edit label text" msgstr "Rediger merketekst" msgid "Change the text of the sharing buttons label" msgstr "Endre teksten til deleknappmerkingen" msgid "Go to My Site" msgstr "Gå til mitt nettsted" msgid "Password was not specified with password key." msgstr "Passord ble ikke spesifisert med passordnøkkel." msgid "Simple View" msgstr "Enkel visning" msgid "Something else?" msgstr "Noe annet" msgid "Live chat support" msgstr "Direktechat-kundestøtte" msgid "Create Website" msgstr "Lag nettside" msgid "Business Name" msgstr "Firmanavn" msgid "WordPress.com
    Business" msgstr "WordPress.com
    Business" msgctxt "date is of the form MM/YY" msgid "Expires %(date)s" msgstr "Utløper den %(date)s" msgid "" "Camera is an elegant, distraction-free canvas for showcasing your " "photography. Along with large, beautiful Featured Images, you can also " "create unique photo series in a full-width carousel, which accommodates your " "landscape and portrait photographs. Camera is perfect for travel blogs, food " "blogs and photo series." msgstr "" "Camera er et elegant og distraksjonsfritt lerret for å vise frem din " "fotografi. Sammen med store elegante fremhevede bilder, kan du også lage " "unike fotoserier i en fullbreddekarusell, som står sammen med dine " "landskaps- og portrettfotografier. Camera er perfekt for reiseblokker, " "matblogger og fotoserier." msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "The %(service)s account was successfully connected." msgstr "%(service)s-kontoen ble vellykket tilkoblet." msgid "Learn more about using {{a}}Google Analytics with WordPress.com{{/a}}." msgstr "Les mer om å bruke {{a}}Google Analytics med WordPress.com{{/a}}." msgid "" "Google Analytics is a free service that complements our {{a}}built-in " "stats{{/a}} with different insights into your traffic. Jetpack Stats and " "Google Analytics use different methods to identify and track activity on " "your site, so they will normally show slightly different totals for your " "visits, views, etc." msgstr "" "Google Analytics er en gratistjeneste som kompletterer våre {{a}}innebygde " "statistikker{{/a}} med et annet innsyn i trafikken din. WordPress.com-" "statistikker og Google Analytics bruker forskjellige metoder for å " "identifisere og spore aktivitet på siden din, så de vil vanligvis vise litt " "forskjellige totalsummer for dine besøk, visninger, osv." msgctxt "Sharing: Publicize reconnection confirmation" msgid "The %(service)s account was unable to be reconnected." msgstr "%(service)s-kontoen klarte ikke til å bli koblet til på nytt." msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "" "The %(service)s connection could not be made because no account was selected." msgstr "" "%(service)s-tilkoblingen kunne ikke bli gjort fordi ingen konto var valgt." msgid "" "Add a {{link}}BandPage widget{{/link}} to display your music, photos, videos " "bio, and event listings." msgstr "" "Legg til en {{link}}BandSide widget{{/link}} som skal vise din musikk, " "bilder, videobeskrivelser, og hendelseslister." msgid "Add a BandPage widget" msgstr "Legg til en BandSide widget" msgid "" "Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share " "your story with their followers." msgstr "" "Legg til en {{link}}deleknapp{{/link}} i dine innlegg, sånn at lesere kan " "dele ditt innlegg med sine følgere." msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts to your Tumblr " "blog." msgstr "" "{{strong}}Koble til{{/strong}} for å automatisk dele innlegg til din Tumblr-" "blogg." msgid "" "Add a {{link}}sharing button{{/link}} to your posts so readers can share " "your story with their connections." msgstr "" "Legg til en {{link}}deleknapp{{/link}} i dine innlegg, sånn at lesere kan " "dele ditt innlegg med sine kontakter." msgid "Share posts to your Tumblr blog" msgstr "Del innlegg til din Tumblr-blogg." msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your LinkedIn " "connections." msgstr "" "{{strong}}Koble til{{/strong}} for å automatisk dele innlegg med dine " "LinkedIn-kontakter." msgid "Share posts with your LinkedIn connections" msgstr "Del innlegg med dine LinkedIn-forbindelser" msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts with your Twitter " "followers." msgstr "" "{{strong}}Koble til{{/strong}} for å dele innlegg på Twitter automatisk." msgid "Add a Twitter Timeline Widget" msgstr "Legg til en Twitter-tidslinjewidget" msgid "" "Add a {{link}}Twitter Timeline Widget{{/link}} to display your latest tweets " "on your site." msgstr "" "Legg til en {{link}}Twitter-tidslinjemodul{{/link}} som skal vise dine " "seneste tvitringer på ditt nettsted." msgid "Share posts to your Twitter followers" msgstr "Del innlegg med dine Twitter-følgere" msgid "Add an {{link}}Instagram widget{{/link}} to display your latest photos." msgstr "" "Legg til en {{link}}Instagram widget{{/link}} som skal vise dine seneste " "bilder." msgid "" "{{strong}}Connect{{/strong}} to automatically share posts on your Facebook " "page." msgstr "" "{{strong}}Koble til{{/strong}} for å automatisk dele innlegg til din " "Facebook-side." msgctxt "site setting" msgid "Google Analytics Measurement ID" msgstr "Google Analytics målings-ID" msgctxt "Sharing: Tip in settings" msgid "" "You can also add a {{widgetLink}}Twitter Timeline Widget{{/widgetLink}} to " "display any public timeline on your site." msgstr "" "Du kan også legge til en {{widgetLink}}Twitter-tidslinjemodul{{/widgetLink}} " "for å vise enhver offentlig tidslinje på ditt nettsted." msgctxt "Sharing: Tip in settings" msgid "" "You can also add a {{likeBoxLink}}Like Box{{/likeBoxLink}}, a " "{{shareButtonLink}}share button{{/shareButtonLink}}, or {{embedLink}}embed{{/" "embedLink}} your page or profile on your site." msgstr "" "Du kan også legge til en {{likeBoxLink}}Liker-boks{{/likeBoxLink}}, en " "{{shareButtonLink}}deleknapp{{/shareButtonLink}}, eller å {{embedLink}}bygge " "inn{{/embedLink}} din side eller profil på ditt nettsted." msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Official Buttons" msgstr "Offisielle knapper" msgctxt "Sharing: Sharing button option heading" msgid "Button style" msgstr "Knappestiler" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Icon Only" msgstr "Kun ikon" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Text Only" msgstr "Kun tekst" msgctxt "Sharing: Sharing button option label" msgid "Icon & Text" msgstr "Ikon og tekst" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Show like and sharing buttons on" msgstr "Vis like- og deleknapper på" msgctxt "Sharing options: Checkbox label" msgid "Show reblog button" msgstr "Vis Reblogg-knapp" msgctxt "Sharing options: Checkbox label" msgid "Show like button" msgstr "Vis Liker-knapp" msgctxt "verb: imperative" msgid "Submit reply" msgstr "Send inn svar" msgctxt "verb: imperative" msgid "Trash comment" msgstr "Kast kommentar" msgctxt "verb: imperative" msgid "Mark comment as spam" msgstr "Merk kommentar som spam" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like post" msgstr "Lik innlegg" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like comment" msgstr "Lik kommentar" msgctxt "verb: imperative" msgid "Edit comment" msgstr "Rediger kommentar" msgctxt "verb: imperative" msgid "Approve comment" msgstr "Godkjenn kommentar" msgctxt "verb: imperative" msgid "Unapprove comment" msgstr "Opphev godkjenning for kommentar" msgid "" "Journalistic offers a large, widescreen appearance and is intended for long-" "form content with striking full-screen images and a hidden menu/widget panel." msgstr "" "Journalistic offers a stor, widescreen appearance og er intended for lang-" "form innhold med striking full-screen bilder og a skjult meny/widget panel." msgctxt "Stats: Main stats page heading" msgid "Stats for {{period/}}" msgstr "Statistikk for {{period/}}" msgctxt "Stats: Action to mark an item as spam" msgid "Mark as Spam" msgstr "Merk som spam" msgctxt "Stats: Action to undo marking an item as spam" msgid "Mark as Not Spam" msgstr "Merk som ikke spam" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Reblog & Like" msgstr "Reblogg og Liker" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Comment Likes" msgstr "Kommentar-likinger" msgid "%(description)s is invalid" msgstr "%(description)s er ugyldig" msgid "Missing required %(description)s field" msgstr "Mangler påkrevd %(description)s felt" msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesiaføderasjonen" msgid "North Korea" msgstr "Nord-Korea" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Palestine" msgstr "Palestina" msgid "" "Error enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s, remote management is " "off." msgstr "" "Feil under aktivering av auto-oppdaterere for %(plugin)s på %(site)s, " "fjernstyring er av." msgid "Error deactivating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "Feil under deaktivering av %(plugin)s på %(site)s, fjernstyring er av." msgid "" "An error occurred while disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "" "En feil oppstod under avskruing av auto-oppdaterere for %(plugin)s på " "%(site)s." msgid "" "An error occurred while enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s." msgstr "" "En feil oppstod under påskruing av auto-oppdaterere for %(plugin)s på " "%(site)s." msgid "Loading Stats" msgstr "Laster inn statistikker" msgctxt "Sharing: Tip in settings" msgid "" "You can also add an {{widgetLink}}Instagram Widget{{/widgetLink}} to display " "your latest Instagram photos on your site." msgstr "" "Du kan også legge til en {{widgetLink}}Instagram-modul{{/widgetLink}} som " "skal vise dine seneste Instagram bilder på ditt nettsted." msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label" msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connect" msgstr "Koble til" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label" msgid "Disconnect All" msgstr "Koble ifra alle" msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label" msgid "Reconnect" msgstr "Koble til på nytt" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connecting…" msgstr "Kobler til …" msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label" msgid "Reconnecting…" msgstr "Kobler til på nytt …" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect pending button label" msgid "Disconnecting…" msgstr "Kobler ifra …" msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label" msgid "Loading…" msgstr "Laster inn …" msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "Connecting %(service)s" msgstr "Kobler til %(service)s" msgid "Don't show again" msgstr "Ikke vis igjen" msgid "" "You have now enabled the translator. Right click the text to translate it." msgstr "" "Du har nå aktivert oversetteren. Høyreklikk på den markerte teksten for å " "oversette den." msgctxt "Page title: Plugin detail" msgid "%(pluginName)s Plugin" msgstr "utvidelsen %(pluginName)s " msgid "" "Fortune is a clean, very flexible and fully responsive WordPress Theme, " "suited for businesses or non-profit organizations." msgstr "" "Fortune er et rent, veldig fleksibelt og fullt responsivt WordPress-tema, " "passende for selskaper eller ideelle organisasjoner." msgid "A minimalistic square theme." msgstr "Et minimalistisk kvadratisk tema." msgid "Discover" msgstr "Oppdag" msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms." msgid "Views" msgstr "Visninger" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Search terms" msgstr "Søkeuttrykk" msgctxt "Stats: module row header for search in search terms." msgid "Search term" msgstr "Søkeuttrykk" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-" "mail, or IP, it will be put in the trash. One word or IP per line. It will " "match inside words, so \"press\" will match \"WordPress\"." msgstr "" "Når en kommentar inneholder noen av disse ordene i sitt innhold, navn, URL, " "E-post eller IP, vil det bli markert som spam. Ett ord eller IP per linke. " "Det vil også fungere for ord inni andre ord, så \"press\" vil også blokkere " "\"WordPress\"." msgctxt "Upgrades: Register domain header" msgid "Already own a domain?" msgstr "Eier du allerede et domene?" msgctxt "Upgrades: Label for mapping an existing domain" msgid "Add" msgstr "Legg til" msgctxt "Upgrades: Description in domain registration" msgid "Map this domain to use it as your site address." msgstr "Kartlegg domenet for å bruke det som nettadressen din." msgctxt "Message on empty bar chart in Stats" msgid "No activity this period" msgstr "Ingen aktivitet i denne perioden" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift" msgstr "WordPress-appen for Android får et stort ansiktsløft" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "Upgrade Focus: VideoPress For Weddings" msgstr "Oppgraderingsfokus: VideoPress for brylluper" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available" msgstr "En stor iPhone/iPad-oppdatering er nå tilgjengelig" msgid "Show or hide panel information" msgstr "Vis eller skjul panelinformasjon" msgid "Loading My Sites…" msgstr "Laster inn mine nettsteder…" msgid "Community Translator" msgstr "Samfunnsoversetter" msgid "Enable Translator" msgstr "Aktiver oversetteren" msgid "Disable Translator" msgstr "Skru av oversetter" msgid "%1$s replied to a comment %2$s" msgstr "%1$s svarte på en kommentar %2$s" msgid "A minimalistic theme with horizontal scrolling." msgstr "Et minimalistisk tema med vannrett skrolling." msgid "You cannot redirect your blog to WordPress.com" msgstr "Du kan ikke omdirigere bloggen din til WordPress.com" msgid "You cannot redirect your blog to WordPress.com." msgstr "Du kan ikke omdirigere bloggen din til WordPress.com." msgid "Total:" msgstr "Total:" msgid "Polish" msgstr "Polsk" msgctxt "" "Something went wrong in the process of creating an Annual Report recap post, " "this is the error message the user sees." msgid "Unable to create a Recap post. Please try again." msgstr "Klarte ikke å lage et oppsummeringsinnlegg. Vennligst prøv igjen." msgctxt "Stats: module row header for number of subscribers on the service." msgid "Subscribers" msgstr "Abonnementer" msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category." msgid "Views" msgstr "Visninger" msgctxt "Stats: module row header for publicize service." msgid "Service" msgstr "Tjeneste" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Publicize" msgstr "Publiser" msgctxt "Stats: module row header for tags and categories." msgid "Topic" msgstr "Tema" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Videos" msgstr "Videoer" msgctxt "Stats: module row header for number of views per author." msgid "Views" msgstr "Visninger" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Tags & categories" msgstr "Stikkord og kategorier" msgctxt "Stats: module row header for videos." msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Stats: module row header for number of views per video." msgid "Views" msgstr "Visninger" msgctxt "" "Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post." msgid "Clicks" msgstr "Klikk" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Authors" msgstr "Forfattere" msgctxt "Stats: module row header for authors." msgid "Author" msgstr "Forfatter" msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer." msgid "Views" msgstr "Visninger" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Clicks" msgstr "Klikk" msgctxt "Stats: module row header for links in posts." msgid "Link" msgstr "Lenke" msgctxt "Stats: module row header for post referrer." msgid "Referrer" msgstr "Henviser" msgctxt "Stats: module row header for post title." msgid "Title" msgstr "Tittel" msgctxt "Stats: module row header for number of post views." msgid "Views" msgstr "Visninger" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Posts & pages" msgstr "Innlegg og sider" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Referrers" msgstr "Henvisere" msgid "Jetpack Stats" msgstr "Jetpack-statistikker" msgid "Commenting and sharing to your profile." msgid_plural "Commenting and sharing to your profiles." msgstr[0] "Kommenterer og deler til din profil." msgstr[1] "Kommenterer og deler til dine profiler." msgid "Comment and share to your profile." msgstr "Kommenter og legg til på din Google+-profil" msgid "Sharing posts to your Tumblr blog." msgid_plural "Sharing posts to your Tumblr blogs." msgstr[0] "Deler innlegg til din Tumblr-blogg." msgstr[1] "Deler innlegg til dine Tumblr blogger." msgid "Sharing posts to your connections." msgstr "Del innlegg til dine tilkoblinger." msgid "Share posts to your Mastodon feed." msgstr "Del innlegg til din Mastodon-tidslinje." msgid "Sharing posts to your Twitter feed." msgid_plural "Sharing posts to your Twitter feeds." msgstr[0] "Deler innlegget til din Twitter-tidslinje." msgstr[1] "Deler innleggene til din Twitter-tidslinje." msgid "Disconnect blog" msgstr "Frakoble nettsted" msgid "View all plans" msgstr "Vis alle planer" msgid "Change Visibility" msgstr "Endre synlighet" msgid "To manage it here, set it to visible." msgid_plural "To manage them here, set them to visible." msgstr[0] "For å behandle den her, sett den til synlig." msgstr[1] "For å behandle them her, set them til synlig." msgid "Popular languages" msgstr "Populære språk" msgid "You're on a %1$s-day streak!" msgid_plural "You're on a %1$s-day streak!" msgstr[0] "Du er på en %1$s-dagers rekke!" msgstr[1] "Du er på en %1$s-dagers rekke!" msgid "Activating" msgstr "Aktiverer" msgid "Pain Management" msgstr "Smertebehandling" msgid "Sorry, %s has already been used!" msgstr "Beklager, %s har allerede blitt brukt!" msgid "%(cost)s/year" msgstr "%(cost)s/år" msgid "+ Add organization name" msgstr "+ Legg til organisasjonsnavn" msgid "You haven't published any pages yet." msgstr "Du har ikke publisert noen sider enda." msgid "Would you like to publish your first page?" msgstr "Vil du publisere din første side nå?" msgid "You don't have any pages in your trash folder." msgstr "Du har ingen sider i papirkurven." msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Privat" msgid "No pages match your search for {{searchTerm/}}." msgstr "No sider samsvarer med ditt søk for {{searchTerm/}}." msgid "Sorry, you do not have enough permissions to customize this site" msgstr "Beklager, du har ikke nok tillatelser til å tilpasse dette nettstedet" msgid "Sorry, the customizing tools did not load correctly" msgstr "Beklager, tilpassingsverktøyene ble ikke lastet riktig" msgctxt "%d = year" msgid "%d Report" msgstr "%d-rapport" msgctxt "%d = year" msgid "We look forward to serving you again in %d! Happy New Year!" msgstr "Vi vil gjerne tjene deg igjen i %d! Godt nytt år!" msgctxt "%d = year" msgid "We want to help you make %d even better on WordPress.com." msgstr "Vi vil hjelpe deg å gjøre %d enda bedre på WordPress.com." msgctxt "%d = year" msgid "See you in %d" msgstr "Ser deg i %d" msgctxt "%d = year" msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d." msgstr "Takk for at du flyr med WordPress.com i %d." msgctxt "%d = year" msgid "The top referring sites in %d were:" msgstr "De mest henvisende nettsteder i %d var:" msgctxt "%d = year" msgid "Thanks for flying with Jetpack in %d." msgstr "Takk for at du flyr med Jetpack i %d." msgctxt "%d = year" msgid "" "Some of your most popular posts were written before %d. Your writing has " "staying power! Consider writing about those topics again." msgstr "" "Noen av dine mest populære innlegg ble skrevet før %d. Din skriving har " "varende kraft! Tenk på om du vil skrive om de temaene igjen." msgctxt "%s = blog name; %d = year" msgid "These are the posts that got the most views on %s in %d." msgstr "Dette er innleggene som fikk flest visninger på %s i %d." msgctxt "%d = number of posts" msgid "with %d posts total" msgstr "med %d innlegg total" msgctxt "%d = year" msgid "Attractions in %d" msgstr "Attraksjoner i %d" msgctxt "example: Your site in 2014" msgid "Your site in %d" msgstr "Ditt nettsted i %d" msgctxt "example: 2014 in blogging" msgid "%d in blogging" msgstr "%d i blogging" msgid "" "Visit wordpress.com/post from your " "phone or tablet." msgstr "" "Besøk wordpress.com/post fra din " "telefon eller nettbrett." msgid "" "Go to wordpress.com/plugins to try out " "the new features." msgstr "" "Gå til wordpress.com/plugins for å " "prøve ut de nye egenskapene." msgctxt "noun: a generic user name" msgid "Someone" msgstr "Noen" msgid "On the next page, click \"Install\" again on the bottom right." msgstr "På den neste siden, klikk «Installer» igjen nederst til høyre." msgid "Update Jetpack now..." msgstr "Oppdater Jetpack nå..." msgid "POST FROM ANYWHERE" msgstr "LEGG UT FRA OVERALT" msgid "" "You can now manage all your sites – wherever they're hosted – and their " "plugins from one central dashboard." msgstr "" "Du kan administrere alle dine nettsteder - hvor enn de er satt opp - og " "deres utvidelser fra ett sentralt kontrollpanel." msgid "CENTRAL DASHBOARD" msgstr "Sentralt kontrollpanel" msgid "SPEED IMPROVEMENTS" msgstr "FARTSFORBEDRINGER" msgid "The Latest Jetpack" msgstr "Den nyeste Jetpack" msgid "Jetpack presents" msgstr "Jetpack presenterer" msgid "Longest Streak" msgstr "Flest på rad" msgid "Posting Patterns" msgstr "Innleggingsmønstre" msgid "An error occurred while activating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "En feil oppstod under aktivering av %(plugin)s på %(site)s." msgid "An error occurred while updating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "En feil oppstod under en oppdatering %(plugin)s på %(site)s." msgid "Error activating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "Feil under aktivering av %(plugin)s på %(site)s, fjernstyring er av." msgid "Error updating %(plugin)s on %(site)s, remote management is off." msgstr "Feil under oppdatering av %(plugin)s på %(site)s, fjernstyring er av." msgid "Post scheduled." msgstr "Innlegg planlagt!" msgid "Publish immediately" msgstr "Publiser umiddelbart" msgid "pending review" msgstr "avventer gjennomgang" msgid "View Plans" msgstr "Vis pakker" msgid "Important!" msgstr "Viktig!" msgid "Choose your theme" msgstr "Velg tema" msgctxt "Label for hidden menu in a list on the Stats page." msgid "Show Actions" msgstr "Vis handlinger" msgctxt "Stats: Button label to expand a panel" msgid "View all" msgstr "Vis alle" msgid "Some stats didn't load in time. Please try again later." msgstr "" "Noen statistikker ble ikke lastet inn tidsnok. Vennligst prøv igjen senere." msgctxt "Stats panel action" msgid "Show or hide panel information" msgstr "Vis eller skjul panelinformasjon" msgctxt "noun" msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" msgctxt "noun" msgid "Views" msgstr "Visninger" msgctxt "noun" msgid "Likes" msgstr "Liker" msgctxt "noun" msgid "Visitors" msgstr "Besøkende" msgctxt "Stats ARIA label: View content in a new window" msgid "View in a new window" msgstr "Vis i et nytt vindu" msgctxt "Stats: List item action to view content" msgid "View" msgstr "Vis" msgctxt "Stats ARIA label: View content in new window action" msgid "View content in a new window" msgstr "Vis innhold i et nytt vindu" msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window" msgid "View in a new window" msgstr "Vis i et nytt vindu" msgctxt "Stats action tooltip: View content in a new window" msgid "View content in a new window" msgstr "Vis innhold i et nytt vindu" msgid "Update now" msgstr "Oppdater nå" msgid "There is an update available." msgid_plural "There are updates available." msgstr[0] "En oppdatering er tilgjengelig." msgstr[1] "Oppdateringer er tilgjengelige." msgctxt "calypso stats survey" msgid "Thanks for your feedback." msgstr "Takk for din tilbakemelding." msgctxt "calypso stats survey" msgid "I'm used to it." msgstr "Jeg er vant til det." msgctxt "calypso stats survey" msgid "It's less confusing." msgstr "Det er mindre forvirrende." msgctxt "calypso stats survey" msgid "Vote" msgstr "Stem" msgctxt "calypso stats survey" msgid "It shows more information." msgstr "Det viser mer informasjon." msgctxt "calypso stats survey" msgid "It's faster." msgstr "Det er raskere." msgctxt "calypso stats survey" msgid "Why do you prefer this Stats page?" msgstr "Hvorfor foretrekker du denne Statistikker-siden?" msgid "No thanks" msgstr "Nei takk" msgid "Easy to use" msgstr "Lett å bruke" msgid "Unsupported Browser" msgstr "Ikke støttet nettleser" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "For å flytte fokus til andre knapper, bruk tabulator eller piltastene. For å " "returnere fokus til redigeringsvinduet, trykk ESC eller bruk en av knappene." msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "Følgende verdier beskriver ikke en gyldig dato: måned %1$s, dag %2$s." msgid "Elements path" msgstr "Elementsti" msgid "Editor toolbar" msgstr "Verktøylinje for redigeringsvindu" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Meny for redigeringsvindu (når aktivert)" msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Fokus-snarveier:" msgid "Image toolbar (when an image is selected)" msgstr "Bildeverktøylinje (når et bilde er valgt)" msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality." msgstr "Skru på fullhøyderedigereren og distraksjonsfri funksjonalitet." msgid "" "You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. " "This feature is not available for old browsers or devices with small " "screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen " "Options." msgstr "" "Du kan aktivere distraksjonsfri skrivemodud med ikonet til høyre. Denne " "funksjonen er ikke støttet på eldre nettlesere eller på enheter med små " "skjermer, og krever at hele høyden-redigering er aktivert i " "Visningsinnstillinger." msgid "" "You can insert media files by clicking the button above the post editor and " "following the directions. You can align or edit images using the inline " "formatting toolbar available in Visual mode." msgstr "" "Du kan sette inn mediefiler ved å klikke på knappen over redigeringsvinduet " "og følge anvisningene. Du kan justere eller redigere bilder med " "formateringsverktøyet som er synlig i Visuell modus." msgid "" "Post editor — Enter the text for your post. There are " "two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the " "appropriate tab." msgstr "" "Innleggsredigerer – Skriv inn teksten til ditt " "innlegg. Det er to moduser for å redigere: visuell og tekst. Velg modus ved " "å klikke på den fanen du ønsker." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "" "De følgende verdiene beskriver ikke en gyldig dato: år %1$s, måned %2$s, dag " "%3$s." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "" "Ugyldig verdi %1$s for %2$s. Forventet verdi skulle vært mellom %3$s og %4$s." msgctxt "verb: imperative" msgid "Trash" msgstr "Kast" msgctxt "verb: imperative" msgid "Approve" msgstr "Godkjenn" msgid "Comment trashed" msgstr "Kommentar kastet" msgid "Reply Failed: Please, try again." msgstr "Å svare mislyktes: Vennligst prøv igjen." msgid "Comment posted" msgstr "Kommentar publisert" msgctxt "verb: Mark as Spam" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgctxt "verb: past-tense" msgid "Liked" msgstr "Likt" msgctxt "verb: past-tense" msgid "Approved" msgstr "Godkjent" msgid "Have you tried the upgraded stats page?" msgstr "Har du prøvd den oppgraderte statistikksiden?" msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "Loddrett justering" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "Vannrett justering" msgid "Add to Dictionary" msgstr "Legg til i ordbok" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Tilpasset…" msgid "Domain Search" msgstr "Domenesøk" msgid "A domain, quite soon…" msgstr "Et domene, ganske snart …" msgid "Loading a page of Pages…" msgstr "Laster inn en side med Sider …" msgctxt "Toolbar, must be shorter than ~12 chars" msgid "My Profile" msgstr "Min profil" msgid "No alignment" msgstr "Ingen justering" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "Denne forhåndsvisningen er utilgjengelig i redigeringsprogrammet." msgid "Restoring…" msgstr "Gjenoppretter" msgid "Compare Plans" msgstr "Sammenlikne pakker" msgctxt "recipe" msgid "Servings" msgstr "Antall porsjoner" msgctxt "recipe" msgid "Difficulty" msgstr "Vanskelighetsgrad" msgctxt "recipe" msgid "Time" msgstr "Tid" msgctxt "recipe" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" msgid "An error occurred while deactivating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "En feil oppstod under deaktivering av %(plugin)s på %(site)s." msgid "" "Error disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s, remote management is " "off." msgstr "" "Feil ved deaktivering av automatiske oppdateringer for %(plugin)s på " "%(site)s, fjernstyring er av." msgid "Get your own domain" msgstr "Skaff ditt eget domene" msgid "Visit Your Site" msgstr "Besøk ditt nettsted" msgid "Back to Plans" msgstr "Tilbake til pakker" msgid "+ Add Address Line 2" msgstr "legg til adresselinje 2" msgid "Since" msgstr "Siden" msgctxt "noun" msgid "Post" msgstr "Innlegg" msgid "No comments posted" msgstr "Ingen publiserte kommentarer" msgid "All My Sites" msgstr "Alle mine nettsteder" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains {{numberOfLinks /}} or more " "links. (A common characteristic of comment spam is a large number of " "hyperlinks.)" msgstr "" "Hold en kommentar igjen i køen hvis den inneholder {{numberOfLinks /}} eller " "flere lenker. (Et vanlig trekk med kommentarspam, er et stort antall lenker.)" msgid "" "Break comments into pages with {{numComments /}} top level comments per page " "and the {{firstOrLast /}} page displayed by default" msgstr "" "Bryt kommentarer opp i sider med {{numComments /}} toppnivåkommentarer per " "side, og med den {{firstOrLast /}} siden vist som standard" msgid "" "Comments should be displayed with the older comments at the top of each page" msgstr "" "Kommentarer bør bli vist med de eldste kommentarene på toppen av hver side" msgid "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day" msgid_plural "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days" msgstr[0] "" "Steng automatisk kommentarer i artikler som er eldre enn {{numberOfDays /}} " "dag" msgstr[1] "" "Steng automatisk kommentarer i artikler som er eldre enn {{numberOfDays /}} " "dager" msgid "Enable threaded (nested) comments up to {{number /}} levels deep" msgstr "Tillatt kommentartråder opptil {{number /}} nivåer dype." msgid "Manage all my sites" msgstr "Behandle alle mine sider" msgid "Connect accounts" msgstr "Koble til kontoer" msgid "Visit %(siteUrl)s" msgstr "Besøk %(siteUrl)s" msgid "Add an Instagram widget" msgstr "Legg til en Instagram widget" msgid "Share posts to your Facebook page" msgstr "Del innlegg på din Facebook-side" msgid "Reconnect" msgstr "Koble til på nytt" msgid "Reconnecting…" msgstr "Kobler til på nytt …" msgid "Add a sharing button" msgstr "Legg til en deleknapp" msgid "Nevermind" msgstr "Glem det" msgid "" "Allow readers to easily share your posts with others by adding sharing " "buttons throughout your site." msgstr "" "Tillat lesere å enkelt dele dine innlegg med andre, ved å legge til " "deleknapper jevnt over siden din." msgid "Everything you write is solid gold." msgstr "Alt du skriver er gull!" msgid "You don't have any drafts." msgstr "Du har ingen kladder." msgid "Would you like to create one?" msgstr "Vil du lage en?" msgid "Update available" msgstr "Oppdatering tilgjengelig" msgid "Select options" msgstr "Velg tillegg" msgctxt "plugin status" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Autoupdate" msgstr "Autooppdater" msgid "Edit %(title)s" msgstr "Rediger %(tittel)s" msgid "View %(title)s" msgstr "Vis %(tittel)s" msgid "Child of {{PageTitle/}}" msgstr "Underproduktet til {{PageTitle/}}" msgid "Delete permanently" msgstr "Slett permanent" msgid "Update your profile, personal settings, and more" msgstr "Oppdater din profil, personlige innstillinger, med mer" msgid "Manage your notifications" msgstr "Behandle dine beskjeder" msgid "Multiple items" msgstr "Flere gjenstander" msgid "Receipt ID" msgstr "Kvitterings-ID" msgid "My Likes" msgstr "Mine likinger" msgid "Congratulations! You now have access to Custom Design." msgstr "Gratulerer! Du har nå har tilgang til Tilpasset utforming." msgid "Media Width" msgstr "Mediebredde" msgid "Media Width:" msgstr "Mediebredde:" msgid "Buy Premium Plan" msgstr "Kjøp Premium-pakken" msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "Passord kan ikke inneholde tegnet \"\\\"." msgid "Coupon discount applied to cart." msgstr "Kupongrabatten er lagt til i handlevognen." msgctxt "admin bar menu new item label" msgid "Add" msgstr "Legg til" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Lyder" msgid "Mystery Person" msgstr "Mysterieperson" msgid "Blogly is a clean, flat design theme for personal bloggers." msgstr "Blogly er et rent, flatt utformingstema for personlige bloggere." msgid "Customization options" msgstr "Alternativ for tilpassing" msgid "Take Our Survey" msgstr "Ta vår undersøkelse" msgid "This blog is public" msgstr "Denne bloggen er offentlig" msgid "Publish your posts to your Tumblr blog." msgstr "Publiser ditt innlegg til din Tumblr-blogg." msgid "Publish your posts to your Facebook timeline or page." msgstr "Publiser ditt innlegg til din Facebook-tidslinje eller side." msgid "Publish your posts to your LinkedIn profile." msgstr "Publiser ditt innlegg til din LinkedIn-profil." msgid "Publish your posts to your Twitter account." msgstr "Publiser ditt innlegg til din Twitter-konto." msgid "" "Beacon is a mobile-friendly showcase for viral content and community " "discussion" msgstr "" "Beacon er et mobilvennlig utstillingsvindu for viralt innhold og " "fellesskapssamtale" msgid "News & Current Events" msgstr "Nyheter og nåværende hendelser" msgid "Religion" msgstr "Religion" msgid "Science & Nature" msgstr "Vitenskap og natur" msgid "Sports & Gaming" msgstr "Sport og videospill" msgid "Writing & Blogging" msgstr "Skriving og blogging" msgid "Musings & Personal" msgstr "Personlige observasjoner" msgid "Business & Technology" msgstr "Forretninger og teknologi" msgid "Fiction & Poetry" msgstr "Fiksjon og poesi" msgid "Health & Wellness" msgstr "Helse og velvære" msgid "Magazines" msgstr "Magasiner" msgid "Crafts & Fashion" msgstr "Håndverk og mote" msgid "Longreads" msgstr "Lange lesninger" msgid "" "This Top Level Domain (TLD) requires that we manually request a transfer " "code on your behalf. After we have received it, we will email it to you." msgstr "" "Denne toppnivådomenet (TLD) krever at vi manuelt ber om en overføringskode " "på dine vegne. Etter at vi har mottatt det, vil vi sende det til deg." msgid "Billing" msgstr "Fakturering" msgctxt "Account Settings Page Title" msgid "Account Settings" msgstr "Kontoinnstillinger" msgctxt "Help and Support Page Title" msgid "Help and Support" msgstr "Hjelp og kundestøtte" msgctxt "%1$s: who, %2$s: when" msgid "%1$s pinged %2$s ago" msgstr "%1$s pinget %2$s siden" msgctxt "%1$s: post title, %2$s: post author" msgid "%1$s by %2$s" msgstr "%1$s av %2$s" msgctxt "%1$s: who, %2$s: when" msgid "%1$s said %2$s ago" msgstr "%1$s sa det for %2$s siden" msgctxt "comments skipped" msgid "... %d skipped ..." msgstr "… %d hoppet over …" msgctxt "person who did an action" msgid "You" msgstr "Du" msgctxt "Noun: title of mention notification" msgid "Mention" msgstr "Nevn" msgid "toggle comment visibility" msgstr "veksle kommentarsynlighet" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s\n" "\n" "If you deleted the import file from your media library, this may have caused " "the problem. In this case, please try the import once more without deleting " "the import file. Don't worry -- the importer will delete the file " "automatically once the import has finished.\n" "\n" "If you're still having trouble, please contact support, and " "we'll get everything fixed.\n" msgstr "" "Vi beklager, men det oppstod en fil under bloggimporteringen din til %s\n" "\n" "Dersom du slettet importfilen fra mediebiblioteket ditt, kan dette ha " "forårsaket problemet. I så fall, prøv å importere en gang til uten å slette " "importfilen. Ikke vær redd — importøren vil slette filen automatisk når " "importeringen er fullført.\n" "\n" "Dersom du fortsatt sliter med det, vennligst kontakt " "kundestøtten, og vi vil få fikset alt.\n" "\n" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s\n" "Please contact support, and we'll get everything fixed.\n" msgstr "" "Vi beklager, men det oppstod en feil under bloggimporteringen din til %s\n" "Vennligst kontakt kundestøtten, og vi vil få ordnet alt.\n" "\n" msgid "Your WordPress content import for %s was successful." msgstr "" "Din WordPress-innholdsimportering for %s var vellykket." msgid "" "Minnow is designed to put your social presence front and center by " "displaying your social links menu prominently below the site title and logo, " "so readers can easily find you on your favorite social networks." msgstr "" "Minnow er utformet for å plassere din sosiale tilstedeværelse i hele " "rampelyset, ved å vise din meny for sosiale lenker prydende under " "nettstedets tittel og logo, sånn at lesere lett kan finne deg på dine " "sosiale favorittmedier." msgid "Howdy! Log in to %1$s with your %2$s account." msgstr "Heisann! Logg inn til %1$s med din %2$s konto." msgctxt "Declaration" msgid "Notification" msgstr "Beskjed" msgctxt "Declaration" msgid "New Notification" msgstr "Ny beskjed" msgid "Please log in to change post states." msgstr "Vennligst logg på for å endre innleggstilstandene." msgid "Only logged in users may change resolved status" msgstr "Kun påloggede brukere kan endre oppklaringsstatusen" msgid "" "View and manage a shopping cart to buy " "upgrades or plans." msgstr "" "Vis og behandle en handlevogn for å kjøpe " "oppgraderinger og pakker." msgid "Manage a site's domains." msgstr "Behandle et nettsteds domener." msgid "Manage a site's media library." msgstr "Behandle et nettsteds mediebibliotek." msgid "View stats for a site." msgstr "Vis statistikker for et nettsted." msgid "" "Manage and view a user's subscriptions to " "the WordPress.com Reader." msgstr "" "Behandle og see en brukers abonnementer på " "WordPress.com-Leseren." msgid "Search within a site." msgstr "Søk innenfor et nettsted." msgid "View analytics for your application." msgstr "Vis analyser for din app." msgid "" "View information for installing and updating themes from " "WordPress.com" msgstr "" "Vis informasjon for å installere og oppdatere temaer fra " "WordPress.com" msgid "" "View Freshly Pressed posts from the WordPress.com homepage." msgstr "Vis Nypressede innlegg fra WordPress.com-hjemmeside." msgid "" "View and manage a user's notifications." msgstr "" "Vis og behandle en brukers beskjeder." msgid "Follow and unfollow blogs." msgstr "Følg og avfølg blogger." msgid "View information about blog groups." msgstr "Vis informasjon om bloggrupper." msgid "View and manage a post's comments." msgstr "" "Vis og behandle et innleggs kommentarer." msgid "" "View and manage a site's tags and " "categories." msgstr "" "Vis og behandle et nettsteds stikkord og " "kategorier." msgid "View general site information and options." msgstr "Vis generell nettstedsinformasjon og innstillinger." msgid "" "View and manage posts including reblogs " "and likes." msgstr "" "Vis og behandle innlegg, inkludert " "reblogginger og likinger." msgid "Video Embeds" msgstr "Videoinnbygginger" msgid "Average comments per month:" msgstr "Gjennomsnittlige kommentarer pr. måned:" msgid "" "Email verified! Now that you've confirmed your email address you can publish " "posts on your blog." msgstr "" "E-post bekreftet! Nå som du har bekreftet din E-postadresse kan du publisere " "innlegg på bloggen din." msgid "Filter by comment type" msgstr "Filtrer etter kommentartype" msgid "New comment by someone" msgstr "Ny kommentar av noen" msgid "Customize the message to %s" msgstr "Tilpass meldingen til %s" msgid "Customize the message to %s and %s more" msgstr "Tilpass meldingen til %s og %s mer" msgid "See the feedback provided for a draft of this post." msgstr "" "Se tilbakemeldingen som ble skrevet inn for et utkast av dette innlegget." msgid "Get a link" msgstr "Få en lenke" msgctxt "added on {creation_date}" msgid "added on %s" msgstr "lagt til på %s" msgid "Anonymous link" msgstr "Anonym lenke" msgid "No feedback has been given yet " msgstr "Ingen tilbakemelding har blitt gitt ennå " msgid "Send More Feedback" msgstr "Send mer tilbakemelding" msgid "I am ready!" msgstr "Jeg er klar!" msgid "Send Feedback" msgstr "Send tilbakemelding" msgid "Sending Feedback..." msgstr "Sender tilbakemelding..." msgid "Internal Server Error: %s" msgstr "Intern Tjenerfeil: %s" msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "Ikke testet med din versjon av WordPress" msgid "Authorize an application to connect with %s" msgstr "Tillat en app å koble til med %s" msgid "Learn more about %s" msgstr "Lær mer om %s" msgid "Log in with a different account" msgstr "Logg inn med en forskjellig konto" msgid "This will allow %s to:" msgstr "Dette vil tillate %s å:" msgid "Howdy! Would you like to log in to %1$s using your %2$s account?" msgstr "Heisann! Har du lyst til å logge inn til %1$s med din %2$s konto?" msgid "I forgot my password" msgstr "Jeg glemte mitt passord" msgid "Not on %s?" msgstr "Ikke på %s?" msgid "Howdy! %1$s would like to connect to %2$s." msgstr "Heisann! %1$s ønsker å koble til %2$s." msgid "" "This account has not been activated. Please check your email for an " "activation link." msgstr "" "Denne kontoen har ikke blitt aktivert. Vennligst sjekk din E-post for en " "aktiveringslenke." msgid "your WordPress.com site" msgstr "ditt WordPress.com-nettsted" msgid "Invalid username or password." msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord." msgid "The username field is empty." msgstr "Brukernavnfeltet er tomt." msgid "The password field is empty." msgstr "Passordfeltet er tomt." msgid "Don't want these emails?" msgstr "Vil du ikke ha disse E-postene?" msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" msgid "Publicize your posts on Google+." msgstr "Publiser ditt innlegg på Google+." msgid "" "Manage payment methods and purchase process of a shopping " "cart." msgstr "" "Behandle betalingsmetoder og kjøpeprosessen til en shopping " "handlevogn." msgid "Checkout" msgstr "Kassen" msgid "Shopping cart" msgstr "Handlevogn" msgid "3GB" msgstr "3 GB" msgid "Avatar URL." msgstr "Avatar-URL." msgid "Nov" msgstr "nov" msgid "Dec" msgstr "des" msgid "Sep" msgstr "sep" msgid "Oct" msgstr "okt" msgid "Jan" msgstr "jan" msgid "Feb" msgstr "feb" msgid "Mar" msgstr "mar" msgid "Apr" msgstr "apr" msgid "Jun" msgstr "jun" msgid "Jul" msgstr "jul" msgid "Aug" msgstr "aug" msgid "By %(author)s" msgstr "Av %(author)s" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Inactive" msgstr "Deaktiverte" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Me" msgstr "Meg" msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com." msgstr "Det beste stedet å stille et spørsmål relatert til WordPress.com." msgid "esc" msgstr "esc" msgid "cancel edit post or comment" msgstr "avbryt redigering av innlegg eller kommentar" msgid "" "You don't have any upgrades yet. Try one of our plans." msgstr "" "Du har ikke noen oppgraderinger ennå. Prøv en av våre pakker." "" msgid "" "Harmonic makes your content sing. No matter if you are a band looking to get " "a record deal, a travel blogger wanting to document your trip around the " "world or just someone that wants to make their home on WordPress." msgstr "" "Harmonic får deg til å danse. Uansett om du skriver musikk, blogger om " "reiser verden rundt eller vil ha en hjemmekoselig hjemmeside." msgid "This comment was deleted." msgstr "Kommentaren ble slettet." msgid "This comment was trashed." msgstr "Kommentaren ble kastet." msgctxt "Noun, as in: \"The user role of that can access this widget is...\"" msgid "Role" msgstr "Rolle" msgid "Comment has already been deleted by another session." msgstr "Kommentaren har allerede blitt slettet by en annen økt." msgid "Trashing that comment failed." msgstr "Å kaste den kommentaren mislyktes." msgid "Untrashing that comment failed." msgstr "Å ta kommentaren ut av papirkurven mislyktes." msgid "Share on Tumblr" msgstr "Del på Tumblr" msgid " (Opens in new window)" msgstr " (Åpnes i et nytt vindu)" msgid "" "Login to WordPress.com to download %2$s for your self-" "hosted WordPress site." msgstr "" "Logg inn til WordPress.com for å laste ned %2$s for " "ditt selvbetjente WordPress-nettsted." msgid "Bookmarklet" msgstr "Bokmerkling" msgid "" "Sign up for a free account on WordPress.com where you can create a free " "website or easily build a blog." msgstr "" "Registrer deg for en gratis konto på WordPress.com hvor du gratis kan skape " "et nettsted eller enkelt bygge opp en blogg." msgid "Streak" msgstr "Kontinuerlig rekke" msgid "" "You've posted at least ten times in the past month. Keep up the great work." msgstr "" "Du har publisert minst ti ganger den siste måneden. Fortsett det gode " "arbeidet." msgid "Another reason…" msgstr "Annen grunn…" msgid "Unable to trash changes." msgstr "Klarte ikke å forkaste endringer." msgid "Contact Jetpack support" msgstr "Kontakt Jetpack-kundestøtte" msgid "Sorry, we didn't find anything on that topic." msgstr "Beklager, vi didn't finne anything på that tema." msgid "Change to:" msgstr "Endre til:" msgid "" "Create a free website or easily build a blog on WordPress.com. Hundreds of " "free, customizable, mobile-ready designs and themes. Free hosting and " "support." msgstr "" "Lag et gratis nettsted eller med letthet bygg en blogg på WordPress.com. " "Hundrevis av gratis, tilpassbare, mobil-klare utforminger og temaer. Gratis " "betjening og støtte." msgid "Don’t have an account?" msgstr "Har du ikke en konto?" msgid "Start publishing now." msgstr "Begynn å publisere nå." msgid "Thanks! Your feedback will help improve search results" msgstr "" "Tusen takk! Din tilbakemelding vil hjelpe til med å forbedre søkeresultater" msgid "Did you find what you were looking for?" msgstr "Fant du det du så etter?" msgid "Help us improve these results" msgstr "Hjelp oss med å forbedre disse resultatene" msgid "See more results for %s from %s" msgstr "Se mere resultater for %s fra %s" msgid "Are you sure want to delete this list?" msgstr "Er du sikker vil slette denne listen?" msgid "The specified list title already exists." msgstr "Den spesifiserte listetittelen eksisterer allerede." msgid "Countries" msgstr "Land" msgctxt "topic post is located in" msgid "In \"Upgrade\"" msgstr "i \"Oppgraderinger\"" msgctxt "settings screen" msgid "Discussion" msgstr "Kommentarer" msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available" msgstr "Stor iPhone/iPad-oppdatering er nå tilgjengelig" msgid "The WordPress for Android App Gets a Big Facelift" msgstr "WordPress for Android får et stort ansiktsløft" msgid "Upgrade Focus, VideoPress for weddings" msgstr "Oppgraderingsfokus: VideoPress for brylluper" msgctxt "topic post is located in" msgid "In \"Mobile\"" msgstr "i \"Mobil\"" msgctxt "name of browser bookmarklet tool" msgid "Press This" msgstr "Skriv om dette" msgctxt "settings screen" msgid "Writing" msgstr "Skriving" msgid "" "This option does not block access to your site — it is up to search engines " "to honor your request." msgstr "" "Dette valget blokkerer ikke tilgangen til nettstedet ditt - det er opp til " "søkemotorene å etterkomme ønsket ditt." msgid "You can also modify your interface's language in your profile." msgstr "Du kan også endre grensesnittspråket i din profil." msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-" "mail, or IP, it will be held in the {{link}}moderation queue{{/link}}. One " "word or IP per line. It will match inside words, so \"press\" will match " "\"WordPress\"." msgstr "" "Når en kommentar inneholder noen av disse ordene i sitt innhold, navn, URL, " "E-post eller IP, vil det bli holdt igjen i {{link}}moderasjonskøen{{/link}}. " "Ett ord eller IP per lenke. Det vil også fungere for ord inni andre ord, så " "\"press\" vil også blokkere \"WordPress\"." msgid "Settings saved successfully!" msgstr "Innstillinger lagret vellykket!" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Published" msgstr "Publisert" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Scheduled" msgstr "Planlagte " msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Drafts" msgstr "Utkast" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Trashed" msgstr "Forkastede" msgid "You've received %1$s follows on %2$s." msgstr "Du har mottatt %1$s følgere på %2$s." msgid "" "Eventbrite is the world’s largest self-serve event ticketing and event " "registration platform. Once connected, this widget will sync your list of " "upcoming events to your page in a list and calendar." msgstr "" "Eventbrite er verdens største selvbetjente hendelse ticketing og " "hendelsesregistreringsplattform. Once tilkoblet, denne modulen vil sync din " "liste over kommende hendelser til siden din på et liste og kalender." msgid "Hide private events" msgstr "Skjul private hendelser" msgid "Private Events:" msgstr "Private hendelser:" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Domains" msgstr "Domener" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Draft" msgstr "Rediger utkastinnlegg" msgid "Email: %s" msgstr "E-post: %s" msgid "Recent Followers" msgstr "Nylige følgere" msgid "Tickets available soon" msgstr "Billetter tilgjengelig snart" msgctxt "%1$s: name of ticket, %2$s: price with currency code" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "" "Atrium is a single-channel theme that keeps content cleanly organized with " "sharp lines and modular sections. Bright and spacious, Atrium’s " "architectural layout is the perfect framework for any form of content. It's " "designed for brands and bloggers and you." msgstr "" "Atrium er et enkeltkanal-tema som holder innholdet rent organisert med " "skarpe linjer og modulære seksjoner. Lys og romslig, Atriums arkitektoniske " "utforming er det perfekte rammeverket for enhver form for innhold. Den er " "utformet for merker og bloggere og deg." msgid "Schedule for: %s" msgstr "Planlegg: %s" msgid "Mark New Posts \"To Do\"" msgstr "Marker nye innlegg med «På huskelisten»" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "Posts Marked Done (%d)" msgstr "Innlegg merket som Ferdig (%d)" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "Posts Marked To Do (%d)" msgstr "Innlegg merket som På huskelisten (%d)" msgid "Enable \"To Do\" Module" msgstr "Skru på \"På huskelisten\"-modul" msgid "To Do" msgstr "På huskelisten" msgid "o2 To Do" msgstr "o2 På huskelisten" msgid "Display an (optionally filtered) list of posts marked to do" msgstr "" "Vis en (valgfritt filtrert) liste over innlegg som er markert som huskeliste" msgid "" "You can also delete individual items and access the extended edit screen " "from the details dialog." msgstr "" "Du kan også slette individuelle filer og få tilgang til den utvidede " "redigeringsskjermen fra detaljer-dialogen." msgid "" "Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow " "keys on your keyboard, to navigate between media items quickly." msgstr "" "Bruk pilknappene øverst i dialogboksen, eller ←/→-piltastene på tastaturet, " "for å raskt navigere mellom medieelementer." msgid "" "Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you " "to preview media and make quick edits. Any changes you make to the " "attachment details will be automatically saved." msgstr "" "Hvis du klikker på en fil, vil Vedleggsdetaljer-dialogen vises. Her kan du " "forhåndsvise og gjøre kjappe redigeringer. Endringer du gjør her vil bli " "lagret automatisk." msgid "" "To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the " "screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected " "button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your " "media." msgstr "" "For å slette mediefiler, klikk på Velg flere-knappen øverst på skjermen. " "Velg de filene som du vil slette, så klikker du på Slett valgte-knappen. " "Hvis du klikker på Avbryt utvalg-knappen, blir du tatt tilbake til " "medievisningen." msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "Du kan vise dine mediefiler i et enkelt visuelt rutenett eller som en liste " "med kolonner. Du kan veksle mellom visningene ved å bruke ikonene til " "venstre over filene." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first." msgstr "" "Alle filene du har lastet opp er oppført i Mediebiblioteket, med de nyeste " "opplastingene oppført først." msgid "Invalid translation type." msgstr "Ugyldig oversettelsestype." msgid "Sorry, file not uploaded (unrecognized file type)." msgstr "Beklager, filen ble ikke lastet opp (kjente ikke igjen filtype)." msgid "%1$s was not uploaded (%2$s files are not allowed)." msgstr "%1$s ble ikke lastet opp (%2$s filer er ikke tillatt)." msgid "%1$s was not uploaded (unrecognized file type)." msgstr "%1$s ble ikke lastet opp (kjente ikke igjen filtype)." msgid "Sorry, %1$s files are not allowed." msgstr "Beklager, %1$s filer er ikke tillatt." msgctxt "verb, imperative" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Goal!" msgstr "Mål!" msgid "Boom!" msgstr "Boom!" msgid "Achievement" msgstr "Bragd" msgid "Continue to checkout" msgstr "Fortsett til kassen" msgid "%s Like" msgid_plural "%s Likes" msgstr[0] "%s Liker" msgstr[1] "%s Liker" msgid "%s Follows!" msgstr "%s Følgere!" msgid "%1$s mentioned %3$s on %2$s" msgstr "%1$s nevnte %3$s på %2$s" msgid "A versatile business theme designed with purpose." msgstr "Et elastisk firmatema utformet med et formål" msgctxt "Customize this theme" msgid "Customize" msgstr "Tilpass" msgctxt "Theme name" msgid "Support for the %s Theme on WordPress.com" msgstr "Kundestøtte for %s-temaet på WordPress.com" msgid "Your transaction was declined. Please try another card." msgstr "Din transaksjon ble avslått. Vennligst prøv et annen kort." msgid "%1$s and %2$s others reblogged your post %3$s" msgstr "%1$s og %2$s andre reblogget ditt innlegg %3$s" msgid "%s Reblog" msgid_plural "%s Reblogs" msgstr[0] "%s Reblogg" msgstr[1] "%s Reblogginger" msgid "%1$s commented on %2$s" msgstr "%1$s kommenterte på %2$s" msgid "%1$s and %2$s liked your post %3$s" msgstr "%1$s og %2$s likte ditt innlegg %3$s" msgid "%d user account" msgid_plural "%d user accounts" msgstr[0] "%d brukerkonto" msgstr[1] "%d brukerkontoer" msgid "New Draft" msgstr "Nytt utkast" msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oisann! Noe gikk galt." msgid "Page reverted to draft." msgstr "Side tilbakestilt til utkast." msgid "Post successfully deleted" msgstr "Innlegg vellykket slettet" msgid "Free and premium designs for your site" msgstr "Gratis og betalte utforminger for ditt nettsted" msgctxt "WordPress THEME-TYPE themes — Themes for Blogs at WordPress.com" msgid "WordPress %s Themes — Themes for Blogs at WordPress.com" msgstr "WordPress %s-temaer — temaer for blogger på WordPress.com" msgctxt "WordPress THEME-TYPE Themes" msgid "WordPress %sThemes" msgstr "WordPress %s-temaer" msgid "get in touch." msgstr "Ta kontakt." msgid "This page is being trashed." msgstr "Denne siden blir for øyeblikket kastet." msgid "This post is being trashed." msgstr "Dette innlegget blir for øyeblikket kastet." msgid "Bulk select" msgstr "Velg mange" msgid "Untrash" msgstr "Gjenopprett fra papirkurven" msgid "Discover %s WordPress Themes for Blogs at WordPress.com" msgstr "Oppdag %s WordPress-temaer for blogger på WordPress.com" msgctxt "Theme name" msgid "%s Theme — WordPress Themes for Blogs at WordPress.com" msgstr "%s tema — WordPress-temaer for blogger på WordPress.com" msgctxt "go back (like the back button in a browser)" msgid "Back" msgstr "Tilbake" msgctxt "noun: plural" msgid "Notifications" msgstr "Beskjeder" msgctxt "an error: this page could not be found" msgid "Not Found" msgstr "Ikke funnet" msgctxt "noun: a single notification" msgid "Note" msgstr "Notis" msgctxt "verb: imperative" msgid "Follow" msgstr "Følg" msgctxt "you are following" msgid "Following" msgstr "Følger" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like" msgstr "Liker" msgctxt "verb: imperative" msgid "Undo" msgstr "Angre" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Post" msgstr "Rediger innlegg" msgid "Hide this screen and don’t show it again." msgstr "Skjul denne skjermen og ikke vis det igjen." msgid "%1$s mentioned you: \"%2$s\"" msgstr "%1$s nevnte deg: \"%2$s\"" msgid "Close uploader" msgstr "Lukk opplaster" msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "Antall" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "Søk eller bruk opp- og ned-pilene på tastaturet for å velge." msgid "Update %s now" msgstr "Oppdater %s nå" msgid "Install %s now" msgstr "Installer %s nå" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "RTL Language Support" msgstr "Høyre-til-venstre-språkstøtte" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Full Width Template" msgstr "Fullbreddemal" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Featured Images" msgstr "Fremhevede bilder" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Accessibility Ready" msgstr "Tilgjengelighetsklart" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Fixed Layout" msgstr "Fastsatt oppsett" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Fluid Layout" msgstr "Flytende oppsett" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Responsive Layout" msgstr "Responsiv oppsett" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "One Column" msgstr "Én kolonne" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Three Columns" msgstr "Tre kolonner" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Two Columns" msgstr "To kolonner" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Four Columns" msgstr "Fire kolonner" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Left Sidebar" msgstr "Venstre sidelinje" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Right Sidebar" msgstr "Høyre sidelinje" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "White" msgstr "Hvit" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Yellow" msgstr "Gul" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Pink" msgstr "Rosa" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Purple" msgstr "Lilla" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Red" msgstr "Rødt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Silver" msgstr "Sølv" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Tan" msgstr "Solbrun" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Light" msgstr "Lett" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Black" msgstr "Svart" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Blue" msgstr "Blå" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Green" msgstr "Grønn" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Brown" msgstr "Brun" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Gray" msgstr "Grått" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Orange" msgstr "Oransje" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Urban" msgstr "Urban" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Tech" msgstr "Teknologi" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Textured" msgstr "Med tekstur" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Traditional" msgstr "Tradisjonell" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Vibrant" msgstr "Vibrerende" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Whimsical" msgstr "Vimsete" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Retro" msgstr "Retro" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Natural" msgstr "Naturelt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Playful" msgstr "Lekende" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Professional" msgstr "Profesjonell" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Simple" msgstr "Enkelt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Sophisticated" msgstr "Sofistikert" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Minimal" msgstr "Minimal" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Modern" msgstr "Moderne" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Industrial" msgstr "Industrielt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Formal" msgstr "skjemaal" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Geometric" msgstr "Geometrisk" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Dark" msgstr "Mørk" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Elegant" msgstr "Elegant" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Flamboyant" msgstr "Prangende" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Abstract" msgstr "Abstrakt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Artistic" msgstr "Artistisk" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Bright" msgstr "Lyst" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Clean" msgstr "Ryddig" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Colorful" msgstr "Fargerikt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Conservative" msgstr "Tradisjonelt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Contemporary" msgstr "Samtid" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Portfolio" msgstr "Portefølje" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Real Estate" msgstr "Boligsalg" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Newsletter" msgstr "Nyhetsbrev" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Magenta" msgstr "Magenta" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Blog" msgstr "Blogg" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Business" msgstr "Forretning" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Music" msgstr "Musikk" msgctxt "future time" msgid "in %s" msgstr "om %s" msgid "Learn how" msgstr "Lær hvordan" msgid "Update your About page" msgstr "Oppdater din «Om»-side" msgid "%1$s invites you to follow %3$s:" msgstr "%1$s inviterer deg til å følge %3$s:" msgid "%1$s invites you to contribute to %3$s:" msgstr "%1$s inviterer deg til å bidra til %3$s:" msgid "%1$s invites you to view %3$s:" msgstr "%1$s inviterer deg til å se %3$s:" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "WordPress Themes" msgstr "WordPress-temaer" msgid "Open link in a new tab" msgstr "Åpne lenke i ny fane" msgctxt "Navigation item" msgid "FAQs" msgstr "FAQ" msgid "Discover Free WordPress Themes on the WordPress.com Theme Showcase." msgstr "Oppdag gratis Wordpress-temaer på WordPress.com-temafremvisningen." msgid "Discover Premium WordPress Themes on the WordPress.com Theme Showcase." msgstr "Oppdag betalte WordPress-temaer på WordPress.com-temafremvisningen." msgid "Premium WordPress Themes at WordPress.com" msgstr "Betalte WordPress-temaer på WordPress.com" msgid "Free WordPress Themes at WordPress.com" msgstr "Gratis Wordpress-temaer på WordPress.com" msgid "Renewal Problem" msgstr "Fornyelsesproblem" msgid "Create your website at WordPress.com" msgstr "Lag ditt nettsted på WordPress.com" msgid "" "We have apps for iOS (iPhone, iPad, iPod Touch) and Android." msgstr "" "Vi har apper for iOS (iPhone, iPad, iPod Touch) og Android." msgid "Start a Blog" msgstr "Start a Blogg" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Connect Jetpack" msgstr "Koble til Jetpack" msgid "File Type" msgstr "Filtype" msgid "Select bulk action" msgstr "Velg bunkehandling" msgid "Close modal panel" msgstr "Lukk modalpanelet" msgid "" "Admin not a valid username on WordPress.com, please try again with the " "correct username." msgstr "" "Admin er ikke et gyldig brukernavn på WordPress.com, vennligst prøv igjen " "med det riktige brukernavnet." msgid "A WordPress blog post" msgstr "Et WordPress-blogginnlegg" msgctxt "Preview THEME-NAME on" msgid "Preview %s on" msgstr "Forhåndsvis %s på" msgctxt "Purchase THEME-NAME for" msgid "Purchase %s for" msgstr "Kjøp %s for" msgctxt "Activate THEME-NAME on" msgid "Activate %s on" msgstr "Aktiver %s på" msgid "See All Themes" msgstr "Se alle temaer" msgid "Included with plan" msgstr "Inkludert med pakke" msgid "Uploaded on:" msgstr "Dato for opplasting:" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgid "Edit more details" msgstr "Rediger flere detaljer" msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(ikke noe navigasjonsmerke)" msgid "Uploaded to:" msgstr "Lastet opp til:" msgid "View attachment page" msgstr "Vis vedleggsside" msgid "Edit next media item" msgstr "Rediger neste mediefil" msgid "Edit previous media item" msgstr "Rediger forrige mediefil" msgid "Bitrate Mode" msgstr "Bitratemodus" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Widgeter er uavhengige seksjoner med innhold som kan plasseres i widget-" "områder som er definert av ditt tema (vanligvis kalt sidekolonner)." msgid "Press return or enter to open this panel" msgstr "Trykk linjeskift eller «Enter» for å åpne dette panelet" msgid "" "Error: The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "" "FEIL: Denne kommentaren kunne ikke lagres. Vennligst prøv " "igjen senere." msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation" msgstr "Legg til brukeren uten å sende en E-post som krever deres bekreftelse." msgid "" "The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view." msgstr "" "Rutenettvisningen for mediebiblioteket krever JavaScript. Gå " "til listevisning." msgid "Minute" msgstr "Minutt" msgid "%s failed to embed." msgstr "%s mislyktes å bygge inn." msgid "More details" msgstr "Flere detaljer" msgid "You are customizing %s" msgstr "Du tilpasser %s" msgid "Premium theme" msgstr "Betalt tema" msgid "domain mapping" msgstr "domenekartlegging" msgid "This upgrade will expire in %s" msgstr "Denne oppgraderingen vil utløpe om %s" msgid "This upgrade will renew in %s" msgstr "Denne oppgraderingen vil bli fornyet om %s" msgid "%s Year Anniversary Achievement" msgstr "%s-årsjubileumsbragd" msgid "Act now! %2$s expired" msgstr "Gjør noe nå! %2$s utløp" msgctxt "renew a domain" msgid "Renew %s" msgstr "Forny %s" msgid "" "Act now! Your %1$s %3$s expired. Renew it now to keep " "your site available at that address." msgstr "" "Gjør noe nå! Ditt %1$s %3$s utløp. Forny det nå for å " "holde ditt nettsted tilgjengelig på den adressen." msgctxt "noun - someone's domain name" msgid "domain" msgstr "domene" msgid "" "Your blog, %1$s, appears to be getting more traffic than usual! %2$s hourly " "views - %3$s hourly views on average" msgstr "" "Bloggen din, %1$s, ser ut til å få mer trafikk enn vanlig! %2$s visninger i " "timen - %3$s visninger i gjennomsnitt" msgid "Your stats are booming! Looks like %s is getting lots of traffic." msgstr "Din statistikk tar av! Det ser ut til at %s får mye trafikk." msgid "Here's what you posted." msgstr "Her er det du la ut." msgid "You met your posting goal for this %s." msgstr "Du innfridde ditt utleggsmål for denne %s." msgid "Current Record: %s" msgstr "Nåværende rekord: %s" msgid "Old Record: %s" msgstr "Gammel rekord: %s" msgid "%1$s: Your best day for follows on %2$s" msgstr "%1$s: Din beste dag for følgere på %2$s" msgid "%1$s and %2$s liked your comment on %3$s" msgstr "%1$s og %2$s likte din kommentar på %3$s" msgid "%1$s and %2$s others liked your post %3$s" msgstr "%1$s og %2$s andre likte ditt innlegg %3$s" msgctxt "Pending status, username, post title" msgid "%1$s linked to your post %2$s." msgstr "%1$s lenket til ditt innlegg %2$s." msgctxt "date, time period, blog title" msgid "" "On %1$s, you surpassed your previous record of most likes in one %2$s for " "your posts on %3$s." msgstr "" "På %1$s, du har passer din tidligere rekord med flest antall likere i en " "%2$s for dine innlegg på %3$s." msgid "Congratulations on writing your first post on %2$s!" msgid_plural "Congratulations on writing %1$s posts on %2$s!" msgstr[0] "Gratulerer med å ha skrevet ditt første innlegg på %2$s!" msgstr[1] "Gratulerer med å ha skrevet %1$s innlegg på %2$s!" msgid "You've made your first post on %2$s." msgid_plural "You've made %1$s posts on %2$s." msgstr[0] "Du har laget ditt første innlegg på %2$s." msgstr[1] "Du har laget %1$s innlegg på %2$s." msgid "That's pretty awesome, well done!" msgstr "Det er ganske kult, bra jobbet!" msgctxt "Date (F j) : blog title" msgid "%1$s: Your best day for likes on %2$s" msgstr "%1$s: Din beste dag for antall likere på %2$s" msgid "Congratulations on getting your first like on %2$s." msgid_plural "Congratulations on getting %1$s total likes on %2$s." msgstr[0] "Gratulerer med å få din første liking på %2$s." msgstr[1] "Gratulerer med å få %1$s total-likinger på %2$s." msgid "You've received %1$s like on %2$s" msgid_plural "You've received %1$s likes on %2$s" msgstr[0] "Du har mottatt %1$s liking på %2$s" msgstr[1] "Du har mottatt %1$s likinger på %2$s" msgid "Install Jetpack manually" msgstr "Installer Jetpack manuelt" msgid "Something's Wrong" msgstr "Noe er galt" msgid "Great News!" msgstr "Gode nyheter!" msgid "" "A responsive, clean and simple WordPress theme developed for news websites, " "magazines and blogs." msgstr "" "Et responsivt, rent og enkelt WordPress-tema utviklet for nyhetsnettsteder, " "magasiner og blogger." msgctxt "post title @ date and time" msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" msgid "[%1$s] %2$s changed: %3$s" msgstr "[%1$s] %2$s endret: %3$s" msgid "" "%1$s made the following changes to the “%2$s” %3$s %4$s on %5$s" msgstr "" "%1$s gjorde de følgende endringene på “%2$s” %3$s %4$s på %5$s" msgctxt "time format for when a post was modified" msgid "j F, Y \\a\\t G:i \\U\\T\\C" msgstr "j. F Y \\k\\l H:i \\U\\T\\C" msgctxt "post type" msgid "Current %s" msgstr "Nåværende %s" msgid "Current post" msgstr "Nåværende innlegg" msgid "Max %s" msgstr "Maks %s" msgid "Close this screen" msgstr "Lukk denne skjermen" msgid "Hide this screen" msgstr "Skjul denne skjermen" msgid "Hide this screen, but show it again, tomorrow" msgstr "Skjul denne skjermen, men vis det igjen, i morgen" msgid "In your dashboard:" msgstr "I ditt kontrollbord:" msgid "Remind Me Later" msgstr "Minn meg på det senere" msgid "" "Have any technical questions? Our documentation pages are open 24/7" msgstr "" "Har du noen tekniske spørsmål? Våre dokumentasjonssider er åpne 24/7" msgid "Some helpful resources:" msgstr "Noen nyttige ressurser:" msgid "" "Need help getting started? Visit our zero-to-hero guide" msgstr "" "Trenger du hjelp med å sette i gang? Besøk vår null-til-gull guide" msgid "Your dashboard address is only visible to you and it’s at:" msgstr "Kontrollpanel-adressen din er bare synlig for deg og den er på:" msgid "" "You are now in your blog’s “dashboard” where you can write " "new posts and control lots of important settings and features." msgstr "" "Du er nå i kontrollpanelet for ditt nettsted, hvor du kan skrive nye innlegg " "og kontrollere viktige innstillinger og egenskaper." msgid "" "You’re in good company if you use WordPress to publish on the web. Here’s a " "sampler of well-known sites that are powered by WordPress." msgstr "" "Du er i godt selskap hvis du bruker WordPress til å publisere på nettet. Her " "er et utvalg av velkjente nettsteder som er drevet med WordPress." msgid "" "With the Automattic service WordPress.com you can publish the website of " "your dreams. When you do, you’ll agree to these fascinating terms of service." msgstr "" "Med WordPress.com-tjenesten fra Automattic kan du publisere dine drømmers " "nettsted. Når du gjør det vil du godta disse fascinerende vilkårene for " "tjenesten." msgid "" "At WordPress.com, our mission is to democratize publishing one website at a " "time. Automattic, Inc, is passionate about making the web a better place." msgstr "" "Hos WordPress.com er vår misjon å demokratisere publisering ett nettsted av " "gangen. Automattic Inc er lidenskapelig opptatt av å gjøre nettet til en " "bedre sted." msgid "" "We think WordPress.com is awesome, but don’t take our word for it. With some " "of our favorite features you can learn how to build the site of your dreams." msgstr "" "Vi synes WordPress.com er kjempebra, men ta ikke vårt ord for det. Med noen " "av våre favorittfunksjoner kan du lære hvordan bygge opp dine drømmers " "nettsted." msgid "" "A collection of stats from around WordPress.com that we’ve decided to share " "with the world. Our mission is to democratize publishing one website at a " "time." msgstr "" "En samling statistikk fra rundt WordPress.com som vi har bestemt å dele med " "verden, Vår misjon er å demokratisere publisering ett nettsted av gangen." msgid "" "Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been " "temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later." msgstr "" "Noen kommentarer har ikke blitt spam-sjekket av Akismet ennå. De har " "midlertidig blitt satt i køen for moderasjon og vil bli sjekket igjen senere " "automatisk." msgid "Renews on %s" msgstr "Fornyes den %s" msgid "" "Sorry, there was a problem processing your request. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" "Beklager, det var et problem med å behandle forespørselen din. Vennligst " "prøv igjen om noen minutter." msgctxt "event" msgid "Add New" msgstr "Legg til ny" msgid "Renews on " msgstr "Fornyes den" msgid "Edit this step" msgstr "Rediger dette trinnet" msgid "No logo set" msgstr "Ingen logo er valgt" msgid "Change logo" msgstr "Endre logo" msgid "Set as logo" msgstr "Bestem som logo" msgid "Hi there," msgstr "Heisann der," msgid "Learn more about WordPress.com ›" msgstr "Lær mer om WordPress.com ›" msgid "Learn More about WordPress.com Business" msgstr "Lær mer om WordPress.com Business" msgid "Premium Plan" msgstr "Premium-pakke" msgid "Create your website" msgstr "Lag ditt nettsted" msgid "Learn more about updates" msgstr "Lær mer om oppdateringer" msgid "An error occurred while uploading the file." msgstr "En feil oppstod under uploading the fil." msgid "" "Please check your Akismet configuration and contact your " "web host if problems persist." msgstr "" "Vennligst sjekk ditt Akismet-oppsett og kontakt din " "nettvert dersom problemene fortsetter." msgid "Something went wrong." msgstr "Noe gikk galt." msgid "Install Jetpack" msgstr "Installer Jetpack" msgid "done" msgstr "Ferdig" msgid "to-do" msgstr "på huskelisten" msgid "Personal site" msgstr "Personlig nettsted" msgid "Excerpt cannot be retrieved." msgstr "Utdrag kan ikke bli hentet." msgid "Learn more about why tags are important." msgstr "Lær mer om hvorfor stikkord er viktig." msgid "Register a new domain" msgstr "Registrer et nytt domene" msgid "" "Clear News was designed to get out of the way and provide a medium for your " "users to easily access your content on any device." msgstr "" "Clear News ble utformet for å komme seg ut av veien og gi et medium for " "brukerne dine å enkelt få tilgang til innholdet ditt på en hvilken som helst " "enhet." msgid "A sleek and stylish agency theme" msgstr "Et slankt og stilig byråtema" msgctxt "resolved/unresolved posts" msgid "%s Posts (%d)" msgstr "%s innlegg (%d)" msgid "Name servers" msgstr "Navnetjenere" msgid "Clear to-do" msgstr "Tøm huskelisten" msgid "Mark as done" msgstr "Marker som ferdig" msgid "To-do" msgstr "På huskelisten" msgid "Settings -> Domains" msgstr "Innstillinger -> domener" msgid "Show comment threads" msgstr "Vis kommentartråder" msgid "Unstick post from home" msgstr "Løsne innlegget fra hjemmesiden" msgid "Stick post to home" msgstr "Klistre innlegget til hjemmesiden" msgid "Custom Galleries" msgstr "Tilpassede gallerier" msgid "Getting Started" msgstr "Å komme i gang" msgid "find out more" msgstr "finn ut mer" msgid "Please provide a brief description of your reasons for canceling:" msgstr "Vennligst fortell oss raskt om dine grunner for å kansellere:" msgctxt "comments title" msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "En kommentar om “%2$s”" msgstr[1] "%1$s kommentarer om “%2$s”" msgid "Handled by WordPress.com" msgstr "Håndtert av WordPress.com" msgid "Unstick Post from Home" msgstr "Avklistre innlegget fra hjemmesiden" msgid "Stick Post to Home" msgstr "Klistre innlegget til hjemmesiden" msgid "Sorry, there are no themes for this search." msgstr "Beklager, det er ingen temaer for dette søket." msgid "Clear filters maybe?" msgstr "Rydd oppi filtrene, kanskje?" msgid "Post Actions" msgstr "Innleggshandlinger" msgid "Get Unlimited Themes" msgstr "Få ubegrensede temaer" msgid "Get the Unlimited Themes plan and change to any theme, any time." msgstr "" "Få «Ubegrensede temaer»-pakken og bytt til ethvert tema, når som helst." msgid "Trusted by some of the world's biggest brands and industries" msgstr "Stolt på av noen av verdens største merker og firmaer" msgid "Experiments" msgstr "Eksperimenter" msgid "Create a website on WordPress.com today" msgstr "Lag et nettsted på WordPress.com i dag" msgid "" "

    Published at %4$s × %5$s in %7$s

    " msgstr "" "

    Publisert den %4$s × %5$s i %7$s

    " msgid "Select Category:" msgstr "Velg kategori:" msgctxt "Noto Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "på" msgid "A colorful theme for personal bloggers" msgstr "Et fargerikt tema for personlige bloggere" msgctxt "1: category name" msgid "%1$s themes" msgstr "%1$s temaer" msgid "Looking for more alternatives?" msgstr "Ser du etter flere alternativer?" msgid "Please tell us what you’re looking for." msgstr "Vennligst fortell oss hva du ser etter." msgid "See more →" msgstr "Se mere →" msgid "Can’t find anything that works?" msgstr "Klarer du ikke å finne noe som virker?" msgid "Connection Status:" msgstr "Tilkoblingsstatus:" msgid "Manage Blog" msgstr "Behandle blogg" msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "Maksimal filstørrelse for opplasting: %s." msgid "" "Congrats, you’re subscribed! You’ll get an email with the details of your " "subscription and an unsubscribe link" msgstr "" "Gratulerer, du har abonnert. Du vil motta en epost med detaljene for ditt " "abonnement og en lenke for å si opp abonnementet." msgid "You’re already subscribed to this site!" msgstr "Du er allerede abonnent på dette nettstedet!" msgid "Paid" msgstr "Betalt" msgid "WordPress.com Site" msgstr "WordPress.com-nettsted" msgid "Monitor" msgstr "Overvåk" msgid "Write posts or pages in plain text Markdown syntax." msgstr "Skriv innlegg eller sider med ren Markdown-tekstsyntaks." msgid "Ask a question or enter a search term…" msgstr "Still et spørsmål eller skriv inn et søkeuttrykk…" msgid "What can we help you with today?" msgstr "Hva kan vi hjelpe deg med i dag?" msgid "(unknown or deleted)" msgstr "(ukjent eller slettet)" msgid "Sorry, but %s registrations are temporarily disabled" msgstr "" "Beklager, men %s-registreringer er midlertidig deaktivert" msgid "" "Chronicle is a magazine theme. With 3 optional widget areas, featured posts, " "and a huge homepage slider, there are lots of options for creating " "interesting, immersive websites." msgstr "" "Chronicle er et magasintema. Med 3 valgfrie widget-områder, funksjoner, og " "en stor startside-glidebryter, er det mange alternativer for å skape " "interessante, innlevbare nettsteder." msgid "This site is no longer available." msgstr "Dette nettstedet er ikke lenger tilgjengelig." msgid "Resend ICANN Verification Email" msgstr "Send ICANN-verifiserings-E-post på nytt" msgid "" "Carmela is a clean and responsive theme designed to make your blogging " "experience as pleasant as possible." msgstr "" "Carmela er et rent og responsivt tema utformet for å gjøre bloggen din så " "hyggelig som mulig." msgid "" "If you wish to keep this subscription, please update your card details or " "arrange another payment method." msgstr "" "Hvis du ønsker å beholde dette abonnement, vennligst oppdater dine " "kortdetaljer eller sørg for en annen betalingsmetode." msgid "" "A credit card used to renew your subscription has expired or is going to " "expire before the next renewal on %s" msgstr "" "Et bankkort brukt til å fornye ditt abonnement har utløpt eller kommer til å " "utløpe før den neste fornyelsen den %s" msgid "Card Expiring" msgstr "Utløpende kort" msgid "Your card used at %s is expiring" msgstr "Ditt kort brukt på %s er i ferd med å løpe ut" msgid "Lost password" msgstr "Glemt passord" msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "Din nettleser støtter ikke direktetilgang til din utklippstavle. Vennligst " "bruk tastatursnarveier eller din nettlesers rediger-meny isteden." msgid "" "Your follower migration has been queued. You will receive an email to " "indicate when it starts and finishes." msgstr "" "Din følgeremigrering har blitt plassert i køen. Du vil motta en E-post som " "indikerer når den begynner og slutter." msgid "See more" msgstr "Se mer" msgid "Continue reading %s " msgstr "Fortsett å lese %s " msgid "" "Need extra help? Visit the %3$s support " "forum." msgstr "" "Trenger du ekstra hjelp? Besøk %3$s " "kundestøtteforumet." msgid "WordPress.com Credits" msgstr "WordPress.com-kreditt" msgid "Clear All" msgstr "Tøm alle" msgid "The connection to the server has been interrupted. Please reconnect." msgstr "Forbindelsen med serveren er brutt. Koble til på nytt." msgid "Add logo" msgstr "Legg til logo" msgid "%d result found." msgid_plural "%d results found." msgstr[0] "%d resultat funnet." msgstr[1] "%d resultater funnet." msgid "Learn more." msgstr "Lær mer." msgid "Remove image" msgstr "Fjern bilde" msgid "Custom color" msgstr "Tilpasset farge" msgid "%s themes" msgstr "%s temaer" msgid "Toggle menu" msgstr "Skru av/på meny" msgid "Download %d" msgstr "Last ned %d" msgid "Read more %1$s" msgstr "Les mer %1$s" msgid "Continue reading \"%s\"" msgstr "Fortsett å lese \"%s\"" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Domains" msgstr "Mine domener" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Domain Registration" msgstr "Domeneregistrering" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Upgrades" msgstr "Mine oppgraderinger" msgid "In the meantime, we recommend our guide for getting more site views:" msgstr "I mellomtiden, anbefaler vi vår guide for å få mer nettstedsvisninger:" msgid "Thanks for applying to WordAds!" msgstr "Takk for at du melder deg opp på WordAds!" msgid "Post by %1$s" msgstr "Innlegg av %1$s" msgid "Comment by %1$s" msgstr "Kommentar fra %1$s" msgid "Select WordPress.com Site" msgstr "Velg WordPress.com-nettsted" msgid "Expired" msgstr "Utløpt" msgid "Plans" msgstr "Planer" msgid "Congratulations on your purchase!" msgstr "Gratulerer med ditt kjøp!" msgid "Image Border" msgstr "Bildekant" msgid "Image Margins" msgstr "Bildemarginer" msgid "Create a free website or blog at WordPress.com" msgstr "Opprett en gratis blogg eller et nettsted på WordPress.com" msgid "Create a free website at WordPress.com" msgstr "Lag et gratis nettsted på WordPress.com" msgid "Scroll to comments" msgstr "Skroll til kommentarer" msgid "Disconnect Jetpack" msgstr "Koble ifra Jetpack" msgid "%s has been disconnected." msgstr "%s har blitt koblet ifra." msgid "Please login to %s directly to disconnect it from your account." msgstr "Vennligst logg inn til %s direkte for koble det ifra din konto." msgctxt "1: Theme. 2: Author." msgid "Thanks for choosing %1$s by %2$s" msgstr "Takk for å ha valgt %1$s av %2$s" msgctxt "Link to Customizer" msgid "Customize your site" msgstr "Tilpass ditt nettsted" msgid "Discover this theme’s awesome features." msgstr "Oppdag dette temaets råkule egenskaper." msgid "Have questions? Stop by our support forums." msgstr "Har du spørsmål? Stikk forbi vår støtteforumer." msgid "Or go to manage your site." msgstr "Eller gå til Behandle ditt nettsted." msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "Skift+klikk for å redigere denne widgeten." msgid "No Subscriptions found" msgstr "Ingen abonnementer funnet" msgid "There is a problem with your API key." msgstr "Det er et problem med din API-nøkkel." msgid "Suspended" msgstr "Utvist" msgid "Missing" msgstr "Mangler" msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" msgctxt "placeholder" msgid "From…" msgstr "Fra…" msgid "This domain can't be set as primary for the requested site." msgstr "" "Dette domenet kan ikke bli valgt som hoveddomenet for det forespurte " "nettstedet." msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "Expired" msgstr "Utløpte den" msgctxt "Noun, as in: \"This post has one taxonomy.\"" msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomi" msgid "All taxonomy pages" msgstr "Alle taksonomisider" msgid "Always put spam in the Spam folder for review." msgstr "Legg alltid spamkommentarer til gjennomgang i mappen Spam." msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it." msgstr "" "Forkast de verste og mest utbredte useriøse innholdet i bakgrunnen slik at " "jeg aldri ser det." msgid "Strictness" msgstr "Strenghet" msgid "" "Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all " "spam in spam folder." msgstr "" "Velg om du skal slette den verste spammen automatisk eller alltid putte all " "spam i spam-mappen." msgid "The e-mail address entered does not appear to be valid." msgstr "Den oppgitte E-postadressen ser ikke ut til å være gyldig." msgid "Submit translation" msgstr "Send inn oversettelse" msgid "A minimalist portfolio theme." msgstr "Et minimalistisk porteføljetema." msgctxt "Verb, to post" msgid "Post" msgstr "Innlegg" msgid "Can I send a notification to more than one person?" msgstr "Kan jeg sende en beskjed til mer enn én person?" msgid "Choose Images" msgstr "Velg bilder" msgid "Portfolio pages display at most %1$s projects" msgstr "Porteføljesider viser i meste fall %1$s prosjekter" msgid "Use these settings to display different types of content on your site." msgstr "" "Bruk disse innstillingene til å vise forskjellige typer innhold på " "nettstedet ditt." msgid "Portfolio Projects" msgstr "Porteføljeprosjekter" msgid "" "Add a WordPress.com follow button to allow people to follow your blog easier" msgstr "" "Legg til en WordPress.com -følgeknapp for å la folk følge bloggen din enklere" msgid "A multi-song music player" msgstr "En flersangers musikkspiller" msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Lagre og forhåndsvis endringene før publisering." msgid "Add/remove code tag" msgstr "Legg til/slett kodestikkord" msgid "" "Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to " "access the toolbar." msgstr "" "Tastaturbrukere: Når du jobber den visuelle redigereren, kan du bruke %s for " "å få tilgang til verktøylinjen." msgid "Payment Problem" msgstr "Betalingsproblem" msgid "Subscription Due" msgstr "Abonnement modent for den" msgid "" "Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see this documentation or try the support forums." msgstr "" "FEIL: Informasjonskapsler er blokkert på grunn av uventede " "utdata. Vennligst se denne dokumentasjonen for hjelp " "eller prøv brukerstøtteforumene." msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Legg til i spillelisten med lydfiler" msgid "Add to audio playlist" msgstr "Legg til i spilleliste med lydfiler" msgid "Update audio playlist" msgstr "Oppdater spilleliste med lydfiler" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Sett inn spillelisten med lydfiler" msgid "Edit audio playlist" msgstr "Rediger spillelisten med lydfiler" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "Det oppsto en feil i beskjæringen av bildet." msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Lengde" msgid "Show Video List" msgstr "Vis videoliste" msgid "Artist" msgstr "Artist" msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Set image" msgstr "Bestem bilde" msgid "Displayed on attachment pages." msgstr "Vist på vedleggssider." msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "Ingen temaer funnet. Prøv et annet søk." msgid "" "You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may " "wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image." msgstr "" "Du kan redigere bildet og samtidig bevare miniatyrbildet. For eksempel kan " "det være lurt å ha en firkantet miniatyr som bare viser en del av bildet." msgid "" "The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can " "preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your " "selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), " "4:3, 16:9, etc." msgstr "" "Aspektforholdet er forholdet mellom bredde og høyde. Du kan bevare " "aspektforholdet ved å holde nede skifttasten mens du justerer størrelsen på " "ditt valg. Bruk inntastingsboksen til å angi aspektforholdet, f.eks. 1:1 " "(kvadrat), 4:3, 16:9, etc." msgid "" "Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in " "pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media " "settings." msgstr "" "Når du har gjort ditt valg, kan du justere det ved å angi størrelse i " "piksler. Minste utvalgsstørrelse er miniatyrstørrelsen som satt i " "mediainnstillinger." msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection." msgstr "For å beskjære bildet, klikk på det og dra for å velge område." msgid "" "You can proportionally scale the original image. For best results, scaling " "should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled " "down, not up." msgstr "" "Du kan proporsjonalt skalere det originale bildet. For beste resultat bør " "skalering gjøres før du beskjærer, speilvender eller roterer. Bilder kan kun " "skaleres ned, ikke opp." msgid "" "A theme for small businesses with an emphasis on staff or collaboration." msgstr "Et tema for småbedrifter med vekt på medarbeidere og samarbeid." msgid "Link CSS Class" msgstr "CSS-klasse for lenke" msgid "Image CSS Class" msgstr "CSS-klasse for bilde" msgid "Image Title Attribute" msgstr "Tittel-attributt for bilde" msgid "Custom Size" msgstr "Tilpasset størrelse" msgid "Edit Original" msgstr "Rediger original" msgid "Refunded To" msgstr "Refundert til" msgid "Please follow the link below:" msgstr "Vennligst følg linken nedenfor:" msgid "" "If you wish to continue using your subscription after this time then you " "will need to update your payment details." msgstr "" "Hvis du vil fortsette å bruke ditt abonnement etter dette vil du måtte " "oppdatere dine betalingsdetaljer." msgid "" "(You will still have access to this product for the period that you " "originally paid for)" msgstr "" "(Du har fortsatt tilgang til dette produktet for den perioden du opprinnelig " "betalte for)" msgid "Thank you for using both Akismet & Vaultpress to secure your site." msgstr "" "Tusen takk for at du bruker både Akismet og Vaultpress for å sikre ditt " "nettsted." msgid "" "You can view your billing history or cancel your purchase on each service " "below." msgstr "" "Du kan se din faktureringshistorikk eller kansellere ditt kjøp på hver " "tjeneste under." msgid "Billed to" msgstr "Fakturert til" msgid "Click on this box to edit it and add your own information." msgstr "Klikk på denne boksen til å redigere det og add din egen informasjon." msgid "Thank you for using both Akismet & Vaultpress to secure your site" msgstr "" "Tusen takk for at du bruker både Akismet og Vaultpress for å sikre ditt " "nettsted" msgid "Cancellation Details" msgstr "Kanselleringsdetaljer" msgid "(You can still access this product until %s)" msgstr "(Du kan fortsatt få tilgang til dette produkt frem til %s)" msgid "" "Your subscription will stop on %s because we could not take a recurring " "payment from your credit card." msgstr "" "Abonnementet ditt vil stoppe den %s fordi vi ikke kunne foreta en " "gjentakende betaling fra bankkortet ditt." msgid "Subscription Stopped" msgstr "Abonnement avbrutt" msgid "Action required!" msgstr "Handling påkrevd!" msgid "Receipt ID:" msgstr "Kvitterings-ID:" msgid "Receipt Type:" msgstr "Kvitteringstype:" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "" "Bloggy is an easy to use theme with responsive layout that looks great on " "any device, big or small. Bloggy features different post formats, each " "displayed in their own unique way. If you want to make your blog post more " "flexible you can use different kinds of post formats such as image, gallery, " "video, aside, link or quotes." msgstr "" "Bloggy er et brukervennlig tema med et responsivt oppsett som ser bra ut på " "en hvilken som helst enhet, stor eller liten. Bloggy har forskjellige " "innleggsformater, som hver vises på egen måte. Hvis du vil gjøre bloggen din " "mer fleksibel, kan du bruke forskjellige typer postformater som bilde, " "galleri, video, til side, link eller sitater." msgid "" "Get a free site and be on your way to publishing content in less than five " "minutes." msgstr "" "Få et gratis nettsted og vær på vei til å publisere på̈ mindre enn fem " "minutter." msgid "Upgrade to Business" msgstr "Oppgrader til Business" msgctxt "noun" msgid "View" msgid_plural "Views" msgstr[0] "Visning" msgstr[1] "Visninger" msgctxt "Your stats are booming! $blog_title is getting lots of traffic." msgid "Your stats are booming! %1$s is getting lots of traffic." msgstr "Din statistikk stiger kraftig. %1$s får en mengde trafikk." msgid "Location Not Found" msgstr "Posisjon ikke funnet" msgid "Social Menu" msgstr "Sosiale medier-meny" msgid "Feedback discarded." msgstr "Tilbakemelding forkastet." msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "WordPress %1$s som kjører %2$s tema." msgid "close" msgstr "lukk" msgid "All colors" msgstr "Alle farger" msgid "All columns" msgstr "Alle kolonner" msgid "Project Types" msgstr "Prosjekttyper" msgid "Search Projects" msgstr "Søk i prosjekter" msgid "Popular Project Tags" msgstr "Populære prosjektstikkord" msgid "Project published. View project" msgstr "Prosjekt publisert. Vis prosjekt" msgid "All Project Tags" msgstr "Alle prosjektstikkord" msgid "All Project Types" msgstr "Alle prosjekttyper" msgid "Add New Project Tag" msgstr "Legg til nytt prosjektstikkord" msgid "Add New Project Type" msgstr "Legg til ny prosjekttype" msgid "Edit Project Tag" msgstr "Rediger prosjektstikkord" msgid "Edit Project Type" msgstr "Rediger prosjekttype" msgid "New Project Tag Name" msgstr "Nytt prosjektstikkordsnavn" msgid "New Project Type Name" msgstr "Nytt prosjekttypenavn" msgid "Parent Project Type" msgstr "Overprosjekttype" msgid "Parent Project Type:" msgstr "Overprosjekttype:" msgid "Search Project Types" msgstr "Søk i prosjekttyper" msgid "Update Project Type" msgstr "Oppdater prosjekttype" msgid "View Project Tag" msgstr "Vis prosjektstikkord" msgid "View Project Type" msgstr "Vis prosjekttype" msgid "Add New Project" msgstr "Legg til nytt prosjekt" msgid "New Project" msgstr "Nytt prosjekt" msgid "No Projects found" msgstr "Ingen prosjekter funnet" msgid "Your Custom Content Types" msgstr "Dine tilpassede innholdstyper" msgid "Magazine" msgstr "Magazine" msgid "Many columns" msgstr "Mange kolonner" msgid "One column" msgstr "Én kolonne" msgid "Two columns" msgstr "To kolonner" msgid "E-Commerce" msgstr "Elektronisk handel" msgid "Choose a design" msgstr "Velg en utforming" msgid "Business Plan" msgstr "Business-pakken" msgid "Customize theme" msgstr "Tilpass tema" msgid "Create video playlist" msgstr "Lag video-spilleliste" msgid "Fixed Position" msgstr "Fastsatt posisjon" msgid "Underlying color" msgstr "Underliggende farge" msgid "Cropping…" msgstr "Beskjæring…" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Automatisk" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "Legg til flere kilder for maksimal HTML5-avspilling:" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Format" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Tabell" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Se" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Verktøy" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Finn" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Ignorer alle" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Erstatt alle" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Overskrift" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Celle" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Fil" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Sett inn" msgid "Words: %s" msgstr "Ord: %s" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "Vis blokker" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Maler" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Bruk mal" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Omfang" msgid "Split table cell" msgstr "Del opp tabellcelle" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Bunntekst" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Brødtekst" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Avslutt" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Neste" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "Venstre til høyre" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "Forrige" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Hele ord" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Erstatt" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "Høyre til venstre" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Ankere (TInyMCE)" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Anker" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Navn" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "Romerske minuskler" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "Romerske versaler" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "Versaler" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "Minuskler" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "Greske minuskler" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Ring" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Sirkel" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Standard" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Firkant" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "Integrert" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Blokker" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Overskrifter" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Formater" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Flytt" msgid "Move to another area…" msgstr "Flytt til et annet område…" msgid "All comment types" msgstr "Alle kommentartyper" msgid "Publish your posts as Path moments." msgstr "Publiser ditt innlegg som Path-øyeblikk." msgid "Publish your posts on LinkedIn." msgstr "Publiser ditt innlegg på LinkedIn." msgid "Publish your posts on Twitter" msgstr "Publiser ditt innlegg på Twitter" msgid "Publish your posts on a Tumblr blog." msgstr "Publiser ditt innlegg på en Tumblr-blogg." msgid "Publish your posts to your Facebook wall or page." msgstr "Publiser ditt innlegg til din Facebook-vegg eller side." msgid "You are currently using %1$s GB." msgstr "Du bruker for øyeblikket %1$s GB." msgid "Hide background image" msgstr "Skjul bakgrunnsbilde" msgid "The WordPress.com Blog" msgstr "WordPress.com-bloggen" msgid "Current Location" msgstr "Nåværende posisjon" msgid "Locating" msgstr "Finner" msgid "Horizontally" msgstr "Vannrett" msgid "Vertically" msgstr "Loddrett" msgid "Akismet error code: %s" msgstr "Akismet-feilkode: %s" msgid "For more information: %s" msgstr "For mer informasjon: %s" msgid "" "Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin." msgstr "" "Vennligst oppgrader WordPress til en nåværende versjon, " "eller nedgrader til versjon 2.4 av Akismet-utvidelsen." msgid "(undo)" msgstr "(angre)" msgid "Re-adding..." msgstr "Legger til på nytt …" msgid "Removing..." msgstr "Fjerner..." msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key." msgstr "Meld deg på for en konto på %s for å få en API-nøkkel." msgid "URL removed" msgstr "URL fjernet" msgid "Remove this URL" msgstr "Fjern denne nettadressen" msgid "You have blocked all emails from WordPress.com" msgstr "Du har blokkert alle E-postene fra WordPress.com" msgid "Visit the post for more." msgstr "Besøk innlegget for mer." msgctxt "Newdash notices" msgid "" "An error occurred while loading that page. Try reloading the page or contact support." msgstr "" "En feil oppstod under innlastning av den siden. Prøv å laste inn siden på " "nytt eller kontakt kundestøtte." msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "Søkeargumentet %s må ha en plassholder." msgid "Add to video Playlist" msgstr "Legg til i videospilleliste" msgid "Add to video playlist" msgstr "Legg til i videospilleliste" msgid "Update video playlist" msgstr "Oppdater video-spilleliste" msgid "Insert video playlist" msgstr "Sett inn video-spilleliste" msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← Avbryt videospilleliste" msgid "There are no associated subtitles." msgstr "Det er ingen assosierte undertekster." msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "" "Spor (undertitler, overskrifter, beskrivelser, kapitler eller annen " "metainformasjon)" msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Vis artistnavnet i spillelisten" msgid "Show Tracklist" msgstr "Vis spilleliste" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Edit video playlist" msgstr "Rediger video-spilleliste" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "Dra og slipp for å omorganisere videoer." msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← Avbryt spilleliste med lydfiler" msgid "Create audio playlist" msgstr "Lag lyd-spilleliste" msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "Dra og slipp for å bytte om på sporene." msgid "Add subtitles" msgstr "Legg til undertekster" msgid "Add video source" msgstr "Legg til videokilde" msgid "Replace video" msgstr "Erstatt video" msgid "Add audio source" msgstr "Legg til lydkilde" msgid "Replace audio" msgstr "Erstatt lyd" msgid "Audio details" msgstr "Lydbeskrivelse" msgid "Image details" msgstr "Bildedetaljer" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Lag en ny spilleliste med video" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Søk" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Vis/skjul verktøylinje" msgid "Insert Read More tag" msgstr "Sett inn «Les mer»-skille" msgid "Show invisible characters" msgstr "Vis usynlige tegn" msgid "Cell spacing" msgstr "Celleavstand" msgid "Cell type" msgstr "Celletype" msgid "Row type" msgstr "Rad-type" msgid "Row group" msgstr "Radgruppe" msgid "Header cell" msgstr "Topptekst-celle" msgid "Insert table" msgstr "Sett inn tabell" msgid "File" msgstr "Fil" msgid "Replace" msgstr "Erstatt" msgid "Cell padding" msgstr "Cellemarg" msgid "Column group" msgstr "Kolonnegruppe" msgid "Match case" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" msgid "Find and replace" msgstr "Søk og erstatt" msgid "Could not find the specified string." msgstr "Kunne ikke finne det oppgitte søkeuttrykket." msgid "Paste as text" msgstr "Lim inn som tekst" msgid "Page break" msgstr "Sideskille" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Hardt mellomrom" msgid "Insert video" msgstr "Sett inn video" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Lim inn kode for innbygging under:" msgid "Insert image" msgstr "Sett inn bilde" msgid "Restore last draft" msgstr "Gjenopprett siste kladd" msgid "Special character" msgstr "Spesialtegn" msgid "Insert date/time" msgstr "Sett inn dato/tid" msgid "Encoding" msgstr "Tegnkoding" msgid "Robots" msgstr "Roboter" msgid "You have unsaved changes. Are you sure you want to leave this page?" msgstr "" "Du har ulagrede endringer. Er du sikker på at du vil forlate denne siden?" msgid "Text to display" msgstr "Teksten som skal vises" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "Lim inn er nå i ren-tekst modus. Kopiert innhold vil bli limt inn som ren " "tekst inntil du skrur av dette valget." msgid "Numbered list" msgstr "Nummerert liste" msgid "Bulleted list" msgstr "Punktliste" msgid "Visual aids" msgstr "Visuell hjelp" msgid "Decrease indent" msgstr "Mindre innrykk" msgid "Increase indent" msgstr "Øk innrykk" msgid "Clear formatting" msgstr "Fjern formatering" msgid "Justify" msgstr "Fyll ut tekstbredde" msgid "Inline" msgstr "I meldingen" msgid "Complete request" msgstr "Fullfør forespørsel" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Anbefalte" msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Tidligere lastet opp" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "Randomiserer anbefalte sidetopper" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "Randomiserer opplastede sidetopper" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "Randomiser anbefalte sidetopper" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "Randomiser opplasteste sidetopper" msgid "Add a Widget" msgstr "Legg til en widget" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "Velg et område som widgeten skal flyttes til:" msgid "Delete all content." msgstr "Slett alt innhold." msgid "Number to show:" msgstr "Nummer som skal vises:" msgid "All Themes" msgstr "Alle temaer" msgid "Browse revisions" msgstr "Bla gjennom revisjoner" msgid "Edit date and time" msgstr "Rediger dato og tid" msgid "Edit status" msgstr "Rediger status" msgid "Edit visibility" msgstr "Rediger synlighet" msgid "Thank you for creating with WordPress." msgstr "Takk for at du skaper med WordPress." msgid "The blog cannot be followed." msgstr "Dette nettstedet kan ikke følges." msgid "" "You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount." msgstr "" "Du kan hjelpe oss bekjemte useriøst innhold og oppgradere din konto ved å bidra med et selvvalgt beløp." msgid "Akismet FAQ" msgstr "Akismet FAQ" msgid "Akismet Support" msgstr "Akismet kundestøtte" msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended" msgstr "Abonnementsstatusen - aktiv, avbrutt eller suspendert" msgid "The Akismet subscription plan" msgstr "Akismet-abonnementspakken" msgid "" "Show the number of approved comments beside each comment author in the " "comments list page." msgstr "" "Vis antallet godkjente kommentarer ved siden av hver kommentarforfatter i på " "siden med kommentarlisten." msgid "Copy and paste the API key into the text field." msgstr "Kopier og lim inn API-nøkkelen inn i tekstfeltet." msgid "Enter an API Key" msgstr "Skriv inn en API-nøkkel" msgid "Enter/remove an API key." msgstr "Skriv inn / slett en API-nøkkel." msgid "If you already have an API key" msgstr "Hvis du har allerede en API-nøkkel" msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site." msgstr "" "På denne siden, er du i stand til å vise statistikker om søppelpost filtrert " "på ditt nettsted." msgid "Click the Use this Key button." msgstr "Klikk på «Bruk denne knappen»-knappen." msgid "Akismet Setup" msgstr "Akismet oppsett" msgid "New to Akismet" msgstr "Ny i Akismet" msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin." msgstr "På denne siden kan du sette opp utvidelsen Akismet." msgid "" "You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site." msgstr "Du trenger en API-nøkkel for å aktivere Aksimet på ditt nettsted." msgid "/ year" msgstr "/år" msgid "Renewing %1$s for another year costs %2$s." msgstr "Å fornye %1$s for enda et år vil koste %2$s." msgid "Add a new item after this item" msgstr "Legg til en ny gjenstand etter denne gjenstanden" msgid "CheckList Error" msgstr "Sjekklistefeil" msgid "Delete this item" msgstr "Slett denne gjenstanden" msgid "A malformed response was received" msgstr "Et misformet svar ble mottatt" msgid "Enter the text for the new item" msgstr "Skriv inn teksten for den nye gjenstanden" msgid "Update the item text below" msgstr "Oppdater gjenstandsteksten under" msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "j. F Y" msgid "%s WordPress Theme example" msgstr "%s WordPress-tema-eksempel" msgid "Awesome blogs using %s" msgstr "Råkule blogger bruker %s" msgid "Changing Themes" msgstr "Endre temaer" msgid "Editing CSS" msgstr "Redigerer CSS" msgid "Layout Issues" msgstr "Oppsettsproblemer" msgid "Make it your own" msgstr "Gjør det til din egen" msgid "Oodles of gorgeous WordPress themes for your blog" msgstr "Lassevis av vakre WordPress temaer for bloggen din" msgctxt "Details page for this theme" msgid "About" msgstr "Om" msgid "Details for this theme" msgstr "Detaljer for dette temaet" msgid "Support for this theme" msgstr "Kundestøtte for dette temaet" msgctxt "Support page for this theme" msgid "Support" msgstr "Støtte" msgid "Cleaning up spam takes time." msgstr "Å rydde opp etter søppelpost tar tid." msgctxt "verb" msgid "Comment" msgstr "Kommentere" msgid "Pending - Registration takes up to %s" msgstr "Venter - registrering tar opp til %s" msgid "" "This record cannot be added, as it conflicts with an existing WordPress.com " "record." msgstr "" "Denne loggen kan ikke legges til, da den er i konflikt med en eksisterende " "WordPress.com-logg." msgid "This record cannot be added, as it conflicts with an existing record." msgstr "" "Denne loggen kan ikke legges til, da den er i konflikt med en eksisterende " "post." msgid "Are you sure you want to delete the %1$s record for \"%2$s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %1$s-historikken for «%2$s»?" msgid "The changes have been saved successfully." msgstr "Endringene er vellykket lagret." msgid "Similar post" msgstr "Lignende innlegg" msgid "Stats & Info" msgstr "Statistikk og informasjon" msgid "Launched on %s." msgstr "Lansert på %s." msgid "%1$s design by %2$s." msgstr "%1$s-utforming av %2$s." msgid "Download %2$s for your self-hosted WordPress site." msgstr "" "Last ned %2$s for ditt selvbetjente WordPress-nettsted." msgid "Expiring - will stop functioning on %s" msgstr "Utløper - vil slutte å virke den %s" msgid "Remember for 30 days" msgstr "Husk på i 30 dager" msgid "" "Only if you're signing in from a device that only you use do we recommend " "selecting this option. For example, a personal laptop or tablet." msgstr "" "Bare hvis du logger inn fra en enhet som bare du bruker, anbefaler vi at du " "velger dette alternativet. For eksempel, en personlig bærbar PC eller " "nettbrett." msgid "Add Location" msgstr "Legg til posisjon" msgid "Theme navigation" msgstr "Temanavigasjon" msgid "Use a different email address" msgstr "Bruk en annen e-postadresse" msgid "Subscription Type" msgstr "Abonnementstype" msgid "" "Please contact Akismet support for " "assistance." msgstr "" "Vennligst kontakt brukerstøtten for " "Akismet for assistanse." msgid "" "Please visit your Akismet account page " "to reactivate your subscription." msgstr "" "Vennligst besøk din kontoside hos Akismet for å reaktivere ditt abonnement." msgid "Next billing date" msgstr "Neste fakturadato" msgid "Past six months" msgstr "Siste seks måneder" msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher." msgstr "Akismet %s krever WordPress %s eller høyere." msgid "Accuracy" msgstr "Nøyaktighet" msgid "Spam blocked" msgid_plural "Spam blocked" msgstr[0] "Spaminnhold blokkert" msgstr[1] "Spaminnhold blokkert" msgid "Show the number of approved comments beside each comment author." msgstr "Vis antall godkjente kommentarer ved siden av hver kommentarforfatter." msgctxt "Start a blog with this theme" msgid "Start a Blog" msgstr "Start en blogg" msgid "Sorry, this domain name cannot be registered on WordPress.com" msgstr "Beklager, dette domenenavnet kan ikke bli registrert på WordPress.com" msgctxt "Newdash notices" msgid "No themes were found matching those criteria. Sorry!" msgstr "Ingen temaer ble funnet som samsvarte med de kriteriene. Beklager!" msgctxt "Next post link" msgid "Next" msgstr "Neste" msgctxt "Previous post link" msgid "Previous" msgstr "Forrige" msgid "Pounds" msgstr "Pund (måleenhet)" msgid "Add a tlk.io webchat." msgstr "Legg til en tlk.io-nettchat." msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" msgid "Height (in pixel):" msgstr "Høyde (i piksler):" msgid "tlk.io Webchat" msgstr "tlk.io nettchat" msgid "Go to top" msgstr "Gå til toppen" msgid "Show comments from:" msgstr "Vis kommentarer fra:" msgid "" "Broadsheet is a newspaper theme. With 3 optional widget areas, and a huge " "homepage slider there are lots of options for creating interesting, " "immersive websites." msgstr "" "Broadsheet er et avis tema. Med 3 valgfrie widgetområder, og en stor " "startside-glidebryter, er det mange alternativer for å skape interessante, " "nedsenkende nettsteder." msgid "eCommerce" msgstr "E-handel" msgid "for eCommerce" msgstr "for e-handel" msgid "%s Domain Registration" msgstr "%s domeneregistrering" msgid "Wedding" msgstr "Wedding" msgid "Learn more about Domain Contacts" msgstr "Lær mer om domenekontakter" msgid "Learn more about Transferring a Domain" msgstr "Lær mer om å overføre et domene" msgid "Learn more about name servers" msgstr "Lær mer om navnetjenere" msgid "Use WordPress.com name servers" msgstr "Bruk WordPress.com-navnetjenere" msgid "Use the custom name servers listed below" msgstr "Bruk de tilpassede navnetjenerne listet opp under" msgid "Email Forwarding" msgstr "E-postvideresending" msgid "Learn more about Email Forwarding" msgstr "Lær mer om E-postvideresending" msgid "mail handled by WordPress.com email forwarding" msgstr "E-posten er håndtert av WordPress.com sin E-postvideresending" msgid "Cancel Edit" msgstr "Avbryt redigering" msgctxt "DNS Editor: SRC record protocol" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" msgctxt "DNS Editor: SRV record \"service\" name" msgid "Service" msgstr "Tjeneste" msgctxt "DNS Editor: SRV record hostname" msgid "Target Host" msgstr "Målvert" msgctxt "DNS Editor: SRV record hostname port" msgid "Target Port" msgstr "Målport" msgctxt "DNS Editor: SRV record priority" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgctxt "DNS Editor: SRV record weight" msgid "Weight" msgstr "Vekt" msgid "Add New DNS Record" msgstr "Legg til ny DNS-historikk" msgid "Edit DNS Record" msgstr "Rediger DNS-historikk" msgid "Existing DNS Records" msgstr "Eksisterende DNS-historikk" msgid "handled by %1$s with priority %2$s" msgstr "håndtert av %1$s med prioritert %2$s" msgid "Learn more about Custom DNS Records" msgstr "Lær mer om Tilpasset DNS-historikk" msgid "points to %s" msgstr "peker til %s" msgid "alias of %s" msgstr "%s sitt alias" msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "Én kommentar til “%2$s”" msgstr[1] "%1$s kommentarer til “%2$s”" msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords:" msgstr "" "Beklager, vi fant ikke noe som passet med søket ditt. Prøv å søke etter noe " "annet." msgid "Support Theme Options" msgstr "Kundestøttetemainnstillinger" msgid "Import OPML" msgstr "Importer OPML" msgid "No categories found." msgstr "Fant ingen kategorier." msgid "Choose one" msgstr "Velg én" msgid "Measurements" msgstr "Målenheter" msgid "List item" msgstr "Listeelement" msgid "Rows" msgstr "Rader" msgid "Ads Settings" msgstr "Innstillinger for reklame" msgid "Posts from %s" msgstr "Innlegg fra %s" msgid "" "The mailbox specified is invalid. Email mailboxes may only contain the " "following characters: a-z 0-9 _ . + and -. Please correct the mailbox and " "try again." msgstr "" "Den angitte postkassen er ugyldig. E-postkasser kan bare inneholde følgende " "tegn: a-z, 0-9 _ . + og -. Vennligst korrigér postkassen og prøv igjen." msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Click to flag this domain as a spam referrer." msgstr "Klikk for å stemple dette domenet som en søppelposthenviser." msgid "Map a domain name you already own to your WordPress.com blog" msgstr "Map et domenenavn du allerede eier til din WordPress.com blogg" msgid "What Will My Mapping Include?" msgstr "Hva vil min kartlegging inkludere?" msgid "Why Map a Domain Name?" msgstr "Hvorfor kartlegge et domenenavn?" msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Spam?" msgstr "Søppelpost?" msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Undo" msgstr "Angre" msgctxt "stats verified referrer label" msgid "Verified referrer" msgstr "Verifisert henviser" msgid "Search for your theme…" msgstr "Søk etter ditt tema …" msgid "View On WordPress" msgstr "Vis på WordPress" msgid "orders" msgstr "bestillinger" msgid "Display author" msgstr "Vis forfatteren" msgid "Display categories" msgstr "Vis kategorier" msgid "Custom Header Image" msgstr "Tilpasset toppområdebilde" msgid "" "You can also activate your account by copying and pasting this address into " "your address bar: %1$s" msgstr "" "Du kan også aktivere din konto ved å kopiere og lime denne adressen inn i " "din adresselinje: %1$s" msgid "Missing %s parameter" msgstr "Mangler %s parameter" msgid "Failed to activate plugin. Maybe it's already activated?" msgstr "Klarte ikke å aktivere utvidelse. Kanskje den allerede er aktivert?" msgid "Plugin deactivated" msgstr "Utvidelse deaktivert" msgid "Plugin activated" msgstr "Utvidelse aktivert" msgid "Failed to deactivate plugin. Maybe it was already deactivated?" msgstr "" "Klarte ikke å deaktivere utvidelse. Kanskje det allerede var deaktivert?" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Create Group" msgstr "Lag gruppe" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Group" msgstr "Rediger gruppe" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Groups" msgstr "Mine grupper" msgid "Add tags" msgstr "Legg til stikkord" msgid "Schedules" msgstr "Tidsplaner" msgid "A mobile responsive and HTML5 theme built for the Genesis Framework." msgstr "Et mobilresponsivt og HTML5-basert tema laget for Genesis-rammeverket." msgid "Responsive" msgstr "Responsiv" msgid "Popular Articles" msgstr "Populære artikler" msgid "Register a New Domain Name" msgstr "Registrer et nytt domenenavn" msgid "Map a Domain Name You Already Own" msgstr "Kartlegg et domenenavn som du allerede eier" msgid "" "Yumblog is a delicious blog theme that can be used for a variety of " "purposes, including food blogs, recipe sharing, and web journaling." msgstr "" "Yumblog er et delikat bloggtema som kan benyttes til en rekke formål, " "inkludert matblogger, oppskriftsdeling og nettjournal." msgid "View all followers" msgstr "Vis alle følgere" msgid "Followers of '%s'" msgstr "Følgere av '%s'" msgid "Social" msgstr "Sosiale medier" msgctxt "%s other people" msgid "another person" msgid_plural "%s others" msgstr[0] "en annen person" msgstr[1] "%s andre" msgid "Popular tags" msgstr "Populære stikkord" msgid "More details can be found on our support page." msgstr "" "Mere detaljer kan bli funnet på vår kundestøtteside." msgid "Examples" msgstr "Eksempler" msgid "Don't show the Reblog button on posts" msgstr "Ikke vis Reblogg-knappen på innlegg" msgid "Reblog this post on your main site." msgstr "Reblogg dette innlegget på ditt hovednettsted." msgid "Show the Reblog button on posts" msgstr "Vis Reblogg-knappen på innlegg" msgid "Free Trial" msgstr "Gratis prøveperiode" msgctxt "Save DNS Changes" msgid "Save Changes" msgstr "Lagre endringer" msgctxt "Cancel DNS Changes" msgid "Cancel Changes" msgstr "Avbryt endringer" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to remove that user from the group." msgstr "Feil: Klarte ikke å slette den brukeren fra denne gruppen." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to add this site to the group?" msgstr "Er du sikker på at du vil legge til nettstedet til denne gruppen?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to remove this site from the group?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette nettstedet fra denne gruppen?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to remove this user from the group?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne brukeren fra denne gruppen?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to add that site to the group." msgstr "Feil: Klarte ikke å legge til det nettstedet til denne gruppen." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to remove that site from the group." msgstr "Feil: Klarte ikke å slette det nettstedet fra denne gruppen." msgctxt "NewDash Groups" msgid "The site was removed from the group successfully." msgstr "Nettstedet ble fjernet fra denne gruppen med suksess." msgctxt "NewDash Groups" msgid "The user was removed from the group successfully." msgstr "Brukeren ble fjernet fra denne gruppen med suksess." msgctxt "NewDash Groups" msgid "The site was added to the group successfully." msgstr "Nettstedet ble lagt til i denne gruppen med suksess." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Are you sure you want to delete this group?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne gruppen?" msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to create the group." msgstr "Feil: Klarte ikke å lage denne gruppen." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to delete the group." msgstr "Feil: Klarte ikke å slette denne gruppen." msgctxt "NewDash Groups" msgid "Error: Unable to update group settings." msgstr "Feil: Klarte ikke å oppdatere gruppeinnstillingene." msgctxt "NewDash Groups" msgid "The group settings were updated successfully." msgstr "Gruppeinnstillinger ble oppdatert med suksess." msgctxt "NewDash Groups" msgid "The group was created successfully." msgstr "Gruppen ble opprettet med suksess." msgid "This is the URL you submit to iTunes or podcasting service." msgstr "" "Dette er nettadressen du sender inn til iTunes eller podkastingstjenesten." msgid "Your podcast feed: %1$s" msgstr "Din podkaststrøm: %1$s" msgid "For the writer, established blogger, and inspired author." msgstr "" "For skribenten, den etablerte bloggeren, og den inspirerte forfatteren." msgctxt "Newdash notices" msgid "" "An error occurred listing themes. Try reloading the page or contact support." msgstr "" "En feil oppstod under opplistning av temaer. Prøv å laste inn siden på nytt " "eller kontakt kundestøtte." msgid "WordPress.com Reblog Button" msgstr "WordPress.com Reblogg-knapp" msgctxt "\"Reblogged from: \"" msgid "Reblogged from: %s" msgstr "Reblogget fra: %s" msgid "Jetpack Monitor" msgstr "Jetpack Monitor" msgid "Akismet Anti-spam strictness" msgstr "Akismet-anti-søppelpost-strenghet" msgid "Vatican City" msgstr "Vatikanstaten" msgid "Desktop" msgstr "PC" msgid "Tablet" msgstr "Nettbrett" msgid "Reblogged on WordPress.com" msgstr "Reblogget på WordPress.com" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" msgid "Social Links Menu" msgstr "Meny for sosiale lenker" msgid "Stay signed in" msgstr "Fortsett å være pålogget" msgid "Mobile ready" msgstr "Mobilklar" msgid "Analytics" msgstr "Analyser" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "" "Discover this theme's awesome features." msgstr "" "Oppdag dette temaets råkule egenskaper." msgid "" "Have questions? Stop by our support " "forums." msgstr "" "Har du spørsmål? Stikk forbi våre støtteforumer." msgid "New pingback on %s" msgstr "Ny tilbakekobling på %s" msgid "New trackback on %s" msgstr "Nytt tilbaketråkk på %s" msgid "View Posts" msgstr "Vis innlegg" msgid "%s connected successfully" msgstr "%s vellykket tilkoblet" msgid "Domain alert!" msgstr "Domenealarm!" msgid "New tip!" msgstr "Nytt tips!" msgid "Other Notifications!" msgstr "Andre beskjeder!" msgid "The team at WordPress.com" msgstr "Arbeidslaget på WordPress.com" msgid "" "Your Dropbox account has been disconnected. You may now reconnect if you " "wish." msgstr "" "Din Dropbox-konto har blitt koblet ifra. Du kan nå koble til på nytt hvis du " "vil." msgid "Next post:" msgstr "Neste innlegg:" msgid "Thanks for choosing %1$s by %2$s." msgstr "Takk for ha valgt %1$s av %2$s." msgid "Portfolios" msgstr "Porteføljer" msgid "Comment Likes are" msgstr "Kommentar-likinger er" msgid "On for all comments" msgstr "På for alle kommentarer" msgid "" "The Chargeback fee has been removed from your cart as your account is in " "good standing." msgstr "" "Avgiftsgebyret er fjernet fra handlekurven din, ettersom kontoen din er i " "god stand." msgid "No approved comments" msgstr "Ingen godkjente kommentarer" msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" msgid "Invalid user_id." msgstr "Ugyldig bruker-ID." msgid "Gift Upgrade" msgstr "Gaveoppgradering" msgid "Awaiting spam check" msgstr "Avventer spamsjekk" msgid "Capital" msgstr "Capital" msgid "" "Follow these great blogs matching your interests" msgstr "" "Følg disse gode bloggene som samsvarer med dine interesser" msgid "Week of %s" msgstr "Uke %s" msgid "Best Day" msgstr "Best Day" msgid "Best Sellers" msgstr "Bestselgere" msgid "Jetpack Support" msgstr "Jetpack kundestøtte" msgid "" "Please save this email. If you get locked out of your account in the future, " "this email will help us restore access to your account." msgstr "" "Vennligst spar på denne eposten. Hvis du blir utestengt fra din konto i " "fremtiden, vil denne eposten gjenoppta tilgang til din konto." msgid "No such blog was found" msgstr "Ingen sådan blogg ble funnet" msgid "No such theme found" msgstr "Intet slikt tema be funnet" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Your Purchases" msgstr "Dine kjøp" msgid "Domain Admin" msgstr "Domeneadministrator" msgctxt "Activate this theme" msgid "Activate" msgstr "Aktiver" msgctxt "Demo of this theme" msgid "Demo" msgstr "Demo" msgid "Demo this theme" msgstr "Test ut dette temaet" msgid "Activate this theme" msgstr "Aktiver dette temaet" msgid "Purchase this theme" msgstr "Kjøp dette temaet" msgid "Show all" msgstr "Vis alle" msgid "Domain Registration for %s" msgstr "Domeneregistrering for %s" msgid "My Domains" msgstr "Domenene mine" msgid "Search results for “%s”" msgstr "Søkeresultater for “%s”" msgid "fixed" msgstr "rask" msgid "Close Search" msgstr "Lukk søk" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "" "Det ser ikke ut til at det finnes noe her. Kanskje du burde prøve å besøke " "%s direkte?" msgid "Products tagged “%s”" msgstr "Produkter med stikkord “%s”" msgctxt "Newdash notices" msgid "" "No themes were found. Try reloading the page or contact " "support." msgstr "" "Ingen temaer ble funnet. Prøv å laste inn siden på nytt eller kontakt kundestøtte." msgctxt "activating a theme" msgid "Activate" msgstr "Aktiver" msgctxt "preview theme-name on one of your blogs" msgid "Preview %s on one of your blogs" msgstr "Forhåndsvis %s på en av dine blogger" msgctxt "previewing a theme" msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" msgctxt "purchase theme-name for one of your blogs" msgid "Purchase %s for one of your blogs" msgstr "Kjøp %s for en av dine blogger" msgctxt "purchasing a theme" msgid "Purchase" msgstr "Kjøp" msgctxt "activate theme-name on one of your blogs" msgid "Activate %s on one of your blogs" msgstr "Aktiver %s på en av dine blogger" msgid "Default (Buy) / Use Theme Setting" msgstr "Standard (Kjøp) / Bruk temainnstilling" msgid "Ticket Purchase Link/Button Text:" msgstr "Billett-kjøpslenke/Knappetekst:" msgid "Tip" msgstr "Tips" msgid "Beginner" msgstr "Nybegynner" msgid "Starter" msgstr "Starter" msgid "Read more about this feature" msgstr "Les mer om denne egenskapen" msgid "Go to the admin dashboard for this blog" msgstr "Gå til kontrollpanelet for denne nettstedet" msgid "A colorful theme with a dynamic grid layout" msgstr "Et fargerikt tema med et dynamisk nettingsoppsett" msgctxt "Newdash notices" msgid "" "Failed to activate that theme. Try again or contact support." msgstr "" "Klarte ikke å aktivere det temaet. Prøv igjen eller kontakt " "kundestøtte." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Connected Blogs" msgstr "Tilkoblede blogger" msgid "" "Renew now for one more year or cancel these subscriptions" msgstr "" "Forny nå for ett år til, eller kanseller disse abonnementene" msgid "" "Profile is designed to showcase the best about you. The theme may act as a " "self-promotion tool, resume, blog or hub for all your web endeavors. Profile " "features several social media options for sharing yourself with the world. " "Really, it's all about you." msgstr "" "Teamet \"Profile\" er designet for å vise frem alle dine beste sider. Temaet " "kan fungere som et selvfremmende verktøy, en CV, blogg eller knutepunkt for " "alle dine bestrebelser. Profile har flere delingsmuligheter til sosiale " "medier slik at du kan dele deg selv med hele verden. Egentlig handler alt om " "deg." msgid "A colorful and whimsical blogging theme designed by Meagan Fisher." msgstr "Et fargerikt og vimsete bloggetema utformet by Meagan Fisher." msgid "A parenting theme for mommy and daddy" msgstr "Et foreldretema for foreldre" msgid "" "Magazine is a sleek and modern theme that allows you to spotlight your " "cutting-edge content." msgstr "" "Magazine er a sleek og moderne tema that tillater deg til spotlight your " "cutting-edge innhold." msgid "" "An elegant magazine theme for WordPress, with a responsive design, and " "support for widgets, post thumbnails, custom headers and custom backgrounds." msgstr "" "Et elegant magasintema for Wordpress med et responsivt design, og støtte for " "widgets, innlegg, mimiatyrbilder, tilpassede overskrifter og bakgrunner" msgid "" "A playful personal blogging theme designed and illustrated by Aline Yamada" msgstr "" "Et lekende personlige bloggetema utformet og illustrert av Alinje Yamada" msgid "" "Currents is a clean newspaper-like news theme from WooThemes. Originally " "designed by Andy Rutledge, this clean-cut design aims to showcase your " "content in a neat and minimalistic fashion." msgstr "" "Currents er et ryddig avisaktig nyhetstema fra WooThemes. Opprinnelig " "utformet av Andy Rutledge, sikter denne rett-frem-utformingen seg inn mot å " "vise frem ditt innhold på en ryddig og minimalistisk måte." msgid "An eclectic theme for food blogs and restaurants." msgstr "Et eklestisk tema for matblogger og restauranter" msgid "" "Bexley is a photo blog - placing the photos at the forefront and giving you " "plenty of space to add your own writing around them." msgstr "" "Bexley er en fotoblogg - plasserer bildene i forkant og gir deg god plass " "til å legge til din egen skriving rundt dem." msgid "Connected Blogs" msgstr "Tilkoblede blogger" msgid "Disconnect all Blogs" msgstr "Koble ifra alle blogger" msgid "" "Here's an overview of blogs you have connected to through Jetpack's Single " "Sign on." msgstr "" "Her er en oversikt over blogger du har koblet til gjennom Jetpacks Single " "Sign On." msgid "Reply successful, view thread" msgstr "Å svare lyktes, vis tråden" msgid "Edit Email Forward" msgstr "Rediger E-post-videresending" msgid "" "This functionality requires JavaScript to function. Please enable JavaScript " "in your Browser and try again." msgstr "" "Denne funksjonaliteten krever JavaScript for å fungere. Aktiver JavaScript i " "nettleseren din og prøv igjen." msgid "" "An error occured while trying to process your request. Please try again or " "Contact Support if you continue to have trouble." msgstr "" "En feil oppstod under et forsøk på å prosess your forespørsel. Vennligst " "prøv igjen eller Kontakt kundestøtte if you fortsett til " "har trouble." msgid "Existing Address" msgstr "Eksisterende adresse" msgid "Other Email Address" msgstr "Annen E-postadresse" msgid "Success! %s has been successfully added." msgstr "Suksess! %s har blitt vellykket lagt til." msgid "Verify your email forwarding address" msgstr "Verifiser din E-postvideresendingsadresse" msgctxt "share to" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgid "" "This blog already has a plan which supersedes the one you're trying to " "purchase." msgstr "" "Denne bloggen har allerede en pakke som erstatter den du prøver å kjøpe." msgid "View complete profile" msgstr "Vis komplett profil" msgctxt "Newdash notices" msgid "" "An error occurred while trying to unfollow that blog. Try again or contact support." msgstr "" "En feil oppstod under et forsøk på å avfølge den bloggen. Prøv igjen eller " "kontakt kundestøtte." msgid "Supercharge your blog in one step:" msgstr "Superlad bloggen din med ett trinn:" msgid "" "Bushwick is a lightweight, responsive blogging theme, designed to show " "beautiful content alongside beautiful imagery." msgstr "" "Bushwick er et lett, responsivt bloggetema, utformet for å vise vakkert " "innhold sammen med vakre bilder." msgid "Hides all ads on your site" msgstr "Skjuler alle reklamer på ditt nettsted" msgid "Confirm Email Address" msgstr "Bekreft din epost adresse" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your " "email address and start publishing posts: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Hei %1$s,\n" "\n" "Takk for at du registrerte deg på WordPress.com. Bruk denne adressen for å " "bekrefte din epostadresse og start publisere innlegg: %2$s\n" "\n" msgid "Email Sent" msgstr "E-post sendt" msgid "" "Email Confirmed! Now that you've confirmed your email " "address you can publish posts on your blog." msgstr "" "E-post Confirmed! nå at du har bekreftet din E-postadresse " "du kan publiser innlegg på bloggen din." msgid "" "Resend " "confirmation email | Send to another " "email address" msgstr "" "Send bekreftelses-" "E-post på nytt | Send til en annen E-" "postadresse" msgid "Confirm your email address for %1$s" msgstr "Bekreft din E-postadresse for %1$s" msgctxt "Remove Nameserver" msgid "Remove" msgstr "Fjern" msgid "Generating preview..." msgstr "Genererer forhåndsvisning …" msgid "Never Expires" msgstr "Utløper aldri" msgid "Change Redirect Location" msgstr "Endre omdirigeringsposisjon" msgid "Edit Domain" msgstr "Rediger domene" msgid "Enable Redirect" msgstr "Skru på omdirigering" msgid "Never Expires (VIP Hosting)" msgstr "Utløper aldri (VIP betjening)" msgid "Update Redirect Location" msgstr "Oppdater omdirigeringsposisjon" msgid "" "It's important to keep your domain names' contact information (also known as " "your Whois information) updated at all times. We use this information to " "notify you of changes or requests for your domain names." msgstr "" "Det er viktig å holde dine domenenavns kontaktinformasjon (også kjent som " "din Whois-informasjon) oppdatert til enhver tid. Vi bruker denne " "informasjonen til å varsle deg om endringer eller forespørsler om " "domenenavnene dine." msgid "Domain Contact Information" msgstr "Domenekontaktinformasjon" msgid "Fax" msgstr "Faks" msgid "" "Disable Private Registration. I understand that my contact details will be " "publicly available during the transfer period." msgstr "" "Deaktiver privat registrering. Jeg forstår at mine kontaktdetaljer vil bli " "offentlig tilgjengelig under overføringsperioden." msgid "Disable the Domain Lock to allow it to be transferred." msgstr "Deaktiver domenelåsen for å la det bli overført." msgid "Accept Transfer" msgstr "Aksepter overføring" msgid "Decline Transfer" msgstr "Avslå overføring" msgid "Request Transfer Code" msgstr "Be om overføringskode" msgid "Undo Changes" msgstr "Angre endringer" msgid "Domain Contacts" msgstr "Domenekontakter" msgid "Enable Domain Locking" msgstr "Skru på domenelåsing" msgid "Name Servers" msgstr "Navnetjenere" msgid "This domain is currently Unlocked." msgstr "Dette domenet er for øyeblikket Låst opp." msgid "Transfer Domain" msgstr "Overfør domene" msgid "Glad you want to stay! We've declined the domain transfer request." msgstr "Glad du vil bli! Vi har avslått domeneoverføringsforespørselen." msgid "" "An error occured while trying to send the Domain Transfer code. Please try " "again or Contact Support if you continue to have trouble." msgstr "" "En feil oppstod under et forsøk på å sende the domeneoverføring kode. " "Vennligst prøv igjen eller Kontakt kundestøtte if you " "fortsett til har trouble." msgctxt "Domain Whois contact description" msgid "Administrative Contact" msgstr "Administrativ kontakt" msgctxt "Domain Whois contact description" msgid "Billing Contact" msgstr "Faktureringskontakt" msgctxt "Domain Whois contact description" msgid "Technical Contact" msgstr "Teknisk kontakt" msgctxt "Domain Whois contact description" msgid "Domain Registrant" msgstr "Domeneregistrant" msgid "" "Oops! Something went wrong and your request could not be processed. Please " "try again or Contact Support if you continue to have " "trouble. " msgstr "" "Oisann! Noe gikk galt og din forespørsel kunne ikke bli behandlet. Vennligst " "prøv igjen eller Kontakt kundestøtte hvis du fortsetter å " "ha problemer. " msgid "Domain Management: %s" msgstr "Domenebehandling: %s" msgid "Active - renews on %s" msgstr "Aktiv - fornyes den %s" msgid "" "You can also pick your own color." msgstr "" "Du kan også velge din egen farge." msgid "Happy New Year from Jetpack!" msgstr "Gledelig nytt år fra Jetpack!" msgid "" "Follow blogs that match your interest in the Reader. Or find " "friends who already have blogs. The more you follow, the better your " "recommendations." msgstr "" "Følg blogger som passer dine interesser i leseren. Eller finn venner som allerede har blogger. Jo flere du følger, jo bedre " "blir anbefalingene til deg." msgid "We want to help you make %d even better with Jetpack." msgstr "Vi vil hjelpe deg gjøre %d enda bedre med Jetpack." msgid "Thanks for flying with Jetpack in %d." msgstr "Takk for at du flyr med Jetpack i %d." msgid "Email Address Update Requested" msgstr "E-postadresseoppdatering er forespurt" msgid "Please enter an authenticator code" msgstr "Vennligst skriv inn en autentikator-kode" msgid "WordPress Dashboard" msgstr "WordPress-kontrollpanel" msgid "Do you have two factor authentication codes?" msgstr "Har du 2-trinnsautentiseringskoder?" msgid "Account Deleted!" msgstr "Konto slettet!" msgid "Domain not pointing to WordPress.com" msgstr "Domenet peker ikke til WordPress.com" msgid "Maybe you have renamed your account." msgstr "Kanskje du har gitt nytt navn til din konto." msgid "" "If you believe your account is deleted in error try our account " "recovery form and we'll do our best to get you running again." msgstr "" "Hvis du tror din konto har blitt slettet ved en feil prøv vårt skjema for gjenoppretting og vi vil gjøre vårt beste for å få " "deg i gang igjen." msgid "" "If you believe your account is suspended in error please contact us" msgstr "" "Hvis du tror din konto har blitt suspendert ved en feiltakelse, vennligst kontakt oss" msgid "" "Maybe you have renamed or deleted your account. If you believe your account " "is deleted in error try our account recovery form and we'll " "do our best to get you running again." msgstr "" "Kanskje har du endret navn på eller slettet din konto. Hvis du tror din " "konto har blitt slettet ved en feil, prøv vårt skjema for " "gjenoppretting og vi vil gjøre vårt beste for å få deg i gang igjen." msgid "Account Suspended!" msgstr "Konto suspendert!" msgid "Learn more" msgstr "Lær mer" msgid "" "Tighten your account's security: Two-step authentication is now available on " "WordPress.com. Enable now or learn more." msgstr "" "Stram inn sikkerheten på din konto: 2-trinnsautentisering er nå tilgjengelig " "på WordPress.com. Aktiver nå eller lær mer." msgid "A clean white theme with three columns, minimalist." msgstr "Et ryddig hvitt tema med tre kolonner, minimalist." msgid "" "Designed by Danny Cohen, Trvl is a beautiful and simple tumblelog theme." msgstr "Utformet by Danny Cohen, Trvl er et vakkert og enkelt tumblelog-tema." msgid "" "Designed with hotels, inns, and bed & breakfasts in mind, Stay is the " "perfect theme for property owners. Take advantage of its Room and " "Testimonial post types, home page template, large imagery, and minimal " "layout to show off to potential guests." msgstr "" "Utformet med hotels, inns, og bed og breakfasts i tanken, er Stay det " "perfekte tema for eiendomseiere. Dra fordel av dens 'Rom'- og " "'Tilbakemelding'-innleggstyper, hjemmesidemal, store bilder og minimale " "oppsett for å vise frem til potensielle gjester." msgid "An animated undersea theme with a fun, whimsical design." msgstr "Et animert undervannstema med et morsomt, vimsete design." msgid "" "SemPress is a respsonsive theme perfect for personal blogs. Rebuilt for " "WordPress.com." msgstr "" "SemPress er et responsivt tema perfekt for personlige blogger. " "Spesialutformet for WordPress.com." msgid "" "A seasonal personal blogging theme featuring original illustration by Jacqui " "Oakley (http://jacquioakley.com/)" msgstr "" "Et sesongbasert personlig bloggetema med originale illustrasjoner av Jacqui " "Oakley (http://jacquioakley.com/)" msgid "A cute, clean, responsive microblogging theme." msgstr "Et søtt, ryddig og responsivt mikrobloggingstema." msgid "Minimalistic, mobile-optimized theme with responsive layout." msgstr "Minimalistisk, mobiloptimalisert tema med responsive oppsett." msgid "A black and red theme with prominent photo header." msgstr "Et svart og rødt tema med et prominent bildetoppområde." msgid "" "Grid-based with a focus on typography and simplicity. A simple and elegant " "theme." msgstr "" "Nettingsbasert med et fokus på typografi og enkelhet. A enkelt og elegant " "tema." msgid "" "Just another stylish two-column dark blue theme with customizable header." msgstr "" "Bare et annet stilig to-kolonne mørkblått tema med tilpassbart toppområde." msgid "" "Journalist is a smart, minimal theme designed for professional journalists." msgstr "" "Journalist er et smart minimalt tema designet for profesjonelle journalister." msgid "" "They say a picture is worth a thousand words and this theme was built for " "photoblogging! Showcase your images in style with front-page featured images " "and an automatically generated photo sidebar." msgstr "" "De sier et bilde er verdt tusen ord, og dette temaet ble bygget for " "fotoblogging! Vis frem bildene dine i stil med bilder på forsiden og en " "automatisk generert bildesidelinje." msgid "" "A blue and white holiday theme with a custom header and three widget columns " "at the bottom." msgstr "" "A blue og white holiday tema med en tilpasset toppområde og tre widget " "kolonner på bunnen." msgid "" "A responsive theme designed to show off a stream of posts, quotes, and " "images. Add a custom logo to stand out from the crowd. Hum builds off Twenty " "Eleven, so you get all of the goodness of a WordPress core theme included." msgstr "" "Et responsivt tema utformet for å vise frem en strøm av innlegg, sitater og " "bilder. Legg til en tilpasset logo for å skille deg ut fra mengden. Hum " "baserer seg på Twenty Eleven, så alle de gode tingene med et WordPress-" "kjernetema er inkludert." msgid "Grid aligned WordPress theme" msgstr "Nettingsjustert WordPress-tema" msgid "" "Fruit Shake features multiple fruit flavors (color schemes actually, " "including a secret unlockable one), an optional, one-column, tumblelog " "layout (just remove the widgets from your sidebar to see it), and all your " "favorite theme features like custom headers, backgrounds, and menus. It's a " "perfectly fruitylicious theme for your blog." msgstr "" "Fruit Shake egenskaper multiple fruit flavors (fargepaletter actually, " "inkludert a hemmelig unlockable one), en valgfritt, one-kolonne, tumblelog " "oppsett (kun slette the widgets fra sidelinjen din for å se det), og alle " "your favoritt tema egenskaper like tilpasset headers, bakgrunns, og menyer. " "Det er a perfectly fruitylicious tema for bloggen din." msgid "A 4 column theme with split custom header." msgstr "Et 4-kolonnerstema med et oppdelt tilpasset toppområde." msgid "A beautiful two-column theme with a gigantic flower header." msgstr "Et vakkert to-kolonnerstema med et svært blomstertoppområde." msgid "" "Use this theme to promote your Eventbrite events or your venue and connect " "with your audience before and after events with news updates, comments, and " "social sharing." msgstr "" "Bruk dette temaet for å promotere Eventbrite-arrangementene eller møtet " "ditt, og koble deg til publikum før og etter hendelser med " "nyhetsoppdateringer, kommentarer og sosial deling." msgid "" "Use this theme to showcase your one-time Eventbrite event and connect with " "your audience pre- and post-event with news updates, comments, and social " "sharing." msgstr "" "Bruk dette temaet til å presentere din engangs Eventbrite-hendelse og koble " "til publikum før og etter arrangement med nyhetsoppdateringer, kommentarer " "og sosial deling." msgid "" "Enterprise is a 2-column Widget-ready theme with a clean, corporate look." msgstr "" "Enterprise er et 2-kolonners modulklart tema med et ryddig, firma-aktig " "utseende." msgid "Culinary-oriented WordPress theme" msgstr "Kulinarisk-orientert WordPress-tema" msgid "" "Bouquet is an elegant, simple theme inspired by the beauty found in flowers. " "Notable features include two floral schemes, a responsive layout structure " "that adapts to smaller devices, a right sidebar, a full-width template, " "support for post formats, custom background, and custom header." msgstr "" "Bouquet er et elegant, enkelt tema inspirert av skjønnheten som finnes i " "blomster. Merkbare funksjoner inkluderer to blomsterordninger, en responsiv " "oppsettsstruktur som tilpasser seg mindre enheter, et høyre sidebjelke, en " "full breddemal, støtte for innleggsformater, tilpasset bakgrunn og tilpasset " "overskrift." msgid "" "BonPress is the perfect personal blog theme. Packed with Post Formats and " "subtle details, it offers a unique blogging experience." msgstr "" "BonPress er det perfekte personlige bloggetemaet. Pakket med Postformater og " "subtile detaljer, tilbyr den en unik bloggopplevelse." msgid "" "Blaskan is a high quality, minimal theme focused on what WordPress does " "best, blogging. It sports a fully responsive layout that works well on all " "devices. Supports custom background, custom header, and featured image " "thumbnails in posts." msgstr "" "Blaskan er et høyt, minimalt tema fokusert på hva WordPress gjør best, " "blogging. Den har en fullt responsiv oppsett som fungerer bra på alle " "enheter. Støtter egendefinert bakgrunn, egendefinert overskrift og uthevede " "miniatyrbilder i innlegg." msgid "A light and colorful two-column theme." msgstr "Et lett og fargerikt to-kolonnerstema." msgid "" "Academica is an education- and school-oriented CMS theme with a three-column " "layout and modern design. It is easy to customize and comes with a custom " "widget, three templates for Posts and Pages, and a featured content slider." msgstr "" "Academica er et utdannelses- og skoleorientert CMS-tema med tre-kolonne-" "oppsett og moderne design. Det er enkelt å tilpasse og leveres med en " "egendefinert widget, tre maler for innlegg og sider, og en funksjonell " "glidebryter." msgid "" "Connect to more services to reach a broader audience for your blog." msgstr "" "Koble til flere tjenester for å nå et bredere publikum for bloggen " "din." msgid "Skip cropping" msgstr "Avbryt beskjæringen" msgid "Select and crop" msgstr "Velg og beskjær" msgid "%1$s recently mentioned you in \"%2$s\" on %3$s" msgstr "%1$s nevnte deg nylig i \"%2$s\" på %3$s" msgid "%1$s mentioned you on %2$s" msgstr "%1$s nevnte deg på %2$s" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in a comment on \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s nevnte deg i en kommentar på \"%3$s\"" msgid "%1$s recently mentioned you in a comment on \"%2$s\" on %3$s" msgstr "%1$s nevnte deg nylig i en kommentar på \"%2$s\" på %3$s" msgid "[%1$s] %2$s mentioned you in \"%3$s\"" msgstr "[%1$s] %2$s nevnte deg i «%3$s»" msgid "Follow Us" msgstr "Følg oss" msgid "Invalid security token." msgstr "Ugyldig sikkerhetssjetong." msgid "Dock" msgstr "Dokkingstasjon" msgid "%1$d Food Menu Item" msgid_plural "%1$d Food Menu Items" msgstr[0] "%1$d matmenygjenstand" msgstr[1] "%1$d matmenygjenstander" msgid "Forest" msgstr "Skog" msgid "Why Register a Domain Name?" msgstr "Hvorfor registrere et domenenavn?" msgid "What Will My Domain Name Include?" msgstr "Hva vil mitt domenenavn inkludere?" msgid "What domain name would you like to use for your blog?" msgstr "Hvilket domenenavn ville du likt å bruke på bloggen din?" msgid "Add to section:" msgstr "Legg til i seksjon:" msgid "Enter the menu item's name here" msgstr "Skriv inn menygjenstandens navn her" msgid "New Row" msgstr "Ny rekke" msgid "Save New Order" msgstr "Lagre ny bestilling" msgid "Add New Menu Section" msgstr "Legg til en ny menyseksjon" msgid "New Menu Sections Name" msgstr "Ny menyseksjonsnavn" msgid "Add Menu Item" msgstr "Legg til menygjenstand" msgid "Edit Menu Section" msgstr "Rediger menyseksjon" msgid "Menu item published. View item" msgstr "Menygjenstand publisert. Vis gjenstand" msgid "Menu item saved." msgstr "Menygjenstand lagret." msgid "Menu item updated." msgstr "Menygjenstand oppdatert." msgid "Update Menu Section" msgstr "Oppdater menyseksjon" msgid "View Menu Section" msgstr "Vis menyseksjon" msgid "All Menu Sections" msgstr "Alle menyseksjoner" msgid "Menu Section" msgstr "Menyseksjon" msgid "Menu Sections" msgstr "Menyseksjoner" msgid "Parent Menu Section" msgstr "Overmenyseksjon" msgid "Parent Menu Section:" msgstr "Overmenyseksjon:" msgid "Search Menu Sections" msgstr "Søk i menyseksjoner" msgid "" "Starting a WordPress.com blog is free, so if you have recipes, cat photos or " "deep thoughts to share, there’s no reason not to try blogging." msgstr "" "Å starte en blogg på WordPress.com er gratis, så hvis du har oppskrifter, " "kattebilder eller dype tanker å dele, er det ingen grunn til å ikke forsøke " "blogging." msgid "Fun" msgstr "Moro" msgid "Interactive" msgstr "Interaktivt" msgid "Interact" msgstr "Samhandle" msgid "Visit WordPress.com now!" msgstr "Besøk WordPress.com nå!" msgid "" "Turn on Publicize to reach a broader audience for your blog. Reach " "out to Twitter, Facebook and Google+ to get more traffic." msgstr "" "Skru på Publicize for å nå et bredere publikum for bloggen din. Nå " "ut til Twitter, Facebook og Google+ for å få mer trafikk." msgid "We want to help you make %d even better on WordPress.com." msgstr "Vi vil hjelpe deg å gjøre %d enda bedre på WordPress.com." msgctxt "Variable is a hyperlink: A blog title pointing to a post permalink." msgid "Originally posted on %s:" msgstr "Opprinnelig lagt ut på %s:" msgid "Add a post title" msgstr "Legg til et innleggstittel" msgid "Saving…" msgstr "Lagrer…" msgid "View Themes" msgstr "Vis temaer" msgid "Example" msgstr "Eksempel" msgid "Hide related content after posts" msgstr "Skjul relatert innhold etter innlegg" msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvisning:" msgid "The web site address you have specified is invalid." msgstr "The web nettstedsadresse du har spesifisert er ugyldig." msgid "The url you have specified does not look like a valid url." msgstr "Den URLen du har oppgitt ser ikke ut til å være en gyldig URLen." msgid "A Custom Site Address" msgstr "En tilpasset nettstedsadresse" msgid "Live Chat" msgstr "Direktechat" msgid "For those times when you can't find an answer on our Support site" msgstr "For de gangene du ikke kan finne et svar på vårt kundestøttenettsted" msgid "Show Me" msgstr "Vis meg" msgid "Now" msgstr "Nå" msgid "Search Error" msgstr "Søkefeil" msgid "Search themes..." msgstr "Søk blant temaer …" msgid "Site Status:" msgstr "Nettstedsstatus:" msgid "Search Installed Themes" msgstr "Søk blant installerte temaer" msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr "Av %s" msgid "" "Trying entering another email address you can access into the password reset " "form." msgstr "" "Forsøk å oppgi en annen e-postadresse du har tilgang til i skjemaet for " "tilbakestilling av passord." msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "%s MB plass tillatt" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "%1$s MB (%2$s%%) plass brukt" msgid "Theme Details" msgstr "Temadetaljer" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "Aktiv:" msgid "" "If you already own this domain %s because you registered it elsewhere, you can still use it for your " "WordPress.com blog." msgstr "" "Hvis du allerede eier dette domenet " "%s fordi you registrerte det et annet sted, kan du fortsatt bruke det " "for din WordPress.com blogg." msgid "Do you have an activation URL or key?" msgstr "Har du en aktiveringsnettadresse eller nøkkel?" msgid "" "Check your e-mail address linked to the account for the confirmation link, " "including the spam or junk folder." msgstr "" "Sjekk din E-postadresse lenket til the konto for the bekreftelse lenke, " "inkludert the søppelpost eller junk folder." msgid "Please enter an activation URL or key" msgstr "Vennligst skriv inn en aktiveringsnettadresse eller nøkkel" msgid "Fixed Layout" msgstr "Fastsatt oppsett" msgid "Fluid Layout" msgstr "Flytende oppsett" msgid "Please do not use this form for general support questions." msgstr "Vennligst ikke bruk dette skjemaet for generelle kundestøttespørsmål." msgid "Please provide an email address at which we can contact you." msgstr "Vennligst skriv inn en E-postadresse som vi kan kontakte deg på." msgid "" "Please provide the username, registered email, or URL of the specific blog " "you are contacting us about." msgstr "" "Vennligst skriv inn brukernavnet, registrert E-post, eller URL til den " "spesifikke bloggen du kontakter oss om." msgid "" "Congratulations, this domain name is available to register for your " "WordPress.com blog!" msgstr "" "Gratulerer, dette domenenavnet er tilgjengelig til å registreres for din " "WordPress.com blogg!" msgid "Do you already own this domain name?" msgstr "Eier du allerede dette domenenavnet?" msgid "Yes, I already own this domain name. Map it to my WordPress.com blog." msgstr "" "Ja, jeg eier allerede dette domenenavnet. Kartlegg den til min WordPress.com-" "blogg." msgid "" "Register a new domain name or map one you already own to your WordPress.com " "blog" msgstr "" "Registrer en ny domenenavn eller kartlegg et du allerede eier til din " "WordPress.com blogg" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "Prøvde å sette bildekvaliteten utenfor intervallet [1,100]." msgid "Accessibility Ready" msgstr "Tilgjengelighetsklar" msgid "Relevance" msgstr "Relevans" msgid "There was a glitch with search" msgstr "Det oppstod en feil med søkingen" msgid "" "Something happened behind the scenes.
    We're sorry. Could you come back " "later?" msgstr "Noe skjedde bak scenen.
    Vi beklager. Kan du komme tilbake senere?" msgid "Following all" msgstr "Følger alle" msgid "You are already following all comments on this site." msgstr "Du følger allerede alle kommentarer på dette nettstedet." msgid "Searching…" msgstr "Søker …" msgid "E-mail text cannot be empty" msgstr "E-posttekst kan ikke være tom" msgid "Feedback received from your friend for \"%2$s\"" msgstr "Tilbakemelding mottatt fra din venn for \"%2$s\"" msgid "You must include [feedback-link] in the e-mail text" msgstr "Du må inkludere [feedback-link] i E-postteksten" msgid "Error in adding the request" msgstr "Feil ved tillegging av forespørselen" msgid "This domain has already been entered." msgstr "Dette domenenavnet har allerede blitt skrevet inn." msgid "Podcast talent name" msgstr "Podkasttalentnavn" msgid "Set podcast author" msgstr "Bestem podkastforfatter" msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Vis nettstedstittel og slagord" msgid "Edit Card" msgstr "Rediger kort" msgctxt "Wordpress.com is also available in lang" msgid "%1$s is also available in %2$s " msgstr "%1$s er også tilgjengelig på %2$s " msgctxt "in {category/tag name}" msgid "In \"%s\"" msgstr "Under \"%s\"" msgid "Add some testimonials" msgstr "Legg til noen tilbakemeldinger" msgid "Add some pages" msgstr "Legg til noen sider" msgid "My Posts" msgstr "Min innlegg" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Popular" msgstr "Populære" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Newest" msgstr "Nyeste" msgctxt "Type of themes to display" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "En sky med de mest brukte stikkordene." msgid "A search form for your site." msgstr "Et søkefelt for ditt nettsted." msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Oppføringer fra en RSS eller Atom-feed." msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "De siste innleggene på nettstedet." msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "De siste kommentarene på nettstedet." msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "En liste med ditt nettsteds sider." msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "En liste eller nedtrekksmeny med kategorier." msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "Et månedlig arkiv av ditt nettsteds innlegg." msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Kaffe" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Ektoplasma" msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "Mørk" msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "Lys" msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "Standard" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Trending" msgstr "Trender" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Free" msgstr "Gratis" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Premium" msgstr "Betalt" msgid "What’s on your mind?" msgstr "Hva tenker du på?" msgid "Recently Published" msgstr "Nylig publisert" msgid "WordPress.com running %2$s theme." msgstr "WordPress.com bruker temaet %2$s." msgid "Quick Draft" msgstr "Raskt utkast" msgid "and %d more…" msgstr "og %d til…" msgid "" "Click on the theme to see the theme name, version, author, description, " "tags, and the Delete link" msgstr "" "Klikk på temaet for å se temaets navn, versjon, forfatter, beskrivelse, " "stikkord, og slettelenken" msgid "Close overlay" msgstr "Lukk overlegg" msgid "Enter a description" msgstr "Skriv inn en beskrivelse" msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons" msgstr "" "Svev over eller tast for å se «Aktiver» og «Levende forhåndsvisning»-knapper" msgid "Manage Uploads" msgstr "Behandle opplastninger" msgid "No activity yet!" msgstr "Ingen aktivitet ennå!" msgid "Publishing Soon" msgstr "Publiseres snart" msgid "Show next theme" msgstr "Vis neste tema" msgid "Show previous theme" msgstr "Vis forrige tema" msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again." msgstr "" "Klarte ikke å sende inn dette skjemaet, vennligst oppfrisk og prøv igjen." msgid "Update Available" msgstr "Oppdatering tilgjengelig" msgid "%1$s rating based on %2$s rating" msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings" msgstr[0] "%1$s-rangering basert på %2$s rangering" msgstr[1] "%1$s-rangering basert på %2$s rangeringer" msgid "Popular Plugin" msgstr "Populære uvidelser" msgid "" "This screen is used for managing your installed themes. Aside from the " "default theme(s) included with your WordPress installation, themes are " "designed and developed by third parties." msgstr "" "Denne skjermen brukes til å administrere dine installerte temaer. Bortsett " "fra standardtemaene som er inkludert i WordPress-installasjonen, er temaene " "utformet og utviklet av tredjeparter." msgid "" "Screen Options — Use the Screen Options tab to choose " "which Dashboard boxes to show." msgstr "" "Visningsinnstillinger — Bruk fanen " "Visningsinnstillinger for å velge hvilke bokser som skal vises på " "kontrollpanelet." msgid "" "Activity — Shows the upcoming scheduled posts, " "recently published posts, and the most recent comments on your posts and " "allows you to moderate them." msgstr "" "Aktivitet – Viser planlagte innlegg, nylig publiserte " "innlegg og nylige kommentarer til dine innlegg, og lar deg moderere dem." msgid "Add New Theme" msgstr "Legg til nytt tema" msgid "" "Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live " "preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen " "view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme " "details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this " "way." msgstr "" "Hold musen over et tema og klikk Live forhåndsvisnings-knappen for å se en " "prøve av temaet og endre valg i et separat fullskjermsvindu. Du kan også " "finne en Live forhåndsvisningsknapp på bunn av temadetaljer-siden. Alle " "installerte temaer kan forhåndsvises og tilpasses på denne måten." msgid "" "To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a " "widget and delete its settings, drag it back." msgstr "" "For å aktivere en widget, dra den til sidekolonnen eller klikk på den. For å " "deaktivere en widget og slette innstillingene, dra den tilbake." msgid "" "When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the " "bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room " "to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the " "collapse icon again." msgstr "" "Når du forhåndsviser på små skjermer kan du bruke trekk sammen-ikonet på " "bunn av feltet til venstre. Dette vil skjule feltet og gir deg mer plass til " "å se nettstedet med det nye temaet. For å få feltet tilbake, klikk på trekk " "sammen-ikonet igjen." msgid "WordPress News" msgstr "WordPress-nyheter" msgid "" "At a Glance — Displays a summary of the content on " "your site and identifies which theme and version of WordPress you are using." msgstr "" "Oversikt – Viser et sammendrag over innholdet på ditt " "nettsted, identifiserer hvilket tema og hvilken versjon av WordPress du " "bruker." msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme." msgstr "Det aktive temaet vises uthevet som det første temaet." msgid "" "Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to " "see a live preview" msgstr "" "Klikk Tilpass for det aktive temaet eller Forhåndsvis et annet tema for å se " "det i bruk" msgid "" "Quick Draft — Allows you to create a new post and " "save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts " "you've started." msgstr "" "Hurtigkladd – Lar deg lage et nytt innlegg og lagre " "det som en kladd. Viser også lenker til de 3 siste kladdene du har påbegynt." msgid "" "The theme being previewed is fully interactive — navigate to different " "pages to see how the theme handles posts, archives, and other page " "templates. The settings may differ depending on what theme features the " "theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the " "theme all in one step, click the Activate & Publish button above the " "menu." msgstr "" "Temaet som forhåndsvises er helt interaktivt — naviger for å vise " "ulike sider og se hvordan temaet håndterer innlegg, arkiv og andre " "sidemaler. Innstillingene kan variere ut ifra hvilke temafunksjoner det " "forhåndsviste temaet støtter. For å akseptere de nye innstillingene og " "aktivere temaet i ett steg, klikk «Aktiver og publiser»-knappen over menyen." msgid "WordPress.com Staff" msgstr "WordPress.com-arbeiderne" msgid "← Back to previous step" msgstr "← Tilbake til forrige trinn" msgid "CSS Editor" msgstr "CSS-redigerer" msgid "You can use it to customize the design of any WordPress.com theme." msgstr "" "Du kan bruke det til å tilpasse utformingen til ethvert WordPress.com-tema." msgid "Double check to make sure your email address is correct." msgstr "Dobbeltsjekk for å være sikker på din E-postadresse er riktig." msgid "Video on %s" msgstr "Video på %s" msgid "hits" msgstr "treff" msgctxt "Congratulations on writing $number total posts on $blog_title" msgid "Congratulations on writing your first post on %1$s." msgid_plural "Congratulations on writing %2$s total posts on %1$s." msgstr[0] "Gratulerer med å ha skrevet ditt første innlegg på %1$s." msgstr[1] "Gratulerer med å ha skrevet %2$s total innlegg på %1$s." msgid "New posts " msgstr "Nye innlegg" msgid "Custom site address" msgstr "Tilpasset nettstedsadresse" msgid "Unlimited usage" msgstr "Ubegrenset bruk" msgctxt "Short for credit card expiration" msgid "Exp." msgstr "Utløper" msgid "" "Want to be the proud owner of a more exclusive theme? Buy a " "premium theme →" msgstr "" "Vil du bli den stolte eieren av et mer eksklusivt tema? Kjøp " "et betalt tema →" msgid "" "Buy a premium theme for your blog and stand out from the " "crowd!" msgstr "" "Kjøp et betalt tema for bloggen din og skill deg ut fra " "mengden!" msgid "" "Check out our growing collection of premium themes to " "find the perfect fit for your blog." msgstr "" "Sjekk ut vår voksende samling av betalte temaer for å " "finne det perfekte treffet for bloggen din." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Checkout" msgstr "Kassen" msgid "Upgrade to %s" msgstr "Oppgrader til %s" msgid "Your current plan" msgstr "Din nåværende pakke" msgid "" "Your Dropbox account could not be connected due to an error. Please try " "again." msgstr "" "Din Dropbox-konto kunne ikke bli tilkoblet på grunn av en feil. Vennligst " "prøv igjen." msgid "" "Your Dropbox account could not be disconnected due to an error. Please try " "again." msgstr "" "Din Dropbox-konto kunne ikke bli koblet ifra på grunn av en feil. Vennligst " "prøv igjen." msgid "Your Dropbox account has been connected." msgstr "Din Dropbox-konto har blitt tilkoblet." msgid "Recent Pages" msgstr "Nylige sider" msgid "The Jetpack Team" msgstr "Jetpack sitt lag" msgid "" "We’ll continue monitoring your site, and will let you know when it’s up " "again." msgstr "" "Vi vil fortsette å overvåke ditt nettsted og informere deg når det er oppe " "igjen." msgid "l, F j, g:i a" msgstr "l j. F \\k\\l. H.i" msgctxt "time ago" msgid "%s ago" msgstr "%s siden" msgctxt "abbreviation of minute" msgid "a min" msgstr "ett minutt" msgctxt "abbreviation of minutes" msgid "%d mins" msgstr "%d minutter" msgctxt "time ago today" msgid "%s" msgstr "%s" msgctxt "time in days abbreviation" msgid "%sd" msgstr "%sd" msgctxt "time in minutes abbreviation" msgid "%sm" msgstr "%sm" msgctxt "unit of time" msgid "a few seconds" msgstr "noen sekunder" msgctxt "time from now" msgid "in %s" msgstr "om %s" msgctxt "time in hours abbreviation" msgid "%sh" msgstr "%st" msgctxt "time in months abbreviation" msgid "%smon" msgstr "%smån" msgctxt "time in weeks abbreviation" msgid "%sw" msgstr "%su" msgctxt "time in years abbreviation" msgid "%sy" msgstr "%så" msgid "%1$s liked your comment on %2$s" msgstr "%1$s likte din kommentar på %2$s" msgid "New comment like" msgstr "New kommentar-liking" msgid "No image set" msgstr "Ikke noe bilde" msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" msgctxt "You've reached $number followers on $blog_title" msgid "You've received your first follower on %2$s" msgid_plural "You've reached %1$s followers on %2$s" msgstr[0] "Du har mottatt din første følger på %2$s" msgstr[1] "Du har nådd %1$s følgere på %2$s" msgctxt "You've reached $number likes on $blog_title" msgid "You've received your first like on %2$s" msgid_plural "You've reached %1$s likes on %2$s" msgstr[0] "Du har mottatt din første liking på %2$s" msgstr[1] "Du har nådd %1$s likinger på %2$s" msgid "Previous Post %title" msgstr "Forrige nnlegg%title" msgid "Next Post %title" msgstr "Neste innlegg%title" msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma." msgid ", " msgstr ", " msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Oisann! Den siden fant vi ikke." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" msgctxt "text for multiple new posts notification (2 new posts)" msgid "new posts" msgstr "nye innlegg" msgctxt "text for single new post notification (1 new post)" msgid "new post" msgstr "nye innlegg" msgid "" "Can't find what you're looking for? Contact our support team" msgstr "" "Kan du ikke finne det du ser etter? Kontakt vårt " "kundestøttelag" msgid "Create Content" msgstr "Lag innhold" msgid "Customize My Site" msgstr "Tilpass mitt nettsted" msgid "Find Answers" msgstr "Finn svar" msgid "Get Social" msgstr "Bli sosial" msgid "Go Mobile" msgstr "Gå mobilt" msgid "Help & Support" msgstr "Hjelp og kundestøtte" msgid "Help Topics" msgstr "Hjelpetemaer" msgid "Hugs" msgstr "Klemmer" msgid "Manage My Profile" msgstr "Behandle min profil" msgid "My Support History" msgstr "Min kundestøttehistorikk" msgid "" "No results found for your search. Please try to refine your search or contact us for additional help." msgstr "" "Ingen resultater funnet for ditt søk. Vennligst prøv å omdefinere ditt søk " "eller kontakt oss for ekstra hjelp." msgid "Top Questions - Instant Answers" msgstr "Toppspørsmål - umiddelbart svar" msgctxt "Shown when the next infinite scroll page is loading" msgid "Wait, there's more!" msgstr "Vent, det er mer!" msgid "Individual" msgstr "Individuelt" msgid "Featured Content" msgstr "Fremhevet innhold" msgid "Upgrade %s" msgstr "Oppgrader %s" msgid "My @Mentions" msgstr "Mine @Nevninger" msgid "No Comments on %s" msgstr "Ingen kommentarer til %s" msgid "Author " msgstr "Forfatter" msgid "Pay %s" msgstr "Betal %s" msgid "Free trial" msgstr "Gratis prøveperiode" msgctxt "$number Posts" msgid "First Post!" msgid_plural "%1$s Posts!" msgstr[0] "Første innlegg!" msgstr[1] "%1$s innlegg!" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Notifications" msgstr "Beskjeder" msgctxt "You've reached $number posts on $blog_title" msgid "You've made your first post on %2$s" msgid_plural "You've reached %1$s posts on %2$s" msgstr[0] "Du har laget ditt første innlegg på %2$s" msgstr[1] "Du har nådd %1$s innlegg på %2$s" msgctxt "You've received $number (likes|follows) on $blog_title" msgid "You've received %1$s %2$s on %3$s" msgid_plural "You've received %1$s %2$s on %3$s" msgstr[0] "Du har mottatt %1$s %2$s på %3$s" msgstr[1] "Du har mottatt %1$s %2$s på %3$s" msgctxt "post milestone count" msgid "posts" msgstr "innlegg" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Earnings" msgstr "Inntekter" msgid "Current header" msgstr "Gjeldende sidetopp" msgid "Add new" msgstr "Legg til ny" msgid "Disable Infinite Scroll" msgstr "Deaktiver uendelig skrolling" msgid "Home page/Archives" msgstr "Hjemmeside/Arkiver" msgid "Filter by date" msgstr "Filtrer etter dato" msgid "WordPress User" msgstr "WordPress-bruker" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgid "Video post by %s." msgstr "Video-innlegg av %s." msgid "Video post." msgstr "Video-innlegg." msgid "Blog posts" msgstr "Innlegg" msgid "Campaigns" msgstr "Kampanjer" msgid "Click to close this message" msgstr "Klikk for å lukke denne meldingen" msgid "Repeat Background Image" msgstr "Gjenta bakgrunnsbilde" msgid "Feature" msgstr "Egenskap" msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" msgid "Default template" msgstr "Standardmal" msgid "Button" msgstr "Knapp" msgid "Alert" msgstr "Alarm" msgid "Returns" msgstr "Returnerte" msgid "One account connected." msgid_plural "%d accounts connected." msgstr[0] "Én konto tilkoblet." msgstr[1] "%d kontoer tilkoblet." msgid "No device has been confirmed." msgstr "Ingen enhet har blitt bekreftet." msgid "What is the URL of the specific blog you are contacting us about?" msgstr "Hva er nettadressen til den spesifikke bloggen du kontakter oss om?" msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr "Bruk kommaer istedenfor %s for å skille utelatte oppføringer." msgid "%smo" msgid_plural "%smo" msgstr[0] "%små" msgstr[1] "%små" msgid "%sw" msgid_plural "%sw" msgstr[0] "%su" msgstr[1] "%su" msgid "%sy" msgid_plural "%sy" msgstr[0] "%så" msgstr[1] "%så" msgid "The WordPress Team" msgstr "WordPress-teamet" msgid "" "Some of the items you wanted (%s) are included in %s, so we removed them for " "you." msgstr "" "Noen av gjenstandene du ønsket (%s) er inkludert i %s, så vi fjernet dem for " "deg." msgid "l, F j, Y" msgstr "l j. F Y" msgid "g:00 a" msgstr "G:00" msgid "l F j, Y" msgstr "l j. F Y" msgid "M d, Y @ g:ia" msgstr "j. M Y \\k\\l\\. H.i" msgid "m/y" msgstr "m/y" msgctxt "comments title" msgid "One comment" msgid_plural "%1$s comments" msgstr[0] "Én kommentar" msgstr[1] "%1$s kommentarer" msgid "Body text color" msgstr "Hoveddelens farge" msgid "Video Hosting" msgstr "Videobetjening" msgctxt "record number of likes or followers in a day/week/etc" msgid "Current Record: " msgstr "Nåværende rekord: " msgctxt "record number of likes or followers in a day/week/etc" msgid "Old Record: " msgstr "Gammel rekord: " msgid "The SMS recovery number you have provided is invalid." msgstr "SMS-nummeret du oppga for gjenoppretting er ikke gyldig." msgid "The password reset key you have specified is invalid." msgstr "Nøkkelen du oppga for tilbakestilling av passord er ikke gyldig." msgid "Activate Site" msgstr "Aktiver nettsted" msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" msgid "French" msgstr "Fransk" msgid "German" msgstr "Tysk" msgid "Italian" msgstr "Italiensk" msgid "Japanese" msgstr "Japansk" msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" msgctxt "admin bar menu new label" msgid "New" msgstr "Ny" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Trophy Case" msgstr "Troféskap" msgctxt "currency" msgid "British Pounds" msgstr "Britiske pund" msgid "Liked by you" msgstr "Likt av deg" msgid "Liked by" msgstr "Likt av" msgid "Liked by you and" msgstr "Likt av deg og" msgid "%s other person" msgstr "%s person" msgid "%s other people" msgstr "%s personer" msgid "%s people" msgstr "%s personer" msgid "Careful! You are editing someone else's comment." msgstr "Forsiktig! Du redigerer noen andres kommentar." msgid "Get started!" msgstr "Sett i gang!" msgid "" "Without access to the app, your phone, or a backup code, you will lose " "access to your account." msgstr "" "Uten tilgang til appen, din enhet, eller en sikkerhetskode, vil du miste " "tilgang til din konto." msgid "" "We ask that you print this list of ten unique, one-time-use backup codes and " "keep the list in a safe place." msgstr "" "Vi ber deg om at du skriver ut denne listen over 10 unike, enkeltbruks " "sikkerhetskoder og at du legger listen på et trygt sted." msgid "Ocean" msgstr "Verdenshav" msgid "Recent Activity" msgstr "Nylig aktivitet" msgid "Translation Updates" msgstr "Oppdateringer for oversettelser" msgid "Sorry, that key has expired. Please try again." msgstr "Beklager, den nøkkelen er utløpt. Vennligst prøv igjen." msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "SSL-sertifikatet for verten kunne ikke verifiseres." msgid "The upgrade has been cancelled as requested." msgstr "Oppgraderingen har blitt kansellert som forespurt." msgid "%d Like" msgid_plural "%d Likes" msgstr[0] "%d Liker" msgstr[1] "%d Liker" msgid "%s liked your post:" msgstr "%s likte ditt innlegg:" msgctxt "Error Message Label" msgid "Error:" msgstr "Feil:" msgctxt "User Field" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" msgctxt "User Field" msgid "First Name" msgstr "Fornavn" msgctxt "User Field" msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" msgctxt "User Field" msgid "Login" msgstr "Innlogging" msgctxt "User Field" msgid "URL" msgstr "URL" msgctxt "Error Message Button" msgid "Back" msgstr "Tilbake" msgctxt "User Field" msgid "Display Name" msgstr "Visningsnavn" msgctxt "User Field" msgid "User ID" msgstr "bruker-ID" msgid "Missing or invalid site id." msgstr "Mangler eller ugyldig nettsteds-ID." msgctxt "User Field" msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "" "Import posts, comments, images and tags from a Xanga export " "file." msgstr "" "Importer innlegg, kommentarer, bilder og stikkord fra en " "Xanga eksportfil." msgid "Import Xanga" msgstr "Importer Xanga" msgid "There are no public comments available to display." msgstr "Det er ingen offentlige kommentarer som kan vises." msgctxt "stats referrer type" msgid "Search Engines" msgstr "Søkemotorer" msgctxt "stats referrer type" msgid "Private networks" msgstr "Private nettverk" msgid "Credit" msgstr "Bankkort" msgid "Payment" msgstr "Betaling" msgid "Receipt Id" msgstr "Kvitterings-ID" msgid "Receipt Type" msgstr "Kvitteringstype" msgid "Add WordPress Site" msgstr "Legg til WordPress-nettsted" msgid "Your photo is managed using the Gravatar service." msgstr "Ditt bilde er behandlet gjennom Gravatar-tjenesten." msgid "Ready to publish your first post? Simply use the form above." msgstr "Klar til å publisere ditt første innlegg? Bare bruk skjemaet over." msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "Hey there. Looks like the post you were " "looking for isn't here anymore. Maybe it's already been deleted?" msgstr "" "Hei der. Ser ut til at innlegget du så " "etter er ikke her lenger. Kanskje den allerede har blitt slettet?" msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "Hey there. Looks like the post you were " "looking for isn't here anymore. Maybe it's already been restored?" msgstr "" "Hei der. Ser ut til at innlegget du så " "etter er ikke her lenger. Kanskje den allerede har blitt gjenopprettet?" msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "Hey there. Looks like the post you were " "looking for isn't here anymore. Maybe it's already in your trash?" msgstr "" "Hei der. Ser ut til at innlegget du så " "etter er ikke her lenger. Kanskje den allerede er i din papirkurv?" msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "Whoops! Looks like something went wrong. " "Try again?" msgstr "" "Oisann! Ser ut til at noe gikk galt. Prøv " "igjen?" msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "Hey there. Looks like the post you were " "looking for isn't here anymore. Maybe it's in your trash?" msgstr "" "Hei der. Ser ut til at innlegget du så " "etter er ikke her lenger. Kanskje den er i din papirkurv?" msgctxt "NewDash Update Post" msgid "" "Woah there! Looks like you don't have " "permission to do that. You should try contacting your site admin and see if " "they can help." msgstr "" "Vent litt der! Ser ut til at du har ikke " "tillatelse til å gjøre det. Du prøve å kontakte din nettstedsadministrator " "oog se om de kan hjelpe med det." msgid "No WordPress.com blog found" msgstr "Ingen WordPress.com blogg funnet" msgid "No posts for the selected topic found" msgstr "Ingen innlegg for det valgte temaet funnet" msgid "This blog is already on the list" msgstr "Denne bloggen er allerede på listen" msgid "This feed is already on the list" msgstr "Denne strømmen er allerede på listen" msgid "This topic is already on the list" msgstr "Dette temaet er allerede på listen" msgid "Unable to add feed" msgstr "Klarte ikke å legge til strøm" msgid "No Topic or Blog URL given" msgstr "Ingen samtaletema- eller blogg-nettadresse ble oppgitt" msgid "No WordPress.com blog or external site feed found at the supplied URL" msgstr "" "Ingen WordPress.com-blogg eller nettstedstrøm funnet på den oppgitte URL" msgid "Fill in your details below." msgstr "Fyll inn dine detaljer under." msgid "Posts Page" msgstr "Side for innlegg" msgid "Project Tags" msgstr "Prosjektstikkord" msgid "Contributor" msgstr "Bidragsyter" msgid "Script" msgstr "Skript" msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "" "Dette innholdet er passordbeskyttet. For å vise det, vennligst skriv inn " "passordet nedenfor:" msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "" "og,i,jeg,det,at,en,et,den,til,er,som,på,de,med,han,av,ikke,der,så,var,meg," "seg,men,ett,har,om,vi,min,mitt,ha,hadde,hun,nå,over,da,ved,fra,du,ut,sin,dem," "oss,opp,man,kan,hans,hvor,eller,hva,skal,selv,sjøl,her,alle,vil,bli,ble," "blitt,kunne,inn,når,være,kom,noen,noe,ville,dere,som,deres,kun,ja,etter,ned," "skulle,denne,for,deg,si,sine,sitt,mot,å,meget,hvorfor,dette,disse,uten," "hvordan,ingen,din,ditt,blir,samme,hvilken,hvilke,sånn,inni,mellom,vår,hver," "hvem,vors,hvis,både,bare,enn,fordi,før,mange,også,slik,vært,være,www" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "Klarte ikke å skrive forespørsel til midlertidig fil." msgid "Connected Applications" msgstr "Tilkoblede applikasjoner" msgid "" "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use " "when adding an image to the Media Library." msgstr "" "Størrelsene under bestemmer maks antall piksler du kan bruke når du legger " "til bilder i mediebiblioteket." msgid "File size:" msgstr "Filstørrelse:" msgid "%s post permanently deleted." msgid_plural "%s posts permanently deleted." msgstr[0] "%s innlegg permanent slettet." msgstr[1] "%s innlegg permanent slettede." msgid "%s post moved to the Trash." msgid_plural "%s posts moved to the Trash." msgstr[0] "%s innlegg flyttet til papirkurven." msgstr[1] "%s innlegg flyttet til papirkurven." msgid "%s post restored from the Trash." msgid_plural "%s posts restored from the Trash." msgstr[0] "%s innlegg gjenopprettet fra papirkurven." msgstr[1] "%s innlegg gjenopprettede fra papirkurven." msgid "%s page permanently deleted." msgid_plural "%s pages permanently deleted." msgstr[0] "%s side permanent slettet." msgstr[1] "%s sider permanent slettede." msgid "%s page moved to the Trash." msgid_plural "%s pages moved to the Trash." msgstr[0] "%s side flyttet til papirkurven." msgstr[1] "%s sider flyttet til papirkurven." msgid "%s page restored from the Trash." msgid_plural "%s pages restored from the Trash." msgstr[0] "%s side gjenopprettet fra papirkurven." msgstr[1] "%s sider gjenopprettede fra papirkurven." msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" msgid "This connection is about to expire." msgstr "Denne tilkoblingen er i ferd med å utløpe." msgid "This connection is working correctly." msgstr "Denne tilkoblingen fungerer riktig." msgid "This connection may not be working correctly." msgstr "Denne tilkoblingen kan kanskje ikke virke riktig." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Explore Tags" msgstr "Utforsk stikkord" msgid "Tags %s" msgstr "Emner %s" msgid "Enter a URL" msgstr "Skriv inn en nettadresse" msgid "Print account recovery codes" msgstr "Skriv ut kontogjenopprettingskoder" msgid "Follow Button" msgstr "Følgeknapp" msgid "Show blog name" msgstr "Vis bloggens navn" msgid "Show follower count" msgstr "Vis antall følgere" msgid "No list item given" msgstr "Ingen listegjenstand valgt" msgid "Unable to delete the list item" msgstr "Klarte ikke å slette listegjenstanden" msgctxt "NewDash Comments Activity Feed" msgid "View All Comments" msgstr "Vis alle kommentarer" msgid "Recovery code has been sent." msgstr "Gjenopprettingskode har blitt sendt." msgid "Send recovery code via text" msgstr "Send gjenopprettingskode via tekst" msgid "WordPress.com verification code: %s" msgstr "Bekreftelseskode fra WordPress.com: %s" msgid "Sign out" msgstr "Logg ut" msgid "Delivery Frequency" msgstr "Leveringsfrekvens" msgid "" "%1$s to your WordPress.com account to more easily manage your subscriptions. " "Don't have an account? %2$s." msgstr "" "%1$s til din WordPress.com-konto for enklere å administrere dine " "abonnementer. Har du ikke en konto? %2$s." msgid "Create one here" msgstr "Opprett en her" msgid "" "This is the management page for following post comments. You will receive an " "email at %s whenever anyone comments on these posts. Unsubscribe to stop " "receiving emails for that post. Go to Settings to stop receiving " "all emails from WordPress.com." msgstr "" "Dette er administrasjonssiden for å følge kommentarer til innlegg. Du vil " "motta en epost på %s hver gang noen kommenterer på disse innleggene. Avslutt " "abonnementet for å stanse eposter for det innlegget. Gå til " "Innstillinger for å stanse alle eposter fra WordPress.com." msgid "" "You are currently managing subscriptions for %1$s. %2$s from this email." msgstr "" "Du administrerer nå abonnementer for %1$s. %2$s fra denne epostadressen," msgid "" "Become a WordPress.com user and manage your subscriptions directly in your " "account." msgstr "" "Bli en WordPress.com-bruker og administrer dine abonnementer direkte fra din " "konto." msgid "Please enter a list title" msgstr "Vennligst skriv inn en listetittel" msgid "Unable to update the list" msgstr "Klarte ikke å oppdatere listen" msgid "Activate Two Step Authentication" msgstr "Aktiver 2-trinnsautentisering" msgid "No list given" msgstr "Ingen liste valgt" msgid "Unable to delete the list" msgstr "Klarte ikke å slette listen" msgid "Delete list" msgstr "Slett liste" msgid "Please enter a list name" msgstr "Vennligst skriv inn et listenavn" msgid "Unable to create a new list." msgstr "Klarte ikke å lage en ny liste." msgctxt "Tab title" msgid "My Instagrams" msgstr "Mine Instagrammer" msgctxt "Tab title" msgid "My Feed" msgstr "Min strøm" msgid "The latest Instagrams from your personal feed." msgstr "De seneste Instagrammene fra din personlige strøm." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Posts I Like" msgstr "Innlegg jeg Liker" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Comments I Made" msgstr "Kommentarer jeg lagde" msgid "Display WordPress Posts" msgstr "Vis WordPress-innlegg" msgid "" "Displays a list of recent posts from another WordPress.com or Jetpack-" "enabled blog." msgstr "" "Viser en liste over nylige innlegg fra en annen WordPress.com eller Jetpack-" "aktivert blogg." msgid "Enter a WordPress.com or Jetpack WordPress site URL." msgstr "Skriv inn en WordPress.com eller Jetpack WordPress-nettstedsadresse." msgid "Number of Posts to Display:" msgstr "Antall innlegg som skal vises:" msgid "Show Excerpts:" msgstr "Vis utdrag:" msgid "Show Featured Image:" msgstr "Vis fremhevet bilde:" msgid "" "Unsubscribe or modify your %3$s." msgstr "" "Avslutt abonnementet eller modifiser din %3$s." msgid "Unsubscribe to no longer receive posts from %2$s." msgstr "" "Avslutt abonnementet for å ikke lenger motta innlegg " "fra %2$s." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s commented on: %2$s.\n" "\n" "Comment URL: (%3$s)\n" "Post URL: (%4$s)\n" "\n" msgstr "" "Heisann,\n" "\n" "%1$s kommenterte på: %2$s.\n" "\n" "Kommentarnettadresse: (%3$s)\n" "Innleggsnettadresse: (%4$s)\n" "\n" msgid "A selection of trending content on Instagram." msgstr "Et utvalg av trendende innhold på Instagram." msgid "A selection of your own recent Instagrams." msgstr "Et utvalg av dine egne nylige Instagrammer." msgid "Lists" msgstr "Lister" msgid "Create List" msgstr "Lag liste" msgid "Post published" msgstr "Innlegg publisert" msgid "View this comment" msgstr "Se kommentaren" msgctxt "Tab title" msgid "Browse Popular" msgstr "Bla gjennom Populært" msgctxt "Tab title" msgid "With Tag" msgstr "Med stikkord" msgid "Could not connect to Instagram (error %s)." msgstr "Klarte ikke å koble til Instagram (feil %s)." msgid "Enter a tag" msgstr "Skriv inn et stikkord" msgid "Enter an Instagram Username" msgstr "Skriv inn et Instagram-brukernavn" msgid "Insert Instagram" msgstr "Sett inn Instagram" msgid "Load more pics" msgstr "Last inn mer bilder" msgid "No pics matched your search query" msgstr "Ingen bilder samsvarte med din søkeforespørsel" msgid "Site Logo" msgstr "Nettstedslogo" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Customize" msgstr "Tilpass" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Stats" msgstr "Min statistikk" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Subscriptions Delivery" msgstr "Levering av abonnementer" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Connected Apps" msgstr "Tilkoblede apper" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Billing History" msgstr "Betalingshistorikk" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Find Friends" msgstr "Finn venner" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Freshly Pressed" msgstr "Nypresset" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Help" msgstr "Hjelp" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Local Posts" msgstr "Lokale innlegg" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Account" msgstr "Min konto" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Activity" msgstr "Min aktivitet" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "New Post" msgstr "Nye innlegg" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Password" msgstr "Passord" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Public Profile" msgstr "Offentlig profil" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Recommended Blogs" msgstr "Anbefalte blogger" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" msgid "Recent results for" msgstr "Nylige resultater for" msgctxt "Trophy Case sidebar headline" msgid "Filter by blog" msgstr "Filtrer etter blogg" msgctxt "Trophy Case sidebar headline" msgid "Filter by type" msgstr "Filtrer etter type" msgid "Show All" msgstr "Vis alle" msgid "Read more" msgstr "Les mer" msgid "Note" msgstr "Notis" msgid "Related" msgstr "Relatert" msgid "With 1 comment" msgid_plural "With %s comments" msgstr[0] "Med 1 kommentar" msgstr[1] "Med %s kommentarer" msgid "Liked by %s person" msgid_plural "Liked by %s people" msgstr[0] "Likt av %s person" msgstr[1] "Likt av %s personer" msgid "Show related content after posts" msgstr "Vis relatert innhold etter innlegg" msgid "Reblogged by %s person" msgid_plural "Reblogged by %s people" msgstr[0] "Reblogget av %s person" msgstr[1] "Reblogget av %s personer" msgid "In %s" msgstr "Om %s" msgid "Download all email-only followers as CSV" msgstr "Last ned alle epost alene-følgere som CSV" msgid "Email-only Followers" msgstr "Folk som kun følger på E-post" msgid "Something went wrong while exporting the site" msgstr "Noe gikk galt under eksportering av nettstedet" msgid "The specified email is invalid." msgstr "Den spesifiserte E-posten er ugyldig." msgctxt "%1$s = a user email address" msgid "" "Your export is being processed!
    A download link will be sent to " "%1$s when the export has finished." msgstr "" "Din eksport blir behandlet!
    En nedlastningslenke vil bli sendt til " "%1$s når eksporten er ferdig." msgid "Organized by" msgstr "Organisert av" msgctxt "submit-button" msgid "Submit" msgstr "Send inn" msgid "Eventbrite API: %s" msgstr "Eventbrite API: %s" msgid "Eventbrite API: Failed to get auth service." msgstr "Eventbrite API: Klarte ikke å hente auth-tjeneste." msgid "theme" msgstr "tema" msgid "" "You can now manage the blogs you follow in the WordPress.com " "Reader." msgstr "" "Du kan nå administrere bloggene du følger i WordPress.com " "Leser." msgid "" "Follow settings can now be managed in the WordPress.com " "Reader." msgstr "" "Følgeinnstillinger kan nå bli behandlet i WordPress.com " "Leser." msgid "Connect with " msgstr "Koble til med " msgid "Table of Contents" msgstr "Liste over innhold" msgid "Click to autoplay the presentation!" msgstr "Klikk for å auto-avspille presentasjonen!" msgid "Comment must be manually approved" msgstr "Kommentaren må godkjennes manuelt" msgid "Start a Blog" msgstr "Start et nettsted eller en blogg" msgid "Total Shares : %s" msgstr "Sum delinger: %s" msgid "Bright" msgstr "Lys" msgid "Sorry, that page does not exist." msgstr "Beklager, den siden finnes ikke." msgid "Eventbrite Authentication" msgstr "Eventbrite-autentisering" msgid "Eventbrite Display Settings" msgstr "Eventbrite visningsinnstillinger" msgid "Buy Tickets" msgstr "Kjøp billetter" msgid "Create New Site" msgstr "Lag nytt nettsted" msgctxt "eventbrite setting" msgid "All Locations" msgstr "Alle posisjoner" msgctxt "eventbrite setting" msgid "Event Date" msgstr "Hendelsesdato" msgctxt "eventbrite setting" msgid "Event ID" msgstr "Hendelses-ID" msgctxt "eventbrite setting" msgid "Event Name" msgstr "Hendelsesnavn" msgctxt "eventbrite setting" msgid "Online" msgstr "På nett" msgctxt "eventbrite settings" msgid "All Organizers" msgstr "Alle organisatorer" msgctxt "ticket price" msgid "%s and up" msgstr "%s og opp" msgid "Authentication Status" msgstr "Autentiseringsstatus" msgid "Featured Events" msgstr "Fremhevede hendelser" msgid "Organizer" msgstr "Organiserer" msgid "Show Events" msgstr "Vis hendelser" msgid "Ticket Purchase Link/Button Text" msgstr "Billett-kjøpslenke/Knappetekst" msgid "Venue" msgstr "Sted" msgctxt "ticket price" msgid "Free" msgstr "Gratis" msgctxt "voce settings api" msgid "Your changes have been saved." msgstr "Dine endringer har blitt lagret." msgid "free" msgstr "Gratis" msgctxt "keyring" msgid "Delete" msgstr "Slett" msgid "All Locations" msgstr "Alle stedene" msgid "All Organizers" msgstr "Alle organisatorer" msgid "Add your own event" msgstr "Legg til din egen hendelse" msgid "Buy" msgstr "Kjøp" msgid "Online" msgstr "På nett" msgid "Organizer:" msgstr "Organiserer:" msgid "Venue:" msgstr "Sted:" msgid "Eventbrite: Event Calendar/Listing" msgstr "Eventbrite: Hendelseskalender/Opplisting" msgid "Sign in" msgstr "Logg på" msgid "Display an Introduction widget, with text and a link" msgstr "Vis en introduksjonsmodul, med tekst og en lenke" msgid "Eventbrite: Introduction" msgstr "Eventbrite: introduksjon" msgid "Link Label:" msgstr "Lenkemerke:" msgid "External ID" msgstr "Ekstern ID" msgid "" "Your credit card has been removed, and auto renew has been disabled for all " "your subscriptions." msgstr "" "Ditt bankkort har blitt fjernet, og auto-fornying har blitt deaktivert for " "alle dine abonnementer." msgctxt "" "Widget Visibility: {Rule Major [Page]} is {Rule Minor [Search results]}" msgid "is" msgstr "er" msgid "Load more tweets" msgstr "Last inn flere tvitringer" msgid "Publicize to my Facebook Timeline:" msgstr "Publiser til min Facebook-tidslinje:" msgid "Post Archives" msgstr "Innleggsarkiv" msgid "%1$s marked this %2$s
    %3$s" msgstr "%1$s markerte dette %2$s
    %3$s" msgid "Doin' something fishy, huh?" msgstr "Du gjør noe mistenkelig, eller hva?" msgid "Flag as %s" msgstr "Stemple som %s" msgid "Invalid post id" msgstr "Ugyldig innleggs-ID" msgid "" "Showing 1-%1$d of %2$d %3$s posts" msgstr "" "Viser 1-%1$d av %2$d %3$s innlegg" msgid "%1$s removed resolution
    %2$s" msgstr "%1$s fjernet oppløsningen
    %2$s" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" msgctxt "Copy a {post_type}" msgid "Copy a %s" msgstr "Kopier en %s" msgctxt "Replace the current {post_type} with the selected {post_type}" msgid "Replace the current %s with the selected %s?" msgstr "Vil du bytte ut de nåværende %s med de valgte %s?" msgctxt "Search for {post_type} by title" msgid "Search for %s by title" msgstr "Søk for %s etter tittel" msgctxt "copying {post_type}" msgid "Copying %s..." msgstr "Kopierer %s..." msgid "Copying page..." msgstr "Kopierer side..." msgid "Copying post..." msgstr "Kopierer innlegg..." msgid "Search for a page by title" msgstr "Søk etter en side etter tittel" msgid "Search for a post by title" msgstr "Søk etter et innlegg etter tittel" msgctxt "" "Copy a {post_type}. First and fourth variables are single, second and third " "are plurals" msgid "" "Pick a %1$s and we’ll copy the title and content. Recent %2$s are " "listed below. Search by title to find older %3$s." msgstr "" "Velg en %1$s og vi vil kopiere tittelen og innholdet. Nylige %2$s er listet " "opp under. Søk etter tittel for å finne eldre %3$s." msgctxt "Use an existing {post_type} as a template" msgid "Use an existing %s as a template." msgstr "Bruk en eksisterende %s som en mal." msgid "" "Connect your accounts so that when you publish a post it will be " "automatically shared on Facebook or Twitter. Blog posts that are " "shared get 50% more likes, comments and views." msgstr "" "Koble til dine kontoer so that når du publiser et innlegg det vil bli " "automatisk delt på Facebook eller Twitter. Blogg innlegg som er delt " "get 50% mer-likinger, kommentarer og visninger." msgid "Select an account to connect:" msgstr "Velg en konto å koble til:" msgid "Share your blog posts with family, friends, or followers" msgstr "Del dine blogginnlegg med familie, venner, eller følgere" msgid "API connection to YouTube not found." msgstr "API-tilkoblingen til YouTube ble ikke funnet." msgid "Connect with %s" msgstr "Koble til med %s" msgid "You do not have permission to access this page." msgstr "Du har ikke tillatelse til å få tilgang til denne siden." msgid "Comments and Posts" msgstr "Kommentarer og innlegg" msgid "Please enter a complete domain name - e.g. yourgroovydomain.com" msgstr "" "Vennligst skriv inn et komplett domenenavn - f.eks. dittstiligedomene.no" msgid "Looking for %1$s in %2$s" msgstr "Ser etter %1$s i %2$s" msgid "Date:" msgstr "Dato:" msgid "Clear All Filters" msgstr "Fjern alle filtre" msgid "Thank you for your purchase!" msgstr "Takk for ditt kjøp!" msgid "Posts categorized as %s" msgstr "Innlegg kategorisert som %s" msgid "Posts containing ‘%s’ (%d)" msgstr "Innlegg som inneholder ‘%s’ (%d)" msgid "Ascending (oldest first)" msgstr "Stigende (eldste first)" msgid "Descending (newest first)" msgstr "Synkende (nyeste first)" msgid "WordPress.com Media %s" msgstr "WordPress.com Media %s" msgid "Use Markdown for comments." msgstr "Bruk Markdown for kommentarer." msgid "Learn more about Markdown." msgstr "Lær mer om Markdown." msgid "Use Markdown for posts and pages." msgstr "Bruk Markdown for innlegg og sider." msgid "There was a problem updating your following preferences." msgstr "Det var et problem med å oppdatere dine følge-preferanser." msgid "Insert YouTube" msgstr "Sett inn YouTube" msgid "Search YouTube" msgstr "Søk på YouTube" msgid "" "Good Job! %1$s really liked your post %3$s!" msgstr "" "Bra jobbet! %1$s likte virkelig ditt innlegg %3$s!" msgid "You both liked posts on these blogs" msgstr "Dere begge likte innlegg på disse bloggene" msgid "%1$s blogs at" msgstr "%1$s blogger hos" msgid "Yesterday at %s" msgstr "I går kl %s" msgid "The post has already been set to that resolution." msgstr "Innlegget har allerede blitt satt til den oppløsningen." msgid "Total: %s" msgstr "Totalt: %s" msgid "Resend Email" msgstr "Send E-post på nytt" msgid "" "Your password does not meet our security guidelines. Please try a more " "complex password." msgstr "" "Ditt passord tilfredsstiller ikke våre sikkerhetskrav. Vennligst prøv et mer " "komplisert passord." msgid "Emails Sent To" msgstr "E-poster sendt til" msgid "Create a brand new user and add them to this site." msgstr "Lag en helt ny bruker og legg den til dette nettstedet." msgid "" "ERROR: Please log in using your main password and two-step " "authentication to update your profile." msgstr "" "Feil: Vennligst logg inn med ditt hovedpassord og 2-" "trinnsautentisering for å oppdatere din profil." msgctxt "Tab title" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Could not connect to Twitter (error %s)." msgstr "Klarte ikke å koble til Twitter (feil %s)." msgid "Could not find your requested location." msgstr "Klarte ikke å finne din forespurte plassering." msgid "Enter Username" msgstr "Skriv inn brukernavn" msgid "Enter a Hashtag" msgstr "Skriv inn en emneknagg" msgid "Enter a Twitter Username" msgstr "Skriv inn et Twitter-brukernavn" msgid "Enter location" msgstr "Skriv inn plassering" msgctxt "Tab title" msgid "By User" msgstr "Etter bruker" msgid "Insert Tweet" msgstr "Sett inn tvitring" msgid "Location:" msgstr "Posisjon:" msgid "Media service \"%s\" was not found" msgstr "Medietjenesten \"%s\" ble ikke funnet" msgid "Playlists" msgstr "Spillelister" msgid "oAuth connection to Twitter not found." msgstr "oAuth-tilkobling til Twitter ikke funnet." msgid "Search Twitter" msgstr "Søk på Twitter" msgid "Within %skm" msgstr "Innenfor %skm" msgctxt "Tab title" msgid "By Location" msgstr "Etter posisjon" msgctxt "Tab title" msgid "To User" msgstr "Til brukeren" msgctxt "Tab title" msgid "With Hashtag" msgstr "Med emneknagg" msgid "No videos matched your search query." msgstr "Ingen videoer samsvarte med din søkeforespørsel." msgid "No tweets matched your search query" msgstr "Ingen tvitringer samsvarte med din søkeforespørsel" msgid "Start a new site" msgstr "Opprett et nytt nettsted" msgid "Post published!" msgstr "Innlegget er publisert!" msgid "%d min" msgid_plural "%d mins" msgstr[0] "%d min" msgstr[1] "%d min" msgid "" "Clicking the arrow to the right of any menu item in the " "editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as " "link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be " "enabled and disabled via the Screen Options tab." msgstr "" "Å klikke på pilen til høyre for et menyelement i " "redigeringen vil vise en gruppe standardinnstillinger. Flere innstillinger, " "som lenkemål, CSS-klasser, lenkerelasjoner og lenkebeskrivelser kan " "aktiveres og deaktiveres via Skjerminnstillinger." msgid "" "Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars " "by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen." msgstr "" "Ditt tema støtter ikke vanlige menyer, men du kan bruke dem i sidekolonner " "ved å legge til «Tilpasset meny»-widgeten på Widgets-" "skjermen." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in " "sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation " "menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about " "adding this support by following the documentation link to the side." msgstr "" "Menyer kan vises i posisjoner som er definert av ditt tema, også i " "sidekolonner ved å legge til en “Navigasjonsmeny”-widget på Widgeter-skjermen. Hvis temaet ikke støtter tilpassede " "menyer (standardtemaene, %2$s og %3$s, gjør det), kan du lære om hvordan man " "legger til denne støtten ved å følge dokumentasjonslenken ved siden av." msgid "Launching Customizer" msgstr "Starter opp Tilpasseren" msgid "Sorry comment search is currently disabled, check back soon." msgstr "" "Beklager, men kommentarsøking er for øyeblikket deaktivert. Sjekk igjen " "snart." msgid "You registered on WordPress.com 1 year ago." msgid_plural "You registered on WordPress.com %1$d years ago." msgstr[0] "Du registrerte deg på WordPress.com for 1 år siden." msgstr[1] "Du registrerte deg på WordPress.com for %1$d år siden." msgid "Upgrade Now" msgstr "Oppgrader nå" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get daily post and instant comment emails for this blog" msgstr "" "Du får daglige innlegg og umiddelbare kommentar-E-poster for denne bloggen" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get daily post emails and no comment emails for this blog" msgstr "" "Du får daglige innleggs-E-poster og ingen kommentar-E-poster for denne " "bloggen" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get instant post and instant comment emails for this blog" msgstr "" "Du får umiddelbare innlegg og umiddelbare kommentar-E-poster for denne " "bloggen" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get instant post emails and no comment emails for this blog" msgstr "" "Du får umiddelbare innleggs-E-poster og ingen kommentar-E-poster for denne " "bloggen" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get no post and instant comment emails for this blog" msgstr "" "Du får ingen innlegg og umiddelbare kommentar-E-poster for denne bloggen" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get no post and no comment emails for this blog" msgstr "Du får ingen innlegg og ingen kommentar-E-poster for denne bloggen" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get weekly post and instant comment emails for this blog" msgstr "" "Du får ukentlige innlegg og umiddelbare kommentar-E-poster for denne bloggen" msgctxt "subscription emails frequency" msgid "You get weekly post emails and no comment emails for this blog" msgstr "" "Du får ukentlige innleggs-E-poster og ingen kommentar-E-poster for denne " "bloggen" msgid "Updating" msgstr "Oppdaterer" msgid "Restored" msgstr "Gjenopprettet" msgid "Community Support" msgstr "Samfunnsstøtte" msgid "No ads" msgstr "Ingen reklamer" msgid "Upgrade and save" msgstr "Oppgrader og lagre" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgid "Markdown content" msgstr "Bruk Markdown på innhold" msgid "" "Compare two different revisions by selecting the “Compare any " "two revisions” box to the side." msgstr "" "Sammenlikne to ulike revisjoner ved å verge «Sammenlikne to " "revisjoner»-boksen på siden." msgid "No callback action taken." msgstr "Ingen tilbakekallingshandling ble foretatt." msgid "You are not allowed to edit this post resolution" msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne innleggsoppløsningen" msgid "Compare any two revisions" msgstr "Sammenlikne to revisjoner" msgid "Showing %1$s of %2$s %3$s posts" msgstr "Viser %1$s av %2$s %3$s innlegg" msgid "Unable to complete this action" msgstr "Klarte ikke å fullføre denne handlingen" msgid "" "View user information data such as username, name, email, " "blog, and Gravatar." msgstr "" "Vis brukerinformasjonsdata som brukernavn, navn, E-post, " "blogg, og Gravatar." msgctxt "currency" msgid "Canadian Dollars" msgstr "Kanadisk dollar" msgid "%1$s, %2$s comments" msgstr "%1$s, %2$s kommentarer" msgid "Switch blog:" msgstr "Bytt blogg:" msgid "Autosave by %s" msgstr "Autolagring av %s" msgid "Current Revision by %s" msgstr "Gjeldende revisjon av %s" msgid "Restore This Autosave" msgstr "Gjenopprett denne autolagringen" msgid "Embed Media Player" msgstr "Bygg inn mediespiller" msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "\"%1$s\" fra %2$s av %3$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "\"%1$s\" fra %2$s." msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "\"%1$s\" av %2$s." msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." msgid "Revisions: %s" msgstr "Revisjoner: %s" msgctxt "revisions" msgid "Browse" msgstr "Bla" msgid "Embed or Link" msgstr "Bygg inn eller bruk lenke" msgid "Link to Media File" msgstr "Lenke til mediefil" msgid "Link to Attachment Page" msgstr "Lenke til vedleggsside" msgid "Upcoming charges" msgstr "Kommende betalinger" msgid "Step 3 — Confirm the new web address:" msgstr "Step 3 — Bekreft den nye nettadressen:" msgid "An unexpected error occurred. Please refresh the page and try again." msgstr "En uventet feil fant sted. Vennligst oppfrisk siden og prøv igjen." msgid "Don‘t show me this." msgstr "Ikke vis meg dette." msgid "Revision by %s" msgstr "Revisjon av %s" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Bildetekster/undertitler" msgid "" "Connection lost. Saving has been disabled until you are " "reconnected." msgstr "" "Forbindelsen brutt. Lagring er deaktivert inntil " "forbindelsen er gjenopprettet." msgid "" "Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded." msgstr "" "Beklager, men noe gikk galt, Den ønskede sammenlikningen kunne ikke lastes " "inn." msgid "Download File" msgstr "Last ned fil" msgid "" "This slideshow could not be started. Try refreshing the page or viewing it " "in another browser." msgstr "" "Denne lysbildeserien kunne ikke startes. Prøv å oppfriske siden eller å vise " "den i en annen nettleser." msgid "Sorry, that Pinterest URL was not recognized." msgstr "Beklager, den Pinterest-nettadressen ble ikke gjenkjent." msgid "Unable to set post resolution." msgstr "Klarte ikke å bestemme innleggsoppløsningen" msgid "App Name" msgstr "Appnavn" msgid "%s removed resolution" msgstr "%s fjernet resolution" msgid "Invalid post resolution." msgstr "Ugyldig innleggsoppløsning." msgid "Confirm Email Forward" msgstr "Bekreft E-post-videresending" msgid "From %1$s to %2$s" msgstr "Fra %1$s til %2$s" msgid "From %s to %s" msgstr "Fra %s til %s" msgid "Please confirm you would like to setup this email forwarding: " msgstr "Vennligst bekreft at du vil sette opp denne E-postvideresendingen: " msgid "Resend Verification Email" msgstr "Send verifiserings-E-post på nytt" msgid "Your email forward has been setup." msgstr "Din E-postforward har blitt satt opp." msgid "" "A confirmation email has been sent to %1$s to confirm the forwarding for %2$s" msgstr "" "En bekreftelses-E-post har blitt sendt til %1$s for å bekrefte " "omdirigeringen for %2$s" msgid "No credit cards stored for your account." msgstr "Ingen bankkort lagret for din konto." msgid "%1$s marked this %2$s" msgstr "%1$s markerte dette %2$s" msgid "" "Great passwords use upper and lower " "case characters, numbers, and symbols like %2$s." msgstr "" "Gode passord bruker både store og små " "bokstaver, sifre, og spesialtegn som %2$s." msgid "Create an Account" msgstr "Lag en konto" msgid "Welcome to WordPress.com Premium!" msgstr "Velkommen til WordPress.com Premium!" msgid "Insufficient information provided." msgstr "Ikke nok informasjon oppgitt." msgid "Post not found." msgstr "Innlegg ikke funnet." msgid "Avatar" msgstr "Avatar" msgid "Continue reading %1$s" msgstr "Fortsett å lese %1$s" msgid "Maximum number of tags displayed" msgstr "Maks antall stikkord vist" msgid "Number of Tags:" msgstr "Antall stikkord:" msgid "Tag IDs, separated by commas" msgstr "Merke-IDer, adskilt by kommaer" msgid "Link my existing PollDaddy account." msgstr "Lenk min eksisterende Polldaddy-konto." msgid "Flag as unresolved" msgstr "Stemple som uoppklart" msgid "Flag unresolved" msgstr "Stemple uoppklarte" msgid "Remove resolved flag" msgstr "Fjern oppklart stempling" msgid "state" msgstr "region" msgid "" "Apologies, but I could not find any results for that search term. Please try " "again." msgstr "" "Om forlatelse, men jeg kunne ikke finne noen resultater for det " "søkeuttrykket. Vennligst prøv igjen." msgid "By Month" msgstr "Etter måned" msgid "Recent Transactions" msgstr "Nylige transaksjoner" msgid "Sending..." msgstr "Sender …" msgid "%1$s Comment on %2$s" msgid_plural "%1$s Comments on %2$s" msgstr[0] "%1$s kommentar til %2$s" msgstr[1] "%1$s kommentarer til %2$s" msgid "Explore" msgstr "Utforsk" msgid "No matching receipts found" msgstr "Ingen samsvarende kvitteringer funnet" msgid "Sorry, your browser isn't supported. Upgrade at browsehappy.com." msgstr "Beklager, din nettleser er ikke støttet. Oppgrader på browsehappy.com." msgid "Corporate" msgstr "Corporate" msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" msgid "Lite" msgstr "Lite" msgid "Pay what you want" msgstr "Betal hva du vil" msgid "Pro" msgstr "Pro" msgid "Start a post with this tag" msgstr "Start et innlegg med dette stikkordet" msgid "Convert to Post" msgstr "Konverter til innlegg" msgid "Convert to Comic" msgstr "Konverter til tegneserie" msgid "You are not allowed to make this change." msgstr "Du har ikke tillatelse til å gjøre denne endringen." msgid "No billing history found for your account." msgstr "Ingen faktureringshistorikk funnet for din konto." msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "JavaScript må være slått på for bruke denne funksjonen." msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (ingen tittel)" msgid "Only users who can switch themes on this blog can preview them." msgstr "" "Bare brukere som kan bytte temaer på denne bloggen, kan forhåndsvise dem." msgid "Generating..." msgstr "Genererer..." msgid "Display a photo gallery or slideshow" msgstr "Vis en bildegalleri eller lysbildefremvisning" msgctxt "as sharing source" msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "10 Newest" msgstr "10 nyeste" msgid "5 Newest" msgstr "5 nyeste" msgid "Account Linked." msgstr "Konto lenket." msgid "" "Account could not be linked. Are your email address and password correct?" msgstr "" "Kontoen kunne ikke bli lenket. Er din E-postadresse og passord korrekt?" msgid "" "Error: An error has occurred; Account could not be linked. Perhaps your " "email address or password is incorrect?" msgstr "" "Feil: En feil har funnet sted; konto kunne ikke bli lenket. Kanskje din E-" "postadresse eller passord er feil?" msgid "%s ending in %s" msgstr "%s som slutter med %s" msgid "Not Stored" msgstr "Ikke lagret" msgid "Repeat Password" msgstr "Gjenta passord" msgid "Add Embed" msgstr "Legg til innbygging" msgid "Drop images to upload" msgstr "Slipp bilder å laste opp" msgid "Only images can be uploaded here." msgstr "Kun bilder kan bli lastet opp her." msgid "Processing..." msgstr "Behandler ..." msgid "Customize this theme" msgstr "Tilpass dette temaet" msgid "Sorry, this comment could not be posted." msgstr "Beklager, denne kommentaren kunne ikke bli lagt ut." msgid "Learn WordPress" msgstr "Lær WordPress" msgid "Meetups" msgstr "Sammenkomster" msgid "Please supply a valid country code." msgstr "Vennligst før inn en gyldig land kode." msgid "Please supply a valid phone number." msgstr "Vennligst før inn et gyldig telefonnummer." msgid "SEO on WordPress.com" msgstr "SEO på WordPress.com" msgid "Useful links" msgstr "Nyttige lenker:" msgid "WordCamps" msgstr "WordCamps" msgid "Hassle Free Blogging" msgstr "Bekymringsfri blogging" msgid "Resources" msgstr "Ressurser" msgid "View Documentation" msgstr "Vis dokumentasjon" msgid "All Apps" msgstr "Alle apper" msgid "" "Please check your text messages at the phone number ending with %s and enter the verification code." msgstr "" "Vennligst sjekk dine tekstmeldinger på telefonnummeret som slutter med " "%s og legg inn bekreftelseskoden." msgid "1 Subscription" msgid_plural "%s Subscriptions" msgstr[0] "1 abonnement" msgstr[1] "%s abonnementer" msgid "Connected Apps" msgstr "Tilkoblede apper" msgid "Authorized On" msgstr "Godkjent den" msgid "Access Permissions" msgstr "Tilgangstillatelser" msgid "App Settings" msgstr "App-innstillinger" msgid "Billing Details" msgstr "Faktureringsdetaljer" msgid "Card:" msgstr "Kort:" msgid "Connect App" msgstr "Koble til epp" msgid "Contact %s Support" msgstr "Kontakt %s kundestøtte" msgid "code on back" msgstr "kode på baksiden" msgid "code on front" msgstr "kode på forsiden" msgid "CVV" msgstr "CVV" msgid "Credit Cards" msgstr "Bankkort" msgid "Delete Card" msgstr "Slett kort" msgid "Email Receipt" msgstr "E-postkvittering" msgid "Next Payment:" msgstr "Neste betaling:" msgid "Not connected" msgstr "Ikke tilkoblet" msgid "Receipt #%s" msgstr "Kvittering #%s" msgid "Receipt Date" msgstr "Kvitteringsdato" msgid "Remove App Connection" msgstr "Fjern apptilkobling" msgid "There are %s apps connected to your WordPress.com account." msgstr "Det er %s apper tilkoblet til din WordPress.com konto." msgid "Transactions" msgstr "Transaksjoner" msgid "View Receipt" msgstr "Vis kvittering" msgid "Zip" msgstr "Postnummer" msgid "Plan" msgstr "Pakke" msgid "Saved Card" msgstr "Lagret kort" msgid "Ok" msgstr "I orden" msgid "Custom Colors interface" msgstr "Tilpasset fargenes grensesnitt" msgid "All Comics" msgstr "Alle tegneserier" msgid "Add New Comic" msgstr "Legg til ny tegneserie" msgid "Comic" msgstr "Tegneserie" msgid "Comic draft updated. Preview comic" msgstr "" "Tegneserie-utkastinnlegg oppdatert. Forhåndsvis tegneserie" msgid "Comic published. View comic" msgstr "Tegneserie publisert. Vis tegneserien" msgid "Comic restored to revision from %s" msgstr "Tegneserie gjenopprettet til revisjonen fra %s" msgid "Comic saved." msgstr "Tegneserie lagret." msgid "" "Comic scheduled for: %1$s. Preview comic" msgstr "" "Tegneserie planlagt for: %1$s. Forhåndsvis tegneserien" msgid "Comic submitted. Preview comic" msgstr "" "Tegneserie sendt inn. Forhåndsvis " "tegneserien" msgid "Comic updated." msgstr "Tegneserie oppdatert." msgid "Comic updated. View comic" msgstr "Tegneserie oppdatert. Vis tegneserien" msgid "Comics" msgstr "Tegneserier" msgid "Edit Comic" msgstr "Rediger tegneserie" msgid "New Comic" msgstr "Ny tegneserie" msgid "No Comics found" msgstr "Ingen tegneserier funnet" msgid "No Comics found in Trash" msgstr "Ingen tegneserier funnet i Papirkurv" msgid "Search Comics" msgstr "Søk i tegneserier" msgid "View Comic" msgstr "Vis tegneserie" msgid "Enter a location for this post:" msgstr "Skriv inn en plassering for dette innlegget:" msgid "Additional payment for Domain Registration" msgstr "Ytterligere betaling for domeneregistrering" msgid "Local Posts" msgstr "Lokale innlegg" msgid "Search for the location" msgstr "Søk etter plasseringen" msgid "Turn on Location Tagging" msgstr "Skru på posisjonsmerking" msgid "M j, Y g:i a" msgstr "j. M H.i" msgctxt "%1$s = \"Feedback\" in an HTML link" msgid "" "Yep, you can read your feedback at any time by clicking the \"%1$s\" link in " "the admin menu." msgstr "" "Jepp, du kan lese din tilbakemelding når som helst ved å klikke \"%1$s\"-" "lenken i adminmenyen." msgid "Login Address (URL)" msgstr "Innloggingsadresse (URL)" msgid "The URL to the admin area" msgstr "URL til admin-område" msgctxt "{$date_format} \\a\\t {$time_format}" msgid "%1$s \\a\\t %2$s" msgstr "%1$s \\a\\t %2$s" msgid "ERROR: Invalid email address or incorrect password." msgstr "Feil: Ugyldig E-postadresse eller feil passord." msgid "Match header image" msgstr "Samsvar med toppområdebilde" msgid "Create your account." msgstr "Lag din konto." msgid "Please Verify Your Email Address" msgstr "Vennligst verifiser din E-postadresse" msgid "Terms of service" msgstr "Tjenestevilkår" msgid "Please enter your password." msgstr "Vennligst skriv inn ditt passord." msgid "Please enter a password." msgstr "Vennligst skriv inn et passord." msgid "%s Alternative Scheme %s" msgstr "%s Alternativ strategi %s" msgid "Renewing" msgstr "Fornyer" msgid "Customize Testimonials Archive" msgstr "Tilpass tilbakemeldingsarkiv" msgid "Maximum number of posts to show (no more than 10):" msgstr "Maks antall innlegg å vise (ikke mer enn 10):" msgid "Add New Testimonial" msgstr "Legg til ny tilbakemelding" msgid "Customer Name" msgstr "Kundenavn" msgid "Enter the customer's name here" msgstr "Skriv inn kundens navn her" msgid "" "Testimonial draft updated. Preview " "testimonial" msgstr "" "Tilbakemeldingsutkast oppdatert. Forhåndsvis tilbakemelding" msgid "Testimonial published. View testimonial" msgstr "Tilbakemelding publisert. Vis tilbakemelding" msgid "Testimonial restored to revision from %s" msgstr "Tilbakemelding gjenopprettet til revisjon fra %s" msgid "Testimonial saved." msgstr "Tilbakemelding lagret." msgid "Testimonial updated." msgstr "Tilbakemelding oppdatert." msgid "Testimonial updated. View testimonial" msgstr "Tilbakemelding oppdatert. Vis tilbakemelding" msgid "Show borders" msgstr "Vis kanter" msgid "a second" msgstr "et sekund" msgid "Unknown message type passed" msgstr "Ukjent meldingstype passed" msgid "New comment by %s" msgstr "Ny kommentar av %s" msgid "New post by %s" msgstr "Nytt innlegg av %s" msgid "Customer Testimonials" msgstr "Kunde-tilbakemeldinger" msgid "A spike in your stats" msgstr "En topp i din din nettstedstatistikk" msgid "l, F j" msgstr "l j. F" msgid "Add menu items from the column on the left." msgstr "Legg til menyelementer fra kolonnen til venstre." msgid "Post type:" msgstr "Innleggstype:" msgid "You have successfully logged back in." msgstr "Du har vellykket logget på igjen." msgid "" "Your session has expired. Click here to log in again. Your changes will not " "be lost." msgstr "" "Din økt har utløpt. Klikk her for å logge inn igjen. Dine endringer vil ikke " "gå tapt." msgid "Hide extended post" msgstr "Skjul utvidet innlegg" msgid "Show full post" msgstr "Vis fullt innlegg" msgid "Subscriptions delivery" msgstr "Levering av abonnement" msgid "Default email delivery" msgstr "Standard E-postlevering" msgid "The package contains no files." msgstr "Denne pakken inneholder ingen filer." msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the native app for your device instead." msgstr "" "Nettleseren på din enhet kan ikke brukes for å laste opp filer. Du kan " "kanskje bruke app-en som er laget for din plattform " "isteden." msgid "Week %d of %d" msgstr "Uke %d av %d" msgid "Week %d" msgstr "Uke %d" msgid "Post #%d [deleted]" msgstr "Innlegg #%d [slettet]" msgid "Modern" msgstr "Moderne" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Du har ulagrede endringer." msgid "Attachment viewed: " msgstr "Vedlegg sett: " msgid "Image viewed: " msgstr "Bilde sett: " msgctxt "Noun, as in: \"The author of this post is...\"" msgid "Author" msgstr "Forfatter" msgctxt "Noun, as in: \"This post has one tag.\"" msgid "Tag" msgstr "Stikkord" msgctxt "Example: The user is looking at a page, not a post." msgid "Page" msgstr "Side" msgctxt "Noun, as in: \"This page is a date archive.\"" msgid "Date" msgstr "Dato" msgctxt "Shown between widget visibility conditions." msgid "or" msgstr "eller" msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown" msgid "Hide" msgstr "Skjul" msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown" msgid "Show" msgstr "Vis" msgctxt "" "placeholder: dropdown menu to select widget visibility; hide if or show if" msgid "%s if:" msgstr "%s dersom:" msgctxt "Used as the default option in a dropdown list" msgid "-- Select --" msgstr "— Velg —" msgid "Widget Title" msgstr "Modultittel" msgid "Number of columns:" msgstr "Antall kolonner:" msgid "Number to display:" msgstr "Nummer som skal vises:" msgid "Enable store notice" msgstr "Aktiver butikkmelding" msgid "" "In order to use this Instagram widget, you must configure it first." msgstr "" "For å bruke denne Instagram-modulen, må du først sette den " "opp." msgid "Display your latest Instagram photos." msgstr "Vis dine seneste Instagram bilder." msgid "No Instagram images were found." msgstr "Ingen Instagram bilder ble funnet." msgid "New images may take up to 15 minutes to show up on your site." msgstr "" "Nye bilder kan kanskje ta opp til 15 minutter før de dukker opp på ditt " "nettsted." msgid "Invalid Blavatar Crop" msgstr "Ugyldig Blavatar-beskjæring" msgid "This comment is awaiting approval." msgstr "Kommentaren avventer godkjennelse." msgid "Deleting comments is not supported yet" msgstr "Sletter kommentarer er ikke støttet ennå" msgid "You are not allowed to trash this post" msgstr "Du har ikke tillatelse til å kaste dette innlegget" msgid "Posts by %1$s (%2$s)" msgstr "Innlegg av %1$s (%2$s)" msgid "" "To navigate between revisions, drag the slider handle left or right or use the Previous or Next buttons." msgstr "" "For å navigere mellom revisjoner, dra håndtaket til venstre eller " "høyre eller bruk Forrige- eller Neste-knappene." msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists." msgstr "Elementet du prøvde å flytte til papirkurven finnes ikke lengre." msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists." msgstr "Elementet du prøvde å gjenopprette fra papirkurven finnes ikke lengre." msgid "This item has already been deleted." msgstr "Elementet har allerede blitt slettet." msgid "(more…)" msgstr "(mer…)" msgid "Newer comments" msgstr "Nyere kommentarer" msgid "Remote post" msgstr "Remote post" msgid "Older comments" msgstr "Eldre kommentarer" msgid "Published by" msgstr "Publisert av" msgid "" "Twitter username to include in tweets when people share using the Twitter " "button." msgstr "" "Twitter-brukernavnet som skal inkluderes i tvitringer når folk deler gjennom " "Twitter-knappen." msgid "" "Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of " "the item to reveal additional configuration options." msgstr "" "Dra alle elementene til den rekkefølgen du vil ha. Klikk på pilen til høyre " "for elementet for å vise flere innstillinger." msgid "" "If you have not yet created any menus, click the ’create a new " "menu’ link to get started" msgstr "" "Hvis du ikke har laget noen menyer ennå, klikk på «lag ny meny»-" "lenken for å komme i gang" msgctxt "currency" msgid "New Zealand Dollars" msgstr "New Zealand dollar" msgctxt "currency" msgid "Australian Dollars" msgstr "Australsk dollar" msgid "" "The email you specified is associated with a WordPress.com account. Please " "login first or use a different email address." msgstr "" "E-postadressen du la inn tilhører en WordPress.com-konto. Logg inn først, " "eller bruk en annen e-postadresse." msgid "Show featured images on front page and archive pages" msgstr "Vis fremhevet bilder på forside og arkivsider" msgid "This screen is used for managing your content revisions." msgstr "Denne skjermen brukes for å håndtere dine innholdsrevisjoner." msgid "" "Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically " "created as you update your content. The red text on the left shows the " "content that was removed. The green text on the right shows the content that " "was added." msgstr "" "Revisjoner er lagrede kopier av dine innlegg og sider, som lages med jevne " "mellomrom når du oppdaterer ditt innhold. Rød tekst til venstre viser " "innholdet som ble slettet. Grønn tekst til høyre viser innhold som ble lagt " "til." msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:" msgstr "" "Fra denne skjermen kan du gå gjennom, sammenlikne og gjenopprette revisjoner:" msgid "To restore a revision, click Restore This Revision." msgstr "" "For å gjenopprette en revisjon, klikk Gjenopprett denne revisjonen." msgid "on %s" msgstr " %s" msgid "" "Sorry, there has been an error. Please try again or contact us if problem persists." msgstr "" "Beklager, det har vært en feil. Prøv igjen eller kontakt oss hvis problemet vedvarer." msgid "Add Contact Form" msgstr "Legg til kontaktskjema" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "Til:" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "Fra:" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "Forrige" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "Neste" msgctxt "product_name costs cost" msgid "'%1$s' costs %2$s." msgstr "'%1$s' koste %2$s." msgid "Hide comment threads" msgstr "Skjul kommentartråder" msgid "Monthly Archives: " msgstr "Månedlige arkiver: " msgid "" "The domain %1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d day, " "on %4$s." msgid_plural "" "The domain %1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d days, " "on %4$s." msgstr[0] "" "Domenet %1$s koster %2$s, og det er satt til å utløpe om %3$d dag, " "på %4$s." msgstr[1] "" "Domenet %1$s kostre %2$s, og det er satt til å utløpe om %3$d dager, " "på %4$s." msgid "Signup Now" msgstr "Meld deg inn nå" msgid "This field is required." msgstr "Dette feltet er påkrevd." msgid "yesterday" msgstr "i går" msgid "" "%1$s costs %2$s, and it is set to expire tomorrow, on %4$s." msgid_plural "" "%1$s costs %2$s, and it is set to expire in %3$d days, on %4$s." msgstr[0] "" "%1$s koster %2$s, og det er satt til å utløpe i morgen, på %4$s." msgstr[1] "" "%1$s koster %2$s, og det er satt til å utløpe om %3$d dager, på %4$s." msgid "Login to leave a comment." msgstr "Logg inn for å etterlate en kommentar." msgid "The following upgrade has been cancelled and %1$s refunded: " msgid_plural "The following upgrades have been cancelled and %1$s refunded: " msgstr[0] "" "De følgende oppgraderingene har blitt kansellert og %1$s refundert: " msgstr[1] "De følgende oppgraderinger har blitt kansellert og %1$s refundert: " msgid "The following upgrade has been cancelled and %1$s refunded: " msgid_plural "" "The following upgrades have been cancelled and %1$s refunded: " msgstr[0] "" "De følgende oppgraderingene har blitt kansellert og %1$s refundert: " msgstr[1] "" "De følgende oppgraderinger har blitt kansellert og %1$s refundert: " msgid "Upgrade to Premium" msgstr "Oppgrader til Premium" msgid "WordPress.com Premium" msgstr "WordPress.com Premium" msgid "New comment on %s" msgstr "Ny kommentar på %s" msgid "New follower" msgstr "Ny følger" msgid "New achievement" msgstr "Ny bragd" msgid "New like" msgstr "Ny liking" msgid "New reblog" msgstr "Ny reblogging" msgctxt "share to" msgid "Send to Kindle" msgstr "Send til Kindle" msgid "Click to send this to your Kindle device" msgstr "Klikk for å sende dette til din Kindle-enhet" msgid "Kindle" msgstr "Kindle" msgctxt "currency" msgid "Euro" msgstr "Euro" msgctxt "currency" msgid "Brazilian real" msgstr "Brasiliansk real" msgctxt "Previous post link" msgid " %title" msgstr " %title" msgctxt "Next post link" msgid "%title " msgstr "%title " msgid "" "You have been logged out in another tab or window. Please log in again." msgstr "" "Du har blitt logget ut på et annen fane eller vindu. Vennligst logg inn igjen." msgid "Twitter Timeline" msgstr "Twitter-tidslinje" msgid "Display an official Twitter Embedded Timeline widget." msgstr "Vis en offisiel Twitter Innebygget Tidslinje widget." msgid "Layout options:" msgstr "Oppsettsinnstillinger:" msgid "My Tweets" msgstr "Min tvitringer" msgid "Transparent background" msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn" msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgstr "%2$s. %1$s %3$s kl. %4$s:%5$s" msgid "Your latest changes were saved as a revision." msgstr "Dine siste endringer ble lagret som en revisjon." msgid "Receipt" msgstr "Kvittering" msgid "Service" msgstr "Tjeneste" msgid "You have no billing history at this time." msgstr "Du har ingen faktureringshistorikk på dette tidspunktet." msgid "" "See the WordPress.com Business page for more information." msgstr "" "Se WordPress.com Business-siden for mer informasjon." msgid "" "Chat live with a WordPress.com specialist Monday to Friday between 7am and " "7pm Eastern time." msgstr "" "Chat direkte med en WordPress.com-ekspert mandag til fredag ​​mellom 13.00 og " "01.00 norsk tid (07.00-19.00 østkysttid)." msgid "Japanese yen" msgstr "Japansk yen" msgid "%s (Required)" msgstr "%s (Påkrevd)" msgid "New comments " msgstr "Nye kommentarer" msgid "Failed to post comment on post ID %s. %s" msgstr "Klarte ikke å legge ut kommentar på innleggs-IDen %s. %s" msgid "Failed to post comment." msgstr "Klarte ikke å legge ut kommentar." msgid "Released: %d." msgstr "Sluppet: %d." msgid "Track %1$s of %2$s." msgstr "Spor %1$s av %2$s." msgid "Genre: %s." msgstr "Sjanger: %s." msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" msgid "Audio Format:" msgstr "Lydformat:" msgid "Audio Codec:" msgstr "Lydkodek:" msgid "Length:" msgstr "Lengde:" msgid "Years" msgstr "År" msgid "Genre" msgstr "Sjanger" msgid "“%s”" msgstr "«%s»" msgid "%1$s is yours!" msgstr "%1$s er din!" msgctxt "sites" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Søppelpost (%s)" msgstr[1] "Søppelpost (%s)" msgid "Completed (%s)" msgid_plural "Completed (%s)" msgstr[0] "Fullført (%s)" msgstr[1] "Fullført (%s)" msgid "Message could not be decoded" msgstr "Melding kunne ikke bli dekodet" msgid "No message supplied" msgstr "Ingen melding oppgitt" msgid "No method supplied" msgstr "Ingen metode oppgitt" msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "Innloggingssiden vil åpnes i et nytt vindu. Etter at du har logget inn kan " "du lukke det vinduet og gå tilbake til denne siden." msgid "Session expired" msgstr "Sesjon utløpt" msgid "No tags found." msgstr "Fant ingen stikkord." msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "" "Ikke avregistrer prosedyren %1$s i administrasjonsområdet. For å nå front-" "end-temaet, bruk hook-en %2$s." msgid "Menu locations updated." msgstr "Menyplasseringer oppdatert." msgid "From this screen you can:" msgstr "Fra denne skjermen kan du:" msgid "Create, edit, and delete menus" msgstr "Lage, redigere og slette menyer" msgid "Add, organize, and modify individual menu items" msgstr "Legge til organisere og modifisere individuelle menypunkter" msgid "" "The menu management box at the top of the screen is used to control which " "menu is opened in the editor below." msgstr "" "Menyhåndteringsboksen på toppen av skjermen brukes for å kontrollere hvilken " "meny som åpnes i redigeringsvinduet under." msgid "" "To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click " "Select" msgstr "" "For å redigere en eksisterende meny, velg en meny fra " "nedtrekksmenyen og klikk Velg" msgid "" "You can assign theme locations to individual menus by selecting the " "desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus " "to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab at the top of the screen." msgstr "" "Du kan plassere individuelle menyer ved å velge de ønskede " "innstillingene i bunn av menyredigeringsvinduet. For å plassere " "alle menyene samtidig, gå til fanen Bestem plasseringer " "øverst i skjermen." msgid "Menu Management" msgstr "Menyhåndtering" msgid "" "Add one or several items at once by selecting the checkbox next to " "each item and clicking Add to Menu" msgstr "" "Legg til et eller flere elementer samtidig ved å krysse av i boksene " "ved siden av hvert element og klikk Legg til i meny" msgid "" "To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use " "your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to " "make it a submenu" msgstr "" "For å omorganisere menyelementer, dra og slipp elementer med musen " "eller ditt tastatur. Dra eller slipp menyelemenyer litt til høyre " "for å lage en undermeny" msgid "" "Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link" msgstr "" "Slett et menyelement ved å utvide det og klikke på Slett lenke" msgid "Editing Menus" msgstr "Redigerer menyer" msgid "" "This screen is used for globally assigning menus to locations defined by " "your theme." msgstr "" "Denne skjermen brukes for å tilordne menyer til alle plasseringene som er " "definert i ditt tema." msgid "" "To assign menus to one or more theme locations, select a menu from " "each location’s dropdown. When you are finished, " "click Save Changes" msgstr "" "For å tilordne menyer til én eller flere plasseringer, velg en meny " "fra hver plasserings nedtrekksmeny. Når du er klar, klikk " "Lagre endringer" msgid "" "To edit a menu currently assigned to a theme location, click the " "adjacent ’Edit’ link" msgstr "" "For å redigere en meny som er tilordnet en plassering, klikk på " "«Rediger»-lenken ved siden av" msgid "" "To add a new menu instead of assigning an existing one, click the " "’Use new menu’ link. Your new menu will be " "automatically assigned to that theme location" msgstr "" "For å legge til en ny meny istedenfor å tilordne en som allerede eksisterer, " "klikk «Bruk ny meny»-lenken. Din nye meny vil automatisk " "bli tilordnet den temaplasseringen" msgid "Edit Menus" msgstr "Rediger menyer" msgid "Manage Locations" msgstr "Bestem plasseringer" msgid "Theme Location" msgstr "Temaplassering" msgid "Assigned Menu" msgstr "Tilordnet meny" msgid "Select a Menu" msgstr "Velg en meny" msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "Bruk ny meny" msgid "Restore This Revision" msgstr "Gjenopprett dette innlegget" msgid "Move to the top" msgstr "Flytt til toppen" msgid "Under %s" msgstr "Under %s" msgid "Capabilities" msgstr "Muligheter" msgid "Denied: %s" msgstr "Forbudt: %s" msgid "Menu structure" msgstr "Menystruktur" msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing." msgstr "" "Du kan ikke flytte dette elementet til Papirkurven. %s arbeider med det nå." msgid "Select a menu to edit:" msgstr "Velg en meny du vil redigere:" msgid "Selected menus have been successfully deleted." msgstr "Valgte menyer er slettet." msgid "" "Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the " "order you prefer. Click Create Menu to save your changes." msgstr "" "Rediger din standard meny ved å legge til eller fjerne elementer. Dra hvert " "element til ønsket plass. Klikk Lag meny for å lagre endringene dine." msgid "Auto add pages" msgstr "Legg til sider automatisk" msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "Legg automatisk til nye toppnivåsider i denne menyen" msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "Ditt tema støtter én meny. Velg menyen som du ønsker å bruke." msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s." msgstr "%1$s. Sub-element nummer %2$d under %3$s." msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d." msgstr "%1$s. Menyvalg %2$d av %3$d." msgid "Out from under %s" msgstr "Ut fra %s" msgid "Move out from under %s" msgstr "Flytt ut fra %s" msgid "Move under %s" msgstr "Flytt inn under %s" msgid "Move down one" msgstr "Flytt én ned" msgid "Move up one" msgstr "Flytt opp én" msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgid "Give your menu a name, then click Create Menu." msgstr "Gi din meny et navn, og så klikk Lag meny." msgid "This screen is used for managing your navigation menus." msgstr "Denne skjermen brukes til å behandle dine navigasjonsmenyer." msgid "" "Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom " "URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from " "the expanding boxes in the left-hand column below." msgstr "" "Hver tilpasset meny kan inneholde en kombinasjon av lenker til sider, " "kategorier, tilpassede lenker eller annet innhold. Menylenker legges til ved " "å velge elementer fra de utvidende boksene i venstre kolonne nedenfor." msgid "" "To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL " "and link text, and click Add to Menu" msgstr "" "For å legge til en tilpasset lenke, utvid Tilpasset lenke-seksjonen, " "skriv inn en URL og en lenketekst og klikk på Legg til i meny" msgid "Up one" msgstr "Flytt opp" msgid "Down one" msgstr "Flytt ned" msgid "To the top" msgstr "Til toppen" msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "" "En kopi av dette innlegget i denne nettleseren stemmer ikke med versjonen " "under." msgid "Restore the backup." msgstr "Gjenopprett tidligere innlegg." msgid "Post restored successfully." msgstr "Innlegget gjenopprettet." msgid "Undo." msgstr "Angre." msgid "Draft created on %1$s at %2$s" msgstr "Kladd opprettet %1$s klokka %2$s" msgid "%s has taken over and is currently editing." msgstr "%s har tatt over og skriver." msgid "Take over" msgstr "Ta over" msgid "sub item" msgstr "undermeny" msgid "%s is currently editing" msgstr "%s arbeider nå" msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "j. F Y @ H.i.s" msgid "Choose audio" msgstr "Velg lyd" msgid "Choose video" msgstr "Velg video" msgid "Select audio" msgstr "Velg lyd" msgctxt "revision date short format" msgid "j M @ H:i" msgstr "j. M \\k\\l. H.i" msgid "Choose an image" msgstr "Velg et bilde" msgid "Free Site" msgstr "Gratis nettsted" msgid "" "Awesome! Your theme, %s, is already deemed to be mobile-friendly." msgstr "" "Råkult! Ditt tema, %s, er allerede ansett for å være mobilvennlig." msgid "An error occurred. Please try again later." msgstr "En feil oppstod. Vennligst prøv igjen senere." msgid "" "Your new WordPress.com site is ready to go! Looking for ideas for your new " "site? Check out the WordPress.com " "beginner's tutorial.\n" "\n" "Cheers,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Ditt nye WordPress.com.nettsted er klart til å kjøre! Ser du etter ideer for " "din nye nettsted? Sjekk vår " "nybegynnermanual.\n" "\n" "Skål,\n" "WordPress.com-teamet" msgctxt "currency" msgid "Japanese Yen" msgstr "Japanske yen" msgctxt "currency" msgid "United States Dollars" msgstr "Amerikanske dollar" msgid "Step 1 — Choose your host:" msgstr "Step 1 — Velg din vert:" msgid "Step 2 — Enter your account information:" msgstr "Step 2 — Skriv inn din kontoinformasjon:" msgctxt "share to" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid "Click to share on Pocket" msgstr "Klikk for å dele på Pocket" msgid "" "For security reasons, you can only edit some settings while logged in with a " "Two Step Authentication code." msgstr "" "Av sikkerhetsårsaker, kan du bare redigere noen innstillinger mens du er " "logget på med en 2-trinnsautentiseringskode." msgid "Likes Notifications" msgstr "Likingsbeskjeder" msgid "Email me whenever" msgstr "Send meg E-post når" msgid "View Archive" msgstr "Vis arkiv" msgid "Widget title for followers:" msgstr "Widget-tittel for følgere:" msgid "Widget title for non-followers:" msgstr "Widget-tittel for ikke-følgere:" msgid "The destination address does not appear to exist" msgstr "Destinasjonsadressen ser ikke ut til å eksistere" msgid "The requested mailbox already exists" msgstr "Den etterspurte postboks eksisterer allerede" msgid "The destination address does not appear to be in the correct format" msgstr "Destinasjonsadressen ser ikke ut til å være i riktig format" msgid "An unknown error has occurred. Please try again." msgstr "An ukjent feil har funnet sted. Vennligst prøv igjen." msgid "Are you sure you want to start a new comment?" msgstr "Er du sikker på at du vil begynne en ny kommentar?" msgid "Two Step Authentication Disabled" msgstr "2-trinnsautentisering skrudd av" msgid "Two Step Authentication Enabled" msgstr "2-trinnsautentisering aktivert" msgid "Two Step Authentication has been disabled for \"%s\"." msgstr "2-trinnsautentisering har blitt deaktivert for \"%s\"." msgid "Two Step Authentication has been disabled for %s." msgstr "2-trinnsautentisering har blitt deaktivert for %s." msgid "Two Step Authentication has been enabled for \"%s\"." msgstr "2-trinnsautentisering har blitt skrudd på for \"%s\"." msgid "Two Step Authentication has been enabled for %s." msgstr "2-trinnsautentisering har blitt skrudd på for %s." msgid "[WordPress.com] Two Step Authentication Disabled" msgstr "[WordPress.com] 2-trinnsautentisering skrudd av" msgid "[WordPress.com] Two Step Authentication Enabled" msgstr "[WordPress.com] 2-trinnsautentisering aktivert" msgid "" "If you did not request this change, please contact WordPress.com support, or " "visit your profile page and change your password by clicking the following " "link" msgstr "" "Hvis du ikke ba om en slik endring, kontakt kundestøtte hos WordPress.com, " "eller besøk din profilside og endre passordet ved å klikke på følgende lenke" msgid " Private" msgstr " Privat" msgid "%s awaiting moderation." msgstr "%s avventer moderering." msgid "%1$s awaiting moderation in %2$s." msgstr "%1$s avventer moderering i %2$s." msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid "Link To:" msgstr "Lenk til:" msgid "Random Order:" msgstr "Tilfeldig rekkefølge:" msgid "Style:" msgstr "Stil:" msgid "Images:" msgstr "Bilder:" msgid "Testimonials" msgstr "Tilbakemeldinger" msgid "All Testimonials" msgstr "Alle tilbakemeldinger" msgid "Edit Testimonial" msgstr "Rediger tilbakemelding" msgid "New Testimonial" msgstr "Ny tilbakemelding" msgid "No Testimonials found" msgstr "Ingen tilbakemeldinger funnet" msgid "No Testimonials found in Trash" msgstr "Ingen tilbakemeldinger funnet i Papirkurv" msgid "Search Testimonials" msgstr "Søk i tilbakemeldinger" msgid "Testimonial" msgstr "Tilbakemelding" msgid "View Testimonial" msgstr "Vis tilbakemelding" msgid "Add Testimonials" msgstr "Legg til omtaler" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Legg til eller slett menyvalg" msgid "Time Slider" msgstr "Tidsglider" msgid "No coupons found in trash" msgstr "Ingen kuponger funnet i papirkurven" msgid "Backup codes" msgstr "Backup-koder" msgid "Generate Backup Codes" msgstr "Generer backup-koder" msgid "Backup verification codes" msgstr "Sikkerhetskopier verifiseringskoder" msgid "Printed:" msgstr "Skrevet ut:" msgid "%1$s forwards to %2$s" msgstr "%1$s videresendes til %2$s" msgid "(unknown or deleted)" msgstr "(ukjent eller slettet)" msgid "Active Email Forwards" msgstr "Aktiv E-post-videresendinger" msgid "Add New Email Forward" msgstr "Legg til ny E-post-videresending" msgid "New Address" msgstr "Ny adresse" msgid "Site title" msgstr "Nettstedstittel" msgid "Live Chat Support" msgstr "Direktechat-kundestøtte" msgid "" "Help us try out a new version of this page, which combines " "your Likes and Comments in one view!" msgstr "" "Hjelp oss med å prøve ut en ny versjon av denne siden, som " "kombinerer dine likinger og kommentarer i én visning!" msgid "Followed by people with similar interests" msgstr "Fulgt av folk med lignende interesser" msgid "Sorry, but your username can't contain the phrase \"%s\"." msgstr "Beklager, men ditt brukernavn kan ikke inneholde frasen \"%s\"." msgid "Playlist Settings" msgstr "Innstillinger for spilleliste" msgid "Tiled Mosaic" msgstr "Flislagt mosaikk" msgid "Thumbnail Grid" msgstr "Småbilde-netting" msgid "New blogs followed: %s" msgstr "Nye nettsteder fulgt: %s" msgid "Blogs you were already following: %s" msgstr "Blogger du allerede følger: %s" msgid "Feeds that couldn't be subscribed to: %s" msgstr "Strømmer som ikke kunne bli abonnert på: %s" msgid "Invalid feed URLs: %s" msgstr "Ugyldige strømmenettadresser: %s" msgid "Private feeds that you don't have access to: %s" msgstr "Private strømmer du har ikke tilgang til: %s" msgid "Your Import is Complete" msgstr "Din importering er ferdig" msgid "Your subscriptions imported successfully." msgstr "Dine abonnementer ble importert med suksess." msgid "" "Your subscriptions could not be imported. Confirm that your file is in the " "OPML format, and try again: %s" msgstr "" "Abonnementene dine kunne ikke importeres. Bekreft at filen din er i OPML-" "formatet, og prøv igjen: %s" msgid "Art & Design" msgstr "Kunst og utforming" msgid "Popular Culture & Entertainment" msgstr "Popkultur og underholdning" msgid "Your OPML file could not be read." msgstr "Din OPML fil kunne ikke bli lest inn." msgid "%1$s for %2$s" msgstr "%1$s for %2$s" msgid "" "You can change your delivery preferences in your subscription dashboard. You " "can have emails sent when they are published, or aggregated and sent once a " "day or once a week." msgstr "" "Du kan endre dine leveranse-innstillinger i kontrollpanelet for " "abonnementer. Du kan få dine eposter sendt deg når innleggene blir " "publisert, eller få dem samlet per dag eller per uke." msgid "Arrival" msgstr "Ankomst" msgid "E-mail Subject:" msgstr "E-posttema:" msgid "Reservations" msgstr "Reservasjoner" msgid "# Adults" msgstr "# Overoppføringer" msgid "# Children" msgstr "# Underoppføringer" msgid "Departure" msgstr "Avgang" msgid "Reservation Inquiry" msgstr "Reservasjonsgjennomgang" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Søk" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Merke" msgid "" "Check the configuration of your domain registration with our diagnostic tool." msgstr "" "Sjekk oppsettet of ditt domene registrering med vår diagnostic tool." msgid "Don't use the theme's original CSS." msgstr "Ikke bruk temaets opprinnelige CSS." msgid "On Mobile" msgstr "På mobil" msgid "Start Fresh" msgstr "Start på ny frisk" msgid "" " The default content width for the %s theme is %d pixels." msgstr " Standardinnholdsbredden for %s-temaet er %d piksler." msgid "Add a DNS Zone" msgstr "Legg til en DNS Zone" msgid "Domain Expiration" msgstr "Domene-utløp" msgid "Receipts" msgstr "Kvitteringer" msgid "Refunds" msgstr "Refunderinger" msgid "Request a refund for %s" msgstr "Be om en refundering for %s" msgid "Suspended Blogs" msgstr "Suspenderte blogger" msgid "" "If you can't think of a good password use the button below to generate one." msgstr "" "Hvis du ikke kommer på et sterkt passord, bruker du knappen nedenfor til å " "lage et." msgid "Change Password" msgstr "Endre passordet" msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Søk …" msgid "Disconnect BandPage" msgstr "Koble ifra BandSide" msgid "" "You must be logged in " "to post a comment." msgstr "" "Du må være logget på " "for å legge ut en kommentar." msgid "Default Theme Font" msgstr "Standard tema-skrifttype" msgid "Preprocessor" msgstr "Førbehandler" msgid "Always show posts on the front page" msgstr "Alltid vis innlegg på forsiden" msgid "Show excerpts on front page and on archive pages instead of full posts" msgstr "" "Vis utdrag på forside og på arkivsider i stedet for det fulle innlegget" msgid "Verify Code" msgstr "Verifiseringskode" msgid "Your most-used tags in cloud format." msgstr "Dine mest brukte stikkord i et skyformat." msgid "Download URL" msgstr "Nedlastningsadresse" msgid "Trophy Case" msgstr "Troféskap" msgid "Hit counter is delayed by up to 60 seconds." msgstr "Trefftelleren er forsinket med opp til 60 sekunder." msgid "List the most-clicked links on your blog." msgstr "List opp de mestklikkede lenkene på bloggen din." msgid "Show a hit counter for your blog." msgstr "Vis en treffteller for bloggen din." msgid "Display blogs authors with avatars and recent posts." msgstr "Vis bloggforfattere med avatars og nylige innlegg." msgid "" "View Gallery %d Images →" msgstr "" "Vis galleri %d bilder →" msgid "Your OPML file could not be imported." msgstr "Din OPML fil kunne ikke bli importert." msgid "Blocks" msgstr "Blokker" msgid "Add Your Content" msgstr "Legg til ditt innhold" msgid "Russian" msgstr "Russisk" msgid "Mute Push Notifications" msgstr "Demp push-beskjedene" msgid "Unlimited Storage" msgstr "Ubegrenset lagring" msgid "Change your site's address" msgstr "Velg adressen til nettstedet ditt" msgid "Followed by sites you've liked" msgstr "Fulgt av nettsteder du liker" msgid "Followed by bloggers you follow" msgstr "Fulgt av bloggere du følger" msgid "You've liked posts on this site" msgstr "Du har likt innlegg på dette nettstedet" msgid "Recommended in topic: %s" msgstr "Anbefalt i tema: %s" msgid "Search themes…" msgstr "Søk blant temaer …" msgid "Customize: %s" msgstr "Tilpass: %s" msgid "%s px" msgstr "%s px" msgid "You May Like" msgstr "Du vil kanskje like" msgid "Scroll to top" msgstr "Bla til toppen" msgid "Display your recent Flickr photos." msgstr "Vis dine nylige Flickr-bilder." msgid "This is a wordpress.com blog" msgstr "Dette er en wordpress.com-blogg" msgid "Posts & pages" msgstr "Innlegg og sider" msgid "Featured on Freshly Pressed" msgstr "Fremhevet på Nypresset" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Lenker" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Sitater" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Bilder" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Gallerier" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Notiser" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Samtaler" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Statusoppdateringer" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Videoer" msgid "Header image" msgstr "Toppbilde" msgid "Category IDs, separated by commas" msgstr "Kategori-IDer, adskilt by kommaer" msgid "Maximum number of categories to show:" msgstr "Maks antall kategorier å vise:" msgid "Your most used categories in cloud format." msgstr "Dine mest brukte kategorier i et skyformat." msgid "Processing" msgstr "Behandler" msgid "No notifications. Time to go bowling." msgstr "Ingen beskjeder. Et godt tidspunkt å dra på bowling på." msgid "Feedback(s) marked as spam" msgstr "Tilbakemelding(er) markert som søppelpost" msgid "Number of links:" msgstr "Antall lenker:" msgid "separated by spaces" msgstr "adskilt med mellomrom" msgid "Show bookmarks tagged with all of these tags:" msgstr "Vis bokmerker som er merket med alle disse stikkordene:" msgid "Category ID" msgstr "Kategori-ID" msgid "Sorry, you are not allowed to create resources." msgstr "Beklager, du har ikke lov til å opprette ressurser." msgid "Daily archives" msgstr "Daglige arkiv" msgid "Yearly archives" msgstr "Årlige arkiv" msgid "404 error page" msgstr "404 feilside" msgid "All author pages" msgstr "Alle forfattersider" msgid "All category pages" msgstr "Alle kategorisider" msgid "All date archives" msgstr "Alle dato-arkiver" msgid "All tag pages" msgstr "Alle stikkordsider" msgid "Static page:" msgstr "Statisk side:" msgid "%d bloggers like this:" msgstr "%d bloggere like this:" msgid "Filter by type" msgstr "Filtrer etter type" msgid "Start a Blog with this theme" msgstr "Start en blogg med dette temaet" msgid "Something went wrong. Please try again." msgstr "Noe gikk galt. Vennligst prøv igjen." msgid "Create a Post" msgstr "Lag et innlegg" msgid "In reply to:" msgstr "Som svar på:" msgid "Chargeback" msgstr "Tilbakebetaling" msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%s”" msgstr "Én tanke på “%s”" msgid "Switch Site" msgstr "Bytt nettsted" msgid "My Grav." msgstr "Min Grava." msgid "%d days" msgstr "%d dager" msgid "%d minutes" msgstr "%d minutter" msgid "%d months" msgstr "%d måneder" msgid "%d years" msgstr "%d år" msgid "a day" msgstr "en dag" msgid "a few seconds" msgstr "noen sekunder" msgid "a minute" msgstr "ett minutt" msgid "a month" msgstr "i måneden" msgid "a year" msgstr "et år" msgid "an hour" msgstr "en time" msgid "Help & Support" msgstr "Hjelp" msgid "Read the blogs and topics you follow" msgstr "Les bloggene og temaene som du følger" msgid "View a list of your sites and access their dashboards" msgstr "" "Se en liste over dine nettsteder og få tilgang til kontrollpanelene deres" msgid "Sign up" msgstr "Registrer deg" msgid "for life" msgstr "for alltid" msgid "delete this image" msgstr "slett dette bildet" msgid "Add Credit Card" msgstr "Legg til bankkort" msgid "Domain Late Renewal Fee" msgstr "Avgift for sen domenefornyelse" msgid "All Products" msgstr "Alle produkter" msgid "Email entered is not valid" msgstr "E-post som ble skrevet inn er ikke gyldig" msgid "URL entered is not valid" msgstr "Den innskrevne nettadressen er ugyldig" msgid "Check stats" msgstr "Sjekk nettstedstatistikken" msgid "Enter your meta key \"content\" value to verify your blog with %s" msgstr "" "Skriv inn din metanøkkel \"innhold\"-sverdi for å verifisere bloggen din med " "%s" msgid "Website Verification Services" msgstr "Nettstedsverifiseringstjenester" msgid "Saving…" msgstr "Lagrer …" msgid "sign up and make your page" msgstr "Meld deg inn og lag siden din" msgid "Sorry, this report is only visible to members of this site." msgstr "" "Beklager, denne rapporten er bare synlig for medlemmer av dette nettstedet." msgid "%d Report" msgstr "%d-rapport" msgid "That's %d countries in all!" msgstr "Det er %d land totalt!" msgid "" "Clicking the button below will make your report public and create a draft " "post for you:" msgstr "" "Å klikke knappen under vil gjøre din rapport offentlig og lage et " "utkastinnlegg for deg:" msgid "Post a summary to my blog" msgstr "Legg ut en oppsummering til min blogg" msgid "Did you know you can view enhanced stats on WordPress.com?" msgstr "Visste du at du kan se utvidet statistikk på WordPress.com?" msgctxt "\"Reblog: \" title in annual reports" msgid "Reblog: %s" msgstr "Reblogg: %s" msgctxt "post title for posts with no title" msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" msgid "Advanced customization" msgstr "Avansert tilpasning" msgid "" "100 lucky friends got to attend the Justin Timberlake/Jessica Biel wedding. " "This blog had about %2$s visitors in %1$d. If it were " "viewed exclusively by their wedding guests, they’d have to get married %3$s " "times. That’s a lot of gifts!" msgstr "" "100 heldige venner kom til å delta i Justin Timberlake/Jessica Biel-" "bryllupet. Denne bloggen hadde omkring %2$s besøkende i " "%1$d . Hvis det ble sett utelukkende av deres bryllupsgjester, måtte de " "gifte seg %3$s ganger. Det er mange gaver!" msgid "" "12.5 million new people joined the WordPress.com community in %1$d. This " "blog was viewed about %2$s times in %1$d. If every new " "WordPresser visited this blog, it would take %3$s years for them all to see " "it." msgstr "" "12,5 millioner nye mennesker begynte å delta i WordPress.com-fellesskapet i " "%1$d. Denne bloggen ble vist omkring %2$s ganger i %1$d . " "Hvis hver ny WordPresser besøkte denne bloggen, ville det ta %3$s år for " "alle å se det." msgid "" "20,005 entries were submitted to the 2012 National Geographic Photo of the " "Year contest. This blog was viewed %2$s times in %1$d. If " "each view were a photo, this blog could run %3$s contests." msgstr "" "20 005 oppføringer ble sendt inn til 2012 National Geographic Photo of the " "Year contest. Denne bloggen ble vist %2$s ganger i %1$d . " "Hvis hver visning var et bilde, kunne denne bloggen holde %3$s konkurranser." msgid "" "19,000 people fit into the new Barclays Center to see Jay-Z perform. This " "blog was viewed about %2$s times in %1$d. If it were a " "concert at the Barclays Center, it would take about %3$s sold-out " "performances for that many people to see it." msgstr "" "19 000 mennesker passer inn i det nye Barclays Center for å se Jay-Z utføre. " "Denne bloggen ble vist omkring %2$s ganger i %1$d . Hvis " "det var en konsert på Barclays Center, ville det ta om %3$s solgte " "forestillinger for at mange mennesker skulle se den." msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" msgid "Annual Report" msgstr "Årlig rapport" msgid "Following." msgstr "Følger." msgid "Add another email" msgstr "Legg til en annen E-postadresse" msgid "Post content" msgstr "Innhold i innlegg" msgid "Comment Likes" msgstr "Kommentar-likinger" msgid "Apps" msgstr "Apper" msgid "Biography" msgstr "Biografi" msgid "Display Large" msgstr "Visning stor" msgid "Display Medium" msgstr "Visning middels" msgid "Display Small" msgstr "Visning liten" msgid "Display X-Large" msgstr "Visning ekstra stor" msgid "Don't Display Name" msgstr "Ikke vis navn" msgid "" "This password is too easy to guess: you can improve it by including special " "characters such as !#=?*&." msgstr "" "Dette passordet er for lett å gjette: Du kan forbedre det ved å inkludere " "spesialtegn som !#=?*&." msgid "" "This password is too easy to guess: you can improve it by mixing both " "letters and numbers." msgstr "" "Dette passordet er for lett å gjette: Du kan forbedre det ved å blande både " "bokstaver og tall." msgid "" "Your password is too weak: Looks like you're including easy to guess " "information about yourself. Try something a little more unique." msgstr "" "Ditt passord er for svakt: Det ser ut til at du inkluderer informasjon om " "deg selv, og som er lett å gjette. Prøv noe litt mer unikt." msgid "WordPress.com Business" msgstr "WordPress.com Business" msgid "Muted Blogs" msgstr "Skjulte blogger" msgid "You and 1 other person like this" msgstr "Du og 1 annen person liker dette" msgid "Learn about choosing great passwords." msgstr "Lær om å velge gode passord." msgid "Achievements" msgstr "Bragder" msgid "Congratulations on getting %1$s total follows on %2$s!" msgstr "Gratulerer med å få %1$s totale følgere på %2$s!" msgid "views" msgstr "visninger" msgid "Best ever" msgstr "Beste noen gang" msgid "Square Tiles" msgstr "Kvadratiske fliser" msgid "Tiles" msgstr "Fliser" msgid "Views per Visitor: %s" msgstr "Visninger pr besøkende: %s" msgid "Views per Visitor: %s" msgstr "Visninger pr besøkende: %s" msgid "Your password can be saved." msgstr "Ditt passord kan bli lagret." msgid "Galleries" msgstr "Gallerier" msgid "Views: %s" msgstr "Visninger: %s" msgid "Someone comments one of my posts" msgstr "Noen kommenterer på et av innleggene mine" msgid "Visitors: %s" msgstr "Besøkende: %s" msgid "You do not have permission to perform this action." msgstr "Du har ikke tillatelse til å utføre denne handlingen." msgid "You do not have permission to edit this order" msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne bestillingen" msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "Kunne ikke sette inn nøkkelforholdet i databasen" msgid "Random Order" msgstr "Tilfeldig rekkefølge" msgid "We sent you an email with a link to activate. Please check your email." msgstr "" "Vi har sendt deg en E-post med en aktiveringslenke. Vennligst sjekk din E-" "postinnboks." msgid "Network Admin : " msgstr "Nettverksadmin : " msgid "Site : " msgstr "Nettsted : " msgid "Upgrades and Transactions : " msgstr "Oppgraderinger og transaksjoner : " msgid "%1$s replied to your comment %2$s" msgstr "%1$s svarte på din kommentar %2$s" msgid "Live Support" msgstr "Direkte kundestøtte" msgid "Unlimited Space" msgstr "Ubegrenset plass" msgid "Unlimited Premium Themes" msgstr "Ubegrenset Premium-temaer" msgid "1 post" msgid_plural "%s posts" msgstr[0] "1 innlegg" msgstr[1] "%s innlegg" msgid "%d selected" msgstr "%d er valgt" msgid "Insert from URL" msgstr "Sett inn fra URL" msgid "%1$s liked your comment on %2$s." msgstr "%1$s likte din kommentar på %2$s." msgid "Something went wrong" msgstr "Noe gikk galt" msgid "Add-on" msgstr "Utvidelse" msgid "Add-on CSS (Recommended)" msgstr "Utvidelses-CSS (Anbefalt)" msgid "Mode:" msgstr "Modus:" msgid "Replace theme's CSS (Advanced)" msgstr "Erstatt temaets CSS (Avansert)" msgid "Replacement" msgstr "Erstatning" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" msgid "Save & Buy Upgrade" msgstr "Lagre og kjøp oppgradering" msgid "WordPress.com Free" msgstr "WordPress.com Gratis" msgid "WordPress Themes for Blogs at WordPress.com" msgstr "WordPress-temaer for blogger på WordPress.com" msgid "Reverse order" msgstr "Omvendt rekkefølge" msgid "Pro Tip:" msgstr "Pro-tips:" msgid "Include this CSS in the Mobile Theme" msgstr "Inkluder denne CSSen i det mobile temaet" msgid "Mobile-compatible:" msgstr "Mobil-kompatibelt:" msgid "" "You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking " "the Add Media button. You can select from the images and files already " "uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or " "post. To create an image gallery, select the images to add and click the " "“Create a new gallery” button." msgstr "" "Du kan laste opp og sette inn media (bilder, lyd, dokumenter, etc.) ved å " "klikke på Legg til media-knappen. Du kan da velge bilder som allerede er " "lastet opp i mediebiblioteket, eller laste opp nye mediefiler til ditt " "innlegg eller din side. For å lage et bildegalleri, velg bildene som skal " "med og klikk på «Lag nytt galleri»-knappen." msgid "Sign in to %s" msgstr "Logg på til %s" msgid "Deselect" msgstr "Fjern markering" msgid "Comment on this post?" msgstr "Kommenter på dette innlegget?" msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "Opplastingsgrense overskredet" msgid "Dismiss errors" msgstr "Avvis feil" msgid "No editor could be selected." msgstr "Ingen redigerer kunne velges." msgid "Uploading" msgstr "Opplasting" msgid "Insert into page" msgstr "Sett inn på side" msgid "Uploaded to this page" msgstr "Lastet opp til denne siden" msgid "All media items" msgstr "Alle mediefiler" msgid "Uploaded to this post" msgstr "Lastet opp til dette innlegget" msgid "Custom URL" msgstr "Tilpasset URL" msgid "Attachment Details" msgstr "Vedleggsdetaljer" msgid "Alt Text" msgstr "Alt-tekst" msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Skjerminnstillinger for vedlegg" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← Avbryt galleri" msgid "WordPress › Success" msgstr "WordPress › Suksess" msgid "Upload files" msgstr "Last opp filer" msgid "Drop files to upload" msgstr "Slipp filer for å laste opp" msgid "Create gallery" msgstr "Lag galleri" msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "For å aktivere brukeren, klikk på følgende lenke: \n" "\n" "%s\n" "\n" "Etter at du aktiverer, mottar du *en til e-post* med din innlogging." msgid "Already Installed" msgstr "Allerede installert" msgid "Link To" msgstr "Lenk til" msgid "Media File" msgstr "Mediefil" msgid "Update gallery" msgstr "Oppdater galleri" msgid "Create a new gallery" msgstr "Lag et nytt galleri" msgid "Insert into post" msgstr "Sett inn i innlegg" msgid "Add to gallery" msgstr "Legg til i galleri" msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "En feil oppstod, som antagelig betyr at strømmen er nede. Prøv igjen senere." msgid "Selected" msgstr "Valgt" msgid "" "When changing themes, there is often some variation in the number and setup " "of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a " "bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, " "scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your " "widgets and their settings will have been saved." msgstr "" "Når du endrer temaer er det ofte litt variasjon i antallet og oppsettet med " "widget-områder, og noen ganger oppstår konflikter som gjør overgangen ikke-" "fullt-så-smertefri. Hvis du endret temaer og det ser ut til at du mangler " "noen widgeter, bla ned på siden til Inaktive widgeter, der alle dine " "widgeter og deres innstillinger blir lagret." msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!" msgstr "Ikke glem å klikke på «Lagre endringer» når du er klar!" msgid "" "The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you " "can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also " "minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the " "Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom " "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for " "this screen." msgstr "" "Tittelfeltet og det store redigeringsområdet har sine faste plasser, men du " "kan flytte alle de andre boksene med dra-og-slipp. Du kan også minimere " "eller ekspandere de ved å klikke på tittellinjen for hver boks. Bruk " "skjerminnstillingene for å vise eller skjule bokser (Sammendrag, Send " "tilbaketråkk, Tilpassede felt, Diskusjon, Permalenke, Forfatter) eller velg " "en 1- eller 2-kolonnelayout for denne skjermen." msgid "Inserting Media" msgstr "Å sette inn media" msgid "" "Several boxes on this screen contain settings for how your content will be " "published, including:" msgstr "" "Flere bokser på denne skjermen inneholder innstillinger for hvordan " "innholdet vil publiseres, inkludert:" msgid "Publish Settings" msgstr "Publiseringsinnstillinger" msgctxt "color" msgid "Default: %s" msgstr "Standard: %s" msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "Lastet opp til" msgid "Choose a Custom Header" msgstr "Velg tilpasset sidetopp" msgid "" "In the Header Text section of this page, you can choose whether to display " "this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking " "the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e." "g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color " "picker." msgstr "" "I seksjonen for sidetopp-tekst på denne siden, kan du velge om du vil vise " "teksten eller skjule den. Du kan også velge en farge for teksten ved å " "klikke på Velg farge-knappen og enten skrive inn en gyldig HTML hex-verdi, " "f. eks. «#ff0000» for rød, eller ved å velge en farge med " "fargevelgeren." msgid "Turn comments on or off" msgstr "Skru kommentarer på eller av" msgid "File URL:" msgstr "Fil-URL:" msgid "Next Steps" msgstr "Neste skritt" msgid "Write your first blog post" msgstr "Skriv ditt første blogginnlegg" msgid "View your site" msgstr "Vis ditt nettsted" msgid "" "You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead." msgstr "" "Du bruker fler-filopplasteren. Problemer? Prøv nettleseropplasteren istedet." msgid "" "When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box " "of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to " "remind you that you have directed search engines to not crawl your site." msgstr "" "Når denne innstillingen er aktivert, vises en påminnelse i Akkurat nå-boksen " "i kontrollpanelet som sier «Søkemotorer frarådes» for å minne deg på at " "nettstedet ikke blir gjennomsøkt av søkemotorer." msgid "" "Parent — Categories, unlike tags, can have a " "hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child " "categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a " "subcategory, just choose another category from the Parent dropdown." msgstr "" "Forelder – Kategorier er hierarkiske i motsetning til " "stikkord. Du kan ha en Jazz-kategori, og under kan du ha datterkategorier " "som Bebop og Big Band. Helt valgfritt. For å lage en underkategori er det " "bare å velge en annen kategori fra Forelder-menyen." msgid "" "In the In response to column, there are three elements. The " "text is the name of the post that inspired the comment, and links to the " "post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your " "live site. The small bubble with the number in it shows the number of " "approved comments that post has received. If there are pending comments, a " "red notification circle with the number of pending comments is displayed. " "Clicking the notification circle will filter the comments screen to show " "only pending comments on that post." msgstr "" "I kolonnen Som svar til er det tre elementer. Teksten er " "navnet til innlegget som inspirerte kommentaren og lenker til " "innleggsredigering for det innlegget. Vis innlegg-lenken tar deg til " "innlegget på nettstedet. Den lille boblen med tallet viser antall godkjente " "kommentarer som det innlegget har. Hvis det er ventende kommentarer, vises " "en rød varslingssirkel med antallet ventende kommentarer. Klikk på " "varslingssirkelen vil filtrere kommentarvisningen til å bare vise ventende " "kommentarer for det innlegget." msgid "" "To use a background image, simply upload it or choose an image that has " "already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose " "Image” button. You can display a single instance of your image, or " "tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so " "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your " "site." msgstr "" "For å bruke et bakgrunnsbilde er det bare å laste det opp eller velge et " "bilde som allerede har blitt lastet opp til ditt mediebibliotek ved å klikke " "på «Velg bilde»-knappen. Du kan vise bildet én gang, eller vise det mange " "ganger etter hverandre for å fylle skjermen. Du kan ha bakgrunnen fiksert på " "plass, slik at innholdet flyttes over den, eller du kan la den skrolle " "sammen med innholdet." msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again." msgstr "Den opplastede filen er ikke et gyldig bilde. Vennligst prøv igjen." msgid "" "You can also choose a background color by clicking the Select Color button " "and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” " "for red, or by choosing a color using the color picker." msgstr "" "Du kan også velge en bakgrunnsfarge ved å klikke på Velg farge-knappen og " "enten skrive inn en gyldig HTML hex-verdi, f. eks. «#ff0000» for " "rød, eller ved å velge en farge med fargevelgeren." msgid "Address:" msgstr "Adresse:" msgid "Display a map with your location, hours, and contact information." msgstr "Vis et kart med din plassering, timer, og contact informasjon." msgid "Hours:" msgstr "Timer:" msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" msgid "Show map" msgstr "Vis kart" msgid "" "This upgrade gives you the greatest customization options, aided by white-" "glove support and a multitude of plugins." msgstr "" "Denne oppgraderingen gir deg de største tilpasningsalternativene, støttet av " "hvithanskestøtte og en rekke utvidelser." msgid "Preprocessor:" msgstr "Førbehandler:" msgid "Above each blog page" msgstr "Over hver bloggside" msgid "Below each blog page" msgstr "Under hver bloggside" msgid "Position Comment Ratings" msgstr "Posisjonkommentarrangeringer" msgid "Position Front Page, Archive Pages, and Search Results Ratings" msgstr "Posisjonsforside, arkivsider, og søkeresultatrangeringer" msgid "Position Page Ratings" msgstr "Posisjonssiderangeringer" msgid "Position Post Ratings" msgstr "Posisjonsinnleggsrangeringer" msgid "Save Advanced Settings" msgstr "Lagre avanserte innstillinger" msgid "Show Ratings on" msgstr "Vis rangeringer på" msgid "All Sites" msgstr "Alle nettsteder" msgid "Button Text" msgstr "Knappetekst" msgid "Button type" msgstr "Knappetype" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Pattern Categories" msgstr "Mønsterkategorier" msgid "Password must be at least %d characters." msgstr "Passord må være minst %d tegn." msgid "You've recently used this password. Try something new." msgstr "Du har nylig brukt dette passordet. Prøv noe nytt." msgid "Reorder" msgstr "Flytt rundt" msgid "Menu Items re-ordered." msgstr "Menyoppføringene er omsortert." msgid "User does not exist." msgstr "Brukeren finnes ikke." msgid "What email address should we contact you at?" msgstr "På hvilken E-postadresse skal vi kontakte deg?" msgid "%s is already associated with a WordPress.com Enterprise site" msgstr "%s er allerede assosiert med et WordPress.com Enterprise-nettsted" msgid "" "Neat. %s is already a WordPress.com site. We'll activate WordPress.com " "Enterprise there." msgstr "" "Stasent. %s er allerede et WordPress.com-nettsted. Vi vil aktivere WordPress." "com Enterprise der." msgid "Error: %s" msgstr "Feil: %s" msgid "per month" msgstr "per måned" msgid "per week" msgstr "per uke" msgid "" "Please log in using your WordPress.com username instead of your email " "address." msgstr "" "Vennligst logg inn med ditt WordPress.com-brukernavn i stedet for din E-" "postadresse." msgid "Base color" msgstr "Basisfarge" msgid "Custom JavaScript" msgstr "Tilpasset JavaScript" msgid "Custom JavaScript Editor" msgstr "Tilpasset JavaScriptredigerer" msgid "JavaScript Revisions" msgstr "JavaScript-revisjoner" msgid "JavaScript saved." msgstr "JavaScript lagret." msgid "Post Permalinks" msgstr "Innleggspermalenker" msgid "" "Permalinks are the permanent URLs to posts, categories, and other sections " "of your website. Learn more about " "customizing your permalinks." msgstr "" "Permalenker er de permanente URL-ene til innlegg, kategorier, og andre " "seksjoner på nettstedet ditt. Lær mer om å " "tilpasse permalenkene dine." msgid "You are not allowed to do that." msgstr "Du har ikke tillatelse til å gjøre det." msgid "Draft Saved" msgstr "Kladd lagret" msgid "Saving" msgstr "Lagrer" msgid "Walt Disney" msgstr "Walt Disney" msgid "Malformed request. Please go back to the previous page and try again." msgstr "" "Misformet forespørsel. Vennligst gå tilbake til den forrige siden og prøv " "igjen." msgid "Step" msgstr "Trinn" msgid "Could not read file %s" msgstr "Klarte ikke å lese filen %s" msgid "Generate strong password" msgstr "Lag sterkt passord" msgid "" "Already know what you’re doing? Dismiss this message." msgstr "" "Vet du allerede hva du gjør? Lukk denne meldingen." msgid "" "There was an error accepting the invitation. Please refresh, or contact " "support if this persists" msgstr "" "En feil oppsto idet du tok imot invitasjonen. Oppdater nettleseren, eller " "kontakt support om dette fortsetter. " msgid "File is not an image." msgstr "Filen er ikke et bilde." msgid "Could not read image size." msgstr "Kunne ikke lese bildestørrelse." msgid "Image resize failed." msgstr "Bildeskalering mislyktes." msgid "Image crop failed." msgstr "Bildebeskjærelse mislyktes." msgid "Image rotate failed." msgstr "Bilderotasjon mislyktes." msgid "Image flip failed." msgstr "Speiling av bilde mislyktes." msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "Lagring i bilderedigering mislyktes" msgid "BandPage" msgstr "BandSide" msgid "BandPage Settings" msgstr "BandSide-innstillinger" msgid "Transparency:" msgstr "Gjennomsiktighet:" msgid "Widget Type:" msgstr "Widgettype:" msgid "Display your BandPage content" msgstr "Vis ditt BandPage-innhold" msgid "WordPress.com Enterprise" msgstr "WordPress.com Enterprise" msgid "Order Details" msgstr "Ordredetaljer" msgid "If you have any questions, please contact support" msgstr "" "Hvis du har noen spørsmål, vennligst kontakt kundestøtte" msgid "The following upgrade has been cancelled: " msgid_plural "The following upgrades have been cancelled: " msgstr[0] "De følgende oppgraderingene har blitt kansellert: " msgstr[1] "De følgende oppgraderinger har blitt kansellert: " msgid "Upgrade cancelled" msgstr "Oppgradering kansellert" msgid "Reach Your Residents" msgstr "Nå ut til dine innbyggere" msgid "You can contact support using the link below" msgstr "Du kan kontakte kundestøtte gjennom lenken under" msgid "Happy Anniversary with WordPress.com!" msgstr "Gledelig jubileum med WordPress.com!" msgid "Thanks for flying with us. Keep up the good blogging." msgstr "Takk for at du flyr med oss. Fortsett den gode bloggingen." msgid "You registered on WordPress.com one year ago." msgid_plural "You registered on WordPress.com %1$s years ago." msgstr[0] "Du registrerte deg på WordPress.com for ett år siden." msgstr[1] "Du registrerte deg på WordPress.com for %1$s år siden." msgid "Visitor" msgid_plural "Visitors" msgstr[0] "Besøkende" msgstr[1] "Besøkende" msgid "Thanks for shopping with us." msgstr "Takk for at du handlet hos oss." msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Osean" msgid "%s response" msgid_plural "%s responses" msgstr[0] "%s kommentar" msgstr[1] "%s kommentarer" msgid "Happy Anniversary!" msgstr "Gledelig jubileum!" msgid "Request to cancel domain name" msgstr "Be om å kansellere domenenavn" msgid "M j Y" msgstr "j. M Y" msgid "Tweets by @%s" msgstr "Tvitringer by @%s" msgid "Invalid subscription status given." msgstr "Ugyldig abonnementsstatus oppgitt." msgid "%.1F million" msgstr "%.1F million" msgid "%.1F trillion" msgstr "%.1F billion" msgid "%.1F billion" msgstr "%.1F milliard" msgid "Manage on your Jetpack Site" msgstr "Behandle på ditt Jetpack-nettsted" msgid "Start sharing on \"%s\" now" msgstr "Start å dele på \"%s\" nå" msgid "Invalid secret code" msgstr "Ugyldig hemmelig kode" msgid "" "Enter the username or email address of the registered WordPress.com user " "that you want to transfer ownership of %1$s (%2$s) to." msgstr "" "Skriv inn brukernavnet eller E-postadresse til den registrerte WordPress.com-" "bruker du vil overføre eierskapet av %1$s (%2$s) til." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "You are now the owner of the blog %1$s.\n" "\n" "Thanks for using WordPress.com!\n" "https://wordpress.com/" msgstr "" "Heisann,\n" "\n" "Du er nå eieren of bloggen %1$s.\n" "\n" "Takk for at du bruker WordPress.com!\n" "https://wordpress.com/" msgid "" "This account has two step authentication enabled. Please configure an " "application-specific password to use with this application." msgstr "" "Denne kontoen har 2-trinnsautentisering skrudd på. Vennligst sett opp et app-" "spesifikt passord til å bruke på denne appen." msgid "More Photos" msgstr "Flere bilder" msgid "" "Thanks for flying with \"\" %2$s" msgstr "" "Takk for at du flyr med \"\" %2$s" msgid "No upcoming events" msgstr "Ingen kommende arrangementer" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Items to show:" msgstr "Gjenstander å vise:" msgid "Crete" msgstr "Kreta" msgid "Gallery pages" msgstr "Gallerisider" msgid "1 minute" msgstr "1 minutt" msgid "Block this blog" msgstr "Blokker denne bloggen" msgid "Thank you for reporting this blog as mature!" msgstr "Tusen takk for at du melder inn denne bloggen som støtende!" msgid "%1$s on your site \"%2$s\" will automatically renew today." msgstr "%1$s på ditt nettsted \"%2$s\" vil automatisk fornyes i dag." msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Nytt nettsted: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Fjernmaskinens IP-adresse: %3$s\n" "\n" "Deaktiver disse varslene: %4$s" msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Ny bruker: %1$s\n" "Fjernmaskinens IP-adresse: %2$s\n" "\n" "Deaktiver disse varslene: %3$s" msgid "Used: %1$s%% of %2$s" msgstr "Brukt: %1$s%% av %2$s" msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted." msgstr "" "ID #%1$s: %2$s Den nåværende brukeren vil ikke bli slettet." msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "ID #%1$s: %2$s" msgid "" "The blog will no longer appear in your " "reader. Blocking..." msgstr "" "Nettstedet vil ikke lenger dukke opp i " "din leser. Blokkerer..." msgid "" "Thank you for letting us know about . This " "blog will no longer appear in your reader. Blocking..." msgstr "" "Takk for at du lot oss få vite om . Dette " "nettstedet vil ikke lenger vises i din leser. Blokkerer …" msgid "Publishing Post" msgstr "Publiserer innlegget" msgid "Please select an option." msgstr "Vennligst ta et valg." msgid "Error: The email address is already used." msgstr "FEIL: E-postadressen er allerede i bruk." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "Det er en versjon av dette innlegget som er nyere." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "Beklager, du kan ikke redigere innlegg." msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "Beklager, revisjoner er deaktivert." msgid "Start a New Post" msgstr "Opprett et nytt innlegg" msgid "Earnings" msgstr "Inntekter" msgid "Period" msgstr "Periode" msgid "Oldest" msgstr "Eldst" msgid "Related articles" msgstr "Relaterte artikler" msgid "Comment cache problem?" msgstr "Kommentar-mellomlagringsproblem?" msgid "More about %s..." msgstr "Mer om %s..." msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "View Attachment Page" msgstr "Vis vedleggsside" msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Incorrect username or password." msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord." msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "XML-RPC-tjenester er deaktivert på dette nettstedet." msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s-strøm" msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "Beklager, brukeren kan ikke oppdateres." msgid "The domain specified is not valid." msgstr "Det spesifiserte domenet er ikke gyldig." msgid "Home URL" msgstr "Hjemme-URL" msgid "Search engine visibility" msgstr "Synlighet for søkemotorer" msgid "Allow search engines to index this site" msgstr "La søkemotorer indeksere nettstedet" msgid "Discourage search engines from indexing this site" msgstr "Be søkemotorer om ikke å indeksere nettstedet" msgid "It is up to search engines to honor this request." msgstr "Det er opp til søkemotorene å oppfylle ditt ønske." msgid "The privacy options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Gruppen med fortrolighetsvalg har blitt slettet. Bruk en annen gruppe med " "innstillinger." msgid "Search engines discouraged" msgstr "Søkemotorer bedt om ikke å indeksere nettstedet" msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Gruppen med innstillinger for \"%s\" har blitt fjernet. Bruk en annen gruppe " "med innstillinger." msgid "Alternative Text" msgstr "Alternativ tekst" msgid "Connect to Tumblr to begin" msgstr "Koble til Tumblr for å begynne" msgid "Disconnect from Tumblr" msgstr "Koble ifra Tumblr" msgid "Once you've connected, you can import your site content." msgstr "Når du først har koblet til, kan du importere ditt nettstedsinnhold." msgid "%s's Favorites" msgstr "Favoritter for %s" msgid "%s's Replies Created" msgstr "Svar opprettet for %s" msgid "%s's Subscriptions" msgstr "Abonnementer for %s" msgid "%s's Topics Started" msgstr "Emner startet for %s" msgid "Reset to defaults" msgstr "Tilbakestill til standardene" msgid "Tag name." msgstr "Navn på Stikkord." msgctxt "Help topic" msgid "Following" msgstr "Følger" msgctxt "Help topic" msgid "Policies & Safety" msgstr "Retningslinjer og sikkerhet" msgid "Load also:" msgstr "Også last inn:" msgid "The page requested does not exist" msgstr "Siden du ba om finnes ikke" msgid "WordPress.com Notifications" msgstr "WordPress.com-beskjeder" msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "Brukernavn/passord feil for %s" msgid "Pick a Background Pattern" msgstr "Velg et bakgrunnsmønster" msgid "Load More" msgstr "Last inn mer" msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" msgid "upgrade" msgstr "oppgrader" msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" msgid "Search Menu Items" msgstr "Søk i menyvalg" msgid "New Menu Item" msgstr "Ny menygjenstand" msgctxt "Nova label separator" msgid ", " msgstr ", " msgid "All Menu Item Labels" msgstr "Alle menygjenstandsmerker" msgid "Add Many Items" msgstr "Legg til mange gjenstander" msgid "Add New Menu Item Label" msgstr "Legg til ny menygjenstandsmerke" msgid "Add One Item" msgstr "Legg til én gjenstand" msgid "Add These New Menu Items" msgstr "Legg til disse nye menygjenstandene" msgid "Add or remove Labels" msgstr "Legg til eller slette merker" msgid "Choose from the most used Labels" msgstr "Velg fra de mest brukte merkene" msgid "Edit Menu" msgstr "Rediger meny" msgid "Edit Menu Item Label" msgstr "Rediger menygjenstandsmerke" msgid "Food Menus" msgstr "Matmenyer" msgid "Items on your restaurant's menu" msgstr "Gjenstander på din restaurants meny" msgid "Labels" msgstr "Merker" msgid "Menu Item Label" msgstr "Menygjenstandsmerking" msgid "Menu Item Labels" msgstr "Menygjenstandsmerker" msgid "Menu Items" msgstr "Menygjenstander" msgid "Move menu section down" msgstr "Flytt menyseksjon ned" msgid "Move menu section up" msgstr "Flytt menyseksjon opp" msgid "New Menu Item Label Name" msgstr "Ny menygjenstandsmerke-navn" msgid "No Labels" msgstr "Ingen merker" msgid "No Labels found" msgstr "Ingen merker funnet" msgid "No Menu Items found" msgstr "Ingen menygjenstand funnet" msgid "No Menu Items found in Trash" msgstr "Ingen menygjenstander funnet i Papirkurv" msgid "Popular Labels" msgstr "Populære merker" msgid "Price" msgstr "Prise" msgid "Search Menu Item Labels" msgstr "Søk i menygjenstandsmerker" msgid "Update Menu Item Label" msgstr "Oppdater menygjenstandsmerke" msgid "View Menu Item" msgstr "Vis menygjenstand" msgid "View Menu Item Label" msgstr "Vis menysgjenstandsmerket" msgid "Shows %s post on each load." msgid_plural "Shows %s posts on each load." msgstr[0] "Viser %s innlegg for hver innlasting." msgstr[1] "Viser %s innlegg for hver innlasting." msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "no-subset" msgid "Source code" msgstr "Kildekode" msgid "There was an error, please try again" msgstr "Det var en feil, vennligst prøv igjen" msgid "There was an error." msgstr "Det oppstod en feil." msgid "Display all your gallery pictures in a cool mosaic." msgstr "Vis alle your galleribilder i en kul mosaikk." msgid "Do More" msgstr "Gjør mer" msgid "Create your own website" msgstr "Lag ditt eget nettsted" msgid "Get Upgraded" msgstr "Bli oppgradert" msgid "Our Story" msgstr "Vår historie" msgid "Developers" msgstr "Utviklere" msgid "Community-organized events that focus on everything WordPress" msgstr "" "Samfunnsorganiserte hendelser som fokuserer på alt som har å gjøre med " "WordPress" msgid "Custom domains" msgstr "Tilpassede domener" msgid "Upgrade your website" msgstr "Oppgrader nettstedet ditt" msgid "%s Follower" msgid_plural "%s Followers" msgstr[0] "%s Følger" msgstr[1] "%s Følgere" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Display post date?" msgstr "Vis innleggsdato?" msgctxt "Service: Account connected as" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "Connect and share your posts on %s" msgstr "Koble til og del ditt innlegg på %s" msgid "sign up" msgstr "Registrer deg" msgid "Please enter a security code (CVV)." msgstr "Vennligst skriv inn en sikkerhetskode (CVV)." msgid "Please enter a valid country in the address section." msgstr "Vennligst skriv inn et gyldig land i adresseseksjonen." msgid "Please use a valid credit card." msgstr "Vennligst bruk et gyldig bankkort." msgid "The transaction was declined. Please try another card." msgstr "Transaksjonen ble avslått. Vennligst prøv et annet kort." msgid "" "Your payment was not processed this time due to an error, please try to " "submit it again." msgstr "" "Din betaling ble ikke behandlet denne gangen på grunn av en feil, vennligst " "prøv å sende det inn igjen." msgid "The credit card entered is invalid." msgstr "Det innskrevne bankkortet er ugyldig." msgid "Add a Subscribe widget" msgstr "Legg til en Abonner-widget" msgid "Add sharing buttons" msgstr "Legg til deleknapper" msgid "Automatically post to Facebook, Twitter, and more" msgstr "Automatisk legg ut til Facebook, Twitter, og mer" msgid "" "Use this password to log in to %s application. Note: spaces are ignored." msgstr "" "Bruk dette passordet for å logge inn til %s-appen. Notis: mellomrom er " "ignorert." msgid "Need More Help?" msgstr "Trenger du mer hjelp?" msgid "" "Please enter the verification code generated by your authenticator mobile " "application." msgstr "" "Vennligst skriv inn verifiseringskoden generert av din autentiseringsapp." msgid "Verification Code" msgstr "Verifiseringskode" msgid "" "Sorry, your most recent reset code has expired. We have sent a new SMS reset " "code. You may need to wait a few moments before it arrives." msgstr "" "Beklager, din nyeste tilbakestillingskode er utløpt. Vi har sendt en ny SMS-" "tilbakestillingskode. Du må kanskje vente et øyeblikk før det kommer." msgid "Music Player" msgstr "Musikkspiller" msgid "Choose songs" msgstr "Velg sanger" msgid "Unmute" msgstr "Opphev demp" msgid "Access your account" msgstr "Besøk din konto" msgid "Podcast category 1" msgstr "Podkastkategori 1" msgid "Podcast category 2" msgstr "Podkastkategori 2" msgid "Podcast category 3" msgstr "Podkastkategori 3" msgid "Select iTunes category:" msgstr "Velg iTunes-kategori:" msgid "Application name" msgstr "Applikasjonsnavn" msgid "" "Display information about your Podcast and allow visitors to follow via " "iTunes" msgstr "" "Vis informasjon om din podkast og tillat besøkende å abonnere via iTunes" msgid "Podcast" msgstr "Podkast" msgid "Create Site" msgstr "Opprett nettsted" msgid "Name your site" msgstr "Gi et navn til nettstedet ditt" msgid "Your Tags" msgstr "Dine stikkord" msgid "Account Recovery Changed" msgstr "Kontotilbakestillingen har blitt endret" msgid "That phone number does not appear to be valid" msgstr "Det telefonnummeret ser ikke ut til å være gyldig" msgid "Reset password" msgstr "Tilbakestill passord" msgid "To reset your password please click the following link:" msgstr "For å tilbakestille ditt passord, vennligst klikk følgende lenke:" msgid "To reset your password please click this button:" msgstr "For å tilbakestille passordet, klikk denne knappen:" msgid "Check your WordPress.com registration email for the correct login." msgstr "" "Sjekk din WordPress.com-registrerings-E-post for den riktige innloggingen." msgid "Did you change your registered email address? Use the new address." msgstr "Endret du your registrert E-postadresse? Bruk den nye adresse." msgid "Enter your WordPress.com username or email address" msgstr "" "Skriv inn din WordPress.com brukernavn eller E-postadresse" msgid "" "Follow instructions and be re-united with your WordPress.com account" msgstr "" "Følg instruksjonene og bli gjenforent med din WordPress.com " "konto" msgid "Follow these simple steps to reset your account:" msgstr "Følg disse enkle trinnene for å tilbakestille din konto:" msgid "Please do not send us multiple account recovery requests." msgstr "Vennligst ikke send oss flere kontogjenopprettingsforespørsler." msgid "" "Please enter the code you were sent by SMS. It will look something like " "%s. You may need to wait a few moments before it arrives." msgstr "" "Vennligst skriv inn koden du ble sendt på SMS. Den vil se litt ut som " "%s. Du må kanskje vente noen øyeblikk før det ankommer." msgid "Unable to reset password" msgstr "Klarte ikke å tilbakestille passord" msgid "" " Please check your email regularly, and make sure we don't get caught by " "your spam filter." msgstr "" " Vennligst sjekk din E-post ofte, og sørg for at vi ikke blir fanget opp av " "ditt spamfilter." msgid "Account Recovery" msgstr "Gjenopprett konto" msgid "Password Changed" msgstr "Passordet er endret" msgid "Do you have a transaction ID?" msgstr "Har du en transaksjons-ID?" msgid "Double-check your spelling." msgstr "Dobbeltsjekk stavingen din." msgid "Extra Details" msgstr "Ekstra detaljer" msgid "Help!" msgstr "Hjelp!" msgid "I don't know my registered email or username" msgstr "Jeg vet ikke min registrerte E-post eller brukernavn" msgid "" "I'm sorry, but we weren't able to find a user with that login information." msgstr "" "Jeg beklager, men vi var ikke i stand til å finne en bruker med den " "innloggingsinformasjonen." msgid "Please enter a receipt or transaction ID" msgstr "Vennligst skriv inn en kvittering eller transaksjons-ID" msgid "Please provide a valid contact address" msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig kontaktadresse" msgid "Please provide us with your login information" msgstr "Vennligst fortell oss om din innloggingsinformasjon" msgid "Proof of Ownership" msgstr "Bevis for eierskap" msgid "What is your registered email address or username?" msgstr "Hva er din registrerte E-postadresse eller brukernavn?" msgid "What should I do now?" msgstr "Hva burde jeg gjøre nå?" msgid "What's this?" msgstr "Hva er dette?" msgid "Your WordPress.com password has changed for \"%s\"." msgstr "Ditt WordPress.com-passord har blitt endret for \"%s\"." msgid "Your WordPress.com password has changed for %s." msgstr "Ditt WordPress.com-passord har blitt endret for %s." msgid "Thanks! We will investigate your details and get back to you soon." msgstr "Takk! Vi vil undersøke dine detaljer og komme tilbake til deg snart." msgid "[WordPress.com] Password Changed" msgstr "[WordPress.com] Passordet ble endret" msgid "Community Tags" msgstr "Samfunnsstikkord" msgid "Display upcoming events from an iCalendar feed." msgstr "Vis kommende hendelser fra en iCalendar strøm." msgid "iCalendar Feed URL:" msgstr "iCalendar-strømmens URL:" msgid "Change file" msgstr "Endre fil" msgid "Category to set as feed" msgstr "Kategori til å velge som strøm" msgid "Post excerpt" msgstr "Innleggsutdrag" msgid "Select podcast category:" msgstr "Velg podkast-kategori:" msgid "Phone Country" msgstr "Telefonnummerland" msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Timeline" msgstr "Tidslinje" msgid "" "If this is a mistake just ignore this email - your password will not be " "changed." msgstr "" "Dersom denne er en feil, bare ignorer denne E-posten - ditt passord vil ikke " "be endret." msgid "Someone recently requested that the password be reset for \"%s\"." msgstr "Noen har nylig bedt om at passordet tilbakestilles for \"%s\"." msgid "" "Someone recently requested that the password be reset for %s." msgstr "" "Noen har nylig bedt om at passordet tilbakestilles for %s" msgid "Trouble clicking? Just copy and paste the URL into a browser" msgstr "Problemer med å klikke? Kopier og lim inn URL-en til en nettleser" msgid "Blog category for podcasts" msgstr "Bloggkategori for podcasts" msgid "Mark as explicit" msgstr "Marker som modent" msgid "Podcast copyright" msgstr "Podkastkopirettighet" msgid "Podcast image" msgstr "Podkastbilde" msgid "Podcast summary" msgstr "Podcastoppsummering" msgid "Podcast title" msgstr "Podkasttittel" msgid "Set podcast category" msgstr "Bestem podkastkategori" msgid "Set podcast copyright" msgstr "Bestem podkastkopirettighet" msgid "Set podcast image" msgstr "Bestem podkastbilde" msgid "Set podcast summary" msgstr "Bestem podkastoppsummering" msgid "Set podcast title" msgstr "Bestem podkasttittel" msgid "Set podcast as explicit" msgstr "Vis at podkasten inneholder banning" msgid "Podcast Category" msgstr "Podkastkategori" msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" msgid "Two-Step Authentication" msgstr "2-trinnsautentisering" msgid "Application passwords" msgstr "App-passord" msgid "Generate Password" msgstr "Generer passord" msgid "Recover my account!" msgstr "Få tilbake min konto!" msgid "Explicit Content" msgstr "Modent innhold" msgid "Podcasting" msgstr "Podkasting" msgid "(must be logged into your WordPress.com account)" msgstr "(må være logget inn på din WordPress.com-konto)" msgid "Get Started" msgstr "Kom i gang" msgid "Try it Out" msgstr "Prøv det ut" msgid "Close account" msgstr "Lukk konto" msgid "Connect to" msgstr "Koble til" msgid "Not Connected" msgstr "Ikke tilkoblet" msgid "Report this content" msgstr "Rapporter dette innholdet" msgid "Invalid status." msgstr "Ugyldig status." msgid "Create a new WordPress.com account:" msgstr "Lag en ny konto på WordPress.com:" msgid "Added domain mapping." msgstr "La til domenekartlegging." msgid "Browse themes matching the search term(s) "%s"" msgstr "Bla gjennom temaer som samsvarer med søkeuttrykk(ene) "%s"" msgid "Browse themes with these characteristics: %s" msgstr "Bla gjennom temaer med disse karaktertrekkene: %s" msgid "" "Browse themes trending right now based on activations, popularity, and site " "traffic." msgstr "" "Bla gjennom temaer som trender akkurat nå basert på aktiveringer, " "popularitet og trafikk." msgid "Show sharing buttons." msgstr "Vis deleknapper." msgid "Show likes." msgstr "Vis likinger." msgid "Shows your most viewed posts and pages." msgstr "Viser dine mest sette innlegg og sider." msgid "Trending" msgstr "Trender" msgid "" "Hey, we're back. If you don't hear from us shortly, please try your question " "once more. Thanks!" msgstr "" "Hei, vi er tilbake. Hvis du ikke hører fra oss snart, vennligst prøv " "spørsmålet ditt en gang til. Takk!" msgid "Monthly Totals" msgstr "Månedlige summer" msgid "Customize It!" msgstr "Tilpass det!" msgid "Next Step →" msgstr "Neste trinn →" msgid "%s is already mapped to a WordPress.com site you don't have access to." msgstr "" "%s er allerede kartlagt til et WordPress.com-nettsted du ikke har tilgang " "til." msgid "Looks good! We'll create a staging site for you at %s" msgstr "Ser bra ut! Vi setter opp en stagingside for deg på %s" msgid "Welcome to your Dashboard!" msgstr "Velkommen til ditt kontrollpanel!" msgid "1 of 4" msgstr "1 av 4" msgid "2 of 4" msgstr "2 av 4" msgid "3 of 4" msgstr "3 av 4" msgid "4 of 4" msgstr "4 av 4" msgid "Loading the Customizer…" msgstr "Laster inn tilpasseren…" msgid "Draft your first post" msgstr "Skriv ditt første utkast" msgid "Errors" msgstr "Feil" msgid "Whoops, you don't have permission to do that." msgstr "Oisann, du har ikke tillatelse til å gjøre det." msgid "Circles" msgstr "Circles" msgid "Which language will you be blogging in?" msgstr "Hvilket språk vil du blogge på?" msgid "In a few words, explain what your blog is about." msgstr "Med få ord, forklar hva din blogg er om." msgid "Tagline (optional)" msgstr "Slagord (frivillig)" msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Hopp til verktøylinje" msgid "Found %s friend with WordPress blogs." msgid_plural "Found %s friends with WordPress blogs." msgstr[0] "Funnet %s venn med WordPress blogger." msgstr[1] "Funnet %s venner med WordPress blogger." msgid "Custom Domain for %s" msgstr "Tilpasset domene for %s" msgid "%s is already taken" msgstr "%s er allerede opptatt" msgid "%s is available" msgstr "%s er tilgjengelig" msgid "Invalid domain name" msgstr "Ugyldig domenenavn" msgid "Attribute all content to:" msgstr "Sett forfatter for alle innlegg til:" msgid "What should be done with content owned by this user?" msgstr "Hva bør gjøres med innlegg eid av denne brukeren?" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "Legg til " msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "Rediger " msgid "Screen Options Tab" msgstr "Fane for skjerminnstillinger" msgid "Contextual Help Tab" msgstr "Fane for kontekstbasert hjelp" msgid "Select comment" msgstr "Velg kommentar" msgid "Select %s" msgstr "Velg %s" msgid "" "You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action " "does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the " "default Link Category." msgstr "" "Du kan slette lenkekategorier i masshandlings-menyen, men den handlingen " "sletter ikke lenkene innenfor den kategorien. Lenkene her blir isteden " "flyttet til standardkategorien for lenker." msgid "" "You can select an image to be shown at the top of your site by uploading " "from your computer or choosing from your media library. After selecting an " "image you will be able to crop it." msgstr "" "Du kan velge et bilde som skal vises øverst på ditt nettsted ved å laste det " "opp fra din datamaskin eller ved å velge det fra ditt mediebibliotek. Etter " "at du har valgt et bilde vil du få muligheten til å beskjære det." msgid "%d post in %s in the last 24 hours." msgstr "%d innlegg på %s de siste 24 timer." msgid "Art" msgstr "Kunst" msgid "Crafts" msgstr "Håndverk" msgid "New Style" msgstr "Ny stil" msgid "Poll Settings" msgstr "Avstemningsinnstillinger" msgid "Rating Results" msgstr "Rangeringsresultater" msgid "Rating Results Settings" msgstr "" "Rangeringsresultat-innstillinger" msgid "Both" msgstr "Begge" msgid "Always" msgstr "Alltid" msgid "Display a Freshly Pressed badge in your sidebar" msgstr "Vis et Nypresset skilt i din sidelinje" msgid "Please add a comment before submitting" msgstr "Vennligst legg til en kommentar før innsending" msgid "Set up your blog" msgstr "Sett opp din blogg" msgid "Follow some interesting topics" msgstr "Følg noen interessante temaer" msgid "Step 1" msgstr "Trinn 1" msgid "Welcome to WordPress.com!" msgstr "Velkommen til WordPress.com!" msgid "Connect" msgstr "Koble til" msgid "Minimal" msgstr "Minimal" msgid "Sign up now!" msgstr "Meld deg på nå!" msgid "Widget title" msgstr "Widget-tittel" msgid "Aggregated stats for %s" msgstr "Samlet statistikk for %s" msgid "You don't have permission to access this blog" msgstr "Du har ikke tillatelse til å få tilgang til denne bloggen" msgid "%s posted: " msgstr "%s postet:" msgid "%s commented: " msgstr "%s kommenterte:" msgid "It could be one of two issues:" msgstr "Det kan være ett av to problemer:" msgid "" " - You're replying from a different email address than the one your " "subscription was sent to." msgstr "" " - Du svarer fra en annen E-postadresse enn den som ditt abonnement ble " "sendt til." msgid "" " - Your email address isn't associated with a WordPress.com user that has " "permission to view this site." msgstr "" " - Din E-postadresse er ikke assosiert med en WordPress.com-bruker som har " "tillatelse til å se dette nettstedet." msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching will help:" msgstr "" "Det ser ikke ut til at vi klarer å finne det du leter etter. Kanskje det " "hjelper å søke:" msgid "Respond to this comment by replying above this line" msgstr "Svar på denne kommentaren ved å svare ovenfor denne linjen" msgid "Respond to this post by replying above this line" msgstr "Svar på dette innlegget ved å svare ovenfor denne linjen" msgid "It was OK" msgstr "Det var OK" msgid "It was great!" msgstr "Det var bra!" msgid "It was not good" msgstr "Det var ikke bra" msgid "Just OK" msgstr "Bare OK" msgid "Not good" msgstr "Ikke bra" msgid "Please rate your support experience" msgstr "Vennligst ranger din kundestøtteopplevelse" msgid "Choose an image to display in your sidebar:" msgstr "Velg et bilde som skal vises i din sidelinje:" msgid "[WordPress.com] Domain %s is about to expire" msgstr "[WordPress.com] Domenet %s er i ferd med å utløpe" msgid "You don't have to do anything - this is just a reminder." msgstr "Du trenger ikke å gjøre noe - dette er bare en påminnelse." msgid "No clicks have been recorded yet." msgstr "Ingen klikk er detektert ennå." msgid "No search terms have been recorded yet." msgstr "Ingen søkeuttrykk er detektert ennå." msgid "No referres have been recorded yet." msgstr "Ingen henvisere er detektert ennå." msgid "Thanks for flying with %1$s %2$s" msgstr "Takk for at du flyr med %1$s %2$s" msgid "" "%s recently helped you out with your questions in a live " "chat." msgstr "" "%s hjalp deg nylig med dine spørsmål i en direktechat." msgid "%2$s" msgid_plural "%1$s and %2$s" msgstr[0] "%2$s" msgstr[1] "%1$s og %2$s" msgid "Search sites" msgstr "Søk i nettsteder" msgid "View Pages" msgstr "Vis sider" msgid "All categories" msgstr "Alle kategorier" msgid "Submitting Comment%s" msgstr "Sender inn kommentaren %s" msgid "%1$s recently helped you out with your support request \"%2$s\"." msgstr "%1$s hjalp deg nylig med din kundestøtteforespørsel \"%2$s\"." msgid "Skype" msgstr "Skype" msgid "Use" msgstr "Bruk" msgid "DNS is correct" msgstr "DNS er korrect" msgid "DNS needs to be updated" msgstr "DNS må bli oppdatert" msgid "%s per year" msgstr "%s pr. år" msgid "From %s" msgstr "Fra %s" msgid "Translate" msgstr "Oversett" msgid "%1$s reblogged your post %2$s" msgstr "%1$s reblogget ditt innlegg %2$s" msgid "" "View full size %1$s×%2$s" msgstr "" "Vis full størrelse %1$s×%2$s" msgid "" "You are currently using %1$s out of %2$s " "upload limit (%3$s%%)." msgstr "" "Du bruker %1$s av totalt %2$s (%3$s%%)." msgid "" "Howdy.\n" "\n" "You recently signed up to follow one of my posts. This means once you " "confirm below, you will receive an email when new comments are posted.\n" "\n" "To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore " "this message and nothing more will happen." msgstr "" "Hei.\n" "\n" "Du meldte deg nylig på for å følge ett av mine innlegg. Dette betyr at så " "snart du bekrefter dette nedenfor vil du motta en epost når nye kommenater " "legges inn.\n" "\n" "For å aktivere dette klikker du Bekreft nedenfor. Hvis du mener dette må " "være en feil vennligst bare ignorer denne meldingen og intet mer vil hende." msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "Distraksjonsfri skrivemodus" msgid "" "Tags can be selectively converted to categories using the tag " "to category converter." msgstr "" "Stikkord kan bli konvertert til kategorier ved å bruke stikkord til kategori-konverterer." msgid "" "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be " "customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and " "expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the " "distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes " "via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the " "Post editor, but there are some Page-specific features in the Page " "Attributes box." msgstr "" "Å lage en side er veldig likt som å lage et innlegg, og skjermene kan " "tilpasses på samme måte ved å bruke dra-og-slipp, Visningsinnstillinger-" "fanen og å vise/skjule bokser som du vil. Denne skjermen har også " "distraksjonsfri skrivemodus, tilgjengelig via fullskjerm-knappene. Som sagt " "er det mange likheter med siden for å redigere innlegg, men noen side-" "spesifikke funksjoner finnes i boksen for sideattributter." msgid "You have disconnected your WordPress.com blog from your %s account." msgstr "Du har koblet ifra din WordPress.com-blogg fra din %s-konto." msgid "Expand" msgstr "Utvid" msgid "Order Top Posts & Pages By:" msgstr "Sorter toppinnlegg og sider etter:" msgid "Text List" msgstr "Tekstliste" msgid "" "Top Posts & Pages by views are calculated from 24-48 hours of stats. " "They take a while to change." msgstr "" "Toppinnlegg og sider etter visninger er beregnet fra 24-48 timer med " "statistikk. Det tar litt tid før de endrer seg." msgid "Image List" msgstr "Bildeliste" msgid "Image Grid" msgstr "Bilderutenett" msgid "" "You need to select what to show in this Gravatar Profile " "widget." msgstr "" "Du må velge hva som skal vises i denne Gravatar-" "profilmodulen." msgid "I'm just starting out; leave me a comment or a like :)" msgstr "Jeg har så vidt begynt; gi meg gjerne en kommentar eller en liking :)" msgid "" "You are not yet following any blogs. Try finding your " "friends or check out our recommended blogs." msgstr "" "Du følger ennå ingen nettsteder. Prøv å finne dine venner eller prøv våre anbefalte nettsteder." msgid "subscriptions" msgstr "abonnementer" msgid "These are colors that work well with the other colors in your palette:" msgstr "Dette er farger som fungerer bra med de andre fargene i din palett:" msgid "" "Please configure your Twitter username for the Twitter " "Widget." msgstr "" "Vennligst sett opp ditt Twitter-brukernavn for Twitter-" "modulen." msgid "RSS - %s" msgstr "RSS - %s" msgid "Subscribe to %s" msgstr "Abonner på %s" msgid "" "You need to pick a user or enter an email address in your Gravatar Widget settings." msgstr "" "Du må velge en bruker eller skrive inn en E-postadresse i dine Gravatar-modulinnstillinger." msgid "" "If you use more categories on your site, they will appear " "here." msgstr "" "Hvis du bruker flere kategorier på ditt nettsted, vil de " "dukke opp her." msgid "Show how many users?" msgstr "Vis hvor many brukere?" msgid "Amazon" msgstr "Amazon" msgid "A few" msgstr "Noen" msgid "Lots" msgstr "Massevis" msgid "Community" msgstr "Fellesskap" msgid "Include activity from commenters" msgstr "Inkluder aktivitet fra kommenterere" msgid "Include activity from followers" msgstr "Inkluder aktivitet fra følgere" msgid "Include activity from likers" msgstr "Inkluder aktivitet fra likere" msgid "My Community" msgstr "Mitt samfunn" msgid "A sampling of users from your blog." msgstr "Et utvalg av brukere fra bloggen din." msgctxt "1: User Name, 2: Service Name (Facebook, Twitter, ...)" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" msgid "(at most 50)" msgstr "(i meste fall 50)" msgid "Number of blogs to show:" msgstr "Antall blogger å vise:" msgid "Display linked images for the blogs you follow" msgstr "Vis lenkede bilder for bloggene du følger" msgid "" "This upgrade lets you choose unique fonts for your site, a custom color " "scheme, and customize its appearance further with your own CSS." msgstr "" "Denne oppgraderingen lar deg velge unike skrifter for nettstedet ditt, et " "tilpasset fargeskjema, og å tilpasse utseendet videre med din egen CSS." msgid "" "Sorry, but you do not have the proper privileges to interact with this site." msgstr "" "Beklager, men du har ikke de riktige rettighetene til å samhandle med dette " "nettstedet." msgctxt "1: Post Title, 2: Blog Name" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" msgid "" "Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files " "to upload more files." msgstr "" "Beklager, du har brukt opp all tilgjengelig plass på %s. Du må slette noen " "filer for å kunne laste opp flere." msgid "Attachment Errors" msgstr "Vedleggsfeil" msgid "Please choose a custom style…" msgstr "Vennligst velg en tilpasset stil…" msgid "Display as:" msgstr "Vis som:" msgid "Author's likes to display:" msgstr "Forfatterens likinger som skal vises:" msgid "A list of the posts I most recently liked" msgstr "En liste over innleggene jeg mest nylig har likt" msgid "Choose a Palette" msgstr "Velg en palett" msgid "Follow this Blog?" msgstr "Følg denne bloggen?" msgid "Choose a Background Image" msgstr "Velg bakgrunnsbilde" msgid "Customize Your Background" msgstr "Tilpass din bakgrunn" msgid "Go back to your theme’s default colors" msgstr "Gå tilbake til ditt temas standardrfarger" msgid "%1$s (%2$s %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s %3$s)" msgid "Enable carousel" msgstr "Skru på karusell" msgid "Image Gallery Carousel" msgstr "Bildegallerikarusell" msgid "Display images in full-size carousel slideshow." msgstr "Vis bilder i en fullstørrelses karusell-lysbildefremvisning." msgid "" "Show photo metadata (Exif) in carousel, when available." msgstr "" "Vis fotometadata (Exif) i karusellen, om tilgjengelig." msgid "black" msgstr "svart" msgid "white" msgstr "hvitt" msgid "Unused" msgstr "Ikke i bruk" msgid "Colors & Backgrounds" msgstr "Farger og bakgrunner" msgid "Comments on this post are closed." msgstr "Kommentarer på dette innlegget er stengt." msgid "Missing attachment ID." msgstr "Mangler vedleggs-IDen." msgid "Missing target blog ID." msgstr "Mangler målblogg-ID." msgid "Missing target post ID." msgstr "Mangler målinnleggs-IDen." msgid "No comment text was submitted." msgstr "Ingen kommentartekst ble sendt inn." msgid "Please provide an email address." msgstr "Vennligst skriv inn en E-postadresse." msgid "Sorry, but we could not authenticate your request." msgstr "Beklager, men vi kunne ikke autentisere din forespørsel." msgid "Please provide a valid email address." msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig e-postadresse." msgid "Highlights" msgstr "Høydepunkter" msgid "Browse themes you have activated in the last six months." msgstr "Bla gjennom temaer du har aktivert de siste 6 måneder." msgid "Cancel %s" msgstr "Avbryt %s" msgid "ERROR: Are you sure you wanted to do that?" msgstr "FEIL: Er du sikker på at du ville gjøre det?" msgid "Previewing and Customizing" msgstr "Forhåndsviser og tilpasser" msgid "Adding Themes" msgstr "Legge til temaer" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "Browse our themes." msgstr "Bla gjennom våre temaer." msgid "Purchase & activate “%s”" msgstr "Kjøp og aktiver “%s”" msgid "Browse premium themes" msgstr "Bla gjennom betalte temaer" msgid "Accent #1" msgstr "Aksent #1" msgid "Accent #2" msgstr "Aksent #2" msgid "Buttons" msgstr "Knapper" msgid "" "There aren't any patterns that match your chosen color scheme. It's just too " "unique!" msgstr "" "Det finnes ikke noen mønstre som samsvarer med ditt valgte fargevalg. Det er " "bare for unikt!" msgctxt "Comments notifications" msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" msgctxt "Follows notifications" msgid "Follows" msgstr "Følger" msgctxt "Latest notifications" msgid "Latest" msgstr "Seneste" msgctxt "Likes notifications" msgid "Likes" msgstr "Likinger" msgctxt "Reblogs notifications" msgid "Reblogs" msgstr "Reblogginger" msgctxt "Unread notifications" msgid "Unread" msgstr "Ikke lest" msgid "[WordPress.com] Act now! %s expired yesterday" msgstr "[WordPress.com] Gjør noe nå! %s utløp i går" msgid "Metadata" msgstr "Metadata" msgid "Show photo metadata in carousel, when available" msgstr "Vis bildemetadata i karusellen, om tilgjengelig" msgid "Your email address" msgstr "Din e-postadresse" msgid "Forum Posting Locked" msgstr "Forum-utlegging låst" msgid "Loading Comments..." msgstr "Laster inn kommentarer..." msgid "Your Domain Mapping for %s expired yesterday." msgstr "Din domenekartlegging for %s utløp i går." msgid "Your domain %s expired yesterday." msgstr "Ditt domene %s utløp i går." msgid "" "Please renew it now to make sure visitors will be able to reach your site at " "that address." msgstr "" "Vennligst forny den nå, sånn at besøkende vil være i stand til å nå ditt " "nettsted gjennom den adressen." msgid "Your email" msgstr "Din E-post" msgid "Act now! %s expired" msgstr "Gjør noe nå! %s utløp" msgid "Renew %s" msgstr "Forny %s" msgid "" "Act now! Your domain \"%s\" expired. Renew it now to keep your site " "available at that address." msgstr "" "Gjør noe nå! Ditt \"%s\"-domene utløp. Forny det nå til holde ditt nettsted " "tilgjengelig på den adressen." msgid "Plain Text" msgstr "Ren tekst" msgid "Aperture" msgstr "Aperture" msgid "Camera" msgstr "Camera" msgid "Shutter Speed" msgstr "Lukkerfart" msgid "Your comment is in moderation." msgstr "Din kommentar er i moderering." msgid "Your comment was approved." msgstr "Din kommentar ble godkjent." msgid "Focal Length" msgstr "Fokuslengde" msgid "Please be sure to submit some text with your comment." msgstr "Vennligst sørg for å sende inn noe tekst med kommentaren din." msgid "Please provide an email address to comment." msgstr "Vennligst skriv inn en E-postadresse for å kommentere." msgid "Please provide your name to comment." msgstr "Vennligst skriv inn ditt navn for å kommentere." msgid "" "Sorry, but there was an error posting your comment. Please try again later." msgstr "" "Beklager, men det oppstod en feil under innleggingen din. Prøv igjen senere." msgid "Don't want these anymore?" msgstr "Vil du ikke ha dem lenger?" msgid "Empty your cart" msgstr "Tøm handlevognen din" msgid "More information:" msgstr "Mere informasjon:" msgid "Remove from my cart" msgstr "Fjern fra min handlevogn" msgid "Upgrades for %s" msgstr "Oppgraderinger for %s" msgctxt "comments" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Søppelpost (%s)" msgstr[1] "Søppelpost (%s)" msgid "Popular Topics:" msgstr "Populære temaer:" msgid "Reset my password!" msgstr "Tilbakestill mitt passord!" msgid "added on %1$s at %2$s" msgstr "lagt til %1$s klokken %2$s" msgid "Failed" msgstr "Mislykket" msgid "Reply to %s" msgstr "Svar til %s" msgid "Close this notice" msgstr "Lukk this notice" msgid "Create an account" msgstr "Lag en konto" msgid "No Replies" msgstr "Ingen svar" msgid "" "Project item draft updated. Preview " "project" msgstr "" "Prosjektgjenstandsutkast oppdatert. Forhåndsvis prosjekt" msgid "Project restored to revision from %s" msgstr "Prosjekt gjenopprettet til revisjonen fra %s" msgid "" "Project scheduled for: %1$s. Preview project" msgstr "" "Prosjekt planlagt for: %1$s. Forhåndsvis prosjekt" msgid "Project submitted. Preview project" msgstr "" "Prosjekt sendt inn. Forhåndsvis prosjekt" msgid "Project updated. View item" msgstr "Prosjekt oppdatert. Vis gjenstand" msgid "Reset my password" msgstr "Tilbakestill mitt passord" msgid "%s's Profile" msgstr "%s sin profil" msgid "You cannot reply to this topic." msgstr "Du kan ikke svare på dette emnet." msgid "ERROR: You don't have permission to do this!" msgstr "FEIL: Du har ikke tillatelse til å gjøre dette!" msgid "%s page" msgstr "%s side" msgid "All topics" msgstr "Alle temaer" msgid "The file is empty" msgstr "Filen er tom" msgid "Mark this review as spam" msgstr "Merk denne omtalen som spam" msgid "estimation" msgstr "anslag" msgid "Clean" msgstr "Ryddig" msgid "" "Menu item draft updated. Preview item" msgstr "" "Menygjenstandsutkast oppdatert. Forhåndsvis " "gjenstand" msgid "Menu item restored to revision from %s" msgstr "Menygjenstand gjenopprettet til revisjon fra %s" msgid "" "Menu item scheduled for: %1$s. Preview item" msgstr "" "Menygjenstand planlagt for: %1$s. Forhåndsvis gjenstand" msgid "Menu item submitted. Preview item" msgstr "" "Menygjenstand sendt inn. Forhåndsvis " "gjenstand" msgid "Menu item updated. View item" msgstr "Menygjenstand oppdatert. Vis gjenstand" msgid "Creator" msgstr "Skaper" msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" msgid "Go Back" msgstr "Gå tilbake" msgid "Replies" msgstr "Svar" msgid "No subscriptions" msgstr "Ingen abonnementer" msgid "Templates" msgstr "Maler" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "Temaet du spør etter finnes ikke." msgid "Be the first to like this." msgstr "Bli den første til å like" msgid "You like this." msgstr "Du liker denne." msgid "One blogger likes this." msgstr "Én blogger liker dette. " msgid "You and %s other bloggers like this." msgstr "Du og %s andre bloggere liker dette." msgid "You and one other blogger like this." msgstr "Du og én blogger til liker dette." msgid "%s bloggers like this." msgstr "%s bloggere liker dette." msgid "Initializing Comments…" msgstr "Initialliserer kommentarer…" msgid "Unauthorized." msgstr "Ikke autorisert." msgid "" "You're trying to publish a comment as %s. You need to log in to that account " "before you can proceed." msgstr "" "Du prøver å publisere en kommentar som %s. Du må logge inn på den kontoen " "før du kan fortsette." msgid "Are you %s?" msgstr "Er du %s?" msgid "WordPress.com / Gravatar.com credentials can be used." msgstr "WordPress.com / Gravatar.com legitimasjoner kan bli brukt." msgid "By logging in you'll post the following comment to %s:" msgstr "Ved å logge inn vil du legge ut den følgende kommentaren til %s:" msgid "By logging in you'll post the following comment:" msgstr "Ved å logge inn vil du legge ut den følgende kommentaren:" msgid "" "You are being asked to login because %s is used by an account you are not " "logged into now." msgstr "" "Du blir bedt om å logge inn fordi %s er brukt av en konto du ikke er logget " "inn på nå." msgid "Scroll back to top" msgstr "Skroll tilbake til toppen" msgid "Unread" msgstr "Uleste" msgid "The blog I need help with is: %s" msgstr "Bloggen jeg trenger hjelp med er %s." msgid "Category: %1$s" msgstr "Kategori: %1$s" msgid "" "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and " "crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can " "use an image that has already been uploaded to your Media Library by " "clicking the “Choose Image” button." msgstr "" "Du kan velge et tilpasset toppbilde for ditt nettsted. Bare last opp bildet " "og beskjær det, og det den nye sidetoppen vil gå ut øyeblikkelig. Du kan " "også bruke et bilde som allerede er lastet opp til mediebiblioteket ved å " "klikke på «Velg bilde»-knappen." msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is" msgstr "Hopp over beskjæring. Publiser bildet som det er" msgid "Refresh connection with %s" msgstr "Oppfrisk tilkobling med %s" msgid "sent to %s" msgstr "sendt til %s" msgid "Thanks for flying with http://WordPress.com" msgstr "Takk for at du flyr med https://WordPress.com" msgid "View your cart:" msgstr "Vis handlevognen din:" msgid "You are previewing %s" msgstr "Du forhåndsviser %s" msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "Det ble ikke funnet noe her. Kanskje du kan prøve å søke?" msgctxt "Posts about Category written by John and Bob" msgid "Posts about %1$s written by %2$l" msgstr "Innlegg om %1$s skrevet av %2$l" msgctxt "Read all of the posts by Author Name on Blog Title" msgid "Read all of the posts by %1$s on %2$s" msgstr "Les hele innlegget by %1$s på %2$s" msgid "Facebook Page accounts must have a corresponding Profile at this time." msgstr "Facebook-sidekontoer må ha en tilsvarende profil på dette tidspunktet." msgid "View details" msgstr "Se flere detaljer" msgid "Social Media" msgstr "Sosiale medier" msgid "Social Sharing" msgstr "Sosial deling" msgid "Upcoming Events" msgstr "Kommende hendelser" msgid "Events" msgstr "Hendelser" msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "Side %1$d av %2$d" msgid "Footer text" msgstr "Bunntekst" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutter" msgid "Commenting as %s" msgstr "Kommenterer som %s" msgid "Name (Required)" msgstr "Navn (nødvendig)" msgid "Sailing" msgstr "Seiling" msgid "Flowers" msgstr "Blomster" msgid "Image Date/Time" msgstr "Bildedato/Tid" msgid "Upload order" msgstr "Opplastningsrekkefølge" msgid "Header Text Color" msgstr "Farge på topptekst" msgid "Saved" msgstr "Lagret" msgid "Select Image" msgstr "Velg bilde" msgid "Or choose an image from your media library:" msgstr "Eller velg et bilde fra ditt mediabibliotek:" msgid "Choose Image" msgstr "Velg bilde" msgid "FREE" msgstr "GRATIS" msgid "Private Registration" msgstr "Privat registrering" msgid "Save & Publish" msgstr "Lagre & publiser" msgctxt "$number Followers!" msgid "%1$s Followers!" msgstr "%1$s følgere!" msgctxt "blog follows" msgid "follows" msgstr "følger" msgctxt "post like" msgid "likes" msgstr "likere" msgctxt "$number Likes" msgid "%1$s Likes!" msgstr "%1$s Likere!" msgctxt "Congratulations on getting $number total likes on $blog_title" msgid "Congratulations on getting %2$s total likes on %1$s." msgstr "Gratulerer med å få %2$s total-likinger på %1$s." msgid "Congratulations on getting %2$s total follows on %1$s." msgstr "Gratulerer med å få %2$s totale følgere på %1$s." msgid "Akismet Widget" msgstr "Aksimet widget" msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught" msgstr "Vis hvor mange useriøse kommentarer Akismet har fanget opp" msgid "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgid_plural "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgstr[0] "" "%1$s useriøs kommentar stoppet av " "Akismet" msgstr[1] "" "%1$s useriøse kommentarer stoppet av " "Akismet" msgctxt "$user_name(s) followed your blog $blog_name" msgid "%1$l followed your blog %2$s" msgid_plural "%1$l followed your blog %2$s" msgstr[0] "%1$l fulgte bloggen din %2$s" msgstr[1] "%1$l fulgte bloggen din %2$s" msgctxt "$user_name(s) reblogged your post $post_name" msgid "%1$l reblogged your post %2$s" msgid_plural "%1$l reblogged your post %2$s" msgstr[0] "%1$l reblogget ditt innlegg %2$s" msgstr[1] "%1$l reblogget ditt innlegg %2$s" msgctxt "$user_names and 24 others reblogged your post $post_title" msgid "%1$l and one other person reblogged your post %3$s" msgid_plural "%1$l and %2$s others reblogged your post %3$s" msgstr[0] "%1$l og én annen person reblogget ditt innlegg %3$s" msgstr[1] "%1$l og %2$s andre reblogget ditt innlegg %3$s" msgid "This person is following your blog:" msgid_plural "These people are following your blog:" msgstr[0] "Denne personen følger bloggen din:" msgstr[1] "Disse folkene følger bloggen din:" msgid "This person reblogged your post:" msgid_plural "These people reblogged your post:" msgstr[0] "Denne personen reblogget ditt innlegg:" msgstr[1] "Disse folkene reblogget ditt innlegg:" msgid "To see them all, visit the post." msgstr "For å se dem alle, besøk innlegget." msgid "" "The blog you have attempted to transfer to does not have a valid blog id." msgstr "Bloggen du har forsøkt å overføre til, har ikke en gyldig blogg-ID." msgctxt "review type" msgid "Type" msgstr "Type" msgctxt "%1$s = blog name" msgid "%1$s Sidebar" msgstr "%1$s sidelinje" msgctxt "%1$s = blog name, %2$s = post title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Refresh Connection" msgstr "Oppfrisk tilkobling" msgid "Your Facebook account is now confirmed. Publish away!" msgstr "Din Facebook-konto er nå bekreftet. Publiser i vei!" msgid "" "If you would like to continue publishing your posts to Facebook, please " "refresh your connection before publishing this post." msgstr "" "Hvis du ønsker å fortsette å publisere dine innlegg på Facebook, vennligst " "oppfrisk tilkoblingen før du publiserer dette innlegget." msgid "Billing History" msgstr "Betalingshistorikk" msgid "Refund" msgstr "Refundering" msgid "My Lists" msgstr "Mine lister" msgid "An error occurred while saving. Please wait and try again in a minute." msgstr "" "En feil oppstod under lagring. Vennligst vent og prøv igjen om et minutt." msgid "Payment via %s" msgstr "Betaling via %s" msgid "" "If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click " "the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header " "Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, " "you just have to select one of the other image options and click “Save " "Changes”." msgstr "" "Hvis du ikke ønsker å vise et toppbilde på nettstedet ditt, klikk på «Fjern " "toppbilde»-knappen på bunnen av Toppbildeseksjonen på denne siden. Hvis du " "ønsker å vise toppbildet på et senere tidspunkt trenger du bare å velge et " "annet bildevalg og klikke på «Lagre engringer»." msgid "Customizer" msgstr "Tematilpasser" msgid "Select file" msgstr "Velg fil" msgid "Privacy access" msgstr "Privatlivstilgang" msgid "" "You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress " "uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader." msgstr "" "Du bruker nettleserens innebygde opplaster. Med WordPress' flerfilopplaster " "kan du velge mange filer samtidig med dra-og-slipp. Bytt til " "flerfilopplaster" msgid "" "Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do " "not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using " "one on their posts, then later realize that the other would work better for " "their content." msgstr "" "Kategorier har hierarki, som betyr at du kan lage underkategorier. Stikkord " "har ikke hierarki, og du kan derfor ikke lage «understikkord». " "Iblant starter folk med å bruke en type klassifisering av sine innlegg, men " "finner så senere ut at den andre typen fungerer bedre for deres innhold." msgid "Preview %s" msgstr "Forhåndsvis %s" msgid "Cancellation request for %s" msgstr "Kanselleringsforespørsel for %s" msgid "%s upgrade cancelled" msgstr "%s oppgradering kansellert" msgid "This screen is used to customize the header section of your theme." msgstr "I dette skjermbildet kan du tilpasse sidetoppen i temaet ditt." msgid "" "You can choose from the theme’s default header images, or use one of " "your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are " "displayed." msgstr "" "Du kan velge mellom standardbildene i temaet, eller et av dine egne. Du kan " "også tilpasse visningen av nettstedstittel og slagord." msgid "" "Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple " "images displayed, select the one you would like and click the “Save " "Changes” button." msgstr "" "Noen temaer er utstyrt med flere toppbilder å velge blant. Hvis flere bilder " "er vist, kan du velge det du liker og klikke «Lagre " "innstillinger»-knappen." msgid "" "If your theme has more than one default header image, or you have uploaded " "more than one custom header image, you have the option of having WordPress " "display a randomly different image on each page of your site. Click the " "“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default " "Images section to enable this feature." msgstr "" "Hvis temaet har mer enn et standard toppbilde, og du selv har lastet opp " "flere toppbilder, har du nå muligheten til å la WordPress vise disse i " "tilfeldig på hver side av nettstedet. Klikk «Tilfeldig»-knappen " "ved siden av seksjonen for Last opp bilde eller Standardbilde for å få det " "til." msgid "" "For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined " "in the General Settings section." msgstr "" "For de fleste temaer er topptekst din nettstedstittel og slagord, som du " "tilpasser under Generelle innstillinger." msgid "Related Topics" msgstr "Relaterte temaer" msgid "" "Revert to the Browser Uploader by clicking the link below " "the drag and drop box." msgstr "" "Gå tilbake til Nettleseropplasting ved å klikke på lenken " "nedenfor dra-og-slipp-boksen." msgid "%1$s is yours! Start customizing it now." msgstr "%1$s er din! Start tilpasning av den nå." msgid "%1$s on your blog %2$s is about to expire." msgstr "%1$s på bloggen din %2$s er i ferd med å utløpe." msgid "Upgrades on your blog %s are about to expire." msgstr "Oppgraderinger på bloggen din %s er i ferd med å utløpe." msgid "Add Email" msgstr "Legg til E-post" msgid "Success!" msgstr "Suksess!" msgid "%1$s on your blog %3$s is about to expire." msgstr "%1$s på bloggen din %3$s er i ferd med å utløpe." msgid "Renew Upgrades" msgstr "Forny oppgraderinger" msgid "Upgrades on your blog %2$s are about to expire." msgstr "" "Oppgraderinger på bloggen din %2$s er i ferd med å " "utløpe." msgid "Auto renew for %s failed" msgstr "Auto-forny for %s mislyktes" msgid "Follow All" msgstr "Følg alle" msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "Manglende argumenter sendt for denne XML-RPC-metoden." msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "Beklager, du kan ikke feste et privat innlegg på forsiden." msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space." msgstr "Kunne ikke kopiere filer. Du kan ha gått tom for lagringsplass." msgid "Add email" msgstr "Legg til E-post" msgid "Start" msgstr "Start" msgid "Please enter a topic name" msgstr "Vennligst skriv inn et temanavn" msgid "Sorry, there are no posts for that topic." msgstr "Beklager, det er ingen innlegg for det temaet." msgid "You are already following that topic." msgstr "Du følger allerede det temaet." msgid "View Project" msgstr "Vis prosjekt" msgid "View project" msgstr "Vis prosjekt" msgid "" "Get Instant Blog Activity Notifications with the WordPress.com %1$s for %2$s" msgstr "" "Få umiddelbart bloggaktivitetsbeskjeder med WordPress.com-%1$s for %2$s" msgid "" "The domain upgrade replaces your site's default address with a custom domain " "of your choice. Instead of %1$s, this upgrade makes your site available at " "%2$s." msgstr "" "Oppgradering av domenet erstatter nettstedets standard adresse med en " "egendefinert domene av ditt valg. I stedet for %1$s, gjør denne " "oppgraderingen nettstedet tilgjengelig på %2$s." msgid "" "If you're using one of our mobile apps, you can upload " "videos directly from your device's camera." msgstr "" "Om du bruker en av våre mobile apps kan du laste opp " "videoer direkte fra kameraet på din mobil. " msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder" msgid "Name" msgstr "Navn" msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder" msgid "Website" msgstr "Nettsted" msgctxt "Default label for new HTML form field in contact form builder" msgid "New Field" msgstr "Nytt Felt" msgctxt "" "Label for the set of options to be included in a user-created dropdown in " "contact form builder" msgid "Options" msgstr "Alternativer" msgctxt "" "Label for an option to be included in a user-created dropdown in contact " "form builder" msgid "Option" msgstr "Alternativ" msgctxt "error message in contact form builder" msgid "" "Oops, there was a problem generating your form. You'll likely need to try " "again." msgstr "" "Ops, det oppsto et problem i genereringen av ditt skjema. Vennligst prøv " "igjen. " msgid "Saved successfully" msgstr "Vellykket lagring " msgid "" "Drag up or down\n" "to re-arrange" msgstr "" "Dra opp eller ned \n" "for å rearrangere" msgctxt "Link to edit an HTML form field in contact form builder" msgid "edit" msgstr "redigere" msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder" msgid "Email" msgstr "E-post" msgctxt "" "Label to drag HTML form fields around to change their order in contact form " "builder" msgid "move" msgstr "flytt" msgctxt "" "Default label for the first option to be included in a user-created dropdown " "in contact form builder" msgid "First option" msgstr "Første alternativ" msgctxt "" "This HTML form field is marked as required by the user in contact form " "builder" msgid "(required)" msgstr "(påkrevd)" msgid "Email settings" msgstr "E-postinnstillinger" msgid "Checkbox" msgstr "Avkrysningsboks" msgid "" "By adding a contact form, your readers will be able to submit feedback to " "you. All feedback is automatically scanned for spam, and the legitimate " "feedback will be emailed to you." msgstr "" "Ved å legge til et kontaktskjema, vil leserne kunne sende tilbakemeldinger " "til deg. Alle tilbakemeldinger blir automatisk skannet for spam og de " "legitime tilbakemeldingene vil bli sendt til deg." msgid "Contact Form" msgstr "Kontaktskjema" msgid "Click here" msgstr "Klikk her" msgid "Drop down" msgstr "Slipp ned" msgid "Radio" msgstr "Radio" msgid "Textarea" msgstr "Tekstområde" msgid "Check out the mobile %s." msgstr "Sjekk ut mobil-%s." msgid "Moderate comments on the go" msgstr "Moderer kommentarer i farta" msgid "WordPress Apps" msgstr "WordPress-apper" msgid "Thanks for flying with WordPress.com!" msgstr "Takk for at du flyr med WordPress.com!" msgid "Update Payment Information" msgstr "Oppdater betalinginformasjon" msgid "View your site stats" msgstr "Se dine statistikker" msgid "Get help" msgstr "Få hjelp" msgctxt "comment" msgid "Pending" msgstr "Venter på" msgctxt "comment" msgid "Replied" msgstr "Svarte" msgid "Approve this comment." msgstr "Godkjenn denne kommentaren." msgid "Mark this comment as spam." msgstr "Marker denne kommentaren som søppelpost." msgid "Move this comment to the trash." msgstr "Flytt denne kommentaren til papirkurven." msgid "Reply to this comment." msgstr "Svar til denne kommentaren." msgid "Restore this comment from the trash." msgstr "Gjenopprett denne kommentaren fra papirkurven." msgid "Unmark this comment as spam." msgstr "Avmerk denne kommentaren som søppelpost." msgid "Unapprove this comment." msgstr "Ugodkjenn denne kommentaren." msgid "On for all posts" msgstr "På for alle innlegg" msgid "Turned on per post" msgstr "Skrudd på per innlegg" msgid "WordPress.com Likes are" msgstr "WordPress.com-Likinger er" msgid "Follows" msgstr "Følger" msgid "Reblogs" msgstr "Reblogginger" msgid "Transfer to another user" msgstr "Overfør til en annen bruker" msgid "You have transferred the \"%s\" to another blog successfully." msgstr "Du har overført \"%s\" til en annen blogg med suksess." msgid "Your product has been transferred." msgstr "Ditt produkt har blitt overført." msgid "Load more" msgstr "Last inn flere" msgid "No notifications" msgstr "ingen beskjeder" msgctxt "latest blog posts" msgid "Latest" msgstr "Seneste" msgid "← Back" msgstr "← Tilbake" msgid "API Key" msgstr "API-nøkkel" msgid "Add New Connection" msgstr "Legg til ny tilkobling" msgid "Keyring" msgstr "Nøkkelring" msgid "You reblogged this post to %s. View Reblog." msgstr "Du reblogget dette innlegget til %s. Vis reblogg." msgid "Create a new playlist" msgstr "Lag ny spilleliste" msgid "Welcome to %1$s" msgstr "Velkommen til %1$s" msgid "text direction" msgstr "tekstretning" msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Veksle tekstretning i tekstredigering" msgid "Add your thoughts here... (optional)" msgstr "Legg til dine tanker her... (valgfritt)" msgid "Site name must be at least 4 characters." msgstr "Nettstedsnavnet må ha minst fire tegn." msgid "Please enter a site name." msgstr "Skriv inn nettstedsnavn." msgid "That username is not allowed." msgstr "Brukernavnet ble ikke godkjent." msgid "Please enter a username." msgstr "Skriv inn brukernavn." msgid "Please enter a site title." msgstr "Skriv inn nettstedsnavn." msgid "That name is not allowed." msgstr "Det navnet er ikke tillatt." msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "Brukernavnet må bestå av minst 4 tegn." msgid "Please enter correct email address." msgstr "Vennligst skriv inn korrekt e-postadresse." msgid "Create a Blog" msgstr "Lag en blogg" msgid "A static page" msgstr "En statisk side" msgid "Home page / Archives" msgstr "Forside / arkiver" msgid "No authorized applications were found." msgstr "Ingen autorisert apper ble funnet." msgid "Find out how to add and manage applications." msgstr "Finn ut hvordan legge til og behandle apper." msgid "Click here to give it a try!" msgstr "Klikk her for å gi det et forsøk!" msgid "Add the WordPress.com %1$s to your %2$s toolbar and you'll be able to:" msgstr "" "Legg til WordPress.com-%1$s til din %2$s verktøylinje og du vil bli i stand " "til:" msgid "It just takes a second to install the %1$s." msgstr "Det tar kun et sekund å installere %1$s." msgid "It just takes a second to install the %1$s. Give it a try!" msgstr "Det tar kun et sekund å installere %1$s. Gi det et forsøk!" msgid "Share cool links on your blog in seconds with Press This:" msgstr "Del kule lenker på bloggen din på sekunder med Press This:" msgid "View your latest notifications with a single click:" msgstr "Vis dine seneste beskjeder med ett enkelt klikk:" msgid "" " * And instantly follow new blogs to read from your WordPress.com reader." msgstr " * Og umiddelbart følg nye blogger å lese fra din WordPress.com-Leser." msgid "" " * Receive comment, follow, and like notifications instantly, even when " "you're not on WordPress.com." msgstr "" " * Motta kommentar-, følge-, og like-beskjeder umiddelbart, selv når du ikke " "er på WordPress.com." msgid " * Share cool links on your blog in seconds with Press This." msgstr " * Del kule links på bloggen din på sekunder med Press This." msgid " * View your latest notifications with a single click." msgstr " * Vis dine seneste beskjeder med et enkelt klikk." msgid "" "Add the WordPress.com %2$s to your %3$s toolbar and " "you'll be able to receive comment, follow, and like notifications instantly, " "even when you're not on WordPress.com:" msgstr "" "Legg til WordPress.com-%2$s til din %3$s verktøylinje " "og du vil bli i stand til å motta kommentar, følge, og like beskjeder " "umiddelbart, selv når du ikke er på WordPress.com:" msgid "" "And instantly follow new blogs to read from your WordPress." "com reader:" msgstr "" "Og følg umiddelbart nye nettsteder å lese fra din WordPress." "com-leser:" msgid "Set as background" msgstr "Bruk som bakgrunnsbilde" msgid "Set as header" msgstr "Bruk som topptekst" msgid "Uploaded by:" msgstr "Lastet opp av:" msgid "Search results for: %s" msgstr "Søkeresultater for: %s" msgid "" "Something went wrong when trying to connect with Google. Please try again." msgstr "Noe gikk galt med koblingen til Google. Prøv igjen. " msgid "Customize “%s”" msgstr "Tilpass temaet «%s»" msgid "Checking your browser for third party cookies support …" msgstr "Sjekker din nettleser for tredjeparts-infokapselstøtte …" msgid "Great, third party cookies are properly enabled in your browser!" msgstr "Bra, tredjeparts infokapsler er properly skrudd på i din nettleser!" msgid "* Based on the 1000 most recent comments." msgstr "* Basert på de 1000 nyeste kommentarer." msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavlen" msgid "Domain included in %s" msgstr "Domenet er inkludert i %s" msgid "People who follow your blog" msgstr "Personer som følger ditt nettsted" msgid "%1$s reblogged your post %2$s" msgstr "%1$s reblogget ditt innlegg %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "%1$s reblogged your post \"%2$s\" on the blog %3$s. Congrats!\n" "\n" "Here is the post they reblogged: %4$s\n" "Here is their reblog: %5$s\n" "Here is their blog: %6$s\n" "\n" "WordPress.com | Thanks for flying with WordPress!" msgstr "" "Heisann,\n" "\n" "%1$s reblogget ditt innlegg \"%2$s\" på bloggen %3$s. Gratulerer!\n" "\n" "Her er innlegget de reblogget: %4$s\n" "Her er deres reblogg: %5$s\n" "Her er deres blogg: %6$s\n" "\n" "WordPress.com | Takk for at du flyr med WordPress!" msgid "Tags & Categories" msgstr "Stikkord og kategorier" msgid "Split" msgstr "Splitt" msgid "" "The address %1$s cannot be registered. %2$s But you can sign up and choose another one." msgstr "" "Adressen %1$s kan ikke registreres. %2$s Men du kan registrere deg og velge en annen." msgid "Personal" msgstr "Personlig" msgid "Account" msgstr "Konto" msgid "%s Posts" msgstr "%s innlegg" msgid "%s Categories" msgstr "%s kategorier" msgid "%s Tags" msgstr "%s stikkord" msgid "Video plays:" msgstr "Videoavspillinger:" msgid "Posting to" msgstr "Legger ut til" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere dette forandringssettet." msgid "Display Header Text" msgstr "Vis tittelfelt" msgid "Change image" msgstr "Endre bilde" msgid "Views for topic" msgstr "Visninger etter emne" msgid "Go to" msgstr "Gå til" msgid "My Links" msgstr "Mine lenker" msgid "Browse our recommended blogs." msgstr "Bla gjennom vår anbefalte blogger." msgid "Nothing to Read!" msgstr "Ingenting å lese!" msgid "View Full Site" msgstr "Vis fullt nettsted" msgid "Add Link »" msgstr "Legg til lenke »" msgid "Show header text with your image." msgstr "Vis tittelfelt sammen med bildet." msgid "%1$s on your site \"%2$s\" will automatically renew in %3$d days." msgstr "%1$s på ditt nettsted \"%2$s\" vil automatisk fornyes om %3$d dager." msgid "" "Your blog uses a domain subscription that has expired. Please visit your My Upgrades page to renew." msgstr "" "Din bruker et domeneabonnement som har utløpt. Vennligst besøk Mine oppgraderinger-siden for å fornye." msgid "Someone reblogs one of my posts" msgstr "Noen reblogger et av innleggene mine" msgid "Click here to learn more." msgstr "Klikk her for å lære mer" msgid "%d Day" msgstr "%d dag" msgid "Since %s" msgstr "siden %s" msgid "%s more video" msgid_plural "%s more videos" msgstr[0] "%s video til" msgstr[1] "%s videoer til" msgid "Primary domain" msgstr "Hoveddomenet" msgid "Last month" msgstr "Seneste måned" msgid "%s Followers!" msgstr "%1$s følgere!" msgid "Most Follows in One Day" msgstr "Flest følgere på én dag" msgid "Front page" msgstr "Forside" msgid "Posts page" msgstr "Side med innlegg" msgid "Add new Comment" msgstr "Legg til ny kommentar" msgid "Add Comment" msgstr "Legg til kommentar" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your " "account: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Heisann, %1$s,\n" "\n" "Takk for at du har meldt deg på hos WordPress.com. Bruk denne nettadressen " "til å aktivere kontoen din: %2$s\n" "\n" "\n" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your " "blog: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Heisann, %1$s,\n" "\n" "Takk for at du har meldt deg på hos WordPress.com. Bruk denne nettadressen " "til å aktivere bloggen din: %2$s\n" "\n" msgid "Public display name" msgstr "Visningsnavn" msgid "Payment Method" msgstr "Betalingsmetode" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Tips: Passord bør minst inneholde tolv tegn. For å styrke det, benytt store " "og små bokstaver, tall og symboler som ! \" ? $ % ^ & )." msgid "Verify New Password" msgstr "Verifiser nytt passord" msgid "Domain Settings" msgstr "Domeneinnstillinger" msgid "Active Posts" msgstr "Aktive innlegg" msgid "Cars" msgstr "Biler" msgid "Culture" msgstr "Kultur" msgid "Fashion" msgstr "Mote" msgid "Nature" msgstr "Natur" msgid "Family" msgstr "Familie" msgid "Most Likes in One Day" msgstr "Flest likinger på én dag" msgid "Your current tally is %1$s." msgstr "Din nåværende telling er %1$s." msgid "Tag or category" msgstr "Stikkord eller kategori" msgid "Topic views the past 7 days" msgstr "Visninger av emnet de siste 7 dager" msgid "Active posts in topic" msgstr "Aktive innlegg i emnet" msgid "Past Week" msgstr "Siste uke" msgid "Views per post" msgstr "Visninger pr. innlegg" msgid "Most popular topics you've written about" msgstr "Mest populære emner du har skrevet om" msgid "Views/Post" msgstr "Visninger/innlegg" msgid "Accepted Filetypes" msgstr "Aksepterte filtyper" msgid "Forums: CSS Customization" msgstr "Forumer: CSS-tilpasning" msgid "See our support pages for more information:" msgstr "Se våre kundestøttesider for mer informasjon:" msgid "" "The VideoPress upgrade allows you to host and play beautiful HD videos right " "from your WordPress.com blog. VideoPress supports many different filetypes " "and codecs." msgstr "" "The videoPress oppgrader tillater deg til host og play beautiful HD videoer " "direkte på din WordPress.com blogg. videoPress støtter many forskjellig " "filetypes og kodecs." msgid "10 GB Space Upgrade to let you upload more files and audio" msgstr "10GB plassoppgradering for å la deg laste opp mere filer og lyd" msgid "" "This upgrade increases the storage space available on your blog so you can " "upload more media files and allows you to upload audio files." msgstr "" "Denne oppgraderingen øker lagringsplassen som er tilgjengelig på bloggen " "din, slik at du kan laste opp flere mediefiler og lar deg laste opp lydfiler." msgid "Bundles" msgstr "Pakker" msgid "Views by Country" msgstr "Visninger etter land" msgid "Invalid menu ID." msgstr "Ugyldig meny-ID." msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "Beklager, sletting av term feilet." msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "Beklager, redigering av term feilet." msgid "Parent term does not exist." msgstr "Forelderterm finnes ikke." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "Denne taksonomien er ikke hierarkisk." msgid "The term name cannot be empty." msgstr "Termens navn kan ikke være tomt." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "Ugyldig taksonomi." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å lage uttrykkene i denne taksonomien." msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere uttrykkene i denne " "taksonomien." msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "Beklager, du har ikke lov til å tildele vilkår i denne taksonomien." msgid "Download" msgstr "Last ned" msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "Stilarket er ikke lesbart." msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "Temaet \"%s\" er ikke et gyldig foreldretema." msgid "Trial" msgstr "prøveperiode" msgid "Continue Reading %s" msgstr "Fortsett å lese %s" msgid "There was a problem saving your changes. Please, try again." msgstr "Det var et problem med å lagre endringene dine. Vennligst prøv igjen." msgid "Evernote" msgstr "Evernote" msgid "Social Networks" msgstr "Sosiale nettverk" msgid "Please enter your name." msgstr "Vennligst skriv inn navnet ditt." msgid "Login to Reply" msgstr "Logg inn for å svare" msgid "Please supply a valid email address." msgstr "Vennligst før inn en gyldig E-postadresse." msgid "Stories" msgstr "Fortellinger" msgid "Please enter your email" msgstr "Skriv inn E-postadressen din" msgid "save" msgstr "Lagre" msgid "Select Link Category:" msgstr "Velg lenkekategori." msgid "Number of links to show:" msgstr "Antall lenker som vises:" msgid "Customize %s" msgstr "Tilpass temaet %s" msgid "← Return to %s" msgstr "← Return til %s" msgid "front page" msgstr "forside" msgid "" "Whoops — lots of signups are coming from your network. Please try " "again in a bit." msgstr "" "Ooops — det er mange registreringer fra nettverket ditt. Vennligst " "prøv igjen om litt." msgid "Use keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Bruk tastatursnarveier for kommentarmoderering." msgid "Always use HTTPS when visiting administration pages" msgstr "Alltid bruk HTTPS når du besøker administreringssidene" msgid "" "Welcome — Shows links for some of the most common " "tasks when setting up a new site." msgstr "" "Velkommen – Viser lenker for noen av de vanligste tingene " "som man gjør når man setter opp et nytt nettsted." msgid "" "
    %s
    %2$s
    " msgstr "" "
    %s
    %2$s
    " msgid "%1$s is about to be automatically renewed on %2$s." msgstr "%1$s er i ferd med å bli automatisk fornyet på %2$s." msgid "Google Play" msgstr "Google Play" msgid "Sign In" msgstr "Logg på" msgid "Plans and Pricing" msgstr "Pakker og priser" msgid "+ Add account" msgstr "+ Legg til konto" msgid "You successfully purchased Private Whois for %s" msgstr "Du lyktes i å kjøpe en privat Whois for %s" msgid "" "Howdy %1$s, Thank you for signing up with WordPress.com. Click the button " "below to activate your account." msgstr "" "Heisann, %1$s, Tusen takk for å meldt deg inn med WordPress.com. Klikk " "knappen under for å aktivere din konto." msgid "Howdy %1$s" msgstr "Hei %1$s" msgid "Activate %1$s" msgstr "Aktiver %1$s" msgid "Your current tally is %s." msgstr "Din nåværende telling er %s." msgid "No, don't create a matching blog address." msgstr "Nei, ikke lag en samsvarende bloggadresse." msgid "Review my changes »" msgstr "Gå gjennom mine endringer »" msgid "Would you like a matching blog address too?" msgstr "Har du lyst på en samsvarende bloggadresse også?" msgid "Yes, create a new blog to match my new user name" msgstr "Ja, lag en ny blogg til å samsvare med mitt nye brukernavn" msgid "Your username will be changed to %s." msgstr "Ditt brukernavn vil bli endret til %s." msgid "%s will be renewed automatically." msgstr "%s vil bli fornyet automatisk." msgid "[WordPress.com] Domain %s will be auto-renewed" msgstr "[WordPress.com] Domenet %s vil bli auto-fornyet" msgid "%1$s for %2$s will be renewed automatically" msgstr "%1$s for %2$s vil bli fornyet automatisk" msgid "" "If this upgrade expires, some visitors may start seeing ads on your blog." msgstr "" "Dersom denne oppgraderingen utløper, vil noen besøkende kanskje begynne å se " "reklamer på bloggen din." msgid "" "If this upgrade expires, visitors coming to %1$s will not be automatically " "redirected to %2$s." msgstr "" "Dersom denne oppgraderingen utløper, vil besøkende som kommer til %1$s vil " "ikke bli automatisk omdirigert til %2$s." msgid "" "If this upgrade expires, you won't be able to upload any more videos to your " "site." msgstr "" "Dersom denne oppgraderingen utløper, vil du ikke være i stand til å laste " "opp noe mer videoer til ditt nettsted." msgid "" "If this upgrade expires, your site will no longer be available at \"%s\"." msgstr "" "Dersom denne oppgraderingen utløper, vil ditt nettsted ikke lenger være " "tilgjengelig hos \"%s\"." msgid "[WordPress.com] %1$s will auto-renew in %2$d day" msgid_plural "[WordPress.com] %1$s will auto-renew in %2$d days" msgstr[0] "[WordPress.com] %1$s vil auto-fornyes om %2$d dag" msgstr[1] "[WordPress.com] %1$s vil auto-fornyes om %2$d dager" msgid "" "This upgrade forwards visitors from your WordPress.com blog to %s (or any " "site you choose)." msgstr "" "Denne oppgraderingen videresender besøkende fra WordPress.com-bloggen din " "til %s (eller et hvilket som helst nettsted du velger)." msgid "" "This upgrade increases the storage space available on your site so you have " "room for more media files, and lets you upload audio files." msgstr "" "Denne oppgraderingen øker lagringsplassen som er tilgjengelig på nettstedet " "ditt, slik at du har plass til flere mediefiler, og lar deg laste opp " "lydfiler." msgid "This upgrade lets you upload HD videos directly to your site." msgstr "" "Denne oppgraderingen lar deg laste opp HD-videoer direkte til nettstedet " "ditt." msgid "This upgrade prevents ads from ever showing up on your blog." msgstr "" "Denne oppgraderingen forhindrer at annonser noensinne vises på bloggen din." msgid "Domain Registration" msgstr "Domeneregistrering" msgid "Renew %s" msgstr "Forny %s" msgid "You don't have to do anything — this is just a reminder." msgstr "Du trenger ikke å gjøre noe — dette er bare en påminnelse." msgid "Select video" msgstr "Velg video" msgid "Video title" msgstr "Videotittel" msgid "No tagged posts or pages have been viewed yet." msgstr "Ingen innlegg eller sider er vist ennå." msgid "No top tags or categories." msgstr "Ingen toppstikkord eller -kategorier" msgid "This panel shows your most viewed tags and categories." msgstr "Dette panelet viser dine mest viste stikkord og kategorier," msgid "Copy a Page" msgstr "Kopier en side" msgid "Replace the current page with the selected page?" msgstr "Vil du bytte ut den nåværende siden med den valgte siden?" msgid "Use an existing page as a template." msgstr "Bruk en eksisterende side som en mal." msgid "Please upgrade Jetpack to the latest version." msgstr "Vennligst oppgrader Jetpack til den seneste versjon." msgid "We cannot create an authorization request for that site." msgstr "Vi kan ikke lage en autoriseringsforespørsel for det nettstedet." msgid "We could not verify your authorization with that site." msgstr "Vi kunne ikke verifisere din autorisering med det nettstedet." msgid "You do not have access to that blog." msgstr "Du har ikke tilgang til den bloggen." msgid "You must enter a WordPress.com blog or a Jetpack powered site." msgstr "" "Du må skrive inn en WordPress.com-blogg eller et Jetpack-drevet nettsted." msgid "You must pick a blog." msgstr "Du må velge en blogg." msgid "That site does not seem to have the Jetpack plugin installed." msgstr "Det nettstedet ser ikke ut til å ha Jetpack installert." msgid "(Address never made public)" msgstr "(Adressen vises aldri offentlig)" msgid "It's dangerous to go alone! Take this! Error: %s" msgstr "Det er farlig å gå alene! Ta dette! Feil: %s" msgid "Contact Support" msgstr "Kontakt kundestøtte" msgid "Need some help?" msgstr "Trenger du litt hjelp?" msgid "Plans & Pricing" msgstr "Planer & priser" msgid "%s Flag" msgstr "%s Flag" msgid "Cupcakes" msgstr "Cupcakes" msgid "Tea" msgstr "Te" msgid "Download Media" msgstr "Last ned media" msgid "" "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "" "Klar for å publisere ditt første innlegg? Kom i gang her." msgid "" "%1$s just started following you at %2$s. They will receive an email every " "time you publish a post. Congratulations." msgstr "" "%1$s begynte nettopp å følge deg på %2$s. De vil motta en E-post hver gang " "du publiserer et innlegg. Gratulerer." msgid "" "If you want to see all of the blogs you follow on the web in one easy place, " "sign up for a WordPress.com account." msgstr "" "Hvis du vil se alle blogger du følger på ett sted, kan du lage deg en WordPress.com-konto." msgid "Post URL:" msgstr "Innleggs-URL:" msgid "This was in response to %s:" msgstr "Dette var som respons til %s:" msgid "They thought %3$s was pretty awesome." msgstr "De tenkte at %3$s var ganske fantastisk." msgid "" "%1$s\n" "\n" "Blog Name: %3$s\n" "URL: %4$s\n" "\n" "Confirm Follow: %2$s\n" "\n" "If you don't want to receive these emails any more:\n" "%5$s\n" "\n" "If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one " "easy\n" "place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?" "ref=lof)\n" msgstr "" "%1$s\n" "\n" "Nettsted: %3$s\n" "URL: %4$s\n" "\n" "Bekreft at du vil følge: %2$s\n" "\n" "Hvis du ikke lenger ønsker å motta slike E-poster:\n" "%5$s\n" "\n" "Hvis du ønsker å se alle nettsteder og innlegg du følger på nettet på et " "samlet sted, registrer deg for en konto på WordPress.com. (https://wordpress." "com/signup/?ref=lof)\n" msgid "" "%1$s\n" "\n" "Blog Name: %2$s\n" "Blog URL: %3$s\n" "Post URL: %4$s\n" "\n" "---------\n" "\n" "To Confirm: %5$s\n" "\n" "To stop these emails: %6$s\n" "\n" "To see all of the blogs and posts you follow on the web in one easy\n" "place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?" "ref=lof)\n" msgstr "" "%1$s\n" "\n" "Bloggnavn: %2$s\n" "Blogg-URL: %3$s\n" "Innleggs-URL: %4$s\n" "\n" "---------\n" "\n" "For å bekrefte: %5$s\n" "\n" "For å avslutte disse E-postene: %6$s\n" "\n" "For å se alle bloggene og innleggene du følger på nettet på et enkelt\n" "sted, registrer deg for en WordPress.com-konto (https://wordpress.com/" "signup/?ref=lof)\n" msgctxt "share to" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "Click to share on Pinterest" msgstr "Klikk for å dele på Pinterest" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "We don't have that post on record yet." msgstr "Vi har ikke det innlegget i vår historikk ennå." msgid "Active, Manual Renewal" msgstr "Aktiv, Manuell fornyelse" msgid "City:" msgstr "By:" msgid "Please provide a valid paypal address." msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig PayPal-adresse." msgid "Please provide your name." msgstr "Vennligst skriv inn ditt navn." msgid "You must agree to the Terms of Service." msgstr "Du må godta Brukervilkårene." msgid "Non-Profit Organization" msgstr "Ideell organisasjon" msgid "We're almost there! " msgstr "Vi er nesten fremme!" msgid "Someone follows my blog" msgstr "Noen følger bloggen min" msgid "Someone likes one of my posts" msgstr "Noen liker et av innleggene mine" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "The post type may not be changed." msgstr "Innleggsformatet kan ikke endres." msgid "Image default size" msgstr "Standard bildestørrelse" msgid "Image default link type" msgstr "Standard lenketype for bilder" msgid "Image default align" msgstr "Standard justering for bilder" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere dette innlegget." msgid "Invalid author ID." msgstr "Ugyldig forfatter-ID." msgid "The post cannot be deleted." msgstr "Dette innlegget kan ikke slettes." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å lage passordbeskyttet innlegg for " "dette innleggsformatet" msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å legge termer til en av disse " "taksonomiene." msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å knytte en term til en av disse " "taksonomiene." msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "" "Beklager, en av de gitte taksonomiene støttes ikke av denne innleggstypen." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å slette dette uttrykket." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere innlegg i denne " "innleggstypen." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å slette denne revideringen." msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," msgid "Please enter your email address here" msgstr "Skriv inn din e-postadresse her" msgid "Please enter your name here" msgstr "Skriv inn navn her" msgid "Comments navigation" msgstr "Kommentarnavigasjon" msgid "Draft saved." msgstr "Kladd lagret." msgid "Bookmark saved." msgstr "Bokmerke lagret." msgid "Categories (separated with commas: Cats, Dogs)" msgstr "Kategorier (adskilt med kommaer: Katter, Hunder)" msgid "Please log in with your WordPress.com username and password:" msgstr "Vennligst logg inn med ditt WordPress.com-brukernavn og passord:" msgid "There was a problem and the bookmark was not saved." msgstr "Det var et problem og bokmerket ble ikke lagret." msgid "There was a problem and the post was not saved." msgstr "Det var et problem og innlegget ble ikke lagret." msgid "You are logged in but you do not have permission to manage bookmarks." msgstr "Du er logget på men du har ikke tillatelse til å behandle bokmerker." msgid "You are logged in but you do not have permission to save posts." msgstr "Du er logget på men du har ikke tillatelse til å lagre innlegg." msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "«" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "»" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "‘" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "’" msgid "ERROR: comments on this post are closed." msgstr "Feil: kommentarer på dette innlegget er stengt." msgid "ERROR: you do not have permission to comment on this blog." msgstr "Feil: you do not har tillatelse til kommentar på denne bloggen." msgid "Account Settings" msgstr "Kontoinnstillinger" msgid "In reply to: %s" msgstr "Som svar på: %s" msgid "Reply to post…" msgstr "Svar på innlegg …" msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "default GMT offset or timezone string" msgid "0" msgstr "Europe/Oslo" msgid "Sharing Buttons" msgstr "Deleknapper" msgid "" "Add sharing buttons to your blog and allow your visitors to share posts with " "their friends." msgstr "" "Legg til deleknapper til bloggen din og tillat dine besøkende å dele innlegg " "med sine venner." msgid "Drag and drop available services here." msgstr "Dra og slipp tilgjengelige tjenester her." msgid "Sharing is off. Add services above to enable." msgstr "Deling er av. Legg til tjenester over for å aktivere." msgid "Create a Configuration File" msgstr "Opprett en konfigurasjonsfil" msgid "Maintenance" msgstr "Vedlikehold" msgid "What do I do now?" msgstr "Hva gjør jeg nå?" msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "" "Hvis nettstedet ikke vises, vennligst kontakt eieren av dette nettverket." msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "" "Midlertidig utilgjengelig for planlagt vedlikehold. Prøv igjen om ett minutt." msgid "Database Error" msgstr "Database Error" msgid "User Name" msgstr "Brukernavn" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Perhaps searching will " "help:" msgstr "Det ser ikke ut som det var noe her. Kanskje det hjelper å søke:" msgid "Domain Management" msgstr "Domenebehandling" msgid "Expiring" msgstr "Utløper" msgid "Premium Theme: %s" msgstr "Betalt tema: %s" msgid "Purchased on %s" msgstr "Kjøpt på %s" msgid "Renew Now" msgstr "Forny nå" msgid "Nothing found in Trash" msgstr "Ingenting funnet i Papirkurv" msgid "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comment." msgid_plural "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comments." msgstr[0] "" "Akismet har beskyttet ditt nettsted fra %3$s spamkommentar." msgstr[1] "" "Akismet har beskyttet ditt nettsted fra %3$s spamkommentarer." msgid "Summaries" msgstr "Sammendrag" msgid "Untitled Post" msgstr "Navnløst innlegg" msgctxt "comment" msgid "Trash" msgstr "Slett kommentar" msgctxt "comment" msgid "Approve" msgstr "Godkjenn kommentar" msgctxt "comment" msgid "Unapprove" msgstr "Avslå kommentar" msgid "Restore this comment from the Trash" msgstr "Gjenopprett denne kommentaren fra papirkurven" msgctxt "comment" msgid "Unspam" msgstr "Umerk som spam" msgctxt "comment" msgid "Untrash" msgstr "Ta opp fra søpla" msgid "Switch" msgstr "Bytt" msgid "Source:" msgstr "Kilde:" msgid "Cannot import files of type %s: %s" msgstr "Kan ikke importe filer av typen %s: %s" msgid "Unable to follow this site." msgstr "Klarte ikke å følge dette nettstedet." msgid "No comments awaiting moderation." msgstr "Ingen kommentarer venter på gjennomgang." msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "" "Your conversion of tags to categories for the blog %s has finished! You can " "verify that the new categories exist by visiting your the category " "management page at %s.\n" "\n" "Thanks,\n" "\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Din konvertering av stikkord til kategorier for bloggen %s er ferdig! Du kan " "kontrollere at de nye kategoriene finnes ved å gå til administrasjonssiden " "for stikkord på %s. Takk, WordPress.com-teamet " msgid "WordPress.com tag conversion complete" msgstr "Konvertering av stikkord for WordPress.com er ferdig" msgid "WordPress.com category conversion complete" msgstr "Konvertering av kategorier for WordPress.com er ferdig" msgid "" "Your conversion of categories to tags for the blog %s has finished, but some " "categories also existed as tags. The converter has added all posts from the " "converted categories to the tags. If you want to remove the categories, " "please confirm that all posts were added successfully, then delete the " "category from the category management page at %s.\n" "\n" "Thanks,\n" "\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Din konvertering av kategorier til stikkord for bloggen %s er ferdig, men " "noen kategorier eksisterte også som stikkord. Programmet har lagt til alle " "poster fra de konverterte kategoriene til stikkordene. Hvis du ønsker å " "fjerne kategoriene, vennligst bekreft at alle poster ble lagt til, og slett " "deretter kategorien fra siden for kategoriadministrasjon på %s.\n" "\n" "Takk,\n" "\n" "WordPress.com-teamet" msgid "" "Your conversion of tags to categories for the blog %s has finished, but some " "tags also existed as categories. The converter has added all posts from the " "converted tags to the categories. If you want to remove the tags, please " "confirm that all posts were added successfully, then delete the tag from the " "tag management page at %s.\n" "\n" "Thanks,\n" "\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Din konvertering av stikkord til kategorier for bloggen %s er ferdig, men " "noen stikkord eksisterte også som kategorier. Programmet har lagt til alle " "poster fra de konverterte stikkordene til kategoriene. Hvis du ønsker å " "fjerne stikkordene, vennligst bekreft at alle poster ble lagt til, og slett " "deretter stikkordet fra siden for administrasjonssiden for stikkord på %s. " "Takk, WordPress.com-teamet " msgid "" "Your conversion of categories to tags for the blog %s has finished! You can " "verify that the new tags exist by visiting your the tag management page at " "%s.\n" "\n" "Thanks,\n" "\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Din konvertering av kategorier til stikkord for bloggen% s er ferdig! Du kan " "kontrollere at de nye kodene finnes ved å gå til stikkord-kontroll siden på% " "s.\n" "\n" "Takk,\n" "\n" "WordPress.com-teamet" msgctxt "noun" msgid "comment" msgstr "kommentar:" msgid "Headline" msgstr "Overskrift" msgid "Page Title" msgstr "Sidetittel" msgid "Recommended Blogs" msgstr "Anbefalte blogger" msgid "" "Please select the Tumblr blog you would like to import into your WordPress " "site and then click on the \"Import this Blog\" button to continue." msgstr "" "Vennligst velg Tumblr-bloggen du ønsker å importere til WordPress-siden din " "og klikk så på \"Importer denne bloggen\"-knappen for å fortsette." msgid "" "Firstly, you need to provide your email and password for Tumblr, so that " "WordPress can access your account." msgstr "" "Først må du oppgi e-postadressen og passordet ditt for Tumblr slik at " "WordPress kan få tilgang til kontoen din." msgid "" "As Tumblr does not expose the \"author\", even from multi-author blogs you " "will need to select which WordPress user will be listed as the author of the " "imported posts." msgstr "" "Ettersom Tumblr ikke avslører \"forfatteren\", selv fra blogger med flere " "forfattere, må du velge hvilken WordPress-bruker som vil bli oppført som " "forfatter av de importerte innleggene." msgid "Action/Status" msgstr "Tiltak/Status" msgid "" "Tumblr says that the username and password you provided were not valid. " "Please check you entered them correctly and try to connect again." msgstr "" "Tumblr sier at brukernavnet og passordet du oppga ikke er gyldige. Vennligst " "sjekk at du skrev riktig og prøv å koble til på nytt." msgid "Tumblr replied with an error: %s" msgstr "Tumblr svarte med en feil: %s" msgid "We'll share your post on %s." msgstr "Vi vil dele ditt innlegg på %s." msgid "Sign me up" msgstr "Registrer meg" msgid "Confirm Follow" msgstr "Bekreft at du vil følge" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links " "below or a search?" msgstr "" "Det ser ut til at intet finnes på plasseringen. Prøve en av lenkene nedenfor " "eller et søk?" msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Auda! Den siden finnes ikke," msgid "Please log in to WordPress.com." msgstr "Vennligst logg inn på WordPress.com." msgid "by %s" msgstr "av %s" msgid "( Untitled )" msgstr "( Uten tittel )" msgid "Go to Dashboard" msgstr "Gå til kontrollpanel" msgid "event" msgstr "Hendelse" msgid "%sd" msgid_plural "%sd" msgstr[0] "%sd" msgstr[1] "%sd" msgid "%sh" msgid_plural "%sh" msgstr[0] "%st" msgstr[1] "%st" msgid "%sm" msgid_plural "%sm" msgstr[0] "%sm" msgstr[1] "%sm" msgid "%ss" msgid_plural "%ss" msgstr[0] "%ss" msgstr[1] "%ss" msgid "This report only shows data since you connected Jetpack." msgstr "Denne rapporten viser bare data siden du koblet til Jetpack." msgid "" "The concert hall at the Sydney Opera House holds 2,700 people. This blog " "was viewed about %2$s times in %1$d. If it were a concert " "at Sydney Opera House, it would take about %3$s sold-out performances for " "that many people to see it." msgstr "" "Konserthallen i operahuset i Sydney rommer 2700 personer. Denne bloggen ble " "sett omtrent %2$s ganger i %1$d. Hvis den var en konsert i " "operahuset i Sydney ville det tatt ca. %3$s utsolgte forestillinger for at " "så mange mennesker skulle sett den." msgid "10GB" msgstr "10GB" msgid "200GB" msgstr "200GB" msgid "The Big Day" msgstr "Den Store Dagen" msgid "The big day is here." msgstr "Den store dagen er her." msgid "Hour" msgstr "Time" msgid "Milestone" msgstr "Milepæl" msgid "Minutes" msgstr "Minutter" msgid "Display a countdown to a certain date." msgstr "Vis en nedtelling til en spesifikk dato" msgid "Blog token not found." msgstr "Bloggsjetong ikke funnet." msgid "Invalid request signature or no blog id supplied." msgstr "Ugyldig forespørselssignatur, eller ingen blogg-ID oppgitt." msgid "Invalid request signature." msgstr "Ugyldig forespørselssignatur." msgid "Premium theme cancelled and refunded" msgstr "Betalt tema kansellert og refundert" msgid "Add New Site" msgstr "Legg til nytt nettsted" msgid "" "Just make this report public by clicking the link at the top right, then " "copy and share this link:" msgstr "" "Bare gjør denne rapporten offentlig ved å klikke på lenken øverst til høyre, " "og kopier deretter og del denne lenken:" msgid "Who were they?" msgstr "Hvem var de?" msgid "About the fireworks" msgstr "Om fyrverkeriet" msgid "Top country: %l" msgid_plural "Top countries: %l" msgstr[0] "Toppland: %l" msgstr[1] "Toppland: %l" msgid "F j" msgstr "F j" msgid "Happy New Year from WordPress.com!" msgstr "Godt Nytt År fra WordPress.com!" msgid "Make private" msgstr "Gjør privat" msgid "Make public" msgstr "Gjør offentlig" msgid "This report is private" msgstr "Denne rapporten er privat" msgid "This report is public" msgstr "Denne rapporten er offentlig" msgid "Here's an excerpt:" msgstr "Her er et utdrag:" msgid "Copy and share this link:" msgstr "Kopier og del denne linken:" msgid "" "The WordPress.com stats helper monkeys prepared a %d annual report for this " "blog." msgstr "" "Flittige hjelpere på WordPress.com har laget en årlig rapport for %d for " "dette nettstedet." msgid "Click here to see the complete report." msgstr "Klikk her for å se den komplette rapporten." msgid "Most visitors came from %s." msgstr "Mest besøkende kom fra %s." msgid "This was the most active commenter on this blog:" msgid_plural "These were the %d most active commenters on this blog:" msgstr[0] "Dette var den mest aktive kommentatoren på dette nettstedet:" msgstr[1] "Disse var de %d mest aktive kommentatorene på dette nettstedet:" msgid "This was your most active commenter:" msgid_plural "These were your %d most active commenters:" msgstr[0] "Dette var din mest aktive kommentator:" msgstr[1] "Dette var dine %d mest aktive kommentatorer:" msgid "Audience" msgstr "Publikum" msgid "Insights" msgstr "Innsikter" msgid "" "Don't want annual reports? You can unsubscribe by clicking here." msgstr "" "Vil du ikke ha årlige rapporter? Du kan utmelde ved å klikke her." msgid "" "You are not following any post comments, and are following %d " "site." msgid_plural "" "You are not following any post comments, and are following %d " "sites." msgstr[0] "" "Du følger ikke noen innleggskommentarer, og følger %d " "nettsted." msgstr[1] "" "Du følger ikke noen innleggskommentarer, og følger %d " "nettsteder." msgid "" "You will no longer receive annual report emails for your blogs - to allow " "these emails again, click here." msgstr "" "Du vil ikke lenger motta årlige rapport-E-poster for dine blogger - for å få " "disse E-postene igjen, klikk her." msgctxt "Separator in Reader and Reblog \"Read More\" dynamic string" msgid ", " msgstr ", " msgid "Sorry, none of your friends are blogging with WordPress." msgstr "Beklager, ingen av vennene dine blogger med WordPress." msgctxt "Separator in time since" msgid ", " msgstr "," msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minutt" msgstr[1] "" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekund" msgstr[1] "" msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s uke" msgstr[1] "%s uker" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s måned" msgstr[1] "%s måneder" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s år" msgstr[1] "%s år" msgid "In total %s words were written." msgstr "Totalt %s ord ble skrevet." msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s Innlegg" msgstr[1] "%s Innlegg" msgid "%s Pending Comment" msgid_plural "%s Pending Comments" msgstr[0] "%s ventende kommentar" msgstr[1] "%s ventende kommentarer" msgid "%s comment per minute" msgid_plural "%s comments per minute" msgstr[0] "%s kommentar pr minutt" msgstr[1] "%s kommentarer pr minutt" msgid "%s post per minute" msgid_plural "%s posts per minute" msgstr[0] "%s innlegg i minuttet" msgstr[1] "%s innlegg i minuttet" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s kommentar" msgstr[1] "%s kommentarer" msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s side" msgstr[1] "%s sider" msgid "%s Pending" msgid_plural "%s Pending" msgstr[0] "%s avventende" msgstr[1] "%s avventende" msgid "on %2$s" msgstr "på %2$s" msgid "Your %s post" msgid_plural "Your %s posts" msgstr[0] "Ditt %s innlegg" msgstr[1] "Dine %s innlegg" msgid "%s video" msgid_plural "%s videos" msgstr[0] "%s video" msgstr[1] "%s videoer" msgid "%s image" msgid_plural "%s images" msgstr[0] "%s bilde" msgstr[1] "%s bilder" msgid "%s link" msgid_plural "%s links" msgstr[0] "%s link" msgstr[1] "%s linker" msgid "%s like" msgid_plural "%s likes" msgstr[0] "%s liker" msgstr[1] "%s liker" msgid "%s more word" msgid_plural "%s more words" msgstr[0] "%s ord igjen" msgstr[1] "%s ord igjen" msgid "Post Slider" msgstr "Innleggsglider" msgid "Blog Name:" msgstr "Navn på bloggen:" msgid "We didn't register anyone finding you via search-engines." msgstr "Vi har ikke registrert at noen har funnet deg via søkemotorer." msgid "Photography" msgstr "Fotografi" msgid "Loading map…" msgstr "Laster inn kartet…" msgid "[WordPress.com] Import Finished" msgstr "[WordPress.com] Importeringen er ferdig" msgid "" "Your WordPress content import for %s was successful.\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "WordPress-innholdsimporten din for %s var en suksess.\n" "\n" "Lykke til med bloggingen!\n" "\n" " -- WordPress.com teamet" msgid "Travel" msgstr "Reise" msgid "Technology" msgstr "Teknologi" msgid "Sports" msgstr "Sport" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Art & Design" msgstr "Kunst & Design" msgid "Reblogged" msgstr "Gjenblogget" msgid "Staff Picks" msgstr "Stabens favoritter" msgid "Error posting." msgstr "Feil under publisering." msgid "Business" msgstr "Business" msgid "blogs" msgstr "blogger" msgid "Premium Theme" msgstr "Betalt tema" msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" msgid "blog" msgstr "blogg" msgid "Users allowed to access site:" msgstr "Brukere med tillatelse til å lese siden: " msgid "Only http and https are supported" msgstr "Kun http og https er støttet" msgid "%s was not far behind." msgstr "%s var ikke langt bak." msgid "How did they find this blog?" msgstr "Hvordan fant de denne bloggen?" msgid "These are the posts that got the most views on %s in %d." msgstr "Dette er innleggene som fikk mest visninger på %s i %d." msgid "" "The most commented on post in %1$d was " "%3$s" msgstr "" "De mest kommenterte innlegget i %1$d var " "%3$s" msgid "empty" msgstr "tom" msgid "Cameras" msgstr "Kameraer" msgid "%d in blogging" msgstr "%d i blogging" msgid "" "These are the posts that got the most views in %d. You can see all of the " "year’s most-viewed posts in your Site " "Stats." msgstr "" "Dette er innleggene som fik flest visninger i %d. Du hele årets mest viste " "innlegg i din nettstedstatistikk." msgid "" "Your most commented on post in %1$d was " "%3$s" msgstr "" "Ditt mest kommenterte innlegg i %1$d var " "%3$s" msgid "%d year in blogging | %s" msgstr "%d år i blogging | %s" msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Standard-tid starter: %s." msgid "Welcome to Your WordPress Site" msgstr "Velkommen til din nye WordPress-side!" msgid "" "You can export a file of your site’s content in order to import it " "into another installation or platform. The export file will be an XML file " "format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and " "tags can be included. You can choose for the WXR file to include only " "certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export " "by category, author, date range by month, or publishing status." msgstr "" "Du kan eksportere en fil med innholdet på ditt nettsted for så å importere " "det til en annen installasjon eller plattform. Den eksporterte filen vil " "være i et XML-format som heter WXR. Innlegg, sider, kommentarer, " "egendefinerte felt, kategorier og stikkord kan inkluderes. Du kan velge om " "WXR-filen kun skal inkludere noen innlegg eller sider ved å sette filtrene " "til kun å eksportere bestemte kategorier, forfattere, måneder eller innlegg " "med en bestemt publiseringsstatus." msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] "%s avventende kommentar" msgstr[1] "%s avventende kommentarer" msgid "No pending comments" msgstr "Ingen avventende kommentarer" msgid "%d page" msgid_plural "%d pages" msgstr[0] "%d side" msgstr[1] "%d sider" msgid "Enter a blog URL" msgstr "Fyll inn en bloggadresse" msgid "Instantly" msgstr "straks" msgid "You are not following any blogs!" msgstr "Du følger ikke noen blogger!" msgid "Styles" msgstr "Stiler" msgid "Pause" msgstr "Pause" msgid "Pagination" msgstr "Paginering" msgid "Grid" msgstr "Rutenett" msgid "Hide Comments" msgstr "Skjul kommentarer" msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" msgid "Play" msgstr "Spill av" msgid "Animation" msgstr "Animasjon" msgid "Default view" msgstr "Standardvisning" msgid "Select a category" msgstr "Velg kategori" msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" msgid "" "Whoops, it looks like your invitation was sent when this blog was private. " "Please ask the blog admin to send another." msgstr "" "Oppsann, det ser ut til at invitasjonen ble sendt mens denne bloggen var " "privat. Vennligst be bloggadmin om å sende en ny." msgid "[%1$s] %2$s" msgstr "[%1$s] %2$s" msgid "Color scheme:" msgstr "Fargepalett:" msgid "Page categories" msgstr "Sidekategorier" msgid "Subscription Options" msgstr "Abonnementsinnstillinger" msgid "New comment on %1$s" msgstr "Nye kommentarer på %1$s" msgid "in response to %s:" msgstr "som respons til %s:" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Du kommenterer for fort. Ta det kuli..." msgid "" "New users will receive an email letting them know they’ve been added " "as a user for your site. This email will also contain their password. Check " "the box if you do not want the user to receive a welcome email." msgstr "" "Nye brukere vil motta en e-post som forteller dem at de er lagt til på ditt " "nettsted. Denne e-posten inneholder også passord. Hvis du ikke vil sende e-" "post, må du merke dette i boksen." msgid "" "Enter the email address or username of an existing user on this network to " "invite them to this site. That person will be sent an email asking them to " "confirm the invite." msgstr "" "Skriv inn e-postadressen eller brukernavnet til en eksisterende bruker på " "nettverket for å invitere brukeren til dette nettstedet. Den personen vil få " "en e-post som spør om å bekrefte invitasjonen." msgid "" "Enter the email address of an existing user on this network to invite them " "to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the " "invite." msgstr "" "Skriv inn e-postadressen til en eksisterende bruker på nettverket for å " "invitere brukeren til dette nettstedet. Den personen vil få en e-post som " "spør om å bekrefte invitasjonen." msgid "" "You can filter the list of users by User Role using the text links above the " "users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or " "Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not " "listed." msgstr "" "Du kan filtrere listen med brukere etter brukerrolle ved hjelp av " "tekstlenkene over listen med brukere for å vise alle, administratorer, " "redaktører, forfattere, bidragsytere eller abonnenter. Standardvisningen er " "satt til alle brukere. Roller som ikke er i bruk, vises ikke i listen." msgid "" "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to " "return to the Image Editor." msgstr "" "Det er ulagrede endringer som vil gå tapt. «OK» for å fortsette, «Avbryt» " "for å gå tilbake til bilderedigereren." msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." msgstr "Bildet ble ikke behandlet. Vennligst gå tilbake og prøv igjen." msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version " "below. View the autosave" msgstr "" "Det finnes en autolagret versjon av dette innlegget som er nyere enn " "versjonen nedenfor. Se den autolagrede versjonen" msgid "View your full report online" msgstr "Vis din fulle report på nett" msgid "Your Annual Report from WordPress.com" msgstr "Din årsrapport fra WordPress.com" msgid "Your %d year in blogging" msgstr "Ditt %d år i blogging" msgid "… but wait, there’s more!" msgstr "… men vent, det er mer!" msgid "WordPress.com presents" msgstr "WordPress.com presenterer" msgid "Your %d in blogging" msgstr "Ditt %d i blogging" msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "my list of books to read" msgid "To Read" msgstr "Å lese" msgctxt "past participle: books I have read" msgid "Read" msgstr "Les" msgid "Currently Reading" msgstr "Leser for øyeblikket" msgid "Show Toolbar when viewing site" msgstr "Vis verktøylinjen når du ser på nettstedet" msgid "Share this with your visitors" msgstr "Del dette med dine besøkende" msgid "See you in %d" msgstr "Ser deg i %d" msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d." msgstr "Takk for at du flyr med WordPress.com i %d." msgid "Attractions in %d" msgstr "Attraksjoner i %d" msgid "" "Some of your most popular posts were written before %d. Your writing has " "staying power! Consider writing about those topics again." msgstr "" "Noen av dine mest populære innlegg ble skrevet før %d. Din skriving har " "varende kraft! Tenk på om du vil skrive om de temaene igjen." msgid "We look forward to serving you again in %d! Happy New Year!" msgstr "Vi vil gjerne tjene deg igjen i %d! Godt nytt år!" msgctxt "%d = year" msgid "" "These are the posts that got the most views in %d. You can see all of the " "year’s most-viewed posts in your Site " "Stats." msgstr "" "Dette er innlegget som fikk flest visninger i %d. Du kan se alle årets mest " "sette innlegg i dine Nettstedsstatistikker." msgid "Some visitors came searching, mostly for %l." msgstr "Noen besøkende kom ved søk, flest for %l." msgid "Where did they come from?" msgstr "Hvor kom de fra?" msgid "How did they find you?" msgstr "Hvordan fant de deg?" msgid "F jS" msgstr "j. F" msgid "Featured image" msgstr "Fremhevet bilde" msgid "" "Your Tumblr import was successful.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "Din Tumblr-importering var vellykket.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Gledelig blogging!\n" "\n" "— WordPress.com-team" msgid "[WordPress.com] Tumblr Import successful" msgstr "[WordPress.com] Tumblr-importeringen var vellykket" msgid "Crunchy numbers" msgstr "Knasende numre" msgid "" "The busiest day of the year was %1$s with %2$s views. The " "most popular post that day was %3$s." msgstr "" "Den travleste dagen på året var %1$s med %2$s visninger. " "Det mest populære innlegget den dagen var %3$s ." msgid "The top referring sites in %d were:" msgstr "De øverste referansene i %d var:" msgid "That's about %d pictures per day." msgstr "Det er omkring %d bilder pr. dag." msgid "That's about a picture per day." msgstr "Det er omkring ett bilde pr. dag." msgid "That's about %d pictures per week." msgstr "Det er omkring %d bilder pr. uke." msgid "That's about a picture per week." msgstr "Det er omkring ett bilde pr. uke." msgid "That's about %d pictures per month." msgstr "Det er omkring %d bilder pr. måned." msgid "That's about a picture per month." msgstr "Det er omkring ett bilde pr. måned." msgid "one comment" msgstr "en kommentar" msgid "Newest posts first" msgstr "Nyeste innlegg først" msgid "Oldest posts first" msgstr "Eldste innlegg først" msgid "%s old" msgstr "%s gammel" msgid "Posts Per Page" msgstr "Innlegg pr. side" msgid "Separate multiple tags with commas, and prefix with '-' to exclude." msgstr "Adskill flere stikkord med komma og prefiks med '-' for å fjerne." msgid "Reply to" msgstr "Svar til" msgid "Insufficient permissions" msgstr "Utilstrekkelige tillatelser" msgid "m/d/Y" msgstr "m/d/Å" msgid "" "You have used up all of your available upload space. This means we can not " "import any more attachments." msgstr "" "Du har brukt opp all din tilgjengelige lagringsplass. Dette betyr at vi ikke " "kan importere noen flere vedlegg." msgid "Import posts from a Tumblr blog into your WordPress.com blog." msgstr "Importer innlegg fra en Tumblr-blogg til din WordPress.com-blogg." msgid "Every Minute" msgstr "Hvert minutt" msgid "Import this blog" msgstr "Importér denne bloggen" msgid "Pages Imported" msgstr "Sider importert" msgid "Drafts Imported" msgstr "Kladder importert" msgid "Import Tumblr" msgstr "Importér Tumblr" msgid "Finished!" msgstr "Ferdig!" msgid "In Progress" msgstr "I behandling" msgid "" "This doesn't appear to be a valid email address. Please check it and try " "again." msgstr "" "Dette ser ikke ut til å være en gyldig epostadresse. Vennligst sjekk den og " "prøv på nytt." msgid "Connect to Tumblr" msgstr "Kople til Tumblr" msgid "" "Howdy! This importer allows you to import posts from your Tumblr account " "into your WordPress site." msgstr "" "Heisann! Denne importereren tillater deg å importere innlegg fra din Tumblr " "konto inn i ditt WordPress-nettsted." msgid "Import posts from a Tumblr blog." msgstr "Importer innlegg fra en Tumblr blogg." msgid "No blog information found for this account. " msgstr "Ingen blogginformasjon funnet for this konto. " msgid "Posts Imported" msgstr "Importerte innlegg" msgid "Problem communicating with Tumblr, retrying later" msgstr "Problem med å få kontakt med Tumblr, prøver igjen senere" msgid "This blog is currently being imported." msgstr "Denne bloggen blir for øyeblikket importert." msgid "Tumblr Blog" msgstr "Tumblr-blogg" msgid "Queued Imported" msgstr "Plasserte importeringene i køen" msgid "" "%1$s has invited you to become an author on %2$s. As an author you will be " "able to publish and edit your own posts as well as upload media." msgstr "" "%1$s har invitert deg til å bli en forfatter på %2$s. Som en forfatter vil " "du bli i stand til å publisere og redigere dine egne innlegg så vel som å " "laste opp medier." msgid "" "%1$s has invited you to contribute to %2$s. As a contributor you'll be able " "to create and edit your own posts, but you'll need an editor to publish for " "you." msgstr "" "%1$s har invitert deg til å bidra til %2$s. Som en bidragsyter du vil bli i " "stand for å lage og redigere dine egne innlegg, men vil du trenge en " "redigerer til å publisere for deg." msgid "" "%1$s has invited you to edit %2$s. As an editor you will be able to publish " "and edit any post, as well as moderate comments and generally make the site " "a better place." msgstr "" "%1$s har invitert deg til å redigere %2$s. Som en redigerer vil du bli i " "stand til å publisere og redigere ethvert innlegg, så vel som å moderere " "kommentarer og generelt gjøre nettstedet til et bedre sted." msgid "" "%1$s has invited you to administer %2$s. As an administrator you will be " "able to do anything. Nothing is off-limits. Don't let the power go to your " "head!" msgstr "" "%1$s har invitert deg til å administrere %2$s . Som administrator vil du " "kunne gjøre hva som helst. Ingenting er utenfor grenser. Ikke la makten gå " "til hodet ditt!" msgid "Thanks for flying with %s" msgstr "Takk for at du bruker %s" msgid "What’s New" msgstr "Hva er nytt" msgid "" "Importing has been disabled for this blog. Please see the warning and link " "above to get this sorted out." msgstr "" "Importerer har blitt deaktivert for denne bloggen. Vennligst se the warning " "og link over for å få this sorted ut." msgid "Comments aren't open on this post" msgstr "kommentarer er stengt for dette innlegget" msgid "" "Unknown search terms" msgstr "" "Ukjente søkebegrep" msgid "characters left" msgstr "tegn igjen" msgid "" "(Optional) You can enter a custom message of up to 500 characters that will be included in the " "invitation to the user(s)." msgstr "" "(Valgfri) Du kan sette inn en tilpasset melding på opptil 500 tegn som vil bli tatt med i " "invitasjon til bruker(e)." msgid "Other Search Engines" msgstr "Andre søkemotorer" msgid "Modify your %2$s." msgstr "Oppdater dine %2$s." msgid "" "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot " "create regular site content." msgstr "" "Abonnenter kan lese kommentarer, kommentere, motta nyhetsbrev osv., men kan " "ikke skrive ordinært innhold, som innlegg og sider." msgid "" "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files." msgstr "" "Forfattere kan publisere og endre sine egne innlegg, i tillegg til å laste " "opp filer." msgid "" "Remove allows you to remove a user from your site. It does " "not delete their content. You can also remove multiple users at once by " "using bulk actions." msgstr "" "Fjern lar deg fjerne en bruker fra nettstedet ditt. Det " "sletter ikke innholdet deres. Du kan også fjerne flere brukere på en gang " "ved å bruke bulkhandlinger." msgid "" "Delete brings you to the Delete Users screen for " "confirmation, where you can permanently remove a user from your site and " "delete their content. You can also delete multiple users at once by using " "bulk actions." msgstr "" "Slett tar deg til Slett brukere-skjermen for bekreftelse, " "der du kan fjerne brukere permanent fra ditt nettsted og slette deres " "innhold. Du kan også fjerne flere brukere samtidig ved å bruke " "«massehandlinger»." msgid "Troubleshooting" msgstr "Problemløsning" msgid "" "If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import " "screen." msgstr "" "Hvis du vil konvertere kategorier til stikkord (og omvendt), bruker du Kategorier og stikkord konverterer, som er tilgjengelig i " "Import-skjermen." msgid "" "Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when " "you are finished." msgstr "" "Husk å klikke på knappen Legg til ny bruker i bunnen av dette skjermbildet " "når du er ferdig." msgid "Attaching Files" msgstr "Legge ved filer" msgid "" "Here is a basic overview of the different user roles and the permissions " "associated with each one:" msgstr "" "Her følger en grunnleggende oversikt over de ulike rollene en bruker kan ha, " "og tillatelsene knyttet til hver enkelt:" msgid "User Roles" msgstr "Brukerroller" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add New User button at the bottom." msgstr "" "For å legge til en ny bruker på nettstedet ditt fyller du ut dette skjemaet " "og klikker på knappen Legg til ny bruker nederst." msgid "" "Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your " "uploaded files." msgstr "" "Laste opp filer lar deg velge mappe og URL-bane for hvor du vil lagre filene." msgid "" "You can submit content in several different ways; this screen holds the " "settings for all of them. The top section controls the editor within the " "dashboard, while the rest control external publishing methods. For more " "information on any of these methods, use the documentation links." msgstr "" "Du kan poste innhold på mange ulike måter. Dette skjermbildet har " "innstillinger for dem alle. Toppseksjonen kontrollerer redigeringsfunksjonen " "i kontrollpanelet, mens resten kontrollerer eksterne publiseringsmetoder. " "For mer informasjon om hver av disse metodene kan du følge lenkene til " "dokumentasjonen." msgid "" "You can upload media files here without creating a post first. This allows " "you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web " "link for a particular file that you can share. There are three options for " "uploading files:" msgstr "" "Her kan du laste opp mediefiler uten å opprette innlegg først. Dette lar deg " "laste opp filer du kan bruke i innlegg og på sider senere, og/eller lage en " "lenke til en bestemt fil du ønsker å dele. Det er tre alternativer for " "opplasting av filer:" msgid "Screen Content" msgstr "Skjerminnhold" msgid "Adding Categories" msgstr "Legge til kategorier" msgid "Adding Tags" msgstr "Legge til stikkord" msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "Når du har lagret den nedlastede filen kan du bruke importfunksjonen på en " "annen WordPress-installasjon til å importere innholdet fra dette nettstedet." msgid "Moderating Comments" msgstr "Moderering av kommentarer" msgid "" "If the importer you need is not listed, search the plugin " "directory to see if an importer is available." msgstr "" "Importøren du trenger er ikke oppført. Søk i " "utvidelseskatalogen for å se om en importør er tilgjengelig." msgid "Available Actions" msgstr "Tilgjengelige handlinger" msgid "" "This screen provides access to all of your posts. You can customize the " "display of this screen to suit your workflow." msgstr "" "Dette skjermbildet gir deg tilgang til alle dine innlegg. Du kan tilpasse " "visningen av skjermbildet slik at det passer til din måte å jobbe." msgid "" "You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the " "posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you " "want to take from the Bulk actions menu and click Apply." msgstr "" "Du kan redigere eller slette mange innlegg samtidig. Velg de innleggene du " "vil endre ved å krysse dem av i boksen til venstre for tittlfeltet. Så " "velger du hva du vil gjøre i boksen Massehandlinger, før du klikker Bruk." msgid "" "You can customize the display of this screen’s contents in a number of " "ways:" msgstr "Du kan endre innstillingene til dette skjermbildet på mange måter:" msgid "Click to share on Tumblr" msgstr "Klikk for å dele på Tumblr" msgctxt "share to" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "Loading…" msgstr "Laster inn …" msgid "Thank you for using %s!" msgstr "Tusen takk for at du bruker %s!" msgid "Post Via Email" msgstr "Skriv innlegg med e-post" msgid "" "If desired, WordPress will automatically alert various services of your new " "posts." msgstr "" "Hvis ønskelig kan WordPress automatisk varsle forskjellige " "oppdateringstjenester om dine nye innlegg." msgid "" "This screen provides many options for controlling the management and display " "of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not " "all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each " "discussion setting does." msgstr "" "Denne skjermen gir mange alternativer for å kontrollere håndtering og " "visning av kommentarer og koblinger til dine innlegg og sider. Så mange, " "faktisk, at alle ikke får plass her! :) Bruk dokumentasjonslenken nedenfor " "for å få informasjon om hva hver diskusjonsinnstilling gjør." msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "" "%s overstiger maksimal filstørrelse for flerfilopplasteren når det brukes i " "nettleseren din." msgid "" "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color " "scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG " "(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly " "called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be " "disabled on the admin screens." msgstr "" "Du kan bl. a. endre passord, slå på tastatursnarveier, forandre " "fargeinnstillingene i arbeidsområdet til WordPress, og slå av WYSIWYG " "(visuell) tekstbehandling. Du kan skjule Verktøylinjen (tidligere " "administrasjonslinjen) fra forsiden av nettstedet men ikke i arbeidsområdet. " msgid "Inactive Sidebar (not used)" msgstr "Inaktive sidekolonner (ikke i bruk)" msgid "" "This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. " "Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar." msgstr "" "Denne sidekolonnen er ikke tilgjengelig lenger og blir ikke vist noe sted på " "nettstedet. Fjern hver av widgetene under for å fjerne sidekolonnen " "fullstendig." msgid "Removing and Reusing" msgstr "Fjerning og gjenbruk" msgid "Missing Widgets" msgstr "Manglende widgeter" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many users " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Du kan vise/skjule innhold etter eget behov, og bestemme hvor mange brukere " "som vises på skjemen, ved å bruke fanen for Skjerminnstillinger." msgid "" "Hovering over a row in the users list will display action links that allow " "you to manage users. You can perform the following actions:" msgstr "" "Beveger du musa over kolonnen med brukere vil du se teksten Rediger, som lar " "deg håndtere brukere. Da kan du foreta disse endringene:" msgid "" "You can view all posts made by a user by clicking on the number under the " "Posts column." msgstr "" "Du kan få fram alle innlegg for hver enkelt bruker ved å klikke på antallet " "under kolonnen for innlegg." msgid "" "Edit takes you to the editable profile screen for that " "user. You can also reach that screen by clicking on the username." msgstr "" "Edit takes you til the redigerbar profil screen for den " "brukeren. Du kan også reach that screen ved å klikke på brukernavnet." msgid "Users list" msgstr "Liste over brukere" msgid "" "By default, new users will receive an email letting them know they’ve " "been added as a user for your site. This email will also contain a password " "reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a " "welcome email." msgstr "" "Som standard vil nye brukere få en e-post som lar dem vite at de har blitt " "lagt til som brukere på ditt nettsted. E-posten vil også inneholde en lenke " "for å nullstille passordet. Fjern krysset i boksen hvis du ikke vil sende " "slike e-poster til nye brukere." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to " "customize the display of this screen." msgstr "" "Alle filer du har lastet opp finnes i Mediebiblioteket, der de siste filene " "du lastet opp vises først. Du kan bruke menyen for skjerminnstillinger til å " "tilpasse visningen." msgid "" "If a media file has not been attached to any content, you will see that in " "the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that " "will allow you to search for existing content and attach the file." msgstr "" "Dersom en mediefil ikke har blitt lagt ved noe innlegg, vil du se det i " "kolonnen Lastet opp til. Du kan klikke på Vedlegg til for å få fram en " "sprettopp-meny som lar deg søke opp et innlegg og legge ved filen." msgid "" "Drag and drop your files into the area below. Multiple " "files are allowed." msgstr "" "Dra og slipp filene dine inn i feltet under. Gjerne flere " "filer om gangen." msgid "" "Clicking Select Files opens a navigation window showing you " "files in your operating system. Selecting Open after " "clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader " "screen." msgstr "" "Klikker du på Velg Filer åpnes et navigasjonsvindu som " "viser filene på din datamaskin. Når du klikker på Åpne, " "etter å ha valgt fil, vil det komme en fremdrifstindikator på " "opplastingssiden." msgid "" "Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the " "front end of your site, and provide access to your profile and helpful " "WordPress information." msgstr "" "Lenker i verktøylinjen på toppen av siden tar deg til kontrollpanelet og til " "forsiden av netttedet. De gir deg også tilgang til profilen din og nyttig " "informasjon om WordPress." msgid "Deleting Links" msgstr "Slette lenker" msgid "" "Links may be separated into Link Categories; these are different than the " "categories used on your posts." msgstr "" "Lenker kan deles opp i lenkekategorier. Disse er uavhengige av kategoriene " "som du bruker til dine innlegg." msgid "" "Likely direct inclusion of wp-admin/includes/template.php in order to use " "add_meta_box(). This is very wrong. Hook the add_meta_box() call into the " "add_meta_boxes action instead." msgstr "" "Sannsynligvis direkte inkludering av wp-admin/includes/template.php for å " "bruke add_meta_box(). Dette er veldig feil. Knytt oppkallet add_meta_box() " "til handlingen add_meta_boxes i stedet." msgid "Overview" msgstr "Oversikt" msgid "" "You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names " "must be unique and Link Categories are separate from the categories you use " "for posts." msgstr "" "Du kan gruppere lenkene ved å bruke lenkekategorier. Navnet på " "lenkekategorien må være unikt. Lenkekategorier er uavhengig av de " "kategoriene du måtte ha for innlegg." msgid "" "You can assign keywords to your posts using tags. Unlike " "categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from " "one tag to another." msgstr "" "Du kan knytte nøkkelord til dine innlegg ved å bruke stikkord. Til forskjell fra kategorier har stikkord ikke noe hierarki. Det " "betyr at det ikke er noen relasjon mellom ulike stikkord." msgid "" "You can manage comments made on your site similar to the way you manage " "posts and other content. This screen is customizable in the same ways as " "other management screens, and you can act on comments using the on-hover " "action links or the bulk actions." msgstr "" "Du kan redigere kommentarer på nettstedet på samme måte som du redigerer " "innlegg og annet innhold. Dette skjermbildet kan også tilpasses på samme " "måte som andre skjerminnstillinger. Kommentarer redigerer du ved å bevege " "musa over den enkelte kommentaren eller ved å velge dem ut i massehandlinger." msgid "" "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be " "customized in the same way." msgstr "" "Håndtering av sider er veldig likt som det å håndtere innlegg. " "Skjerminnstillingene kan også tilpasses på samme måte." msgid "" "You can also perform the same types of actions, including narrowing the list " "by using the filters, acting on a page using the action links that appear " "when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the " "metadata for multiple pages at once." msgstr "" "Du kan utføre de samme handlingene - inkludert å korte ned listen gjennom " "filtre - når du redigerer sider, ved å bevege musa over en kolonne og klikke " "på menyvalgene som vises,. Eller du kan benytte menyen for massehandlinger " "til å redigere metadata for mange sider samtidig." msgid "" "Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and " "associated metadata, but they are different in that they are not part of the " "chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not " "categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under " "other pages by making one the “Parent” of the other, creating a " "group of pages." msgstr "" "Sider likner innlegg ved at de har en tittel, et tekstområde og tilhørende " "metadata. De skiller seg ut ved at de ikke er en del av den kronologiske " "rekken av blogginginnlegg. Sider er ikke kategorisert eller arkivert, har " "ikke stikkord, men kan være hierarkisk ordnet. Du kan lage en overordnet " "side til andre ved å lage en «Forelder» til en gruppe med sider." msgid "" "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments " "more quickly. Use the link to the side to learn more." msgstr "" "Mange liker å bruke tastatursnarveier til å moderere kommentarer raskere. " "Bruk lenken på siden til å lære mer om dem." msgid "Managing Pages" msgstr "Håndtere sider" msgid "" "Preview will show you what your draft post will look like " "if you publish it. View will take you to your live site to view the post. " "Which link is available depends on your post’s status." msgstr "" "Forhåndsvis viser hvordan innlegget vil se ut etter at det " "er publisert. Visningen vil ta deg til forsiden av nettstedet for å vise " "kladden. " msgid "" "Trash removes your post from this list and places it in the " "Trash, from which you can permanently delete it." msgstr "" "Fytt til papirkurv flytter innlegget ditt fra denne listen " "til papirkurven, der du kan slette det permanent." msgid "" "Quick Edit provides inline access to the metadata of your " "post, allowing you to update post details without leaving this screen." msgstr "" "Hurtigredigering lar deg endre innleggets metadata uten at " "du forlater skjermbildet." msgid "" "Edit takes you to the editing screen for that post. You can " "also reach that screen by clicking on the post title." msgstr "" "Rediger tar deg til skjermbildet for redigering av et " "innlegg. Du får også fram dette skjermbildet om du klikker på tittelen til " "innlegget." msgid "" "In the Author column, in addition to the author’s " "name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is " "shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this " "IP address." msgstr "" "I forfatter-kolonnen vises - i tillegg til navn, epost-" "adresse og nettstedsadresse - IP-adressen til den som kommenterer. Når du " "klikker på denne lenken vises alle kommentarer som er gjort fra denne IP-" "adressen." msgid "Please verify your email address:" msgstr "Vennligst verifiser din E-postadresse:" msgid "You submitted the following blog(s) for consideration:" msgstr "Du sendte inn de(n) følgende bloggen(e) for gjennomgang:" msgid "Click on a suggested tag to add it to your post:" msgstr "Klikk på et foreslått stikkord man legger det til ditt innlegg:" msgid "Search engine optimization" msgstr "Søkemotoroptimalisering" msgid "Monthly" msgstr "Månedlig" msgid "Yearly" msgstr "Årlig" msgid "Select Day" msgstr "Velg dag" msgid "Select Year" msgstr "Velg år" msgid "Show Images" msgstr "Vis bilder" msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" msgid "Layouts" msgstr "Oppsett" msgid "Owner" msgstr "Eier" msgid "Search videos…" msgstr "Søk på videoer …" msgid "Select Frame" msgstr "Velg ramme" msgid "View mode" msgstr "Vis modus" msgid "Modified" msgstr "Endret" msgid "User Description" msgstr "Brukerbeskrivelse" msgid "Post Type" msgstr "Innleggstype" msgid "Newsletter" msgstr "Nyhetsbrev" msgid "Length" msgstr "Lengde" msgid "Short description" msgstr "Kort beskrivelse" msgid "%s Settings" msgstr "%s-innstillinger" msgid "Comment on %1$s" msgstr "Kommntar til %1$s" msgid "Select Date" msgstr "Velg dato" msgid "No orders found in trash" msgstr "Fant ingen ordre i papirkurven" msgid "No orders found" msgstr "Fant ingen ordre" msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" msgid "Javascript" msgstr "Javascript" msgid "Check out your new site" msgstr "Se på din nye nettside" msgid "Grams" msgstr "Gram" msgid "Import started" msgstr "Import startet" msgid "Photos" msgstr "Bilder" msgid "Please try again later." msgstr "Vennligst prøv igjen senere." msgid "What now?" msgstr "Hva nå?" msgid "No image" msgstr "Ikke noe bilde" msgid "Advertisement" msgstr "Reklame" msgid "Based on" msgstr "Basert på" msgid "Page Sidebar" msgstr "Side-sidelinje" msgid "Settings updated." msgstr "Innstillinger oppdatert." msgid "Color Settings" msgstr "Innstillinger for farge" msgctxt "post type singular name" msgid "Pattern" msgstr "Mønster" msgid "%1$s to %2$s" msgstr "%1$s til %2$s" msgid "Choose logo" msgstr "Velg logo" msgid "Load More Posts" msgstr "Last inn mer innlegg" msgid "Total search terms" msgstr "Totale søkeuttrykk" msgid "Add Real Content" msgstr "Legg til virkelig innhold" msgid "Basic Settings" msgstr "Grunnleggende innstillinger" msgid "Customize Your Site" msgstr "Tilpass nettstedet ditt" msgid "" " and commented:

    \n" "

    %s

    " msgstr "" " og kommenterte:

    \n" "

    %s

    " msgid "Reblogged this on %s" msgstr "Reblogget dette på %s" msgid "" "%2$s reblogged %4$s to %5$s %6$s " "on %8$s. Congrats!" msgstr "" "%2$s reblogget %4$s til %5$s %6$s " "på %8$s. Gratulerer!" msgid "Visit Reblog" msgstr "Besøk Reblogg" msgid "Search…" msgstr "Søk..." msgid "Audio Player" msgstr "Lydspiller" msgid "When" msgstr "Når" msgid "Video Width" msgstr "Videobredde" msgid "Thumbnail width" msgstr "Miniatyrbilde bredde" msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "" "Vennligst prøv å laste opp denne filen med %1$snettleserens opplaster%2$s." msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "«%s» ble ikke lastet opp." msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "" "%s er større enn den maksimale opplastingsstørrelsen på dette nettstedet." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "Minne overskredet. Vennligst prøv med en mindre fil." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "Dette er mer enn maksimal størrelse. Vennligst prøv med en annen." msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Denne filen er ikke et bilde. Vennligst prøv med en annen." msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Alle lenker" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "Menyen ID skal ikke være tom." msgid "…" msgstr "…" msgid "About WordPress" msgstr "Om WordPress" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" msgid "Get Help" msgstr "Få hjelp" msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "FEIL: Vennligst skriv inn en gyldig e-postadresse." msgid "Error: Please type your comment text." msgstr "Feilmelding: Vennligst skriv inn din kommentartekst." msgid "" "Hi,\n" "\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "\n" "Please click the following link to confirm the invite:\n" "%4$s" msgstr "" "Hei,\n" "\n" "Du har blitt invitert til å bli med '%1$s' på\n" "%2$s som %3$s.\n" "\n" "Vennligst klikk denne lenken for å bekrefte invitasjonen:\n" "%4$s" msgid "Profile updated." msgstr "Profil oppdatert." msgid "" "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress " "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can " "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu " "arrow at the bottom." msgstr "" "Den venstre navigasjonsmenyen inneholder koblinger til alle " "administrasjonsskjermene til WordPress, med undermenyelementer som vises når " "musen holdes over. Du kan trekke sammen denne menyen til en smal ikonstripe " "ved å klikke på Trekk sammen meny-pilen nederst." msgid "" "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit " "your workflow. This is true on most other administration screens as well." msgstr "" "Du kan bruke følgende kontroller til å ordne kontrollpanelet slik at det " "passer din arbeidsflyt. Dette gjelder på de fleste andre " "administrasjonsskjermene også." msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "Alle lenker" msgid "" "Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop " "by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see " "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the " "box." msgstr "" "Dra og slipp — For å flytte rundt på boksene, dra og " "slipp ved å klikke på tittelfeltet til den valgte boksen, og slipp når du " "ser et grått rektangel med en dottlinje dukke opp der du vil slippe boksen." msgid "" "Box Controls — Click the title bar of the box to " "expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable " "content, and will show a “Configure” link in the title bar if " "you hover over it." msgstr "" "Bokskontroll - Klikk på tittellinjen til boksen for å " "utvide eller forminske den. Noen bokser som legges til av utvidelser kan ha " "innhold som kan tilpasses, og vil vise en «konfigurer»-lenke i tittellinjen " "om du holder musen over den." msgid "" "New site created by %1$s\n" "\n" "Address: %2$s\n" "Name: %3$s" msgstr "" "Nytt nettsted laget av %1$s\n" "\n" "Adresse: %2$s\n" "Navn: %3$s" msgid "Attachment Post URL" msgstr "URL til vedleggsbeskrivelse" msgid "Insert media from another website" msgstr "Sett inn media fra en annen nettside" msgid "" "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d " "× %4$d)." msgstr "" "Skalere bilder for å matche den store størrelsen som er valgt i %1$sbilde-" "alternativer%2$s (%3$d × %4$d)." msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "eller" msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "Lyd, film eller en annen fil" msgid "Allowed Files" msgstr "Godkjente filtyper" msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "Velkommen til WordPress!" msgid "" "Update %2$s or learn how " "to browse happy" msgstr "" "Oppdater %2$s eller lær " "hvordan å glad-surfe" msgid "Customize your site" msgstr "Tilpass nettstedet ditt" msgid "No valid plugins were found." msgstr "Ingen gyldige utvidelser ble funnet." msgid "The plugin contains no files." msgstr "Utvidelsen inneholder ingen filer." msgid "About Pages" msgstr "Om sider" msgid "Customizing This Display" msgstr "Tilpass denne visningen" msgid "Title and Post Editor" msgstr "Tittel- og innleggsredigerer" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr mikroblogg" msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "FEIL: vennligst skriv en kommentar." msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post." msgstr "FEIL: du svarer på en kommentar til et innleggsutkast." msgid "Reblogged from" msgstr "Gjenblogget fra" msgid "Subscriptions for \"%s\" are not available." msgstr "Abonnementer for \"%s\" er ikke tilgjengelige." msgid "followers" msgstr "følgere" msgid "follower" msgstr "følger" msgid "" "%2$s reblogged %4$s on %6$s. Congrats!" msgstr "" "%2$s reblogget %4$s%6$s. Gratulerer!" msgid "Reset Your Password" msgstr "Lag nytt passord" msgid "Invite New Users to Your Private Blog" msgstr "Inviter nye brukere til din blogg" msgid "" "Invite up to 10 email addresses and/or WordPress.com usernames, separated by " "commas. Those needing a username will be sent instructions on how to create " "one." msgstr "" "Inviter opp til 10 E-postadresser og/eller WordPress.com-brukernavn, adskilt " "med komma. De som trenger brukernavn vil få tilsendt instruksjoner om " "hvordan man lager et." msgid "Subscriptions unavailable" msgstr "Abonnementer tilgjengelige" msgid "Search results: “%s”" msgstr "Søkeresultater: “%s”" msgid "%s people reblogged it so far. Nice!" msgstr "%s andre har gjenblogget dette hittil." msgid "%1$s and %2$s reblogged your post %3$s" msgstr "%1$s og %2$s reblogget ditt innlegg %3$s" msgid "Follow comments" msgstr "Følg kommentarer" msgid "Unfollow comments" msgstr "Slutt å følg kommentarer" msgid "Clear Form" msgstr "Tøm skjemaet" msgid "" "One or more invitations may have been sent, but there were problems with " "these:" msgstr "" "En eller flere invitasjoner kan ha blitt sent, men det var problemer med " "disse:" msgid "Invite New Users to Your Blog" msgstr "Inviter nye brukere til din blogg" msgid "Usernames or Email Addresses" msgstr "Brukernavn eller e-postadresser" msgid "Invitation(s) sent." msgstr "Invitasjon(er) er sendt." msgid "" "Please enter at least one WordPress.com username or an email address to send " "the invitation to." msgstr "" "Vennligst skriv inn minst ett WordPress.com brukernavn eller en E-" "postadresse å sende invitasjonen til." msgid "yourfriendusername, yourfriend@wordpress.com" msgstr "dinvennsbrukernavn, dinvenn@wordpress.com" msgid "" "There was more than one error with these email addresses or WordPress.com " "usernames:" msgstr "" "Det var mer enn én feil med disse E-postadressene eller WordPress.com-" "brukernavnene:" msgid "%1$s reblogged your post on %2$s" msgstr "%1$s reblogget ditt innlegg på %2$s" msgid "Sent By" msgstr "Sendt av" msgid "%1$s is now following %2$s" msgstr "%1$s følger nå %2$s" msgid "%1$s will receive an update each time you publish a new post. Congrats!" msgstr "" "%1$s vil motta en oppdatering hver gang du publiser et nytt innlegg. " "Gratulerer!" msgid "and commented:

    %s

    " msgstr "og kommenterte:

    %s

    " msgid "Active theme" msgstr "Aktivt tema" msgid "Change theme" msgstr "Endre tema" msgid "Skip" msgstr "Hopp over" msgid "You have not sent out any invitations for this blog yet." msgstr "Du har ikke sent noen invitasjoner for denne bloggen ennå. " msgid "...plus %1$s more for a total of %2$s followers!" msgstr "...plus %1$s til for en total på %2$s følgere!" msgid "Restart tour" msgstr "Begynn omvisning på nytt" msgid "Publish your first blog post" msgstr "Publiser ditt første blogginnlegg" msgid "Publish your first post" msgstr "Publiser ditt første innlegg" msgid "Footer Links" msgstr "Bunnområdelenker" msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" msgid "Notifications" msgstr "Meldinger" msgid "User already has a role on your site." msgstr "Brukeren har allerede en rolle på ditt nettsted." msgid "A blog with the address %s will be created." msgstr "En blogg med adressen %s vil bli opprettet." msgid "" "Your username will be changed to %s. You will not be able " "to change your username back." msgstr "" "Ditt brukernavn vil bli endret til %s. Du vil ikke være i " "stand til å endre ditt brukernavn tilbake." msgid "The current address %s will be discarded." msgstr "Den nåværende adressen %s vil bli kassert." msgid "" "A new account with the username %1$s will be created with " "the email address %2$s" msgstr "" "En ny konto med brukernavnet %1$s vil bli opprettet med e-" "postadressen %2$s" msgid "" "If you are sure you want to continue please click I'm Sure." msgstr "" "Hvis du er sikker på at du vil fortsette klikk Jeg er sikker." msgid "Yes, please permanently disable %s" msgstr "Ja, vennligst permanent deaktiver %s" msgid "Your new blog address will be %s" msgstr "Din nye bloggadresse vil bli %s" msgid "An unexpected error occurred." msgstr "Det oppstod en uventet feil." msgid "Sunrise" msgstr "Soloppgang" msgid "%1$s invited you to become an author on %2$s" msgstr "%1$s inviterte deg til å bli en forfatter på %2$s" msgid "%1$s invited you to become an editor on %2$s" msgstr "%1$s inviterte deg til å bli en redigerer på %2$s" msgid "" "%1$s invited you to become an author on %2$s" msgstr "" "%1$s inviterte deg til å bli en forfatter på %2$s" msgid "" "%1$s invited you to become an editor on %2$s" msgstr "" "%1$s inviterte deg til å bli en redigerer på %2$s" msgid "%1$s invited you to administer %2$s" msgstr "%1$s inviterte deg til å administrere %2$s" msgid "%1$s invited you to administer %2$s" msgstr "" "%1$s inviterte deg til å administrere %2$s" msgid "Date range:" msgstr "Datoperiode:" msgid "Choose what to export" msgstr "Velg hva du vil eksportere" msgid "All content" msgstr "Alt innhold" msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus, and custom posts." msgstr "" "Denne vil inneholde alle dine innlegg, sider, kommentarer, egendefinerte " "felt, termer, navigasjonsmenyer og tilpassede innlegg." msgid "" "%1$s invited you to be a viewer of %2$s" msgstr "" "%1$s inviterte deg til å bli en seer av %2$s" msgid "Sorry, that product is no longer available" msgstr "Beklager, det produktet er ikke lenger tilgjengelig" msgid "%d pixels" msgstr "%d piksler" msgid "Daily Archives: " msgstr "Daglige arkiver: " msgid "Yearly Archives: " msgstr "Årlige arkiver:" msgid "Enable mobile theme" msgstr "Skru på mobiltema" msgid "Come check out my blog!" msgstr "Kom og sjekk ut min blogg!" msgid "%1$s invited you to be a viewer of %2$s" msgstr "%1$s inviterte deg til å være en seer av %2$s" msgid "You and %s other people like this" msgstr "Du og %s andre folk liker dette" msgid "Invite viewers to your blog" msgstr "Inviter seere til bloggen din" msgid "You and %s other person like this" msgstr "Du og %s annen person liker dette" msgid "Recommended" msgstr "Anbefalt" msgid "Name your blog" msgstr "Sett navn på bloggen din" msgid "Invite New" msgstr "Inviter ny" msgid "%1$s invited you to follow %2$s" msgstr "%1$s inviterte deg til å følge %2$s" msgid "%1$s has invited you to follow %2$s." msgstr "%1$s har invitert deg til å følge %2$s." msgid "User is already following your site." msgstr "Brukeren følger allerede ditt nettsted." msgid "Education" msgstr "Utdannelse" msgid "Resume" msgstr "Gjenoppta" msgid "%1$s liked a comment on %2$s" msgstr "%1$s likte en kommentar på %2$s" msgid "" "You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their " "blog as much as they liked your comment!" msgstr "" "Du vil kanskje gå og se hva de holder på med! Kanskje vil du like bloggen " "deres like mye som de likte kommentaren din!" msgid "[%1$s] %2$s liked one of your comments" msgstr "[%1$s] %2$s likte en av dine kommentarer" msgid "" "\n" "and here is their info:\n" "\n" " Name: %1$s\n" " Link: %2$s\n" " Gravatar Profile: %3$s\n" "%4$s\n" "You might want to see what they're up to - perhaps you will like their posts " "as much as they liked your comment.\n" msgstr "" "\n" "og her er infoen deres:\n" "\n" " Navn: %1$s\n" " Lenke: %2$s\n" " Gravatar-profil: %3$s\n" "%4$s\n" "Du vil kanskje se hva de holder på med - kanskje vil du like innleggene " "deres like mye som de likte kommentaren din.\n" msgid "[%1$s] %2$s liked your comment on %3$s" msgstr "[%1$s] %2$s llikte kommentaren din på %3$s" msgid "To accept this invitation you will need to:" msgstr "For å akseptere denne invitasjonen vil du måtte:" msgid "Location: %s" msgstr "Posisjon: %s" msgid "Start date:" msgstr "Startdato:" msgid "End Date: %s" msgstr "Sluttdato: %s" msgid "Current site members:" msgstr "Nåværende nettsted members:" msgid "Invitation not sent, the user has blocked invite emails." msgstr "Invitasjon ble ikke sendt, brukeren har blokkert invitasjons-E-poster." msgid "" "%1$s invited you to contribute to %2$s" msgstr "" "%1$s inviterte deg til å bidra til %2$s" msgid "Invitation deleted." msgstr "Invitasjon slettet." msgid "Invitation resent." msgstr "Invitasjon sendt på nytt." msgid "Cheatin' huh?" msgstr "Jukser'u, eller?" msgid "Congrats! You have been added to this blog." msgstr "Gratulerer! Du har blitt lagt til på denne bloggen." msgid "Mobile Apps" msgstr "Mobilapper" msgid "Take WordPress with you." msgstr "Ta WordPress med deg." msgid "Checking..." msgstr "Sjekker..." msgid "%s person likes this" msgstr "%s person liker dette" msgid "Like this" msgstr "Lik dette" msgid "Download Codes" msgstr "Last ned koder" msgid "You do not have permission to access this page" msgstr "Du har ikke tilgang til denne siden" msgid "Suggested" msgstr "Foreslått" msgid "Mobile Theme" msgstr "Mobilt tema" msgid "Mobile Options" msgstr "Mobile innstillinger" msgid "%1$s has invited you to contribute to %2$s." msgstr "%1$s har invitert deg til å bidra til %2$s." msgid "You can accept the invitation by clicking below:" msgstr "Du kan akseptere invitasjonen ved å klikke under:" msgid "" "You will now receive invite emails again at %s. To stop " "receiving them, click here." msgstr "" "Du vil nå motta invitasjons-E-postene igjen på %s. For å " "slutte å motta dem, klikk her." msgid "Invitation was not sent." msgstr "Invitasjon ble ikke sendt." msgid "%s people like this" msgstr "%s personer liker dette" msgid "Domain Names" msgstr "Domenenavn" msgid "Email or Username" msgstr "E-post eller brukernavn" msgid "email or username" msgstr "e-post eller brukernavn" msgid "username" msgstr "brukernavn" msgid "Visit Blog" msgstr "Besøk nettstedet" msgid "" "%1$s has accepted your invitation to be a member of %3$s." msgstr "" "%1$s har akseptert din invitasjon til å bli et medlem av " "%3$s." msgid "" "%1$s has accepted your invitation to contribute to %3$s." msgstr "" "%1$s har akseptert din invitasjon til å bidra til %3$s." msgid "%s accepted your invitation to %s" msgstr "%s aksepterte din invitasjon til %s" msgid "" "You accepted %1$s's invitation to become a member of their private blog, %3$s." msgstr "" "Du aksepterte %1$s sin invitasjon til å bli et medlem av deres private " "blogg, %3$s." msgid "You have been added to %s" msgstr "Du har blitt lagt til i %s" msgid "Date Accepted" msgstr "Dato akseptert" msgid "Resend" msgstr "Send på nytt" msgid "You do not have the proper permissions to perform this action." msgstr "Du har ikke de nødvendige tillatelsene til å gjøre dette." msgid "Invitee" msgstr "Invitert bruker" msgid "Date Sent" msgstr "Sendingsdato" msgid "%1$s accepted your invitation" msgstr "%1$s aksepterte din invitasjon" msgid "Accepted" msgstr "Akseptert" msgid "You have been added!" msgstr "Du har blitt lagt til!" msgid "Invitation sent" msgid_plural "Invitations sent" msgstr[0] "Invitasjon sendt" msgstr[1] "Invitasjoner sendt" msgid "" "Sorry, the activation code doesn't seem to exist. Try inviting the user " "again." msgstr "" "Beklager, det ser ikke ut til at aktiveringskoden finnes. Prøv å inviter " "brukeren på nytt." msgid "%1$s invited you to follow %2$s" msgstr "%1$s inviterte deg til å følge %2$s" msgid "" "%1$s has invited you to follow their blog, %2$s.\n" "\n" "%3$sAccept the invitation:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Small print: This message was sent by a WordPress.com user who entered your " "email address or username to invite you. You can unsubscribe if you'd prefer " "not to receive invitation emails in future by going here: %5$s. Please do " "not reply to this message; it was sent from an unmonitored email address. " "For help with WordPress.com, please visit http://wordpress.com/support." msgstr "" "%1$s har invitert deg til å følge nettstedet sitt, %2$s.\n" "\n" "%3$sTa imot invitasjonen:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Liten skrift: Denne meldingen ble sendt av en WordPress.com-bruker som oppga " "din e-postadresse eller ditt brukernavn for å invitere deg. Du kan avslå " "flere invitasjoner på e-post ved å gå hit: %5$s. Ikke svar på denne " "meldingen, den ble sendt fra en automatisert e-postadresse. Hvis du trenger " "hjelp med WordPress.com, kan du gå til http://wordpress.com/support." msgid "" "Sorry, this activation key has already been used. If you don't have access " "to this site, please ask the blog owner to send another." msgstr "" "Beklager, denne aktiveringsnøkkelen er allerede brukt. Hvis du ikke har " "tilgang til dette nettstedet, ber du bloggen eieren om å sende en ny en." msgid "" "Sorry, this activation code is for another blog. Please ask the blog owner " "to send another." msgstr "" "Beklager, denne aktiveringskoden er for et annet nettsted. Be eieren av " "nettstedet om å sende en annen." msgid "" "Sorry, the activation code doesn't seem to exist. Please ask the blog owner " "to send another." msgstr "" "Beklager, det ser ikke ut til at aktiveringskoden finnes. Be nettstedseieren " "om å sende en annen." msgid "Accept Invitation" msgstr "Aksepter invitasjon" msgid "%1$s invited you to contribute to %2$s" msgstr "%1$s inviterte deg til å bidra til %2$s" msgid "Follower" msgstr "Følger" msgid "You've been invited to follow %s!" msgstr "Du har blitt invitert til å følge %s!" msgid "Confirm navigation" msgstr "Bekreft navigering" msgid "[%s] You've been invited to follow this site" msgstr "[ %s ] Du har blitt invitert til å følge dette nettstedet" msgid "Past Invitations" msgstr "Tidligere invitasjoner" msgid "Learn more about roles" msgstr "Lær mer om roller" msgid "Cheatin, huh?" msgstr "Du jukser, eller hva?" msgid "Send Invitation" msgstr "Send invitasjon" msgid "Viewer" msgstr "Seer" msgid "WordPress.com username does not exist or invalid email address." msgstr "WordPress.com-brukernavnet finnes ikke, eller ugyldig E-postadresse." msgid "You do not have the proper permissions to perform this action" msgstr "Du har ikke de nødvendige tillatelsene for å utføre denne handlingen" msgid "Username or email address" msgstr "Brukernavn eller E-postadresse" msgid "Click here to view" msgstr "Klikk her for å se" msgid "Photo gallery" msgstr "Fotogalleri" msgid "Create Another Blog" msgstr "Lag en annet blogg" msgid "" "Here's an overview of the blogs you are part of. Don't forget that you can " "create another blog at any time." msgstr "" "Her er en oversikt over blogger du er en del av. Ikke glem at du kan lage en annen blogg at når som helst." msgid "Start posting to a new blog in seconds." msgstr "Begynn å legg ut på en ny blogg i løpet av sekunder." msgid "%d posts" msgstr "%d innlegg" msgid "Read Blogs" msgstr "Les blogger" msgid "" "%1$s commented on " "%4$s." msgstr "" "%1$s kommenterte" "%4$s." msgid "" "%1$s recently read %2$s and enjoyed it enough to click the 'Like' button. " "Congratulations!" msgstr "" "%1$s leste nylig %2$s og nøt det nok til å klikke på \"Liker\" -knappen. " "Gratulerer!" msgid "You can only add %d users to access this site." msgstr "Du kan bare legge til %d brukere som skal få tilgang dette nettstedet." msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:" msgstr "Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:" msgid "Log in to use details from one of these accounts." msgstr "Logg inn for å bruke personalia fra en av disse kontoene." msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" msgid "Change Account" msgstr "Bytt konto" msgid "Space" msgstr "Plass" msgid "You are not actively following any blogs." msgstr "Du følger ingen blogger aktivt." msgid "This is the follow settings page for %s." msgstr "Dette er følgeinnstillingssiden til %s." msgid "" "You are not actively following any blogs, and following comments on %d post." msgstr "" "Du følger ikke aktivt noen blogger, og følger kommentarer på " "%d innlegg." msgid "" "You are not actively following any blogs, and following comments on %d posts." msgstr "" "Du følger ikke aktivt noen blogger, og følger kommentarer på " "%d innlegg." msgid "Block all email updates from blogs you’re following on WordPress.com" msgstr "" "Stopp alle E-postoppdateringer fra nettsteder du følger på WordPress.com" msgid "Change your email settings at Manage Subscriptions." msgstr "" "Endre dine epostinnstillinger på Administrer abonnementer. " msgid "Change your email settings at Manage Notifications." msgstr "" "Endre dine E-postinnstillinger på Behandle beskjeder." msgid "" "When choosing daily or weekly email delivery, which time of day would you " "prefer?" msgstr "" "Når du velger daglig eller ukentilig E-postlevering, hvilket tidspunkt på " "dagen ville foretrukket?" msgid "" "These are subscriptions that you have started, but not confirmed for %s." msgstr "Dette er abonnementer du har startet, men ikke bekreftet for %s." msgid "Follow Button Text:" msgstr "Følgeknapp-tekst:" msgid "" "If you are expecting to see blogs that you are following here please check " "that you used the same email address and that they are not still pending." msgstr "" "Hvis du venter å se blogger som du følger her, vennligst sjekk at du bruker " "samme e-postadresse og at de er aktivert." msgid "Blogs I Follow | WordPress.com" msgstr "Blogger jeg følger | WordPress.com" msgid "Follow Comments" msgstr "Følg kommentarer" msgid "Followed On" msgstr "Fulgt dato" msgid "Follow All Comments" msgstr "Følg alle kommentarer" msgid "This is the management page for following post comments (%s)." msgstr "" "Dette er administrasjonssiden for å følge kommentarer til innlegg (%s)." msgid "Followers" msgstr "Følgere" msgid "My Followers" msgstr "Mine følgere" msgid "Remove Follower " msgstr "Fjern følger" msgid "The followers have been removed" msgstr "Følgerne er fjernet" msgid "%s Follower" msgid_plural "%s Followers" msgstr[0] "%s Følger" msgstr[1] "%s Følgere" msgid "" "Note that this page will only show active followers. People who " "have not confirmed or who have blocked following will not appear." msgstr "" "Merk at denne siden bare viser aktive følgere. De som ikke har " "bekreftet eller som har blokkert følging vil ikke vises her." msgid "Show total number of followers? (%s follower)" msgid_plural "Show total number of followers? (%s followers)" msgstr[0] "Vis totalt antall følgere (%s følger)" msgstr[1] "Vis totalt antall følgere (%s følgere)" msgid "" "An email was just sent to confirm that you want to follow this blog. Please " "find the email now and click activate." msgstr "" "En e-post ble akkurat sendt deg for å bekrefte at du ønsker å følge dette " "nettstedet. Vennligst finn e-posten nå og klikk aktiver." msgid "Show a 'follow blog' option in the comment form" msgstr "Vis et 'følg blogg'-alternativ i kommentarskjemaet" msgid "Show a 'follow comments' option in the comment form" msgstr "Vis et 'følg kommentarer'-alternativ i kommentarskjemaet" msgid "WordPress.com Followers" msgstr "Følgere på WordPress.com" msgid "Sorry, there are no followers to display." msgstr "Beklager, det er ingen følgere å vise." msgid "Totals, Followers & Shares" msgstr "Summer, følgere og delinger" msgid "Comment Follows" msgstr "Kommentarfølgere" msgid "Error - Unable to use
    Facebook Page account" msgstr "Feil - Klarte ikke å use
    Facebook-sidekonto" msgid "" "

    Facebook Page-only accounts can not be used at this " "time. Please see this support document " "for more information.

    " msgstr "" "

    Bare Facebook-kontoer kan ikke brukes for " "øyeblikket. Se dette støttedokumentet " "for mer informasjon.

    " msgid "" "If you deleted the import file from your media library, this may have caused " "the problem. In this case, please try the import once more without deleting " "the import file. Don't worry -- the importer will delete the file " "automatically once the import has finished.\n" "\n" msgstr "" "Hvis du slettet importfilen fra mediebiblioteket, kan dette ha forårsaket " "problemet. I så fall kan du prøve importeringen igjen uten å slette " "importfilen. Ikke vær redd — importøren sletter filen automatisk når " "importen er ferdig.\n" "\n" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s.\n" "\n" msgstr "" "Vi beklager, men en feil oppstod under bloggimporteringen til %s\n" "\n" msgid "Create Blog" msgstr "Lag blogg" msgid "Please, don't use WordPress as part of your domain name." msgstr "Ikke bruk WordPress som en del av domenenavnet." msgid "Author Archive: %s" msgstr "Forfatterarkiv: %s" msgid "" "Click the link below to go to Facebook. You will need to log in and click " "allow. Facebook Page accounts must have a " "corresponding Profile at this time." msgstr "" "Klikk lenken under for å gå til Facebook. Du vil måtte logge på og klikke " "tillat. Facebook-sidekontoer må ha en tilsvarende " "profil på dette tidspunktet." msgid "%s “%s” already exists." msgstr "%s “%s” eksisterer allerede." msgid "as a new user:" msgstr "som en ny bruker:" msgid "Choose a WXR (.xml) file to upload, then click Upload file and import." msgstr "" "Velg en WXR (.xml) fil å laste opp, så klikk «Last opp fil» og importer." msgid "" "Failed to create new user for %s. Their posts will be attributed to the " "current user." msgstr "" "Klarte ikke å lage ny bruker for %s. Deres innlegg vil bli tilegnet til den " "nåværende brukeren." msgid "Failed to import %1$s %2$s" msgstr "Klarte ikke å importere %1$s %2$s" msgid "Failed to import %s “%s”" msgstr "Klarte ikke å importere %s “%s”" msgid "Failed to import “%s”: Invalid post type %s" msgstr "Klarte ikke å importere “%s”: Ugyldig innleggstype %s" msgid "" "Failed to import author %s. Their posts will be attributed to the current " "user." msgstr "" "Klarte ikke å importere forfatter %s. Deres innlegg vil bli tilegnet til den " "nåværende brukeren." msgid "Failed to import category %s" msgstr "Klarte ikke å importere kategori %s" msgid "Failed to import post tag %s" msgstr "Klarte ikke å importere innleggsstikkord %s" msgid "Fetching attachments is not enabled" msgstr "Å hente vedleggene er ikke skrudd på" msgid "Menu item skipped due to invalid menu slug: %s" msgstr "Menygjenstand hoppet over på grunn av ugyldig meny-nettlesertittel: %s" msgid "Menu item skipped due to missing menu slug" msgstr "Menygjenstand hoppet over på grunn av manglende meny-nettlesertittel" msgid "or create new user with login name:" msgstr "eller lage ny bruker med innloggingen navn:" msgid "Remember to update the passwords and roles of imported users." msgstr "Husk å oppdatere passordene og rollene til importerte brukere." msgid "Remote server returned error response %1$d %2$s" msgstr "Ekstern tjener returnerte feilsvaret %1$d %2$s" msgid "The file does not exist, please try again." msgstr "Filen finnes ikke, vennligst prøv igjen." msgid "Zero size file downloaded" msgstr "Nullstørrelsesfil er lastet ned" msgid "assign posts to an existing user:" msgstr "tilegn innlegg til en eksisterende bruker:" msgid "" "Details are shown above. The importer will now try again with a different " "parser..." msgstr "" "Detaljene er vist ovenfor. Importfunksjonen vil nå prøve på nytt med en " "annen innhenter…" msgid "" "If a new user is created by WordPress, a new password will be randomly " "generated and the new user’s role will be set as %s. Manually changing " "the new user’s details will be necessary." msgstr "" "Hvis en ny bruker opprettes av Wordpress så vil et tilfeldig passord bli " "generert og rollen for den nye brukeren vil bli satt til %s. Manuell endring " "av brukereninformasjon vil bli nødvendig." msgid "" "This does not appear to be a WXR file, missing/invalid WXR version number" msgstr "" "Dette ser ikke ut til å være en WXR-fil. Mangler/ugyldig WXR versjonsnummer" msgid "" "To make it easier for you to edit and save the imported content, you may " "want to reassign the author of the imported item to an existing user of this " "site. For example, you may want to import all the entries as admins entries." msgstr "" "For å gjøre det enklere for deg å redigere og lagre importert innhold så kan " "det være lurt å tilordne innhold du importerer til en bruker som allerede er " "definert på dette nettstedet. For eksempel kan det være lurt å importere alt " "innhold til admin." msgid "or assign posts to an existing user:" msgstr "eller tilordne innlegg til en eksisterende bruker:" msgid "* The results are cached and are updated every 3 days" msgstr "* Resultatene er hurtigminnelagret og er oppdatert hver 3. dag" msgid "* The results are cached and are updated every day" msgstr "* Resultatene er hurtigminnelagret og er oppdatert hver dag" msgid "* The results are cached and are updated every hour" msgstr "* Resultatene er hurtigminnelagret og er oppdatert hver gang" msgid "No Ads" msgstr "Ingen reklamer" msgid "" "Modify your email settings at Settings > Discussion." msgstr "" "Endre dine innstillinger for e-post under Innstillinger > " "Diskusjon." msgid "Forgot password?" msgstr "Glemt passordet?" msgid "We're sorry, but an unexpected error has occurred" msgstr "Vi beklager, men en uventet feil har oppstått" msgid "" "You are one step away from activating %2$s." msgstr "" "Du er ett trinn unna å aktivere %2$s." msgid "" "Thanks for flying with \"\" Jetpack" msgstr "" "Takk for at du flyr med " "\"\" Jetpack" msgid "%1$s liked a post on %2$s" msgstr "%1$s likte et innlegg på %2$s" msgid "Login to reply" msgstr "Logg inn for å svare" msgid "Follow %s" msgstr "Følg %s" msgid "%1$s liked your post %2$s" msgstr "%1$s likte ditt innlegg %2$s" msgid "%1$s and %2$s others liked your comment on %3$s" msgstr "%1$s og %2$s andre likte din kommentar på %3$s" msgid "[untitled]" msgstr "[uten tittel]" msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" msgid "" "Your plan has been cancelled and the individual upgrades added to your " "account." msgstr "" "Din pakke har blitt stoppet og de individuelle oppgraderingene er lagt til " "på din konto." msgid "Activate Blog" msgstr "Aktiver blogg" msgid "Thank you for signing up with WordPress.com" msgstr "Takk for at du registrerte deg på WordPress.com" msgid "Activate Account" msgstr "Aktiver konto" msgid "You are one step away from activating your account!" msgstr "Du er ett skritt unna å aktivere kontoen din!" msgid "" "Want more referrers? Try commenting on other blogs!" msgstr "" "Vil du ha flere henvisninger? Prøv å kommentere på andre blogger!" msgid "New comment waiting approval on %s" msgstr "Ny kommentar venter på godkjenning på %s" msgid "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:" msgstr "" "Problemer med å klikke på lenken? Kopier og lim inn denne nettadressen i " "nettleseren din:" msgid "New pingback waiting approval on %s" msgstr "Nytt pingback avventer godkjennelse på %s" msgid "New trackback waiting approval on %s" msgstr "Ny tilbakesporing avventer godkjennelse på %s" msgid "%s (%s) shared a post from %s" msgstr "%s (%s) delte et innlegg fra %s" msgid "Subscribe to comments on %s on %s!" msgstr "" "Abonner på kommentarer på %s%s!" msgid "See all comments" msgstr "Se alle kommentarer" msgid "View Profile" msgstr "Vis profil" msgid "Subscribe to %s!" msgstr "Abonner på %s!" msgid "" "If you did not request this action please disregard this message. You can " "block further messages by clicking on Manage Subscriptions" msgstr "" "Hvis du ikke ønsket å motta dette, kan du bare se bort fra denne meldinga. " "Du kan blokkere flere meldinger ved å klikke på Administrer " "abonnement" msgid "%1$s liked your post on %2$s" msgstr "%1$s likte ditt innlegg på %2$s" msgid "Great posts worth seeing from %s:" msgstr "Gode innlegg verdt å se fra %s:" msgid "" "You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their " "blog as much as they liked yours!" msgstr "" "Du vil kanskje gå og se hva de holder på med! Kanskje vil du like bloggen " "deres like mye som de likte ditt!" msgid "New post on %s" msgstr "Nytt innlegg på %s" msgid "Comments I've Made" msgstr "Mine kommentarer" msgid "Expires on:" msgstr "Utløper den:" msgid "Sorry but your cart is full!" msgstr "Beklager, men handlevognen din er full!" msgid "" "That item is already in a plan in your cart and has not been added " "separately." msgstr "" "Det elementet er allerede i en pakke i handlekurven din og har ikke blitt " "lagt til separat." msgid "Unlike" msgstr "Ikke Lik" msgid "Sign Out" msgstr "Logg ut" msgid "Reblog" msgstr "Reblogg" msgid "moments ago" msgstr "øyeblikk siden" msgid "Or" msgstr "Eller" msgid "Uploading..." msgstr "Laster opp..." msgid "Publishing…" msgstr "Publiserer..." msgid "(Comma Separated)" msgstr "(Kommaadskilt)" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Upload videos" msgstr "Last opp videoer" msgid "Click to visit the original post" msgstr "Klikk for å besøke det opprinnelige innlegget" msgid "Next Step" msgstr "Neste trinn" msgid "Cancel Domain" msgstr "Kanseller domenet" msgid "Cancel Anyway" msgstr "Kanseller uansett" msgid "Please let us know why you wish to cancel." msgstr "Vennligst la oss få vite hvorfor du ønsker å kansellere." msgid "Something not listed here" msgstr "Noe som ikke er listet opp her" msgid "I meant to get a free blog" msgstr "Jeg mente å skaffe meg en gratis blogg" msgid "The service isn’t what I expected" msgstr "Tjenesten er ikke det jeg forventet" msgid "I want to transfer my domain to another registrar" msgstr "Jeg ønsker å overføre mitt domene til en annen registrerer" msgid "I want to use the domain with another service or host" msgstr "Jeg ønsker å bruke domenet med en annen tjeneste eller vert" msgid "I misspelled the domain" msgstr "Jeg feilstavet domenet" msgid "What would you like to find?" msgstr "Hva ville du likt å finne?" msgid "Remove from cart" msgstr "Fjern fra handlevognen" msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s element" msgstr[1] "%s elementer" msgid "Cart" msgstr "Handlevogn" msgid "Add to Cart" msgstr "Legg til i handlevognen" msgid " Older testimonials" msgstr " Eldre tilbakemeldinger" msgid "Newer testimonials " msgstr "Nyere tilbakemeldinger " msgid "No search terms." msgstr "Ingen søkeuttrykk" msgid "No top posts or pages." msgstr "Antall toppinnlegg eller sider." msgid "This panel shows your most viewed posts and pages." msgstr "Dette panelet viser dine mest viste innlegg og sider." msgid "No clicks recorded." msgstr "Ingen klikk detektert" msgid "\"Clicks\" are viewers clicking outbound links on your site." msgstr "\"Klikk\" er besøkende som klikker utgående lenker på ditt nettsted." msgid "No posts viewed." msgstr "Ingen innlegg vist." msgid "" "Want more comments? Get more traffic." msgstr "" "Ønsker du flere kommentarer? Skaff deg mere trafikk." msgid "" "Want more activity? Read about how to drive engagement on your site." msgstr "" "Ønsker du mere aktivitet? Les om hvordan man fyrer opp engasjement på nettstedet " "ditt." msgid "No shared posts." msgstr "Ingen delte innlegg." msgid "No videos played." msgstr "Ingen videoer avspilt." msgid "Google+" msgstr "Google+" msgid "Responsive Layout" msgstr "Responsiv utforming" msgid "%s reblogged this" msgstr "%s reblogget this" msgid "Search here." msgstr "Søk her." msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Stikkord" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Stikkord" msgid "Network Admin: %s" msgstr "Nettverksadmin: %s" msgid "M Y" msgstr "M Y" msgid "Tagged: %1$s" msgstr "Merket: %1$s." msgid "Posts navigation" msgstr "Innleggnavigasjon" msgid "Detach from “%s”" msgstr "Knytt ifra “%s”" msgid "Display Settings" msgstr "Vis innstillinger" msgid "Included" msgstr "Inkludert" msgid "Posts on Most Active Day" msgstr "Poster på den mest aktive dagen" msgid "No actions found in trash" msgstr "Ingen handlinger funnet i papirkurven" msgid "Remove %s from cart" msgstr "Fjern %s fra handlekurven" msgid "Your password is incorrect, please try again" msgstr "Passordet er feil, vennligst prøv igjen." msgid "Create Share Button" msgstr "Lag en dele-knapp." msgid "Top Views by Country for %s" msgstr "Toppvisninger etter lanf for %s" msgid "Top Views by Country for %1$s days ending %2$s" msgstr "Toppvisninger etter land for %1$s dager frem til %2$s" msgid "Commenter" msgstr "Kommenterende" msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "Forside, arkivsider, og søk resultater" msgid "Most active time of day:" msgstr "Mest aktive tid på døgnet:" msgid "Top Recent Commenters" msgstr "Topp nylige kommenterende" msgid "Most Commented" msgstr "Mest kommenterte" msgid "Total comments:" msgstr "Sum kommentarer" msgid "Most active day:" msgstr "Mest aktive dag:" msgid "Most active recent day:" msgstr "Mest aktive dag nylig:" msgid "Most commented recent post:" msgstr "Mest kommenterte nylig innlegg:" msgid "No referrers." msgstr "Ingen henvisere." msgid "Comments per month:" msgstr "Kommentarer pr. måned" msgid "Newest" msgstr "Nyeste" msgid "Enter email address" msgstr "Angi E-mail adresse" msgid "Enter your email address" msgstr "Skriv inn din e-postadresse" msgid "What should the subject line be?" msgstr "Hva skal temalinjen være?" msgid "Add a new field" msgstr "Legg til et nytt felt" msgid "Add another option" msgstr "Legg til en annen alternativ" msgid "Add this form to my post" msgstr "Legg til dette skjemaet til mitt innlegg" msgid "Can I add more fields?" msgstr "Kan jeg legge til flere felter?" msgid "Can I view my feedback within WordPress?" msgstr "Kan jeg se tilbakemeldinger til meg innenfor WordPress?" msgid "Do I need to fill this out?" msgstr "Må jeg fylle dette ut?" msgid "Edit this new field" msgstr "Rediger dette nye feltet" msgid "Email notifications" msgstr "E-postbeskjeder" msgid "Field type" msgstr "Felttype" msgid "First option" msgstr "Første alternativ" msgid "Form builder" msgstr "Skjemabygger" msgid "Here’s what your form will look like" msgstr "Her er sånn ditt skjema vil se ut som" msgid "How does this work?" msgstr "Hvordan virker dette?" msgid "New field" msgstr "Nytt felt" msgid "Required?" msgstr "Påkrevd?" msgid "Save and go back to form builder" msgstr "Lagre og gå tilbake til skjemabyggeren" msgid "Save this field" msgstr "Lagre dette feltet" msgid "Your new field was saved successfully" msgstr "Ditt nye felt ble lagret med suksess" msgid "Contact form" msgstr "Kontaktskjema" msgid "Option" msgstr "Alternativ" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Prosedyrer (scripts) og stiler bør ikke være registrert eller plassert i kø " "foran %1$s, %2$s eller %3$s." msgid "Post name" msgstr "Innleggsnavn" msgctxt "sample permalink base" msgid "archives" msgstr "arkiv" msgctxt "sample permalink structure" msgid "sample-post" msgstr "prove-innlegg" msgid "" "Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up " "to search engines to honor your request." msgstr "" "Advarsel: Ingen av disse alternativene blokkerer adgang til nettstedet " "— det er opp til den enkelte søkemotoren å respektere dette." msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "WordPress-adresse (URL)" msgid "Site Address (URL)" msgstr "Nettstedsadresse (URL)" msgid "No results" msgstr "Ingen resultater" msgid "List not found" msgstr "Listen ble ikke funnet" msgid "Tags: %1$s" msgstr "Stikkord: %1$s" msgid "Custom CSS Stylesheet" msgstr "Tilpasset CSS-stilark" msgid "Custom DNS Records: %s" msgstr "Tilpasset DNS-historikk: %s" msgid "Build apps for WordPress.com" msgstr "Bygg apper for WordPress.com" msgid "Developer Resources" msgstr "Utviklerressurser" msgid "in %s" msgstr "om %s" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d kommentar" msgstr[1] "%d kommentatarer" msgid "Tagged %1$s" msgstr "Stikkord %1$s" msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Beklager, men intet passet til ditt søkeuttrykk. Vennligst prøv igjen med " "noen andre nøkkelord." msgid "Your query is super long. Brevity is the soul of wit." msgstr "Forespørselen din er superlang. Kortfattethet er vettets sjel." msgid "Feedback Group" msgstr "Tilbakemeldingsgruppe" msgid "Force LTR" msgstr "Fremtving VTH" msgid "Force RTL" msgstr "Fremtving HTV" msgid "Results Background" msgstr "Resultatbakgrunn" msgid "Results Bar" msgstr "Resultatlinje" msgid "Results Group" msgstr "Resultatgruppe" msgid "Results Percent" msgstr "Resultatprosent" msgid "Results Text" msgstr "Resultattekst" msgid "Results Votes" msgstr "Resultatstemmer" msgid "Text Direction" msgstr "Tekstretning" msgid "Add-On" msgstr "Tillegg" msgid "Reader" msgstr "Leser" msgid "" "Showing site views per hour for the last 48 hours. Click for full Site Stats." msgstr "" "Viser visninger pr. time de siste 48 timene. Klikk for full statistikk." msgid "Are you sure you want to delete the poll %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette avstemningen %s?" msgid "Migrate Subscriptions" msgstr "Migrer abonnementer" msgid "options" msgstr "Valg" msgid "Save these settings" msgstr "Lagre disse innstillingene" msgid "Set options" msgstr "Bestem innstillinger" msgid "There are no Facebook pages you manage." msgstr "Det er ingen Facebook sider du behandler." msgid "SSH Access" msgstr "SSH-tilgang" msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article" msgstr "Prøv å varsle blogger som er lenket i innlegget" msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)" msgstr "" "Tillat varsling av lenker fra andre blogger (tilbaketråkk og tilbakesporing)" msgid "" "You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and " "password." msgstr "" "Du har blitt lagt til dette nettstedet. Vennligst besøk forsiden eller logg inn med ditt brukernavn og " "passord." msgid "" "Hi,\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "If you do not want to join this site please ignore\n" "this email. This invitation will expire in a few days.\n" "\n" "Please click the following link to activate your user account:\n" "%%s" msgstr "" "Hei,\n" "Du har blitt invitert til å delta i '%1$s' på\n" "%2$s som %3$s.\n" "Hvis du ikke ønsker å bli med, vennligst se bort fra denne e-posten. \n" "Denne invitasjonen utløper om noen få dager.\n" "\n" "Vennligst klikk denne lenken for å aktivere brukerkontoen:\n" "%%s" msgid "Following" msgstr "Følger" msgid "You are already following that blog" msgstr "Du følger allerede den bloggen" msgid "" "

    We need to make sure that your email is actually yours to be able to send " "you notifications or in case you forget your password. Read " "more about this here.

    " msgstr "" "

    Vi må forsikre oss om at din epost faktisk er din for å kunne sende " "varsler og for i tilfelle du mister passordet ditt. Les mer " "om dette her.

    " msgid "" "

    Click here to send a verification email. Please " "click on the link in that message to verify your email.

    " msgstr "" "

    Klikk her for å sende en verifiserings-E-post. " "Vennligst klikk på lenken i den meldingen for å verifisere din E-post.

    " msgid "" "

    If this e-mail address is incorrect, update your e-mail " "address in your Account Details." msgstr "" "

    Dersom denne E-postadresse er feil, oppdater din E-" "postadresse i dine kontodetaljer." msgid "" "

    You signed up for WordPress.com on %2$s, but we never got a chance to " "verify your email address.

    " msgstr "" "

    Du meldte meg inn på WordPress.com på %2$s, men vi fikk aldri en sjanse " "til å verifisere din E-postadresse.

    " msgid "Store" msgstr "Butikk" msgid "Post to" msgstr "Legg ut på" msgid "Display your books from Goodreads" msgstr "Vis dine bøker fra Goodreads" msgid "Goodreads" msgstr "Goodreads" msgid "Shelf:" msgstr "Hylle:" msgid "No data found" msgstr "Ingen data funnet" msgid "Unfollow" msgstr "Avfølg" msgid "Follow" msgstr "Følg meg" msgid "Unfollowing..." msgstr "Avfølger …" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Legg til" msgid "Me" msgstr "Meg" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Blå" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Soloppgang" msgid "Find trends" msgstr "Finn trender" msgid "Blogs I Follow" msgstr "Blogger jeg følger" msgid "Following..." msgstr "Følger..." msgid "Follow Blog" msgstr "Følg nettstedet" msgid "Stop following" msgstr "Slutt å følg" msgid "WordPress.com Reader" msgstr "WordPress.com-leser" msgid "h" msgstr "t" msgid "m" msgstr "m" msgid "Related Content" msgstr "Relatert innhold" msgid "Connections" msgstr "Tilkoblinger" msgid "Database error." msgstr "Databasefeil." msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "Vi klarer ikke å finne det du leter etter. Prøv å søke." msgid "Want less email?" msgstr "Vil du mindre e-post?" msgid "View Mobile Site" msgstr "Vis mobilt nettsted" msgid "See all comments in this post" msgstr "Se alle kommentarer i dette innlegget" msgid "New comment on %s" msgstr "Nye kommentarer på %s" msgid "in response to a comment by %s:" msgstr "som svar på en kommentar fra %s:" msgid "" "Thanks for flying with \"\" WordPress.com" msgstr "" "Takk for at du flyr med " "\"\" WordPress.com" msgid "" "Limit reached. You can try again in %d minutes. Trying again before that " "will only increase the time you have to wait before the ban is lifted. If " "you think this is in error, contact support." msgstr "" "Grensen er nådd. Du kan prøve igjen om %d minutter. Å prøve igjen før det, " "vil kun øke tidsgrensen du må vente før bannlysningen blir hevet. Hvis du " "mener at dette er en feil, kontakt kundestøtte." msgid "Everywhere" msgstr "Overalt" msgid "Site tagline" msgstr "Nettstedets slagord" msgid "Sort order." msgstr "Sorteringsrekkefølge." msgid "VIP" msgstr "VIP" msgid "%s Comments" msgstr "%s kommentarer" msgid "Typography" msgstr "Typografi" msgid "Trouble clicking?" msgstr "Problemer med å klikke?" msgid "Copy and paste this URL into your browser:" msgstr "Kopier og lim inn denne URL-en i din nettleser:" msgid "d-M-Y" msgstr "D/M/Y" msgid "Count" msgstr "Antall" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" msgid "Date modified" msgstr "Dato endret" msgid "" "Your e-mail %1$s is now verified as the owner of this account " "%2$s." msgstr "" "Din E-postadresse %1$s er nå godkjent som eieren av denne kontoen " "%2$s." msgid "E-mail verified" msgstr "E-postverifisert" msgid "" "If you still cannot find it, please contact support." msgstr "" "Hvis du fortsatt ikke kan finne den, vennligst kontakt kundestøtte." msgid "" "Please contact support." msgstr "" "Vennligst kontakt " "kundestøtte." msgid "It should arrive within 30 minutes." msgstr "Det burde ankomme innen 30 minutter." msgid "Please click the verification link in the e-mail." msgstr "Vennligst klikk på verifiseringslenken i E-posten." msgid "A verification e-mail has been sent to your inbox at %s." msgstr "En bekreftelses-E-post har blitt sendt til din innboks på %s" msgid "" "(It is possible your spam filter scooped it up, so check your spam folder " "also.)" msgstr "" "(Det er mulig at spamfilteret ditt har snappet det opp, så sjekk din " "spammappe også.)" msgid "There was a problem sending you a verification e-mail." msgstr "Det oppstod et problem med å sende deg e-post for verifisering." msgid "Couldn't find an update URL in the data." msgstr "Kunne ikke finne en oppdaterings-URL i dataene." msgid "Google responded with the following error code: %s" msgstr "Google svarte med den følgende feilkode: %s" msgid "Invalid user data." msgstr "Ugyldig brukerdata." msgid "Unknown error." msgstr "Ukjent feil." msgid "User clicked the No Thanks button." msgstr "Brukeren klikket «Nei takk»-knappen." msgid "Connecting…" msgstr "Kobler til…" msgid "Custom Email Address" msgstr "Tilpasset E-postadresse" msgid "Display a mini version of your Gravatar Profile" msgstr "Vis en miniversjon for din Gravatar-profil" msgid "Edit Your Profile" msgstr "Rediger din profil" msgid "Error loading profile" msgstr "Feil under innlastning av profil" msgid "Gravatar Profile" msgstr "Gravatar-profil" msgid "Links to services that you use across the web." msgstr "Lenke til tjenester du bruker over hele nettet." msgid "" "Links to your websites, blogs, or any other sites that help describe who you " "are." msgstr "" "Lenker til dine nettsteder, blogger, eller noen andre nettsteder som hjelper " "å beskrive hvem du er." msgid "Opens in new window" msgstr "Åpner i nytt vindu" msgid "Personal Links" msgstr "Personlige lenker" msgid "Show Account Links" msgstr "Vis kontolenker" msgid "Show Personal Links" msgstr "Vis personlige lenker" msgid "Verified Services" msgstr "Verifiserte tjenester" msgid "View Full Profile →" msgstr "Vis full profil →" msgid "What's a Gravatar?" msgstr "Hva er en Gravatar?" msgid "Chapter" msgstr "Kapittel" msgid "Chapters" msgstr "Kapitler" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com.\n" "\n" "You are one step away from activating all the features for %s.\n" "Please click this link to verify ownership of blog:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Hei,\n" "\n" "Takk for at du registerte deg hos WordPress.com.\n" "\n" "Du er bare ett trinn fra å aktivere alle funksjonene for %s.\n" "Vennligst klikk på denne lenken for å bekrefte eierskapet til nettstedet:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--WordPress.com-teamet" msgid "[%1$s] Verify %2$s" msgstr "[%1$s] Verifiser %2$s" msgid "" "(If clicking the link in this message does not work, copy and paste it\n" " into the address bar of your browser.)" msgstr "" "(Hvis du klikker koblingen i denne meldingen, virker ikke, kopier og lim\n" "den inn i adresselinjen i nettleseren din.)" msgid "" "(If clicking the link in this message does not work, copy and paste it\n" "into the address bar of your browser.)" msgstr "" "(Hvis du klikker koblingen i denne meldingen, virker det ikke, så kopier og " "lim\n" "det inn i adresselinjen i nettleseren din.)" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To verify your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Hei på deg,\n" "\n" "Takk for at du registrerte deg på WordPress.com. For å bekrefte din nye " "konto, klikk på denne lenken:\n" "\n" "%s\n" "\n" "—WordPress.com-teamet" msgid "shared via %s" msgstr "delt via %s" msgid "There are comments in moderation." msgstr "Det er kommentarer i moderering." msgid "You commented on:" msgstr "Du kommenterte på:" msgid "Theme Author" msgstr "Temaforfatter" msgid "Page Not Found" msgstr "Side ikke funnet" msgid "User removed from your site" msgstr "Brukeren ble fjernet fra ditt nettsted" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Hvis du kom til denne skjermen ved en feil og egentlig vil besøke et av dine " "nettsteder, kanskje noen av snarveiene her kan hjelpe deg videre." msgid "retail" msgstr "Fysisk butikk" msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account." msgstr "%1$s: Du kommenterer med bruk av din %2$s konto." msgid "Getting a link..." msgstr "Skaffer en lenke..." msgid "or get a share link without sending an email" msgstr "eller få en delelenke uten å sende en E-post" msgid "You are commenting using your %s account." msgstr "Du kommenterer med bruk av din %s konto." msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "" "Tidssonen du har skrevet inn er ikke gyldig. Vennligst velg en gyldig " "tidssone." msgid "Thank you. The site owner has been notified of your request." msgstr "" "Tusen takk. Nettstedets eier har blitt gitt beskjed om din forespørsel." msgid "Grant Access to User" msgstr "Gi tilgang til bruker" msgid "" "I would like my site to be private, visible only to myself and users I choose" msgstr "" "Jeg ville likt at mitt nettsted ble privat, synlig kun for meg selv og " "brukere jeg velger" msgid "Ignored request for access to private site" msgstr "Ignorerte forespørsel for tilgang til private nettsted" msgid "This site is private." msgstr "Dette nettstedet er privat." msgid "User added to your private site" msgstr "Brukeren er lagt til i ditt private nettsted" msgid "User is already a member of your private site" msgstr "Brukeren er allerede et medlem for din private nettsted" msgid "You are about to give this user permission to view your private site:" msgstr "" "Du er i ferd med å gi denne brukeren tillatelse til å se ditt private " "nettsted:" msgid "You've been granted access to view %s by the site owner." msgstr "Du har blitt gitt tilgang til å se %s av nettstedets eier." msgid "[%s] WordPress.com user '%s' requested access to your private site" msgstr "" "[%s] WordPress.com-brukeren '%s' ba om tilgang til ditt private nettsted" msgid "[%s] You've been granted access to view this private site" msgstr "[%s] Du har blitt gitt tilgang til å se dette private nettstedet" msgid "Next Month" msgstr "Neste måned" msgid "Like this:" msgstr "Lik dette:" msgid "Liked" msgstr "Likt" msgid "Button style" msgstr "Knappestil" msgid "Official buttons" msgstr "Offisielle knapper" msgid "Rate this:" msgstr "Ranger dette:" msgid "Show buttons on" msgstr "Vis knapper på" msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "Det ser ut til at du bruker en usikker versjon av %s. Bruk av en utdatert " "nettleser gjør datamaskinen din utrygg. For best mulig opplevelse av " "WordPress bør du oppdatere nettleseren din." msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" "Det ser ut til at du bruker en gammel versjon av %s. For best mulig " "opplevelse av WordPress bør du oppdatere nettleseren din." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "Innlegg" msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (Ugyldig)" msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." msgstr "" "Det er noen ugyldige menyelementer. Vennligst rett opp eller slett dem." msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Navn" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Navn" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Navn" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Bruker" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Media" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Lenke" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "Side" msgid "Howdy," msgstr "Hei der," msgid "Cheers," msgstr "Hilsener fra," msgid "The WordPress.com Team" msgstr "WordPress.com-laget" msgid "Remove User" msgstr "Fjern brukeren" msgid "Headings" msgstr "Overskrifter" msgid "Display your Tweets from Twitter" msgstr "Vis dine tvitringer fra Twitter" msgid "Are you sure you want to delete this list?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne listen?" msgid "View Tag" msgstr "Se stikkord" msgid "View Category" msgstr "Se kategori" msgid "How it works." msgstr "Hvordan det virker." msgid "Requirements" msgstr "Krav" msgid "Upgrade to activate" msgstr "Oppgrader for å aktivere" msgid "Enter your comment here..." msgstr "Skriv din kommentar her..." msgid "Customize" msgstr "Tilpass" msgid "Save Stylesheet" msgstr "Lagre stilark" msgid "Your custom CSS is not yet active." msgstr "Din tilpassede CSS er ikke aktiv ennå." msgid "Portfolio" msgstr "Portefølje" msgid "Unsupported HTTP Content Type" msgstr "Ikke støttet HTTP-innholdstype" msgid "Insert into Poll" msgstr "Sett inn i avstemningen" msgid "M d, Y" msgstr "d. M Y" msgid "Allow comments" msgstr "Tillat kommentarer" msgid "Why don't you go ahead and get started on that?" msgstr "Hvorfor ikke lage en nå?" msgid "Add New Answer" msgstr "Legg til nytt svar" msgid "Create a Custom Style Now" msgstr "Lag en tilpasset stil nå" msgid "click and drag to reorder" msgstr "klikk og dra for å stokke rundt" msgid "Embed in Post" msgstr "Bygg inn i innlegg" msgid "Enter Question Here" msgstr "Skriv inn spørsmål her" msgid "Enter an answer here" msgstr "Skriv inn et svar her" msgid "Moderate first" msgstr "Moderer first" msgid "No Limit" msgstr "Ingen begrensning" msgid "Number of choices" msgstr "Antall valg" msgid "Percent" msgstr "Prosent" msgid "Poll Style" msgstr "Avstemningsstil" msgid "Repeat Voting" msgstr "Gjenta avstemning" msgid "Results Display" msgstr "Resultatvisning" msgid "Select a template part to edit:" msgstr "Velg a mal-del å redigere:" msgid "Style Editor" msgstr "Stilredigerer" msgid "WordPress Shortcode:" msgstr "WordPress-hurtigkode:" msgid "Embed Poll in New Post" msgstr "Bygg inn avstemning i nytt innlegg" msgid "All ratings" msgstr "Alle rangeringer" msgid "Facebook Page URL" msgstr "Facebook-sidenettadresse" msgid "Show Faces" msgstr "Vis ansikter" msgid "Show profile photos in the plugin." msgstr "Vis profilfoto i utvidelsen." msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" msgid "Custom Fonts" msgstr "Tilpassede skrifttyper" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Video publisher has disabled embeds." msgstr "Videopublisereren har deaktivert innbygginger." msgid "Custom Design" msgstr "Tilpasset utforming" msgid "Video %s not found" msgstr "Videoen %s ble ikke funnet" msgid "Available Tools" msgstr "Tilgjengelige verktøy" msgid "Network Settings" msgstr "Nettverksinnstillinger" msgid "Installed themes" msgstr "Installerte temaer" msgid "Name required" msgstr "Navn påkrevd" msgid "Please enter a comment" msgstr "Vennligst skriv inn en kommentar" msgid "Error: your Facebook login has expired." msgstr "Feil: Facebook-innloggingen din har utløpt." msgid "Error: your Twitter login has expired." msgstr "Feil: din Twitter innlogging har utløpt." msgid "Comment Form" msgstr "Kommentarskjema" msgid "Prompt" msgstr "Forslag" msgid "Staff" msgstr "Arbeidere" msgid "WordPress.com Password" msgstr "Passord for WordPress.com" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Oversettere til norsk (bokmål)" msgid "Connect with WordPress.com" msgstr "Koble til med WordPress.com" msgid "More Info" msgstr "Mere info" msgid "Approve and Reply" msgstr "Godkjenn og send" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiver" msgid "All Pages" msgstr "Alle sider" msgid "All Users" msgstr "Alle brukere" msgid "All Comments" msgstr "Alle kommentarer" msgid "Collapse menu" msgstr "Trekk sammen meny" msgid "Installed Plugins" msgstr "Installerte utvidelser" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjermvisning" msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "Din nettleser er ikke trygg!" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "Nettleseren din er ikke oppdatert!" msgid "Designer" msgstr "Designer" msgid "Developer" msgstr "Utvikler" msgid "Freedoms" msgstr "Friheter" msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "" "Du kan velge en av toppbildene du lastet opp tidligere, eller å vise et " "tilfeldig et." msgid "" "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." msgstr "" "Du kan bruke et av disse kule toppbildene, eller vise et tilfeldig valgt " "bilde for hver side." msgid "Word count: %s" msgstr "Antall ord: %s" msgid "" "If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool " "headers, or show a random one." msgstr "" "Hvis du ikke ønsker å laste opp et eget bilde, kan du bruke en av disse kule " "toppbildene. Eller la et tilfeldig bilde bli valgt ut for deg." msgid "Get started here" msgstr "Kom i gang her" msgid "Download Data as CSV" msgstr "Last ned data som CSV" msgid "Friends of WP.com" msgstr "Venner på WP.com" msgid "No valid blog found" msgstr "Ingen gyldig blogg funnet" msgid "Sign up for WordPress.com" msgstr "Meld deg opp på WordPress.com" msgid "No data" msgstr "Ingen data" msgid "Get started" msgstr "Sett i gang" msgctxt "share to" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "Click to share on LinkedIn" msgstr "Klikk for å dele på LinkedIn" msgid "%1$s asked you for feedback on a new draft: \"%2$s\"" msgstr "%1$s spurte deg om tilbakemelding på ett nytt utkast: \"%2$s\"" msgid "Get feedback on this draft before publishing." msgstr "Få tilbakemelding på dette utkastinnlegg før publisering." msgid "Thank you for your feedback!" msgstr "Tusen takk for din tilbakemelding!" msgctxt "post type general name" msgid "Changesets" msgstr "Forandringssett" msgid "d M Y" msgstr "D/M/Y" msgid "New Valley" msgstr "New Valley" msgid "" "Hi!\n" "\n" "Thank you for creating a WordPress.com account. To activate your account, " "please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Hei!\n" "\n" "Takk for at du opprettet en WordPress.com-konto. For å aktivere kontoen, " "vennligst klikk på følgende lenke:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--WordPress.com-teamet" msgid "Please log in to a WordPress.com account" msgstr "Vennligst logg inn med en WordPress.com-konto" msgid "Your account is now active." msgstr "Din konto er nå aktiv." msgid "application" msgstr "program" msgid "Add New Comment" msgstr "Legg til ny kommentar" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "Hi %s" msgstr "Hei, %s" msgid "Regards," msgstr "Hilsen," msgid "Your Sites" msgstr "Dine nettsteder" msgid "Visit Dashboard" msgstr "Gå til kontrollpanel" msgid "" "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." msgstr "" "Du forsøkte å få tilgang til kontrollpanelet til \"%1$s\", men du har for " "tiden ikke har rettigheter til dette nettstedet. Hvis du mener at du skal " "kunne få tilgang til \"%1$s\", vennligst kontakt din nettverksadministrator." msgid "View Site" msgstr "Se nettsted" msgid "Random: Show a different image on each page." msgstr "Tilfeldige: Vis forskjellige bilder på hver side." msgid "Uploaded Images" msgstr "Opplastede bilder" msgid "You may not upload %s type files" msgstr "Du kan kanskje ikke laste opp filer av %s-typen" msgid "[-] Collapse" msgstr "[-] Klapp sammen" msgid "Read more." msgstr "Les mer." msgid "Give Back Access" msgstr "Gi tilbake tilgang" msgid "Revoke Access" msgstr "Trekk tilbake tilgang" msgid "" "The secret link this person received in order to see and give feedback on " "your draft" msgstr "" "Den hemmelige lenken denne personen mottok for å se og gi tilbakemelding på " "utkastet ditt" msgid "Use an existing post as a template." msgstr "Bruk et eksisterende innlegg som en mal." msgid "Copy a Post" msgstr "Kopier et innlegg" msgid "Searching..." msgstr "Søker..." msgid "Confirm Copy" msgstr "Bekreft kopiering" msgid "Replace the current post with the selected post?" msgstr "Vil du bytte ut det nåværende innlegget med det valgte innlegget?" msgid "Stick to Top" msgstr "Klistre til toppen" msgid "You have specified this user for deletion:" msgstr "Du har angitt denne brukeren for sletting:" msgid "Feedback received from %1$s for \"%2$s\"" msgstr "Tilbakemelding mottatt fra %1$s for \"%2$s\"" msgid "%1$s's draft titled \"%2$s\" has been published" msgstr "%1$s sitt utkast titulert \"%2$s\" har blitt publisert" msgid "Invalid email" msgstr "Ugyldig E-post" msgid "Requests sent." msgstr "Forespørsler sendt." msgid "Send more requests." msgstr "Send flere forespørsler." msgid "Request Feedback" msgstr "Be om tilbakemelding" msgid "Read more:" msgstr "Les mer:" msgid "Coming Soon!" msgstr "Kommer snart!" msgid "Customize the message" msgstr "Tilpass meldingen" msgid "Enter email addresses of people you would like to get feedback from:" msgstr "" "Skriv inn E-postadresser til folk du ville likt å få tilbakemelding fra:" msgid "Send Requests" msgstr "Send forespørsler" msgid "Hi," msgstr "Hei," msgid "Social Icons" msgstr "Sosiale ikoner" msgid "Access denied" msgstr "Tilgang avslått" msgid "We're sorry but an unexpected error occurred. Please try again later." msgstr "" "Beklager, men en uventet feil har oppstått. Vennligst prøv igjen senere." msgid "Action failed" msgstr "Handling mislyktes" msgid "Poster" msgstr "Plakat" msgid "Types" msgstr "Typer" msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" msgid "Alternative source" msgstr "Alternativ kilde" msgid "Beach" msgstr "Beach" msgid "Magento" msgstr "Magento" msgid "Add a comment…" msgstr "Legg igjen en kommentar" msgid "Sorry, you can't post feedbacks here." msgstr "Beklager, du kan ikke legge ut tilbakemeldinger her." msgid "Search Results for “%s”" msgstr "Søkeresultater for «%s»" msgid "Archive page" msgstr "Arkivside" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s og %2$s" msgid "Posted in %1$s" msgstr "Publisert i %1$s" msgid "Start a Blog at WordPress.com" msgstr "Start en blogg på WordPress.com" msgid "Connect with Facebook" msgstr "Koble til med Facebook" msgid "Get feedback on this draft before publishing" msgstr "Få tilbakemelding på dette utkastinnlegg før publisering" msgid "Submitted on %s" msgstr "Sendt inn den %s" msgid "would like your feedback." msgstr "ville likt din tilbakemelding." msgid "" "%s.mlblogs.com is not a valid blog address but %s available as a domain " "upgrade." msgstr "" "%s.mlblogs.com er ikke en gyldig bloggadresse men %s tilgjengelig som en " "domeneoppgradering." msgid "#%d (titles unavailable while plugin deactivated)" msgstr "#%d (titler utilgjengelig mens utvidelse er deaktivert)" msgid "#%d (loading title)" msgstr "#%d (laster inn tittel)" msgid "Writing Helper" msgstr "Skrivehjelper" msgid "Browse themes from our friends and partners." msgstr "Bla gjennom temaer fra våre venner og partnere." msgid "index" msgstr "indeks" msgid "General options" msgstr "Generelle innstillinger" msgid "There was a problem saving your password. Please, try again." msgstr "Det var et problem med å lagre passordet ditt. Vennligst prøv igjen." msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" msgid "Apologies, but the page you requested could not be found." msgstr "Beklager, men siden du forespurte ble ikke funnet." msgid "Profile links" msgstr "Profillenker" msgid "Write" msgstr "Skriv " msgid "Comments (%s)" msgstr "Kommentarer (%s)" msgid "Select image" msgstr "Velg bilde" msgid "Custom Menus" msgstr "Tilpassede menyer" msgid "Follow me on Twitter" msgstr "Følg meg på Twitter" msgid "M jS" msgstr "j M" msgid "Passwords do not match." msgstr "Passordene er ikke like." msgid "API key" msgstr "API-nøkkel" msgid "View site" msgstr "Vis nettsted" msgid "Ads" msgstr "Reklamer" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "No color" msgstr "Ingen farge" msgid "back" msgstr "Tilbake" msgid "Published on: %s" msgstr "Publisert den: %s" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" msgid "F" msgstr "F" msgid "Type:" msgstr "Type:" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "Sorting" msgstr "Sorterer" msgid "%s requires a valid email address" msgstr "%s krever en gyldig E-postadresse" msgid "Sitemaps" msgstr "Nettstedskart" msgid "Privacy Policy" msgstr "Personvern" msgid "Need an account?" msgstr "Trenger du en konto?" msgid "Forgot your password?" msgstr "Glemt passordet ditt?" msgid "Authorize Jetpack" msgstr "Autoriser Jetpack" msgid "ERROR" msgstr "FEIL" msgid "Deny" msgstr "Avslå" msgid "WordPress.com Username" msgstr "WordPress.com-brukernavn" msgid "" "Remember, you need to log in with your %1$s account, not your %2$s account." msgstr "" "Husk på at du må logge inn med %1$s-kontoen din, og ikke din %2$s-konto." msgid "Guided Transfer" msgstr "Veiledet overgang" msgid "Newer Comments" msgstr "Nyere kommentarer" msgid "Older Comments" msgstr "Eldre kommentarer" msgid "Watch: %s" msgstr "Overvåk: %s" msgid "View subscriptions" msgstr "Vis abonnementer" msgid "Skip to main content" msgstr "Hopp til hovedinnhold" msgid "Skip to navigation" msgstr "Hopp til navigasjon" msgid "Day" msgstr "Dag" msgid "entry" msgstr "innlegg" msgid "in" msgstr "i" msgid "Read More %s" msgstr "[Les mer %s]" msgid "Order by" msgstr "Sorter etter" msgid "Link Text" msgstr "Lenketekst" msgid "Move next" msgstr "Flytt neste" msgid "Design by" msgstr "Utforming av" msgid "Author Bio" msgstr "Forfatterbiografi" msgid "No updates are available." msgstr "Ingen oppdateringer er tilgjengelige." msgid "Button text" msgstr "Knappetext" msgid "Image Size" msgstr "Bildestørrelse" msgid "Content types" msgstr "Innholdstype" msgid "Number of posts to show" msgstr "Antall innlegg som skal vises" msgid "Not found." msgstr "Ikke funnet." msgid "Show context" msgstr "Vis sammenheng" msgid "Small (40px)" msgstr "Liten (40px)" msgid "Authors:" msgstr "Forfattere:" msgid "Homepage Settings" msgstr "Hjemmesideinnstillinger" msgid "Import / Export" msgstr "Importer / Eksporter" msgid "Are you sure you want to deactivate?" msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere?" msgid "Older posts" msgstr "Eldre innlegg" msgid "Newer posts" msgstr "Nyere innlegg" msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vil du fortsette?" msgid "Post Formats" msgstr "Innleggsformater" msgid "Bio:" msgstr "Bio:" msgid "Usage information" msgstr "Bruksinformasjon" msgid "Nothing found" msgstr "Ingenting funnet" msgid "Show categories" msgstr "Vis kategorier" msgid "Ready!" msgstr "Klar?" msgid "Page Archives" msgstr "Sidearkiv" msgid "Category…" msgstr "Kategori …" msgid "%link" msgstr "%link" msgid "Top Tags" msgstr "Toppstikkord" msgid "Link color" msgstr "Lenkefarge" msgid "Bio" msgstr "Biografi" msgid "Manage my subscriptions" msgstr "Administrer mine abonnementer" msgid "Google search" msgstr "Google-søk" msgid "private" msgstr "privat" msgid "Free" msgstr "Gratis" msgid "The email address you provided is invalid." msgstr "E-postadressen du skrev inn er ugyldig." msgid "Why :" msgstr "Hvorfor :" msgid "Your Email:" msgstr "Din e-post:" msgid "Thank you!" msgstr "Tusen takk!" msgid "Please describe the problem." msgstr "Vennligst beskriv problemet." msgid "Report Blog »" msgstr "Rapporter blogg »" msgid "Whoops!" msgstr "Oisann!" msgid "Repeat New Password" msgstr "Gjenta nytt passord" msgid "Disabled." msgstr "Deaktivert." msgid "Edit user" msgstr "Endre bruker" msgid "Topic Status" msgstr "Emnestatus" msgid "Good" msgstr "Bra" msgid "Subscribe to topic" msgstr "Abonner på emne" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutter" msgid "Page %d" msgstr "Side %d" msgid "Upgrade now" msgstr "Oppgrader nå" msgid "These items could not be added:" msgstr "Disse gjenstandene kunne ikke bli lagt til:" msgid "Username does not exist." msgstr "Brukernavnet finnes ikke." msgid "Completed" msgstr "Fullført" msgid "No topic tags found." msgstr "Ingen emneknagger funnet." msgid "You do not have permission to create orders" msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette bestillinger" msgid "You do not have permission to edit this API Key" msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne API-nøkkelen" msgid "Are you sure you want to delete this log?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne loggen?" msgid "Update database" msgstr "Oppdater databasen" msgid "You don't have permission to manage this list." msgstr "Du har ikke tillatelse til å behandle denne listen." msgid "Tags (comma separated)" msgstr "Etiketter (komma separert)" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "You do not have permission to edit API Keys" msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere API-nøkler" msgid "You do not have permission to delete tax rates" msgstr "Du har ikke tilgang til å slette avgiftssatser" msgid "You do not have permission to edit tax rates" msgstr "Du har ikke tilgang til å redigere avgiftssatser" msgid "You do not have permission to read tax rate" msgstr "Du har ikke tilgang til å lese avgiftssats" msgid "You do not have permission to delete product tag" msgstr "Du har ikke tillatelse til å slette produkt-stikkord" msgid "Cancelled (%s)" msgid_plural "Cancelled (%s)" msgstr[0] "Kansellert (%s)" msgstr[1] "Kansellert (%s)" msgid "You do not have permission to create webhooks." msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette webhooks." msgid "You do not have permission to delete this %s" msgstr "Du har ikke tillatelse til å slette denne %s" msgid "You do not have permission to edit this %s" msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne %s" msgid "You do not have permission to read this report" msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese denne rapporten" msgid "You do not have permission to delete this customer" msgstr "Du har ikke tillatelse til å slette denne kunden" msgid "You do not have permission to create coupons" msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette kuponger" msgid "Recount terms" msgstr "Tell vilkår på nytt" msgid "Archive (%s)" msgid_plural "Archives (%s)" msgstr[0] "Arkiv (%s)" msgstr[1] "Arkiv (%s)" msgid "" "The specified target URL cannot be used as a target. It either does not " "exist, or it is not a pingback-enabled resource." msgstr "" "Spesifisert mål-URL kan ikke brukes som mål. Enten eksisterer det ikke, " "eller så er dette ikke en sted med mulighet for tilbakeping." msgid "Archived (%s)" msgid_plural "Archived (%s)" msgstr[0] "Arkivert (%s)" msgstr[1] "Arkiverte (%s)" msgid "Public (%s)" msgid_plural "Public (%s)" msgstr[0] "Offentlig (%s)" msgstr[1] "Offentlige (%s)" msgid "Opens" msgstr "Åpner" msgid "The specified comment does not exist." msgstr "Den spesifiserte kommentaren finnes ikke." msgid "Search terms" msgstr "Søkeord" msgid "Unsubscribe from topic" msgstr "Avabonner på tema" msgid "%d seconds" msgstr "%d sekunder" msgid "Delete column" msgstr "Slett kolonne" msgid "Display date" msgstr "Vis dato" msgid "File Name" msgstr "Filnavn" msgid "Your profile" msgstr "Din profil" msgid "General settings" msgstr "Generelle innstillinger" msgid "Select your theme" msgstr "Velg ditt tema" msgid "Upgrades store: supercharge your blog" msgstr "Oppgraderingsbutikk: superlad din blogg" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "#%d (untitled)" msgstr "#%d (ingen tittel)" msgid "Disconnecting" msgstr "Kobler ifra" msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" msgid "Disconnect from %s" msgstr "Koble ut ifra %s" msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" msgid "Connect to %s" msgstr "Koble til %s" msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" msgid "" "Connect your blog to popular social networking sites and automatically share " "new posts with your friends." msgstr "" "Koble bloggen din til populære sosiale nettverksnettsteder og automatisk del " "nye innlegg med dine venner." msgid "Purchased" msgstr "Kjøpt" msgid "Browse our premium themes." msgstr "Bla gjennom våre betalte temaer." msgid "Logo URI" msgstr "Logo-URİ" msgid "Do you want to register %s?" msgstr "Vil du registrere %s?" msgid "Connect Jetpack" msgstr "Koble til Jetpack" msgid "More information" msgstr "Mere informasjon" msgid "Please verify your birthday." msgstr "Vennligst verifiser din bursdag." msgid "This video is intended for mature audiences." msgstr "Denne videoen er beregnet for modne seere." msgid "" "You can get your API key direct from " "Akismet now." msgstr "" "Du kan hente din API-nøkkel rett " "fra Akismet nå." msgid "1 Reply" msgstr "1 Svar" msgid "% Replies" msgstr "% svar" msgid "%d sites" msgstr "%d nettsteder" msgid "Premium Themes" msgstr "Betalte temaer" msgid "Please enter a new blog address" msgstr "Vennligst skriv inn en ny bloggadresse" msgid "Vimeo instructions %s" msgstr "Vimeo-instruksjoner %s" msgid "Confirm deletion of site redirect" msgstr "Bekreft sletting av nettstedsomdirigering" msgid "Delete Site Redirect" msgstr "Slett nettstedsomdirigering" msgid "Site Redirect upgrade deleted." msgstr "Nettstedsomdirigeringsoppgradering slettet." msgid "Site redirect purchased." msgstr "Nettstedsomdirigering kjøpt." msgid "You cannot redirect a URL to itself." msgstr "Du kan ikke omdirigere en nettadresse til seg selv." msgid "" "The WordPress.com address you entered is already redirecting to this blog. " "Please contact support if you need assistance." msgstr "" "Den WordPress.com-adressen du skrev inn, omdirigeres allerede til denne " "bloggen. Ta kontakt med kundestøtte hvis du trenger hjelp." msgid "" "This action is not reversible. You will have to purchase the Site Redirect " "upgrade to redirect your blog again." msgstr "" "Denne handlingen er ikke reversibel. Du må kjøpe Site Redirect-" "oppgraderingen for å omdirigere bloggen din på nytt." msgid "Site Redirect" msgstr "Nettstedsomdirigering" msgid "New Blog/Site Address" msgstr "Adresse til ny blogg/nettside" msgid "Change Blog Address" msgstr "Bytt bloggadresse" msgid "Confirm Password" msgstr "Bekreft passord" msgid "Please enter a password for the new account." msgstr "Vennligst skriv inn et passord for den nye kontoen." msgid "" "If you want to change your display name (currently %3$s), you can do so under My Profile." msgstr "" "Dersom du ønsker å forandre ditt visningsnavn (nå %3$s), kan du gjøre dette under Min " "profil." msgid "Change Username" msgstr "Endre brukernavnet" msgid "A blog with a matching address will not be created." msgstr "En blogg med en samsvarende adresse vil ikke bli opprettet." msgid "Continue »" msgstr "Fortsett »" msgid "Create a new user to match the new blog name." msgstr "Lag en ny bruker til å samsvare med det nye bloggnavnet." msgid "Current Address: " msgstr "Nåværende adresse: " msgid "I'm Sure »" msgstr "Jeg er sikker »" msgid "Matching Username?" msgstr "Samsvarende brukernavn?" msgid "New Username" msgstr "Nytt brukernavn" msgid "Please Confirm" msgstr "Vennligst bekreft" msgid "Please check the password fields to make sure that they match." msgstr "Vennligst sjekk the passord felt for å være sikker på that they match." msgid "WordPress.com Blog/Site Address Change" msgstr "WordPress.com blogg-/nettsteds-adresseendring" msgid "You can only rename blogs that you own" msgstr "Du kan bare gi nytt navn til blogger som du eier" msgid "You have renamed this blog domain" msgstr "Du har gitt nytt navn til dette bloggdomenet" msgid "Discard Current Address?" msgstr "Vil du forkaste den nåværende adressen?" msgid "" "Please enter a email address for the new account. This must be an address " "that is not already in use at WordPress.com" msgstr "" "Oppgi en E-postadresse for den nye kontoen. Dette må være en adresse som " "ikke allerede er i bruk på WordPress.com." msgid "" "The confirmation field does not match what you entered. Please try again." msgstr "" "Bekreftelsesfeltet stemmer ikke overens med det du skrev inn. Vær så snill, " "prøv på nytt." msgid "WordPress.com User" msgstr "WordPress.com-bruker" msgid "Browse Themes" msgstr "Bla gjennom temaer" msgid "[WordPress.com] Automatic renewal failure for upgrade on your blog - %s" msgid_plural "" "[WordPress.com] Automatic renewal failure for upgrades on your blog - %s" msgstr[0] "" "[WordPress.com] Automatisk fornyelse mislyktes for oppgradering på bloggen " "din - %s" msgstr[1] "" "[WordPress.com] Automatisk fornyelse mislyktes for oppgraderinger på bloggen " "din - %s" msgid "Invalid request" msgstr "Ugyldig forespørsel" msgid "Upload failed. Please reload and try again." msgstr "Opplastingen mislyktes. Vennligst last inn på nytt og prøv igjen." msgid "Invalid rate" msgstr "Ugyldig sats" msgid "Your credit card details were successfully updated." msgstr "Dine kredittkortdetaljer ble oppdatert." msgctxt "Help topic" msgid "General" msgstr "Generelt" msgctxt "Help topic" msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" msgctxt "Help topic" msgid "Media" msgstr "Media" msgctxt "Help topic" msgid "Appearance" msgstr "Utseende" msgctxt "Help topic" msgid "Links" msgstr "Linker" msgctxt "Help topic" msgid "Configuration" msgstr "Konfigurering" msgctxt "Help topic" msgid "Users" msgstr "Brukere" msgctxt "Choose a help topic" msgid "Choose a Category:" msgstr "Velg en kategori:" msgctxt "Help topic" msgid "Languages" msgstr "Språk" msgctxt "Help topic" msgid "Traffic" msgstr "Trafikk" msgctxt "Help topic" msgid "Upgrades" msgstr "Oppgraderinger" msgctxt "Help topic" msgid "Tools" msgstr "Verktøy" msgctxt "Help topic" msgid "Writing & Editing" msgstr "Skriving og redigering" msgctxt "Help topic" msgid "Widgets & Sidebars" msgstr "Widgets og sidelinjer" msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" msgid "Update to %s" msgstr "Oppdater til %s" msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete - please " "attempt the update again now." msgstr "" "En automatisert WordPress-oppdatering feilet—vennligst prøv " "igjen nå." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "En automatisert WordPress-oppdatering feilet! Vennligst si ifra til " "nettstedets administrator." msgid "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comment " "already. " msgid_plural "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comments " "already. " msgstr[0] "" "Akismet har beskyttet din side mot %2$s useriøs " "kommentar allerede." msgstr[1] "" "Akismet har beskyttet din side mot %2$s useriøse " "kommentarer allerede." msgid "Quotes" msgstr "Sitater" msgid "View Changeset" msgstr "Vis forandringssettet" msgid "links" msgstr "lenker" msgid "video" msgstr "video" msgid "Post Navigation" msgstr "Innleggsnavigering" msgid "Number of posts" msgstr "Antall innlegg:" msgid "Crop your image" msgstr "Beskjær bildet ditt" msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte alternativer" msgid "Link URL:" msgstr "Lenkenettadresse:" msgid "Thanks" msgstr "Takk" msgid "Alt text" msgstr "Alternativ tekst" msgid "Title (optional):" msgstr "Tittel (frivillig):" msgid "Image URL:" msgstr "Bilde-URL:" msgid "Website (optional)" msgstr "Nettsted (valgfritt)" msgid "Limit" msgstr "Grense" msgid "%d in review" msgstr "%d til vurdering" msgid "Featured Images" msgstr "Fremhevede bilder" msgid "Featured Image Header" msgstr "Fremhevet bilde som toppbilde" msgid "Expired on %s" msgstr "Utgikk den %s" msgid "Renew now" msgstr "Forny nå" msgid "Filter by:" msgstr "Filtrer på:" msgid "Never expires" msgstr "Utløper aldri" msgid "Expires on" msgstr "Utløper den" msgid "Expired on" msgstr "Utløpte den" msgid "Enable auto-renew" msgstr "Slå på automatisk fornying" msgid "Default Post Format" msgstr "Standardformat for innlegg" msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." msgstr "Du kan ikke slette en utvidelse som er aktivt på hovednettstedet." msgid "Theme deleted." msgstr "Tema er slettet." msgid "Delete item" msgstr "Slett forekomst" msgid "" "Info — The site URL is rarely edited as this can " "cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated " "date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, " "deleted and mature, to remove from public listings or disable." msgstr "" "Info — nettstedet URL er rarely redigerte som this " "kan sak nettstedet til not arbeid properly. The Registered dato og Last " "oppdatert dato er displayed. nettverk admins kan mark et nettsted som " "archived, søppelpost, slettet og mature, til slette fra offentlig listings " "eller deaktiver." msgid "" "Themes — This area shows themes that are not already " "enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it " "accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to " "show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire " "network, see the Network Themes screen." msgstr "" "Temaer – Dette området viser temaer som ikke er " "aktivert i nettverket enda. Aktivering av et tema i denne menyen gjør det " "tilgjengelig på dette nettstedet. Det aktiverer ikke temaet, men tillater å " "vise det i nettstedets Utseende-meny. For å aktivere et tema for hele " "nettverket, se Nettverkstemaer." msgid "" "Users — This displays the users associated with this " "site. You can also change their role, reset their password, or remove them " "from the site. Removing the user from the site does not remove the user from " "the network." msgstr "" "Brukere – Dette viser brukerne tilknyttet dette " "nettstedet. Du kan også endre roller, sette nytt passord, eller fjerne " "brukere fra nettstedet. Å fjerne brukeren fra dette nettstedet fjerner ikke " "brukeren fra nettverket." msgid "Enter the destination URL" msgstr "Skriv inn URL-en" msgid "Or link to existing content" msgstr "Eller lag lenke til eksisterende innhold" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s av %2$s" msgid "Expires on %s" msgstr "Utløper den %s" msgid "Enable Autorenew" msgstr "Aktiver automatisk fornyelse" msgid "Auto renews on:" msgstr "Fornyes automatisk på:" msgid "" "%s.wordpress.com is not a valid blog address but %s available as a domain " "upgrade." msgstr "" "%s.wordpress.com er ikke en gyldig bloggadresse men %s tilgjengelig som en " "domeneoppgradering." msgid "Choose a theme" msgstr "Velg et tema" msgid "WordPress.com Survey" msgstr "WordPress.com-undersøkelse" msgid "One blogger likes this" msgstr "En blogger liker dette" msgctxt "user" msgid "Add New User" msgstr "Legg til ny bruker" msgid "Find the Perfect Theme" msgstr "Finn det perfekte tema" msgid "Theme Showcase" msgstr "Temafremvisning" msgid "Year" msgstr "År" msgid "7 Days" msgstr "7 dager" msgid "30 Days" msgstr "30 dager" msgid "Quarter" msgstr "Kvartal" msgid "Themes %s" msgstr "Temaer %s" msgctxt "share to" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" msgctxt "share to" msgid "Press This" msgstr "Skriv om dette" msgctxt "share to" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "share to" msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "Flagged as spam by Akismet" msgstr "Merket som useriøst av Akismet" msgid "History" msgstr "Historikk" msgctxt "comments" msgid "Spam" msgstr "Useriøse" msgid "Cleared by Akismet" msgstr "Godkjent av Akismet" msgid "The user is already active." msgstr "Brukeren er allerede aktiv." msgid "Function %1$s was called incorrectly. %2$s %3$s" msgstr "Funksjonen %1$s ble kalt feil. %2$s %3$s" msgid "" "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of " "five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, " "Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they " "are logged in, based on their role." msgstr "" "Denne skjermen viser alle eksisterende brukere på nettstedet ditt. Hver " "bruker har én av fem definerte roller som bestemt av admin: nettstedsadmin, " "redaktør, forfatter, bidragsyter, eller abonnent. Brukere med andre roller " "enn admin vil se færre alternativer i kontrollpanelsnavigeringen når de er " "logget inn, basert på rollen sin." msgid "" "The menu is for editing information specific to individual sites, " "particularly if the admin area of a site is unavailable." msgstr "" "Menyen er for redigering av informasjon som er spesifikk for enkelte " "nettsteder, spesielt hvis admin-området på et nettsted er utilgjengelig." msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" msgstr "Boksene på Kontrollpanel-skjermen er:" msgid "sample-page" msgstr "testside" msgid "Sample Page" msgstr "Testside" msgid "" "Settings — This page shows a list of all settings " "associated with this site. Some are created by WordPress and others are " "created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and " "say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the " "setting is stored in the database." msgstr "" "Innstillinger – Denne siden viser en liste over alle " "innstillinger tilknyttet dette nettstedet. Noen er laget av WordPress og " "andre er laget av utvidelser du aktiverer. Vær oppmerksom på at noen felter " "er grået ut og sier «serialized data». Du kan ikke endre disse verdiene på " "grunn av måten disse dataene er lagret i databasen." msgid "Video played: " msgstr "Video avspilt: " msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Dette nettstedet har blitt arkivert eller deaktivert." msgid "" "ERROR: The password you entered for the username " "%1$s is incorrect. Lost your password?" msgstr "" "FEIL: Passordet du skrev inn for brukernavnet %1$s er feil. Glemt passordet " "ditt?" msgid "Custom Domain" msgstr "Tilpasset domene" msgid "Update Plugins" msgstr "Oppdater utvidelser" msgid "An unknown error occurred" msgstr "En ukjent feil oppstod." msgid "" "You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose " "from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: " "just click on the Install Themes tab above." msgstr "" "Du har bare ett tema installert akkurat nå. Lev litt! Du kan velge blant " "over 1000 gratis temaer i WordPress.org Theme Directory når som helst: klikk " "på Installer temaer-fanen ovenfor." msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "Noe gikk galt. Last inn siden på nytt og prøv igjen." msgid "(optional)" msgstr "(valgfritt)" msgid "30 days" msgstr "30 dager" msgid "Credit Card" msgstr "Bankkort" msgid "Select Country" msgstr "Velg land" msgid "American Express" msgstr "American Express" msgid "Visa, MasterCard" msgstr "Visa, MasterCard" msgid "Security code" msgstr "Sikkerhetskode" msgid "Billing information" msgstr "Betalingsinformasjon" msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s" msgstr "Toppforfattere for %1$s dager frem til %2$s" msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Toppforfattere for %1$s dager frem til %2$s (Oppsummert)" msgid "Top Authors for %s" msgstr "Toppforfattere for %s" msgid "Posts tagged “%s”" msgstr "Innlegg merket med «%s»" msgid "Not available" msgstr "Ikke tilgjengelig" msgid "Add new page" msgstr "Legg til ny side" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Manage" msgstr "Håndter" msgid "User is already a member of this blog." msgstr "Brukeren er allerede et medlem av denne bloggen." msgid "[%1$s] %2$s liked your post %3$s" msgstr "[%1$s] %2$s likte inlegget ditt (%3$s)" msgid "Please limit the value to %d characters." msgstr "Begrens verdien til %d tegn." msgid "" "Your WordPress content import for %1$s was successful.\n" "\n" "Happy Blogging!\n" "\n" "-- the WordPress.com team" msgstr "" "Din WordPress-innholdsimportering for %1$s var vellykket.\n" "\n" "Gledelig blogging!\n" "\n" "— WordPress.com-team" msgid "" "We are sorry, but there was an error while performing your blog import to " "%s\n" msgstr "Vi beklager, men en feil oppstod under bloggimporteringen til %s\n" msgid "Invalid post format." msgstr "Ugyldig innleggsformat" msgid "No pages found in Trash." msgstr "Ingen sider funnet i papirkurven." msgid "No posts found in Trash." msgstr "Ingen innlegg funnet i papirkurven." msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "Denne filen trenger ikke lenger å bli inkludert." msgid "Confirm new password" msgstr "Bekreft nytt passord" msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "For å tilbakestille passordet ditt, gå til følgende adresse:" msgid "Reset Password" msgstr "Tilbakestill passord" msgid "Your password has been reset." msgstr "Ditt passord er tilbakestilt." msgid "Enter your new password below." msgstr "Skriv inn ditt nye passord nedenfor." msgid "New Link Category Name" msgstr "Navn på ny lenkekategori" msgid "Add New Link Category" msgstr "Legg til ny lenkekategori" msgid "Update Link Category" msgstr "Oppdater lenkekategori" msgid "All Link Categories" msgstr "Alle lenkekategorier" msgid "Search Link Categories" msgstr "Søk i lenkekategorier" msgid "" "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " "receive a link to create a new password via email." msgstr "" "Glemt passordet ditt? Vennligst skriv inn brukernavnet eller e-postadressen. " "Du vil motta en lenke via e-post for å lage et nytt passord." msgid "Invalid attachment ID." msgstr "Ugyldig vedleggs-ID." msgid "Display as dropdown" msgstr "Vis som nedtrekksmeny" msgid "Large size image height" msgstr "Høyde for store bilder" msgid "Shortlink" msgstr "Kortlenke" msgid "Medium size image width" msgstr "Bredde for mellomstore bilder" msgid "Medium size image height" msgstr "Høyde for mellomstore bilder" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Beskjær miniatyrbilde til eksakte dimensjoner" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Høyde på miniatyrbilde" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Bredde på miniatyrbilde" msgid "Large size image width" msgstr "Bredde for store bilder" msgid "Current site avatar" msgstr "Nåværende nettstedsavatar" msgid "" "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. " "Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " "configure its settings. When you are happy with the widget settings, click " "the Save button and the widget will go live on your site. If you click " "Delete, it will remove the widget." msgstr "" "Seksjonen Tilgjengelige widgeter inneholder alle widgeter du kan velge fra. " "Når du drar en widget til et sideområde, vil du få muligheten til å tilpasse " "innstillingene. Når du er fornøyd med widgetinnstillingene, klikker du på " "Lagre-knappen og widgeten vil vises på nettstedet ditt. Hvis du klikker " "Slett, vil widgeten bli fjernet." msgid "The requested user does not exist." msgstr "Den forespurte brukeren eksisterer ikke." msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "Advarsel! Brukeren %s kan ikke slettes." msgid "Info" msgstr "Info" msgid "" "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then " "click Save to retain the cropping." msgstr "" "Merk at du beskjærer bildet ved å klikke på det (Beskjæringsikonet allerede " "er valgt), og dra beskjæringsrammen for å velge ønsket del. Klikk deretter " "Lagre for å beholde beskjæringen." msgid "" "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand " "out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping " "the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give " "you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping " "the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can " "click on Help in those boxes to get more information." msgstr "" "For bilder kan du klikke på Rediger bilde under bildene for å utvide en " "innebygd bilderedigerer med ikoner for beskjæring, rotering og speilvending, " "så vel som for angre og \"utfør likevel\". Boksene til høyre gir deg flere " "alternativer for å skalere bildet, for beskjæring, og for beskjæring av " "miniatyrbilder på en annen måte enn du beskjærer originalbildet. Du kan " "klikke på Hjelp i disse boksene for å få mer informasjon." msgid "Add Existing User" msgstr "Legg til eksisterende bruker" msgid "Manage Settings" msgstr "Behandle innstillingene" msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å slette disse gjenstandene." msgid "" "This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the " "media library." msgstr "" "Dette skjermbildet lar deg redigere felter for metadata i en fil i " "mediebiblioteket." msgid "You do not have permission to delete tax classes" msgstr "Du har ikke tillatelse til å slette avgiftsklasser" msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed." msgstr "" "Husk å klikke Oppdater media for å lagre metadata som er skrevet inn eller " "endret." msgid "Open link in a new window/tab" msgstr "Åpne lenken i nytt vindu / fane" msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "Ingen søkeord spesifisert. Viser nye elementer." msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "Oppdateringen starter. Denne prosessen kan ta en stund på noen verter, så " "vær tålmodig." msgid "No matching users found." msgstr "Ingen samsvarende brukere ble funnet." msgctxt "themes" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "Aktivert (%s)" msgstr[1] "Aktiverte (%s)" msgid "Visit Theme Site" msgstr "Besøk temaets nettsted" msgid "No themes found." msgstr "Ingen temaer funnet." msgid "Disable" msgstr "Deaktiver" msgctxt "themes" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "Deaktivert (%s)" msgstr[1] "Deaktiverte (%s)" msgid "1 item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%s elementer" msgid "Current page" msgstr "Gjeldende side" msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til neste side" msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til den siste siden" msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til den første siden" msgid "Try again" msgstr "Prøv igjen" msgid "More information about %s" msgstr "Mer informasjon om %s" msgid "Update Now" msgstr "Oppdater nå" msgctxt "column name" msgid "In Response To" msgstr "Som svar til" msgctxt "posts" msgid "Sticky (%s)" msgid_plural "Sticky (%s)" msgstr[0] "Klebrig (%s)" msgstr[1] "Klebrige (%s)" msgid "No items found." msgstr "Fant ikke noe." msgctxt "themes" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere denne kommentaren." msgid "%s — WordPress" msgstr "%s — WordPress" msgid "We think they're from: %s" msgstr "Vi tror de er fra: %s" msgid "Stats for:" msgstr "Statistikk for:" msgid "" "You attempted to login with the username 'admin' on WordPress.com. If you " "were trying to access your self hosted WordPress.org " "blog, try yourdomain.com/wp-admin/. If you can’t remember " "your WordPress.com username, you can reset your password " "by providing your email address. If you have any questions please contact support." msgstr "" "Du prøvde å logge inn med brukernavnet 'admin' på WordPress.com. Hvis du " "prøvde å få tilgang til din WordPress.org-blogg, prøv " "yourdomain.com/wp-admin/. Hvis du ikke husker brukernavnet " "ditt på WordPress.com , kan du nullstille passordet ditt " "ved å oppgi e-postadressen din. Hvis du lurer på noe, ta " "kontakt med support." msgid "Top Authors" msgstr "Topp forfattere" msgid "Clicks for %s" msgstr "Klikk for %s" msgid "Top Posts for %s" msgstr "Topp innlegg for %s" msgid "Search Terms for %s" msgstr "Søkevilkår for %s" msgid "Referrers for %s" msgstr "Referanser for %s" msgid "Video plays for %s" msgstr "Video spiller for %s" msgid "Other links" msgstr "Andre lenker" msgid "" "The value you provided for your email does not end in a valid top level " "domain (TLD), such as com, .net, etc." msgstr "" "Verdien du oppga for e-posten din ender ikke på et gyldig toppnivådomene " "(TLD), som com, .net, o.l." msgid "Other search terms" msgstr "Andre søkevilkår" msgid "Other posts" msgstr "Andre innlegg" msgid "Total views of posts on your blog" msgstr "Totalt antall visninger av innlegg på din blogg" msgid "Total clicks on links on your blog" msgstr "Totalt antall klikk på lenker på din blogg" msgid "Other sources" msgstr "Andre kilder" msgid "Total views referred by links to your blog" msgstr "Totalt antall visninger henvist av koblinger til ditt nettsted" msgid "Social Notifications" msgstr "Sosiale varslinger" msgid "Email me whenever…" msgstr "Send meg e-post når…" msgid "Go by WordPress.com" msgstr "Go av WordPress.com" msgid "Log in to your WordPress.com account" msgstr "Logg inn på din WordPress.com-konto" msgid "Unknown action" msgstr "Ukjent handling" msgid "Unknown service" msgstr "Ukjent tjeneste" msgid "Connecting to %s" msgstr "Kobler til %s" msgid "Facebook photo" msgstr "Facebookbilde" msgid "WordPress.com Logo" msgstr "WordPress.com-logo" msgid "Logging In…" msgstr "Logger inn…" msgid "Posting Comment…" msgstr "Publiserer kommentar:" msgid "Login to WordPress.com" msgstr "Logg inn på WordPress.com" msgid "The default content width for the %1$s theme is %2$d pixel." msgid_plural "The default content width for the %1$s theme is %2$d pixels." msgstr[0] "Standard bredde for innhold med %1$s temaet er %2$d piksler." msgstr[1] "Standard bredde for innhold med %1$s tema er %2$d piksler." msgid "eCheck" msgstr "eCheck" msgid "No matches found" msgstr "Ingen treff funnet." msgid "pattern" msgstr "Mønster" msgid "Books" msgstr "Bøker" msgid "" "Other subdomains of this domain are registered to another user at WordPress." "com so you can’t use it for your site. Only that user can register " "other subdomains." msgstr "" "Andre subdomener av dette domenet er registrert hos en annen bruker på " "WordPress.com, så du kan ikke bruke de for din side. Bare den brukeren kan " "registrere andre subdomener." msgid "All sites" msgstr "Alle nettsteder" msgid "This Site" msgstr "Dette nettstedet" msgid "RSS - Posts" msgstr "RSS - Innlegg" msgid "All types" msgstr "Alle typer" msgid "Coupons are disabled." msgstr "Kuponger er deaktivert." msgid "Invalid post" msgstr "Ugyldig innlegg" msgid "Get started." msgstr "Kom i gang:" msgid "no comments" msgstr "ingen kommentarer" msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Du ser nå i arkivet til %s." msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "Du har søkt i %1$s-arkivet etter «%2$s». Hvis du ikke " "finner noe her, kan du prøve en av disse lenkene." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "Du ser nå i arkivet til %1$s for året %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Du ser nå i arkivet til %1$s for %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "Du ser nå i arkivet til %1$s for dagen %2$s." msgid "Related posts" msgstr "Relaterte innlegg" msgid "Core Updates" msgstr "Kjerneoppdateringer" msgid "Search results for: \"%s\"" msgstr "Søkeresultater for: \"%s\"" msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a review." msgstr "Du må være %1$slogget inn%2$s for å legge inn en omtale." msgid "Page setup" msgstr "Sideoppsett" msgid "Name must be at least 3 characters long." msgstr "Navn må være minst 3 tegn langt" msgid "Domains can only contain letters, numbers or hyphens." msgstr "Domener kan bare inneholde bokstaver, tall eller bindestreker." msgid "" "Any new users you add to the above list will automatically be subscribed to " "this blog via e-mail, however any existing users may not be subscribed. " "Press the following button to make sure everyone is subscribed." msgstr "" "Alle nye brukere du legger til listen ovenfor vil automatisk abonnere på " "denne bloggen via e-post, men eksisterende brukere trenger imidlertid ikke å " "bli registrert som abonnenter. Trykk på denne knappen for å være sikker på " "at alle abonnerer." msgid "Subscribe Users" msgstr "Abonner brukere" msgid "Subscribe All Users" msgstr "Abonner alle brukere" msgid "Comment History" msgstr "Kommentarhistorikk" msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry." msgstr "" "Akismet fanget denne kommentaren som useriøs i løpet av en automatisk re-" "sjekk." msgid "Comment status was changed to %s" msgstr "Status for kommentaren ble endret til %s" msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry." msgstr "Akismet godkjente denne kommentaren ved en ny automatisk kontroll." msgid "View comment history" msgstr "Se kommentarhistorikk" msgid "Flagged as spam by %s" msgstr "Merket som useriøs av %s" msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam" msgstr "Akismet re-sjekket og fanget denne kommentaren som useriøs" msgid "Un-spammed by %s" msgstr "Merket som ikke useriøs av %s" msgid "Akismet re-checked and cleared this comment" msgstr "Akismet re-sjekket og klarerte denne kommentaren" msgid "%s approved" msgid_plural "%s approved" msgstr[0] "%s godkjent" msgstr[1] "%s godkjente" msgid "%1$s changed the comment status to %2$s." msgstr "%1$s endret kommentarstatusen til %2$s." msgid "%s reported this comment as not spam." msgstr "%s rapporterte denne kommentaren som ikke søppelpost." msgid "" "Akismet was unable to check this comment (response: %s) but will " "automatically retry later." msgstr "" "Akismet klarte ikke å sjekke denne kommentaren (respons: %s) men vil " "automatisk prøve på nytt senere." msgid "%s reported this comment as spam." msgstr "%s rapporterte denne kommentaren som søppelpost." msgid "Akismet was unable to recheck this comment (response: %s)." msgstr "Akismet klarte ikke å omsjekke denne kommentaren (svar: %s)." msgid "Akismet caught this comment as spam." msgstr "Akismet fanget denne kommentaren som søppelpost." msgid "Akismet cleared this comment." msgstr "Akismet renvasket denne kommentaren." msgid "" "There’s nothing in your spam queue at the moment." msgstr "Det er for tiden ingenting i din spam-kø." msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile." msgstr "Sett musen over din Gravatar for å sjekke ut profilen din." msgid "View people's profiles when you mouse over their Gravatars" msgstr "Vis folks profiler når du beveger musen over deres gravatarer" msgid "Your WordPress.com username is \"%1$s\" and your API key is \"%2$s\"." msgstr "" "Ditt WordPress.com-brukernavn er \"%1$s\" og din API-nøkkel er \"%2$s\"." msgid "Happy blogging," msgstr "Lykke til med bloggingen!" msgid "More info" msgstr "Mer info" msgid "New post on" msgstr "Nytt innlegg på" msgid "Number" msgstr "Nummer" msgid "You are not a member of this site." msgstr "Du er ikke medlem av denne siden." msgid "No clicks have been recorded on your site yet." msgstr "Ingen klikk har blitt detektert på ditt nettsted ennå." msgid "No incoming links have been found." msgstr "Ingen innkommende lenker er funnet." msgid "Bandwidth: " msgstr "Båndbredde: " msgid "Impressions: " msgstr "Inntrykk: " msgid "Minutes: " msgstr "Minutter: " msgid "People clicked links from these pages to get to your site." msgstr "Folk klikket på lenker fra disse sidene for å komme til ditt nettsted." msgid "Removed %s (WordPress.com user) from this site." msgstr "" "Fjernet %s (WordPress.com bruker) fra dette nettstedet." msgid "These are terms people used to find your site." msgstr "Dette er uttrykkene som folk brukte til å finne ditt nettsted." msgid "These posts on your site got the most traffic." msgstr "Disse innleggene på ditt nettsted fikk mest trafikk." msgid "Your visitors clicked these links on your site." msgstr "Dine besøkende klikket på disse lenkene på ditt nettsted." msgid "Plays: " msgstr "Avspillinger:" msgid "No videos have been played yet." msgstr "Ingen videoer har blitt spilt av ennå." msgid "New Subscriptions" msgstr "Nye abonnementer" msgid "Editor Style" msgstr "Visuell redigering" msgid "Full Width Template" msgstr "Fullbreddemal" msgid "The “%s” field is limited to %d characters." msgstr "“%s”-feltet er begrenset til %d tegn." msgid "Connect with your WordPress.com account:" msgstr "Koble til med din WordPress.com-konto:" msgid "Go!" msgstr "Gå!" msgid "Something went wrong. The redirect URL is empty." msgstr "Noe gikk galt. Omdirigeringsnettadressen er tom." msgid "From" msgstr "Fra" msgid "Feedback" msgstr "Tilbakemelding" msgid "%s is required" msgstr "%s er påkrevd" msgid "Mark this message as NOT spam" msgstr "Marker denne meldingen som IKKE søppelpost" msgid "Mark this message as spam" msgstr "Marker denne meldingen som søppelpost" msgid "Messages" msgstr "Meldinger" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Søppelpost (%s)" msgstr[1] "Søppelpost (%s)" msgid "You are not allowed to manage this item." msgstr "Du har ikke tillatelse til å behandle denne gjenstanden." msgid "%s total views" msgstr "%s totale visninger" msgid "No stats are available for this time period." msgstr "Ingen statistikk tilgjengelig for denne perioden." msgid "%s HTML tag removed as it is not allowed" msgstr "%s HTML-stikkord fjernet, siden den ikke er tillatt" msgid "%d article published" msgid_plural "%d articles published" msgstr[0] "%d artikkel publisert" msgstr[1] "%d articles publisert" msgid "Pending comments" msgstr "Ventende kommentarer" msgid "One comment on this blog. Most recently on: “%3$s”" msgid_plural "%1$s comments on this blog. Most recently on: “%3$s”" msgstr[0] "Én kommentar på denne bloggen. Mest nylig på: “%3$s”" msgstr[1] "" "%1$s kommentarer på denne bloggen. Mest nylig på: “%3$s”" msgid "One like on this blog. Most recently for: “%3$s”" msgid_plural "%1$s likes on this blog. Most recently for: “%3$s”" msgstr[0] "Én liking på denne bloggen. Mest nylig for: “%3$s”" msgstr[1] "%1$s-likinger på denne bloggen. Mest nylig for: “%3$s”" msgid "No subscriptions were found." msgstr "Ingen abonnementer ble funnet." msgid "%(email)s is not a valid email address." msgstr "%(email)s er ikke en gyldig E-postadresse." msgid "%s is a required value and cannot be empty." msgstr "%s er en påkrevd verdi og kan ikke være tom." msgid "Sorry, but %s is already registered as a %s." msgstr "Sorry, %s er allerede registrert som %s." msgid "An unexpected error occurred" msgstr "En uventet feil oppstod" msgid "Retro (Generated)" msgstr "Retro (Generert)" msgid "Sign up for a free blog" msgstr "Registrer deg for et gratis nettsted eller blogg" msgid "Additional Email Addresses" msgstr "Ytterligere E-post-adresser" msgid "Invalid Email: %s" msgid_plural "Invalid Emails: %s" msgstr[0] "Ugyldig E-post: %s" msgstr[1] "Ugyldig E-poster: %s" msgid "Post Types" msgstr "Innleggstyper" msgid "Send an email when a post or page changes." msgstr "Send en E-post når et innlegg eller side endres." msgid "One email address per line." msgstr "Én E-postadresse pr. linje." msgid "Email Post Changes" msgstr "Send endringer på epost" msgid "%s changed" msgstr "%s endret" msgid "Users to Email" msgstr "Brukere som skal få E-postmeldinger" msgid "On-site views" msgstr "Visninger inni nettstedet" msgid "Syndicated views" msgstr "Syndikerte visninger" msgid "Recent posts" msgstr "Nylige innlegg" msgid "Search %s" msgstr "Søk %s" msgid "Special" msgstr "Spesielt" msgid "Bloggers" msgstr "Bloggere" msgid "Sponsored Posts" msgstr "Sponsede innlegg" msgid "Edit post" msgstr "Rediger innlegg" msgid "Write a post" msgstr "Skriv et innlegg" msgid "Author posts, manage comments, and manage %s." msgstr "Forfatt innlegg, behandle kommentarer, og behandle %s." msgid "" "To activate your site, please click the following link:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login.\n" "\n" "After you activate, you can visit your site here:\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "For å aktivere ditt nettsted, vennligst trykk på følgende lenke:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Etter at du aktiverer vil du få *nok en e-post* med dine " "innloggingsdetaljer.\n" "\n" "Etter at du har aktivert kan du besøke ditt nettsted her:\n" "\n" "%2$s" msgid "Authorizing…" msgstr "Autoriserer…" msgid "Most Popular Content" msgstr "Mest populære innhold" msgid "Rated" msgstr "Rangert" msgid "Results Popup" msgstr "Resultatoppsprett" msgid "There are no rated items for this period" msgstr "Det er ingen rangerte gjenstander for denne perioden" msgid "This Week" msgstr "Denne uken" msgid "This Month" msgstr "Denne måneden" msgid "Block Emails" msgstr "Blokker E-poster" msgid "This post could not be reblogged." msgstr "Dette innlegget kunne ikke bli reblogget." msgid "Likes and Shares" msgstr "Likinger og delinger" msgid "" "Please contact support " "if you wish to delete a registered domain." msgstr "" "Vennligst kontakt " "kundestøtte hvis du ønsker å slette et registrert domene." msgid "" "Please enter a valid domain or URL (e.g. example.com, blog.example.com, " "example.com/blog)" msgstr "" "Vennligst skriv inn et gyldig domene eller URL (f.eks. eksempel.com, blogg." "eksempel.com, eksempel.com/blogg)" msgid "Search results only" msgstr "Kun søkeresultater" msgid "Sharing Settings" msgstr "Deleinnstillinger" msgid "Spam Blocked" msgstr "Useriøse kommentarer blokkert" msgid "Akismet API Key" msgstr "Akismet API-nøkkel" msgid "Do any of these answer your question?" msgstr "Besvarer noen av disse spørsmålet ditt?" msgid "Traffic" msgstr "Trafikk" msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button." msgstr "Tjenester som dras hit vil være skjult bak en deleknapp." msgid "Services dragged here will appear individually." msgstr "Tjenester som dras hit vil vises individuelt." msgid "%d images found" msgstr "%d bilder funnet" msgid "Checking [%d] %s for images..." msgstr "Sjekker [%d] %s for bilder..." msgid "Share on Facebook" msgstr "Del på Facebook" msgid "Click to Press This!" msgstr "Klikk for å skrive om dette!" msgid "Click to share on Reddit" msgstr "Klikk for å dele på Reddit" msgid "Click to share on Twitter" msgstr "Klikk for å dele på Twitter" msgid "Click to print" msgstr "Klikk for å skrive ut" msgid "Click to edit this post" msgstr "Klikk for å redigere dette innlegget" msgid "Click to share on Facebook" msgstr "Klikk for å dele på Facebook" msgid "Icon" msgstr "Ikon" msgid "Remove Service" msgstr "Fjern tjeneste" msgid "Icon URL" msgstr "Ikon-URL" msgid "Sharing URL" msgstr "Dele-URL" msgid "Enter the URL of a 16x16px icon you want to use for this service." msgstr "" "Skriv inn URL-en til et ikon med dimensjonene 16x16 px som du vil bruke for " "denne tjenesten." msgid "" "An error occurred creating your new sharing service - please check you gave " "valid details." msgstr "" "Det oppstod en feil når den nye tjenesten for deling skulle lages - " "vennligst sjekk at du ga gyldige detaljer." msgid "Service name" msgstr "Tjenestenavn" msgid "You can add the following variables to your service sharing URL:" msgstr "Du kan legge til følgende variabler til tjenestens dele-URL:" msgid "Add Content" msgstr "Legg til innhold" msgid "Full post" msgstr "Fullt innlegg" msgid "Category slug." msgstr "Kategori-slug." msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Share this:" msgstr "Del dette:" msgid "Send email" msgstr "Send e-post" msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" msgid "Sharing label" msgstr "Deleetikett" msgid "Add a new service" msgstr "Legg til en ny tjeneste" msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below." msgstr "Dra og slipp de tjenestene du vil aktivere inn i boksen under." msgid "Available Services" msgstr "Tilgjengelige tjenester" msgid "New window" msgstr "Nytt vindu" msgid "Live Preview" msgstr "Live forhåndsvisning" msgid "Icon + text" msgstr "Ikon + tekst" msgid "Icon only" msgstr "Kun ikon" msgid "Enabled Services" msgstr "Aktiverte tjenester" msgid "Settings have been saved" msgstr "Innstillinger har blitt lagret" msgid "Nothing to preview." msgstr "Ingenting å forhåndsvise." msgid "« Return to Share Stats" msgstr "« Return til delestatistikker" msgid "Post Shares : %s" msgstr "Innleggsdelinger : %s" msgid "Sharing Service : %s" msgstr "Deletjeneste : %s" msgid "" "Replace FeedBurner with our Email Subscriptions to gain " "more features." msgstr "" "Erstatt FeedBurner med vår E-post abonnementer for flere " "muligheter." msgid "" "Create your about page so your readers can learn a bit " "about you." msgstr "" "Lag din «Om»-side så dine lesere kan lære litt om deg." msgid "" "Update your about page so your readers can learn a bit " "about you." msgstr "" "Oppdater din «Om»-side så dine lesere kan lære litt om " "deg." msgid "" "Set your blog’s language so you appear in WordPress." "com top lists and get more traffic." msgstr "" "Angi bloggens språk slik at du vises i WordPress.com-" "topplister og får mer trafikk." msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Toppinnlegg og sider" msgid "Shares" msgstr "Delinger" msgid "Blog Shares" msgstr "Delinger av nettstedet" msgid "Top Sharing Services" msgstr "Toppende deletjenester" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgid "Shared Post" msgstr "Delt innlegg" msgid "Manage Notifications" msgstr "Behandle beskjeder" msgid "Private Blog" msgstr "Privat blogg" msgid "You do not have access to that blog" msgstr "Du har ikke tilgang til den bloggen" msgid "Email delivery window" msgstr "E-post leveransevindu" msgid "Email delivery format" msgstr "E-post leveringsformat" msgid "You are already subscribed to this blog." msgstr "Du abonnerer allerede på denne bloggen." msgid "An RSS or Atom feed could not be found for that blog" msgstr "En RSS- eller Atom-strøm kunne ikke bli funnet for den bloggen" msgid "Please enter a blog URL" msgstr "Vennligst skriv inn en blogg URL" msgid "Please enter a valid blog URL" msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig blogg URL" msgid "Manage all subscriptions" msgstr "Behandle alle abonnementer" msgid "descriptions settings" msgstr "beskrivelsesinnstillinger" msgid "sometime" msgstr "en gang" msgid "Reader Subscriptions" msgstr "Leser-abonnement" msgid "Manage subscriptions" msgstr "Behandle abonnementer" msgid "NEW" msgstr "NY" msgid "Your name" msgstr "Ditt navn:" msgid "your email" msgstr "din E-post" msgid "This blog is hidden from search engines" msgstr "Denne bloggen er skjult for søkemotorer" msgid "This blog is private" msgstr "Denne bloggen er privat" msgid "Search WordPress.com" msgstr "Søk i Wordpress.com" msgid "Read Blog" msgstr "Les blogg" msgid "Manage Comments" msgstr "Håndter kommentarer" msgid "Step %d" msgstr "Steg %d" msgid "Unknown blog" msgstr "Ukjent blogg" msgid "Footer Widgets" msgstr "Bunnområdemoduler" msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "" "(Brukerregistrering er deaktivert. Kun medlemmer på nettstedet kan " "kommentere.)" msgid "→" msgstr "→" msgid "←" msgstr "←" msgid "[Subscribe] Your Subscription Details" msgstr "[Abonnere] Detaljer for ditt abonnement" msgid "" "Manage your WordPress.com subscriptions by clicking this link or copying it " "into a browser:" msgstr "" "Administrer dine WordPress.com-abonnementer ved å klikke på denne lenken " "eller kopiere den til en nettleser:" msgid "" "Click on the 'unsubscribe' link at the bottom of every email (including this " "one)" msgstr "" "Klikk på 'avslutt abonnement'-lenken i bunnen av hver epostmelding (denne " "inkludert)" msgid "" "Congratulations, you are now subscribed to the site \"%1$s\" (%2$s) and will " "receive an email notification when a new post is made." msgstr "" "Gratulerer, du abonnerer nå på nettstedet \"%1$s\" (%2$s), og vil få varsel " "på e-post når nye innlegg blir publisert." msgid "Confirm Subscription" msgstr "Bekreft Abonnement" msgid "Email Subscriptions" msgstr "E-post abonnementer" msgid "Email Subscriptions | WordPress.com" msgstr "E-post abonnementer | Wordpress.com" msgid "" "Subscribe to a WordPress.com site and receive updates by email. You stay in " "full control of all your subscriptions and can pick a delivery schedule that " "suits you. You don't even need to be a WordPress user." msgstr "" "Abonner på en WordPress.com side og få oppdateringer på e-post. Du har full " "kontroll på alle dine abonnementer og kan velge en leveringsfrekvens som " "passer for deg. Du trenger ikke engang å være en WordPress-bruker." msgid "" "Want to manage your subscriptions? Just enter your email address below and " "we'll send you the details." msgstr "" "Vil du administrere dine abonnementer? Bare skriv din e-postadresse under og " "vi vil sende seg detaljene." msgid "Manage Your Subscriptions" msgstr "Administrer dine abonnementer" msgid "Activate Your Subscription" msgstr "Aktiver ditt abonnement" msgid "Offer Subscriptions to Your Own Readers" msgstr "Tilby abonnementer til dine egne lesere" msgid "Request Details" msgstr "Få tilsendt detaljer" msgid "Yes, I want to delete my subscription" msgstr "Ja, jeg vil stoppe mitt abonnement" msgid "Delete Your Subscription" msgstr "Stopp ditt abonnement" msgid "Yes, I want to be subscribed" msgstr "Ja, jeg vil abonnere" msgid "You are subscribing to the following site:" msgstr "Du abonnerer på følgende nettsted:" msgid "Confirm Your Subscription" msgstr "Bekreft ditt abonnement" msgid "You are subscribing to the following post:" msgstr "Du abonnerer på følgende innlegg:" msgid "Subscription Emails" msgstr "Eposter for abonnement" msgid "All posts on this site" msgstr "Alle innlegg på dette nettstedet" msgid "Invalid Subscription" msgstr "Ugyldig abonnement" msgid "Did you copy the URL exactly as shown in your subscription email?" msgstr "" "Kopierte du URL-en eksakt slik du fant den i eposten for ditt abonnement?" msgid "Has the subscription already been activated?" msgstr "Er abonnementet allerede aktivert?" msgid "Have you blocked subscription emails?" msgstr "Har du blokkert for eposter for abonnementer?" msgid "" "You are about to delete your subscription to comments for \"%s\". Please " "confirm this below." msgstr "" "Du er i ferd med å slette dine abonnementer på kommentarer for \"%s\". " "Vennligst bekreft dette nedenfor." msgid "" "We're sorry that you've decided to stop your subscription. If you change " "your mind in the future we're only a few clicks away." msgstr "" "Vi er lei for at du har stanset dine abonnementer, Hvis du ombestemmer deg i " "fremtiden er vi bare et par klikk unna." msgid "" "You can prevent WordPress.com from sending you any more subscription emails " "by clicking below." msgstr "" "Du kan forhindre WordPress.com fra å sende deg noen flere abonnements-" "eposter ved å klikke nedenfor." msgid "Subscription Details" msgstr "Abonnementsdetaljer" msgid "Sites (%d)" msgstr "Nettsteder (%d)" msgid "" "You have been invited to subscribe to comments on the post \"%s\". Please " "confirm your subscription below to start receiving updates by email." msgstr "" "Du har blitt invitert til å abonnere på kommentarer til innlegget \"%s\". " "Vennligst bekreft abonnementet under for å motta oppdateringer på E-post." msgid "Subscriptions Details Sent" msgstr "Abonnementsdetaljer sendt" msgid "" "Details about how to access your WordPress.com subscriptions have been sent " "to your email address." msgstr "" "Detaljer om hvordan å få tilgang til dine WordPress.com-abonnementer, har " "blitt sendt til din E-postadresse." msgid "" "Great, we hope you enjoy your subscription! To confirm please click the " "button below and we will activate your subscription straight away." msgstr "" "Bra, vi håper du liker ditt abonnement! To bekreft vennligst klikk på " "knappen under og vi vil aktivere ditt abonnement straight unna." msgid "Possible Reasons" msgstr "Mulige grunner" msgid "You are about to delete the following subscription:" msgstr "Du er i ferd med å slette det følgende abonnementet:" msgid "" "You are about to delete your subscription to the site \"%s\". Please confirm " "this below." msgstr "" "Du er i ferd med å slette ditt abonnement til nettstedet \"%s\". Vennligst " "bekreft dette nedenfor." msgid "" "Your email address has been blocked from receiving further subscription " "emails - come back soon!" msgstr "" "Din E-postadresse har blitt blokkert fra å motta flere abonnements-E-poster " "- kom tilbake snart!" msgid "Your email provider - the email may be blocked" msgstr "Din E-postleverandør - E-posten kan være blokkert" msgid "Your spam settings - the email may be in your spam folder" msgstr "Dine innstillinger for spam - E-posten kan være i din spam-mappe" msgid "Sorry, but the activation key you provided is not valid." msgstr "Beklager, men aktiveringsnøkkelen du oppgav, er ikke gyldig." msgid "" "You have been invited to subscribe to the site \"%s\". Please confirm your " "subscription below to start receiving updates by email." msgstr "" "Du har blitt invitert til å abonnere på kommentarer tilknyttet \"%s\". " "Vennligst bekreft abonnementet her under for å motta oppdateringer på e-" "post. " msgid "%s total (%d day limit)" msgstr "%s totalt (%d dagers grense)" msgid "More Stats for %s" msgstr "Mer statistikk for %s" msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" msgid "People" msgstr "Folk" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Groups" msgstr "Grupper" msgid "Company" msgstr "Firma" msgid "Websites" msgstr "Nettsteder" msgid "Food" msgstr "Mat" msgid "Organization: %s" msgstr "Firma: %s" msgid "Movie" msgstr "Film" msgid "Select categories…" msgstr "Velg kategorier…" msgid "Default quality setting" msgstr "Standard kvalitetsinnstilling" msgid "Upgrade cancelled and refund requested" msgstr "Oppgradering kansellert og refundering forespurt" msgid "The domain mapping for %1$s has been deleted and refunded." msgstr "Domenekartleggingen for %1$s har blitt slettet og refundert." msgid "Private whois upgrade deleted." msgstr "Privat Whois-oppgradering er slettet." msgid "Default share setting" msgstr "Standard deleinnstilling" msgid "Share embed codes and download links" msgstr "Del innbyggingskoder og nedlastningslenker" msgid "" "Share your videos with your audience through easy-to-use embed codes and " "downloadable videos." msgstr "" "Del videoene dine med målgruppen din gjennom brukervennlige integrerte koder " "og nedlastbare videoer." msgid "Email address" msgstr "E-postadresse" msgid "Need help?" msgstr "Trenger du hjelp?" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" msgid "Loading video..." msgstr "Laster inn video..." msgid "Share" msgstr "Del" msgid "Go to Themes page" msgstr "Gå til temasiden" msgid "Go to WordPress Updates page" msgstr "Gå til siden for WordPress-oppdateringer" msgid "Oops!" msgstr "Oi!" msgid "Powered by %1$s" msgstr "Drevet av %1$s" msgid "WordPress Themes" msgstr "WordPress-temaer" msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s" msgstr "Forsøk de månedlige arkivene. %1$s" msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" msgid "Manual Offsets" msgstr "Manuelle offset" msgid "Edit Tag" msgstr "Rediger stikkord" msgid "On" msgstr "på" msgid "Read more..." msgstr "Les mer…" msgid "Blog Posts" msgstr "Innlegg" msgid "%d Comments" msgstr "%d kommentarer" msgid "Font Size" msgstr "Tekststørrelse" msgid "Rate This" msgstr "Ranger dette" msgid "To" msgstr "Til" msgid "" "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " "management tool. After you make your first widget change, you can re-add the " "default widgets by adding them from the Available Widgets area." msgstr "" "Mange temaer viser widgeter som standard inntil du redigerer sidekolonnene, " "men de vises ikke automatisk i verktøyet på denne siden. Etter at du har " "gjort din første widget-endring, kan du legge til standard-widgetene ved å " "legge dem til fra området med tilgjengelige widgeter." msgid "First Name" msgstr "Fornavn" msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" msgid "All Posts" msgstr "Alle innlegg" msgid "Edit Page" msgstr "Rediger side" msgid "Menu Name" msgstr "Menynavn" msgid "Log In" msgstr "Logg inn" msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "Legg til nytt tilpasset felt:" msgid "Full Size" msgstr "Full størrelse" msgid "Plugin update failed" msgstr "Oppgradering av utvidelse feilet." msgid "Theme downgrade failed." msgstr "Nedgradering av temaet mislyktes." msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarge" msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "%s kommentar gjenopprettet fra papirkurven" msgstr[1] "%s kommentarer gjenopprettet fra papirkurven" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "%s kommentar flyttet til papirkurven." msgstr[1] "%s kommentarer flyttet til papirkurven." msgid "View Trash" msgstr "Vis papirkurven" msgid "Space Upgrade" msgstr "Plassoppgradering" msgid "" "Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished." msgstr "Ikke velg å trykke på \"Lagre endringer\"-knappen når du er ferdig." msgid "Draft saved at %s." msgstr "Kladd lagret %s." msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "Slideshow" msgstr "Lysbilder" msgid "First name." msgstr "Fornavn:" msgid "Last name." msgstr "Etternavn:" msgid "New Category Name" msgstr "Nytt kategorinavn" msgid "Parent Category" msgstr "Forelderkategori" msgid "Font Sizes" msgstr "Skriftstørrelse" msgid "Select all" msgstr "Velg alt" msgid "Last updated" msgstr "Senest oppdatert" msgid "Week" msgstr "Uke" msgid "optional" msgstr "valgfri" msgid "home" msgstr "hjem" msgid "Older" msgstr "Eldre" msgid "Newer" msgstr "Nyere" msgid "Save changes" msgstr "Lagre endringer" msgid "Search results" msgstr "Søkeresultater" msgid "0" msgstr "0" msgid "Add links" msgstr "Legg til lenker" msgid "Log out" msgstr "Logg ut" msgid "pages" msgstr "sider" msgid "Leave a reply" msgstr "Skriv en kommentar" msgid "Last modified:" msgstr "Senest endret:" msgid "Remember Me" msgstr "Husk meg" msgid "g:i A" msgstr "H:i" msgid "Text color" msgstr "Tekstfarge" msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" msgid "New post" msgstr "Nytt innlegg" msgid "Resubscribe" msgstr "Abonner på nytt" msgid "Dating" msgstr "Datering" msgid "Attachment Pages" msgstr "Vedleggssider" msgid "Post by Email" msgstr "Skriv via e-post" msgid "Theme: %1$s." msgstr "Tema: %1$s." msgid "Tags: " msgstr "Stikkord: " msgid "End Date" msgstr "Sluttdato" msgid "All dates" msgstr "Alle datoer" msgid "Filters" msgstr "Filter" msgid "Vote" msgstr "Stem" msgid "Click here for more information" msgstr "Klikk her for mer informasjon" msgid "Do you mostly use the internet at work, in school or at home?" msgstr "Bruker du oftest internett på jobb, skolen eller hjemme?" msgid "Are you sure you want to delete this answer?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette svaret?" msgid "I use it in school." msgstr "Jeg bruker det på skolen." msgid "I use it at home." msgstr "Jeg bruker det hjemme." msgid "" "I use it every where I go, at work and home and anywhere else that I can!" msgstr "Jeg bruker det overalt, på jobb og hjemme og så ofte jeg kan!" msgid "Thank you for voting!" msgstr "Takk for din stemme!" msgid "Paper" msgstr "Papir" msgid "Question" msgstr "Spørsmål" msgid "solid" msgstr "solid" msgid "double" msgstr "dobbel" msgid "Not supported in Internet Explorer." msgstr "Støttes ikke av Internet Explorer." msgid "Check this box if you wish to update the polls that use this style." msgstr "" "Hak av denne boksen hvis du ønsker å oppdatere avstemningene som bruker " "denne stilen." msgid "Image Position" msgstr "Bildeplassering" msgid "Aluminum" msgstr "Aluminium" msgid "Aluminum Medium" msgstr "Aluminium middels" msgid "Aluminum Narrow" msgstr "Aluminium tynn" msgid "Aluminum Wide" msgstr "Aluminium bred" msgid "(%d votes)" msgstr "(%d stemmer)" msgid "Answer Check" msgstr "Svarsjekk" msgid "Answer Group" msgstr "Svar gruppen" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to delete the rating for \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette rangeringen til \"%s\"?" msgid "center bottom" msgstr "midt bunn" msgid "center center" msgstr "midt midt" msgid "center top" msgstr "midt topp" msgid "delete this answer" msgstr "slett dette svaret" msgid "dotted" msgstr "punktlagt" msgid "I use it in school!" msgstr "Jeg bruker det på skolen!" msgid "Image Repeat" msgstr "Bildegjentakelse" msgid "left bottom" msgstr "venstre bunn" msgid "left center" msgstr "venstre midt" msgid "left top" msgstr "venstre topp" msgid "Manga" msgstr "Manga" msgid "Manga Medium" msgstr "Manga middels" msgid "Manga Narrow" msgstr "Manga tynn" msgid "Manga Wide" msgstr "Manga bred" msgid "Margin" msgstr "Margin" msgid "Micro" msgstr "Mikro" msgid "Music Medium" msgstr "Musikk middels" msgid "Music Wide" msgstr "Musikk bred" msgid "Narrow" msgstr "Smal" msgid "Other Input" msgstr "Annen inndata" msgid "Padding" msgstr "Utfylling" msgid "Paper Medium" msgstr "Papir middels" msgid "Paper Narrow" msgstr "Papir tynn" msgid "Paper Wide" msgstr "Papir bred" msgid "Plain Black" msgstr "Vanlig Svart" msgid "Plain Black Medium" msgstr "Vanlig Svart middels" msgid "Plain Black Narrow" msgstr "Vanlig Svart tynn" msgid "Plain Black Wide" msgstr "Vanlig Svart bred" msgid "Plain White" msgstr "Vanlig Hvit" msgid "Plain White Medium" msgstr "Vanlig Hvit middels" msgid "Plain White Narrow" msgstr "Vanlig Hvit tynn" msgid "Plain White Wide" msgstr "Vanlig Hvit bred" msgid "Plastic Black" msgstr "Plastisk Svart" msgid "Plastic Black Medium" msgstr "Plastisk Svart middels" msgid "Plastic Black Narrow" msgstr "Plastisk Svart tynn" msgid "Plastic Black Wide" msgstr "Plastisk Svart bred" msgid "Plastic Grey" msgstr "Plastisk Grå" msgid "Plastic Grey Medium" msgstr "Plastisk Grå middels" msgid "Plastic Grey Narrow" msgstr "Plastisk Grå tynn" msgid "Plastic Grey Wide" msgstr "Plastisk Grå bred" msgid "Plastic White" msgstr "Plastisk Hvit" msgid "Plastic White Medium" msgstr "Plastisk Hvit middels" msgid "Plastic White Narrow" msgstr "Plastisk Hvit tynn" msgid "Plastic White Wide" msgstr "Plastisk Hvit bred" msgid "Poll Box" msgstr "Avstemningsboks" msgid "Return To Poll" msgstr "Returner til avstemningen" msgid "Rounded Corners" msgstr "Avrundede hjørner" msgid "Skull Dark" msgstr "Hodeskalle Mørk" msgid "Skull Dark Medium" msgstr "Hodeskalle Mørk middels" msgid "Skull Dark Narrow" msgstr "Hodeskalle Mørk tynn" msgid "Skull Dark Wide" msgstr "Hodeskalle Mørk bred" msgid "Skull Light" msgstr "Hodeskalle lett" msgid "Skull Light Medium" msgstr "Hodeskalle lett middels" msgid "Skull Light Narrow" msgstr "Hodeskalle lett tynn" msgid "Skull Light Wide" msgstr "Hodeskalle lett bred" msgid "ridge" msgstr "kant" msgid "right bottom" msgstr "høyre bunn" msgid "right center" msgstr "høyre midt" msgid "right top" msgstr "høyre topp" msgid "Standard Styles" msgstr "Standard-stiler" msgid "Sunset Medium" msgstr "Solnedgang middels" msgid "Sunset Narrow" msgstr "Solnedgang tynn" msgid "Sunset Wide" msgstr "Solnedgang bred" msgid "Tech Dark" msgstr "Tech Mørk" msgid "Tech Dark Medium" msgstr "Tech Mørk middels" msgid "Tech Dark Narrow" msgstr "Tech Mørk tynn" msgid "Tech Dark Wide" msgstr "Tech Mørk bred" msgid "Tech Grey" msgstr "Tech Grå" msgid "Tech Grey Medium" msgstr "Tech Grå middels" msgid "Tech Grey Narrow" msgstr "Tech Grå tynn" msgid "Tech Grey Wide" msgstr "Tech Grå bred" msgid "Tech Light" msgstr "Tech lett" msgid "Tech Light Medium" msgstr "Tech lett middels" msgid "Tech Light Narrow" msgstr "Tech lett tynn" msgid "Tech Light Wide" msgstr "Tech lett bred" msgid "Thinking Female" msgstr "Tenkende kvinne" msgid "Thinking Female Medium" msgstr "Tenkende kvinne middels" msgid "Thinking Female Narrow" msgstr "Tenkende kvinne tynn" msgid "Thinking Female Wide" msgstr "Tenkende kvinne bred" msgid "Thinking Male" msgstr "Tenkende mann" msgid "Thinking Male Medium" msgstr "Tenkende mann middels" msgid "Thinking Male Narrow" msgstr "Tenkende mann tynn" msgid "Thinking Male Wide" msgstr "Tenkende mann bred" msgid "Total Votes" msgstr "Totale stemmer" msgid "View Results" msgstr "Vis resultater" msgid "Vote Button" msgstr "Stemmeknapp" msgid "Wide" msgstr "Bred" msgid "Width: 630px, the wide style is good for blog posts." msgstr "Bredde: 630px, den brede stilen er bra for blogginnlegg." msgid "Working Female" msgstr "Arbeidende kvinne" msgid "Working Female Medium" msgstr "Arbeidende kvinne middels" msgid "Working Female Narrow" msgstr "Arbeidende kvinne tynn" msgid "Working Female Wide" msgstr "Arbeidende kvinne bred" msgid "Working Male" msgstr "Arbeidende mann" msgid "Working Male Medium" msgstr "Arbeidende mann middels" msgid "Working Male Narrow" msgstr "Arbeidende mann tynn" msgid "Working Male Wide" msgstr "Arbeidende mann bred" msgid "You currently have no custom styles created." msgstr "Du har for øyeblikket ingen opprettede tilpassede stiler." msgid "dashed" msgstr "overstreket" msgid "groove" msgstr "groove" msgid "outset" msgstr "utgangspunkt" msgid "Width 150px, the micro style is useful when space is tight." msgstr "Bredde 150px, mikrostilen er nyttig når rommet er stramt." msgid "Width 150px, the narrow style is good for sidebars etc." msgstr "Bredde 150px, den smale stilen er bra for sidelinjer osv." msgid "Width: 300px, the medium style is good for general use." msgstr "Bredde: 300px, middels stil er bra for allmenn bruk." msgid "inset" msgstr "innrykk" msgid "%s (Draft)" msgstr "%s (kladd)" msgid "" "Sorry, but this user-agent is banned from using the password retrieval tool." msgstr "" "Beklager, men denne brukeragenten er utestengt fra å bruke verktøyet for " "gjenoppretting av passord." msgid "" "Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-" "is." msgstr "" "Bilder med nøyaktig %1$d × %2$d piksler brukes som de " "er." msgid "Crop and Publish" msgstr "Beskjær og publiser" msgid "Audio Post" msgstr "Lydinnlegg" msgid "Post navigation" msgstr "Innleggsnavigasjon" msgid "Comment navigation" msgstr "Kommentarnavigasjon" msgid "Main menu" msgstr "Hovedmeny" msgid "You have subscribed to all comments on the blog." msgstr "Du har abonnert på alle kommentarer på bloggen." msgid "You were not subscribed to all comments." msgstr "Du var ikke abonnert på alle kommentarer." msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Et nytt tilbaketråkk på innlegget «%s» venter på din godkjenning" msgid "Only display videos in free software formats" msgstr "Vis kun videoer i åpne-kildede programvareformater" msgid "Sent by a verified %s user." msgstr "Sendt av en verifisert %s-bruker." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your " "posts are displayed." msgstr "" "Du kan velge hva som vises på hjemmesiden til nettstedet ditt. Det kan være " "innlegg i omvendt rekkefølge (i klassisk bloggstil), eller en fastsatt/" "statisk side. For å velge en statisk hjemmeside, må du først lage to sider. Én vil bli hjemmesiden, og den andre vil være der " "innleggene dine blir vist." msgid "Posts I Like" msgstr "Innlegg jeg har likt" msgid "" "If you want to remove the widget but save its setting for possible future " "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back " "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme " "with fewer or different widget areas." msgstr "" "Hvis du vil ta vekk en widget, men lagre innstillingene i tilfelle den skal " "aktiveres igjen, er det bare å dra widgeten til området med inaktive " "widgeter. Derifra kan du legge dem tilbake når som helst. Det er spesielt " "nyttig når du endrer tema til et et med færre eller andre widget-områder." msgid "" "To add a new user for your site, click the Add New button at the top of the " "screen or Add New in the Users menu section." msgstr "" "For å legge til en ny bruker på ditt nettsted, trykk \"Legg til\"-knappen " "øverst på skjermen eller \"Legg til\" i menyseksjonen for brukere." msgid "" "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you " "can also insert an image as Full Size." msgstr "" "Du kan bestemme maksimal størrelse for bilder som skal settes inn i ditt " "skrevne innhold, men du kan også sette inn et bilde med original/full " "størrelse." msgid "" "Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar " "of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many " "themes also show the tagline." msgstr "" "De fleste temaer viser sidetittelen på toppen av alle sider, i tittelen i " "nettleseren og som identifikator for syndikerte strømmer. Slagordet vises " "også av mange temaer." msgid "" "Order — Pages are usually ordered alphabetically, but " "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in " "this field." msgstr "" "Rekkefølge – Sider sorteres vanligvis alfabetisk, men du " "kan angi et tall i dette feltet for å endre rekkefølgen de sorteres i (1 for " "første, etc.)." msgid "" "XFN stands for XHTML Friends Network, " "which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show " "how you are related to the authors/owners of the site to which you are " "linking." msgstr "" "XFN står for XHTML Friends Network, " "som er valgfritt. WordPress tillater generering av XFN-attributter som viser " "hvordan du er relatert til forfattere/eiere av nettstedet som du lenker til." msgid "" "Your profile contains information about you (your “account”) as " "well as some personal options related to using WordPress." msgstr "" "Din profil inneholder informasjon om deg (din «konto»), i " "tillegg til noen personlige innstillinger i forhold til hvordan du vil bruke " "WordPress." msgid "" "Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify " "legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you " "want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll " "be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary." msgstr "" "Send tilbakesporinger – Tilbakesporinger er en måte å si " "ifra til eldre bloggsystemer at du har lenket til dem. Skriv inn URL(-ene) " "som du vil sende tilbakesporinger til. Hvis du lenker til andre WordPress-" "nettsteder vil de bli fortalt dette automatisk med tilbakeping, og dette " "feltet er unødvendig." msgid "" "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " "upload media files." msgstr "" "Bidragsytere kan skrive og håndtere sine innlegg, men ikke publisere innlegg " "eller laste opp mediefiler." msgid "Administrators have access to all the administration features." msgstr "Administratorer har tilgang til alle administrative funksjoner." msgid "" "You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress " "community are included as examples." msgstr "" "Du kan legge til lenker her som skal vises på ditt nettsted, vanligvis ved å " "bruke widgeter. Som standard ligger flere lenker til " "nettsteder i WordPress-nettverket her som eksempler." msgid "" "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a " "Trash function yet." msgstr "" "Hvis du sletter en lenke, vil den bli slettet permanent, siden lenker ikke " "har en papirkurvfunksjon ennå." msgid "" "Slug — The “slug” is the URL-friendly " "version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Permalenke – Den URL-vennlige versjonen av navnet. Den er " "vanligvis i små bokstaver og inneholder bare bokstaver, tall og bindestreker." msgid "" "You can also create posts with the Press This bookmarklet." msgstr "Du kan også lage innlegg med Blogg dette-bokmerket." msgid "" "You can customize the look of your site without touching any of your " "theme’s code by using a custom background. Your background can be an " "image or a color." msgstr "" "Du kan endre utseendet til nettstedet ditt uten å røre noe av temakoden ved " "å bruke en egendefinert bakgrunn. Din bakgrunn kan være et bilde eller en " "farge." msgid "%1$s by %2$s." msgstr "%1$s av %2$s." msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "Nytt tilbakeping til ditt innlegg \"%s\"" msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Et nytt tilbakeping til innlegget \"%s\" venter på godkjenning fra deg" msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "En ny kommentar til innlegget \"%s\" venter på godkjenning fra deg" msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "Ny tilbakesporing til ditt innlegg \"%s\"" msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "Ny kommentar til ditt innlegg \"%s\"" msgid "Custom Menu" msgstr "Egendefinert meny" msgid "" "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your " "real name or a nickname, and change which name to display on your posts." msgstr "" "Ditt brukernavn kan ikke endres, men du kan bruke andre felt for å skrive " "inn ditt riktige navn eller et kallenavn, og bestemme hvilket navn som skal " "vises på dine innlegg." msgid "" "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " "will only be displayed if your theme is set up to do so." msgstr "" "Obligatoriske felt er merket; resten er valgfrie. Profilinformasjon vil kun " "bli vist hvis temaet er satt opp til å gjøre det." msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." msgstr "Husk å klikke på Oppdater profil-knappen når du er ferdig." msgid "" "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’" "s posts, etc." msgstr "" "Redaktører kan publisere innlegg og håndtere innlegg i tillegg til å " "håndtere andre brukeres innlegg, etc." msgid "" "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to " "display on your site, but it’s not required." msgstr "" "Widgeter kan brukes flere ganger. Du kan gi hver enkelt widget en egen " "tittel som vises på ditt nettsted, men du må ikke." msgid "" "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and " "Edit buttons instead of using drag and drop." msgstr "" "Når du aktiverer tilgengelighetstilstand via fanen for skjerminnstillinger, " "kan du bruke Legg til- og og Rediger-knappene istedenfor å bruke dra-og-" "slipp." msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into any " "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To " "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop " "the title bars into the desired area. By default, only the first widget area " "is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars " "to expand them." msgstr "" "Widgeter er uavhengige seksjoner med innhold som kan plasseres i et " "widgetområde som bestemmes i temaet (de kalles ofte sidekolonner). For å " "fylle sidekolonnene/widgetområdene med widgeter, dra og slipp titlene til " "ønsket område. Som standard vil kun det første widgetområdet være åpnet. For " "å åpne flere widgetområder, klikk på tittelområdet for å utvide dem." msgid "" "There is a pending change of your e-mail to %1$s. Cancel" msgstr "" "Det er en ventende endring av din e-post til %1$s. Avbryt" msgid "UTC means Coordinated Universal Time." msgstr "UTC betyr Universal Time Coordinated, eller koordinert universell tid." msgid "" "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup." msgstr "" "Feltene på denne skjermen bestemmer noe av det grunnleggende av oppsettet " "til nettstedet ditt." msgid "" "This screen contains the settings that affect the display of your content." msgstr "" "Dette skjermbildet inneholder innstillinger som påvirker visningen av " "innholdet." msgid "" "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new " "settings to take effect." msgstr "" "Husk å trykke på \"Lagre endringer\" knappen nederst på skjermen for at nye " "endringer skal kunne aktiveres." msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets." msgstr "Det aktive temaet støtter ikke menyer eller widgeter." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will " "become the homepage, and the other will be where your posts are displayed." msgstr "" "Du kan velge hva som vises på hjemmesiden til nettstedet ditt. Det kan være " "innlegg i omvendt rekkefølge (i klassisk bloggstil), eller en fastsatt/" "statisk side. For å velge en statisk hjemmeside, må du først lage to sider. " "Én vil bli hjemmesiden, og den andre vil være der innleggene dine blir vist." msgid "" "You can also control the display of your content in RSS feeds, including the " "maximum number of posts to display and whether to show full text or an " "excerpt. Learn more about feeds." msgstr "" "Du kan også kontrollere visningen av ditt innhold i RSS-strømmer, inkludert " "maks antall innlegg å vise, om hele innlegget eller kun et utdrag skal " "vises. Lær mer om strømmer." msgid "" "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab " "and/or the dropdown filters above the links table." msgstr "" "Du kan tilpasse visningen av denne skjermen ved å bruke fanen for " "skjerminnstillinger og/eller nedtrekksmenyene over lenketabellen." msgid "Edit this item" msgstr "Rediger dette" msgid "Delete this item permanently" msgstr "Slett dette permanent" msgid "Restore this item from the Trash" msgstr "Gjenopprett dette fra papirkurven" msgid "Move this item to the Trash" msgstr "Flytt dette elementet til papirkurven" msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (venter)" msgid "Click Save Menu to make pending menu items public." msgstr "Trykk \"Lagre meny\" for å gjøre ventende menyelementer tilgjengelige." msgid "Original: %s" msgstr "Original: %s" msgid "(no parent)" msgstr "(ingen forelder)" msgid "Most Recent" msgstr "Siste" msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "Når den er generert, kan din WXR-fil importeres av en annen WordPress-side, " "eller av en annen bloggeplattform som kan bruke dette formatet." msgid "All updates have been completed." msgstr "Alle oppgraderinger har blitt fullført." msgid "" "You can refine the list to show only posts in a specific category or from a " "specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the " "Filter button after making your selection. You also can refine the list by " "clicking on the post author, category or tag in the posts list." msgstr "" "Du kan snevre inn listen slik at du kun viser innlegg i en bestemt kategori " "eller fra en bestemt måned ved å bruke nedtrekksmenyene over innleggslisten. " "Klikk på Filter-knappen etter at du har gjort ditt valg. Du kan også snevre " "inn listen ved å klikke på innleggsforfatter, kategori eller stikkord i " "innleggslisten." msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Du kan vise eller skjule kolonner basert på dine behov og velge hvor mange " "innlegg som skal vises per skjermbilde ved å bruke fanen for " "skjerminnstillinger." msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" msgstr "Du kan tilpasse visningen på denne skjermen på mange ulike måter:" msgid "" "Hovering over a row in the posts list will display action links that allow " "you to manage your post. You can perform the following actions:" msgstr "" "Når du fører pekeren over en rad i innleggslisten vil du se handlingslenker " "som lar deg håndtere innlegget. Du kan utføre disse handlingene:" msgid "Activate Plugin & Run Importer" msgstr "Aktiver utvidelse & kjør import" msgid "" "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " "where you can also change the timestamp of the comment." msgstr "" "Du kan også moderere kommentaren fra denne skjermen med status-boksen, hvor " "du også kan endre tidsstempelet til kommentaren." msgid "" "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." msgstr "" "Du kan redigere informasjonen som er gitt i en kommentar ved behov. Dette " "kan være hvis du merker at en kommentator har gjort en typografisk feil." msgid "" "The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, " "while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide " "boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by " "clicking on the title bar of the box." msgstr "" "Boksene for lenkenavn, nettadresse og beskrivelse har faste plasser, men de " "andre kan bli flyttet ved hjelp av dra-og-slipp-metoden. Du kan også skjule " "bokser som du ikke bruker i fanen for skjerminnstillinger, eller minimere " "bokser ved å klikke på tittelfeltet til boksen." msgid "" "You can add or edit links on this screen by entering information in each of " "the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to " "display on your site as the link) are required fields." msgstr "" "Du kan legge til eller redigere lenker på denne skjermen ved å skrive inn " "informasjon i disse boksene. Kun lenkens nettadresse og navn (teksten du vil " "vise på ditt nettsted som lenken) er obligatoriske felt." msgid "Page Attributes" msgstr "Sideattributter" msgid "" "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " "fields:" msgstr "" "Når du legger til et nytt stikkord på denne skjermen, kommer du til å fylle " "inn følgende felter:" msgid "" "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to " "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in " "the table." msgstr "" "Du kan endre visningen på denne skjermen ved å bruke fanen for " "skjerminnstillinger, for eksempel for å bestemme hvor mange elementer som " "skal vises på hvert skjermbilde og for å vise eller skjule kolonner i " "tabellen." msgid "" "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " "following fields:" msgstr "" "Når du legger til en ny kategori på denne skjermen, kommer du til å fylle " "inn følgende felter:" msgid "Header Image" msgstr "Toppbilde" msgid "Default Images" msgstr "Standardbilder" msgid "Crop Header Image" msgstr "Beskjær toppbilde" msgid "For more information:" msgstr "For mer informasjon:" msgid "" "This will remove the header image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Dette vil fjerne toppbildet. Alle tilpasninger du har gjort vil bli borte." msgid "Remove Header Image" msgstr "Fjern toppbilde" msgid "Reset Image" msgstr "Tilbakestill bilde" msgid "Restore Original Header Image" msgstr "Hent tilbake det originale toppbildet" msgid "Image Upload Error" msgstr "Bildeopplastingsfeil" msgid "Header Text" msgstr "Tittelfelt" msgid "" "This will restore the original header image. You will not be able to restore " "any customizations." msgstr "" "Dette vil gjenopprette det originale toppbildet. Alle tilpasninger du har " "gjort vil bli borte." msgid "" "What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are " "ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, " "subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories " "are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the " "categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in " "the index." msgstr "" "Hva er forskjellen mellom kategorier og stikkord? Normalt er stikkord ad-hoc-" "nøkler som viser viktig informasjon i ditt innlegg (navn, emne, osv.) som " "kan (men trenger ikke å) gjentas i andre innlegg, mens kategorier er " "forhåndsbestemte seksjoner. Hvis du tenker på ditt nettsted som en bok, er " "kategoriene som innholdsfortegnelsen mens stikkordene er som registeret." msgid "" "You can use categories to define sections of your site and group related " "posts. The default category is “Uncategorized” until you change " "it in your writing settings." msgstr "" "Du kan bruke kategorier for å definere seksjoner av ditt nettsted og " "grupperelaterte innlegg. Standardkategorien er «Ukategorisert» " "inntil du endrer dette i skriveinnstillingene." msgid "" "A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it." msgstr "En gul stolpe betyr at kommentaren venter på din godkjenning." msgid "Name — The name is how it appears on your site." msgstr "" "Navn — Navnet er hvordan det vises på ditt nettsted." msgid "" "Discussion — You can turn comments and pings on or " "off, and if there are comments on the post, you can see them here and " "moderate them." msgstr "" "Discussion — Du kan turn kommentarer og pings på " "eller off, og if there er kommentarer på innlegget, du kan se them her og " "moderate them." msgid "" "Description — The description is not prominent by " "default; however, some themes may display it." msgstr "" "Beskrivelse — Beskrivelsen er ikke fremtredende som " "standard; men noen temaer vil kanskje vise den." msgid "" "Title — Enter a title for your post. After you enter " "a title, you’ll see the permalink below, which you can edit." msgstr "" "Tittel — Skriv inn en tittel for ditt innlegg. Etter " "at du har skrevet inn et tittel, vil du se permalenken under, som du kan " "redigere." msgid "" "%s — This allows you to associate an image with your " "post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes " "use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc." msgstr "" "%s – Dette lar deg velge et bilde som kobles til innlegget " "uten å sette det inn i teksten. Dette er vanligvis kun nyttig hvis ditt tema " "bruker fremhevede bilder («featured images» på engelsk) som miniatyrbilde på " "forsiden, egendefinert toppbilde, eller liknende." msgid "" "Parent — You can arrange your pages in hierarchies. " "For example, you could have an “About” page that has “Life " "Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to " "how many levels you can nest pages." msgstr "" "Forelder – Du kan organisere sidene dine i hierarkier. Du " "kan for eksempel ha en «Om meg»-side som har «" "Livshistorie»- og «Min hund»-sider under seg. Det er ingen " "begrensning på hvor mange sider du kan ha under hverandre." msgid "" "Template — Some themes have custom templates you can " "use for certain pages that might have additional features or custom layouts. " "If so, you’ll see them in this dropdown menu." msgstr "" "Mal – Noen temaer har egendefinerte maler som du kan bruke " "på spesielle sider. Malene kan ha ekstra funksjonalitet eller eget utseende. " "Hvis det er tilfelle vil du se dem i denne nedtrekksmenyen." msgid "You need JavaScript to choose a part of the image." msgstr "Du trenger JavaScript for å velge en del av bildet." msgid "Support forums" msgstr "" "Brukerstøtteforumer" msgid "No coupons found" msgstr "Ingen kuponger ble funnet" msgid "Discount" msgstr "Rabatt" msgid "Add coupon" msgstr "Legg til kupong" msgid "Product:" msgstr "Produkt:" msgid "Select a product" msgstr "Velg et produkt" msgid "Edit coupon" msgstr "Rediger kupong" msgid "Sorry, but we were not able to find that coupon." msgstr "Beklager, men vi klarte ikke å finne den kupongen." msgid "Apply coupon" msgstr "Bruk kupong" msgid "This domain does not exist." msgstr "Dette domenet finnes ikke." msgid "Reblog Post" msgstr "Reblogg et innlegg" msgid "Remove logo" msgstr "Fjern logo" msgid "Twitter username:" msgstr "Twitter-brukernavn:" msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" msgid "Custom Email Address:" msgstr "Tilpasset E-postadresse:" msgid "Feed(s) to Display:" msgstr "Strøm(mer) som skal vises:" msgid "Gravatar alignment:" msgstr "Gravatar-justering:" msgid "" "Gravatar link. This is an optional URL that will be used when anyone clicks " "on your Gravatar:" msgstr "" "Gravatar-lenke. Dette er en valgfritt URL som vil bli brukt når noen klikker " "på din Gravatar:" msgid "Image Color:" msgstr "Bildefarge:" msgid "Image Settings:" msgstr "Bildeinnstillinger:" msgid "Image Size:" msgstr "Bildestørrelse:" msgid "Select a user or pick \"custom\" and enter a custom email address." msgstr "" "Velg en bruker eller velg \"tilpasset\" og skriv inn en tilpasset E-" "postadresse." msgid "Image URL." msgstr "Bilde-URL" msgid "Image title:" msgstr "Bildetittel:" msgctxt "user" msgid "Not spam" msgstr "Ikke useriøs" msgctxt "user" msgid "Mark as spam" msgstr "Merk som useriøs" msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "Merk som useriøst" msgid "Moderate Comment" msgstr "Moderer kommentar" msgid "Most Used Categories" msgstr "Mest brukte kategorier" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s er stolt drevet av %2$s" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Velg fra de mest brukte stikkordene" msgid "Whoa, slow down with the emails!" msgstr "Hei der, ikke send meg så mange e-poster!" msgid "You like this" msgstr "Du liker denne" msgid "Like" msgstr "Liker" msgid "Coupon" msgstr "Kupong" msgid "No results found for “%s”." msgstr "Ingen resultatet funnet for '%s'" msgid "Recent Articles" msgstr "Nyeste innlegg" msgid "M j" msgstr "j. M" msgid "Search results for %s" msgstr "Søkeresultat for %s" msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "" "Beklager, du må kunne redigere innlegg på dette nettstedet for å se " "kategoriene." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "" "Beklager, du må kunne redigere innlegg på dette nettstedet for å se " "stikkordene." msgid "Site Tagline" msgstr "Nettstedets slagord" msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å publisere på dette nettstedet." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å publisere innlegg på dette nettstedet." msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å publisere sider på dette nettstedet." msgid "Site Suspended" msgstr "Nettstedet er suspendert" msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site." msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til detaljer om dette nettstedet." msgid "Sorry, you cannot import to this site." msgstr "Beklager, du kan ikke importere til dette nettstedet." msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "Search Tags" msgstr "Søk i stikkord" msgid "New Tag Name" msgstr "Nytt stikkordsnavn" msgid "Add New Tag" msgstr "Legg til nytt stikkord" msgid "Update Tag" msgstr "Oppdater stikkord" msgid "Parent Category:" msgstr "Forelderkategori:" msgid "All Tags" msgstr "Alle stikkord" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Kategorier" msgid "Search Pages" msgstr "Søk i sider" msgid "Add New Post" msgstr "Legg til nytt innlegg" msgid "Parent Page:" msgstr "Forelderside:" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Innlegg" msgid "Search Posts" msgstr "Søk i innlegg" msgid "Add New Page" msgstr "Legg til ny side" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Sider" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Side" msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "Hjem" msgid "Required fields are marked %s" msgstr "Obligatoriske felt er merket med %s" msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "Ny brukerregistrering på ditt nettsted %s:" msgid "New Site Registration: %s" msgstr "Ny nettstedsregistering: %s" msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "Nytt %1$s-nettsted: %2$s" msgid "The site is already active." msgstr "Det nettstedet er allerede aktivert." msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "Beklager, nettstedsnavn må ha bokstaver også!" msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "Beklager, du kan ikke bruke det nettstedsnavnet." msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "Beklager, det nettstedet er reservert!" msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "" "Det nettstedet er reservert nå, men kan bli gjort tilgjengelig i løpet av " "noen dager." msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!" msgstr "Beklager, nettstedsnavn kan ikke inneholde tegnet «_»!" msgid "No Projects found in Trash" msgstr "Ingen prosjekter funnet i papirkurven" msgid "Theme without %s" msgstr "Tema uten %s" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "Innlegget" msgid "Site name must be at least %s character." msgid_plural "Site name must be at least %s characters." msgstr[0] "Nettstedsnavn må være på minst %s tegn." msgstr[1] "Nettstedsnavn må være på minst %s tegn." msgid "A search form for your store." msgstr "Et søkeskjema for butikken din." msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "Sorry, nettstedet finnes allerede!" msgid "Please enter your birth date" msgstr "Skriv inn fødselsdatoen din" msgid "User removed from this site." msgstr "Bruker slettet fra dette nettstedet." msgid "Remove Users from Site" msgstr "Fjern brukere fra nettstedet" msgid "" "Error: This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "FEIL: Brukernavnet er ugyldig fordi det bruker tegn som " "ikke er tillatte. Vennligst oppgi et gyldig brukernavn." msgid "— No role for this site —" msgstr "— Ingen rolle på dette nettstedet —" msgid "New WordPress Site" msgstr "Nytt WordPress-nettsted" msgid "No sites found." msgstr "Ingen nettsteder funnet." msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "Registrert" msgctxt "user" msgid "Registered" msgstr "Registrert" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "Arkiver" msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "Ikke useriøst" msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "Useriøst" msgid "" "You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site." msgstr "" "Du har ikke nok rettigheter til å aktivere utvidelser på dette nettstedet." msgid "" "You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site." msgstr "" "Du har ikke nok rettigheter til å deaktivere utvidelser på dette nettstedet." msgid "Show advanced menu properties" msgstr "Vis avanserte menyegenskaper" msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "Ikke useriøs" msgid "WordPress Blog" msgstr "WordPress blogg" msgid "Custom site deleted message." msgstr "Tilpasset beskjed for slettet nettsted." msgid "Custom site inactive message." msgstr "Tilpasset beskjed for ikke aktivt nettsted." msgid "My Site" msgid_plural "My Sites" msgstr[0] "Mitt nettsted" msgstr[1] "" msgid "Label" msgstr "Merkelapp" msgid "Custom site suspended message." msgstr "Tilpasset melding for suspendert nettsted" msgctxt "comment" msgid "Spam" msgstr "Kommentar" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å lage sider på dette nettstedet." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å lage innlegg eller utkast på dette " "nettstedet." msgid "" "This will restore the original background image. You will not be able to " "restore any customizations." msgstr "" "Dette vil gjenopprette det originale bakgrunnsbildet. Alle tilpasninger du " "har gjort vil bli borte." msgid "" "If you have posts or comments in another system, WordPress can import those " "into this site. To get started, choose a system to import from below:" msgstr "" "Hvis du har innlegg eller kommentarer i et annet system, kan WordPress " "importere dem til dette nettstedet. Velg systemet du vil importere fra for å " "komme i gang:" msgid "Importing %s…" msgstr "Importerer %s…" msgid "Comments on “%s”" msgstr "Kommentarer til «%s»" msgid "" "Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll import " "the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags into this " "site." msgstr "" "Heisann! Last opp dinn WordPress-eXtended RSS (WXR) fil og vi vil importere " "innlegget, sider, kommentarer, tilpassede felt, kategorier, og stikkord inn " "i dette nettstedet." msgid "Importing category %s…" msgstr "Importerer kategori %sog#8230;" msgid "Importing tag %s…" msgstr "Importerer stikkord %sog#8230;" msgid "Filter by category" msgstr "Filtrer etter kategori" msgid "Show for comments" msgstr "Vis for kommentarer" msgid "Show for pages" msgstr "Vis for sider" msgid "Show for posts" msgstr "Vis for innlegg" msgid "Custom Logo" msgstr "Tilpasset logo" msgid "Words" msgstr "Ord" msgid "Translator" msgstr "Oversetter" msgid "Display type" msgstr "Visningstype" msgid "Default Style" msgstr "Standardstil" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig e-postadresse." msgid "A hexadecimal color code must be six characters in length." msgstr "En heksadesimal fargekode må være 6 tegn lang." msgid "Invalid hexadecimal color provided." msgstr "Ugyldig heksadesimal farge oppgitt." msgid "Six-digit hexadecimal color code. example: %s" msgstr "Sekssifret heksadesimal fargekode. Eksempel: %s" msgid "A dotSUB username is 50 characters or fewer." msgstr "Et dotSUB-brukernavn er 50 tegn eller færre." msgid "A dotSUB username must contain only letters and numbers." msgstr "Et dotSUB-brukernavn kan bare inneholde bokstaver og sifre." msgid "dotSUB username" msgstr "dotSUB brukernavn" msgid "External services" msgstr "Eksterne tjenester" msgid "" "Registered username on dotSUB " "transcription service" msgstr "" "Registrert brukernavn på dotSUB-" "transkripsjonstjenesten" msgid "" "Associate your VideoPress blog with a dotSUB account for community " "translations." msgstr "" "Assosier din VideoPress-blogg med en dotSUB-konto for samfunnsoversettelser." msgid "100GB" msgstr "100GB" msgid "50GB" msgstr "50 GB" msgid "Browse our themes from newest to oldest." msgstr "Bla gjennom våre temaer fra nyeste til eldste." msgid "← Previous" msgstr "← Forrige" msgid "" "Published at %2$s × " "%3$s" msgstr "" "Publisert på %2$s × " "%3$s" msgid "Primary Menu" msgstr "Primærmeny" msgid "Secondary menu" msgstr "Sekundærmeny" msgid "Display higher quality video by default." msgstr "Vis høyere kvalitets video som standard." msgid "Show a grid of author avatar images." msgstr "Vis en netting av forfatter-avatarbilder." msgid "Author Grid" msgstr "Forfatter-netting" msgid "Rating deleted." msgstr "Rangering slettet." msgid "Unique ID" msgstr "Unik ID" msgid "%s Rating Deleted." msgid_plural "%s Ratings Deleted." msgstr[0] "%s rangering slettet." msgstr[1] "%s rangeringer slettet." msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "Spesifisert objekt-ID er ikke et menyvalg." msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "" "E-postadressen som du skrev inn virker ikke å være en gyldig adresse. " "Vennligst skriv inn en gyldig e-postadresse." msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "WordPress-adressen som du skrev inn virker ikke å være en gyldig URL. " "Vennligst skriv inn en gyldig URL." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "" "Nettstedsadressen du skrev inn virker ikke å være en gyldig URL. Vennligst " "skriv inn en gyldig URL." msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "Et nøkkelord med dette navnet finnes allerede med denne forelderen." msgid "A term with the provided name already exists." msgstr "Et uttrykk med det innskrevne navnet finnes allerede." msgid "The menu item has been successfully deleted." msgstr "Menyvalget ble slettet." msgid "No items." msgstr "Ingen valg." msgid "CSS Classes" msgstr "CSS-klasser" msgid "Navigation Label" msgstr "Navigasjonsmerke" msgid "Move down" msgstr "Flytt ned" msgid "Move up" msgstr "Flytt opp" msgid "Custom Link" msgstr "Egendefinert lenke" msgid "Original" msgstr "Original" msgid "Required" msgstr "Nødvendig" msgid "Show Comments" msgstr "Vis kommentarer" msgid "Success" msgstr "Suksess" msgid "" "An error occurred adding you to this site. Go to the homepage." msgstr "" "En feil skjedde når du skulle legges til på nettstedet. Gå til forsiden." msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it." msgstr "Nøkkelen du skrev inn er ikke gyldig. Vennligst kontroller den." msgid "Network functions are disabled." msgstr "Nettverksfunksjoner er deaktivert." msgid "Akismet Stats" msgstr "Akismet statistikk" msgid "Akismet has detected a problem." msgstr "Akismet har oppdaget et problem." msgid "" "There’s %1$s comment in your spam queue right now." msgid_plural "" "There are %1$s comments in your spam queue right now." msgstr[0] "og %1$s kommentar er merket useriøs nå." msgstr[1] "og %1$s kommentarer er merket useriøse nå." msgid "WordPress.com Announcement" msgstr "Kunngjøring fra WordPress.com" msgid "No problem" msgstr "Ikke noe problem!" msgid "Your site is visible only to registered members" msgstr "Ditt nettsted er kun synlig for registrerte medlemmer" msgid "" "Your web host or server administrator has disabled PHP’s " "gethostbynamel function. Akismet cannot work correctly " "until this is fixed. Please contact your web host or firewall " "administrator and give them this " "information about Akismet’s system requirements." msgstr "" "Din webvert eller tjener-administrator har deaktivert PHP-funksjonen " "gethostbyname. Akismet kan ikke fungere inntil dette er " "rettet opp. Vennligst kontakt din webvert eller brannmur-" "administrator og gi dem denne informasjonen " "om Akismets systemkrav." msgid "Background Image" msgstr "Bakgrunnsbilde" msgid "Please provide a custom field name." msgstr "Vennligst angi et egendefinert feltnavn." msgid "Display Options" msgstr "Visningsinnstillinger" msgid "Remove Image" msgstr "Fjern bilde" msgid "Upload Image" msgstr "Last opp bilde" msgid "Current Page" msgstr "Nåværende side" msgid "Your email address will not be published." msgstr "Din e-postadresse vil ikke bli publisert." msgid "Navigation Menu Items" msgstr "Navigasjonsmenyvalg" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "Navigasjonsmenyvalg" msgid "Navigation Menus" msgstr "Navigasjonsmeny" msgid "Links for %s" msgstr "Lenker for %s" msgid "Edit Menu Item" msgstr "Rediger menyvalg" msgid "File canceled." msgstr "Fil avbrutt." msgid "Revision" msgstr "Revisjon" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Venter på gjennomgang (%s)" msgstr[1] "Venter på gjennomgang (%s)" msgid "This email address is already registered." msgstr "Denne e-postadressen er allerede registrert." msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "Denne funksjonen krever integrerte rammer. Du har enten slått av iframes, " "eller så støtter ikke din nettleser dem." msgid "Error: Your account has been marked as a spammer." msgstr "FEIL: Din konto har blitt merket som spam." msgid "Drafts (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Kladder (%s)" msgstr[1] "Kladder (%s)" msgid "Confirmed (%s)" msgid_plural "Confirmed (%s)" msgstr[0] "Bekreftet (%s)" msgstr[1] "Bekreftet (%s)" msgid "custom" msgstr "Egendefinert" msgid "Create Menu" msgstr "Lag meny" msgid "User deletion is not allowed from this screen." msgstr "Sletting av brukere er ikke tillatt fra denne siden." msgid "Yes, take me to my profile page" msgstr "Ja, gå til profilsiden min" msgid "Your chosen password." msgstr "Ditt valgte passord." msgid "No thanks, do not remind me again" msgstr "Nei takk og ikke minn meg på dette igjen" msgid "A valid URL was not provided." msgstr "En gyldig URL ble ikke angitt" msgid "" "Logged in as %2$s. Log out?" msgstr "" "Logget inn som %2$s. Logg ut?" msgid "User has been added to your site." msgstr "Bruker har blitt lagt til ditt nettsted." msgid "That user is already a member of this site." msgstr "Den brukeren er allerede medlem på dette nettstedet." msgid "" "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them " "to be added to your site." msgstr "" "Invitasjon er sendt til bruker på e-post. Der er en aktiveringslenke som må " "trykkes på for at brukeren skal legges til på nettstedet." msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "Kunne ikke regne ut det skalerte bildets dimensjoner" msgid "" "This will remove the background image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Dette vil fjerne bakgrunnsbildet. Alle tilpasninger du har gjort vil bli " "borte." msgid "Page saved." msgstr "Side lagret." msgid "Enter title here" msgstr "Skriv tittel her" msgid "Important:" msgstr "Viktig:" msgid "User added." msgstr "Bruker lagt til." msgid "items" msgstr "saker" msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "Brukernavn kan ikke endres." msgid "The menu has been successfully deleted." msgstr "Menyen har blitt slettet." msgid "In a few words, explain what this site is about." msgstr "Forklar med få ord hva dette nettstedet handler om." msgid "Site visibility" msgstr "Nettstedets synlighet" msgid "" "The miscellaneous options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Gruppen med diverse innstillinger er fjernet. Bruk en annen gruppe med " "innstillinger." msgid "No menus have been created yet. Create some." msgstr "Ingen menyer har blitt laget ennå. Lag noen" msgid "Title Attribute" msgstr "Tittelattributt" msgid "Link Target" msgstr "Lenkemål" msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "CSS klasser (valgritt)" msgid "Save Menu" msgstr "Lagre meny" msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Oppdaterer tema %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "This is the short link." msgstr "Dette er den korte lenken." msgid "You must provide a domain name." msgstr "Du må skrive inn et domenenavn." msgid "You must provide a name for your network of sites." msgstr "Du må oppgi et navn for ditt nettverk med nettsteder." msgid "This resulted in an error message: %s" msgstr "Dette medførte en feilmelding: %s" msgid "" "You can still use your site but any subdomain you create may not be " "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message." msgstr "" "Du kan fortsatt bruke nettstedet, men underdomener du lager kan bli " "utilgjengelige. Ignorer denne beskjeden hvis du vet at din DNS er riktig." msgid "Delete Site" msgstr "Slett nettsted" msgid "Notice:" msgstr "Merk:" msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d WordPress-oppdatering" msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "%d Temaoppdatering" msgstr[1] "%d Temaoppdateringer" msgid "User already exists. Password inherited." msgstr "Brukeren finnes allerede. Det gamle passordet ble beholdt." msgid "Updates %s" msgstr "Oppdateringer %s" msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Sommertid starter: %s." msgid "Select Menu:" msgstr "Velg meny:" msgid "Navigation Menu" msgstr "Navigasjonsmeny" msgid "Please enter a valid menu name." msgstr "Vennligst oppgi et gyldig menynavn." msgid "Delete Menu" msgstr "Slett meny" msgid "Menu Item" msgstr "Menyvalg" msgid "This timezone does not observe daylight saving time." msgstr "Denne tidssonen bruker ikke sommertid." msgid "Executed before Multisite is loaded." msgstr "Kjørt før flernettsted lastes." msgid "Menus" msgstr "Menyer" msgid "This comment is currently marked as spam." msgstr "Denne kommentaren er merket som useriøs." msgid "This comment is currently approved." msgstr "Denne kommentaren er godkjent." msgid "This comment is already approved." msgstr "Denne kommentaren er allerede godkjent." msgid "This comment is already marked as spam." msgstr "Denne kommentaren er allerede merket som useriøs." msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Legg til avsnitt automatisk" msgid "Could not fully remove the theme %s." msgstr "Kunne ikke fjerne %s-temaet fullstendig." msgid "Sites" msgstr "Nettsteder" msgid "My Sites" msgstr "Mine nettsteder" msgid "Site Title" msgstr "Nettstedstittel" msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "" "Adressen brukes i forbindelse med administrasjon, som varsling av ny bruker." msgid "Membership" msgstr "Medlemskap" msgid "Anyone can register" msgstr "Alle kan registrere seg" msgid "New User Default Role" msgstr "Standardrolle for ny bruker" msgid "Uploading Files" msgstr "Laste opp filer" msgid "Store uploads in this folder" msgstr "Lagre opplastinger i denne mappen" msgid "Full URL path to files" msgstr "Full URL-bane til filer" msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank." msgstr "Endring av dette er valgfritt og blank som standard." msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" msgstr "Mine opplastinger skal organiseres i måneds- og årsbaserte mapper" msgid "Mail Server" msgstr "E-posttjener" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Login Name" msgstr "Login navn" msgid "Default Mail Category" msgstr "Standardkategori for e-post" msgid "Update Services" msgstr "Oppdateringstjenester" msgid "" "You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "" "Du forsøkte å redigere noe som ikke eksisterer. Kanskje den ble slettet?" msgid "[%s] Joining Confirmation" msgstr "[%s] venter på aktivering" msgid "" "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked " "before their account is created." msgstr "" "Invitasjon er sendt til den nye brukeren på e-post. Der er en " "aktiveringslenke som må trykkes på før kontoen lages." msgid "Skip Confirmation Email" msgstr "Hopp over bekreftelses-e-post" msgid "Comments on %s" msgstr "Kommentarer til %s" msgid "No comments found." msgstr "Ingen kommentarer funnet." msgid "Page updated." msgstr "Side oppdatert." msgid "Revisions" msgstr "Revisjoner" msgid "The name is how it appears on your site." msgstr "Navnet er hvordan det vises på nettstedet ditt." msgid "Item added." msgstr "Stikkord er lagt til." msgid "Item deleted." msgstr "Stikkord er slettet." msgid "Item updated." msgstr "Stikkord er oppdatert." msgid "Item not added." msgstr "Stikkordet ble ikke lagt til." msgid "Items deleted." msgstr "Stikkord er slettet." msgid "— Select —" msgstr "— Velg —" msgid "Incompatible Archive." msgstr "Ikke kompatibelt arkiv." msgid "Could not copy file." msgstr "Kunne ikke kopiere fil." msgid "Empty archive." msgstr "Tomt arkiv." msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted." msgstr "Tidligere redigerte kopier av bildet vil ikke bli slettet." msgid "_blank — new window or tab." msgstr "_blank — nytt vindu eller fane." msgid "_top — current window or tab, with no frames." msgstr "_top — gjeldende vindu eller fane, uten rammer." msgid "_none — same window or tab." msgstr "_none — samme vindu eller fane." msgid "Auto Draft" msgstr "Automatisk kladd" msgid "Just another %s site" msgstr "Bare enda et %s-nettsted" msgid "Bulk Edit" msgstr "Masserediger" msgid "— No Change —" msgstr "— Ingen endring —" msgid "Item not updated." msgstr "Saken ble ikke oppdatert." msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading." msgstr "" "Du har brukt opp lagringskvoten din. Vennligst slett filer før du laster opp " "nye." msgid "Back" msgstr "Tilbake" msgid "Site: %s" msgstr "Nettsted: %s" msgid "Storage Space" msgstr "Lagringsplass" msgid "MB (Leave blank for network default)" msgstr "MB (La være blank for nettverksstandard)" msgid "The primary site you chose does not exist." msgstr "Hovednettstedet du valgte, finnes ikke." msgid "Site deleted" msgstr "Nettsted slettet." msgid "Delete My Site Permanently" msgstr "Slett mitt nettsted permanent" msgid "Invalid email address." msgstr "Ugyldig e-postadresse." msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored." msgstr "Husk at når du har slettet nettstedet kan det ikke gjenopprettes." msgid "" "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the " "form below. When you click Delete My Site Permanently you " "will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your " "site." msgstr "" "Hvis du ikke vil bruke ditt nettsted %s mer kan du slette det ved å bruke " "skjemaet under. En e-post med en lenke i vil bli sendt til deg når du " "klikker Slett nettstedet mitt permanent. Klikk på lenken i " "e-posten for å slette nettstedet ditt." msgid "" "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you " "until we meet again." msgstr "" "Takk for at du brukte %s. Nettstedet ditt har blitt slettet. God tur videre " "til vi møtes igjen." msgid "Menu Settings" msgstr "Menyinnstillinger" msgid "Missing email address." msgstr "Mangler e-postadresse." msgid "[%s] New Site Created" msgstr "[%s] Nytt nettsted opprettet" msgid "%s site" msgid_plural "%s sites" msgstr[0] "%s nettsted" msgstr[1] "%s nettsteder" msgid "Multisite support is not enabled." msgstr "Støtte for flernettsted er ikke aktivert." msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s bruker" msgstr[1] "%s brukere" msgid "You have %1$s and %2$s." msgstr "Du har %1$s og %2$s." msgid "Search Sites" msgstr "Søk i nettsteder" msgid "Edit Site" msgstr "Rediger nettsted" msgid "Archived" msgstr "Arkivert" msgid "Unarchive" msgstr "Angre arkivering" msgid "Visit" msgstr "Gå til" msgid "Site Address" msgstr "Nettstedsadresse" msgid "You must be a member of at least one site to use this page." msgstr "Du må være medlem på minst ett nettsted for å bruke denne siden." msgid "Global Settings" msgstr "Globale innstillinger" msgid "Your email address." msgstr "Din e-postadresse." msgid "Network Admin Email" msgstr "E-post til nettverksadmin" msgid "Create a New User" msgstr "Opprett ny bruker" msgid "Network Admin" msgstr "Nettverksadmin" msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash." msgstr "Du har ikke lov til å flytte dette ut av papirkurven." msgid "Error in restoring from Trash." msgstr "Feil under gjenoppretting fra papirkurven." msgid "Error in moving to Trash." msgstr "Feil under flytting til papirkurven." msgid "You are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Du har ikke lov til å flytte dette til papirkurven." msgid "This comment is currently in the Trash." msgstr "Denne kommentaren ligger i papirkurven." msgid "This comment is already in the Trash." msgstr "Denne kommentaren ligger allerede i papirkurven." msgid "" "You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and " "try again." msgstr "" "Du kan ikke endre dette fordi det ligger i papirkurven. Vennligst flytt det " "ut av papirkurven og prøv på nytt." msgid "Edit: %s" msgstr "Rediger %s" msgid "User deleted." msgstr "Bruker slettet." msgid "Could not fully remove the plugins %s." msgstr "Kunne ikke fjerne utvidelsen(e) %s helt." msgid "Filesystem error." msgstr "Filsystem-feil." msgid "Create a New Site" msgstr "Lag et nytt nettsted" msgid "External object cache." msgstr "Ekstern objekt-cache." msgid "Custom maintenance message." msgstr "Egendefinert vedlikeholdsbeskjed." msgid "Advanced caching plugin." msgstr "Avansert hurtiglagringsutvidelse." msgid "No plugins found." msgstr "Ingen utvidelser funnet." msgid "The plugin generated unexpected output." msgstr "Utvidelsen produserte et uventet resultat." msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Oppdaterer utvidelse %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Add to Menu" msgstr "Legg til i meny" msgid "Install Themes" msgstr "Installer temaer" msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!" msgstr "Beklager, brukernavn kan ikke inneholde tegnet «_»!" msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "%d Utvidelsesoppdatering" msgstr[1] "%d Utvidelsesoppdateringer" msgid "Taxonomy:" msgstr "Taksonomi:" msgid "Video Details" msgstr "Videobeskrivelse" msgid "Primary Site" msgstr "Hovednettsted" msgid "1 page not updated, somebody is editing it." msgstr "1 side ble ikke oppdatert, noen redigerer det." msgid "Done!" msgstr "Ferdig!" msgid "Edit User %s" msgstr "Rediger brukeren %s" msgid "Featured Image" msgstr "Fremhevet bilde" msgid "Only the letters a-z and numbers allowed" msgstr "Kun bokstavene a-z og sifre tillatt" msgid "Post via email" msgstr "Innlegg via E-post" msgid "Some attachments were rejected:" msgstr "Noen av vedleggene ble refusert:" msgid "The following attachments were uploaded:" msgstr "De følgende vedleggene ble lastet opp:" msgid "View %s" msgstr "Vis %s" msgid "" "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator." msgstr "" "Advarsel! Brukeren kan ikke bli slettet. Brukeren %s er en " "nettverksadministrator." msgid "You must provide a valid email address." msgstr "Du må skrive inn en gyldig E-postadresse." msgid "Your media upload" msgstr "Din medieopplastning" msgid "Site Upload Space Quota" msgstr "Nettstedsopplastningsplasskvote" msgid "User deleted" msgstr "Brukeren ble slettet" msgid "Add %s" msgstr "Legg til %s" msgid "Upload Plugins" msgstr "Last opp utvidelser" msgid "The update of %s failed." msgstr "Oppdatering av %s mislyktes." msgid "%s updated successfully." msgstr "Oppdateringen av %s var vellykket." msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post" msgstr "Prøv å varsle til alle blogger som det er lenket til fra innlegget." msgid "" "I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never " "get it back or use %s again." msgstr "" "Jeg er sikker på at jeg vil permanent slette nettstedet mitt, og er klar " "over at jeg ikke kan få det tilbake eller bruke %s igjen." msgid "All %s" msgstr "Alle %s" msgid "Update %s" msgstr "Oppdater %s" msgid "Refunded (%s)" msgid_plural "Refunded (%s)" msgstr[0] "Refunderte (%s)" msgstr[1] "Refunderte (%s)" msgid "Add new %s" msgstr "Legg til ny %s" msgid "New %s" msgstr "Ny %s" msgid "View emails" msgstr "Vis E-poster" msgid "" "The description will be displayed in the menu if the active theme supports " "it." msgstr "Beskrivelsen vil vises i menyen hvis det aktive temaet støtter det." msgid "Document (%s)" msgid_plural "Documents (%s)" msgstr[0] "Dokument (%s)" msgstr[1] "Dokumenter (%s)" msgid "" "This address is used for admin purposes. If you change this, an email will " "be sent to your new address to confirm it. The new address will not " "become active until confirmed." msgstr "" "Denne adressen er brukt til administrative oppgaver. Hvis du endrer denne " "vil du få tilsendt en e-post til den nye adressen for å bekrefte den. " "Den nye adressen vil ikke bli aktiv før den er bekreftet." msgid "Deleted (%s)" msgid_plural "Deleted (%s)" msgstr[0] "Slettet (%s)" msgstr[1] "Slettede (%s)" msgctxt "comments" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Venter på (%s)" msgstr[1] "Venter på (%s)" msgctxt "page" msgid "Use as featured image" msgstr "Bruk som fremhevet bilde" msgid "Spreadsheet (%s)" msgid_plural "Spreadsheets (%s)" msgstr[0] "Regneark (%s)" msgstr[1] "Regneark (%s)" msgid "New Navigation Menu" msgstr "Ny navigasjionsmeny" msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s with no alternative available." msgstr "" "%1$s ble forespurt med et argument som er foreldet siden " "versjon %2$s med ingen alternativer tilgjengelige." msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s! %3$s" msgstr "" "%1$s ble forespurt med et argument som er foreldet siden " "versjon %2$s! %3$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere denne gjenstanden." msgctxt "page" msgid "Set featured image" msgstr "Bestem fremhevet bilde" msgid "" "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your " "site will not be deleted until this link is clicked." msgstr "" "Tusen takk. Vennligst sjekk din E-post for en lenke for å bekrefte din " "handling. Ditt nettsted vil ikke bli slettet før denne lenken er klikket på." msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size." msgstr "Denne filen er for stor. Filen må være ≤%s KB stor." msgid "Not enough space to upload. %s KB needed." msgstr "Ikke nok plass til å laste opp. Det trengs %s KB." msgctxt "page" msgid "Featured image" msgstr "Fremhevet bilde" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å slette denne gjenstanden." msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å flytte denne gjenstanden til " "papirkurven." msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å gjenopprette denne gjenstanden fra " "papirkurven." msgid "%s order not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s ordre ikke oppdatert. Noen redigerer den." msgstr[1] "%s ordrer ikke oppdatert. Noen redigerer dem." msgctxt "post" msgid "Use as featured image" msgstr "Bruk som fremhevet bilde" msgid "Processing (%s)" msgid_plural "Processing (%s)" msgstr[0] "Behandler (%s)" msgstr[1] "Behandler (%s)" msgctxt "link" msgid "Add New" msgstr "Legg til ny" msgctxt "settings screen" msgid "General" msgstr "Generelt" msgctxt "column name" msgid "Title" msgstr "Tittel" msgctxt "post" msgid "Set featured image" msgstr "Bestem fremhevet bilde" msgctxt "posts" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Min (%s)" msgstr[1] "Mine (%s)" msgctxt "post" msgid "Featured image" msgstr "Fremhevet bilde" msgid "Reach out to your own subscribers with WordPress.com." msgstr "Nå ut til dine egne abonnenter med Wordpress.com." msgid "" "Reply to the email with 'unsubscribe %s' as the email subject or first line " "of the body (also including this one)" msgstr "" "Svar på eposten med 'unsubscribe %s' som emne eller som første linje i " "teksten (inkludert på denne meldingen)" msgid "[Subscribe] Confirmed subscription to posts on %s" msgstr "[Abonner] Bekreft abonnement på innlegg fra %s" msgid "More" msgstr "Mer" msgid "[edit]" msgstr "[rediger]" msgid "Tag:" msgid_plural "Tags:" msgstr[0] "Stikkord:" msgstr[1] "Stikkord:" msgid "Recommendation" msgstr "Anbefaling" msgid "Review Settings" msgstr "Se gjennom innstillinger" msgid "Profiles" msgstr "Profiler" msgid "How do I cancel my subscription?" msgstr "Hvordan avbryter jeg mitt abonnement?" msgid "Visit your subscription dashboard and unsubscribe from there" msgstr "Besøk ditt kontrollpanel for abonnementet og avregistrer deg der" msgid "Subscribed!" msgstr "Abonnert!" msgid "" "You can cancel your subscription at any time by following one of these " "options:" msgstr "" "Du kan avbryte dine abonnementer når som helst ved å følge ett av disse " "alternativene:" msgid "Subscription Help" msgstr "Hjelp med abonnementer" msgid "" "Alternatively you can reply to this email with confirm as the " "subject or first line of the body." msgstr "" "Alternativt kan du svare på denne eposten med confirm som emne " "eller som første linje i teksten." msgid "Failed to confirm subscription" msgstr "Klarte ikke å bekrefte abonnement" msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Subscription" msgstr "[Abonnere] Klarte ikke å bekrefte abonnement " msgid "Your subscriptions" msgstr "Dine abonnementer" msgid "Failed to confirm unsubscription" msgstr "Klarte ikke å bekreft utmelding" msgid "sent daily" msgstr "sendt daglig" msgid "sent immediately" msgstr "sendt umiddelbart" msgid "sent weekly" msgstr "sendt ukentlig" msgid "" "You have not been unsubscribed from your subscription. Please try again." msgstr "Du har ikke blitt avmeldt fra ditt abonnement. Vennligst prøv igjen." msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Unsubscription" msgstr "[Abonner] Mislyktes i å bekrefte avmelding" msgid "Search..." msgstr "Søk..." msgid "No Comments »" msgstr "Ingen kommentarer »" msgid "WordPress.com on Twitter" msgstr "WordPress.com på Twitter" msgid "Remote file has cache lock, skipping" msgstr "" "Den fjernstyrte filen har en hurtiglagringslås, så den blir hoppet over" msgid "My Profile" msgstr "Min profil" msgid "My Public Profile" msgstr "Min offentlige profil" msgid "Content:" msgstr "Innhold:" msgid "Create a New Post" msgstr "Lag et nytt innlegg" msgctxt "locales" msgid "%1$s/%2$s" msgstr "%1$s/%2$s" msgid "Create" msgstr "Opprett" msgid "Locate" msgstr "Lokaliser" msgid "New link" msgstr "Ny lenke" msgid "Project" msgstr "Prosjekt" msgid "Waiting" msgstr "Venter" msgid "Welcome, %s" msgstr "Velkommen, %s" msgid "%1$s, %2$s and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s og %3$s" msgid "Translation" msgstr "Oversettelse" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" msgid "Sample:" msgstr "Eksempel:" msgid "Priority." msgstr "Prioritering." msgid "Product not found." msgstr "Produktet ble ikke funnet." msgid "Parent product" msgstr "Forelderprodukt" msgid "Hi, %s!" msgstr "Hallo, %s!" msgid "Select…" msgstr "Velg …" msgid "New E-mail: %s" msgstr "Ny E-post: %s" msgid "New Username: %s" msgstr "Nytt brukernavn: %s" msgid "New user registration on the blog %s:" msgstr "Ny brukerregistrering på bloggen %s:" msgid "Color scheme" msgstr "Fargepalett" msgid "Checking" msgstr "Sjekker" msgid "Importing…" msgstr "Importerer …" msgid "Shipping:" msgstr "Frakt:" msgid "Read %s" msgstr "Les %s" msgid "*" msgstr "*" msgid "Link title" msgstr "Lenketittel" msgid "Link rating" msgstr "Lenkevurdering" msgid "Link ID" msgstr "Lenke-ID" msgid "Domain: %s" msgstr "Domene: %s" msgid "Edit DNS" msgstr "Rediger DNS" msgid "Google Apps" msgstr "Google-apper" msgid "%s does not match any of the expected formats." msgstr "%s passer ikke til noen av de forventede formatene." msgid "This slideshow requires JavaScript." msgstr "Denne lysbildefremvisningen krever JavaScript." msgid "Click to view slideshow." msgstr "Klikk for å vise lysbildefremvisningen." msgid "Account Details" msgstr "Kontoopplysninger" msgid "Current Gravatar" msgstr "Nåværende Gravatar" msgid "" "Were you looking for your API Key and other Personal " "Settings?" msgstr "" "Så du etter din API-nøkkel og andre personlige innstillinger?" msgid "Were you looking for your profile details?" msgstr "Så du etter dine profildetaljer?" msgid "A Semantic Personal Publishing Platform" msgstr "En semantisk personlig publiseringsplatform" msgid "hide" msgstr "gjem" msgid "(hidden)" msgstr "(skjult)" msgid "login" msgstr "logg inn" msgid "d/m/Y" msgstr "d/m/Å" msgid "Personal Settings" msgstr "Personlige innstillinger" msgid "Used for notifications, not published." msgstr "Brukes for påminnelser, er ikke publisert." msgid "Delete this link from your profile?" msgstr "Slett denne lenken fra din profil?" msgid "Refreshing, please wait one moment..." msgstr "Oppfrisker, vennligst vent et øyeblikk …" msgid "Remove this service from your profile?" msgstr "Fjern denne tjenesten fra din profil?" msgid "Automatically linked when you make comments." msgstr "Automatisk lenket når du lager kommentarer." msgid "" "Comment metadata downloaded successfully, proceeding with comment bodies..." msgstr "" "Kommentarmetadata er lastet ned med suksess, fortsetter med " "kommentarinnholdene..." msgid "Remote file returned error response %1$d %2$s" msgstr "Ekstern fil returnerte feilsvaret %1$d %2$s" msgid "Remote server did not respond" msgstr "Ekstern tjener svarte ikke" msgid "Zero length file, deleting" msgstr "Fil med null lengde, sletter" msgid "[WordPress.com] Upload space limit reached" msgstr "[WordPress.com] Opplastningsplassgrensen er nådd" msgid "This timezone is currently in daylight saving time." msgstr "Denne tidssonen er nå i sommertid." msgid "Poll" msgstr "Avstemming" msgid "" "Enter the Page IDs where you want to exclude ratings from. Please use a " "comma-delimited list, eg. 1,2,3" msgstr "" "Skriv inn side-IDene du vil ekskludere rangeringer fra. Vennligst bruk en " "kommaavgrenset liste, f.eks. 1,2,3" msgid "" "Enter the Post IDs where you want to exclude ratings from. Please use a " "comma-delimited list, eg. 1,2,3" msgstr "" "Skriv inn innleggs-IDene du vil ekskludere rangeringer fra. Vennligst bruk a " "kommaavgrenset liste, f.eks. 1,2,3" msgid "Exclude Pages" msgstr "Ekskluder sider" msgid "Exclude Posts" msgstr "Ekskluder innlegg" msgid "Extra Settings" msgstr "Ekstra innstillinger" msgid "Rating ID" msgstr "Rangerings-ID" msgid "This is the rating ID used in comments" msgstr "Dette er rangerings-IDen brukt i kommentarer" msgid "This is the rating ID used in pages" msgstr "Dette er rangerings-IDen brukt i sider" msgid "This is the rating ID used in posts" msgstr "Dette er rangerings-IDen brukt i innlegg" msgid "Take our Survey!" msgstr "Ta vår undersøkelse!" msgid "That's it. Thanks!" msgstr "Det er alt. Takk!" msgid "CSS Stylesheet Editor" msgstr "Redigering av CSS stilsett" msgid "Top Rated" msgstr "Topprangert" msgid "A list of your top rated posts, pages or comments." msgstr "En liste over dine topprangerte innlegg, sider eller kommentarer." msgid "An error occurred authorizing your %s account." msgstr "En feil oppstod under autorisering av din %s konto." msgid "An error occurred authorizing your account." msgstr "En feil oppstod under autorisering av din konto." msgid "Comment Reply via Email" msgstr "Kommentarsvar via E-post" msgid "Sunset" msgstr "Solnedgang" msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Søk i resultater for \"%s\"" msgid "One response to %s" msgstr "Ett svar til %s" msgid "Responses to %s" msgstr "Kommentarer til %s" msgid "About us" msgstr "Om oss" msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Sidetopp oppdatert. Besøk nettstedet ditt for å se " "hvordan det ser ut." msgid "Posts & Comments" msgstr "Innlegg og kommentarer" msgid "Image Link" msgstr "Bildelenke" msgid "Text Link" msgstr "Tekstlenke" msgid "Text & Image Links" msgstr "Tekst- og bilde-lenker" msgid "Search Terms" msgstr "Søkeord" msgid "Authorize connection with %s" msgstr "Autoriser tilkobling med %s" msgid "per day" msgstr "per dag" msgid "per year" msgstr "per år" msgid "An unknown error occurred. Please try again later." msgstr "En ukjent feil oppstod. Vennligst prøv igjen senere." msgid "Read original post" msgstr "Les opprinnelig innlegg" msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" msgid "Fixed" msgstr "Fast" msgid "Scroll" msgstr "Rull" msgid "Tile" msgstr "Gjenta" msgid "Read more…" msgstr "Les mer…" msgid "QRCode" msgstr "QR-kode" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a " "WordPress export file." msgstr "" "Importer innlegg, sider, kommentarer, tilpassede felt, kategorier, og " "stikkord fra en WordPress eksportfil." msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "In response to" msgstr "Som svar på" msgid "" "If you did not request this action please disregard this message. You can " "block further messages by clicking on 'Manage Subscriptions' and changing " "your settings." msgstr "" "Hvis du ikke ønsket å motta dette, kan du bare se bort fra denne meldinga. " "Du kan blokkere flere meldinger ved å klikke på 'Administrer abonnement' og " "endre dine innstillinger." msgid "You are subscribed to the following blogs:" msgstr "Du har abonnert på følgende blogger:" msgid "You are not subscribed to any WordPress.com blogs." msgstr "Du har ikke abonnert på noen WordPress.com-blogger." msgid "You are already subscribed to \"%s\"!" msgstr "Du har allerede abonnert på \"%s\"!" msgid "You are not subscribed to \"%s\"." msgstr "Du har ikke abonnert på \"%s\"." msgid "Unsubscribe from %s" msgstr "Avslutt abonnement på %s" msgid "You have requested to stop receiving email notifications from %s." msgstr "Du har bedt om ikke lenger å motta epostvarlinger fra %s." msgid "[Subscribe] Your Subscriptions" msgstr "[Abonnere] Dine abonnementer" msgid "Site" msgstr "Nettsted" msgid "WordPress.com Subscription Management Help" msgstr "Hjelp med administrering av WordPress.com-abonnementer" msgid "this help information" msgstr "denne hjelpeinformasjonen" msgid "" "subscribe to a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e.g. " "en.blog.wordpress.com)" msgstr "" "abonner på et nettsted der [URL] er adressen til et nettsted på WordPress." "com (f.eks en.blog.wordpress.com)" msgid "" "unsubscribe from a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e." "g. en.blog.wordpress.com)" msgstr "" "avslutt abonnemnetet på et nettsted der [URL] er adressen til et nettsted på " "WordPress.com (f.eks en.blog.wordpress.com)" msgid "[Subscribe] Change Subscription Address" msgstr "[Abonner] Endre abonnementets adresse" msgid "[Subscribe] Help" msgstr "[Abonner] Hjelp" msgid "[Subscribe] Unsubscribe from %s" msgstr "[Abonner] Avslutt abonnement på %s" msgid "Failed to subscribe" msgstr "Klarte ikke å abonnere" msgid "Failed to unsubscribe" msgstr "Klarte ikke å utmelde" msgid "" "Please check the URL for mistakes. An example subscribe command should look " "like:" msgstr "" "Vennligst sjekk nettadressen for mistakes. An eksempel abonner command " "should look like:" msgid "" "Please check the URL for mistakes. An example unsubscribe command should " "look like:" msgstr "" "Vennligst sjekk nettadressen for mistakes. An eksempel utmelde command " "should look like:" msgid "You are already subscribed" msgstr "Du abonnerer allerede" msgid "You do not have access to \"%s\" and so cannot subscribe." msgstr "Du har ikke tilgang til \"%s\" og kan derfor ikke abonnere." msgid "" "Your attempt to subscribe to the URL \"%s\" failed as this is not a valid " "WordPress.com URL." msgstr "" "Ditt forsøk på å abonnere på nettadressen \"%s\" mislyktes da dette ikke er " "et gyldig WordPress.com URL." msgid "" "Your attempt to unsubscribe from the URL \"%s\" failed as this is not a " "valid WordPress.com URL." msgstr "" "Ditt forsøk på å utmelde deg fra nettadressen \"%s\" mislyktes da dette ikke " "er et gyldig WordPress.com URL." msgid "[Subscribe] Error Subscribing" msgstr "[Abonner] Feil under abonnering" msgid "[Subscribe] Error Unsubscribing" msgstr "[Abonner] Feil under avmelding" msgid "show you what subscriptions you currently have" msgstr "viser deg hvilke abonnementer du har for øyeblikket" msgid "URL: %2$s" msgstr "URL: %2$s" msgid "Cancel reply" msgstr "Avbryt svar" msgid "Remove Background Image" msgstr "Fjern bakgrunnsbilde" msgid "Custom Background" msgstr "Egendefinert bakgrunn" msgid "" "Background updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Bakgrunn oppdatert. Besøk nettstedet ditt for å se " "hvordan det ser ut." msgid "Select background image" msgstr "Velg bakgrunnsbilde" msgid "How many photos would you like to display?" msgstr "Hvor mange bilder ville du likt å vise?" msgid "Your changes have been saved." msgstr "Dine endringer har blitt lagret." msgid "View all pages" msgstr "Vis alle sider" msgid "by " msgstr "av " msgid "[%s] Password Changed" msgstr "[%s] Passordet er endret" msgid "Click the Import button above to start importing that blog." msgstr "Klikk Importer-knappen over for å begynne importing av den bloggen." msgid "Import Information" msgstr "Importer informasjon" msgid "No Advertisements" msgstr "Ingen annonser" msgid "Please select a blog you would like to upgrade to %s" msgstr "Vennligst velg en blogg som du gjerne vil oppgradere til %s" msgid "WordPress.com for Your Domain" msgstr "WordPress.com for ditt domene" msgid "Cookie" msgstr "Infokapsel" msgid "Cookie & IP address" msgstr "Infokapsel og IP-adresse" msgid "Default poll settings" msgstr "Standard avstemningsinnstillinger" msgid "Percentages" msgstr "Prosenter" msgid "Poll style" msgstr "Avstemningsstil" msgid "Save Options" msgstr "Lagre innstillinger" msgid "Block expiration limit" msgstr "Blokkutløpsgrensen" msgid "%d stars" msgstr "%d stjerner" msgid "%d Star Rating" msgstr "%d stjernescore" msgid "%d star" msgstr "%d stjerne" msgid "%d week" msgstr "%d uke" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dager" msgid "Style" msgstr "Stil" msgid "%d hours" msgstr "%d timer" msgid "%d hour" msgstr "%d time" msgid "%d month" msgstr "%d måned" msgid "Custom Style" msgstr "Tilpasset stil" msgid "Expires: " msgstr "Utløper den: " msgid "Please choose a style." msgstr "Vennligst velg en stil." msgid "Options Updated." msgstr "Innstillinger oppdatert." msgid "j F, Y H:i" msgstr "j. F Y H.i" msgid "Failed attachments for %s" msgstr "Mislyktes med vedleggene for %s" msgid "" "Some attachments were rejected from the following WordPress.com Post by " "Email:" msgstr "" "Noen av vedleggene ble avslått fra det følgende WordPress.com-innlegget over " "E-post:" msgid "Link to:" msgstr "Lenk til:" msgid "pixels" msgstr "piksler" msgid "Upgrade cancelled and refunded" msgstr "Oppgradering er avbrutt og betaling er tilbakeført" msgid "Blog domain must be shorter than 64 characters" msgstr "Bloggdomenet må være <64 tegn" msgid "No comments" msgstr "Ingen kommentarer" msgid "Logged in as:" msgstr "Logget på som:" msgid "Continue reading " msgstr "Les videre " msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Administrer abonnementer" msgid "Freshly Pressed" msgstr "Nettopp publisert" msgid "Search results for:" msgstr "Søkeresultater for:" msgid "D, M j, Y" msgstr "D j. M Y" msgid "Read %1$s on %2$s." msgstr "Les %1$s på %2$s." msgid "More from this author" msgstr "Mer fra denne forfatteren" msgid "Unsubscribe:" msgstr "Avslutt abonnement:" msgid "Manage your subscription" msgid_plural "Manage your subscriptions" msgstr[0] "Behandle abonnementet ditt" msgstr[1] "Behandle dine abonnementer" msgid "Update your profile" msgstr "Oppdater profilen din" msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" msgid "Popular choices" msgstr "Populære valg" msgid "All languages" msgstr "Alle språk" msgid "Weekly Views" msgstr "Ukentlige visninger" msgid "Daily Views" msgstr "Daglige visninger" msgid "Monthly Views" msgstr "Månedlige visninger" msgid "%d post published" msgid_plural "%d posts published" msgstr[0] "%d innlegg er publisert." msgstr[1] "%d innlegg er publisert." msgid "Views per day" msgstr "Visninger pr. dag" msgid "Views per month" msgstr "Visninger pr. måned" msgid "Views per week" msgstr "Visninger pr. uke" msgid "example: sub.domain.tld, domain.sld.tld" msgstr "f.eks: sub.domene.tld, domene.sld.tld" msgid "" "Click the following link or copy it into a browser. Note this link is only " "valid for %s" msgstr "" "Trykk på denne lenken, eller kopier den inn i nettleseren din. Den er gyldig " "i %s" msgid "How do I confirm this subscription?" msgstr "Hvordan bekrefter jeg mitt abonnement?" msgid "Invitation sent." msgstr "Invitasjon ble sendt." msgid "Home page" msgstr "Forside" msgid "Restrict video playback to a specified set of domains." msgstr "Begrens videoavspilling til et spesifikt sett domener." msgid "Error: %s." msgstr "Feil: %s." msgid "We’re here for you" msgstr "Vi er her for deg" msgid "New" msgstr "Ny" msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "Kan ikke opprette en bruker med et tomt innloggingsnavn." msgid "Unpacking the package…" msgstr "Pakker ut pakken…" msgid "Continuing in %d…" msgstr "Fortsettelse i %d…" msgid "Continuing…" msgstr "Fortsettelse…" msgid "Downloading Comments…" msgstr "Laster ned kommentarer…" msgid "Threading Comments…" msgstr "Trådfører kommentarer…" msgid "Activate your Akismet.com account %s" msgstr "Aktiver din Akismet.com-konto %s" msgid "New comment" msgstr "Ny kommentar" msgid "Loading" msgstr "Laster" msgid "%s rating" msgstr "%s rating" msgid "Category %s" msgstr "Kategori %s" msgid "Updated" msgstr "Oppdatert" msgid "Note:" msgstr "Merk:" msgid "Guest" msgstr "Gjest" msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" msgid "Next Page" msgstr "Neste side" msgid "Comment Author IP" msgstr "IP-adresse til kommentarforfatter" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "Post ID." msgstr "Innleggs-ID." msgid "New User Registration: %s" msgstr "Ny brukerregistrering: %s" msgid "First page" msgstr "Førstesiden" msgid "Notes Author" msgstr "Notisforfatter" msgid "Reset importer" msgstr "Tilbakestill importereren" msgid "Trash it: %s" msgstr "Kast det: %s" msgid "Permanently delete comment" msgstr "Slett kommentar permanent" msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" msgstr "Du er i ferd med å flytte følgende kommentar til papirkurven:" msgid "No results found" msgstr "Ingen resultater funnet" msgid "Publish geolocation data with status updates." msgstr "Publiser geoposisjonsdata med statusoppdateringer." msgid "Search %s - %s" msgstr "Søk %s - %s" msgid "Image Processing Error" msgstr "Bildebehandlingsfeil" msgid "post" msgid_plural "posts" msgstr[0] "innlegg" msgstr[1] "" msgid "page" msgid_plural "pages" msgstr[0] "side" msgstr[1] "" msgid "Please upload a valid Blogger export file." msgstr "Vennligst last opp en gyldig Blogger-eksportfil." msgid "Poster Image" msgstr "Poster-bilde" msgid "Read more of this post" msgstr "Les mer fra dette innlegget" msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "Manage your WordPress.com subscriptions:" msgstr "Behandle dine WordPress.com abonnementer:" msgid "Manage your subscriptions" msgstr "Behandle dine abonnement." msgid "copy and paste this shortcode into your post" msgstr "kopier og lim inn denne kort-URL-en i ditt innlegg" msgid "Status updates will be posted on this blog:" msgstr "Statusoppdateringer publiseres på denne bloggen:" msgid "Cancel and Refund" msgstr "Avbryt og refunder" msgid "" "This post is password protected. You must visit the website and enter the " "password to continue reading." msgstr "" "Dette innlegget er passordbeskyttet. Du må oppgi passordet på nettstedet for " "å fortsette å lese." msgid "This setting may be overridden for individual videos" msgstr "Denne innstillingen kan overstyres for individuelle videoer" msgid "Pending (%d)" msgstr "Venter på (%d)" msgid "Note that only the most recent pending subscriptions are shown." msgstr "Bare de aller nyeste ventende abonnementene vises." msgid "" "You have no pending subscriptions. Expecting to see some here? Double-check " "the email address you used to subscribe." msgstr "" "Du har ingen ventende abonnementer. Forventet du å se noen her? Dobbeltsjekk " "e-postadressen du brukte for å abonnere." msgid "Next >" msgstr "Neste >" msgid "< Prev" msgstr "< Forrige" msgid "of" msgstr "av" msgid "Comment by %s marked as spam." msgstr "Kommentar av %s merket som useriøs." msgid "Comment by %s moved to the trash." msgstr "Kommentar av %s flyttet til papirkurven." msgid "Importing attachment %s... " msgstr "Importerer vedlegget %s... " msgid "%s comment marked as spam." msgid_plural "%s comments marked as spam." msgstr[0] "%s kommentar merket som useriøs." msgstr[1] "%s kommentarer merket som useriøse." msgid "%s comment restored from the spam." msgid_plural "%s comments restored from the spam." msgstr[0] "%s kommentar gjenopprettet fra useriøse" msgstr[1] "%s kommentarer gjenopprettet fra useriøse" msgid "Comments closed." msgstr "Kommentarer er stengt" msgid "Video player" msgstr "Videoavspiller" msgid "Overlay logo URL" msgstr "Overleggslogo-nettadresse" msgid "Wrapper color" msgstr "Innpakkerfarge" msgid "Location of the Ogg video file." msgstr "Posisjon til Ogg-videofilen." msgid "" "Paste your YouTube or Google Video URL above, or use the examples below." msgstr "" "Lim inn din YouTube- eller Google Video-nettadresse ovenfor eller bruk " "eksemplene nedenfor." msgid "Email subscriber" msgstr "E-postabonnent" msgid "Enter your address to receive news by email." msgstr "Skriv inn meiladressen din for å få siste nytt på meil." msgid "Email Newsletter" msgstr "E-postnyhetsbrev" msgid "Click to receive future news by email." msgstr "Klikk for å motta fremtidige nyheter med E-post." msgid "Tutorials and How-To Videos" msgstr "Opplærings- og hjelpevideoer" msgid "Welcome!" msgstr "Velkommen!" msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" msgid "File type:" msgstr "Filtype:" msgctxt "verb" msgid "Clear" msgstr "Fjern" msgid "Upload date:" msgstr "Opplastet dato:" msgid "Dimensions:" msgstr "Bredde og høyde:" msgid "(Unattached)" msgstr "(Frakoblet)" msgid "" "The description is not prominent by default; however, some themes may show " "it." msgstr "Beskrivelsen vises ikke som standard, men noen temaer kan gjøre det." msgid "Notify me of new posts via email." msgstr "Varsle meg om nye innlegg via E-post." msgid "Twitter logo" msgstr "Twitter-logo" msgid "Discard any changes and restore the original image." msgstr "Avbryt endringer og tilbakestill det originale bildet." msgid "" "Your email address is in use by one or more other accounts. Please enter a " "unique address for this account. (Why?)" msgstr "" "Din e-postadresse brukes i en eller flere andre kontoer. Vennligst skriv inn " "en unik adresse for denne kontoen. (Hvorfor?)" msgid "Off" msgstr "av" msgid "Email subscriptions" msgstr "E-postabonnementer" msgid "required" msgstr "nødvendig" msgid "Post Published" msgid_plural "Posts Published" msgstr[0] "Innlegget er publisert" msgstr[1] "Innleggene er publisert" msgid "Can't find what you're looking for?" msgstr "Kan du ikke finne det du ser etter?" msgid "Nero Size" msgstr "Nerostørrelse" msgid "Nero Type" msgstr "Nero-type" msgid "Star Colors" msgstr "Stjernefarger" msgid "About this topic" msgstr "Om dette emnet" msgid "No ratings have been collected for your %s yet." msgstr "Ingen rangeringer har blitt samlet inn for din %s ennå." msgid "Above each blog post" msgstr "Over hvert blogginnlegg" msgid "Above each comment" msgstr "Over hver kommentar" msgid "Below each blog post" msgstr "Under hvert blogginnlegg" msgid "Below each comment" msgstr "Under hver kommentar" msgid "You are now subscribed to this blog." msgstr "Du er nå abonnert på denne bloggen." msgid "WordPress.com forums" msgstr "WordPress.com-forumer" msgid "Loading…" msgstr "Laster…" msgid "Please upload a valid OPML file." msgstr "Vennligst last opp en gyldig OPML fil." msgid "Author: %s" msgstr "Forfatter: %s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with Akismet.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The Akismet Team" msgstr "" "Heisann,\n" "\n" "Takk for at du registrerte deg på Akismet.com. For å aktivere din nye konto, " "vennligst klikk på følgende lenke:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--Akismet-teamet" msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" msgid "Add a comment to this post" msgstr "Legg til en kommentar til dette innlegget" msgid "Sign up to WordPress.com" msgstr "Meld deg inn på WordPress.com" msgid "Map a Domain" msgstr "Kartlegg et domene" msgid "Optional text to display to logged in WordPress.com users:" msgstr "Valgfri tekst som skal vises til påloggede WordPress.com brukere:" msgid "Optional text to display to non-WordPress.com users:" msgstr "Valgfri tekst som skal vises til ikke-WordPress.com-brukere:" msgid "Subscribe to comments" msgstr "Abonner på kommentarer" msgid "Howdy!" msgstr "Hei!" msgid "View Poll" msgstr "Vis avstemningen" msgid "" "You are receiving this message to confirm acceptance of WordPress.com " "subscriptions from %s." msgstr "" "Du mottok denne meldingen for å bekrefte din akseptering av WordPress.com " "abonnementer fra %s." msgid "Subscription Management" msgstr "Abonnementsstyring" msgid "Weekly" msgstr "Ukentlig" msgid "Daily" msgstr "Daglig" msgid "Immediate" msgstr "Øyeblikkelig" msgid "Unsubscribed from subscriptions." msgstr "Avsluttet abonnement på abonnementer." msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" msgid "Comments (%d)" msgstr "Kommentarer (%d)" msgid "Delivery window" msgstr "Leveringsvindu" msgid "Email address changed." msgstr "E-postadresse endret." msgid "Email address not changed. Security check required." msgstr "E-postadresse ikke endret. sikkerhetssjekk påkrevd." msgid "Email address not changed; please try again." msgstr "E-postadresse ikke endret; vennligst prøv igjen." msgid "Please change your email address from your WordPress.com profile page." msgstr "Vennligst endre din E-postadresse fra din WordPress.com-profilside." msgid "Subscribed email address:" msgstr "Abonnerende E-postadresse:" msgid "Email format" msgstr "E-postformat" msgid "Your subscription has been cancelled." msgstr "Abonnementet ditt har blitt kansellert" msgid "" "An email has been sent to your address. Please click the enclosed link to " "confirm." msgstr "" "En e-post har blitt sendt til din adresse. Vennligst klikk på den vedlagte " "lenken for å bekrefte." msgid "Blog Subscriptions" msgstr "Abonnementer" msgctxt "sites" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgid "Your subscription has been connected." msgstr "Abonnementet ditt er koblet til." msgid "Subscribed On" msgstr "Abonnerte på" msgid "You have logged in successfully." msgstr "Du har logget inn." msgid "Saving..." msgstr "Lagrer..." msgid "Move to trash" msgstr "Flytt til papirkurven" msgid "Update Primary Domain" msgstr "Oppdater hoveddomene" msgid "Media file moved to the Trash." msgstr "Mediefil flyttet til papirkurven." msgid "Media file permanently deleted." msgstr "Mediefil permanent slettet." msgid "Media file restored from the Trash." msgstr "Mediefil gjenopprettet fra papirkurven." msgctxt "product reviews" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Papirkurv (%s)" msgstr[1] "Papirkurv (%s)" msgid "Embeds" msgstr "Innbygginger" msgid "moved to the Trash." msgstr "flyttet til papirkurven." msgid "Delete this page permanently?" msgstr "Slette denne siden permanent?" msgid "Move this review to the Trash" msgstr "Flytt denne omtalen til papirkurven" msgid "Restore this review from the Trash" msgstr "Gjenopprett denne omtalen fra papirkurven" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Papirkurv (%s)" msgstr[1] "Papirkurv (%s)" msgid "Insert an image from another web site" msgstr "Velg et bilde fra en annen nettside" msgid "Crop Aspect Ratio" msgstr "Klipp proporsjon" msgid "Crop Selection" msgstr "Utklippsvalg" msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporsjon:" msgid "Selection:" msgstr "Valgt:" msgid "Thumbnail Settings" msgstr "Miniatyrbilde innstillinger" msgid "Current thumbnail" msgstr "Gjeldende miniatyrbilde" msgid "Apply changes to:" msgstr "Lagre endringer på:" msgid "All image sizes" msgstr "Alle bildestørrelser" msgid "All sizes except thumbnail" msgstr "Alle størrelser unntatt miniatyrbilde" msgid "Cannot load image metadata." msgstr "Kan ikke laste bilde metadata." msgid "Cannot save image metadata." msgstr "Kan ikke lagre metadata for bilde." msgid "Image metadata is inconsistent." msgstr "Metadata for bilde er ikke konsekvent." msgid "Image restored successfully." msgstr "Bilde gjenopprettet." msgid "Unable to create new image." msgstr "Kunne ikke lage nytt bilde." msgid "" "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again." msgstr "" "En feil oppstod under lagring av skalert bilde. Vennligst last siden på nytt " "og prøv igjen." msgid "Nothing to save, the image has not changed." msgstr "Bildet har ikke blitt endret. Ingenting å lagre." msgid "Unable to save the image." msgstr "Kunne ikke lagre bildet." msgid "Image saved" msgstr "Bilde lagret" msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image." msgstr "Bildedata finnes ikke. Vennligst last opp bilde på nytt." msgid "Crop" msgstr "Klipp" msgid "Scale Image" msgstr "Skaler bilde" msgid "Original dimensions %s" msgstr "Original størrelse %s" msgid "Restore Original Image" msgstr "Gjenopprett originalt bilde" msgid "Restore image" msgstr "Gjenopprett bilde" msgctxt "verb" msgid "Trash" msgstr "Legg i papirkurven" msgid "Flip horizontal" msgstr "Speilvend vannrett" msgid "Flip vertical" msgstr "Speilvend loddrett" msgid "Move this comment to the Trash" msgstr "Flytt denne kommentaren til papirkurven" msgid "Delete Permanently" msgstr "Slett permanent" msgid "%s comment permanently deleted." msgid_plural "%s comments permanently deleted." msgstr[0] "%s kommentar permanent slettet" msgstr[1] "%s kommentarer permanent slettet" msgid "Empty Spam" msgstr "Tøm useriøse" msgid "Trash" msgstr "Flytt til papirkurv" msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkurven" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurven" msgid "Product submitted. Preview product" msgstr "" "Produktet ble sendt inn. Forhåndsvis " "produktet" msgid "" "Product draft updated. Preview product" msgstr "" "Produktutkast oppdatert. Forhåndsvis " "produkt" msgid "%s coupon restored from the Trash." msgid_plural "%s coupons restored from the Trash." msgstr[0] "%s kupong ble gjenopprettet fra papirkurven." msgstr[1] "%s kuponger ble gjenopprettet fra papirkurven." msgid "%s coupon moved to the Trash." msgid_plural "%s coupons moved to the Trash." msgstr[0] "%s kupong flyttet til papirkurven." msgstr[1] "%s kuponger flyttet til papirkurven." msgid "" "Product scheduled for: %1$s. Preview " "product" msgstr "" "Produkt planlagt for: %1$s. Forhåndsvis " "produkt" msgid "" "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to " "edit it." msgstr "" "Denne kommentaren ligger i papirkurven. Vennligst flytt den ut hvis du vil " "endre den." msgid "Ogg File URL" msgstr "Ogg-filnettadresse" msgid "Enable Geotagging" msgstr "Aktiver geotagging" msgid "Example:" msgstr "Eksempel:" msgid "25GB" msgstr "25GB" msgid "Unlimited Private Users" msgstr "Ubegrensede private brukere" msgid "Month" msgstr "Måned" msgid "State" msgstr "Nord-amerikansk delstat" msgid "Name on Card" msgstr "Navn på kort" msgid "posted to WP.com: " msgstr "lagt ut på WP.com: " msgid "Search…" msgstr "Søk" msgid "My Account" msgstr "Min konto" msgid "E-Mail" msgstr "E-post" msgid "Error: please fill in the required fields" msgstr "Feil: Vennligst fyll inn de påkrevde feltene" msgid "Post title" msgstr "Innleggstittel" msgid "Tagged - %s" msgstr "Stikkord - %s" msgid "Post Title" msgstr "Innleggstittel" msgid "Stripe" msgstr "Stripe" msgid "" "Your subscription did not succeed, please try again with a valid email " "address." msgstr "" "Ditt abonnement ble ikke registrert, vennligst prøv igjen med en gyldig e-" "postadresse." msgid "Subscribers" msgstr "Abonnenter" msgid "Auto Detect" msgstr "Auto-oppdag" msgid "Default method" msgstr "Standard metode" msgid "Enter address:" msgstr "Skriv inn adresse:" msgid "Find Address" msgstr "Finn adresse" msgid "My Location" msgstr "Min posisjon" msgid "My location is public." msgstr "Min plassering er offentlig." msgid "My posts' locations are public." msgstr "Mine innleggs steder er offentlig." msgid "This location will be used as the default location for your posts." msgstr "" "Denne plasseringen vil bli brukt som standardplassering for innleggene dine." msgid "Learn More" msgstr "Lær mer" msgid "Buy now" msgstr "Kjøp nå" msgid "Post by Voice" msgstr "Stemmeblogging" msgid "Disable Post by Voice" msgstr "Deaktiver innlegg med stemme" msgid "Enable Post by Voice" msgstr "Skru på innlegg med stemme" msgid "Post by Voice was disabled" msgstr "Innlegg gjennom stemme ble deaktivert" msgid "Post by Voice was enabled" msgstr "Innlegg gjennom stemme ble skrudd på" msgid "Show less" msgstr "Vis mindre" msgid "Show more" msgstr "Vis mer" msgid "Affects all users" msgstr "Påvirker alle brukere" msgid "Custom Message:" msgstr "Tilpasset beskjed:" msgid "Send your posts to:" msgstr "Send ditt innlegg til:" msgid "" "You have successfully connected your WordPress.com blog with your %s account." msgstr "Du har vellykket tilkoblet din WordPress.com-blogg til din %s konto." msgid "" "All users on this blog are now authorized " "to post to your %s account." msgstr "" "Alle brukere på denne bloggen er nå " "autorisert til å legge ut på din %s-konto." msgid "Unsupported HTTP Method" msgstr "Ikke støttet HTTP-metode" msgid "Allow new users to sign up" msgstr "Tillat nye brukere å registrere seg" msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "Slapp av. Ingen behøver å se etter ny post så ofte!" msgid "Image" msgstr "Bilde" msgid "Display an image in your sidebar" msgstr "Vis et bilde i sidefeltet ditt." msgid "Height:" msgstr "Høyde:" msgid "Width:" msgstr "Bredde:" msgid "Midnight" msgstr "Midnatt" msgid "CSS Revisions" msgstr "CSS revisjoner" msgid "Register domain" msgstr "Registrer domene" msgid "Domain Registration and Mapping:" msgstr "Domeneregistrering og kartlegging:" msgid "This domain already exists and cannot be registered." msgstr "Dette domenet eksisterer allerede og kan ikke bli registrert." msgid "Updated Primary Blog." msgstr "Oppdaterte primærbloggen." msgid "" "This blog already has some of these upgrades. Did you mean to renew your " "subscriptions?" msgstr "" "Denne bloggen har allerede noen av disse oppgraderingene. Mente du å fornye " "abonnementene dine?" msgid "Complete the purchase" msgstr "Fullfør kjøpet" msgid "The “%s” field is required." msgstr "“%s”-feltet er påkrevd." msgid "Start Date" msgstr "Startdato" msgid "Average Rating" msgstr "Gjennomsnittlig vurdering" msgid "Color" msgstr "Farge" msgid "Last 31 days" msgstr "Siste 31 dager" msgid "Last 7 days" msgstr "Siste 7 dager" msgid "All time" msgstr "Til alle tider" msgid "Font" msgstr "Skrifttype" msgid "Last 12 months" msgstr "Siste 12 måneder" msgid "Last 24 hours" msgstr "Siste 24 timer" msgid "Last 3 months" msgstr "Siste 3 måneder" msgid "Line Height" msgstr "Linjehøyde" msgid "Inherit" msgstr "Arv" msgid "View report" msgstr "Se rapport" msgid "Small" msgstr "Liten" msgid "Custom Image" msgstr "Tilpasset bilde" msgid "Grey" msgstr "Grå" msgid "Hand" msgstr "Hånd" msgid "Nero Rating" msgstr "Nero-rangering" msgid "Rate Down" msgstr "Stem ned" msgid "Rate Up" msgstr "Stem opp" msgid "Rating Style" msgstr "Rangeringsstil" msgid "Rating Type" msgstr "Rangeringstype" msgid "Star Color" msgstr "Stjernefarge" msgid "Star Size" msgstr "Stjernestørrelse" msgid "Text Layout & Font" msgstr "Tekst-utseende og -skrifttype" msgid "Thank You" msgstr "Tusen takk" msgid "Customize Labels" msgstr "Tilpass merker" msgid "Rating updated" msgstr "Rangering oppdatert" msgid "Reports" msgstr "Rapporter" msgid "Ratings" msgstr "Vurderinger" msgid "Rating Settings" msgstr "Rangeringsinnstillinger" msgid "Your message" msgstr "Din melding" msgid "Recipients" msgstr "Mottakere" msgid "Enter a username or email address." msgstr "Skriv inn et brukernavn eller E-postadresse." msgid "Authorize %s" msgstr "Autoriser %s" msgid "Activity Stream Authorization" msgstr "Aktivitetsstrømsautorisering" msgid "Publicize" msgstr "Publiser" msgid "Amount" msgstr "Sum" msgid "Transaction ID:" msgstr "Transaksjons-ID:" msgid "Purchase" msgstr "Kjøp" msgid "My shopping cart" msgstr "Min handlevogn" msgid "Product purchased." msgid_plural "%s Products purchased" msgstr[0] "Produkt kjøpt." msgstr[1] "%s Products kjøpt" msgid "Renewal message hidden." msgid_plural "%s Renewal messages hidden." msgstr[0] "Fornyelsesmelding skjult." msgstr[1] "%s fornyelsesmeldinger skjult." msgid "Revenue" msgstr "Inntekt" msgid "Permalink: %s" msgstr "Permalenke: %s" msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorier: %s" msgid "The uploaded file could not be moved to your blog directory." msgstr "Den opplastede filen kunne ikke flyttes til bloggkatalogen din." msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size." msgstr "Den opplastede filen overstiger den maksimale filstørrelsen." msgid "Invalid comment ID." msgstr "Ugyldig kommentar-ID." msgid "Invalid comment status." msgstr "Ugyldig kommentarstatus." msgid "Failed to delete the page." msgstr "Kunne ikke slette siden." msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "Enten er det ingen innlegg, eller så oppstod en feil." msgid "Sorry, no such post." msgstr "Beklager, ingen sånne innlegg." msgid "You are not authorized to upload files to this site" msgstr "Du har ikke lov til å laste opp filer til dette nettstedet." msgid "Could not write file %1$s (%2$s)." msgstr "Kunne ikke lagre filen %1$s (%2$s)" msgid "Is there no link to us?" msgstr "Er det ingen lenke til oss?" msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "Kilde URL og mål URL kan ikke begge peke til samme plass." msgid "The pingback has already been registered." msgstr "Tilbakeping har allerede blitt registrert." msgid "The source URL does not exist." msgstr "Kilde URL finnes ikke." msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "" "Kilde URL inneholder ikke en lenke til mål URL, og kan ikke brukes som kilde." msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "Tilbakeping fra %1$s til %2$s registrert. La webben snakke! :-)" msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "Spesifisert mål URL finnes ikke." msgid "Sorry, you are not allowed to update options." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å oppdatere innstillinger." msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å oppdatere innlegg som denne brukeren." msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å endre sideforfatteren som denne " "brukeren." msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å endre innleggsforfatteren som denne " "brukeren." msgid "Invalid post type." msgstr "Ugyldig innleggstype." msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post." msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til detaljer om dette innlegget." msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme." msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å gjenoppta dette temaet." msgid "Select a language below" msgstr "Velg et språk nedenfor" msgid "About me" msgstr "Om meg" msgid "Section" msgstr "Seksjon" msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" msgid "The passwords you entered do not match. Please try again." msgstr "" "Passordene du skrev inn, stemmer ikke overens. Vennligst prøv igjen." msgid "" "Your password cannot be the same as your username. Please pick a different " "password." msgstr "" "Passordet ditt kan ikke være det samme som brukernavnet ditt. " "Vennligst velg et avvikende passord." msgid "Get New Password" msgstr "Få nytt passord" msgid "%s is yours!" msgstr "%s er din" msgid "Bad login/pass combination." msgstr "Dårlig login/passord kombinasjon" msgid "Time Zone" msgstr "Tidssone" msgid "Sorry, no such page." msgstr "Beklager, ingen sånn side." msgid "Invalid post ID." msgstr "Ugyldig innlegg-ID." msgid "Comment author name and email are required" msgstr "Kommentarforfatter navn og e-post er obligatorisk" msgid "A valid email address is required" msgstr "En gyldig e-postadresse" msgid "ERROR: Invalid username or e-mail." msgstr "Feil: Ugyldig brukernavn eller e-post." msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "Nullstille passord er ikke lov for denne brukeren" msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] Nullstill passord" msgid "The e-mail could not be sent." msgstr "E-posten kunne ikke sendes." msgid "Invalid key." msgstr "Ugyldig nøkkel" msgid "Error: The email address is not correct." msgstr "Feil: E-postadressen er ikke riktig" msgid "Sorry, that key does not appear to be valid." msgstr "Beklager, men den nøkkelen er tydeligvis ikke gyldig." msgid "← Back to %s" msgstr "← Tilbake til %s" msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "Det ser ikke ut til å være noen nye e-post." msgid "Oops: %s" msgstr "Uffda: %s" msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "Beklager, men den e-postadressen er ikke tillatt!" msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "" "Brukernavnet er reservert akkurat nå, men kan bli tilgjengelig om noen dager." msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "Den e-postadressen har allerede blitt brukt. Vennligst sjekk din innboks for " "en aktiveringse-post. Den vil bli tilgjengelig om noen dager hvis du ikke " "gjør noe." msgid "Invalid activation key." msgstr "Ugyldig aktiveringsnøkkel." msgid "Could not create user" msgstr "Kunne ikke lage bruker" msgid "That username is already activated." msgstr "Det brukernavnet er allerede aktivert." msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "Ny %1$s-bruker: %2$s" msgid "Next →" msgstr "Neste →" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Heisann,\n" "\n" "Takk for at du registrerte deg på WordPress.com. For å aktivere din nye " "konto, vennligst klikk på følgende lenke:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--WordPress.com-teamet" msgid "" "Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 " "characters." msgstr "" "Passordet ditt er for kort. Vennligst velg et passord som har minst 6 tegn." msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" msgid "Lost Password" msgstr "Tapt passord" msgid "Registration complete. Please check your email." msgstr "Registreringen er ferdig. Vennligst sjekk e-posten din." msgid "Check your email for your new password." msgstr "Det nye passordet finner du i e-posten din." msgid "Check your email for the confirmation link." msgstr "Bekreftelseslenken finner du i e-posten din." msgid "Please confirm your email address" msgstr "Vennligst bekreft E-postadressen din" msgid "Usernames must be at least 4 characters." msgstr "Brukernavn må ha ≥4 tegn." msgid "Can not find blog." msgstr "Kan ikke finne bloggen." msgid "Software Name" msgstr "Programvarenavn" msgid "The requested invite does not exist." msgstr "Den forespurte invitasjonen eksisterer ikke." msgid "" "Error: This email is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "Feil: Denne E-postadressen er allerede registrert. " "Vennligst velg et annet." msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig E-postadresse" msgid "Username or email" msgstr "Brukernavn eller E-post" msgid "Sorry, you cannot edit this resource." msgstr "Beklager, du kan ikke redigere denne ressursen." msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "Sorry! Brukernavnet finnes allerede!" msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "Sorry, e-postadressen er allerede i bruk!" msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "Sorry, brukernavnet må også inneholde bokstaver!" msgid ".blog Domain" msgstr ".blog domene" msgid "Error: Please enter a username or email address." msgstr "Feil: Skriv inn et brukernavn eller en e-postadresse." msgid "Check Spelling" msgstr "Stavekontroll" msgid "Private: %s" msgstr "Privat: %s" msgid "Protected: %s" msgstr "Beskyttet: %s" msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Vennligst moderer: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Tilbakesporing: \"%2$s\"" msgid "Delete it: %s" msgstr "Slett den: %s" msgid "Enter the URL" msgstr "Skriv inn URL" msgid "Insert link" msgstr "Sett inn lenke" msgid "Security error." msgstr "Sikkerhetsfeil." msgid "Newer Comments »" msgstr "Nyere kommentarer »" msgid "Missing Attachment" msgstr "Mangler vedlegg" msgid "Align Left" msgstr "Venstrestill" msgid "Align Center" msgstr "Midtstill" msgid "Align Right" msgstr "Høyrestill" msgid "Insert More Tag" msgstr "Sett inn mer-skille" msgid "" "Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these " "access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + " "letter." msgstr "" "Istedenfor å bruke musen og klikke på menylinjen kan du bruke disse " "tastatursnarveiene. Windows og Linux bruker Ctrl + bokstav. Macintosh bruker " "Command + bokstav." msgid "Letter" msgstr "Bokstav" msgid "" "The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter." msgstr "Følgene snarveier bruker forskjellige taster: Alt + Shift + bokstav." msgid "Remove link" msgstr "Fjern lenke" msgid "Insert Page Break tag" msgstr "Sett inn sideskift" msgid "Previous Post" msgstr "Forrige innlegg" msgid "Next Post" msgstr "Neste innlegg" msgid "Last Post" msgstr "Siste innlegg" msgid "« Older Comments" msgstr "« Eldre kommentarer" msgid "Comment: " msgstr "Kommentar: " msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Kommentar: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Tilbakeping: \"%2$s\"" msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Tilbakesporing utdrag:" msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Tilbakeping utdrag:" msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "" "%s kommentar venter på godkjenning. Vennligst gå til modereringspanelet:" msgstr[1] "" "%s kommentarer venter på godkjenning. Vennligst gå til modereringspanelet:" msgid "[%s] Your username and password" msgstr "[%s] Ditt nye brukernavn og passord" msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "Innhold, tittel og utdrag er tomme." msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "Kan ikke lage en revisjon av en revisjon." msgid "Enter the URL of the image" msgstr "Skriv inn URL til bilde" msgid "Enter a description of the image" msgstr "Skriv inn beskrivelse av bilde" msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "Du har forsøkt å angi for mange filer." msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "Denne filen er tom. Vennligst prøv en annen." msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "En feil oppstod under opplasting. Vennligst prøv igjen senere." msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "Konfigurasjonsfeil.. Vennligst kontakt administrator." msgid "You may only upload 1 file." msgstr "Du kan bare laste opp en fil." msgid "Upload failed." msgstr "Opplasting feilet." msgid "Upload stopped." msgstr "Opplasting stoppet." msgid "Crunching…" msgstr "Komprimerer…" msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgid "Show more comments" msgstr "Vis flere kommentarer" msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Stilsettet mangler." msgid "Error: The username field is empty." msgstr "Feil: Brukernavnfeltet er tomt." msgid "Error: The password field is empty." msgstr "Feil: Passordfeltet er tomt." msgid "Please log in again." msgstr "Vennligst logg inn igjen." msgid "Sidebar %d" msgstr "Sidekolonne %d" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" msgid "Dismiss" msgstr "Lukk" msgid "That user does not exist." msgstr "Den brukeren finnes ikke." msgid "Please enter a username" msgstr "Vennligst oppgi et brukernavn" msgid "" "You cannot use that email address to signup. We are having problems with " "them blocking some of our email. Please use another email provider." msgstr "" "Du kan ikke bruke den e-postadressen til å registrere deg. Vi har problemer " "med at de stopper noen av våre e-poster. Vennligst velg en annen e-" "posttilbyder." msgid "Approve it: %s" msgstr "Godkjenn den: %s" msgid "IO error." msgstr "IO-feil." msgid "close tags" msgstr "lukk tagger" msgid "Close all open tags" msgstr "Lukk alle åpne html-tagger" msgid "Spam it: %s" msgstr "Merk som spam: %s" msgid "You can see all comments on this post here:" msgstr "Du kan se alle kommenterer på dette innlegget her:" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "Du kan se alle tilbakesporinger på dette innlegget her:" msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "Du kan se alle tilbaketråkk på dette innlegget her:" msgid "Justify Text" msgstr "Fyll ut tekstbredde" msgid "%s [Autosave]" msgstr "%s [Autolagring]" msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [Nåværende revisjon]" msgid "Quick Links" msgstr "Hurtiglenker" msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "Du har ikke tillatelse til å gjøre det." msgid "Date created:" msgstr "Dato opprettet:" msgid "Edit tag" msgstr "Rediger stikkord" msgid "Separate pattern categories with commas" msgstr "Adskill mønsterkategorier med komma" msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" msgid "Bottom" msgstr "Bunn" msgid "Bottom Left" msgstr "Bunn venstre" msgid "Bottom Right" msgstr "Bunn høyre" msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" msgid "Paste" msgstr "Lim inn" msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" msgid "Subscript" msgstr "Senket skrift" msgid "Superscript" msgstr "Hevet skrift" msgid "Cut" msgstr "Klipp" msgid "Copy" msgstr "Kopier" msgid "New document" msgstr "Nytt dokument" msgid "Border" msgstr "Ramme" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensjoner" msgid "Vertical space" msgstr "Vertikalt mellomrom" msgid "Horizontal space" msgstr "Horisontalt mellomrom" msgid "Middle" msgstr "Midten" msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "URL-en du skrev inn ser ut til å være en e-postadresse. Vil du legge til " "nødvendig mailto: foran?" msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "URL-en du skrev inn ser ut til å være en ekstern lenke. Vil du legge til " "nødvendig http:// foran?" msgid "Constrain proportions" msgstr "Tving proposjoner" msgid "Loop" msgstr "Løkke" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Align" msgstr "Plasser" msgid "Cache" msgstr "Cache" msgid "Mute" msgstr "Stille" msgid "Shuffle" msgstr "Blande" msgid "Top Left" msgstr "Topp venstre" msgid "Top Right" msgstr "Topp høyre" msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillinger" msgid "Rate" msgstr "Vurder" msgid "Delete image" msgstr "Slett bilde" msgid "Scale" msgstr "Skaler" msgid "Edit Image" msgstr "Rediger bilde" msgid "Image description" msgstr "Bildebeskrivelse" msgid "Start a page" msgstr "Opprett en side" msgid "Autoplay" msgstr "Automatisk" msgid "Link Rel" msgstr "Rel-attributt for lenke" msgid "Palettes" msgstr "Paletter" msgid "Original Site" msgstr "Opprinnelig nettsted" msgid "Links list" msgstr "Lenkeliste" msgid "Name." msgstr "Navn." msgid "Licenses" msgstr "Lisenser" msgid "Progress" msgstr "Fremgang" msgid "Empty filename" msgstr "Tomt filnavn" msgid "Undo" msgstr "Angre" msgid "WordPress › Error" msgstr "WordPress › Feil" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" msgid "« Back" msgstr "« Tilbake" msgid "Code" msgstr "Kode" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" msgid "Bold" msgstr "Fet" msgid "Column" msgstr "Kolonne" msgid "Delete row" msgstr "Slett rad" msgid "Delete table" msgstr "Slett tabell" msgid "Heading 4" msgstr "Overskrift 4" msgid "Heading 6" msgstr "Overskrift 6" msgid "Row" msgstr "Rad" msgid "Select All" msgstr "Velg alle" msgid " and " msgstr " og " msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s time" msgstr[1] "%s timer" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dag" msgstr[1] "%s dager" msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "%s er et beskyttet WP valg og kan ikke bli endret" msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "" "Kan ikke lage mappen %s. Er mappen der du vil lage den skrivbar for serveren?" msgid "Could not write file %s" msgstr "Kunne ikke lagre filen %s" msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "Du forsøker å logge ut av %s" msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Vil du virkelig logge ut?" msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "Søkeresultater %1$s %2$s" msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "%1$s %2$s strøm" msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s kommentarstrøm" msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s kommentarstrøm" msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s kategori-strøm" msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s stikkord-strøm" msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s innlegg etter %3$s-strøm" msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "Bruker har blokkert for forespørseler igjennom HTTP." msgid "Insert" msgstr "Sett inn" msgid "Insert/edit image" msgstr "Sett inn/rediger bilde" msgid "Insert/edit link" msgstr "Sett inn/rediger lenke" msgid "Insert row before" msgstr "Sett inn en rad før" msgid "Insert row after" msgstr "Sett inn rad etter" msgid "Insert column before" msgstr "Sett inn en kolonne før" msgid "Insert column after" msgstr "Sett inn kolonne etter" msgid "Merge table cells" msgstr "Slå sammen tabellfelter" msgid "Paste table row before" msgstr "Lim inn tabellrad før" msgid "Paste table row after" msgstr "Lim inn tabellrad etter" msgid "Cut table row" msgstr "Klipp ut tabellrad" msgid "Copy table row" msgstr "Kopier tabellrad" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "" "Endringene du gjorde vil bli borte hvis du navigerer bort fra denne siden." msgid "Document properties" msgstr "Dokument egenskaper" msgid "Suggestions" msgstr "Forslag" msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" msgid "Heading 1" msgstr "Overskrift 1" msgid "Heading 2" msgstr "Overskrift 2" msgid "Heading 3" msgstr "Overskrift 3" msgid "Heading 5" msgstr "Overskrift 5" msgid "Blockquote" msgstr "Blokksitat" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" msgid "Underline" msgstr "Understreket" msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstreking" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Sikker på at det er dette du vil?" msgid "Redo" msgstr "Gjør om" msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s Søkeresultater for «%3$s»-strøm" msgid "Horizontal line" msgstr "Vannrett linje" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticons" msgid "Align left" msgstr "Venstrejustert" msgid "Align right" msgstr "Høyrejustert" msgid "Align center" msgstr "Midtjustert" msgid "Font Family" msgstr "Skriftfamilie" msgid "Table row properties" msgstr "Tabellrad-egenskaper" msgid "Table cell properties" msgstr "Tabellfelt-egenskaper" msgid "Table properties" msgstr "Tabellegenskaper" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" msgid "No categories" msgstr "Ingen kategorier" msgid "Abort" msgstr "avbryt" msgid "Show hierarchy" msgstr "Vis hierarki" msgid "Unknown Feed" msgstr "Ukjent strøm" msgid "By: %s" msgstr "Av: %s" msgid "Unapproved" msgstr "Ikke godkjent" msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "To like kommentarer. Det ser ut som om du allerede har sagt dette!" msgid "Could not update comment status." msgstr "Kunne ikke oppdatere kommentarstatus" msgid "Your blogroll" msgstr "Din bloggrull" msgid "All Links" msgstr "Alle lenker" msgid "Show Link Image" msgstr "Vis lenkebilde" msgid "Show Link Name" msgstr "Vis lenkenavn" msgid "Show Link Description" msgstr "Vis lenkebeskrivelse" msgid "Show Link Rating" msgstr "Vis lenkevurdering" msgid "Show post counts" msgstr "Vis antall innlegg" msgid "Show as dropdown" msgstr "Vis som rullgardin" msgid "Number of posts to show:" msgstr "Antall innlegg å vise:" msgid "Select Category" msgstr "Velg kategori" msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s til %2$s" msgid "Entries from any RSS or Atom feed" msgstr "Innlegg fra en Atom- eller RSS-strøm" msgid "Syndicate this content" msgstr "Abonner på RSS-strøm" msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "Skriv inn RSS-strøm-URL her:" msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "Gi strømmen en tittel (valgfritt):" msgid "How many items would you like to display?" msgstr "Hvor mange elementer vil du vise?" msgid "Display item content?" msgstr "Vis elementets innhold?" msgid "Display item author if available?" msgstr "Vis elementets forfatter hvis tilgjengelig?" msgid "Display item date?" msgstr "Vis elementets dato?" msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "Kommentarer til %1$s søk på %2$s" msgid "Comments for %s" msgstr "Kommentarer til %s" msgid "Comments on: %s" msgstr "Kommentarer til: %s" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "" "Beskyttede kommentarer. Vennligst skriv inn passordet ditt for å se " "kommentarene." msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s minutt" msgstr[1] "%s minutter" msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "Nyhetsstrøm for alle innlegg arkivert under %s" msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "Logg inn for å legge igjen en kommentar" msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Klikk her for å avbryte svar." msgid "Visit %s’s website" msgstr "Besøk nettstedet til %s" msgid "Last updated: %s" msgstr "Senest oppdatert: %s" msgid "Error in RSS %1$d" msgstr "Feil i RSS %1$d" msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL." msgstr "Feil: kunne ikke finne en RSS eller ATOM strøm på den nettadressen." msgid "Valid" msgstr "Gyldig" msgid "Back to %s" msgstr "Tilbake til %s" msgid "Monthly archives" msgstr "Månedlig arkiv" msgid "Click here to login" msgstr "Klikk her for å logge inn." msgid "Comments feed" msgstr "Kommentar-feed" msgid "Write a Comment..." msgstr "Skriv en kommentar" msgid "Page ID" msgstr "Side ID" msgid "Page title" msgstr "Sidetittel" msgid "Exclude:" msgstr "Ekskluder:" msgid "Results for" msgstr "Resultater for:" msgid "Sort by:" msgstr "Sorter etter:" msgid "Page order" msgstr "Siderekkefølge" msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "Side ID-er, skilt med komma." msgid "Back to post" msgstr "Tilbake til innlegget" msgid "Color Scheme" msgstr "Fargespekter" msgid "%s actions" msgstr "%s handlinger" msgid "1" msgstr "1" msgid "Show:" msgstr "Vis:" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "Sandbox" msgstr "Sandbox" msgid "Tags: %s" msgstr "Merkelapper: %s" msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr "Det finnes ikke utdrag siden innlegget er beskyttet." msgid "Return to %s" msgstr "Tilbake til %s" msgid "Updates" msgstr "Oppdateringer" msgid "Edit Project" msgstr "Rediger prosjekt" msgid "Proudly powered by WordPress" msgstr "Stolt drevet av WordPress" msgid "" "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." msgstr "" "«Permalenke» er den URL-vennlige versjonen av navnet. Den er " "vanligvis i små bokstaver og inneholder bare bokstaver, tall og bindestreker." msgid "Post Comment" msgstr "Publiser kommentar" msgid "All Projects" msgstr "Alle prosjekter" msgid "M jS Y" msgstr "j M Y" msgid "Project Tag" msgstr "Prosjektstikkord" msgid "Project Type" msgstr "Prosjekttype" msgid "Project saved." msgstr "Prosjekt lagret." msgid "Project updated." msgstr "Prosjekt oppdatert." msgid "Search Project Tags" msgstr "Søk i prosjektstikkord" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere kommentarer." msgid "Update Project Tag" msgstr "Oppdater prosjektstikkord" msgid "All products" msgstr "Alle produkter" msgid "Add products" msgstr "Legg til produkter" msgid "Button text." msgstr "Knappetekst." msgid "Featured products" msgstr "Fremhevede produkter" msgid "Project Settings" msgstr "Prosjektinnstillinger" msgid "Questions?" msgstr "Har du spørsmål?" msgid "Product deleted" msgstr "Produktet ble slettet" msgid "Update category" msgstr "Oppdater kategori" msgid "Recent Products" msgstr "Nylige produkter" msgid "Posts by %s" msgstr "Innlegg av %s" msgid "website" msgstr "webside" msgid "Continue Reading »" msgstr "Fortsett lesing »" msgid "Next page" msgstr "Neste side" msgid "Previous page" msgstr "Forrige side" msgid "Response" msgstr "Svar" msgid "Responses" msgstr "Svar" msgid "Read More..." msgstr "Les mer..." msgid "Not Found." msgstr "Ikke funnet." msgid "Log in to Reply" msgstr "Logg inn for å svare" msgid "Recent Updates" msgstr "Siste oppdateringer" msgid "compose new post" msgstr "opprett nytt innlegg" msgid "Post by %s." msgstr "Innlegg av %s:" msgid "reply" msgstr "svar" msgid "Browse" msgstr "Bla igjennom" msgid "Page %s" msgstr "Side %s" msgid "Search Results for: %s" msgstr "Søkeresultater for: %s" msgid "Posted by: %s" msgstr "Publisert av: %s" msgid "go to top" msgstr "gå til toppen" msgid "The plugin you are looking for doesn't exist." msgstr "Utvidelsen du leter etter, eksisterer ikke." msgid "Fees:" msgstr "Avgifter:" msgid "Full name" msgstr "Fullt navn" msgid "Posted on %s" msgstr "Publiserte på %s" msgid "Subscribe to this theme!" msgstr "Abonner på dette temaet!" msgid "Archive" msgstr "Arkiv" msgid "Back to top" msgstr "Tilbake til toppen" msgid "the author" msgstr "Forfatteren" msgid "Theme:" msgstr "Tema:" msgid "search" msgstr "søk" msgid "404: Not Found" msgstr "404 Not Found" msgid "This post is password protected." msgstr "Denne posten er passordbeskyttet." msgid "Error 404" msgstr "Error 404" msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" msgid "One response" msgstr "Ett svar" msgid "Read" msgstr "Les" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Page not found" msgstr "Fant ikke siden" msgid "Top" msgstr "Topp" msgid "Comments Feed" msgstr "Kommentarstrøm" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Quote" msgstr "Sitat" msgid "Skip to content" msgstr "Gå til innhold" msgid "Link" msgstr "Lenke" msgid "Visitors" msgstr "Besøkende" msgid "Notice" msgstr "Notis" msgid "Top Categories" msgstr "Toppkategorier" msgid "Showcase" msgstr "Fremvisning" msgid "Front Page" msgstr "Forside" msgid "File not found" msgstr "Fil Ikke Funnet" msgid "Full Name: %s" msgstr "Fullt navn: %s" msgid "Posted by %s" msgstr "Sendt av %s" msgid "Welcome back!" msgstr "Velkommen tilbake" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgid "% comments" msgstr "% kommentarer" msgid "Tagged:" msgstr "Tagget:" msgid ", " msgstr ", " msgid "Search for:" msgstr "Søk etter:" msgid "1 comment" msgstr "1 kommentar" msgid "Select Month" msgstr "Velg måned" msgid "Continue reading %s" msgstr "Fortsett å lese %s" msgid "Also available in" msgstr "Også tilgjengelig på" msgid "%s post by this author" msgid_plural "%s posts by this author" msgstr[0] "%s innlegg av denne forfatteren" msgstr[1] "%s innlegg av denne forfatteren" msgid "hidden" msgstr "skjult" msgid "Read the rest of this page →" msgstr "Les resten av denne siden →" msgid "Uh oh!" msgstr "Oisann!" msgid "Please fill in the required fields" msgstr "Fyll ut de påkrevde feltene" msgid "%1$s “%2$s”" msgstr "%1$s “%2$s”" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" msgid "Categories:" msgstr "Kategorier:" msgid "Edit This" msgstr "Rediger dette" msgid "Logged in as %s" msgstr "Logget inn som %s." msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" msgid "Post a Comment" msgstr "Send en kommentar" msgid "and" msgstr "og" msgid "Nothing Found" msgstr "Ingenting funnet" msgid "Skip navigation" msgstr "Hopp over navigasjon" msgid "Latest" msgstr "Siste" msgid "Continue reading" msgstr "Fortsett å lese" msgid "Link Category" msgstr "Lenkekategori" msgid "Tag Cloud" msgstr "Stikkordsky" msgid "Read More" msgstr "Les mer" msgid "Layout" msgstr "Layout" msgid "Post Thumbnail" msgstr "Miniatyrbilde" msgid "Featured" msgstr "Fremhevet" msgid "Display on single posts" msgstr "Vis på enkeltinnlegg" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Donate" msgstr "Doner" msgid "handled by WordPress.com" msgstr "håndtert av WordPress.com" msgid "Previous Entry" msgstr "Forrige oppføring" msgid "Community forum" msgstr "Fellesskapsforum" msgid "Daily Archive - %s" msgstr "Daglig arkiv: %s" msgid "Monthly Archive - %s" msgstr "Månedlig arkiv: %s" msgid "Yearly Archive - %s" msgstr "Årlig arkiv: %s" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Skriv inn passordet ditt for å se kommentarer." msgid "Logout" msgstr "Logg ut" msgid "No Comments" msgstr "Ingen kommentarer" msgid "Recent" msgstr "Nylig" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "or" msgstr "eller" msgid "Comments off" msgstr "Kommentarer av" msgid "Filed under" msgstr "Arkivert under" msgid "Permalink" msgstr "Permalink" msgid "at" msgstr "kl." msgid "e" msgstr "e" msgid "Save Settings" msgstr "Lagre innstillinger" msgid "Recently" msgstr "Nylig" msgid "Your Name" msgstr "Ditt navn" msgid "Tagged" msgstr "Merket med" msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" msgid "Leave a Comment" msgstr "Legg igjen en kommentar" msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Legg igjen en kommentar til %s" msgid "Your Email" msgstr "E-posten din" msgid "Theme updated" msgstr "Temaet ble oppdatert" msgid "Logged in as: " msgstr "Innlogget som:" msgid "Original image" msgstr "Originalbilde" msgid "« Previous Entries" msgstr "« Forrige innlegg" msgid "Login »" msgstr "Logg inn »" msgid "Next Entries »" msgstr "Neste innlegg » " msgid "Pages:" msgstr "Sider:" msgid "Author Archive" msgstr "Forfatter arkiv" msgid "Blog Archives" msgstr "Bloggarkiv" msgid "Edit this entry." msgstr "Rediger dette innlegget." msgid "Join" msgstr "Bli med" msgid "Logout »" msgstr "Logg ut »" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "No Responses" msgstr "Ingen svar" msgid "Permanent Link to %s" msgstr "Permanent lenke til %s" msgid "Read the rest of this entry »" msgstr "Les resten av dette innlegget »" msgid "Read the rest of this page »" msgstr "Les resten av denne siden »" msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here." msgstr "Beklager, ingen treff." msgid "Submit Comment" msgstr "Send kommentar" msgid "« Older Entries" msgstr "Eldre innlegg" msgid "Newer Entries »" msgstr "Nyere innlegg" msgid "Posted in %s" msgstr "Publisert i %s" msgid "Get a Free Blog Here" msgstr "Få en Gratis Blog Her" msgid "Other languages:" msgstr "Andre språk:" msgid "Your Blogging Home" msgstr "Ditt bloggehjem" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" msgid "edit" msgstr "rediger" msgid "Archive for %s" msgstr "Arkiver for %s" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "Archive for the %s Tag" msgstr "Arkiv for %s-merkelappen" msgid "More Languages" msgstr "Flere språk" msgid "[Untitled Post]" msgstr "[Navnløs post]" msgid "Read the rest of this entry →" msgstr "Les resten av dette innlegget →" msgid "%1$s, and %2$s" msgstr "%1$s og %2$s." msgid "Logged in as %2$s." msgstr "Logget inn som %2$s." msgid "Sorry, no posts matched your criteria." msgstr "Beklager, ingen innlegg passet til kriteriene dine." msgid "Mail (will not be published)" msgstr "E-post (vil ikke bli publisert)" msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "Du ser nå i arkivet til kategorien %s." msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "" "Dette innlegget er passordbeskyttet. Du må oppgi passord for å se " "kommentarer." msgid "Languages" msgstr "Språk" msgid "Are you lost?" msgstr "Gått deg bort?" msgid "You are now logged out." msgstr "Du er nå logget ut." msgid "" "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "Drives med WordPress, toppmoderne personlig publiseringsverktøy." msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "Du må være innlogget for å kunne kommentere." msgid "F jS, Y" msgstr "j. F Y" msgid "Leave a comment" msgstr "Legg igjen en kommentar" msgid "Protected Blog" msgstr "Beskyttet blogg" msgid "Language:" msgstr "Språk:" msgid "Leave a Reply" msgstr "Legg igjen en kommentar" msgid "One Response" msgstr "Én kommentar" msgid "% Responses" msgstr "% kommentar" msgid "Comments are closed." msgstr "Kommentarer er stengt." msgid "" "Error: Cookies are blocked or not supported by your " "browser. You must enable cookies to use WordPress." msgstr "" "FEIL: Informasjonskapsler er blokkert eller ikke støttet av " "din nettleser. Du må tillate informasjonskapsler for å " "bruke WordPress." msgid "Express yourself. Start a blog." msgstr "Uttrykk deg selv. Start en blogg." msgid "We're here for you" msgstr "Vi er her for deg" msgid "Sign up for" msgstr "Registrer deg for" msgid "" "If you speak English, you can " "help us translate WordPress into your language." msgstr "" "Om du snakker engelsk, kan du " "hjelpe oss med å oversette WordPress til ditt språk." msgid "F, Y" msgstr "F Y" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l j. F Y" msgid "Invalid hex color." msgstr "Ugyldig heksadesimal-farge." msgid "Select location" msgstr "Velg sted" msgid "Select a design" msgstr "Velg et design" msgid "Select this site" msgstr "Velg dette nettstedet" msgid "Flickr RSS URL:" msgstr "Flickr RSS URL:" msgid "Edit CSS" msgstr "Rediger CSS" msgid "Other" msgstr "Andre" msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost" msgstr "" "Forhåndsvisning: endringer må lagres ellers vil de gå tapt " msgid "Stylesheet saved." msgstr "Stilarket er lagret." msgid "RSS Links" msgstr "RSS-lenker" msgid "(at most 15)" msgstr "(maks 15)" msgid "Authors" msgstr "Forfattere" msgid "Display length:" msgstr "Visningslengde:" msgid "" "Top Clicks are calculated from 48-72 hours of stats. They take a while to " "change." msgstr "" "Top Clicks blir beregnet fra 48-72 timer med statistikk. Det tar en stund " "før de endrer seg." msgid "URLs to show:" msgstr "URLer som skal vises:" msgid "YouTube instructions %s" msgstr "YouTube-instruksjoner %s" msgid "Avatar Size (px):" msgstr "Størrelse (px) på avatar:" msgid "Avatar background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge for Avataren:" msgid "Text background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge for tekst:" msgid "Category Cloud" msgstr "Kategorisky" msgid "No posts" msgstr "Ingen innlegg" msgid "This video doesn’t exist" msgstr "Denne videoen finnes ikke" msgid "a couple of minutes" msgstr "noen minutter" msgid "Link Visibility" msgstr "Lenkesynlighet" msgid "" "\"admin\" is not a valid username on WordPress.com. Please use the username " "you signed up with." msgstr "" "\"admin\" er ikke et gyldig brukernavn hos Wordpress.com. Vennligst benytt " "brukernavnet du registrerte deg med." msgid "one hour and %2$s minutes" msgid_plural "%1$s hours and %2$s minutes" msgstr[0] "en time og %2$s minutter" msgstr[1] "%1$s timer og %2$s minutter" msgid "Site URL" msgstr "Nettstedets URL" msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "Kommentar til %1$s av %2$s" msgid "Number of comments to show:" msgstr "Antall kommentarer å vise:" msgid "Add Site" msgstr "Legg til nettsted" msgid "Twitter Updates" msgstr "Twitter-oppdateringer" msgid "Notify me of new comments via email." msgstr "Send meg e-post hvis det kommer oppfølgende kommentarer." msgid "No Avatars" msgstr "Ingen Avatarer" msgid "Top Clicks" msgstr "Topp klikk" msgid "Flickr Photos" msgstr "Flickr-bilder" msgid "Allowed file types: %s." msgstr "Tillatte filtyper: %s." msgid "Border color" msgstr "Rammefarge" msgid "Embed" msgstr "Innbygg" msgid "Change Email Address" msgstr "Endre E-postadresse" msgid "Maximum font percentage:" msgstr "Maksimal skrifttype-prosent" msgid "Send" msgstr "Send" msgid "(at most 10)" msgstr "(i meste fall 10)" msgid "Add Trusted Site" msgstr "Legg til troverdig nettsted" msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)" msgstr "Vis alle forfatterere (inkludert de som ikke har skrevet noe innlegg)" msgid "Extra Large (256 pixels)" msgstr "Ekstra stor (256 piksler)" msgid "Image Post" msgstr "Bildeinnlegg" msgid "Insert a Gravatar image" msgstr "Sett inn et Gravatar bilde" msgid "Large (128 pixels)" msgstr "Stor (128 piksler)" msgid "Links to your blog's RSS feeds" msgstr "Lenker til din bloggs RSS-strømmer" msgid "Medium (96 pixels)" msgstr "Middels (96 piksler)" msgid "Minimum font percentage:" msgstr "Minimum skrifttypeprosent:" msgid "No Title" msgstr "Ingen tittel" msgid "Number of posts to show for each author:" msgstr "Antall innlegg å vise for hver forfatter:" msgid "one hour" msgid_plural "%1$s hours" msgstr[0] "én time" msgstr[1] "%1$s timer" msgid "one minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "ett minutt" msgstr[1] "%s minutter" msgid "Preview and Insert" msgstr "Forhåndsvis og sett inn" msgid "Preview: you must purchase the %sPremium Plan%s to save your changes" msgstr "Forhåndsvis: du må kjøpe %sPremium-planen%s for å lagre dine endringer" msgid "Small (64 pixels)" msgstr "Liten (64 piksler)" msgid "Video Post" msgstr "Video-innlegg" msgid "Format:" msgstr "Format:" msgid "DailyMotion instructions %s" msgstr "DailyMotion-instruksjoner %s" msgid "" "You can modify your Gravatar from your profile page." msgstr "" "Du kan modifisere din Gravatar fra din profilside." msgid "%s upload space remaining." msgstr "%s opplastningsplass igjen." msgid "This video is suspended due to terms of service violation" msgstr "Denne videoen er suspendert på grunn av brudd på bruksvilkår" msgid "subscription" msgstr "abonnement" msgid "« Previous Page" msgstr "« Forrige side" msgid "IP:" msgstr "IP:" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "If you are not automatically redirected, use this link:" msgstr "Hvis du ikke blir vidresendt automatisk, bruk denne linken:" msgid "Invite Sent!" msgstr "Invitasjon sent." msgid "My account" msgstr "Min konto" msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!" msgstr "WordPress.com » Sender deg til en ny blogg!" msgid "" "Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. Have " "a cup of tea and then try again." msgstr "" "Beklager, opplastingsmuligheten er utkoblet mens vi arbeider på filtjenerne. " "Ta en kopp te og prøv deretter pånytt." msgid "Subdirectories are not allowed. No slashes, please." msgstr "Underkataloger er ikke tillatt. Ingen skråstreker, er du snill." msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)" msgstr "Skriv inn et domenenavn (f.eks. eksempel.com eller blog.eksempel.com)" msgid "Created" msgstr "Opprettet" msgid "Manage your domains" msgstr "Administrér domenene dine" msgid "Email (required)" msgstr "E-post (påkrevd)" msgid "Error!" msgstr "Feil!" msgid "Name (required)" msgstr "Navn (påkrevd)" msgid "Sent by an unverified visitor to your site." msgstr "Sendt av en ubekreftet besøkende til ditt nettsted." msgid "This domain has already been mapped to a WordPress.com blog." msgstr "Domenet er allerede koblet til WordPress.com blog." msgid "" "You have renewed %s for one year. It may take a few minutes to update the " "expiration date below." msgstr "" "Du har fornyet %s for ett år. Det kan ta noen minutter å oppdatere " "utløpsdatoen nedenfor." msgid "What's Hot" msgstr "Hva er hot?" msgid "" "%s used, %s (%0.1f%%) " "upload space remaining." msgstr "" "%s brukt, %s (%0.1f%%) " "lagringsplass er ennå ikke brukt." msgid "Save Password" msgstr "Lagre passord" msgid "Manage Blogs" msgstr "Administrer blogger" msgid "Log out of this account" msgstr "Logg ut fra denne kontoen" msgid "Get Shortlink" msgstr "Få kortlenke" msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later." msgstr "En feil oppstod, og strømmen er antagelig nede. Prøv igjen senere." msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" msgid "Next Page »" msgstr "Neste side »" msgid "Check for Spam" msgstr "Se etter useriøse" msgid "Your blog does not currently have any published posts." msgstr "Bloggen din har for tiden ingen publiserte innlegg." msgid "Blog at WordPress.com" msgstr "Blogg på WordPress.com" msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. " msgstr "" "Akismet stenger useriøse kommentarer ute fra nettstedet " "ditt." msgid "Your Stuff" msgstr "Sakene dine" msgid "Back to WordPress.com" msgstr "Tilbake til WordPress.com" msgid "Add a Domain" msgstr "Legg til et domene" msgid "No sites found" msgstr "Ingen nettsteder ble funnet" msgid "WordPress.com Support" msgstr "WordPress.com-kundestøtte" msgid "WordPress.com Forums" msgstr "WordPress.com-forumene" msgid "Widget title:" msgstr "Widget-tittel:" msgid "The domain mapping for %1$s has been deleted." msgstr "Domenekartleggingen for %1$s har blitt slettet." msgid "" "This blog is not subscribed to some of these products. Did you mean to " "purchase them?" msgstr "" "Denne bloggen abonnerer ikke på noen av disse produktene. Mente du å kjøpe " "dem?" msgid "You" msgstr "Du" msgid "Address 1" msgstr "Adresse 1" msgid "Address 2" msgstr "Adresse 2" msgid "Reply to thread »" msgstr "Svar i denne tråden »" msgid "City" msgstr "By" msgid "Country" msgstr "Land" msgid "Domains" msgstr "Domener" msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" msgid "Previous" msgstr "Forrige" msgid "Hidden" msgstr "Skjult" msgid "" "How likely is it that you would recommend WordPress.com to your friends, " "family, or colleagues? (0: Not a chance, 10: Absolutely)" msgstr "" "Hvor trolig er det at du vil anbefale Wordpress til venner, familie, eller " "kollegaer? (0: Det skjer ikke, 10: Absolutt)" msgid "Answer" msgstr "Svar" msgid "Block by cookie and by IP address" msgstr "Blokkér med informasjonskapsel og med IP-adresse" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Only show percentages" msgstr "Vis bare prosenter" msgid "Password required" msgstr "Passord er obligatorisk" msgid "Poll not found" msgstr "Fant ikke spørreundersøkelsen" msgid "Poll updated." msgstr "Poll oppdatert." msgid "Save Poll" msgstr "Lagre Poll" msgid "Hide Blog on Dashboard" msgstr "Ikke vis bloggen på kontrollpanelet" msgid "Register Another Blog »" msgstr "Registrer en blog til »" msgid "vCard" msgstr "vCard" msgid "Register A WordPress.com Blog »" msgstr "Registrer en WordPress.com blogg »" msgid "Cannot refund a payment TO the user" msgstr "Kan ikke refundere en betaling TIL brukeren" msgid "Regenerate" msgstr "Generer på nytt" msgid "Rejected" msgstr "Avslått" msgid "" "Account could not be accessed. Are your email address and password correct?" msgstr "" "Du fikk ikke tilgang til kontoen. Er din e-postadresse og ditt passord " "korrekt?" msgid "Auto-create a new account (recommended)." msgstr "Opprett automatisk ny konto (anbefalt)." msgid "Source" msgstr "Kilde" msgid "Next" msgstr "Neste" msgid "Unsubscribe" msgstr "Avslutt abonnement" msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" msgid "%s Poll Closed." msgid_plural "%s Polls Closed." msgstr[0] "%s avstemning stengt." msgstr[1] "%s avstemninger stengt." msgid "Polls in WordPress" msgstr "Avstemninger i WordPress" msgid "Polls" msgstr "Avstemninger" msgid "%s Poll Deleted." msgid_plural "%s Polls Deleted." msgstr[0] "%s avstemning slettet." msgstr[1] "%s avstemninger slettet." msgid "%s Poll Opened." msgid_plural "%s Polls Opened." msgstr[0] "%s avstemning åpnet." msgstr[1] "%s avstemninger åpnet." msgid "Do it: I want some polls!" msgstr "Gjør det: Jeg vil ha noen avstemninger!" msgid "show" msgstr "vis" msgid "Published:" msgstr "Publisert:" msgid "Thanks!" msgstr "Takk!" msgid "space" msgstr "lagringsplass," msgid "Votes" msgstr "stemmer" msgid "Up" msgstr "opp" msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated." msgstr "Feil: En feil har skjedd; Avstemningen ble ikke oppdatert." msgid "" "Your attempt to transfer a blog failed - please contact support" msgstr "" "Ditt forsøk på å overføre en blogg mislyktes - Vennligst kontakt kundestøtte" msgid "%s Style Deleted." msgid_plural "%s Custom Styles Deleted." msgstr[0] "%s stil slettet." msgstr[1] "%s tilpassede stiler slettet." msgid "%s person" msgstr "%s person" msgid "Account could not be created." msgstr "Konto kunne ikke bli opprettet." msgid "Allow other answers" msgstr "Tillat andre svar" msgid "Answers" msgstr "Svar" msgid "Block by cookie (recommended)" msgstr "Blokker etter infokapsel (anbefalt)" msgid "Custom Style created." msgstr "Tilpasset stil opprettet." msgid "Custom Style deleted." msgstr "Tilpasset stil slettet." msgid "Custom Style updated." msgstr "Tilpasset stil oppdatert." msgid "Custom Styles" msgstr "Tilpassede stiler" msgid "Disable Post by Email" msgstr "Deaktiver innlegg over E-post" msgid "Down" msgstr "Ned" msgid "Email address required" msgstr "E-postadresse påkrevd" msgid "Enable Post by Email" msgstr "Skru på innlegg over E-post" msgid "Error: An error has occurred; Account could not be created." msgstr "Feil: En feil har funnet sted; konto kunne ikke bli opprettet." msgid "Error: An error has occurred; Poll not created." msgstr "Feil: En feil har funnet sted; avstemningen not opprettet." msgid "Hide all results" msgstr "Skjul alle resultater" msgid "Invalid Account" msgstr "Ugyldig konto" msgid "Invalid Poll Author" msgstr "Ugyldig avstemningsskaper" msgid "Invalid answers" msgstr "Ugyldige svar" msgid "Linked Blogs" msgstr "Lenkede blogger" msgid "Load Style" msgstr "Last inn stil" msgid "Make Visible" msgstr "Gjør synlig" msgid "Multiple choice" msgstr "Flere valg" msgid "Options have been updated" msgstr "Innstillinger har blitt oppdatert" msgid "Other (see below)" msgstr "Andre (se under)" msgid "Other Answer" msgstr "Annet svar" msgid "Please choose a poll style" msgstr "Vennligst velg en avstemningsstil" msgid "Poll closed." msgstr "Avstemning stengt." msgid "Poll could not be created" msgstr "Avstemning kunne ikke bli opprettet" msgid "Poll could not be updated" msgstr "Avstemning kunne ikke bli oppdatert" msgid "Poll created." msgstr "Avstemning opprettet." msgid "Poll deleted." msgstr "Avstemning slettet." msgid "Poll opened." msgstr "Avstemning åpnet." msgid "Post by Email was disabled" msgstr "Innlegg gjennom E-post ble deaktivert" msgid "Post by Email was enabled" msgstr "Innlegg gjennom E-post ble skrudd på" msgid "Primary blog was changed" msgstr "Hovedbloggen ble endret" msgid "Randomize answer order" msgstr "Stokk tilfeldig om på svarrekkefølgen" msgid "Results" msgstr "Resultater" msgid "Save Style" msgstr "Lagre stil" msgid "Select which WordPress.com blog videos to use" msgstr "Velg hvilke WordPress.com-bloggvideoer som skal brukes" msgid "Shortcode" msgstr "Forkortningskode" msgid "Show results to voters" msgstr "Vis resultater til stemmerne" msgid "Style Name" msgstr "Stilnavn" msgid "Style could not be created" msgstr "Stilen kunne ikke bli opprettet" msgid "Style could not be updated" msgstr "Stilen kunne ikke bli oppdatert" msgid "You are not allowed to close this poll." msgstr "Du har ikke tillatelse til avslutte denne avstemningen." msgid "You are not allowed to delete this poll." msgstr "Du har ikke tillatelse til slette denne avstemningen." msgid "You are not allowed to edit this poll." msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne avstemningen." msgid "You are not allowed to open this poll." msgstr "Du har ikke tillatelse til å åpne denne avstemningen." msgid "You have left the blog" msgstr "Du har forlatt bloggen" msgid "You must include at least 2 answers" msgstr "Du må inkludere minst 2 svar" msgid "Don't block repeat voters" msgstr "Ikke blokker folk som stemmer flere ganger" msgid "Preload Basic Style" msgstr "Forhåndsinnlast grunnleggende stil" msgid "Refund amount larger than original transaction" msgstr "Refunderingssummen er større enn den opprinnelige transaksjonen" msgid "Unblock" msgstr "Fjern blokkeringen" msgid "Block" msgstr "Blokk" msgid "Show Blog on Dashboard" msgstr "Vis nettsted på kontrollpanelet" msgid "Only these characters are allowed: \"%s\"." msgstr "Bare disse karaktarene er tilatt: \"%s\" " msgid "Invalid payment method." msgstr "Noe gikk feil, vennligst velg annen betalingsmetode" msgid "Edit Subscription" msgstr "Rediger abonnement" msgid "Survey" msgstr "Undersøkelse" msgid "1 hour" msgstr "1 time" msgid "Address" msgid_plural "Addresses" msgstr[0] "Adresse" msgstr[1] "" msgid "Subscriber" msgstr "Abonnent" msgid "Activated" msgstr "Aktivert?" msgid "Go" msgstr "Gå" msgid "User navigation" msgstr "Brukernavigering" msgid "No search engines have sent you traffic yet." msgstr "Ingen søkemotorer har så langt sendt deg trafikk" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "« Return to Stats" msgstr "« Tilbake til Statistikk" msgid "3 days" msgstr "3 dager" msgid "7 days" msgstr "7 dager" msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" msgid "My Blogs" msgstr "Mine blogger" msgid "Clicks" msgstr "Klikk" msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s" msgstr "Klikk for %1$s dager inkludert %2$s " msgid "Totals" msgstr "Sum" msgid "No blogs... yet." msgstr "Ingen blogger... ennå." msgid "No user found." msgstr "Ingen bruker funnet." msgid "Promote" msgstr "Forfrem" msgid "Days" msgstr "Dager" msgid "Months" msgstr "Måneder" msgid "" "Scheduled maintenance ends in about %1$sh %2$sm (more info)" msgstr "" "Berammet vedlikehold avsluttes om rundt %1$st %2$sm (mer " "info)" msgid "Weeks" msgstr "Uker" msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access." msgstr "" "%s (WordPress.com-bruker) har allerede tilgang til " "statistikk. " msgid "About the math" msgstr "Om utregningene" msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" msgid "Averages are rounded to the nearest integer for display." msgstr "Gjennomsnitt er rundet til nærmeste heltall for visning." msgid "Months and Years" msgstr "Måneder og År" msgid "" "You will not be sent any confirmation email - please make " "sure this is what you want to do before continuing!" msgstr "" "Du vil ikke motta noen bekreftelse på e-post - vennligst " "forsikre deg om at det er det du ønsker før du fortsetter!" msgid "" "You are logged into WordPress.com as %1$s. To switch " "accounts, log out." msgstr "" "Du er logget inn på WordPress.com som %1$s. For å bytte til " "en annen konto, logg ut." msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "Beklager, men det er ikke åpent for kommentarer." msgid "Error: please fill the required fields (name, email)." msgstr "Feil: Du må fylle ut de påkrevde feltene (navn, e-post)." msgid "Error: please enter a valid email address." msgstr "Feil: Vennligst oppgi en gyldig e-postadresse" msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option." msgstr "Beklager. Lenken du trykte på er dårlig. Vennligst velg noe annet." msgid "Total" msgstr "Totalt" msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Mest sette innlegg & sider" msgid "Top Posts (%s)" msgstr "Mest sette innlegg (%s)" msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s" msgstr "Mest sette innlegg for %1$s dager inntil %2$s" msgid "Most Active (%s)" msgstr "Mest aktive (%s)" msgid "Show most active posts over" msgstr "Vis mest aktive innlegg over" msgid "We have not recorded any views for this item yet." msgstr "Vi har ikke registrert noen visninger for denne saken ennå." msgid "%s %s views" msgstr "%s %s visninger" msgid "" "If you try to verify our computations using the numbers in these tables you " "might get different results. The logic is explained here." msgstr "" "Hvis du prøver å verifisere våre utregninger ved å bruke tallene i disse " "tabellene, kan du få avvikende resultater. Logikken forklares her." msgid "An average is the sum of views divided by the number of days." msgstr "Et gjennomsnitt er antall visninger delt på antall dager." msgid "We exclude days prior to the first recorded view and future days." msgstr "" "Vi utelater dager før den første visningen som ble registrert og dager i " "fremtiden." msgid "Today (%s) is excluded from averages because it isn't over yet." msgstr "I dag (%s) er utelatt fra gjennomsnitt fordi dagen er ikke over ennå." msgid "" "Yearly averages are computed from sums, not an average of monthly averages." msgstr "" "Årlige gjennomsnitt er beregnet fra summer, ikke et gjennomsnitt av " "månedlige gjennomsnitt." msgid "Gray zeroes are exactly zero. Black zeroes have been rounded down." msgstr "Grå nuller er eksakt null. Svarte nuller har blitt avrundet ned." msgid "" "Percent change is computed from weekly averages before they are rounded." msgstr "Prosentendring beregnes fra ukentlig gjennomsnitt før de avrundes." msgid "the past day" msgstr "den siste dagen" msgid "the past month" msgstr "den siste måneden" msgid "the past quarter" msgstr "det siste kvartalet" msgid "the past year" msgstr "det siste året" msgid "Top Searches" msgstr "Toppsøk" msgid "Show top search terms over" msgstr "Vis de mest populære søkeordene over" msgid "the past week" msgstr "den siste uka" msgid "Show top posts over" msgstr "Vis de mest populære innleggene over" msgid "Chart stats by" msgstr "Statistikkdiagram etter" msgid "all" msgstr "alle" msgid "Credits" msgstr "Takk til" msgid "View All" msgstr "Vis alle" msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Søkeuttrykk for %1$s dager som slutter %2$s (oppsummert)" msgid "all time" msgstr "all tid" msgid "All Time" msgstr "I all tid" msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Klikk for %1$s dager frem til %2$s (summert)" msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Henvisere for %1$s dager frem til %2$s (summert)" msgid "Generated on %s" msgstr "Generert på %s" msgid "Transfer Blog" msgstr "Flytt blogg" msgid "Primary" msgstr "Hovedblogg" msgid "Username or Email" msgstr "Brukernavn eller e-post" msgid "Plays" msgstr "avspillinger" msgid "Overall" msgstr "Totalt" msgid "You are already a member of this site." msgstr "Du er allerede et medlem av dette nettstedet." msgid "Big Important Warning!" msgstr "Stor viktig advarsel!" msgid "Granted stats access to %s (WordPress.com user)." msgstr "" "Ga statistikker tilgang til %s (WordPress.com-bruker)." msgid "∞" msgstr "∞" msgid "I understand, now let me continue" msgstr "Jeg forstår, nå la meg fortsette" msgid "Latest Post" msgstr "Seneste innlegg" msgid "Leave Blog" msgstr "Forlat blogg" msgid "Leave blog" msgstr "Forlat blogg" msgid "No other sites have sent you traffic yet." msgstr "Ingen andre nettsteder har sendt deg trafikk ennå." msgid "No posts have been viewed yet." msgstr "Ingen innlegg har blitt sett ennå." msgid "Promoted %s (WordPress.com user) to administrator." msgstr "" "Forfremmet %s (WordPress.com bruker) til administrator." msgid "Transfer %s to Another User" msgstr "Overfør %s til en annen bruker" msgid "Transfer blog" msgstr "Overfør blogg" msgid "Username or email address of user to receive the blog" msgstr "Brukernavn eller E-postadresse til brukeren som skal motta bloggen" msgid "Video Name" msgstr "Videonavn" msgid "Video Plays" msgstr "Videoavspillinger" msgid "" "You are about to leave the blog %s and will no longer be able to write posts " "there." msgstr "" "Du er i ferd med å forlate bloggen %s og vil ikke lenger være i stand til å " "skrive innlegg der." msgid "You cannot transfer to that user" msgstr "Du kan ikke overføre til den brukeren" msgid "You will be removed as owner of %s" msgstr "Du vil bli fjernet som eier av %s" msgid "Your video play statistics" msgstr "Dine videoavspillingsstatistikker" msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s" msgstr "Videoavspillinger for %1$s dager til og med %2$s" msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Videoavspillinger for %1$s dager til og med %2$s (Oppsummert)" msgid "Accept" msgstr "Aksepter" msgid "" "This video is embedded on the following page locations (note that URL may " "have changed)" msgstr "" "Denne videoen er innebygd på følgende sidesteder (merk at nettadressen kan " "ha blitt endret)" msgid "Average per Day" msgstr "Gjennomsnitt pr. dag" msgid "State: %1$s" msgstr "Delstat: %1$s" msgid "Delete log" msgstr "Slett logg" msgid "Search logs" msgstr "Søkelogger" msgid "Store stats" msgstr "Butikkstatistikker" msgid "Impressions" msgstr "Inntrykk" msgid "Recent Weeks" msgstr "De siste ukene" msgid "About the user" msgstr "Om brukeren" msgid "Add New User" msgstr "Legg til ny bruker" msgid "Delete Users" msgstr "Slett brukere" msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" msgid "

    You do not have permission to access this page.

    " msgstr "

    Du har ikke tilgang til denne siden

    " msgid "Confirm Removal" msgstr "Bekreft fjerning" msgid "Domain" msgstr "Domene" msgid "Last Updated" msgstr "Sist oppdatert" msgid "Never" msgstr "Aldri" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "User" msgstr "Bruker" msgid "Mark as Not Spam" msgstr "Marker som ikke søppel" msgid "No users found" msgstr "Ingen brukere funnet" msgid "First name" msgstr "Fornavn" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" msgid "New Password" msgstr "Nytt passord" msgid "Attach" msgstr "Legg ved" msgid "Music" msgstr "Musikk" msgid "Site Name" msgstr "Sidenavn" msgid "Error while saving." msgstr "Feil under lagring." msgid "You have specified these users for removal:" msgstr "Du har angitt at du vil slette disse brukerne:" msgid "There are no valid users selected for removal." msgstr "Ingen gyldige brukere er angitt for sletting." msgid "Other users have been removed." msgstr "Andre brukere har blitt slettet." msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber / Google Talk" msgid "Strength indicator" msgstr "Styrkeindikator" msgid "" "Hint: The password should be at least seven characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Tips: Passordet bør være minst syv tegn langt. Bruk store og små bokstaver, " "tall og symboler som ! \" ? $ % ^ & ) for å gjøre det bedre." msgid "Search Users" msgstr "Søk i brukere" msgid "First Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "Første innlegg" msgstr[1] "" msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" msgid "Edit User" msgstr "Rediger bruker" msgid "Invalid user ID." msgstr "Ugyldig bruker-ID." msgid "You do not have permission to edit this user." msgstr "Du har ikke lov til å redigere denne brukeren." msgid "User updated." msgstr "Brukeren er oppdatert." msgid "Personal Options" msgstr "Personlige innstillinger" msgid "Visual Editor" msgstr "Visuell tekstbehandler" msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "Deaktiver visuell tekstbehandler når man skriver" msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Aktiver tastatursnarveier for kommentarmoderasjon." msgid "Display name publicly as" msgstr "Vis navn offentlig som" msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktinfo" msgid "About Yourself" msgstr "Om deg" msgid "Biographical Info" msgstr "Biografisk informasjon" msgid "" "Share a little biographical information to fill out your profile. This may " "be shown publicly." msgstr "Del noen linjer biografisk informasjon. Denne kan vises offentlig." msgid "Type your new password again." msgstr "Skriv ditt nye passord en gang til." msgid "Additional Capabilities" msgstr "Er også i stand til" msgid "Update Profile" msgstr "Oppdater profil" msgid "Update User" msgstr "Oppdater bruker" msgid "You have specified these users for deletion:" msgstr "Du har angitt at du vil slette disse brukerne:" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekreft slettingen" msgid "There are no valid users selected for deletion." msgstr "Ingen gyldige brukere er angitt for sletting." msgid "New user created." msgstr "Ny bruker ble lagt til." msgid "Changed roles." msgstr "Rollene er byttet." msgid "The current user’s role must have user editing capabilities." msgstr "" "Gjeldende bruker må ha en rolle med mulighet for redigering av brukere." msgid "Other user roles have been changed." msgstr "Andre brukeres roller er byttet." msgid "You cannot delete the current user." msgstr "Du kan ikke slette gjeldende bruker." msgid "Other users have been deleted." msgstr "Andre brukere har blitt slettet." msgctxt "users" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Change role to…" msgstr "Endre rolle til…" msgid "Inactive Widgets" msgstr "Inaktive widgeter" msgid "Widget %s" msgstr "Widget %s" msgid "" "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " "that sidebar." msgstr "" "Velg både sidekolonnen for denne widgeten og posisjonen til widgeten i den " "sidekolonnen." msgid "Position" msgstr "Posisjon" msgid "Save Widget" msgstr "Lagre widget" msgid "Error in displaying the widget settings form." msgstr "Feil under visning av skjema for widgetens innstillinger." msgid "Available Widgets" msgstr "Tilgjengelige widgeter" msgid "" "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." msgstr "" "Dra widgeter hit for å fjerne dem fra sidekolonnen og beholde innstillingene " "deres." msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" msgid "Apply Changes" msgstr "Lagre endringer" msgid "Enable" msgstr "Aktiver" msgid "You don't have permission to access this page" msgstr "Du har ikke nok rettigheter til å få tilgang til denne siden." msgid "Videos" msgstr "Filmer" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "Stats" msgstr "Statistikk" msgid "Mature" msgstr "Støtende" msgid "Path" msgstr "Bane" msgid "Last name" msgstr "Etternavn" msgid "Admin Color Scheme" msgstr "Adminfargeskjema" msgid "Options saved." msgstr "Innstillinger lagret." msgid "Menu" msgstr "Meny" msgid "(required)" msgstr "(påkrevet)" msgid "WP Admin" msgstr "WP-admin" msgid "Disabled" msgstr "Avslått" msgid "Changes saved." msgstr "Endringene er lagret." msgid "Search widgets…" msgstr "Søk etter widgeter…" msgid "Search Widgets" msgstr "Søk etter widgeter" msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "%s bruker slettet." msgstr[1] "%s brukere slettet." msgid "Add Widget" msgstr "Legg til Widget" msgid "Change your Gravatar" msgstr "Endre din Gravatar" msgid "Click here to upload a new Gravatar" msgstr "Klikk her å laste opp en ny Gravatar" msgid "Interface language" msgstr "Grensesnittsspråk" msgid "My Gravatar" msgstr "Min Gravatar" msgid "Primary Blog" msgstr "Hovedblogg" msgid "" "You can also specify the language this blog is written in." msgstr "" "Du kan også spesifisere språket denne bloggen er skrevet " "på." msgid "Roles" msgstr "Roller" msgid "Update Complete" msgstr "Oppdatering ferdig" msgid "You cannot remove the current user." msgstr "Du kan ikke slette gjeldende bruker." msgctxt "product reviews" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgid "Insert Image" msgstr "Sett inn bilde" msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" msgid "Language this blog is primarily written in." msgstr "Språk som denne bloggen hovedsaklig er skrevet på." msgid "Blog Title" msgstr "Bloggtittel" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Expires" msgstr "Utgår" msgid "Cost" msgstr "Kostnad" msgid "Expiry Date" msgstr "Utløpsdato" msgid "Product" msgstr "Produkt" msgid "Renew" msgstr "Forny" msgid "Subscribed" msgstr "Abbonert" msgid "" "You can also modify the interface language in your " "profile." msgstr "Du kan også endre språk under din profil." msgid "Before a comment appears" msgstr "Før en kommentar vises" msgid "Image sizes" msgstr "Bildestørrelser" msgid "Max Height" msgstr "Maks høyde" msgid "Max Width" msgstr "Maks bredde" msgid "Month and name" msgstr "Måned og navn" msgid "Media Settings" msgstr "Mediainnstillinger" msgid "Custom:" msgstr "Egendefinert:" msgid "A-Z" msgstr "A-Å" msgid "" "Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s " "page displayed by default" msgstr "" "Del opp kommentarer i sider med %1$s kommentarer per side og den %2$s siden " "vist som standard" msgid "older" msgstr "eldste" msgid "newer" msgstr "nyeste" msgid "" "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page" msgstr "Kommentarer skal vises med de %s kommentarene øverst på hver side" msgid "E-mail me whenever" msgstr "Varsle meg på e-post når" msgid "Anyone posts a comment" msgstr "Noen kommenterer innlegget" msgid "A comment is held for moderation" msgstr "En kommentar holdes igjen for moderering" msgid "Comment author must have a previously approved comment" msgstr "Kommentarforfatteren må tidligere ha fått godkjent en kommentar" msgid "Comment Moderation" msgstr "Moderering av kommentarer" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common " "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" msgstr "" "Hold en kommentar i køen hvis den inneholder %s lenker eller flere. (et " "vanlig symptom på useriøse kommentarer er et stort antall hyperlenker.)" msgid "Avatar Display" msgstr "Avatar visning" msgid "Show Avatars" msgstr "Vis avatarer" msgid "Maximum Rating" msgstr "Maks klassifisering" msgid "Default Avatar" msgstr "Standard avatar" msgid "Blank" msgstr "Blank" msgid "Identicon (Generated)" msgstr "Identicon (generert)" msgid "Wavatar (Generated)" msgstr "Wavatar (generert)" msgid "MonsterID (Generated)" msgstr "MonsterID (generert)" msgid "Tagline" msgstr "Slagord" msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" msgid "" "UTC time is %s" msgstr "" "UTC tid er %s" msgid "Local time is %1$s" msgstr "Lokal tid er %1$s" msgid "Choose a city in the same timezone as you." msgstr "Velg en by i samme tidssone som deg." msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" msgid "Time Format" msgstr "Tidsformat" msgid "Thumbnail size" msgstr "Miniatyrbildestørrelse" msgid "Height" msgstr "Høyde" msgid "" "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)" msgstr "" "Klipp miniatyrbilde til eksakte dimensjoner (miniatyrbilder er vanligvis " "proporsjonale)" msgid "Medium size" msgstr "Medium størrelse" msgid "Large size" msgstr "Stor størrelse" msgid "Permalink Settings" msgstr "Permalenkeinnstillinger" msgid "Day and name" msgstr "Dag og navn" msgid "Custom Structure" msgstr "Egendefinert stuktur" msgid "Privacy Settings" msgstr "Innstillinger for fortrolighet" msgid "Reading Settings" msgstr "Leseinnstillinger" msgid "Your latest posts" msgstr "Dine siste innlegg" msgid "A static page (select below)" msgstr "En statisk side (velg under)" msgid "Optional" msgstr "Valgfritt" msgid "Posts page: %s" msgstr "Innleggsside: %s" msgid "Warning: these pages should not be the same!" msgstr "Advarsel: disse sidene burde ikke være like!" msgid "Blog pages show at most" msgstr "Innleggssidene viser maksimalt" msgid "Syndication feeds show the most recent" msgstr "Atom- og RSS-strømmer viser de nyeste" msgid "Full text" msgstr "Hele teksten" msgid "Encoding for pages and feeds" msgstr "Tegnkoding for sider og strømmer" msgid "Writing Settings" msgstr "Skriveinnstillinger" msgid "Formatting" msgstr "Formattering" msgid "" "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on " "display" msgstr "" "Endre smilefjes som :-) og :-P til små bilder" msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" msgstr "WordPress skal rette ugyldig nøsting av XHTML automatisk" msgid "Default Post Category" msgstr "Standardkategori for innlegg" msgid "Default Link Category" msgstr "Standardkategori for lenker" msgid "All Settings" msgstr "Alle innstillinger" msgid "File edited successfully." msgstr "Filen ble redigert." msgid "Close Window" msgstr "Lukk vinduet" msgid "Post published." msgstr "Innlegget er publisert." msgid "Separate tags with commas" msgstr "Skill stikkord med komma" msgid "Browse our themes in alphabetical order." msgstr "Se gjennom temaene våre i alfabetisk rekkefølge." msgid "Manage themes" msgstr "Håndter temaer" msgid "Deactivate this plugin" msgstr "Deaktiver denne utvidelsen" msgid "Week Starts On" msgstr "Uken starter på" msgid "Version %s" msgstr "Versjon %s" msgid "Search plugins" msgstr "Søk etter utvidelser" msgid "Loading..." msgstr "Laster..." msgid "Stop Subscription" msgstr "Avslutt abonnement" msgid "Premium" msgstr "Premium" msgctxt "comments" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgid "Browse our themes from most popular to least." msgstr "Bla gjennom våre temaer fra mest populær til minst." msgid "Theme not activated because it was not found." msgstr "Tema ikke aktivert fordi det ble ikke funnet." msgctxt "timezone date format" msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "d/m/Y H.i.s" msgid "%1$s as %2$s" msgstr "%1$s som %2$s" msgid "Compare Revisions of “%s”" msgstr "Sammenlign revisjoner av “%s”" msgid "Thank you for your attention." msgstr "Takk for oppmerksomheten din." msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above" msgstr "13+ — Mulig støtende, vanligvis for lesere på 13 år eller eldre" msgid "G — Suitable for all audiences" msgstr "A — Passende for alle" msgid "R — Intended for adult audiences above 17" msgstr "16+ — Ment for voksne over 16 år" msgid "X — Even more mature than above" msgstr "18+ — Ment for voksne over 18 år" msgid "This timezone is currently in standard time." msgstr "Denne tidssonen er nå i vintertid." msgid "Blog" msgstr "Blogg" msgid "My Subscriptions" msgstr "Mine abonnementer" msgid "Popular" msgstr "Populær" msgid "" "For users without a custom avatar of their own, you can either display a " "generic logo or a generated one based on their email address." msgstr "" "For brukere uten en egendefinert avatar kan du enten vise en generell logo " "eller en som er generert fra e-postadressen deres." msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, email, " "or IP address, it will be held in the moderation queue. One word or IP address per " "line. It will match inside words, so “press” will match “" "WordPress”." msgstr "" "Når en kommentar inneholder noen av disse ordene i innhold, navn, URL, e-" "post eller IP-adresse, vil den bli holdt i moderasjonskøen. Ett ord eller en IP-adresse " "per linje. Systemet finner også treff inne i ord, så «press» gir " "utslag på «WordPress»." msgid "Failed (%s)" msgid_plural "Failed (%s)" msgstr[0] "Mislykket (%s)" msgstr[1] "Mislykket (%s)" msgid "Template Editing" msgstr "Malredigering" msgid "" "If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. " "The new address will not become active until confirmed." msgstr "" "Hvis du endrer dette, vil du få en e-post til din nye adressen for å " "bekrefte den. Den nye adressen vil ikke aktiveres før den er " "bekreftet." msgid "" "Theme could not be resumed because it triggered a fatal error." msgstr "" "Temaet kunne ikke gjenopptas fordi den forårsaket en alvorlig feil." msgid "Mature (%s)" msgid_plural "Mature (%s)" msgstr[0] "Støtende (%s)" msgstr[1] "Støtende (%s)" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, " "email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in " "the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so " "“press” will match “WordPress”." msgstr "" "Når en kommentar inneholder noen av disse ordene i innhold, forfatternavn, " "URL, e-post, IP-adresse eller nettleserens brukeragentstreng, vil den bli " "plassert i papirkurven. Ett ord eller en IP pr. linje. Det vil også treffe " "inne i ord, så “press” gir utslag på “WordPress”." msgid "" "You attempted to edit an order that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "" "Du forsøkte å redigere en ordre som ikke eksisterer. Kanskje den ble slettet?" msgid "likes" msgstr "likerklikk" msgid "About" msgstr "Om" msgid "Editor" msgstr "Redaktør" msgid "Key" msgstr "Nøkkel" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" msgid "New Page" msgstr "Ny side" msgid "No post?" msgstr "Ingen poster?" msgid "Post #%s" msgstr "Innlegg #%s" msgid "Upload file and import" msgstr "Last opp fil og importer" msgid "Version: %s" msgstr "Versjon: %s" msgid "Update" msgstr "Oppdater" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "Value" msgstr "Verdi" msgid "Black" msgstr "Svart" msgid "Invites" msgstr "Invitasjoner" msgid "Latest Posts" msgstr "Siste poster" msgid "New Post" msgstr "Nytt innlegg" msgid "Red" msgstr "Rød" msgid "Send invite" msgstr "Send Invitasjon" msgid "WordPress.com News" msgstr "WordPress.com Nyheter" msgid "Upgrades" msgstr "Oppdateringer" msgid "A while ago" msgstr "En stund siden" msgid "Last week" msgstr "Forrige uke" msgid "This week" msgstr "Denne uken" msgid "Updated:" msgstr "Oppdatert:" msgid "" "ERROR: That email address is already used by someone else." msgstr "" "FEIL: Den oppgitte e-postadressen brukes allerede av en " "annen." msgid "Help" msgstr "Hjelp" msgid "" "When you make posts or comments around WordPress.com, they will be listed in " "chronological order here. Want to get started? Check out some of the links " "to the right and leave a comment on one that interests you." msgstr "" "Når du lager innlegg og kommentarer rundt på WordPress.com, vil de bli " "listet opp i kronologisk rekkefølge her. Lyst til å komme i gang? Kikk på " "noen av lenkene til høyre og legg inn en kommentar til noe som interesserer " "deg." msgid "Comments %s" msgstr "Kommentarer %s" msgid "Add New Link" msgstr "Legg til ny lenke" msgid "Allow" msgstr "Tillat" msgid "Reply to Comment" msgstr "Svar på kommentar" msgid "Find Posts or Pages" msgstr "Finn innlegg eller sider" msgid "White" msgstr "Hvit" msgid "Screen Options" msgstr "Skjerminnstillinger" msgid "An unknown error occurred." msgstr "En ukjent feil oppstod" msgid "Colors" msgstr "Farger" msgid "Brown" msgstr "Brun" msgid "Green" msgstr "Grønn" msgid "Orange" msgstr "Oransje" msgid "Pink" msgstr "Rosa" msgid "Purple" msgstr "Lilla" msgid "Tan" msgstr "Beige" msgid "Silver" msgstr "Sølv" msgid "Yellow" msgstr "Gul" msgid "Columns" msgstr "Kolonner" msgid "One Column" msgstr "En kolonne" msgid "Two Columns" msgstr "To kolonner" msgid "Three Columns" msgstr "Tre kolonner" msgid "Four Columns" msgstr "Fire kolonner" msgid "Left Sidebar" msgstr "Venstre sidekolonne" msgid "Right Sidebar" msgstr "Høyre sidekolonne" msgid "Theme Options" msgstr "Temainnstillinger" msgid "Sticky Post" msgstr "Klebrig innlegg" msgid "Microformats" msgstr "Mikroformat" msgid "Dark" msgstr "Mørk" msgid "Width" msgstr "Bredde" msgid "Subject" msgstr "Emne" msgid "Holiday" msgstr "Ferie" msgid "Photoblogging" msgstr "Fotoblogging" msgid "Seasonal" msgstr "Sesong" msgid "Unable to locate WordPress theme directory." msgstr "Klarte ikke å finne WordPress temamappen." msgid "" "Note that password carefully! It is a random password that was generated just for you." msgstr "" "Merk deg passordet og pass på det! Det er et " "tilfeldig passord som er lagd bare for deg." msgctxt "Default category slug" msgid "Uncategorized" msgstr "Ukategorisert" msgid "Hello world!" msgstr "Hei, verden!" msgctxt "Default post slug" msgid "hello-world" msgstr "hei-verden" msgctxt "Default page slug" msgid "about" msgstr "om" msgid "Error: Please enter a username." msgstr "Feil: Vennligst oppgi et brukernavn." msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "Feil: Passord kan ikke inneholde bokstaven \"\\\"." msgid "There are no options for this widget." msgstr "Det er ingen innstillinger for denne widget." msgid "%s link deleted." msgid_plural "%s links deleted." msgstr[0] "%s lenke slettet." msgstr[1] "%s lenker slettet" msgid "Search Links" msgstr "Søk i lenker" msgid "Visit %s" msgstr "Gå til %s" msgid "No links found." msgstr "Ingen lenker funnet." msgid "Edit Link" msgstr "Rediger lenke" msgid "Link not found." msgstr "Fant ikke lenken" msgid "Upload New Media" msgstr "Last opp nytt media" msgid "Library" msgstr "Bibliotek" msgid "Appearance" msgstr "Utseende" msgid "Reading" msgstr "Lesing" msgid "Tools" msgstr "Verktøy" msgid "Permalinks" msgstr "Permalenker" msgid "Discussion Settings" msgstr "Diskusjonsinnstillinger" msgid "Default article settings" msgstr "Standard innlegg- og sideinnstillinger" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Tillat andre å kommentere nye innlegg og sider." msgid "These settings may be overridden for individual articles." msgstr "Disse innstillingene kan overstyres for individuelle innlegg og sider." msgid "Other comment settings" msgstr "Andre kommentarinnstillinger" msgid "Comment author must fill out name and e-mail" msgstr "Kommentarforfatteren må fylle ut navn og e-post" msgid "Users must be registered and logged in to comment" msgstr "Brukere må være registrert og innlogget for å kunne kommentere" msgid "Automatically close comments on posts older than %s days" msgstr "Steng automatisk for kommentarer på innlegg som er eldre enn %s dager" msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep" msgstr "Aktiver trådet kommentarfelt %s nivåer dypt" msgid "last" msgstr "siste" msgid "first" msgstr "første" msgid "" "You are about to delete this theme '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Du er i ferd med å slette temaet '%s'\n" " 'Avbryt' for å stoppe, 'OK' for å slette." msgid "Widgets" msgstr "Widgeter" msgid "Version:" msgstr "Versjon:" msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" msgid "Do not allow" msgstr "Ikke tillat" msgid "Not Sticky" msgstr "Ikke klebrig" msgid "Make this post sticky" msgstr "Gjør dette innlegget klebrig" msgid "Missed schedule" msgstr "Mistet planlegging" msgid "Last Modified" msgstr "Sist endret" msgid "Edit this page" msgstr "Rediger siden" msgid "Submit Reply" msgstr "Send svar" msgid "Enter new" msgstr "Skriv ny" msgid "Add Custom Field" msgstr "Legg til tilpasset felt" msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "Før du kan laste opp din importfil må du rette følgende feil:" msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Velg en fil fra maskinen din:" msgid "New Media" msgstr "Nytt media" msgid "Edit Media" msgstr "Rediger media" msgid "Drafts" msgstr "Kladder" msgctxt "post state" msgid "Pending" msgstr "Ventende" msgid "Maximum size: %s" msgstr "Maksstørrelse: %s" msgid "Select" msgstr "Velg" msgid "Enable accessibility mode" msgstr "Aktiver tilgjengelighetstilstand." msgid "Disable accessibility mode" msgstr "Deaktiver tilgjengelighetstilstand." msgid "(no title)" msgstr "(ingen tittel)" msgid "RTL Language Support" msgstr "RTL-språkstøtte" msgid "Blavatar" msgstr "Blavatar" msgid "Translation Ready" msgstr "Klar for oversettelse" msgid "Email:" msgstr "E-post:" msgid "Light" msgstr "Lyst" msgid "Show on screen" msgstr "Vis i skjermbildet" msgid "Click to toggle" msgstr "Klikk for å slå på eller av" msgid "Plugins %s" msgstr "Utvidelser %s" msgid "Custom Colors" msgstr "Egendefinerte farger" msgid "Install Now" msgstr "Installer nå" msgid "" "Error: This username is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "FEIL: Dette brukernavnet er allerede registrert. Vennligst " "velg et annet." msgid "Refresh" msgstr "Last inn på nytt" msgid "Sticky" msgstr "Fremhevet" msgid "Error: Please type your email address." msgstr "FEIL: Vennligst skriv inn din e-postadresse." msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "XML-feil: %1$s på linje %2$s" msgid "Installed" msgstr "Installert" msgid "%d themes found" msgstr "%d temaer funnet" msgid "Error: Please enter a password." msgstr "Feil: Vennligst skriv inn et passord." msgid "Invite deleted." msgid_plural "Invites deleted." msgstr[0] "Invitasjonen er slettet." msgstr[1] "Invitasjonene er slettet." msgid "g:ia" msgstr "H:i" msgid "Private post" msgstr "Privat innlegg" msgid "" "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Velkommen til WordPress. Dette er ditt første innlegg. Rediger eller slett " "det, og begynn å skrive!" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts." msgstr "" "Tillat lenkemeldinger fra andre blogger (tilbakeping og tilbakesporing) på " "nye innlegg." msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s" msgstr "%2$s. %1$s.%3$s kl. %4$s.%5$s" msgid "Install Plugins" msgstr "Installer utvidelser" msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Legg til ny" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Legg til nytt" msgid "Required WordPress version" msgstr "Påkrevd WordPress-versjon" msgid "This theme is already installed." msgstr "Dette temaet er allerede installert." msgid "Manage plugin" msgstr "Behandle utvidelse" msgid "Signups" msgstr "Registreringer" msgid "By %s" msgstr "Av %s" msgid "Footer" msgstr "Bunntekst" msgid "Other WordPress News" msgstr "Andre WordPress-nyheter" msgid "Role" msgstr "Rolle" msgid "Search Results" msgstr "Søkeresultater" msgid "Visible" msgstr "Synlig" msgid "Blogs" msgstr "Blogger" msgid "Content" msgstr "Innhold" msgid "Links" msgstr "Lenker" msgid "Add New" msgstr "Legg til ny" msgid "Size" msgstr "Størrelse" msgid "Uploads" msgstr "Opplastinger" msgid "Large" msgstr "Stor" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "Left" msgstr "Venstre" msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" msgid "Edit comment" msgstr "Rediger kommentar" msgid "Ascending" msgstr "Stigende" msgid "WordPress" msgstr "WordPress" msgid "Approve this comment" msgstr "Godkjenn denne kommentaren" msgid "All Types" msgstr "Alle typer" msgid "Audio" msgstr "Lyd" msgid "Images" msgstr "Bilder" msgid "Link URL" msgstr "Lenke URL" msgid "Right Now" msgstr "Akkurat nå" msgid "Show" msgstr "Vis" msgid "3" msgstr "3" msgid "4" msgstr "4" msgid "Relationship" msgstr "Forhold" msgid "Image Title" msgstr "Bildetittel" msgid "Insert gallery" msgstr "Sett inn galleri" msgid "Published (%s)" msgid_plural "Published (%s)" msgstr[0] "Publisert (%s)" msgstr[1] "Publiserte (%s)" msgid "Scheduled (%s)" msgid_plural "Scheduled (%s)" msgstr[0] "Ventende (%s)" msgstr[1] "Ventende (%s)" msgid "Draft (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Kladd (%s)" msgstr[1] "Kladder (%s)" msgid "Private (%s)" msgid_plural "Private (%s)" msgstr[0] "Privat (%s)" msgstr[1] "Private (%s)" msgid "View Post" msgstr "Vis innlegg" msgid "Recent Drafts" msgstr "Siste kladder" msgid "View all" msgstr "Vis alle" msgid "Page" msgstr "Side" msgid "Change Theme" msgstr "Endre tema" msgid "Press This" msgstr "Skriv om dette" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "Pending" msgstr "Ventende" msgid "Unapprove this comment" msgstr "Avslå denne kommentaren" msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Merk denne kommentaren som useriøs" msgid "[Pending]" msgstr "[Ventende]" msgid "Pingback" msgstr "Tilbakeping" msgid "Trackback" msgstr "Tilbakesporing" msgid "Loading…" msgstr "Laster…" msgid "This widget requires JavaScript." msgstr "Denne widgeten krever JavaScript." msgid "Sidebar" msgstr "Sidekolonnen" msgid "Proceed" msgstr "Fortsett" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatyrbilde" msgid "From Computer" msgstr "Fra datamaskin" msgid "From URL" msgstr "Fra URL" msgid "Gallery" msgstr "Galleri" msgid "Gallery (%s)" msgstr "Galleri (%s)" msgid "Add Media" msgstr "Legg til media" msgid "Add an Image" msgstr "Legg til et bilde" msgid "Add Video" msgstr "Legg til film" msgid "Add Audio" msgstr "Legg til lyd" msgid "Saved." msgstr "Lagret." msgid "Right" msgstr "Høyre" msgid "Alignment" msgstr "Stille opp" msgid "Caption" msgstr "Bildetekst" msgid "Enter a link URL or click above for presets." msgstr "Skriv inn en lenke URL under eller klikk over for forhåndsdefinerte." msgid "Insert into Post" msgstr "Sett inn i innlegg" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgid "Hide" msgstr "Skjul" msgid "Select Files" msgstr "Velg filer" msgid "Add media files from your computer" msgstr "Legg til mediafiler fra din datamaskin" msgid "Save all changes" msgstr "Lagre alle endringer" msgid "All Tabs:" msgstr "Alle faner:" msgid "Sort Order:" msgstr "Sorteringsrekkefølge:" msgid "Descending" msgstr "Synkende" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Link thumbnails to:" msgstr "Lenk miniatyrbilder til:" msgid "Image File" msgstr "Bildefil" msgid "Attachment Page" msgstr "Vedleggsside" msgid "Order images by:" msgstr "Sorter bilder etter:" msgid "Date/Time" msgstr "Dato/tid" msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" msgid "Menu order" msgstr "Menyrekkefølge" msgid "Order:" msgstr "Rekkefølge:" msgid "Gallery columns:" msgstr "Galleri kolonner:" msgid "Update gallery settings" msgstr "Oppdater galleri innstillinger" msgid "Search Media" msgstr "Søk i media" msgid "Image Caption" msgstr "Undertittel for bilde" msgid "Image URL" msgstr "Bilde URL" msgid "Link Image To:" msgstr "Lenk bilde til:" msgid "Link to image" msgstr "Lenke til bilde" msgid "Audio File URL" msgstr "Lydfil URL" msgid "Video URL" msgstr "Film URL" msgid "Image (%s)" msgid_plural "Images (%s)" msgstr[0] "Bilde (%s)" msgstr[1] "Bilder (%s)" msgid "View Page" msgstr "Vis side" msgid "Permalink:" msgstr "Permalenke:" msgctxt "User role" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" msgctxt "User role" msgid "Editor" msgstr "Redaktør" msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "Forfatter" msgctxt "User role" msgid "Contributor" msgstr "Bidragsyter" msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "Abonnent" msgid "Quick Edit" msgstr "Hurtigredigering" msgid "Quick Edit" msgstr "Hurtigredigering" msgctxt "column name" msgid "File" msgstr "Fil" msgctxt "column name" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "–OR–" msgstr "–ELLER–" msgid "[%s] New Admin Email Address" msgstr "[%s] Ny admin-e-postadresse" msgid "[%s] New Email Address" msgstr "[%s] Ny e-postadresse" msgid "" "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s " "for a confirmation email." msgstr "" "Din e-postadresse har ikke blitt oppdatert ennå. Vennligst sjekk din innboks " "på %s for en bekreftelsese-post." msgid "British English" msgstr "Britisk engelsk" msgid "American English" msgstr "Amerikansk engelsk" msgid "g:i a" msgstr "H:i" msgid "Mahe" msgstr "Mahe" msgid "Reunion" msgstr "Reunion" msgid "Apia" msgstr "Apia" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" msgid "Efate" msgstr "Efate" msgid "Enderbury" msgstr "Enderbury" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" msgid "Galapagos" msgstr "Galapagos" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" msgid "Johnston" msgstr "Johnston" msgid "Kiritimati" msgstr "Kiritimati" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" msgid "Marquesas" msgstr "Marquesas" msgid "Midway" msgstr "Midway" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" msgid "Noumea" msgstr "Noumea" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" msgid "Ponape" msgstr "Ponape" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" msgid "Tahiti" msgstr "Tahiti" msgid "Tarawa" msgstr "Tarawa" msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" msgid "Truk" msgstr "Truk" msgid "Wake" msgstr "Wake" msgid "Yap" msgstr "Yap" msgid "Reply to this comment" msgstr "Svar på denne kommentaren" msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" msgstr "" "Alternativ tekst for bildet, f.eks. «Skrik av Edvard Munch»" msgid "File URL" msgstr "URL til fil" msgid "Invalid plugin path." msgstr "Ugyldig sti til utvidelsen." msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”" msgstr "Lenketekst, f.eks. «Fjellvettreglene (PDF)»" msgid "Location of the uploaded file." msgstr "URL til den opplastede filen." msgid "Most popular" msgstr "Mest populære" msgid "One of the plugins is invalid." msgstr "En av utvidelsene er ugyldig." msgid "Plugin file does not exist." msgstr "Filen med utvidelsen finnes ikke." msgid "The plugin does not have a valid header." msgstr "Denne utvidelsen har ikke en gyldig beskrivelse." msgid "Pacific" msgstr "Stillehavet" msgid "Chatham" msgstr "Chathamøyene" msgid "Easter" msgstr "Påskeøya" msgid "Gambier" msgstr "Gambierøyene" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajaleinatollen" msgid "Wallis" msgstr "Wallis-øya" msgid "Manage Images" msgstr "Håndter bilder" msgid "Manage Audio" msgstr "Håndter lyd" msgid "Audio (%s)" msgid_plural "Audio (%s)" msgstr[0] "Lyd (%s)" msgstr[1] "Lyd (%s)" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Manage Video" msgstr "Håndter video" msgid "Video (%s)" msgid_plural "Video (%s)" msgstr[0] "Video (%s)" msgstr[1] "Video (%s)" msgid "Gallery Settings" msgstr "Galleriinnstillinger" msgid "Media Library" msgstr "Mediebibliotek" msgid "Clear" msgstr "Tøm" msgid "Header" msgstr "Sidetopp" msgid "File “%s” does not exist?" msgstr "Filen «%s» finnes ikke?" msgid "File “%s” is not an image." msgstr "Filen «%s» er ikke et bilde." msgid "Site Admin" msgstr "Nettstedsadmin" msgid "Recent Comments" msgstr "Nyeste kommentarer" msgid "Archives" msgstr "Arkiv" msgctxt "verb" msgid "Spam" msgstr "Legg i papirkurven" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j. F Y H.i" msgid "Scheduled Post" msgstr "Planlagt innlegg" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "At a Glance" msgstr "Ved første øyenkast" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "(Private post)" msgstr "(Privat innlegg)" msgid "From %1$s on %2$s %3$s" msgstr "Fra %1$s på %2$s %3$s" msgid "Just another WordPress.com weblog" msgstr "Bare en annen WordPress.com-nettblog" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å lage sider som denne brukeren." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere sider som denne brukeren." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere innlegg som denne brukeren." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere dette uttrykket." msgid "Post scheduled" msgstr "Innlegget er planlagt" msgid "Configure" msgstr "Konfigurer" msgid "Recently edited" msgstr "Nylig redigert" msgid "— No Change —" msgstr "— Ingen endring —" msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" msgid "2" msgstr "2" msgid "Could not fully remove the plugin %s." msgstr "Kunne ikke fullt og helt slette pluginet %s." msgid "Pending payment (%s)" msgid_plural "Pending payment (%s)" msgstr[0] "Avventer betaling (%s)" msgstr[1] "Avventer betaling (%s)" msgid "Asia" msgstr "Asia" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Copenhagen" msgstr "København" msgid "GMT+9" msgstr "GMT+9" msgid "GMT-6" msgstr "GMT-6" msgid "Prague" msgstr "Praha" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" msgid "GMT+5" msgstr "GMT+5" msgid "Paris" msgstr "Paris" msgid "London" msgstr "London" msgid "GMT-8" msgstr "GMT-8" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" msgid "Gaza" msgstr "Gaza" msgid "Seoul" msgstr "Seoul" msgid "GMT+3" msgstr "GMT+3" msgid "GMT+11" msgstr "GMT+11" msgid "West" msgstr "Vest" msgid "GMT-14" msgstr "GMT-14" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Goose Bay" msgstr "Goose Bay" msgid "Grand Turk" msgstr "Grand Turk" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" msgid "Havana" msgstr "Havana" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" msgid "Knox" msgstr "Knox" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" msgid "Tell City" msgstr "Tell City" msgid "Vevay" msgstr "Vevay" msgid "Vincennes" msgstr "Vincennes" msgid "Winamac" msgstr "Winamac" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" msgid "Knox IN" msgstr "Knox IN" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" msgid "Lima" msgstr "Lima" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" msgid "Maceio" msgstr "Maceio" msgid "Managua" msgstr "Managua" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlan" msgid "Menominee" msgstr "Menominee" msgid "Merida" msgstr "Merida" msgid "Miquelon" msgstr "Miquelon" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" msgid "Montreal" msgstr "Montreal" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" msgid "Nome" msgstr "Nome" msgid "Noronha" msgstr "Noronha" msgid "New Salem" msgstr "New Salem" msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" msgid "Porto Acre" msgstr "Porto Acre" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" msgid "Recife" msgstr "Recife" msgid "Regina" msgstr "Regina" msgid "Resolute" msgstr "Resolute" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" msgid "Rosario" msgstr "Rosario" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" msgid "Shiprock" msgstr "Shiprock" msgid "St Barthelemy" msgstr "St Barthelemy" msgid "St Johns" msgstr "St Johns" msgid "St Kitts" msgstr "St Kitts" msgid "St Lucia" msgstr "St Lucia" msgid "St Thomas" msgstr "St Thomas" msgid "St Vincent" msgstr "St Vincent" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" msgid "Thule" msgstr "Thule" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" msgid "Virgin" msgstr "Virgin" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" msgid "Casey" msgstr "Casey" msgid "Davis" msgstr "Davis" msgid "DumontDUrville" msgstr "DumontDUrville" msgid "Mawson" msgstr "Mawson" msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" msgid "Rothera" msgstr "Rothera" msgid "Vostok" msgstr "Vostok" msgid "Arctic" msgstr "Arktis" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" msgid "Aden" msgstr "Aden" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" msgid "Amman" msgstr "Amman" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" msgid "Aqtobe" msgstr "Aqtobe" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" msgid "Baku" msgstr "Baku" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" msgid "Dacca" msgstr "Dacca" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" msgid "Dili" msgstr "Dili" msgid "Dubai" msgstr "Dubai" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" msgid "Kashgar" msgstr "Kashgar" msgid "Katmandu" msgstr "Katmandu" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" msgid "Macau" msgstr "Macau" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" msgid "Manila" msgstr "Manila" msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" msgid "Pyongyang" msgstr "Pyongyang" msgid "Riyadh" msgstr "Riyadh" msgid "Sakhalin" msgstr "Sakhalin" msgid "Samarkand" msgstr "Samarkand" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Ujung Pandang" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulan Bator" msgid "Urumqi" msgstr "Urumqi" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" msgid "St Helena" msgstr "St Helena" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" msgid "Currie" msgstr "Currie" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" msgid "Eucla" msgstr "Eucla" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" msgid "Lord Howe" msgstr "Lord Howe" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" msgid "Perth" msgstr "Perth" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" msgid "Yancowinna" msgstr "Yancowinna" msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "GMT+0" msgstr "GMT+0" msgid "GMT+1" msgstr "GMT+1" msgid "GMT+10" msgstr "GMT+10" msgid "GMT+12" msgstr "GMT+12" msgid "GMT+2" msgstr "GMT+2" msgid "GMT+4" msgstr "GMT+4" msgid "GMT+6" msgstr "GMT+6" msgid "GMT+7" msgstr "GMT+7" msgid "GMT+8" msgstr "GMT+8" msgid "GMT-0" msgstr "GMT-0" msgid "GMT-1" msgstr "GMT-1" msgid "GMT-10" msgstr "GMT-10" msgid "GMT-11" msgstr "GMT-11" msgid "GMT-12" msgstr "GMT-12" msgid "GMT-13" msgstr "GMT-13" msgid "GMT-2" msgstr "GMT-2" msgid "GMT-3" msgstr "GMT-3" msgid "GMT-4" msgstr "GMT-4" msgid "GMT-5" msgstr "GMT-5" msgid "GMT-7" msgstr "GMT-7" msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" msgid "GMT0" msgstr "GMT0" msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" msgid "UCT" msgstr "UCT" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" msgid "Helsinki" msgstr "Helsingfors" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" msgid "Lisbon" msgstr "Lisboa" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" msgid "Moscow" msgstr "Moskva" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" msgid "Riga" msgstr "Riga" msgid "Samara" msgstr "Samara" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" msgid "Tiraspol" msgstr "Tiraspol" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" msgid "Vatican" msgstr "Vatikanstaten" msgid "Vienna" msgstr "Wien" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" msgid "Kerguelen" msgstr "Kerguelen" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico by" msgid "Scoresbysund" msgstr "Ittoqqortoormiit (Scoresbysund)" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" msgid "South Pole" msgstr "Sørpolen" msgid "Syowa" msgstr "Shōwa" msgid "Ashgabat" msgstr "Asjkhabad" msgid "Ashkhabad" msgstr "Asjkhabad" msgid "Bishkek" msgstr "Bisjkek" msgid "Calcutta" msgstr "Kolkata" msgid "Choibalsan" msgstr "Tsjojbalsan" msgid "Chungking" msgstr "Chongqing" msgid "Damascus" msgstr "Damaskus" msgid "Dushanbe" msgstr "Dusjanbe" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh-byen" msgid "Jayapura" msgstr "Jaya Pura" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamtsjatka" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnojarsk" msgid "Muscat" msgstr "Muskat" msgid "Oral" msgstr "Uralsk" msgid "Qyzylorda" msgstr "Kyzylorda" msgid "Rangoon" msgstr "Yangôn" msgid "Saigon" msgstr "Ho Chi Minh-byen" msgid "Tashkent" msgstr "Tasjkent" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" msgid "Thimbu" msgstr "Thimpu" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulan Bator" msgid "Yakutsk" msgstr "Jakutsk" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Jekaterinburg" msgid "Yerevan" msgstr "Jerevan" msgid "Atlantic" msgstr "Atlanterhavet" msgid "Azores" msgstr "Azorene" msgid "Canary" msgstr "Kanariøyene" msgid "Faeroe" msgstr "Færøyene" msgid "Faroe" msgstr "Færøyene" msgid "South Georgia" msgstr "Sør-Georgia" msgid "ACT" msgstr "ACT" msgid "LHI" msgstr "Lord Howe-øya" msgid "North" msgstr "Nord" msgid "NSW" msgstr "NSW" msgid "South" msgstr "Sør" msgid "Etc" msgstr "Etc" msgid "Universal" msgstr "Universell" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" msgid "Europe" msgstr "Europa" msgid "Athens" msgstr "Aten" msgid "Belgrade" msgstr "Beograd" msgid "Bucharest" msgstr "București" msgid "Chisinau" msgstr "Chișinău" msgid "Tirane" msgstr "Tirana" msgid "Uzhgorod" msgstr "Uzjhorod" msgid "Warsaw" msgstr "Warszawa" msgid "Zaporozhye" msgstr "Zaporizjzja" msgid "Zurich" msgstr "Zürich" msgid "Indian" msgstr "Indiahavet" msgid "Chagos" msgstr "Chagosøyene" msgid "Christmas" msgstr "Christmasøya" msgid "Cocos" msgstr "Kokosøyene" msgid "Comoro" msgstr "Komorene" msgid "Godthab" msgstr "Nuuk (Godthåb)" msgid "Center" msgstr "Senter" msgid "- Select -" msgstr "- Velg -" msgid "Assign Authors" msgstr "Fastsett forfattere" msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Kategori:" msgstr[1] "" msgid "Import RSS" msgstr "Importer RSS" msgid "Import WordPress" msgstr "Importer WordPress" msgid "Import your blogroll from another system" msgstr "Importér lenkelisten din fra et annet system." msgid "Importing post..." msgstr "Importerer post..." msgid "Inserted %s" msgstr "Satte inn %s" msgid "Invalid file type" msgstr "Ugyldig filtype" msgid "Or choose from your local disk:" msgstr "Eller velg fra din lokale disk:" msgid "Post already imported" msgstr "Innlegget er allerede importert" msgid "Specify an OPML URL:" msgstr "Spesifiser en OPML URL:" msgid "" "You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again" msgstr "" "Du må gi inn URLen til din OPML. Klikk Tilbake i nettleseren din og prøv " "igjen. " msgid "Check All" msgstr "Sjekk alle" msgid "Uncheck All" msgstr "Fjern Alle Kryss" msgid "All done." msgstr "Alt er ferdig." msgid "Have fun!" msgstr "Ha det gøy!" msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" msgid "Sorry, there has been an error." msgstr "Beklager, det oppsto en feil." msgid "Sorry, there has been an error" msgstr "Beklager, det er oppstått en feil" msgid "" "If a program or website you use allows you to export your links or " "subscriptions as OPML you may import them here." msgstr "" "Dersom et program eller nettsted du bruker, gir deg lov til å eksportere " "lenkene eller abonnementene dine som OPML, kan du importere dem her." msgid "Import Movable Type or TypePad" msgstr "Importé Movable Type eller TypePad" msgid "" "Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage " "those links." msgstr "" "Lagt til %1$d linker i kategorien %2$s, Ferdig! Klikk her for å behandle linkene." msgid "Now select a category you want to put these links in." msgstr "Velg nå en kategori å legge disse lenkene i." msgid "Try Again" msgstr "Prøv igjen" msgid "Converted successfully." msgstr "Konverteringen var vellykket." msgid "You have no categories to convert!" msgstr "Du har ingen kategorier som kan konverteres!" msgid "Download and import file attachments" msgstr "Last ned og importer vedlegg" msgid "Import Attachments" msgstr "Importer Vedlegg" msgid "Import author:" msgstr "Importér forfatter:" msgid "Invalid file" msgstr "Invalid fil" msgid "Map to existing" msgstr "Lenk til eksisterende" msgid "Skipping attachment %s" msgstr "Hopper over vedlegg %s" msgid "" "* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the " "tag will also be in the category." msgstr "" "*Denne etiketten er også en kategori. Når de er omgjort, vil " "alle postene forbundet med etiketten også være i kategorien." msgid "Import links in OPML format." msgstr "Hent inn lenker i OPML-format" msgid "Download my comments »" msgstr "Last ned mine kommentarer »" msgid "Africa" msgstr "Afrika" msgid "Could not copy files." msgstr "Kunne ikke kopiere filer." msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively." msgstr "" "Omgjør eksisterende kategoriene til tags eller fra tags til kategorier." msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" msgid "Antigua" msgstr "Antigua" msgid "Converting category %s ... " msgstr "Konverterer kategorien %sAdding tags %s..." msgstr "
    Legger til stikkord %s…" msgid "All posts were added to the category with the same name." msgstr "Alle innlegg ble lagt til i kategorien med samme navn." msgid "Categories to Tags" msgstr "Kategorier til stikkord" msgid "Category %s doesn’t exist!" msgstr "Kategorien %s finnes ikke!" msgid "" "Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import." msgstr "" "Velg a WordPress WXR fil å laste opp, så klikk «Last opp fil» og importer." msgid "Convert Category to Tag." msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags." msgstr[0] "Konverter kategori til stikkord." msgstr[1] "Konverter Kategorier (%d) til stikkord." msgid "Convert Tag to Category." msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories." msgstr[0] "Konverter stikkord til kategori." msgstr[1] "Konverter stikkord (%d) til Kategorier." msgid "Convert Tags to Categories" msgstr "Konverter stikkord til kategorier" msgid "Converting tag %s ... " msgstr "Konverterer stikkord %s … " msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon." msgstr "" "Klarte ikke å hente en infokapsel fra LiveJournal. Vennligst prøv igjen " "snart." msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)" msgstr "Kunne ikke hente innleggs-ID (innleggsskapelsen mislyktes!)" msgid "Failed to create post." msgstr "Klarte ikke å lage innlegg." msgid "" "Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon." msgstr "" "Klarte ikke å hente kommentarinnholdene fra LiveJournal. Vennligst prøv " "igjen snart." msgid "" "Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try " "again soon." msgstr "" "Klarte ikke å hente kommentarmetainformasjon fra LiveJournal. Vennligst prøv " "igjen snart." msgid "" "Howdy! We’re about to begin importing all of your Movable Type or " "TypePad entries into WordPress. To begin, choose a file to upload and click " "Upload file and import." msgstr "" "Heisann! Vi er klare til å begynne importeringen av alle dine Movable type " "eller TypePad oppføringer inn i WordPress. For å begynne, velg en fil å " "laste opp og klikk Last opp fil og importer." msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a WordPress export file." msgstr "" "Importer innlegg, sider, kommentarer, tilpassede felt, kategorier, " "og stikkord fra en WordPress eksportfil." msgid "Import Blogroll" msgstr "Importer Blogroll" msgid "Import OPML File" msgstr "Importer OPML-fil" msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog" msgstr "" "Importer innlegg og kommentarer fra en Movable Type eller TypePad blogg" msgid "Import posts from LiveJournal using their API." msgstr "Importer innlegg fra LiveJournal gjennom deres API." msgid "Import the next batch" msgstr "Importer de neste bunkene" msgid "Importing Posts" msgstr "Importerer innlegg" msgid "" "Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try " "again." msgstr "" "Innlogging til LiveJournal mislyktes. Sjekk ditt brukernavn og passord og " "prøv igjen." msgid "" "Please enter your LiveJournal username and password so we can " "download your posts and comments." msgstr "" "Vennligst skriv inn ditt LiveJournal brukernavn og passord så vi " "kan laste ned dine innlegg og kommentarer." msgid "Please select a file" msgstr "Vennligst velg en fil" msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file." msgstr "Vennligst last opp en gyldig WXR (WordPress eXtended RSS) eksportfil." msgid "Processing next batch." msgstr "Behandler neste bunke." msgid "Rebuild my comment threads »" msgstr "Bygg mine kommentartråder på nytt »" msgid "Remote file error: %s" msgstr "Ekstern filfeil: %s" msgid "Tag #%s doesn’t exist!" msgstr "Merket #%s finnes ikke!" msgid "Tag added to all posts in this category." msgstr "Merket er lagt til i alle innlegg i denne kategorien." msgid "" "Uh, oh. Something didn’t work. Please try again." msgstr "Å nei, noe virket ikke. Vennligst prøv igjen." msgid "Processing…" msgstr "Behandler …" msgid "Tags to Categories" msgstr "Merker til kategorier" msgid "XML-RPC Request Failed -- " msgstr "XML-RPC-forespørsel mislyktes — " msgid "You have no comments to import!" msgstr "Du har ingen kommentarer å importere!" msgid "You have no tags to convert!" msgstr "Du har ingen stikkord å konvertere!" msgid "(%s ping)" msgid_plural "(%s pings)" msgstr[0] "(%s ping)" msgstr[1] "(%s pings)" msgid "" "* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts " "that are currently in the category." msgstr "" "* Denne kategorien er også et stikkord. Å konvertere det vil legge til det " "stikkordet til alle innlegg som for øyeblikket er i kategorien." msgid "" "* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to " "the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were " "added successfully, then delete it from the Manage Tags " "page." msgstr "" "* Dette stikkordet er også en kategori. Konvertereren har lagt til alle " "innlegg fra det til kategorien. Hvis du vil slette den, vennligst bekreft at " "alle innlegg ble lagt til med suksess, og så slett den fra Behandle stikkord-siden." msgid "Create user %1$s or map to existing" msgstr "Lag brukeren %1$s eller kartlegg til eksisterende" msgid "Successfully re-threaded %s comments." msgstr "Lyktes i å omtrådføre %s kommentarer." msgid "" "The newly created categories will still be associated with the same posts." msgstr "" "De nyopprettede kategoriene vil fortsatt være knyttet til de samme " "innleggene." msgid "" "* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts " "currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all " "tags were added successfully, then delete it from the Manage " "Categories page." msgstr "" "* Denne kategorien er også et emne. Konverteren har lagt den taggen til alle " "innlegg som for tiden er i kategorien. Hvis du vil fjerne det, vennligst " "bekreft at alle emner ble lagt til, og slett det fra Administrer kategorier-siden." msgid "Plugin updated successfully." msgstr "Utvidelsen ble vellykket oppdatert." msgid "Theme downgraded successfully." msgstr "Temaet ble vellykket nedgradert." msgid "Import failed" msgstr "Importering mislyktes" msgid "All done. Have fun!" msgstr "Helt ferdig. Ha det gøy!" msgid "Allow Comments" msgstr "Tillat kommentarer" msgid "Already pinged:" msgstr "Allerede pinget:" msgid "Approve" msgstr "Godkjenn" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulerer!" msgid "Discussion" msgstr "Diskusjon" msgid "E-mail:" msgstr "E-post:" msgid "Finish" msgstr "Slutt" msgid "Export" msgstr "Eksporter" msgid "Import Blogger" msgstr "Importer Blogger" msgid "Import LiveJournal" msgstr "Importér LiveJournal" msgid "Importing..." msgstr "Importerer..." msgid "No importers are available." msgstr "Ingen importører er tilgjengelige." msgid "Options" msgstr "Valg" msgid "Pages" msgstr "Sider" msgid "Private" msgstr "Privat" msgid "That was hard work! Take a break." msgstr "Dette var hardt arbeid! Ta deg en pause." msgid "child" msgstr "barn" msgid "co-worker" msgstr "medarbeider" msgid "colleague" msgstr "kollega" msgid "contact" msgstr "kontakt" msgid "family" msgstr "familie" msgid "friend" msgstr "venn" msgid "friendship" msgstr "vennskap" msgid "geographical" msgstr "geografisk" msgid "identity" msgstr "identitet" msgid "neighbor" msgstr "nabo" msgid "physical" msgstr "fysisk" msgid "rel:" msgstr "rel:" msgid "romantic" msgstr "romantisk" msgid "sibling" msgstr "søsken" msgid "Add" msgstr "Legg til" msgid "Blog Name" msgstr "Bloggtittel" msgid "Mark as Spam" msgstr "Marker som Spam" msgid "Public" msgstr "Offentlig" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "View page" msgstr "Se side" msgid "Authorization failed" msgstr "Autorisering feilet" msgid "Blog URL" msgstr "Blog URL" msgid "Blogger username" msgstr "Blogger brukernavn" msgid "Continue" msgstr "Fortsett" msgid "Could not connect to %s" msgstr "Kunne ikke opprette forbindelse med %s" msgid "Could not connect to https://www.google.com" msgstr "Kunne ikke opprette forbindelse med https://www.google.com" msgid "Authorize" msgstr "autorisere" msgid "For security, click the link below to reset this importer." msgstr "" "Av hensynt til sikkerhet, klikk på linken under for å tilbakestille " "importeren" msgid "No blogs found" msgstr "Ingen blogger funnet" msgid "Restart" msgstr "Restart" msgid "Set Authors" msgstr "Velg forfattere" msgid "" "Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:" msgstr "" "Noe gikk galt. Hvis problemet vedvarer, så send denne infoen til " "brukerstøtte:" msgid "" "The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your " "account. You will be sent back here after providing authorization." msgstr "" "Det første du må gjøre er å be Blogger om å gi WordPress adgang til kontoen " "din. Du vil bli sendt tilbake hit etter at autoriseringen er levert." msgid "" "There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:" msgstr "Det oppstod feil under oppkobling til Blogger. Følgende feil oppstod:" msgid "" "There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went " "wrong:" msgstr "" "Det oppstod en feil under oppretting av sikker tilkobling til Google. " "Følgende feil oppstod:" msgid "Rating" msgstr "Vurdering" msgid "Trouble signing in" msgstr "Kan ikke logge inn" msgid "" "We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next " "time." msgstr "" "Vi var i stand til å logge inn, men det fantes ingen blogger. " "Prøv en annen kontobetegnelse neste gang." msgid "WordPress login" msgstr "WordPress innlogging" msgid "+ Add New Category" msgstr "+ Legg til ny kategori" msgid "All Categories" msgstr "Alle kategorier" msgid "Description (optional)" msgstr "Beskrivelse (valgfritt)" msgid "Edit page" msgstr "Rediger side" msgid "Link Categories" msgstr "Lenkekategorier" msgid "Notes" msgstr "Notater" msgid "Post updated." msgstr "Innlegg oppdatert." msgid "Add New Category" msgstr "Legg til ny kategori" msgid "Order" msgstr "Rekkefølge" msgid "Links / Add New Link" msgstr "Lenker / Legg til ny lenke" msgid "Publish immediately" msgstr "Publiser umiddelbart" msgid "Parent" msgstr "Forelder" msgid "Update Link" msgstr "Oppdater lenke" msgid "" "Enter the password you would like to use for all protected entries here:" msgstr "" "Skriv inn det pasordet du vil bruke for alle passordbeskyttede innlegg:" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s kommentar" msgstr[1] "%s kommentarer" msgid "Excerpt" msgstr "Utdrag" msgid "Clear all information" msgstr "Tøm all informasjon" msgid "Tag name" msgstr "Merkelappnavn" msgid "Popular Tags" msgstr "Populære stikkord" msgid "No posts found" msgstr "Fant ingen innlegg" msgid "View post" msgstr "Vis innlegg" msgid "Search Comments" msgstr "Søk i kommentarer" msgid "Displaying %s–%s of %s" msgstr "Viser %s–%s av %s" msgid "Unapprove" msgstr "Avslå" msgid "Pings" msgstr "Ping" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Post saved." msgstr "Innlegget er lagret." msgid "Publish" msgstr "Publiser" msgid "Send Trackbacks" msgstr "Send tilbakesporinger" msgid "View Comment" msgstr "Vis kommentar" msgid "Update Comment" msgstr "Oppdater kommentar" msgid "Email (%s)" msgstr "E-post (%s):" msgid "Custom field updated." msgstr "Egendefinert felt oppdatert." msgid "Custom field deleted." msgstr "Slettet egendefinert felt." msgid "Edit Link Category" msgstr "Rediger lenkekategori" msgid "Attributes" msgstr "Attributter" msgid "Links / Edit Link" msgstr "Lenker / Endre lenker" msgid "Add Link" msgstr "Legg til lenke" msgid "Target" msgstr "Mål" msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Lenkeforhold (XFN)" msgid "Link added." msgstr "Lenken ble lagt til." msgid "Example: Nifty blogging software" msgstr "Eksempel: Kreativ bloggprogramvare" msgid "Web Address" msgstr "Nettadresse" msgid "" "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " "optionally below the link." msgstr "" "Dette vises når noen beveger muspekeren over lenkene i bloggrullen, eller " "under lenken." msgid "%s post updated." msgid_plural "%s posts updated." msgstr[0] "%s innlegg oppdatert." msgstr[1] "%s innlegg oppdatert." msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Når du klikker på knappen under, vil WordPress lage en XML-fil som du kan " "lagre på maskinen din." msgid "Download Export File" msgstr "Last ned eksportfilen" msgid "Blogger" msgstr "Gamle Blogger" msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" msgid "Save Draft" msgstr "Lagre kladd" msgid "Submit for Review" msgstr "Send til gjennomgang" msgid "No comments yet." msgstr "Ingen kommentarer så langt." msgid "Save as Pending" msgstr "Lagre som ventende" msgid "Preview Changes" msgstr "Forhåndsvis endringer" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Privately Published" msgstr "Privat publisert" msgid "Visibility:" msgstr "Synlighet:" msgid "Password protected" msgstr "Passordbeskyttet" msgid "Public, Sticky" msgstr "Offentlig, klebrig" msgid "Stick this post to the front page" msgstr "Gjør innlegget klebrig på forsiden" msgid "Add or remove tags" msgstr "Legg til eller fjern stikkord" msgid "New category name" msgstr "Ny kategori navn" msgid "Schedule" msgstr "Planlegg" msgid "Send trackbacks to:" msgstr "Send tilbakesporinger til:" msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "Skill flere URL-er med mellomrom" msgid "Show comments" msgstr "Vis kommentarer" msgid "Main Page (no parent)" msgstr "Hovedside (ingen forelder)" msgid "Visit Link" msgstr "Gå til lenke" msgid "Keep this link private" msgstr "Hold denne lenken privat" msgid "" "You are about to delete this link '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Du er i ferd med å slette denne lenken '%s'\n" " 'Avbryt' for å avbryte, 'OK' for å slette." msgid "Choose the target frame for your link." msgstr "Velg målramme for lenken din." msgid "another web address of mine" msgstr "Den andre nettadressen min" msgid "acquaintance" msgstr "bekjentskap" msgid "met" msgstr "møtt i virkeligheten" msgid "professional" msgstr "profesjonelt" msgid "co-resident" msgstr "under samme tak" msgid "kin" msgstr "slektning" msgid "parent" msgstr "forelder" msgid "spouse" msgstr "ektefelle" msgid "muse" msgstr "muse" msgid "crush" msgstr "forelsket" msgid "date" msgstr "date" msgid "sweetheart" msgstr "kjæreste" msgid "Image Address" msgstr "Bildeadresse" msgid "RSS Address" msgstr "RSS-adresse" msgid "(Leave at 0 for no rating.)" msgstr "(Velg 0 for ingen vurdering.)" msgctxt "column name" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Allow Pings" msgstr "Tillat ping" msgid "Draft" msgstr "Kladd" msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" msgstr "Sist endret av %1$s, %2$s kl. %3$s" msgid "Last edited on %1$s at %2$s" msgstr "Sist endret %1$s kl. %2$s" msgid "LiveJournal Password" msgstr "Passord for LiveJournal" msgid "Categories deleted." msgstr "Kategorier slettede." msgid "Tag added." msgstr "Stikkord lagt til." msgid "Tag deleted." msgstr "Stikkord slettet." msgid "Tag updated." msgstr "Stikkord oppdatert." msgid "Tag not added." msgstr "Stikkord ikke lagt til." msgid "Tags deleted." msgstr "Stikkord slettede." msgid "%s post not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s innlegg ikke oppdatert, noen redigerer det." msgstr[1] "%s innlegg ikke oppdaterte, noen redigerer dem." msgid "%s page updated." msgid_plural "%s pages updated." msgstr[0] "%s side oppdatert." msgstr[1] "%s sider oppdaterte." msgid "%s page not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "%s side ikke oppdatert, noen redigerer den." msgstr[1] "%s sider ikke oppdaterte, noen redigerer dem." msgid "Template" msgstr "Maldokument" msgid "No pages found." msgstr "Fant ikke noen sider." msgid "" "You are about to trash these items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Du er i ferd med å flytte disse elementene til papirkurven.\n" "«Avbryt» for å stanse, «OK» for å slette." msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog." msgstr "Importer innlegg, kommentarer og brukere fra en Blogger-blogg." msgid "Start import" msgstr "Start importeringen" msgid "Page deleted." msgstr "Siden er slettet" msgctxt "posts" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" msgid "Author mapping" msgstr "Forfatterkartlegging" msgid "Cancel & start a new import" msgstr "Avbryt og begynn en ny importering" msgid "Connect to LiveJournal and Import" msgstr "Koble til LiveJournal og importer" msgid "Continue previous import" msgstr "Fortsett forrige importering" msgid "Couldn’t get post ID" msgstr "Kunne ikke hente innleggs-ID" msgid "" "Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your " "account:" msgstr "" "Skriv inn din LiveJournal brukernavn og passord under så vi kan koble til " "din konto:" msgid "Final Step: Author Mapping" msgstr "Siste trinn: Forfatterkartlegging" msgid "Generated thumbnail for duplicate full size attachment " msgstr "Genererte småbilde for duplisert fullstørrelsesvedlegg " msgid "Generated thumbnail for full size attachment " msgstr "Genererte småbilde for fullstørrelsesvedlegg " msgid "" "Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and " "download all your entries and comments" msgstr "" "Heisann! Denne importereren tillater deg å koble til direkte til LiveJournal " "og laste ned alle dine oppføringer og kommentarer" msgid "Imported post %s..." msgstr "Importerte innlegg %s…" msgid "Importing attachment " msgstr "Importerer vedlegg " msgid "Importing post %s..." msgstr "Importerer innlegg %s…" msgid "LiveJournal Username" msgstr "LiveJournal-brukernavn" msgid "Nothing was imported. Have you already imported this blog?" msgstr "Ingenting ble importert. Har du allerede importert denne bloggen?" msgid "Page restored to revision from %s." msgstr "Side gjenopprettet til revisjon fra %s." msgid "Post %s already exists." msgstr "Innlegget %s eksisterer allerede." msgid "Post %s already exists." msgstr "Innlegget %s eksisterer allerede." msgid "Post restored to revision from %s." msgstr "Innlegg gjenopprettet til revisjon fra %s." msgid "Preparing author mapping form..." msgstr "Forbereder forfatter kartlegging form..." msgid "Protected Post Password" msgstr "Passord for beskyttet innlegg" msgid "Remote file is incorrect size" msgstr "Ekstern fil har feil størrelse" msgid "Remote file is too large, limit is %s" msgstr "Ekstern fil er for stor, grensen er %s" msgid "Remote file returned error response %d" msgstr "Ekstern fil returnerte feilsvaret %d" msgid "Skipping download of duplicate full size attachment " msgstr "Hopper over nedlastning av duplisert fullstørrelsesvedlegg " msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å slette denne siden." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å slette dette innlegget." msgid "Stop Importing!" msgstr "Avbryt importeringen!" msgid "Stopping" msgstr "Avbryter" msgid "Page scheduled" msgstr "Side planlagt" msgid "Page published" msgstr "Side publisert" msgid "user is" msgid_plural "users are" msgstr[0] "bruker er" msgstr[1] "brukere er" msgid "Custom Fields" msgstr "Tilpassede felter" msgctxt "requests" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgid "" "Example: https://wordpress.org/ — do not forget the " "https://" msgstr "" "Eksempel: https://wordpress.org/ — ikke glem " "https://" msgid "Blogger Blogs" msgstr "Blogger-blogger" msgid "" "Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your " "Blogger account into your WordPress blog." msgstr "" "Heisann! Denne importen lar deg hente innlegg og kommentarer fra din Blogger-" "konto over til din WordPress-blogg." msgid "M j, Y @ G:i" msgstr "j. M Y \\k\\l\\. H.i" msgid "Export Content" msgstr "Eksporter innhold" msgid "" "If the link is to a person, you can specify your relationship with them " "using the above form. If you would like to learn more about the idea check " "out XFN." msgstr "" "Hvis lenken er til en person kan du spesifisere ditt forhold til dem med " "skjemaet over. Hvis du vil lære mer om denne idéen kan du ta en titt på XFN." msgid "Create pages" msgstr "Opprett sider" msgid "Show all types" msgstr "Vis alle typer" msgid "Scheduled Date" msgstr "Planlagt dato" msgid "" "This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain " "your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags." msgstr "" "Dette formatet, som kalles WordPress eXtended RSS eller WXR, inneholder dine " "innlegg, sider, kommentarer, tilpassede felter, kategorier og stikkord." msgid "Post password." msgstr "Passord for innlegget." msgid "No images found." msgstr "Ingen bilder funnet." msgid "Allow comments on new posts" msgstr "Tillat kommentarer på nye innlegg" msgid "%s ago" msgstr "%s siden" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" msgid "Author" msgstr "Forfatter" msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" msgid "E-mail" msgstr "E-post" msgid "Done" msgstr "Ferdig" msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" msgid "Import" msgstr "Importer" msgid "Login" msgstr "Logg inn" msgid "Lost your password?" msgstr "Mistet passordet ditt?" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "Password: %s" msgstr "Passord: %s" msgid "Save" msgstr "Lagre" msgid "Submit" msgstr "Send" msgid "Title" msgstr "Tittel" msgid "Uncategorized" msgstr "Ukategorisert" msgid "Upload" msgstr "Last opp" msgid "Username: %s" msgstr "Brukernavn: %s" msgid "Close" msgstr "Lukk" msgid "Referrer" msgstr "Henviser" msgid "Someone" msgstr "Noen" msgid "Tag not found" msgstr "Nøkkelordet er ikke funnet" msgid "Today" msgstr "I dag" msgid "Referrers" msgstr "Henvisere" msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s" msgstr "Henvisere for %1$s dager som avsluttes med %2$s " msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s" msgstr "Søkeuttrykk for %1$s dager som avsluttes med %2$s" msgid "Activate »" msgstr "Aktiver »" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Crop uploaded image" msgstr "Beskjær opplastet bilde" msgid "Forum" msgstr "forum" msgid "not a support question" msgstr "ikke et support spørsmål" msgid "not resolved" msgstr "ikke løst" msgid "resolved" msgstr "løst" msgid "Caution:" msgstr "Advarsel:" msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "Du er i ferd med å godkjenne følgende kommentar:" msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "Du er i ferd med å slette følgende kommentar:" msgid "Sign Up" msgstr "Registrer deg" msgid "Unpublished" msgstr "Upublisert" msgid "just now" msgstr "akkurat nå" msgid "Could not create image" msgstr "Kunne ikke opprette bildet" msgid "Category name." msgstr "Kategorinavn" msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig e-mail adresse" msgid "24/7 Support" msgstr "24/7 Support " msgid "untitled" msgstr "Ingen tittel " msgid "Select a city" msgstr "Velg en by" msgid "Time" msgstr "Tid" msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" msgid "New to WordPress.com? " msgstr "Er du ny på WordPress.com?" msgid "Sign In" msgstr "Logg inn" msgid "Gray" msgstr "Grå" msgid "Too many redirects." msgstr "For mange redirigeringer." msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] Ny brukerregistrering" msgid "Empty Term." msgstr "Tomt uttrykk" msgid "Blue" msgstr "Blå" msgid "Details" msgstr "Detaljer" msgid "Edit Category" msgstr "Rediger kategori" msgid "UTC%s" msgstr "UTC %s" msgid "Save as Draft" msgstr "Lagre som kladd" msgid "Change" msgstr "Endre" msgid "View all posts in %s" msgstr "Vis alle innlegg i %s" msgid "Approve comment" msgstr "Godkjenn kommentar" msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Unknown action." msgstr "Ukjent handling" msgid "Choose an image from your computer:" msgstr "Velg et bilde fra maskinen din:" msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." msgstr "Velg den delen av bildet du ønsker å bruke som toppbilde." msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "%s kommentar godkjent" msgstr[1] "%s kommentarer godkjent" msgid "View" msgstr "Vis" msgid "%s from now" msgstr "%s fra nå" msgid "Approved" msgstr "Godkjent" msgid "Bulk Actions" msgstr "Massehandlinger" msgid "Apply" msgstr "Bruk" msgid "Search Categories" msgstr "Søk i kategorier" msgid "Update Category" msgstr "Oppdater kategori" msgid "Tag" msgstr "Stikkord" msgid "E-mail: %s" msgstr "E-post: %s" msgid "«" msgstr "«" msgid "»" msgstr "»" msgid "Comment %d does not exist" msgstr "Kommentar %d finnes ikke." msgid "You did not enter a category name." msgstr "Du skrev ikke inn navnet på kategorien." msgid "No tags found" msgstr "Ingen stikkord funnet!" msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "Beklager, du må være innlogget for å kunne svare på en kommentar." msgid "Please provide a custom field value." msgstr "Vennligst angi en verdi for tilpasset felt" msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." msgstr "Lagring er deaktivert: %s redigerer denne siden nå." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." msgstr "Lagring er deaktivert: %s redigerer dette innlegget nå." msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Pending Review" msgstr "Venter på gjennomgang" msgid "Published" msgstr "Publisert" msgid "Cannot load %s." msgstr "Kan ikke laste %s." msgid "Edit Comment" msgstr "Rediger kommentar" msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "Du er i ferd med å merke følgende kommentar som useriøs:" msgid "Scheduled" msgstr "Planlagte" msgid "All done!" msgstr "Ferdig!" msgid "Activation Key Required" msgstr "Aktiveringsnøkkel påkrevet" msgid "Activation Key:" msgstr "Aktiveringsnøkkel:" msgid "g:i:s a" msgstr "H:i:s" msgid "Search Engine Terms" msgstr "Nøkkelord fra søkemotorer" msgid "Top Posts" msgstr "Toppinnlegg" msgid "Terms of Service" msgstr "Bruksvilkår" msgid "Welcome to WordPress.com" msgstr "Velkommen til WordPress.com" msgid "Publish »" msgstr "Publiser »" msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "Kategorier, i motsetning til stikkord, kan ha hierarki. Du kan ha en jazz " "kategori, med underkategorier for Bebop og storband. Helt valgfritt." msgid "Edit “%s”" msgstr "Endre «%s»" msgid "Invalid plugin page." msgstr "Ugyldig utvidelsesside" msgid "" "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter." msgstr "" "Kategorier kan selektivt konverteres til stikkord ved hjelp av kategori til stikkord-omformer." msgid "Privacy" msgstr "Fortrolighet" msgid "Custom Header" msgstr "Egendefinert sidetopp" msgid "View “%s”" msgstr "Vis «%s»" msgid "Category added." msgstr "Kategori lagt til." msgid "Category deleted." msgstr "Kategori slettet." msgid "Category updated." msgstr "Kategori oppdatert." msgid "Category not added." msgstr "Kategori ikke lagt til." msgid "Category not updated." msgstr "Kategori ikke oppdatert." msgid "Tag not updated." msgstr "Stikkord ikke oppdatert." msgid "Install" msgstr "Installer" msgid "Save Changes" msgstr "Lagre endringer" msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "Permalenken «%s» er allerede i bruk" msgid "Categories" msgstr "Kategorier" msgid "Settings saved" msgstr "Innstillinger lagret" msgid "News" msgstr "Nyheter" msgid "Blog Stats" msgstr "Nettstedstatistikk" msgid "Yesterday" msgstr "I går" msgid "Home" msgstr "Hjem" msgid "sticky" msgstr "Festet til forsiden" msgid "About Us" msgstr "Om oss" msgid "No tags" msgstr "Ingen stikkord" msgid "No posts found." msgstr "Fant ikke noen innlegg." msgid "Crop Image" msgstr "Beskjær bilde" msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "Jukser du med systemet?" msgid "Slug" msgstr "Nettlesertittel" msgid "Comment marked as spam" msgstr "Kommentaren ble markert som spam" msgid "Settings Update" msgstr "Innstillingsoppdatering" msgid "Some legalese" msgstr "Litt lovmessige detaljer" msgid "See Features" msgstr "Se egenskaper" msgid "%s is required." msgstr "%s er påkrevd." msgid "A name is required for this term." msgstr "Et navn er påkrevd for dette uttrykket." msgid "Back to blog options" msgstr "Tilbake til blogginnstillinger" msgid "Choose the part of the image you want to use as your site icon." msgstr "Velg the part til bildet du vil bruke som ditt nettstedsikon." msgid "Communicate with your fellow WordPress.com bloggers" msgstr "Kommuniser med dine WordPress.com-medbloggere" msgid "Founder of Automattic, example of what WordPress can do" msgstr "Grunnleggeren av Automattic, eksempel på hva WordPress kan gjøre" msgid "Invalid role" msgstr "Ugyldig rolle" msgid "Invalid term ID." msgstr "Ugyldig uttrykks-ID." msgid "— The WordPress.com Team" msgstr "— WordPress.com-laget" msgid "Need more help?" msgstr "Trenger du mer hjelp?" msgid "None, this is a topic about using WordPress.com" msgstr "Ingen, dette er et tema om å bruke WordPress.com" msgid "Only jpeg and png can be used for blavatars." msgstr "Kun jpeg og png kan bli brukt for blavatars." msgid "Projects" msgstr "Prosjekter" msgid "Self-hosted, non-profit version" msgstr "Selvbetjent nonprofit-versjon" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post." msgstr "" "Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere kommentarer på dette " "innlegget." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere denne siden." msgid "Support forum" msgstr "Kundestøtteforum" msgid "" "Your site icon is saved and uploaded, and you should start seeing it appear " "around WordPress.com soon." msgstr "" "Ditt nettstedsikon er lagret og lastet opp, og du burde begynne å se det " "rundt omkring på WordPress.com snart." msgid "" "

    You can login at WordPress.com

    " msgstr "" "

    Du kan logge inn på WordPress.com

    " msgid "A short introduction to your hosts" msgstr "En kort introduksjon for dine verter" msgid "None, this is an announcement (moderators only)" msgstr "Ingen, dette er en annonsering (Kun for moderatorer)" msgid "Y/m/d g:i:s A" msgstr "d/m/Y H:i:s" msgid "" "Thank you for creating with WordPress" msgstr "" "Takk for at du skaper med WordPress" msgid "Support" msgstr "Kundestøtte" msgid "Y/m/d" msgstr "d/m/Y" msgid "Local" msgstr "Lokal" msgid "Any category" msgstr "Enhver kategori" msgid "Order updated." msgstr "Ordre oppdatert." msgid "Already have a WordPress.com account?" msgstr "Har du allerede konto på WordPress.com?" msgid "Features" msgstr "Funksjoner" msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Mest sette innlegg for %1$s dager inntil %2$s (sammendrag)" msgid "You are not allowed to edit this draft post." msgstr "Du har ikke lov til å redigere dette utkastet." msgid "You need to be logged in to access this." msgstr "Du må være logget inn for å få tilgang til dette." msgid "We are profoundly disinterested in your private details" msgstr "Vi er veldig lite interessert i dine personlige opplysninger" msgid "View Favorites" msgstr "Vis favoritter" msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Er du sikker på at du vil slutte?" msgid "Select the website you need help with:" msgstr "Velg nettstedet du trenger hjelp med:" msgid "Important notice" msgstr "Viktig varsel" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" msgid "April" msgstr "april" msgid "August" msgstr "august" msgid "December" msgstr "desember" msgid "February" msgstr "februar" msgid "Fri" msgstr "fre" msgid "Friday" msgstr "fredag" msgid "January" msgstr "januar" msgid "July" msgstr "juli" msgid "June" msgstr "juni" msgid "March" msgstr "mars" msgid "May" msgstr "mai" msgid "Monday" msgstr "mandag" msgid "Next »" msgstr "Neste »" msgid "November" msgstr "november" msgid "October" msgstr "oktober" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Register" msgstr "Registrer" msgid "Remember me" msgstr "Husk meg" msgid "Saturday" msgstr "lørdag" msgid "September" msgstr "september" msgid "Sunday" msgstr "søndag" msgid "Thursday" msgstr "torsdag" msgid "Tuesday" msgstr "tirsdag" msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" msgid "days" msgstr "dager" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "« Previous" msgstr "« Forrige" msgid "Add New Topic" msgstr "Legg til nytt emne" msgid "Edit Profile" msgstr "Rediger profilen" msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" msgid "Interests" msgstr "Interesser" msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" msgid "Location" msgstr "Sted" msgid "Member" msgstr "Medlem" msgid "Moderator" msgstr "Ordstyrer" msgid "Move" msgstr "Flytt" msgid "Posted" msgstr "Publisert" msgid "Posted:" msgstr "Innsendt:" msgid "registration" msgstr "Registrering" msgid "Remove" msgstr "Fjern" msgid "Reply" msgstr "Svar" msgid "User not found." msgstr "Bruker ikke funnet." msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "" msgid "hour" msgstr "time" msgid "Views" msgstr "Visninger" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "" msgid "month" msgstr "måned" msgid "week" msgstr "uke" msgid "year" msgstr "år" msgid "years" msgstr "år" msgid "Log in" msgstr "Logg inn" msgid "second" msgstr "sekund" msgid "Topic: %s" msgstr "Emne: %s" msgid "number_format_thousands_sep" msgstr " " msgid "Please try again." msgstr "Vennligst prøv igjen." msgid "New password" msgstr "Nytt passord" msgid "number_format_decimal_point" msgstr "," msgid "Sun" msgstr "søn" msgid "Mon" msgstr "man" msgid "Tue" msgstr "tir" msgid "Wed" msgstr "ons" msgid "Thu" msgstr "tor" msgid "Sat" msgstr "lør" msgid "am" msgstr "am" msgid "Admin" msgstr "Admin" msgid "Website" msgstr "Nettsted" msgid "Akismet Configuration" msgstr "Akismet innstillinger" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "No results found." msgstr "Ingen treff." msgid "Not Spam" msgstr "Ikke useriøs" msgid "Edit Post" msgstr "Rediger innlegg" msgid "Spam" msgstr "Useriøse" msgid "F j, Y" msgstr "j. F Y" msgid "Password Reset" msgstr "Passord tilbakestilt" msgid "Tags:" msgstr "Stikkord:" msgid "Password" msgstr "Passord" msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" msgid "Tag: %s" msgstr "Stikkord: %s" msgid "Recent Posts" msgstr "Nylige innlegg" msgid "Are you sure you want to remove the site icon?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne nettstedsikonet?" msgid "Login failed" msgstr "Innlogging mislyktes" msgid "Tags" msgstr "Emner" msgid "This user does not exist." msgstr "Denne brukeren eksisterer ikke." msgid "View all posts" msgstr "Vis alle innlegg" msgid "%1$s× %2$s" msgstr "%1$s× %2$s" msgid "Are you sure you want to delete this attribute?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne attributten?" msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "Du har ikke tillatelse til å gjøre det." msgid "Action" msgstr "Handling" msgid "Actions" msgstr "Handlinger" msgid "Current Theme" msgstr "Gjeldende tema" msgid "Dashboard" msgstr "Kontrollpanel" msgid "Delete" msgstr "Slett" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" msgid "Deactivate" msgstr "Deaktiver" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasjon" msgid "Email address." msgstr "E-postadresse:" msgid "General" msgstr "Generelt" msgid "Latest activity" msgstr "Siste aktivitet" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" msgid "Posts" msgstr "Innlegg" msgid "Step 1:" msgstr "Trinn 1" msgid "Themes" msgstr "Temaer" msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" msgid "Users" msgstr "Brukere" msgid "Version" msgstr "Versjon" msgid "by" msgstr "av" msgid "hours" msgstr "timer" msgid "none" msgstr "ingen" msgid "Blocked" msgstr "Blokkert" msgid "development" msgstr "Utvikling" msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" msgid "Topics" msgstr "Overskrifter" msgid "Topic" msgstr "Emne" msgid "comments" msgstr "kommentarer" msgid "on" msgstr "den" msgid "Deleted" msgstr "Slettet" msgid "Related Tags" msgstr "Relaterte merkelapper" msgid "Closed" msgstr "Lukket" msgid "by %s" msgstr "av %s" msgid "Email Address:" msgstr "E-postadresse:" msgid "minutes" msgstr "minutter" msgid "Message" msgstr "Beskjed" msgid "seconds" msgstr "sekunder" msgid "Filter »" msgstr "Filter »" msgid "By %s." msgstr "Av %s." msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Language" msgstr "Språk" msgid "Try different keywords." msgstr "Forsøk andre nøkkelord" msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" msgid "Avatars" msgstr "Avatarer" msgid "Date and time format" msgstr "Dato- og tidsformat" msgid "R" msgstr "R" msgid "Warning" msgid_plural "Warnings" msgstr[0] "Advarsel" msgstr[1] "" msgid "Follow this search via JSON" msgstr "Følg dette søket via JSON" msgid "Design" msgstr "Design" msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" msgid "Forums" msgstr "Fora" msgid "File is empty. Please upload something more substantial." msgstr "Filen er tom. Vennligst last opp noe mer innholdsrikt." msgid "Gravatar Logo" msgstr "Gravatar logo" msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" msgid "Settings saved." msgstr "Innstillinger lagret." msgid "posts" msgstr "innlegg" msgid "Post" msgstr "Innlegg" msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Filen ble bare delvis lastet opp." msgid "No file was uploaded." msgstr "Ingen fil ble lastet opp." msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Mangler en midlertidig mappe." msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Klarte ikke å skrive til disken." msgid "Specified file failed upload test." msgstr "Filen du angav strøk på opplastingstesten." msgid "File type does not meet security guidelines. Try another." msgstr "Denne filtypen er ulovlig etter sikkerhetsreglene. Prøv en annen." msgid "Visit Site" msgstr "Vis nettsted" msgid "Loading.." msgstr "Laster ..." msgid "Search WordPress.com Blogs" msgstr "Søk i WordPress.com-blogger" msgid "%d post" msgid_plural "%d posts" msgstr[0] "%d innlegg" msgstr[1] "%d innlegg" msgid "[WordPress.com] Import successful" msgstr "Importering suksessfull" msgid "Open" msgstr "Åpne" msgid "Password:" msgstr "Passord:" msgid "Username" msgstr "Brukernavn" msgid "Follow this search via RSS" msgstr "Følg dette søket via RSS" msgid "WordPress Post by Email" msgstr "WordPress artikler via epost" msgid "WordPress.com Search" msgstr "WordPress.com Søk" msgid "Visit plugin homepage" msgstr "Gå til utvidelsens nettside" msgid "Plugins" msgstr "Utvidelser" msgid "Search" msgstr "Søk" msgid "Site Settings" msgstr "Nettstedsinnstillinger" msgid "Descripton" msgstr "Beskrivelse" msgid "WordPress database error:" msgstr "WordPress database error:" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgid "Site title." msgstr "Nettstedets tittel." msgid "Nothing to do here…" msgstr "Ingenting å gjøre her …" msgid "[WordPress.com] Import failed" msgstr "[WordPress.com] Importering mislyktes" msgid "Make sure all words are spelled correctly." msgstr "Sørg for at alle ord er stavet riktig." msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "d/m/Y H.i.s" msgid "" "Please contact support, and we'll get everything fixed." msgstr "" "Vennligst kontakt kundestøtte, og vi vil få alt fikset." msgid "" "Your recent attempt to Post by Email was blocked as you sent your mail to " "the example email address. In order to get an email published on your blog " "please follow the instructions at: http://support.wordpress.com/post-by-" "email/" msgstr "" "Ditt nylige forsøk på å sende et innlegg over E-post ble blokkert, siden du " "sendte E-posten din til eksempel-E-postadressen. For å få E-poster publisert " "på bloggen din, så følg vennligst instruksene på: https://support.wordpress." "com/post-by-email/" msgid "Try more general keywords." msgstr "Prøv med mer generelle nøkkelord." msgid "WordPress site: %s" msgstr "WordPress-nettsted: %s" msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa." msgstr "Ditt søk samsvarte ikke med noen blogginnlegg. Oi." msgid "Update Form" msgstr "Oppdater skjema" msgid "Manage" msgstr "Behandle" msgid "Site address" msgstr "Adresse" msgid "County" msgstr "Fylke" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgid "Site address (URL)" msgstr "Nettstedsadresse (URL)" msgid "Step 2:" msgstr "Trinn 2:" msgid "Upgrade Now:" msgstr "Oppgrader nå:" msgid "Site name" msgstr "Nettstedsnavn" msgid "Welcome to %1$s!" msgstr "Velkommen til %1$s!" msgid "X" msgstr "X" msgid "Commercial" msgstr "Kommersiell" msgid "Play video" msgstr "Spill video" msgid "Register now" msgstr "Registrer deg nå" msgid "l, F j - g:i" msgstr "l j. F Y - H:i" msgid "spoiler" msgstr "spoiler" msgid "Spoiler!" msgstr "Spoiler!" msgid "Hide content until the reader wants to see it." msgstr "Gjem innhold frem til leseren vil se det." msgid "Add new email address" msgstr "Legg til ny e-postadresse" msgid "Save password" msgstr "Lagre passord" msgid "Save account settings" msgstr "Lagre kontoinnstillinger" msgid "Save username" msgstr "Lagre brukernavnet" msgid "Save notification settings" msgstr "Lagre meldingsinnstillingene" msgid "Save to all sites" msgstr "Lagre til alle nettsteder" msgid "Save privacy settings" msgstr "Lagre personverninnstillinger" msgid "Save profile details" msgstr "Lagre profildetaljer" msgid "Unable to obtain backup codes. Please try again later." msgstr "" "Klarte ikke å skaffe sikkerhetskopikoder. Vennligst prøv igjen senere." msgid "Generate new backup codes" msgstr "Generer nye backup-koder" msgid "Bulk edit" msgstr "Masserediger" msgid "Following site" msgstr "Følger nettstedet" msgid "Visit post" msgstr "Besøk innlegget" msgid "Block site" msgstr "Blokker nettstedet" msgid "Report this post" msgstr "Rapporter dette innlegget" msgid "Report this site" msgstr "Rapporter dette nettstedet" msgid "Change site address" msgstr "Endre nettstedsadresse" msgid "Following conversation" msgstr "Følger samtalen" msgid "Follow conversation" msgstr "Følg samtalen" msgid "Template parts list" msgstr "Delmaloversikt" msgid "Template parts list navigation" msgstr "Navigering i delmaloversikt" msgid "Filter template parts list" msgstr "Filtrer delmaloversikt" msgid "No template parts found in Trash." msgstr "Ingen delmaler funnet i papirkurven." msgid "No template parts found." msgstr "Ingen delmaler funnet." msgid "Add New Template Part" msgstr "Legg til ny maldel" msgctxt "post type general name" msgid "Templates" msgstr "Maler" msgctxt "post type singular name" msgid "Template" msgstr "Maldokument" msgid "Search Template Parts" msgstr "Søk delmaler" msgid "View Template Part" msgstr "Se delmal" msgid "Edit Template Part" msgstr "Rediger delmal" msgid "New Template Part" msgstr "Ny delmal" msgid "No templates found." msgstr "Ingen maler funnet." msgid "Filter templates list" msgstr "Filtrer malliste" msgid "Templates list navigation" msgstr "Mallistenavigasjon" msgid "Templates list" msgstr "Malliste" msgid "Search Templates" msgstr "Søk maler" msgid "Add New Template" msgstr "Legg til ny mal" msgid "New Template" msgstr "Ny mal" msgid "Edit Template" msgstr "Rediger mal" msgid "View Template" msgstr "Vis mal" msgid "Template Parts" msgstr "Delmaler" msgid "Game Store" msgstr "Spillbutikk" msgid "Tae Kwon Do" msgstr "Taekwondo" msgid "Judo" msgstr "Judo" msgid "Jujitsu" msgstr "Jujitsu" msgid "Tai Chi" msgstr "Tai chi" msgid "Hair Removal" msgstr "Hårfjerning" msgid "Self Defense" msgstr "Selvforsvar" msgid "HIV Testing" msgstr "HIV-testing" msgid "Septic Systems" msgstr "Septiske systemer" msgid "Used Computers Store" msgstr "Bruktbutikk for datamaskiner" msgid "Radiator Repair" msgstr "Radiatorreparasjon" msgid "Sports Cards Store" msgstr "Sportssamlekortbutikk" msgid "Telescopes & Astronomy Store" msgstr "Teleskop- og astronomibutikk" msgid "Unfinished Furniture Store" msgstr "Butikk for uferdige møbler" msgid "Billiard Supplies" msgstr "Biljardutstyr" msgid "Gourmet Groceries" msgstr "Gourmetdagligvarer" msgid "Home Audio Store" msgstr "Hjemmelydbutikk" msgid "Karate" msgstr "Karate" msgid "Lamps" msgstr "Lamper" msgid "Window Cleaning" msgstr "Vindusrengjøring" msgid "Electronics Store" msgstr "Elektronikkbutikk" msgid "Poster Store" msgstr "Plakatbutikk" msgid "Pasta Shop" msgstr "Pastabutikk" msgid "Model Train Store" msgstr "Modelltogbutikk" msgid "Family Entertainment Center" msgstr "Familieunderholdningssenter" msgid "Archery Supplies" msgstr "Bueskytingsforsyninger" msgid "Adult Entertainment Store" msgstr "Voksenunderholdningsbutikk" msgid "Kite Store" msgstr "Drakebutikk" msgid "Herb Store" msgstr "Urtebutikk" msgid "Sewing Store" msgstr "Sybutikk" msgid "Swimwear Store" msgstr "Badetøybutikk" msgid "Catering" msgstr "Catering" msgid "Money Transfers" msgstr "Pengeoverføringer" msgid "Wigs" msgstr "Parykker" msgid "Weather Service" msgstr "Værtjeneste" msgid "Dancing Store" msgstr "Dansebutikk" msgid "Car Rentals" msgstr "Bilutleie" msgid "Perfume Store" msgstr "Parfymebutikk" msgid "Key Copying" msgstr "Nøkkelkopiering" msgid "Fondue Restaurant" msgstr "Fondue-restaurant" msgid "Trophy Store" msgstr "Trofébutikk" msgid "Hat Store" msgstr "Hattebutikk" msgid "T-shirt Company" msgstr "T-skjorteselskap" msgid "Pest Control" msgstr "Skadedyrkontroll" msgid "Snowboarding Store" msgstr "Snowboardbutikk" msgid "Sunglasses Store" msgstr "Solbrillebutikk" msgid "Facial Spa" msgstr "Ansiktsspa" msgid "Movie Studio" msgstr "Filmstudio" msgid "Diving Store" msgstr "Dykkebutikk" msgid "Ski Store" msgstr "Skibutikk" msgid "Kitchens & Cabinets" msgstr "Kjøkken og skap" msgid "Hamburger Restaurant" msgstr "Hamburgerrestaurant" msgid "Used Tires" msgstr "Brukte dekk" msgid "Shipping Company" msgstr "Frakt firma" msgid "Christmas Store" msgstr "Julebutikk" msgid "Camping Supplies" msgstr "Campingutstyr" msgid "Ice Cream Shop" msgstr "Iskrembutikk" msgid "Golf Store" msgstr "Golfbutikk" msgid "Newsstand" msgstr "Avisbod" msgid "Candy Store" msgstr "Godteributikk" msgid "Costume Store" msgstr "Kostymebutikk" msgid "Hobby Store" msgstr "Hobbybutikk" msgid "Civil Engineer" msgstr "Sivilingeniør" msgid "Kennel" msgstr "Kennel" msgid "Pizza Restaurant" msgstr "Pizzarestaurant" msgid "Comic Book Store" msgstr "Tegneseriebutikk" msgid "Buffet Restaurant" msgstr "Buffetrestaurant" msgid "Cleaning" msgstr "Rengjøring" msgid "Tobacco & Smoking" msgstr "Tobakk & røyking" msgid "Oil Change" msgstr "Oljeskifte" msgid "Tattoos & Piercing" msgstr "Tatoveringer & piercing" msgid "Jewelery Store" msgstr "Smykkebutikk" msgid "Motorcycles" msgstr "Motorsykler" msgid "Hardware Store" msgstr "Hvitevarebutikk" msgid "Paintball" msgstr "Paintball" msgid "Gun Club" msgstr "Våpenklubb" msgid "Gay & Lesbian Organization" msgstr "Forening for homofile og lesbiske" msgid "Hunting Club" msgstr "Jaktklubb" msgid "Nudist Park" msgstr "Nudistpark" msgid "Golf Instructor" msgstr "Golfinstruktør" msgid "Ice Skating Instructor" msgstr "Skøyteinstruktør" msgid "Hunting Area" msgstr "Jaktområde" msgid "SCUBA Instructor" msgstr "Dykkerkursinstruktør" msgid "Horseback Riding" msgstr "Hesteridning" msgid "Horse Trainer" msgstr "Hestetrener" msgid "STD Testing" msgstr "Testing for kjønnssykdommer" msgid "Family Planning" msgstr "Utdannelse i familieplanlegging" msgid "Carpet Installer" msgstr "Teppeinstallatør" msgid "Baseball Club" msgstr "Baseballklubb" msgid "Sculpture Museum" msgstr "Skulpturmuseum" msgid "Reform Synagogue" msgstr "Reformsynagoge" msgid "Messianic Synagogue" msgstr "Messiansk synagoge" msgid "Telemarketing" msgstr "Telefonsalg" msgid "Video Editing" msgstr "Videoredigering" msgid "Currency Exchange" msgstr "Valutaveksling" msgid "ATV Repair" msgstr "ATV-reparasjon" msgid "Guitar Instructor" msgstr "Gitarinstruktør" msgid "Orthodox Synagogue" msgstr "Ortodoks synagoge" msgid "Playing Field" msgstr "Idrettsbane" msgid "Drug Rehabilitation" msgstr "Dop-rehabilitering" msgid "Home Theater Store" msgstr "Hjemmekino-butikk" msgid "Investment Bank" msgstr "Investeringsbank" msgid "Police Supplies" msgstr "Politimateriell" msgid "Hearing Aid Store" msgstr "Høreapparatbutikk" msgid "Squash Club" msgstr "Squashklubb" msgid "Motorsports Store" msgstr "Motorsportbutikk" msgid "Swimming Instructor" msgstr "Svømmelærer" msgid "Kung Fu School" msgstr "Kung fu-skole" msgid "Drug Testing" msgstr "Doptesting" msgid "Television Station" msgstr "TV-kanal" msgid "Youth Organization" msgstr "Ungdomsforening" msgid "Genealogist" msgstr "Slektsforskning" msgid "Hockey Club" msgstr "Ishockeyklubb" msgid "Garage Doors" msgstr "Garasjeporter" msgid "Engraver" msgstr "Kobberstikk" msgid "Sailmaker" msgstr "Seilmaker" msgid "Volleyball Club" msgstr "Volleyballklubb" msgid "Dog Trainer" msgstr "Hundetrener" msgid "Shopping Center" msgstr "Kjøpesenter" msgid "Blood Testing" msgstr "Blodtesting" msgid "Sportswear" msgstr "Sportsklær" msgid "Wedding Store" msgstr "Bryllupsbutikk" msgid "Basketball Club" msgstr "Basketballklubb" msgid "Bath" msgstr "Bath" msgid "Taxidermist" msgstr "Taksidermi" msgid "Shoe Repair" msgstr "Skoreparasjon" msgid "X-ray Lab" msgstr "Røntgenlaboratorium" msgid "Furs" msgstr "Pels" msgid "Car Stereo" msgstr "Bilstereo" msgid "Skateboard Park" msgstr "Skateboardpark" msgid "Trucking School" msgstr "Lastebilskole" msgid "Fishing Club" msgstr "Fiskeklubb" msgid "Pool Cleaning" msgstr "Bassengrengjøring" msgid "Psychotherapist" msgstr "Psykoterapeut" msgid "Silversmith" msgstr "Sølvsmed" msgid "T-shirt Store" msgstr "T-skjortebutikk" msgid "Jeweler" msgstr "Smykke" msgid "Garden Center" msgstr "Hagesenter" msgid "Softball Field" msgstr "Softballbane" msgid "Swim Club" msgstr "Svømmeklubb" msgid "Coppersmith" msgstr "Kobberslager" msgid "Mechanical Engineer" msgstr "Ingeniørkunst" msgid "Public Bathroom" msgstr "Offentlig toalett" msgid "Rug Store" msgstr "Teppebutikk" msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" msgid "Ballet School" msgstr "Ballettskole" msgid "Crisis Center" msgstr "Krisesenter" msgid "Sleep Clinic" msgstr "Søvnklinikk" msgid "Produce Market" msgstr "Bondemarked" msgid "Birds" msgstr "Fugler" msgid "Piano Store" msgstr "Pianobutikk" msgid "Soccer Club" msgstr "Fotballklubb" msgid "Tax Attorney" msgstr "Skatteadvokat" msgid "Tropical Fish Store" msgstr "Butikk for tropisk fisk" msgid "Wallpapers" msgstr "Bakgrunner" msgid "Teen Club" msgstr "Tenåringsklubb" msgid "Fishing Lake" msgstr "Fiskesjø" msgid "Fishing Pier" msgstr "Fiskebrygge" msgid "Painters" msgstr "Malere" msgid "Pen Store" msgstr "Pennebutikk" msgid "Book Publisher" msgstr "Bokutgiver" msgid "Brake Shop" msgstr "Bremsebutikk" msgid "Children's Clothing Store" msgstr "Klesbutikk for barn" msgid "Concert Hall" msgstr "Konserthall" msgid "Cosmetics Store" msgstr "Kosmetikkbutikk" msgid "Espresso Bar" msgstr "Espressobar" msgid "Honey Farm" msgstr "Honningfarm" msgid "Juice Shop" msgstr "Juicebutikk" msgid "Orphanage" msgstr "Barnehjem" msgid "Pie Shop" msgstr "Paibutikk" msgid "Transcription" msgstr "Transkripsjon" msgid "Youth Center" msgstr "Ungdomssenter" msgid "Tennis Store" msgstr "Tennisbutikk" msgid "Boat Club" msgstr "Båtklubb" msgid "Hockey Rink" msgstr "Ishockeybane" msgid "Lobster Restaurant" msgstr "Hummerrestaurant" msgid "Patent Attorney" msgstr "Patentadvokat" msgid "Picnic Grounds" msgstr "Piknikplass" msgid "Portrait Studio" msgstr "Portrettstudio" msgid "Salad Restaurant" msgstr "Salatrestaurant" msgid "Tourist Information Center" msgstr "Turistinformasjonssenter" msgid "Bar & Grill" msgstr "Bar og grill" msgid "Marketplace" msgstr "Markedsplass" msgid "Fishing Area" msgstr "Fiskeområde" msgid "Fishing Supplies Store" msgstr "Fiskeutstyrbutikk" msgid "Moroccan Restaurant" msgstr "Marokkansk restaurant" msgid "Motorcycle Repair Shop" msgstr "Motorsykkelreparasjonsbutikk" msgid "Polish Restaurant" msgstr "Polsk restaurant" msgid "Skin Care" msgstr "Hudpleie" msgid "Squash Court" msgstr "Squashbane" msgid "Truck Repair Shop" msgstr "Lastebilreparasjonsbutikk" msgid "Video Portfolio" msgstr "Videoportefølje" msgid "Acting School" msgstr "Skuespillerskole" msgid "Bagel Shop" msgstr "Bagelbutikk" msgid "Brunch Restaurant" msgstr "Brunsjrestaurant" msgid "Janitorial Services" msgstr "Vaktmestertjenester" msgid "Pet Supplies" msgstr "Kjæledyrforsyninger" msgid "Recruiter" msgstr "Hodejegere" msgid "Garbage Dump" msgstr "Søppelfylling" msgid "Home Appliance Store" msgstr "Hvitevarebutikk" msgid "Cider Mill" msgstr "Sidermølle" msgid "Sign Shop" msgstr "Skiltbutikk" msgid "Portuguese Restaurant" msgstr "Portugisisk restaurant" msgid "Russian Restaurant" msgstr "Russisk restaurant" msgid "Conference Center" msgstr "Konferansesenter" msgid "Dim Sum Restaurant" msgstr "'Dim sum'-restaurant" msgid "Limousine Service" msgstr "Limousinservice" msgid "Music School" msgstr "Musikkskole" msgid "Organic Food Restaurant" msgstr "Økologisk restaurant" msgid "State Liquor Store" msgstr "Vinmonopol" msgid "Electrical Engineer" msgstr "Elektroteknikk" msgid "Heliport" msgstr "Helikopterplass" msgid "Dance Hall" msgstr "Dancehall" msgid "Bankruptcy Attorney" msgstr "Konkursadvokat" msgid "Carpet Store" msgstr "Teppebutikk" msgid "Fireplace Store" msgstr "Peisbutikk" msgid "Hematologist" msgstr "Hematolog" msgid "Language School" msgstr "Språkskole" msgid "Real Estate Attorney" msgstr "Eiendomsadvokat" msgid "Rock Climbing" msgstr "Fjellklatring" msgid "Go Kart Track" msgstr "Gokart-bane" msgid "Reptiles" msgstr "Reptiler" msgid "African Restaurant" msgstr "Afrikansk restaurant" msgid "Boat dealership" msgstr "Båtforhandler" msgid "Kosher Restaurant" msgstr "Kosherrestaurant" msgid "Malaysian Restaurant" msgstr "Malaysisk restaurant" msgid "Miniature Golf Course" msgstr "Minigolfbane" msgid "Public Golf Course" msgstr "Offentlig golfbane" msgid "Allergist" msgstr "Allergi" msgid "Seminary" msgstr "Seminar" msgid "Upholstery" msgstr "Møbeltapetserer" msgid "Cheese Shop" msgstr "Ostebutikk" msgid "Eye Care Center" msgstr "Øyepleiesenter" msgid "Fertility Clinic" msgstr "Fertilitetsklinikk" msgid "Japanese Grocery Store" msgstr "Japansk dagligvarebutikk" msgid "Juvenile Detention Center" msgstr "Ungdomsanstalt" msgid "Marketing Agency" msgstr "Markedsføringsbyrå" msgid "Medical Spa" msgstr "Medisinsk spa" msgid "Mexican Grocery Store" msgstr "Meksikansk dagligvarebutikk" msgid "Archery Range" msgstr "Bueskytebane" msgid "Caribbean Restaurant" msgstr "Karibisk restaurant" msgid "Creative Portfolio" msgstr "Kreativ portefølje" msgid "Dance School" msgstr "Danseskole" msgid "Flight School" msgstr "Flyskole" msgid "Middle Eastern Restaurant" msgstr "Midtøsten-restaurant" msgid "Pakistani Restaurant" msgstr "Pakistansk restaurant" msgid "Tennis Club" msgstr "Tennisklubb" msgid "Truck Wash" msgstr "Lastebilvask" msgid "Art School" msgstr "Kunstskole" msgid "Carpet Cleaning" msgstr "Tepperensing" msgid "Dental School" msgstr "Tannlegeskole" msgid "Dessert Shop" msgstr "Dessertbutikk" msgid "Divorce Attorney" msgstr "Skilsmisseadvokat" msgid "Dressmaker" msgstr "Kjolemaker" msgid "Film Production" msgstr "Filmproduksjon" msgid "Korean Grocery Store" msgstr "Koreansk dagligvarebutikk" msgid "Pathologist" msgstr "Patolog" msgid "Travel Clinic" msgstr "Reiseklinikk" msgid "Used Furniture Store" msgstr "Bruktmøbelbutikk" msgid "Business School" msgstr "Handelshøyskole" msgid "Soccer Store" msgstr "Fotballbutikk" msgid "Football Club" msgstr "Klubb for amerikansk fotball" msgid "Art Center" msgstr "Kunstsenter" msgid "Cell Phone Store" msgstr "Mobilbutikk" msgid "Frozen Yogurt Shop" msgstr "Butikk for frossen yoghurt" msgid "Historical Landmark" msgstr "Historisk landemerke" msgid "Outdoor Sports Store" msgstr "Butikk for utendørssport" msgid "Persian Restaurant" msgstr "Persisk restaurant" msgid "Restaurant Supplies" msgstr "Restaurantforsyninger" msgid "Soup Kitchen" msgstr "Suppekjøkken" msgid "Tea House" msgstr "Te-hus" msgid "Volleyball Court" msgstr "Volleyballbane" msgid "Baseball Field" msgstr "Baseballbane" msgid "Auto Repair Shop" msgstr "Bilreparasjonsbutikk" msgid "Bingo Hall" msgstr "Bingohall" msgid "Fairground" msgstr "Tivoliplass" msgid "History Museum" msgstr "Historisk museum" msgid "Jazz Club" msgstr "Jazzklubb" msgid "Labor Union" msgstr "Fagforening" msgid "Men's Clothing Store" msgstr "Klesbutikk for menn" msgid "Radiologist" msgstr "Radiolog" msgid "Retirement Home" msgstr "Gamlehjem" msgid "School District" msgstr "Skoledistrikt" msgid "Software Development" msgstr "Programvareutvikling" msgid "Sperm Bank" msgstr "Sædbank" msgid "Oncologist" msgstr "Onkologi" msgid "American Restaurant" msgstr "Amerikansk restaurant" msgid "Family Restaurant" msgstr "Familierestaurant" msgid "Filipino Restaurant" msgstr "Filippinsk restaurant" msgid "Office Supplies" msgstr "Kontorforsyninger" msgid "Paint Store" msgstr "Malingsbutikk" msgid "Skateboard Shop" msgstr "Skateboardbutikk" msgid "Souvenirs" msgstr "Suvenirer" msgid "Episcopal Church" msgstr "Episkopal kirke" msgid "Lutheran Church" msgstr "Luthersk kirke" msgid "Presbyterian Church" msgstr "Presbyterianerkirke" msgid "Chocolate Shop" msgstr "Sjokoladebutikk" msgid "Apartment Building" msgstr "Boligblokk" msgid "Bartending School" msgstr "Bartenderskole" msgid "Beer Distributor" msgstr "Øldistributør" msgid "Dress Shop" msgstr "Kjolebutikk" msgid "Fish Farm" msgstr "Fiskefarm" msgid "Graduate School" msgstr "Universitet med mastergrader" msgid "Pet Cemetery" msgstr "Dyregravplass" msgid "Sandwich Shop" msgstr "Smørbrødbutikk" msgid "Service Station" msgstr "Servicestasjon" msgid "Culinary School" msgstr "Kokkeskole" msgid "Football Field" msgstr "Bane for amerikansk fotball" msgid "Harbor" msgstr "Havn" msgid "Soccer Field" msgstr "Fotballbane" msgid "Video Games" msgstr "Videospill" msgid "Clock Tower" msgstr "Kpokketårn" msgid "Cuban Restaurant" msgstr "Kubansk restaurant" msgid "German Restaurant" msgstr "Tysk restaurant" msgid "Spanish Restaurant" msgstr "Spansk restaurant" msgid "Auction House" msgstr "Auksjonshus" msgid "Barbecue Restaurant" msgstr "Grillrestaurant" msgid "Historical Place" msgstr "Historisk sted" msgid "Lebanese Restaurant" msgstr "Libanesisk restaurant" msgid "Piano Bar" msgstr "Pianobar" msgid "Race Track" msgstr "Løpsbane" msgid "Roller Skating Rink" msgstr "Rulleskøytebane" msgid "Yacht Club" msgstr "Yachtklubb" msgid "Methodist Church" msgstr "Metodistkirke" msgid "Mobile Home Park" msgstr "Campingbilpark" msgid "Dog Sitter" msgstr "Hundepasser" msgid "Pet Sitter" msgstr "Kjæledyrpasser" msgid "Day Spa" msgstr "Dagspa" msgid "Magician" msgstr "Magiker" msgid "Event Planner" msgstr "Hendelsesplanlegger" msgid "General Practitioner" msgstr "Fastlege" msgid "Land Surveyor" msgstr "Landmåler" msgid "Medical School" msgstr "Legeskole" msgid "Mortgage Broker" msgstr "Pantehandler" msgid "Nursing School" msgstr "Tidlig barnehage" msgid "Public School" msgstr "Offentlig skole" msgid "Stock Broker" msgstr "Aksjehandler" msgid "Women's Clothing Store" msgstr "Klesbutikk for kvinner" msgid "Interior Design" msgstr "Interiørdesign" msgid "Child Psychologist" msgstr "Barnepsykolog" msgid "Art Supplies" msgstr "Kunstutstyr" msgid "Bait Shop" msgstr "Agnbutikk" msgid "Ballroom Dancing" msgstr "Balldans" msgid "Brazilian Restaurant" msgstr "Brasiliansk restaurant" msgid "Consignment Store" msgstr "Boksbasert loppemarked" msgid "Ethiopian Restaurant" msgstr "Etiopisk restaurant" msgid "Guitar Store" msgstr "Gitarbutikk" msgid "Hindu Temple" msgstr "Hindutempel" msgid "Jamaican Restaurant" msgstr "Jamaikansk restaurant" msgid "Karaoke Bar" msgstr "Karaokebar" msgid "Used Book Store" msgstr "Bruktbokbutikk" msgid "Baptist Church" msgstr "Baptisme" msgid "Dog Walker" msgstr "Hundelufter" msgid "Butcher" msgstr "Slakter" msgid "Donut Shop" msgstr "Smultringbutikk" msgid "Asian Grocery Store" msgstr "Asiatisk dagligvarebutikk" msgid "Hiking" msgstr "Villmarkstur" msgid "Massage Therapist" msgstr "Massasjeterapeut" msgid "Medical Clinic" msgstr "Medisinsk klinikk" msgid "Physical Therapist" msgstr "Fysisk terapeut" msgid "Private School" msgstr "Privatskole" msgid "Seafood Market" msgstr "Sjømatmarked" msgid "Lighting" msgstr "Belysning" msgid "Airline" msgstr "Flyselskap" msgid "Abbey" msgstr "Abbedskloster" msgid "Construction Company" msgstr "Byggefirma" msgid "Dairy Farm" msgstr "Melkegård" msgid "French Restaurant" msgstr "Fransk restaurant" msgid "Monastery" msgstr "Kloster" msgid "Party Supplies" msgstr "Festutstyr" msgid "Private Investigator" msgstr "Privatdetektiv" msgid "Tanning Salon" msgstr "Solarium" msgid "Turkish Restaurant" msgstr "Tyrkisk restaurant" msgid "Internist" msgstr "Indremedisin" msgid "Stable" msgstr "Stabil" msgid "Gifts" msgstr "Gaver" msgid "Auditorium" msgstr "Auditorium" msgid "Car Service" msgstr "Bilservice" msgid "Ice Skating Rink" msgstr "Skøytebane" msgid "Mediterranean Restaurant" msgstr "Middelhavsrestaurant" msgid "Sushi Restaurant" msgstr "Sushirestaurant" msgid "Fire Department" msgstr "Brannvesen" msgid "Abortion Clinic" msgstr "Abortklinikk" msgid "Drive-in Movie Theater" msgstr "'Drive-in'-kino" msgid "Gas Company" msgstr "Oljeselskap" msgid "Blacksmith" msgstr "Smed" msgid "Nutritionist" msgstr "Ernæringsfysiologer" msgid "Surgeon" msgstr "Kirurg" msgid "Health Food" msgstr "Helsekost" msgid "Fortress" msgstr "Festning" msgid "Tennis Court" msgstr "Tennisbane" msgid "Food Bank" msgstr "Matdepot" msgid "Synagogue" msgstr "Synagoge" msgid "Animal Hospital" msgstr "Dyreklinikk" msgid "Asian Restaurant" msgstr "Asiamatrestaurant" msgid "Cocktail Bar" msgstr "Cocktailbar" msgid "Computer Store" msgstr "Databutikk" msgid "Cruise Line" msgstr "Cruiseselskap" msgid "Mattress Store" msgstr "Madrassbutikk" msgid "Modeling Agency" msgstr "Modellbyrå" msgid "Monument" msgstr "Monument" msgid "Motorcycle Repair" msgstr "Motorsykkelreparasjon" msgid "Record Store" msgstr "Platebutikk" msgid "Recording Studio" msgstr "Opptaksstudio" msgid "Theme Park" msgstr "Tematisert fornøyelsespark" msgid "Art Gallery" msgstr "Kunstgalleri" msgid "Community Center" msgstr "Grendahus" msgid "Community College" msgstr "Høyskole" msgid "Convention Center" msgstr "Konferansesenter" msgid "Dental Clinic" msgstr "Tannklinikk" msgid "Indian Grocery Store" msgstr "Indisk dagligvarebutikk" msgid "Laboratory" msgstr "Laboratorie" msgid "Midwife" msgstr "Jordmor" msgid "Nursing Home" msgstr "Pleiehjem" msgid "Police Department" msgstr "Politiavdeling" msgid "Social Worker" msgstr "Sosialarbeider" msgid "Pediatric Dentist" msgstr "Pediatrisk tannlege" msgid "Wine Bar" msgstr "Vinbar" msgid "Geyser" msgstr "Geysir" msgid "Preschool" msgstr "Førskole" msgid "Rodeo" msgstr "Rodeo" msgid "Taxi" msgstr "Taxi" msgid "Internet Cafe" msgstr "Internettkafé" msgid "Windmill" msgstr "Vindmølle" msgid "Appliance Repair" msgstr "Hvitevarereparasjon" msgid "Country Club" msgstr "Hytteklubb" msgid "Greek Restaurant" msgstr "Gresk restaurant" msgid "Jails & Prisons" msgstr "Fengsler" msgid "Orchard" msgstr "Frukttre-felt" msgid "Public Library" msgstr "Offentlig bibliotek" msgid "Steakhouse" msgstr "Biffrestaurant" msgid "Textiles & Fabric" msgstr "Tekstiler og stoffer" msgid "Anesthesiologist" msgstr "Anestesilege" msgid "Cardiologist" msgstr "Kardiologi" msgid "Middle School" msgstr "Ungdomsskole" msgid "Irish Pub" msgstr "Irsk pub" msgid "Mining" msgstr "Gruvedrift" msgid "Airport" msgstr "Flyplass" msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" msgid "Amusement Park" msgstr "Fornøyelsespark" msgid "Antique Store" msgstr "Antikvitetsbutikk" msgid "Attorney" msgstr "Advokat" msgid "Beauty Products" msgstr "Skjønnhetsprodukter" msgid "Beauty Salon" msgstr "Skjønnhetssalong" msgid "Bicycle Shop" msgstr "Sykkelbutikk" msgid "Children's Museum" msgstr "Museum for barn" msgid "Gas Stations" msgstr "Bensinstasjoner" msgid "Hot Spring" msgstr "Varm kilde" msgid "Mental Health Clinic" msgstr "Mental helseklinikk" msgid "Science Museum" msgstr "Vitenskapsmuseum" msgid "Shooting Range" msgstr "Skytebane" msgid "Truck Stop" msgstr "Lastebilstopp" msgid "Vineyard" msgstr "Vindrueåker" msgid "Wine Store" msgstr "Vinbutikk" msgid "Hospice" msgstr "Hospice" msgid "Bistro" msgstr "Bistro" msgid "Entertainer" msgstr "Underholder" msgid "Fair" msgstr "Messe" msgid "Stage" msgstr "Scene" msgid "Vietnamese Restaurant" msgstr "Vietnamesisk restaurant" msgid "Beer Store" msgstr "Ølbutikk" msgid "Book Store" msgstr "Bokbutikk" msgid "Comedy Club" msgstr "Komikerklubb" msgid "Goldsmith" msgstr "Gullsmed" msgid "Medical Center" msgstr "Medisinsk senter" msgid "Personal Trainer" msgstr "Personlig trener" msgid "Recycling Center" msgstr "Resirkuleringssenter" msgid "Urologist" msgstr "Urolog" msgid "Vegan Restaurant" msgstr "Vegansk restaurant" msgid "Vegetarian Restaurant" msgstr "Vegetarrestaurant" msgid "Martial Arts" msgstr "Kampkunst" msgid "Mission" msgstr "Oppgaver" msgid "Auto Repair" msgstr "Kjøretøyreparasjon" msgid "Deli" msgstr "Deli" msgid "Publisher" msgstr "Publiserer" msgid "Lighthouse" msgstr "Fyrtårn" msgid "Bowling Alley" msgstr "Bowlinghall" msgid "Cemetery" msgstr "Gravplass" msgid "Clothing Store" msgstr "Klesbutikk" msgid "Convenience Store" msgstr "Storkiosk" msgid "Flea Market" msgstr "Midlertidig loppemarked" msgid "Flooring" msgstr "Gulvlegging" msgid "Haunted House" msgstr "Hjemsøkt hus" msgid "Korean Restaurant" msgstr "Koreansk restaurant" msgid "Psychologist" msgstr "Psykolog" msgid "Shoe Store" msgstr "Skobutikk" msgid "Sports Bar" msgstr "Sportsbar" msgid "Tailor" msgstr "Skredder" msgid "Tourist Attraction" msgstr "Turistattraksjon" msgid "Planetarium" msgstr "Planetarium" msgid "Boutique" msgstr "Boutique" msgid "Department Store" msgstr "Fleretasjers utstyrsbutikk" msgid "Music Store" msgstr "Musikkbutikk" msgid "Seafood Restaurant" msgstr "Sjømatrestaurant" msgid "Thai Restaurant" msgstr "Thaimatrestaurant" msgid "Water Park" msgstr "Badeland" msgid "Endocrinologist" msgstr "Endokrinologi" msgid "Pediatrician" msgstr "Pediatri" msgid "Circus" msgstr "Sirkus" msgid "Greenhouse" msgstr "Grønthus" msgid "Mosque" msgstr "Moské" msgid "Breakfast Restaurant" msgstr "Frokostrestaurant" msgid "Japanese Restaurant" msgstr "Japansk restaurant" msgid "Botanical Garden" msgstr "Botanisk hage" msgid "Catholic Church" msgstr "Katolsk kirke" msgid "Farmers' Market" msgstr "Bondemarked" msgid "Neurologist" msgstr "Nevrolog" msgid "Pet Store" msgstr "Kjæledyrbutikk" msgid "Rest Stop" msgstr "Hvileplass" msgid "Tire Shop" msgstr "Dekkbutikk" msgid "Castle" msgstr "Slott" msgid "Hair" msgstr "Hår" msgid "Museum" msgstr "Museum" msgid "Party" msgstr "Fest" msgid "Veterinarian" msgstr "Veterinær" msgid "Bicycle" msgstr "Sykkel" msgid "Diner" msgstr "Veikro" msgid "Driving School" msgstr "Kjøreskole" msgid "Food Delivery" msgstr "Matlevering" msgid "Furniture Store" msgstr "Møbelbutikk" msgid "Italian Restaurant" msgstr "Italiensk restaurant" msgid "Junkyard" msgstr "Søppelplass" msgid "Locksmith" msgstr "Låsesmed" msgid "Nightclub" msgstr "Nattklubb" msgid "Stadium" msgstr "Stadion" msgid "Swimming Pool" msgstr "Svømmebasseng" msgid "Thrift Store" msgstr "Loppemarked" msgid "Ophthalmologist" msgstr "Oftalmologi" msgid "Psychiatrist" msgstr "Psykiater" msgid "High School" msgstr "High school" msgid "Parking" msgstr "Parkering" msgid "Car Wash" msgstr "Bilvask" msgid "Computers" msgstr "Datamaskiner" msgid "Hair Salon" msgstr "Frisørsalong" msgid "Pawn Shop" msgstr "Pantelånere" msgid "Playground" msgstr "Lekeplass" msgid "Auto Parts" msgstr "Bildeler" msgid "Chinese Restaurant" msgstr "Kinamatrestaurant" msgid "Chiropractor" msgstr "Kiropraktor" msgid "Gas Station" msgstr "Bensinstasjon" msgid "Indian Restaurant" msgstr "Indisk restaurant" msgid "Laundromat" msgstr "Vaskeautomat" msgid "Motorcycle Dealership" msgstr "Motorsykkelforhandler" msgid "Pharmacy" msgstr "Apotek" msgid "Photo Printing" msgstr "Fotoutskriving" msgid "Dermatologist" msgstr "Dermatologi" msgid "Theater" msgstr "Kino" msgid "Nail Salon" msgstr "Neglesalong" msgid "Cafes" msgstr "Kaféer" msgid "Film & Television" msgstr "Film og TV" msgid "Financial Services" msgstr "Finanstjenester" msgid "Pets & Animals" msgstr "(Kjæle)Dyr" msgid "Beer, Wine, & Liquor" msgstr "Øl, vin og alkohol" msgid "Farming & Agriculture" msgstr "Gårdsbruk og agrikultur" msgid "Fitness & Exercise" msgstr "Kondis og trening" msgid "Health & Medical" msgstr "Helse og medisinsk" msgid "Shopping & Retail" msgstr "Handel" msgid "Transportation & Logistics" msgstr "Transport og logistikk" msgid "Accommodation" msgstr "Overnatting" msgid "Manufacturing" msgstr "Produksjon" msgid "Real Estate & Housing" msgstr "Eiendom og bolig" msgid "Local Services" msgstr "Lokale tjenester" msgid "Dentist" msgstr "Tannlege" msgid "Grocery Store" msgstr "Dagligvarebutikk" msgid "Mall" msgstr "Kjøpesenter" msgid "Massage" msgstr "Massasje" msgid "DreamPress" msgstr "DreamPress" msgid "DreamHost" msgstr "DreamHost" msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Forventet fullført-flagg i respons-rekken fra %1$s sletter (indeks %2$d)." msgid "" "Expected messages key to reference an array in response array from %1$s " "eraser (index %2$d)." msgstr "" "Forventet at meldingsnøkkelen refererer til en rekke i respons-rekken fra " "%1$s sletter (indeks %2$d)." msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Forventet meldingsnøkkel i respons-rekken fra %1$s sletter (indeks %2$d)." msgid "" "Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Forventet nøkkel items_removed i respons-rekken fra %1$s sletter (indeks " "%2$d)." msgid "" "Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Forventet nøkkel items_retained i respons-rekken fra %1$s eraser (index " "%2$d)." msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "Mottok ikke en rekke fra %1$s sletteren (indeks %2$d)." msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name." msgstr "Sletter-rekken på indeks %d inneholder ikke et vennlig navn." msgid "Expected an array describing the eraser at index %d." msgstr "Forventet en rekke som beskriver sletteren på indeks %d." msgid "Eraser index cannot be less than one." msgstr "Sletteindeksen kan ikke være mindre enn én." msgid "Eraser index is out of range." msgstr "Sletter-indeksen er utenfor grensene." msgid "Expected data array in response array from exporter: %s." msgstr "Forventet data-rekke i respons-rekken fra eksportør: %s" msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s." msgstr "Forventet markert utført (boolsk) i respons-rekken fra eksportør: %s." msgid "Invalid email address in request." msgstr "Ugyldig epost i forespørsel." msgid "Missing eraser index." msgstr "Manglende sletter-indeks." msgid "Expected data in response array from exporter: %s." msgstr "Forventet data i respons-rekken fra eksportør: %s." msgid "Expected response as an array from exporter: %s." msgstr "Forventet responsen som en rekke fra eksportøren: %s." msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name." msgstr "Eksport-rekken på indeks %s inneholder ikke et vennlig navn." msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s." msgstr "Eksportørens tilbakekall er ikke et gyldig tilbakekall: %s." msgid "Exporter does not include a callback: %s." msgstr "Eksportøren inneholder ikke et tilbakekall: %s." msgid "An exporter has improperly used the registration filter." msgstr "En eksportør har brukt registreringsfilteret på en ukorrekt måte." msgid "Expected an array describing the exporter at index %s." msgstr "Forventet en rekke som beskriver eksportøren på indeks %s." msgid "Exporter index cannot be negative." msgstr "Eksportør-indeksen kan ikke være negativ." msgid "Page index cannot be less than one." msgstr "Sideindeksen kan ikke være mindre enn én." msgid "Exporter index is out of range." msgstr "Eksportør-indeksen er utenfor området." msgid "Invalid request ID." msgstr "Ugyldig forespørsels-ID." msgid "Invalid request type." msgstr "Ugyldig forespørselstype." msgid "Missing request ID." msgstr "Manglende forespørsels-ID." msgid "Missing exporter index." msgstr "Mangler eksportør-indeks." msgid "Missing page index." msgstr "Mangler side-indeks." msgid " " msgstr " " msgctxt "Display Ad Text" msgid "Your Domain" msgstr "Ditt domene" msgctxt "Display Ad Text" msgid "Find Your Domain" msgstr "Finn ditt domene" msgid "Can't query without a connected Jetpack." msgstr "Kan ikke forespørre uten en tilkoblet Jetpack." msgctxt "Someone left a review on a product." msgid "a product." msgstr "et produkt." msgctxt "Events and News dashboard widget" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://wordpress.org/news/" msgid "Image showing the Jetpack dashboard with blocked hacking attempts" msgstr "Bilde som viser Jetpack-kontrollpanelet med blokkerte innbruddsforsøk" msgid "" "Image showing the interface that allows users to restore their sites to " "particular backups" msgstr "" "Bilde som viser grensesnittet som gjør at brukerne kan gjenopprette sine " "nettsteder til bestemte sikkerhetskopier" msgid "Image of setting up simple payment buttons through Jetpack" msgstr "Bilde av å sette opp enkle betalingsknapper gjennom Jetpack" msgid "Image of the automated post scheduling feature within Jetpack" msgstr "" "Bilde av den automatiserte innleggsplanleggingsegenskapen innenfor Jetpack" msgid "Image of the stats interface offered by Jetpack" msgstr "Bilde til statistikkgrensesnitt tilbydt av Jetpack" msgctxt "Post custom field name" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "" "Image showing a post being edited on the WordPress apps on a tablet and a " "smartphone" msgstr "" "Bilde som viser et innlegg som blir redigert på WordPress-appene på et " "nettbrett og en smarttelefon" msgid "Image showing a video being uploaded to a Jetpack website" msgstr "Bilde som viser en video som blir lastet opp til et Jetpack-nettsted" msgid "Image showing the Jetpack Theme Showcase" msgstr "Bilde som viser Jetpack sin temafremvisning" msgid "Illustration showing a WordPress website powering up with Jetpack" msgstr "" "Illustrering som viser en WordPress-nettsted som starter opp med Jetpack" msgid "Only UUID V4 is supported at this time." msgstr "Kun UUID V4 er støttet på dette tidspunktet." msgid "Bluehost Logo" msgstr "Bluehost-logo" msgid "Dreamhost Logo" msgstr "Dreamhost-logo" msgid "Pressable Logo" msgstr "Pressable-logo" msgid "Filipino" msgstr "Fillipinsk" msgid "Haitian Creole" msgstr "Haitisk kreole" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" msgid "Irish" msgstr "Irsk" msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" msgid "Malay" msgstr "Malaysisk" msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" msgid "Persian" msgstr "Persisk" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisk" msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Kinesisk (Forenklet)" msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Kinesisk (Tradisjonell)" msgid "Belarusian" msgstr "Hviterussisk" msgid "Illustration of a computer with a shield" msgstr "Illustrering av en datamaskin med et skjold" msgid "Could not find the access token" msgstr "Klarte ikke å finne tilgangssjetongen" msgid "Unknown error parsing input" msgstr "Ukjent feil under parsing av inndata" msgid "Unsupported grant type" msgstr "Ikke støttet tildelingstype" msgid "Response was not 200: %s" msgstr "Responsen var ikke 200: %s" msgid "Invalid auth_type." msgstr "Ugyldig auth_type." msgid "Payment did not create successfully" msgstr "Lyktes ikke i å opprette betalingen" msgid "This key cannot automatically connect this user" msgstr "Denne nøkkelen kan ikke automatisk tilkoble denne brukeren" msgid "Sorry, we had a problem removing that sticker. Please try again." msgstr "" "Beklager, vi hadde et problem med å fjerne det klistremerket. Vær så snill, " "prøv på nytt." msgid "No preferences were provided for the endpoint to set." msgstr "Ingen preferanser ble sendt til sluttpunktet for å bli valgt." msgid "Recent Comments RSS" msgstr "Nylige kommentarer RSS" msgid "Recent Posts RSS" msgstr "Nylige innlegg RSS" msgid "Archives by Date" msgstr "Archiver etter dato" msgid "" "This page probably shouldn’t be appearing here. A quick search might " "help you find what you’re looking for." msgstr "" "Denne siden burde nok ikke dukke opp her. Et raskt søk kan hjelpe deg med å " "finne det du leter etter." msgid "Oh dear! Something’s gone wrong, hasn’t it?" msgstr "Å, kjære! Noe har gått galt, eller?" msgid "All Posts from" msgstr "Alle innlegg fra" msgid "Search our blog" msgstr "Søk i vår blogg" msgid "" "Please read our comment guidelines " "before posting." msgstr "" "Vennligst les våre kommentarretningslinjer før innlegging." msgid "Uh oh, something went wrong -- no posts could be found." msgstr "Å nei, noe gikk galt — ingen innlegg kunne bli funnet." msgid "" "Please do not use these comments for asking questions, support, or bug " "reporting. Use the forums or support contact form for that." msgstr "" "Vennligst ikke bruk disse kommentarene til å stille spørsmål, kundestøtte, " "eller bug-rapportering. Bruk forumene eller kundestøtteskjemaet til det." msgid "" "You must set a WordPress.com blog as your URL to post a comment. Please " "update your Personal Settings." msgstr "" "Du må velge en WordPress.com-blogg som din nettadresse for å legge ut en " "kommentar. Vennligst oppdater dine personlige innstillinger." msgid "The user token is not valid." msgstr "Brukersjetongen er ikke gyldig." msgid "Could not find a valid token for user on this blog." msgstr "Klarte ikke å finne en gyldig sjetong for bruker på denne bloggen." msgid "You do not have the capability to manage this site." msgstr "Du har ikke evnen til å behandle dette nettstedet." msgid "Canadian Citizen" msgstr "Kanadisk innbygger" msgid "Canadian Corporation" msgstr "Kanadisk firma" msgid "Educational Institution" msgstr "Utdanningsinstitusjon" msgid "Hospital" msgstr "Hospital" msgid "Library, Archive, or Museum" msgstr "Bibliotek, arkiv, eller museum" msgid "Legal Representative" msgstr "Lovmessig representant" msgid "Indian Band" msgstr "Kanadisk indianersamhold" msgid "Official Mark" msgstr "Official Mark (Canada)" msgid "Political Party" msgstr "Politisk parti" msgid "Trademark Owner" msgstr "Varemerkeeier" msgid "Trade Union" msgstr "Fagforening" msgid "Trust" msgstr "Tillitsgruppe" msgid "I have read and agree to the {{a}}CIRA Registrant Agreement{{/a}}" msgstr "Jeg har lest og godkjenner {{a}}CIRA Registrant Agreement{{/a}}" msgid "CIRA Agreement" msgstr "CIRA-avtalen" msgid "Sorry, we had a problem adding that sticker. Please try again." msgstr "" "Beklager, vi hadde et problem med å legge til det klistremerket. Vær så " "snill, prøv på nytt." msgid "Your client is not permitted to set the user's notification settings." msgstr "" "Din klient har ikke tillatelse til å velge brukerens beskjedsinnstillinger." msgid "" ".fr domains can only be registered by a company or resident of the European " "Union, Switzerland, Norway, Iceland, or Liechtenstein." msgstr "" ".fr-domener kan kun registreres av et selskap eller bosatt i EU, Sveits, " "Norge, Island eller Liechtenstein." msgid "" ".de domains can only be registered by a company or a resident of Germany." msgstr "" ".de-domener kan only bli registrert av et firma eller innbygger av Tyskland." msgid "You need to define an include parameter to order by include." msgstr "" "Du må definere en inkluderingsparameter for å sortere etter inkludering." msgid "An active access token must be used to access store preferences." msgstr "" "En aktiv tilgangssjetong må brukes til å få tilgang til butikkpreferanser." msgid "This key is disabled" msgstr "Denne nøkkelen er deaktivert" msgid "Partner Key Activation not found" msgstr "Partnernøkkelaktivering ikke funnet" msgid "Partner Key Activations not found" msgstr "Partnernøkkelaktiveringer ikke funnet" msgid "This key has reached its activation limit for product %d" msgstr "Denne nøkkelen har nådd sin aktiveringsgrense for %d-produktet" msgid "%s is not a valid plan" msgstr "%s er ikke en gyldig plan" msgid "Unknown API error." msgstr "Ukjent API feil." msgid "Partner is not a reseller" msgstr "Partneren er ikke en videreselger" msgid "MM" msgstr "MM" msgid "ex. 123 456 789 or 123 456 789 01234" msgstr "f.eks. 123 456 789 eller 123 456 789 01234" msgid "ex. FRXX123456789" msgstr "f.eks. FRXX123456789" msgid "SIREN or SIRET Number" msgstr "SIREN eller SIRET-nummer" msgid "VAT Number" msgstr "Moms-nummer" msgid "ex. 012345678" msgstr "f.eks. 012345678" msgid "Could not create Jetpack user token" msgstr "Klarte ikke å lage Jetpack-brukersjetong" msgid "Blog not found." msgstr "Blogg ikke funnet." msgid "The Akismet key isn't set" msgstr "Akismet-tasten er ikke angitt" msgid "The specified Partner Key already exists" msgstr "Den spesifiserte partnernøkkelen eksisterer allerede" msgid "The VaultPress key isn't set" msgstr "The VaultPress nøkkel er ikke set" msgid "VaultPress error %s: %s" msgstr "VaultPress-feil %s: %s" msgid "Partner Key not found" msgstr "Partnernøkkel ikke funnet" msgid "Partner Keys not found" msgstr "Partnernøkler ikke funnet" msgid "Partner not found" msgstr "Partner ikke funnet" msgid "The specified partner already exists" msgstr "Den spesifiserte partneren eksisterer allerede" msgid "User %s does not exist" msgstr "Brukeren %s finnes ikke" msgid "The slug \"%s\" is invalid" msgstr "Nettlesertittelen «%s» er ugyldig" msgid "" "Subscriptions can only be cancelled by the same partner that created them." msgstr "" "Abonnementer kan bare bli kansellert av den samme partneren som opprettet " "dem." msgid "No partner for blog" msgstr "Ingen partner for blogg" msgid "No such endpoint" msgstr "Ingen sådanne sluttpunkter" msgid "No params provided." msgstr "Ingen parametre ble valgt." msgid "Can not automatically downgrade plans. Contact support." msgstr "Kan ikke automatisk nedgradere planene. Kontakt kundestøtte." msgid "Failed to create billing record" msgstr "Klarte ikke å lage faktureringshistorikk" msgid "The user token was not valid." msgstr "Brukersjetongen var ikke gyldig." msgid "" "Could not create or retrieve Jetpack client, please verify that the URL is " "correct and site is not connected." msgstr "" "Klarte ikke å lage eller hente Jetpack-klienten, vennligst verifiser at " "nettadressen er riktig og at nettstedet ikke er tilkoblet." msgid "Received a user token, a site token is required." msgstr "Mottok en brukersjetong, en nettstedssjetong er påkrevd." msgid "Requested site is suspended." msgstr "Det forespurte nettstede er suspendert." msgid "Required headers are missing from the request." msgstr "Påkrevde toppområder mangler i forespørselen." msgid "Cannot proceed with current user." msgstr "Kan ikke fortsette med den nåværende brukeren." msgid "Error establishing current site ID of request." msgstr "Feil under henting av den nåværende nettsteds-IDen til forespørselen." msgid "Site and token do not match." msgstr "Nettstedet og sjetongen samsvarer ikke." msgid "Required properties are missing from the token." msgstr "Påkrevd properties mangler i sjetongen." msgid "This resource is only available to Automated Transfer sites." msgstr "" "Denne ressursen er bare tilgjengelig for automatiserte overføringsnettsteder." msgid "Every %d minutes" msgstr "Hvert %d. minutt" msgid "The blog ID %s is invalid" msgstr "Bloggen-ID %s er ugyldig" msgid "The given service is not valid." msgstr "Den oppgitte tjenesten er ikke gyldig." msgid "Please provide all of the required parameters." msgstr "Vennligst skriv inn alle de påkrevde parametrene." msgid "Limit result set to items with particular parent IDs." msgstr "Begrens resultatsettet til gjenstander med bestemte over-IDer." msgid "CDN" msgstr "CDN" msgid "Reminder: Activate %1$s" msgstr "Påminnelse: Aktiver %1$s" msgid "Couldn't find a valid token to perform the requested operation" msgstr "" "Kunne ikke finne en gyldig sjetong for å utføre den forespurte handlingen" msgid "Not enough information given to parse thumbnail." msgstr "Ikke nok informasjon ble oppgitt til å kunne parse småbildet." msgid "Server could not read response." msgstr "Tjeneren kunne ikke lese tilbakemeldingen." msgid "Server encountered an unspecified error." msgstr "Tjeneren støtte på en uspesifisert feil." msgid "This method is not supported" msgstr "Denne metoden er ikke støttet" msgid "You are not authorized to do this." msgstr "Du er ikke autorisert til å gjøre dette." msgid "Could not parse JSON request body." msgstr "Klarte ikke å parse JSON-forespørselsinnholdet." msgid "The required path parameter is missing." msgstr "Den nødvendige baneparameteren mangler." msgid "PushPress" msgstr "PushPress" msgid "A description for this video" msgstr "En beskrivelse for denne videoen" msgid "A title for this video" msgstr "En tittel for denne videoen" msgid "List of videos for this course" msgstr "Liste over videoer for dette kurset" msgid "An array containing the videos for this course" msgstr "En rekke som inneholder videoene for dette kurset" msgid "List of registration dates and urls" msgstr "Liste over registreringsdatoer og nettsteder" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site." msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å slette dette nettstedet." msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrakhan" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" msgid "Bougainville" msgstr "Bougainville" msgid "Busingen" msgstr "Busingen" msgid "Chita" msgstr "Chita" msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" msgid "Hebron" msgstr "Hebron" msgid "Kathmandu" msgstr "Kathmandu" msgid "Khandyga" msgstr "Khandyga" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuznetsk" msgid "Srednekolymsk" msgstr "Srednekolymsk" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Uljanovsk" msgid "Ust-Nera" msgstr "Ust-Nera" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahia Banderas" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" msgid "Creston" msgstr "Creston" msgid "Fort Nelson" msgstr "Fort Nelson" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" msgid "Lower Princes" msgstr "Lower Princes" msgid "Macquarie" msgstr "Macquarie" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" msgid "Santarem" msgstr "Santarem" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" msgid "Troll" msgstr "Troll" msgid "Juba" msgstr "Juba" msgid "Example Tag" msgstr "Eksempelstikkord" msgid "Example Title" msgstr "Eksempeltittel" msgid "%d comment could not be checked." msgid_plural "%d comments could not be checked." msgstr[0] "%d kommentar kunne ikke bli sjekket." msgstr[1] "%d kommentarer kunne ikke bli sjekket." msgid "%d comment moved to Spam." msgid_plural "%d comments moved to Spam." msgstr[0] "%d kommentar flyttet til Søppelpost." msgstr[1] "%d kommentarer flyttet til Søppelpost." msgid "Processed %d comment." msgid_plural "Processed %d comments." msgstr[0] "Behandlet %d kommentar." msgstr[1] "Behandlet %d kommentarer." msgid "Comment #%d could not be checked." msgstr "Kommentaren #%d kunne ikke bli sjekket." msgid "Comment #%d is not spam." msgstr "Kommentaren #%d er ikke søppelpost." msgid "Comment #%d is spam." msgstr "Kommentaren #%d er søppelpost." msgid "Failed to connect to Akismet." msgstr "Klarte ikke å koble til Akismet." msgid "Invalid origin" msgstr "Ugyldig opphav" msgid "Invalid referrer" msgstr "Ugyldig henviser" msgid "You must be logged-in to activate WordAds." msgstr "Du må være logget inn for å aktivere WordAds." msgid "An active access token must be used to submit this survey." msgstr "" "En aktiv tilgangssjetong må brukes for å sende inn denne undersøkelsen." msgid "Missing required request parameters." msgstr "Mangler påkrevde forespørselsparametere." msgid "You must be logged-in to get an upload token" msgstr "Du må være pålogget for å få en opplastningssjetong" msgid "%s is not a valid role." msgstr "%s er ikke en gyldig rolle." msgid "" "Partial render must echo the content or return the content string (or " "array), but not both." msgstr "" "Delvis rendring krever at man enten bruker echo eller return på content, men " "ikke både og." msgid "Xinjiang" msgstr "Xinjiang" msgid "Gansu" msgstr "Gansu" msgid "Guangdong" msgstr "Guangdong" msgid "Guangxi" msgstr "Guangxi" msgid "Guizhou" msgstr "Guizhou" msgid "Hainan" msgstr "Hainan" msgid "Hubei" msgstr "Hubei" msgid "Yunnan" msgstr "Yunnan" msgid "Hunan" msgstr "Hunan" msgid "Ningxia" msgstr "Ningxia" msgid "Qinghai" msgstr "Qinghai" msgid "Shaanxi" msgstr "Shaanxi" msgid "Sichuan" msgstr "Sichuan" msgid "Xizang" msgstr "Xizang" msgid "Anhui" msgstr "Anhui" msgid "Fujian" msgstr "Fujian" msgid "Hebei" msgstr "Hebei" msgid "Heilongjiang" msgstr "Heilongjiang" msgid "Henan" msgstr "Henan" msgid "Jiangsu" msgstr "Jiangsu" msgid "Jiangxi" msgstr "Jiangxi" msgid "Jilin" msgstr "Jilin" msgid "Liaoning" msgstr "Liaoning" msgid "Nei Mongol" msgstr "Nei Mongol" msgid "Shandong" msgstr "Shandong" msgid "Shanxi" msgstr "Shanxi" msgid "Tianjin" msgstr "Tianjin" msgid "Zhejiang" msgstr "Zhejiang" msgid "Beijing" msgstr "Beijing" msgid "Could not save magic link." msgstr "Klarte ikke å lagre den magiske lenken" msgid "An \"email\" must be specified." msgstr "En \"email\" må være spesifisert." msgid "The requested invite has expired." msgstr "Den etterspurte invitasjonen har utløpt." msgid "This site does not have any premium features." msgstr "Dette nettstedet har ikke noen Premium-egenskaper." msgid "You are already subscribed to this site." msgstr "Du abonnerer allerede på dette nettstedet." msgid "Your user is not permitted to access this resource." msgstr "Din bruker har ikke tillatelse til å få tilgang til denne ressursen." msgid "The OAuth2 token is invalid." msgstr "OAuth2-sjetongen er ugyldig." msgid "Limit result set to products with a specific SKU." msgstr "Begrens resultatsettet til produkter med en bestemt SKU." msgid "The blog is suspended and is not able to receive subscriptions." msgstr "Bloggen er suspendert og er ikke i stand til motta abonnementer." msgid "activation_key did not match any known pending subscriptions." msgstr "activation_key samsvarer ikke med noen kjente ventende abonnementer." msgid "This blog does not accept subscriptions." msgstr "Denne bloggen godtar ikke abonnementer." msgid "Invalid parameters." msgstr "Ugyldige parametre." msgid "This user is not authorized to invite other users to this blog." msgstr "" "Denne brukeren er ikke autorisert til å invitere andre brukere til denne " "bloggen." msgid "Vodpod videos no longer available." msgstr "Vodpod-videoer er ikke lenger tilgjengelig." msgid "Home Section" msgstr "Hjemmeseksjon" msgid "" "{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}cross-posted from " "%(siteName)s to{{/label}} {{blogNames/}}" msgstr "" "{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}kryssutlegget fra " "%(siteName)s til{{/label}} {{blogNames/}}" msgid "This user can't use passwordless signup" msgstr "Denne brukeren kan ikke bruke passordløs tilmelding" msgid "The type provided does not exist" msgstr "Typen du skrev inn finnes ikke" msgid "The requested invite is for another site." msgstr "Den etterspurte invitasjonen er for en annen nettsted." msgid "An active access token must be used to accept an invite." msgstr "En aktiv tilgangssjetong må brukes for å akseptere en invitasjon." msgid "The site url is invalid - missing protocol." msgstr "Nettstedsnettadressen er ugyldig — Manglende protokoll." msgid "Submit Support Request" msgstr "Send inn kundestøtteforespørsel" msgid "The site url is invalid." msgstr "Nettstedsnettadressen er ugyldig." msgid "User does not have permission to administer the given site." msgstr "Bruker har ikke tillatelse til å administrere det oppgitte nettstedet." msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgid "A valid user is required." msgstr "En gyldig bruker er påkrevd." msgid "Missing client_id." msgstr "Mangler client_id." msgid "The required \"%s\" parameter is malformed." msgstr "Det påkrevde \"%s\" parameteret er misformet." msgid "new" msgstr "ny" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "words" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed " "to ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei ###USERNAME###,\n" "\n" "Denne meldingen bekrefter at e-postadressen din på ###SITENAME### har blitt " "endret til ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Hvis du ikke endret e-postadressen, vennligst kontakt " "nettstedsadministratoren på\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Denne meldingen ble sendt til ###EMAIL###\n" "\n" "Vennlig hilsen,\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei ###USERNAME###,\n" "\n" "Denne meldingen bekrefter at passordet ditt har blitt endret på " "###SITENAME###.\n" "\n" "Hvis du ikke endret passordet, vennligst kontakt nettstedsadministratoren " "på\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Denne meldingen har blitt sendt til ###EMAIL###\n" "\n" "Vennlig hilsen,\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Neutral" msgstr "Nøytral" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "An active access token must be used for this request." msgstr "En aktiv tilgangssjetong må brukes for denne forespørselen." msgid "You have %(hidden)d hidden WordPress site." msgid_plural "You have %(hidden)d hidden WordPress sites." msgstr[0] "Du har %(hidden)d skjult WordPress-nettsted." msgstr[1] "Du har %(hidden)d skjulte WordPress-nettsteder." msgid "This user is not authorized to test connection for this blog." msgstr "" "Denne brukeren er ikke autorisert til å teste tilkoblingen til denne bloggen." msgid "Armed Forces America" msgstr "Det amerikanske militærets USA-avdeling" msgid "Armed Forces Other Areas" msgstr "Det amerikanske militærets avdeling for andre områder" msgctxt "font-style" msgid "Extra Bold Italic" msgstr "Ekstra fet kursiv" msgctxt "font-style" msgid "Ultra Bold Italic" msgstr "Ultrafet kursiv" msgctxt "font-style" msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultrafet" msgctxt "font-style" msgid "Extra Bold Oblique" msgstr "Ekstra fet gjennomsiktig" msgctxt "font-style" msgid "Ultra Bold Oblique" msgstr "Ultra fet gjennomsiktig" msgctxt "font-style" msgid "Semibold Italic" msgstr "Halvfet kursiv" msgctxt "font-style" msgid "Bold Italic" msgstr "Fet kursiv" msgctxt "font-style" msgid "Semibold" msgstr "Halvfet" msgctxt "font-style" msgid "Bold" msgstr "Fet" msgctxt "font-style" msgid "Extra Bold" msgstr "Ekstra fet" msgctxt "font-style" msgid "Bold Oblique" msgstr "Fet gjennomsiktig" msgctxt "font-style" msgid "Medium Oblique" msgstr "Middels gjennomsiktig" msgctxt "font-style" msgid "Semibold Oblique" msgstr "Semibold gjennomsiktig" msgctxt "font-style" msgid "Light Italic" msgstr "Lett kursiv" msgctxt "font-style" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" msgctxt "font-style" msgid "Medium Italic" msgstr "Medium kursiv" msgctxt "font-style" msgid "Light" msgstr "Lett" msgctxt "font-style" msgid "Light Oblique" msgstr "Lett gjennomsiktig" msgctxt "font-style" msgid "Medium" msgstr "Middels" msgctxt "font-style" msgid "Oblique" msgstr "Gjennomsiktig" msgctxt "font-style" msgid "Regular" msgstr "Vanlig" msgctxt "font-style" msgid "Thin Italic" msgstr "Tynn kursiv" msgctxt "font-style" msgid "Extra Light Italic" msgstr "Ekstra lett kursiv" msgctxt "font-style" msgid "Extra Light" msgstr "Ekstra lett" msgctxt "font-style" msgid "Extra Light Oblique" msgstr "Ekstra lett gjennomsiktig" msgctxt "font-style" msgid "Thin" msgstr "Tynn" msgctxt "font-style" msgid "Thin Oblique" msgstr "Tynn gjennomsiktig" msgid "You are on a %1$d day streak on %2$s!" msgstr "Du er på en %1$d-dagers rekke på %2$s!" msgid "Disabling autoupdates on %(count)s site" msgid_plural "Disabling autoupdates on %(count)s sites" msgstr[0] "Deaktiverer auto-oppdaterere på %(count)s nettsted" msgstr[1] "Deaktiverer auto-oppdaterere på %(count)s nettsteder" msgid "" "There were errors disabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Det oppstod feil med å slå av auto-oppdatering for %(numberOfPlugins)d " "utvidelser på %(numberOfSites)d nettsteder." msgid "" "There were errors disabling autoupdates %(plugin)s on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "Det oppstod feil med å skru av auto-oppdaterere %(plugin)s på " "%(numberOfSites)d nettsteder." msgid "" "There were errors disabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(site)s." msgstr "" "Det oppstod feil med å slå av auto-oppdatering på %(numberOfPlugins)d " "utvidelser på %(site)s." msgid "" "There were errors enabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Det oppstod feil med å skru på auto-oppdaterere %(numberOfPlugins)d tillegg " "på %(numberOfSites)d nettsteder." msgid "" "There were errors enabling autoupdates %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Det oppstod feil med å skru på auto-oppdaterere %(plugin)s på " "%(numberOfSites)d nettsteder." msgid "" "There were errors deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Det oppstod feil med å deaktivere %(numberOfPlugins)d tillegg på " "%(numberOfSites)d nettsteder." msgid "" "There were errors enabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(site)s." msgstr "" "Det oppstod feil med å slå på auto-oppdatering av %(numberOfPlugins)d " "utvidelser på %(site)s." msgid "There were errors deactivating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Det oppstod feil med å deaktivere %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder." msgid "" "There were errors activating %(numberOfPlugins)d plugins on " "%(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Det oppstod feil med å aktivere %(numberOfPlugins)d utvidelser på " "%(numberOfSites)d nettsteder." msgid "There were errors deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Det oppstod feil med å deaktivere %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s." msgid "There were errors activating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites." msgstr "" "Det oppstod feil med å aktivere %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder." msgid "There were errors activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Det oppstod feil med å aktivere %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s." msgid "" "There were errors updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d " "sites." msgstr "" "Det oppstod feil med å oppdatere %(numberOfPlugins)d utvidelser på " "%(numberOfSites)d nettsteder." msgid "There were errors updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s." msgstr "" "Det oppstod feil med å oppdatere %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s." msgid "%s action is not allowed." msgstr "%s handling er ikke tillatt." msgid "Invalid email input" msgstr "Ugyldig E-postinndata" msgid "Invalid user input" msgstr "Ugyldig brukerinndata" msgid "The required \"%s\" parameter is missing." msgstr "Det påkrevde \"%s\" parameteret er savnet." msgid "Required fields not supplied" msgstr "Påkrevde felter ikke valgt" msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials." msgstr "" "Klarte ikke å koble til filsystemet. Vennligst bekreft dine legitimasjoner." msgid "You do not have the capability to manage settings for this site." msgstr "Du har ikke evnen til å behandle innstillinger for dette nettstedet." msgid "An unsupported request method was used." msgstr "En ustøttet forespørselsmetode ble brukt." msgid "You must be logged-in to manage settings." msgstr "Du må være logget inn for å behandle innstillinger." msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" msgid "Yucatan" msgstr "Yucatan" msgid "Michoacan" msgstr "Michoacan" msgid "Morelos" msgstr "Morelos" msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" msgid "Nuevo Leon" msgstr "Nuevo Leon" msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" msgid "Puebla" msgstr "Puebla" msgid "Queretaro" msgstr "Queretaro" msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo" msgid "San Luis Potosi" msgstr "San Luis Potosi" msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" msgid "Sonora" msgstr "Sonora" msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco" msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala" msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" msgid "Baja California" msgstr "Baja California" msgid "Baja California Sur" msgstr "Baja California Sur" msgid "Campeche" msgstr "Campeche" msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas" msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila" msgid "Colima" msgstr "Colima" msgid "Durango" msgstr "Durango" msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato" msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco" msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi" msgid "Yamanashi" msgstr "Yamanashi" msgid "Tokushima" msgstr "Tokushima" msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata" msgid "Okayama" msgstr "Okayama" msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" msgid "Osaka" msgstr "Osaka" msgid "Saga" msgstr "Saga" msgid "Saitama" msgstr "Saitama" msgid "Shiga" msgstr "Shiga" msgid "Shimane" msgstr "Shimane" msgid "Shizuoka" msgstr "Shizuoka" msgid "Tochigi" msgstr "Tochigi" msgid "Tottori" msgstr "Tottori" msgid "Toyama" msgstr "Toyama" msgid "Wakayama" msgstr "Wakayama" msgid "Ishikawa" msgstr "Ishikawa" msgid "Iwate" msgstr "Iwate" msgid "Kagawa" msgstr "Kagawa" msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagawa" msgid "Kouchi" msgstr "Kouchi" msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" msgid "Kyoto" msgstr "Kyoto" msgid "Mie" msgstr "Mie" msgid "Miyagi" msgstr "Miyagi" msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" msgid "Nagano" msgstr "Nagano" msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" msgid "Nara" msgstr "Nara" msgid "Niigata" msgstr "Niigata" msgid "Oita" msgstr "Oita" msgid "Aichi" msgstr "Aichi" msgid "Akita" msgstr "Akita" msgid "Aomori" msgstr "Aomori" msgid "Chiba" msgstr "Chiba" msgid "Ehime" msgstr "Ehime" msgid "Fukui" msgstr "Fukui" msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" msgid "Fukushima" msgstr "Fukushima" msgid "Gifu" msgstr "Gifu" msgid "Gumma" msgstr "Gumma" msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroshima" msgid "Hokkaido" msgstr "Hokkaido" msgid "Hyogo" msgstr "Hyogo" msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki" msgid "Viterbo" msgstr "Viterbo" msgid "Teramo" msgstr "Teramo" msgid "Terni" msgstr "Terni" msgid "Trapani" msgstr "Trapani" msgid "Trento" msgstr "Trento" msgid "Treviso" msgstr "Treviso" msgid "Trieste" msgstr "Trieste" msgid "Turin" msgstr "Torino" msgid "Udine" msgstr "Udine" msgid "Varese" msgstr "Varese" msgid "Venice" msgstr "Venezia" msgid "Verbano-Cusio-Ossola" msgstr "Verbano-Cusio-Ossola" msgid "Vercelli" msgstr "Vercelli" msgid "Verona" msgstr "Verona" msgid "Vibo Valentia" msgstr "Vibo Valentia" msgid "Vicenza" msgstr "Vicenza" msgid "Ragusa" msgstr "Ragusa" msgid "Ravenna" msgstr "Ravenna" msgid "Reggio Calabria" msgstr "Reggio Calabria" msgid "Reggio Emilia" msgstr "Reggio Emilia" msgid "Rieti" msgstr "Rieti" msgid "Rimini" msgstr "Rimini" msgid "Rovigo" msgstr "Rovigo" msgid "Salerno" msgstr "Salerno" msgid "Sassari" msgstr "Sassari" msgid "Savona" msgstr "Savona" msgid "Siena" msgstr "Siena" msgid "Sondrio" msgstr "Sondrio" msgid "Syracuse" msgstr "Siracusa" msgid "Taranto" msgstr "Taranto" msgid "Parma" msgstr "Parma" msgid "Pavia" msgstr "Pavia" msgid "Perugia" msgstr "Perugia" msgid "Pesaro e Urbino" msgstr "Pesaro e Urbino" msgid "Pescara" msgstr "Pescara" msgid "Piacenza" msgstr "Piacenza" msgid "Pisa" msgstr "Pisa" msgid "Pistoia" msgstr "Pistoia" msgid "Pordenone" msgstr "Pordenone" msgid "Potenza" msgstr "Potenza" msgid "Mantua" msgstr "Mantua" msgid "Massa-Carrara" msgstr "Massa-Carrara" msgid "Matera" msgstr "Matera" msgid "Messina" msgstr "Messina" msgid "Milan" msgstr "Milano" msgid "Modena" msgstr "Modena" msgid "Naples" msgstr "Napoli" msgid "Novara" msgstr "Novara" msgid "Nuoro" msgstr "Nuoro" msgid "Oristano" msgstr "Oristano" msgid "Padua" msgstr "Padua" msgid "Palermo" msgstr "Palermo" msgid "Forli-Cesena" msgstr "Forli-Cesena" msgid "Frosinone" msgstr "Frosinone" msgid "Gorizia" msgstr "Gorizia" msgid "Grosseto" msgstr "Grosseto" msgid "Imperia" msgstr "Imperia" msgid "Isernia" msgstr "Isernia" msgid "L'Aquila" msgstr "L'Aquila" msgid "La Spezia" msgstr "La Spezia" msgid "Latina" msgstr "Latina" msgid "Lecce" msgstr "Lecce" msgid "Lecco" msgstr "Lecco" msgid "Livorno" msgstr "Livorno" msgid "Lodi" msgstr "Lodi" msgid "Lucca" msgstr "Lucca" msgid "Macerata" msgstr "Macerata" msgid "Genoa" msgstr "Genova" msgid "Caserta" msgstr "Caserta" msgid "Catania" msgstr "Catania" msgid "Catanzaro" msgstr "Catanzaro" msgid "Chieti" msgstr "Chieti" msgid "Como" msgstr "Como" msgid "Cosenza" msgstr "Cosenza" msgid "Cremona" msgstr "Cremona" msgid "Cuneo" msgstr "Cuneo" msgid "Enna" msgstr "Enna" msgid "Ferrara" msgstr "Ferrara" msgid "Foggia" msgstr "Foggia" msgid "Florence" msgstr "Firenze" msgid "Crotone" msgstr "Crotone" msgid "Ascoli Piceno" msgstr "Ascoli Piceno" msgid "Asti" msgstr "Asti" msgid "Avellino" msgstr "Avellino" msgid "Bari" msgstr "Bari" msgid "Belluno" msgstr "Belluno" msgid "Benevento" msgstr "Benevento" msgid "Bergamo" msgstr "Bergamo" msgid "Biella" msgstr "Biella" msgid "Bologna" msgstr "Bologna" msgid "Brescia" msgstr "Brescia" msgid "Brindisi" msgstr "Brindisi" msgid "Cagliari" msgstr "Cagliari" msgid "Caltanissetta" msgstr "Caltanissetta" msgid "Campobasso" msgstr "Campobasso" msgid "Agrigento" msgstr "Agrigento" msgid "Alessandria" msgstr "Alessandria" msgid "Ancona" msgstr "Ancona" msgid "Aosta" msgstr "Aosta" msgid "Arezzo" msgstr "Arezzo" msgid "Punjab" msgstr "Punjab" msgid "Rajasthan" msgstr "Rajasthan" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Uttar Pradesh" msgid "Uttarakhand" msgstr "Uttarakhand" msgid "West Bengal" msgstr "West Bengal" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" msgid "Lakshadweep" msgstr "Lakshadweep" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Madhya Pradesh" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharashtra" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" msgid "Meghalaya" msgstr "Meghalaya" msgid "Mizoram" msgstr "Mizoram" msgid "Nagaland" msgstr "Nagaland" msgid "Orissa" msgstr "Orissa" msgid "Puducherry" msgstr "Puducherry" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Jammu og Kashmir" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Dadra og Nagar Haveli" msgid "Daman and Diu" msgstr "Daman og Diu" msgid "Goa" msgstr "Goa" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" msgid "Andhra Pradesh" msgstr "Andhra Pradesh" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" msgid "Assam" msgstr "Assam" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Chhattisgarh" msgid "Zamora" msgstr "Zamora" msgid "Zaragoza" msgstr "Zaragoza" msgid "Valencia" msgstr "Valencia" msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "Andaman og Nicobar-øyene" msgid "Toledo" msgstr "Toledo" msgid "Melilla" msgstr "Melilla" msgid "Murcia" msgstr "Murcia" msgid "Navarra" msgstr "Navarra" msgid "Ourense" msgstr "Ourense" msgid "Palencia" msgstr "Palencia" msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Tenerife" msgid "Segovia" msgstr "Segovia" msgid "Sevilla" msgstr "Sevilla" msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" msgid "Teruel" msgstr "Teruel" msgid "Syria" msgstr "Syria" msgid "Málaga" msgstr "Málaga" msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" msgid "Gipuzkoa" msgstr "Gipuzkoa" msgid "Girona" msgstr "Girona" msgid "Granada" msgstr "Granada" msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" msgid "Huelva" msgstr "Huelva" msgid "Huesca" msgstr "Huesca" msgid "Las Palmas" msgstr "Las Palmas" msgid "Lleida" msgstr "Lleida" msgid "Lugo" msgstr "Lugo" msgid "Albacete" msgstr "Albacete" msgid "Alicante" msgstr "Alicante" msgid "Asturias" msgstr "Asturias" msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz" msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" msgid "Cantabria" msgstr "Cantabria" msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real" msgid "Almería" msgstr "Almería" msgid "Ávila" msgstr "Ávila" msgid "Burgas" msgstr "Burgas" msgid "Cáceres" msgstr "Cáceres" msgid "Capiz" msgstr "Capiz" msgid "Castellón" msgstr "Castellón" msgid "Parana" msgstr "Parana" msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" msgid "Piaui" msgstr "Piaui" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" msgid "Rondonia" msgstr "Rondonia" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina" msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" msgid "Amapa" msgstr "Amapa" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" msgid "Ceara" msgstr "Ceara" msgid "Distrito Federal" msgstr "Distrito Federal" msgid "Espirito Santo" msgstr "Espirito Santo" msgid "Goias" msgstr "Goias" msgid "Maranhao" msgstr "Maranhao" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" msgid "Para" msgstr "Para" msgid "Paraiba" msgstr "Paraiba" msgid "Antwerpen" msgstr "Antwerpen" msgid "Brabant Wallon" msgstr "Brabant Wallon" msgid "Hainaut" msgstr "Hainaut" msgid "Liege" msgstr "Liege" msgid "Limburg" msgstr "Limburg" msgid "Namur" msgstr "Namur" msgid "Oost-Vlaanderen" msgstr "Oost-Vlaanderen" msgid "South Australia" msgstr "South Australia" msgid "Vlaams Brabant" msgstr "Vlaams Brabant" msgid "West-Vlaanderen" msgstr "West-Vlaanderen" msgid "Western Australia" msgstr "Western Australia" msgid "Acre" msgstr "4 046m²" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Australian Capital Territory" msgid "New South Wales" msgstr "New South Wales" msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" msgid "Supplied authorization token invalid." msgstr "Den medfølgende autoriseringssjetongen er ugyldig." msgid "There is no corresponding action for the passed parameter." msgstr "Det er ingen tilsvarende handling for den passerte parameteren." msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" msgid "Albanian" msgstr "Albansk" msgid "Greek" msgstr "Gresk" msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" msgid "Swedish" msgstr "Svensk" msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" msgid "PowerShell" msgstr "PowerShell" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgid "Visual Basic" msgstr "Visual Basic" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "JavaFX" msgstr "JavaFX" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgid "MATLAB" msgstr "MATLAB" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgid "F#" msgstr "F#" msgid "Delhi" msgstr "Delhi" msgid "ActionScript" msgstr "ActionScript" msgid "C#" msgstr "C#" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgid "The “%s” field does not appear to be valid." msgstr "“%s”-feltet ser ikke ut til å bli gyldig." msgid "The “%s” field is not valid." msgstr "“%s”-feltet er ikke gyldig." msgid "" "The “%s” field must be in the format ‘+31.#########’ " "for .nl domains." msgstr "" "“%s”-feltet må være i formatet ‘+31.#########og#8217; for ." "nl domener." msgid "The “%s” field cannot contain hyphens for .nl domains." msgstr "" "“%s”-feltet kan ikke inneholde bindestreker for .nl domener." msgid "The “%s” field is required for .nl domains." msgstr "“%s”-feltet er påkrevd for .nl domener." msgid "The sanitized link title is empty." msgstr "Den sanitiserte lenketittelen er tom." msgid "The sanitized link value is empty." msgstr "Den sanitiserte lenkeverdien er tom." msgid "Each link must be provided as an array." msgstr "Hver lenke må være skrevet inn som en samling." msgid "Invalid user ID or keyring token provided." msgstr "Ugyldig bruker-ID eller nøkkelringsjetong oppgitt." msgid "This connection could not be updated." msgstr "Denne tilkoblingen kunne ikke bli oppdatert." msgid "This user does not have permission to access this Keyring connection." msgstr "" "Denne brukeren har ikke tillatelse til å få tilgang til denne " "nøkkelforbindelsen." msgid "This user is not authorized to modify this publicize connection." msgstr "Denne brukeren er ikke autorisert til å endre denne publiseringen." msgid "Please provide a valid numeric publicize connection ID" msgstr "Vennligst skriv inn et gyldig numerisk publicize-tilkoblings-ID" msgid "Please provide a valid numeric Keyring connection ID" msgstr "Vennligst skriv inn et gyldig numerisk Keyring-tilkoblings-ID" msgid "This connection could not be deleted." msgstr "Denne tilkoblingen kunne ikke bli slettet." msgid "Keyring connection with this ID not found." msgstr "Nøkkelring-tilkobling med denne IDen ikke funnet." msgid "You do not have permission to access this Keyring connection." msgstr "" "Du har ikke tillatelse til å få tilgang til denne nøkkelringtilkoblingen." msgid "This user is not authorized to access keyring connections on this site." msgstr "" "Denne brukeren er ikke autorisert til å få tilgang til nøkkelring-" "tilkoblinger på dette nettstedet." msgid "Access token does not have the required scope" msgstr "Tilgangssjetongen har ikke den påkrevde rekkevidden" msgid "The service provided does not exist" msgstr "Tjenesten du skrev inn finnes ikke" msgid "The sharing count could not be determined" msgstr "Delingstellingen kunne ikke fastslås" msgid "The post_ID field is required." msgstr "post_ID-feltet er påkrevd." msgid "" "Your client is not permitted to set the user's two_step_sms_phone_number " "setting." msgstr "" "Din klient har ikke tillatelse til å velge brukerens " "two_step_sms_phone_number-innstilling." msgid "" "Your client is not permitted to set the user's two_step_sms_country setting." msgstr "" "Din klient har ikke tillatelse til å velge brukerens two_step_sms_country-" "innstilling." msgid "Must pass username as a path parameter." msgstr "Må sende brukernavnet som et filnavnsparameter." msgid "We could not delete your SSH credentials. Please try again." msgstr "Vi kunne ikke slette dine SSH-legitimasjoner. Vennligst prøv igjen." msgid "We could not retrieve your SSH credentials. Please try again." msgstr "Vi kunne ikke hente dine SSH-legitimasjoner. Vennligst prøv igjen." msgid "An active access token must be used to access SSH credentials." msgstr "" "En aktiv tilgangssjetong må brukes til å få tilgang til SSH-legitimasjoner." msgid "Your client is not permitted to disable two step." msgstr "Din klient har ikke tillatelse til å deaktivere 2-trinn." msgid "Your client is not permitted to enable two step." msgstr "Din klient har ikke tillatelse til å aktivere 2-trinn." msgid "Why:" msgstr "Hvorfor:" msgid "An invalid action was provided to the endpoint." msgstr "En ugyldig handling ble sendt til sluttpunktet." msgid "No code was provided to the endpoint to validate." msgstr "Ingen kode ble sendt til sluttpunktet for å valideres." msgid "An active access token must be used to follow a blog." msgstr "En aktiv tilgangssjetong må brukes for å følge en blogg." msgid "Unknown post requested" msgstr "Ukjent innlegg forespurt" msgid "Your client is not permitted to set the user's email." msgstr "Din klient har ikke tillatelse til å velge brukerens E-post." msgid "Your client is not permitted to set the user's password." msgstr "Din klient har ikke tillatelse til å velge brukerens passord." msgid "Visitor not allowed to view video." msgstr "Besøkende har ikke lov til å se videoen." msgid "The specified video was not found." msgstr "Den spesifiserte videoen ble ikke funnet." msgid "Please supply the birthdate parameters." msgstr "Vennligst skriv inn fødselsdato-parameterene." msgid "The requested application password was not found." msgstr "Det etterspurte app-passordet ble ikke funnet." msgid "Two factor authentication is not enabled for the current user." msgstr "2-trinnsautentisering er ikke skrudd på for den nåværende brukeren." msgid "Your client is not permitted to access this resource." msgstr "Din klient har ikke tillatelse til å få tilgang til denne ressursen." msgid "" "An active access token must be used to retrieve information about the " "current user." msgstr "" "En aktiv tilgangssjetong må brukes for å hente informasjon om den nåværende " "brukeren." msgid "The requested application access token was not found." msgstr "Den etterspurte app-tilgangssjetongen ble ikke funnet." msgid "The requested profile link was not found." msgstr "Den etterspurte profillenken ble ikke funnet." msgid "" "An active access token must be used to save information about the current " "user." msgstr "" "En aktiv tilgangssjetong må brukes for å lagre informasjon om den nåværende " "brukeren." msgid "Setting two_step_backup_codes_printed is not yet implemented." msgstr "Oppsett av two_step_backup_codes_printed er ikke implementert ennå." msgid "" "The value provided for subscription_delivery_hour must be a number between 0 " "and 22, inclusive." msgstr "" "Verdien du skrev inn for subscription_delivery_hour må være et nummer mellom " "0 og 22, inkludert." msgid "" "The value provided for subscription_delivery_day must be a number between 0 " "and 6, inclusive." msgstr "" "Verdien du skrev inn for subscription_delivery_day må være et nummer mellom " "0 og 6, inkludert dem." msgid "" "The value provided for subscription_delivery_email_default must be 'never', " "'instantly', 'daily' or 'weekly'." msgstr "" "Verdien du skrev inn for subscription_delivery_email_default må være " "'aldri', 'umiddelbart', 'daglig' eller 'ukentlig'." msgid "No settings were provided to the endpoint to set." msgstr "Ingen innstillinger ble sendt til sluttpunktet for å bli valgt." msgid "Kosovo" msgstr "Kosovo" msgid "" "The “%s” field is limited to %d characters for .com.br domains." msgstr "“%s”-feltet er begrenset til %d tegn for .com.br domener." msgctxt "Someone commented on a post." msgid "a post." msgstr "et innlegg." msgid "Site Icon" msgstr "Nettstedsikon" msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s" msgstr "Viser %1$s–%2$s of %3$s" msgid "%1$s–%2$s of %3$s" msgstr "%1$s–%2$s av %3$s" msgid "You're on fire!" msgstr "Du er i fyr og flamme!" msgid "You are on a %d day streak!" msgstr "Du er på en %d-dagsrekke!" msgid "You are on a %d day streak!" msgstr "Du er på en %d-dagsrekke!" msgctxt "momentjs format string (lastDay)" msgid "[Yesterday at] LT" msgstr "[Yesterday at] LT" msgctxt "momentjs format string (lastWeek)" msgid "[Last] dddd [at] LT" msgstr "[Last] dddd [at] LT" msgctxt "momentjs format string (sameElse)" msgid "L" msgstr "L" msgctxt "momentjs format string (for LLLL)" msgid "dddd, D MMMM YYYY LT" msgstr "dddd, D MMMM YYYY LT" msgctxt "momentjs format string (nextDay)" msgid "[Tomorrow at] LT" msgstr "[Tomorrow at] LT" msgctxt "momentjs format string (nextWeek)" msgid "dddd [at] LT" msgstr "dddd [at] LT" msgctxt "momentjs format string (sameDay)" msgid "[Today at] LT" msgstr "[I dag at] LT" msgctxt "momentjs format string (for L)" msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "DD/MM/YYYY" msgctxt "momentjs format string (for LL)" msgid "D MMMM YYYY" msgstr "D MMMM YYYY" msgctxt "momentjs format string (for LLL)" msgid "D MMMM YYYY LT" msgstr "D MMMM YYYY LT" msgctxt "momentjs format string (for LT)" msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" msgid "Please provide a short description of the problem you have experienced." msgstr "Vennligst skriv inn en kort beskrivelse av problemet du har opplevd." msgid "Please provide further details about the problem you have experienced." msgstr "Vennligst skriv inn flere detaljer om problemet du har opplevd." msgid "Please provide a valid website url." msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig nettsteds-URL." msgid "Please provide a valid email." msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig E-post." msgid "" "Jetpack Support is currently closed. Please come back later to submit a " "support request." msgstr "" "Jetpack kundestøtte er for øyeblikket stengt. Vennligst kom tilbake senere " "for å sende inn en kundestøtteforespørsel." msgid "Support Home" msgstr "Kundestøttehjem" msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" msgid "Displays on the support home page main area" msgstr "Vises på kundestøtte-hjemmeside hovedområde" msgid "Displays on the support home page right area" msgstr "Vises på kundestøtte-hjemmeside høyre område" msgid "Support Section" msgstr "Kundestøtteseksjon" msgid "Support Home Right" msgstr "Støttehjem til høyre" msgid "Widget for main Jetpack Support page" msgstr "Modul for Jetpack sin hovedstøtteside" msgid "Displays on the support home page under search" msgstr "Vises på kundestøtte-hjemmesiden under søk" msgid "Support Home Blocks" msgstr "Støttehjemblokker" msgid "Support Home Notification" msgstr "Støttehjembeskjeder" msgid "Is Jetpack support open?" msgstr "Er Jetpack-kundestøtten åpen?" msgid "Jetpack Support Form Options" msgstr "Jetpack kundestøtteskjemainnstillinger" msgid "Support options updated." msgstr "Kundestøtteinnstillinger er oppdatert." msgid "You are logged in as %s (Logout)" msgstr "Du er logget på som %s (Logg av)" msgid "Page Widget Area" msgstr "Side-modulområde" msgid "Sidebar on blog." msgstr "Sidelinje på blogg." msgid "Sidebar on pages." msgstr "Sidelinje på sider." msgid "Sidebar on secondary support pages." msgstr "Sidelinje på sekundære kundestøttesider." msgid "Blog Widget Area" msgstr "Widgetområde" msgid "Single Sign On" msgstr "Engangsinnlogging" msgid "WP.me Shortlinks" msgstr "WP.me-forkortningslenker" msgid "Missing \"repo\" parameter for github-buttons shortcode." msgstr "Mangler \"repo\" parameter for github-knappenes forkortede kode." msgid "Missing \"type\" parameter for github-buttons shortcode." msgstr "Mangler \"type\" parameter for github-knappenes forkortede kode." msgid "Missing \"user\" parameter for github-buttons shortcode." msgstr "Mangler \"bruker\" parameter for github-knappenes forkortede kode." msgid "The specified theme is not downloadable" msgstr "Det spesifiserte temaet er ikke nedlastbart" msgid "You don't have permission to download the specified theme" msgstr "Du har ikke tillatelse til å laste ned det valgte temaet" msgid "The specified theme was not found" msgstr "Det spesifiserte temaet ble ikke funnet" msgid "You must be logged in to download the specified theme" msgstr "Du må være logget på for å laste ned det spesifiserte temaet" msgid "Batch several API GET requests into one." msgstr "Slå sammen flere API GET-forespørsler til én." msgid "Batch" msgstr "Bunke" msgid "Only blog owners can migrate subscribers." msgstr "Kun bloggeiere kan migrere abonnerere." msgid "No blog data was given in the request." msgstr "Ingen bloggdata ble oppgitt i forespørsel." msgid "This user is not authorized to disconnect this blog." msgstr "Brukeren er ikke autorisert til koble ifra denne bloggen." msgid "This user is not authorized to change settings on this blog." msgstr "" "Brukeren er ikke autorisert til å endre innstillinger på denne bloggen." msgid "This user is not authorized to view settings on this blog." msgstr "Brukeren er ikke autorisert til å se innstillinger på denne bloggen." msgid "Sincerely," msgstr "Hilsen," msgctxt "Form label: (Email sent to [address]) will arrive at [address]" msgid "Will be forwarded to" msgstr "Vil bli videresendt til" msgid "Washington" msgstr "Washington" msgid "West Virginia" msgstr "West Virginia" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" msgid "Federated States of Micronesia" msgstr "Mikronesiaføderasjonen" msgid "Armed Forces Americas" msgstr "Det amerikanske militærets Nord og Sør-Amerika-avdeling" msgid "Armed Forces Pacific" msgstr "Det amerikanske militærets Stillehavsavdeling" msgid "Armed Forces Europe, Middle East, & Canada" msgstr "Det amerikanske militærets avdeling for Europa, Midtøsten og Canada" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" msgid "District of Columbia" msgstr "District of Columbia" msgid "Florida" msgstr "Florida" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" msgid "Maine" msgstr "Maine" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" msgid "Massachusetts" msgstr "Massachusetts" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" msgid "Mississippi" msgstr "Mississippi" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" msgid "Montana" msgstr "Montana" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" msgid "New Mexico" msgstr "New Mexico" msgid "North Carolina" msgstr "North Carolina" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" msgid "South Carolina" msgstr "South Carolina" msgid "South Dakota" msgstr "South Dakota" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" msgid "Texas" msgstr "Texas" msgid "Utah" msgstr "Utah" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" msgid "British Columbia" msgstr "British Columbia" msgid "California" msgstr "California" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libya" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" msgid "New Brunswick" msgstr "New Brunswick" msgid "Newfoundland" msgstr "Newfoundland" msgid "Northwest Territories" msgstr "Nordvestterritoriene" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nova Scotia" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Prince Edward Island" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis og Futuna" msgid "Western Sahara" msgstr "Vest-Sahara" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" msgid "Yukon Territory" msgstr "Yukon" msgid "Quebec" msgstr "Québec" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" msgid "Virgin Islands, British" msgstr "De britiske Jomfruøyer" msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "De amerikanske jomfruøyer" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "USAs ytre småøyer" msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" msgid "Sweden" msgstr "Sverige" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwich-øyene" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard og Jan Mayen" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Syria" msgid "Switzerland" msgstr "Sveits" msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" msgid "Tanzania, United Republic of" msgstr "Tanzania" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad og Tobago" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" msgid "Turkey" msgstr "Tyrkia" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks og Caicos-øyene" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Forente Arabiske Emirater" msgid "Philippines" msgstr "Filipinene" msgid "Poland" msgstr "Polen" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Romania" msgstr "Romania" msgid "Russian Federation" msgstr "Russland" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" msgid "Réunion" msgstr "Réunion" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint Barthélemy" msgid "Saint Helena" msgstr "Saint Helena" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts og Nevis" msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" msgid "Saint Martin" msgstr "Saint Martin" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre og Miquelon" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent og Grenadinene" msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tome og Principe" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabia" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Seychelles" msgstr "Seychellene" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon-øyene" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "South Africa" msgstr "Sør-Afrika" msgid "Moldova, Republic of" msgstr "Moldova" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederlandsk Karibia" msgid "New Caledonia" msgstr "Ny-Caledonia" msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Island" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Northern Mariana Islands" msgid "Norway" msgstr "Norge" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Palestinian Territory, Occupied" msgstr "Palestina" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Ny-Guinea" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "Mikronesiaføderasjonen" msgid "Italy" msgstr "Italia" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "Japan" msgstr "Japan" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakhstan" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Korea, Democratic People's Republic of" msgstr "Nord-Korea" msgid "Korea, Republic of" msgstr "Sør-Korea" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "Laos" msgid "Latvia" msgstr "Latvia" msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Libya" msgstr "Libya" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" msgid "Macedonia, the former Yugoslav Republic of" msgstr "Makedonia" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall-øyene" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" msgid "Iceland" msgstr "Island" msgid "Germany" msgstr "Tyskland" msgid "Faroe Islands" msgstr "Færøyene" msgid "Greenland" msgstr "Grønland" msgid "France" msgstr "Frankrike" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Falklandsøyene" msgid "Finland" msgstr "Finland" msgid "French Guiana" msgstr "Fransk Guiana" msgid "French Polynesia" msgstr "Fransk Polynesia" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Greece" msgstr "Hellas" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" msgid "India" msgstr "India" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" msgid "Iran, Islamic Republic of" msgstr "Iran" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Irland" msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Vatikanstaten" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Heard- og McDonald-øyene" msgid "French Southern Territories" msgstr "De franske sørterritorier" msgid "Denmark" msgstr "Danmark" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" msgid "Canada" msgstr "Canada" msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman-øyene" msgid "Chad" msgstr "Tsjad" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "China" msgstr "Kina" msgid "Christmas Island" msgstr "Christmas Island" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "Congo" msgstr "Kongo" msgid "Croatia" msgstr "Croatia" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Cyprus" msgstr "Kypros" msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjekkia" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorial-Guinea" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estland" msgid "Central African Republic" msgstr "Den sentralafrikanske republikk" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosøyene" msgid "Comoros" msgstr "Komorene" msgid "Congo, the Democratic Republic of the" msgstr "Den demokratiske republikken Kongo" msgid "Cook Islands" msgstr "Cook-øyene" msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Elfenbenskysten" msgid "Dominican Republic" msgstr "Den dominikanske republikk" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" msgid "Albania" msgstr "Albania" msgid "Algeria" msgstr "Algerie" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikansk Samoa" msgid "Åland Islands" msgstr "Åland Islands" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Austria" msgstr "Østerrike" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia og Herzegovina" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet-øya" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "British Indian Ocean Territory" msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodsja" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbajdsjan" msgid "Belarus" msgstr "Hviterussland" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Virgin Islands" msgstr "Jomfruøyene" msgid "Not set" msgstr "Ikke valgt" msgid "" "Renew now for one more year or cancel this domain" msgstr "" "Forny nå for ett år til eller kanseller dette domenet" msgid "Cannot retrieve the app ID." msgstr "Kan ikke hente appens ID." msgid "Add some rooms and rates" msgstr "Legg til noen rom og priser" msgid "Add the Reservation widget" msgstr "Legg til reservasjonsmodulen" msgid "Setup social links to share on Facebook and Twitter" msgstr "Sett opp sosiale lenker for å dele på Facebook og Twitter" msgid "Add an \"About Me\" page" msgstr "Legg til en \"Om meg\"-side" msgid "Choose the perfect theme" msgstr "Velg det perfekte tema" msgid "Choose whether to make your blog public or private" msgstr "Velg hvorvidt bloggen din skal gjøres offentlig eller privat" msgid "Create your first comic post" msgstr "Lag ditt første tegneserieinnlegg" msgid "Customize your site's navigation menu" msgstr "Tilpass ditt nettsteds navigasjonsmeny" msgid "Edit the example news item" msgstr "Rediger eksempel-nyhetsgjenstanden" msgid "Invite your students to contribute to the blog" msgstr "Inviter dine studenter til å bidra til bloggen" msgid "Select your tagline and time zone" msgstr "Velg din stikkordlinje og tidssone" msgid "Set your static home page" msgstr "Bestem din statiske hjemmeside" msgid "Set your tagline" msgstr "Bestem din stikkordlinje" msgid "Set your tagline and time zone" msgstr "Bestem din stikkordlinje og tidssone" msgid "Update the default pages" msgstr "Oppdater standardsidene" msgid "Update the text on your homepage" msgstr "Oppdater teksten på din hjemmeside" msgid "Upload your logo" msgstr "Last opp din logo" msgid "Write your first new news item" msgstr "Skriv din første nye nyhetsartikkel" msgid "" "This screen shows an individual user all of their sites in this network, and " "also allows that user to set a primary site. They can use the links under " "each site to visit either the front end or the dashboard for that site." msgstr "" "Denne skjermen viser individuelle brukere alle deres nettsteder i dette " "nettverket, og lar også brukeren velge sitt primære nettsted. De kan bruke " "lenkene under hvert nettsted for å vise enten forsiden eller kontrollpanelet " "for det nettstedet." msgctxt "Form label: Email sent to [address] (will arrive at...)" msgid "Emails sent to" msgstr "E-poster sendt til" msgid "Partnership" msgstr "Partnerskap" msgid "Quick access to popular views of your o2" msgstr "Rask tilgang til populære visninger for din o2" msgid "Goal met!" msgstr "Mål oppnådd!" msgid "%dd" msgstr "%dd" msgid "%dh" msgstr "%dt" msgid "%dm" msgstr "%dm" msgid "%dmo" msgstr "%dmå" msgid "%dy" msgstr "%då" msgid "1d" msgstr "1d" msgid "1h" msgstr "1t" msgid "1m" msgstr "1m" msgid "1mo" msgstr "1må" msgid "1s" msgstr "1s" msgid "1y" msgstr "1å" msgid "Spanish" msgstr "Spansk" msgid "" "Howdy! Upload the XML file from your Xanga archive and we’ll import " "your content into this site." msgstr "" "Heisann! Last opp XML-filen fra ditt Xanga arkiv og vi vil importere ditt " "innhold inn i dette nettstedet." msgid "" "For more info on how to import from Xanga, please see our " "documentation." msgstr "" "For mer info om hvordan importere fra Xanga, vennligst se " "vår dokumentasjon." msgid "%s Ref" msgstr "%s henvisning" msgid "" "This is the management page for following blogs. You will receive an email " "at %s whenever a new post is made on these sites. Unfollow a blog to stop " "receiving emails from that blog. Go to Settings to stop receiving " "all emails from WordPress.com." msgstr "" "Dette er administrasjonssiden for å følge nettsteder. Du vil motta en epost " "til %s hver gang et nytt innlegg blir postet på disse nettstedene. Avslutt " "abonnementet på et nettstede for å stanse eposter fra det nettstedet. Gå til " "Innstillinger for å stanse all epost fra WordPress.com." msgid "Register Now" msgstr "Registrer deg nå" msgid "Contact Us" msgstr "Kontakt oss" msgid "Displays a live stream of posts and comments on your o2 powered blog" msgstr "Viser en direktestrøm av innlegg og kommentarer på din o2-drevne blogg" msgid "Do you have a web hosting account already?" msgstr "Har du en nettbetjeningskonto allerede?" msgid "Which of the following do you have?" msgstr "Hvilken av de følgende har du?" msgid "Use sharing tools to spread the word about your work." msgstr "Bruk delingsverktøy for å spre ordet om arbeidet ditt." msgid "" "Add links to your Facebook, Twitter, or Tumblr profiles in your site's footer" msgstr "" "Legg til lenker til dine Facebook, Twitter, eller Tumblr-profiler i ditt " "nettsteds bunnområde" msgid "Connect with Your Readers" msgstr "Koble til dine lesere" msgid "Make it easy for readers to share your comics" msgstr "Gjør det lett for lesere å dele dine tegneserier" msgid "Don't display a badge (just the campaign)" msgstr "Ikke vis et skilt (kun kampanjen)" msgid "How do you want to promote the campaign?" msgstr "Hvordan vil du promotere kampanjen?" msgid "Modal (Overlay Box)" msgstr "Modal (Overlay Boks)" msgid "Shield Badge" msgstr "Skjoldskilt" msgid "Super Badge" msgstr "Superskilt" msgid "Red Cat Badge" msgstr "Rødt kattemerke" msgid "All current and future campaigns" msgstr "Alle nåværende og fremtidige kampanjer" msgid "Banner at the top of my site" msgstr "Plakaten øverst på mitt nettsted" msgid "Internet Defense League" msgstr "Internet Defense League" msgid "None, just display the badge please" msgstr "Ingen, bare vis merket, er dere snill" msgid "Carousel" msgstr "Carousel" msgid "Create a contact form" msgstr "Lag et kontaktskjema" msgid "VaultPress" msgstr "VaultPress" msgid "" "Not all changes have been saved to the server yet. Please stay on this page " "until they are saved." msgstr "" "Det er ikke alle endringene som har blitt lagret ennå. Bli på denne siden " "til alt er lagret." msgid "Invalid token." msgstr "Ugyldig sjetong." msgid "Connect with Guests" msgstr "Koble til gjester" msgid "I already have an account" msgstr "Jeg har allerede en konto" msgid "I do not have an account yet" msgstr "Jeg har ikke en konto ennå" msgid "Ok, I've created an account" msgstr "Okei, jeg har opprettet en konto" msgid "Start my Guided Transfer" msgstr "Start min veiledede overføring" msgid "+ expand source" msgstr "+ utvid kilde" msgid " for %s" msgstr " for %s" msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomi" msgid "Tests" msgstr "Tester" msgid "#%1$s" msgstr "#%1$s" msgid "Check out the post editor to see how it all works, then add content." msgstr "" "Sjekk ut innleggsredigereren for å se hvordan det hele virker, så legg til " "innhold." msgid "Connect with Your Students" msgstr "Koble til dine studenter" msgid "Manage Subtitles →" msgstr "Behandle undertekster →" msgid "Subtitles" msgstr "Undertekster" msgid "This subtitles file is invalid." msgstr "Denne undertekstfilen er ugyldig." msgid "del.icio.us login:" msgstr "del.icio.us-innlogging:" msgid "" "Current users simply copy and paste your full about.me URL in the " "box( http://about.me/username ) below. Or," msgstr "" "Nåværende brukere trenger kun å kopiere og lime inn deres fulle about.me-" "nettadresse i boksen ( https://about.me/username ) nedenfor. Eller," msgid "" "If you have, please copy and paste your full about.me URL in the box( http://" "about.me/username )." msgstr "" "Hvis du har det, vennligst kopier og lim inn din fulle about.me-nettadresse " "i boksen ( https://about.me/username )." msgid "Your about.me URL" msgstr "Din about.me URL" msgid " Please contact help@about.me for support" msgstr " Vennligst kontakt help@about.me for støtte" msgid " Please email help@about.me for support" msgstr " Vennligst send E-post til help@about.me for støtte" msgid " mentiontioning following url:" msgstr " nevner følgende nettadresse:" msgid "" "about.me server returns empty data. Please email help@about.me for support." msgstr "" "about.me-tjeneren svarte med tom data. Vennligst send E-post til help@about." "me for støtte." msgid ", create a page then add your full about.me URL here." msgstr "" ", opprett en side og legg deretter til din fullstendige om.meg-URL her." msgid "Email has been sent to help@about.me for support" msgstr "E-post er sendt til help@about.me for kundestøtte" msgid "Blogs I don't want receive push notifications" msgstr "Blogger jeg ikke ønsker å motta push-beskjeder for" msgid "I've reached an achievement on my blog" msgstr "Jeg har nådd en bragd på min blogg" msgid "Prato" msgstr "Prato" msgid "" "Check out the post editor to see how it all works, then add content to all " "of the default pages." msgstr "" "Sjekk ut innleggsredigereren for å se hvordan det hele virker, så legg til " "innhold til alle standardsidene." msgid "Configure the Basics" msgstr "Sett opp det grunnleggende" msgid "" "Webhooks let you easily develop push notifications. These " "push notifications are simply an HTTP POST that is triggered by some action. " "This is a feature aimed for developers who want to get data from actions " "(like when a new comment is submitted) that occur on a blog." msgstr "" "Webhooks lar deg enkelt utvikle pushbeskjeder. Disse push " "varslene er rett og slett en HTTP POST som utløses av en handling. Dette er " "en funksjon rettet mot utviklere som ønsker å få data fra handlinger (som " "når en ny kommentar er sendt) som skjer på en blogg." msgid "Tiled Galleries" msgstr "Flislagte gallerier" msgid "ERROR: Invalid verification code" msgstr "Feil: Ugyldig verifiseringskode" msgid "Code is Poetry" msgstr "Kode er poesi" msgid "400" msgstr "400" msgid "About.me Widget" msgstr "About.me Widget" msgid "Display your about.me profile with thumbnail" msgstr "Viser din about.me-profil med småbilde" msgid "Don't have an about.me page?" msgstr "Har du ikke en about.me-side?" msgid "Missing parameter %s" msgstr "Manglende parameter %s" msgid "Start Over" msgstr "Begynn på nytt" msgid "Database settings" msgstr "Databaseinnstillinger" msgid "Header Menu" msgstr "Sidetoppmeny" msgid "Invalid post data." msgstr "Ugyldig innleggsdata." msgid "Invalid verification code" msgstr "Ugyldig verifiseringskode" msgid "Stage one complete, loading stage 2…" msgstr "Trinn 1 fullført, laster inn trinn 2 …" msgid "%d Days" msgstr "%d dager" msgctxt "word count: words or characters?" msgid "words" msgstr "ord" msgid "Terms" msgstr "Vilkår" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "United States" msgstr "USA" msgid "Infinite Scroll" msgstr "Uendelig skrolling" msgid "Salta" msgstr "Salta" msgid "Mobile" msgstr "Mobil" msgid "Invalid user role. Please try again." msgstr "Ugyldig brukerrolle. Vennligst prøv igjen." msgid "Following Since" msgstr "Følger siden" msgid "Egypt" msgstr "Egypt" msgid "Fill in your profile" msgstr "Fyll inn din profil" msgid "and many more not listed here" msgstr "og mange flere uoppførte her" msgid "User not found" msgstr "Brukeren ble ikke funnet" msgid "Thanks," msgstr "Takk," msgid "Preload" msgstr "Forhåndslast" msgid "Home Page Sections" msgstr "Hjemmesideseksjoner" msgid "The requested invite was not found." msgstr "Den etterspurte invitasjonen ble ikke funnet." msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Invalid device token." msgstr "Ugyldig enhetssjetong." msgid "Add New After" msgstr "Legg til ny etter" msgid "Invalid item ID." msgstr "Ugyldig gjenstands-ID." msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Site Stats" msgstr "Nettstedsstatistikk" msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently requested to have the email address on your account changed.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei på deg, ###USERNAME###,\n" "\n" "Du ba nylig om å få endret E-postadressen til kontoen din.\n" "\n" "Om dette er riktig, ber vi deg klikke på den følgende lenken for å endre " "den:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Du kan trygt ignorere eller slette denne E-posten om du ikke ønsker å gjøre " "dette.\n" "\n" "Denne E-posten er sendt til ###EMAIL###\n" "\n" "Hilsen\n" "alle på ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Gravatar Hovercards" msgstr "Gravatar-svevekort" msgid "Permanent Resident" msgstr "Permanent innbygger" msgid "Related Posts" msgstr "Relaterte innlegg" msgid "Create WordPress.com account" msgstr "Opprett en WordPress.com-konto" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://nb.wordpress.org/nyheter/" msgid "Musician" msgstr "Musiker" msgid "Book" msgstr "Bok" msgid "Article" msgstr "Innlegg" msgid "Government" msgstr "Regjering" msgid "School" msgstr "Skole" msgid "Band" msgstr "Band" msgid "Cafe" msgstr "Kafé" msgid "Non-profit" msgstr "Non-profit" msgid "Object type." msgstr "Objekttype." msgid "Sport" msgstr "Sport" msgid "University" msgstr "Universitet" msgid "Landmark" msgstr "Landemerke" msgid "Hostel" msgstr "Hospits" msgid "Bar" msgstr "Bar" msgid "Director" msgstr "Regissør" msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema installert med suksess." msgid "Likes" msgstr "Likinger" msgid "Posted in %2$s" msgstr "Publisert i %2$s" msgid "" "Posted on %2$s by %3$s" msgstr "" "Skrevet %2$s av " "%3$s" msgid "Tagged %2$s" msgstr "Merket med %2$s" msgid "" "Bookmark the permalink." msgstr "" "Bokmerk permalenken." msgid " Older Comments" msgstr " Eldre kommentarer" msgid "Newer Comments " msgstr "Nyere kommentarer " msgid "Primary Navigation" msgstr "Primærmeny" msgid "%s says:" msgstr "%s sier:" msgid "Please include a %s template in your theme." msgstr "Vennligst inkluder en %s-mal i ditt tema." msgid "Pingback:" msgstr "Tilbaketråkk:" msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Dette innlegget ble publisert i %1$s. Bokmerk permalenken." msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Dette innlegget ble publisert i %1$s og merket med %2$s. Bokmerk permalenken." msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "Hei USERNAME!\n" "\n" "Din nye konto er satt opp.\n" "\n" "Du kan logge inn med følgende informasjon:\n" "Brukernavn: USERNAME\n" "Passord: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Takk!\n" "\n" "-- SITE_NAME" msgid "" "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will " "need to empty or remove the network database tables." msgstr "" "Vennligst fullfør konfigurasjonsstegene. For å lage et nytt nettverk, må du " "tømme eller slette nettverkets databasetabeller." msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n" "form on that page.\n" "\n" "If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n" "be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely " "certain:\n" "###URL_DELETE###\n" "\n" "If you delete your site, please consider opening a new site here some time " "in\n" "the future! (But remember that your current site and username are gone " "forever.)\n" "\n" "Thank you for using the site,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei, ###USERNAME###\n" "\n" "Du klikket nylig på «Slett nettsted»-lenken på ditt nettsted og fylte ut et " "skjema på den siden.\n" "\n" "Hvis du virkelig vil slette nettstedet ditt, klikk på lenken under. Du vil " "ikke \n" "bli spurt om å bekrefte igjen, så klikk bare på lenken hvis du er virkelig " "sikker:\n" "###URL_DELETE###\n" "\n" "Hvis du vil slette ditt nettsted, vennligst vurder å åpne et nytt nettsted " "her\n" "en gang i fremtiden! (Men husk at ditt nåværende nettsted og brukernavn \n" "slettes for alltid.)\n" "\n" "Takk for at du brukte nettstedet,\n" "Alle vi hos ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Invalid Registration State" msgstr "Ugyldig registreringstilstand" msgid "" "Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching " "will help." msgstr "Siden ble dessverre ikke funnet. Du kan kanskje finne den ved å søke." msgid "Sharing" msgstr "Deling" msgid "commented on" msgstr "kommenterte" msgid "Newer posts " msgstr "Nyere innlegg " msgid " Older posts" msgstr " Eldre innlegg" msgid "show source" msgstr "vis kilde" msgid "Custom CSS" msgstr "Tilpasset CSS" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" msgid "filter" msgstr "Filter" msgid "action" msgstr "Handling" msgid "Fields" msgstr "Felt" msgid "Action:" msgstr "Handling:" msgid "Update options" msgstr "Oppdateringsinnstillinger" msgid "Reset options" msgstr "Tilbakestill innstillingene" msgid "Activate this webhook" msgstr "Aktiver denne nett-kroken" msgid "Add new webhook" msgstr "Legg til ny nettkrok" msgid "Add webhook" msgstr "Legg til nettkrok" msgid "Deactivate this webhook" msgstr "Deaktiver denne nett-kroken" msgid "Delete this webhook" msgstr "Slett denne nett-kroken" msgid "Do you really want to reset your configuration?" msgstr "Vi du virkelig tilbakestille ditt oppsett?" msgid "Edit this webhook" msgstr "Rediger denne nett-kroken" msgid "Hook" msgstr "Krok" msgid "Please enter a valid URL." msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig URL." msgid "Save webhook" msgstr "Lagre nettkrok" msgid "There was an unknown error." msgstr "Det var en ukjent feil." msgid "WebHooks" msgstr "WebHooks" msgid "Webhooks" msgstr "Webhooks" msgid "WordPress hook type" msgstr "WordPress-kroktype" msgid "You must select at least one field to send." msgstr "Du må velge minst ett felt for å sende." msgid "" "Ctrl-click on Windows or Command-click on Mac to select multiple. The " "hook field with the relevant hook name is always sent." msgstr "" "Ctrl-klikk på Windows eller ⌘-klikk på Mac for å velge flere. Hook-feltet med tilhørende kroknavn sendes alltid." msgid "" "The first argument of a filter must always be sent and should be returned by " "the webhook, with modification." msgstr "" "Det første argumentet til et filter må alltid sendes og skal returneres av " "nettkroken, med modifikasjon." msgid "Spain" msgstr "Spania" msgid "Reset to Defaults" msgstr "Tilbakestill til standardene" msgid "print" msgstr "skriv ut" msgid "The code is in your clipboard now" msgstr "Koden er nå i utklippstavlen din" msgid "[None]" msgstr "[Ingen]" msgid "view source" msgstr "vis kilde" msgid "copy to clipboard" msgstr "kopier til utklippstavle" msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Dette innlegget er passordbeskyttet. Skriv inn passordet for å vise " "kommentarene." msgid "View all posts by %s" msgstr "Vis alle innlegg av %s" msgid "RSS Feed" msgstr "RSS Feed" msgid "Permalink to %s" msgstr "Permalenke til %s" msgid "(Edit)" msgstr "(Rediger)" msgid "1 Comment" msgstr "1 kommentar" msgid "% Comments" msgstr "% kommentarer" msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Din kommentar avventer moderasjon." msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s, kl. %2$s" msgid "Flickr" msgstr "Flickr" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgid "s" msgstr "s" msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnementer" msgctxt "Default link category slug" msgid "Blogroll" msgstr "Bloggrull" msgid "Writing" msgstr "Skriving" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "You do not have sufficient permissions to access this page." msgstr "Du har ikke nok rettigheter til å få tilgang til denne siden." msgid "English" msgstr "Engelsk" msgid "Maldives" msgstr "Maldivene" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "Rome" msgstr "Roma" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "New York" msgstr "New York" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Macao" msgstr "Macao" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Brussels" msgstr "Brussel" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "North Dakota" msgstr "Nord-Dakota" msgid "Isle of Man" msgstr "Man" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Cordoba" msgstr "Cordoba" msgid "Blogroll" msgstr "Bloggrull" msgid "Could not create directory." msgstr "Kunne ikke lage mappe." msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Curacao" msgstr "Curacao" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Could not access filesystem." msgstr "Kunne ikke lese filsystemet." msgid "Name:" msgstr "Navn:" msgid "Not Found" msgstr "Ikke funnet" msgid "Once Hourly" msgstr "En gang i timen" msgid "Twice Daily" msgstr "To ganger daglig" msgid "Once Daily" msgstr "En gang daglig" msgid "Invalid form submission." msgstr "Ugyldig sending av skjemaet." msgid "Intro" msgstr "Intro" msgid "Duotone" msgstr "Duotone" msgctxt "block keyword" msgid "accordion" msgstr "trekkspill" msgctxt "block keyword" msgid "page" msgstr "side" msgctxt "block title" msgid "Comments Previous Page" msgstr "Forrige side med kommentarer" msgctxt "block title" msgid "Comments Next Page" msgstr "Neste side med kommentarer" msgctxt "block title" msgid "Categories List" msgstr "Kategoriliste" msgctxt "block title" msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" msgctxt "block description" msgid "Displays a title with the number of comments." msgstr "Viser en tittel med antall kommentarer" msgctxt "block title" msgid "Comments Title" msgstr "Tittel for Kommentarer" msgctxt "block description" msgid "Gather blocks in a layout container." msgstr "Samle blokker i en oppsettsbeholder." msgctxt "block description" msgid "Displays the name of the author of the comment." msgstr "Viser navnet på forfatteren av kommentaren." msgctxt "block description" msgid "This block is deprecated. Please use the Avatar block instead." msgstr "Denne blokken er foreldet. Vennligst bruk Avatar-blokken i stedet." msgctxt "block title" msgid "Comment Author Avatar (deprecated)" msgstr "Avatar for kommentarforfatter (foreldet)" msgctxt "block title" msgid "No results" msgstr "Ingen resultater" msgctxt "block description" msgid "Create a list item." msgstr "Opprett listeelement" msgctxt "block title" msgid "List item" msgstr "Listeelement" msgctxt "block description" msgid "Add a user’s avatar." msgstr "Legg til avatar for en bruker." msgctxt "block title" msgid "Avatar" msgstr "Avatar" msgctxt "block title" msgid "Read More" msgstr "Les mer" msgctxt "block description" msgid "Display post author details such as name, avatar, and bio." msgstr "Vis detaljer om innleggets forfatter, som navn, avatar og bio. " msgctxt "block description" msgid "The author name." msgstr "Forfatternavn." msgctxt "block title" msgid "Author Name" msgstr "Innleggsforfatterens navn" msgctxt "block description" msgid "Displays the previous comment's page link." msgstr "Viser lenken til forrige kommentarside." msgctxt "block description" msgid "Displays the next comment's page link." msgstr "Viser lenke til neste kommentarside." msgctxt "block title" msgid "Pagination" msgstr "Sideinndeling" msgctxt "block title" msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" msgctxt "block title" msgid "Page Numbers" msgstr "Sidenummer" msgctxt "block title" msgid "Next Page" msgstr "Neste side" msgctxt "block description" msgid "Displays a list of page numbers for comments pagination." msgstr "Viser en liste over sidenumre for kommentarinndeling." msgctxt "block title" msgid "Comments Pagination" msgstr "Paginering av kommentarer" msgctxt "block description" msgid "This block is deprecated. Please use the Comments block instead." msgstr "Denne blokken er foreldet. Vennligst bruk kommentarblokken i stedet." msgctxt "block title" msgid "Comment (deprecated)" msgstr "Publiser kommentar (foreldet)" msgctxt "block description" msgid "Show a block pattern." msgstr "Vis et blokkmønster" msgctxt "block title" msgid "Pattern" msgstr "Mønster" msgctxt "block description" msgid "" "Contains the block elements used to display a comment, like the title, date, " "author, avatar and more." msgstr "" "Inneholder blokk-elementene som brukes til å vise en kommentar, som tittel, " "dato, forfatter, avatar, med mer." msgctxt "block title" msgid "Comment Template" msgstr "Kommentarmal" msgctxt "block description" msgid "Displays a link to reply to a comment." msgstr "Viser en lenke til å svare på en kommentar." msgctxt "block title" msgid "Comment Reply Link" msgstr "Lenke for svar på kommentar" msgctxt "block description" msgid "" "Displays a link to edit the comment in the WordPress Dashboard. This link is " "only visible to users with the edit comment capability." msgstr "" "Viser en lenke til redigering av kommentaren i WordPress-kontrollpanelet. " "Lenken er bare synlig for brukere med redigeringsrettighet på kommentarer." msgctxt "block title" msgid "Comment Edit Link" msgstr "Redigeringslenke for kommentar" msgctxt "block description" msgid "Displays the contents of a comment." msgstr "Viser innholdet av en kommentar." msgctxt "block title" msgid "Comment Author Name" msgstr "Kommentarforfatterens navn" msgctxt "block style label" msgid "Plain" msgstr "Flat" msgctxt "block description" msgid "" "Displays the name of this site. Update the block, and the changes apply " "everywhere it’s used. This will also appear in the browser title bar and in " "search results." msgstr "" "Viser navnet for nettstedet. Oppdater blokken, og endringene blir gjort " "overalt hvor den er i bruk. Dette vil også vises i nettleserens tittelfelt " "og i søkeresultater." msgctxt "block description" msgid "Add a submenu to your navigation." msgstr "Legg til en undermeny for din navigasjon." msgctxt "block title" msgid "Submenu" msgstr "Undermeny" msgctxt "block description" msgid "Display content in multiple columns, with blocks added to each column." msgstr "Vis innhold i flere kolonner med blokker lagt til i hver kolonne." msgctxt "block description" msgid "Create structured content in rows and columns to display information." msgstr "" "Opprett strukturert innhold i rader og kolonner for å vise informasjon." msgctxt "block description" msgid "" "An advanced block that allows displaying post types based on different query " "parameters and visual configurations." msgstr "" "En avansert blokk som tillater visning av innlegg basert på ulike " "spørringsparametre og visuelle konfigurasjoner." msgctxt "block description" msgid "" "Contains the block elements used to render a post, like the title, date, " "featured image, content or excerpt, and more." msgstr "" "Inneholder blokk-elementer brukt til å gjengi et innlegg, som tittel, dato, " "fremhevet bilde, innhold og mer." msgctxt "block title" msgid "Post Template" msgstr "Innleggsmal" msgctxt "block keyword" msgid "link" msgstr "lenke" msgctxt "block keyword" msgid "movie" msgstr "film" msgctxt "block description" msgid "Embed a video from your media library or upload a new one." msgstr "Bygg inn en video fra ditt mediabibliotek eller last opp en ny." msgctxt "block keyword" msgid "poem" msgstr "dikt" msgctxt "block keyword" msgid "poetry" msgstr "poesi" msgctxt "block description" msgid "Insert poetry. Use special spacing formats. Or quote song lyrics." msgstr "" "Sett inn lyrikk. Bruk spesielle formater for mellomrom. Eller siter fra en " "sangtekst." msgctxt "block description" msgid "This block is deprecated. Please use the Columns block instead." msgstr "Denne blokken er foreldet. Vennligst bruk blokken Kolonner i stedet." msgctxt "block description" msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "En sky med dine mest brukte stikkord." msgctxt "block style label" msgid "Stripes" msgstr "Striper" msgctxt "block keyword" msgid "summary" msgstr "sammendrag" msgctxt "block keyword" msgid "document outline" msgstr "dokumentsammendrag" msgctxt "block description" msgid "" "Summarize your post with a list of headings. Add HTML anchors to Heading " "blocks to link them here." msgstr "" "Oppsummer innlegget ditt med en liste over overskrifter. Legg til HTML-anker " "på overskriftsblokkene for å få lenker her." msgctxt "block title" msgid "Table of Contents" msgstr "Innholdsfortegnelse" msgctxt "block description" msgid "Add white space between blocks and customize its height." msgstr "Legg til mellomrom mellom blokker og tilpass dens høyde." msgctxt "block style label" msgid "Pill Shape" msgstr "Pilleform" msgctxt "block style label" msgid "Logos Only" msgstr "Kun logoer" msgctxt "block description" msgid "Display icons linking to your social profiles or sites." msgstr "Vis ikoner som lenker til dine sosiale mediaprofiler eller nettsteder." msgctxt "block description" msgid "Display an icon linking to a social profile or site." msgstr "" "Vis et ikon som lenker til en profil i sosiale medier eller et nettsted." msgctxt "block keyword" msgid "description" msgstr "beskrivelse" msgctxt "block description" msgid "" "Describe in a few words what the site is about. The tagline can be used in " "search results or when sharing on social networks even if it’s not displayed " "in the theme design." msgstr "" "Beskriv med noen få ord hva nettstedet handler om. Slagordet ditt kan bli " "brukt i søkeresultater eller når du deler på sosiale nettverk, selv om det " "ikke vises i tema-utformingen." msgctxt "block description" msgid "Insert additional custom elements with a WordPress shortcode." msgstr "Sett inn flere tilpassede elementer med en WordPress-kortkode." msgctxt "block style label" msgid "Dots" msgstr "Prikker" msgctxt "block style label" msgid "Wide Line" msgstr "Bred linje" msgctxt "block keyword" msgid "divider" msgstr "skille" msgctxt "block keyword" msgid "hr" msgstr "hr" msgctxt "block keyword" msgid "horizontal-line" msgstr "horisontal linje" msgctxt "block description" msgid "Create a break between ideas or sections with a horizontal separator." msgstr "Lag et opphold mellom ideer eller seksjoner med et horisontalt skille." msgctxt "block keyword" msgid "find" msgstr "finn" msgctxt "block description" msgid "Help visitors find your content." msgstr "Hjelp besøkende finne ditt innhold." msgctxt "block keyword" msgid "feed" msgstr "strøm" msgctxt "block keyword" msgid "atom" msgstr "atom" msgctxt "block description" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Vis oppføringer fra enhver RSS- eller Atom-strøm." msgctxt "block keyword" msgid "cite" msgstr "sitering" msgctxt "block keyword" msgid "blockquote" msgstr "blokksitat" msgctxt "block description" msgid "Display the query title." msgstr "Vis spørringstittelen." msgctxt "block title" msgid "Query Title" msgstr "Spørringstittel" msgctxt "block description" msgid "" "Displays a paginated navigation to next/previous set of posts, when " "applicable." msgstr "" "Viser en paginert navigasjon til neste/forrige sett med innlegg når aktuelt." msgctxt "block description" msgid "Displays the previous posts page link." msgstr "Viser lenken til forrige innleggsside." msgctxt "block description" msgid "Displays a list of page numbers for pagination." msgstr "Viser en liste over sidenumre for paginering" msgctxt "block description" msgid "Displays the next posts page link." msgstr "Viser lenke til neste innleggsside." msgctxt "block description" msgid "Give special visual emphasis to a quote from your text." msgstr "Legg på spesiell visuell vektlegging til et sitat i teksten din. " msgctxt "block description" msgid "Add text that respects your spacing and tabs, and also allows styling." msgstr "" "Legg til tekst som respekterer dine avstander og tabuleringer, og dessuten " "tillater styling." msgctxt "block description" msgid "Displays the title of a post, page, or any other content-type." msgstr "Viser tittelen på et innlegg, side eller en annen innholdstype." msgctxt "block description" msgid "Post terms." msgstr "Termer for innlegg." msgctxt "block description" msgid "" "Displays the next or previous post link that is adjacent to the current post." msgstr "" "Viser lenken til neste eller forrige innlegg i forhold til inneværende " "innlegg." msgctxt "block title" msgid "Post Navigation Link" msgstr "Navigasjonslenke for innlegg" msgctxt "block description" msgid "Display a post's featured image." msgstr "Viser fremhevet bilde for et innlegg." msgctxt "block description" msgid "Display the excerpt." msgstr "Vis utdraget til et innlegg." msgctxt "block description" msgid "Displays the contents of a post or page." msgstr "Viser innholdet av et innlegg eller en side." msgctxt "block description" msgid "Displays the link to the current post comments." msgstr "Viser lenken til kommentarene til inneværende innlegg.." msgctxt "block description" msgid "Display a post's comments form." msgstr "Vis et innleggs kommentarfelt." msgctxt "block description" msgid "Display a post's comments count." msgstr "Vis et antall kommentarer til et innlegg." msgctxt "block keyword" msgid "text" msgstr "tekst" msgctxt "block description" msgid "Start with the basic building block of all narrative." msgstr "Start med grunnleggende byggeblokken for enhver fortelling." msgctxt "block description" msgid "Display a list of all pages." msgstr "Vis en liste over alle sider." msgctxt "block keyword" msgid "pagination" msgstr "paginering" msgctxt "block keyword" msgid "next page" msgstr "neste side" msgctxt "block description" msgid "Separate your content into a multi-page experience." msgstr "Del opp innholdet ditt til en flerside-opplevelse." msgctxt "block keyword" msgid "navigation" msgstr "navigasjon" msgctxt "block keyword" msgid "menu" msgstr "meny" msgctxt "block description" msgid "A collection of blocks that allow visitors to get around your site." msgstr "" "En samling med blokker som lar besøkende navigere rundt på ditt nettsted." msgctxt "block description" msgid "Add a page, link, or another item to your navigation." msgstr "Legg en sidelenke eller annet element til din navigasjon." msgctxt "block keyword" msgid "read more" msgstr "les mer" msgctxt "block description" msgid "" "Content before this block will be shown in the excerpt on your archives page." msgstr "" "Innhold foran denne blokken vil bli vist som utdrag på dine arkivsider." msgctxt "block description" msgid "Your site doesn’t include support for this block." msgstr "Ditt nettsted har ikke støtte for denne blokken." msgctxt "block keyword" msgid "video" msgstr "video" msgctxt "block keyword" msgid "image" msgstr "bilde" msgctxt "block description" msgid "Set media and words side-by-side for a richer layout." msgstr "Plasser media og ord side om side for en rikere utforming." msgctxt "block keyword" msgid "form" msgstr "skjema" msgctxt "block keyword" msgid "logout" msgstr "logg ut" msgctxt "block keyword" msgid "login" msgstr "logg inn" msgctxt "block description" msgid "Show login & logout links." msgstr "Vis inn- og utloggingslenker." msgctxt "block keyword" msgid "numbered list" msgstr "nummerert liste" msgctxt "block keyword" msgid "ordered list" msgstr "sortert liste" msgctxt "block keyword" msgid "bullet list" msgstr "punktliste" msgctxt "block description" msgid "Create a bulleted or numbered list." msgstr "Lag en punktliste eller en nummerert liste." msgctxt "block description" msgid "Display a legacy widget." msgstr "Vis en klassisk widget." msgctxt "block title" msgid "Legacy Widget" msgstr "Klassisk widget" msgctxt "block keyword" msgid "recent posts" msgstr "nylige innlegg" msgctxt "block description" msgid "Display a list of your most recent posts." msgstr "Vis en liste med dine siste innlegg." msgctxt "block keyword" msgid "recent comments" msgstr "nylige kommentarer" msgctxt "block description" msgid "Display a list of your most recent comments." msgstr "Vis en liste over dine siste kommentarer." msgctxt "block style label" msgid "Rounded" msgstr "Avrundet" msgctxt "block style label" msgid "Default" msgstr "Standard" msgctxt "block keyword" msgid "picture" msgstr "bilde" msgctxt "block keyword" msgid "photo" msgstr "foto" msgctxt "block keyword" msgid "img" msgstr "img" msgctxt "block description" msgid "Insert an image to make a visual statement." msgstr "Sett inn et bilde for å skape et visuelt uttrykk." msgctxt "block keyword" msgid "embed" msgstr "innbygging" msgctxt "block description" msgid "Add custom HTML code and preview it as you edit." msgstr "Leg til tilpasset HTML-kode og forhåndsvis mens du redigerer." msgctxt "block description" msgid "" "Create a link that always points to the homepage of the site. Usually not " "necessary if there is already a site title link present in the header." msgstr "" "Lag en lenke som alltid viser til forsiden på nettstedet. Dette er vanligvis " "unødvendig dersom det allerede finnes en nettstedstittellenke i toppfeltet." msgctxt "block title" msgid "Home Link" msgstr "Hjem-lenke" msgctxt "block keyword" msgid "subtitle" msgstr "undertittel" msgctxt "block keyword" msgid "title" msgstr "tittel" msgctxt "block keyword" msgid "section" msgstr "seksjon" msgctxt "block keyword" msgid "row" msgstr "rad" msgctxt "block keyword" msgid "wrapper" msgstr "innpakning" msgctxt "block keyword" msgid "container" msgstr "beholder" msgctxt "block keyword" msgid "photos" msgstr "fotografier" msgctxt "block keyword" msgid "images" msgstr "bilder" msgctxt "block description" msgid "Display multiple images in a rich gallery." msgstr "Vis flere bilder i et rikt galleri." msgctxt "block description" msgid "Use the classic WordPress editor." msgstr "Bruk det klassiske redigeringsverktøyet i WordPress." msgctxt "block keyword" msgid "download" msgstr "nedlasting" msgctxt "block keyword" msgid "pdf" msgstr "pdf" msgctxt "block keyword" msgid "document" msgstr "dokument" msgctxt "block description" msgid "Add a link to a downloadable file." msgstr "Legg til en lenke til en nedlastbar fil." msgctxt "block description" msgid "A single column within a columns block." msgstr "En enkelt kolonne innenfor en kolonneblokk." msgctxt "block description" msgid "Display code snippets that respect your spacing and tabs." msgstr "Vis kodesnutter som respekterer dine mellomrom og tabuleringer." msgctxt "block description" msgid "Display a list of all categories." msgstr "Vis en liste over alle kategorier." msgctxt "block keyword" msgid "archive" msgstr "arkiv" msgctxt "block keyword" msgid "posts" msgstr "innlegg" msgctxt "block description" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "En kalender med innlegg fra ditt nettsted." msgctxt "block description" msgid "Prompt visitors to take action with a group of button-style links." msgstr "" "Oppfordre besøkende til å utføre noe ved hjelp av knappeliknende lenker." msgctxt "block style label" msgid "Outline" msgstr "Omriss" msgctxt "block style label" msgid "Fill" msgstr "Fyll" msgctxt "block description" msgid "Prompt visitors to take action with a button-style link." msgstr "Be besøkende gjøre en handling via en lenke med knappestil." msgctxt "block keyword" msgid "recording" msgstr "opptak" msgctxt "block keyword" msgid "podcast" msgstr "podkast" msgctxt "block keyword" msgid "sound" msgstr "lyd" msgctxt "block keyword" msgid "music" msgstr "musikk" msgctxt "block description" msgid "Embed a simple audio player." msgstr "Bygg inn en enkel lydavspiller." msgctxt "block description" msgid "Display a date archive of your posts." msgstr "Vis et månedsvis arkiv over dine innlegg." msgctxt "block title" msgid "Term Description" msgstr "Term-beskrivelse" msgctxt "block title" msgid "Comments Link" msgstr "Lenke til kommentarer" msgctxt "block title" msgid "Login/out" msgstr "Logg inn/ut" msgctxt "block title" msgid "Custom Link" msgstr "Tilpasset lenke" msgctxt "block title" msgid "Page List" msgstr "Sideliste" msgctxt "block title" msgid "Comments Page Numbers" msgstr "Sidenummer for kommentarer" msgctxt "block title" msgid "Post Terms" msgstr "Innleggstermer" msgctxt "block title" msgid "Featured Image" msgstr "Fremhevet bilde for innlegg" msgctxt "block title" msgid "Comments Form" msgstr "Skjema for kommentarer til innlegg" msgctxt "block title" msgid "Comments Count" msgstr "Antall kommentarer til innlegg" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Kommentardato" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Innhold av kommentar" msgctxt "block title" msgid "Query Loop" msgstr "Løkke for spørring" msgctxt "block title" msgid "Template Part" msgstr "Delmal" msgctxt "block title" msgid "Site Title" msgstr "Tittel på nettstedet" msgctxt "block title" msgid "Site Tagline" msgstr "Slagord for nettstedet" msgctxt "block title" msgid "Site Logo" msgstr "Nettstedslogo" msgctxt "block title" msgid "Social Icon" msgstr "Sosialt ikon" msgctxt "block title" msgid "Social Icons" msgstr "Sosiale ikoner" msgctxt "block title" msgid "Tag Cloud" msgstr "Stikkordsky" msgctxt "block title" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "block title" msgid "Verse" msgstr "Vers" msgctxt "block title" msgid "Text Columns (deprecated)" msgstr "Tekst-kolonner (foreldet)" msgctxt "block title" msgid "Table" msgstr "Tabell" msgctxt "block title" msgid "Spacer" msgstr "Avstandsholder" msgctxt "block title" msgid "Shortcode" msgstr "Kortkode" msgctxt "block title" msgid "Separator" msgstr "Skille" msgctxt "block title" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgctxt "block title" msgid "Search" msgstr "Søk" msgctxt "block title" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgctxt "block title" msgid "Pullquote" msgstr "Uttrekksitat" msgctxt "block title" msgid "Preformatted" msgstr "Forhåndsformatert" msgctxt "block title" msgid "Page Break" msgstr "Sideskille" msgctxt "block title" msgid "More" msgstr "Mer" msgctxt "block title" msgid "Unsupported" msgstr "Ikke støttet" msgctxt "block title" msgid "List" msgstr "Liste" msgctxt "block title" msgid "Latest Posts" msgstr "Siste innlegg" msgctxt "block title" msgid "Latest Comments" msgstr "Siste kommentarer" msgctxt "block title" msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" msgctxt "block title" msgid "Media & Text" msgstr "Media og tekst" msgctxt "block title" msgid "Custom HTML" msgstr "Tilpasset HTML" msgctxt "block title" msgid "File" msgstr "Fil" msgctxt "block title" msgid "Cover" msgstr "Omslag" msgctxt "block title" msgid "Column" msgstr "Kolonne" msgctxt "block title" msgid "Columns" msgstr "Kolonner" msgctxt "block title" msgid "Code" msgstr "Kode" msgctxt "block title" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgctxt "block title" msgid "Buttons" msgstr "Knapper" msgctxt "block title" msgid "Button" msgstr "Knapp" msgctxt "block title" msgid "Audio" msgstr "Lyd" msgctxt "block title" msgid "Archives" msgstr "Arkiver" msgctxt "block title" msgid "Gallery" msgstr "Galleri" msgctxt "block title" msgid "Quote" msgstr "Sitat" msgctxt "block title" msgid "Heading" msgstr "Overskrift" msgctxt "block title" msgid "Image" msgstr "Bilde" msgctxt "block title" msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" msgctxt "block keyword" msgid "links" msgstr "lenker" msgctxt "block title" msgid "Classic" msgstr "Klassisk" msgctxt "block description" msgid "" "Give quoted text visual emphasis. \"In quoting others, we cite ourselves.\" " "— Julio Cortázar" msgstr "" "Gi sitert tekst visuell utheving. \"In quoting others, we cite ourselves.\" " "– Julio Cortázar" msgctxt "block description" msgid "" "Introduce new sections and organize content to help visitors (and search " "engines) understand the structure of your content." msgstr "" "Introduser nye seksjoner og organiser innhold for å hjelpe besøkende (og " "søkemotorer) forstå strukturen på ditt innhold." msgctxt "block description" msgid "" "Add a block that displays content pulled from other sites, like Twitter or " "YouTube." msgstr "" "Legg til en blokk som viser innhold hentet fra andre nettsteder, som Twitter " "eller YouTube."