msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-10-21 12:00:21+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n"
"Language: nb_NO\n"
"Project-Id-Version: WordPress.com\n"
msgid "Member since"
msgstr "Medlem siden"
msgid "{{amount/}}/mo"
msgstr "{{amount/}}/mnd"
msgid " The WooCommerce Legacy REST API has been accessed %1$d time(s) "
"since %2$s. There are %3$d known user agent(s) registered. "
"There are more details in the "
"WooCommerce log files (file names start with "
" WooCommerce Legacy REST API har blitt besøkt %1$d tid(er) siden "
"%2$s. Det er registrert %3$d kjente brukeragenter registrert. Det "
"finnes flere detaljer i wooCommerce-"
"loggfilene (filnavnene starter med coupon_data
order item meta entries to "
"simplified coupon_info
entries. The conversion will happen "
"overtime in the background (via Action Scheduler). There are currently %d "
"entries that can be converted."
msgstr ""
"Dette vil konvertere coupon_data
metaoppføringer for "
"ordreelementer til forenklede coupon_info
-oppføringer. "
"Konverteringen vil skje over tid i bakgrunnen (via handlingsplanleggeren). "
"Det er for øyeblikket %d oppføringer som kan konverteres."
msgid "Convert order coupon data to the simplified format"
msgstr "Konverter rabattkodedata i ordrer til forenklet format"
msgid ""
"This will stop the background process that converts coupon_data
"
"order item meta entries to simplified coupon_info
entries. "
"There are currently %d entries that can be converted."
msgstr ""
"Dette vil stoppe bakgrunnsprosessen som konverterer coupon_data
"
"metaoppføringer for ordreelementer til forenklede coupon_info
-"
"oppføringer. Det er for øyeblikket %d oppføringer som kan konverteres."
msgid "Stop converting"
msgstr "Stopp konvertering"
msgid "Stop converting order coupon data to the simplified format"
msgstr "Stopp konvertering av rabattkodedata i ordrer til forenklet format"
msgid ""
"This will convert coupon_data
order item meta entries to "
"simplified coupon_info
entries. The conversion will happen "
"overtime in the background (via Action Scheduler). There are currently no "
"entries to convert."
msgstr ""
"Dette vil konvertere coupon_data
metaoppføringer for "
"ordreelementer til forenklede coupon_info
-oppføringer. "
"Konverteringen vil skje over tid i bakgrunnen (via handlingsplanleggeren). "
"Det er for øyeblikket ingen oppføringer å konvertere."
msgid "Start converting"
msgstr "Start konvertering"
msgid "Start converting order coupon data to the simplified format"
msgstr "Start konvertering av rabattkodedata i ordrer til forenklet format"
msgid "The font face src is required."
msgstr "Skrifttype-src er påkrevd."
msgid "The font face weight is required."
msgstr "Skrifttypevekten er påkrevd."
msgid "The font face font style is required."
msgstr "Skrifttypestilen er påkrevd."
msgid "The font face family name is required."
msgstr "Skrifttypenavnet er påkrevd."
msgid "A font face with slug \"%s\" already exists."
msgstr "En skrifttype med identifikatoren \"%s\" finnes allerede."
msgid ""
"By suggesting complementary products in the cart using cross-sells, you can "
"significantly increase the average order value. %1$sLearn more about linked "
"products%2$s"
msgstr ""
"Ved å foreslå komplementære produkter i handlekurven ved hjelp av kryssalg "
"kan du øke det gjennomsnittlige ordrebeløpet betydelig. %1$sLes mer om "
"koblede produkter%2$s"
msgid ""
"Upsells are typically products that are extra profitable or better quality "
"or more expensive. Experiment with combinations to boost sales. %1$sLearn "
"more about linked products%2$s"
msgstr ""
"Oppsalg er vanligvis produkter som er ekstra lønnsomme, av bedre kvalitet "
"eller dyrere. Eksperimenter med kombinasjoner for å øke salget. %1$sLær mer "
"om koblede produkter%2$s"
msgid ""
"This product will not trigger your customer's shipping calculator in cart or "
"at checkout. This product also won't require your customers to enter their "
"shipping details at checkout. Read more about virtual products."
msgstr ""
"Dette produktet utløser ikke kundens fraktkalkulator i handlekurven eller i "
"kassen. Dette produktet krever heller ikke at kundene oppgir "
"fraktopplysninger i kassen. Les mer om virtuelle produkter."
msgid ""
"Enter an optional note attached to the order confirmation message sent to "
"the shopper."
msgstr ""
"Skriv inn en valgfri merknad som legges ved bestillingsbekreftelsen som "
"sendes til kunden."
msgid "Post-purchase note"
msgstr "Merknad etter kjøpet"
msgid ""
"Custom fields can be used in a variety of ways, such as sharing more "
"detailed product information, showing more input fields, or for internal "
"inventory organization. %1$sRead more about custom fields%2$s"
msgstr ""
"Egendefinerte felt kan brukes på en rekke ulike måter, for eksempel til å "
"dele mer detaljert produktinformasjon, vise flere inndatafelt eller til "
"intern lagerorganisering. %1$sLes mer om egendefinerte felt%2$s"
msgid "Custom fields"
msgstr "Tilpassede felter"
msgid "Show custom fields"
msgstr "Vis egendefinerte felt"
msgid ""
"Use global attributes to allow shoppers to filter and search for this "
"product. Use custom attributes to provide detailed product information."
msgstr ""
"Bruk globale attributter for å la kundene filtrere og søke etter dette "
"produktet. Bruk egendefinerte attributter for å gi detaljert "
"produktinformasjon."
msgid "Search or create categories…"
msgstr "Søk eller opprett kategorier…"
msgid ""
"Summarize this product in 1-2 short sentences. We'll show it at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Oppsummer dette produktet i 1-2 korte setninger. Vi viser det øverst på "
"siden."
msgid ""
"Set up shipping costs and enter dimensions used for accurate rate "
"calculations. %1$sHow to get started?%2$s"
msgstr ""
"Sett opp fraktkostnader og angi dimensjoner som brukes for nøyaktige "
"prisberegninger. %1$sHvordan komme i gang?%2$s"
msgid ""
"This variation will not trigger your customer's shipping calculator in cart "
"or at checkout. This product also won't require your customers to enter "
"their shipping details at checkout. Read more about virtual products."
msgstr ""
"Denne varianten utløser ikke kundens fraktkalkulator i handlekurven eller i "
"kassen. Dette produktet krever heller ikke at kundene oppgir "
"fraktopplysninger i kassen. Les mer om virtuelle produkter."
msgid "Track inventory"
msgstr "Spor lagerbeholdningen"
msgid ""
"Apply a tax rate if this product qualifies for tax reduction or exemption. "
"%1$sLearn more%2$s"
msgstr ""
"Bruk en avgiftssats hvis dette produktet kvalifiserer for avgiftsreduksjon "
"eller avgiftsfritak. %1$sLes mer%2$s"
msgid "Per your %1$sstore settings%2$s, taxes are not enabled."
msgstr "I henhold til %1$sbutikkinnstillingene%2$s er avgifter ikke aktivert."
msgid ""
"%1$s This navigation will soon become unavailable while we make necessary "
"improvements.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tIf you turn it off now, you will not be able to turn it "
"back on."
msgstr ""
"%1$s Denne navigasjonen vil snart bli utilgjengelig mens vi gjør nødvendige "
"forbedringer.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\tHvis du slår den av nå, vil du ikke kunne slå den på igjen."
msgid ""
"Create and use full text search indexes for orders. This feature only works "
"with high-performance order storage."
msgstr ""
"Opprett og bruk fulltekstsøkeindekser for bestillinger. Denne funksjonen "
"fungerer bare med høyytelsesordrelagring."
msgid "HPOS Full text search indexes"
msgstr "HPOS fulltekstsøkeindekser"
msgid "Unable to create backup post for order %d."
msgstr "Kunne ikke opprette sikkerhetskopipost for ordre %d."
msgid "%s is not a valid order property."
msgid_plural "%s are not valid order properties."
msgstr[0] "%s er ikke en gyldig ordreegenskap."
msgstr[1] "%s er ikke gyldige ordreegenskaper."
msgid "%s is an internal meta key. Use --props to set it."
msgid_plural "%s are internal meta keys. Use --props to set them."
msgstr[0] "%s er en intern metanøkkel. Bruk --props for å angi den."
msgstr[1] "%s er en interne metanøkler. Bruk --props for å angi dem."
msgid "The backup datastore does not support updating orders."
msgstr "Backup-datalageret støtter ikke oppdatering av ordrer."
msgid "%d is not an order or has an invalid order type."
msgstr "%d er ikke en ordre, eller har en ugyldig ordretype."
msgid ""
"Data in posts table appears to be more recent than in HPOS tables. Compare "
"order data with `wp wc hpos diff %1$d` and use `wp wc hpos backfill %1$d --"
"from=posts --to=hpos` to fix."
msgstr ""
"Data i posts-tabellen ser ut til å være nyere enn i HPOS-tabellene. "
"Sammenlign bestillingsdata med `wp wc hpos diff %1$d` og bruk `wp wc hpos "
"backfill %1$d --from=posts --to=hpos` for å fikse."
msgid "%d is not of a valid order type."
msgstr "%d er ikke av en gyldig ordretype."
msgid "Order legacy data cleanup process has been started."
msgstr "Oppryddingsprosessen for eldre ordredata har startet."
msgid "No orders in need of cleanup"
msgstr "Ingen ordrer som trenger opprydning"
msgid "Order legacy data cleanup has been canceled."
msgstr "Opprydding av gamle ordredata har blitt avbrutt."
msgid "Clearing data..."
msgstr "Sletter data ..."
msgid ""
"Only available when HPOS is authoritative and compatibility mode is disabled."
msgstr ""
"Bare tilgjengelig når HPOS er autoritativ og kompatibilitetsmodus er "
"deaktivert."
msgid "Clear data"
msgstr "Slett data"
msgid "This tool will clear the data from legacy order tables in WooCommerce."
msgstr ""
"Dette verktøyet vil fjerne data fra de gamle ordretabellene i WooCommerce."
msgid "Clean up order data from legacy tables"
msgstr "Rydd opp i ordredata fra gamle tabeller"
msgid ""
"Order legacy cleanup failed for an entire batch of orders. Aborting cleanup."
msgstr ""
"Opprydding av gamle ordrer mislyktes for en hel gruppe med ordrer. Avbryter "
"opprydding."
msgid ""
"Order %1$d legacy data could not be cleaned up during batch process. Error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Gamle data for ordre %1$d kunne ikke ryddes opp i under batchprosessen. "
"Feil: %2$s"
msgid "Sync orders now"
msgstr "Synkroniser bestillinger nå"
msgid ""
"You can switch order data storage only when the posts and orders "
"tables are in sync. There's currently %s order out of sync."
msgid_plural ""
"You can switch order data storage only when the posts and orders "
"tables are in sync. There are currently %s orders out of sync. "
msgstr[0] ""
"Du kan bare bytte lagring av ordredata når innleggene og "
"ordretabellene er synkronisert. For øyeblikket er %s ordre ikke "
"synkronisert."
msgstr[1] ""
"Du kan bare bytte lagring av bestillingsdata når innleggene og "
"bestillingstabellene er synkronisert. For øyeblikket er %s "
"bestillinger ikke synkronisert. "
msgid "Stop sync"
msgstr "Stopp synkronisering"
msgid ""
"Switching data storage while sync is incomplete is dangerous and can lead to "
"order data corruption or loss!"
msgstr ""
"Det er farlig å bytte datalagring mens synkroniseringen er ufullstendig, og "
"det kan føre til korrupsjon eller tap av ordredata!"
msgid "Currently syncing orders... %s pending"
msgstr "Synkroniserer ordrer for øyeblikket... %s ventende"
msgid "Unable to stop synchronization. The link you followed may have expired."
msgstr "Kan ikke stoppe synkroniseringen. Koblingen du fulgte, kan ha utløpt."
msgid "There's %s order pending sync."
msgid_plural "There are %s orders pending sync."
msgstr[0] "Det er %s ordre som venter på synkronisering."
msgstr[1] "Det er %s ordrer som venter på synkronisering."
msgid "Failed to create FTS index on order item table"
msgstr "Kunne ikke opprette FTS-indeks på ordrevaretabellen"
msgid "Failed to create FTS index on address table"
msgstr "Kunne ikke opprette FTS-indeks på adressetabellen"
msgid ""
"Failed to create FTS index on orders table. This feature is only available "
"when High-performance order storage is enabled."
msgstr ""
"Kunne ikke opprette FTS-indeks på bestillingstabellen. Denne funksjonen er "
"bare tilgjengelig når høyytelsesordrelagring er aktivert."
msgid "Font Face installation error: %s"
msgstr "Installasjonsfeil for skrifttype: %s"
msgid "Directory size: %s"
msgstr "Mappestørrelse: %s"
msgid "⚠️ The file system connection could not be initialized."
msgstr "⚠️ Filsystemtilkoblingen kunne ikke initialiseres."
msgid "You may want to switch to the database for log storage."
msgstr "Det kan være lurt å bytte til databasen for lagring av logger."
msgid ""
"⚠️ The file system is not configured for direct writes. This could cause "
"problems for the logger."
msgstr ""
"⚠️ Filsystemet er ikke konfigurert for direkte skriving. Dette kan forårsake "
"problemer for loggeren."
msgid "✅ Ready"
msgstr "✅ Klar"
msgid ""
"The %s hook has a filter set, so some log files may have different retention "
"settings."
msgstr ""
"%s-kroken har et filtersett, så noen loggfiler kan ha andre "
"oppbevaringsinnstillinger."
msgid "Order %1$d backfilled from %2$s to %3$s."
msgstr "Ordre %1$d tilbakefylt fra %2$s to %3$s."
msgid "An error occurred while backfilling order %1$d from %2$s to %3$s: %4$s"
msgstr ""
"Det oppstod en feil under tilbakefylling av ordre %1$d fra %2$s til %3$s: "
"%4$s"
msgid "Please use different source (--from) and destination (--to) datastores."
msgstr "Bruk forskjellig kilde- (--fra) og destinasjonsdatalager (--til)."
msgid "Cleanup completed for %d order. Review errors above."
msgid_plural "Cleanup completed for %d orders. Review errors above."
msgstr[0] "Opprydding fullført for %d ordre. Se gjennom feilene ovenfor."
msgstr[1] "Opprydding fullført for %d ordrer. Se gjennom feilene ovenfor."
msgid "'%s' is not a valid datastore."
msgstr "'%s' er ikke et gyldig datalager."
msgid "Please provide a valid order ID."
msgstr "Angi en gyldig ordre-id."
msgid "Failed to clean up all orders in a batch. Aborting."
msgstr "Kunne ikke rydde opp i alle bestillinger i en batch. Avbryter."
msgid "Pickup"
msgstr "Hente"
msgid ""
"Hide shipping costs until an address is entered (Not available when using "
"the Local pickup options powered by the Checkout block)"
msgstr ""
"Skjul fraktkostnader inntil en adresse er angitt (ikke tilgjengelig når du "
"bruker alternativene for lokal henting i Checkout-blokken)"
msgid "Please review the errors above."
msgstr "Gå gjennom feilene ovenfor."
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires files to be built. From the "
"root directory, run %1$s to ensure your node version is aligned, run %2$s to "
"install dependencies, %3$s to build the files or %4$s to build the files and "
"watch for changes."
msgstr ""
"WooCommerce Blocks utviklingsmodus krever at filer bygges. Fra rotkatalogen "
"kan du kjøre %1$s for å sikre at nodeversjonen er tilpasset, kjøre %2$s for "
"å installere avhengigheter, %3$s for å bygge filene eller %4$s for å bygge "
"filene og se etter endringer."
msgid "Close Product Gallery dialog"
msgstr "Lukk dialogen for produktgalleri"
msgid "Overriding existing data with an already registered key is not allowed"
msgstr ""
"Det er ikke tillatt å overstyre eksisterende data med en allerede registrert "
"nøkkel"
msgid "Key for the data being registered must be a string"
msgstr "Nøkkel for dataene som registreres, må være en streng"
msgid "The image upload failed: \"%s\", creating the product without image"
msgstr "Bildeopplastingen feilet: \"%s\", oppretter produktet uten bilde"
msgid ""
"You have %1$s Woo extension subscriptions that expired. Renew to continue receiving updates and streamlined "
"support."
msgstr ""
"Du har %1$s Woo-utvidelsesabonnementer som har utløpt. Forny for å fortsette å motta oppdateringer og "
"strømlinjeformet støtte."
msgid ""
"Your subscription for %1$s expired. %4$s"
"a> to continue receiving updates and streamlined support."
msgstr ""
"Abonnementet ditt for %1$s utløpt. %4$s"
"a> for å fortsette å motta oppdateringer og strømlinjeformet støtte."
msgid ""
"You have %1$s Woo extension subscriptions expiring soon. Enable auto-renewal to continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgstr ""
"Du har %1$s Woo-utvidelsesabonnementer som snart utløper. "
"Aktiver automatisk fornyelse for å fortsette å motta "
"oppdateringer og strømlinjeformet kundestøtte."
msgid ""
"One of your subscriptions for %1$s expires on %2$s. Enable auto-renewal to continue receiving updates and "
"streamlined support."
msgstr ""
"Ett av abonnementene dine for %1$s utløper på %2$s. Aktiver automatisk fornyelse for å fortsette å motta "
"oppdateringer og strømlinjeformet støtte."
msgid ""
"Your subscription for %1$s expires on %2$s. Enable auto-renewal to continue receiving updates and streamlined "
"support."
msgstr ""
"Abonnementet ditt for %1$s utløper på %2$s. Aktiver automatisk fornyelse for å fortsette å motta oppdateringer og "
"strømlinjeformet støtte."
msgid "Renew for %1$s"
msgstr "Forny for %1$s"
msgid ""
"Connect your store to "
"WooCommerce.com to get updates and streamlined support for your "
"subscriptions."
msgstr ""
"Koble butikken din til "
"WooCommerce.com for å få oppdateringer og strømlinjeformet støtte for "
"abonnementene dine."
msgid ""
"Your store might be at risk as you are running old versions of WooCommerce "
"plugins."
msgstr ""
"Butikken din kan være i fare fordi du kjører gamle versjoner av WooCommerce-"
"plugins."
msgid "The metaboxhidden_product meta from the user metas."
msgstr "Metaen metaboxhidden_product fra brukermetaene."
msgid ""
"Set up your payment methods and accept credit and debit cards, cash, bank "
"transfers and money from your Mercado Pago account. Offer safe and secure "
"payments with Latin America’s leading processor."
msgstr ""
"Konfigurer betalingsmåtene dine og ta imot kreditt- og debetkort, kontanter, "
"bankoverføringer og penger fra Mercado Pago-kontoen din. Tilby trygge og "
"sikre betalinger med Latin-Amerikas ledende betalingsformidler."
msgid "Select your shipping options"
msgstr "Velg fraktalternativer"
msgid "Mercado Pago"
msgstr "Mercado Pago"
msgid "Import your products"
msgstr "Importer dine produkter"
msgid ""
"\n"
"\t\t\tThis page is in \"Coming soon\" mode and is only visible to you and "
"those who have permission. To make it public to everyone, change visibility settings\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\t\t\tDenne siden er i \"Kommer snart\"-modus og er bare synlig for deg og "
"de som har tillatelse til det. Hvis du vil gjøre den offentlig for alle, endrer du synlighetsinnstillingene\n"
"\t\t"
msgid "Attribution"
msgstr "Henvisning"
msgid "Order attribution information."
msgstr "Bestill informasjon om attribusjon."
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Cartes Bancaires"
msgstr "Cartes Bancaires"
msgid "Current price is: %s."
msgstr "Nåværende pris er: %s."
msgid "Original price was: %s."
msgstr "Opprinnelig pris var: %s."
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product shipping class. Learn more about setting shipping class costs."
msgstr ""
"Disse kostnadene kan eventuelt legges til basert på produktets fraktklasse. Finn ut mer om hvordan du angir fraktklassekostnader."
msgid ""
"Set the action as manual so that the order note registers as \"added by user"
"\"."
msgstr ""
"Angi handlingen som manuell, slik at ordrenotatet registreres som \"lagt til "
"av bruker\"."
msgid "The size of the log directory."
msgstr "Størrelsen på loggmappen."
msgid "Minimum severity level."
msgstr "Minimum alvorlighetsgrad."
msgid "The number of days log entries are retained."
msgstr "Antall dager loggoppføringer beholdes."
msgid "Logging."
msgstr "Logging"
msgid "The logging handler class."
msgstr "Loggbehandlerklassen."
msgid "Whether the coupon grants free shipping or not."
msgstr "Hvorvidt kupongen gir gratis frakt eller ikke."
msgid ""
"Discount amount as defined in the coupon (absolute value or a percent, "
"depending on the discount type)."
msgstr ""
"Rabattbeløpet slik det er definert på rabattkoden (absolutt verdi eller "
"prosent, avhengig av rabatttypen)."
msgid "Discount type."
msgstr "Rabattype"
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments."
msgstr ""
"Forhåpentligvis kommer de tilbake. Les mer om feilsøking av mislykkede betalinger."
msgid "Details for order #{order_number}"
msgstr "Detaljer for bestilling #{order_number}"
msgid "Details for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Detaljer for ordre nr. {order_number} på {site_title}"
msgid ""
"Order detail emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"E-poster med ordredetaljer kan bli sendt til kunder og inneholder "
"ordreinformasjon og betalingslenker."
msgid ""
"Checkout can be customized in the Editor with your active "
"theme."
msgstr ""
"Checkout kan tilpasses i redigeringsprogrammet med det "
"aktive temaet ditt."
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"The payment gateway \"%2$s\" was just enabled on this site:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"If this was intentional you can safely ignore and delete this email.\n"
"\n"
"If you did not enable this payment gateway, please log in to your site and "
"consider disabling it here:\n"
"%4$s\n"
"\n"
"This email has been sent to %5$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at %6$s\n"
"%7$s"
msgstr ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Betalingsportalen \"%2$s\" ble nettopp aktivert på dette nettstedet:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Hvis dette var tilsiktet, kan du trygt ignorere og slette denne e-posten.\n"
"\n"
"Hvis du ikke har aktivert denne betalingsgatewayen, kan du logge inn på "
"nettstedet ditt og vurdere å deaktivere den her:\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Denne e-posten har blitt sendt til %5$s\n"
"\n"
"Med vennlig hilsen\n"
"Alle på %6$s\n"
"%7$s"
msgid ""
"⚠️ WooCommerce attempted to install the Legacy REST API "
"plugin because this site has the Legacy REST API "
"enabled or has legacy webhooks defined, but the "
"installation failed (see error details in the WooCommerce "
"logs). Please install and activate the plugin manually. More information"
msgstr ""
"⚠️ WooCommerce forsøkte å installere Legacy REST API-plugin"
"a> fordi dette nettstedet har Legacy REST API aktivert "
"eller har definert eldre webhooks, men installasjonen "
"mislyktes (se feilinformasjon i WooCommerce-loggene). "
"Vennligst installer og aktiver plugin-modulen manuelt. Mer "
"informasjon om dette"
msgid ""
"ℹ️ WooCommerce installed and activated the Legacy REST API "
"plugin because this site has the Legacy REST API "
"enabled or has legacy webhooks defined. More information"
msgstr ""
"ℹ️ WooCommerce installerte og aktiverte Legacy REST API-"
"plugin fordi dette nettstedet har Legacy REST API "
"aktivert eller har definert eldre webhooks. Mer informasjon om dette"
msgid ""
"WooCommerce installed the Legacy REST API plugin but failed to activate it, "
"see context for more details."
msgstr ""
"WooCommerce installerte Legacy REST API-plugin-modulen, men klarte ikke å "
"aktivere den, se kontekst for mer informasjon."
msgid ""
"⚠️ WooCommerce installed the Legacy REST API plugin "
"because this site has the Legacy REST API enabled or "
"has legacy webhooks defined, but it failed to activate "
"it (see error details in the WooCommerce logs). Please "
"go to the plugins page and activate it manually. More information"
msgstr ""
"⚠️ WooCommerce installerte Legacy REST API-plugin fordi "
"dette nettstedet har Legacy REST API aktivert eller har "
"definert eldre webhooks, men klarte ikke å aktivere den "
"(se feilinformasjon i WooCommerce-loggene). Gå til plugins-siden og aktiver den manuelt. Mer "
"informasjon om dette"
msgid ""
"There was an error processing your order. Please check for any charges in "
"your payment method and review your order history before "
"placing the order again."
msgstr ""
"Det oppstod en feil ved behandlingen av bestillingen din. Vennligst sjekk om "
"det er belastet noe på betalingsmåten din, og se gjennom bestillingshistorikken din før du legger inn bestillingen på nytt."
msgid "Please enter a valid email at checkout to use coupon code \"%s\"."
msgstr "Oppgi en gyldig e-postadresse i kassen for å bruke kupongkoden \"%s\"."
msgid "Please enter a valid email to use coupon code \"%s\"."
msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig e-post for å bruke kupongkoden \"%s\"."
msgid ""
"This method has been deprecated and will be removed soon. Use Automattic"
"\\WooCommerce\\Utilities\\DiscountsUtil::is_coupon_emails_allowed instead."
msgstr ""
"Denne metoden er utdatert og vil snart bli fjernet. Bruk Automattic"
"\\WooCommerce\\Utilities\\DiscountsUtil::is_coupon_emails_allowed i stedet."
msgid "The total size of the files in the log directory."
msgstr "Den totale størrelsen på filene i loggmappen."
msgid "Log directory size"
msgstr "Størrelse på loggmappe"
msgid "The minimum severity level of logs that will be stored."
msgstr "Minimum alvorlighetsgrad for logger som vil bli lagret."
msgid "How many days log entries will be kept before being auto-deleted."
msgstr ""
"Hvor mange dager loggoppføringer vil bli beholdt før de automatisk slettes."
msgid "How log entries are being stored."
msgstr "Hvordan loggoppføringer blir lagret."
msgid "The Legacy REST API plugin is not installed on this site."
msgstr "Legacy REST API-plugin er ikke installert på dette nettstedet."
msgid "To allow logging, make %s writable."
msgstr "Gjør %s skrivbar for å tillate logging."
msgid "Is logging enabled?"
msgstr "Er logging slått på?"
msgid "The WooCommerce Legacy REST API plugin running on this site."
msgstr "WooCommerce Legacy REST API-plugin som kjører på dette nettstedet."
msgid "WooCommerce Legacy REST API package"
msgstr "WooCommerce Legacy REST API-pakke"
msgid "Copy for GitHub"
msgstr "Kopi til GitHub"
msgid "Legacy API v3 (⚠️ NOT AVAILABLE)"
msgstr "Legacy API v3 (⚠️ IKKE TILGJENGELIG)"
msgid ""
"Local pickup: Set up pickup locations in the Local pickup "
"settings page."
msgstr ""
"Lokal henting: Konfigurer hentesteder på siden Innstillinger"
"a> for lokal henting."
msgid ""
"Explore a new enhanced delivery method that allows you to easily offer one "
"or more pickup locations to your customers in the Local "
"pickup settings page."
msgstr ""
"Utforsk en ny, forbedret leveringsmetode som gjør det enkelt å tilby kundene "
"dine ett eller flere hentesteder på innstillingssiden for "
"lokal henting."
msgid "Create and save"
msgstr "Opprett og lagre"
msgid ""
"⚠️ The WooCommerce Legacy REST API has been moved to a dedicated extension. Learn more about this change"
msgstr ""
"⚠️ WooCommerce Legacy REST API har blitt flyttet til en egen utvidelse. Lær mer om denne endringen"
msgid "ℹ️️ The WooCommerce Legacy REST API extension is installed and active."
msgstr "ℹ️️ WooCommerce Legacy REST API-utvidelsen er installert og aktiv."
msgid "The legacy REST API is NOT enabled"
msgstr "Det eldre REST API-et er IKKE aktivert"
msgid "The legacy REST API is enabled"
msgstr "Det eldre REST API-et er aktivert"
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to pull suggested extensions "
"from WooCommerce.com. You will see a static list of extensions instead."
msgstr ""
"La denne boksen være avmerket hvis du ikke ønsker å hente foreslåtte "
"utvidelser fra WooCommerce.com. Du vil se en statisk liste over utvidelser i "
"stedet."
msgid ""
"Gathering usage data allows us to tailor your store setup experience, offer "
"more relevant content, and help make WooCommerce better for everyone."
msgstr ""
"Ved å samle inn bruksdata kan vi skreddersy butikkoppsettet ditt, tilby mer "
"relevant innhold og bidra til å gjøre WooCommerce bedre for alle."
msgid "Send order details to customer"
msgstr "Send ordredetaljer til kunden"
msgid ""
" Your subscription expires on %1$s, enable auto-renew to continue receiving updates."
msgstr ""
" Abonnementet ditt utløper på %1$s, aktiver automatisk fornyelse for å fortsette å motta "
"oppdateringer."
msgid ""
" Your subscription expired, renew %2$sto update."
msgstr ""
" Abonnementet ditt er utløpt, forny %2$sfor å oppdatere."
msgid "for %s "
msgstr "for %s "
msgid " Activate WooCommerce.com Update Manager to update."
msgstr " Aktiver WooCommerce.com Update Manager for å oppdatere."
msgid " Install WooCommerce.com Update Manager to update."
msgstr ""
" Installer WooCommerce.com Update Manager for å "
"oppdatere."
msgid ""
" Connect your "
"store to woocommerce.com to update."
msgstr ""
" Koble butikken "
"din til woocommerce.com for å oppdatere."
msgid ""
"This webhook is configured to be delivered using the Legacy REST API, but "
"the Legacy REST API plugin is not installed on this site."
msgstr ""
"Denne webhooken er konfigurert til å bli levert ved hjelp av Legacy REST "
"API, men Legacy REST API-plugin-modulen er ikke installert på dette "
"nettstedet."
msgid "More information"
msgstr "Mer informasjon"
msgid ""
"This webhook has the ⚠️ symbol in front of its name in the list below. Please "
"either edit the webhook to use a different delivery format, or install and "
"activate the WooCommerce Legacy REST API "
"extension."
msgid_plural ""
"These webhooks have the ⚠️ symbol in front of their names in the list below. "
"Please either edit the webhooks to use a different delivery format, or "
"install and activate the WooCommerce Legacy "
"REST API extension."
msgstr[0] ""
"Denne webhooken har symbolet ⚠️ foran navnet sitt i listen nedenfor. Du må "
"enten redigere webhooken for å bruke et annet leveringsformat, eller "
"installere og aktivere WooCommerce Legacy "
"REST API-utvidelsen."
msgstr[1] ""
"Disse webhooksene har symbolet ⚠️ foran navnet i listen nedenfor. Du må enten "
"redigere webhooksene for å bruke et annet leveringsformat, eller installere "
"og aktivere WooCommerce Legacy REST API-"
"utvidelsen."
msgid ""
"There's %d webhook that is configured to be delivered using the Legacy REST "
"API, which has been removed from WooCommerce. This webhook will fail to be "
"sent."
msgid_plural ""
"There are %d webhooks that are configured to be delivered using the Legacy "
"REST API, which has been removed from WooCommerce. These webhooks will fail "
"to be sent."
msgstr[0] ""
"Det er %d webhook som er konfigurert til å bli levert ved hjelp av Legacy "
"REST API, som har blitt fjernet fra WooCommerce. Denne webhooken vil ikke "
"bli sendt."
msgstr[1] ""
"Det er %d webhooks som er konfigurert til å bli levert ved hjelp av Legacy "
"REST API, som har blitt fjernet fra WooCommerce. Disse webhooksene vil ikke "
"bli sendt."
msgid "Incompatible webhooks warning"
msgstr "Advarsel om inkompatible webhooks"
msgid "WooCommerce webhooks that use the Legacy REST API are unsupported"
msgstr "WooCommerce webhooks som bruker Legacy REST API støttes ikke"
msgid "Zagora"
msgstr "Zagora"
msgid "Youssoufia"
msgstr "Youssoufia"
msgid "Tan-Tan"
msgstr "Tan-Tan"
msgid "Tangier-Assilah"
msgstr "Tangier-Assilah"
msgid "Tiznit"
msgstr "Tiznit"
msgid "Tinghir"
msgstr "Tinghir"
msgid "Tétouan"
msgstr "Tétouan"
msgid "Taza"
msgstr "Taza"
msgid "Tata"
msgstr "Tata"
msgid "Taroudant"
msgstr "Taroudant"
msgid "Taounate"
msgstr "Taounate"
msgid "Taourirt"
msgstr "Taourirt"
msgid "Tarfaya (EH-partial)"
msgstr "Tarfaya (EH-partial)"
msgid "Sidi Youssef Ben Ali"
msgstr "Sidi Youssef Ben Ali"
msgid "Skhirat-Témara"
msgstr "Skhirat-Témara"
msgid "Sidi Slimane"
msgstr "Sidi Slimane"
msgid "Sidi Kacem"
msgstr "Sidi Kacem"
msgid "Nador"
msgstr "Nador"
msgid "Rabat"
msgstr "Rabat"
msgid "Sidi Ifni"
msgstr "Sidi Ifni"
msgid "Sidi Bennour"
msgstr "Sidi Bennour"
msgid "Settat"
msgstr "Settat"
msgid "Sefrou"
msgstr "Sefrou"
msgid "Salé"
msgstr "Salé"
msgid "Safi"
msgstr "Safi"
msgid "Rehamna"
msgstr "Rehamna"
msgid "Ouezzane"
msgstr "Ouezzane"
msgid "Oujda-Angad"
msgstr "Oujda-Angad"
msgid "Oued Ed-Dahab"
msgstr "Oued Ed-Dahab"
msgid "Ouarzazate"
msgstr "Ouarzazate"
msgid "Nouaceur"
msgstr "Nouaceur"
msgid "Moulay Yacoub"
msgstr "Moulay Yacoub"
msgid "Mohammedia"
msgstr "Mohammedia"
msgid "Marrakech-Menara"
msgstr "Marrakech-Menara"
msgid "Marrakech-Medina"
msgstr "Marrakech-Medina"
msgid "Midelt"
msgstr "Midelt"
msgid "Meknès"
msgstr "Meknès"
msgid "Médiouna"
msgstr "Médiouna"
msgid "Marrakech"
msgstr "Marrakech"
msgid "M’diq-Fnideq"
msgstr "M’diq-Fnideq"
msgid "Larache"
msgstr "Larache"
msgid "Laâyoune"
msgstr "Laâyoune"
msgid "Khouribga"
msgstr "Khouribga"
msgid "Khénifra"
msgstr "Khénifra"
msgid "Khemisset"
msgstr "Khemisset"
msgid "Kelaat Sraghna"
msgstr "Kelaat Sraghna"
msgid "Kénitra"
msgstr "Kénitra"
msgid "Jerada"
msgstr "Jerada"
msgid "El Jadida"
msgstr "El Jadida"
msgid "Inezgane-Aït Melloul"
msgstr "Inezgane-Aït Melloul"
msgid "Ifrane"
msgstr "Ifrane"
msgid "Al Hoceïma"
msgstr "Al Hoceïma"
msgid "Al Haouz"
msgstr "Al Haouz"
msgid "El Hajeb"
msgstr "El Hajeb"
msgid "Guercif"
msgstr "Guercif"
msgid "Guelmim"
msgstr "Guelmim"
msgid "Fquih Ben Salah"
msgstr "Fquih Ben Salah"
msgid "Figuig"
msgstr "Figuig"
msgid "Fès-Dar-Dbibegh"
msgstr "Fès-Dar-Dbibegh"
msgid "Fahs-Beni Makada"
msgstr "Fahs-Beni Makada"
msgid "Errachidia"
msgstr "Errachidia"
msgid "Essaouira"
msgstr "Essaouira"
msgid "Driouch"
msgstr "Driouch"
msgid "Chtouka Aït Baha"
msgstr "Chtouka Aït Baha"
msgid "Chichaoua"
msgstr "Chichaoua"
msgid "Chefchaouen"
msgstr "Chefchaouen"
msgid "Berrechid"
msgstr "Berrechid"
msgid "Boulemane"
msgstr "Boulemane"
msgid "Boujdour"
msgstr "Boujdour"
msgid "Ben Slimane"
msgstr "Ben Slimane"
msgid "Berkane"
msgstr "Berkane"
msgid "Béni-Mellal"
msgstr "Béni-Mellal"
msgid "Azilal"
msgstr "Azilal"
msgid "Agadir-Ida Ou Tanane"
msgstr "Agadir-Ida Ou Tanane"
msgid "Worldwide"
msgstr "Hele verden"
msgid "View Subscribers"
msgstr "Se abonnenter"
msgid "Locations"
msgstr "Plasseringer"
msgid "Production"
msgstr "Produksjon"
msgctxt "Call to action link for support page of expired domains in auction."
msgid "Learn more"
msgstr "Lær mer"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisk"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadsjikisk"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisk"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasakhisk"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgisk"
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagassisk"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hawaiian"
msgstr "Hawaiiansk"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Cebuano"
msgstr "Cebuano"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikansk"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
msgid "Congo, Democratic Republic of the"
msgstr "Den demokratiske republikk Kongo"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Republic of Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "PRICE"
msgstr "PRICE"
msgid "0%"
msgstr "0 %"
msgid "8%"
msgstr "8%"
msgctxt "taxonomy template name"
msgid "%s Archives"
msgstr "%s-arkiver"
msgid "Single item: %s"
msgstr "Enkeltelement: %s"
msgctxt "aria-label for pagination navigation"
msgid "pagination"
msgstr "sideinndeling"
msgctxt "Previous page link in pagination"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
msgctxt "Next page link in pagination"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgctxt "search button"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Edit profile"
msgstr "Rediger profil"
msgid "Edit Item"
msgstr "Rediger gjenstand"
msgid "View Item"
msgstr "Vis gjenstand"
msgctxt "Post Type General Name"
msgid "Docs"
msgstr "Dokumenter"
msgid "Autoloaded options"
msgstr "Automatisk innlastede innstillinger"
msgid "More info about optimizing autoloaded options"
msgstr "Mer info om å optimalisere automatisk innlastede innstillinger"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#autoloaded-options"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which could cause your site to be slow. You can review the options being "
"autoloaded in your database and remove any options that are no longer needed "
"by your site."
msgstr ""
"Nettstedet ditt har %1$s automatisk innlastede innstilllinger (størrelse: "
"%2$s) i tabellen options, noe som kan føre til at nettstedet ditt er tregt. "
"Du kan se gjennom innstillingene som lastes inn automatisk i databasen og "
"fjerne innstillnger du ikke lenger har bruk for på nettstedet ditt."
msgid "Autoloaded options could affect performance"
msgstr "Automatisk lastede innstillinger kan påvirke ytelsen"
msgid ""
"Your site has %1$s autoloaded options (size: %2$s) in the options table, "
"which is acceptable."
msgstr ""
"Nettstedet ditt har %1$s autmatisk innlastede innstillinger (størrelse: "
"%2$s) i tabellen options, noe som er akseptabelt."
msgid "Autoloaded options are acceptable"
msgstr "Autamatisk lastede innstillinger er akseptable"
msgid ""
"Autoloaded options are configuration settings for plugins and themes that "
"are automatically loaded with every page load in WordPress. Having too many "
"autoloaded options can slow down your site."
msgstr ""
"Automatisk innlastede innnstilinger er en konfigurasjonsinnstillinger for "
"utvidelser og temaer og som automatisk lastes inn ved hver sideinnlasting i "
"WordPress. Å ha for mange automatisk innlastede innstillinger kan gjøre "
"nettstedet ditt tregt."
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$s)"
msgstr "Rediger %1$s (%2$s, underelement %3$d av %4$d under %5$s, nivå %6$s)"
msgid "Manage Site"
msgstr "Behandle nettsted"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s, level %6$d)"
msgstr "Rediger %1$s (%2$s, underelement %3$d av %4$d under %5$s, nivå %6$d)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, sub-item %3$d of %4$d under %5$s)"
msgstr "Rediger %1$s (%2$s, underelement %3$d av %4$d under %5$s)"
msgid "Edit %1$s (%2$s, %3$d of %4$d)"
msgstr "Rediger %1$s (%2$s, %3$d av %4$d)"
msgctxt "Keyword for the View ratings command"
msgid "feedback"
msgstr "tilbakemelding"
msgctxt "Keyword for the View form responses command"
msgid "feedback"
msgstr "tilbakemelding"
msgctxt "REST API resource link name"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (XML)"
msgstr "oEmbed (XML)"
msgctxt "oEmbed resource link name"
msgid "oEmbed (JSON)"
msgstr "oEmbed (JSON)"
msgctxt "Keyword for the Buy add-ons command"
msgid "addons"
msgstr "utvidelser"
msgctxt "Categories dropdown (show_option_none parameter)"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgctxt "Type of relation"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgctxt "The label of the total line item in checkout"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
msgid "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgstr "https://www.w3.org/WAI/tutorials/images/decision-tree/"
msgctxt "Jetpack Social"
msgid "Social"
msgstr "Sosialt"
msgid "Store Management"
msgstr "Butikkadministrasjon"
msgid "Send Report"
msgstr "Send rapport"
msgid "Client"
msgstr "Klient"
msgid "Block name must be a string or array."
msgstr "Blokknavnet må være en streng eller en rekke."
msgid "Delete my account"
msgstr "Slett kontoen min"
msgid "Search themes"
msgstr "Søk temaer"
msgid "Paid newsletters"
msgstr "Betalte nyhetsbrev"
msgctxt "Jetpack WooCommerce Brands"
msgid "Brands"
msgstr "Merker"
msgctxt "Jetpack WooCommerce EU VAT Number"
msgid "EU VAT Number"
msgstr "EU-momsnummer"
msgid "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/"
msgid ""
"Documentation on Site Management"
msgstr ""
"Dokumentasjon om nettstedsadminstrasjon"
"a>"
msgid "Dev Tools"
msgstr "Utviklerverktøy"
msgid ""
"… Read more: %2$s"
msgstr ""
"… Les mer: %2$s"
msgid "Needs attention"
msgstr "Trenger oppmerksomhet"
msgid "Override the default excerpt length."
msgstr "Overstyr standard utdragslangde."
msgid "Collect sales tax"
msgstr "Innkreve omsetningsavgift"
msgid "Add your products"
msgstr "Legg til produktene dine"
msgid "Grow your business"
msgstr "Få virksomheten til å vokse"
msgid "Quick actions"
msgstr "Hurtigvalg"
msgctxt "patterns menu item"
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
msgid "Get paid"
msgstr "Få betalt"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
"#enable-cookies-in-your-browser"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/cookies/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/wp-config/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-network/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/https/"
msgid "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/css/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/update-"
"services/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/wordpress/feeds/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/wordpress-in-"
"directory/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/server/web-server/"
"nginx/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#persistent-object-cache"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/performance/"
"optimization/#caching"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-"
"wordpress/"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/advanced-administration/security/backup/"
msgctxt "Shortened form of 'Sales Tax', not a country-specific tax name"
msgid "tax"
msgstr "skatt"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Eksporter som CSV"
msgid "Invalid object"
msgstr "Ugyldig objekt"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Invalid user."
msgstr "Ugyldig bruker."
msgctxt "product name shown in menu"
msgid "Stats"
msgstr "Statistikk"
msgctxt "site"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgctxt "response type"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamisk"
msgid "Something went wrong. Please contact us to get assistance."
msgstr "Noe gikk galt. Kontakt oss for å få hjelp."
msgid "Community Guidelines"
msgstr "Samfunnets retningslinjer"
msgid "Changes"
msgstr "Endringer"
msgid "Block Patterns"
msgstr "Blokkmønstre"
msgid "Performance optimization"
msgstr "Optimalisering av ytelsen"
msgctxt "verb"
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
msgid "Business URL"
msgstr "Firma-URL"
msgid "Maximum posts per page"
msgstr "Maksimalt antall innlegg pr. side"
msgid "Page on front"
msgstr "Forside"
msgid "Show on front"
msgstr "Vis på forsiden"
msgctxt "save money"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Create new campaign"
msgstr "Opprett ny kampanje"
msgid "Visit website"
msgstr "Besøk nettsted"
msgid "Un-schedule"
msgstr "Opphev planleggingen"
msgid ""
"Remove the currently scheduled action to delete expired transient files. "
"Expired files won't be automatically deleted until the 'Schedule expired "
"transient files cleanup' tool is run again."
msgstr ""
"Fjern den planlagte handlingen for å slette utløpte transiente filer. "
"Utløpte filer slettes ikke automatisk før verktøyet \"Schedule expired "
"transient files cleanup\" kjøres på nytt."
msgid "Un-schedule expired transient files cleanup"
msgstr "Opphev planlegging av opprydding av utløpte transiente filer"
msgid "Re-schedule"
msgstr "Planlegge på nytt"
msgid ""
"Schedule the action to delete expired transient files for running "
"immediately. Subsequent actions will run once every 24h."
msgstr ""
"Planlegg at handlingen for å slette utløpte transiente filer skal kjøres "
"umiddelbart. Påfølgende handlinger kjøres en gang hvert døgn."
msgid ""
"Remove the currently scheduled action to delete expired transient files, "
"then schedule it again for running immediately. Subsequent actions will run "
"once every 24h."
msgstr ""
"Fjern den nåværende planlagte handlingen for å slette utløpte transiente "
"filer, og planlegg deretter at den skal kjøres umiddelbart. Påfølgende "
"handlinger kjøres én gang hvert døgn."
msgid "Schedule expired transient files cleanup"
msgstr "Planlegg opprydding av utløpte transiente filer"
msgid "Re-schedule expired transient files cleanup"
msgstr "Planlegg opprydding av utløpte transiente filer på nytt"
msgid ""
"Tip: By suggesting complementary products in the cart using cross-sells, you "
"can significantly increase the average order value."
msgstr ""
"Tips: Ved å foreslå komplementære produkter i handlekurven ved hjelp av "
"kryssalg kan du øke den gjennomsnittlige bestillingsverdien betydelig."
msgid ""
"By suggesting complementary products in the cart using cross-sells, you can "
"significantly increase the average order value. %1$sLearn more about linked "
"products.%2$s"
msgstr ""
"Ved å foreslå komplementære produkter i handlekurven ved hjelp av kryssalg "
"kan du øke den gjennomsnittlige bestillingsverdien betydelig. %1$sLes mer om "
"koblede produkter%2$s"
msgid ""
"Tip: Upsells are products that are extra profitable or better quality or "
"more expensive. Experiment with combinations to boost sales."
msgstr ""
"Tips: Mersalg er produkter som er ekstra lønnsomme, av bedre kvalitet eller "
"dyrere. Eksperimenter med kombinasjoner for å øke salget."
msgid ""
"Upsells are typically products that are extra profitable or better quality "
"or more expensive. Experiment with combinations to boost sales. %1$sLearn "
"more about linked products.%2$s"
msgstr ""
"Mersalg er typisk produkter som er ekstra lønnsomme, av bedre kvalitet eller "
"dyrere. Eksperimenter med kombinasjoner for å øke salget. %1$sLes mer om "
"koblede produkter%2$s"
msgid "Linked products"
msgstr "Lenkede produkter"
msgid "Include downloads"
msgstr "Inkluder nedlastinger"
msgid "Customer Email"
msgstr "Kundens e-postadresse"
msgid "Differences found for order %d:"
msgstr "Forskjeller funnet for rekkefølge %d:"
msgid "No differences found."
msgstr "Ingen forskjeller funnet."
msgid "An error occurred while computing a diff for order %1$d: %2$s"
msgstr "Det oppstod en feil under beregning av en diff for ordre %1$d: %2$s"
msgid "Orders subject to cleanup: %d"
msgstr "Ordrer som er gjenstand for opprydding: %d"
msgid "Unsynced orders: %d"
msgstr "Usynkroniserte bestillinger: %d"
msgid "Compatibility mode enabled?: %s"
msgstr "Kompatibilitetsmodus aktivert: %s"
msgid "HPOS enabled?: %s"
msgstr "HPOS slått på?: %s"
msgid "%s (optional)"
msgstr "%s (valgfri)"
msgid ""
"Boost international sales and save on FX fees. Accept 60+ local payment "
"methods including Apple Pay and Google Pay."
msgstr ""
"Øk det internasjonale salget og spar valutagebyrer. Godta over 60 lokale "
"betalingsmåter, inkludert Apple Pay og Google Pay."
msgid "Airwallex Payments"
msgstr "Airwallex Betalinger"
msgid "Limit result set to specific amount of suggested products."
msgstr "Begrens resultatsettet til et bestemt antall foreslåtte produkter."
msgid "Limit result set to specific product tag ids."
msgstr "Begrens resultatsettet til bestemte produkttagg-id'er."
msgid "Limit result set to specific product categorie ids."
msgstr "Begrens resultatsettet til bestemte produktkategori-id'er."
msgid ""
"The WooCommerce Legacy REST API will be removed in WooCommerce 9.0, and this "
"will cause webhooks on this site that are configured to use "
"the Legacy REST API to stop working. A separate WooCommerce extension is available to allow these webhooks "
"to keep using the Legacy REST API without interruption. You can also edit "
"these webhooks to use the current REST API version to generate the payload "
"instead. Learn more about this change."
""
msgstr ""
"WooCommerce Legacy REST API vil bli fjernet i WooCommerce 9.0, og dette vil "
"føre til at webhooks på dette nettstedet som er konfigurert "
"til å bruke Legacy REST API, slutter å fungere. En egen WooCommerce-utvidelse er tilgjengelig for å la "
"disse webhooks fortsette å bruke Legacy REST API uten avbrudd. Du kan også "
"redigere disse nettkrokene slik at de bruker den gjeldende REST API-"
"versjonen til å generere nyttelasten i stedet. Les mer om denne endringen."
msgid ""
"The WooCommerce Legacy REST API, currently enabled in this "
"site, will be removed in WooCommerce 9.0. A separate WooCommerce extension is available to keep it "
"enabled. Learn more about this change."
""
msgstr ""
"WooCommerce Legacy REST API, som for øyeblikket er aktivert "
"på dette nettstedet, vil bli fjernet i WooCommerce 9.0. En egen WooCommerce-utvidelse er tilgjengelig "
"for å holde det aktivert. Les mer om "
"denne endringen."
msgid ""
"Unable to start synchronization. The link you followed may have expired."
msgstr "Kunne ikke starte synkroniseringen. Koblingen du fulgte kan ha utløpt."
msgid "You do not have permission to manage logging settings."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å administrere innstillinger for logging."
msgid "Log entries are stored in this database table: %s"
msgstr "Loggoppføringer lagres i denne databasetabellen: %s"
msgid "File system settings"
msgstr "Innstillinger for filsystem"
msgid "⚠️ This directory does not appear to be writable."
msgstr "⚠️ Denne katalogen ser ikke ut til å være skrivbar."
msgid "Log files are stored in this directory: %s"
msgstr "Loggfiler lagres i denne katalogen: %s"
msgid ""
"This sets the minimum severity level of logs that will be stored. Lower "
"severity levels will be ignored. \"None\" means all logs will be stored."
msgstr ""
"Dette angir minste alvorlighetsgrad for loggene som skal lagres. Lavere "
"alvorlighetsgrad ignoreres. \"Ingen\" betyr at alle logger lagres."
msgid "Level threshold"
msgstr "Nivågrense"
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is defined in the %1$s "
"constant, probably in your %2$s file."
msgstr ""
"Denne innstillingen kan ikke endres her fordi den er definert i %1$s-"
"konstanten, sannsynligvis i %2$s-filen."
msgid ""
"This sets how many days log entries will be kept before being auto-deleted."
msgstr ""
"Angir hvor mange dager loggoppføringer skal oppbevares før de slettes "
"automatisk."
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is being set by a filter on "
"the %s hook."
msgstr ""
"Denne innstillingen kan ikke endres her, fordi den angis av et filter på %s-"
"kroken."
msgid "Retention period"
msgstr "Oppbevaringsperiode"
msgid "This determines where log entries are saved."
msgstr "Dette bestemmer hvor loggoppføringene skal lagres."
msgid "Log storage"
msgstr "Lagring av tømmerstokker"
msgid ""
"This setting cannot be changed here because it is defined in the %s constant."
msgstr ""
"Denne innstillingen kan ikke endres her fordi den er definert i %s-"
"konstanten."
msgid ""
"Note that if this setting is changed, any log entries that have already been "
"recorded will remain stored in their current location, but will not migrate."
msgstr ""
"Vær oppmerksom på at hvis denne innstillingen endres, vil loggoppføringer "
"som allerede er registrert, forbli lagret på sin nåværende plassering, men "
"ikke overføres."
msgid "Database (not recommended on live sites)"
msgstr "Database (anbefales ikke på live-nettsteder)"
msgid "File system (default)"
msgstr "Filsystem (standard)"
msgid "Logger"
msgstr "Logger"
msgid "Logs settings"
msgstr "Innstillinger for logger"
msgid ""
"Logging is disabled. It can be enabled in Logs Settings."
msgstr ""
"Loggføring er deaktivert. Den kan aktiveres i Logginnstillinger."
msgid "%1$s log file from source %2$s was deleted."
msgid_plural "%1$s log files from source %2$s were deleted."
msgstr[0] "%1$s loggfil fra kilde %2$s ble slettet."
msgstr[1] "%1$s loggfiler fra kilde %2$s ble slettet."
msgid "Select stock statuses"
msgstr "Velg lagerstatus"
msgid "Select ratings"
msgstr "Velg rangeringer"
msgid "Select a rating"
msgstr "Velg en vurdering"
msgid "A link to a product sold on a different website, e.g. brand collab."
msgstr ""
"En lenke til et produkt som selges på et annet nettsted, f.eks. et "
"merkevaresamarbeid."
msgid "Select stock status"
msgstr "Velg lagerstatus"
msgid "Affiliate product"
msgstr "Tilknyttet produkt"
msgid "A set of products that go well together, e.g. camera kit."
msgstr "Et sett med produkter som passer godt sammen, f.eks. et kamerasett."
msgid "A single physical or virtual product, e.g. a t-shirt or an eBook."
msgstr ""
"Et enkelt fysisk eller virtuelt produkt, f.eks. en t-skjorte eller en e-bok."
msgid "Standard product"
msgstr "Standard produkt"
msgid ""
"Coupons for groups. Provides the option to have coupons that are restricted "
"to group members or roles. Works with the free Groups plugin."
msgstr ""
"Rabattkoder for grupper. Gir mulighet til å ha rabattkoder som er begrenset "
"til gruppemedlemmer eller roller. Virker sammen med gratisutvidelsen "
"'Groups'."
msgid "Give away a free item to any customer with the coupon code."
msgstr "Gi bort et gratis produkt til alle kunder som bruker rabattkoden."
msgid ""
"Create \"store credit\" coupons for customers which are redeemable at "
"checkout."
msgstr ""
"Opprett rabattkoder med \"butikkreditt\" for kunder som kan innløses i "
"kassen."
msgid ""
"Create a unique URL that applies a discount and optionally adds one or more "
"products to the customer's cart."
msgstr ""
"Opprett en unik URL-adresse som gir rabatt og eventuelt legger til ett eller "
"flere produkter i kundens handlekurv."
msgid ""
"Powerful, \"all in one\" solution for gift certificates, store credits, "
"discount coupons and vouchers."
msgstr ""
"Kraftig \"alt-i-en\"-løsning for gavekort, butikkreditt, rabattkuponger og "
"tilgodelapper."
msgid ""
"Generate dynamic personalized coupons for your customers that increase "
"purchase rates."
msgstr ""
"Generer dynamiske og personlige rabattkoder til kundene dine som øker "
"ordrefrekvensen."
msgid ""
"Sync your website's data like contacts, products, and orders over Salesforce "
"CRM with Salesforce Integration for WooCommerce."
msgstr ""
"Synkroniser nettstedets data som kontakter, produkter og bestillinger via "
"Salesforce CRM med Salesforce Integration for WooCommerce."
msgid ""
"Integrate your WooCommerce store with 5000+ cloud apps and services today. "
"Trusted by 11,000+ users."
msgstr ""
"Integrer WooCommerce-butikken din med mer enn 5000 skybaserte apper og "
"tjenester i dag. Pålitelig av mer enn 11 000 brukere."
msgid ""
"Harness data from WooCommerce to grow your business. Manage leads, "
"customers, and segments, through automation, quotes, invoicing, billing, and "
"email marketing. Power up your store with CRM."
msgstr ""
"Utnytt data fra WooCommerce til å utvide virksomheten. Administrer leads, "
"kunder og segmenter gjennom automatisering, tilbud, fakturering og e-"
"postmarkedsføring. Styrk butikken din med CRM."
msgid ""
"Turn your product images into stunning videos that engage and convert "
"audiences - no video experience required."
msgstr ""
"Forvandle produktbildene dine til fantastiske videoer som engasjerer og "
"konverterer publikum - uten at du trenger å ha erfaring med video."
msgid "Collect and showcase verified reviews that consumers trust."
msgstr ""
"Samle inn og vis frem bekreftede anmeldelser som forbrukerne stoler på."
msgid ""
"Delight customers and boost organic sales with a special WooCommerce "
"birthday email (and coupon!) on their special day."
msgstr ""
"Gjør kundene glade, og øk det organiske salget, med en spesiell "
"fødselsdagshilsen (og rabattkode) i e-post på fødselsdagen deres."
msgid ""
"Boost your organic sales by adding a customer referral program to your "
"WooCommerce store."
msgstr ""
"Øk det organiske salget ved å legge til et kundehenvisningsprogram i "
"WooCommerce-butikken."
msgid ""
"Convert and retain customers with automated marketing that does the hard "
"work for you."
msgstr ""
"Konverter og behold kunder med automatisert markedsføring som gjør jobben "
"for deg."
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and more with Mailchimp."
msgstr ""
"Send målrettede kampanjer, gjenopprett forlatte handlekurver og mer med "
"Mailchimp."
msgid ""
"Create advertising campaigns and reach one billion global users with TikTok "
"for WooCommerce."
msgstr ""
"Lag reklamekampanjer og nå ut til en milliard globale brukere med TikTok for "
"WooCommerce."
msgid ""
"Grow your business on Pinterest! Use this official plugin to allow shoppers "
"to Pin products while browsing your store, track conversions, and advertise "
"on Pinterest."
msgstr ""
"Få bedriften din til å vokse på Pinterest! Bruk denne offisielle plugin-"
"modulen til å la kundene pinne produkter mens de surfer i butikken din, "
"spore konverteringer og annonsere på Pinterest."
msgid ""
"Get in front of shoppers and drive traffic so you can grow your business "
"with Smart Shopping Campaigns and free listings."
msgstr ""
"Kom deg foran kundene og øk trafikken, slik at du kan utvide bedriften din "
"med Smart Shopping-kampanjer og gratis oppføringer."
msgid "Built by WooCommerce"
msgstr "Laget av WooCommerce"
msgid "Conversion"
msgstr "Konverteringer"
msgid "Automations"
msgstr "Automatiseringer"
msgid "Sales channels"
msgstr "Salgskanaler"
msgid ""
"Override the \"woocommerce_date_type\" option that is used for the database "
"date field considered for revenue reports."
msgstr ""
"Overstyr \"woocommerce_date_type\"-alternativet som brukes for datofeltet i "
"databasen i inntektsrapporter."
msgid "Sorry, you cannot create dummy products."
msgstr "Du kan dessverre ikke opprette dummyprodukter."
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server, "
"or is not located within an approved directory. Please contact a site "
"administrator for help. %2$sLearn more.%3$s"
msgstr ""
"Den nedlastbare filen %s kan ikke brukes, da den ikke finnes på serveren "
"eller ikke ligger i en godkjent katalog. Ta kontakt med en "
"nettstedsadministrator for å få hjelp. %2$sFinn ut mer%3$s"
msgid "Sales of the marketing campaign."
msgstr "Salg av markedsføringskampanjen."
msgid "Invalid layout template ID."
msgstr "Ugyldig ID for layoutmal."
msgid "Area to get templates for."
msgstr "Område å hente maler for."
msgid ""
"⚠️ ️The Legacy REST API will be removed in WooCommerce 9.0. A separate WooCommerce extension is available "
"to keep it enabled. You can check Legacy REST API usages in the WooCommerce log files (file names start "
"with legacy_rest_api_usages
). Learn more about this change."
msgstr ""
"⚠️ ️Den gamle REST API-en vil bli fjernet i WooCommerce 9.0. En egen WooCommerce-utvidelse er tilgjengelig "
"for å holde det aktivert. Du kan kontrollere bruken av Legacy REST API i "
"wooCommerce-loggfilene "
"(filnavnene starter med legacy_rest_api_usages
). Les mer om denne endringen."
msgid "Could not start the installation process. Reason: "
msgstr "Kunne ikke starte installasjonsprosessen. Årsak til dette: "
msgid "You do not have permission to install plugins."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å installere utvidelser."
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Kopiert til utklippstavle"
msgid ""
"Please choose a plan to get started "
"with Akismet."
msgstr ""
"Velg et abonnement for å komme i gang "
"med Akismet."
msgid ""
"Your API key must have an Akismet plan before it can protect your site from "
"spam."
msgstr ""
"API-nøkkelen din må ha et Alismet-abonnement før den kan beskytte nettstedet "
"ditt mot spam."
msgctxt "podcast topic selector"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Are you sure you want to delete this schedule?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne planleggingen?"
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
msgid "Edit schedule"
msgstr "Rediger tidsplan"
msgid "New schedule"
msgstr "Ny tidsplan"
msgid "Threads"
msgstr "Tråder"
msgid "Tooltip"
msgstr "Verktøytips"
msgctxt "share to"
msgid "Threads"
msgstr "Tråder"
msgid "App icon preview: Current image: %s"
msgstr "Appikon-forhåndsvisning: Nåværende bilde: %s"
msgid "Browser icon preview: Current image: %s"
msgstr "Nettleserikon-forhåndsvisning: Nåværende bilde: %s"
msgid ""
"Browser icon preview: The current image has no alternative text. The file "
"name is: %s"
msgstr ""
"Nettleserikon-forhåndsvisning: Det nåværende bildet har ingen alternativ "
"tekst. Filnavnet er: %s"
msgid ""
"App icon preview: The current image has no alternative text. The file name "
"is: %s"
msgstr ""
"Appikon-forhåndsvisning: Det nåværende bildet har ingen alternativ tekst. "
"Filnavnet er: %s"
msgid "Some required plugins are missing or inactive."
msgstr "Noen påkrevde utvidelser mangler eller er inaktive."
msgid "Please contact your network administrator."
msgstr "Kontakt nettverksadministratoren deres."
msgid "Manage plugins."
msgstr "Administrer utvidelser"
msgid ""
"Error: %1$s requires %2$d plugin to be installed and "
"activated: %3$s."
msgid_plural ""
"Error: %1$s requires %2$d plugins to be installed and "
"activated: %3$s."
msgstr[0] ""
"Feil: %1$s krever at utvidelsen %2$d er installert og "
"aktivert: %3$s."
msgstr[1] ""
"Feil: %1$s krever at utvidelsene %2$d er installert og "
"aktivert: %3$s."
msgctxt "site"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
msgctxt "theme"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiver"
msgctxt "plugin"
msgid "Network Activate"
msgstr "Aktiver for nettverket"
msgctxt "plugin"
msgid "Install Now"
msgstr "Installer nå"
msgid "Remove Site Icon"
msgstr "Slett nettstedsikonet"
msgid "Set as Site Icon"
msgstr "Bruk som nettstedsikon"
msgid "Change Site Icon"
msgstr "Endre nettstedsikon"
msgid "Choose a Site Icon"
msgstr "Velg et nettstedsikon"
msgid "All required plugins are installed and activated."
msgstr "Alle nødvendige utvidelser er installert og aktivert."
msgid "The following plugins must be activated first: %s."
msgstr "Følgende utvidelser må aktiveres først: %s."
msgid "The plugin has no required plugins."
msgstr "Utvidelsen har ingen påkrevde utvidelser."
msgid "The plugin is not installed."
msgstr "Utvidelsen er ikke installert."
msgid "Please contact the plugin authors for more information."
msgstr "Kontakt utvidelseforfatterne for mer informasjon."
msgid ""
"These plugins cannot be activated because their requirements are invalid."
msgstr "Disse utvidelsene kan ikke aktiveres fordi kravene deres er ugyldige. "
msgctxt "The first plugin requires the second plugin."
msgid "%1$s requires %2$s"
msgstr "%1$s krever %2$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins on this site."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke lov til å aktivere utvidelser på dette nettstedet."
msgid "%s is already active."
msgstr "%s er allerede aktiv."
msgctxt "font category"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
msgctxt "font category"
msgid "Handwriting"
msgstr "Håndskrift"
msgctxt "font category"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
msgctxt "font category"
msgid "Display"
msgstr "Vis"
msgctxt "font category"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
msgid ""
"Install from Google Fonts. Fonts are copied to and served from your site."
msgstr ""
"Installer fra Google Fonts. Skrifttyper kopieres til og serveres fra deres "
"nettsted."
msgctxt "font collection name"
msgid "Google Fonts"
msgstr "Google Fonts"
msgid "Function %s used incorrectly in PHP."
msgstr "Funksjonen %s er brukt feil i PHP."
msgid "show less"
msgstr "vis mindre"
msgid "show more"
msgstr "vis mer"
msgid "push"
msgstr "push"
msgid "coffee"
msgstr "Kaffe"
msgid "Deployed"
msgstr "Utstasjonert"
msgid ""
"This site does not support post thumbnails on attachments with MIME type %s."
msgstr ""
"Dette nettstedet støtter ikke miniatyrbilder for vedlegg med MIME-typen %s."
msgid "Public facing script module IDs."
msgstr "Offentlig viste skriptmodul-id-er."
msgid "The $source_properties array contains invalid properties."
msgstr "Rekken $source_properties inneholder ugyldige egenskaper."
msgid "The \"uses_context\" parameter must be an array."
msgstr "Parameteren \"uses_context\" må være en rekke."
msgid "Last update"
msgstr "Sist oppdatering"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Site"
msgstr "Nettsted"
msgid "Allowed child block types."
msgstr "Tillatte underblokktyper."
msgid "Custom Message"
msgstr "Tilpasset melding"
msgid "Needs Attention"
msgstr "Trenger tilsyn"
msgid "Select an option"
msgstr "Merk et valg"
msgid "Monitoring"
msgstr "Adminovervåking"
msgid "Queued"
msgstr "Satt i kø"
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
msgid "%s cannot be updated."
msgstr "%s kan ikke oppdateres."
msgid "%s parameter must be a valid JSON string."
msgstr "%s-parameteret må være en gyldig JSON-streng."
msgid "Font faces do not support trashing. Set \"%s\" to delete."
msgstr "Skrifttyper støtter ikke bruk av papirkurv. Sett '%s' for å slette."
msgid "File %1$s must be used in %2$s."
msgstr "Filen %1$s må brukes i %2$s."
msgid "%s values must be non-empty strings."
msgstr "%s-verdier må være ikke-tomme strenger."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font collections."
msgstr "Du har ikke tilgang til skriftsamlinger."
msgid "Font collection not found."
msgstr "Skrifttypesamling ikke funnet."
msgid "Font collection \"%1$s\" has missing or empty property: \"%2$s\"."
msgstr "Skriftsamlingen \"%1$s\" har manglende eller tom egenskap: #%2$s\"."
msgid "Error decoding the font collection data from the HTTP response JSON."
msgstr "Feil ved dekoding av skrifttypesamlingen fra HTTP-responsen JSON."
msgid "Block binding \"%s\" not found."
msgstr "Blokkbindingen \"%s\" ble ikke funnet."
msgid "The \"get_value_callback\" parameter must be a valid callback."
msgstr "Parameteren \"get_value\" må være et gyldig tilbakekall."
msgid "The $source_properties must contain a \"get_value_callback\"."
msgstr "$source_properties må inneholsde en \"get_value_callback\"."
msgid "The $source_properties must contain a \"label\"."
msgstr "$source_properties må inneholde en \"label\"."
msgid "Block bindings source \"%s\" already registered."
msgstr "Blokkbindingskilden \"%s\" er allerede registrert."
msgid ""
"This is the Customer Lifetime Value, or the total amount you have earned "
"from this customer's orders."
msgstr ""
"Dette er Customer Lifetime Value, eller det totale beløpet du har tjent på "
"denne kundens bestillinger."
msgid "Total revenue"
msgstr "Total omsetning"
msgid ""
"Total number of non-cancelled, non-failed orders for this customer, "
"including the current one."
msgstr ""
"Totalt antall ikke-avbestilte, ikke-mislykkede bestillinger for denne "
"kunden, inkludert den aktuelle."
msgid "Total orders"
msgstr "Totalt antall bestillinger"
msgid "The number of unique pages viewed by the customer prior to this order."
msgstr "Antall unike sider kunden har sett før denne bestillingen."
msgid "Session page views"
msgstr "Sidevisninger i økten"
msgid "Device type"
msgstr "Enhetstype"
msgid "Hide details"
msgstr "Skjul detaljer"
msgid "Additional fields to be persisted on the order."
msgstr "Ytterligere felter som skal lagres på bestillingen."
msgid "Whether the product being updated is the last one in the loop"
msgstr "Om produktet som oppdateres, er det siste i loopen"
msgid "Web admin"
msgstr "Webadministrator"
msgid "Referral: %s"
msgstr "Henvisning: %s"
msgid "Organic: %s"
msgstr "Organisk: %s"
msgid "Order not found."
msgstr "Bestillingen ble ikke funnet."
msgid ""
"Set product featured image when uploaded image file name matches product SKU."
msgstr ""
"Angi produktbilde når opplastet bildefilnavn samsvarer med produkt-SKU."
msgid "Match images"
msgstr "Matchende bilder"
msgid "Product image matching by SKU"
msgstr "Matching av produktbilder etter SKU"
msgid "Order attribution field: %s"
msgstr "Bestillingsattribusjonsfelt: %s"
msgid "Value of type %s was posted to the order attribution callback"
msgstr "En verdi av typen %s ble sendt til ordreattribusjonstilbakemeldingen"
msgid ""
"This variation will not trigger your customer's shipping calculator in cart "
"or at checkout. This product also won't require your customers to enter "
"their shipping details at checkout. Read more about virtual products."
msgstr ""
"Denne varianten utløser ikke kundens fraktkalkulator i handlekurven eller i "
"kassen. Dette produktet krever heller ikke at kundene oppgir "
"fraktopplysninger i kassen. Les mer om virtuelle produkter."
msgid "This variation requires shipping or pickup"
msgstr "Denne varianten krever frakt eller henting"
msgid "Same as main product"
msgstr "Samme som hovedproduktet"
msgid "Note legacy_rest_api_usages
)."
msgstr ""
"legacy_rest_api_usages"
"code>)."
msgid "WooCommerce Legacy REST API access detected"
msgstr "WooCommerce Legacy REST API-tilgang oppdaget"
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments."
msgstr ""
"Forhåpentligvis kommer de tilbake. Les mer om feilsøking av mislykkede betalinger."
msgid "Are you sure you want to disconnect your store from Woo.com?"
msgstr "Er du sikker på at du vil koble butikken din fra Woo.com?"
msgid ""
"Your store is not connected to Woo.com. Run `wp wc com connect` command."
msgstr ""
"Butikken din er ikke koblet til Woo.com. Kjør kommandoen `wp wc com connect`."
msgid "[%1$s] Payment gateway \"%2$s\" enabled"
msgstr "[%1$s] Betalingsgateway \"%2$s\" aktivert"
msgid "Add to cart: “%s”"
msgstr "Legg i handlekurven: “%s”"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"The payment gateway \"%2$s\" was just enabled on this site:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"If this was intentional you can safely ignore and delete this email. \n"
"\n"
"If you did not enable this payment gateway, please log in to your site and "
"consider disabling it here:\n"
"%4$s\n"
"\n"
"This email has been sent to %5$s\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at %6$s\n"
"%7$s"
msgstr ""
"Hei %1$s,\n"
"\n"
"Betalingsgatewayen \"%2$s\" ble nettopp aktivert på dette nettstedet:\n"
"%3$s\n"
"\n"
"Hvis dette var tilsiktet, kan du trygt ignorere og slette denne e-posten.\n"
"\n"
"Hvis du ikke har aktivert denne betalingsportalen, kan du logge inn på "
"nettstedet ditt og vurdere å deaktivere den her:\n"
"%4$s\n"
"\n"
"Denne e-posten er sendt til %5$s\n"
"\n"
"Mvh,\n"
"Alle på %6$s\n"
"%7$s"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics "
"documentation."
msgstr ""
"Med lanseringen av WooCommerce 4.0 blir disse rapportene erstattet. En ny og "
"bedre Analytics-seksjon er tilgjengelig for brukere som kjører WordPress "
"5.3+. Gå til WooCommerce Analytics eller les mer om den "
"nye opplevelsen i WooCommerce Analytics-dokumentasjonen."
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on Woo.com here: WooCommerce Extensions Catalog"
msgstr ""
"Vår katalog med WooCommerce Extensions finner du på Woo.com her: Katalog over WooCommerce-utvidelser"
msgid ""
"An optional zone you can use to set the shipping method(s) available to any "
"regions that have not been listed above."
msgstr ""
"En valgfri sone du kan bruke til å angi hvilke(n) fraktmetode(r) som er "
"tilgjengelig for regioner som ikke er oppført ovenfor."
msgid "Rest of the world"
msgstr "Resten av verden"
msgid ""
"A shipping zone consists of the region(s) you'd like to ship to and the "
"shipping method(s) offered. A shopper can only be matched to one zone, and "
"we'll use their shipping address to show them the methods available in their "
"area."
msgstr ""
"En fraktsone består av regionen(e) du ønsker å sende til, og fraktmetoden(e) "
"som tilbys. En kunde kan bare knyttes til én sone, og vi bruker "
"leveringsadressen til å vise kunden hvilke metoder som er tilgjengelige i "
"området."
msgid "STEP 1 OF 2"
msgstr "TRINN 1 AV 2"
msgid "Create shipping method"
msgstr "Opprett fraktmetode"
msgid "STEP 2 OF 2"
msgstr "TRINN 2 AV 2"
msgid "Add shipping class costs"
msgstr "Legg til kostnader for fraktklasse"
msgid "Set up %s"
msgstr "Sett opp %s"
msgid ""
"Add the shipping methods you'd like to make available to customers in this "
"zone."
msgstr ""
"Legg til fraktmetodene du vil gjøre tilgjengelig for kunder i denne sonen."
msgid ""
"List the regions you'd like to include in your shipping zone. Customers will "
"be matched against these regions."
msgstr ""
"Oppgi regionene du ønsker å inkludere i fraktsonen. Kunder vil bli matchet "
"mot disse regionene."
msgid "Give your zone a name! E.g. Local, or Worldwide."
msgstr "Gi sonen din et navn! F.eks. lokal eller verdensomspennende."
msgid "e.g. For heavy items requiring higher postage"
msgstr "f.eks. for tunge forsendelser som krever høyere porto"
msgid ""
"Slug (unique identifier) can be left blank and auto-generated, or you can "
"enter one"
msgstr ""
"Slug (unik identifikator) kan stå tom og autogenereres, eller du kan skrive "
"inn en"
msgid "e.g. heavy-packages"
msgstr "f.eks. tunge pakker"
msgid "Give your shipping class a name for easy identification"
msgstr "Gi fraktklassen et navn for enkel identifikasjon"
msgid "e.g. Heavy"
msgstr "f.eks. tung"
msgid ""
"Use shipping classes to customize the shipping rates for different groups of "
"products, such as heavy items that require higher postage fees."
msgstr ""
"Bruk fraktklasser til å tilpasse fraktprisene for ulike produktgrupper, for "
"eksempel tunge varer som krever høyere porto."
msgid "Classes"
msgstr "Klasser"
msgid "Woo.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "Woo.com dokumentasjon for sporing av bruk"
msgid "Page where shoppers go to finalize their purchase"
msgstr "Siden der kundene går inn for å fullføre kjøpet"
msgid "Woo.com"
msgstr "Woo.com"
msgid "Page where shoppers review their shopping cart"
msgstr "Side der kundene kan se gjennom handlekurven sin"
msgid "Once connected, your Woo.com purchases will be listed here."
msgstr "Når du er tilkoblet, vises Woo.com-kjøpene dine her."
msgid "Could not find any subscriptions on your Woo.com account"
msgstr "Fant ingen abonnementer på Woo.com-kontoen din"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your Woo.com account. To receive "
"extension updates please make sure the extension is installed, and its "
"subscription activated and connected to your Woo.com account. Extensions can "
"be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Nedenfor finner du en liste over tilgjengelige utvidelser på Woo.com-kontoen "
"din. For å motta oppdateringer må du sørge for at utvidelsen er installert, "
"og at abonnementet er aktivert og koblet til Woo.com-kontoen din. Utvidelser "
"kan aktiveres fra skjermbildet Plugins."
msgid "There was an error getting the install URL for this product."
msgstr ""
"Det oppstod en feil ved henting av installasjonsadressen for dette produktet."
msgid "This product is already installed."
msgstr "Dette produktet er allerede installert."
msgid "This product has been activated."
msgstr "Dette produktet er aktivert."
msgid "There was an error activating this theme."
msgstr "Det oppstod en feil ved aktivering av dette temaet."
msgid "There was an error activating this plugin."
msgstr "Det oppstod en feil ved aktivering av denne plugin-modulen."
msgid "This product is already active."
msgstr "Dette produktet er allerede aktivt."
msgid "This product is not installed."
msgstr "Dette produktet er ikke installert."
msgid "We couldn't find a subscription for this product."
msgstr "Vi fant ikke noe abonnement for dette produktet."
msgid "There was an error disconnecting your subscription. Please try again."
msgstr ""
"Det oppstod en feil ved frakoblingen av abonnementet ditt. Vennligst prøv "
"igjen."
msgid "Your subscription has been disconnected."
msgstr "Abonnementet ditt er frakoblet."
msgid "There was an error connecting your subscription. Please try again."
msgstr ""
"Det oppstod en feil ved tilkoblingen av abonnementet ditt. Vennligst prøv "
"igjen."
msgid "You do not have permission to manage log entries."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å administrere loggoppføringer."
msgid "Legacy"
msgstr "Legacy"
msgid "Hide context"
msgstr "Skjul kontekst"
msgid "Additional context"
msgstr "Ytterligere kontekst"
msgid "Woo.com support"
msgstr "Woo.com-support"
msgid ""
"For further assistance with WooCommerce core, use the community forum. For help with premium extensions sold on Woo.com, open a support request at Woo.com."
msgstr ""
"Hvis du trenger ytterligere hjelp med WooCommerce-kjernen, kan du bruke fellesforumet. Hvis du trenger hjelp med premiumutvidelser "
"som selges på Woo.com, kan du åpne en supportforespørsel på "
"Woo.com."
msgid "\"%1$s\" was removed from the cart. %2$s"
msgstr "\"%1$s\" ble fjernet fra handlekurven. %2$s"
msgid "Manage individual product combinations created from options."
msgstr "Administrer individuelle produktkombinasjoner laget av alternativer."
msgid ""
"Add and manage attributes used for product options, such as size and color."
msgstr ""
"Legg til og administrer attributter som brukes for produktalternativer, for "
"eksempel størrelse og farge."
msgid ""
"This product will not trigger your customer's shipping calculator in cart or "
"at checkout. This product also won't require your customers to enter their "
"shipping details at checkout. Read more about virtual products."
msgstr ""
"Dette produktet utløser ikke kundens fraktkalkulator i handlekurven eller i "
"kassen. Dette produktet krever heller ikke at kundene oppgir "
"fraktopplysninger i kassen. Les mer om virtuelle produkter."
msgid "This product requires shipping or pickup"
msgstr "Dette produktet krever frakt eller henting"
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's shipping settings and other details individually."
msgstr ""
"Dette produktet har alternativer, for eksempel størrelse eller farge. Du kan "
"nå administrere fraktinnstillingene og andre detaljer for hver variant "
"individuelt."
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can now manage each "
"variation's inventory and other details individually."
msgstr ""
"Dette produktet har alternativer, for eksempel størrelse eller farge. Du kan "
"nå administrere lagerbeholdningen og andre detaljer for hver variant "
"individuelt."
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to filter and "
"search for this product. Learn "
"more."
msgstr ""
"Legg til beskrivende informasjon som kundene kan bruke til å filtrere og "
"søke etter dette produktet. Finn ut mer."
msgid ""
"Help customers find this product by assigning it to categories, adding extra "
"details, and managing its visibility in your store and other channels."
msgstr ""
"Hjelp kundene med å finne dette produktet ved å tilordne det til kategorier, "
"legge til ekstra detaljer og administrere synligheten i butikken og andre "
"kanaler."
msgid ""
"Add any files you'd like to make available for the customer to download "
"after purchasing, such as instructions or warranty info. Store-wide updates "
"can be managed in your %1$sproduct settings%2$s."
msgstr ""
"Legg til filer du ønsker å gjøre tilgjengelig for kunden etter kjøpet, for "
"eksempel instruksjoner eller garanti-informasjon. Oppdateringer for hele "
"butikken kan administreres i %1$sproduktinnstillingene%2$s."
msgid ""
"Make a collection of related products, enabling customers to purchase "
"multiple items together."
msgstr ""
"Lag en samling av relaterte produkter, slik at kundene kan kjøpe flere varer "
"sammen."
msgid "Products in this group"
msgstr "Produkter i denne gruppen"
msgid "Buy button text"
msgstr "Tekst til kjøpsknappen"
msgid "Link to the external product is an invalid URL."
msgstr "Lenken til det eksterne produktet er en ugyldig URL."
msgid "Enter the external URL to the product"
msgstr "Skriv inn den eksterne URL-adressen til produktet"
msgid "Link to the external product"
msgstr "Lenke til det eksterne produktet"
msgid ""
"Add a link and choose a label for the button linked to a product sold "
"elsewhere."
msgstr ""
"Legg til en lenke og velg en etikett for knappen som er knyttet til et "
"produkt som selges andre steder."
msgid "Buy button"
msgstr "Kjøp knappen"
msgid ""
"This product has options, such as size or color. You can manage each "
"variation's images, downloads, and other details individually."
msgstr ""
"Dette produktet har alternativer, for eksempel størrelse eller farge. Du kan "
"administrere bilder, nedlastinger og andre detaljer for hver variant "
"individuelt."
msgid ""
"Enable this feature to track and credit channels and campaigns that "
"contribute to orders on your site"
msgstr ""
"Aktiver denne funksjonen for å spore og kreditere kanaler og kampanjer som "
"bidrar til bestillinger på nettstedet deres."
msgid "Order Attribution"
msgstr "Ordreattribusjon"
msgid ""
"List products and create ads on Facebook and Instagram with Facebook for WooCommerce"
msgstr ""
"Vis produkter og lag annonser på Facebook og Instagram med Facebook for WooCommerce"
msgid "Cleanup completed for %d order."
msgid_plural "Cleanup completed for %d orders."
msgstr[0] "Opprydding fullført for %d ordre."
msgstr[1] "Opprydding fullført for %d ordrer."
msgid "An error occurred while cleaning up order %1$d: %2$s"
msgstr "Det oppstod en feil under opprydding av ordre %1$d: %2$s"
msgid "Cleanup completed for order %d."
msgstr "Opprydding fullført for ordre %d."
msgid "Starting cleanup for %d order..."
msgid_plural "Starting cleanup for %d orders..."
msgstr[0] "Starter opprydding av %d ordre..."
msgstr[1] "Starter opprydding av %d ordrer..."
msgid "HPOS cleanup"
msgstr "HPOS-opprydding"
msgid "No orders to cleanup."
msgstr "Ingen ordre om opprydding."
msgid ""
"Cleanup can only be performed when HPOS is active and compatibility mode is "
"disabled."
msgstr ""
"Opprydding kan bare utføres når HPOS er aktiv og kompatibilitetsmodus er "
"deaktivert."
msgid "The field %s is required."
msgstr "Feltet %s er obligatorisk."
msgid "The field %1$s is invalid for the location %2$s."
msgstr "Feltet %1$s er ugyldig for plasseringen %2$s."
msgid "The field %s is invalid."
msgstr "Feltet %s er ugyldig."
msgid "Phone (optional)"
msgstr "Telefon (valgfritt)"
msgid "State/County (optional)"
msgstr "Delstat/fylke (valgfritt)"
msgid "Country/Region (optional)"
msgstr "Land/region (valgfritt)"
msgid "Apartment, suite, etc. (optional)"
msgstr "Leilighet, suite osv. (valgfritt)"
msgid "Address (optional)"
msgstr "Adresse (valgfritt)"
msgid "Company (optional)"
msgstr "Firma (valgfritt)"
msgid "Default values for generated variations."
msgstr "Standardverdier for genererte variasjoner."
msgid "Email address (optional)"
msgstr "E-postadresse (valgfritt)"
msgid "Is store connected to Woo.com?"
msgstr "Er butikken koblet til Woo.com?"
msgid "WooCommerce Store Identifier."
msgstr "WooCommerce Store Identifier."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but your order was not complete, you can retry or cancel the order by going "
"to the my account page."
msgstr ""
"Grensen for kupongbruk er nådd. Hvis du brukte denne kupongen akkurat nå, "
"men bestillingen din ikke var fullført, kan du prøve på nytt eller avbryte "
"bestillingen ved å gå til kontosiden din."
msgid "Is your site connected to Woo.com?"
msgstr "Er nettstedet ditt koblet til Woo.com?"
msgid "Connected to Woo.com"
msgstr "Koblet til Woo.com"
msgid "You have successfully disconnected your store from Woo.com"
msgstr "Du har koblet butikken din fra Woo.com"
msgid "You have successfully connected your store to Woo.com"
msgstr "Du har koblet butikken din til Woo.com"
msgid ""
"Visit Woo.com to learn more about getting "
"started."
msgstr ""
"Besøk Woo.com for å finne ut mer om hvordan du kommer i gang."
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront, and your current theme %s "
"will be deactivated."
msgstr ""
"Design butikken din med dyp WooCommerce-integrasjon. Hvis dette er aktivert, "
"installerer vi Storefront, og ditt nåværende tema deaktiveres "
"%s blir deaktivert."
msgid ""
"⚠️ The WooCommerce Legacy REST API has been removed from WooCommerce, this "
"will cause webhooks on this site that are configured to use "
"the Legacy REST API to stop working. A separate WooCommerce extension is available to allow these webhooks "
"to keep using the Legacy REST API without interruption. You can also edit "
"these webhooks to use the current REST API version to generate the payload "
"instead. Learn more about this change."
""
msgstr ""
"⚠️ WooCommerce Legacy REST API har blitt fjernet fra WooCommerce, og dette "
"vil føre til at webhooks på dette nettstedet som er "
"konfigurert til å bruke Legacy REST API, slutter å fungere. En separat WooCommerce-utvidelse er tilgjengelig"
"a> slik at disse webhooksene kan fortsette å bruke Legacy REST API uten "
"avbrudd. Du kan også redigere disse webhooksene slik at de bruker den "
"nåværende REST API-versjonen til å generere nyttelasten i stedet. Finn ut mer om denne endringen."
msgid ""
"WooCommerce webhooks that use the Legacy REST API will be unsupported soon"
msgstr ""
"WooCommerce webhooks som bruker Legacy REST API, vil snart ikke lenger bli "
"støttet"
msgid "The WooCommerce Legacy REST API will be removed soon"
msgstr "WooCommerce Legacy REST API vil snart bli fjernet"
msgid ""
"To start growing your business, head over to Woo.com, "
"where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Gå til Woo.com, der du finner de mest populære "
"WooCommerce-utvidelsene for å utvide virksomheten din."
msgid "Proceed to Checkout"
msgstr "Fortsett til kassen"
msgid "Last commit"
msgstr "Seneste commit"
msgctxt "patterns"
msgid "Not synced"
msgstr "Ikke synkronisert"
msgctxt "patterns"
msgid "Synced"
msgstr "Synkronisert"
msgctxt "patterns"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Focal point top position"
msgstr "Topp-posisjon for fokuspunkt"
msgid "Focal point left position"
msgstr "Venstre posisjon for fokuspunkt"
msgid "Media preview"
msgstr "Media-forhåndsvisning"
msgid "Remind later"
msgstr "Påminn meg senere"
msgid "URL to a preview image of the font family."
msgstr "URL til et forhåndsvisningsbilde av skriftfamilien."
msgid "Kebab-case unique identifier for the font family preset."
msgstr ""
"Kebab-case unik identifikator for forhåndsinnstillingen for fontfamilien."
msgid "Name of the font family preset, translatable."
msgstr "Navnet på forhåndsinnstillingen for skriftfamilien, kan oversettes."
msgid "font-face definition in theme.json format."
msgstr "font-face-definisjon i theme.json-format."
msgid "Error fetching the font collection data from \"%s\"."
msgstr "Feil ved henting av skrifttypesamlingen fra \"%s\"."
msgid "Error decoding the font collection JSON file contents."
msgstr "Feil ved dekoding av innholdet i JSON-filen for skrifttypesamlingen."
msgid "Font collection JSON file is invalid or does not exist."
msgstr "Skrifttypesamlingens JSON-fil er ugyldig eller eksisterer ikke."
msgid ""
"Font collection slug \"%s\" is not valid. Slugs must use only alphanumeric "
"characters, dashes, and underscores."
msgstr ""
"Identifikator for skriftsamlingen \"%s\" er ikke gyldig. Identifikatorer må "
"kun bruke alfanumeriske tegn, bindestreker og understreker."
msgid "Site Tools"
msgstr "Nettstedsverktøy"
msgid "Link CSS class"
msgstr "CSS-klasse for lenke"
msgid "Add link"
msgstr "Legg til kobling"
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font family."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til dette endeppuntet."
msgid "The categories for the font collection."
msgstr "Kategorier for skriftsamlingen."
msgid "Sorry, you are not allowed to access this font face."
msgstr "Beklager, men du har ikke tilgang til denne skrifttypen."
msgid "The description for the font collection."
msgstr "Beskrivelsen for skriftsamlingen."
msgid "The name for the font collection."
msgstr "Navnet på skriftsamlingen."
msgid "Unique identifier for the font collection."
msgstr "Unik identifikator for skriftsamlingen."
msgid "The font families for the font collection."
msgstr "Skriftfamiliene for skriftsamlingen."
msgctxt "block bindings source"
msgid "Post Meta"
msgstr "Innleggsmeta"
msgctxt "block bindings source"
msgid "Pattern Overrides"
msgstr "Mønsteroverstyringer"
msgid ""
"Block bindings source names must contain a namespace prefix. Example: my-"
"plugin/my-custom-source"
msgstr ""
"Blokkbindingens kildenavn må inneholde et navneområdeprefiks. Eksempel: my-"
"plugin/my-custom-source"
msgid "Block bindings source names must not contain uppercase characters."
msgstr "Blokkbindingenes kildenavn får ikke inneholde store bokstaver."
msgid "Block bindings source name must be a string."
msgstr "Blokkbindingenes kildenavn må være en streng."
msgid "Provide feedback"
msgstr "Gi tilbakemelding"
msgid "Restoring"
msgstr "Gjenoppretter"
msgid "The revision does not belong to the specified parent with id of \"%d\""
msgstr "Revisjonen tilhører ikke den spesifiserte overordnede med IDen \"%d\""
msgctxt "Keyword for the View developer features command"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"
msgid "Font Families"
msgstr "Skriftfamilier"
msgid "font-family declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr "font-family-deklarasjon i theme.json-format, kodet som en streng."
msgid "A font family with slug \"%s\" already exists."
msgstr "En skriftfamilie med identifikatoren \"%s\" finnes allerede."
msgid "The IDs of the child font faces in the font family."
msgstr "ID-ene til den underordnede skrifttypen i skriftfamilien."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font families."
msgstr "Du har ikke tilgang til skriftsamlinger."
msgid "font-face declaration in theme.json format, encoded as a string."
msgstr "font-face-deklarasjon i theme.json-format, kodet som en streng."
msgid "URL to a preview image of the font face."
msgstr "URL til et forhåndsvisningsbilde av skriften."
msgid "CSS unicode-range value."
msgstr "CSS unicode-områdeverdi."
msgid "CSS size-adjust value."
msgstr "CSS størrelse-juster verdi."
msgid "CSS line-gap-override value."
msgstr "CSS line-gap-override-verdi."
msgid "Paths or URLs to the font files."
msgstr "Baner eller nettadresser til skrift-filene."
msgid "CSS font-variation-settings value."
msgstr "CSS font-variation-settings-verdi."
msgid "CSS font-feature-settings value."
msgstr "CSS font-feature-settings-verdi."
msgid "CSS font-variant value."
msgstr "CSS font-variant-verdi."
msgid "CSS descent-override value."
msgstr "CSS descent-override-verdi."
msgid "CSS ascent-override value."
msgstr "CSS ascent-override-verdi."
msgid "CSS font-stretch value."
msgstr "CSS font-stretch-verdi."
msgid "CSS font-display value."
msgstr "CSS font-display-verdi."
msgid "List of available font weights, separated by a space."
msgstr ""
"Liste over tilgjengelige verdier for 'font-weight' adskilt med mellomrom."
msgid "CSS font-style value."
msgstr "CSS font-style-verdi."
msgid "CSS font-family value."
msgstr "CSS font-family-verdi."
msgid "Version of the theme.json schema used for the typography settings."
msgstr "Versjon av skjemaet for theme.json brukt til typografi-innstillingene."
msgid "font-face declaration in theme.json format."
msgstr "font-face-deklarasjon i theme.json-format."
msgid "Sorry, you are not allowed to access font faces."
msgstr "Beklager, men du har ikke tilgang til skrifttyper."
msgid "Unique identifier for the font face."
msgstr "Unik identifikator for skrifttypen."
msgid "The ID for the parent font family of the font face."
msgstr "ID for en overordnete skriftfamilien til skrifttypen."
msgid "Font collection with slug: \"%s\" is already registered."
msgstr "Skriftsamlingen med indentifikatoren: \"%s\" er alt registrert."
msgid ""
"Entries in dependencies array must be either strings or arrays with an id "
"key."
msgstr ""
"Oppføringer i avhengighetsrekkene må enten være strenger eller rekker med en "
"id-nøkkel."
msgid "Missing required id key in entry among dependencies array."
msgstr "Mangler påkrevd id-nøkkel i oppføringen blant avhengighetsrekkene."
msgid "← Go to Pattern Categories"
msgstr "← Gå til til mønsterkategoriene"
msgid "Price: high to low"
msgstr "Pris: høy til lav"
msgid "Price: low to high"
msgstr "Pris: lav til høy"
msgid "Product rating"
msgstr "Produktvurdering"
msgid "Copied URL to clipboard."
msgstr "Koperte URL til utklippstavlen."
msgid "Could not find matching comment."
msgstr "Kunne ikke finne en passende kommntar."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the new theme version "
"requires %2$s."
msgstr ""
"PHP-versjonen på din server er %1$s, men det nye temaets versjon krever %2$s."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the new theme version requires %2$s."
msgstr ""
"WordPress-versjonen din er %1$s, men den nye versjonen av temaet krever %2$s."
msgid "%s element."
msgid_plural "%s elements."
msgstr[0] "%s element."
msgstr[1] "%s elementer."
msgid "%s block."
msgid_plural "%s blocks."
msgstr[0] "%s blokk."
msgstr[1] "%s blokker."
msgid "Spacing"
msgstr "Mellomrom"
msgid "Cover"
msgstr "Omslag"
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostikk"
msgid ""
"Displays a static page unless a custom template has been applied to that "
"page or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Viser alle statiske sider såfremt en tilpasset mal ikke er brukt, eller når "
"en dedikert mal ikke ikke finnes."
msgid "Invalid term name."
msgstr "Ugyldig termnavn."
msgid ""
"Displays a single post on your website unless a custom template has been "
"applied to that post or a dedicated template exists."
msgstr ""
"Viser et enkelt innlegg på nettstedet ditt, såfremt en tilpasset mal ikke er "
"brukt for innlegget, og en dedikert mal ikke finnes."
msgid "Issue license"
msgstr "Utsted lisens"
msgid "Posts & Pages"
msgstr "Innlegg og sider"
msgid "Start your free trial"
msgstr "Begynn din gratis prøveperiode"
msgid "Embed a Vimeo video."
msgstr "Bygg inn en Vimeo-video."
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Størrelsesforhold"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved left"
msgstr ""
"Blokk %1$s er i begynnelsen av innholdet og kan ikke flyttes mot venstre"
msgid "Block %1$s is at the beginning of the content and can’t be moved up"
msgstr "Blokk %1$s er i begynnelsen av innholdet og kan ikke flyttes opp"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved left"
msgstr "Blokk %1$s er i sltten av innholdet og kan ikke flyttes mot venstre"
msgid "Block %1$s is at the end of the content and can’t be moved down"
msgstr "Blokk %1$s er i slutten av innholdet og kan ikke flyttes ned"
msgid "Move %1$s block from position %2$d left to position %3$d"
msgstr "Flytt blokk %1$s fra posisjon %2$d mot venstre til posisjon %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d down to position %3$d"
msgstr "Flytt %1$s blokk fra posisjon %2$d ned til posisjon %3$d"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d left by one place"
msgstr "Flytt %1$d blokker fra posisjon %2$d mot venstre én plass"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d down by one place"
msgstr "Flytt %1$d blokker fra posisjon %2$d ned én plass"
msgid "Remove the selected block(s)."
msgstr "Fjern de(n) valgte blokken(e)."
msgid "Align text center"
msgstr "Midtstill tekst"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Full Size"
msgstr "Full størrelse"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Medium"
msgstr "Mellomstor"
msgctxt "Image size option for resolution control"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatyrbilde"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Scale down"
msgstr "Nedskaler"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgctxt "Aspect ratio option for dimensions control"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgctxt "Image settings"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
msgctxt "single horizontal line"
msgid "Row"
msgstr "Rad"
msgctxt "Generic label for block inserter button"
msgid "Add block"
msgstr "Legg til blokk"
msgctxt "directly add the only allowed block"
msgid "Add %s"
msgstr "Legg til %s"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "Del opp gruppe"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Fixed"
msgstr "Festet"
msgctxt "Name for the value of the CSS position property"
msgid "Sticky"
msgstr "Klebrig"
msgctxt "Name for applying graphical effects"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgctxt "font weight"
msgid "Black"
msgstr "Svart"
msgctxt "font weight"
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
msgctxt "font weight"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgctxt "font weight"
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
msgctxt "font weight"
msgid "Light"
msgstr "Lett"
msgctxt "Additional link settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
msgctxt "font weight"
msgid "Thin"
msgstr "Tynn"
msgctxt "font style"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgctxt "font style"
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
msgctxt "Button label to reveal tool panel options"
msgid "%s options"
msgstr "%s-innstillinger"
msgctxt "Alignment option"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgctxt "Relative to root font size (rem)"
msgid "rems"
msgstr "rem"
msgctxt "Relative to parent font size (em)"
msgid "ems"
msgstr "em"
msgctxt "Block vertical alignment setting label"
msgid "Change vertical alignment"
msgstr "Endre vertikal justering"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Space between"
msgstr "Luft mellom"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Stretch to fill"
msgstr "Strekk for å fylle"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align bottom"
msgstr "Juster bunn"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align middle"
msgstr "Juster midten"
msgctxt "Block vertical alignment setting"
msgid "Align top"
msgstr "Juster topp"
msgctxt "Indicates this palette is created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgctxt "Indicates this palette comes from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgctxt "Indicates this palette comes from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgctxt "button label"
msgid "Convert to link"
msgstr "Omgjør til lenke"
msgctxt "verb"
msgid "Stack"
msgstr "Stable"
msgctxt "verb"
msgid "Group"
msgstr "Gruppér"
msgctxt "button label"
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igjen"
msgid "Block: Paragraph"
msgstr "Blokk: Avsnitt"
msgid "Quote citation"
msgstr "Sitatkilde"
msgid "Add citation"
msgstr "Legg til sitering"
msgid "In quoting others, we cite ourselves."
msgstr "Ved å sitere andre, siterer vi oss selv."
msgid ""
"In a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to "
"mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in "
"the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing."
msgstr ""
"I en landsby La Mancha, hvis navn jeg ikke har lyst til å huske, bodde det "
"for ikke lenge siden en av disse herrene som holder en lanse i lansestativ, "
"et gammelt skjold, en mager hakke og en greyhound i opplæring."
msgid "Not available for aligned text."
msgstr "Ikke tilgjengelig for justert tekst"
msgid "Indent"
msgstr "Innrykk"
msgid "The Queen of Hearts."
msgstr "Hjerterdame."
msgid "The Mad Hatter."
msgstr "Den gale hattemaker."
msgid "The Cheshire Cat."
msgstr "Cheshire-katten."
msgid "The White Rabbit."
msgstr "Den hvite kaninen."
msgid "Ordered"
msgstr "Sortert"
msgid "Unordered"
msgstr "Usortert"
msgid "Lowercase Roman numerals"
msgstr "Små romertall"
msgid "Uppercase Roman numerals"
msgstr "Store romertall"
msgid "Lowercase letters"
msgstr "Små bokstaver"
msgid "Alice."
msgstr "Alice."
msgid "Uppercase letters"
msgstr "Store bokstaver"
msgid "If uploading to a gallery all files need to be image formats"
msgstr "Om du laster opp til et galleri må alle filene være bildeformater."
msgid "Start value"
msgstr "Startverdi"
msgid "Mont Blanc appears—still, snowy, and serene."
msgstr "Mont Blanc viser seg—stille, snødekt og fredfull."
msgid "Image caption text"
msgstr "Bildetekst"
msgid "(Note: many devices and browsers do not display this text.)"
msgstr "(Merk: Mange enheter og nettlesere viser ikke denne teksten.)"
msgid "Describe the role of this image on the page."
msgstr "Beskriv rollen til dette bilde på siden."
msgid "Title attribute"
msgstr "Tittelattributt"
msgid "Leave empty if decorative."
msgstr "La stå tom hvis rent dekorativ."
msgid "Describe the purpose of the image."
msgstr "Beskriv hensikten med bildet"
msgid "Image is contained without distortion."
msgstr "Bildet er inneholdt uten forvrengning."
msgid "Add text over image"
msgstr "Legg til tekst over bildet"
msgid "Image uploaded."
msgstr "Bilde lastet opp."
msgid "Image covers the space evenly."
msgstr "Bildet dekker plassen jevnt."
msgid "Embed Wolfram notebook content."
msgstr "Bygg inn innhold fra Wolfram notatblokk."
msgid "Embed Pinterest pins, boards, and profiles."
msgstr "Bygg inn oppslag, tavler og profiler fra Pinterest."
msgid "bookmark"
msgstr "bokmerke"
msgid "Embed Amazon Kindle content."
msgstr "Bygg inn innhold fra Amazon Kindle"
msgid "Embed a podcast player from Pocket Casts."
msgstr "Bygg inn en podkastspiller fra Pocket Casts."
msgid "podcast"
msgstr "podkast"
msgid "Embed Crowdsignal (formerly Polldaddy) content."
msgstr "Bygg inn innhold fra Crowdsignal (tidligere Polldaddy)."
msgid "survey"
msgstr "undersøkelse"
msgid "audio"
msgstr "Lyd"
msgid "Embedded content from %s can't be previewed in the editor."
msgstr ""
"Innbygget innhold fra %s kan ikke forhåndsvises i redigeringsverktøyet."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/embeds/"
msgid "Learn more about embeds"
msgstr "Lær mer om innbygging"
msgid "Sorry, this content could not be embedded."
msgstr "Beklager, dette innholdet kunne ikke bygges inn."
msgid "Paste a link to the content you want to display on your site."
msgstr "Lim inn en lenke til innholdet du ønsker å vise på nettstedet ditt."
msgid "Text direction"
msgstr "Tekstretning"
msgid "Media settings"
msgstr "Innstillinger for media"
msgid "A valid language attribute, like \"en\" or \"fr\"."
msgstr "Et gyldig språkattributt, som \"en\" eller \"no\"."
msgid "Clear Unknown Formatting"
msgstr "Fjern ukjent formatering"
msgid "Keyboard input"
msgstr "Tastaturinndata"
msgid "Mark as nofollow"
msgstr "Merk som ikke følg"
msgid "Inline code"
msgstr "Innenlinje-kode"
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløsning"
msgid ""
"Scale down the content to fit the space if it is too big. Content that is "
"too small will have additional padding."
msgstr ""
"Forminsk innholdet til å passe i plassen om det er for stort. Innhold som er "
"for lite vil få ekstra utfylling."
msgid ""
"Do not adjust the sizing of the content. Content that is too large will be "
"clipped, and content that is too small will have additional padding."
msgstr ""
"Ikke juster størrelsen av innholdet. Innhold som er for stort vil kuttes og "
"innhold som er for lite vil ha ekstra utfylling."
msgid "Fill the space by clipping what doesn't fit."
msgstr "Fyll plassen ved å kutte det som ikke passer."
msgid "Fit the content to the space without clipping."
msgstr "Tilpass innholdet til plassen uten å kutte."
msgid "Fill the space by stretching the content."
msgstr "Tilpass ved å strekke innholdet."
msgid "%s deselected."
msgstr "%s fravalgt."
msgid "Block navigation structure"
msgstr "Blokknavigeringsstruktur"
msgid "Append to %1$s block at position %2$d, Level %3$d"
msgstr "Legg etter blokken %1$s på posisjon %2$d, nivå %3$d"
msgid "Block %1$d of %2$d, Level %3$d."
msgstr "Blokk %1$d av %2$d, nivå %3$d"
msgid "There is an error with your CSS structure."
msgstr "Det er en feil i din CSS-struktur."
msgid "%s block inserted"
msgstr "%s-blokk satt inn"
msgid "Expand on click"
msgstr "Utvid ved klikk"
msgid ""
"Initial %d result loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgid_plural ""
"Initial %d results loaded. Type to filter all available results. Use up and "
"down arrow keys to navigate."
msgstr[0] ""
"Første %d resultat lastet. Skriv for å filtrere alle tilgjengelige "
"resultatet. Bruk opp- og nedpil-tastene til å navigere."
msgstr[1] ""
"Første %d resultater lastet. Skriv for å filtrere alle tilgjengelige "
"resultatet. Bruk opp- og nedpil-tastene til å navigere."
msgid "Shadow"
msgstr "Skygge"
msgid "Link rel"
msgstr "Lenkerelasjon (rel-attributt)"
msgid "Format tools"
msgstr "Formateringsverktøy"
msgid "Displays more block tools"
msgstr "Vis flere blokkverktøy"
msgid ""
"Upload a video file, pick one from your media library, or add one with a URL."
msgstr ""
"Last opp en videofil, velg en fra mediebiblioteket ditt, eller legg til via "
"en URL."
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørr"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
msgid "Could not edit image. %s"
msgstr "Kunne ikke redigere bilde. %s"
msgid ""
"Media upload failed. If this is a photo or a large image, please scale it "
"down and try again."
msgstr ""
"Opplasting av media feilet. Hvis dette er et foto eller et stort bilde, "
"skaler det ned og prøv på nytt."
msgid "%s Block"
msgstr "%s blokk"
msgid "%1$s Block. %2$s"
msgstr "%1$s-blokk. %2$s"
msgid "%1$s Block. Column %2$d"
msgstr "Blokk %1$s. Kolonne %2$d"
msgid "%1$s Block. Column %2$d. %3$s"
msgstr "Blokk %1$s. Kolonne %2$d. %3$s"
msgid "%1$s Block. Row %2$d"
msgstr "%1$s blokk. Rad %2$d"
msgid "%1$s Block. Row %2$d. %3$s"
msgstr "Blokk %1$s. Row %2$d. %3$s"
msgid "Add after"
msgstr "Legg til etter"
msgid "Add before"
msgstr "Legg til før"
msgid "Paste styles"
msgstr "Lim inn stiler"
msgid "Copy styles"
msgstr "Kopier stiler"
msgid "Pasted styles to %d blocks."
msgstr "Limte inn stiler til %d blokker."
msgid "Pasted styles to %s."
msgstr "Limte inn stiler til %s."
msgid "Select parent block (%s)"
msgstr "Velg forelder-blokk (%s)"
msgid ""
"Unable to paste styles. Block styles couldn't be found within the copied "
"content."
msgstr ""
"Kunne ikke lime inn stiler. Ingen blokkstiler ble funnet i det kopierte "
"innholdet."
msgid ""
"Unable to paste styles. Please allow browser clipboard permissions before "
"continuing."
msgstr ""
"Kunne ikke lime inn stiler. Tillat nettleseren adgang til utklippstavlen før "
"du fortsetter."
msgid ""
"Unable to paste styles. This feature is only available on secure (https) "
"sites in supporting browsers."
msgstr ""
"Kunne ikke lime inn stiler. Denne funksjonen er bare tilgjengelig på sikre "
"(https) nettsteder og i støttede nettlesere."
msgid ""
"Blocks cannot be moved right as they are already are at the rightmost "
"position"
msgstr ""
"Blokkene kan ikke flyttes til høyre fordi de allerede er helt i høyre "
"posisjon"
msgid ""
"Blocks cannot be moved left as they are already are at the leftmost position"
msgstr ""
"Blokken kan ikke flyttes til venstre fordi de allerede er helt i venstre "
"posisjon"
msgid "All blocks are selected, and cannot be moved"
msgstr "Alle blokkene er vakgt og kan ikke flyttes"
msgid "Move left"
msgstr "Flytt til venstre"
msgid "Add default block"
msgstr "Legg til standardblokk"
msgid "%s block added"
msgstr "%s-blokk lagt til"
msgid "Move right"
msgstr "Flytt til høyre"
msgid "Add a block"
msgstr "Legg til en blokk"
msgid "Browse all"
msgstr "Bla gjennom alle"
msgid ""
"Browse all. This will open the main inserter panel in the editor toolbar."
msgstr ""
"Bla gjennom alle. Dette vil åpne hovedinnsettingspanelet i verktøylinjen."
msgid "Search for blocks and patterns"
msgstr "Søk etter blokker og mønstre"
msgid "A tip for using the block editor"
msgstr "Et tips for bruk av blokkredigeringsverktøyet"
msgid "Media List"
msgstr "Medialiste"
msgid "Image inserted."
msgstr "Bilde satt inn."
msgid "Image uploaded and inserted."
msgstr "Bilde lastet opp og satt inn."
msgid ""
"External images can be removed by the external provider without warning and "
"could even have legal compliance issues related to privacy legislation."
msgstr ""
"Eksterne bilder kan fjernes av den eksterne tilbyderen uten varsel, og kan "
"også ha juridiske samsvarsproblemer relatert til personvernlovgivning."
msgid ""
"This image cannot be uploaded to your Media Library, but it can still be "
"inserted as an external image."
msgstr ""
"Dettebildet kan ikke lastes opp til ditt mediebibliotek, men det kan settes "
"inn som et eksternt bilde."
msgid "Insert external image"
msgstr "Sett inn eksternt bilde"
msgid "https://wordpress.org/patterns/"
msgstr "https://nb.wordpress.org/patterns/"
msgid ""
"Patterns are available from the WordPress.org Pattern Directory"
"Link>, bundled in the active theme, or created by users on this site. Only "
"patterns created on this site can be synced."
msgstr ""
"Mønstre er tilgjengelige fra Mønsterkatalogen i WordPress.org, "
"følger med i det aktive temaet eller laget av brukere på dette nettstedet. "
"Bare mønstre laget på dette nettstedet kan synkroniseres."
msgid "Report %s"
msgstr "Rapporter %s"
msgid "Explore all patterns"
msgstr "Utforsk alle mønstre"
msgid "Theme & Plugins"
msgstr "Tema og utvidelser"
msgid "%d category button displayed."
msgid_plural "%d category buttons displayed."
msgstr[0] "%d kategoriknapp vist."
msgstr[1] "%d kategoriknapper vist."
msgid "%d pattern found"
msgid_plural "%d patterns found"
msgstr[0] "%d mønster funnet"
msgstr[1] "%d mønstre funnet"
msgid "Block pattern \"%s\" inserted."
msgstr "Blokkmønsteret \"%s\" er satt inn."
msgid "%d block added."
msgid_plural "%d blocks added."
msgstr[0] "%d blokk lagt til"
msgstr[1] "%d blokker lagt til"
msgid "Use left and right arrow keys to move through blocks"
msgstr "Bruk venstre- og høyre-piltaster for å flytte gjennom blokker."
msgid "Search for patterns"
msgstr "Søk etter mønstre"
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
msgid "Editor canvas"
msgstr "Redigeringslerret"
msgid "Multiple selected blocks"
msgstr "Flere valgte blokker"
msgid "Moved %d block to clipboard."
msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "Flyttet %d blokk til utklippstavlen."
msgstr[1] "Flyttet %d blokker til utklippstavlen."
msgid "Copied %d block to clipboard."
msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard."
msgstr[0] "Kopierte %d blokk til utklippstavlen."
msgstr[1] "Kopierte %d blokker til utklippstavlen."
msgid "Moved \"%s\" to clipboard."
msgstr "Flyttet \"%s\" til utklippstavlen."
msgid "Move the selected block(s) down."
msgstr "Flytt de valgte blokk(ene) ned."
msgid "Copied \"%s\" to clipboard."
msgstr "Flyttet \"%s\" til utklippstavlen."
msgid "Select text across multiple blocks."
msgstr "Velg tekst på tvers av flere blokker."
msgid "Go to parent Navigation block"
msgstr "Gå til den overordnede navigasjonsblokken"
msgid "Delete selection."
msgstr "Slett seksjon."
msgid "Change a block's type by pressing the block icon on the toolbar."
msgstr "Endre en blokks type ved å trykke på blokk-ikonet på verktøyraden."
msgid "Drag files into the editor to automatically insert media blocks."
msgstr ""
"Dra filer inn i redigeringsverktøyet for automatisk å sette inn mediablokker."
msgid ""
"Outdent a list by pressing backspace at the beginning of a line."
msgstr ""
"Rykk ut en liste ved å trykke tilbaketast på begynnelsen av en "
"linje."
msgid "Indent a list by pressing space at the beginning of a line."
msgstr "Rykk inn listen ved mellomrom på begynnelsen av en linje."
msgid "While writing, you can press / to quickly insert new blocks."
msgstr ""
"Når du skriver kan du trykke / for å raskt sette inn nye blokker."
msgid "Close search"
msgstr "Lukk søk"
msgid "Reset search"
msgstr "Tilbakestill søk"
msgid "Align text"
msgstr "Juster tekst"
msgid ""
"Nested blocks will fill the width of this container. Toggle to constrain."
msgstr ""
"Nøstede blokker vil fylle bredden av denne beholderen. Veksle for å begrense."
msgid "Nested blocks use content width with options for full and wide widths."
msgstr ""
"Nøstede blokker bruker innholdsbredden med innstillinger for full og bred "
"bredde."
msgid "Inner blocks use content width"
msgstr "Indre blokker bruker innholdsbredden"
msgid "Add an anchor"
msgstr "Legg til et anker"
msgid "Additional CSS class(es)"
msgstr "Ekstra CSS-klasse(r)"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/page-jumps/"
msgid ""
"Enter a word or two — without spaces — to make a unique web address just for "
"this block, called an “anchor”. Then, you’ll be able to link directly to "
"this section of your page."
msgstr ""
"Skriv inn et ord eller to – uten mellomrom – for å lage en unik nettadresse "
"kun for denne overskriften, kalt et \"anker\". Deretter kan du lage en lenke "
"direkte til denne seksjonen av siden din."
msgid "Block name changed to: \"%s\"."
msgstr "Blokken omdøpt til: \"%s\"."
msgid "Block name reset to: \"%s\"."
msgstr "Navnet på blokken tilbakestilt til \"%s\"."
msgid "Apply to all blocks inside"
msgstr "Bruk på alle blokker på innsiden"
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
msgid "Prevent removal"
msgstr "Hindre fjerning"
msgid "Restrict editing"
msgstr "Begrens redigering"
msgid "Disable movement"
msgstr "Slå av bevegelse"
msgid "Lock all"
msgstr "Lås alle"
msgid "Choose specific attributes to restrict or lock all available options."
msgstr ""
"Velg en bestemt attributt å begrense eller låse all tilgjengelige "
"alternativer for."
msgid "Scrollable section"
msgstr "Skrollbar seksjon"
msgid "The block will stick to the scrollable area of the parent %s block."
msgstr ""
"Denne blokken vil være klebrig til det skrollbare området til "
"forelderblokken %s."
msgid "Currently selected position: %s"
msgstr "Nåværende valgte posisjon: %s"
msgid "Lock %s"
msgstr "Lås %s"
msgid "The block will not move when the page is scrolled."
msgstr "Blokken vil ikke flytte seg når siden skrolles."
msgid "The block will stick to the top of the window instead of scrolling."
msgstr "Blokken vil være festet til toppen av vinduet i stedet for å skrolles."
msgid "Create a two-tone color effect without losing your original image."
msgstr "Opprett en totone fargeeffekt uten å miste ditt originale bilde."
msgid "Duotone"
msgstr "Duotone"
msgid "Apply duotone filter"
msgstr "Bruk doutone-filter"
msgid "Shadows"
msgstr "Skygge"
msgid "Duotone: %s"
msgstr "Duotone: %s"
msgid "Duotone code: %s"
msgstr "Duotone code: %s"
msgid "Set the width of the main content area."
msgstr "Angi bredden på området for hovedinnholdet."
msgid "Block spacing"
msgstr "Blokkavstand"
msgid "Fit contents."
msgstr "Innpass innhold"
msgid "Specify a fixed height."
msgstr "Angi en fast høyde."
msgid "Specify a fixed width."
msgstr "Angi en fast bredde."
msgid "Stretch to fill available space."
msgstr "Strekk til å fylle tilgjengelig plass."
msgid "Custom (%s)"
msgstr "Tilpasset (%s)"
msgid "Box Control"
msgstr "Bokshåndtering"
msgid "Letter case"
msgstr "Bokstavstørrelse"
msgid "Capitalize"
msgstr "Stor forbokstav"
msgid "Lowercase"
msgstr "Små bokstaver"
msgid "Decoration"
msgstr "Dekorasjon"
msgid "Line height"
msgstr "Linjehøyde"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Bokstavavstand"
msgid "Currently selected font weight: %s"
msgstr "Nåværende valgte skriftvekt: %s"
msgid "No selected font appearance"
msgstr "Intet valgt skriftutseende."
msgid "Uppercase"
msgstr "Store bokstaver"
msgid "Currently selected font appearance: %s"
msgstr "Nåværende valgte skriftutseende: %s"
msgid "Currently selected font style: %s"
msgstr "Nåværende valgte skriftstil: %s"
msgid "Extra Extra Large"
msgstr "Ekstra ekstra stor"
msgid "XXL"
msgstr "XXL"
msgid "Use size preset"
msgstr "Bruk forhåndsinnstilt størrelse"
msgid "Font weight"
msgstr "Skriftvekt"
msgid "Transparent text may be hard for people to read."
msgstr "Gjennomsiktig tekst kan være vanskelig å lese."
msgid "Currently selected font size: %s"
msgstr "Nåværende valgte skriftstørrelse: %s"
msgid "This color combination may be hard for people to read."
msgstr "Denne fargekombinasjonen kan være vanskelig å lese for folk."
msgid "link color"
msgstr "lenkefarge"
msgid "text color"
msgstr "tekstfarge"
msgid "H6"
msgstr "H6"
msgid "H5"
msgstr "H5"
msgid "H4"
msgstr "H4"
msgid "H3"
msgstr "H3"
msgid "H2"
msgstr "H2"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
msgid "H1"
msgstr "H1"
msgid "Gradient: %s"
msgstr "Gradient: %s"
msgid "Gradient code: %s"
msgstr "Gradientkode: %s"
msgid "Radial"
msgstr "Radiell"
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
msgid "Remove Control Point"
msgstr "Fjern kontrollpunkt"
msgid ""
"Use your left or right arrow keys or drag and drop with the mouse to change "
"the gradient position. Press the button to change the color or remove the "
"control point."
msgstr ""
"Bruk dine venstre- eller høyrepiltaster eller dra og slipp med musen for å "
"endre gradientposisjonen. Trykk knappen for å endre fargen eller fjern "
"kontrollpunktet."
msgid "Gradient control point at position %1$s%% with color code %2$s."
msgstr "Gradientkontrollpunkt på posisjon %1$s%% med fargekode %2$s."
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
msgid "Link radii"
msgstr "Koble radiuser"
msgid "Unlink radii"
msgstr "Frakoble radiuser"
msgid "Angle"
msgstr "Vinkel"
msgid "Bottom right"
msgstr "Bunn høyre"
msgid "Bottom left"
msgstr "Bunn venstre"
msgid "Top right"
msgstr "Topp høyre"
msgid "Bottom border"
msgstr "Bunnkantlinje"
msgid "Right border"
msgstr "Høyre kantlinje"
msgid "Left border"
msgstr "Venstre kantlinje"
msgid "Top left"
msgstr "Topp venstre"
msgid "Border color and style picker"
msgstr "Kantlinjefarge og stilvelger"
msgid "Top border"
msgstr "Toppkantlinje"
msgid "Close border color"
msgstr "Lukk kantlinjefarge"
msgid "Border color picker."
msgstr "Kantlinjefargevelger"
msgid "Border width"
msgstr "Kantlinjebredde"
msgid "Border color and style picker."
msgstr "Kantlinjefarge- og stilvelger"
msgid ""
"Custom color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"Valgfri fargevelger. Den valgte fargen kalles \"%1$s\" og har verdien \"%2$s"
"\"."
msgid "Color format"
msgstr "Fargeformat"
msgid "Hex color"
msgstr "Heksadesimal farge"
msgid "Dotted"
msgstr "Prikket"
msgid "Drop to upload"
msgstr "Slipp for å laste opp"
msgid "Only images can be used as a background image."
msgstr "Bare bilder kan brukes som bakgrunnsbilde."
msgid "Link sides"
msgstr "Koble sider"
msgid "Unlink sides"
msgstr "Frakoble sider"
msgid "Dashed"
msgstr "Stiplet"
msgid "Solid"
msgstr "Heltrukken"
msgid "Current media URL:"
msgstr "Nåværende media-URL:"
msgid "Open Media Library"
msgstr "Åpne mediebiblioteket"
msgid "The media file has been replaced"
msgstr "Mediefilen har blitt erstattet"
msgid "An unknown error occurred during creation. Please try again."
msgstr "En ukjent feil oppsto ved oppretting. Prøv igjen."
msgid "Link is empty"
msgstr "Lenken er tom"
msgid "Currently selected"
msgstr "Nåværende valgte"
msgid "Currently selected link settings"
msgstr "Nåværende valgte lenkeinnstillinger"
msgid "Create: %s"
msgstr "Opprett: %s"
msgid "Search or type URL"
msgstr "Søk eller skriv inn url"
msgid "Press ENTER to add this link"
msgstr "Trykk ENTER for å legge til denne lenken"
msgid "Error notice"
msgstr "Feilmelding"
msgid "Information notice"
msgstr "Informativ melding"
msgid "Warning notice"
msgstr "Advarselsmelding"
msgid "All options reset"
msgstr "Alle innstillinger tilbakestilt"
msgid "All options are currently hidden"
msgstr "Alle innstillinger er nå skjult"
msgid "Reset all"
msgstr "Tilbakestill alle"
msgid "%s is now visible"
msgstr "%s er nå synlig"
msgid "%s hidden and reset to default"
msgstr "%s er skjult og tilbakestilt til standard"
msgid "Show %s"
msgstr "Vis %s"
msgid "Hide and reset %s"
msgstr "Skjul og tilbakestill %s"
msgid "Minimum column width"
msgstr "Minimum kolonnebredde"
msgid "%s reset to default"
msgstr "%s tilbakestilt til standard"
msgid "Reset %s"
msgstr "Tilbakestill %s"
msgid ""
"Customize the width for all elements that are assigned to the center or wide "
"columns."
msgstr ""
"Tilpass bredden for alle elementer som er knyttet til de midterste eller "
"brede kolonner,"
msgid "Decrement"
msgstr "Sett ned"
msgid "Constrained"
msgstr "Begrenset"
msgid "Select unit"
msgstr "Velg enhet"
msgid "Increment"
msgstr "Sett opp"
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punkter (pt)"
msgid "Picas (pc)"
msgstr "Picas (pc)"
msgid "Inches (in)"
msgstr "Tommer (in)"
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimeter (mm)"
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimeter (cm)"
msgid "x-height of the font (ex)"
msgstr "x-høyde for skriften (ex)"
msgid "Width of the zero (0) character (ch)"
msgstr "Bredden av tegnet null (0) (ch)"
msgid "Viewport largest dimension (vmax)"
msgstr "Største størrelse av visingsruten (vmax)"
msgid "Viewport smallest dimension (vmin)"
msgstr "Minste størrelse av visningsruten (vmin)"
msgid "Viewport height (vh)"
msgstr "Høyde på visningsrute (vh)"
msgid "Viewport width (vw)"
msgstr "Bredde på visningsrute (vw)"
msgid "Percent (%)"
msgstr "Prosent (%)"
msgid "Relative to root font size (rem)"
msgstr "Relativt til rotens skriftstørrelse (rem)"
msgid "Relative to parent font size (em)"
msgstr "Relativ til forelderens skriftstørrelse (em)"
msgid "Percentage (%)"
msgstr "Prosent (%)"
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikal justering"
msgid "Flow"
msgstr "Flyt"
msgid "Allow to wrap to multiple lines"
msgstr "Tillat å deles på flere linjer"
msgid "Justification"
msgstr "Strekking"
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Piksler (px)"
msgid "Align items bottom"
msgstr "Juster elementer mot bunnen"
msgid "Align items top"
msgstr "Juster elementer mot toppen"
msgid "Stretch items"
msgstr "Strekk elementer"
msgid "Space between items"
msgstr "Mellomrom mellom elementer"
msgid "Justify items right"
msgstr "Justér elementer mot høyre"
msgid "Change items justification"
msgstr "Endre element-justering"
msgid "Horizontal & vertical"
msgstr "Horisontal og vertikal"
msgid "Justify items center"
msgstr "Justér elementer mot midten"
msgid "Justify items left"
msgstr "Justér elementer mot venstre"
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
msgid "Loading …"
msgstr "Laster..."
msgid "Spacing control"
msgstr "Avstandskontroll"
msgid "Max %s wide"
msgstr "Maks. %s bred"
msgid "Currently selected: %s"
msgstr "For øyeblikket valgte: %s"
msgid ""
"Use the Tab key and Arrow keys to choose new block location. Use Left and "
"Right Arrow keys to move between nesting levels. Once location is selected "
"press Enter or Space to move the block."
msgstr ""
"Bruk Tab-tasten og piltastene for å velge en ny blokkplassering. Bruk "
"venstre og høyre piltast for å flytte mellom nivåer. Når en plassering er "
"valgt flytter du blokken ved å trykke enter eller mellomrom."
msgid "You are currently in zoom-out mode."
msgstr "Du er nå i forminskningsmodus."
msgid ""
"You are currently in edit mode. To return to the navigation mode, press "
"Escape."
msgstr ""
"Du er nå i redigeringsmodus. Trykk Esc for å gå tilbake til navigasjonsmodus."
msgid ""
"You are currently in navigation mode. Navigate blocks using the Tab key and "
"Arrow keys. Use Left and Right Arrow keys to move between nesting levels. To "
"exit navigation mode and edit the selected block, press Enter."
msgstr ""
"Du er i navigeringsmodus. Naviger mellom blokker med Tab-tasten og "
"piltastene. Bruk venstre og høyre piltast for å flytte mellom nivåer. For å "
"gå ut av navigeringsmodus og redigere den valgte blokken, trykk enter."
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"
msgid "%s applied."
msgstr "%s brukt."
msgid "Add card"
msgstr "Legg til kort"
msgid "Deposit ID"
msgstr "Innskudds-ID"
msgid "Deposit date"
msgstr "Innskuddsdato"
msgid "Deposit status"
msgstr "Innskuddsstatus"
msgid "Deposit Id"
msgstr "Innskudds-ID"
msgid "Deposit"
msgstr "Innskudd"
msgid "Withdrawal"
msgstr "Uttak"
msgid "Bank account"
msgstr "Bankkonto"
msgid "Dispute Id"
msgstr "Tvist-ID"
msgid "Reason"
msgstr "Grunn"
msgid "Disputed on"
msgstr "Bestridt dato"
msgid "Respond by"
msgstr "Svar med"
msgid "Reader fee"
msgstr "Leseravgift"
msgid "Loan dispersement"
msgstr "Utbetaling av lån"
msgid "Loan repayment"
msgstr "Nedbetaling av lån"
msgid "Customer Currency"
msgstr "Kundens valuta"
msgid "Deposit Currency"
msgstr "Innskuddsvaluta"
msgid "Net"
msgstr "Netto"
msgid "Risk level"
msgstr "Risikonivå"
msgid "Charge"
msgstr "Belaste"
msgid "Payment failure refund"
msgstr "Tilbakebetaling av betalingsfeil"
msgid "Payment refund"
msgstr "Betalingsrefusjon"
msgid "Refund failure"
msgstr "Tilbakebetalingsfeil"
msgid "Dispute"
msgstr "Tvist"
msgid "Dispute reversal"
msgstr "Tvistreversering"
msgid "Font collection \"%s\" not found."
msgstr "Skriftsamlingen \"%s\" ikke funnet."
msgid "View Pattern Category"
msgstr "Se mønsterkategorien"
msgid "Update Pattern Category"
msgstr "Oppdater mønsterkategorien"
msgid "Search Pattern Categories"
msgstr "Søk mønsterkategorier"
msgid "Popular Pattern Categories"
msgstr "Mest brukte mønsterkategorier"
msgid "No pattern categories found."
msgstr "Ingen mønsterkategorier funnet."
msgid "No pattern categories"
msgstr "Ingen mønsterkategorier"
msgid "New Pattern Category Name"
msgstr "Nytt navn på mønsterkategorien"
msgid "Pattern Categories list navigation"
msgstr "Listenavigering for mønsterkategorier"
msgid "Pattern Categories list"
msgstr "Liste over mønsterkategorier"
msgid "A link to a pattern category."
msgstr "En lenke til en mønsterkategori"
msgid "Pattern Category Link"
msgstr "Lenke til mønsterkategorien"
msgid "Edit Pattern Category"
msgstr "Rediger mønsterkategorien"
msgid "Choose from the most used pattern categories"
msgstr "Velg fra de mest bruke mønsterkategoriene"
msgid "Add or remove pattern categories"
msgstr "Legg til eller slett mønsterkategorier"
msgid "[block rendering halted for pattern \"%s\"]"
msgstr "[blokkgjenngivelse stoppet for \"%s\" mønsteret]"
msgctxt "Font size"
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
msgctxt "Font size"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgctxt "Font size"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgctxt "Font size"
msgid "Nano"
msgstr "Nano"
msgctxt "Font size"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgctxt "Font size"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgctxt "Font size"
msgid "Tiny"
msgstr "Ekstra liten"
msgid "Click"
msgstr "Klikk"
msgid ""
"You'll be asked to provide your business info again, and will lose your "
"existing AI design. If you want to customize your existing design, you can "
"do so via the
"
msgstr ""
"De berørte WooCommerce-webhooksene vil ikke bli slettet og vil "
"tilskrives bruker-ID 0.
"
msgid ""
"If the \"Delete all content\" option is selected, the affected WooCommerce "
"webhooks will not be deleted and will be attributed to user id 0.
"
msgstr ""
"Hvis alternativet \"Slett alt innhold\" er valgt, vil de berørte WooCommerce-"
"nettkrokene ikke slettes og tilskrives bruker-ID 0.
"
msgctxt "user webhook count"
msgid "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhook."
msgid_plural "User #%1$s %2$s has created %3$d WooCommerce webhooks."
msgstr[0] "Bruker #%1$s %2$s har opprettet %3$d WooCommerce webhook."
msgstr[1] "Bruker #%1$s %2$s har opprettet %3$d WooCommerce webhook'er."
msgid "%s is currently editing this order. Do you want to take over?"
msgstr "%s redigerer for øyeblikket denne bestillingen. Vil du ta over?"
msgid ""
"Passed order type does not match any registered order types. Following order "
"types are registered: %s"
msgstr ""
"Overført ordretype samsvarer ikke med noen registrerte ordretyper. Følgende "
"ordretyper er registrert: %s"
msgctxt "held stock note"
msgid "Stock hold of %1$s minutes applied to: %2$s"
msgstr "Lagerhold på %1$s minutter gjelder for: %2$s"
msgctxt "held stock note"
msgid "- ...and %d more item."
msgid_plural "- ... and %d more items."
msgstr[0] "- ...og %d til produkt."
msgstr[1] "- ...og %d til produkter."
msgctxt "held stock note"
msgid "- %1$s × %2$d"
msgstr "- %1$s × %2$d"
msgid "The following problems were found:"
msgstr "Følgende problemer ble funnet:"
msgid ""
"List of available payment method IDs that can be used to process the order."
msgstr ""
"Liste over tilgjengelige betalingsmåte-IDer som kan brukes til å behandle "
"ordren."
msgid ""
"Limit result set to products with specific slug(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Begrens resultatsettet til produkter med spesifikke slug(s). Bruk komma for "
"å skille."
msgid "Invalid product slug."
msgstr "Ugyldig produktslug."
msgid "Not available when using WooCommerce Blocks Local Pickup"
msgstr "Ikke tilgjengelig når du bruker WooCommerce Blocks Local Pickup"
msgid "(%s customer review)"
msgid_plural "(%s customer reviews)"
msgstr[0] "(%s kundeanmeldelse)"
msgstr[1] "(%s kundeanmeldelser)"
msgid "Pickup from %s:"
msgstr "Henting fra %s:"
msgid "Woman in red, black, and white plaid hoodie."
msgstr "Kvinne i rød, svart og hvit rutete hettegenser."
msgid "Get cozy this fall with knit sweaters"
msgstr "Gjør det koselig i høst med strikkede gensere"
msgid "This week's popular products"
msgstr "Denne ukens populære produkter"
msgid "Powered by %s with %s"
msgstr "Drevet av %s med %s"
msgid ""
"No variations yet. Generate them from all added attributes or add a new "
"variation manually."
msgstr ""
"Ingen varianter ennå. Generer dem fra alle tilføyde attributter eller legg "
"til en ny variant manuelt."
msgid "Generate variations"
msgstr "Generer varianter"
msgid "Add manually"
msgstr "Legg til manuelt"
msgid ""
"Add some attributes in the Attributes tab to generate variations. Make sure to check the "
"Used for variations box. Learn more"
msgstr ""
"Legg til noen attributter i kategorien Attributter for å generere varianter. Sørg for å "
"krysse av i boksen Brukes for varianter. Les mer"
msgid "Add existing"
msgstr "Legg til eksisterende"
msgid ""
"Enter options for customers to choose from, f.e. “Blue” or “Large”. Use “%s” "
"to separate different options."
msgstr ""
"Angi alternativer som kundene kan velge mellom, f.eks. \"Blå\" eller \"Stor"
"\". Bruk \"%s\" for å skille mellom ulike alternativer."
msgid "%s variations imported"
msgid_plural "%s variations imported"
msgstr[0] "%s variasjon importert"
msgstr[1] "%s variasjoner importert"
msgid "Create value"
msgstr "Opprett verdi"
msgid "f.e. size or color"
msgstr "f.eks. størrelse eller farge"
msgid "⚠ This feature is compatible with WordPress version 6.2 or higher."
msgstr ""
"⚠ Denne funksjonen er kompatibel med WordPress versjon 6.2 eller nyere."
msgid "Order %s is locked."
msgstr "Ordre %s er låst."
msgid ""
"Set up shipping costs and enter dimensions used for accurate rate "
"calculations. %1$sHow to get started?%2$s."
msgstr ""
"Sett opp fraktkostnader og angi dimensjoner som brukes for nøyaktige "
"prisberegninger. %1$sHvordan komme i gang%2$s."
msgid "Fees & dimensions"
msgstr "Avgifter og dimensjoner"
msgid ""
"When checked, customers will be able to purchase only 1 item in a single "
"order. This is particularly useful for items that have limited quantity, "
"like art or handmade goods."
msgstr ""
"Når dette er krysset av, vil kundene bare kunne kjøpe ett produkt i en "
"enkelt ordre. Dette er spesielt nyttig for elementer som har begrenset "
"tilgjengelighet, som kunst eller håndlagde varer."
msgid "Restrictions"
msgstr "Begrensninger"
msgid "Don't allow purchases"
msgstr "Ikke tillat kjøp"
msgid "Allow purchases, but notify customers"
msgstr "Tillat kjøp, men varsle kundene"
msgid "Allow purchases"
msgstr "Tillat kjøp"
msgid "When out of stock"
msgstr "Når utsolgt"
msgid ""
"Set up and manage inventory for this product, including status and available "
"quantity. %1$sManage store inventory settings%2$s"
msgstr ""
"Sett opp og administrer lagerbeholdning for dette produktet, inkludert "
"status og tilgjengelig mengde. %1$sAdministrere innstillinger for "
"lagerbeholdning%2$s"
msgid ""
"Apply a tax rate if this product qualifies for tax reduction or exemption. "
"%1$sLearn more%2$s."
msgstr ""
"Bruk en avgiftssats hvis dette produktet kvalifiserer for avgiftsreduksjon "
"eller -fritak. %1$sLes mer%2$s."
msgid "Don't charge tax"
msgstr "Ikke kreve skatt"
msgid "Only shipping"
msgstr "Kun frakt"
msgid "Product and shipping"
msgstr "Produkt og frakt"
msgid ""
"Set a competitive price, put the product on sale, and manage tax "
"calculations. %1$sHow to price your product?%2$s"
msgstr ""
"Sett en konkurransedyktig pris, legg produktet ut for salg og administrer "
"avgiftsberegninger. %1$sHvordan prissette produktet ditt?%2$s"
msgid "Charge sales tax on"
msgstr "Beregn merverdiavgift på"
msgid ""
"Add descriptive pieces of information that customers can use to filter and "
"search for this product. %1$sLearn more%2$s"
msgstr ""
"Legg til beskrivende informasjon som kundene kan bruke til å filtrere og "
"søke etter dette produktet. %1$sLes mer%2$s"
msgid ""
"Help customers find this product by assigning it to categories or featuring "
"it across your sales channels."
msgstr ""
"Hjelp kundene med å finne dette produktet ved å tilordne det til kategorier "
"eller ved å presentere det i salgskanalene dine."
msgid "Organization & visibility"
msgstr "Organisering og synlighet"
msgid ""
"Drag images, upload new ones or select files from your library. For best "
"results, use JPEG files that are 1000 by 1000 pixels or larger. %1$sHow to "
"prepare images?%2$s"
msgstr ""
"Dra bilder, last opp nye eller velg filer fra biblioteket ditt. For best "
"resultat bør du bruke JPEG-filer som er 1000 x 1000 piksler eller større. "
"%1$sHvordan klargjøre bilder?%2$s"
msgid ""
"What makes this product unique? What are its most important features? Enrich "
"the product page by adding rich content using blocks."
msgstr ""
"Hva gjør dette produktet unikt? Hva er de viktigste funksjonene? Berik "
"produktsiden ved å legge til rikholdig innhold ved hjelp av blokker."
msgid "Manage more settings in pnpm install"
"code> and then
pnpm run build --filter=woocommerce
to build and "
"minify assets."
msgstr ""
"Du har installert en utviklingsversjon av WooCommerce som krever at filer "
"bygges og minifiseres. Fra utvidelsesmappen, kjør pnpm install
"
"og deretter pnpm -- turbo run build --filter=woocommerce
for å "
"bygge og forminske tilbehør."
msgid ""
"Customers can still save the file to their device, but by default file will "
"be opened instead of being downloaded (does not work with redirects)."
msgstr ""
"Kunder kan fortsatt lagre filen på enheten sin, men som standard åpnes filen "
"i stedet for å lastes ned (fungerer ikke med omdirigeringer)."
msgid "Could not find classname for order ID %d"
msgstr "Kunne ikke finne klassenavn for bestillings-ID %d"
msgid "PIN Code"
msgstr "PIN kode"
msgid ""
"Open downloadable files in the browser, instead of saving them to the device."
msgstr ""
"Åpne nedlastbare filer i nettleseren, i stedet for å lagre dem på enheten."
msgid "Open in browser"
msgstr "Åpne i nettleseren"
msgid "Discover other payment providers"
msgstr "Oppdag andre betalingsleverandører"
msgid "Discover additional payment providers"
msgstr "Oppdag flere betalingsleverandører"
msgid "Finish set up"
msgstr "Fullfør oppsett"
msgid ""
"Choose a default form value if you want a certain variation already selected "
"when a user visits the product page."
msgstr ""
"Velg en standard skjemaverdi hvis du vil at en viss variant allerede er "
"valgt når en bruker besøker produktsiden."
msgid ""
"Check to let customers to purchase only 1 item in a single order. This is "
"particularly useful for items that have limited quantity, for example art or "
"handmade goods."
msgstr ""
"Kryss av for å la kunder kjøpe bare 1 vare i en enkelt bestilling. Dette er "
"spesielt nyttig for varer som har begrenset mengde, for eksempel kunst eller "
"håndlagde varer."
msgid "Order date, hour, minute and/or second are missing."
msgstr "Bestillingsdato, time, minutt og/eller sekund mangler."
msgid "Limit purchases to 1 item per order"
msgstr "Begrens kjøp til 1 vare per bestilling"
msgid "Payment method is missing."
msgstr "Betalingsmåte mangler."
msgid "Order status is missing."
msgstr "Ordrestatus mangler."
msgid "%s order status changed."
msgid_plural "%s order statuses changed."
msgstr[0] "%s ordrestatus endret."
msgstr[1] "%s ordrestatusser endret."
msgctxt "Webhook created on date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "j. M Y \\k\\l H.i"
msgid "Removed personal data from %s order."
msgid_plural "Removed personal data from %s orders."
msgstr[0] "Fjernet personopplysninger fra %s ordre."
msgstr[1] "Fjernet personopplysninger fra %s ordrer."
msgid "Add New (MVP)"
msgstr "Legg til ny (MVP)"
msgid "%s terms"
msgstr "%s termer"
msgid "1 term"
msgstr "1 term"
msgid "Enable guided mode"
msgstr "Aktiver guidet modus"
msgid "%1$s... (%2$s more)"
msgstr "%1$s... (%2$s flere)"
msgid ""
"Summarize this product in 1-2 short sentences. We’ll show it at the top of "
"the page."
msgstr ""
"Oppsummer dette produktet i 1-2 korte setninger. Vi viser det øverst på "
"siden."
msgid ""
"Describe this product. What makes it unique? What are its most important "
"features?"
msgstr ""
"Beskriv dette produktet. Hva gjør den unik? Hva er dens viktigste funksjoner?"
msgid ""
"Product types define available product details and attributes, such as "
"downloadable files and variations. They’re also used for analytics and "
"inventory management."
msgstr ""
"Produkttyper definerer tilgjengelige produktdetaljer og attributter, for "
"eksempel nedlastbare filer og varianter. De brukes også til analyser og "
"lagerstyring."
msgid ""
"Variable – a product with variations, each of which may have a "
"different SKU, price, stock option, etc. For example, a t-shirt available in "
"different colors and/or sizes."
msgstr ""
"Variabel – et produkt med variasjoner, som hver kan ha forskjellig "
"SKU, pris, lagervalg osv. For eksempel en t-skjorte tilgjengelig i "
"forskjellige farger og/eller størrelser."
msgid ""
"External or Affiliate – one that you list and describe on your "
"website but is sold elsewhere."
msgstr ""
"Ekstern eller affiliate – en som du lister og beskriver på nettstedet "
"ditt, men som selges andre steder."
msgid ""
"Grouped – a collection of related products that can be purchased "
"individually and only consist of simple products. For example, a set of six "
"drinking glasses."
msgstr ""
"Gruppert – en samling relaterte produkter som kan kjøpes individuelt "
"og kun består av enkle produkter. For eksempel et sett med seks drikkeglass."
msgid ""
"Simple – covers the vast majority of any products you may sell. "
"Simple products are shipped and have no options. For example, a book."
msgstr ""
"Enkel – dekker det store flertallet av alle produkter du kan selge. "
"Enkle produkter sendes og har ingen alternativer. For eksempel en bok."
msgid "Sofia District"
msgstr "Sofia District"
msgid "Our favorite color is purple "
msgstr "Vår favorittfarge er lilla "
msgid ""
"The Woo team is made up of over 350 talented individuals, distributed across "
"30+ countries."
msgstr ""
"Woo-teamet består av over 350 dyktige medarbeidere fordelt på mer enn 30 "
"land."
msgid "Opening the doors"
msgstr "Åpne dørene"
msgid "#FunWooFact: "
msgstr "#FunWooFact: "
msgid "Array of column names to be searched."
msgstr "En rekke kolonnemavn som skal gjennomsøkes."
msgid "Navigate to the previous view"
msgstr "Naviger til forrige visning"
msgid "Warning: %1$s expects parameter %2$s (%3$s) to be a %4$s, %5$s given."
msgstr ""
"Advarsel: %1$s forventer at parameter %2$s (%3$s) er en %4$s, %5$s gitt."
msgid "Pending Invites"
msgstr "Ventende invitasjoner"
msgid ""
"You can set the language, and WordPress will automatically download and "
"install the translation files (available if your filesystem is writable)."
msgstr ""
"Du kan bestemme språket, og oversettelsen vil bli lastet ned og installert "
"automatisk (så sant WordPress kan skrive til serverens filsystem)."
msgid ""
"If you want site visitors to be able to register themselves, check the "
"membership box. If you want the site administrator to register every new "
"user, leave the box unchecked. In either case, you can set a default user "
"role for all new users."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at besøkende på nettstedet skal kunne registrere seg, kryss "
"av i medlemskapsboksen. Hvis du ønsker at nettstedsadministratoren skal "
"registrere alle nye brukere, la boksen stå uavkrysset. Du kan uansett angi "
"en standard rolle for alle nye brukere."
msgid ""
"Both WordPress URL and site URL can start with either %1$s or %2$s. A URL "
"starting with %2$s requires an SSL certificate, so be sure that you have one "
"before changing to %2$s. With %2$s, a padlock will appear next to the "
"address in the browser address bar. Both %2$s and the padlock signal that "
"your site meets some basic security requirements, which can build trust with "
"your visitors and with search engines."
msgstr ""
"Både WordPress-URL og Nettsteds-URL kan begynne med enten %1$s eller %2$s. "
"En URL som starter med %2$s krever et SSL-sertifikatm så sørg for at du har "
"et slikt før du endrer til %2$s. Med %2$s vil det vises en hengelås ved "
"siden av adressen på nettleserens adresselinje. Både %2$s og hengelåsen "
"indikerer at nettstedet ditt oppfuykller noen grunnleggende sikkerhetskrav, "
"noe som kan bygge opp tillit hos dine besøkende og hos søkemotorer."
msgid ""
"Though the terms refer to two different concepts, in practice, they can be "
"the same address or different. For example, you can have the core WordPress "
"installation files in the root directory (https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Selv om begrepene viser til to ulike konsepter, kan de i praksis være ddn "
"samme adressen eller forskjellig. Du kan, for eksempel, ha WordPress-"
"kjernens installasjonsfiler i rotmappen (https://example.com
), "
"og da vil de to URLene være den samme. Eller WordPress-filer "
"kan være i en undermappe (https://example.com/wordpress
). I "
"det tilfellet vil WordPress-URL og Nettsteds-URL være forskjellige."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"De to begrepene du vil kjenne til er WordPress-URL og Nettsteds-URL. "
"WordPress-URL er hvor WordPress-kjernens installasjonsfiler er, og Nettsteds-"
"URL er adressen besøkende bruker i nettleseren for å til nettstedet ditt."
msgid "Subscription management"
msgstr "Abonnementsstyring"
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"
msgid "Number of Subscribers"
msgstr "Antall abonnenter"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on Widgets"
msgstr ""
"Dokumentasjon om widgeter"
msgid ""
"Documentation on date and time formatting."
msgstr ""
"Dokumentasjon om formatering av dato og tid."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts"
msgstr ""
"Dokumentasjon om å skrive og redigere innlegg"
msgid ""
"Documentation on Comment Spam"
msgstr ""
"Dokumentasjon om kommentar-spam"
msgid ""
"Documentation on Customizer"
msgstr ""
"Dokumentasjon on tilpasseren"
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
msgctxt "share to"
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
msgctxt "post type name shown in menu"
msgid "Feedback"
msgstr "Tilbakemelding"
msgid "The query argument must be an array or a tag name."
msgstr "Spørringsargumentet må være en rekke eller et elementnavn."
msgid "Invalid attribute name."
msgstr "Ugyldig attributtnavn."
msgid "Too many calls to seek() - this can lead to performance issues."
msgstr "For mange kall til seek() - dette kan føre til ytelesproblemer."
msgid "Unknown bookmark name."
msgstr "Ukjent bokmerkenavn."
msgid "untitled post %s"
msgstr "innlegg uten tittel %s"
msgid "View individual products"
msgstr "Se individuelle produkter"
msgid "Get Jetpack %(productName)s"
msgstr "Skaff Jetpack %(productName)s"
msgid "Installing"
msgstr "Installerer"
msgid "Manage your store anywhere with the free WooCommerce Mobile App."
msgstr ""
"Administrer butikken din hvor som helst med den gratis WooCommerce Mobile "
"App."
msgid "Manage your store on the go"
msgstr "Administrer butikken din mens du er på farten"
msgid "Make your store stand out"
msgstr "Få butikken din til å skille seg ut"
msgid "The image already has the requested size."
msgstr "Bildet har allerede den ønskede størrelsen."
msgid "Please check that the %s PHP extension is installed and enabled."
msgstr "Vennligst kontroller av PHP-modulen %s er installert og slått på."
msgid "Applying the finishing touches"
msgstr "Legge siste hånd på verket"
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (generert)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Vis tar deg til en offentlig forfatterarkiv som viser alle "
"innlegg publisert av brukeren."
msgid "Repository"
msgstr "Kodelager"
msgid "URL available"
msgstr "URL tilgjengelig"
msgid "URL unavailable"
msgstr "URL utilgjengelig"
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Last ned fil laster ned den originale mediefilen til din "
"enhet."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Last ned «%s»"
msgid "Best for devs"
msgstr "Best for utviklere"
msgid "There are no recent topics."
msgstr "Det er ingen nylige temaer."
msgid "SSH access"
msgstr "SSH-tilgang"
msgid "Send invitation"
msgstr "Send invitasjon"
msgid "Click here to get started"
msgstr "Klikk her for å komme i gang"
msgid "Upgrade required"
msgstr "Oppgradering kreves"
msgid "Send birthday coupons"
msgstr "Send bursdagskuponger"
msgid "Sell everywhere"
msgstr "Selg overalt"
msgid "Unlimited images"
msgstr "Ubegrenset antall bilder"
msgid "Offer subscriptions"
msgstr "Tilby abonnementer"
msgid "Stats for Emails"
msgstr "Statistikker for E-poster"
msgid "The block types which can use this pattern."
msgstr "Blokktypene som kan bruke dette mønsteret."
msgid "Too many bookmarks: cannot create any more."
msgstr "For mange bokmerker: Kan ikke opprete flere."
msgid "Latest Emails"
msgstr "Nyligste E-poster"
msgid "Promote your products"
msgstr "Markedsfør produktene dine"
msgid "Increase visibility"
msgstr "Øk synligheten"
msgid "Get auto real-time backups, malware scans, and spam protection."
msgstr ""
"Få automatisk sikkerhetskopiering i sanntid, skanning etter skadevare og "
"beskyttelse mot søppelpost."
msgctxt "Akismet Enterprise Plan"
msgid "Enterprise"
msgstr "Bedrift"
msgid "Hire an expert"
msgstr "Hyr en ekspert"
msgid "Was this guide helpful for you?"
msgstr "Var denne veiviseren til nytte for deg?"
msgid "Is this topic relevant to you?"
msgstr "Er dette emnet relevant for deg?"
msgid "%1$s ($%2$s)"
msgstr "%1$s ($%2$s)"
msgid "Untitled post %d"
msgstr "Innlegg uten tittel %d"
msgctxt "verb"
msgid "Contact support"
msgstr "Kontakt support"
msgctxt "verb"
msgid "Manage add-ons"
msgstr "Behandle utvidelser"
msgctxt "verb"
msgid "Downgrade"
msgstr "Nedgrader"
msgid "—— None ——"
msgstr "—— Ingen ——"
msgid "User display name changed"
msgstr "Brukerens visningsnavn er endret"
msgid "Choose one option"
msgstr "Velg et alternativ"
msgid "Choose several options"
msgstr "Velg flere alternativ"
msgctxt "Akismet Personal Plan"
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
msgid "You'll need to add at least one subscriber to continue."
msgstr "Du må legge til minst én abonnent for å fortsette."
msgid ""
"You'll need to add at least one email address or upload a CSV file of "
"current subscribers to continue."
msgstr ""
"Du må legge til minst én e-postadresse eller laste opp en CSV-fil med "
"eksisterende abonnenter for å fortsette."
msgid "Address for %s"
msgstr "Adresse for %s"
msgid "Buy this domain"
msgstr "Kjøp dette domenet"
msgid "Your trial expires today"
msgstr "Prøveperioden din utløper i dag"
msgid "Your trial has expired"
msgstr "Prøveperioden din har utløpt"
msgid "In this guide"
msgstr "I denne veiviseren"
msgid "%d other guide"
msgid_plural "%d other guides"
msgstr[0] "%d annen veiviser"
msgstr[1] "%d andre veivisere"
msgid "Couldn’t find what you were looking for?"
msgstr "Fant du ikke det du så etter?"
msgid "Related Guides"
msgstr "Beslektede veivisere"
msgid "Other languages"
msgstr "Andre språk"
msgid "Read this guide"
msgstr "Les denne veiviseren"
msgid "All Guides"
msgstr "Alle veivisere"
msgid "Domain Contact"
msgstr "Domenekontakt"
msgid "Reinstall"
msgstr "Installer på nytt"
msgid "Reinstalling…"
msgstr "Installerer på nytt ..."
msgctxt "Stats: module row header for number of email clicks."
msgid "Clicks"
msgstr "Klikk"
msgid "Solved"
msgstr "Løst"
msgid "Paid user"
msgstr "Betalt bruker"
msgctxt "Email link type"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgctxt "Email link type"
msgid "Like"
msgstr "Like"
msgctxt "Email link type"
msgid "Other"
msgstr "Andre"
msgctxt "Email link type"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Meld ut"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Links"
msgstr "Lenker"
msgctxt "noun"
msgid "Consent"
msgstr "Samtykke"
msgid "The type of the template."
msgstr "Maltypen."
msgid "Current"
msgstr "Nåværende"
msgid "Pay Monthly"
msgstr "Betal månedlig"
msgid "Pay Annually"
msgstr "Betal årlig"
msgid "Customer Support"
msgstr "Kundeservice"
msgid "%5$d page"
msgid_plural "%5$d pages"
msgstr[0] "%5$d side"
msgstr[1] "%5$d sider"
msgid "Latest Backup:"
msgstr "Nyligste sikkerhetskopi:"
msgid "Customize your domain"
msgstr "Tilpass domenet ditt"
msgid "Receive email notifications with your account email address %s."
msgstr "Motta E-postvarsler på konto-E-postadressen på %s."
msgid "free trial"
msgstr "gratis prøveversjon"
msgctxt "noun"
msgid "Clicks"
msgstr "Klikk"
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Slett permanent"
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
msgctxt "an action on a subscription"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurven"
msgid "Mac versions require macOS 10.11+"
msgstr "Mac-versjoner krever macOS 10.11+"
msgid "MacOS logo"
msgstr "macOS-logo"
msgid "That works for me"
msgstr "Det funker for meg"
msgid "delete"
msgstr "slett"
msgid "Publish reply"
msgstr "Publiser svar"
msgid "Select topic type"
msgstr "Velg tematype"
msgid "My profile"
msgstr "Min profil"
msgid "We’re copying your site"
msgstr "Vi kopierer nettstedet ditt"
msgctxt "Jetpack plan name"
msgid "Free"
msgstr "Fri"
msgctxt "Jetpack plan name"
msgid "Scan"
msgstr "Skann"
msgctxt "Jetpack plan name"
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
msgid "Select your plan:"
msgstr "Velg planen din:"
msgid "The blog page"
msgstr "Bloggsiden"
msgid "Use saved card"
msgstr "Bruk lagret kort"
msgid "Add new card"
msgstr "Legg til et nytt kort"
msgid "OS"
msgstr "OS"
msgid "Notify the author of follow-up replies via email."
msgstr "Varsle forfatteren om nye kommentarer via E-post"
msgid "Compare plans ›"
msgstr "Sammenlign pakker"
msgid "Themes and customization"
msgstr "Temaer og tilpasning"
msgid "Security and safety"
msgstr "Sikkerhet og trygghet"
msgid "Developer tools"
msgstr "Utviklerverktøy"
msgid "High Availability"
msgstr "Høy tilgjengelighet"
msgid "%1$s for %2$s is about to expire."
msgstr "%1$s for %2$s er i ferd med å utløpe."
msgid "—— Default ——"
msgstr "—— Standard ——"
msgid "Renew your domain"
msgstr "Forny domenet ditt"
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts"
msgstr ""
"Dokumentasjon om "
"tastatursnarveier"
msgid "Allow trackbacks and pingbacks"
msgstr "Tillat tilbakesporinger og tilbakeping"
msgid "Spread the love!"
msgstr "Spre kjærligheten!"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "MasterCard"
msgstr "Mastercard"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Diners"
msgstr "Diners Club"
msgid "Verify Email Address"
msgstr "Bekreft e-postadresse"
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Send bekreftelse på e-post"
msgid "Edit “%s”"
msgstr "Rediger \"%s\""
msgid ""
"Documentation on Auto-updates"
msgstr ""
"Dokumentasjon om automatiske oppdateringer"
msgid "CLI Access"
msgstr "CLI-tilgang"
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Utvid eller trekk sammen elementene ved å klikke på overskriftene deres, og "
"ordnes ved å dra i overskriftene deres eller ved å klikke på opp- og "
"nedpilene."
msgid "This content is password protected"
msgstr "Passordbeskyttet innhold"
msgid "To view it please enter the password below:"
msgstr "Oppgi passord for å få tilgang:"
msgid "paused"
msgstr "på pause"
msgid "Create campaign"
msgstr "Opprett kampanje"
msgid "View Cart"
msgstr "Vis handlekurv"
msgid "added to cart"
msgstr "lagt til i handlekurven"
msgid "Added By"
msgstr "Lagt til av"
msgid "How it works"
msgstr "Hvordan det virker"
msgid "User Details"
msgstr "Brukerdetaljer"
msgid "%s/mo"
msgstr "%s/mnd"
msgid "No expiration date"
msgstr "Ingen utløpsdato"
msgid "Extremely fast DNS with SSL"
msgstr "Ekstremt rask DNS med SSL"
msgid "Unlimited pages"
msgstr "Ubegrenset antall sider"
msgid "Support History"
msgstr "Støttehistorikk"
msgid "This subscription can not be renewed."
msgstr "Du kan ikke fornye dette abonnementet."
msgid "Whether or not the post has already been shared."
msgstr "Uansett om innlegget allerede har blitt delt."
msgid "1 video (Up to 1GB)"
msgstr "1 video (opptil 1 GB)"
msgid "No Thanks"
msgstr "Nei takk"
msgctxt "Stats: module row header for views by country."
msgid "Client"
msgstr "Klient"
msgctxt "Stats: module row header for views by country."
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
msgid "Add topic to favorites"
msgstr "Legg til emne i favoritter"
msgid "An array of template types where the pattern fits."
msgstr "En rekke maltyper der mønsteret passer."
msgid "The page you've landed on has no content."
msgstr "Du har landet på en side uten innhold."
msgid "Oh, blimey!"
msgstr "Herre min hatt!"
msgid "Connect Google Drive"
msgstr "Koble til Google Disk"
msgid "CSV File"
msgstr "CSV-fil"
msgid "User avatar for %s"
msgstr "Brukeravataren til %s"
msgid "Youtube Icon"
msgstr "YouTube-ikon"
msgid "Last activity"
msgstr "Nyeste aktivitet"
msgid "Topics started"
msgstr "Emner startet"
msgid "Replies created"
msgstr "Svar opprettet"
msgid "%(amount)s storage"
msgstr "%(amount)s lagring"
msgid "Current Schedule"
msgstr "Nåværende tidsplan"
msgid "%(hours)d hour"
msgid_plural "%(hours)d hours"
msgstr[0] "%(hours)d time"
msgstr[1] "%(hours)d timer"
msgid "%(minutes)d minute"
msgid_plural "%(minutes)d minutes"
msgstr[0] "%(minutes)d minutt"
msgstr[1] "%(minutes)d minutter"
msgid "Separate with commas or the Enter key."
msgstr "Skill med komma eller Enter-tasten."
msgid "three years"
msgstr "tre år"
msgid "%(hours)dhr"
msgid_plural "%(hours)dhr"
msgstr[0] "%(hours)dt"
msgstr[1] "%(hours)dt"
msgid "%(minutes)dm"
msgid_plural "%(minutes)dm"
msgstr[0] "%(minutes)dm"
msgstr[1] "%(minutes)dm"
msgid "Recent weeks"
msgstr "Nylige uker"
msgid "Billed every three years"
msgstr "Faktureres hvert tredje år"
msgid "Three years"
msgstr "Tre år"
msgid "Let’s do it! %s"
msgstr "La oss gjøre det! %s"
msgid "Upgrade my site now!"
msgstr "Oppgrader nettstedet mitt nå!"
msgid "Round-the-clock support?"
msgstr "Døgnåpen support?"
msgid " *According to W3Techs, 2022. "
msgstr " *Ifølge W3Techs, 2022. "
msgid "Yes, let’s upgrade my site"
msgstr "Ja, la oss oppgradere nettstedet mitt"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "Emails"
msgstr "E-poster"
msgid "Submit a bug"
msgstr "Send inn en feilrapport"
msgid "Phone number size must be between 1 and 14"
msgstr "Telefonnummerlengden må være mellom 1 og 14"
msgid "Invalid birth date."
msgstr "Ugyldig fødselsdato."
msgid "Phone field cannot be empty."
msgstr "Telefonnummerfeltet kan ikke være tomt."
msgid "Brand name"
msgstr "Merkenavn"
msgid "Account Setup"
msgstr "Kontooppsett"
msgid "Pay Later"
msgstr "Betal senere"
msgid "Banner"
msgstr "Standart"
msgid "Pay Later Button"
msgstr "'Betal senere'-knapp"
msgid "Shipment Tracking"
msgstr "Pakkesporing"
msgid "Disconnect Account"
msgstr "Koble fra kontoen"
msgid "Status: Connected"
msgstr "Status: Tilkoblet"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Other"
msgstr "Andre"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "USPS"
msgstr "USPS"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Ensenda USA"
msgstr "Ensenda USA"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Fastway USA"
msgstr "Fastway USA"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "United States"
msgstr "USA"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Asendia USA"
msgstr "Asendia USA"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Royal Mail"
msgstr "Royal Mail"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL UK"
msgstr "DHL UK"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DPD UK"
msgstr "DPD UK"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "De forente arabiske emirater"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "FastTrack Thailand"
msgstr "FastTrack Thailand"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkia"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Kerry Express Thailand"
msgstr "Kerry Express Thailand"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Ninjavan Thailand"
msgstr "Ninjavan Thailand"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "CJ Thailand"
msgstr "CJ Thailand"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DirectLink Sweden"
msgstr "DirectLink Sverige"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "PostNord Logistics"
msgstr "PostNord Logistics"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "PostNord Logistics Denmark"
msgstr "PostNord Logistics Danmark"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "PostNord Logistics Sweden"
msgstr "PostNord Logistics Sverige"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveits"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DB Schenker Sweden"
msgstr "DB Schenker Sverige"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Spain"
msgstr "DHL Spania"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "GLS Spain"
msgstr "GLS Spania"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "South Africa"
msgstr "Sør-Afrika"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Singapore"
msgstr "DHL Singapore"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabia"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Chronopost Portugal"
msgstr "Chronopost Portugal"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Portugal PTT"
msgstr "Portugal PTT"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Portugal Seur"
msgstr "Portugal Seur"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Poczta Polska"
msgstr "Poczta Polska"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinene"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Fastway New Zealand"
msgstr "Fastway New Zealand"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "New Zealand Post"
msgstr "New Zealand Post"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Posten Norge"
msgstr "Posten Norge"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Netherlands"
msgstr "DHL Nederland"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "GLS Netherlands"
msgstr "GLS Nederland"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Korea"
msgstr "Korea"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Japan"
msgstr "DHL Japan"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Italy"
msgstr "DHL Italia"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Tiki"
msgstr "Tiki"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "India"
msgstr "India"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Deutsche Post"
msgstr "DHL Deutsche Post"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Greece"
msgstr "Hellas"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL France"
msgstr "DHL Frankrike"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "GLS France"
msgstr "GLS Frankrike"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "GLS Czech Republic"
msgstr "GLS Tsjekkia"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjekkia"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazil"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Austria"
msgstr "Østerrike"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "TNT Australia"
msgstr "TNT Australia"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Australia"
msgstr "DHL Australia"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DTDC Australia"
msgstr "DTDC Australia"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Fastway Australia"
msgstr "Fastway Australia"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Australia Post"
msgstr "Australia Post"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgctxt "Name of carrier country"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbados"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "IMX France"
msgstr "IMX Frankrike"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "GLS"
msgstr "GLS"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DPD Global"
msgstr "DPD Global"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Benelux"
msgstr "DHL Benelux"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "DHL Express"
msgstr "DHL Express"
msgctxt "Name of carrier"
msgid "Correos Express"
msgstr "Correos Express"
msgid "Join for Free"
msgstr "Bli med gratis"
msgid "YouTube Channel"
msgstr "YouTube-kanal"
msgid "Screen Size:"
msgstr "Skjermstørrelse:"
msgid "Window Size:"
msgstr "Størrelse på vindu:"
msgid "Admin Tools"
msgstr "Adminverktøy"
msgid "Different layouts containing video or audio."
msgstr "Forskjellige oppsett som inneholder video eller lyd."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portefølje"
msgid "Introduce yourself."
msgstr "Introduser deg selv."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Different layouts for displaying images."
msgstr "Forskjellige oppsett for å vise bilder."
msgid "Showcase your latest work."
msgstr "Vis fra dine siste arbeider."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Display your contact information."
msgstr "Vis din kontaktinformasjon."
msgid "Briefly describe what your business does and how you can help."
msgstr "Beskriv kort hva din virksomhet gjør og hvordan du kan hjelpe."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
msgid "Share reviews and feedback about your brand/business."
msgstr "Del omtaler og tilbakemeldinger om ditt varemerke eller virksomhet."
msgid "A variety of designs to display your team members."
msgstr "En utvalg utforminger for å vise dine arbeidsgruppemedlemmer."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Call to Action"
msgstr "Handlingsdriver"
msgid "Sections whose purpose is to trigger a specific action."
msgstr "Seksjoner som har som formål å utløse en spesifikk handling."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Team"
msgid "Extra seats"
msgstr "Ekstra seter"
msgid "Direct upload"
msgstr "Direkte opplasting"
msgid "Published %(date)s"
msgstr "Publisert den %(date)s"
msgctxt "Stats: Button label to see the detailed content of a panel"
msgid "View details"
msgstr "Vis detaljer"
msgctxt "Stats: Button link to show more detailed stats information"
msgid "View all"
msgstr "Vis alle"
msgid "View all annual insights"
msgstr "Se alle årlige innsikter"
msgid "Learn how to add a site"
msgstr "Lær hvordan man legger til et nettsted"
msgid "Select your currency: "
msgstr "Velg din valuta: "
msgid "By checking out"
msgstr "Ved å fullføre ordren:"
msgid "Blog ID:"
msgstr "Blogg-ID:"
msgid "Free Website"
msgstr "Gratis nettsted"
msgid "My Website"
msgstr "Mitt nettsted"
msgid "Disabling…"
msgstr "Skrur av …"
msgid "A set of high quality curated patterns."
msgstr "Et sett med kuraterte mønstre av høy kvalitet."
msgid "Display your latest posts in lists, grids or other layouts."
msgstr ""
"Vis en liste med dine siste innlegg i lister, rutenett eller andre oppsett."
msgid "Patterns containing mostly text."
msgstr "Mønstre som for det neste inneholder tekst."
msgid "A variety of header designs displaying your site title and navigation."
msgstr ""
"Et utvalg sidetopputforminger som viser din nettstedstittel og navigasjon."
msgid "A variety of footer designs displaying information and site navigation."
msgstr ""
"Et utvalg sidebunnutforminger som viser informasjon og nettstedsnavigasjon."
msgid "Multi-column patterns with more complex layouts."
msgstr "Flerkollonners mønstre med mer komplekse oppsett."
msgid "Patterns that contain buttons and call to actions."
msgstr "Mønstre som inneholder knapper og handlingsoppfordringer."
msgid "Manage your PayPal settings."
msgstr "Behandle PayPal-innstillingene dine."
msgid "Hello, WordPress!"
msgstr "Hallo, WordPress!"
msgctxt "text on button on checkout page"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "EU West"
msgstr "EU vest"
msgid "EU West (Amsterdam, Netherlands)"
msgstr "EU vest (Amsterdam, Nederland)"
msgid "US Central"
msgstr "USA midt"
msgid "US Central (Dallas-Fort Worth, Texas)"
msgstr "USA midt (Dallas-Fort Worth, Texas)"
msgid "US East"
msgstr "USA øst"
msgid "US East (Washington, D.C.)"
msgstr "USA øst (Washington, D.C.)"
msgid "US West"
msgstr "USA vest"
msgid "US West (Burbank, California)"
msgstr "USA vest (Burbank, California)"
msgid "every three years"
msgstr "hvert tredje år"
msgid "Show me all my sites when logging in to WordPress.com"
msgstr "Vis meg alle mine nettsteder når jeg logger inn på WordPress.com"
msgid "Admin home"
msgstr "Admin-hjem"
msgid "Response Data"
msgstr "Responsdata"
msgid "Ready to start?"
msgstr "Klar til å begynne?"
msgid "New Key:"
msgstr "Ny nøkkel:"
msgid "Old Key:"
msgstr "Gammel nøkkel:"
msgid "RSS feed settings"
msgstr "Innstillinger for RSS-strøm"
msgid "Site settings"
msgstr "Nettstedsinnstillinger"
msgid "Upgrade today: %s"
msgstr "Oppgrader i dag: %s"
msgid "Advanced."
msgstr "Avansert"
msgid "Upgrade today: %1$s"
msgstr "Oppgrader i dag: %1$s"
msgid "Secure."
msgstr "Sikker"
msgid "Upgrade today"
msgstr "Oppgrader i dag"
msgid "No, thanks"
msgstr "Nei takk"
msgid "Annual"
msgstr "Årlig"
msgid "Reliability"
msgstr "Pålitelighet"
msgid "Do Not Sell or Share My Data"
msgstr "Ikke selg eller del mine opplysninger"
msgid ""
"If you have any questions about this opt out, or how we honor your legal "
"rights, you can contact us at %1$s"
msgstr ""
"Hvis du har spørsmål knyttet til dine rettigheter til å reservere deg, eller "
"hvordan vi ivaretar dine juridiske rettigheter, kan du kontakte oss på %1$s"
msgid ""
"Our opt-out is managed through cookies, so if you delete cookies, your "
"browser is set to delete cookies automatically after a certain length of "
"time, or if you visit sites in a different browser, you’ll need to make this "
"selection again."
msgstr ""
"Vi bruker informasjonskapsler for å behandle preferansene dine, så hvis du "
"sletter informasjonskapsler, hvis nettleseren din er innstilt til å slette "
"informasjonskapsler automatisk etter en viss tid, eller hvis du besøker "
"siden fra en annen nettleser, vil du bli nødt til å foreta dette valget på "
"nytt. "
msgid ""
"We never directly sell your personal information in the conventional sense "
"(i.e., for money), but in some U.S. states the sharing of your information "
"with advertising/analytics vendors can be considered a “sale” of your "
"information, which you may have the right to opt out of. To opt out, click "
"the link below:"
msgstr ""
"Vi selger aldri dine personlige opplysninger i tradisjonell forstand (f.eks. "
"mot betaling), men i noen amerikanske delstater kan informasjonsdeling med "
"analytikere og markedsførere bli ansett som salg av personlige opplysninger "
"som du har rett til å reservere deg mot. Klikk på lenken under for å "
"reservere deg mot dette."
msgid ""
"Like many websites, we share some of the data we collect through cookies "
"with certain third party advertising and analytics vendors. The personal "
"information we share includes online identifiers; internet or other network "
"or device activity (such as cookie information, other device identifiers, "
"and IP address); and geolocation data (approximate location information from "
"your IP address). We do not share information that identifies you "
"personally, like your name or contact information."
msgstr ""
"I likhet med andre nettsteder, deler vi noen data som samles inn gjennom "
"informasjonskapsler med visse tredjeparts markedsførere og analytikere. De "
"opplysningene vi deler inkluderer kartlegging av nettverksaktivitet (som "
"informasjonskapsler, IP-adresse, og andre enhetsidentifikatorer). Vi deler "
"ikke navn, kontaktinformasjon eller andre opplysninger som kan benyttes til "
"å identifisere den enkelte brukeren personlig. "
msgid ""
"Your privacy is critically important to us so we strive to be transparent in "
"how we are collecting, using, and sharing your information. We use cookies "
"and other technologies to help us identify and track visitors to our sites, "
"to store usage and access preferences for our services, to track and "
"understand email campaign effectiveness, and to deliver targeted ads. Learn "
"more in our Privacy Policy and our Cookie Policy."
msgstr ""
"Ditt personvern er av avgjørende betydning for oss, så vi anstrenger oss for "
"å være transparent i måten vi samler inn, bruker og deler informasjon på. Vi "
"bruker informasjonskapsler og annen teknologi for å kunne identifisere og "
"spore brukere på våre nettsteder, for å lagre bruker- og tilgangspreferanser "
"for våre tjenester, for å spore og forstå om og i hvilken grad kampanjer på "
"e-post er effektive, og å levere målrettede kampanjer. Lær mer i vår Personvernerklæring og vår Informasjonskapselerklæring."
msgid "Accept selection"
msgstr "Godta utvalg"
msgid "Accept all"
msgstr "Godta alt"
msgid ""
"We and our advertising partners set these cookies to provide you with "
"relevant content and to understand that content’s effectiveness."
msgstr ""
"Vi og våre markedsføringspartnere bruker disse informasjonskapslene til å "
"tilby deg relevant innhold og å forstå om innholdet er effektivt."
msgid ""
"These cookies are essential for our websites and services to perform basic "
"functions and are necessary for us to operate certain features, like "
"allowing registered users to authenticate and perform account-related "
"functions, storing preferences set by users (like account name, language, "
"and location), and ensuring our services operate properly."
msgstr ""
"Disse informasjonskapslene er essensielle for grunnleggende funksjoner i "
"våre nettsteder og tjenester, og er nødvendige for enkelte egenskaper, som å "
"la registrerte brukere autentisere og utføre konto-relaterte funksjoner, å "
"lagre brukerinnstillinger (som kontonavn, språk og sted), samt å sørge for "
"at våre tjenester fungerer som forventet."
msgid ""
"As an open source company, we take your privacy seriously and want to be as "
"transparent as possible. So: We use cookies to collect some personal data "
"from you (like your browsing data, IP addresses, and other unique "
"identifiers). Some of these cookies we absolutely need in order to make "
"things work, and others you can choose in order to optimize your experience "
"while using our site and services."
msgstr ""
"Som et åpen-kildekodeselskap tar vi ditt personvern alvorlig, og vil være så "
"transparent som mulig. Vi bruker informasjonskapsler til å samle inn enkelte "
"personlige data fra deg (som søkehistorikk, IP-adresser og andre unike "
"identifikatorer). Noen av disse informasjonskapslene er helt nødvendige for "
"at ting skal virke, andre kan du velge for å optimalisere brukeropplevelsen "
"når du bruker vår nettsted og våre tjenester."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Banners"
msgstr "Toppbilder"
msgctxt "Jetpack product name"
msgid "Social"
msgstr "Sosialt"
msgid "Caught exception while cancelling action: %s"
msgstr "Fanget unntak under avbryting av handling: %s"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "for %s"
msgstr "for %s"
msgid "Design your own"
msgstr "Design din egen"
msgctxt "date feed was last updated"
msgid "updated %s"
msgstr "oppdatert den %s"
msgctxt "date feed was followed"
msgid "followed %s"
msgstr "fulgte %s"
msgid "Are you sure you want to mark '%(domain)s' as spam?"
msgstr "Er du sikker på at du vil merke '%(domain)s' som spam?"
msgid "Akismet Anti-spam"
msgstr "Akismet antispam"
msgid "User queries should not be run before the %s hook."
msgstr "Brukerspørringer må ikke kjøres før kroken %s."
msgid "Most popular time"
msgstr "Mest populære tidspunkt"
msgid "Best hour"
msgstr "Beste time"
msgid "Best day"
msgstr "Beste dag"
msgid "All-time highlights"
msgstr "Høydepunkter gjennom alle tider"
msgid "Forms"
msgstr "Skjema"
msgid "Stop %s subscription"
msgstr "Avslutt abonnementet på %s."
msgid "Best for Video"
msgstr "Best for video"
msgid "Please provide first name."
msgstr "Vennligst skriv inn ditt fornavn."
msgid "The receipt is in your email inbox."
msgstr "Kvitteringen ligger i e-postinnboksen din."
msgid "Copy Site URL"
msgstr "Kopier nettadressen"
msgid "Cache key must be an integer or a non-empty string, %s given."
msgstr ""
"Mellomlagernøkkelen må være et heltall eller en ikke-tom streng, %s angitt."
msgid "Cache key must not be an empty string."
msgstr "Mellomlagernøkkelen kan ike være en tom streng."
msgctxt "Stats: List item action to view content"
msgid "Promote"
msgstr "Forfrem"
msgctxt "Module Name"
msgid "Jetpack Stats"
msgstr "Jetpack-statistikker"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Jetpack Stats"
msgstr "Jetpack-statistikker"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogger"
msgid "Buy a card reader"
msgstr "Kjøp en kortleser"
msgid "%(year)s in review"
msgstr "%(year)s i gjennomgang"
msgid "QR code"
msgstr "QR-kode"
msgid "Scan Daily"
msgstr "Skann daglig"
msgctxt "verb"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
msgctxt "verb"
msgid "Subscribe on:"
msgstr "Abonner på:"
msgid "The category description, in human readable format."
msgstr "Kategoribeskrivelsen i lesbart format."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"
msgid "GDPR"
msgstr "GDPR"
msgid "Tell us a bit about your store"
msgstr "Fortell oss litt om butikken din"
msgid "Name of your store"
msgstr "Navnet på butikken din"
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing the in-memory "
"runtime cache."
msgstr ""
"Din implementasjon av objektmellomlagring støtter ikke tømming av det "
"minnebaserte kjøretidsmellomlageret."
msgid ""
"Your object cache implementation does not support flushing individual groups."
msgstr ""
"Din implementasjon av objektmellomlagring støtter ikke tømming av "
"individuelle grupper."
msgid "Restore a Backup"
msgstr "Gjenopprett en sikkerhetskopi"
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific user."
msgstr ""
"Ved kontroll av tilgangen %s må du alltid kontrollere opp mot en bestemt "
"bruker."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific term."
msgstr ""
"Ved kontroll av tilgangen %s må du alltid kontrollere opp mot en bestemt "
"term."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific comment."
msgstr ""
"Ved kontroll av tilgangen %s må du alltid kontrollere opp mot en bestemt "
"kommentar."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific page."
msgstr ""
"Ved kontroll av tilgangen %s må du alltid kontrollere opp mot en bestemt "
"side."
msgid ""
"When checking for the %s capability, you must always check it against a "
"specific post."
msgstr ""
"Ved kontroll av tilgangen %s må du alltid kontrollere opp mot et bestemt "
"innlegg."
msgctxt "Order date parsed by DateTime::format"
msgid "M d, Y @ h:i A"
msgstr "j. M Y \\k\\l H.i"
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brukere er valgt."
msgid "7-day highlights"
msgstr "Høydepunkter siste 7 dager"
msgid "Includes:"
msgstr "Inkluderer"
msgid "Sign up for a course"
msgstr "Meld deg på et kurs"
msgid "The %s argument must be a string or a string array."
msgstr "Argumentet %s må være en streng eller en rekke av strenger."
msgctxt "Search Product Feature"
msgid "Supports 38 languages"
msgstr "Støtter 38 språk"
msgid "Supports 38 languages"
msgstr "Støtter 38 språk"
msgid "Let’s have a chat"
msgstr "La oss ta en prat"
msgid "Not found: %1$s (%2$s)"
msgstr "Ikke funnet: %1$s (%2$s)"
msgid "More about %s"
msgstr "Mer om %s"
msgid ""
"The template prefix for the created template. This is used to extract the "
"main template type, e.g. in `taxonomy-books` extracts the `taxonomy`"
msgstr ""
"Mal-prefikset for den opprettede malen. Dette brukes til å hente ut "
"hovedmaltypen, f.eks. for `taxonomy-books` hentes `taxonomy`"
msgid "The icon for the post type."
msgstr "Ikonet for innholdstypen."
msgid "Raw size value must be a string, integer, or float."
msgstr "Størrelsen må angis som streng, hektall eller desimaltall."
msgid "You are already subscribed. Please click \"Continue\"."
msgstr "Du abonnerer allerede på dette. Vennligst klikk «Fortsett»."
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "Argumentet %1$s må være en ikke-tom streng for %2$s."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "Argumentet %s må være en rekke."
msgid "Kyiv"
msgstr "Kyiv"
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"
msgid "%s - Expired"
msgstr "%s - Utløpt"
msgid ""
"Public facing and editor style handle. DEPRECATED: Use `style_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Håndtak for offentlig vist stil og for redigeringsstil. FORELDET: Bruk "
"`style_handles` i stedet."
msgid "Editor style handle. DEPRECATED: Use `editor_style_handles` instead."
msgstr ""
"Håndtak for redigeringsstil. FORELDET: Bruk `editor_style_handles` i stedet."
msgid ""
"Public facing script handle. DEPRECATED: Use `view_script_handles` instead."
msgstr "Offentlig stil-håndtak. FORELDET: Bruk `view_script_handles` i stedet."
msgid ""
"Public facing and editor script handle. DEPRECATED: Use `script_handles` "
"instead."
msgstr ""
"Håndtak for offentlig vist skript og for redigeringsskript. FORELDET: Bruk "
"`script_handles` i stedet."
msgid "Editor script handle. DEPRECATED: Use `editor_script_handles` instead."
msgstr ""
"Håndtak for redigeringsskript. FORELDET: Bruk `script_handles` i stedet."
msgid "$store must be an instance of WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgstr "$store må være en instans av WP_Style_Engine_CSS_Rules_Store"
msgid "Install and activate the plugin."
msgstr "Installer og aktiver utvidelsen."
msgid "Template for %s"
msgstr "Mal for %s"
msgid "Raw size value must be a string, integer or a float."
msgstr "Rå størrelse må være en streng, et heltall eller desimaltall."
msgid ""
"REST API %1$s should be an array of arrays. Non-array value detected for "
"%2$s."
msgstr ""
"REST API %1$s må være en rekke av rekker. Ikke-rekkeverdi oppdaget for %2$s."
msgid "Unable to pass %s if not using multisite."
msgstr "Kan ikke sende over %s om ikke flernettstedsnettverk."
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s versjon %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (fra versjon %2$s til %3$s)%4$s"
msgid ""
"There doesn't seem to be a %s file. It is needed before the installation can "
"continue."
msgstr ""
"Det ser ikke ut som det er noen %s-fil. Den trengs før installasjonen kan "
"fortsette."
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "En nytt forsøk vil bli gjort til neste utgivelse."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "Konstanten %1$s er definert til %2$s"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Kontakt kjerneutviklerne av WordPress for å forsikre deg om at du aldri får "
"dette problemet igjen."
msgid "Here is an idea"
msgstr "Her er en idé"
msgid ""
"Your %1$s file uses a dynamic value (%2$s) for the path at %3$s. However, "
"the value at %3$s is also a dynamic value (pointing to %4$s) and pointing to "
"another dynamic value is not supported. Please update %3$s to point directly "
"to %4$s."
msgstr ""
"Din %1$s-fil bruker en dynamisk verdi (%2$s) for banen på %3$s. Men verdien "
"på %3$s er også en dynamisk verdi (peker til %4$s) og å peke til en annen "
"dynamisk verdi er ikke støttet. Vennligst oppdater %3$s til å peke direkte "
"til %4$s."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr "Temaet du nå bruker er ikke kompatibelt med nettstedsredigereren."
msgid "Copied to clipboard!"
msgstr "Kopiert til utklippstavlen!"
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "Den anbefalte minimumsversjonen for PHP er %s."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP er et av programmeringsspråkene som brukes til å bygge WordPress. Nyere "
"versjoner av PHP mottar jevnlig sikkerhetsoppdateringer og kan øke ytelsen "
"på ditt nettsted."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Ditt nettsted kjører på en utdatert versjon av PHP (%s) og som snart ikke "
"vil være støttet av WordPress. Sørg for at PHP er oppdatert på din server så "
"snart som mulig. I motsatt fall vil du ikke kunne oppgradere WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Ditt nettsted kjører på en utdatert versjon av PHP (%s), som ikke mottar "
"sikkerhetsoppdateringer og som snart ikke vil være støttet av WordPress. "
"Sørg for at PHP er oppdatert på din server så snart som mulig. I motsatt "
"fall vil du ikke kunne oppgradere WordPress."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Om du ser en advarsel etter å ha prøv handlingene nedenfor, kan det hende du "
"må kontakte din nettvert for ytterligere assistanse."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"Hodelinjen for autorisasjon blir bruk av tredjepartsapplikasjoner du har "
"godkjent for dette nettstedet. Uten denn hodelnjen kan disse appen ikke "
"koble seg til ditt nettsted."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "En uventet respons ble returnert ved testing av REST API:"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "REST API-respons: (%1$s) %2$s"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "REST API-endpukt: %s"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "Det oppsto en feil ved testing av REST API:"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Ditt nettsted kjører på en utdatert versjon av PHP (%s), som ikke mottar "
"sikkerhetsoppdateringer. Det bør oppdateres."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Ditt nettsted kjører på en utdatert versjon av PHP (%s), som ikke mottar "
"sikkerhetsoppdateringer og snart ikke lenger vil støttes av WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Ditt nettsted kjører på en utdatert versjon av PHP (%s) og som snart ikke "
"lenger vil støttes av WordPress."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP er et av programmeringsspråkene som brukes til å bygge WordPress. Nyere "
"versjoner av PHP mottar jevnlig sikkerhetsoppdateringer og kan øke ytelsen "
"på ditt nettsted. Minimum anbefalt versjo av PHP er %s."
msgid "Plans & Pricing"
msgstr "Planer og priser"
msgid "Site Health %s"
msgstr "Nettstedshelse %s"
msgid "mijn.host"
msgstr "mijn.host"
msgid "Starting at $1.99 / mo"
msgstr "Fra US$1,99/mnd"
msgid "SSH keys"
msgstr "SSH-nøkler"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "Here’s your code,"
msgstr "Her er koden din,"
msgid "There’s no content to show here yet."
msgstr "Det er ikke noe innhold på vise her ennå."
msgctxt "This is the last step before cancelling the plan."
msgid "One last thing"
msgstr "En siste ting"
msgid "Why is that?"
msgstr "Hvorfor det?"
msgid "Revisions not enabled."
msgstr "Revisjoner er ikke slått på."
msgid "Facebook:"
msgstr "Facebook:"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Footers"
msgstr "Sidebunner"
msgid "Xero"
msgstr "Xero"
msgid "Sorry, you are not allowed to view terms for this post."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å se termer for dette innlegget."
msgid ""
"Logged in as %1$s. Edit your profile. Log out?"
msgstr ""
"Logget inn som %1$s. Rediger din profil. Logge ut?"
msgid "Your password"
msgstr "Passordet ditt"
msgid "Welcome to Woo!"
msgstr "Velkommen til Woo!"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Autentiseringsnøkler for nettverket"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Nettverkskonfigurasjonsregler for %s"
msgid ""
"Error: The email could not be sent. Your site may not be "
"correctly configured to send emails. Get support for "
"resetting your password."
msgstr ""
"Feil: E-posten kunne ikke sendes. Det kan hende at "
"nettstedet ikke er korrekt satt opp for sending av e-post. Få "
"hjelp med tilbakestilling av ditt passord."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"FEIL: Det er ingen konto med det brukernavnet eller den e-"
"postadressen."
msgid ""
"Conflicting values for the constants %1$s and %2$s. The "
"value of %2$s will be assumed to be your subdomain configuration setting."
msgstr ""
"Motstridende verdier for konstantene %1$s og %2$s. Verdien "
"til %2$s vil antas å være din konfigurasjonsinnstilling for subdomener."
msgid "Try the Jetpack app"
msgstr "Prøv Jetpack-appen"
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Send tilbakestilling av passord sender brukeren en e-post "
"med en lenke for å angi et nytt passord."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Kopier URL kopierer URLen for mediafilen til din "
"utklippstavle."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"Vis vil ta deg til en offentlig visningsside for den filen."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Slett permanent vil slette filen fra mediebiblioteketr (og "
"fra ethvert innlegg eller side den for tiden er vedlagt)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Rediger tar den til et enkel skjermbilde for å redigere den "
"individuelle filens metadata. Du kan også komme til den skjermen ved å "
"klikke på mediefilnavnet er miniatyrbildet."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Å sveve over en rad avslører handlingslenker som lar deg behandle "
"mediaelementer. Du kan utføre følgende handlinger:"
msgid "Save SSH Key"
msgstr "Lagre SSH-nøkkel"
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH-nøkkel"
msgid "Before you continue"
msgstr "Før du fortsetter"
msgid ""
"If you are the owner of this network please check that your host’s "
"database server is running properly and all tables are error free."
msgstr ""
"Hvis du er eieren av nettverket, vennligst sjekk at databseserveren kjører "
"og at alle tabeller er feilfrie."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please reach out to your "
"site administrator, and inform them of this error for further assistance."
msgstr ""
"Det har oppstått en kritisk feil på dete nettstedet. Vennligst ta kontakt "
"med din nettstedsadministrator og informer om denne feilen for ytterligere "
"hjelp."
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Anbefalte elementer er ansett foredlaktige for ditt nettsted, likevel ikke "
"så viktige å prioritere som et kritsik problem. De kan inkludre forbedringer "
"av ting som ytelse, brukeropplavelse og annet."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Kristiske problemer er elementer som kan ha stor betydning for ytelsen av, "
"ellelr sikkerheten på, ditt nettsted. Å løse disse problemene bør være "
"prioritert."
msgid "Page cache"
msgstr "Sidemellomlager"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Du bør bruke et vedvarende objektmellomlager"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"Din nettvert ser ut til å støtte følgende tjenester for objektmellomlagring: "
"%s"
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Din nettvert kan si deg om vedarende objektmellomlager kan slås på for ditt "
"nettsted."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Et vedvarende objektmellomlager er ikke nødvendig"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Lær mer om vedvarende objektmellomlagring."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Et vedvarende objektmellomlager gjør databasen for ditt nettsted mer "
"effektiv, noe som fører til raskere lasting fordi WordPress kan hente "
"innholdet og innstillingene på nettstedet ditt raskere."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "Et vedarende objektmellomlager er i bruk"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "En utvidelse for sidemellomlagring ble ikke oppdaget-"
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "En utvidelse for sidemellomlagring ble oppdaget."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] "Det ble oppdaget %d svarmeldingshode for klient-hurtiglager"
msgstr[1] "Det ble oppdaget %d svarmeldingshoder for klient-hurtiglager"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr "Ingen svarmeldingshoder for klient-hurtiglager ble oppdaget."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Median server-responstid var %1$s millisekunder. Det bør være mindre enn den "
"anbefalte terskelene på %2$s millisekunder."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Median server-responstid var %1$s millisekunder, Det er mindre enn den "
"anbefalte terskelen på %2$s millisekunder."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Median server-responstiden kunne ikke bestemmes. Forsikre deg om at "
"tilbakekall virker."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"Sidemellomlagring er oppdaget, men server-responstiden er fortsatt treg"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr "Sidemellomlagring er ikke oppdaget og server-responstiden er treg"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr "Sidemellomlagring er oppdaget og sever-resppnstiden er god"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr "Sidemellomlagring er ikke oppdaget, men server-responstiden er OK"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Kunne ikke oppdage sidemellomlagring på grunn av mulig problem med "
"tilbakekoblingsforespørsler. Vennligst bekreft at testen for tilbakekall er "
"bestått. Feil: %1$s (kode: %2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Kunne ikke oppdage tilstedeværelse av sidemellomlager"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Lær mer om sidemellomlagring"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"Sidemellomlagring blir oppdaget ved å se etetrven aktiv utvidelse for "
"sidemellomlagring, samt å gjøre tre forespørslser til hjemmesiden og se "
"etter én eller flere av følgende HTTP-responshodelinjerr for "
"klientmellomlagring:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"Sidemellomlagring forbedrer hastigheteten og ytelsen til ditt nettsted ved å "
"lagre og levere statisk sider i stedet for å hente en side hver gang en "
"bruker er på besøk."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "Ditt nettsted har ingen installerte temaer."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Ditt nettsted har ingen aktive utvidelser."
msgctxt "theme"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "%s reply"
msgid_plural "%s replies"
msgstr[0] "%s svar"
msgstr[1] "%s svar"
msgid "Stack"
msgstr "Stabel"
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 mønster ikke oppdatert, noen redigerer det."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s mønster ikke oppdatert. Noen andre redigerer den."
msgstr[1] "%s mønstre ikke oppdatert. Noen andre redigerer dem."
msgctxt "noun"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Unapprove this review"
msgstr "Fjern godkjenning av denne omtalen"
msgid "Try 3 months free"
msgstr "Prøv 3 måneder gratis"
msgid "Use the passcode to sign in"
msgstr "Bruk passkoden til å logge på"
msgid "Indicates if a template is custom or part of the template hierarchy"
msgstr "Indikerer om en mal er tilpasset eller en del av mal-hierarkiet"
msgid "An array of post types that the pattern is restricted to be used with."
msgstr "En rekke innholdstyper mønsteret er begrenset til bruk med."
msgid "Deleted author: %s"
msgstr "Slettet forfatter: %s"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Aksepter invitasjon"
msgid "New invite!"
msgstr "Ny invitasjon!"
msgid "Access request"
msgstr "Tilgangsforespørsel"
msgid "Pay Now"
msgstr "Betal nå"
msgid "WP-CLI"
msgstr "WP-ledetekst"
msgid "Developer Tools"
msgstr "Utviklerverktøy"
msgid "Log in to WordPress.com: %s"
msgstr "Logg inn på WordPress.com: %s"
msgid "Status: %(siteStatus)s"
msgstr "Status: %(siteStatus)s"
msgid "Something's gone wrong"
msgstr "Noe har gått galt"
msgid "Welcome to WordPress.com"
msgstr "Velkommen til WordPress.com"
msgid "Import an existing site"
msgstr "Importer et eksisterende nettsted"
msgid "Whether a theme uses block-based template parts."
msgstr "Om temaet bruker blokkbaserte delmaler."
msgid ""
"If the value is a string, the value will be used as the archive slug. If the "
"value is false the post type has no archive."
msgstr ""
"Om verdien er en streng vil verdien bli brukt som arkiv-identifikator. Om "
"verdien er usann har innholdstypen ikke et arkiv."
msgid "PDF embed"
msgstr "PDF-embed"
msgid "Embed of %s."
msgstr "Innbygging av %s"
msgid "1TB (1000GB)"
msgstr "1TB (1000GB)"
msgid "Includes"
msgstr "Inkluderer"
msgid "Payment plan:"
msgstr "Betalingsplan:"
msgid "Benefits"
msgstr "Fordeler"
msgid "one-time fee"
msgstr "éngangsavgift"
msgid "1TB (1,000GB) of cloud storage"
msgstr "1TB (1 000 GB) skylagring"
msgid "Online forums"
msgstr "Onlineforumer"
msgid "Style: %(title)s"
msgstr "Stil: %(title)s"
msgid "Style: %s"
msgstr "Stil: %s"
msgid "Yes, stop"
msgstr "Ja, stopp"
msgid "Exp. Date"
msgstr "Utløpsdato"
msgid "Campaign Name"
msgstr "Kampanjenavn"
msgid "Calculating"
msgstr "Kalkulerer"
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
msgid "Don’t want these emails? Unsubscribe"
msgstr "Vil du ikke ha disse e-postene? Avmeld fra abonnementet"
msgid "WordPress.com and Jetpack Logos"
msgstr "WordPress.com- og Jetpack-logoer"
msgid "Update successful"
msgstr "Oppdatering vellykket"
msgid "{{span}}Update to {{/span}}%s"
msgstr "{{span}}Oppdater til {{/span}} %s"
msgid "Uniform"
msgstr "Enhetlig"
msgid "Stream Type"
msgstr "Strømmetype"
msgid "Replay"
msgstr "Reprise"
msgid "Picture-in-Picture"
msgstr "Bilde-i-bilde"
msgid "Playback Rate"
msgstr "Avspillingshastighet"
msgid "LIVE"
msgstr "DIREKTE"
msgid "Loaded"
msgstr "Lastet inn"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
msgid "Descriptions"
msgstr "Beskrivelser"
msgid "Exit Picture-in-Picture"
msgstr "Avslutt bilde-i-bilde"
msgid "Conversion failed."
msgstr "Konvertering mislyktes."
msgid "Current Time"
msgstr "Nåværende tid"
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
msgid "Embed (HTML)"
msgstr "Embed (HTML)"
msgid "Error occurred"
msgstr "En feil oppstod"
msgid "Captions"
msgstr "Undertekster"
msgid "Drop shadow"
msgstr "Skygge"
msgid "Audio Track"
msgstr "Lydspor"
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivert"
msgid "Deactivated on %(count)s site"
msgid_plural "Deactivated on %(count)s sites"
msgstr[0] "Deaktivert på %(count)s nettsted"
msgstr[1] "Deaktivert på %(count)s nettsteder"
msgid "Activated on %(count)s site"
msgid_plural "Activated on %(count)s sites"
msgstr[0] "Aktivert på %(count)s nettsted"
msgstr[1] "Aktivert på %(count)s nettsteder"
msgctxt "site"
msgid "Coming soon"
msgstr "Kommer snart"
msgctxt "site"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "Style Variations"
msgstr "Stilvarianter"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgctxt "Verb. Button to invite more users."
msgid "Add User"
msgstr "Legg til bruker"
msgctxt "Verb. Button to invite more users."
msgid "Invite User"
msgstr "Invitér bruker"
msgid ""
"If you continue with Google, Apple or GitHub, you agree to our {{tosLink}}"
"Terms of Service{{/tosLink}}, and have read our {{privacyLink}}Privacy "
"Policy{{/privacyLink}}."
msgstr ""
"Hvis du fortsetter med Google, Apple eller GitHub, godtar du våre {{tosLink}}"
"bruksvilkår{{/tosLink}}, og har lest vår {{privacyLink}}"
"personvernerklæring{{/privacyLink}}."
msgid "Follow your favorite blogs"
msgstr "Følg dine favorittblogger"
msgid "Company website"
msgstr "Firmanettsted"
msgctxt "Jetpack product name"
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
msgctxt "Jetpack Social Basic Plan"
msgid "Social"
msgstr "Sosialt"
msgid "Launch a Newsletter"
msgstr "Start et nyhetsbrev"
msgid "Launch a Video Site"
msgstr "Start et videonettsted"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Authors"
msgstr "Skapere"
msgid "Budget"
msgstr "Budsjett"
msgid "Yes, cancel"
msgstr "Ja, avbryt"
msgid "Site Actions"
msgstr "Nettstedshandlinger"
msgctxt "Add emoji reaction"
msgid "🙂 Add reaction"
msgstr "🙂 Legg til reaksjon"
msgid "QR Code"
msgstr "QR-kode"
msgid "Still not sure?"
msgstr "Fortsatt usikker?"
msgid "Activate now"
msgstr "Aktiver nå"
msgid "Learn how to schedule"
msgstr "Lær hvordan man planlegger"
msgid "Learn how to schedule: "
msgstr "Lær hvordan man planlegger: "
msgid "I'll do it myself"
msgstr "Jeg skal gjøre det selv"
msgid "Continue to payment"
msgstr "Fortsett til betaling"
msgid "Questions"
msgstr "Spørsmål"
msgid "Critical CSS"
msgstr "Kritisk CSS"
msgid "Cancel payment"
msgstr "Avbryt betaling"
msgid "Remove payment"
msgstr "Fjern betaling"
msgid "Facebook logo"
msgstr "Facebook-logo"
msgid "LinkedIn logo"
msgstr "LinkedIn-logo"
msgid "Put your site in your pocket."
msgstr "Putt nettstedet ditt i lommen din."
msgid "What is SSH?"
msgstr "Hva er SSH?"
msgid "Nice work."
msgstr "Godt jobbet."
msgid "You’re now connected!"
msgstr "Du er nå tilkoblet!"
msgid "Be prepared for auto-updates"
msgstr "Vær forberedt på auto-oppdateringer"
msgid "Arrow Icon"
msgstr "Pil-ikon"
msgid "- 1TB cloud storage"
msgstr "- 1TB skylagring"
msgid "- Customizable video player"
msgstr "- Tilpassbar videospiller"
msgid "- No ads"
msgstr "- Ingen reklamer"
msgid "- Unlimited users"
msgstr "- Ubegrensede brukere"
msgid "Upgrade now: "
msgstr "Oppgrader nå:"
msgid "Whether the theme disables generated layout styles."
msgstr "Om temaet slår av genererte oppsett-stiler."
msgid "The slug of the template to get the fallback for"
msgstr "Indetifikatoren til malen man skal finne en reserve for"
msgctxt "Backup Product Disclaimer"
msgid "Learn more"
msgstr "Lær mer"
msgid "Unlimited traffic"
msgstr "Ubegrenset trafikk"
msgid "Donation"
msgstr "Donasjon"
msgid "Yearly Subscription"
msgstr "Årlig abonnement"
msgid "Date Started"
msgstr "Dato påbegynt"
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrer etter status"
msgid "Owner ID"
msgstr "Eier-ID"
msgid "Brief description"
msgstr "Kort beskrivelse"
msgid "%(price)s {{span}}%(period)s{{/span}}"
msgstr "%(price)s {{span}}%(period)s{{/span}}"
msgid "{{span}}From{{/span}} %(price)s {{span}}%(period)s{{/span}}"
msgstr "{{span}}Fra{{/span}} %(price)s {{span}}%(period)s{{/span}}"
msgid "Enable autoupdates."
msgstr "Skru på auto-oppdateringer."
msgid "Live"
msgstr "Direkte"
msgid "Reset filters"
msgstr "Tilbakestill filtre"
msgid "Project threads"
msgstr "Prosjekttråder"
msgid "Publication date"
msgstr "Publiseringsdato"
msgid "Hi %1$s"
msgstr "Hei, %1$s"
msgid "Manage subscribers"
msgstr "Administrer abonnenter"
msgid "newsletter"
msgstr "nyhetsbrev"
msgid "Manage sites"
msgstr "Behandle nettsteder"
msgid "Check my account"
msgstr "Sjekk kontoen min"
msgid "1GB Storage Space"
msgstr "1GB lagringsplass"
msgid ""
"No matter the size of your budget, WordPress.com has a plan that’s right for "
"you. Create a free website and get access to professional themes, 1 GB of "
"storage space, community support, and more."
msgstr ""
"Uansett budsjettet har WordPress.com en plan som passer for deg. Lag et "
"nettsted gratis og få tilgang til profesjonelle temaer, 1 GB lagringsplass, "
"støtte fra vårt fellesskap og mer."
msgid "1 GB Storage Space"
msgstr "1 GB lagringsplass"
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
msgctxt "User viewing another users profile"
msgid "%s's"
msgstr "%s sine"
msgid "EU VAT Number"
msgstr "EU-momsnummer"
msgid "Fee details:"
msgstr "Avgiftsdetaljer:"
msgid "%sX-Large"
msgstr "%sX-Stor"
msgid "%sX-Small"
msgstr "%sX-Liten"
msgid "Some of the theme.json settings.spacing.spacingScale values are invalid"
msgstr ""
"Noen av verdiene for settings.spacing.spacingScale i theme.json er ugyldige"
msgid "Whether a theme uses block-based templates."
msgstr "Hvorvidt et tema bruker blokkbaserte maler."
msgid "How do I get started?"
msgstr "Hvordan kommer jeg i gang?"
msgid "Show Frequently Asked Questions"
msgstr "Vis ofte stilte spørsmål"
msgid "Hide Frequently Asked Questions"
msgstr "Skjul ofte stilte spørsmål"
msgid " - Postal code"
msgstr " - Postnummer"
msgid ""
"WP-Cron has been disabled using the DISABLE_WP_CRON constant. Comment "
"rechecks may not work properly."
msgstr ""
"WP-Cron er slått av med konstanten DISABLE_WP_CRON. Å kontrollere "
"kommentarene på nytt vil kanskje ikke virke ordentlig."
msgid "Cancel product"
msgstr "Avbryt produkt"
msgid "Remove product"
msgstr "Fjern produkt"
msgid "Go to checkout"
msgstr "Gå til kassen"
msgid "Add-ons"
msgstr "Tillegg"
msgid "Add-Ons"
msgstr "Utvidelser"
msgid "Your profile photo is hidden."
msgstr "Profilbildet ditt er skjult."
msgid ""
"If this was not you please contact support using the button below."
msgstr ""
"Hvis det ikke var deg, ta kontakt med support ved hjelp av knappen "
"under."
msgid "If this was you, you may safely disregard this message."
msgstr "Hvis det var deg, kan du trygt se bort fra denne beskjeden."
msgid "Highest"
msgstr "Høyest"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Noun"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
msgid "Show a maximum of"
msgstr "Vis maksimalt"
msgid "Invalid image URL"
msgstr "Ugyldig bilde-URL"
msgid "No data found for VideoPress identifier: %s."
msgstr "Ingen data funnet for VideoPress-identiteten: %s."
msgid "Video ID"
msgstr "Video-ID"
msgid "%s is not an allowed embed site."
msgstr "%s er ikke et tillatt innbyggings-nettsted."
msgid "Publisher limits playback of video embeds."
msgstr "Utgiver begrenser avspilling av video-innbygginger."
msgid ""
"The VideoPress plugin could not communicate with the VideoPress servers. "
"This error is most likely caused by a misconfigured plugin. Please reinstall "
"or upgrade."
msgstr ""
"VideoPress-modulen klarte ikke å kommunisere med VideoPress-serverne. Denne "
"feilen skyldes mest sannsynlig et feilkonfigurert innstikk. Vennligst "
"reinstaler eller oppgrader dette."
msgctxt "Play as in playback or view a movie"
msgid "JavaScript required to play %s."
msgstr "JavaScript er nødvendig for å spille %s."
msgctxt "watch a video title"
msgid "Watch: %s"
msgstr "Se: %s"
msgid "this video"
msgstr "denne videoen"
msgid "%s Error"
msgstr "%s feil"
msgctxt "A header for the video allow download option area"
msgid "Download"
msgstr "Nedlastning"
msgctxt "A header for the video rating area"
msgid "Rating"
msgstr "Poeng"
msgctxt "A header for the short description display"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgctxt "A header for the shortcode display"
msgid "Shortcode"
msgstr "Kortkode"
msgctxt "A header for the video sharing options area"
msgid "Share"
msgstr "Del"
msgid ""
"Change whether your visitors can subscribe to your posts or comments or both."
msgstr ""
"Endre hvorvidt dine besøkende kan abonnere på dine innlegg, dine kommentarer "
"eller begge deler."
msgid "Notify me of follow-up comments by email."
msgstr "Varsle meg om senere kommentarer via epost."
msgid "Notify me of new posts by email."
msgstr "Varsle meg om nye innlegg via epost."
msgid "Jetpack Subscriptions Settings"
msgstr "Innstillinger for Jetpack abonnementer"
msgid "No stats"
msgstr "Ingen statistikk"
msgid ""
"We were unable to get your stats just now. Please reload this page to try "
"again."
msgstr ""
"Vi er ikke i stand til hente statistikken akkurat nå. Vennligst prøv igjen "
"ved å laste inn siden på nytt."
msgid "Sorry, nothing to report."
msgstr "Beklager, ingenting å rapportere."
msgid "Cannot deal with cookie redirects, as headers are already sent."
msgstr ""
"Kan ikke håndtere redirigeringer via informasjonskapsler fordi dokumenthodet "
"allerede er sendt ut."
msgid "Login Blocked by Jetpack"
msgstr "Innlogging blokkert av Jetpack"
msgid "Your API key is invalid"
msgstr "Din API-nøkkel er ugyldig."
msgid "No API key"
msgstr "Ingen API-nøkkel"
msgid ""
"Your main blog is not connected to WordPress.com. Please connect to get an "
"API key."
msgstr ""
"Dit hovednettsted er ikke koblet til WordPress.com. Vennligst koble til for "
"å få en API-nøkkel."
msgid "Your answer was incorrect, please try again."
msgstr "Ditt svar var ikke riktig. Vennligst prøv igjen."
msgid "Prove your humanity"
msgstr "Bevis din menneskelighet"
msgid ""
"To use Post By Email, you need to link your %s account to your WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"Får å bruke publisering via epost på du først koble din %s-konto til din "
"WordPress.com-konto."
msgid "Enable Post By Email"
msgstr "Aktiver publisering via epost"
msgid "Regenerate Address"
msgstr "Gjenskap adresse"
msgid "Disable Post By Email"
msgstr "Deaktiver publisering via epost"
msgctxt "Jetpack: Module Name"
msgid "Jetpack: %s"
msgstr "Jetpack: %s"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Firewall"
msgstr "Brannmur"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Traffic"
msgstr "Trafikk"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Site Stats"
msgstr "Nettstedstatistikk"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Photos and Videos"
msgstr "Fotografier og videoer"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Social"
msgstr "Sosialt"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Writing"
msgstr "Skriving"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Recommended"
msgstr "Anbefalt"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Developers"
msgstr "Utviklere"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
msgctxt "Module Tag"
msgid "Other"
msgstr "Annet"
msgctxt "Module Name"
msgid "Ads"
msgstr "Reklame"
msgctxt "Module Name"
msgid "Extra Sidebar Widgets"
msgstr "Ekstra widgdeter"
msgctxt "Module Name"
msgid "Widget Visibility"
msgstr "Widget-synlighet"
msgctxt "Module Name"
msgid "Firewall"
msgstr "Brannmur"
msgctxt "Module Name"
msgid "VideoPress"
msgstr "VideoPress"
msgctxt "Module Name"
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "Flislagte gallerier"
msgctxt "Module Name"
msgid "WP.me Shortlinks"
msgstr "Kortlenker fra wp.me"
msgctxt "Module Name"
msgid "Shortcode Embeds"
msgstr "Innbygging via kortkoder"
msgctxt "Module Name"
msgid "Sharing"
msgstr "Deling"
msgctxt "Module Name"
msgid "SEO Tools"
msgstr "SEO-verktøy"
msgctxt "Module Name"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgctxt "Module Name"
msgid "Related posts"
msgstr "Relaterte innlegg"
msgctxt "Module Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
msgctxt "Module Name"
msgid "Monitor"
msgstr "Overvåk"
msgctxt "Module Name"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Module Name"
msgid "Likes"
msgstr "Likinger"
msgctxt "Module Name"
msgid "Beautiful Math"
msgstr "Nydelig matematikk"
msgctxt "Module Name"
msgid "JSON API"
msgstr "JSON API"
msgctxt "Module Description"
msgid "Enable pop-up business cards over commenters’ Gravatars."
msgstr "Aktiver pop-up visittkort over kommentarforfatteres gravatarer."
msgctxt "Module Name"
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Ubegrenset rulling"
msgctxt "Module Name"
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "Gravatar svevende visittkort"
msgctxt "Module Name"
msgid "Contact Form"
msgstr "Kontaktskjema"
msgctxt "Module Name"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgctxt "Module Name"
msgid "Comment Likes"
msgstr "Kommentar-Likes"
msgid "%s (Jetpack)"
msgstr "%s (Jetpack)"
msgctxt "Module Name"
msgid "Carousel"
msgstr "Karusell"
msgctxt "Toolbar button to get help with custom CSS"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "A few catchy words to motivate your readers to comment"
msgstr "Et par velvalgte ord for motivere dine lesere til kommentare"
msgid "There was an error updating your theme"
msgstr "Det oppsto en feil ved oppdatering av ditt tema."
msgid "Offset must be greater than or equal to 0."
msgstr "Offtset må være større enn eller lik 0."
msgid "Limit must be greater than or equal to 0."
msgstr "Grenseverdien må være større en eller lik 0."
msgid "You are required to specify a theme to switch to."
msgstr "Du må angi et tema å bytte til."
msgid "Theme is empty."
msgstr "Temaet er tomt."
msgid "The specified theme was not found."
msgstr "Det oppgitte temaet ble ikke funnet."
msgid "You are not allowed to switch to this theme"
msgstr "Du er ikke tilgang til å skifte til dette temaet"
msgid "There was an error deactivating your plugin"
msgstr "Det oppsto en feil ved deaktivering av din utvidelse."
msgid "There was an error updating your plugin"
msgstr "Det oppsto en feil ved oppdatering av din utvidelse."
msgid "The Plugin is already deactivated."
msgstr "Utvidelsen er allerede deaktivert."
msgid "This user is not authorized to manage plugins network wide."
msgstr ""
"Denne brukeren har ikke tilgang til å administrere utvidelser for hele "
"nettverket."
msgid "You are required to specify a plugin to activate."
msgstr "Du må angi en utvidelse å aktivere."
msgid "You are required to specify a plugin."
msgstr "Du må oppgi en utvidelse."
msgid "The Jetpack Module is already activated."
msgstr "Jetpack-modulen er allerede aktivert."
msgid "There was an error while activating the module."
msgstr "Det oppsto en feil under aktivering av modulen."
msgid "The Jetpack Module is already deactivated."
msgstr "Denne Jetpack-modulen er allerede deaktivert."
msgid "You are required to specify a module."
msgstr "Du må angi en modul."
msgid "Module not found: `%s`."
msgstr "Modulen ikke funnet: '%s'."
msgid "Full management mode is off for this site."
msgstr "Adminstrasjon er deaktivert for dette nettstedet."
msgid "This user is not authorized to %s on this blog."
msgstr "Denne brukeren har ikke tilgang til %s på dette nettstedet."
msgid "You are required to specify a capability to check."
msgstr "Du må angi en rettighet å sjekke."
msgid "You must specify a valid action"
msgstr "Du må velge en gyldig handling"
msgid "Upgrade plan"
msgstr "Oppgrader pakken"
msgid "Date range"
msgstr "Datointervall"
msgid "Jetpack: "
msgstr "Jetpack: "
msgid ""
"The primary connection is owned by %s's WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"Den primære oppkoblingen eies av WordPress.com-kontoen til %s"
"strong>."
msgid "Ask us for help!"
msgstr "Spør oss om hjelp!"
msgid ""
"If it's not by itself, a theme or plugin is displaying extra characters. Try "
"steps 2 and 3."
msgstr ""
"Hvis det ikke er av seg selv viser et tema eller en utvidelse ekstra tegn. "
"Forsøk trinn 2 og 3."
msgid ""
"Find out by disabling all plugins except Jetpack. If the problem persists, "
"it's not a plugin issue. If the problem is solved, turn your plugins on one "
"by one until the problem pops up again – there's the culprit! Let us know, "
"and we'll try to help."
msgstr ""
"Finn ut ved å deaktivere alle uvidelser utenom Jetpack, Hvis problemet "
"fortsetter er det ikke et problem med en annen utvidelse. Hvis problemet "
"løses aktiverer du dine utvidelser én etter én inntil problemet dukker opp "
"igjen - der er poenget. Fortell oss dette og vi vil forsøke hjelpe."
msgid "A theme conflict."
msgstr "En konflikt med et tema."
msgid ""
"It may be caused by one of these issues, which you can diagnose yourself:"
msgstr "Det kan skyldes ett av disse tingene, noe du kan diagnostisere selv:"
msgid "A known issue."
msgstr "Et kjent problem,"
msgid "Testing your site's compatibility with Jetpack..."
msgstr "Sjekker ditt nettsteds kompatibilitet med Jetpack..."
msgid "Your Jetpack setup looks a-okay!"
msgstr "Ditt Jetpack-oppsett ser greit ut!"
msgid "Trouble with Jetpack?"
msgstr "Problemer med Jetpack?"
msgid "Jetpack is not connected."
msgstr "Jetpack er ikke tilkoblet."
msgid "TEST RESULTS:"
msgstr "TESTRESULTATER:"
msgid "Count the page views of registered users who are logged in."
msgstr "Tell sidevisninger for registrerte brukere som er logget inn."
msgid "Select the roles that will be able to view stats reports."
msgstr "Velg rollene som skal være i stand til å se statistikkrapporter."
msgid "Disable CSS and JS"
msgstr "Deaktiver CSS og JS"
msgid "Require Two-Step Authentication"
msgstr "Forlang tofaktor.autensering"
msgid "Match by Email"
msgstr "Samsvar med epost"
msgid "Button Style"
msgstr "Knappestil"
msgid "Receive Monitor Email Notifications."
msgstr "Motta varslinger fra Monitor via epost."
msgid "Use Markdown for posts."
msgstr "Bruk Markdown for innlegg."
msgid "Use Google Analytics with Infinite Scroll"
msgstr "Bruk Google Analytics med ubegrenset rulling."
msgid "Greeting Text"
msgstr "Velkomsthilsen"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Debug"
msgstr "Feilretting"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Network Settings"
msgstr "Innstillinger for nettverk"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Terms"
msgstr "Vilkår"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s aktive installasjoner"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Færre enn 10"
msgctxt "Navigation item"
msgid "Sites"
msgstr "Nettsteder"
msgid "Manage your network's Jetpack Sites."
msgstr "Behandle Jetpack-nettstedene i nettverket ditt."
msgid "More Details"
msgstr "Mer detaljer"
msgid "Plugin icon"
msgstr "Utvidelsesikon"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Aktivert"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Kan ikke installere"
msgctxt ""
"{#} Blocked malicious login attempts -- number is on a prior line, text is a "
"caption."
msgid "Blocked malicious login attempts"
msgstr "blokkerte innbruddsforsøk"
msgid ""
"You must connect your Jetpack plugin to WordPress.com to use this feature."
msgstr ""
"Du må koble ditt Jetpack-innstikk til WordPress.com for å bruke denne "
"funksjonen,"
msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names"
msgid "Deactivate %l"
msgstr "Deaktiver %l"
msgctxt ""
"%1$s = deactivation URL, %2$s = \"Deactivate {list of Jetpack module/feature "
"names}"
msgid ""
"If your site is not publicly accessible, consider deactivating this feature."
msgid_plural ""
"If your site is not publicly accessible, consider deactivating these features."
msgstr[0] ""
"Hvis ditt nettsted ikke er offentlig tilgjengelig bør du vurdere å deaktivere denne funksjonen."
msgstr[1] ""
"Hvis ditt nettsted ikke er offentlig tilgjengelig bør du vurdere å deaktivere disse funksjonene."
msgctxt "%l = list of Jetpack module/feature names"
msgid ""
"Like your site's RSS feeds, %l allows access to your posts and other content "
"to third parties."
msgid_plural ""
"Like your site's RSS feeds, %l allow access to your posts and other content "
"to third parties."
msgstr[0] ""
"Akkurat som RSS-matinger, vil %l gi andre adgang til dine innlegg og annet "
"innhold."
msgstr[1] ""
"Akkurat som RSS-matinger, vil %l gi andre adgang til dine innlegg og annet "
"innhold."
msgid "Is this site private?"
msgstr "Er dette nettstedet privat?"
msgid "The old version has been deactivated and can be removed from your site."
msgid_plural ""
"The old versions have been deactivated and can be removed from your site."
msgstr[0] ""
"Den gamle versjonen har blitt deaktivert og kan fjernes fra nettstedet."
msgstr[1] ""
"De gamle versjonene har blitt deaktiverte og kan fjernes fra nettstedet."
msgid "Manage has been activated for you!"
msgstr "Administrering har blitt aktivert!"
msgid "Jetpack contains the most recent version of the old %l plugin."
msgid_plural "Jetpack contains the most recent versions of the old %l plugins."
msgstr[0] "Jetpack inneholder den nyeste versjonen av det gamle %l innstikket."
msgstr[1] "Jetpack inneholder de nyeste versjonen av de gamle %l innstikkene."
msgid ""
"You are all set! Your site can now be managed from wordpress.com/sites."
msgstr ""
"Du er klar! Ditt nettsted kan nå administreres fra wordpress.com/sites."
msgid ""
"Jetpack contains the most recent version of the old “%1$s” "
"plugin."
msgstr ""
"Jetpack inneholder den nyeste versjonen av det gamle “%1$s” "
"innstikket"
msgid "Jetpack requires WordPress version %s or later."
msgstr "Jetpack krever WordPress versjon %s eller senere."
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Behandle programtillegg"
msgid "Search Modules"
msgstr "Søk moduler..."
msgid "No Modules Found"
msgstr "Ingen moduler funnet"
msgctxt "the value that they want to update the option to"
msgid "value"
msgstr "verdi"
msgctxt ""
"a variable command that a user can write, provided in the printed "
"instructions"
msgid "option"
msgstr "valg"
msgid "%s has been deactivated."
msgstr "%s er deaktivert"
msgid "%s is not a valid module."
msgstr "%s er ikke en gyldig modul."
msgid "%s has been activated."
msgstr "%s har blitt aktivert."
msgid "Resetting default modules...\n"
msgstr "Tilbakestiller standardmodulene …\n"
msgid "No actions will be taken.\n"
msgstr "Ingen handlinger vil bli tatt.\n"
msgid "Please specify if you would like to disconnect a blog or user."
msgstr "Vennligst bekreft hvis du vil koble fra et nettsted eller en bruker."
msgid ""
"\n"
"This is a dry run.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette er en testkjøring.\n"
msgid "Jetpack is not currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack er koblet til WordPress.com"
msgid "The Jetpack Version is %s"
msgstr "Versjonen av Jetpack er %s"
msgid "The WordPress.com blog_id is %d"
msgstr "WordPress.com blog_id er %d"
msgid "Jetpack is currently connected to WordPress.com"
msgstr "Jetpack er for tiden koblet til WordPress.com"
msgid "No resources found in trash"
msgstr "Ingen ressurser ble funnet i papirkurven"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Resources"
msgstr "Ressurser"
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"
msgid "enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "No error"
msgstr "Ingen feil"
msgid "CSRF verification failed."
msgstr "CSRF-bekreftelse mislyktes."
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
msgctxt "Name of payment method"
msgid "Credit or debit cards"
msgstr "Bankkort eller kredittkort"
msgctxt "Name of payment method"
msgid "Pay Later"
msgstr "Betal senere"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Discover"
msgstr "Oppdag"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Elo"
msgstr "Elo"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgctxt "Name of credit card"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "Mini-Cart"
msgstr "Mini handlekurv"
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
msgid "1x4"
msgstr "1x4"
msgid "20x1"
msgstr "20x1"
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtone"
msgid "Monochrome"
msgstr "Monokrom"
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
msgid "Flex"
msgstr "Fleks"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
msgid "Shape"
msgstr "Form"
msgid "View logs"
msgstr "Vis loggføringer"
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
msgid "Generic"
msgstr "Vanlig"
msgid "Transient"
msgstr "Flyktig"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tilkoblingen ble tidsavbrutt"
msgid "Permission denied"
msgstr "Tilgang nektet"
msgid "Billed annually"
msgstr "faktureres årlig"
msgid "Back to General Settings"
msgstr "Tilbake til generelle innstillinger"
msgid "Contact Options"
msgstr "Kontaktalternativer"
msgid "Your cart is currently empty!"
msgstr "Din handlekurv er nå tom!"
msgid "Only show meta which is meant to be displayed for an order."
msgstr "Vis kun meta som er ment å vises for en ordre."
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used: it is not located in an approved "
"directory. Please contact a site administrator for help. %2$sLearn more.%3$s"
msgstr ""
"Den nedlastbare filen %1$s kan ikke brukes: den ligger ikke i en godkjent "
"katalog. Kontakt en nettstedsadministrator for å få hjelp. %2$sLes mer.%3$s"
msgid "The downloadable file %s cannot be used as it has been disabled."
msgstr "Den nedlastbare filen %s kan ikke brukes da den er deaktivert."
msgid "Headers already sent when generating download error message."
msgstr ""
"Overskrifter er allerede sendt ved generering av nedlastingsfeilmelding."
msgid ""
"The %1$sApproved Product Download Directories list%2$s has been updated. To "
"protect your site, please review the list and make any changes that might be "
"required. For more information, please refer to %3$sthis guide%2$s."
msgstr ""
"%1$sListen over godkjente produktnedlastingskataloger%2$s har blitt "
"oppdatert. For å beskytte nettstedet ditt, vennligst gå gjennom listen og "
"foreta eventuelle endringer som måtte være nødvendige. For mer informasjon, "
"se %3$sdenne veiledningen%2$s."
msgid ""
"Is your site enforcing the use of Approved Product Download Directories?"
msgstr "Krever nettstedet ditt bruk av godkjente produktnedlastingskataloger?"
msgid "Enforce Approved Product Download Directories"
msgstr "Krev godkjente produktnedlastingskataloger"
msgid ""
"The indicated downloads have been disabled (invalid location or "
"filetype—%1$slearn more%2$s)."
msgstr ""
"De angitte nedlastingene er deaktivert (ugyldig plassering eller filtype – "
"%1$sles mer%2$s)."
msgid "Our request to the search API got response code %s."
msgstr "Vår forespørsel til søke-APIet fikk svarkode %s."
msgid "Error saving order ID %1$s."
msgstr "Feil under lagring av ordre-ID %1$s."
msgid "(no ID)"
msgstr "(ingen ID)"
msgid "%s is not a valid URL."
msgstr "%s er ikke en gyldig URL."
msgid ""
"Product download migration: %1$s (for product %1$d) could not be added to "
"the list of approved download directories."
msgstr ""
"Migrering av produktnedlasting: %1$s (for produkt %1$d) kunne ikke legges "
"til listen over godkjente nedlastingskataloger."
msgctxt "Approved product download URLs migration"
msgid "invalid URL"
msgstr "ugyldig URL"
msgid ""
"Approved Download Directories sync: completed batch %1$d (%2$d%% complete)."
msgstr ""
"Synkronisering av godkjente nedlastingskataloger: fullført batch %1$d (%2$d%"
"% fullført)."
msgid "Approved Download Directories sync: scan is complete!"
msgstr ""
"Synkronisering av godkjente nedlastingskataloger: skanningen er fullført!"
msgid "Approved Download Directories sync: new scan scheduled."
msgstr ""
"Godkjent synkronisering av nedlastingskataloger: ny skanning er planlagt."
msgid ""
"Synchronization of approved product download directories is already in "
"progress."
msgstr ""
"Synkronisering av godkjente produktnedlastingskataloger pågår allerede."
msgid ""
"It was not possible to synchronize download directories following the most "
"recent update."
msgstr ""
"Det var ikke mulig å synkronisere nedlastingskataloger etter den siste "
"oppdateringen."
msgid "Approved directory URLs cannot be longer than 256 characters."
msgstr "Godkjente katalog-URLer kan ikke være lengre enn 256 tegn."
msgid "URL could not be updated (probable database error)."
msgstr "URL kunne ikke oppdateres (sannsynlig databasefeil)."
msgid "URL could not be added (probable database error)."
msgstr "URL kunne ikke legges til (sannsynlig databasefeil)."
msgid ""
"\"%s\" could not be saved. Please review, ensure it is a valid URL and try "
"again."
msgstr ""
"«%s» kunne ikke lagres. Se gjennom, sørg for at det er en gyldig URL og prøv "
"igjen."
msgid "URL was successfully updated."
msgstr "URL ble oppdatert."
msgid "URL was successfully added."
msgstr "URL ble lagt til."
msgid "%d URL could not be updated."
msgid_plural "%d URLs could not be updated."
msgstr[0] "%d URL kunne ikke oppdateres."
msgstr[1] "%d URL’er kunne ikke oppdateres."
msgid "%d approved directory URL disabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs disabled."
msgstr[0] "%d godkjent katalognettadresse er deaktivert."
msgstr[1] "%d godkjente katalognettadresser er deaktivert."
msgid "%d approved directory URL enabled."
msgid_plural "%d approved directory URLs enabled."
msgstr[0] "%d godkjent katalog-URL aktivert."
msgstr[1] "%d godkjente katalog-URL’er aktivert."
msgid "%d approved directory URL deleted."
msgid_plural "%d approved directory URLs deleted."
msgstr[0] "%d godkjent katalog-URL slettet."
msgstr[1] "%d godkjente katalog-URL’er slettet."
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Directory URL"
msgstr "Katalog-URL"
msgid "Add New Approved Directory"
msgstr "Legg til ny godkjent katalog"
msgid "Edit Approved Directory"
msgstr "Rediger godkjent katalog"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "The provided ID was invalid."
msgstr "Den oppgitte ID-en var ugyldig."
msgid "Approved Download Directories"
msgstr "Godkjente nedlastingskataloger"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Start Enforcing Rules"
msgstr "Begynn å håndheve regler"
msgctxt "Approved Directory URLs"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Stop Enforcing Rules"
msgstr "Slutt å håndheve regler"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Slett permanent"
msgid "Approved download directories"
msgstr "Godkjente nedlastingskataloger"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Disable All"
msgstr "Deaktiver alle"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enable All"
msgstr "Aktiver alle"
msgid "Disable rule"
msgstr "Deaktiver regel"
msgid "Enable rule"
msgstr "Aktiver regel"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
msgctxt "Approved product download directories"
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Disabled (%s)"
msgid_plural "Disabled (%s)"
msgstr[0] "Deaktivert (%s)"
msgstr[1] "Deaktivert (%s)"
msgctxt "Product downloads list"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "Enabled (%s)"
msgid_plural "Enabled (%s)"
msgstr[0] "Aktivert (%s)"
msgstr[1] "Aktivert (%s)"
msgctxt "Approved product download directory views"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Alle (%s)"
msgstr[1] "Alle (%s)"
msgid "No approved directory URLs found."
msgstr "Fant ingen godkjente katalog-URLer."
msgid ""
"You do not have permission to modify the list of approved directories for "
"product downloads."
msgstr ""
"Du har ikke tillatelse til å endre listen over godkjente kataloger for "
"produktnedlastinger."
msgid "Approved Download Directories sync: scan has been cancelled."
msgstr ""
"Synkronisering av godkjente nedlastingskataloger: skanningen er avbrutt."
msgid ""
"The Approved Product Download Directories list is currently being "
"synchronized with the product catalog (%d%% complete). If you need to, you "
"can cancel it."
msgstr ""
"Listen over godkjente produktnedlastingskataloger blir for øyeblikket "
"synkronisert med produktkatalogen (%d%% gjort). Hvis du trenger det, kan du "
"avbryte det."
msgid "Cancel synchronization of approved directories"
msgstr "Avbryt synkronisering av godkjente kataloger"
msgid ""
"Removes all existing entries from the Approved Product Download Directories "
"list."
msgstr ""
"Fjerner alle eksisterende oppføringer fra listen Godkjente "
"produktnedlastingskataloger."
msgid "Empty the approved download directories list"
msgstr "Tøm listen over godkjente nedlastingskataloger"
msgid ""
"Updates the list of Approved Product Download Directories. Note that "
"triggering this tool does not impact whether the Approved Download "
"Directories list is enabled or not."
msgstr ""
"Oppdaterer listen over godkjente produktnedlastingskataloger. Merk at "
"utløsing av dette verktøyet ikke påvirker om listen Godkjente "
"nedlastingskataloger er aktivert eller ikke."
msgid ""
"Switch to using the orders table as the authoritative data store for orders "
"when sync finishes"
msgstr ""
"Bytt til å bruke ordretabellen som det autoritative datalageret for "
"bestillinger når synkroniseringen er fullført"
msgid "Synchronize approved download directories"
msgstr "Synkroniser godkjente nedlastingskataloger"
msgid ""
"Switch to using the posts table as the authoritative data store for orders "
"when sync finishes"
msgstr ""
"Bytt til å bruke posttabellen som det autoritative datalageret for "
"bestillinger når synkroniseringen er fullført"
msgid "Keep the posts table and the orders tables synchronized"
msgstr "Hold posttabellen og ordretabellene synkroniserte"
msgid ""
"
The authoritative table can't be changed until these orders are "
"synchronized."
msgstr ""
"
Den autoritative tabellen kan ikke endres før disse bestillingene er "
"synkronisert."
msgid ""
"
Synchronization for these orders is currently in progress.
The "
"authoritative table can't be changed until sync completes."
msgstr ""
"
Synkronisering for disse bestillingene pågår for øyeblikket.
Den "
"autoritative tabellen kan ikke endres før synkroniseringen er fullført."
msgid "There's %s order pending sync!"
msgid_plural "There are %s orders pending sync!"
msgstr[0] "Det er %s ordre som venter på synkronisering!"
msgstr[1] "Det er %s ordre som venter på synkronisering!"
msgid "There's %1$s order (out of a total of %2$s) pending sync!"
msgid_plural "There are %1$s orders (out of a total of %2$s) pending sync!"
msgstr[0] "Det er %1$s ordre (av totalt %2$s) som venter på synkronisering!"
msgstr[1] "Det er %1$s ordre (av totalt %2$s) som venter på synkronisering!"
msgid "Use the WordPress posts table"
msgstr "Bruk WordPress-innleggstabellen"
msgid "Use the WooCommerce orders tables"
msgstr "Bruk WooCommerce-bestillingstabellene"
msgid "Data store for orders"
msgstr "Datalager for bestillinger"
msgid ""
"Get your products in front of Pinterest users searching for ideas and things "
"to buy. Get started with Pinterest and make your entire product catalog "
"browsable."
msgstr ""
"Vis produktene dine for Pinterest-brukere som søker etter ideer og ting å "
"kjøpe. Kom i gang med Pinterest og gjør hele produktkatalogen din lesbar."
msgid "Pinterest for WooCommerce"
msgstr "Pinterest for WooCommerce"
msgid ""
"Affirm’s tailored Buy Now Pay Later programs remove price as a barrier, "
"turning browsers into buyers, increasing average order value, and expanding "
"your customer base."
msgstr ""
"Affirms skreddersydde Buy Now Pay Later-programmer fjerner prisen som en "
"barriere, gjør nettlesere til kjøpere, øker den gjennomsnittlige "
"ordreverdien og utvider kundebasen din."
msgid "Affirm"
msgstr "Affirm"
msgid ""
"Enable a familiar, fast checkout for hundreds of millions of active Amazon "
"customers globally."
msgstr ""
"Aktiver en kjent, rask utsjekking for hundrevis av millioner av aktive "
"Amazon-kunder globalt."
msgid "Amazon Pay"
msgstr "Amazon Pay"
msgid ""
"Afterpay allows customers to receive products immediately and pay for "
"purchases over four installments, always interest-free."
msgstr ""
"Afterpay lar kundene motta produkter umiddelbart og betale for kjøp over "
"fire avdrag, alltid rentefritt."
msgid "Afterpay"
msgstr "Afterpay"
msgid "You added tax rates"
msgstr "Du la til skattesatser"
msgid "You added store details"
msgstr "Du har lagt til butikkdetaljer"
msgid "You created %s"
msgstr "Du opprettet %s"
msgid "Add tax rates"
msgstr "Legg til avgiftssatser"
msgid "You added shipping costs"
msgstr "Du har lagt til fraktkostnader"
msgid "You added products"
msgstr "Du har lagt til produkter"
msgid "Add shipping costs"
msgstr "Legg til fraktkostnader"
msgid "You set up payments"
msgstr "Du setter opp betalinger"
msgid "You added sales channels"
msgstr "Du la til salgskanaler"
msgid "Get more sales"
msgstr "Få mer salg"
msgid "You personalized your store"
msgstr "Du har tilpasset butikken din"
msgid "Personalize your store"
msgstr "Tilpasse butikken din"
msgid "Gateway title."
msgstr "Gateway-tittel."
msgid "Priority of recommendation."
msgstr "Prioritering av anbefaling."
msgid "Array of plugin slugs."
msgstr "Array med plugin-slugs."
msgid "Gateway image."
msgstr "Gateway-bilde."
msgid "Suggestion ID."
msgstr "Forslags-ID."
msgid "Suggestion description."
msgstr "Forslagsbeskrivelse."
msgid "Sorry, experiment_name is required."
msgstr "Beklager, experiment_name kreves."
msgid "Suggestion visibility."
msgstr "Synlighet for forslag."
msgid "Eswatini"
msgstr "Eswatini"
msgid "Get a {{b}}free{{/b}} one-year domain registration with your plan."
msgstr "Få et {{b}}gratis{{/b}} ett-års domeneregistrering med planen din."
msgid "Response to %s"
msgstr "Kommentar til %s"
msgid "Limit results to those matching a pattern (slug)."
msgstr "Begrens resultatene til de som passer et mønster (identifikator)."
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Vennligst skriv en kommentartekst."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Media – En liste over URLer for mediefiler brukeren "
"laster opp."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Plassering for fellesskapsarrangementer – IP-"
"addressen til brukeren som fyller kontrollpanel-widgeten Kommende "
"arrangementer med relevant informasjon."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"WordPress samler (men aldri publiserer) en begrenset mengde "
"opplysninger fra registrerte brukere som har logget inn på nettstedet. "
"Generat er disse brukerne folk som bidrar til nettstedet på en eller annen "
"måte -- innholds- og butikkadministrasjon osv. Med sjeldne unntak består "
"disse brukeren ikke tilfeldige besøkende som kan ha registrert seg for å "
"kommentere på artikler eller kjøpe produkter. Opplysningene WordPress "
"beholder kan inkludere:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Merk: Da dette verktøyet bare samler inn data fra WordPress og deltakende "
"utvidelser, kan det hende du må gjøre mer for å imøtekomme "
"eksportforespørsler. Du bør også sende forespørreren alle opplysninger som "
"er samlet inn eller lagret sammen med tredjepartstjenester som brukes av din "
"organisasjon."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Personvernlovgivning verden rundt krever at bedrifter og nettjenester tilbyr "
"en eksport av noen av de opplysninger de samler om enkeltpersoner, og til å "
"levere den eksporten på forespørsel. Rettighetene disse lovene nedfeller "
"kalles noen ganger \"Retten til dataportabilitet\". Den lar individer få tak "
"i og gjenbruke sine personlige data for sine egne formål på tvers av ulike "
"tjenester. Den lar dem flytte, kopiere eller overføre personopplysninger "
"enkelt fra en IT-leverandør til en annen-"
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Kommentarer — WordPress sletter ikke kommentarer. "
"Programvaren anonymiserer (men, igjen, aldri publiserer) den "
"tilknyttede e-postadressen, IP-adresser og brukeragent (nettleser/"
"operativsystem)."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"WordPress samler (men publiserer aldri) en begrenset mengde "
"opplysninger fra innloggede brukere, men sletter eller anonymiserer dem. "
"Slike opplysninger kan bestå av:"
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Merk: Da dette verktøyet bare samler inn data fra WordPress og deltakende "
"utvidelser, kan det hende du må gjøre mer for å imøtekomme "
"sletteforespørsler. For eksempel er du også ansvarlig for at alle "
"opplysninger som er samlet inn eller lagret sammen med tredjepartstjenester "
"som brukes av din organisasjon også slettes."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Personvernlovgivning verden rundt krever at bedrifter og nettjenester "
"sletter, anonymiserer eller glemmer opplysningene de samler om en person. "
"Rettigheten disse lovene nedfeller kalles noen ganger \"Retten til å glemmes"
"\"."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr ""
"Denne skjermen er der du behandler forespørsler om å fjerne "
"personopplysninger."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Lagring av innstillinger feilet."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hei, ###USERNAME###\n"
"\n"
"En administrator har nylig bedt om å endre e-postadressen for administrasjon "
"på nettstedet\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"For ¨bekrefte dette, vennligst klikk på følgende lenke\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Hvis du ikke vil gjøre dette, kan du trygt ignorere og slette denne e-"
"posten.\n"
"\n"
"Denne e-posten har blitt sendt til ###EMAIL###\n"
"\n"
"-- \n"
"Vennlig hilsen\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "The date and time the preferences were updated."
msgstr "Dato og tid preferansene ble oppdatert."
msgid "Error: This is not a valid feed template."
msgstr "Feil: Dette er ikke en gyldig nyhetsstrøm-mal."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights."
msgstr[0] ""
"Applikasjonspassord gir tilgang til %2$s nettsted i "
"nettverket fordi du har superadmin-rettigheter."
msgstr[1] ""
"Applikasjonspassord gir tilgang til %2$s nettsteder i "
"nettverket fordi du har superadmin-rettigheter."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights."
msgstr[0] ""
"Dette vil gi tilgang til %2$s nettsted i nettverket siden "
"du har superadmin.rettigheter."
msgstr[1] ""
"Dette vil gi tilgang til alle %2$s nettstedene i nettverket "
"siden du har superadmin.rettigheter."
msgid "The password cannot be a space or all spaces."
msgstr "Passordet kan ikke være mellomrom eller bare inneholde mellomrom."
msgid "Ancestor blocks."
msgstr "Overordnede blokker."
msgid ""
"%1$sWARNING:%2$s This feature is currently under development and may cause "
"database instability. For contributors only."
msgstr ""
"%1$sADVARSEL:%2$s Denne funksjonen er for øyeblikket under utvikling og kan "
"forårsake ustabilitet i databasen. Kun for bidragsytere."
msgid "Custom orders tables"
msgstr "Egendefinerte ordretabeller"
msgid "Custom data stores"
msgstr "Egendefinerte datalagre"
msgid "Custom orders tables have been deleted."
msgstr "Egendefinerte ordretabeller er slettet."
msgid "Delete the custom orders tables"
msgstr "Slett de egendefinerte ordretabellene"
msgid "Nonce is invalid."
msgstr "Nonce er ugyldig."
msgid "Missing the Nonce header. This endpoint requires a valid nonce."
msgstr "Mangler Nonce-overskriften. Dette endepunktet krever en gyldig nonce."
msgid ""
"Report sync schedulers should be derived from the Automattic\\WooCommerce"
"\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler class."
msgstr ""
"Planleggere for rapportsynkronisering bør være avledet fra klassen Automattic"
"\\WooCommerce\\Internal\\Admin\\Schedulers\\ImportScheduler."
msgid "How easy was it to update an order?"
msgstr "Hvor enkelt var det å oppdatere en bestilling?"
msgid "How easy was it to edit your product?"
msgstr "Hvor enkelt var det å redigere produktet?"
msgid "Plugin activation has been scheduled."
msgstr "Aktivering av utvidelse er planlagt."
msgid "Plugin installation has been scheduled."
msgstr "Installasjon av utvidelse er planlagt."
msgid "Optional parameter to get only specific task lists by id."
msgstr "Valgfri parameter for å få bare spesifikke oppgavelister etter id."
msgid "How easy was it to add a product?"
msgstr "Hvor enkelt var det å legge til et produkt?"
msgid "Shows if the product needs to be configured before it can be bought."
msgstr "Viser om produktet må konfigureres før det kan kjøpes."
msgid "Order payment URL."
msgstr "URL for ordrebetaling."
msgid "GitHub project"
msgstr "Github prosjekt"
msgid ""
"If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via GitHub issues. Ensure you read the contribution guide prior to submitting your report. To help us solve "
"your issue, please be as descriptive as possible and include your system status report."
msgstr ""
"Dersom du finner en feil i WooCommerce-kjernen, kan du opprette en sak "
"gjennom Github issues. Sørg for at du leser contribution guiden før du sender in rapporten din. For å "
"hjelpe oss å løse saken, vennligst vær så beskrivende som mulig og inkluder "
"din system status report."
msgid ""
"This means that the table is probably in an inconsistent state. It's "
"recommended to run a new regeneration process or to resume the aborted "
"process (Status - Tools - Regenerate the product attributes lookup table/"
"Resume the product attributes lookup table regeneration) before enabling the "
"table usage."
msgstr ""
"Dette betyr at tabellen sannsynligvis er i en inkonsekvent tilstand. Det "
"anbefales å kjøre en ny regenereringsprosess eller å gjenoppta den avbrente "
"prosessen (Status - Verktøy - Regenerer oppslagstabellen for "
"produktattributter/Gjenoppta oppslagstabellen for produktattributter) før du "
"aktiverer tabellbruken."
msgid ""
"WARNING: The product attributes lookup table regeneration process was "
"aborted."
msgstr ""
"ADVARSEL: Regenereringsprosessen for produktattributter-oppslagstabellen ble "
"avbrutt."
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been resumed."
msgstr ""
"Regenereringsprosessen for produktattributter for oppslagstabell er "
"gjenopptatt."
msgid ""
"This tool will resume the product attributes lookup table regeneration at "
"the point in which it was aborted (%1$s products were already processed)."
msgstr ""
"Dette verktøyet vil gjenoppta oppslagstabellen for produktattributter på det "
"tidspunktet det ble avbrutt (%1$s produkter ble allerede behandlet)."
msgid "Resume the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Gjenoppta oppslagstabellen for produktattributter"
msgid "Product attributes lookup table regeneration process has been aborted."
msgstr ""
"Regenereringsprosessen for oppslagstabell for produktattributter har blitt "
"avbrutt."
msgid ""
"This tool will abort the regenerate product attributes lookup table "
"regeneration. After this is done the process can be either started over, or "
"resumed to continue where it stopped."
msgstr ""
"Dette verktøyet vil avbryte regenereringen av oppslagstabellen for "
"produktattributter på nytt. Etter at dette er gjort kan prosessen enten "
"startes på nytt eller gjenopptas for å fortsette der den stoppet."
msgid "Abort the product attributes lookup table regeneration"
msgstr "Avbryt oppslagstabellen for produktattributter"
msgid "The quantity added to the cart must be a multiple of %s"
msgstr "Antallet som legges til i handlekurven må være et multiplum av %s"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Det maksimale antallet som kan legges i handlekurven er %s"
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart is %s"
msgstr "Minimumsantallet som kan legges i handlekurven er %s"
msgid "This item is already in the cart and its quantity cannot be edited"
msgstr "Denne varen er allerede i handlekurven og antallet kan ikke redigeres"
msgid "The maximum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Det maksimale antallet som kan legges i handlekurven."
msgid "If the quantity in the cart is editable or fixed."
msgstr "Om antallet i handlekurven er redigerbart eller fast."
msgid "The minimum quantity that can be added to the cart."
msgstr "Minimumsmengden som kan legges i handlekurven."
msgid ""
"The amount that quantities increment by. Quantity must be an multiple of "
"this value."
msgstr ""
"Mengden som antall øker med. Antall må være et multiplum av denne verdien."
msgid "The maximum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "Maksimalt antall tillatt i handlekurven for denne varelinjen."
msgid "The minimum quantity allowed in the cart for this line item."
msgstr "Minimalt antall tillatt i handlekurven for denne varelinjen."
msgid ""
"How the quantity of this item should be controlled, for example, any limits "
"in place."
msgstr ""
"Hvordan mengden av denne varen skal kontrolleres, for eksempel eventuelle "
"begrensninger på plass."
msgid "Quantity of this item to add to the cart."
msgstr "Antall av denne varen å legge i handlekurven."
msgid "The %s payment gateway is not available."
msgstr "Betalingsporten %s er ikke tilgjengelig."
msgid "Save big with WooCommerce Payments"
msgstr "Spar mye med WooCommerce Payments"
msgid ""
"Save up to $800 in fees by managing transactions with WooCommerce Payments. "
"With WooCommerce Payments, you can securely accept major cards, Apple Pay, "
"and payments in over 100 currencies."
msgstr ""
"Spar opptil $800 i avgifter ved å administrere transaksjoner med WooCommerce "
"Payments. Med WooCommerce Payments kan du trygt godta de mest kjente kort, "
"Apple Pay og betalinger i over 100 valutaer."
msgid ""
"Changing platforms might seem like a big hurdle to overcome, but it is "
"easier than you might think to move your products, customers, and orders to "
"WooCommerce. This article will help you with going through this process."
msgstr ""
"Å bytte plattform kan virke som en stor hindring å overkomme, men det er "
"enklere enn du kanskje tror å flytte produktene, kundene og bestillingene "
"dine til WooCommerce. Denne artikkelen vil hjelpe deg med å gå gjennom denne "
"prosessen."
msgid "How to Migrate from Magento to WooCommerce"
msgstr "Hvordan migrere fra Magento til WooCommerce"
msgid "Dismiss the gateway"
msgstr "Avvis gatewayen"
msgid ""
"Accept credit cards and other popular payment methods with %1$sWooCommerce "
"Payments%2$s"
msgstr ""
"Godta kredittkort og andre populære betalingsmetoder med %1$sWooCommerce "
"Payments%2$s"
msgid "Task is not a subclass of `Task`"
msgstr "Task er ikke en underklasse av `Task`"
msgid "Please provide a valid promo note name."
msgstr "Oppgi et gyldig kampanjenotatnavn."
msgid "Number of employees of the store."
msgstr "Antall ansatte i butikken."
msgid ""
"The status of the coupon. Should always be draft, published, or pending "
"review"
msgstr ""
"Statusen til kupongen. Skal alltid være utkast, publisert eller ventende "
"vurdering"
msgid ""
"You have installed a development version of WooCommerce which requires files "
"to be built and minified. From the plugin directory, run pnpm install"
"code> and then
pnpm --filter='@woocommerce/plugin-woocommerce' build"
"code> to build and minify assets."
msgstr ""
"Du har installert en utviklingsversjon av WooCommerce som krever at filer "
"bygges og minifiseres. Fra utvidelsesmappen, kjør
pnpm install
"
"og deretter pnpm --filter='@woocommerce/plugin-woocommerce' build"
"code> for å bygge og forminske tilbehør."
msgid ""
"The database version for WooCommerce. This should be the same as your "
"WooCommerce version."
msgstr ""
"Databaseversjonen for WooCommerce. Dette bør være det samme som din "
"WooCommerce-versjon."
msgid ""
"When creating an account, send the new user a link to set their password"
msgstr ""
"Når brukeren oppretter en konto, send den nye brukeren en lenke for å angi "
"passordet"
msgid "Shop country/region"
msgstr "Butikkens land/region"
msgid ""
"To start growing your business, head over to WooCommerce.com"
"a>, where you'll find the most popular WooCommerce extensions."
msgstr ""
"For å begynne å utvide virksomheten din, gå til WooCommerce."
"com, hvor du finner de mest populære WooCommerce-utvidelsene."
msgid ""
"Oh no! We're having trouble connecting to the extensions catalog right now."
msgstr ""
"Å nei! Vi har problemer med å koble til utvidelseskatalogen akkurat nå."
msgid "Our request to the search API got a malformed response."
msgstr "Forespørsel til søke-API'et fikk et feilaktig svar."
msgid "Our request to the featured API got a malformed response."
msgstr "Forespørsel til fremheved-API'et fikk et feilaktig svar."
msgid "Our request to the featured API got error code %d."
msgstr "Forespørsel til fremheved-API'et fikk feilkode %d."
msgid ""
"We encountered an SSL error. Please ensure your site supports TLS version "
"1.2 or above."
msgstr ""
"Vi oppdaget en SSL-feil. Sørg for at nettstedet ditt støtter TLS versjon 1.2 "
"eller nyere."
msgid "Baden-Württemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
msgid "Manage your email preferences: "
msgstr "Behandle dine e-postpreferanser:"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutter"
msgid "A link to set a new password will be sent to your email address."
msgstr ""
"En lenke for å angi et nytt passord vil bli sendt til e-postadressen din."
msgid "If this is a default attribute"
msgstr "Hvis dette er et standardattributt"
msgid "%1$d item in cart, total price of %2$s"
msgid_plural "%1$d items in cart, total price of %2$s"
msgstr[0] "%1$d vare i handlekurven, totalpris på %2$s"
msgstr[1] "%1$d varer i handlekurven, totalpris på %2$s"
msgid ""
"Report table data is being rebuilt. Please allow some time for data to fully "
"populate."
msgstr ""
"Tabelldata for rapporter bygges på nytt. Det tar litt tid før alle data er "
"på plass."
msgid ""
"An import is already in progress. Please allow the previous import to "
"complete before beginning a new one."
msgstr ""
"En import pågår allerede. Vennligst la den forrige importen fullføres før du "
"begynner på en ny."
msgid ""
"Files that may contain %1$sstore analytics%2$s reports were found in your "
"uploads directory - we recommend assessing and deleting any such files."
msgstr ""
"Filer som kan inneholde %1$sbutikkanalyse%2$s rapporter ble funnet i "
"opplastingsmappen din - vi anbefaler å vurdere og slette slike filer."
msgid "Potentially unsecured files were found in your uploads directory"
msgstr "Det ble funnet potensielt usikrede filer i opplastingsmappen"
msgid ""
"Woohoo, %1$s was your record day for sales! Net sales was %2$s beating the "
"previous record of %3$s set on %4$s."
msgstr ""
"Woohoo, %1$s var din rekorddag for salg! Nettosalg var %2$s som slo den "
"forrige rekorden %3$s satt på %4$s."
msgid "Add store details"
msgstr "Legg til butikkdetaljer"
msgid "%1$1sExplore our docs%2$2s for more information, or just get started!"
msgstr ""
"%1$1s Utforsk dokumentene våre %2$2s for mer informasjon, eller bare begynn!"
msgid "Level up your email marketing with %1$sMailPoet%2$s"
msgstr "Få e-postmarkedsføring på et høere plan med %1$sMailPoet%2$s"
msgid "Enhance speed and security with %1$sJetpack%2$s"
msgstr "Forbedre hastighet og sikkerhet med %1$sJetpack%2$s"
msgid "Get automated sales tax with %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgstr "Få automatisert merverdiavgift med %1$sWooCommerce Tax%2$s"
msgid "Print shipping labels with %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgstr "Skriv ut fraktetiketter med %1$sWooCommerce Shipping%2$s"
msgid ""
"Create on-brand store campaigns, fast email promotions and customer "
"retargeting with Creative Mail."
msgstr ""
"Opprett butikkkampanjer, raske e-postkampanjer og kundeoppfølging med "
"Creative Mail."
msgid "Creative Mail for WooCommerce"
msgstr "Creative Mail for WooCommerce"
msgid ""
"Send targeted campaigns, recover abandoned carts and much more with "
"Mailchimp."
msgstr ""
"Send målrettede kampanjer, gjenopprett forlatte handlekurver og mye mer med "
"Mailchimp."
msgid ""
"Create and send purchase follow-up emails, newsletters, and promotional "
"campaigns straight from your dashboard."
msgstr ""
"Opprett og send oppfølgings-e-poster for kjøp, nyhetsbrev og kampanjer "
"direkte fra dashbordet."
msgid "MailPoet"
msgstr "MailPoet"
msgid ""
"Reach more shoppers and drive sales for your store. Integrate with Google to "
"list your products for free and launch paid ad campaigns."
msgstr ""
"Nå ut til flere kunder og øk salget for butikken din. Integrer med Google "
"for å liste opp produktene dine gratis og lanser betalte annonsekampanjer."
msgid "Drive sales with %1$sGoogle Listings and Ads%2$s"
msgstr "Øk salg med %1$sGoogle-oppføringer og annonser%2$s"
msgid "Reach out to customers"
msgstr "Nå ut til kunder"
msgid "Grow your store"
msgstr "Få butikken din til å vokse"
msgid "Get the basics"
msgstr "Få det grunnleggende"
msgid ""
"The Eway extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"EWAY-utvidelsen for WooCommerce gjør at du kan ta kredittkortbetalinger "
"direkte i butikken uten å omdirigere kundene dine til et tredjeparts "
"nettsted for å foreta betaling."
msgid "Eway"
msgstr "Eway"
msgid ""
"You're only one step away from getting paid. Verify your business details to "
"start managing transactions with WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Du er bare ett skritt unna å få betalt. Bekreft bedriftsinformasjonen din "
"for å begynne å administrere transaksjoner med WooCommerce Payments."
msgid ""
"Good news! WooCommerce Services and Jetpack can automate your sales tax "
"calculations for you."
msgstr ""
"Gode nyheter! WooCommerce Services og Jetpack kan automatisere "
"merverdiavgiftsberegningene for deg."
msgid "Set your store location and configure tax rate settings."
msgstr "Angi butikkplasseringen din og konfigurer avgiftssatsinnstillingene."
msgid ""
"Your store address is required to set the origin country for shipping, "
"currencies, and payment options."
msgstr ""
"Din butikkadresse kreves for å angi opprinnelsesland for frakt, valuta og "
"betalingsalternativer."
msgid "Set your store location and where you'll ship to."
msgstr "Angi butikkplassering og hvor du sender til."
msgid "Store details"
msgstr "Butikkdetaljer"
msgid "Set up shipping"
msgstr "Sett opp frakt"
msgid "Purchase & install now"
msgstr "Kjøp og installer nå"
msgid "Good choice! You chose to add %1$s and %2$s to your store."
msgstr "Godt valg! Du valgte å legge til %1$s og %2$s i butikken din."
msgid "Add %s to my store"
msgstr "Legg til %s i butikken min"
msgid "1 minute per product"
msgstr "1 minutt pr, produkt"
msgid ""
"Start by adding the first product to your store. You can add your products "
"manually, via CSV, or import them from another service."
msgstr ""
"Start med å legge til det første produktet i butikken din. Du kan legge til "
"produktene dine manuelt, via CSV, eller importere dem fra en annen tjeneste."
msgid "Choose payment providers and enable payment methods at checkout."
msgstr "Velg betalingsleverandører og aktiver betalingsmåter i kassen."
msgid "Add my products"
msgstr "Legg til mine produkter"
msgid ""
"Add recommended marketing tools to reach new customers and grow your business"
msgstr ""
"Legg til anbefalte markedsføringsverktøy for å nå nye kunder og vokse "
"virksomheten din"
msgid "Set up marketing tools"
msgstr "Sett opp markedsføringsverktøy"
msgid "Add your logo, create a homepage, and start designing your store."
msgstr ""
"Legg til logoen din, opprett en startside og begynn å designe butikken din."
msgid "Task list ID does not exist"
msgstr "Oppgaveliste-ID finnes ikke"
msgid "Task list ID already exists"
msgstr "Oppgaveliste-ID finnes allerede"
msgid "Things to do next"
msgstr "Ting du kan gjøre videre"
msgid "Let's go"
msgstr "Sett i gang"
msgid "Personalize my store"
msgstr "Tilpass butikken min"
msgid "Get ready to start selling"
msgstr "Gjør deg klar til å begynne å selge"
msgid "Shipping tax"
msgstr "Frakt MVA"
msgid "Order tax"
msgstr "Ordre mva"
msgid "Product / Variation title"
msgstr "Produkt / Variant tittel"
msgid "Products sold"
msgstr "Produkter solgt"
msgid "Gross sales"
msgstr "Bruttosalg"
msgid "Gross sales."
msgstr "Brutto salg."
msgid "Tax code"
msgstr "Avgiftskode"
msgid "Customer type"
msgstr "Kundetype"
msgid "Net sales."
msgstr "Netto salg."
msgid "Total Net sales of all items sold."
msgstr "Totalt nettosalg for alle solgte varer."
msgid "Product title"
msgstr "Produkttittel"
msgid "N. Revenue (formatted)"
msgstr "N. Inntekt (formatert)"
msgid "Discounted orders"
msgstr "Ordrer med rabatt"
msgid "Total sales."
msgstr "Totalt salg."
msgid ""
"The requested plugin `%s` could not be installed. Upgrader install failed."
msgstr ""
"Den forespurte utvidelsen `%s` kunne ikke installeres. Installasjon av "
"oppgraderingen mislyktes."
msgid "Sorry, that task list was not found"
msgstr "Beklager, den oppgavelisten ble ikke funnet"
msgid "Sorry, no task with that ID was found."
msgstr "Beklager, ingen oppgave med den ID-en ble funnet."
msgid "Sorry, no snoozeable task with that ID was found."
msgstr "Beklager, ingen oppgave som kan pauses med den ID-en ble funnet."
msgid "Sorry, no dismissable task with that ID was found."
msgstr "Beklager, ingen avvisbar oppgave med den ID-en ble funnet."
msgid "List of extended deprecated tasks from the client side filter."
msgstr "Liste over utvidede avviklede oppgaver fra filteret på klientsiden."
msgid "Sorry, you are not allowed to hide task lists."
msgstr "Beklager, du har ikke lov til å skjule oppgavelister."
msgid "Sorry, you are not allowed to snooze onboarding tasks."
msgstr "Beklager, du har ikke lov til å sette onboarding-oppgaver på pause."
msgid "Sorry, you are not allowed to retrieve onboarding tasks."
msgstr "Beklager, du har ikke lov til å hente tilbake onboarding oppgaver."
msgid "Optional parameter to query specific task list."
msgstr "Valgfri parameter for å spørre spesifikk oppgaveliste."
msgid "Time period to snooze the task."
msgstr "Tidsperiode for å sette aktiviteten på pause."
msgid "Store email address."
msgstr "Lagre e-postadresse."
msgid ""
"Whether or not this store agreed to receiving marketing contents from "
"WooCommerce.com."
msgstr ""
"Hvorvidt denne butikken ble enig om å motta markedsføringsinnhold fra "
"WooCommerce.com eller ikke."
msgid "Top products - Items sold"
msgstr "Toppprodukter - Solgte varer"
msgid "Net sales"
msgstr "Netto salg"
msgid "Items sold"
msgstr "Varer solgt"
msgid ""
"Whether to consider GMT post dates when limiting response by published or "
"modified date."
msgstr ""
"Om GMT-innleggsdatoer skal vurderes ved begrensning av svar etter publisert "
"eller endret dato."
msgid "Top categories - Items sold"
msgstr "Toppkategorier - Varer solgt"
msgid "Amount discounted"
msgstr "Beløp rabattert"
msgid ""
"Limit response to resources modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Begrens svar på ressurser som er opprettet før en gitt ISO8601-kompatibel "
"dato."
msgid ""
"Limit response to resources modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Begrens svar på ressurser som er opprettet etter en gitt ISO8601-kompatibel "
"dato."
msgid "Received PDT notification for another account: %1$s. Order ID: %2$d."
msgstr "Mottok PDT-varsel for en annen konto: %1$s. Bestillings-ID: %2$d."
msgid "Platform version to track."
msgstr "Plattformversjon å spore."
msgid "Platform to track."
msgstr "Plattform å spore."
msgid "Sorry, you post telemetry data."
msgstr "Beklager, du legger ut telemetridata."
msgid "Received PDT notification for order %1$d on endpoint for order %2$d."
msgstr "Mottok PDT-varsel for ordre %1$d på endepunkt for ordre %2$d."
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after an order is placed on-hold from Pending, Cancelled or Failed order "
"status."
msgstr ""
"Dette er et bestillingsvarsel sendt til kunder som inneholder "
"bestillingsdetaljer etter at en bestilling er satt på vent fra statusen "
"Venter, Kansellert eller Mislykket bestilling."
msgid ""
"Use `array_key_exists` to check for meta_data on WC_Shipping_Rate to get the "
"correct result."
msgstr ""
"Bruk `array_key_exists` for å se etter meta_data på WC_Shipping_Rate for å "
"få riktig resultat."
msgid ""
"Products you’ve viewed: we’ll use this to, for example, show you products "
"you’ve recently viewed"
msgstr ""
"Produkter du har sett: Vi bruker dette til for eksempel å vise deg produkter "
"du nylig har sett"
msgid "This is where you can browse products in this store."
msgstr "Det er her du kan bla gjennom produkter i denne butikken."
msgid "There was an error generating your API Key."
msgstr "Det oppsto en feil under generering av API-nøkkelen din."
msgid ""
"Sorry, could not find anything. Try searching again using a different term."
msgstr ""
"Beklager, kunne ikke finne noe. Prøv å søke på nytt med et annet søkeord."
msgid "ZIP Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Search for extensions"
msgstr "Søk etter utvidelser"
msgid ""
"Grow your business with hundreds of free and paid WooCommerce extensions."
msgstr ""
"Utvikle virksomheten din med hundrevis av gratis og betalte WooCommerce "
"utvidelser."
msgid "Browse Categories"
msgstr "Søk i kategorier"
msgid "Browse categories"
msgstr "Bla gjennom kategorier"
msgid "Are you sure you want to remove the selected shipping?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den valgte frakten?"
msgid "My Subscriptions %s"
msgstr "Mine abonnementer %s"
msgid "Developed by %s"
msgstr "Utviklet av %s"
msgid "Are you sure you want to remove the selected fees?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette de valgte gebyrene?"
msgid "Promoted"
msgstr "Promotert"
msgid "Sorry, you are not allowed to process remote URLs."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å behandle fjern-URLer."
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Endre permalankestruktur"
msgctxt "Refresh connection with {social media service}"
msgid "Refresh connection with %s"
msgstr "Oppfrisk oppkoblingen til %s"
msgid "That connection has been removed."
msgstr "Den oppkoblingen er fjernet."
msgid ""
"Something which should never happen, happened. Sorry about that. If you try "
"again, maybe it will work."
msgstr ""
"No som egentlig aldri skal skje skjedde. Beklager. Hvis du prøver igjen vil "
"det kanskje virke."
msgid ""
"No user information was included in your request. Please make sure that your "
"user account has connected to Jetpack. Connect your user account by going to "
"the Jetpack page within wp-admin."
msgstr ""
"Ingen brukerinformasjon ble tatt med i din forespørsel. Vennligst kontroller "
"at din brukerkonto er koblet til Jetpack. Koble til din konto ved å gå til "
"Jetpack-siden i admin."
msgid ""
"We could not verify that your server is making an authorized request. Please "
"try again, and make sure there is nothing interfering with requests from "
"your server to the Jetpack Server."
msgstr ""
"Vi kunne ikke forsikre oss om at din server gjør en gyldig forespørsel. "
"Vennligst prøv igjen og forsikre deg om at intet forstyrrer forespørsler fra "
"din server til Jetpack-serverne."
msgid ""
"An invalid request was made. This normally means that something intercepted "
"or corrupted the request from your server to the Jetpack Server. Try again "
"and see if it works this time."
msgstr ""
"En ugyldig forespørsel ble gjort. Dette betyr normalt at noe snappet opp "
"eller ødela forespørselen fra din server til serveren hos Jetpack. Prøv "
"igjen og se om det virker denne gangen."
msgid ""
"If you don't have a WordPress.com account yet, you can sign up for free in "
"just a few seconds."
msgstr ""
"Hvis du ikke allerede har en konto på WordPress.com så kan du du registrere "
"deg for en i løpet av sekunder."
msgid "Link account with WordPress.com"
msgstr "Koble brukerkontoen til WordPress.com"
msgid "Enable Portfolio Projects for this site."
msgstr "Aktiver portefølje-prosjekter for dette nettstedet."
msgid "Types:"
msgstr "Typer"
msgid "Your theme supports %s"
msgstr "Ditt tema støtter %s"
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"En avatar er et bilde som kan assosieres ed en bruker på tvers av flere "
"nettsteder. I dette området kan du velge å vise avatarer for brukere som "
"samhandler med nettstedet."
msgid "Need more help? Read the support article on %2$s."
msgstr ""
"Trenger mer hjelp? Les brukerstøtteartikkelen om %2$s"
msgid ""
"The database server could be connected to (which means your username and "
"password is okay) but the %s database could not be selected."
msgstr ""
"Kunne ikke koble til databaseserveren. Brukernavnet og passordet er riktig, "
"men databasen %s kunne ikke velges."
msgid "Cannot select database"
msgstr "Kunne ikke velge database"
msgid ""
"Sorry, the video at the supplied URL cannot be loaded. Please check that the "
"URL is for a supported video file (%s) or stream (e.g. YouTube and Vimeo)."
msgstr ""
"Beklager, vi kan ikke laste inn videoen på denne URLen. Vennligst sjekk at "
"URL er til en støttet videofil (%s) eller strøm (f.eks. YouTube og Vimeo)."
msgid ""
"That video cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Vi kan ikke finne den videoen. Sjekk mediebiblioteket og "
"forsikre deg om at den ikke er blitt slettet."
msgid ""
"That file cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Vi kan ikke finne den filen. Sjekk mediebiblioteket og "
"forsikre deg om at den ikke er blitt slettet."
msgid ""
"That image cannot be found. Check your media library and "
"make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Vi kan ikke finne det bildet. Sjekk mediebiblioteket og "
"forsikre deg om at det ikke er blitt slettet."
msgid ""
"That audio file cannot be found. Check your media library "
"and make sure it was not deleted."
msgstr ""
"Vi kan ikke finne den lydfilen. Sjekk mediebiblioteket og "
"forsikre deg om at den ikke er blitt slettet."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Brukernavn er ikke redigerbare."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Du kan ikke bruke den e-postadressen til å registrere deg. Det er problemer "
"med at de stopper noen av våre e-poster. Vennligst velg en annen e-"
"posttilbyder."
msgid "A title on that page cannot be found."
msgstr "Klarte ikke å finne en tittel på den siden."
msgid "File does not exist?"
msgstr "Filen eksisterer ikke?"
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Du kan ikke fjerne brukere."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr "Etter at din personvernside er bestemt bør du redigere den."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "Hvor dine opplysninger sendes"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr "Noen data som beskriver feilen dit nettsted opplevde er oppsamlet."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr ""
"Et forsøk be gjort, men ditt nettsted kunne ikke oppdateres automatisk."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"Oppdateringen kan ikke installeres fordi noen av filene ikke kunne kopieres. "
"Dette er som regel på grunn av inkonsistente filrettigheter."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr ""
"Dette innlegget er sikkerhetskopiert i din nettleser, for sikkerhets skyld."
msgid "Step %1$d of %2$d"
msgstr "Trinn %1$d av %2$d"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Kopier “%s”-URL til utklippstavlen"
msgid "Terms of use"
msgstr "Bruksvilkår"
msgid "Note: Custom CSS will be reset when changing themes."
msgstr "Notis: Tilpasset CSS vil bli nullstilt når du bytter tema."
msgid "from %1$s to %2$s"
msgstr "fra %1$s til %2$s"
msgid "User URL may not be longer than 100 characters."
msgstr "Bruker-URL kan ikke være lengre enn 100 tegn."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s with no "
"alternative available."
msgstr ""
"Filen %1$s er foreldet siden versjon %2$s med ingen "
"alternativer tilgjengelig."
msgid ""
"File %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Filen %1$s er foreldet siden versjon %2$s! Bruk %3$s i "
"stedet."
msgid ""
"Function %1$s is deprecated since version %2$s! Use %3$s "
"instead."
msgstr ""
"Funksjonen %1$s er foreldet siden versjon %2$s! Bruk %3$s i "
"stedet."
msgid "Determines whether the pattern is visible in inserter."
msgstr "Avgjør om mønsteret er synlig i innsetteren."
msgctxt "color scheme"
msgid "Dark"
msgstr "Mørkt"
msgctxt "color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Lyst"
msgctxt "product name shown in menu"
msgid "WordAds"
msgstr "WordAds"
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Aktivert"
msgid ""
"Documentation on Managing Themes"
msgstr ""
"Dokumentasjon om behandling av temaer"
msgid "Due Date"
msgstr "Måldato"
msgid "Past due"
msgstr "Forbi måldatoen"
msgctxt "portfolio"
msgid "Add New"
msgstr "Legg til ny"
msgctxt "testimonial"
msgid "Add New"
msgstr "Legg til ny"
msgid "The pattern keywords."
msgstr "Nøkkelord for mønsteret."
msgid "The pattern category slugs."
msgstr "Kategori-identifikatorer for mønsteret."
msgid "Block types that the pattern is intended to be used with."
msgstr "Blokktyper mønsteret er ment brukes med."
msgid "The pattern viewport width for inserter preview."
msgstr "Vindusbredde til mønsteret for forhåndsvisning fra innsetteren."
msgid "The pattern detailed description."
msgstr "Detaljert beskrivelse av mønsteret."
msgid "The pattern name."
msgstr "Mønsternavnet"
msgid "Sorry, you are not allowed to view the registered block patterns."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tillatelse til å se de registrerte blokkmønstrene."
msgid "The category label, in human readable format."
msgstr "Kategori-etiketten i lesbart format."
msgid "The category name."
msgstr "Kategorinavnet."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to view the registered block pattern categories."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tillatelse til å se de registrerte "
"blokkmønsterkategoriene."
msgid ""
"Adding an RSS feed to this site’s homepage is not supported, as it could "
"lead to a loop that slows down your site. Try using another block, like the "
"Latest Posts block, to list posts from the site."
msgstr ""
"Det er ikke støtte for å legge til en RSS feed for dette nettstedets "
"hjemmeside siden det kan føre til en løkke som gjør nettsiden treg. Prøv å "
"bruke en annen blokk, for eksempel Siste Innlegg-blokken, "
"for å vise innlegg fra nettstedet."
msgid "(%s website link, opens in a new tab)"
msgstr "(%s nettsidelenke, åpnes i ny fane)"
msgid "(%s author archive, opens in a new tab)"
msgstr "(%s forfatterarkiv, åpnes i ny fane)"
msgid "1GB"
msgstr "1GB"
msgid "Royal Mail"
msgstr "Royal Mail"
msgid "Edit your site"
msgstr "Rediger nettstedet ditt"
msgid "Site Default"
msgstr "Standard for nettstedet"
msgid "Starting at $0.50 / mo"
msgstr "Fra US$0,50/mnd"
msgid "Lost"
msgstr "Tapt"
msgid "Won"
msgstr "Vunnet"
msgid "Plenty of Storage"
msgstr "Masser av lagringsplass"
msgid "Use Site Editor"
msgstr "Bruk nettstedsredigeringsverktøyet"
msgid ""
"Hurray! Your theme supports site editing with blocks. Tell "
"me more. %2$s"
msgstr ""
"Hurra! Ditt tema støtter nettstedsredigering med blokker. Fortell meg mer. %2$s"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid ""
"The Customizer allows you to preview changes to your site before publishing "
"them. You can navigate to different pages on your site within the preview. "
"Edit shortcuts are shown for some editable elements. The Customizer is "
"intended for use with non-block themes."
msgstr ""
"Tilpasseren lar deg forhåndsvise endringer på ditt nettsted før du "
"publiserer dem. Du kan navigere til ulike sider på nettstedet i "
"forhåndsvisningen. Redigeringssnarveier vises for noen redigerbare "
"elementer. Tilpasseren er ment for bruk med temaer som ikke er blokkkbaserte."
msgid "Good night, {first_name}!"
msgstr "God natt, {first_name}!"
msgid "Good afternoon, {first_name}!"
msgstr "God ettermiddag, {first_name}!"
msgid "Good evening, {first_name}!"
msgstr "God kveld, {first_name}!"
msgid "Good morning, {first_name}!"
msgstr "God morgen, {first_name}!"
msgid "Sorry, you can't use %s."
msgstr "Beklager, du kan ikke bruke %s."
msgid "Some required fields are missing."
msgstr "Noen obligatoriske felter mangler."
msgid "Estimated"
msgstr "Anslått"
msgid "Photo Gallery"
msgstr "Fotogalleri"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Title\" field missing)"
msgstr ""
"Kunne ikke registrere filen \"%s\" som et blokkmønster (\"Tittel\"-feltet "
"mangler)"
msgid ""
"Could not register file \"%1$s\" as a block pattern (invalid slug \"%2$s\")"
msgstr ""
"Kunne ikke registrere filen \"%1$s\" som et blokkmønster (ugyldig slug \"%2$s"
"\")"
msgid ""
"Could not register file \"%s\" as a block pattern (\"Slug\" field missing)"
msgstr ""
"Kunne ikke registrere filen \"%s\" som et blokkmønster (\"Slug\"-feltet "
"mangler)"
msgid "WooCommerce Shipping & Tax"
msgstr "WooCommerce Frakt & Skatt"
msgid "Data Management"
msgstr "Databehandling"
msgid "Cairns"
msgstr "Cairns"
msgid "Christchurch"
msgstr "Christchurch"
msgid "Maui"
msgstr "Maui"
msgid "Galapagos Islands"
msgstr "Galapagosøyene"
msgid "Middle East"
msgstr "Midtøsten"
msgid "Quito"
msgstr "Quito"
msgid "Belo Horizonte"
msgstr "Belo Horizonte"
msgid "Porto Alegre"
msgstr "Porto Alegre"
msgid "Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Central America"
msgstr "Mellom-Amerika"
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
msgid "Wales"
msgstr "Wales"
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Caribbean"
msgstr "Det karibiske hav"
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Nord-Irland"
msgid "Scotland"
msgstr "Skottland"
msgid "Brittany"
msgstr "Bretagne"
msgid "Montpellier"
msgstr "Montpellier"
msgid "Nantes"
msgstr "Nantes"
msgid "Rennes"
msgstr "Rennes"
msgid "Toulouse"
msgstr "Toulouse"
msgid "Marseille"
msgstr "Marseille"
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
msgid "Corsica"
msgstr "Korsika"
msgid "Lyon"
msgstr "Lyon"
msgid "Lille"
msgstr "Lille"
msgid "Strasbourg"
msgstr "Strasbourg"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanariøyene"
msgid "Seville"
msgstr "Sevilla"
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rheinland-Pfalz"
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
msgid "Saxony"
msgstr "Sachsen"
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Sachsen-Anhalt"
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
msgid "Sicily"
msgstr "Sicilia"
msgid "Thuringia"
msgstr "Thüringen"
msgid "Styria"
msgstr "Styria"
msgid "Bavaria"
msgstr "Bayern"
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
msgid "Cologne"
msgstr "Köln"
msgid "Frankfurt"
msgstr "Frankfurt"
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
msgid "Hesse"
msgstr "Hessen"
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Niedersachsen"
msgid "Munich"
msgstr "München"
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Nordrhein-Westfalen"
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburg"
msgid "Mecklenburg-Vorpommern"
msgstr "Mecklenburg-Vorpommern"
msgid "Crimea"
msgstr "Crimea"
msgid "Hanoi"
msgstr "Hanoi"
msgid "Ho Chi Minh City"
msgstr "Ho Chi Minh by"
msgid "Doha"
msgstr "DOha"
msgid "Agra"
msgstr "Agra"
msgid "Bangalore"
msgstr "Bangalore"
msgid "Chennai"
msgstr "Chennai"
msgid "Hyderabad"
msgstr "Hyderabad"
msgid "Jaipur"
msgstr "Jaipur"
msgid "Lahore"
msgstr "Lahore"
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbai"
msgid "Pune"
msgstr "Pune"
msgid "Kaohsiung"
msgstr "Kaohsiung"
msgid "Sendai"
msgstr "Sendai"
msgid "Tainan"
msgstr "Tainan"
msgid "Jeju"
msgstr "Jeju"
msgid "Changchun"
msgstr "Changchun"
msgid "Chengdu"
msgstr "Chengdu"
msgid "East Asia"
msgstr "Øst-Asia"
msgid "Guangzhou"
msgstr "Guangzhou"
msgid "Hangzhou"
msgstr "Hangzhou"
msgid "Inner Mongolia"
msgstr "Inner Mongolia"
msgid "Nagoya"
msgstr "Nagoya"
msgid "Nanjing"
msgstr "Nanjing"
msgid "Shenyang"
msgstr "Shenyang"
msgid "Shenzhen"
msgstr "Shenzhen"
msgid "Wuhan"
msgstr "Wuhan"
msgid "Xi'an"
msgstr "Xi'an"
msgid "Kansai"
msgstr "Kansai"
msgid "Kobe"
msgstr "Kobe"
msgid "Cape Town"
msgstr "Cape Town"
msgid "Rings"
msgstr "Ringer"
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
msgid "Demographics"
msgstr "Demografier"
msgid "Friendship"
msgstr "Vennskap"
msgid "Western Europeans"
msgstr "Vesteuropeere"
msgid "Eastern Europeans"
msgstr "Østeuropeere"
msgid "Social Services"
msgstr "Sosiale tjenester"
msgid "Air Force"
msgstr "Flyvåpen"
msgid "Navy"
msgstr "Marineblå"
msgid "Search Engines"
msgstr "Søkemotorer"
msgid "Bedroom"
msgstr "Soverom"
msgid "Bathroom"
msgstr "Bad"
msgid "Cancer"
msgstr "Kreft"
msgid "Beef"
msgstr "Biff"
msgid "Loans"
msgstr "Lån"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Nettlesere"
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
msgid "Headphones"
msgstr "Hodetelefoner"
msgid "Input Devices"
msgstr "Inndataenheter"
msgid "Printers"
msgstr "Skrivere"
msgid "Packaging"
msgstr "Emballasje"
msgid "Home Office"
msgstr "Hjemmekontor"
msgid "Saab"
msgstr "Saab"
msgid "Audi"
msgstr "Audi"
msgid "BMW"
msgstr "BMW"
msgid "Fiat"
msgstr "Fiat"
msgid "Ford"
msgstr "Ford"
msgid "Jeep"
msgstr "Jeep"
msgid "Kia"
msgstr "Kia"
msgid "Hide comments"
msgstr "Skjul kommentarer"
msgid "Issue new license"
msgstr "Utsted en ny lisens"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Classic Theme"
msgstr "Klassisk tema"
msgid "Whoops, this isn't the correct code. Why don't you try again?"
msgstr "Oops, den koden var ikke riktig. Hvorfor ikke prøve igjen?"
msgid "Product SKU"
msgstr "Pruduktvarenummer"
msgid "Webfont font weight must be a properly formatted string or integer."
msgstr ""
"Skrifttykkelse for Webfont må være en riktig formatert streng eller et "
"heltall."
msgid "Each webfont src must be a non-empty string."
msgstr "Du må fylle ut en kilde for enhver webfont."
msgid "Webfont src must be a non-empty string or an array of strings."
msgstr "Kilden for en webfont må inneholde en eller flere strenger."
msgid "Webfont font family must be a non-empty string."
msgstr "Du må fylle ut en Webfont skriftfamilie."
msgctxt "View options to switch between"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "%sGB"
msgstr "%sGB"
msgid "50 GB storage space"
msgstr "50 GB lagringsplass"
msgid "The provided state (%1$s) is not valid. Must be one of: %2$s"
msgstr "Den angitte delstaten (%1$s) er ikke gyldig. Må være en av: %2$s"
msgctxt "VideoPress Product Feature"
msgid "1TB of storage"
msgstr "1 TB lagring"
msgid "Manage your clients’ sites with ease."
msgstr "Behandle dine klienters nettsteder enkelt."
msgid "1 month free"
msgstr "1 måned gratis"
msgid "View Details"
msgstr "Vis detaljer"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Lær om blokktemaer"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"Det er en ny type WordPress-tema, kalt blokktema, som lar deg bygge "
"nettstedet du alltid har ønsket deg med blokker og stiler."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Oppdag en ny måte å bygge ditt nettsted."
msgid "Edit styles"
msgstr "Rediger stiler"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Juster nettstedet ditt eller gi det et helt nytt utseende! Bli kreativ "
"– hva med en ny fargepalett eller skrift?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Endre utseendet på nettstedet med stiler"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr "Konfigurer nettstedets logo, sidetopp, menyer og mer i Tilpasseren"
msgid "Open site editor"
msgstr "Åpne verktøyet for nettstedsredigering"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Utfor alt på nettstedet – fra sidetoppen til sidebunnen, ved hjelp av "
"blokker og mønstre."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Tilpass hele nettstedet med blokktemaer"
msgid "Add a new page"
msgstr "Legg til en ny side"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Blokkmønstre er forhåndskonfigurerte blokkoppsett. Bruk dem til bli "
"inspirert eller lage ny sider på et blunk."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Skriv rikt innhold med blokker og mønstre"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Lær mer om %s-versjonen."
msgid "Start a Store on WordPress.com"
msgstr "Start en butikk på WordPress.com"
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Legg til ny utvidelse"
msgid "here"
msgstr "her"
msgid ""
"Downtime monitoring - We’ll let you know instantly if "
"your site goes down, so you can find out before your customers do."
msgstr ""
"Nedetidsovervåking - Vi vil straks informere deg hvis "
"nettstedet går ned slik at du oppdager det før kundene."
msgid "Missing features"
msgstr "Manglende funksjoner"
msgctxt "Affects all sites in a Multisite network."
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
msgid "The ID of the page that should display the latest posts"
msgstr "IDen til siden som skal vise de siste innleggene"
msgid "Start Reading"
msgstr "Begynn å lese"
msgid "You are now an Administrator of %1$s."
msgstr "Du er nå en administrator på %1$s."
msgctxt "Text displayed when there is no information"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Choose your site"
msgstr "Velg ditt nettsted?"
msgid "Manage your sites"
msgstr "Behandle dine nettsteder"
msgid "Block style name must not contain any spaces."
msgstr "Navn på blokkstiler kan ikke inneholde mellomrom."
msgid "Public facing and editor style handles."
msgstr "Stilnavn som er offentlig synlig og brukes i redigereren."
msgid "Public facing and editor script handles."
msgstr "Script-navn som er offentlig synlig og brukes i redigereren."
msgid "Searches"
msgstr "Søk"
msgid "%sk"
msgstr "%sk"
msgctxt "hash before subscription number"
msgid "#%s"
msgstr "#%s"
msgid ""
"The server cannot process the image. This can happen if the server is busy "
"or does not have enough resources to complete the task. Uploading a smaller "
"image may help. Suggested maximum size is 2560 pixels."
msgstr ""
"Serveren kan ikke behandle bildet. Dette kan skje dersom serveren er opptatt "
"eller den ikke har nok ressurser til å fullføre oppgaven. Å laste opp et "
"mindre bilde kan hjelpe. Foreslått maks størrelse er 2560 piksler."
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Redigeringsverktøy for utvidelsesfiler"
msgid "HTML title for the template, transformed for display."
msgstr "HTML-tittel for malen, omgjort for visning."
msgid "Title for the template, as it exists in the database."
msgstr "Tittel for malen, slik den eksisterer i databasen."
msgid "Version of the content block format used by the template."
msgstr "Versjon av innholdsblokk-formatet som brukes av malen."
msgid "Content for the template, as it exists in the database."
msgstr "Innhold for malen, som den er i databasen."
msgid "Source of a customized template"
msgstr "Kilde til en tilpasset mal"
msgid "Type of template."
msgstr "Malens type."
msgid "Postal code (optional)"
msgstr "Postnummer (valgfritt)"
msgid "What's your current annual revenue?"
msgstr "Hva er din nåværende årlige omsetning?"
msgid "More than %s"
msgstr "Mer enn %s"
msgid "%s (I'm just getting started)"
msgstr "%s (jeg er bare i gang)"
msgid "Up to %s"
msgstr "Opp til %s"
msgid "%s+"
msgstr "%s+"
msgid "Could not sanitize the %1$s option. Error code: %2$s"
msgstr "Kunne ikke sanitere %1$s valget. Feilkode: %2$s"
msgid "%1$s only accepts a non-empty path string, received %2$s."
msgstr "%1$s aksepterer kun en ikke-tom streng med sti, mottok %2$s."
msgid "Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å laste opp denne filtypen."
msgid ""
"However, you can still activate this theme, and use the "
"Site Editor to customize it."
msgstr ""
"Tross dette, kan du fortsatt aktivere dette tema, og "
"bruke Nettstedsredigering for å tilpasse det. "
msgid "This theme doesn't support Customizer."
msgstr "Dette temaet støtter ikke Tilpass."
msgid "WooCommerce Marketplace"
msgstr "WooCommerce Marketplace"
msgid "Etsy"
msgstr "Etsy"
msgid "eBay"
msgstr "eBay"
msgid "BigCommerce"
msgstr "BigCommerce"
msgid "Shopify"
msgstr "Shopify"
msgid "Yes, on another platform and in person at physical stores and/or events"
msgstr ""
"Ja, på en annen plattform og personlig i fysiske butikker og/eller på "
"arrangementer"
msgid "Yes, in person at physical stores and/or events"
msgstr "Ja, personlig i fysiske butikker og/eller på arrangementer"
msgid "Yes, I own a different store powered by WooCommerce"
msgstr "Ja, jeg eier en annen butikk drevet med WooCommerce"
msgid "1000+"
msgstr "1000+"
msgid "Yes, on another platform"
msgstr "Ja, på en annen plattform"
msgid "1-10"
msgstr "1-10"
msgid ""
"The type of object originally represented, such as \"category\", \"post\", "
"or \"attachment\"."
msgstr ""
"Objekttypen originalt representert, slik som \"category\", \"post\" eller "
"\"attachment\"."
msgid "More products"
msgstr "Flere produkter"
msgid "On Sale Products"
msgstr "Produkter på salg"
msgid "View your shopping cart"
msgstr "Vis handlevognen din"
msgid "Expand child menu"
msgstr "Utvid undermeny"
msgid "Collapse child menu"
msgstr "Lukk undermeny"
msgid ""
"Limit result set to users matching at least one specific capability "
"provided. Accepts csv list or single capability."
msgstr ""
"Begrens resultatsettet til brukere som har minst en av de oppgitte "
"tilgangene. Aksepterer CSV-liste eller en enkelt tilgang."
msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by capability."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å filtrere brukere etter tilgang."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"Applikasjonspassord krever HTTPS, noe som ikke er slått på på dette "
"nettstedet."
msgctxt "product name shown in menu"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template Part"
msgstr "Delmal"
msgctxt "post type general name"
msgid "Template Parts"
msgstr "Delmaler"
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd-CD"
msgctxt "post type general name"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigasjonsmeny"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigasjonsmeny"
msgid "Navigation menus that can be inserted into your site."
msgstr "Navigasjonsmenyer som kan settes inn på nettstedet."
msgid "Global styles to include in themes."
msgstr "Globale stiler å inkludere i temaer."
msgctxt "post type general name"
msgid "Global Styles"
msgstr "Globale stiler"
msgid ""
"\"%1$s\" style should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Stil for \"%1$s\" må ikke stilles i kø sammen med det nye "
"redigeringsverktøyet for widgeter (%2$s eller %3$s)."
msgid ""
"\"%1$s\" script should not be enqueued together with the new widgets editor "
"(%2$s or %3$s)."
msgstr ""
"Skript for \"%1$s\" må ikke stilles i kø sammen med det nye "
"redigeringsverktøyet for widgeter (%2$s eller %3$s)."
msgid "REST namespace route for the taxonomy."
msgstr "REST-rutens navnrom for taksonomien."
msgid ""
"Whether to make the post type available for selection in navigation menus."
msgstr ""
"Om innholdstypen skal være tilgjengelig for å velges i navigasjonsmenyer."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this post type."
msgstr ""
"Om det skal genereres et standardgrensesnitt for å håndtere denne "
"innholdstypen."
msgid "The visibility settings for the post type."
msgstr "Synlighetsinnstillingene for innholdstypen."
msgid "REST route's namespace for the post type."
msgstr "REST-rutens navnrom for innholdstypen."
msgid "Please select a country / region"
msgstr "Vennligst velg land / region"
msgid "Salto"
msgstr "Salto"
msgid "La Guaira (Vargas)"
msgstr "La Guaira (Vargas)"
msgid "Treinta y Tres"
msgstr "Treinta y Tres"
msgid "Tacuarembó"
msgstr "Tacuarembó"
msgid "Soriano"
msgstr "Soriano"
msgid "Rocha"
msgstr "Rocha"
msgid "Colonia"
msgstr "Colonia"
msgid "Durazno"
msgstr "Durazno"
msgid "Maldonado"
msgstr "Maldonado"
msgid "Rivera"
msgstr "Rivera"
msgid "Paysandú"
msgstr "Paysandú"
msgid "Lavalleja"
msgstr "Lavalleja"
msgid "Flores"
msgstr "Flores"
msgid "Cerro Largo"
msgstr "Cerro Largo"
msgid "Canelones"
msgstr "Canelones"
msgid "Artigas"
msgstr "Artigas"
msgid "Chernivtsi Oblast"
msgstr "Chernivtsi Oblast"
msgid "Chernihiv Oblast"
msgstr "Chernihiv Oblast"
msgid "Cherkasy Oblast"
msgstr "Cherkasy Oblast"
msgid "Khmelnytskyi Oblast"
msgstr "Khmelnytskyi Oblast"
msgid "Kherson Oblast"
msgstr "Kherson Oblast"
msgid "Kharkiv Oblast"
msgstr "Kharkiv Oblast"
msgid "Ternopil Oblast"
msgstr "Ternopil Oblast"
msgid "Sumy Oblast"
msgstr "Sumy Oblast"
msgid "Rivne Oblast"
msgstr "Rivne Oblast"
msgid "Poltava Oblast"
msgstr "Poltava Oblast"
msgid "Odessa Oblast"
msgstr "Odessa Oblast"
msgid "Mykolaiv Oblast"
msgstr "Mykolaiv Oblast"
msgid "Lviv Oblast"
msgstr "Lviv Oblast"
msgid "Luhansk Oblast"
msgstr "Luhansk Oblast"
msgid "Kirovohrad Oblast"
msgstr "Kirovohrad Oblast"
msgid "Kyiv Oblast"
msgstr "Kyiv Oblast"
msgid "Ivano-Frankivsk Oblast"
msgstr "Ivano-Frankivsk Oblast"
msgid "Zaporizhzhia Oblast"
msgstr "Zaporizhzhia Oblast"
msgid "Zakarpattia Oblast"
msgstr "Zakarpattia Oblast"
msgid "Zhytomyr Oblast"
msgstr "Zhytomyr Oblast"
msgid "Donetsk Oblast"
msgstr "Donetsk Oblast"
msgid "Dnipropetrovsk Oblast"
msgstr "Dnipropetrovsk Oblast"
msgid "San Salvador"
msgstr "San Salvador"
msgid "La Unión"
msgstr "La Unión"
msgid "Usulután"
msgstr "Usulután"
msgid "San Vicente"
msgstr "San Vicente"
msgid "Sonsonate"
msgstr "Sonsonate"
msgid "San Miguel"
msgstr "San Miguel"
msgid "Santa Ana"
msgstr "Santa Ana"
msgid "Morazán"
msgstr "Morazán"
msgid "Cuscatlán"
msgstr "Cuscatlán"
msgid "Volyn Oblast"
msgstr "Volyn Oblast"
msgid "Vinnytsia Oblast"
msgstr "Vinnytsia Oblast"
msgid "Chalatenango"
msgstr "Chalatenango"
msgid "Cabañas"
msgstr "Cabañas"
msgid "Ahuachapán"
msgstr "Ahuachapán"
msgid "Ngöbe-Buglé"
msgstr "Ngöbe-Buglé"
msgid "Guna Yala"
msgstr "Guna Yala"
msgid "Emberá"
msgstr "Emberá"
msgid "West Panamá"
msgstr "West Panamá"
msgid "Veraguas"
msgstr "Veraguas"
msgid "Panamá"
msgstr "Panamá"
msgid "Los Santos"
msgstr "Los Santos"
msgid "Herrera"
msgstr "Herrera"
msgid "Darién"
msgstr "Darién"
msgid "Chiriquí"
msgstr "Chiriquí"
msgid "Coclé"
msgstr "Coclé"
msgid "Bocas del Toro"
msgstr "Bocas del Toro"
msgid "Río San Juan"
msgstr "Río San Juan"
msgid "Matagalpa"
msgstr "Matagalpa"
msgid "Masaya"
msgstr "Masaya"
msgid "Rivas"
msgstr "Rivas"
msgid "Nueva Segovia"
msgstr "Nueva Segovia"
msgid "Chinandega"
msgstr "Chinandega"
msgid "Jinotega"
msgstr "Jinotega"
msgid "Madriz"
msgstr "Madriz"
msgid "Estelí"
msgstr "Estelí"
msgid "Chontales"
msgstr "Chontales"
msgid "Carazo"
msgstr "Carazo"
msgid "Boaco"
msgstr "Boaco"
msgid "Atlántico Sur"
msgstr "Atlántico Sur"
msgid "Atlántico Norte"
msgstr "Atlántico Norte"
msgid "Tehran (تهران)"
msgstr "Tehran (تهران)"
msgid "Khuzestan (خوزستان)"
msgstr "Khuzestan (خوزستان)"
msgid "Santa Bárbara"
msgstr "Santa Bárbara"
msgid "Yoro"
msgstr "Yoro"
msgid "Valle"
msgstr "Valle"
msgid "Olancho"
msgstr "Olancho"
msgid "Ocotepeque"
msgstr "Ocotepeque"
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
msgid "Intibucá"
msgstr "Intibucá"
msgid "Gracias a Dios"
msgstr "Gracias a Dios"
msgid "Francisco Morazán"
msgstr "Francisco Morazán"
msgid "Comayagua"
msgstr "Comayagua"
msgid "El Paraíso"
msgstr "El Paraíso"
msgid "Cortés"
msgstr "Cortés"
msgid "Copán"
msgstr "Copán"
msgid "Colón"
msgstr "Colón"
msgid "Choluteca"
msgstr "Choluteca"
msgid "Bay Islands"
msgstr "Bay Islands"
msgid "Atlántida"
msgstr "Atlántida"
msgid "Zamora-Chinchipe"
msgstr "Zamora-Chinchipe"
msgid "Tungurahua"
msgstr "Tungurahua"
msgid "Sucumbíos"
msgstr "Sucumbíos"
msgid "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgstr "Santo Domingo de los Tsáchilas"
msgid "Santa Elena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "Pichincha"
msgstr "Pichincha"
msgid "Pastaza"
msgstr "Pastaza"
msgid "Orellana"
msgstr "Orellana"
msgid "Napo"
msgstr "Napo"
msgid "Morona-Santiago"
msgstr "Morona-Santiago"
msgid "Manabí"
msgstr "Manabí"
msgid "Loja"
msgstr "Loja"
msgid "Imbabura"
msgstr "Imbabura"
msgid "Guayas"
msgstr "Guayas"
msgid "Galápagos"
msgstr "Galápagos"
msgid "Alajuela"
msgstr "Alajuela"
msgid "San José"
msgstr "San José"
msgid "Esmeraldas"
msgstr "Esmeraldas"
msgid "El Oro"
msgstr "El Oro"
msgid "Cotopaxi"
msgstr "Cotopaxi"
msgid "Chimborazo"
msgstr "Chimborazo"
msgid "Carchi"
msgstr "Carchi"
msgid "Cañar"
msgstr "Cañar"
msgid "Azuay"
msgstr "Azuay"
msgid "Yuma"
msgstr "Yuma"
msgid "Valdesia"
msgstr "Valdesia"
msgid "Ozama"
msgstr "Ozama"
msgid "Higüamo"
msgstr "Higüamo"
msgid "Enriquillo"
msgstr "Enriquillo"
msgid "El Valle"
msgstr "El Valle"
msgid "Cibao Sur"
msgstr "Cibao Sur"
msgid "Cibao Norte"
msgstr "Cibao Norte"
msgid "Cibao Noroeste"
msgstr "Cibao Noroeste"
msgid "Cibao Nordeste"
msgstr "Cibao Nordeste"
msgid "Puntarenas"
msgstr "Puntarenas"
msgid "Limón"
msgstr "Limón"
msgid "Heredia"
msgstr "Heredia"
msgid "Guanacaste"
msgstr "Guanacaste"
msgid "Cartago"
msgstr "Cartago"
msgid "Tolima"
msgstr "Tolima"
msgid "Vichada"
msgstr "Vichada"
msgid "Vaupés"
msgstr "Vaupés"
msgid "Valle del Cauca"
msgstr "Valle del Cauca"
msgid "San Andrés & Providencia"
msgstr "San Andrés & Providencia"
msgid "Magdalena"
msgstr "Magdalena"
msgid "Santander"
msgstr "Santander"
msgid "Risaralda"
msgstr "Risaralda"
msgid "Quindío"
msgstr "Quindío"
msgid "Putumayo"
msgstr "Putumayo"
msgid "Norte de Santander"
msgstr "Norte de Santander"
msgid "Nariño"
msgstr "Nariño"
msgid "La Guajira"
msgstr "La Guajira"
msgid "Huila"
msgstr "Huila"
msgid "Guaviare"
msgstr "Guaviare"
msgid "Guainía"
msgstr "Guainía"
msgid "Cauca"
msgstr "Cauca"
msgid "Capital District"
msgstr "Capital District"
msgid "Cundinamarca"
msgstr "Cundinamarca"
msgid "Chocó"
msgstr "Chocó"
msgid "Cesar"
msgstr "Cesar"
msgid "Casanare"
msgstr "Casanare"
msgid "Caquetá"
msgstr "Caquetá"
msgid "Caldas"
msgstr "Caldas"
msgid "Boyacá"
msgstr "Boyacá"
msgid "Atlántico"
msgstr "Atlántico"
msgid "Arauca"
msgstr "Arauca"
msgid "Antioquia"
msgstr "Antioquia"
msgid "Valparaíso"
msgstr "Valparaíso"
msgid "Tarapacá"
msgstr "Tarapacá"
msgid "Región Metropolitana de Santiago"
msgstr "Región Metropolitana de Santiago"
msgid "Ñuble"
msgstr "Ñuble"
msgid "Maule"
msgstr "Maule"
msgid "Magallanes"
msgstr "Magallanes"
msgid "Los Ríos"
msgstr "Los Ríos"
msgid "Los Lagos"
msgstr "Los Lagos"
msgid "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgstr "Libertador General Bernardo O'Higgins"
msgid "Coquimbo"
msgstr "Coquimbo"
msgid "Biobío"
msgstr "Biobío"
msgid "Atacama"
msgstr "Atacama"
msgid "La Araucanía"
msgstr "La Araucanía"
msgid "Arica y Parinacota"
msgstr "Arica y Parinacota"
msgid "Antofagasta"
msgstr "Antofagasta"
msgid "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgstr "Aisén del General Carlos Ibañez del Campo"
msgid "Tirana"
msgstr "Tirana"
msgid "Vlorë"
msgstr "Vlorë"
msgid "Shkodër"
msgstr "Shkodër"
msgid "Lezhë"
msgstr "Lezhë"
msgid "Kukës"
msgstr "Kukës"
msgid "Korçë"
msgstr "Korçë"
msgid "Gjirokastër"
msgstr "Gjirokastër"
msgid "Fier"
msgstr "Fier"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
msgid "Durrës"
msgstr "Durrës"
msgid "Dibër"
msgstr "Dibër"
msgid "Berat"
msgstr "Berat"
msgid "Licensing"
msgstr "Lisensiering"
msgid "Account Type"
msgstr "Kontotype"
msgid "AID"
msgstr "AID"
msgctxt "an email notification"
msgid "Enable/disable"
msgstr "Aktiver/Deaktiver"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "Menyelement flyttet til toppen"
msgid "Menu item removed"
msgstr "Menyelement fjernet"
msgid "Max connections number"
msgstr "Maksimalt antall tilkoblinger"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Maksimal tillatt pakkestørrelse"
msgid "Error: Please fill the required fields."
msgstr "Feil: Vennligst fyll ut de påkrevde feltene."
msgid "WordPress.com Themes"
msgstr "WordPress.com-temaer"
msgid ""
"Learn how to describe the purpose of the image%3$s"
"a>. Leave empty if the image is purely decorative."
msgstr ""
"Lær hvordan beskrive hensikten med bildet%3$s. La "
"stå tom om bildet er rent dekorativt.."
msgid "WordPress Forums"
msgstr "WordPress forum"
msgid "Site icon."
msgstr "Nettstedsikon."
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Redigeringsverktøy for temafiler"
msgid "Plugin updates"
msgstr "Utvidelsesoppdateringer"
msgid "Resend the verification email"
msgstr "Send bekreftelses-E-posten på nytt"
msgid "Import content from %(importerName)s"
msgstr "Importer innhold fra %(importerName)s"
msgid "View documentation"
msgstr "Vis dokumentasjon"
msgid ""
"Documentation on Site Health tool"
msgstr ""
"Dokumentasjon verktøyet for nettstedshelse"
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"I Info-fanen finner du alle detaljer om konfigurasjonen av ditt WordPress-"
"nettsted, server og database. Det er også en eksportfunksjon som lar deg "
"kopiere all informasjonen om nettstedet til utklippstavlen, for å hjelpe med "
"å løse problemer med nettstedet når du trenger brukerstøtte."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"I statusfanen kan du se kritisk informasjon om din WordPress-konfigurasjon, "
"sammen med alt annet som krever din oppmerksomhet."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Denne skjermen lar deg hente ut en helsediagnose for ditt nettsted og viser "
"en generell vurdering av status for din installasjon."
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Denne skjermen inkluderer forslag for å hjelpe deg skrive din egen "
"personvernerklæring. Det er likevel ditt ansvar å bruke disse ressursene "
"korrekt, å oppgi den informasjonen som er påkrevet i din personvernerklæring "
"og å holde denne informasjonen oppdatert og korrekt."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"Personvernskjermen lar deg enten bygge en ny side for personvernerklæring "
"eller velge en du allerede har å vise."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"Kontrollpanelet er det første stedet du vil komme til hver gang du logger "
"inn på ditt nettsted. Det er hvor du vil finne alle dine WordPress-verktøy. "
"Om du trenger hjelp, klikk bare på “Hjelp”-fanen ovenfor "
"sidetittelen."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Velkommen til ditt WordPress kontrollpanel."
msgid "The Open Graph image link of the %1$s or %2$s element from the URL."
msgstr "Open Graph bilde-lenken for %1$s- eller %2$s-elementet for URLen."
msgid "The content of the %s element from the URL."
msgstr "Innholdet til %s-elementet fra URLen."
msgid "The favicon image link of the %s element from the URL."
msgstr "Bildelenken for faviconet for %s-elementet fra URLen."
msgid "The menu cannot be deleted."
msgstr "Menyen kan ikke slettes."
msgid "Menus do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Menyer støtter ikke bruk av papirkurv. Sett %s for å slette."
msgid ""
"The database ID of the original object this menu item represents, for "
"example the ID for posts or the term_id for categories."
msgstr ""
"Database-ID tilhørende originalobjektet som dette menypunktet representerer, "
"for eksempel ID til et innlegg eller term_id for kategorier."
msgid "The url is required when using a custom menu item type."
msgstr "URLen er påkrevd når du bruker et egendefinert type menypunkt."
msgid "The title is required when using a custom menu item type."
msgstr "Tittelen er påkreved når du bruker et egendefinert type menypunkt."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å opprette nye menyelementer."
msgid "The date when the block was last updated."
msgstr "Datoen da blokken siste ble oppdatert."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this global style."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å se denne globale stilen."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this global style."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å redigere denne globale stilen."
msgid "For %s"
msgstr "For %s"
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Besøk nettstedet for temaet %s"
msgid ""
"The WooCommerce Blocks feature plugin requires a more recent version of "
"WordPress and has been paused. Please update WordPress to continue enjoying "
"WooCommerce Blocks."
msgstr ""
"WooCommerce Blocks utvidelsen krever en nyere versjon av WordPress og er "
"satt på vent. Vennligst oppdater WordPress for å fortsette å ha glede av "
"WooCommerce Blocks."
msgid "Sorry, this order requires a shipping option."
msgstr "Beklager, denne bestillingen krever et fraktalternativ."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr "%s kan ikke kjøpes. Vennligst fjern det fra handlekurven."
msgid "Returns number of products with each stock status."
msgstr "Returnerer antall produkter med hver lagerstatus."
msgid "If true, calculates stock counts for products in the collection."
msgstr "Hvis sant, beregnes lagerantall for produkter i samlingen."
msgid "Search products…"
msgstr "Søk produkter…"
msgid "Locations outside all other zones"
msgstr "Steder utenfor alle andre soner"
msgctxt "media items"
msgid "Unattached"
msgstr "Ikke vedlagt"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Individuelle innlegg kan overstyre disse innstillingene. Endringer her vil "
"bare påvirke nye innlegg."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "Applikasjons-IDen må være en UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Du bør sikkerhetskopiere din eksisterende %s-fil."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "Du bør sikkerhetskopiere dine eksisterende %1$s og %2$s-filer."
msgid ""
"Error: This email address is already registered. Log in with this address or choose another one."
msgstr ""
"Feil: Denne e-posten er allerede registrert. Logg inn med denne adressen eller velg en annen."
msgid "one time"
msgstr "éngangs"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Ditt nettsted ser ut til å bruke 'Basic Authentication', noe som for tiden "
"ikke er kompatibelt med applikasjonspassord."
msgid "Set as primary"
msgstr "Angi som primær"
msgid "Auto-renew off"
msgstr "Automatisk fornyelse (av)"
msgid "Preview blog"
msgstr "Forhåndsvis blogg"
msgid "%s submenu"
msgstr "%s undermeny"
msgid "Annual Price"
msgstr "Årlig pris"
msgctxt "Admin Menu text"
msgid "Courses"
msgstr "Kurs"
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"
msgid "Delete this domain"
msgstr "Slett dette domenet"
msgid "WooPay"
msgstr "WooPay"
msgid "High"
msgstr "High"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
msgid "Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "high"
msgstr "Høy"
msgid "/month, billed yearly"
msgstr " per måned, faktureres årlig"
msgid "What to expect"
msgstr "Hva du kan forvente"
msgid "Back to %(domain)s"
msgstr "Tilbake til %(domain)s"
msgid "Install For Free"
msgstr "Installer gratis"
msgid "Install Now (Free)"
msgstr "Installer nå (gratis)"
msgid "What's included:"
msgstr "Hva som er inkludert:"
msgid "Go to the upload page"
msgstr "Gå til opplastingssiden"
msgid "Emails sent to"
msgstr "E-poster sendt til"
msgid "One final step"
msgstr "Et siste steg"
msgid "Back to plugins"
msgstr "Tilbake til tillegg"
msgid "Sorry, you are not allowed to export templates and template parts."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å eksportere maler og delmaler."
msgid "Whether a template is a custom template."
msgstr "Hvorvidt malen er en tilpasset mal."
msgid "The ID for the author of the template."
msgstr "IDen til forfatteren av malen."
msgid "Zip Export not supported."
msgstr "Zip-eksport er ikke støttet."
msgid "Displays latest posts written by a single author."
msgstr "Viser siste innlegg skrevet av en enkelt forfatter."
msgid "Displays a single product."
msgstr "Viser ett enkelt produkt."
msgid "Create a new workspace"
msgstr "Skap et nytt arbeidområde"
msgid "Approved domains"
msgstr "Godkjente domener"
msgid ""
"A credit card used to renew your subscription has expired or is going to "
"expire before the next renewal on %s."
msgstr ""
"Et bankkort brukt til å fornye ditt abonnement har utløpt eller kommer til å "
"utløpe før den neste fornyelsen den %s"
msgid "Active installations"
msgstr "Aktive installasjoner"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Single Page"
msgstr "Enkeltside"
msgid "Survey ID is invalid."
msgstr "Undersøkelses-ID-en er ugyldig."
msgid "%1$s: %2$s️"
msgstr "%1$s: %2$s️"
msgid "Edit Navigation Menu"
msgstr "Rediger navigasjnsmeny"
msgid "Navigation Menus list"
msgstr "Liste med navigasjonsmenyer"
msgid "Navigation Menus list navigation"
msgstr "Navigering i liste med navigasjonsmenyer"
msgid "Filter Navigation Menu list"
msgstr "Filtrer listen med navigasjonsmenyer"
msgid "Uploaded to this Navigation Menu"
msgstr "Lastet opptil denne navigasjonsmenyen"
msgid "Insert into Navigation Menu"
msgstr "Sett inn på navigasjonsmeny"
msgid "Navigation Menu archives"
msgstr "Navigasjonsmenyarkiver"
msgid "No Navigation Menu found in Trash."
msgstr "Ingen navigasjonsmeny funnet i papirkurven"
msgid "No Navigation Menu found."
msgstr "Ingen navigasjonsmeny funnet."
msgid "Parent Navigation Menu:"
msgstr "Navigasjonsmeny-forelder:"
msgid "Search Navigation Menus"
msgstr "Søk i navigasjonsmenyer"
msgid "Add New Navigation Menu"
msgstr "Legg til ny navigasjonsmeny"
msgid "Error when decoding a JSON file at path %1$s: %2$s"
msgstr "Feil ved dekoding av JSON-fil på sti %1$s: %2$s"
msgid "File %s doesn't exist!"
msgstr "Filen %s eksisterer ikke!"
msgid "Title for the global styles variation, as it exists in the database."
msgstr ""
"Tittel for den globale stilvariasjonen, slik den eksisterer i databasen."
msgid "Title of the global styles variation."
msgstr "Tittel for variasjonen av globale stiler."
msgid "Global settings."
msgstr "Globale innstillinger."
msgid "Global styles."
msgstr "Globale stiler."
msgid "ID of global styles config."
msgstr "ID for konfigurasjonen av globale stiler."
msgid "No global styles config exist with that id."
msgstr "Ingen konfigurasjon for globale stiler finnes med den ID-en."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the global styles on this site."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til de globale stilene på dette nettstedet."
msgid "The theme identifier"
msgstr "Tema-identifikatoren"
msgid "%s Avatar"
msgstr "%s avatar"
msgid "Your license key"
msgstr "Din lisensnøkkel"
msgid "Verifying"
msgstr "Bekrefter"
msgid "License Key"
msgstr "Lisenskode"
msgid "Post type to get the templates for."
msgstr "Innholdstyper å hente maler for."
msgid "Limit to the specified template part area."
msgstr "Begrens til det angitte del delmal-området."
msgid "Zip / Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Static pages"
msgstr "Statiske sider"
msgid "Turning on the lights"
msgstr "Slå på lysene"
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s — %2$s"
msgid "Save %s"
msgstr "Spar %s"
msgid "Today at %s"
msgstr "I dag %s"
msgid "social"
msgstr "sosialt"
msgid "User avatar"
msgstr "Bruker-avatar"
msgid "Authorization"
msgstr "Identitetsbekreftelse"
msgid "Create new"
msgstr "Opprett"
msgid "open"
msgstr "Åpne"
msgid "Send feedback"
msgstr "Send tilbakemelding"
msgctxt "The title of a blog dedicated to general topics, news and updates"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgctxt "Share the post on social networks"
msgid "Share"
msgstr "Del"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Forrige:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Neste:"
msgid "Upload a video"
msgstr "Last opp en video"
msgid "Load more sites"
msgstr "Last inn flere nettsteder"
msgid "Default price"
msgstr "Standardpris"
msgid "Build"
msgstr "Versjon"
msgid "Additional features"
msgstr "Ytterligere funksjoner"
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
msgid "Akismet privacy notice"
msgstr "Personvern-varsel fra Akismet"
msgid "No subscription found"
msgstr "Ikke noe abonnement funnet"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Koble fra denne kontoen"
msgid "All systems functional."
msgstr "Alle systemer fungerer."
msgid "Enabled."
msgstr "Aktivert."
msgid ""
"Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it "
"temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly."
msgstr ""
"Akismet støtte på et problem med en SSL-forespørsel og deaktiverte det "
"midlertidig. Det vil begynne å bruke SSL for forespørsler igjen snart."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"Din webserver kan ikke foreta SSL-forespørsler. Kontakt din webadmin og be "
"dem legge til støtte for «SSL requests»."
msgid "Detailed stats"
msgstr "Detaljert statistikk"
msgid "SSL status"
msgstr "SSL-status"
msgid "%s false positive"
msgid_plural "%s false positives"
msgstr[0] "%s falsk positiv"
msgstr[1] "%s falske positive"
msgid "%s missed spam"
msgid_plural "%s missed spam"
msgstr[0] "%s misset spam"
msgstr[1] "%s misset spam"
msgid "Inbox"
msgstr "Innboks"
msgid "Initial setup"
msgstr "Førstegangsoppsett"
msgid "%(numberOfTerabytes)dTB"
msgid_plural "%(numberOfTerabytes)dTB"
msgstr[0] "%(numberOfTerabytes)d TB"
msgstr[1] "%(numberOfTerabytes)d TB"
msgid "%(numberOfGigabytes)dGB"
msgid_plural "%(numberOfGigabytes)dGB"
msgstr[0] "%(numberOfGigabytes)d GB"
msgstr[1] "%(numberOfGigabytes)d GB"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Merk som useriøst"
msgid "Upgrade your subscription level"
msgstr "Oppgrader ditt abonnementsnivå"
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for three "
"consecutive months. We have restricted your account for the rest of the "
"month. Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Din Akismet har vært brukt over grensen i ditt abonnement i tre "
"sammenhengende måneder. Vi har begrenset kontoen din resten av måneden. "
"Oppgrader abonnementet ditt slik at Akismet kan fortsette å blokkere spam."
msgid ""
"Your Akismet usage is nearing your plan’s limit for the third "
"consecutive month. We will restrict your account after you reach the limit. "
"Upgrade your plan so Akismet can continue blocking spam."
msgstr ""
"Din bruk av Akismet er nær grensen for ditt abonnement i tredje "
"sammenhengende måned. Vi vil begrense din konto når du når grensen. "
"Oppgrader abonnementet ditt slik at Akismet kan fortsette å blokkere spam."
msgid ""
"Your Akismet usage has been over your plan’s limit for two consecutive "
"months. Next month, we will restrict your account after you reach the limit. "
"Please consider upgrading your plan."
msgstr ""
"Din bruk av Akismet har vært over grensen for ditt abonnement i to "
"sammenhengende måneder. Neste måned vil vi begrense kontoen din når du har "
"nådd grensen. Vennligst vurder å oppgradere abonnementet ditt."
msgid "Learn more about usage limits."
msgstr "Lær mer om bruksbegrensinger."
msgid ""
"Since %1$s, your account made %2$s API calls, compared to your plan’s "
"limit of %3$s."
msgstr ""
"Siden %1$s har din konto gjort %2$s API-kall, sammenliknet med ditt "
"abonnements grense på %3$s."
msgid "Your account has been restricted"
msgstr "Din konto har blitt begrenset"
msgid "Your Akismet account usage is approaching your plan’s limit"
msgstr "Din bruk av Akismet-konten nærmer seg begrensningen i ditt abonnement"
msgid "Your Akismet account usage is over your plan’s limit"
msgstr "Din bruk av Akismet er over begrensningene i ditt abonnement"
msgid ""
"Please enter a new key or contact Akismet "
"support."
msgstr ""
"Vennligst angi en ny nøkkel eller kontakt "
"Akismet brukerstøtte."
msgid "Your API key is no longer valid."
msgstr "Din API-nøkkel er ikke lenger gyldig."
msgid "Site ID"
msgstr "Nettsteds-ID"
msgid ""
"Update the table directly upon product changes, instead of scheduling a "
"deferred update."
msgstr ""
"Oppdater tabellen direkte ved produktendringer, i stedet for å planlegge en "
"utsatt oppdatering."
msgid "Direct updates"
msgstr "Direkte oppdateringer"
msgid "Use the product attributes lookup table for catalog filtering."
msgstr "Bruk oppslagstabellen for produktattributter for katalogfiltrering."
msgid "Enable table usage"
msgstr "Slå på bruk av tabell"
msgid ""
"These settings are not available while the lookup table regeneration is in "
"progress."
msgstr ""
"Disse innstillingene er ikke tilgjengelige mens regenerering av "
"oppslagstabellen pågår."
msgid "Product attributes lookup table"
msgstr "Oppslagstabell for produkt-attributter"
msgid ""
"Select a product to regenerate the data for, or leave empty for a full table "
"regeneration:"
msgstr ""
"Velg et produkt du vil regenerere dataene for, eller la det stå tomt for en "
"full tabellregenerering:"
msgid "Filling in progress (%d)"
msgstr "Utfylling pågår (%d)"
msgid "Product attributes lookup table data is regenerating"
msgstr "Oppslagstabelldata for produktattributter genereres på nytt"
msgid ""
"This tool will regenerate the product attributes lookup table data from "
"existing product(s) data. This process may take a while."
msgstr ""
"Dette verktøyet genererer oppslagstabelldata for produktattributter på nytt "
"fra eksisterende produktdata. Denne prosessen kan ta litt tid."
msgid "Regenerate the product attributes lookup table"
msgstr "Generer oppslagstabellen for produktattributter på nytt"
msgid ""
"WooCommerce Blocks development mode requires the %1$s constant to be defined "
"and true in your %2$s file. Otherwise you are loading the blocks package "
"from WooCommerce core."
msgstr ""
"WooCommerce Blocks utviklingsmodus krever at %1$s-konstanten skal defineres "
"og er sant i filen %2$s. Ellers laster du blokker-pakken fra WooCommerce "
"core."
msgid "Click here to set your new password."
msgstr "Klikk her for å angi det nye passordet ditt."
msgid "To set your password, visit the following address: "
msgstr "For å bestemme passordet ditt, gå til følgende adresse: "
msgid "billing address"
msgstr "Fakturaadresse"
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Region"
msgid "State/County"
msgstr "Delstat/Fylke"
msgid "shipping address"
msgstr "Leveringsadresse"
msgid "There was a problem with the provided %s:"
msgstr "Det oppstod et problem med den angitte %s:"
msgid "Sorry, we do not allow orders from the provided country (%s)"
msgstr "Beklager, vi tillater ikke bestillinger fra det oppgitte landet (%s)"
msgid "Sorry, we do not ship orders to the provided country (%s)"
msgstr "Beklager, vi sender ikke ordrer til det angitte landet (%s)"
msgid ""
"The provided email address (%s) is not valid—please provide a valid email "
"address"
msgstr ""
"Den oppgitte e-postadressen (%s) er ikke gyldig – vennligst oppgi en gyldig "
"e-postadresse"
msgid "There was an error with an item in your cart."
msgstr "Det oppstod en feil med en vare i handlekurven."
msgid ""
"There are not enough %s in stock. Please reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"Det er ikke nok %s på lager. Vennligst reduser antallene i handlekurven."
msgid ""
"There is not enough %s in stock. Please reduce the quantity in your cart."
msgstr "Det er ikke nok %s på lager. Vennligst reduser antall i handlekurven."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 of each can be purchased. Please "
"reduce the quantities in your cart."
msgstr ""
"Det er for mange %s i handlekurven. Bare 1 av hver kan kjøpes. Vennligst "
"reduser antallene i handlekurven."
msgid ""
"There are too many %s in the cart. Only 1 can be purchased. Please reduce "
"the quantity in your cart."
msgstr ""
"Det er for mange %s i vognen. Bare 1 kan kjøpes. Vennligst reduser antall i "
"handlekurven."
msgid "%s cannot be purchased. Please remove them from your cart."
msgstr "%s kan ikke kjøpes. Vennligst fjern dem fra handlekurven."
msgid ""
"%s are out of stock and cannot be purchased. Please remove them from your "
"cart."
msgstr ""
"%s er utsolgt og kan ikke kjøpes. Vennligst fjern dem fra handlekurven."
msgid ""
"%s is out of stock and cannot be purchased. Please remove it from your cart."
msgstr ""
"%s er utsolgt og kan ikke kjøpes. Vennligst fjern den fra handlekurven."
msgid "Whether to create a new user account as part of order processing."
msgstr "Om du vil opprette en ny brukerkonto som en del av ordrebehandling."
msgid "List of required payment gateway features to process the order."
msgstr ""
"Liste over nødvendig funksjonalitet for betalingsportaler for å behandle "
"bestillingen."
msgid "The rate at which tax is applied."
msgstr "Satsen som beskattes."
msgid "List of cart fees."
msgstr "Liste med handlekurvsgebyrer."
msgid ""
"True if the cart meets the criteria for showing shipping costs, and rates "
"have been calculated and included in the totals."
msgstr ""
"Sant hvis handlekurven oppfyller kriteriene for å vise fraktkostnader, og "
"satser er beregnet og inkludert i totalene."
msgid "Optionally, how the metadata value should be displayed to the user."
msgstr "Valgfritt, hvordan metadataverdien skal vises for brukeren."
msgid "Whether the product is visible in the catalog"
msgstr "Om produktet er synlig i katalogen"
msgid "Current set billing address for the customer."
msgstr "Gjeldende angitt faktureringsadresse for kunden."
msgid "Value of the metadata."
msgstr "Verdien av metadataen."
msgid "Name of the metadata."
msgstr "Navnet på metadataene."
msgid "Metadata related to the cart item"
msgstr "Metadata relatert til handlekurven"
msgid "Total tax amount for this fee."
msgstr "Totalt avgiftsbeløp for dette gebyret."
msgid "Total amount for this fee."
msgstr "Totalt beløp for dette gebyret."
msgid "Fee total amounts provided using the smallest unit of the currency."
msgstr "Total beregnet ved hjelp av den minste enheten i valutaen."
msgid "The discount type for the coupon (e.g. percentage or fixed amount)"
msgstr "Rabatttypen for kupongen (f.eks. prosent eller fast beløp)"
msgid "Unique identifier for the fee within the cart."
msgstr "Unik identifikator for gebyret i handlekurven."
msgid "The provided phone number is not valid"
msgstr "Det oppgitte telefonnummeret er ikke gyldig"
msgid "The coupon's unique code."
msgstr "Kupongens unike kode."
msgid "The provided postcode / ZIP is not valid"
msgstr "Oppgitt postnummer er ikke gyldig"
msgid "Invalid country code provided. Must be one of: %s"
msgstr "Ugyldig landskode oppgitt. Må være en av: %s"
msgid "The provided email address is not valid"
msgstr "Den oppgitte e-postadressen er ikke gyldig"
msgid ""
"An account is already registered with your email address. Please log in "
"before proceeding."
msgstr ""
"Det er allerede en konto registrert med e-postadressen din. Vennligst logg "
"inn før du fortsetter."
msgid "Additional data to pass to the extension"
msgstr "Ytterligere data som skal sendes til utvidelsen"
msgid ""
"Extension's name - this will be used to ensure the data in the request is "
"routed appropriately."
msgstr ""
"Utvidelsens navn - dette vil bli brukt for å sikre at dataene i "
"forespørselen blir sendt på riktig måte."
msgid "Unable to create order"
msgstr "Kunne ikke opprette ordren"
msgid "Credit / Debit Card"
msgstr "Bankkort / Kredittkort"
msgid "Invalid path provided."
msgstr "Ugyldig sti angitt."
msgid "Integration \"%s\" is not registered."
msgstr "Integrering \"%s\" er ikke registrert."
msgid "\"%s\" is already registered."
msgstr "\"%s\" er allerede registrert."
msgid "Integration registry requires an identifier."
msgstr "Integreringsregisteret krever en identifikator."
msgid "Extension data registered by %s"
msgstr "Utvidelsesdata registrert av %s"
msgid "Block name is required."
msgstr "Blokknavn er påkrevd."
msgid ""
"Script with handle %s had a dependency on itself which has been removed. "
"This is an indicator that your JS code has a circular dependency that can "
"cause bugs."
msgstr ""
"Skript med handle %s hadde en avhengighet av seg selv som er fjernet. Dette "
"er en indikator på at JS-koden din har en sirkulær avhengighet som kan "
"forårsake feil."
msgid "Products by Rating list"
msgstr "Liste over produkter sortert på vurdering"
msgid "Recently Viewed Products list"
msgstr "Liste med nylige viste produkter"
msgid ""
"Limit result set to resources assigned to a specific parent. Applies to "
"hierarchical taxonomies only."
msgstr ""
"Avgrens resultat til ressurser som er tildelt en bestemt forelder. Gjelder "
"bare hierarkiske taksonomier."
msgid "(includes %1$s estimated for %2$s)"
msgstr "(inkluderer %1$s beregnet for %2$s)"
msgid ""
"Offset the result set by a specific number of items. Applies to hierarchical "
"taxonomies only."
msgstr ""
"Forskyv resultatet med et bestemt antall varer. Gjelder bare hierarkiske "
"taksonomier."
msgid ""
"City name, it doesn't support multiple values. Deprecated as of WooCommerce "
"5.3, 'cities' should be used instead."
msgstr ""
"Bynavn, som ikke støtter flere verdier. Foreldet fra og med WooCommerce 5.3, "
"\"byer\" bør brukes i stedet."
msgid ""
"Postcode/ZIP, it doesn't support multiple values. Deprecated as of "
"WooCommerce 5.3, 'postcodes' should be used instead."
msgstr ""
"Postnummer / ZIP, som ikke støtter flere verdier. Foreldet fra og med "
"WooCommerce 5.3, 'postnumre' bør brukes i stedet."
msgid "List of city names. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Liste over bynavn. Introdusert i WooCommerce 5.3."
msgid "List of postcodes / ZIPs. Introduced in WooCommerce 5.3."
msgstr "Liste over postnumre / ZIPs. Introdusert i WooCommerce 5.3."
msgid "Low Stock amount for the variation."
msgstr "Lite på lager terskel for variasjonen."
msgid "Low Stock amount for the product."
msgstr "Lite på lager terskel for produktet."
msgid "When true, refunded items are restocked."
msgstr "Hvis sant, fylles de refunderte varene på lager igjen."
msgid "Amount that will be refunded for this tax."
msgstr "Beløp som vil bli refundert for denne skatten."
msgid "Amount that will be refunded for this line item (excluding taxes)."
msgstr "Beløp som vil bli refundert for denne varelinjen (unntatt avgifter)."
msgid "Coupon item ID is readonly."
msgstr "Kupong element ID er readonly."
msgid "Parent product name if the product is a variation."
msgstr "Navn på forelderprodukt hvis produktet er en variant."
msgid "Meta value for UI display."
msgstr "Metaverdi for UI visning."
msgid "Meta key for UI display."
msgstr "Metanøkkel for UI visning."
msgid "There was an error calling %1$s: %2$s"
msgstr "Det oppstod en feil ved å kalle %1$s: %2$s"
msgid "IPN email notifications"
msgstr "IPN e-postvarsler"
msgid ""
"Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
"transfer."
msgstr ""
"Ta betalinger via BACS. Bedre kjent som direkte bankoverføring/"
"forhåndsbetaling."
msgid "I don't know how to get a date from a %s"
msgstr "Jeg vet ikke hvordan jeg skal få en date fra en %s"
msgid "The slug for the resource."
msgstr "Slug for ressursen."
msgid "Set password"
msgstr "Sett passord"
msgid "A link to a product."
msgstr "En lenke til et produkt."
msgctxt "Page title"
msgid "Refund and Returns Policy"
msgstr "Retningslinjer for refusjon og retur"
msgid "Shipping Phone Number"
msgstr "Frakt telefonnummer"
msgid "Billing Phone Number"
msgstr "Faktureringstelefonnummer"
msgid "Product Link"
msgstr "Produkt lenke"
msgid "A link to a product tag."
msgstr "En lenke til en produkttagg."
msgid "Product Tag Link"
msgstr "Produkttagg lenke"
msgid "A link to a product category."
msgstr "En lenke til en produktkategori."
msgid "Product Category Link"
msgstr "Produktkategori lenke"
msgid "Tax class slug is invalid"
msgstr "Avgiftsklassen slug er ugyldig"
msgctxt "Page slug"
msgid "refund_returns"
msgstr "refund_returns"
msgid ""
"Please choose product options by visiting "
"%2$s."
msgstr ""
"Vennligst velg produktalternativer ved å gå til %2$s."
msgid ""
"This password reset key is for a different user account. Please log out and "
"try again."
msgstr ""
"Denne nøkkelen for tilbakestilling av passord er for en annen brukerkonto. "
"Vennligst logg ut og prøv igjen."
msgid ""
"%1$s could not be served using the Force Download method. A redirect will be "
"used instead."
msgstr ""
"%1$s kunne ikke serveres ved hjelp av Force Download-metoden. En "
"omdirigering vil bli brukt i stedet."
msgid ""
"%1$s could not be served using the X-Accel-Redirect/X-Sendfile method. A "
"Force Download will be used instead."
msgstr ""
"%1$s kunne ikke vises ved hjelp av metoden X-Accel-Redirect / X-Sendfile. En "
"Force Download vil bli brukt i stedet."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. Please try again after some time, or "
"contact us for help."
msgstr ""
"Grensen for kupongbruk er nådd. Prøv på nytt etter en stund, eller kontakt "
"oss for å få hjelp."
msgid ""
"Coupon usage limit has been reached. If you were using this coupon just now "
"but order was not complete, you can retry or cancel the order by going to "
"the my account page."
msgstr ""
"Grensen for kupongbruk er nådd. Hvis du brukte denne kupongen akkurat nå, "
"men bestillingen ikke var fullført, kan du prøve på nytt eller avbryte "
"bestillingen ved å gå til kontosiden din."
msgid "Town / City / Post Office"
msgstr "By/Postkontor"
msgid "Department"
msgstr "Avdeling"
msgid "'%s' is not a valid country code."
msgstr "'%s' er ikke en gyldig landskode."
msgid ""
"The selected product isn't a variation of %2$s, please choose product "
"options by visiting %2$s."
msgstr ""
"Det valgte produktet er ikke en variant av %2$s, vennligst velg "
"produktalternativer ved å gå til %2$s."
msgid "Parish"
msgstr "Parish"
msgid ""
"Your store is configured to serve digital products using \"Redirect only\" "
"method. This method is deprecated, please switch to a "
"different method instead.
If you use a remote server for "
"downloadable files (such as Google Drive, Dropbox, Amazon S3), you may "
"optionally wish to \"allow using redirects as a last resort\". Enabling that "
"and/or selecting any of the other options will make this notice go away."
msgstr ""
"Butikken din er konfigurert til å levere digitale produkter ved hjelp av "
"\"Redirect only\" -metoden. Denne metoden er utdatert, vennligst bytt til en annen metode i stedet.
Hvis du bruker en "
"ekstern server for nedlastbare filer (for eksempel Google Drive, Dropbox, "
"Amazon S3), vil den riktige metoden automatisk brukes, så velg noen av de "
"andre alternativene for å få denne beskjeden til å forsvinne."
msgid "Generated at"
msgstr "Generert"
msgid "This section shows information about this status report."
msgstr "Denne delen viser informasjon om denne statusrapporten."
msgid "Status report information"
msgstr "Statusrapport informasjon"
msgid "Page does not contain the %1$s shortcode or the %2$s block."
msgstr "Siden inneholder ikke %1$s kortkoden eller %2$s blokken."
msgid "Page does not contain the %s shortcode."
msgstr "Siden inneholder ikke %s kortkoden."
msgid "%1$s at %2$s %3$s"
msgstr "%1$s kl. %2$s %3$s"
msgid ""
"With the release of WooCommerce 4.0, these reports are being replaced. There "
"is a new and better Analytics section available for users running WordPress "
"5.3+. Head on over to the WooCommerce Analytics or "
"learn more about the new experience in the WooCommerce Analytics documentation."
msgstr ""
"Med utgivelsen av WooCommerce 4.0 erstattes disse rapportene. Det er en ny "
"og bedre Analytics-seksjon tilgjengelig for brukere som kjører WordPress "
"5.3+. Gå videre til WooCommerce Analytics eller lær mer "
"om den nye opplevelsen i WooCommerce Analytics-"
"dokumentasjon."
msgid "Start selling"
msgstr "Start å selge"
msgid ""
"You're almost there! Once you complete store setup you can start receiving "
"orders."
msgstr ""
"Du er nesten der! Når du har fullført butikkoppsettet, kan du begynne å "
"motta ordrer."
msgid ""
"Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
"90210...99000
) are also supported. Please see the shipping "
"zones documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Postnumre som inneholder jokertegn (f.eks CB23 *) eller fullt numeriske "
"verdiområder (f.eks 90210...99000
) støttes også. Se fraktsoner "
"dokumentasjon) for mer informasjon."
msgid "Additional tax class \"%1$s\" couldn't be saved. %2$s."
msgstr "Ekstra skatteklasse \"%1$s\" kunne ikke lagres. %2$s."
msgid ""
"If the \"Force Downloads\" or \"X-Accel-Redirect/X-Sendfile\" download "
"method is selected but does not work, the system will use the \"Redirect\" "
"method as a last resort. See this guide for more "
"details."
msgstr ""
"Hvis nedlastingsmetoden \"Force Downloads\" eller \"X-Accel-Redirect / X-"
"Sendfile\" er valgt, men ikke fungerer, vil systemet bruke \"Redirect\" -"
"metoden som en siste utvei. Se denne veiledningen for "
"mer informasjon."
msgid "Allow using redirect mode (insecure) as a last resort"
msgstr "Tillat bruk av viderekoblingsmodus (usikker) som en siste utvei"
msgid ""
"Receive email notifications with additional guidance to complete the basic "
"store setup and helpful insights"
msgstr ""
"Motta e-postvarsler med ekstra veiledning for å fullføre grunnleggende "
"butikkoppsett og nyttige innsikter"
msgid "Enable email insights"
msgstr "Aktivere e-postinnsikter"
msgid "Store management insights"
msgstr "Butikkadministrasjon innsikter"
msgid ""
"Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
"email to configure it.
%s"
msgstr ""
"E-postmeldinger som sendes fra WooCommerce er listet opp nedenfor. Klikk på "
"en e-post for å konfigurere den.
%s"
msgid ""
"To ensure your store’s notifications arrive in your and your "
"customers’ inboxes, we recommend connecting your email address to your "
"domain and setting up a dedicated SMTP server. If something doesn’t "
"seem to be sending correctly, install the WP Mail Logging "
"Plugin or check the Email FAQ page."
msgstr ""
"For å sikre at butikkens varsler kommer inn i innboksene til kundene dine, "
"anbefaler vi at du kobler e-postadressen din til domenet ditt og "
"konfigurerer en dedikert SMTP-server. Hvis noe ikke ser ut til å sende "
"riktig, installerer du WP Mail Logging Plugin eller "
"sjekker siden Vanlige spørsmål om e-post."
msgid "We strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr ""
"Vi anbefaler på det sterkeste at du oppretter en sikkerhetskopi av "
"nettstedet ditt før du oppdaterer."
msgid ""
"We have created a sample draft Refund and Returns Policy page for you. "
"Please have a look and update it to fit your store."
msgstr ""
"Vi har laget et eksempel på et utkast til retningslinjer for refusjon og "
"retur for deg. Ta en titt og oppdater den slik at den passer til butikken "
"din."
msgid "Are you sure you're ready?"
msgstr "Er du sikker på at du er klar?"
msgid ""
"Setup a Refund and Returns Policy page to boost your store's credibility."
msgstr ""
"Sett opp en side med retningslinjer for refusjon og retur for å øke "
"butikkens troverdighet."
msgid ""
"When variation stock reaches this amount you will be notified by email. The "
"default value for all variations can be set in the product Inventory tab. "
"The shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Når variasjonslager når dette antallet, vil du bli varslet via e-post. "
"Standardverdien for alle varianter kan angis i Lagersaldo tab for hvert "
"produkt. Standardverdien for butikken kan angis i Innstillinger > Produkter "
"> Lager."
msgid "Parent product's threshold (%d)"
msgstr "Terskel for forelderproduktet (%d)"
msgid ""
"When product stock reaches this amount you will be notified by email. It is "
"possible to define different values for each variation individually. The "
"shop default value can be set in Settings > Products > Inventory."
msgstr ""
"Når produktlager når dette antallet vil du bli varslet via e-post. Det er "
"mulig å definere forskjellige verdier for hver variant individuelt. "
"Standardverdien for butikken kan angis i Innstillinger > Produkter > Lager."
msgid "Store-wide threshold (%d)"
msgstr "Terskel for hele butikken (%d)"
msgid "To edit this order change the status back to \"Pending payment\""
msgstr ""
"For å redigere denne ordren, endre status tilbake til \"Venter på betaling\""
msgid "Change status to cancelled"
msgstr "Endre status til kansellert"
msgid "Download %d ID"
msgstr "Last ned %d ID"
msgid "Search for a page…"
msgstr "Søk etter en side…"
msgid "%1$s (ID: %2$s)"
msgstr "%1$s (ID: %2$s)"
msgid "Onboarding is maintained in WooCommerce Admin."
msgstr "Onboarding vedlikeholdes i WooCommerce Admin."
msgid "WooCommerce Setup"
msgstr "WooCommerce oppsett"
msgid ""
"Securely accept cards in your store. See payments, track cash flow into your "
"bank account, and stay on top of disputes – right from your dashboard."
msgstr ""
"Godta kort i butikken på en sikker måte. Se betalinger, spor pengestrømmen "
"til bankkontoen din og hold deg på toppen av tvister – rett fra dashbordet."
msgid ""
"Payments made simple, with no monthly fees — exclusively for "
"WooCommerce stores."
msgstr ""
"Betalinger gjort enkelt, uten månedlige avgifter - utelukkende for "
"WooCommerce butikker."
msgid ""
"Print discounted USPS and DHL labels straight from your WooCommerce "
"dashboard and save on shipping."
msgstr ""
"Skriv ut rabatterte USPS- og DHL-etiketter rett fra WooCommerce-dashbordet "
"og spar på frakt."
msgid "Trujillo"
msgstr "Trujillo"
msgid "Save time and money with WooCommerce Shipping"
msgstr "Spar tid og penger med WooCommerce Shipping"
msgid "Delta Amacuro"
msgstr "Delta Amacuro"
msgid "Federal Dependencies"
msgstr "Federal Dependencies"
msgid "Zulia"
msgstr "Zulia"
msgid "Yaracuy"
msgstr "Yaracuy"
msgid "WooCommerce Shipping"
msgstr "WooCommerce Shipping"
msgid "Bolívar"
msgstr "Bolívar"
msgid "Barinas"
msgstr "Barinas"
msgid "Lara"
msgstr "Lara"
msgid "Sucre"
msgstr "Sucre"
msgid "Táchira"
msgstr "Táchira"
msgid "Portuguesa"
msgstr "Portuguesa"
msgid "Nueva Esparta"
msgstr "Nueva Esparta"
msgid "Monagas"
msgstr "Monagas"
msgid "Miranda"
msgstr "Miranda"
msgid "Mérida"
msgstr "Mérida"
msgid "Guárico"
msgstr "Guárico"
msgid "Falcón"
msgstr "Falcón"
msgid "Cojedes"
msgstr "Cojedes"
msgid "Carabobo"
msgstr "Carabobo"
msgid "Aragua"
msgstr "Aragua"
msgid "Apure"
msgstr "Apure"
msgid "Anzoátegui"
msgstr "Anzoátegui"
msgctxt "district"
msgid "Vojvodina"
msgstr "Vojvodina"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Metohija"
msgstr "Kosovo-Metohija"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo-Pomoravlje"
msgstr "Kosovo-Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Kosovska Mitrovica"
msgstr "Kosovska Mitrovica"
msgctxt "district"
msgid "Prizren"
msgstr "Prizren"
msgctxt "district"
msgid "Peć"
msgstr "Peć"
msgctxt "district"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgctxt "district"
msgid "Zlatibor"
msgstr "Zlatibor"
msgctxt "district"
msgid "Zaječar"
msgstr "Zaječar"
msgctxt "district"
msgid "West Bačka"
msgstr "West Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Toplica"
msgstr "Toplica"
msgctxt "district"
msgid "Šumadija"
msgstr "Šumadija"
msgctxt "district"
msgid "Srem"
msgstr "Srem"
msgctxt "district"
msgid "South Banat"
msgstr "South Banat"
msgctxt "district"
msgid "South Bačka"
msgstr "South Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Raška"
msgstr "Raška"
msgctxt "district"
msgid "Rasina"
msgstr "Rasina"
msgctxt "district"
msgid "Pomoravlje"
msgstr "Pomoravlje"
msgctxt "district"
msgid "Pirot"
msgstr "Pirot"
msgctxt "district"
msgid "Pčinja"
msgstr "Pčinja"
msgctxt "district"
msgid "North Banat"
msgstr "North Banat"
msgctxt "district"
msgid "North Bačka"
msgstr "North Bačka"
msgctxt "district"
msgid "Nišava"
msgstr "Nišava"
msgctxt "district"
msgid "Morava"
msgstr "Morava"
msgctxt "district"
msgid "Mačva"
msgstr "Mačva"
msgctxt "district"
msgid "Kolubara"
msgstr "Kolubara"
msgctxt "district"
msgid "Jablanica"
msgstr "Jablanica"
msgctxt "district"
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
msgctxt "district"
msgid "Central Banat"
msgstr "Central Banat"
msgctxt "district"
msgid "Braničevo"
msgstr "Braničevo"
msgctxt "district"
msgid "Bor"
msgstr "Bor"
msgctxt "district"
msgid "Belgrade"
msgstr "Beograd"
msgid "Kingston"
msgstr "Kingston"
msgid "Manchester"
msgstr "Manchester"
msgid "Saint Ann"
msgstr "Saint Ann"
msgid "Saint Catherine"
msgstr "Saint Catherine"
msgid "Saint Elizabeth"
msgstr "Saint Elizabeth"
msgid "Trelawny"
msgstr "Trelawny"
msgid "Westmoreland"
msgstr "Westmoreland"
msgid "Hanover"
msgstr "Hanover"
msgid "Saint James"
msgstr "Saint James"
msgid "Saint Mary"
msgstr "Saint Mary"
msgid "Portland"
msgstr "Portland"
msgid "Saint Thomas"
msgstr "Saint Thomas"
msgid "Saint Andrew"
msgstr "Saint Andrew"
msgid "Ladakh"
msgstr "Ladakh"
msgid "Odisha"
msgstr "Odisha"
msgid "Csongrád-Csanád"
msgstr "Csongrád-Csanád"
msgid "Zacapa"
msgstr "Zacapa"
msgid "Totonicapán"
msgstr "Totonicapán"
msgid "Suchitepéquez"
msgstr "Suchitepéquez"
msgid "Retalhuleu"
msgstr "Retalhuleu"
msgid "Sololá"
msgstr "Sololá"
msgid "Santa Rosa"
msgstr "Santa Rosa"
msgid "San Marcos"
msgstr "San Marcos"
msgid "Sacatepéquez"
msgstr "Sacatepéquez"
msgid "Quiché"
msgstr "Quiché"
msgid "Huehuetenango"
msgstr "Huehuetenango"
msgid "Izabal"
msgstr "Izabal"
msgid "Quetzaltenango"
msgstr "Quetzaltenango"
msgid "Petén"
msgstr "Petén"
msgid "Jutiapa"
msgstr "Jutiapa"
msgid "Jalapa"
msgstr "Jalapa"
msgid "Escuintla"
msgstr "Escuintla"
msgid "El Progreso"
msgstr "El Progreso"
msgid "Chiquimula"
msgstr "Chiquimula"
msgid "Chimaltenango"
msgstr "Chimaltenango"
msgid "Baja Verapaz"
msgstr "Baja Verapaz"
msgid "Alta Verapaz"
msgstr "Alta Verapaz"
msgid "San José de Ocoa"
msgstr "San José de Ocoa"
msgid "Hato Mayor"
msgstr "Hato Mayor"
msgid "Monte Plata"
msgstr "Monte Plata"
msgid "Monseñor Nouel"
msgstr "Monseñor Nouel"
msgid "Valverde"
msgstr "Valverde"
msgid "Santiago Rodríguez"
msgstr "Santiago Rodríguez"
msgid "Sánchez Ramírez"
msgstr "Sánchez Ramírez"
msgid "San Pedro de Macorís"
msgstr "San Pedro de Macorís"
msgid "San Cristóbal"
msgstr "San Cristóbal"
msgid "Puerto Plata"
msgstr "Puerto Plata"
msgid "Samaná"
msgstr "Samaná"
msgid "Hermanas Mirabal"
msgstr "Hermanas Mirabal"
msgid "Peravia"
msgstr "Peravia"
msgid "Pedernales"
msgstr "Pedernales"
msgid "Monte Cristi"
msgstr "Monte Cristi"
msgid "María Trinidad Sánchez"
msgstr "María Trinidad Sánchez"
msgid "Barahona"
msgstr "Barahona"
msgid "La Romana"
msgstr "La Romana"
msgid "La Vega"
msgstr "La Vega"
msgid "La Altagracia"
msgstr "La Altagracia"
msgid "Independencia"
msgstr "Independencia"
msgid "Espaillat"
msgstr "Espaillat"
msgid "El Seibo"
msgstr "El Seibo"
msgid "Elías Piña"
msgstr "Elías Piña"
msgid "Duarte"
msgstr "Duarte"
msgid "Dajabón"
msgstr "Dajabón"
msgid "Baoruco"
msgstr "Baoruco"
msgid "Azua"
msgstr "Azua"
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
msgid "Zou"
msgstr "Zou"
msgid "Distrito Nacional"
msgstr "Distrito Nacional"
msgid "Ouémé"
msgstr "Ouémé"
msgid "Littoral"
msgstr "Littoral"
msgid "Donga"
msgstr "Donga"
msgid "Kouffo"
msgstr "Kouffo"
msgid "Collines"
msgstr "Collines"
msgid "Borgou"
msgstr "Borgou"
msgid "Atlantique"
msgstr "Atlantique"
msgid "Atakora"
msgstr "Atakora"
msgid "Alibori"
msgstr "Alibori"
msgid "By clicking \"Get started\", you agree to our %1$sTerms of Service%2$s"
msgstr "Ved å klikke \"Kom i gang\" godtar du våre %1$sbruksvilkår%2$s"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards on your site. Manage transactions "
"without leaving your WordPress dashboard. Only with WooCommerce "
"Payments."
msgstr ""
"Godta kreditt- og debetkort på nettstedet ditt på en trygg måte. Administrer "
"transaksjoner uten å forlate WordPress-kontrollpanelet. Kun med "
"WooCommerce Payments."
msgid ""
"Online courses are a great solution for any business that can teach a new "
"skill. Since courses don’t require physical product development or shipping, "
"they’re affordable, fast to create, and can generate passive income for "
"years to come. In this article, we provide you more information about "
"selling courses using WooCommerce."
msgstr ""
"Online kurs er en flott løsning for enhver bedrift som kan lære en ny "
"ferdighet. Siden kurs ikke krever fysisk produktutvikling eller frakt, de er "
"rimelige, rask å skape, og kan generere passiv inntekt i årene som kommer. I "
"denne artikkelen gir vi deg mer informasjon om salg av kurs ved hjelp av "
"WooCommerce."
msgid "Do you want to sell online courses?"
msgstr "Vil du selge nettkurs?"
msgid "Monitor your sales and high performing products with the Woo app."
msgstr "Overvåk salg og produkter med høy ytelse med Woo-appen."
msgid "Track your store performance on mobile"
msgstr "Sjekk ytelsen til din butikkk på mobilen"
msgid ""
"Notes are unavailable because the \"admin-note\" data store cannot be loaded."
msgstr ""
"Notater er utilgjengelige fordi datalageret \"admin-note\" ikke kan lastes "
"inn."
msgid ""
"Look for orders, customer info, and process refunds in one click with the "
"Woo app."
msgstr ""
"Se etter bestillinger, kundeinformasjon og behandle refusjoner med ett klikk "
"i Woo-appen."
msgid "Manage your orders on the go"
msgstr "Administrer bestillingene dine mens du er på farten"
msgid ""
"Uh oh... There was a problem during the Jetpack and WooCommerce Shipping & "
"Tax install. Please try again."
msgstr ""
"Å, åh... Det oppstod et problem under installasjonen av Jetpack og "
"WooCommerce Shipping & Tax. Vennligst prøv igjen."
msgid ""
"We noticed that there was a problem during the Jetpack and WooCommerce "
"Shipping & Tax install. Please try again and enjoy all the advantages of "
"having the plugins connected to your store! Sorry for the inconvenience. The "
"\"Jetpack\" and \"WooCommerce Shipping & Tax\" plugins will be installed & "
"activated for free."
msgstr ""
"Vi la merke til at det var et problem under installasjon av Jetpack og "
"WooCommerce Shipping & Tax. Vennligst prøv igjen og nyt alle fordelene ved å "
"ha utvidelser koblet til butikken din! Beklager det inntrufne. \"Jetpack\" "
"og \"WooCommerce Shipping & Tax\" utvidelser vil bli installert og aktivert "
"gratis."
msgid "You're invited to share your experience"
msgstr "Du er invitert til å dele din erfaring"
msgid "Edit and create new products from your mobile devices with the Woo app"
msgstr "Rediger og opprett nye produkter på dine mobile enheter med Woo-appen"
msgid ""
"You want your product catalog and images to look great and align with your "
"brand. This guide will give you all the tips you need to get your products "
"looking great in your store."
msgstr ""
"Du vil at produktkatalogen og bildene skal se flotte ut og gjenspeiler "
"merkevaren din. Denne veiledningen vil gi deg alle tipsene du trenger for å "
"få produktene dine til å se bra ut i butikken din."
msgid "Edit products on the move"
msgstr "Redigere produkter mens du er på farten"
msgid "How to customize your product catalog"
msgstr "Slik tilpasser du produktkatalogen"
msgid "Visit the theme marketplace"
msgstr "Besøk temamarkedet"
msgid ""
"Check out the themes that are compatible with WooCommerce and choose one "
"aligned with your brand and business needs."
msgstr ""
"Sjekk ut temaene som er kompatible med WooCommerce og velg en som passer "
"dine merkevare- og forretningsbehov."
msgid "Choosing a theme?"
msgstr "Velge et tema?"
msgid ""
"There are three ways to add your products: you can create products "
"manually, import them at once via CSV file, or migrate them "
"from another service.
"
msgstr ""
"Du kan legge til produkter på tre måter: Du kan opprette produkter "
"manuelt, importere dem samlet via CSV-fil, eller overføre "
"dem fra en annen tjeneste.
"
msgid ""
"Nice one; you've created a WooCommerce store! Now it's time to add your "
"first product and get ready to start selling.%s"
msgstr ""
"Flott; du har opprettet en WooCommerce-butikk! Nå er det på tide å legge til "
"ditt første produkt og gjøre deg klar til å begynne å selge.%s"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Oppsettsveiviser"
msgid "Adds the new WooCommerce settings UI."
msgstr "Legger til det nye brukergrensesnittet for WooCommerce-innstillinger."
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place."
msgstr ""
"Sikkert ta imot kreditt- og debetkort med en lav sats, ingen "
"overraskelsesavgifter (tilpassede priser tilgjengelig). Selg online og i "
"butikk og spor salg og lager på ett sted."
msgid ""
"Enable PayU’s exclusive plugin for WooCommerce to start accepting payments "
"in 100+ payment methods available in India including credit cards, debit "
"cards, UPI, & more!"
msgstr ""
"Aktiver PayUs eksklusive plugin for WooCommerce og begynn å ta imot "
"betalinger i 100 + betalingsmåter tilgjengelig i India, inkludert "
"kredittkort, debetkort, UPI, og mer!"
msgid "PayU for WooCommerce"
msgstr "PayU for WooCommerce"
msgid ""
"The official Razorpay extension for WooCommerce allows you to accept credit "
"cards, debit cards, netbanking, wallet, and UPI payments."
msgstr ""
"Den offisielle Razorpay-utvidelsen for WooCommerce lar deg godta "
"kredittkort, debetkort, nettbanking, lommebok og UPI-betalinger."
msgid ""
"Manage transactions without leaving your WordPress Dashboard. Only with "
"WooCommerce Payments."
msgstr ""
"Administrer transaksjoner uten å forlate WordPress Dashboard. Bare med "
"WooCommerce Payments."
msgid "Razorpay"
msgstr "Razorpay"
msgid "Take payments via bank transfer."
msgstr "Ta betalinger via bankoverføring."
msgid "Take payments in cash upon delivery."
msgstr "Ta betalinger i kontanter ved levering."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account."
msgstr ""
"Sikre og trygge betalinger som bruker kundens kredittkort eller PayPal konto."
msgid "PayPal Payments"
msgstr "PayPal-betalinger"
msgid ""
"Accept credit and debit cards, offline (cash or bank transfer) and logged-in "
"payments with money in Mercado Pago. Safe and secure payments with the "
"leading payment processor in LATAM."
msgstr ""
"Godta kreditt- og debetkort, offline (kontant- eller bankoverføring) og "
"innloggede betalinger med penger i Mercado Pago. Sikre og sikre betalinger "
"med den ledende betalingsprosessoren i LATAM."
msgid "Mercado Pago Checkout Pro & Custom"
msgstr "Mercado Pago Checkout Pro og tilpasset"
msgid ""
"Effortless payments by Mollie: Offer global and local payment methods, get "
"onboarded in minutes, and supported in your language."
msgstr ""
"Lettvinte betalinger med Mollie: Tilbyr globale og lokale betalingsmåter, "
"settes opp på få minutter og støttes på ditt språk."
msgid "Mollie"
msgstr "Mollie"
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries."
msgstr ""
"Velg den betalingen du vil ha, betal nå, betal senere eller del den. Ingen "
"kredittkortnumre, ingen passord, ingen bekymringer."
msgid "Klarna Payments"
msgstr "Klarna Betalinger"
msgid ""
"Paystack helps African merchants accept one-time and recurring payments "
"online with a modern, safe, and secure payment gateway."
msgstr ""
"Paystack hjelper afrikanske selgere med å godta engangsbetalinger og "
"tilbakevendende betalinger på nettet med en moderne, trygg og sikker "
"betalingsport."
msgid "Klarna Checkout"
msgstr "Klarna checkout"
msgid "Paystack"
msgstr "Paystack"
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay."
msgstr ""
"Godta debet- og kredittkort i 135+ valutaer, metoder som Alipay og one-touch "
"betaling med Apple Pay."
msgid ""
"The Payfast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs. Selecting this extension will "
"configure your store to use South African rands as the selected currency."
msgstr ""
"PayFast-utvidelsen for WooCommerce lar deg akseptere betalinger med "
"kredittkort og EFT via en av Sør-Afrikas mest populære betalingsportaler. "
"Ingen installasjonsgebyrer eller månedlige abonnementskostnader. Hvis du "
"velger denne utvidelsen, konfigureres butikken din slik at den bruker "
"sørafrikanske rand som valgt valuta."
msgid ""
"If you need to enable or disable the extended task lists, please click on "
"the button below."
msgstr ""
"Hvis du skal aktivere eller deaktivere den utvidede oppgavelisten, vennligst "
"klikk på knappen nedenfor."
msgid "Extended task List"
msgstr "Utvidet oppgaveliste"
msgid ""
"If you need to enable or disable the task lists, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Hvis du skal aktivere eller deaktivere oppgavelistene, vennligst klikk på "
"knappen nedenfor."
msgid ""
"The item ID %1$s attempted to register using an invalid option. The "
"arguments `menuId` and `parent` are not allowed for add_setting_item()"
msgstr ""
"Element-ID'en %1$s prøvde å registreres ved hjelp av et ugyldig alternativ. "
"Argumentene 'menuId' og 'parent' er ikke tillatt for add_setting_item()"
msgid ""
"You have attempted to register a duplicate item with WooCommerce Navigation: "
"%1$s"
msgstr ""
"Du har forsøkt å registrere et duplikatelement med WooCommerce Navigation: "
"%1$s"
msgid "%1$s %2$sUpdate WordPress to enable the new navigation%3$s"
msgstr "%1$s %2$sOppdater WordPress for å aktivere den nye navigasjonen%3$s"
msgid "WooCommerce Home"
msgstr "WooCommerce"
msgid "Favorite item not found"
msgstr "Finner ikke favorittelementet"
msgid "Adds the new WooCommerce navigation experience to the dashboard"
msgstr "Legger til den nye WooCommerce-navigasjonsopplevelsen på dashbordet"
msgid "Utilities"
msgstr "Verktøy"
msgid "Favorite already exists"
msgstr "Favoritt finnes allerede"
msgid "How easy was it to add a product tag?"
msgstr "Hvor enkelt var det å legge til et produkt-stikkord?"
msgid "How easy was it to add a product attribute?"
msgstr "Hvor enkelt var det å legge til et produkt-attributt?"
msgid "How easy was it to add product category?"
msgstr "Hvor enkelt var det å legge til en produktkategori?"
msgid "How easy was it to update your settings?"
msgstr "Hvor enkelt var det å oppdatere innstillingene dine?"
msgid "How easy was it to import products?"
msgstr "Hvor enkelt var det å importere produkter?"
msgid "How easy was it to use search?"
msgstr "Hvor enkelt var det å bruke søk?"
msgid ""
"This tool will reset the cached values used in WooCommerce Analytics. If "
"numbers still look off, try %1$sReimporting Historical Data%2$s."
msgstr ""
"Dette verktøyet tilbakestiller de hurtigbufrede verdiene som brukes i "
"WooCommerce Analytics. Hvis tallene fortsatt ser merkelig ut, kan du prøve å "
"%1$sImportere historiske data%2$s på nytt."
msgid "Enables WooCommerce Analytics"
msgstr "Aktiverer WooCommerce Analytics"
msgid "Number of variation items sold."
msgstr "Antall varianter solgt."
msgid "Variations Sold"
msgstr "Varianter solgt"
msgid "Limit result set to variations not in the specified categories."
msgstr "Avgrens resultat til varianter ikke i de angitte kategoriene."
msgid "Limit result set to variations in the specified categories."
msgstr "Avgrens resultat til varianter i de angitte kategoriene."
msgid ""
"Limit result set to variations that don't include the specified attributes."
msgstr ""
"Avgrens resultat til varianter som ikke inneholder de angitte attributtene."
msgid "Limit result set to variations that include the specified attributes."
msgstr "Avgrens resultat til varianter som inneholder de angitte attributtene."
msgid "Add additional piece of info about each variation to the report."
msgstr "Legg til mer informasjon om hver variant i rapporten."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified parent product(s)."
msgstr ""
"Avgrens resultat til elementer som ikke har de angitte foreldreprodukter."
msgid "Limit result set to items that have the specified parent product(s)."
msgstr "Avgrens resultat til elementer som har de angitte foreldreprodukter."
msgid "Number of product items sold."
msgstr "Antall produkter solgt."
msgid "Limit result set to orders that have the specified customer_type"
msgstr "Avgrens resultat til ordrer som har angitt customer_type"
msgid "Alias for customer_type (deprecated)."
msgstr "Alias for customer_type (utfaset)."
msgid ""
"Limit result set to orders that don't include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Avgrens resultatet til ordrer som ikke inkluderer produkter med de angitte "
"attributtene."
msgid ""
"Limit result set to orders that include products with the specified "
"attributes."
msgstr ""
"Avgrens resultatet til ordrer som inkluderer produkter med de angitte "
"attributtene."
msgid ""
"Limit result set to items that don't have the specified variation(s) "
"assigned."
msgstr ""
"Avgrens resultat til elementer som ikke har de bestemte varianter tilordnet."
msgid ""
"Limit result set to items that have the specified variation(s) assigned."
msgstr ""
"Avgrens resultat til elementer som ikke har de bestemte varianter tilordnet."
msgid "Net total revenue (formatted)."
msgstr "Netto totalinntekt (formatert)."
msgid "Stats about variations."
msgstr "Statistikk om varianter."
msgid "Variations detailed reports."
msgstr "Variasjoner detaljerte rapporter."
msgid "Search by similar product name, sku, or attribute value."
msgstr "Søk etter lignende produktnavn, sku eller attributtverdi."
msgid "Export ID."
msgstr "Eksport ID."
msgid "Export status."
msgstr "Eksportstatus."
msgid "Limit result set to products that are low or out of stock. (Deprecated)"
msgstr ""
"Avgrens resultat til produkter som er lite eller tomt på lager. (Utfaset)"
msgid ""
"The date the last order for this product was placed, in the site's timezone."
msgstr "Datoen da dette produktet sist ble kjøpt, i nettstedets tidssone."
msgid "Search by similar attribute name."
msgstr "Søk etter lignende attributtnavn."
msgid "Slug identifier for the resource."
msgstr "Slug identifikator for ressursen."
msgid "Homepage created"
msgstr "Forside opprettet"
msgid "Source of note."
msgstr "Kilde til notatet."
msgid "Sorry, creating the product with template failed."
msgstr "Beklager, oppretting av produktet med mal mislyktes."
msgid "Product template name."
msgstr "Navn på produktmal."
msgid "Invalid user_id provided"
msgstr "Ugyldig user_id angitt"
msgid "No product attribute with that slug was found."
msgstr "Ingen produktattributt med den slug'en ble funnet."
msgid "Please provide an array of IDs through the noteIds param."
msgstr "Vennligst oppgi en rekke ID-er gjennom noteIds param."
msgid "debit"
msgstr "bankkort"
msgid "prepaid"
msgstr "forhåndsbetalt"
msgid "SEPA IBAN"
msgstr "SEPA IBAN"
msgid "Button theme"
msgstr "Knappetema"
msgid "Button height"
msgstr "Høyde på knapp"
msgid "Only icon"
msgstr "Kun ikon"
msgid "Credit card / debit card"
msgstr "Bankkort/Kredittkort"
msgid "Order not found"
msgstr "Ordre ble ikke funnet"
msgid "Calculating…"
msgstr "Beregner …"
msgid "Archive Title"
msgstr "Arkivtittel"
msgid "Enter authorization code"
msgstr "Skriv inn godkjenningskode"
msgid "Cancelling…"
msgstr "Avbryter …"
msgid "Select an answer"
msgstr "Velg et svar"
msgid "Average order value"
msgstr "Gjennomsnittlig ordrebeløp"
msgid "Gross Sales"
msgstr "Bruttosalg"
msgid "member"
msgid_plural "members"
msgstr[0] "medlem"
msgstr[1] ""
msgid "read"
msgstr "les"
msgid "Set up your site"
msgstr "Sett opp nettstedet ditt"
msgid "Total paid"
msgstr "Totalt betalt"
msgctxt "unit of time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dager"
msgctxt "unit of time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "måned"
msgstr[1] "måneder"
msgctxt "unit of time"
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "uke"
msgstr[1] "uker"
msgid "Liked by you and %s"
msgstr "Likt av deg og %s"
msgid "Liked by %s"
msgstr "Likt av %s"
msgid "%d other person"
msgstr "%d annen person"
msgid "%d person"
msgstr "%d person"
msgid "%d people"
msgstr "%d personer"
msgid "%d other people"
msgstr "%d andre personer"
msgid "You can close this window now."
msgstr "Du kan lukke dette vinduet nå."
msgid "Names"
msgstr "Navn"
msgid "Integrations"
msgstr "Integrasjoner"
msgid "Use A Domain I Own"
msgstr "Bruk et domene jeg eier"
msgid "Connection error"
msgstr "Tilkoblingsfeil"
msgctxt "blog page count"
msgid "%s page"
msgid_plural "%s pages"
msgstr[0] "%s side"
msgstr[1] "%s sider"
msgctxt "blog user count"
msgid "%s member"
msgid_plural "%s members"
msgstr[0] "%s medlem"
msgstr[1] "%s medlemmer"
msgid "Product ID"
msgstr "Produkt-ID"
msgid "Cookie check failed"
msgstr "Kontroll av infokapsel mislyktes"
msgid ""
"Block \"%1$s\" is declaring %2$s support in %3$s file under %4$s. %2$s "
"support is now declared under %5$s."
msgstr ""
"Blokken \"%1$s\" angir støtte for %2$s i filen %3$s i %4$s. Støtte for %2$s "
"er nå angitt i %5$s."
msgid "Type / to choose a block"
msgstr "Tast / for å velge en blokk"
msgid "Error: User registration is currently not allowed."
msgstr "Feil: Brukerrregistrering av for tiden ikke tillatt."
msgid "Error: The passwords do not match."
msgstr "Feil:: Passordene stemmer ikke overens."
msgid ""
"Error: Your password reset link has expired. Please request "
"a new link below."
msgstr ""
"Feil:: Lenken for tilbakestilling av passord har utløpt. "
"Vennligst be om en ny lenke nedenfor."
msgid ""
"Error: Your password reset link appears to be invalid. "
"Please request a new link below."
msgstr ""
"Feil: Din lenke for å sette nytt passord ser ut til å være "
"ugyldig. Vennligst be om en ny lenke nedenfor."
msgid ""
"The list of scopes where the variation is applicable. When not provided, it "
"assumes all available scopes."
msgstr ""
"Listen over omfang hvor variasjonen gjelder. Når det ikke er gitt, antar det "
"alle tilgjengelige omfang."
msgid "The initial values for attributes."
msgstr "Den opprinnelige verdien for attributter."
msgid "Indicates whether the current variation is the default one."
msgstr "Indikerer om den nåværende varianten er standard."
msgid "A detailed variation description."
msgstr "En detaljert beskrivelse av varianten."
msgid "A human-readable variation title."
msgstr "En menneske-lesbar tittel for varianten"
msgid "The unique and machine-readable name."
msgstr "Det unike og maskinlesbare navnet,"
msgid "Block variations."
msgstr "Blokkvarianter."
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Social links with a shared background color"
msgstr "Sosiale lenker med felles bakgrunnsfarge"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Offset"
msgstr "Avvik"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "standardlisens"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Small image and title"
msgstr "Lite bilde og tittel"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Image at left"
msgstr "Bilde til venstre"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Large title"
msgstr "Stor tittel"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Fjern bokmerke"
msgid "My Themes"
msgstr "Mine temaer"
msgid ""
"This image cannot be processed by the web server. Convert it to JPEG or PNG "
"before uploading."
msgstr ""
"Bildet kan ikke behandles av serveren. Konverter til JPEG eller PNG før du "
"laster opp."
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "Utvidelsen %s deaktivert under oppgradering av WordPress."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr ""
"%1$s %2$s ble deaktivert på grunn av inkompatibilitet med WordPress %3$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"%1$s %2$s ble deaktivert på grunn av inkompatibilitet med WordPress %3$s, "
"vennligst oppgrader til %1$s %4$s eller nyere."
msgid "Boost"
msgstr "Forsterk"
msgid "Voting"
msgstr "Stemming"
msgid "Feedback Button"
msgstr "Tilbakemeldingsknapp"
msgid "Start asking!"
msgstr "Begynn å spørre!"
msgid "Detach blocks from template part"
msgstr "Frakoble blokker i delmalen"
msgid "Object Type"
msgstr "Objekttype"
msgid "New owner"
msgstr "Ny eier"
msgid "New owner is not admin"
msgstr "Den nye eieren er ikke admin"
msgid "New owner is not connected"
msgstr "Den nye eieren er ikke tilkoblet"
msgid "New user token"
msgstr "Ny brukersjetong"
msgid "Term not found"
msgstr "Uttrykket ble ikke funnet"
msgid "Comment not found"
msgstr "Kommentaren ble ikke funnet"
msgid "Object not found"
msgstr "Objektet ble ikke funnet"
msgid "Change settings"
msgstr "Endre innstillinger"
msgid "WP Admin Dashboard"
msgstr "WP-adminkontrollpanel"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Recommended"
msgstr "Anbefalt"
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "Vi tar personvern og åpenhet veldig seriøst"
msgid "Renewal Price"
msgstr "Fornyelsespris"
msgid "Enable auto-renewal"
msgstr "Aktiver automatisk fornyelse"
msgid "A widget containing a block."
msgstr "En widget som inneholder en blokk."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a page."
msgstr "En lenke til en side."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a post."
msgstr "En lenke til et innlegg."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Page Link"
msgstr "Sidelenke"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Post Link"
msgstr "Innleggslenke"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "Filformater støttet av GD"
msgid "Unique identifier for the attachment."
msgstr "Unik identifikator for vedlegget."
msgid "Why do I need backups?"
msgstr "Hvorfor trenger jeg sikkerhetskopier?"
msgid "Unlimited restores"
msgstr "Ubegrensede gjenopprettinger"
msgid "No developer required"
msgstr "Ingen utvikler er nødvendig"
msgid "The file URL has been copied to your clipboard"
msgstr "Filens URL har blitt kopiert til utklippstavlen"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Nettstedshelse - %s"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Veksle ekstra menyelementer"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Din nettstedshelse ser bra ut, men det er fortsatt én ting du kan gjøre for "
"å øke ytelsen og sikkerheten."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Ditt nettsted har et kritisk problem som bør rettes opp så snart som mulig "
"for å forbedre dets ytelse og sikkerhet."
msgid ""
"Learn how to browse happy"
msgstr ""
"Lær hvordan glad-surfe"
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Internet Explorer gir deg ikke den beste opplevelsen av WordPress. Bytt til "
"Microsoft Edge eller en annen mer moderne nettleser for å få det beste ut av "
"ditt nettsted."
msgid "%s update available"
msgid_plural "%s updates available"
msgstr[0] "%s oppdatering tilgjengelig"
msgstr[1] "%s oppdateringer tilgjengelig"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Velg mange"
msgid "item %s"
msgstr "gjenstand %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Tilpass temaet %s"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Levende forhåndsvis %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Se temadetaljer for %s"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Liste over menyelementer valgt til å slettes:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Fjern valgte elementer"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "Slett menyelement: %s"
msgid "FAQs"
msgstr "FAQ"
msgid "Help Center"
msgstr "Hjelpesentral"
msgid "New visitors"
msgstr "Nye besøkende"
msgid "Returning visitors"
msgstr "Returnerende besøkende"
msgid "No boost"
msgstr "Ingen boost"
msgid "Display entries:"
msgstr "Vis oppføringer:"
msgid "Image source:"
msgstr "Billedkilde:"
msgid "Published within"
msgstr "Publisert innen"
msgid "days (0 for no limit)."
msgstr "dager (0 for ubegrenset)."
msgid "Metadata Format"
msgstr "Metadataformat"
msgid "Parse.ly"
msgstr "Parse.ly"
msgid "Parse.ly Settings"
msgstr "'Parse.ly'-innstillinger"
msgid "GUID for the post, as it exists in the database."
msgstr "GUID for innlegget, som den eksisterer i databasen."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a category."
msgstr "En lenke til en kategori."
msgctxt "navigation link block description"
msgid "A link to a tag."
msgstr "En lenke til et stikkord."
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Category Link"
msgstr "Kategorilenke"
msgctxt "navigation link block title"
msgid "Tag Link"
msgstr "Stikkordlenke"
msgid "Whether items must be assigned all or any of the specified terms."
msgstr ""
"Hvorvidt elementer må være tilordnet alle eller hvilken som helst av de "
"angitte termene."
msgid "Sort collection by post attribute."
msgstr "Sorter samlingen etter innleggs-attributt."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Termene tilordnet innlegget i taksonomien %s."
msgid "The order of the post in relation to other posts."
msgstr "Rekkefølgen av innlegget i forhold til andre innlegg."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "HTML-tittel for innlegget, transformert for visning."
msgid "The title for the post."
msgstr "Tittelen til innlegget."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "ID-en til innleggets forelder."
msgid "A named status for the post."
msgstr "En navngitt status for innlegget."
msgid "Type of post."
msgstr "Innleggstypen."
msgid "URL to the post."
msgstr "Innleggets URL."
msgid "Security Features"
msgstr "Sikkerhetsfunksjoner"
msgid "Classic view"
msgstr "Klassisk visning"
msgid "Limit result set to users who have published posts."
msgstr "Begrens resultater til brukere som har publisert innlegg."
msgid "The calendar block is hidden because there are no published posts."
msgstr ""
"Kalenderblokken er skjult fordi det ikke finnes noen publiserte innlegg."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Vennligst aktiver utvidelsen for lenkebehandling for å "
"bruke lenkebehandleren."
msgid "%1$s or %2$s"
msgstr "%1$s eller %2$s"
msgid ""
"Error: Unknown username. Check again or try your email "
"address."
msgstr ""
"Feil: Ukjent brukernavn. Prøv igjen eller forsøk med din e-"
"postadresse."
msgid ""
"Error: Unknown email address. Check again or try your "
"username."
msgstr ""
"Feil:: Ukjent e-postadresse. Prøv igjen eller forsøk med "
"ditt brukernavn."
msgid ""
"Error: The username %s is not registered "
"on this site. If you are unsure of your username, try your email address "
"instead."
msgstr ""
"Feil: Brukernavnet %s er ikke registrert "
"på dette nettstedet. Om du er usikker på ditt brukernavn, forsøk med din e-"
"postadresse i stedet."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Kunne ikke kode inn personopplysningene for eksport. Feil %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "Innleggsmeta %s må være en rekke."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Opplastet"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Erstatt nåværende med opplastede"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Nåværende"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Opplastet"
msgid "Ads.txt"
msgstr "Ads.txt"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kan ikke fastslå"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "Filformater støttet av ImageMagick"
msgid "Imagick version"
msgstr "Imagick-versjon"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Dattertema av %s"
msgid "Install Theme"
msgstr "Installer tema"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
msgid "Qostanay"
msgstr "Kostanaj"
msgid ""
"Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search, helps your visitors "
"instantly find the right content – right when they need it."
msgstr ""
"Veldig kraftig og tilpasningsbar, Jetpack-søk lar deg hjelpe dine besøkende "
"med å umiddelbart finne det riktige innholdet - akkurat når de trenger det."
msgid "GET STARTED"
msgstr "KOM I GANG"
msgid "The date the comment was published, as GMT."
msgstr "Datoen kommentaren ble publisert, som GMT."
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "En alfanumerisk identifikator for revisjonen unik til dens type."
msgid "Sort collection by user attribute."
msgstr "Sorter samling etter brukerattributt."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "Datoen revisjonen ble senest endret, i UTC."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Datoen revisjonen ble senest endret, i nettstedets tidssone."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID for revisjonen, slik det eksisterer i databasen."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr "Datoen revisjonen ble publisert, i nettstedets tidssone."
msgid "The ID for the author of the revision."
msgstr "ID-en for forfatteren av revisjonen."
msgid "Sort collection by comment attribute."
msgstr "Sorter samlingen etter kommentar-attributt."
msgid "Unique identifier for the revision."
msgstr "Unik identifikator for revisjonen."
msgid "The ID for the parent of the revision."
msgstr "ID-en til revisjonens forelder."
msgid "Type of the comment."
msgstr "Kommentarens type."
msgid "URL to the comment."
msgstr "Kommentarens URL."
msgid "HTML content for the comment, transformed for display."
msgstr "HTML-innhold for kommentaren, transformert for visning."
msgid "The date the comment was published, in the site's timezone."
msgstr "Datoen kommentaren ble publisert, i nettstedets tidssone."
msgid "Content for the comment, as it exists in the database."
msgstr "Innhold for kommentaren, slik det eksisterer i databasen."
msgid "The content for the comment."
msgstr "Kommentarens innhold."
msgid "Unique identifier for the comment."
msgstr "Unik identifikator for kommentaren."
msgid "The ID for the parent of the autosave."
msgstr "ID-en til autolagringens forelder."
msgid "The ID for the autosave."
msgstr "ID-en for autolagringen."
msgid "We've shared the event!"
msgstr "Vi har delt hendelsen!"
msgid "Share this event"
msgstr "Del denne hendelsen"
msgid "All "
msgstr "Alle "
msgid "Search in"
msgstr "Søk i"
msgid ""
"Gutenberg development mode requires files to be built. Run npm "
"install
to install dependencies, npm run build
to build "
"the files or npm run dev
to build the files and watch for "
"changes. Read the contributing file for more information."
msgstr ""
"Gutenberg utviklermodus krever at noen filer blir bygget. Kjør npm "
"install
for å installere avhengigheter, npm run build
"
"for å bygge filene eller npm run dev
for å bygge filene og "
"følge med på endringer. Les filen om å bidra for å få mer informasjon."
msgid "VAT Details"
msgstr "Moms-detaljer"
msgid "See all themes"
msgstr "Se alle temaer"
msgid "Activating plugin"
msgstr "Skrur på tillegg"
msgid "Installing plugin"
msgstr "Installerer tillegg"
msgid "See the activity on your site."
msgstr "Se aktiviteten på nettstedet ditt."
msgid "Available for:"
msgstr "Tilgjengelig for:"
msgid "Apps Screenshots"
msgstr "App-skjermklipp"
msgid "Safer. Faster.
More traffic."
msgstr "Tryggere. Raskere.
Mer trafikk."
msgid "Starting at $9.95 / mo"
msgstr "Starter på US$9,95/mnd"
msgid "ScalaHosting Logo"
msgstr "ScalaHosting-logo"
msgid "1. Invite your team"
msgstr "1. Inviter teamet ditt"
msgid "It's more than a website"
msgstr "Det er mer enn bare et nettsted"
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Legg til nettsted"
msgstr[1] ""
msgid "Add new mailboxes"
msgstr "Legg til nye postkasser"
msgid "full instructions"
msgstr "fulle instruksjoner"
msgid "Finish setup"
msgstr "Fullfør oppsett"
msgid "Open menu"
msgstr "Åpne meny"
msgid "(Home link, opens in a new tab)"
msgstr "(Hjem-lenke, åpnes i ny fane)"
msgid "Plaintiff's address"
msgstr "Saksøkerens adresse"
msgid "Plaintiff's address city"
msgstr "Byen til saksøkerens adresse"
msgid "Plaintiff's address country"
msgstr "Landet til saksøkerens adresse"
msgid "Plaintiff's address state/region/province"
msgstr "Fylket/regionen/provinsen til saksøkerens adresse"
msgid "Plaintiff's address zip/post code"
msgstr "Saksøkerens postnummer"
msgid "Plaintiff's company name"
msgstr "Saksøkerens firmanavn"
msgid "Plaintiff's email address"
msgstr "Saksøkerens e-postadresse"
msgid "Plaintiff's last name"
msgstr "Saksøkerens etternavn"
msgid "Plaintiff's phone number"
msgstr "Saksøkerens telefonnummer"
msgid "Plaintiff's first name"
msgstr "Saksøkerens fornavn"
msgid "Plaintiff's user id"
msgstr "Saksøkerens bruker-ID"
msgid "Add new user"
msgstr "Legg til en ny bruker"
msgctxt "I understand"
msgid "Got it"
msgstr "Skjønner"
msgctxt "tagline for news and updates"
msgid "What's new?"
msgstr "Hva er nytt?"
msgid "Loading details"
msgstr "Laster inn detaljer"
msgid "Configure desktop app"
msgstr "Sett opp skrivebordsprogrammet"
msgid "Get mobile app"
msgstr "Skaff deg mobilappen"
msgid "Missing user info."
msgstr "Mangler brukerinfo."
msgid "Missing attachment info."
msgstr "Mangler vedleggsinfoen."
msgid "Monza e Brianza"
msgstr "Monza og Brianza"
msgid "South Sardinia"
msgstr "Sør-Sardinia"
msgid "View Gmail"
msgstr "Vis Gmail"
msgid "View Calendar"
msgstr "Vis kalender"
msgid "View Admin"
msgstr "Vis administratoren"
msgid "View Docs"
msgstr "Vis dokumentasjonen"
msgid "Expired: %(expiryDate)s"
msgstr "Utløp: %(expiryDate)s"
msgid "You are about to remove your renewal from the cart"
msgstr "Du er i ferd med å fjerne fornyelsen fra handlekurven"
msgid "You are about to remove your domain renewal from the cart"
msgstr "Du er i ferd med å fjerne domenefornyelsen fra handlekurven"
msgid "You are about to remove your plan renewal from the cart"
msgstr "Du er i ferd med å fjerne planfornyelsen fra handlekurven"
msgid "Transfer your domain"
msgstr "Overfør domenet ditt"
msgid "Is it in test mode"
msgstr "Er den i testmodus"
msgid "No responses found"
msgstr "Ingen responser ble funnet"
msgid "Confirm your account"
msgstr "Bekreft kontoen din"
msgctxt "plugin version number used in admin notice"
msgid "3.1"
msgstr "3.1"
msgid ""
"Total tax on shipping. If shipping has not been calculated, a null response "
"will be sent."
msgstr ""
"Total avgift på frakt. Hvis frakt ikke er beregnet, sendes et null som svar."
msgid ""
"Total price of shipping. If shipping has not been calculated, a null "
"response will be sent."
msgstr ""
"Total pris på frakt. Hvis frakt ikke er beregnet, sendes et null som svar."
msgid "Monthly Shipment"
msgstr "Månedlig forsendelse"
msgid "Weekly Shipment"
msgstr "Ukentlig forsendelse"
msgid "Yearly Shipment"
msgstr "Årlig forsendelse"
msgid "Sign up fee"
msgstr "Påmeldingsgebyr"
msgid "every %1$s"
msgstr "hver %1$s"
msgid "on %1$s %2$s each year"
msgstr "på %1$s. %2$s hvert år"
msgid "on the %1$s of each month"
msgstr "på den %1$s. i hver måned"
msgid "every %1$s on %2$s"
msgstr "hver %1$s på en %2$s"
msgctxt "The place order button text while resubscribing to a subscription"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Abonner på nytt"
msgid "Subscriptions."
msgstr "Abonnementer"
msgid "Invalid subscription ID."
msgstr "Ugyldig abonnements-ID."
msgid "Separate multiple classes with spaces."
msgstr "Skill flere klasser med mellomrom"
msgctxt "Jetpack plan name"
msgid "Complete"
msgstr "Complete"
msgid "Your cart"
msgstr "Handlevognen din"
msgid "View more details"
msgstr "Vis flere detaljer"
msgid "View loan details"
msgstr "Vis lånedetaljer"
msgid "Google Workspace"
msgstr "Google Workspace"
msgid "WordPress.com and Google. Better together."
msgstr "WordPress.com og Google. Bedre sammen."
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Ikke tillatte kommentarnøkkelord"
msgid "Block HTML:"
msgstr "HTML-blokk:"
msgid "Default size for images."
msgstr "Standardstørrelse for bilder."
msgid "Available image sizes."
msgstr "Tilgjengelige bildestørrelser."
msgid "Available image dimensions."
msgstr "Tilgjengelige bildestørrelser."
msgid "Disables custom colors."
msgstr "Skrur av tilpassede farger."
msgid "Enables custom spacing."
msgstr "Skrur på tilpassede tomrom."
msgid "Enables custom units."
msgstr "Slår på tilpassede enheter."
msgid "Enables custom line height."
msgstr "Slår på tilpasset linjehøyde."
msgid "Disables custom font size."
msgstr "Slår av tilpasset skriftstørrelse."
msgid "List of allowed block types."
msgstr "Liste over tillatte blokktyper."
msgid "Continue without user account"
msgstr "Fortsett uten brukerkonto"
msgctxt "CMP banner"
msgid "Learn More"
msgstr "Lær mer"
msgid "Verification required"
msgstr "Verifisering er påkrevd"
msgid "Renew annually"
msgstr "Forny årlig"
msgid "No longer available"
msgstr "Ikke lenger tilgjengelig"
msgid "Listen on Apple Podcasts"
msgstr "Lytt på Apple Podcasts"
msgid "Listen on Spotify"
msgstr "Lytt på Spotify"
msgid "Podcast RSS Feed"
msgstr "Podkast-RSS-strøm"
msgid "👋 Hey there!"
msgstr "👋 Heisann!"
msgid "Upgrade: {{strong}}%s{{/strong}}"
msgstr "Oppgrader: {{strong}}%s{{/strong}}"
msgid "Follow us"
msgstr "Følg oss"
msgid ""
"The Footer template defines a page area that typically contains site "
"credits, social links, or any other combination of blocks."
msgstr ""
"Bunnmalen definerer et sideområde som typisk inneholder kreditering, sosiale "
"lenker eller en hvilken som helst annen kombinasjon av blokker."
msgid ""
"The Header template defines a page area that typically contains a title, "
"logo, and main navigation."
msgstr ""
"Toppmalen definerer et sideområde som vanligvis inneholder en tittel, logo "
"og hovednavigasjon."
msgid ""
"General templates often perform a specific role like displaying post "
"content, and are not tied to any particular area."
msgstr ""
"Generelle maler utgjør often en spesifikk rolle som å vise innhold fra "
"innlegg, og er ikke tilknyttet noe spesielt område."
msgid "Unencoded instance settings, if supported."
msgstr "Ukodete innstillinger for instansen, om støttet."
msgid "Cryptographic hash of the instance settings."
msgstr "Kryptografisk avtrykk av innstillingen for instansen."
msgid "Whether the widget supports multiple instances"
msgstr "Hvorvidt widgeten støtter flere instanser"
msgctxt "Template name"
msgid "Single Product"
msgstr "Enkeltprodukt"
msgid "Base64 encoded representation of the instance settings."
msgstr "Base64-kodet representasjon av innstillingen for instansen."
msgid "%1$s comment on %2$s"
msgid_plural "%1$s comments on %2$s"
msgstr[0] "%1$s kommentar til %2$s"
msgstr[1] "%1$s kommentarer til %2$s"
msgid "No comments on %s"
msgstr "Ingen kommentarer til %s"
msgid "Expires: %(expiryDate)s"
msgstr "Utløper: %(expiryDate)s"
msgid "%(googleMailService)s settings"
msgstr "%(googleMailService)s-innstillinger"
msgid "Mailboxes"
msgstr "Postkasser"
msgid "Other domains"
msgstr "Andre domener"
msgid ""
"Get a {{b}}free{{/b}} one-year domain registration with any paid annual plan."
msgstr ""
"Få et {{b}}gratis{{/b}} ett-års domeneregistrering med alle årlig betalte "
"planer."
msgid "Cost for %(date)s"
msgstr "Kostnad for %(date)s"
msgid "Assigned licenses"
msgstr "Tildelte lisenser"
msgid "%(count)d License"
msgid_plural "%(count)d Licenses"
msgstr[0] "%(count)d lisens"
msgstr[1] "%(count)d lisenser"
msgid "Assigned licenses:"
msgstr "Tildelte lisenser:"
msgid "Cost for {{bold}}%(date)s{{/bold}}"
msgstr "Kostnad for {{bold}}%(date)s{{/bold}}"
msgid "Unassigned licenses:"
msgstr "Utildelte lisenser:"
msgid "Close Gallery"
msgstr "Lukk galleriet"
msgid "Invalid request parameters"
msgstr "Ugyldige forespørselsparametere"
msgid "This content is password protected."
msgstr "Dette innholdet er beskyttet av et passord."
msgid "No active licenses"
msgstr "Ingen aktive lisenser"
msgid "No revoked licenses."
msgstr "Ingen tilbaketrukne lisenser."
msgid "Get your instructions"
msgstr "Få instruksjonene dine"
msgid "Finish setting up your email"
msgstr "Fullfør konfigureringen av e-posten din"
msgid "Product (for WooCommerce stores)"
msgstr "Produkt (for WooCommerce-butikker)"
msgid "Source of template"
msgstr "Malens kilde"
msgid "Empty template: %s"
msgstr "Tom mal: %s"
msgid "A link to a post format"
msgstr "En lenke til innleggsformatet"
msgid "Theme file exists."
msgstr "Temafilen finnes."
msgid "License:"
msgstr "Lisens:"
msgid "Please note this action cannot be undone."
msgstr "Vær oppmerksom på at denne handlingen ikke kan angres på."
msgid "Site:"
msgstr "Nettsted:"
msgid ""
"All done. You can close this window now or {{domainsManagementLink}}manage "
"your domains{{/domainsManagementLink}}."
msgstr ""
"Alt er ferdig. Du kan lukke denne fanen nå eller {{domainsManagementLink}}"
"behandle dine domener{{/domainsManagementLink}}."
msgid "Empty cart"
msgstr "Tøm kurven"
msgid "Your domain has been verified with Apple Pay!"
msgstr "Domenet er bekreftet av for Apple Pay!"
msgid "Text and logo"
msgstr "Tekst og logo"
msgid "Logo only"
msgstr "Kun logo"
msgid "Enter the custom text you would like the button to have."
msgstr "Skriv inn den tilpassede teksten du vil at knappen skal ha."
msgid "Button Label"
msgstr "Knappe-etikett"
msgid "Button Height"
msgstr "Høyde på knapp"
msgid ""
"If enabled, users will be able to pay using Apple Pay or Chrome Payment "
"Request if supported by the browser."
msgstr ""
"Hvis aktivert, kan brukere betale med Apple Pay eller Chrome Payment Request "
"hvis de støttes av nettleseren."
msgid "Select the button type you would like to show."
msgstr "Velg den type knapp du vil vise."
msgid "Button Theme"
msgstr "Knappetema"
msgid "Button Type"
msgstr "Knappetype"
msgid "How did we do?"
msgstr "Hvordan gjorde vi det?"
msgid "Leave a review"
msgstr "Legg igjen en vurdering"
msgctxt "Adverb (as in \"Pay annually\")"
msgid "Annually"
msgstr "Årlig"
msgctxt "Adverb (as in \"Pay monthly\")"
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
msgid " is"
msgid_plural "s are"
msgstr[0] "er"
msgstr[1] "er er"
msgid "3 months free"
msgstr "3 måneder gratis"
msgid "Download on the"
msgstr "Last ned hos"
msgid "Get it on"
msgstr "Skaff den hos"
msgid "WordPress.com on Facebook"
msgstr "WordPress.com på Facebook"
msgid "WordPress.com on Instagram"
msgstr "WordPress.com på Instagram"
msgid "WordPress.com on YouTube"
msgstr "WordPress.com på YouTube"
msgid "Threats might include:"
msgstr "Trusler kan inkludere:"
msgid "Free for 3 months"
msgstr "Gratis i 3 måneder"
msgid "Cannot preview a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Kan ikke forhåndsvise en widget som ikke utvider WP_Widget."
msgid "Serialized widget form data to encode into instance settings."
msgstr ""
"Serialisert skjema-data for widgeten å kode inn i innstillingene for "
"instansen."
msgid "Current instance settings of the widget."
msgstr "Nåværende innstillinger for instansen av widgeten."
msgid ""
"URL-encoded form data from the widget admin form. Used to update a widget "
"that does not support instance. Write only."
msgstr ""
"URL-kodeete skjemadata form widgetens admin.skjema. Brukt til å oppdatere en "
"widget som ikke støtter instans. Kun skriving."
msgid "Instance settings of the widget, if supported."
msgstr "Innstillinger for instansen av widgeten, om støttet."
msgid "The type of the widget. Corresponds to ID in widget-types endpoint."
msgstr "Typen widget. Korresponderer med ID i sluttpunktet for widget-typer."
msgid "The provided instance is invalid. Must contain raw OR encoded and hash."
msgstr ""
"Den angitt instansen er ugyldig. Må inneholde rå ELLER kodet og avtrykk."
msgid "The provided instance is malformed."
msgstr "Den angitte instansen er misdannet."
msgid "Widget type does not support raw instances."
msgstr "Widget-typen støtter ikke rå instanser."
msgid "Cannot set instance on a widget that does not extend WP_Widget."
msgstr "Kan ikke sette instans på en widget som ikke utvider WP_Widget."
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "The provided widget type (id_base) cannot be updated."
msgstr "Det angitte widget-typen (id_base) kan ikke oppdateres."
msgid "Widget type (id_base) is required."
msgstr "Widget-type (id_base) er påkrevet."
msgid "Template part has been deleted or is unavailable: %s"
msgstr "Maldelen har blitt slettet eller er utilgjengelig: %s"
msgid "from %(minPrice)s - %(maxPrice)s"
msgstr "fra %(minPrice)s - %(maxPrice)s"
msgid "Uses Cookies"
msgstr "Benytter infokapsler"
msgid "Issue a new License"
msgstr "Utsted en ny lisens"
msgid "Issue License"
msgstr "Utsted lisens"
msgid "Issue New License"
msgstr "Utsted ny lisens"
msgid "Discount for first period"
msgstr "Rabatt den første perioden"
msgid "First month free"
msgstr "Første måned gratis"
msgid "2.6 Billion"
msgstr "2,6 milliarder"
msgid "50 Billion"
msgstr "50 milliarder"
msgid "34.6 Billion"
msgstr "34,6 milliarder"
msgid "122 Billion"
msgstr "122 milliarder"
msgid "269 Million"
msgstr "269 millioner"
msgid "3.8 Million"
msgstr "3,8 millioner"
msgid "61.6 Billion"
msgstr "61,6 milliarder"
msgid " Subscription deleted"
msgstr "Abonnementet ble slettet"
msgid " Subscription updated"
msgstr "Abonnementet ble oppdatert"
msgid "Free domain with an annual plan"
msgstr "Gratis domene med en årlig plan"
msgid "%s Monthly"
msgstr "%s Månedlig"
msgid "Set up refund policy"
msgstr "Sett opp refusjonsreglement"
msgid "Base fee"
msgstr "Grunnavgift"
msgid "Saved Cards"
msgstr "Lagrede kort"
msgid "Add Facebook for WordPress.com"
msgstr "Legg til Facebook for WordPress.com"
msgid "User menu"
msgstr "Brukermeny"
msgid "Arduino"
msgstr "Arduino"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgid ""
"\"%1$s\" is not a supported wp_template_part area value and has been added "
"as \"%2$s\"."
msgstr ""
"\"%1$s\" er ikke en støttet wp_template_part områdeverdi og har blitt lagt "
"til som \"%2$s\"."
msgctxt "Template name"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Recommended setup"
msgstr "Anbefalt oppsett"
msgid "The cron event list could not be saved."
msgstr "Cron-hendelseslisten kunne ikke lagres."
msgid "A plugin prevented the hook from being cleared."
msgstr "En utvidelse forhindret knaggen i å bli tømt."
msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled."
msgstr "En utvidelse forhindret hendelsen fra å bli fjernet fra planlagt."
msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled."
msgstr "En utvidelsen forhindret hendelsen fra å bli planlagt på nytt."
msgid "Event schedule does not exist."
msgstr "Hendelsplanen finnes ikke."
msgid "A plugin disallowed this event."
msgstr "En utvidelse tillot ikke denne hendelsen."
msgid "A duplicate event already exists."
msgstr "En duplikathendelse eksisterer allerede."
msgid "A plugin prevented the event from being scheduled."
msgstr "En utvidelse forhindret hendelsen fra å bli planlagt."
msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp."
msgstr "Hendelsestidspunkt må være et gyldig Unix-tidspunkt."
msgid "Log in or create a WordPress.com account to get started with Jetpack"
msgstr ""
"Logg inn eller opprett en WordPress.com-konto for å komme i gang med Jetpack"
msgid "Enter your new password below or generate one."
msgstr "Skriv inn ditt nye passord under, eller generer et nytt et."
msgid "Manage your site's security settings."
msgstr "Behandle sikkerhetsinnstillingene på nettstedet ditt."
msgid ""
"One additional year of domain registration included in annual paid plans."
msgstr "Ett ekstra år med domeneregistrering inkludert i årlig betalte pakker"
msgid "Expanded (shows images)"
msgstr "Utvidet (viser bilder)"
msgid "HTTPS request failed."
msgstr "HTTPS-forespørsel mislyktes."
msgid "SSL verification failed."
msgstr "SSL-verifisering mislyktes."
msgid "Partner Key"
msgstr "Partnernøkkel"
msgid "Please select your partner key:"
msgstr "Vennligst velg partnernøkkelen din:"
msgid "The confirmation key has expired for this personal data request."
msgstr ""
"Bekreftelsesnøkkelen er utløpt for denne forespørselen om eksport av "
"personlige data."
msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request."
msgstr ""
"Bekreftelsesnøkkelen er ugyldig for denne forespørselen om eksport av "
"personlige data."
msgid "The confirmation key is missing from this personal data request."
msgstr ""
"Bekreftelsesnøkkelen mangler for denne forespørselen om eksport av "
"personlige data."
msgid "This personal data request has expired."
msgstr "Denne forespørselen om eksport av personlige data er utløpt."
msgid "Invalid request status."
msgstr "Ugyldig forespørselsstatus."
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] "Tilbakestillingslenke for passord sendt til %s bruker."
msgstr[1] "Tilbakestillingslenke for passord sendt til %s brukere."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Tilbakestillingslenke for passord sendt."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Send %s en lenke for å tilbakestille sitt passord. Dette vil ikke endre "
"deres passord og heller ikke tvinge en endring."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Send gjenopprettelseslenke"
msgid "Send password reset"
msgstr "Send passordtilbakestilling"
msgid "Assigned"
msgstr "Tildelt"
msgid "Assigned on"
msgstr "Tildelt den"
msgid "Assigned on:"
msgstr "Tildelt den:"
msgid "Unassigned"
msgstr "Ikke tildelt"
msgid ""
"Store downtime means lost sales. One-click restores get you back online "
"quickly if something goes wrong."
msgstr ""
"Nedetid i butikken betyr tapt salg. Gjenoppretting med ett klikk får deg "
"raskt tilbake på nettet hvis noe går galt."
msgid "Protect your WooCommerce Store with Jetpack Backup."
msgstr "Beskytt din WooCommerce-butikk med Jetpack sikkerhetskopiering."
msgid "Blank page"
msgstr "Blank side"
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "Nettstedsadressen kunne ikke endres til HTTPS."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "Nettstedsadressen endret til HTTPS."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr "Det ser ut som om HTTPS for tiden ikke er støttet for ditt nettsted."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til å oppdatere dette nettstedet til HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Innstillingen for %1$s er for tiden konfigurert til 0, og dette kan skape "
"enkelte problemer når man skal prøver å laste opp filer gjennom utvidelses- "
"eller temafunksjoner som er avhengig av ulike opplastingsmetoder. Det er "
"anbefalt å konfigurere denne innstillingen til en fast verdi på %2$s, fordi "
"noen opplastingsmetoder leser verdien 0 som enten ubegrenset eller slått av-"
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Oppdater nettstedet ditt til å bruke HTTPS"
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr "Snakk med din nettvert om å støtte HTTPS for ditt nettsted."
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Imidlertid er din WordPress-adresse for tiden kontrollert av en PHP-konstant "
"og kan derfor ikke bli oppdatert. Du må redigere din %1$s og fjerne eller "
"oppdatere definisjonene av %2$s og %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "HTTPS er allerede støttet for ditt nettsted."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Din WordPress-adresse og nettstedsddresse er ikke satt opp til å bruke HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Du besøker nettsiden over HTTPS, men din WordPress-adresse"
"a> og nettstedsddresse er ikke satt til å brukt HTTPS "
"som standard."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"Din nettstedsadresse er ikke satt opp til å bruke HTTPS."
msgid "License copied!"
msgstr "Lisensen ble kopiert!"
msgid "Finish your Jetpack setup"
msgstr "Fullfør ditt oppsett av Jetpack"
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr ""
"Ugyldig forespørsel-ID under behandling av sletting av personopplysninger."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr ""
"Ugyldig forspørsels-ID ved sammenslåing av eksport av personopplysninger."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr "Kan ikke arkivere eksportfilen med personopplysninger (HTML-format)"
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr "Kan ikke arkivere eksportfilen med personopplysninger (JSON-format)"
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr ""
"Kan ikke åpne eksport av personopplysninger (HTM-rapport) for skriving."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Kan ikke opprette mappe for eksport av personopplysninger."
msgid "Request added successfully."
msgstr "Forespørsel lagt til."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "Ugyldig handling for personopplysninger."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr ""
"Kunne ikke sette i gang bekreftelse for forespørsel om personopplysninger."
msgid "Invalid personal data request."
msgstr "Ugyldig forespørsel om personlige opplysninger."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr "Send e-postbekreftelse angående eksport av personopplysninger."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Dette verktøyet hjelper nettstedseiere innrette seg etter lokale lover og "
"regler ved å eksportere kjente opplysninger for en bestemt bruker til en ."
"zip-fil."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data"
msgstr ""
"Dokumentasjon av eksport av personopplysninger"
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Mange utvidelser kan samle inn eller lagre personopplysninger, enten i "
"WordPress-databasen eller fjernlagret. Enhver forespørsel om eksport av "
"personopplysninger bør inkludere data også fra utvidelser."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide."
msgstr ""
"Om du er usikker, se dokumentasjonen til utvidelsen eller kontakt "
"utvidelsesforfatteren for å se om utvidelsen samler inn data, og om den "
"støtter dataeksportverktøyet. Denne informasjonen kan være tilgjengelig i personvern-veiledningen."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Kommentarer – For enhver kommentar gjort av brukeren, "
"e-postadresse, IP-adresse, brukeragent (nettleser/OS), dato/tid, "
"kommentarinnhold og URL til innholdet."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr ""
"Denne skjermen lar deg behandle forespørsler om å eksportere "
"personopplysninger."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr "Send e-postbekreftelse for sletting av personopplysninger."
msgid "Confirmation email"
msgstr "E-postbekreftelse"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Dette verktøyet hjelper nettstedseiere innrette seg etter lokale lover og "
"regler ved å slette eller anonymisere kjente opplysninger for en bestemt "
"bruker."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data"
msgstr ""
"Dokumentasjon om sletting av peronopplysninger"
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Mange utvidelser kan samle inn eller lagre personopplysninger, enten i "
"WordPress-databasen eller fjernlagret. Enhver forespørsel om sletting av "
"personopplysninger bør slette data også fra utvidelser."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Tilleggets data"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide."
msgstr ""
"Om du er usikker, se dokumentasjonen til utvidelsen eller kontakt "
"utvidelsesforfatteren for å se om utvidelsen samler inn data, og om den "
"støtter dataslettingsverktøyet. Denne informasjonen kan være tilgjengelig i "
"personvern-veiledningen."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Media – En oversikt over URLer for alle opplastinger "
"av mediefiler gjort av en bruker."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Brukerøktnøkler – Informasjon om brukerinnlogging, IP-"
"adresser, utløpsdato, brukeragent (nettleser/OS) og siste innlogging."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Plassering for fellesskapsarrangementer – IP-adressen "
"til brukeren som er brukt i kommende arrangementer vist kontrollpanel-"
"widgeten."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Profilinformasjon – Brukers e-postadresse, "
"brukernavn, visningsnavn, kallenavn, fornavn, etternavn, beskrivelse/bio og "
"registreringsdato."
msgid "Default Data"
msgstr "Standardopplysninger"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"Verktøyet setter sammen opplysninger lagret av WordPress ut fra en oppgitt e-"
"postadresse, inkludert profildata og kommentarer."
msgid "Policies"
msgstr "Retningslinjer"
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Opprett en ny personvernerklæring"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Innstillingene for personvern krever Javascript."
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Personvernveileder"
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Kopier foreslåtte erklæringstekst til utklippstavlen"
msgid "APP"
msgstr "APP"
msgid "Opt in"
msgstr "Meld deg på"
msgid ""
"The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use "
"the %2$s function instead."
msgstr ""
"%1$s-parameteret må være en rekke. For å sende vilkårlige data til skript, "
"bruk %2$s-funksjonen i stedet."
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "En tilbakestillingslenke for passord ble sendt til %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr "Kan ikke sende tilbakestilling av passord, ingen tilgang."
msgid "WordPress VIP"
msgstr "WordPress VIP"
msgid "Cannot introspect application password."
msgstr "Kunne ikke inspisere applikasjonspassord."
msgid ""
"The authenticated application password can only be introspected for the "
"current user."
msgstr ""
"Det autentiserte applikasjonspassordet kan bare inspiseres for den gjeldende "
"brukeren."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til å slette dette applikasjonspassordet."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til å slette applikasjonspassord for denne "
"brukeren."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til å redigere dette applikasjonspassordet."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til å opprette et applikasjonspassord for "
"denne brukeren."
msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å lese dette applikasjonspassordet."
msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til å se en liste over applikasjonspassord for "
"denne brukeren."
msgid "Template Part Area"
msgstr "Delmalområde"
msgid "Template Part Areas"
msgstr "Delmalområder"
msgid "Where the template part is intended for use (header, footer, etc.)"
msgstr "Hvor delmalen er ment brukt (topp, bunn osv.)"
msgid "Human-readable name identifying the widget type."
msgstr "Lesbart navn for å identifisere typen widget."
msgid "Unique slug identifying the widget type."
msgstr "Unik identifikator som identifiserer widget-typen."
msgid "The widget type id."
msgstr "Modultype-ID-en."
msgid ""
"Please do not use these comments for asking questions, support, or bug "
"reporting. Use the forums or support contact form for that."
msgstr ""
"Vennligst ikke bruk disse kommentarene til å stille spørsmål, kundestøtte, "
"eller bug-rapportering. Bruk forumene eller kundestøtteskjemaet til det."
msgid "Splash"
msgstr "Forside"
msgid ""
"As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Som prosent av bildet, høyden bildet skal beskjæres til. UTFASET: Bruk "
"`modifiers` i stedet."
msgid ""
"As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: "
"Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Som prosent av bildet, bredden bildet skal beskjæres til. UTFASET: Bruk "
"`modifiers` i stedet."
msgid ""
"As a percentage of the image, the y position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Som prosent av bildet, y-posisjonen beskjæringen skal starte fra. UTFASET: "
"Bruk `modifiers` i stedet."
msgid ""
"As a percentage of the image, the x position to start the crop from. "
"DEPRECATED: Use `modifiers` instead."
msgstr ""
"Som prosent av bildet, x-posisjonen beskjæringen skal starte fra. UTFASET: "
"Bruk `modifiers` i stedet."
msgid ""
"The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use "
"`modifiers` instead."
msgstr ""
"Antall grader bildet skal roteres med klokken. UTFASET: Bruk `modifiers` i "
"stedet."
msgid "Height of the crop as a percentage of the image height."
msgstr "Høyden av beskjæringen som prosentandel av bildehøyden."
msgid "Width of the crop as a percentage of the image width."
msgstr "Bredden av beskjæringen som prosentandel av bildebredden."
msgid ""
"Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the "
"image height."
msgstr ""
"Vertikal posisjon fra toppen hvor beskjæringen skal starte, som prosentandel "
"av bildehøyden."
msgid ""
"Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the "
"image width."
msgstr ""
"Horisontal posisjon fra venstre hvor beskjæringen skal starte, som "
"prosentandel av bildebredden."
msgid "Crop arguments."
msgstr "Beskjæringsargumenter."
msgid "Crop type."
msgstr "Beskjæringstype."
msgid "Rotation"
msgstr "Rotering"
msgid "Image edit."
msgstr "Bilderedigering."
msgid "Rotation arguments."
msgstr "Rotasjonsargumenter."
msgid "Rotation type."
msgstr "Rotasjonstype."
msgid "Angle to rotate clockwise in degrees."
msgstr "Roter antall grader med klokken."
msgid "Array of image edits."
msgstr "Rekke med bilderedigeringer."
msgid "A named status for the theme."
msgstr "En navngitt status for temaet."
msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å se det aktive temaet."
msgid "Theme not found."
msgstr "Tema ikke funnet."
msgid "Extremely likely"
msgstr "Ekstremt sannsynlig"
msgid "%1$s is not %2$s."
msgstr "%1$s er ikke %2$s."
msgid "Learn more about troubleshooting WordPress."
msgstr "Lær mer om feilsøking med WordPress."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
msgid "Agree to All"
msgstr "Godta alle"
msgid "Agree to Selected"
msgstr "Godta de valgte"
msgid "Device Storage"
msgstr "Enhetslagring"
msgid "Disagree to All"
msgstr "Avvis alle"
msgid "Discard Changes"
msgstr "Forkast endringer"
msgid "Session"
msgstr "Økt"
msgid "View Purposes"
msgstr "Vis formål"
msgid "Purposes"
msgstr "Formål"
msgid "I Agree!"
msgstr "Jeg godtar!"
msgid "Add Google"
msgstr "Legg til Google"
msgid "Add Cloudflare"
msgstr "Legg til Cloudflare"
msgid "Cloudflare"
msgstr "Cloudflare"
msgid ""
"Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy."
msgstr ""
"Begrens resultatsettet til elementer som har en bestemt term tildelt i "
"taksonomien %s."
msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set."
msgstr ""
"Om undertermer skal inkluderes i termene for å begrense resultatsettet."
msgid "Term IDs."
msgstr "Term-IDer."
msgid "Perform an advanced term query."
msgstr "Utfør en avansert term-spørring."
msgid "Term ID Taxonomy Query"
msgstr "Term-ID for taksonomi-spørring "
msgid "Match terms with the listed IDs."
msgstr "La termene passe med de listede IDene."
msgid "Term ID List"
msgstr "Liste med term-IDer"
msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Begrens respons til innlegg som er endret før en gitt ISO8601-kompatibel "
"dato."
msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Begrens respons til innlegg som er endret etter en gitt ISO8601-kompatibel "
"dato."
msgid "Posts containing ‘%1$s’ (%2$d)"
msgstr "Innlegg som inneholder ‘%1$s’ (%2$d)"
msgctxt "resolved/unresolved posts"
msgid "%1$s Posts (%2$d)"
msgstr "%1$s innlegg (%2$d)"
msgid "It looks like the response did not come from this site."
msgstr "Det ser ut som om svaret ikke kom fra dette nettstedet."
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one!"
msgstr ""
"Vil du ha flere arrangementer? Hjelp til med å arrangere det "
"neste!"
msgid "Google Listings & Ads"
msgstr "Google oppføringer og annonser"
msgid "Site Editor"
msgstr "Nettstedsredigerer"
msgid "Google Drive icon"
msgstr "Google Disk-ikon"
msgid "Unable to retrieve body from response at this URL."
msgstr "Kunne ikke hente brødtekst fra respons med denne URL."
msgid "URL not found. Response returned a non-200 status code for this URL."
msgstr ""
"URL ikke funnet. Responsen fra denne URLen returnerte en statuskode som ikke "
"er 200."
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
msgid "The contents of the %s element from the URL."
msgstr "Innholdet for %s-elementet fra URLen."
msgid "The URL to process."
msgstr "URLen som skal behandles."
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgctxt "label for previous post link"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
msgid "Limit results to those matching a keyword ID."
msgstr "Begrens resultater til de som passer med en nøkkelord-ID."
msgid ""
"Working on your site? Jetpack Backup has real-time backups and one-click restores so you "
"can get back online quickly."
msgstr ""
"Arbeider du med nettstedet ditt? Jetpack sikkerhetskopiering har sanntids sikkerhetskopiering "
"og ett-klikks gjenoppretting slik at du raskt kan bli tilgjengelig igjen."
msgid ""
"Working on your site? Jetpack Backup has real-time backups and one-click "
"restores so you can get back online quickly."
msgstr ""
"Arbeider du med nettstedet ditt? Jetpack sikkerhetskopiering har sanntids "
"sikkerhetskopiering og ett-klikks gjenoppretting slik at du raskt kan bli "
"tilgjengelig igjen."
msgid ""
"%1$s is now back online! It appeared offline or unresponsive for "
"approximately %2$s, but everything is back to normal now."
msgstr ""
"%1$s er nå på nett igjen! Det så ut til å være offline eller uten respons i "
"omtrent %2$s, men alt er nå tilbake til normalt."
msgid "Visit your site: %1$s"
msgstr "Besøk nettstedet ditt: %1$s"
msgid ""
"Start by visiting your site to see if you're able to load it. Jetpack "
"Monitor may have just recorded a momentary glitch that's since been "
"resolved, and you can ignore this email."
msgstr ""
"Begynn med å besøke ditt nettsted for å se om det lastes for deg. Jetpack "
"Monitor registrerte nylig kanskje bare et øyeblikks avvik som senere har "
"rettet seg, og du kan da se bort fra denne e-posten."
msgid "%1$s did not load when Jetpack Monitor last checked on it."
msgstr "%1$s lastet ikke når Jetpack Monitor sist sjekket det."
msgid ""
"%1$s still did not load when Jetpack Monitor last checked on it. It has been "
"offline for %2$s."
msgstr ""
"%1$s lastet fortsatt ikke når Jetpack Monitor sist sjekket det. Det har vært "
"nede i %2$s."
msgid ""
"Control and monitor these alerts in your Jetpack Monitor "
"settings."
msgstr ""
"Kontroller og overvåk disse varslene fra innstillingene for "
"Jetpack Monitor."
msgid ""
"Jetpack Monitor will keep checking your site, and we'll alert you if we "
"detect any additional issues."
msgstr ""
"Jetpack Monitor vil fortsette å holde øye med nettstedet ditt, og vil varsle "
"deg om vi oppdager noen ytterligere problemer."
msgid ""
"%2$s is now back online! It appeared offline or "
"unresponsive for approximately %3$s, but everything is back to normal now."
msgstr ""
"%2$s er nå på nett igjen! Det så ut til å være offline "
"eller uten respons i omtrent %3$s, men alt er nå tilbake til normalt."
msgid ""
"Control and monitor these alerts in your Jetpack Monitor "
"settings."
msgstr ""
"Kontroller og overvåk disse varslene fra innstillingene for "
"Jetpack Monitor."
msgid "Good news!
Your site is back online."
msgstr "Gode nyheter!
Ditt nettsted er tilbake på nett."
msgid ""
"If you're unable to load your site, check your host's control panel or "
"contact their support team: they'll have more detail about what is "
"happening. Be sure to share the error information above with them."
msgstr ""
"Om du ikke kan laste nettstedet, sjekk kontrollpanelet hos din nettvert "
"eller kontakt deres brukerstøtte. De vil ha flere detaljer om hva som skjer. "
"Husk å dele feilinformasjonen ovenfor med dem."
msgid ""
"Start by visiting your site to see if you're able to "
"load it. Jetpack Monitor may have just recorded a momentary glitch that's "
"since been resolved, and you can ignore this email."
msgstr ""
"Begynn med å besøke ditt nettsted for å se om du får "
"lastet den. Jetpack Monitor registrerte nylig kanskje bare et øyeblikks "
"avvik som senere har rettet seg, og du kan da se bort fra denne e-posten."
msgid "What's happening?"
msgstr "Hva skjer?"
msgid ""
"%2$s did not load when Jetpack Monitor last checked on "
"it."
msgstr ""
"%2$s lastet ikke når Jetpack Monitor sist sjekket det."
msgid "Get more help"
msgstr "Få mer hjelp"
msgid "What is happening?"
msgstr "Hva skjer?"
msgid "Error reference: %s"
msgstr "Feilreferanse: %s"
msgid "What should you do now?"
msgstr "Hva bør du gjøre nå?"
msgid ""
"%2$s still did not load when Jetpack Monitor last "
"checked on it.
It's been offline for %3$s."
msgstr ""
"%2$s lastet fortsatt ikke når Jetpack Monitor sist "
"sjekket det.
Det har vært nede i %3$s."
msgid "All Active"
msgstr "Alle aktive"
msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/"
msgid "Block pattern category \"%s\" not found."
msgstr "Blokkmønster-kategorien \"%s\" ble ikke funnet."
msgid "Issued on:"
msgstr "Utstedt den:"
msgid "Revoked"
msgstr "Tilbaketrukket"
msgid "Revoked on:"
msgstr "Trukket tilbake den:"
msgid "Issued on"
msgstr "Utstedt den"
msgid "Revoked on"
msgstr "Trukket tilbake den"
msgid "Portal"
msgstr "Portal"
msgctxt "Mark all items as seen"
msgid "Mark all as seen"
msgstr "Merk alle som sett"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinnstillinger"
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformasjon"
msgid "Interface settings"
msgstr "Grensesnitt-innstillinger"
msgid "Limit results to those matching a category ID."
msgstr "Begrens resultater til de som samsvarer med en kategori-ID."
msgid ""
"The preferred width of the viewport when previewing a pattern, in pixels."
msgstr ""
"Den foretrukne bredden av skjermvinduet ved forhåndsvisning av et mønster, i "
"piksler."
msgid "A description of the pattern."
msgstr "En beskrivelse av mønsteret."
msgid "The pattern's keywords."
msgstr "Mønsterets nøkkelord."
msgid "The pattern's category slugs."
msgstr "Mønsterets kategori-identifikatorer."
msgid "The pattern content."
msgstr "Innholdet av mønsteret."
msgid "The pattern title, in human readable format."
msgstr "Blokktittelen, lesbart format."
msgid "The pattern ID."
msgstr "Mønster-ID."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the local block pattern directory."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til å bla gjennom blokkmønster-katalogen."
msgid "[block rendering halted]"
msgstr "[blokkvisning stoppet]"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"Ditt nettsted kjører på en utdatert versjon av PHP (%s), og denne bør "
"oppdateres."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Oppdatering av PHP anbefalt"
msgid "Cloudflare CDN "
msgstr "Cloudflare-CDN "
msgid "What is your cancellation policy?"
msgstr "Hva er retningslinjene deres for kanselleringer?"
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Ofte stilte spørsmål"
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Velkommen til %s"
msgid "Hi %s!"
msgstr "Hallo, %s!"
msgctxt "topic"
msgid "Love"
msgstr "Kjærlighet"
msgctxt "topic"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Customer ID"
msgstr "Kunde-ID"
msgid "Product Price"
msgstr "Produktpris"
msgid "Order id"
msgstr "Ordre-ID"
msgid "Please specify a password."
msgstr "Vennligst spesifiser et passord."
msgid "Please specify a last name."
msgstr "Vennligst spesifiser et etternavn."
msgid "Please specify a first name."
msgstr "Vennligst spesifiser et fornavn."
msgid "Please specify a domain name."
msgstr "Vennligst spesifiser et domenenavn."
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Størrelsesforhold"
msgid "Annually"
msgstr "Årlig"
msgid "Description of template."
msgstr "Malens beskrivelse."
msgid "Status of template."
msgstr "Malens status."
msgid "Title of template."
msgstr "Malens tittel."
msgid "Content of template."
msgstr "Innhold av mal."
msgid "ID of template."
msgstr "Malens ID."
msgid "Theme identifier for the template."
msgstr "Tema-identifikator for malen."
msgid "Unique slug identifying the template."
msgstr "Unik identifikator for malen."
msgid "Limit to the specified post id."
msgstr "Begrens til den angitte innleggs-ID."
msgid "The template has already been deleted."
msgstr "Denne malen har allerede blitt slettet."
msgid "Templates based on theme files can't be removed."
msgstr "Maler basert på temafiler kan ikke fjernes."
msgid "No templates exist with that id."
msgstr "Ingen maler finnes med den IDen."
msgid "Sorry, you are not allowed to access the templates on this site."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til maler på dette nettstedet."
msgid "No theme is defined for this template."
msgstr "Det er ikke definert noe tema for denne malen."
msgid "The id of a template"
msgstr "ID-en for en mal"
msgid "My posts "
msgstr "Mine innlegg"
msgid "Unlimited contacts"
msgstr "Ubegrensede kontakter"
msgid "Assign"
msgstr "Tilegn"
msgid "Plugin activated."
msgstr "Tillegg aktivert."
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "Tillegg deaktivert."
msgid "Glossary"
msgstr "Ordliste"
msgid "Use a domain I own"
msgstr "Bruk et domene jeg eier"
msgid "Create a post"
msgstr "Opprett et innlegg"
msgid "Dismiss notice"
msgstr "Avvis meldingen"
msgid "I'll do it later"
msgstr "Jeg gjør det senere"
msgid "Y-m-d"
msgstr "Y-m-d"
msgid "Backup In Progress"
msgstr "Sikkerhetskopiering pågår"
msgid "Monday.com"
msgstr "Monday.com"
msgid "Project Management"
msgstr "Prosjektstyring"
msgid "QuickBooks"
msgstr "QuickBooks"
msgid "Webinars"
msgstr "Webinarer"
msgid "More Resources"
msgstr "Flere ressurser"
msgid "Failed to post comment on post ID %1$s. %2$s"
msgstr "Klarte ikke å legge ut kommentar på innleggs-IDen %1$s. %2$s"
msgid "Thank you."
msgstr "Tusen takk."
msgid "Account ID:"
msgstr "Konto-ID:"
msgid "Login to make changes"
msgstr "Logg på for å gjøre endringer"
msgid "Your Account"
msgstr "Kontoen din"
msgid "Most Popular"
msgstr "Mest populære"
msgid "Save card"
msgstr "Lagre kortet"
msgid "Use this card"
msgstr "Bruk dette kortet"
msgid "Domain Transfer"
msgstr "Domeneoverføring"
msgid "Submit for review"
msgstr "Send inn for gjennomgang"
msgid "Select a language"
msgstr "Velg et språk"
msgid "languages"
msgstr "språk"
msgid "Guide controls"
msgstr "Guide kontroller"
msgid "Not allowed."
msgstr "Ikke tillatt."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Ditt nettsted ser ut til å bruke 'Basic Authentication', noe som for tiden "
"ikke er kompatibelt med applikasjonspassord."
msgid "Last chance: %d%% off"
msgstr "Siste sjanse: %d%% rabatt"
msgid "Get %d%% off now"
msgstr "Få %d%% rabatt nå"
msgid "200GB of storage space."
msgstr "200 GB lagringsplass."
msgid "Flash Sale"
msgstr "Lynsalg"
msgid "Version of block API."
msgstr "Blokk-API-ens versjon."
msgid "This password reset request originated from the IP address %s."
msgstr ""
"Denne forespørselen om tilbakestilling av passord kom fra IP-adressen %s."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"Hvis dette var en feil, bare ignorer denne e-posten, og ingenting vil skje."
msgid "Afternoon"
msgstr "Ettermiddag"
msgid "Choose time of day"
msgstr "Velg tidspunkt på dagen"
msgid "Early Morning"
msgstr "Tidlig på morgenen"
msgid "Evening"
msgstr "Kveld"
msgid "Morning"
msgstr "Morgen"
msgid "Google analytics integration"
msgstr "Integrasjon med Google Analytics"
msgid "{{icon/}} Real-time automated backups (unlimited storage)"
msgstr ""
"{{icon/}} Sanntids automatiserte sikkerhetskopieringer (ubegrenset lagring)"
msgid "{{icon/}} Real-time automated malware scanning"
msgstr "{{icon/}} Sanntids automatisert skadevareskanning"
msgid "Edit site"
msgstr "Rediger nettsted"
msgctxt "Template name"
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultater"
msgctxt "Template name"
msgid "Tag Archives"
msgstr "Stikkordarkiver"
msgctxt "Template name"
msgid "Date Archives"
msgstr "Datoarkiver"
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Kategoriarkiv"
msgctxt "Template name"
msgid "Author Archives"
msgstr "Forfatterarkiv"
msgctxt "Template name"
msgid "Front Page"
msgstr "Forside"
msgctxt "Template name"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts on this site."
msgstr "Beklager, du har ikke adgang til å redigere innlegg her. "
msgid "Bill monthly"
msgstr "Fakturer månedlig"
msgid "Bill yearly"
msgstr "Fakturer årlig"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Påkrevet for å opprette et applikasjonspassord, men ikke for å oppdatere "
"brukeren."
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Gå til brukere"
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Ditt nye passord for %s er:"
msgid "← Go to Tags"
msgstr "← Gå til stikkord"
msgid "← Go to library"
msgstr "← Gå til biblioteket"
msgid "Submit a review"
msgstr "Send inn en vurdering"
msgid "More examples"
msgstr "Flere eksempler"
msgid "Copy the code"
msgstr "Kopier koden"
msgid "How to use it:"
msgstr "Hvordan man bruker det:"
msgid "Ecwid Store"
msgstr "Ecwid-butikk"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Gå til installering av utvidelser"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Gå til import"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Gå til installasjon av tema"
msgid ""
"This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. "
"Please consider switching to a recent SimplePie version."
msgstr ""
"Denne filen lastes kun for bakover-kompatibilitet med SimplePie 1.2.x. "
"Vennligst vurder å bytte til en nyere versjon av SimplePie."
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Gå til redigerer"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Nettstedshelsestatus – Informerer deg om mulige "
"problemer som bør ses nærmere på, for å forbedre ytelsen og sikkerheten på "
"ditt nettsted."
msgid "%(purchaseType)s for %(site)s"
msgstr "%(purchaseType)s for %(site)s"
msgid "per user per month"
msgstr "per bruker per måned"
msgid "More file types"
msgstr "Flere filtyper"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avansert søk"
msgid "Simple search"
msgstr "Enkelt søk"
msgid "Unlimited users"
msgstr "Ubegrensede brukere"
msgid "Authorization header"
msgstr "Meldingshode for tilgang"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Lær hvordan konfigurere meldingshodet for tilgang."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Gjenskap permalenker"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "Meldingshodet for tilgang var ugyldig"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Meldingshodet for tilgang manglet"
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "Meldingshodet for tilgang virker som forventet"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr "Nettsedshelsesjekken for %1$s er erstattet med %2$s."
msgid "%1$s must be a multiple of %2$s."
msgstr "%1$s må være en multippel av %2$s."
msgid "%1$s must contain at most %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s må inneholde høyst %2$s egenskap."
msgstr[1] "%1$s må inneholde høyst %2$s egenskaper."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr "Ingen rute som matchet URL og forespørselsmetoden ble funnet"
msgid "%1$s must contain at least %2$s property."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties."
msgstr[0] "%1$s må inneholde minst %2$s egenskap."
msgstr[1] "%1$s må inneholde minst %2$s egenskaper."
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Behandleren for ruten er ikke gyldig"
msgid "%s matches more than one of the expected formats."
msgstr "%s passer til flere enn en av de forventede formatene."
msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one."
msgstr "%1$s passer til %2$l, men bør kun passe til én."
msgid "%1$s is not a valid %2$l."
msgstr "%1$s er ikke en gyldig %2$l."
msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s"
msgstr "%1$s passer ikke til det forventede formatet. Årsak: %2$s"
msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s"
msgstr "%1$s er ikke en gyldig %2$s. Årsak: %3$s"
msgid "UPGRADE NOW"
msgstr "OPPGRADER NÅ"
msgid "Credit card expired"
msgstr "Bankkortet har utløpt"
msgid "Get %d%% off"
msgstr "Få %d%% rabatt"
msgid "Used as:"
msgstr "Brukt som:"
msgid "%s failed while writing image to stream."
msgstr "%s mislyktes under skriving av bilde til en strøm."
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopier URLen til utklippstavlen"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Om du ber at passordet tilbakestilles, vil din IP-adresse tas med i e-posten "
"om tilbakestilling av passord."
msgid "Type the password again."
msgstr "Skriv inn passordet igjen."
msgid "Generate password"
msgstr "Generer passord"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr ""
"Pass på å lagre dette på et trygt sted. Du vil ikke kunne hente det frem "
"igjen."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on."
msgstr[0] ""
"Applikasjonspassord gir tilgang til %2$s nettsted som du "
"har rettigheter til i denne installasjonen."
msgstr[1] ""
"Applikasjonspassord gir tilgang til de %2$s nettsteder du "
"har rettigheter til i denne installasjonen."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Applikasjonspassord tillater tilgang via ikke-interaktive systemer, slik som "
"XML-RPC eller REST API, uten å oppgi det vanlige passordet ditt. "
"Applikasjonspassord kan enkelt tilbakekalles. De kan kan ikke brukes til "
"tradisjonell innlogging på ditt nettsted."
msgid "Application Passwords"
msgstr "App-passord"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Skriv ditt nye passord en gang til."
msgid "Set New Password"
msgstr "Velg nytt passord"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "URLen må leveres over en sikker tilkobling."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Gjeldende toppvideo"
msgid "How will we fix it?"
msgstr "Hvordan skal vi fikse det?"
msgid "The IP address the application password was last used by."
msgstr "IP-adressen applikasjonspassordet sist ble brukt fra."
msgid "The GMT date the application password was last used."
msgstr "GMT-datoen applikasjonspassordet sist var brukt."
msgid "The GMT date the application password was created."
msgstr "GMT-datoen applikasjonspassordet ble opprettet."
msgid "The generated password. Only available after adding an application."
msgstr ""
"Det genererte passordet. Kun tilgjengelig like etter å ha lagt til en "
"applikasjon."
msgid "The name of the application password."
msgstr "Navnet på applikasjonspassordet."
msgid ""
"A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is "
"recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace."
msgstr ""
"En UUID fra applikasjonen for unikt å kunne identifisere den. Det er "
"anbefalt å bruke en UUID v5 med URL- eller DNS-navnerom."
msgid "The unique identifier for the application password."
msgstr "Den unike identifikatoren for applikasjonspassordet."
msgid "Application password not found."
msgstr "Applikasjonspassord ikke funnet."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til å behandle applikasjonspassord for denne "
"brukeren."
msgid "Could not delete application passwords."
msgstr "Klarte ikke slette noen applikasjonspassord."
msgid "Could not delete application password."
msgstr "Kunne ikke slette applikasjonspassord."
msgid "Could not find an application password with that id."
msgstr "Kunne ikke finne noe applikasjonspassord med den id."
msgid "Could not save application password."
msgstr "Klarte ikke lagre applikasjonspassord."
msgid "An application name is required to create an application password."
msgstr ""
"Et navn på applikasjonen er nødvendig for å opprette et applikasjonspassord."
msgid "Last IP"
msgstr "Siste IP"
msgid "Last Used"
msgstr "Senest brukt"
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr ""
"Du vil bli sendt til kontrollpanelet i WordPress uten at noen endringer er "
"gjort."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Tilbakekall alle applikasjonspassord"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Tilbakekall \"%s\""
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Nei, jeg godkjenner ikke denne tilkoblingen"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr ""
"Du vil få et passord som du manuelt kan legge inn i den aktuelle "
"applikasjonen."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Du vil bli sendt til %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Ja, jeg godkjenner denne tilkoblingen"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on."
msgstr[0] ""
"Dette vil gi tilgang til %2$s nettsted som du har tilgang "
"på i denne installasjonen."
msgstr[1] ""
"Dette vil gi tilgang til de %2$s nettstedene du har tilgang "
"på i denne installasjonen."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Navn på nytt applikasjonspassord"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Ønsker du å gi denne applikasjonen tilgang til din konto? Du bør bare gjøre "
"dette hvis du stoler på den aktuelle applikasjonen."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Ønsker du å gi applikasjonen som identifiserer seg selv som %s tilgang til "
"din konto? Du bør bare gjøre dette hvis du stoler på den aktuelle "
"applikasjonen."
msgid ""
"Application passwords are not available for your account. Please contact the "
"site administrator for assistance."
msgstr ""
"Applikasjonspassord er ikke tilgjengelig for din konto. Vennligst kontakt "
"administratoren av nettstedet for hjelp."
msgid "Application passwords are not available."
msgstr "Applikasjonspassord er ikke tilgjengelige."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "En applikasjon ønsker å koble seg til din konto."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Klarte ikke gi tilgang til applikasjonen"
msgid "Authorize Application"
msgstr "Autoriser applikasjon"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Denne forespørselen om tilgang for applikasjon er ikke tillatt."
msgid "Private list"
msgstr "Privat liste"
msgid "The provided password is an invalid application password."
msgstr "Det angitte passordet er et ugyldig applikasjonspassord."
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne eksportfil med personopplysninger (arkiv) for skriving."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne eksportfil med personopplysninger (JSON-rapport) for "
"skriving."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"Kunne ikke beskytte eksport-mappen for personopplysninger mot nettlesing."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Ugyldig e-postadresse ved generering av eksportfil med personopplysninger."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"Ugyldig forspørsel-ID ved generering av eksportfil med personopplysninger."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Kunne ikke generere eksportfil med personopplysninger. ZipArchive er ikke "
"tilgjengelig."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d forespørsel slettet."
msgstr[1] "%d forespørsler slettet."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "%d forespørsel kunne ikke slettes."
msgstr[1] "%d forespørsler kunne ikke slettes."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d forespørsel merket som fullført."
msgstr[1] "%d forespørsler merket som fullført."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d forespørsel om bekreftelse sendt på nytt."
msgstr[1] "%d forespørsler om bekreftelse sendt på nytt."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "%d forespørsel om bekreftelse kunne ikke sendes på nytt."
msgstr[1] "%d forespørsler om bekreftelse kunne ikke sendes på nytt."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Merk forespørsler som fullført"
msgid "Next steps"
msgstr "Neste skritt"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Slett personlige data"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Merk eksportforespørsel for “%s” som fullført."
msgid "Unable to create new list."
msgstr "Klarte ikke å lage en ny liste."
msgid "Unable to update list."
msgstr "Klarte ikke å oppdatere listen."
msgid "Added %s"
msgstr "La til %s"
msgid "Added sites"
msgstr "La til nettsteder"
msgid "We have answers!"
msgstr "Vi har svar!"
msgid ""
"HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the "
"issue."
msgstr ""
"HTML som inneholder en handling for å sende brukeren til et sted de kan "
"finne en løsning på problemet."
msgid ""
"A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is "
"important for the user."
msgstr ""
"En mer beskrivende forklaring på hva testen ser etter og hvorfor den er "
"viktig for brukeren."
msgid "The category this test is grouped in."
msgstr "Kategorien denne testen er gruppert inn i."
msgid "The status of the test."
msgstr "Status for testen."
msgid "A label describing the test."
msgstr "En etikett som beskriver testen."
msgid "The name of the test being run."
msgstr "Navnet på testen som kjøres."
msgid "Directory sizes could not be returned."
msgstr "Mappestørrelser kunne ikke hentes."
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to hours"
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
msgid "Time Unit"
msgstr "Tidsenhet"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to days"
msgid "Days"
msgstr "Dager"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to months"
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
msgctxt "Milestone widget: mode in which the date unit is set to years"
msgid "Years"
msgstr "År"
msgctxt ""
"Milestone widget: mode in which the date unit is determined automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
msgid ""
"%s second to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s seconds to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s sekund igjen."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s sekunder igjen."
"span>"
msgid ""
"%s minute to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s minutes to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s minutt igjen."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s minutter igjen."
"span>"
msgid ""
"%s hour to go."
msgid_plural ""
"%s hours to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s time igjen."
msgstr[1] ""
"%s timer igjen."
"span>"
msgid ""
"%s day to go."
msgid_plural ""
"%s days to go."
msgstr[0] ""
"%s dag igjen."
msgstr[1] ""
"%s dager igjen."
"span>"
msgid ""
"%s month to go."
"span>"
msgid_plural ""
"%s months to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s måned igjen."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s måneder igjen."
"span>"
msgid ""
"%s year to go."
msgid_plural ""
"%s years to go."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s år igjen."
msgstr[1] ""
"%s år igjen."
msgid ""
"%s second ago."
msgid_plural ""
"%s seconds ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s sekund siden."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s sekunder siden."
"span>"
msgid ""
"%s minute ago."
msgid_plural ""
"%s minutes ago."
"span>"
msgstr[0] ""
"%s minutt siden."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s minutter siden."
"span>"
msgid ""
"%s hour ago."
msgid_plural ""
"%s hours ago."
msgstr[0] ""
"%s time siden."
msgstr[1] ""
"%s timer siden."
"span>"
msgid ""
"%s day ago."
msgid_plural ""
"%s days ago."
msgstr[0] ""
"%s dag siden."
msgstr[1] ""
"%s dager siden."
"span>"
msgid ""
"%s year ago."
msgid_plural ""
"%s years ago."
msgstr[0] ""
"%s år siden."
msgstr[1] ""
"%s år siden."
msgid ""
"%s month ago."
msgid_plural ""
"%s months ago."
msgstr[0] ""
"%s måned siden."
"span>"
msgstr[1] ""
"%s måneder siden."
"span>"
msgid "Site Search"
msgstr "Nettstedssøk"
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Noen skjermelementer kan vises eller skjules ved å bruke avkrysningsboksene."
msgid "Screen elements"
msgstr "Skjerm-elementer"
msgid "Need more info?"
msgstr "Trenger du mer info?"
msgctxt "email \"From\" field"
msgid "Site Admin"
msgstr "Nettstedsadmin"
msgid "Submit a form."
msgstr "Send inn et skjema."
msgid "You need to pass an array of post formats."
msgstr "Du må oversende en rekke med formater."
msgid "Discount for first month"
msgstr "Rabatt den første måneden"
msgid "Aquatic"
msgstr "Akvatisk"
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Merk at selv om satt til å be søkemotorer om ikke å indeksere nettstedet, "
"vil nettstedet ditt fortsatt være synlig på nettetm og ikke alle søkemotorer "
"bryr seg om denne henstillingen."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Du kan velge om du vil at ditt nettsted skal bli gjennomsøkt av roboter, "
"ping-tjenester og edderkopper. Hvis du vil at disse tjenestene skal ignorere "
"ditt nettsted, aktiver «Be søkemotorer om å ikke indeksere nettstedet» og "
"klikk på knappen Lagre endringer nederst på siden."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (fra versjon %2$s til %3$s)"
msgid "I need help"
msgstr "Jeg trenger hjelp"
msgid ""
"We'll pay the registration fees for your new domain when you choose an "
"annual plan during the next step."
msgstr ""
"Vi spanderer registreringsavgiften for ditt nye domene når du velger en "
"årlig betalt plan i neste trinn."
msgid "Get a free one-year domain registration with any paid annual plan."
msgstr "Få ett års gratis domeneregistrering med alle årlig betalte planer."
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette elementet?"
msgid "You have no items in your cart"
msgstr "Du har ingen produkter i handlekurven din"
msgid "Blog id"
msgstr "Blogg-ID"
msgctxt "duration between two dates"
msgid "from %1$s to %2$s"
msgstr "fra %1$s til %2$s"
msgctxt "start date"
msgid "from %s"
msgstr "fra %s"
msgctxt "date"
msgid "Start: %s"
msgstr "Start: %s"
msgctxt "date"
msgid "Due: %s"
msgstr "Frist: %s"
msgctxt "due date"
msgid "by %s"
msgstr "av %s"
msgid "Hi there!"
msgstr "Heisann!"
msgid "Thank you,"
msgstr "Tusen takk,"
msgid "Create a logo with Fiverr"
msgstr "Lag en logo med Fiverr"
msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å kommentere på dette innlegget."
msgid "Pay annually"
msgstr "Betal årlig"
msgid "Pay monthly"
msgstr "Betal månedlig"
msgid "per{{newline/}}month"
msgstr "per{{newline/}}måned"
msgid "Three year subscription"
msgstr "3-årsabonnement"
msgid "The images were missing"
msgstr "Bildene manglet"
msgid "200 GB storage space"
msgstr "200 GB lagringsplass"
msgid "6 GB storage space"
msgstr "6 GB lagringsplass"
msgid "13 GB storage space"
msgstr "13 GB lagringsplass"
msgid "Open Search"
msgstr "Åpne søk"
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Vedvarende objektmellomlager"
msgid "Renewal"
msgstr "Fornyelse"
msgid "View all purchases"
msgstr "Vis alle kjøp"
msgid "Class name"
msgstr "Klassenavn"
msgid "The sidebar the widget belongs to."
msgstr "Sidekolonnen widgeten tilhører."
msgid "The sidebar to return widgets for."
msgstr "Sidestolpen å returnere widgeter for."
msgid "The requested widget is invalid."
msgstr "Den forespurte modulen er ugyldig."
msgid "No widget was found with that id."
msgstr "Ingen widget funnet med den id."
msgid "Invalid widget type."
msgstr "Ugyldig modultype."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage widgets on this site."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til å behandle widgeter på dette nettstedet."
msgid ""
"Whether to force removal of the widget, or move it to the inactive sidebar."
msgstr ""
"Hvorvidt tvinge fjerning av widgeten, eller flytte den til den inaktive "
"sidestolpen."
msgid ""
"HTML content to append to the sidebar title when displayed. Default is a "
"closing h2 element."
msgstr ""
"HTML.innhold å legge til etter sidestolpe-tittelen ved visning. Standard er "
"et lukkende h2-element."
msgid ""
"HTML content to prepend to the sidebar title when displayed. Default is an "
"opening h2 element."
msgstr ""
"HTML.innhold å legge til foran sidestolpe-tittelen ved visning. Standard er "
"et åpnende h2-element."
msgid ""
"HTML content to append to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is a closing list item element."
msgstr ""
"HTML-innhold som skal etterfølge hver widgets HTML-utdata når tilordnet "
"denne sidestolpen. Standard er et lukkende liste-element."
msgid ""
"HTML content to prepend to each widget's HTML output when assigned to this "
"sidebar. Default is an opening list item element."
msgstr ""
"HTML-innhold som skal komme forman hver widgets HTML-utdata når tilordnet "
"denne sidestolpen. Standard er et åpnende liste-element."
msgid "Extra CSS class to assign to the sidebar in the Widgets interface."
msgstr "Ekstra CSS.klasse å tilordne sidestolpen i widget.grensesnittet."
msgid "No sidebar exists with that id."
msgstr "Ingen sidestolpe med den id-en finnes."
msgid "The requested route does not support batch requests."
msgstr "Den forespurte ruten støtter ikke masseforespørsler."
msgid "Could not parse the path."
msgstr "Kunne ikke tolke banen."
msgid "Sponsored Post"
msgstr "Sponset innlegg"
msgid "Update WordPress"
msgstr "Oppdater WordPress"
msgid "Save payment information to my account for future purchases."
msgstr "Lagre betalingsinformasjon i min konto for fremtidige kjøp."
msgid "Enable/disable"
msgstr "Skru på/av"
msgid "Deposits"
msgstr "Innskudd"
msgid "Disputes"
msgstr "Tvister"
msgid "Page: %1$d."
msgstr "Side: %1$d."
msgid "Loading new page"
msgstr "Laster inn ny side"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s av %2$s"
msgid "Payment Methods"
msgstr "Betalingsmetoder"
msgid "What's New"
msgstr "Hva er nytt"
msgctxt "P2 Plus bundle plan"
msgid "P2+"
msgstr "P2+"
msgid "%sst"
msgstr "%s."
msgid "%snd"
msgstr "%s."
msgid "%srd"
msgstr "%s."
msgid "%sth"
msgstr "%s."
msgctxt "post status label including post count"
msgid "Active (%s)"
msgid_plural "Active (%s)"
msgstr[0] "Aktiv (%s)"
msgstr[1] "Aktiv (%s)"
msgid ""
"Subscriptions will appear here for you to view and manage once purchased by "
"a customer."
msgstr ""
"Abonnementer dukker opp her for administrasjon så snart de er kjøpt av en "
"kunde."
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Edit Subscription"
msgstr "Rediger abonnement"
msgctxt "custom post type setting"
msgid "Edit"
msgstr "Redigering"
msgctxt "table heading"
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
msgctxt "table heading"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
msgctxt "Subscription status"
msgid "On hold"
msgstr "På vent"
msgctxt "Error message while creating a subscription"
msgid "Subscription created date must be before current day."
msgstr "Abonnementets opprettelsesdato må være før gjeldende dag."
msgid "Auto renew"
msgstr "Automatisk fornyelse"
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "Trial end date"
msgstr "Prøveperiodens sluttdato"
msgctxt "pay for a subscription"
msgid "Pay"
msgstr "Betal"
msgctxt "customer subscription table header"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgctxt "Used in data attribute. Escaped"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
msgctxt "view a subscription"
msgid "View"
msgstr "Visning"
msgctxt "subscription number in email table. (eg: #106)"
msgid "#%s"
msgstr "#%s"
msgctxt "subscription ID table heading"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgctxt "table heading"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "Next payment: %s"
msgstr "Neste betaling: %s"
msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription"
msgid "When Cancelled"
msgstr "Når avbestilt + gjenstående periode som er betalt for"
msgid "Subscription information"
msgstr "Abonnementsinformasjon"
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"The automatic recurring payment for order #%1$s from %2$s has failed. The "
"payment will be retried %3$s."
msgstr ""
"Fornyelse av ordre #%1$s fra %2$s mislyktes. Betalingen blir prøvd på nytt "
"%3$s."
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
msgid "-"
msgstr "-"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Price"
msgstr "Pris"
msgid ""
"A subscription belonging to %1$s has been cancelled. Their subscription's "
"details are as follows:"
msgstr ""
"Et abonnement som tilhører %1$s har blitt kansellert. Detaljene for deres "
"abonnement er som følger:"
msgid ""
"Update the payment method used for %1$sall%2$s of my current subscriptions"
msgstr ""
"Oppdater betalingsmåten som brukes for %1$salle %2$s av mine gjeldende "
"abonnementer"
msgctxt "text on button on checkout page"
msgid "Add payment method"
msgstr "Legg til betalingsmetode"
msgid ""
"There are no shipping methods available. Please double check your address, "
"or contact us if you need any help."
msgstr ""
"Det er ingen fraktmetoder tilgjengelig. Vennligst dobbeltsjekk adressen din, "
"eller ta kontakt med oss hvis du trenger hjelp."
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Quantity"
msgstr "Antall"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Totals"
msgstr "Sum"
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgctxt "example number of days / weeks / months"
msgid "e.g. 3"
msgstr "f.eks. 3"
msgctxt ""
"Edit product screen, between the Billing Period and Subscription Length "
"dropdowns"
msgid "for"
msgstr "for"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "år"
msgstr[1] "år"
msgctxt "no trial period"
msgid "no"
msgstr "nei"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "måned"
msgstr[1] "måneder"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "uke"
msgstr[1] "uker"
msgctxt ""
"Used in the trial period dropdown. Number is in text field. 0, 2+ will need "
"plural, 1 will need singular."
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dager"
msgctxt "period interval (eg \"$10 _every_ 2 weeks\")"
msgid "every"
msgstr "hver"
msgctxt "period interval with ordinal number (e.g. \"every 2nd\""
msgid "every %s"
msgstr "hver %s"
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 month...\""
msgid "1 month"
msgstr "1 måned"
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 week...\""
msgid "1 week"
msgstr "1 uke"
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 year...\""
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "%s dager"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "måned"
msgstr[1] "%s måneder"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "uke"
msgstr[1] "%s uker"
msgctxt "Subscription billing period."
msgid "year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "år"
msgstr[1] "%s år"
msgctxt "Subscription lengths. e.g. \"For 1 day...\""
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
msgid "HH"
msgstr "HH"
msgctxt "wcs_get_human_time_diff"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "First renewal: %s"
msgstr "Første fornyelse: %s"
msgid ""
"There was an error with the update. Please refresh the page and try again."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under oppdateringen. Vennligst oppdater siden og prøv "
"igjen."
msgctxt "shipping method price"
msgid "Free"
msgstr "Gratis"
msgid ""
"To record the progress of the update a new log file was created. This file "
"will be automatically deleted in %1$d weeks. If you would like to delete it "
"sooner, you can find it here: %2$s"
msgstr ""
"For å lagre fremdriften i oppdateringen ble en ny loggfil opprettet. Denne "
"filen blir automatisk slettet om %1$d uker. Hvis du ønsker å slette det før, "
"kan du finne det her: %2$s"
msgid "Your database has been updated successfully!"
msgstr "Databasen er oppdatert!"
msgid ""
"Please keep this page open until the update process completes. No need to "
"refresh or restart the process."
msgstr ""
"Hold denne siden åpen til oppdateringsprosessen er fullført. Det er ingen "
"grunn til å relaste eller restarte prosessen."
msgctxt "text on submit button"
msgid "Update Database"
msgstr "Oppdater database"
msgid ""
"Before we send you on your way, we need to update your database to the "
"newest version. If you do not have a recent backup of your site, %snow is "
"the time to create one%s."
msgstr ""
"Før du begynner å bruke de nye funksjonene, må du oppdatere din database til "
"den nyeste versjonen. Hvis du ikke har en nylig backup av nettstedet ditt, "
"%sbør du ta en backup nå%s."
msgid ""
"Rest assured, although the update process may take a little while, it is "
"coded to prevent defects, your site is safe and will be up and running "
"again, faster than ever, shortly."
msgstr ""
"Vær trygg, selv om oppdateringsprosessen kan ta en liten stund, er det kodet "
"for å unngå feil, nettsiden din er trygg og vil være oppe og gå igjen, "
"raskere enn noensinne, om kort tid."
msgid ""
"If you received a server error and reloaded the page to find this notice, "
"please refresh the page in %s seconds and the upgrade routine will "
"recommence without issues."
msgstr ""
"Hvis du har mottatt en serverfeil og lastet siden for å finne denne "
"kunngjøringen, kan du oppdatere siden i %s sekunder og oppgraderingsrutinen "
"vil opptas uten problemer."
msgid "See the full guide to What's New in Subscriptions version 2.1 »"
msgstr "Se full guide til hva er nytt i abonnementer versjon 2.1»"
msgid ""
"What happens when a customer wants to purchase a subscription product for "
"someone else?"
msgstr ""
"Hva skjer når en kunde ønsker å kjøpe et abonnement produkt for noen andre?"
msgctxt "learn more link to subscription emails documentation"
msgid "Learn More"
msgstr "Finn ut mer"
msgctxt "learn more link to failed payment retry documentation"
msgid "Learn More"
msgstr "Finn ut mer"
msgctxt "learn more link to subscription reports documentation"
msgid "Learn More"
msgstr "Finn ut mer"
msgctxt "short for documents"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
msgid ""
"Version 2.1 introduces some great new features requested by store managers "
"just like you (and possibly even by %syou%s)."
msgstr ""
"Versjon 2.1 introdusere noen flotte nye funksjonene forespurt av store "
"ledere akkurat som deg (og muligens også av %sDU %s)."
msgid ""
"By making a subscription a Custom Order Type, a subscription is also now a "
"custom post type. This makes it faster to query subscriptions and it uses a "
"database schema that is as scalable as WordPress posts and pages."
msgstr ""
"Ved å gjøre et abonnement til en tilpasset bestillingstype, er et abonnement "
"nå også en tilpasset innleggstype. Dette gjør det raskere å søke "
"abonnementer og den bruker et databaseskjema som er like skalerbar som "
"WordPress innlegg og sider."
msgid "And much more..."
msgstr "Og mye mer …"
msgctxt "h3 on the About Subscriptions page for this new feature"
msgid "Change Payment Method"
msgstr "Endre betalingsmetode"
msgid "%sLearn more »%s"
msgstr "%sLær mer »%s"
msgid "Check Out What's New"
msgstr "Sjekk ut hva som er nytt"
msgid "It's now easier for your customers to buy more subscriptions!"
msgstr "Det er nå lettere for kundene dine å kjøpe flere abonnementer!"
msgid ""
"Version 2.0 has been in development for more than a year. We've reinvented "
"the extension to take into account 3 years of feedback from store managers."
msgstr ""
"Versjon 2.0 har vært i utvikling i mer enn et år. Vi har gjenoppfunnet "
"utvidelsen ved å ta hensyn til 3 år med tilbakemeldinger fra butikksjefer."
msgctxt "short for documents"
msgid "Docs"
msgstr "Dokumenter"
msgid ""
"Thank you for updating to the latest version of WooCommerce Subscriptions."
msgstr ""
"Takk for at du oppdaterte til den nyeste versjonen av WooCommerce-"
"abonnementer."
msgctxt "plugin version number used in admin notice"
msgid "3.0"
msgstr "3.0"
msgid "Database updated to version %s"
msgstr "Database oppdatert til versjon %s"
msgctxt "no information about something"
msgid "N/A"
msgstr "Ikke oppgitt"
msgctxt "used in api error message if there is no long message"
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
msgctxt "used in api error message if there is no severity code from PayPal"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgctxt ""
"hash before the order number. Used as a character to remove from the actual "
"order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgctxt "email type"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "email type"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgctxt "an email notification"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Aktiver/Deaktiver"
msgctxt "of an email"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Mottaker(e)"
msgctxt "of an email"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Pay now"
msgstr "Betal nå"
msgid "Complete checkout to renew now."
msgstr "Fullfør kjøpet for å fornye nå."
msgctxt "Notice displayed to user confirming their action."
msgid "Your subscription has been cancelled."
msgstr "Abonnementet ditt har blitt kansellert."
msgctxt "input field placeholder for day field for annual subscriptions"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "%s each week"
msgstr "%s hver uke"
msgid "Do not synchronise"
msgstr "Ikke synkroniser"
msgid "Today!"
msgstr "I dag!"
msgid "Synchronisation"
msgstr "Synkronisering"
msgid "There was an error locating the switch details."
msgstr "Det oppstod en feil når vi forsøkte å finne endringsdetaljene."
msgctxt "a switch type"
msgid "Upgrade"
msgstr "Oppgrader"
msgctxt "product subtotal string"
msgid "%1$s %2$s(%3$s)%4$s"
msgstr "%1$s %2$s(%3$s)%4$s"
msgctxt "a switch type"
msgid "Downgrade"
msgstr "Nedgrader"
msgid "Upgrade or Downgrade"
msgstr "Oppgrader eller nedgrader"
msgctxt "when to prorate signup fee when switching"
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
msgctxt "when to allow a setting"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Switching"
msgstr "Endrer"
msgid "%1$s on %2$s %3$s each year"
msgstr "%1$s den %2$s %3$s hvert år"
msgid "%1$s on %2$s %3$s every %4$s year"
msgstr "%1$s den %2$s %3$s hvert %4$s år"
msgid "every %s"
msgstr "hver %s"
msgid "%1$s and a %2$s sign-up fee"
msgstr "%1$s og en %2$s-innmeldingsavgift"
msgid "%1$s now, and "
msgstr "%1$s nå, og "
msgid "%1$s every %2$s"
msgstr "%1$s hver %2$s"
msgctxt "An order type"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgctxt "An order type"
msgid "Subscription Renewal"
msgstr "Abonnementsfornyelse"
msgctxt "used in a select box"
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgid "%1$s%2$s, %3$s"
msgstr "%2$s. %1$s %3$s"
msgid "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"
msgstr "%2$s. %1$s %3$s kl. %4$s.%5$s"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Expired"
msgstr "Utløpt"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Failed"
msgstr "Mislykket"
msgctxt "Subscription status"
msgid "Pending"
msgstr "Utestående"
msgctxt "Subscription status"
msgid "On-hold"
msgstr "På vent"
msgid "Error: Unable to create subscription. Please try again."
msgstr "Feilmelding: Klarte ikke å opprette abonnement. Vennligst prøv igjen."
msgid "Failed to cancel subscription after order #%1$s was cancelled: %2$s"
msgstr ""
"Klarte ikke å kansellere abonnement etter at ordrenr. #%1$s ble kansellert: "
"%2$s"
msgid "Unlimited payments"
msgstr "Ubegrensede betalinger"
msgid "Renewal Discount"
msgstr "Fornyelsesrabatt"
msgid "Error %d: Unable to create order. Please try again."
msgstr "Feil %d: Klarte ikke å opprette ordren. Vennligst prøv igjen."
msgid "Error %d: Unable to create subscription. Please try again."
msgstr ""
"Feilmelding %d: Klarte ikke å opprette abonnement. Vennligst prøv igjen."
msgid ""
"Please log in to your account below to choose a new payment method for your "
"subscription."
msgstr ""
"Logg deg på kontoen nedenfor for å velge en ny betalingsmåte for ditt "
"abonnement."
msgctxt "the page title of the add payment method form"
msgid "Add payment method"
msgstr "Legg til betalingsmetode"
msgid "now"
msgstr "nå"
msgid "The %s date must occur after the cancellation date."
msgstr "%sdatoen må være etter kanselleringsdatoen."
msgid "Not cancelled"
msgstr "Ikke kansellert"
msgid "Not yet ended"
msgstr "Ikke avsluttet enda"
msgid "Status set to %s."
msgstr "Statusen er satt til %s."
msgctxt "original denotes there is no date to display"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "Invalid Subscription."
msgstr "Ugyldig abonnement."
msgctxt "used in order note as reason for why status changed"
msgid "Retry rule applied:"
msgstr "Gjentakelsesregel benyttet:"
msgid "View subscription"
msgstr "Vis abonnement"
msgid "My Subscription"
msgstr "Mitt abonnement"
msgid "Do not limit"
msgstr "Ikke begrens"
msgid "Limit to one of any status"
msgstr "Begrens til en av visse statuser"
msgid "Ignore this error"
msgstr "Ignorer denne feilen"
msgid "Complete checkout to resubscribe."
msgstr "Fullfør kjøpet for å reaktivere abonnementet ditt."
msgid "That doesn't appear to be one of your subscriptions."
msgstr "Dette ser ikke ut til å være et av dine abonnementer."
msgid "Complete checkout to renew your subscription."
msgstr "Fullfør kjøpet for å fornye abonnementet ditt."
msgid "Related order caching is now handled by %1$s."
msgstr "Bufring av relaterte ordre håndteres nå av %1$s."
msgid "Billing period for the subscription."
msgstr "Faktureringsperiode for abonnementet."
msgid "Next 12 Months"
msgstr "Neste 12 måneder"
msgid "Next 30 Days"
msgstr "Neste 30 dager"
msgid "Next 7 Days"
msgstr "Neste 7 dager"
msgid "Cancellations"
msgstr "Kanselleringer"
msgid "Last 7 Days"
msgstr "Siste 7 dager"
msgid "Last Month"
msgstr "Siste måned"
msgid "The sum of all resubscribe orders including tax and shipping."
msgstr "Summen av alle reabonneringsbestillinger inkludert avgifter og frakt."
msgid "Active Subscriptions"
msgstr "Aktive abonnementer"
msgid "Timezone:"
msgstr "Tidssone:"
msgid "Payment:"
msgstr "Betaling"
msgid "Recurring:"
msgstr "Regelmessig:"
msgid "Status of Order"
msgstr "Ordrens status"
msgctxt "post date"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "d/m/Y H:i:s"
msgctxt "table heading"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
msgctxt "hash before order number"
msgid "#%s"
msgstr "#%s"
msgctxt "relation to order"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "Add a Subscription Product"
msgstr "Legg til et abonnementsprodukt"
msgctxt "options section heading"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Manual Renewal Payments"
msgstr "Manuell fornyelse av betalinger"
msgid ""
"Warning: Deleting a user will also delete the user's subscriptions. The "
"user's orders will remain but be reassigned to the 'Guest' user.\n"
"\n"
"Do you want to continue to delete this user and any associated subscriptions?"
msgstr ""
"Advarsel: Hvis du sletter en bruker, sletter du også brukerens abonnement. "
"Brukerens bestillinger vil opprettholdes, men blir overført til «Gjest»-"
"brukeren.\n"
"\n"
"Ønsker du fortsatt å slette denne brukeren og eventuelle tilknyttede "
"abonnementer?"
msgid ""
"Enter a new interval as a single number (e.g. to charge every 2nd month, "
"enter 2):"
msgstr ""
"Skriv inn en ny intervall som et enkelt nummer (f.eks. for å belaste hver 2. "
"måned, skriv 2):"
msgctxt "example price"
msgid "e.g. 9.90"
msgstr "f.eks. 9.90"
msgid "Expire after"
msgstr "Utløper etter"
msgctxt "example price"
msgid "e.g. 5.90"
msgstr "f.eks. 5.90"
msgid "Subscription price (%s)"
msgstr "Abonnementspris (%s)"
msgctxt "label for the system status page"
msgid "Other"
msgstr "Andre"
msgctxt "refers to live site"
msgid "Live"
msgstr "Liveopptreden"
msgctxt "used in \"Subscription scheduled for P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Egne koder med komma. Godtar jokertegn, f.eks P*
vil matche et "
"postnummer på PE30. Aksepterer også et mønster, f.eksNG1___
"
"ville samsvarer med NG11AA men ikke NG10 1AA"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Hvilke postnummer er tilgjengelig for lokal levering?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Tillatte postnumre"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Hvilket gebyr vil du ta for lokal levering; tilsidesatt hvis du velger "
"gratis. La stå tom for å deaktivere."
msgid "Fee type"
msgstr "Avgiftstype"
msgid "Local delivery"
msgstr "Lokal levering"
msgid "Delivery fee"
msgstr "Fraktavgift"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Fast beløp pr. produkt"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Prosent av handlekurvens total"
msgid "Fixed amount"
msgstr "Fast beløp"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Hvordan fraktkostnader beregnes"
msgid "Selected countries"
msgstr "Valgte land"
msgid "Local delivery (legacy)"
msgstr "Lokal levering (Foreldet)"
msgid "International flat rate (legacy)"
msgstr "Internasjonal fastpris (Foreldet)"
msgid "Free shipping (legacy)"
msgstr "Gratis frakt (Foreldet)"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Utelater valgte land"
msgid "Method availability"
msgstr "Metodens tilgjengelighet"
msgid ""
"Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, class, "
"or item)"
msgstr ""
"Valgnavn | Tilleggskostnad [+- prosent%] | Pr. kostnadstype (ordre, klasse, "
"eller produkt)"
msgid ""
"One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
"(order, class, or item) Example: Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
"order
."
msgstr ""
"Ett pr. linje: Valgnavn | Tilleggskostnad [+- Prosent | Per kostnadstype "
"(ordre, klasse, eller produkt) Eksempel: A Post | 6.95 [+ 0.2%] | "
"ordre
."
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Disse prisene er ekstra fraktalternativer med ekstra kostnader (basert på "
"flat sats)."
msgid "All allowed countries"
msgstr "Alle tillatte land"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Bestemte land"
msgid "Specific countries"
msgstr "Bestemte land"
msgid "Availability"
msgstr "Tilgjengelighet"
msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
msgstr "Når denne er slått av vil den ikkje være tilgjengelig mer."
msgid "Select some countries"
msgstr "Velg noen land"
msgid "Additional rates"
msgstr "Tilleggssatser"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Støtter følgende plassholdere: [qty]
= antall produkter, "
"[cost]
= kostnad for produktene, [fee percent=\\\"10\\\" "
"min_fee=\\\"20\\\"]
= Prosentbasert avgift."
msgid ""
"This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - "
"we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones."
msgstr ""
"Denne metoden er foreldet i 2.6.0 og vil bli fjernet i fremtidige versjoner "
"- vi anbefaler å deaktivere dette og i stedet sette opp en ny pris i dine Fraktsoner."
msgid ""
"If checked, free shipping would be available based on pre-discount order "
"amount."
msgstr ""
"Hvis valgt, vil gratis frakt være tilgjengelig basert på ordrebeløp før "
"rabatt."
msgid "Flat rate (legacy)"
msgstr "Fastpris (Foreldet)"
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Brukere må bruke dette beløpet for å få gratis frakt (hvis aktivert ovenfor)."
msgid "Apply minimum order rule before coupon discount"
msgstr "Bruk minstebestillingsregel før kupongrabatt"
msgid "Coupons discounts"
msgstr "Kupongrabatter"
msgid ""
"Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
"minimum spends."
msgstr ""
"Gratis frakt er en spesialmetode som kan bli utløst med kuponger og "
"minimumsbeløp."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr "Per ordre: ta betalt for frakt ut fra den dyreste fraktklassen"
msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
msgstr "Per klasse: ta betalt for frakt for hver fraktklasse individuelt"
msgid "Calculation type"
msgstr "Beregningstype"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Ingen kostnad for fraktklasse"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "\"%s\" fraktklasse kostnad"
msgid ""
"These costs can optionally be added based on the product "
"shipping class."
msgstr ""
"Disse kostnadene kan valgfritt legges til, basert på produktets fraktklasse."
msgid "Free shipping"
msgstr "Gratis frakt"
msgid ""
"Use [qty]
for the number of items, [cost]
for "
"the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for percentage based fees."
msgstr ""
"Bruk [qty]
for antallet produkter, [cost]
for "
"totalkostnad på produktene, og [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
"max_fee=\"\"]
for prosentbaserte avgifter."
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Fraktklassekostnader"
msgid "Method title"
msgstr "Metodetittel"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr ""
"Legg inn en kostnad (uten avgift) eller sum, f.eks. 10,00 * [qty]"
"code>."
msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
msgstr "Lar deg bruke en fast pris for frakt."
msgid "Flat rate"
msgstr "Fastpris"
msgid "Default product category cannot be deleted."
msgstr "Standard produktkategori kan ikke slettes."
msgid "Attributes totals."
msgstr "Attributt totaler."
msgid "Tags totals."
msgstr "Stikkord totaler."
msgid "Categories totals."
msgstr "Kategori totaler."
msgid "An identifier for the group this setting belongs to."
msgstr "En identifikator for gruppen denne innstillingen tilhører."
msgid "Shipping is disabled."
msgstr "Frakt er deaktivert."
msgid "Taxonomy does not exist."
msgstr "Taksonomien eksisterer ikke."
msgid "Paying customer"
msgstr "Betalende kunde"
msgid "Reviews totals."
msgstr "Omtale totaler."
msgid "Coupons totals."
msgstr "Kupong totaler."
msgid "Customers totals."
msgstr "Kunde totaler."
msgid "Products totals."
msgstr "Produkt totaler."
msgid "Orders totals."
msgstr "Ordre totaler."
msgid "Amount of reviews."
msgstr "Antall omtaler."
msgid "Review type name."
msgstr "Omtale typenavn."
msgid "Amount of products."
msgstr "Antall produkter."
msgid "Product type name."
msgstr "Produkttype navn."
msgid "Amount of orders."
msgstr "Antall ordrer."
msgid "Order status name."
msgstr "Ordrestatus navn."
msgid "Amount of customers."
msgstr "Antall kunder."
msgid "Customer type name."
msgstr "Kundetype navn."
msgid "Non-paying customer"
msgstr "Ikke-betalende kunde"
msgid "Amount of coupons."
msgstr "Antall kuponger."
msgid "Coupon type name."
msgstr "Kupongtype navn."
msgid "Variation status."
msgstr "Variasjonsstatus."
msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
msgstr "Kan ikke lagre attributter på grunn av ugyldig foreldreprodukt."
msgid "Controls the stock status of the product."
msgstr "Kontrollerer lagerstatus for produktet."
msgid "Invalid review ID."
msgstr "Ugyldig omtale-ID."
msgid "Limit result set to products with specified stock status."
msgstr "Avgrens resultat til produkter med en bestemt lagerstatus."
msgid "Limit result set to that from a specific author email."
msgstr "Avgrens resultat til de fra en bestemt forfatter e-postadresse."
msgid "Ensure result set excludes reviews assigned to specific user IDs."
msgstr ""
"Sørg for at resultatet utelukker omtaler som er tildelt bestemte bruker-IDer."
msgid "Avatar URLs for the object reviewer."
msgstr "Avatar-URLer for objektets forfatter."
msgid "The object has already been trashed."
msgstr "Objektet har allerede blitt kastet."
msgid "Status of the review."
msgstr "Status for omtalen."
msgid "Unique identifier for the product that the review belongs to."
msgstr "Unik identifikator for produktet som omtalen tilhører."
msgid "The object cannot be deleted."
msgstr "Objektet kan ikke slettes."
msgid "The object does not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Objektet støtter ikke papirkurven. Angi '%s' for å slette."
msgid "Updating review failed."
msgstr "Oppdatering av omtalen feilet."
msgid "Invalid review content."
msgstr "Ugyldig innhold i omtalen."
msgid "Updating review status failed."
msgstr "Oppdatering av status på omtalen mislyktes."
msgid "Product review field exceeds maximum length allowed."
msgstr "Omtalefeltet overstiger maksimum tillatt lengde."
msgid "Unique identifier for the product."
msgstr "Unik identifikator for produktet."
msgid "Limit result set to orders which have specific statuses."
msgstr "Avgrens resultat til ordrer med bestemte statuser."
msgid ""
"Limit response to reviews published before a given ISO8601 compliant date."
msgstr ""
"Avgrens respons til omtaler publisert før en bestemt ISO8601 kompatibel dato."
msgid "Cannot create existing product review."
msgstr "Kan ikke opprette eksisterende omtale."
msgid "Supported features for this payment gateway."
msgstr "Støttede funksjoner for denne betalingsmetoden."
msgid ""
"If true, this note will be attributed to the current user. If false, the "
"note will be attributed to the system."
msgstr ""
"Hvis sant, vil dette notatet tilskrives den gjeldende brukeren. Hvis det er "
"feil, blir notatet tilordnet systemet."
msgid "Order note author."
msgstr "Ordrenotat forfatter."
msgid "Full name of currency."
msgstr "Fullt navn på valuta."
msgid "There are no currencies matching these parameters."
msgstr "Det finnes ingen valutaer som passer disse parameterne."
msgid "ISO4217 currency code."
msgstr "ISO4217 Valutakode."
msgid "Data resource description."
msgstr "Dataressurs beskrivelse."
msgid "Data resource ID."
msgstr "Dataressurs ID."
msgid "List of supported currencies."
msgstr "Liste over støttede valutaer."
msgid "List of supported states in a given country."
msgstr "Liste over støttede stater i et bestemt land."
msgid "List of supported continents, countries, and states."
msgstr "Liste over støttede kontinenter, land og stater."
msgid "The unit weights are defined in for this country."
msgstr "Vekteenhetene er definert for dette landet."
msgid "Thousands separator for displayed prices in this country."
msgstr "Tusenskilletegnet i viste priser for dette landet."
msgid "Full name of state."
msgstr "Fullt navn på delstaten."
msgid "List of states in this country."
msgstr "Liste over delstater i dette landet."
msgid "Number of decimal points shown in displayed prices for this country."
msgstr "Antall desimaler vist i priser for dette landet."
msgid "Full name of country."
msgstr "Fullt navn på landet."
msgid "The unit lengths are defined in for this country."
msgstr "Lengdeenheter er definert for dette landet."
msgid "Decimal separator for displayed prices for this country."
msgstr "Desimalskilletegn viste i priser for dette landet."
msgid "Currency symbol position for this country."
msgstr "Plassering av valutasymbol for dette landet."
msgid "Default ISO4127 alpha-3 currency code for the country."
msgstr "Standard ISO4127 alpha-3 valutakode for landet."
msgid "ISO3166 alpha-2 country code."
msgstr "ISO3166 alpha-2 landskode."
msgid "List of countries on this continent."
msgstr "Liste over land i dette kontinentet."
msgid "Full name of continent."
msgstr "Fullt navn på kontinentet."
msgid "There are no locations matching these parameters."
msgstr "Det finnes ingen plasseringer som passer disse parameterne."
msgid "2 character continent code."
msgstr "2 tegn kontinentkode."
msgid "List of delete resources."
msgstr "Liste over slettede ressurser."
msgid "List of updated resources."
msgstr "Liste over oppdaterte ressurser."
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Kassen"
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgctxt "Page setting"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Vilkår og betingelser"
msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
msgstr "Dato da webhook'en sist ble redigert, i GMT."
msgid "The date the webhook was created, as GMT."
msgstr "Dato da webhook'en ble opprettet, i GMT."
msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
msgstr "Dato da webhook-leveringen ble loggført, i GMT."
msgid "List of created resources."
msgstr "Liste over lagde ressurser."
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Handlevogn"
msgid "Total post count."
msgstr "Total antall innlegg."
msgid "cURL installed but unable to retrieve version."
msgstr "cURL er installert, men kunne ikke hente versjon."
msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
msgstr "Vilkår i taksonomien for produktsynlighet."
msgid "WooCommerce pages."
msgstr "WooCommerce sider."
msgid "Hide errors from visitors?"
msgstr "Hjem feil for besøkende?"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Butikkbase"
msgid "Currency symbol."
msgstr "Myntenhetssymbol."
msgid "Number of decimals."
msgstr "Antall desimaler."
msgid "Decimal separator."
msgstr "Desimalskilletegn."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Tusenskilletegn."
msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
msgstr "Taksonomivilkår for ordre-/produktstatuser."
msgid "Geolocation enabled?"
msgstr "Geolocation aktivert?"
msgid "SSL forced?"
msgstr "SSL tvunget?"
msgid "REST API enabled?"
msgstr "REST API aktivert?"
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "URL til foreldretemaforfatter."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Foreldretemaversjon."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Foreldretemanavn."
msgid "Template overrides."
msgstr "Temaoverstyringer."
msgid "Does this theme have outdated templates?"
msgstr "Har dette temaet utdaterte maler?"
msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
msgstr "Har dette temaet en woocommerce.php fil?"
msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
msgstr "Bekrefter dette temaet WooCommerce støtte?"
msgid "Settings."
msgstr "Innstillinger"
msgid "Currency."
msgstr "Myntenhet."
msgid "Security."
msgstr "Sikkerhet."
msgid "Theme name."
msgstr "Temanavn."
msgid "Theme version."
msgstr "Temaversjon."
msgid "Dropins & MU plugins."
msgstr "Dropins & MU utvidelser."
msgid "Inactive plugins."
msgstr "Inaktive utvidelser."
msgid "Currency position."
msgstr "Valutaposisjon."
msgid "Active plugins."
msgstr "Aktive utvidelser."
msgid "MaxMind GeoIP database."
msgstr "MaxMind GeoIP Database."
msgid "Is this theme a child theme?"
msgstr "Er dette temaet et dattertema?"
msgid "Theme author URL."
msgstr "Temaforfatter URL."
msgid "Latest version of theme."
msgstr "Siste temaversjon."
msgid "Database tables."
msgstr "Database tabeller."
msgid "WC database version."
msgstr "WC databaseversjon."
msgid "Remote GET response."
msgstr "Remote GET svar."
msgid "Remote GET successful?"
msgstr "Remote GET vellykket?"
msgid "Remote POST response."
msgstr "Remote POST svar."
msgid "Remote POST successful?"
msgstr "Remote POST vellykket?"
msgid "Is mbstring enabled?"
msgstr "Er mbstring aktivert?"
msgid "Is GZip enabled?"
msgstr "Er GZip aktivert?"
msgid "Is DomDocument class enabled?"
msgstr "Er DomDocument class aktivert?"
msgid "Is SoapClient class enabled?"
msgstr "Er SoapClient class aktivert?"
msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
msgstr "Er fsockopen/cURL aktivert?"
msgid "Database."
msgstr "Database."
msgid "Theme."
msgstr "Tema."
msgid "MySQL version."
msgstr "MySQL-versjon."
msgid "MySQL version string."
msgstr "MySQL versjon string."
msgid "Database prefix."
msgstr "Database prefiks."
msgid "Max upload size."
msgstr "Maks opplastingsstørrelse."
msgid "PHP max input vars."
msgstr "PHP maks inputvariabler."
msgid "Default timezone."
msgstr "Standard tidssone."
msgid "PHP max execution time."
msgstr "PHP maks execution time."
msgid "PHP version."
msgstr "PHP-versjon"
msgid "PHP post max size."
msgstr "PHP innlegg maks størrelse."
msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under kall av dette verktøyet. Det er ingen "
"tilbakeringing til stede."
msgid "Environment."
msgstr "Miljø."
msgid "WordPress language."
msgstr "WordPress-språk"
msgid "WordPress version."
msgstr "WordPress-versjon."
msgid "cURL version."
msgstr "cURL Versjon."
msgid "Server info."
msgstr "Serverinfo."
msgid "Home URL."
msgstr "Hjem-URL."
msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
msgstr "Er WordPress cron jobs aktivert?"
msgid "Is WordPress debug mode active?"
msgstr "Er WordPress debug mode aktivert?"
msgid "WordPress memory limit."
msgstr "WordPress memory limit."
msgid "Is WordPress multisite?"
msgstr "Er WordPress multisite?"
msgid "Is log directory writable?"
msgstr "Er logmappen skrivbar?"
msgid "Log directory."
msgstr "Logmappen."
msgid "WooCommerce version."
msgstr "WooCommerce versjon."
msgid "Verifying database... One or more tables are still missing: "
msgstr "Bekrefter database... Én eller flere tabeller mangler fortsatt: "
msgid "Tool ran."
msgstr "Verktøy kjørte."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "Det oppstod en feil ved å kalle %s"
msgid "Database verified successfully."
msgstr "Databasen er bekreftet."
msgid "You need WooCommerce 4.2 or newer to run this tool."
msgstr "Du trenger WooCommerce 4.2 eller nyere for å kjøre dette verktøyet."
msgid ""
"The active version of WooCommerce does not support template cache clearing."
msgstr ""
"Den aktive versjonen av WooCommerce støtter ikke tømming av hurtigbufferen "
"for malen."
msgid "Template cache cleared."
msgstr "Hurtigbuffer for mal er tømt."
msgid "Database upgrade routine has been scheduled to run in the background."
msgstr "Database oppgraderingsrutine har blitt planlagt å kjøre i bakgrunnen."
msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
msgstr "Regenerering av miniatyrbilder er planlagt til å kjøre i bakgrunnen."
msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
msgstr "Alle manglende WooCommerce sider ble installert"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Avgiftssatser vellykket fjernet"
msgid "Tool description."
msgstr "Verktøybeskrivelse."
msgid "Lookup tables are regenerating"
msgstr "Oppslagstabeller regenererer"
msgid "%d permissions deleted"
msgstr "%d tillatelser slettet"
msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
msgstr "Slettet alle aktive økter, og %d lagrede handlekurver."
msgid "%d orphaned variations deleted"
msgstr "%d foreldede varianter slettet"
msgid "Tool return message."
msgstr "Verktøy tilbakemelding."
msgid "Did the tool run successfully?"
msgstr "Har verktøyet kjørt vellykket?"
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Vilkår vellykket telt igjen"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Roller vellykket tilbakestilt"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d transientrader fjernet"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Produkttransienter slettet"
msgid "What running the tool will do."
msgstr "Hva som kjører verktøyet vil gjøre."
msgid "Tool name."
msgstr "Verktøynavn."
msgid "Verify if all base database tables are present."
msgstr "Kontroller om alle basisdatabasetabeller finnes."
msgid "Verify database"
msgstr "Kontrollere databasen"
msgid "Verify base database tables"
msgstr "Kontrollere basis-databasetabeller"
msgid ""
"This tool will update your WooCommerce database to the latest version. "
"Please ensure you make sufficient backups before proceeding."
msgstr ""
"Dette verktøyet oppdaterer WooCommerce-databasen til den nyeste versjonen. "
"Vennligst vær sikker på at du lager en sikkerhetskopi før du fortsetter."
msgid "A unique identifier for the tool."
msgstr "Unik ID for verktøyet."
msgid "Invalid tool ID."
msgstr "Ugyldig verktøy-ID."
msgid ""
"This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
"settings."
msgstr ""
"Dette vil regenerere alle butikk miniatyrbilder for å matche tema og/eller "
"bildeinnstillinger."
msgid "Regenerate shop thumbnails"
msgstr "Regenerer butikk miniatyrbilder"
msgid ""
"This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This action "
"cannot be reversed."
msgstr ""
"Dette valget vil slette ALLE dine avgiftssatser, bruk med omhu. Denne "
"handlingen kan ikke reverseres."
msgid "Delete tax rates"
msgstr "Slett avgiftssatser"
msgid ""
"This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
"defined and set up will not be replaced."
msgstr ""
"Dette verktøyet vil installere alle de manglende WooCommerce sider. Sider "
"allerede definert og satt opp vil ikke bli erstattet."
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Slett WooCommerce avgiftssatser"
msgid "This tool will empty the template cache."
msgstr "Dette verktøyet vil tømme malbufferen."
msgid "Clear template cache"
msgstr "Tøm malbufferen"
msgid ""
"This tool will delete all customer session data from the database, including "
"current carts and saved carts in the database."
msgstr ""
"Dette verktøyet vil slette alle kundesessionsdata fra databasen, inkludert "
"nåværende handlekurver og lagrede handlekurver i databasen."
msgid "Create default WooCommerce pages"
msgstr "Opprett standard WooCommerce sider"
msgid "Clear customer sessions"
msgstr "Tøm kundesesjoner"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Dette verktøyet vil tilbakestille admin, kunde-og shop_managerroller til "
"standard. Bruk dette hvis brukerne ikke har tilgang til alle adminsidene i "
"WooCommerce."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Dette verktøyet vil telle produktvilkår på nytt - nyttig når du endrer "
"innstillingene på en måte som skjuler produkter fra katalogen."
msgid ""
"This tool will regenerate product lookup table data. This process may take a "
"while."
msgstr ""
"Dette verktøyet vil regenerere produktoppslagstabelldata. Denne prosessen "
"kan ta en stund."
msgid "Term counts"
msgstr "Telte vilkår"
msgid ""
"This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
"remaining downloads."
msgstr ""
"Dette verktøyet vil slette utløpte nedlastingsrettigheter og tillatelser med "
"0 gjenværende nedlastinger."
msgid "Product lookup tables"
msgstr "Produktoppslagstabeller"
msgid "Used-up download permissions"
msgstr "Nedlastingsrettigheter som er brukt opp"
msgid "Clean up download permissions"
msgstr "Rydd opp nedlastingstillatelser"
msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
msgstr "Dette verktøyet vil slette alle varianter som ikke har noe foreldre."
msgid "Delete orphaned variations"
msgstr "Slett varianter uten forelder"
msgid "Orphaned variations"
msgstr "Varianter uten forelder"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr "Dette verktøyet vil fjerne ALLE utløpte transients fra WordPress."
msgid "WooCommerce transients"
msgstr "WooCommerce transienter"
msgid "Expired transients"
msgstr "Utløpte transienter"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr ""
"Dette verktøyet vil tømme hurtigbufferen for produkt-/butikk-transienter."
msgid "Clear transients"
msgstr "Tøm transienter"
msgid "Shipping zones do not support trashing."
msgstr "Fraktsoner støtter ikke papirkurven."
msgid ""
"Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
"present."
msgstr ""
"Ressursen kunne ikke opprettes. Sjekk at det finnes 'rekkefølge' og 'navn'."
msgid "Unique ID for the instance."
msgstr "Unik ID for forekomsten."
msgid "Shipping method settings."
msgstr "Fraktmetode innstillinger."
msgid "Shipping method enabled status."
msgstr "Fraktmetode aktivert status."
msgid "Shipping method sort order."
msgstr "Fraktmetode rekkefølge."
msgid "Shipping method customer facing title."
msgstr "Fraktmetode tittel som vises til kunden."
msgid "Shipping method instance ID."
msgstr "Fraktmetode instance ID."
msgid "Shipping methods do not support trashing."
msgstr "Fraktmetoder støtter ikke papirkurven."
msgid "Resource cannot be created."
msgstr "Ressursen kunne ikke opprettes."
msgid ""
"The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
msgstr ""
"\"Plasseringer ikke dekket av dine andre soner\"-sonen kunne ikke oppdateres."
msgid "Unique ID for the zone."
msgstr "Unik ID for sonen."
msgid "Shipping zone location type."
msgstr "Fraktsone plasseringstype."
msgid "Shipping zone location code."
msgstr "Fraktsone plasseringskode."
msgid "Method ID."
msgstr "Metode-ID."
msgid "Unique ID for the resource."
msgstr "Unik ID for ressursen."
msgid "Shipping method description."
msgstr "Fraktmetode beskrivelse."
msgid "Shipping method title."
msgstr "Fraktmetode tittel."
msgid "IDs for settings sub groups."
msgstr "IDer for undergruppe innstillinger."
msgid "ID of parent grouping."
msgstr "ID forelder gruppering."
msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
msgstr "En unik identifikator som kan brukes til å koble innstillinger sammen."
msgid "No setting groups have been registered."
msgstr "Ingen innstillingsgrupper har blitt registrert."
msgid ""
"Array of options (key value pairs) for inputs such as select, multiselect, "
"and radio buttons."
msgstr ""
"Rekke alternativer (key value pairs) for inputs som select, multiselect, og "
"radio buttons."
msgid "Invalid setting."
msgstr "Ugyldig innstilling."
msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
msgstr "Velg om varianten er synlig på produktsiden."
msgid "Settings group ID."
msgstr "Innstillinger gruppe-ID."
msgid "Invalid setting group."
msgstr "Ugyldig innstillingsgruppe."
msgid "Parent product does not match current variation."
msgstr "Foreldreproduktet samsvarer ikke med den aktuelle varianten."
msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
msgstr "Avgrens resultat til produkter basert på maksimum pris."
msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
msgstr "Avgrens resultat til produkter basert på minimum pris."
msgid "Variation description."
msgstr "Variasjonsbeskrivelse."
msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
msgstr "Avgrens resultat til produkter med en bestemt avgiftsklasse."
msgid "Limit result set to products on sale."
msgstr "Avgrens resultat til produkter på salg."
msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
msgstr "Avgrens resultat til produkter på lager eller tomt på lager."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
"name/attribute slug."
msgstr ""
"Avgrens resultat til produkter med et bestemt attributt. Bruk taksonomi-"
"navnet/attributt-sluggen."
msgid ""
"Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
msgstr ""
"Begrens resultatet til produkter med spesifikke varenumre. Bruk komma for å "
"skille dem."
msgid "Limit result set to featured products."
msgstr "Avgrens resultat til fremhevede produkter."
msgid "End date of sale price, as GMT."
msgstr "Sluttdato for utsalgspris, i GMT."
msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Sluttdato for utsalgspris, i nettstedets tidssone."
msgid "List of variations IDs."
msgstr "Liste over variasjons ID'er."
msgid "List of up-sell products IDs."
msgstr "Liste over oppsalgsprodukters ID'er."
msgid "The date the product was last modified, as GMT."
msgstr "Dato da produktet sist ble redigert, i GMT."
msgid "The date the product was created, as GMT."
msgstr "Dato da produktet ble opprettet, i GMT."
msgid "Start date of sale price, as GMT."
msgstr "Startdato for utsalgspris, i GMT."
msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
msgstr "Startdato for utsalgspris, i nettstedets tidssone."
msgid "The date the review was created, as GMT."
msgstr "Dato da omtalen ble opprettet, i GMT."
msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
msgstr "Ekstra hjelptekst om innstillingen som vises til brukeren."
msgid "The date the image was last modified, as GMT."
msgstr "Dato for siste endring av bildet, i GMT."
msgid "The date the image was created, as GMT."
msgstr "Dato da bildet ble opprettet, i GMT."
msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
msgstr "Plassholdertekst som skal vises i tekstfelt."
msgid "Type of setting."
msgstr "Type innstilling."
msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
msgstr "En lesbar beskrivelse for innstillingen som brukes i grensesnittet."
msgid "Default value for the setting."
msgstr "Standard verdi for innstillingen."
msgid "Setting value."
msgstr "Sett verdi."
msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
msgstr "En lesbar etikett for innstillingen som brukes i grensesnittet."
msgid "Payment gateway settings."
msgstr "Betalingsløsning innstillinger."
msgid "Payment gateway method description."
msgstr "Betalingsløsning beskrivelse."
msgid "Payment gateway method title."
msgstr "Betalingsløsning tittel."
msgid "Payment gateway enabled status."
msgstr "Betalingsløsning aktivert status."
msgid "The date the order was completed, as GMT."
msgstr "Datoen da ordren ble fullført, i tidssonen GMT."
msgid "Shipping instance ID."
msgstr "Frakt forekomst-ID."
msgid "The date the order was paid, as GMT."
msgstr "Dato da ordren ble betalt, i GMT."
msgid "Payment gateway sort order."
msgstr "Betalingsløsning rekkefølge."
msgid "Payment gateway description on checkout."
msgstr "Betalingsløsning beskrivelse på kassesiden."
msgid "Payment gateway title on checkout."
msgstr "Betalingsløsning tittel på kassesiden."
msgid "Payment gateway ID."
msgstr "Betalingsløsning ID."
msgid "An invalid setting value was passed."
msgstr "En ugyldig innstillingsverdi ble sendt."
msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
msgstr "Hvis sant, betalingsmetodens API brukes for å generere refusjonen."
msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Dato for siste endring av ordren, i nettstedets tidssone."
msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
msgstr "Dato for opprettelse av ordre, i nettstedets tidssone."
msgid "If the payment was refunded via the API."
msgstr "Hvis betalingen ble refundert via API."
msgid "The date the order refund was created, as GMT."
msgstr "Dato da ordren ble refundert, i GMT."
msgid "User ID of user who created the refund."
msgstr "Bruker-ID av brukeren som opprettet refusjonen."
msgid "Limit result to customers or internal notes."
msgstr "Avgrens resultatet til kunder eller interne notater."
msgid ""
"If true, the note will be shown to customers and they will be notified. If "
"false, the note will be for admin reference only."
msgstr ""
"Hvis sant, notatet vises til kunder og de vil bli informert. Hvis usant, "
"notatet er kun som referanse for admin."
msgid "Order Status"
msgstr "Ordrestatus"
msgid "Order total formatted for locale"
msgstr "Totalbeløp formatert for språket"
msgid "Name of the customer for the order"
msgstr "Kundens navn for denne ordren"
msgid "The date the order note was created, as GMT."
msgstr "Dato da ordrenotatet ble opprettet, i GMT."
msgid "URL to edit the order"
msgstr "URL for å redigere ordren"
msgid "Blog id of the record on the multisite."
msgstr "Blogg-ID av posten på multisiten."
msgid "Is the customer a paying customer?"
msgstr "Er kunden en betalende kunde?"
msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Dato for siste endring av kunden, i nettstedets tidssone."
msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
msgstr "Dato da kunden ble opprettet, i nettstedets tidssone."
msgid "Customer role."
msgstr "Kunderolle."
msgid "Meta ID."
msgstr "Meta-ID."
msgid "Meta data."
msgstr "Metadata."
msgid "Download ID."
msgstr "Nedlastnings-ID."
msgid "The date when download access expires, as GMT."
msgstr "Utløpsdato for nedlastingstilgangen, i GMT."
msgid "The date the coupon expires, as GMT."
msgstr "Utløpsdato for kupongen, i GMT."
msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
msgstr "Utløpsdato for kupongen, i nettstedets tidssone."
msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
msgstr "Dato da kupongen sist ble redigert, i GMT."
msgid "The date the coupon was created, as GMT."
msgstr "Dato da kupongen ble opprettet, i GMT."
msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Dato da webhook'en sist ble redigert, i nettstedets tidssone."
msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
msgstr "Dato da webhook'en ble opprettet, i nettstedets tidssone."
msgid ""
"Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided in "
"the request headers. This will default to a MD5 hash from the current user's "
"ID|username if not provided."
msgstr ""
"Hemmelig nøkkel som brukes til å generere en hash av levert webhook og gitt "
"i request headers. Dette vil som standard være en MD5 hash fra den gjeldende "
"brukerens ID | brukernavn hvis ikke gitt."
msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL der webhook'ens nyttelast er levert."
msgid "Webhook status must be valid."
msgstr "Webhook status må være gyldig."
msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
msgstr "WooCommerce handlingsnavn assosiert med webhook'en."
msgid "Webhook event."
msgstr "Webhook-hendelse."
msgid "Webhook resource."
msgstr "Webhook-ressurs."
msgid "Webhook status."
msgstr "Webhook-status."
msgid "A friendly name for the webhook."
msgstr "Et vennlig navn på webhook'en."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://."
msgstr ""
"Webhook leverings-URL må være en gyldig URL som begynner på http:// eller "
"https://."
msgid "Invalid ID."
msgstr "Ugyldig ID."
msgid "Webhook delivery URL."
msgstr "Webhook leverings-URL."
msgid "Webhook topic."
msgstr "Webhook-emne."
msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
msgstr "Dato da webhook-leveringen ble loggført, i nettsidens tidssone."
msgid "The response body from the receiving server."
msgstr "Responstekst fra mottakende server."
msgid "Array of the response headers from the receiving server."
msgstr "En rekke med respons-headere fra mottakende server."
msgid "The HTTP response message from the receiving server."
msgstr "HTTP-responsmelding fra mottakende server."
msgid "The HTTP response code from the receiving server."
msgstr "HTTP-responskoden fra mottakende server."
msgid "Request body."
msgstr "Request body."
msgid "Request headers."
msgstr "Request headers."
msgid "The URL where the webhook was delivered."
msgstr "URL der webhook'en ble levert."
msgid ""
"A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
"message, and body."
msgstr ""
"Et leselig sammendrag av responsen, inkludert HTTP-responskode, melding og "
"tekst."
msgid "Unique identifier for the webhook."
msgstr "Unik ID for webhook'en."
msgid "The delivery duration, in seconds."
msgstr "Leveringstiden, i sekunder."
msgid "Invalid webhook ID."
msgstr "Ugyldig webhook-ID."
msgid "Sort by tax class."
msgstr "Sortér etter avgiftsklasse."
msgid "Indicates the order that will appear in queries."
msgstr "Indikerer rekkefølgen som vil brukes i spørringer."
msgid "Postcode / ZIP."
msgstr "Postnummer."
msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Hvorvidt dette er enavgiftssats som også skal legges til for frakt."
msgid "Whether or not this is a compound rate."
msgstr "Hvorvidt dette er en sammensatt avgiftssats."
msgid "Tax priority."
msgstr "Avgiftsprioritet."
msgid "Tax rate name."
msgstr "Navn på avgiftssats."
msgid "Country ISO 3166 code."
msgstr "Landets ISO 3166 kode."
msgid "Tax class name."
msgstr "Navn på avgiftsklassen."
msgid "Unique slug for the resource."
msgstr "Unik slug for ressursen."
msgid "State code."
msgstr "Statskode."
msgid "List of top sellers products."
msgstr "Liste over bestselgere."
msgid "List of sales reports."
msgstr "Liste over salgsrapporter."
msgid "Total number of purchases."
msgstr "Totalt antall kjøp."
msgid ""
"Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s format."
msgstr "Returnerer salg til en gitt sluttdato. Datoen må være i %s format."
msgid ""
"Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s format."
msgstr "Returnerer salg fra en gitt startdato. Datoen må være i %s format."
msgid "Totals."
msgstr "Sum"
msgid "Report period."
msgstr "Rapportperiode."
msgid "Group type."
msgstr "Gruppetype."
msgid "Total of coupons used."
msgstr "Sum av benyttede kuponger."
msgid "Total of refunded orders."
msgstr "Sum av refunderte ordre."
msgid "Total charged for shipping."
msgstr "Sum belastet for frakt."
msgid "Total charged for taxes."
msgstr "Totalt belastet for avgifter."
msgid "Total of items purchased."
msgstr "Totalt antall kjøpte varer."
msgid "Total of orders placed."
msgstr "Totalt opprettede ordre."
msgid "Average net daily sales."
msgstr "Gjennomsnittlig daglig nettosalg."
msgid "Net sales in the period."
msgstr "Netto salg i perioden."
msgid "Gross sales in the period."
msgstr "Bruttosalg i perioden."
msgid ""
"Limit result set to products with a specific attribute term ID (required an "
"assigned attribute)."
msgstr ""
"Avgrens resultat til produkter med en gitt attributterm-ID (krever en "
"tilknyttet attributt)."
msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
msgstr "Avgrens resultat til produkter med en gitt attributt."
msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
msgstr "Avgrens resultat til produkter tilknyttet en gitt fraktklasse-ID."
msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
msgstr "Avgrens resultatet til produkter som tilhører en bestemt kategori-ID."
msgid "Menu order, used to custom sort products."
msgstr "Menyrekkefølge, brukes til egendefinert sortering av produkter."
msgid "List of grouped products ID."
msgstr "Liste over grupperte produkters ID'er."
msgid "Variation image data."
msgstr "Variantens bilde data."
msgid "Variation height (%s)."
msgstr "Variantens høyde (%s)."
msgid "Variation width (%s)."
msgstr "Variantens bredde (%s)."
msgid "Variation length (%s)."
msgstr "Variantens lengde (%s)."
msgid "Variation dimensions."
msgstr "Variantens dimensjoner."
msgid "Variation weight (%s)."
msgstr "Variantens vekt (%s)."
msgid "Shows if the variation is on backordered."
msgstr "Viser hvorvidt varianten er satt i restordre."
msgid ""
"Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Styrer hvorvidt varianten er oppført som \"på lager\" eller \"ikke på lager"
"\" i front-end."
msgid "Stock management at variation level."
msgstr "Lagerstyring på variantnivå."
msgid "If the variation is downloadable."
msgstr "Hvis varianten er nedlastbar."
msgid "If the variation is virtual."
msgstr "Hvis varianten er virtuell."
msgid "If the variation is visible."
msgstr "Hvis varianten er synlig."
msgid "Shows if the variation can be bought."
msgstr "Viser om en variant kan kjøpes."
msgid "Shows if the variation is on sale."
msgstr "Viser om varianten er på salg."
msgid "Variation sale price."
msgstr "Variantens tilbudspris."
msgid "Variation regular price."
msgstr "Variantens ordinære pris."
msgid "Current variation price."
msgstr "Variantens gjeldende pris."
msgid "Variation URL."
msgstr "Variantens URL."
msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Dato for siste endring av varianten, i nettstedets tidssone."
msgid "Variation ID."
msgstr "Variasjons-ID."
msgid "Selected attribute term name."
msgstr "Valgt navn på attributterm."
msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
msgstr "Dato da varianten ble opprettet, i nettstedets tidssone."
msgid "List of variations."
msgstr "Liste over varianter."
msgid "Defaults variation attributes."
msgstr "Standardattributter for variant."
msgid "List of available term names of the attribute."
msgstr "Liste over tilgjengelige navn på vilkår for attributten."
msgid "Define if the attribute can be used as variation."
msgstr "Velg om attributten kan brukes som variasjon."
msgid ""
"Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab in "
"the product's page."
msgstr ""
"Velg om attributten er synlig på \"Tilleggsinformasjon\"-fanen på "
"produktsiden."
msgid "Attribute position."
msgstr "Attributtposisjon."
msgid "List of attributes."
msgstr "Liste over attributter."
msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
msgstr "Bildeposisjon. 0 betyr at bildet er fremhevet."
msgid "Tag slug."
msgstr "Stikkord-slug."
msgid "List of images."
msgstr "Liste over bilder."
msgid "Tag ID."
msgstr "Stikkord-ID."
msgid "Category ID."
msgstr "Kategori-ID."
msgid "List of tags."
msgstr "Liste over stikkord."
msgid "List of categories."
msgstr "Liste over kategorier."
msgid "Optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Valgfritt notat som kan sendes kunden etter kjøp."
msgid "List of cross-sell products IDs."
msgstr "Liste over ID'er til kryssalgsprodukter."
msgid "Product parent ID."
msgstr "Produktets foreldre-ID."
msgid "List of upsell products IDs."
msgstr "Liste over oppsalg produkt-ID'er."
msgid "List of related products IDs."
msgstr "Liste over relaterte produkters ID'er."
msgid "Amount of reviews that the product have."
msgstr "Antall omtaler av dette produktet."
msgid "Reviews average rating."
msgstr "Omtalenes gjennomsnittsvurdering."
msgid "Allow reviews."
msgstr "Tillat omtaler."
msgid "Shipping class ID."
msgstr "Fraktklasse-ID."
msgid "Shipping class slug."
msgstr "Slug for fraktklasse."
msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
msgstr "Viser hvorvidt sending av produktet er avgiftsbelagt."
msgid "Shows if the product need to be shipped."
msgstr "Viser om produktet behøver å sendes."
msgid "Product height (%s)."
msgstr "Produktets høyde (%s)."
msgid "Product width (%s)."
msgstr "Produktets bredde (%s)."
msgid "Product length (%s)."
msgstr "Produktets lengde (%s)."
msgid "Product dimensions."
msgstr "Produktets dimensjoner."
msgid "Product weight (%s)."
msgstr "Produktets vekt (%s)."
msgid "Allow one item to be bought in a single order."
msgstr "Tillat at kun ett eksemplar kan bli kjøpt pr. ordre."
msgid "Shows if the product is on backordered."
msgstr "Viser om produktet er satt i restordre."
msgid "Stock management at product level."
msgstr "Lagerstyring på produktnivå."
msgid "Shows if backorders are allowed."
msgstr "Viser om restordre er tillatt."
msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
msgstr "Ved lagerstyring, dette bestemmer om restordre er tillatt."
msgid "Stock quantity."
msgstr "Antall på lager."
msgid "Tax status."
msgstr "Avgiftsstatus."
msgid "Product external button text. Only for external products."
msgstr "Produkt ekstern knapp tekst. Kun for eksterne produkter."
msgid "Tax class."
msgstr "Avgiftsklasse."
msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
msgstr "Antall dager før adgang til nedlastbare filer utløper."
msgid "Product external URL. Only for external products."
msgstr "Produktets eksterne URL. Kun for eksterne produkter."
msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
msgstr "Nedlastingstype. Dette styrer skjemaet i front-end."
msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
msgstr "Antall ganger nedlastbare filer kan lastes ned etter kjøp."
msgid "File ID."
msgstr "Fil-ID."
msgid "List of downloadable files."
msgstr "Liste over nedlastbare filer."
msgid "If the product is downloadable."
msgstr "Hvis produktet er nedlastbart."
msgid "If the product is virtual."
msgstr "Hvis produktet er virtuelt."
msgid "Amount of sales."
msgstr "Antall salg."
msgid "Shows if the product can be bought."
msgstr "Viser om produktet kan bli kjøpt."
msgid "Shows if the product is on sale."
msgstr "Viser om produktet er på salg."
msgid "Price formatted in HTML."
msgstr "Pris i HTML formatt."
msgid "End date of sale price."
msgstr "Sluttdato for utsalgspris."
msgid "Start date of sale price."
msgstr "Startdato for tilbudspris."
msgid "Product regular price."
msgstr "Produktets ordinære pris."
msgid "Product type."
msgstr "Produkttype."
msgid "Product short description."
msgstr "Kort produktbeskrivelse."
msgid "Current product price."
msgstr "Produktets gjeldende pris."
msgid "Product description."
msgstr "Produktbeskrivelse."
msgid "Unique identifier."
msgstr "Unik ID."
msgid "Catalog visibility."
msgstr "Katalogsynlighet."
msgid "Product status (post status)."
msgstr "Produktstatus (innleggstatus)"
msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Dato for siste endring av produktet, i nettstedets tidssone."
msgid "Product URL."
msgstr "Produkt-URL."
msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
msgstr "Dato da produktet ble opprettet, i nettstedets tidssone."
msgid "Product slug."
msgstr "Produkt slug."
msgid "The %s has already been deleted."
msgstr "%s har allerede blitt slettet."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å slette %s."
msgid ""
"To manipulate product variations you should use the /products/<"
"product_id>/variations/<id> endpoint."
msgstr ""
"For å redigere produktvarianter vennligst bruk /products/<product_id>/"
"variations/<id> sluttpunktet."
msgid "#%s is an invalid image ID."
msgstr "#%s er en ugyldig bilde-ID."
msgid "Shipping class name."
msgstr "Navn på fraktklasse."
msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
msgstr "Viser hvorvidt omtaleforfatteren kjøpte produktet eller ikke."
msgid "The content of the review."
msgstr "Omtalens innhold."
msgid "The product review cannot be deleted."
msgstr "Omtalen kan ikke slettes."
msgid "Reviewer email."
msgstr "Omtaleforfatterens e-post."
msgid "Reviewer name."
msgstr "Omtaleforfatterens navn."
msgid "Review rating (0 to 5)."
msgstr "Omtalevurdering (0 til 5)."
msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
msgstr "Dato da omtalen ble opprettet, i nettstedets tidssone."
msgid "Email of the reviewer."
msgstr "Omtaleforfatterens e-post."
msgid "Name of the reviewer."
msgstr "Omtaleforfatterens navn."
msgid "Invalid product ID."
msgstr "Ugyldig produkt-ID."
msgid "The product review does not support trashing."
msgstr "Omtalen støtter ikke papirkurven."
msgid "Invalid product review ID."
msgstr "Ugyldig omtale-ID."
msgid "Updating product review failed."
msgstr "Oppdatering av omtalen mislyktes."
msgid "Creating product review failed."
msgstr "Oppretting av omtalen mislyktes."
msgid "Review content."
msgstr "Omtalenes innhold."
msgid "Unique identifier for the variation."
msgstr "Unik ID for variasjonen."
msgid "Unique identifier for the variable product."
msgstr "Unik ID for det variable produktet."
msgid "Image alternative text."
msgstr "Alternativ tekst for bildet."
msgid "Image name."
msgstr "Bildets navn."
msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Dato for siste endring av bildet, i nettstedets tidssone."
msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
msgstr "Datoen bildet ble lastet opp, i nettstedets tidssone."
msgid "Image ID."
msgstr "Bilde-ID."
msgid "Image data."
msgstr "Bildedata."
msgid "Category archive display type."
msgstr "Type visning for kategoriarkiv."
msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
msgstr "Unik ID for termenes attributt."
msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
msgstr "Menyrekkefølge, brukes til egendefinert sortering av ressursen."
msgid "Enable/Disable attribute archives."
msgstr "Aktivér/deaktivér attributtarkiv."
msgid "Default sort order."
msgstr "Standard rekkefølge."
msgid "Type of attribute."
msgstr "Type attributt."
msgid "Attribute name."
msgstr "Attributtnavn"
msgid "Name for the resource."
msgstr "Navn for ressursen."
msgid "Refund total."
msgstr "Totalt refundert."
msgid "Refund reason."
msgstr "Årsak til refusjon."
msgid "List of refunds."
msgstr "Liste over refusjoner."
msgid "Discount total tax."
msgstr "Total avgift av rabatter."
msgid "Discount total."
msgstr "Total rabatt."
msgid "Coupons line data."
msgstr "Kuponglinjens data."
msgid "Tax status of fee."
msgstr "Gebyrets avgiftsstatus."
msgid "Tax class of fee."
msgstr "Gebyrets avgiftsklasse."
msgid "Fee name."
msgstr "Navn på gebyr."
msgid "Fee lines data."
msgstr "Gebyrlinjens data."
msgid "Shipping method ID."
msgstr "Fraktmetode-ID."
msgid "Shipping method name."
msgstr "Fraktmetodens navn."
msgid "Shipping lines data."
msgstr "Fraktlinjens data."
msgid "Shipping tax total."
msgstr "Fraktavgift totalt."
msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
msgstr "Avgift totalt (ikke inkludert fraktsavgift)."
msgid "Show if is a compound tax rate."
msgstr "Viser om det er en sammensatt avgiftssats."
msgid "Tax rate label."
msgstr "Etikett for avgiftssats."
msgid "Tax rate code."
msgstr "Avgiftssatskode."
msgid "Tax lines data."
msgstr "Data fra avgiftslinjer."
msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
msgstr ""
"MD5 hash av produkter i handlekurven for å forsikre at ordre ikke er "
"modifisert."
msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
msgstr "Dato da ordren ble betalt, i nettstedets tidssone."
msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
msgstr "Dato da ordren ble fullført, i nettstedets tidssone."
msgid "Note left by customer during checkout."
msgstr "Melding lagt inn av kunden under bestilling."
msgid "Shows where the order was created."
msgstr "Viser hvor ordren ble opprettet."
msgid "User agent of the customer."
msgstr "Kundens nettleser."
msgid "Customer's IP address."
msgstr "Kundens IP-adresse."
msgid "Unique transaction ID."
msgstr "Unik transaksjons-ID."
msgid ""
"Define if the order is paid. It will set the status to processing and reduce "
"stock items."
msgstr ""
"Definer når en ordre blir betalt, om status skal settes til under "
"behandling, og lagerstatus reduseres."
msgid "Shipping address."
msgstr "Fraktadresse"
msgid "Sum of all taxes."
msgstr "Summen av alle skatter og avgifter."
msgid "Payment method title."
msgstr "Navn på betalingsmetode."
msgid "Payment method ID."
msgstr "Betalingmetode-ID."
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgstr "Landskode i ISO 3166-1 alpha-2 format."
msgid "Grand total."
msgstr "Totalt."
msgid "Sum of line item taxes only."
msgstr "Summen av bare linjeelementavgifter."
msgid "The date the order was last modified, as GMT."
msgstr "Dato da ordren sist ble redigert, i GMT."
msgid "The date the order was created, as GMT."
msgstr "Dato da ordren ble opprettet, i GMT."
msgid "Billing address."
msgstr "Fakturaadresse."
msgid "Total shipping tax amount for the order."
msgstr "Totalt beløp for fraktavgift for ordren."
msgid "Total shipping amount for the order."
msgstr "Totalt fraktbeløp for denne ordren."
msgid "Total discount tax amount for the order."
msgstr "Totalt rabattavgiftbeløp for denne ordren."
msgid "Total discount amount for the order."
msgstr "Totalt rabattert beløp for denne ordren."
msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
msgstr "Bruker-ID for ordrens eier, 0 for gjester."
msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
msgstr "WooCommerce versjon som sist oppdaterte ordren."
msgid "True the prices included tax during checkout."
msgstr "Viser om prisene var inkludert avgift i kassen."
msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
msgstr "Valutaen ordren ble opprettet med, i ISO-format."
msgid "Order number."
msgstr "Ordrenummer."
msgid "Line taxes."
msgstr "Skatt og avgift."
msgid "Meta value."
msgstr "Meta verdi."
msgid "Meta key."
msgstr "Meta nøkkel."
msgid "Order status."
msgstr "Ordrestatus."
msgid "Parent order ID."
msgstr "Forelderordre-ID."
msgid "Fee name is required."
msgstr "Navn på gebyr er påkrevd."
msgid "Tax rate ID."
msgstr "Avgiftssats-ID."
msgid "Product ID or SKU is required."
msgstr "Produkt-ID eller varenummer er påkrevd."
msgid "Number of decimal points to use in each resource."
msgstr "Antall desimaler som skal vises for hver ressurs."
msgid "Meta label."
msgstr "Meta etikett."
msgid "Line item meta data."
msgstr "Varelinjens metadata."
msgid "Tax subtotal."
msgstr "Avgifter delsum."
msgid "Tax total."
msgstr "Avgifter totalt."
msgid "Line total tax (after discounts)."
msgstr "Linjens totale avgift (etter rabatter)."
msgid "Line total (after discounts)."
msgstr "Linjens totalsum (etter rabatter)."
msgid "Item ID."
msgstr "Gjenstands-ID."
msgid "Product name."
msgstr "Produktnavn."
msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
msgstr "Linjens delsum-avgift (før rabatter)"
msgid "Line subtotal (before discounts)."
msgstr "Linjens delsum (før rabatter)"
msgid "Reason for refund."
msgstr "Grunnen for refusjonen."
msgid "Product price."
msgstr "Produktpris."
msgid "Refund amount."
msgstr "Refusjonsbeløp."
msgid "Tax class of product."
msgstr "Produktets avgiftsklasse."
msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
msgstr "Dato da ordrerefusjonen ble laget, i nettstedets tidssone."
msgid "Quantity ordered."
msgstr "Antall bestilt."
msgid "Variation ID, if applicable."
msgstr "Variant-ID, hvis gjeldende."
msgid "Line items data."
msgstr "Linjeelementets data."
msgid "Product SKU."
msgstr "Varenummer."
msgid "Order is invalid"
msgstr "Ordren er ugyldig"
msgid ""
"Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the user "
"will be notified)."
msgstr ""
"Velg hvorvidt notatet kun er for referanse, eller for kunden (kunden vil bli "
"varslet)."
msgid "Order note."
msgstr "Ordrenotat."
msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
msgstr "Dato da ordrenotatet ble opprettet, i nettstedets tidssone."
msgid "Webhooks do not support trashing."
msgstr "Webhooks kan ikke legges i papirkurven."
msgid "The %s cannot be deleted."
msgstr "%s kan ikke slettes."
msgid "Order note content."
msgstr "Ordrenotat innhold."
msgid "The order ID."
msgstr "Ordre-ID'en."
msgid "Invalid order ID."
msgstr "Ugyldig ordre-ID."
msgid "Limit result set to resources with a specific email."
msgstr "Begrens resultat til ressurser med en gitt e-post."
msgid "List of shipping address data."
msgstr "Liste over fratmetodedata."
msgid "Postal code."
msgstr "Postnummer"
msgid "Address line 2."
msgstr "Adresselinje 2."
msgid "Phone number."
msgstr "Telefonnummer."
msgid "City name."
msgstr "Bynavn."
msgid "Company name."
msgstr "Firmanavn."
msgid "ISO code or name of the state, province or district."
msgstr "ISO kode eller navn for stat, provins eller distrikt."
msgid "ISO code of the country."
msgstr "Landets ISO kode."
msgid "Address line 1."
msgstr "Adresselinje 1."
msgid "The date of the customer last order, as GMT."
msgstr "Dato for kundens siste ordre, i GMT."
msgid "List of billing address data."
msgstr "Liste over fraktadresser."
msgid "Total amount spent."
msgstr "Totalt beløp handlet for."
msgid "Quantity of orders made by the customer."
msgstr "Antall ordre fra kunden."
msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
msgstr "Dato da kunden sist ble redigert, i GMT."
msgid "The date the customer was created, as GMT."
msgstr "Dato da kunden ble opprettet, i GMT."
msgid "Last order ID."
msgstr "Siste ordres ID."
msgid "Last order data."
msgstr "Siste ordres data."
msgid "Customer password."
msgstr "Kundens passord."
msgid "Customer login name."
msgstr "Kundens brukernavn."
msgid "Customer last name."
msgstr "Kundens etternavn."
msgid "Customer first name."
msgstr "Kundens fornavn."
msgid "File URL."
msgstr "URL til fil"
msgid "ID to reassign posts to."
msgstr "ID'en inlegg skal tildeles til."
msgid "New user password."
msgstr "Ny bruker passord."
msgid "New user username."
msgstr "Ny bruker brukernavn."
msgid "New user email address."
msgstr "Ny bruker e-postadresse."
msgid "File details."
msgstr "Fildetaljer."
msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
msgstr "Utløpsdato for nedlastingstilgangen, i nettstedets tidssone."
msgid "Number of downloads remaining."
msgstr "Antall gjenstående nedlastinger."
msgid "Downloadable file name."
msgstr "Navn på nedlastbar fil."
msgid "Order key."
msgstr "Ordrenøkkel."
msgid "Downloadable product ID."
msgstr "Nedlastbar produkt-ID."
msgid "Download ID (MD5)."
msgstr "Last ned ID (MD5)."
msgid "Download file URL."
msgstr "Last ned fil URL."
msgid "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
msgstr ""
"Liste over bruker-ID'er (eller gjest e-postadresser) som har brukt kupongen."
msgid "List of email addresses that can use this coupon."
msgstr "Liste over e-postadresser som kan bruke denne kupongen."
msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
msgstr "Maksimum ordrebeløp tillat når du bruker kupongen."
msgid ""
"Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
msgstr ""
"Minimum ordrebeløp som behøves i handlekurven før kupongen blir gjeldende."
msgid ""
"If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
msgstr "Hvis sant, kupongen benyttes ikke for produkter som er på salg."
msgid ""
"If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon will "
"enable free shipping."
msgstr ""
"Hvis sant og hvis gratis frakt påkrever en kupong, denne kupongen vil gi "
"gratis frakt."
msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
msgstr "Liste over kategori-ID'er kupongen ikke gjelder for."
msgid "List of category IDs the coupon applies to."
msgstr "Liste over kategori-ID'er kupongen gjelder for."
msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
msgstr "Maksimalt antall varer i handlekurven kupongen kan benyttes for."
msgid "How many times the coupon can be used in total."
msgstr "Antall ganger kupongen kan brukes totalt."
msgid "How many times the coupon can be used per customer."
msgstr "Antall ganger kupongen kan benyttes pr. kunde."
msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
msgstr "Liste over produkt-ID'er kupongen ikke kan benyttes for."
msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
msgstr "Liste over produkt-ID'er kupongen kan benyttes for."
msgid ""
"If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
"will be removed from the cart."
msgstr ""
"Hvis sant, denne kupongen kan kun brukes individuelt. Andre brukte kuponger "
"vil fjernes fra handlekurven."
msgid ""
"The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
"percentage."
msgstr ""
"Størrelse på rabatt. Bør alltid være numerisk, også når du bruker prosentdel."
msgid "Number of times the coupon has been used already."
msgstr "Antall ganger kupongen allerede har blitt benyttet."
msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
msgstr "UTC DateTime når kupongen utløper."
msgid "Determines the type of discount that will be applied."
msgstr "Bestemmer hvilken type rabatt som skal legges til."
msgid "Coupon description."
msgstr "Kupong beskrivelse."
msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
msgstr "Dato da kupongen sist ble redigert, i nettstedets tidssone."
msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
msgstr "Dato da kupongen ble laget, i nettstedets tidssone."
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "Unik identifikator for ressursen."
msgid "Coupon code."
msgstr "Kupongkode."
msgid "ID is invalid."
msgstr "ID-en er ugyldig."
msgid ""
"The class attached to the \"woocommerce_queue_class\" does not implement the "
"WC_Queue_Interface interface. The default %s class will be used instead."
msgstr ""
"Klassen som er knyttet til \"woocommerce_queue_class\" implementerer ikke "
"WC_Queue_Interface-grensesnittet. Standardklassen %s vil bli brukt i stedet."
msgid "Cannot create existing %s."
msgstr "Kan ikke opprette eksisterende %s."
msgid "This function should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Denne funksjonen bør ikke kalles før plugins_loaded."
msgid "eCheck ending in %1$s"
msgstr "eCheck slutter på %1$s"
msgid "Visit %s admin area:"
msgstr "Besøk %s admin-område:"
msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
msgstr "Denne metoden bør ikke kalles før plugins_loaded."
msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
msgstr[0] "Du har fått følgende WooCommerce logg-melding:"
msgstr[1] "Du har fått følgende WooCommerce logg-meldinger:"
msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
msgstr "%1$s slutter på %2$s (utgår %3$s/%4$s)"
msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
msgstr[0] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce logg-melding"
msgstr[1] "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce logg meldinger"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Du har ikke tilgang til å lese avgiftsklasseantallet"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Kunne ikke slette avgiftsklassen"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Du har ikke tilgang til å opprette avgiftsklasser"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Du har ikke tilgang til å lese avgiftsklasser"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Du har ikke tilgang til å lese avgiftsantallet"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Kunne ikke slette avgiftssatsen"
msgid "Standard rate"
msgstr "Standardsats"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "En avgiftssats med angitt ID ble ikke funnet"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Kunne ikke slette fraktklassen"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Du har ikke tilgang til å slette produktfraktklasser"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Kunne ikke redigere fraktklassen"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Du har ikke tilgang til å redigere produktfraktklasser"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Produktfraktklasseforelder er ugyldig"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Du har ikke tilgang til å opprette produktfraktklasser"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr "En produktfraktklasse med den gitte ID kunne ikke bli funnet"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "Ugyldig produktfraktklasse-ID"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Du har ikke tilgang til å lese produktfraktklasser"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Du har ikke tilgang til å slette produktattributtvilkår"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr "En produktattributterm med gitte ID kunne ikke bli funnet"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Du har ikke tilgang til å lese produktattributtvilkår"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Kunne ikke slette stikkordet"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Kunne ikke redigere stikkordet"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere produkt-stikkord"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Du har ikke tilgang til å opprette produkt-stikkord"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "Et produkt-stikkord med angitt ID kunne ikke bli funnet"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "Ugyldig produkt-stikkord-ID"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Du har ikke tilgang til å lese produkt-stikkord"
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Kunne ikke slette kategorien"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr "Du har ikke tilgang til å slette produkt kategoriene"
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Kunne ikke redigere kategorien"
msgid "Consumer Secret is invalid."
msgstr "Ugyldig kundehemmelighet."
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Du har ikke tilgang til å redigere produktkategorier"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Ugyldig forelderproduktkategori"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Du har ikke tilgangtil å opprette produktkategorier"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Ugyldig Webhooklevering."
msgid "Webhook topic must be valid."
msgstr "Webhook-emnet må være gyldig."
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Ugyldig webhookleverings-ID."
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"Webhookleverings-URL må være en gyldig URL som starter med http:// eller "
"https://"
msgid "Webhook topic is required and must be valid."
msgstr "Webhook-emnet er påkrevd, og må være gyldig."
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "Ugyldig varenummer"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese webhooksantallet"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Kunne ikke slette attributtet"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "Ingen %1$s funnet med ID'en lik %2$s"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å slette produkt attributter"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Kunne ikke redigere attributt"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere produkt-attributter"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lage produkt attributter"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Ugyldig produkt attributt order_by type - produktet attributten order_by "
"type må være en av disse: %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Ugyldig produkt attributtype - produktet attributtet type må være noen av "
"disse: %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr "Slug \"%s\" er allerede i bruk. Endre det, vær så snill."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr ""
"Slug \"%s\" er ikke tillatt fordi det er en reservert. Vær så snill å endrer "
"den."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr "Slug \"%s\" er for lang (28 tegn maks). Forkorte den, takk."
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese hybelegenskaper"
msgid "The SKU already exists on another product."
msgstr "Varenummeret finnes allerede på et annet produkt."
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "Ugyldig produkt attributt ID"
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Et produkt attributt med den medfølgende ID ble ikke funnet"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr "En produktkategori med angitte ID ble ikke funnet"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Ugyldig produktkategori-ID"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese produktkategorier"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr "Ugyldig produkttype - produktet må være en av disse: %s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "Den angitte ordrerefusjons ID'en er ikke assosiert med ordren."
msgid ""
"An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
"gateway API."
msgstr ""
"En feil oppsto da du forsøkte å opprette en refusjon ved bruk av API-et for "
"betalingsmetoden."
msgid "Refund amount must be positive."
msgstr "Refusjonsbeløp må være positivt."
msgid "Cannot create order refund, please try again."
msgstr "Kan ikke opprette ordrerefusjon. Vennligst prøv igjen."
msgid "Refund amount is required."
msgstr "Refusjonsbeløp er påkrevet."
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette ordrerefusjoner"
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Permanent slettet ordrenotat"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Denne ordren kan ikke slettes"
msgid "Invalid order refund ID."
msgstr "Ugyldig refusjon-ID."
msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
msgstr "En ordrerefusjon med den angitte ID'en ble ikke funnet."
msgid "Order note is required"
msgstr "Ordrenotat er påkrevd"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette ordrenotater"
msgid "Cannot create order note, please try again."
msgstr "Kan ikke opprette ordrenotat. Vennligst prøv igjen."
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "Den angitte ordrenotats-IDen er ikke assosiert med ordren"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Et ordrenotat med angitte ID ble ikke funnet"
msgid "Coupon code is required."
msgstr "Rabattkode er påkrevd."
msgid "Cannot update coupon, try again."
msgstr "Kan ikke oppdatere kupong. Prøv igjen."
msgid "Cannot update fee, try again."
msgstr "Kan ikke oppdatere gebyr. Prøv igjen."
msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
msgstr "Gebyrets avgiftsklasse er påkrevd når gebyret er avgiftsbelagt."
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Total kupongrabatt må være et positivt beløp."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "Ugyldig ordrenotats-ID"
msgid "Product quantity is required."
msgstr "Produktmengde er påkrevet."
msgid "Product is invalid."
msgstr "Produktet er ugyldig."
msgid "Cannot update shipping method, try again."
msgstr "Kan ikke oppdatere fraktmetode. Prøv igjen."
msgid "Shipping total must be a positive amount."
msgstr "Frakt totalt må være et positivt beløp."
msgid "Cannot create line item, try again."
msgstr "Kan ikke opprette linjeelement. Prøv igjen."
msgid "Product quantity must be a positive float."
msgstr "Produktantall må være et positivt flyttall."
msgid "Fee title is required"
msgstr "Gebyrtittel er påkrevd"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "Produktvarianten er ugyldig"
msgid "Shipping method ID is required."
msgstr "Fraktmetode-ID er påkrevd."
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr "Angitte produkt-ID samsvarer ikke dette linjeelementet"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "Produkt-ID eller varenummer er påkrevd"
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "Betalingsmetode-ID og tittel er påkrevd"
msgid "Order item ID provided is not associated with order."
msgstr "Angitt produkt-ID er ikke assosiert med ordren."
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "Angitt ordrevaluta er ugyldig."
msgid "This resource cannot be created."
msgstr "Ressursen kan ikke opprettes."
msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
msgstr "Kunne ikke akseptere mer enn %s artikler for denne forespørselen."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Kan ikke opprette ordren: %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "Ugyldig kunde e-post"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Inngen %1$s data som er spesifisert til å opprette / redigere %1$s"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Ingen %1$s data spesifisert for å redigere %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Kunne ikke oppdatere kupongen"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Ugyldig kupongtype - kupongtypen må være en av disse: %s"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Ingen %1$s data spesifisert for å opprette %1$s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Ustøttet forespørselsmetode"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Ugyldig autentiseringsmetode"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Kunden kan ikke slettes"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Slettet kunden permanent"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "Slettet permanent %s"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Denne %s kan ikke slettes"
msgid "Invalid %s"
msgstr "Ugyldig %s"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese produktantall"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese ordreantall"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "Ugyldig %s ID"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "Støtte for JSONP er deaktivert på dette nettstedet"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese denne kunden"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Ugyldig kunde"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Ugyldig kunde-ID"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese kundeantall"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese kupongantall"
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "Kundehemmelighet mangler."
msgid "Product properties should not be accessed directly."
msgstr "Produktegenskaper skal ikke aksesseres direkte."
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "Kundenøkkel mangler."
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Ugyldig kupong-ID"
msgid "API user is invalid"
msgstr "API brukeren er ugyldig"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "%s parameter mangler"
msgid "Customer ID is invalid."
msgstr "Ugyldig kunde-ID."
msgid "The coupon code cannot be empty."
msgstr "Kupongkoden kan ikke være tomt."
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Kupongkoden finnes allerede"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Variant #%1$s av %2$s"
msgid ""
"The location that the MaxMind database should be stored. By default, the "
"integration will automatically save the database here."
msgstr ""
"Plasseringen hvor MaxMind-databasen skal lagres. Som standard lagrer "
"integrasjonen databasen automatisk her."
msgid ""
"The key that will be used when dealing with MaxMind Geolocation services. "
"You can read how to generate one in MaxMind Geolocation "
"Integration documentation."
msgstr ""
"Nøkkelen som vil bli brukt når du arbeider med MaxMind Geolocation-"
"tjenester. Du kan lese hvordan du genererer en i MaxMind "
"Geolocation Integration-dokumentasjon ."
msgid "Database File Path"
msgstr "Sti til databasefil"
msgid "MaxMind License Key"
msgstr "MaxMind lisensnøkkel"
msgid ""
"An integration for utilizing MaxMind to do Geolocation lookups. Please note "
"that this integration will only do country lookups."
msgstr ""
"En integrasjon for å bruke MaxMind til å gjøre geolokatsjonsoppslag. Vær "
"oppmerksom på at denne integrasjonen bare vil gjøre oppslag på land."
msgid "MaxMind Geolocation"
msgstr "MaxMind Geolocation"
msgid ""
"The MaxMind license key is invalid. If you have recently created this key, "
"you may need to wait for it to become active."
msgstr ""
"MaxMind-lisensnøkkelen er ugyldig. Hvis du nylig har opprettet denne "
"nøkkelen, kan det hende du må vente til den blir aktiv."
msgid "Missing MaxMind Reader library!"
msgstr "Mangler MaxMind Reader-biblioteket!"
msgid "Failed to download the MaxMind database."
msgstr "Kunne ikke laste ned MaxMind-databasen."
msgid "ID %d"
msgstr "ID %d"
msgid "SKU %s"
msgstr "SKU %s"
msgid "Unable to use image \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke bruke bilde \"%s\"."
msgid "No matching product exists to update."
msgstr "Det finnes ingen passende produkter å oppdatere."
msgid "A product with this ID already exists."
msgstr "Et produkt med denne ID-en eksisterer allerede."
msgid "A product with this SKU already exists."
msgstr "Et produkt med dette varenummeret eksisterer allerede."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Parent product cannot be a product variation"
msgstr ""
"Variant kan ikke importeres: Foreldreprodukt kan ikke være en produktvariant"
msgid "Not able to attach \"%s\"."
msgstr "Ikke i stand til å legge ved \"%s\"."
msgid ""
"Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist yet."
msgstr ""
"Varianten kunne ikke importeres: Forelder-ID mangler eller forelder finnes "
"ikke ennå."
msgid "Sandbox API signature"
msgstr "Sandbox API signatur"
msgid "Invalid product ID %d."
msgstr "Ugyldig produkt-ID %d."
msgid "Invalid product type."
msgstr "Ugyldig produkttype."
msgid "Sandbox API password"
msgstr "Sandbox API passord"
msgid "Sandbox API username"
msgstr "Sandbox API brukernavn"
msgid "Live API signature"
msgstr "Live API signatur"
msgid "Live API password"
msgstr "Live API passord"
msgid "Live API username"
msgstr "Live API brukernavn"
msgid ""
"Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn how "
"to access your PayPal API Credentials."
msgstr ""
"Skriv inn din PayPal API-legitimasjon for å behandle refusjoner gjennom "
"PayPal. Lær hvordan du får tilgang til din PayPal API-"
"legitimasjon."
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr "Få API legitimasjon fra PayPal."
msgid ""
"Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in the "
"upper left corner of the PayPal checkout pages."
msgstr ""
"Valgfritt skriv inn URL-en til et 150x50px bilde som vises som logo øverst "
"til venstre på PayPal betalingssider."
msgid "API credentials"
msgstr "API legitimasjon"
msgid "Image url"
msgstr "Bilde URL"
msgid "Capture"
msgstr "Ta opp"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr "Velg om du vil hente midler umiddelbart eller kun autorisere betaling."
msgid "Payment action"
msgstr "Betalingshandling"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal verifiserer adresser, så denne innstillingen kan føre til feil (vi "
"anbefaler å ha dette deaktivert)."
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Aktiver \"address_override\" for å hindre at adresseinformasjon blir endret."
msgid ""
"PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for shipping "
"labels you may prefer to send the shipping address rather than billing. "
"Turning this option off may prevent PayPal Seller protection from applying."
msgstr ""
"PayPal tillater oss å sende en adresse. Hvis du bruker PayPal for "
"fraktetiketter, kan du foretrekke å sende fraktadresse i stedet for "
"fakturaadresse. Hvis du slår av dette alternativet, kan det forhindre PayPal "
"Seller protection fra å søke."
msgid "Address override"
msgstr "Overstyr adresse"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr ""
"Send detaljer om leveringsadresse til PayPal i stedet for fakturaadresse."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn et prefiks for fakturanumre. Hvis du bruker PayPal-"
"kontoen din for flere butikker, sikre at dette prefikset er unikt, siden "
"PayPal ikke vil tillate ordrer med samme fakturanummer."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Fakturaprefiks"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Eventuelt aktivere \"Payment Dataoverføring\" (Profile> Profil og "
"Innstillinger> Mine Selling Verktøy> Internettinnstillinger) og deretter "
"kopiere identitet token her. Dette vil tillate betalinger som skal "
"verifiseres uten behov for PayPal IPN."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "PayPal Identitetsnøkkel"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Dersom din PayPal hoved e-postadresse er en annen enn PayPal e-posten lagt "
"inn ovenfor, legg inn hoved e-postadressen for din PayPal konto her. Dette "
"benyttes for å validere IPN-forespørsler."
msgid ""
"Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating refunds, "
"chargebacks and cancellations."
msgstr ""
"Send varslinger når en IPN er mottatt fra PayPal for refusjoner, "
"tilbakeføringer og annulleringer."
msgid "Receiver email"
msgstr "Mottaker e-post"
msgid ""
"Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
"personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
"and deleting the logs when finished."
msgstr ""
"Logge PayPal hendelser, som IPN forespørsler, innen %s Merk: dette kan logge "
"personopplysninger. Vi anbefaler å bruke dette bare for feilsøking, og "
"slette loggene når du er ferdig."
msgid "Enable IPN email notifications"
msgstr "Aktiver IPN e-postvarsler"
msgid "Debug log"
msgstr "Feilsøkingslogg"
msgid "Enable logging"
msgstr "Skru på loggføring"
msgid ""
"PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a developer account."
msgstr ""
"PayPal sandbox kan brukes for å teste betalinger. Registrer deg for en utviklerkonto."
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte alternativer"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Aktiver PayPal sandbox"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "PayPal sandbox"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Vennligst legg inn e-postadressen som du bruker for PayPal. Dette trengs for "
"at du skal kunne betale."
msgid "PayPal email"
msgstr "PayPal e-post"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Betal via PayPal; du kan betale med kredittkortet ditt dersom du ikke har en "
"PayPalkonto."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr "Dette styrer beskrivelsen kunden får i kassen."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Aktiver PayPal Standard"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Forsendelse via %s"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "PDT-betaling fullført"
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"Ordre #%1$s har hatt en tilbakeføring kansellert. Vennligst sjekk status for "
"betaling og oppdater ordrestatus tilsvarende her: %2$s"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr "Valideringsfeil: PayPal-beløpene stemmer ikke overens (amt %s)."
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Refusjon kansellert for ordre #%s"
msgid ""
"Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason code: "
"%2$s"
msgstr ""
"Ordre #%1$s har blitt markert som på vent på grunn av en tilbakeføring - "
"PayPal årsakskode: %2$s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Betaling for ordre #%s reversert"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr "Ordre #%1$s har blitt merket som refundert - PayPal årsakskode: %2$s"
msgid ""
"Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously cancelled. "
"Admin handling required."
msgstr ""
"Ordre #%s har blitt markert som betalt av PayPal IPN, men var kansellert "
"tidligere. Admin-handling er påkrevet."
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Innbetalt beløp for ordre %s er refundert"
msgid "Payment for cancelled order %s received"
msgstr "Betaling for kansellert ordre %s mottatt"
msgid ""
"Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
"capture funds."
msgstr ""
"Betaling autorisert.Tilpass betalingsstatus til behandler eller fullført for "
"å hente pengene."
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Betaling %s via IPN."
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Betaling på vent: %s."
msgid "IPN payment completed"
msgstr "IPN-betaling fullført"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr "Valideringsfeil: PayPal IPN-respons fra en annen e-postadresse (%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr "Valideringsfeil: PayPalbeløp stemmer ikke overens (brutto %s)."
msgid ""
"Thank you for your payment. Your transaction has been completed, and a "
"receipt for your purchase has been emailed to you. Log into your PayPal "
"account to view transaction details."
msgstr ""
"Takk for betalingen. Transaksjonen er fullført, og en kvittering for kjøpet "
"er sendt til deg på e-post. Logg inn på PayPal-kontoen din for å se "
"transaksjonsdetaljer."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Valideringsfeil: PayPalvalutaer stemmer ikke overens (code %s)."
msgid "Payment could not be captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgstr "Betaling kunne ikke hentes - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgstr "Betaling av %1$s ble hentet - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
msgid "Payment could not be captured: %s"
msgstr "Betaling kunne ikke hentes: %s"
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Refundert %1$s - Refusjons-ID: %2$s"
msgid "PayPal Standard does not support your store currency."
msgstr "PayPal støtter ikke din butikkvaluta."
msgid "Refund failed."
msgstr "Refusjon mislyktes."
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Hva er PayPal?"
msgid ""
"SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the PayPal Sandbox Testing Guide for more details."
msgstr ""
"SANDBOX AKTIVERT. Du kan bare bruke \"sandbox testing\"-kontoer. Se PayPal Sandbox Testing Brukerguide for flere detaljer."
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Gateway deaktivert"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "PayPal Godkjenningsmerke"
msgid ""
"PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
"information."
msgstr ""
"PayPal Standard omdirigerer kundene til PayPal for å legge inn "
"betalingsinformasjonen."
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Fortsett til Betaling (Klikk her)"
msgid "Other locations"
msgstr "Andre steder"
msgid "Any "%1$s" method"
msgstr "Hvilken som helst "%1$s" metode"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Betaling skjer ved levering."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Godta kontant-ved-levering hvis ordren er virtuelt"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Godta for virtuelle ordre"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Velg leveringsmetoder"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Hvis kontant-ved-levering bare er tilgjengelig for visse metoder, sett det "
"opp her. La stå tom for å aktivere for alle metoder."
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Aktiver for fraktmetoder"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Instruksjoner som blir vist på \"takk\"-siden."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Betal kontant ved levering."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr "Beskrivelse av betalingsmetoden, som kunden ser på websiden din."
msgid "MM / YY"
msgstr "MM / ÅÅ"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Utløpsdato (MM/ÅÅ)"
msgctxt "Check payment method"
msgid "Awaiting check payment"
msgstr "Avventer betaling med sjekk"
msgid "Enable cash on delivery"
msgstr "Aktiver betaling ved levering"
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr "La kundene dine betale kontant (eller på annen måte) ved levering."
msgid "Card code"
msgstr "Kortkode"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr "Vennligst send din sjekk til postadressen vår."
msgid ""
"Take payments in person via checks. This offline gateway can also be useful "
"to test purchases."
msgstr ""
"Ta betalinger med sjekk. Denne offline betalingsmetoden kan også brukes til "
"testkjøp."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Aktiver sjekkbetalinger"
msgid "Branch code"
msgstr "Avdelingskode"
msgid "Account details:"
msgstr "Kontoopplysninger"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr "Instruksjoner som vil bli lagt til takkeside og e-poster."
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Branch sort"
msgstr "Avdelingstype"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Bank transit nummer"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "Ventende BACS-betaling"
msgid "Our bank details"
msgstr "Våre bankdetaljer"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Fjern valgte konto(er)"
msgid "Bank code"
msgstr "Bankkode"
msgid "Sort code"
msgstr "Sort code"
msgid "Instructions"
msgstr "Instruksjoner"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Betal direkte til vår bankkonto. Bruk ordrenummeret ditt som "
"betalingsreferanse. Ordren din sendes når vi har mottatt betalingen din på "
"vår konto."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Beskrivelse av betalingsmetoden, som kunden vil se i kassen."
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Dette styrer hvilken tittel brukeren ser i kassen."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Aktiver bankoverføring"
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne malfilen?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Direkte bankoverføring"
msgid ""
"To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
"%2$s."
msgstr ""
"For å overstyre og redigere denne e-postmalen, kopier %1$s til temamappen "
"din: %2$s."
msgid "Hide template"
msgstr "Skjul mal"
msgid "View template"
msgstr "Vis mal"
msgid "File was not found."
msgstr "Fil ikke funnet."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Kopier fil til tema"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr "Denne malen har blitt overstyrt av temaet ditt og kan finnes i: %s."
msgid "Return to emails"
msgstr "Gå tilbake til E-poster"
msgid "New Order: #{order_number}"
msgstr "Ny ordre: #{order_number}"
msgid "Congratulations on the sale."
msgstr "Gratulerer med salget."
msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}"
msgstr "[{site_title}]: Ny ordre #{order_number}"
msgid "Delete template file"
msgstr "Slett malfil"
msgid "Plain text template"
msgstr "Mal for ren tekst"
msgid "HTML template"
msgstr "HTML-mal"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Malfil slettet fra tema."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Malfil kopiert til tema."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Kunne ikke skrive til malfilen."
msgid "Multipart"
msgstr "Flerdelt"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"'Ny ordre' e-postene sendes til valgte mottakere når en ny ordre er mottatt."
msgid ""
"Hopefully they’ll be back. Read more about troubleshooting failed payments"
"a>."
msgstr ""
"Forhåpentligvis kommer de tilbake. Les mer om feilsøking av mislykkede "
"betalinger."
msgid "Order Failed: #{order_number}"
msgstr "Ordre mislyktes: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has failed"
msgstr "[{site_title}]: Ordre #{order_number} mislyktes"
msgid ""
"Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked failed (if they were previously pending or on-hold)."
msgstr ""
"\"Mislykket ordre\" e-poster sendes vagt(e) mottakere(e) når ordrer har "
"blitt markerert som mislykket (om de tidligere var under behandling eller på "
"vent)."
msgid "Password Reset Request"
msgstr "Tilbakestill passordforespørsel"
msgid "Password Reset Request for {site_title}"
msgstr "Tilbakestill passordforespørsel for {site_title}"
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"Kunde \"Tilbakestill passord\" e-post blir sendt når kunder tilbakestiller "
"passordene sine."
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Vi håper å se deg igjen snart."
msgid "Order Refunded: {order_number}"
msgstr "Ordre refundert: {order_number}"
msgid "Partial Refund: Order {order_number}"
msgstr "Delvis refundert: ordre {order_number}"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Delvis refundert emne"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Fullt refundert emne"
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Delvis refundert e-postoverskrift"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Fullt refundert e-postoverskrift"
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been refunded"
msgstr "Din ordre #{order_number} hos {site_title} er refundert"
msgid ""
"Order refunded emails are sent to customers when their orders are refunded."
msgstr ""
"Ordre-refundert e-post blir sendt til kunder når deres ordre er merket "
"refundert."
msgid "Your {site_title} order #{order_number} has been partially refunded"
msgstr "Din ordre #{order_number} hos {site_title} er delvis refundert"
msgid ""
"This is an order notification sent to customers containing order details "
"after payment."
msgstr ""
"Dette er en melding med ordredetaljene som sendes til kunder etter betaling."
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Vi ser frem til å fullføre bestillingen din snart."
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Takk for din bestilling"
msgid "Your {site_title} order has been received!"
msgstr "Din bestilling hos {site_title} er mottatt!"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Et notat er lagt til bestillingen din"
msgid "Order on-hold"
msgstr "Ordre på vent"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Notat lagt til {site_title}-ordren din fra {order_date}"
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Vi gleder oss til å se deg snart."
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr "E-post med kundenotater sendes når du legger til et notat i en ordre."
msgid "Your {site_title} account has been created!"
msgstr "Kontoen din hos {site_title} er opprettet!"
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Velkommen til {site_title}"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"Kundens \"ny konto\" e-post sendes til kunden når kunden registrerer seg via "
"checkout eller kontosidene."
msgid "Subject (paid)"
msgstr "Emne (betalt)"
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "E-post overskrift (betalt)"
msgid "Thanks for using {site_url}!"
msgstr "Takk for at du bruker {site_url}!"
msgid "Invoice for order #{order_number}"
msgstr "Faktura for ordre #{order_number}"
msgid "Your latest {site_title} invoice"
msgstr "Din siste faktura fra {site_title}"
msgid "Invoice for order #{order_number} on {site_title}"
msgstr "Faktura for ordre #{order_number} hos {site_title}"
msgid "Your invoice for order #{order_number}"
msgstr "Din faktura for ordre #{order_number}"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Kundefaktura e-post kan bli sendt til kunder og inneholder ordreinformasjon "
"og betalingslenker."
msgid "Customer invoice / Order details"
msgstr "Kundefaktura / ordredetaljer"
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Takk for bestillingen. Vi ønsker deg velkommen til oss"
msgid "Your {site_title} order is now complete"
msgstr "Bestillingen din hos {site_title} er nå fullført"
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"\"Ordre fullført e-postene\" blir sendt til kunder når deres ordre er merket "
"fullført og vil vanligvis indikerer at deres ordre har blitt sendt."
msgid "Text to appear below the main email content."
msgstr "Tekst som skal vises nedenfor hovedinnholdet i e-posten."
msgid "Additional content"
msgstr "Tilleggsinnhold"
msgid "Email heading"
msgstr "E-post overskrift"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Velg hvilket e-postformat å sende med."
msgid "Email type"
msgstr "E-post type"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Skriv inn mottakere (kommaseparert) for denne e-posten. Standard er %s."
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Aktiver/Deaktiver"
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Takk for at du leste dette."
msgid "Order Cancelled: #{order_number}"
msgstr "Ordre kansellert: #{order_number}"
msgid "[{site_title}]: Order #{order_number} has been cancelled"
msgstr "[{site_title}]: Ordre # {order_number} har blitt kansellert"
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Aktiver dette e-postvarselet"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"E-post om kansellerte ordre sendes til valgte mottakere når ordrer har blitt "
"merket kansellert (hvis de tidligere var under behandling eller på vent)."
msgid ""
"Invalid product type: passed ID does not correspond to a product variation."
msgstr "Ugyldig produkttype: bestått ID tilsvarer ikke en produktvariant."
msgid "Invalid webhook."
msgstr "Ugyldig webhook."
msgid "Invalid customer query."
msgstr "Ugyldig kundeforespørsel."
msgid "Invalid payment token."
msgstr "Ugyldig betalingsnøkkel."
msgid "Invalid or missing payment token fields."
msgstr "Ugyldige eller manglende felt for betalingsnøkkelen."
msgid "Invalid product."
msgstr "Ugyldig produkt."
msgid "Unable to insert download log entry in database."
msgstr "Kan ikke sette inn nedlastings-loggoppføring i databasen."
msgid "Invalid coupon."
msgstr "Ugyldig kupong."
msgid ""
"Optionally add some text for the terms checkbox that customers must accept."
msgstr "Valgfri legg til litt tekst for vilkår-boksen som kundene må godta."
msgid "Invalid download log: not found."
msgstr "Ikke gyldig nedlastingslogg: Ikke funnet."
msgid "Invalid download log: no ID."
msgstr "Ugyldig nedlastningslogg: ingen ID."
msgid "Invalid customer."
msgstr "Ugyldig kunde."
msgid "Invalid download."
msgstr "Ugyldig nedlasting."
msgid "Invalid order item."
msgstr "Ugyldig ordre-element."
msgid "Order – %s"
msgstr "Ordre – %s"
msgid "No page set"
msgstr "Ingen side satt"
msgid "Highlight required fields with an asterisk"
msgstr "Marker obligatoriske felt med en stjerne"
msgid "%s field"
msgstr "%s-felt"
msgid "I have read and agree to the website %s"
msgstr "Jeg har lest og aksepterer nettstedets %s"
msgid ""
"These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
msgstr ""
"Disse alternativene lar deg endre utseendet på WooCommerce betalingssiden."
msgid "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
msgstr "Bilder vises med sideforholdet de ble lastet opp i"
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
msgid "Image size used for products in the catalog."
msgstr "Bildestørrelse brukt for produkter i katalogen."
msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
msgstr "Bilder blir beskåret til et selvdefinert sideforhold"
msgid "Images will be cropped into a square"
msgstr "Bilder blir beskåret til en firkant"
msgid "Thumbnail cropping"
msgstr "Miniatyrbilde beskjæring"
msgid ""
"Image size used for the main image on single product pages. These images "
"will remain uncropped."
msgstr ""
"Bildestørrelsen brukes for hovedbildet på enkeltprodukt-sider. Disse bildene "
"blir ikke beskåret."
msgid "Main image width"
msgstr "Hovedbilde bredde"
msgid "Product Images"
msgstr "Produktbilder"
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Etter at du har publisert endringene, kan det hende at nye bildestørrelser "
"ikke vises før du Regenererer "
"Miniatyrbilder."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
"regenerate thumbnails. You can do this from the tools section in WooCommerce or by using a plugin such as Regenerate Thumbnails."
msgstr ""
"Etter at du har publisert endringene, kan det hende at nye bildestørrelser "
"ikke vises før du regenererer miniatyrbilder. Du kan gjøre dette fra Verktøy i WooCommerce eller ved å bruke en "
"plugin som Regenerate Thumbnails."
msgid ""
"After publishing your changes, new image sizes will be generated "
"automatically."
msgstr ""
"Etter å ha publisert endringene vil nye bildestørrelser bli generert "
"automatisk."
msgid "How many rows of products should be shown per page?"
msgstr "Hvor mange rader med produkter skal vises pr. side?"
msgid "Rows per page"
msgstr "Rader pr. side"
msgid "How many products should be shown per row?"
msgstr "Hvor mange produkter skal vises i hver rad?"
msgid "Products per row"
msgstr "Produkter per rad"
msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
msgstr "Hvordan skal produkter standard bli sortert i katalogen?"
msgid "Choose what to display on product category pages."
msgstr "Velg hva som skal vises på produktkategori sidene."
msgid "Category display"
msgstr "Katagorivisning"
msgid "Show subcategories & products"
msgstr "Vis underkategorier & produkter"
msgid "Show categories & products"
msgstr "Vis kategorier & produkter"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Standard produktsortering"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Vis alle underkategorier"
msgid "Show products"
msgstr "Vis produkter"
msgid "Choose what to display on the main shop page."
msgstr "Velg hva som skal vises på butikksiden."
msgid "Product Catalog"
msgstr "Produktkatalog"
msgid ""
"If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show events "
"or promotions to visitors!"
msgstr ""
"Hvis aktivert, så vil denne teksten bli vist på alle sider. Du kan bruke den "
"til å vise fram arrangementer eller kampanjer til besøkende!"
msgid "Shop page display"
msgstr "Visning av butikkside"
msgid "Store notice"
msgstr "Butikkmelding"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Dette er en demobutikk for testing — ingen ordrer kan gjennomføres."
msgid "Store Notice"
msgstr "Butikkmelding"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Sorter etter pris (synkende)"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Sorter etter pris (stigende)"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Sorter etter nyeste"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Popularitet (salg)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Standard sortering (tilpasset rekkefølge + navn)"
msgid "No updates required. Database version is %s"
msgstr "Ingen oppdateringer påkrevd. Databaseversjonen er %s"
msgid "Updating database"
msgstr "Oppdaterer database"
msgid "Found %1$d updates (%2$s)"
msgstr "Fant %1$d oppdateringer (%2$s)"
msgid "The maximum allowed setting is %d"
msgstr "Maksimum tillatt verdi er %d"
msgid "The minimum allowed setting is %d"
msgstr "Minimum tillatt verdi er %d"
msgid "%1$d update functions completed. Database version is %2$s"
msgstr "%1$d oppdateringer ferdig. Database versjon er %2$s"
msgid "Output just the id when the operation is successful."
msgstr "Output bare ID'en når operasjonen er vellykket."
msgid "Render response in a particular format."
msgstr "Generer svar i et bestemt format."
msgid "Get the value of an individual field."
msgstr "Få verdien fra et individuelt felt."
msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
msgstr "Begrens svar til spesifikke felt. Standard er alle felt."
msgid "Customer ID."
msgstr "Kunde-ID."
msgid "Order ID."
msgstr "Ordre-ID."
msgid "Product ID."
msgstr "Produkt-ID."
msgid "Instance ID."
msgstr "Forekomst-ID."
msgid "Zone ID."
msgstr "Sone ID."
msgid ""
"Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
"for this action."
msgstr ""
"Sørg for å inkludere --user flagg med en konto som har tillatelser for denne "
"handlingen."
msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
msgstr ""
"Ingen skjematittel funnet for %s, hopper over REST kommando registrering."
msgid "Attribute ID."
msgstr "Attributt-ID."
msgid "Refund ID."
msgstr "Refusjons-ID."
msgid ""
"Or you can download a pre-built version of the plugin from the WordPress.org repository or by visiting the releases "
"page in the GitHub repository."
msgstr ""
"Eller du kan laste ned en forhåndsbygget versjon av utvidelsen fra WordPress.org repository eller ved å besøke GitHub repository."
msgid "%1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "%1$s i %2$s på linje %3$s"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Feil: Leverings-URL returnerte feilkode: %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Feil: Leverings-URL kan ikke nås: %s"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"WooCommerce API. Bruk en forbrukernøkkel i brukernavn-feltet og en "
"forbrukerhemmelighet i passordfeltet."
msgid "Invalid field"
msgstr "Ugyldig felt"
msgid "Customer matched zone \"%s\""
msgstr "Kunde matchet sone \"%s\""
msgid "Tax class slug already exists"
msgstr "Identifikatoren for avgiftsklassen finnes allerede"
msgid "Tax class requires a valid name"
msgstr "Avgiftsklassen krever et gyldig navn"
msgid "%s and %d other region"
msgid_plural "%s and %d other regions"
msgstr[0] "%s og %d annen region"
msgstr[1] "%s og %d andre regioner"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "Avgiftsklassen eksisterer allerede"
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "API-nøkkelen som er angitt, har ikke lesetillatelser."
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "API-nøkkelen som er angitt, har ikke skrivetillatelser."
msgid "Unknown request method."
msgstr "Ukjent forespørsel-metode."
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "Ugyldig nonce - nonce har allerede blitt brukt."
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "Ugyldig tidsstempel."
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "Ugyldig signatur - oppgitt signatur samsvarer ikke."
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "Ugyldig signatur - signaturmetoden er ugyldig."
msgid "Cancelled product image regeneration job."
msgstr "Regenerering av miniatyrbilder ble avbrutt."
msgid "Completed product image regeneration job."
msgstr "Fullført regenerering av produktbilder."
msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
msgstr "Regenererer bilder for vedlegg-ID:%s"
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "Mangler OAuth parameter %s"
msgstr[1] "Mangler OAuth parametere %s"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "Ugyldig signatur - klarte ikke å ordne parametre."
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Ugyldig kundenøkkel."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Kundehemmelighet er ugyldig."
msgid "Pay for order"
msgstr "Betal for ordre"
msgid "Select options for “%s”"
msgstr "Velg instillinger for “%s”"
msgid "Add “%s” to your cart"
msgstr "Legg til “%s” i handlekurven"
msgid "View products in the “%s” group"
msgstr "Vis produkter i “%s” gruppen"
msgid "Buy “%s”"
msgstr "Kjøp “%s”"
msgid "External products cannot be backordered."
msgstr "Eksterne produkter kan ikke restbestilles."
msgid "Orders (page %d)"
msgstr "Ordrer (side %d)"
msgid "External products cannot be stock managed."
msgstr "Eksterne produkter kan ikke lagerstyres."
msgid ""
"Please see the PayPal Privacy Policy for more details."
msgstr ""
"Vennligst se PayPal Privacy Policy for flere detaljer."
msgid ""
"We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
"data will be passed to PayPal, including information required to process or "
"support the payment, such as the purchase total and billing information."
msgstr ""
"Vi aksepterer betalinger gjennom PayPal. Når betalingen behandles, vil noen "
"av opplysningene dine overføres til PayPal, inkludert informasjon som er "
"nødvendig for å gjennomføre eller behandle betalingen, slik som kjøpesum og "
"betalingsinformasjon."
msgid ""
"In this subsection you should list which third party payment processors "
"you’re using to take payments on your store since these may handle customer "
"data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove this if "
"you’re not using PayPal."
msgstr ""
"I dette avsnittet bør du lage en liste over hvilke tredjepartsleverandører "
"du bruker til å ta i mot betalinger i nettbutikken din, siden disse kan "
"komme til å behandle personopplysninger. Vi har inkludert PayPal som "
"eksempel, men du burde fjerne dette hvis du ikke bruker PayPal."
msgid ""
"We share information with third parties who help us provide our orders and "
"store services to you; for example --"
msgstr ""
"Vi deler informasjon med tredjeparter som hjelper oss med å levere våre "
"bestillinger og lagre tjenester til deg; for eksempel --"
msgid ""
"In this section you should list who you’re sharing data with, and for what "
"purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
"marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
msgstr ""
"I denne seksjonen bør du ha en liste over hvem du deler opplysninger med, og "
"hvorfor du gjør det. Dette kan inkludere, men ikke være begrenset til: "
"analyse, markedsføring, fraktleverandører og andre tredjepartsleverandører."
msgid "What we share with others"
msgstr "Hva vi deler med andre"
msgid ""
"Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
"process refunds and support you."
msgstr ""
"Vår stab har tilgang til denne informasjonen for å hjelpe til med å "
"gjennomføre ordre, behandle refunderinger og gi deg kundestøtte."
msgid ""
"Customer information like your name, email address, and billing and shipping "
"information."
msgstr ""
"Kundeopplysninger som for eksempel navn, e-postadresse samt faktura- og "
"leveringsadresse."
msgid ""
"Order information like what was purchased, when it was purchased and where "
"it should be sent, and"
msgstr ""
"Ordre informasjon om hva som ble kjøpt, når den ble kjøpt og hvor den skal "
"sendes, og"
msgid ""
"Members of our team have access to the information you provide us. For "
"example, both Administrators and Shop Managers can access:"
msgstr ""
"Medlemmer av teamet vårt har tilgang til informasjonen du gir oss. Både "
"administratorer og butikksjefer kan for eksempel få tilgang til:"
msgid "Who on our team has access"
msgstr "Hvem som har tilgang"
msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
msgstr ""
"Vi tar også vare på kommentarer og omtaler, hvis du velger å skrive dem."
msgid ""
"We generally store information about you for as long as we need the "
"information for the purposes for which we collect and use it, and we are not "
"legally required to continue to keep it. For example, we will store order "
"information for XXX years for tax and accounting purposes. This includes "
"your name, email address and billing and shipping addresses."
msgstr ""
"Som hovedregel tar vi kun vare på opplysninger om deg så lenge vi trenger "
"dem til de formål som opplysningene er samlet inn til, og vi ikke lenger er "
"lovpålagt å beholde dem. Vi vil for eksempel tar vare på ordreinformasjon i "
"XXX år av regnskaps- og avgiftsmessige årsaker. Dette inkluderer navn og e-"
"postadresse samt faktura- og leveringsadresse."
msgid ""
"If you create an account, we will store your name, address, email and phone "
"number, which will be used to populate the checkout for future orders."
msgstr ""
"Hvis du oppretter en konto, lagrer vi ditt navn, adresse, e-post og "
"telefonnummer, som vil bli brukt til å fylle ut bestillingen for fremtidige "
"bestillinger."
msgid "Improve our store offerings"
msgstr "For å forbedre våre butikktjenester"
msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
msgstr "Send deg markedsføringsmeldinger, hvis du velger å motta dem"
msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
msgstr "Overholde alle juridiske forpliktelser vi har, som å beregne avgifter"
msgid "Set up your account for our store"
msgstr "Sett opp din konto for butikken vår"
msgid "Process payments and prevent fraud"
msgstr "Behandle betalinger og forhindre svindel"
msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
msgstr "Svar på dine forespørsler, inkludert tilbakebetalinger og klager"
msgid "Send you information about your account and order"
msgstr "Sende deg informasjon om din konto og bestilling"
msgid ""
"When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
"your name, billing address, shipping address, email address, phone number, "
"credit card/payment details and optional account information like username "
"and password. We’ll use this information for purposes, such as, to:"
msgstr ""
"Når du kjøper fra oss, ber vi deg om å gi informasjon, inkludert navn, "
"faktureringsadresse, fraktadresse, e-postadresse, telefonnummer, kredittkort/"
"betalingsinformasjon og valgfri kontoinformasjon som brukernavn og passord. "
"Vi bruker denne informasjonen til for eksempel:"
msgid ""
"Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
"section from here."
msgstr ""
"Merk: du vil kanskje beskrive nærmere hvordan du bruker informasjonskapsler, "
"og lenke til det herfra."
msgid ""
"We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re browsing "
"our site."
msgstr ""
"Vi bruker også informasjonskapsler for å holde oversikt over innholdet i "
"handlekurven mens du surfer på nettstedet vårt."
msgid ""
"Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
"estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
msgstr ""
"Fraktadresse: Vi ber deg om å skrive inn dette, slik at vi for eksempel kan "
"estimere frakt før du legger inn en bestilling, og sende deg bestillingen!"
msgid ""
"Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
"estimating taxes and shipping"
msgstr ""
"Plassering, IP-adresse og nettlesertype: Vi bruker dette til formål som "
"estimering av avgifter og frakt"
msgid "While you visit our site, we’ll track:"
msgstr "Når du besøker nettsiden vår, samler vi:"
msgid "What we collect and store"
msgstr "Hva vi samler og lagrer"
msgid ""
"We collect information about you during the checkout process on our store."
msgstr ""
"Vi samler inn informasjon om deg under betalingsprosessen i vår butikk."
msgid ""
"This sample language includes the basics around what personal data your "
"store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have access "
"to that data. Depending on what settings are enabled and which additional "
"plugins are used, the specific information shared by your store will vary. "
"We recommend consulting with a lawyer when deciding what information to "
"disclose on your privacy policy."
msgstr ""
"Denne eksempelteksten inneholder grunnleggende om hvilke personlige data "
"butikken din kan samle inn, lagre og dele, samt hvem som har tilgang til "
"dataene. Avhengig av hvilke innstillinger som er aktivert og hvilke "
"utvidelser som brukes, vil den spesifikke informasjonen som er delt av "
"butikken, variere. Vi anbefaler å rådføre deg med en advokat når du "
"bestemmer hvilken informasjon som skal tas opp i dine personvernregler."
msgid "Token"
msgstr "Sjetong"
msgid "User’s WooCommerce payment tokens data."
msgstr "Bruker’s WooCommerce data for betalingstokens."
msgid "Payment Tokens"
msgstr "Betalingsnøkler"
msgid "Access granted"
msgstr "Tilgang tillatt"
msgid "Download count"
msgstr "Antall nedlastinger"
msgid "WooCommerce Customer Payment Tokens"
msgstr "WooCommerce kundebetalingsnøkler"
msgid "WooCommerce Customer Downloads"
msgstr "WooCommerce kundenedlastinger"
msgid "WooCommerce Customer Orders"
msgstr "WooCommerce kundeordrer"
msgid "WooCommerce Customer Data"
msgstr "WooCommerce kundedata"
msgid "Order Date"
msgstr "Ordredato"
msgid "Order ID"
msgstr "Bestillings ID"
msgid "Shipping Address"
msgstr "Leveringsadresse"
msgid "User’s WooCommerce access to purchased downloads data."
msgstr "Bruker’s WooCommerce tilgang til data for kjøpte nedlastinger."
msgid "Payer PayPal address"
msgstr "Betaler PayPal adresse"
msgid "Payer last name"
msgstr "Betaler etternavn"
msgid "Payer first name"
msgstr "Betaler fornavn"
msgid "Items Purchased"
msgstr "Produkter kjøpt"
msgid "Browser User Agent"
msgstr "Nettleser brukeragent"
msgid "Download ID"
msgstr "Nedlastnings-ID"
msgid "User’s WooCommerce purchased downloads data."
msgstr "Bruker’s WooCommerce data for kjøpte nedlastinger."
msgid "User’s WooCommerce orders data."
msgstr "Bruker’s WooCommerce ordredata."
msgid "Purchased Downloads"
msgstr "Kjøpte nedlastinger"
msgid "Access to Purchased Downloads"
msgstr "Adgang til kjøpte nedlastinger"
msgid "User’s WooCommerce customer data."
msgstr "Bruker’s WooCommerce kundedata."
msgid "Removed payment token \"%d\""
msgstr "Fjernet betalingsnøkkel \"%d\""
msgid "Customer download permissions have been retained."
msgstr "Kundens nedlastingstillatelser er beholdt."
msgid "Removed access to downloadable files."
msgstr "Fjernet adgang til nedlastbare filer."
msgid "Personal data within order %s has been retained."
msgstr "Personlige data fra ordre %s er beholdt."
msgid "Customer Data"
msgstr "Kunde data"
msgid "Personal data removed."
msgstr "Personopplysninger slettet."
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Mislykket"
msgid "Billing City"
msgstr "Faktura sted"
msgid "Billing State"
msgstr "Fakturafylke"
msgid "Shipping Last Name"
msgstr "Frakt-etternavn"
msgid "Shipping Country / Region"
msgstr "Fraktland / -region"
msgid "Billing Country / Region"
msgstr "Faktureringsland / -region"
msgid "Removed personal data from order %s."
msgstr "Fjernet personlige data fra ordre %s."
msgid "Removed customer \"%s\""
msgstr "Fjernet kunde \"%s\""
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "Fraktadresse 1"
msgid "Billing Address 1"
msgstr "Fakturaadresse 1"
msgid "Shipping State"
msgstr "Frakt delstat/fylke"
msgid "Shipping Postal/Zip Code"
msgstr "Frakt postnummer"
msgid "Shipping City"
msgstr "Frakt poststed"
msgid "Shipping First Name"
msgstr "Frakt fornavn"
msgid "Billing Postal/Zip Code"
msgstr "Faktura postnummer"
msgid "Billing Company"
msgstr "Faktura firma"
msgid "Billing Last Name"
msgstr "Faktura etternavn"
msgid "Billing First Name"
msgstr "Faktura fornavn"
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "Leveringsadresse 2"
msgid "Billing Address 2"
msgstr "Fakturaadresse 2"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "På vent"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Refundert"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "Prosesserer"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s added"
msgstr "%s lagt til"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s slettet"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not updated"
msgstr "%s ikke oppdatert"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s not added"
msgstr "%s ikke lagt til"
msgctxt "taxonomy term messages"
msgid "%s updated"
msgstr "%s oppdatert"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Avventer betaling"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Dette er hvor du kan legge til nye rabattkuponger som kundene kan bruke i "
"butikken din."
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Kuponger"
msgid "Coupons list"
msgstr "Kupongliste"
msgid "Coupons navigation"
msgstr "Bla i kuponger"
msgid "Filter coupons"
msgstr "Filtrér kuponger"
msgid "Orders list"
msgstr "Ordreliste"
msgid "Orders navigation"
msgstr "Bla i ordrer"
msgid "Filter orders"
msgstr "Filtrér ordre"
msgid "Parent coupon"
msgstr "Forelderkupong"
msgid "Search coupons"
msgstr "Søk i rabattkuponger"
msgid "View coupon"
msgstr "Vis kupong"
msgid "New coupon"
msgstr "Ny rabattkupong"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Legg til ny rabattkupong"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Dette er hvor butikkordre lagres."
msgid "Parent orders"
msgstr "Forelderordre"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Bestilling"
msgid "Filter products"
msgstr "Filtrer produkter"
msgid "Products list"
msgstr "Produktliste"
msgid "Products navigation"
msgstr "Bla i produkter"
msgid "Uploaded to this product"
msgstr "Lastet opp til dette produktet"
msgid "Insert into product"
msgstr "Sett inn på produkt"
msgid "Add new order"
msgstr "Legg til ny ordre"
msgid "Use as product image"
msgstr "Bruk som produktbilde"
msgid "Remove product image"
msgstr "Fjern produktbilde"
msgid "Set product image"
msgstr "Velg produktbilde"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Fant ingen produkter i papirkurven"
msgid "Add order"
msgstr "Legg til ordre"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Produkter"
msgid "Add new product"
msgstr "Legg til et nytt produkt"
msgid "No products found"
msgstr "Ingen produkter ble funnet"
msgid "← Back to \"%s\" attributes"
msgstr "← Tilbake til \"%s\" attributter"
msgctxt "Product Attribute"
msgid "Product %s"
msgstr "Produkt %s"
msgid "No "%s" found"
msgstr "Ingen "%s" funnet"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Forelder %s:"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Nytt navn på fraktklasse"
msgid "View product"
msgstr "Vis produkt"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Emner"
msgid "Add new tag"
msgstr "Legg til nytt stikkord"
msgid "Product shipping classes"
msgstr "Produkt fraktklasse"
msgid "Update tag"
msgstr "Oppdater stikkord"
msgid "All tags"
msgstr "Alle stikkord"
msgid "Search tags"
msgstr "Søk stikkord"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Legg til ny fraktklasse"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Oppdater fraktklasse"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Rediger fraktklasse"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Forelderfraktklasse:"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Forelderfraktklasse"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Alle fraktklasser"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Søk i fraktklasser"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Fraktklasser"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Edit category"
msgstr "Rediger kategori"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product type"
msgstr "Produkttype"
msgctxt "Taxonomy name"
msgid "Product visibility"
msgstr "Produktsynlighet"
msgid "Parent category:"
msgstr "Forelder kategori:"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Refusjon – %s"
msgid "Error during status transition."
msgstr "Feil under statusendring."
msgid "Update status event failed."
msgstr "Feil under statusendring."
msgid "Payment complete event failed."
msgstr "Betaling fullført hendelse mislyktes."
msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
msgstr "%1$s ble kalt med et ugyldig nivå \"%2$s\"."
msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
msgstr "Den angitte handleren %1$s implementerer ikke %2$s."
msgid "Order status set to %s."
msgstr "Ordrestatus satt til %s."
msgid "Invalid variation ID"
msgstr "Ugyldig variant-ID"
msgid "Invalid product"
msgstr "Ugyldig produkt"
msgid "Invalid tax class"
msgstr "Ugyldig avgiftsklasse"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(inkl. %s)"
msgid "Backordered"
msgstr "Restbestilt"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Ordrestatus endret fra %1$s til %2$s."
msgid ""
"%1$s was installed but could not be activated. Please "
"activate it manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s ble installert men kunne ikke aktiveres. Vennligst "
"aktiver manuelt ved å klikke her."
msgid ""
"%1$s could not be installed (%2$s). Please install it "
"manually by clicking here."
msgstr ""
"%1$s kunne ikke installeres (%2$s). Vennligst installer "
"manuelt ved å klikke her."
msgid "Visit premium customer support"
msgstr "Besøk premium kundestøtte"
msgid "Premium support"
msgstr "Premium brukerhjelp"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "gå til kassen"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Handlevogn"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Kassen"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Butikk"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "butikk"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgctxt "User role"
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "API docs"
msgstr "API-dokumenter"
msgid "Docs"
msgstr "Dokumenter"
msgid "Every 15 Days"
msgstr "Hver 15. dag"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Vennligst skriv inn et sterkere passord."
msgid "Visit community forums"
msgstr "Visit community forums"
msgid "Zero rate"
msgstr "Null sats"
msgid "Reduced rate"
msgstr "Redusert sats"
msgctxt "User role"
msgid "Shop manager"
msgstr "Butikkadministrator"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Se på WooCommerce API-dokumenter"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Se på WooCommerce dokumentasjon"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Se på WooCommerce innstillinger"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "min-konto"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "handlekurv"
msgid ""
"Please select some product options before adding this product to your cart."
msgstr "Velg en størrelse før du legger varen i handlenettet ditt."
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"Beklager, dette produktet er ikke tilgjengelig. Vennligst velg en annen "
"kombinasjon."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"Beklager, ingen produkter matchet valget ditt. Vennligst velg en annen "
"kombinasjon."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Feil ved utsjekk. Vennligst prøv på nytt."
msgid ""
"Your account was created successfully. Your login details have been sent to "
"your email address."
msgstr ""
"Din konto ble opprettet. Dine innloggingsdetaljer har blitt sendt til din e-"
"postadresse."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Vennligst velg en vurdering"
msgid ""
"Your account was created successfully and a password has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Din konto ble opprettet, og et passord har blitt sendt til din e-postadresse."
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Vennligst velg et produkt å legge i bestillingslisten…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr ""
"Vennligst velg antall produkter du ønsker å legge i handlekurven…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Ordren din kan ikke lenger bli kansellert. Ta kontakt med oss hvis du "
"trenger hjelp."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Ordren din ble kansellert."
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Ordre avbestilt av kunde."
msgid "Cart updated."
msgstr "Handlekurv oppdatert."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "%s removed."
msgstr "%s fjernet."
msgid "Unable to add payment method to your account."
msgstr "Klarte ikke å legge til betalingsmetode i kontoen din."
msgid "Payment method successfully added."
msgstr "Betalingsmetode vellykket lagt til."
msgid "This payment method was successfully set as your default."
msgstr "Denne betalingsmetodenn ble valgt som din standard."
msgid "Payment method deleted."
msgstr "Betalingsmetode slettet."
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Du kan bare ha 1 %s i handlekurven din."
msgid ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d second."
msgid_plural ""
"You cannot add a new payment method so soon after the previous one. Please "
"wait for %d seconds."
msgstr[0] ""
"Du kan ikke legge til en ny betalingsmetode så snart etter den forrige. Vent "
"i %d sekund."
msgstr[1] ""
"Du kan ikke legge til en ny betalingsmetode så snart etter den forrige. Vent "
"i %d sekunder."
msgid "Invalid payment gateway."
msgstr "Ugyldig betalingsmetode."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Kontoinformasjonen er endret."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Ditt nåværende passord er feil."
msgid "Display name"
msgstr "Visningsnavn"
msgid "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
msgstr "Visningsnavn kan ikke endres til e-postadresse på grunn av personvern."
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nye passordene er ikke like."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Vennligst skriv inn gjeldende passord."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Vennligst fyll ut alle passordfelt."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Vurdert %s av 5"
msgid "Please enter a valid Eircode."
msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig Eircode."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Adressen er endret."
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Vennligst skriv inn et gyldig postnummer."
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
msgid "Error: %s"
msgstr "Feil: %s"
msgid "Payment method:"
msgstr "Betalingsmetode:"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Fraktalternativer"
msgid "Shipping zones"
msgstr "Fraktsoner"
msgid "Automated Taxes"
msgstr "Automatiske avgiftssatser"
msgid "Shipping method"
msgstr "Fraktmetode"
msgid "Load billing address"
msgstr "Last fakturaadresse"
msgid "Yes please"
msgstr "Ja, gjerne!"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Frakt"
msgstr[1] ""
msgid "Customers"
msgstr "Kunder"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Innstillingene er lagret."
msgid "Address line 1"
msgstr "Adresselinje 1"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s ordre gjenopprettet fra papirkurven."
msgstr[1] "%s ordrer gjenopprettet fra papirkurven."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s ordre flyttet til papirkurven."
msgstr[1] "%s ordrer flyttet til papirkurven."
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Sør-Korea"
msgid "Cádiz"
msgstr "Cádiz"
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s er utleid."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Hybelen er utleid"
msgid "%1$s is low in stock. There are %2$d left."
msgstr "Lite %1$s på lager. Det er %2$d igjen."
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "%1$s enheter av %2$s har blitt satt i restordre for ordre #%3$s."
msgid "Product backorder"
msgstr "Produktrestbestillling"
msgid "Go to shop"
msgstr "Gå til butikk"
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Logg Inn for å laste ned"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Dette er ikke din nedlastingslenke."
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Du må være pålogget for å laste ned."
msgid "No file defined"
msgstr "Ingen fil er definert"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Lite lager av dette produktet"
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "Beklager, denne nedlastingen har utløpt"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr "Beklager, du har nådd grensen for antall nedlastninger av denne filen"
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
msgstr "Beklager, denne kupongen kan ikke brukes for de valgte produktene."
msgid "Invalid order."
msgstr "Ugyldig ordre."
msgid "Invalid download link."
msgstr "Ugyldig nedlastingslenke."
msgctxt "display name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Invalid permission ID."
msgstr "Ugyldig tilgangs-ID."
msgid "Invalid data store."
msgstr "Ugyldig datalagring."
msgid "Invalid billing email address"
msgstr "Ugyldig faktura e-postadresse"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Vennligst skriv inn kupongkode."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Kupongkoden eksisterer ikke!"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr "Beklager, denne kupongen ikke gyldig for produkter på tilbud."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr "Beklager, denne kupongen kan ikke benyttes på kategoriene: %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "Beklager, denne kupongen kan ikke benyttes på produktene: %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Denne kupongen har utløpt."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr ""
"Beklager, denne kupongen kan ikke brukes med innholdet i handlekurven din."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "Kupongens maksimumsgrense for bruk er nådd."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "Maksimum beløp for bruk av denne kupongen er %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "Minimumsbeløp for bruk av denne kupongen er %s."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"Beklager, kupongkoden \"%s\" har allerede blitt benyttet, og kan ikke brukes "
"sammen med andre kuponger."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"Beklager. det ser ut som om kupong \"%s\" ikke er din - den har nå blitt "
"fjernet fra ordren din."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"Beklager, det ser ut som om kupong \"%s\" ikke er gyldig - den har nå blitt "
"fjernet fra ordren din."
msgid "Invalid discount amount"
msgstr "Ugyldig rabattbeløp"
msgid "Invalid email address restriction"
msgstr "Ugyldig e-postadresse restriksjon"
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Fjernet kupongkode."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "La til kupongkode."
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "Kupongkode \"%s\" eksisterer ikke!"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Ugyldig kupongkode."
msgid "Canton"
msgstr "Kanton"
msgid "District"
msgstr "Distrikt"
msgid "Municipality"
msgstr "Kommune"
msgid "Postcode"
msgstr "Postnummer"
msgid "Suburb"
msgstr "Forstad"
msgid "Company name"
msgstr "Firmanavn"
msgid "Municipality / District"
msgstr "Kommune/Distrikt"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Town / District"
msgstr "By/Distrikt"
msgid "Town / City"
msgstr "By / sted"
msgid "Prefecture"
msgstr "Prefektur"
msgid "Eircode"
msgstr "Eircode"
msgid "Invalid discount type"
msgstr "Ugyldig rabatt-type"
msgid "Town / Village"
msgstr "Poststed"
msgid "Apartment, suite, unit, etc."
msgstr "Leilighet, suite, enhet osv."
msgid "House number and street name"
msgstr "Gatenavn og husnummer"
msgid "Apartment, suite, unit, etc. (optional)"
msgstr "Leilighet, suite, enhet osv. (valgfritt)"
msgid "State / Zone"
msgstr "Stat / Sone"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(ekskl. moms)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(inkl. moms)"
msgid "VAT"
msgstr "Moms"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(ekskl. mva.)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(inkl. mva)"
msgid "the"
msgstr "den"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Vennligst vurder dette produktet."
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop"
msgstr ""
"Beklager, innloggingen din har utløpt. Gå til butikken"
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr "Vi klarte ikke å behandle ordren din. Vennligst prøv igjen."
msgid ""
"No shipping method has been selected. Please double check your address, or "
"contact us if you need any help."
msgstr ""
"Ingen fraktmetode har blitt valgt. Vennligst dobbeltsjekk adressen din, "
"eller kontakt oss dersom du trenger hjelp."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s. Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Dessverre Vi sender ikke til %s. Skriv inn en alternativ "
"leveringsadresse."
msgid "Please enter an address to continue."
msgstr "Ver venleg å skrive inn ei adresse for å halde fram."
msgid ""
"Please read and accept the terms and conditions to proceed with your order."
msgstr ""
"Les og godta vilkårene og betingelsene for å fortsette med bestillingen din."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s er ikke gyldig. Skriv inn ett av følgende: %2$s"
msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
msgstr "%s er ikke et gyldig postnummer."
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s er ikke et gyldig telefonnummer."
msgid ""
"%1$s is not valid. You can look up the correct Eircode here."
msgstr ""
"%1$s er ikke gyldig. Du kan slå opp den riktige Eircode her ."
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Billing %s"
msgstr "Betaling %s"
msgid "Account username"
msgstr "Kontobrukernavn"
msgctxt "checkout-validation"
msgid "Shipping %s"
msgstr "Frakt %s"
msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
msgstr "Unserialiserende forekomster av denne klassen er forbudt."
msgid "Cloning is forbidden."
msgstr "Kloning er forbudt."
msgid "Create account password"
msgstr "Lag et konto-passord"
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Handlekurven har blitt fylt med varene fra din tidligere ordre."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Notater ang. ordren din. f.eks. spesielle ønsker for levering."
msgid "Order notes"
msgstr "Ordrenotater"
msgid ""
"%d item from your previous order is currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgid_plural ""
"%d items from your previous order are currently unavailable and could not be "
"added to your cart."
msgstr[0] ""
"%d produkt fra din tidligere ordre er utilgjengelig for øyeblikket og kan "
"ikke legges i handlekurven."
msgstr[1] ""
"%d produkter fra din tidligere ordre er utilgjengelig for øyeblikket og kan "
"ikke legges i handlekurven."
msgid ""
"%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. You "
"can add it back to your cart here."
msgstr ""
"%1$s er fjernet fra handlekurven fordi den har blitt modifisert siden du la "
"det inn. Du kan legge den tilbake i handlekurven her."
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s er blitt fjernet fra handlekurven din fordi den ikke lenger kan kjøpes. "
"Ta kontakt med oss hvis du trenger hjelp."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Du kan ikke legge til det antallet i handlekurven — vi har %1$s på "
"lager, og du har allerede %2$s i handlekurven."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Du kan ikke legge til det antallet av "%1$s" i handlekurven fordi "
"det ikke er nok på lager (%2$s igjen)."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"Du kan ikke legge til "%s" i handlekurven fordi produktet er "
"utsolgt."
msgid "View cart"
msgstr "Vis handlevognen"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s er eit påkrevd felt"
msgstr[1] "%s er påkrevde felt."
msgid "Invalid value posted for %s"
msgstr "Ugyldig verdi lagt inn for %s"
msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
msgstr "Du kan ikke legge en ekstra \"%s\" i handlekurven."
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Vennligst velg et produktalternativ…"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "Beklager, dette produktet kan ikke kjøpes."
msgid ""
"Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order (%2$s "
"available). We apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Beklager, vi har ikke nok \"%1$s\" på lager for å oppfylle din bestilling "
"(%2$s på lager). Vi beklager eventuelle ulemper dette måtte medføre."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"Beklager, \"%s\" er ikke på lager. Vennligst rediger handlekurven og prøv "
"igjen. Vi beklager eventuelle ulemper dette medfører."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "Få cart bør ikke kalles før wp_loaded handling."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr ""
"En vare som ikke lenger er tilgjengelig ble fjernet fra handlekurven din."
msgid "Fee has already been added."
msgstr "Gebyret er allerede lagt til."
msgid ""
"In order for database caching to work with WooCommerce you "
"must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in W3 "
"Total Cache settings."
msgstr ""
"For at database-hurtigbufring skal fungere i WooCommerce må "
"du legge %1$s til under \"Ignored Query Strings\" i Innstillinger for W3 Total Cache."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Ugyldig forespørsels verifikasjon"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"En feil oppstod i forespørselen og på nåværende tidspunkt ble ikke "
"forbrukerdata sendt"
msgid "The callback_url needs to be over SSL"
msgstr "Callback_url må være gjennom SSL"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s er ikke en gyldig url"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Ugyldig virkeområde %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Vis og administrer produkter"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Vis og administrer ordre og salgsrapporter"
msgid ""
"API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as the "
"secret key will be hidden once you leave this page."
msgstr ""
"API-nøkkel generert vellykket. Sørg for å kopiere nye API-nøkler nå. Du vil "
"ikke være i stand til å se det igjen."
msgid "Create orders"
msgstr "Opprett ordrer"
msgid "Create products"
msgstr "Opprett produkter"
msgid "The Rest API is unavailable."
msgstr "Rest-API er ikke tilgjengelig."
msgid "View and manage customers"
msgstr "Vis og administrer kunder"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Vis og administrer kuponger"
msgid "Create customers"
msgstr "Lag kunder"
msgid "Create coupons"
msgstr "Opprett kuponger"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Se ordre og salgsrapporter"
msgid "View customers"
msgstr "Se kunder"
msgid "View coupons"
msgstr "Vis kuponger"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Lag webhooks"
msgid "User is missing."
msgstr "Brukeren mangler."
msgid "You do not have permission to assign API Keys to the selected user."
msgstr ""
"Du har ikke tillatelse til å tilordne API-nøkler til den valgte brukeren."
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "API Key oppdatert."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "Tillatelser mangler."
msgid "Description is missing."
msgstr "Beskrivelse mangler."
msgid "Order not editable"
msgstr "Ordren kan ikke redigeres"
msgid "Stock: %d"
msgstr "Lager: %d"
msgid "Deleted %1$s and adjusted stock (%2$s)"
msgstr "Slettet %1$s og justert lager (%2$s)"
msgid "Invalid items"
msgstr "Ugyldige elementer"
msgid "Error processing refund. Please try again."
msgstr "Feil ved behandling av refusjon. Vennligst prøv på nytt."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Ugyldig refusjonsbeløp"
msgid "Return to shop"
msgstr "Tilbake til butikken"
msgid "Invalid order"
msgstr "Ugyldig ordre"
msgid "%s fee"
msgstr "%s avgift"
msgid "%s is a variable product parent and cannot be added."
msgstr "%s er forelder til et variabelt produkt og kan ikke legges til."
msgid "Added line items: %s"
msgstr "Lagt til linjeelementer: %s"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "Beklager, økten din har utløpt."
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Kupongen har blitt fjernet."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr "Beklager, det oppstod et problem med å fjerne denne kupongen."
msgid ""
"Variations (and their attributes) that do not have prices will not be shown "
"in your store."
msgstr ""
"Varianter (og deres attributter) som ikke har priser vil ikke bli vist i "
"butikken."
msgid "This will change the stock status of all variations."
msgstr "Dette vil endre lagerstatus for alle varianter."
msgid "%d variation does not have a price."
msgid_plural "%d variations do not have prices."
msgstr[0] "%d variant mangler pris."
msgstr[1] "%d varianter mangler pris."
msgid "Adjusted stock: %s"
msgstr "Justert lager: %s"
msgid ""
"Your store's uploads directory is browsable via the web"
"a>. We strongly recommend configuring your web server to "
"prevent directory indexing."
msgstr ""
"Butikkens opplastingskatalog er tilgjengelig via nettet."
"a> Vi anbefaler på det sterkeste at du konfigurerer "
"webserveren for å hindre katalogindeksering."
msgid "Learn how to upgrade"
msgstr "Lær hvordan oppgradere"
msgid ""
"If you copied over a template file to change something, then you will need "
"to copy the new version of the template and apply your changes again."
msgstr ""
"Hvis du kopierte over en malfil for å endre noe, må du kopiere den nye "
"versjonen av malen og gjennomføre endringene på nytt."
msgid "View affected templates"
msgstr "Se påvirkede maler"
msgid "WooCommerce database update"
msgstr "WooCommerce database oppdatering"
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Lær mer om maler"
msgid ""
"Update your theme to the latest version. If no update is available contact "
"your theme author asking about compatibility with the current WooCommerce "
"version."
msgstr ""
"Oppdater temaet ditt til den nyeste versjonen. Hvis ingen oppdatering er "
"tilgjengelig, kontakt temaforfatteren og spør om kompatibilitet med den "
"gjeldende WooCommerce-versjonen."
msgid ""
"Your theme (%s) contains outdated copies of some WooCommerce "
"template files. These files may need updating to ensure they are "
"compatible with the current version of WooCommerce. Suggestions to fix this:"
msgstr ""
"Temaet ditt (%s) inneholder utdaterte kopier av noen WooCommerce-"
"malfiler. Disse filene må kanskje oppdateres for å sikre at de er "
"kompatible med den nåværende versjonen av WooCommerce. Forslag til å fikse "
"dette:"
msgid ""
"Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
"recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help keep "
"customer data secure. Learn more here."
msgstr ""
"Din butikk ser ikke ut til å bruke en sikker tilkobling. Vi anbefaler på det "
"sterkeste å betjene hele nettstedet ditt via en HTTPS-tilkobling for å holde "
"kundedataene sikre. Les mer her."
msgid ""
"Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the amount "
"of images in your store this may take a while."
msgstr ""
"Regenerering av miniatyrbilder kjører i bakgrunnen. Dette kan ta en stund "
"avhengig av antall bilder i butikken."
msgid ""
"Note: WP CRON has been disabled on your install which may prevent this "
"update from completing."
msgstr ""
"Merk: WP CRON har blitt deaktivert for installasjonen din, noe som kan "
"forhindre at denne oppdateringen fullføres."
msgid "Cancel thumbnail regeneration"
msgstr "Avbryt regenerering av miniatyrbilder"
msgid ""
"Product display, sorting, and reports may not be accurate until this "
"finishes. It will take a few minutes and this notice will disappear when "
"complete."
msgstr ""
"Produktvisning, sortering og rapporter vil ikke være nøyaktige før dette er "
"ferdig. Det vil ta noen minutter, og dette varselet vil forsvinne når det er "
"fullført."
msgid "View progress →"
msgstr "Se fremdrift →"
msgid "WooCommerce is updating product data in the background"
msgstr "WooCommerce oppdaterer produktdata i bakgrunnen"
msgid ""
"Customers will not be able to purchase physical goods from your store until "
"a shipping method is available."
msgstr ""
"Kunder vil ikke kunne kjøpe fysiske varer fra butikken din før en "
"fraktmetode er tilgjengelig."
msgid ""
"Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping methods "
"to your shipping zones."
msgstr ""
"Frakt er aktivert, men du har ikke lagt til noen fraktmetoder for dine "
"fraktsoner."
msgid "Add shipping methods & zones"
msgstr "Legg til fraktmetoder & -soner"
msgid ""
"You must enter a valid license key on the MaxMind "
"integration settings page in order to use the geolocation service. If "
"you do not need geolocation for shipping or taxes, you should change the "
"default customer location on the general settings page."
msgstr ""
"Du må angi en gyldig lisensnøkkel på siden med MaxMind-"
"integrasjonsinnstillinger for å kunne bruke geolokaliseringstjenesten. "
"Hvis du ikke trenger geolokalisering for frakt eller avgift, bør du endre "
"standard kundeplassering på siden med generelle "
"innstillinger ."
msgid "Geolocation has not been configured."
msgstr "Geolokalisering er ikke konfigurert."
msgid ""
"Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
"and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work as "
"normal for now. They will be removed in future versions of "
"WooCommerce. We recommend disabling these and setting up new rates "
"within shipping zones as soon as possible."
msgstr ""
"Utgåtte fraktmetoder (Fastpris, Internasjonal fastpris, Lokal henting og "
"levering, og Gratis Frakt) har blitt foreldet, men vil fortsette å fungere "
"som normalt for nå. Disse vil bli fjernet i fremtidige versjoner av "
"WooCommerce. Vi anbefaler deg å deaktivere disse og sette opp nye "
"priser i fraktsoner så fort som mulig."
msgid "Learn more about shipping zones"
msgstr "Lær mer om fraktsoner"
msgid "Setup shipping zones"
msgstr "Sett opp fraktsoner"
msgid ""
"a group of regions that can be assigned different shipping methods and rates."
msgstr ""
"en gruppe regioner som kan tildeles forskjellige forsendelses metoder og "
"priser."
msgid "New:"
msgstr "Ny:"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Kjør installasjonsveiviseren"
msgid "Skip setup"
msgstr "Hopp over oppsett"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Velkommen til WooCommerce – Du er nesten klar til å "
"starte å selge :)"
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s."
msgstr ""
"Én eller flere tabeller som kreves for at WooCommerce skal fungere, mangler "
"kanskje ikke, noen funksjoner fungerer kanskje ikke som forventet. Manglende "
"tabeller: %1$s."
msgid ""
"One or more tables required for WooCommerce to function are missing, some "
"features may not work as expected. Missing tables: %1$s. Check again."
msgstr ""
"Én eller flere tabeller som kreves for at WooCommerce skal fungere mangler, "
"noen funksjoner fungerer kanskje ikke som forventet. Manglende tabeller: "
"%1$s. Kontroller på nytt."
msgid "Decrease existing stock by:"
msgstr "Reduser eksisterende lager med:"
msgid "Increase existing stock by:"
msgstr "Øk eksisterende lager med:"
msgid "Stock qty"
msgstr "Lagerantall"
msgid "Catalog"
msgstr "Katalog"
msgid "L/W/H"
msgstr "L/B/H"
msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
msgstr "Sett på ordinær pris redusert med (fast beløp eller %):"
msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Redusere eksisterende utsalgspris med (fast beløp eller %):"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Legg inn utsalgspris (%s)"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Katalog & søk"
msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Øke eksisterende pris med (fast beløp eller %):"
msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
msgstr "Øke eksisterende utsalgspris med (fast beløp eller %):"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Redusere nåværende pris med (fast beløp eller %):"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Legg inn pris (%s)"
msgid "Learn how to update"
msgstr "Lær hvordan man oppdaterer"
msgid "Outdated templates"
msgstr "Utdaterte maler"
msgid "— No change —"
msgstr "— Ingen endring —"
msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
msgstr "%1$s versjon %2$s er utdatert. Kjerneversjonen er %3$s"
msgid ""
"Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override the "
"woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php has "
"priority over archive-product.php. This is intended to prevent display "
"issues."
msgstr ""
"Temaet ditt har en woocommerce.php-fil. Du vil ikke kunne overstyre "
"woocommerce/archive-product.php egendefinerte mal siden woocommerce.php "
"prioriteres over archive-product.php. Dette er ment til å forhindre "
"visningsfeil."
msgid "Overrides"
msgstr "Overstyrer"
msgid "Archive template"
msgstr "Arkiv-mal"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Denne seksjonen viser filer som overstyrer standard WooCommerce malsider."
msgid "Not declared"
msgstr "Ikke erklært"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr "Viser om det aktive temaet erklærer WooCommerce støtte."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "WooCommerce support"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "Den overordnede tema utviklere URL."
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "URL til Foreldretemaforfatter"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "Den installerte versjonen av foreldretemaet."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Versjon på Foreldretema"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "Foreldretemaets navn."
msgid "Parent theme name"
msgstr "Navn på Foreldretema"
msgid ""
"If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
"personally we recommend using a child theme. See: How to create a child theme"
msgstr ""
"Hvis du endrer WooCommerce eller et foreldertema du ikke selv har bygget, "
"anbefaler vi å bruke et dattertema. Se: Hvordan lage et dattertema"
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Viser om gjeldende tema er et dattertema eller ikke."
msgid "Author URL"
msgstr "Forfatterens URL"
msgid "Child theme"
msgstr "Dattertema"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "Temaets utviklere URL."
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "Den installerte versjonen av gjeldende aktive trema."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "Navnet til gjeldende aktive tema."
msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
msgstr "URL'en til din %s side (sammen med side-ID)"
msgid "Page visibility should be public"
msgstr "Sidesynlighet bør være offentlig"
msgid "Page not set"
msgstr "Side ikke satt"
msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
msgstr "Side-ID er satt, men siden finnes ikke"
msgid "Is your site connected to WooCommerce.com?"
msgstr "Er nettstedet ditt koblet til WooCommerce.com?"
msgid "WooCommerce pages"
msgstr "WooCommerce sider"
msgid "Taxonomies: Product visibility"
msgstr "Taksonomier: Produktsynlighet"
msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
msgstr "En liste over taksonomivilkår brukt for produktsynlighet."
msgid "Edit %s page"
msgstr "Rediger %s side"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"En liste med taksonomvilkår som kan benyttes med hensyn til ordre-/"
"produktstatuser."
msgid "Taxonomies: Product types"
msgstr "Taksonomier: Produkttyper"
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Antall desimaler som vises i prisene."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "Valutasymbolets posisjon."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "Desimalskilletegnet i viste priser."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "Tusenskilletegnet i viste priser."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"I hvilken valuta priser er listet i katalogen og i hvilke valutagatewayer "
"det skal betales."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr "Tvinger nettstedet ditt et SSL-sertifikat for transaksjoner?"
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktive tillegg"
msgid ""
"Error messages can contain sensitive information about your store "
"environment. These should be hidden from untrusted visitors."
msgstr ""
"Feilmeldinger kan inneholde sensitiv informasjon om ditt butikk miljø. Dette "
"bør være skjult fra ikke-klarerte brukere."
msgid "Force SSL"
msgstr "Fremtving bruk av SSL"
msgid "Dropin Plugins"
msgstr "Dropin utvidelser"
msgid "Inactive plugins"
msgstr "Inaktive utvidelser"
msgid "Error messages should not be shown to visitors."
msgstr "Feilmeldinger skal ikke vised til besøkende."
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Har nettstedet ditt REST API aktivert?"
msgid "API enabled"
msgstr "API slått på"
msgid "Hide errors from visitors"
msgstr "Skjul feil for besøkere"
msgid ""
"Your store is not using HTTPS. Learn more "
"about HTTPS and SSL Certificates."
msgstr ""
"Butikken din bruker ikke HTTPS. Ler mer om "
"HTTPS og SSL sertifikater."
msgid ""
"Unable to retrieve database information. Usually, this is not a problem, and "
"it only means that your install is using a class that replaces the WordPress "
"database class (e.g., HyperDB) and WooCommerce is unable to get database "
"information."
msgstr ""
"Kan ikke hente databaseinformasjon. Vanligvis er dette ikke et problem, og "
"det betyr bare at installasjonen din bruker en klasse som erstatter "
"WordPress-databaseklassen (f.eks. HyperDB) og WooCommerce ikke klarer å få "
"databaseinformasjon."
msgid "Post Type Counts"
msgstr "Antall av innholdstype"
msgid "Secure connection (HTTPS)"
msgstr "Sikker tilkobling (HTTPS)"
msgid "Is the connection to your store secure?"
msgstr "Er tilkoblingen til butikken din sikker?"
msgid "Database information:"
msgstr "Databaseinformasjon:"
msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB + Engine %3$s"
msgstr "Data: %1$.2fMB + indeks: %2$.2fMB + motor %3$s"
msgid "Database Index Size"
msgstr "Database indeks størrelse"
msgid "Database Data Size"
msgstr "Database data størrelse"
msgid "Total Database Size"
msgstr "Total database størrelse"
msgid "How to update your database table prefix"
msgstr "Hvordan oppdatere din database tabell prefiks"
msgid "Table does not exist"
msgstr "Tabellen eksisterer ikke"
msgid ""
"%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Vi anbefaler å bruke en prefiks med mindre enn 20 tegn. Se: %2$s"
msgid "WooCommerce database version"
msgstr "WooCommerce databaseversjon"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"WooCommerce-utvidelser kan benytte denne kommunikasjonsmetoden ved sjekking "
"av utvidelsesoppdateringer."
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"PayPal bruker denne metoden for å kommunisere når du sender tilbake "
"transaksjonsinformasjon."
msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
msgstr "%s mislyktes. Ta kontakt med nettleverandøren din."
msgid "Remote get"
msgstr "Remote get"
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Serveren støtter ikke funksjonene %s-dette kreves for bedre tegnkoding. Noen "
"fallbacks vil bli brukt i stedet for det."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multibyte String (mbstring) benyttes for å konvertere tegnsett, f.eks for e-"
"post eller for å gjøre om en tekst til små bokstaver."
msgid ""
"Your server does not support the %s function - this is required to use the "
"GeoIP database from MaxMind."
msgstr ""
"Serveren støtter ikke funksjonen %s-Dette er nødvendig for å bruke GeoIP-"
"databasen fra MaxMind."
msgid "Multibyte string"
msgstr "Multibyte string"
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr "GZip (gzopen) brukes til å åpne GEOIP-databasen fra MaxMind."
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"Serveren din har ikke %s klassen aktivert - HTML/Multipart e-poster, og også "
"noen innstikk, vil ikke virke uten DOMDocument."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"HTML/Multipart emailer bruker DOMDocument til å generere inline CSS i "
"temaene."
msgid "DOMDocument"
msgstr "DOMDocument"
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"Serveren din har ikke %s-klassen aktivert. Noen gatewayutvidelser som bruker "
"SOAP vil kanskje ikke fungere som forventet."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Noen nettjenester som frakt, benytter SOAP for å hente informasjon fra andre "
"servere, for eksempel frakttilbud fra FedEx krever SOAP for å bli installert."
msgid "SoapClient"
msgstr "SoapClient"
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Serveren din har ikke fsockopen eller cURL aktivert - PayPal IPN og andre "
"skripter som kommuniserer med andre servere vil ikke fungere. Ta kontakt med "
"hostingleverandøren din."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Betalingsløsninger kan benytte cURL for å kommunisere med andre servere for "
"å autorisere betalinger. Andre utvidelser kan også benytte denne når de "
"kommuniserer med andre tjenester."
msgid "Default timezone is UTC"
msgstr "Standardtidssonen er UTC"
msgid "fsockopen/cURL"
msgstr "fsockopen/cURL"
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "Standard tidssone er %s - det burde være UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "Standard tidssone på serveren din."
msgid "Max upload size"
msgstr "Maks filstørrelse ved opplasting"
msgid "WordPress requirements"
msgstr "WordPress krav"
msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Vi anbefaler minimum PHP version 5.6. Se: %2$s"
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr ""
"Den største filstørrelsen som kan lastes opp på din WordPress-installasjon."
msgid "MySQL version"
msgstr "MySQL versjon"
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr "MySQL-versjonen installert på din hosting-server."
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin er et avansert beskyttelse system for PHP installasjoner. Det er "
"designet for å beskytte dine servere på den ene siden mot en rekke kjente "
"problemer i PHP-applikasjoner og på den annen side mot potensielle ukjente "
"sårbarheter innenfor disse programmene eller PHP kjernen selv. Hvis dette er "
"aktivert på serveren din, kan Suhosin må konfigureres til å øke sine data "
"innsending grenser."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN Installert"
msgid "The version of cURL installed on your server."
msgstr "Versjonen av cURL som er installert på din server."
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"Maksimum antall variabler som serveren din kan bruke på en enkel funksjon "
"for å unngp overbelastninger."
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"Hvor lang tid (i sekunder) som nettstedet vil bruke på en enkelt operasjon "
"før tidsavbrudd (for å unngå server lockups)."
msgid "PHP max input vars"
msgstr "PHP maks inputvariabler"
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "Den største filstørrelsen som kan brukes i ett innlegg."
msgid ""
"We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
"security."
msgstr ""
"Vi anbefaler å bruke PHP versjon 7.2 eller nyere for større ytelse og "
"sikkerhet."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached end "
"of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance "
"and security."
msgstr ""
"WooCommerce vil kjøre under denne versjonen av PHP, men den har nådd slutten "
"av livet. Vi anbefaler at du bruker PHP versjon 7.2 eller nyere for bedre "
"ytelse og sikkerhet."
msgid ""
"WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features such "
"as geolocation are not compatible. Support for this version will be dropped "
"in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or above for "
"greater performance and security."
msgstr ""
"WooCommerce vil kjøre under denne versjonen av PHP, men noen funksjoner som "
"geolocation er ikke kompatible. Støtte for denne versjonen vil bli droppet i "
"neste store oppdatering. Vi anbefaler at du bruker PHP versjon 7.2 eller "
"nyere for bedre ytelse og sikkerhet."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr "Informasjon om webserveren som nå er vert for nettstedet."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Hvordan oppgradere PHP til nyere versjon"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "PHP-versjonen installert på din hostingserver."
msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
msgstr "Viser om WordPress bruker et eksternt objektbuffer eller ikke."
msgid "Server info"
msgstr "Serverinfo"
msgid "Server environment"
msgstr "Servermiljø"
msgid "External object cache"
msgstr "Hurtigbuffer for eksterne objekter"
msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
msgstr "Viser hvorvidt WP Cron-jobber er aktivert."
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "Gjeldende språk benyttet av WordPress. Standard = Engelsk"
msgid "WordPress debug mode"
msgstr "WordPress debug modus"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Øker minne tildelt PHP"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr "%1$s - Vi anbefaler at du bruker minst 64MB minne. Se: %2$s"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Viser om WordPress er i debugmodus."
msgid "WordPress memory limit"
msgstr "WordPress minnegrense"
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr "Maksimum minne (RAM) som nettstedet ditt kan benytte av gangen."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Uavhenging om du har WordPress Multisite aktivert."
msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
msgstr "%1$s - Der er en nyere versjon av WordPress tilgjengelig (%2$s)"
msgid "WordPress multisite"
msgstr "WordPress multisite"
msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
msgstr ""
"For å tillate logging, gjør %1$s skrivbar eller definer en egendefinert %2$s."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "WordPress-versjonen installert på nettstedet ditt."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Flere WooCommerce utvidelser kan skrive logger som gjør debugging problemer "
"enklere. Katalogen må være skrivbar for at dette skal skje."
msgid "Log directory writable"
msgstr "Loggmappe skrivbar"
msgid "Action Scheduler package running on your site."
msgstr "Handlingsplanleggerpakke kjører på nettstedet ditt."
msgid "Action Scheduler package"
msgstr "Handlingsplanleggerpakke"
msgid "Unable to detect the Blocks package."
msgstr "Kan ikke oppdage blokker-pakken."
msgid "Unable to detect the Action Scheduler package."
msgstr "Kan ikke oppdage Handlingsplanleggerpakke."
msgid "The WooCommerce Blocks package running on your site."
msgstr "WooCommerce blokker-pakken kjører på nettstedet ditt."
msgid "WooCommerce Blocks package"
msgstr "WooCommerce blokker-pakken"
msgid "Unable to detect the REST API package."
msgstr "Kunne ikke detektere REST API pakken."
msgid "The WooCommerce REST API package running on your site."
msgstr "WooCommerce REST API pakken kjøres på nettsiden."
msgid "WooCommerce REST API package"
msgstr "WooCommerce REST API pakke"
msgid "The root URL of your site."
msgstr "URL-roten til ditt nettsted."
msgid "The homepage URL of your site."
msgstr "URL'en til ditt nettsteds hjemmeside."
msgid "Get system report"
msgstr "Få systemrapport"
msgid "WooCommerce version"
msgstr "WooCommerce versjon"
msgid "WordPress environment"
msgstr "WordPress-miljøet"
msgid "Copy for support"
msgstr "Kopier til support"
msgid "Understanding the status report"
msgstr "Forstå statusrapporten"
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "WooCommerce-versjonen installert på nettstedet ditt."
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Vennligst kopier og lim inn denne informasjonen i saken din når du kontakter "
"support:"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Det finnes ingen logger akkurat nå."
msgid "Flush all logs"
msgstr "Tøm alle logger"
msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle logger fra databasen?"
msgid "Export all categories"
msgstr "Eksporter alle kategorier"
msgid "Which product category should be exported?"
msgstr "Hvilken produktkategori skal eksporteres?"
msgid "Generate CSV"
msgstr "Generer CSV"
msgid "Yes, export all custom meta"
msgstr "Ja, eksporter all tilpasset meta"
msgid "Export custom meta?"
msgstr "Eksporter tilpasset meta?"
msgid "Product variations"
msgstr "Produktvarianter"
msgid "Export all products"
msgstr "Eksporter alle produkter"
msgid "Export all columns"
msgstr "Eksporter alle kolonner"
msgid "Which columns should be exported?"
msgstr "Hvilke kolonner skal eksporteres?"
msgid "Which product types should be exported?"
msgstr "Hvilke produkttyper skal eksporteres?"
msgid ""
"This tool allows you to generate and download a CSV file containing a list "
"of all products."
msgstr ""
"Dette verktøyet lar deg generere og laste ned en CSV-fil med en liste over "
"alle produkter."
msgid "Read all about it"
msgstr "Les alt om det"
msgid "Export products to a CSV file"
msgstr "Eksporter produkter til en CSV-fil"
msgid "Export Products"
msgstr "Eksporter produkter"
msgid "Download & install"
msgstr "Last ned & installer"
msgid ""
"Storefront is an intuitive, flexible and free WordPress "
"theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
"popular customer-facing extensions."
msgstr ""
"Storefront er et intuitivt, fleksibelt og gratis WordPress-"
"tema som byr på dyp integrajon med WooCommerce og mange av de mest populære, "
"kundevennlige utvidelsene."
msgid "We recommend Storefront, the official WooCommerce theme."
msgstr "Vi anbefaler Storefront, det offisielle WooCommerce-temaet."
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "Leter du etter et WooCommerce-tema?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog"
msgstr ""
"Vår katalog av WooCommerce utvidelser kan bli funnet på WooCommerce.com her: "
"WooCommerce Extensions Catalog"
msgid "Itemized"
msgstr "Spesifisert"
msgid "As a single total"
msgstr "Som en enkel total"
msgid "Display tax totals"
msgstr "Vis totale avgifter"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Definere tekst som vises etter dine produktpriser. Dette kan være for "
"eksempel \"inkl. Mva\" for å forklare prissettingen. Du kan også erstatte "
"prisene her ved å bruke ett av følgende: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgid ""
"List additional tax classes you need below (1 per line, e.g. Reduced Rates). "
"These are in addition to \"Standard rate\" which exists by default."
msgstr ""
"Legg inn ekstra avgiftsklasser du trenger nedenfor (1 pr. linje, f.eks. "
"reduserte satser). Disse kommer i tillegg til \"Standardsats\" som "
"eksisterer som standard."
msgid "Price display suffix"
msgstr "Vis pris suffiks"
msgid "Display prices during cart and checkout"
msgstr "Vis prisene i handlekurven og i kassen"
msgid "Display prices in the shop"
msgstr "Vis prisene i butikken"
msgid "Excluding tax"
msgstr "Uten avgift"
msgid "Including tax"
msgstr "Inkludert avgift"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Flere avgiftsklasser"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr "Rund av avgift på delsumnivå, i stedet for avrunding pr. linje"
msgid "Rounding"
msgstr "Avrunding"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Fraktavgiftsklasse basert på produkter i handlekurven"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Valgfritt å styre hvilken avgiftsklasse frakt får, eller la det være så "
"avgift på frakt er basert på produktene i handlekurven."
msgid "Shipping tax class"
msgstr "Avgiftsklasse for frakt"
msgid "Calculate tax based on"
msgstr "Beregn avgift basert på"
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Nei, jeg vil legge inn priser uten avgift"
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr ""
"Dette valget bestemmer hvilken adresse som skal brukes til å beregne avgift."
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Ja, jeg skal legge inn priser inklusiv avgift"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Dette valget er viktig fordi det vil påvirke hvordan du legger inn priser. Å "
"endre det vil ikke oppdatere eksisterende produkter."
msgid "Created at"
msgstr "Opprettet den"
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Priser lagt inn med mva"
msgid "Updated at"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Webhook handlinger"
msgid "API Version"
msgstr "API-versjon"
msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
msgstr "Legacy API v3 (foreldet)"
msgid "WP REST API Integration v%d"
msgstr "WP REST API Integration v%d"
msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
msgstr "REST API-versjonen som brukes i webhook leveranser."
msgid ""
"The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
"provided in the request headers."
msgstr ""
"Den hemmelige nøkkelen brukes til å generere en hash av den leverte "
"webhook'en, og oppgis i request header'ne."
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL der webhook'ens nyttelast er levert."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Skriv inn hendelsen som vil utløse denne webhook'en."
msgid "Product created"
msgstr "Produkt opprettet"
msgid "Product restored"
msgstr "Produkt gjenopprettet"
msgid "Order restored"
msgstr "Ordre gjenopprettet"
msgid "Coupon restored"
msgstr "Kupong gjenopprettet"
msgid "Action event"
msgstr "Handlingshendelse"
msgid "Product updated"
msgstr "Produkt oppdatert"
msgid "Order updated"
msgstr "Ordre oppdatert"
msgid "Order created"
msgstr "Ordre opprettet"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Kunde slettet"
msgid "Customer updated"
msgstr "Kunde oppdatert"
msgid "Customer created"
msgstr "Kunde opprettet"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Kupong slettet"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Kupong oppdatert"
msgid "Coupon created"
msgstr "Kupong opprettet"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Velg når webhook'en skal kjøres."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Valgene er \"Aktiv\" (leverer nyttelast), \"På pause\" (leverer ikke), eller "
"\"Slått av\" (leverer ikke pga leveringsfeil)."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Vennlig navn for å identifisere denne webhook'en, tilbakestilles til "
"standard som er opprettet den %s."
msgid "%s items"
msgstr "%s elementer"
msgctxt "Pagination"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s av %2$s"
msgid "Import CSV"
msgstr "Importer CSV"
msgid "Webhook data"
msgstr "Webhook-data"
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Ingen samsvarende avgiftssatser funnet."
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "Avgftsklasse-ID: %s"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Fjern valgte rad(er)"
msgid "Insert row"
msgstr "Sett inn rad"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Velg hvorvidt denne avgiftssatsen også blir brukt til frakt."
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Velg hvorvidt dette er en sammensatt avgiftssats. Sammensatte avgiftssatser "
"er brukt på toppen av andre avgiftssatser."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Velg en prioritet for denne avgiftssatsen. Bare 1 matchende sats pr. "
"prioritet vil bli brukt. For å definere flere avgiftssatser for et enkelt "
"område må du angi en annen prioritet pr. sats."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Tast inn et navn for denne avgiftssatsen."
msgid "Rate %"
msgstr "Sats %"
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Angi en avgiftssats (prosent) med fire desimaler."
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Byer for denne regelen. Semikolon (;) skiller flere verdier. La stå tom for "
"å gjelde alle byer."
msgid ""
"Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric postcodes (e.g. "
"12345...12350) can also be used."
msgstr ""
"Postnummer for denne regelen. Separer flere verdier med semikolon (;). La "
"feltet stå tomt for å gjelde alle områder. Wildcard (*) og nummerserier (f."
"eks. 12345...12350) kan også benyttes."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"En 2-bokstavs delstats kode, f.eks. MD. La stå tom for å bruke på alle."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr "En 2-bokstavs landkode, f.eks. US. La stå tom for å bruke på alle."
msgid "Consumer key"
msgstr "Kundenøkkel"
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Eier av disse nøklene."
msgid "Revoke key"
msgstr "Tilbakekall nøkkel"
msgid "Search for a user…"
msgstr "Søke etter en bruker …"
msgid "Generate API key"
msgstr "Generer API-nøkkel"
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "\"%s\" avgiftssatser"
msgid "Country code"
msgstr "Lands kode"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Kundehemmelighet"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Velg tilgangstype for disse nøklene."
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Vennlig navn for å identifisere denne nøkkelen."
msgid "Key details"
msgstr "Nøkkeldetaljer"
msgid ""
"Add as many zones as you need – customers will only see the methods "
"available for their address."
msgstr ""
"Legg til så mange soner du trenger – kunder vil bare se fraktmetoder "
"som er tilgjengelig for deres adresse."
msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
msgstr "Europa = Hvilket som helst europeisk land = Frakt til fastpris"
msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
msgstr "Norge innenlands = Alle postnumre = Frakt til fastpris"
msgid "For example:"
msgstr "For eksempel:"
msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
msgstr "Lokal sone = 0150 Oslo = Lokal henting"
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods and rates apply."
msgstr ""
"En fraktsone er et geografisk område, hvor det gjelder et eget sett med "
"fraktmetoder og priser."
msgid ""
"This zone is optionally used for regions that are not included in any "
"other shipping zone."
msgstr ""
"Denne sonen er valgfritt brukt for regioner som ikke er inkludert i "
"noen annen fraktsone."
msgid "Manage shipping methods"
msgstr "Rediger fraktmetoder"
msgid "Region(s)"
msgstr "Område(r)"
msgid ""
"Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which they "
"will be matched against the customer address."
msgstr ""
"Dra og slipp for å sortere dine egendefinerte soner. Dette er rekkefølgen de "
"vil bli matchet mot kundens adresse."
msgid ""
"WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
"address and present the shipping methods within that zone to them."
msgstr ""
"WooCommerce vil matche en kunde til en enkelt sone ved hjelp av deres "
"leveringsadresse, og presentere fraktmetoder innenfor denne sonen for dem."
msgid ""
"A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
"methods are offered."
msgstr ""
"En fraktsone er et geografisk område der et visst sett av fraktmetoder "
"tilbys."
msgid ""
"Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
"support zones are listed."
msgstr ""
"Velg fraktmetoden du ønsker å legge til. Bare fraktmetoder som støtter soner "
"vises."
msgid ""
"You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
"within the zone will see them."
msgstr ""
"Du kan legge til flere fraktmetoder innen denne sonen. Kun kunder innenfor "
"sonen vil se dem."
msgid ""
"The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
"within this zone."
msgstr ""
"Følgende fraktmetoder gjelder for kunder med leveringsadresser innen denne "
"sonen."
msgid "List 1 postcode per line"
msgstr "Legg inn 1 postnummer pr. linje"
msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
msgstr "Avgrens til gitte postnumre"
msgid ""
"These are regions inside this zone. Customers will be matched against these "
"regions."
msgstr ""
"Dette er regioner innenfor denne sonen. Kundene vil bli matchet mot disse "
"regionene."
msgid "Select regions within this zone"
msgstr "Velg regioner innenfor denne sonen"
msgid "Cancel changes"
msgstr "Avbryt endringer"
msgid "Zone regions"
msgstr "Soneområder"
msgid "This is the name of the zone for your reference."
msgstr "Dette er navnet på sonen for din referanse."
msgid "Description for your reference"
msgstr "Beskrivelse for din referanse"
msgid "Shipping class name"
msgstr "Fraktklassens navn"
msgid "Save shipping classes"
msgstr "Lagre fraktklasser"
msgid "No shipping classes have been created."
msgstr "Ingen fraktklasser har blitt oprettet."
msgid "Add shipping class"
msgstr "Legg til fraktklasse"
msgid ""
"Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
"used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
"different rates to different classes of product."
msgstr ""
"Fraktklasser kan brukes til å gruppere produkter av lignende type og kan "
"brukes av noen Fraktmetoder (for eksempel Frakt til fastpris) for å gi ulike "
"priser til ulike klasser av produkter."
msgid "Compound"
msgstr "Forbindelse"
msgid "Product count"
msgstr "Produkt antall"
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Ingen rader valgt"
msgid "%s rates"
msgstr "%s satser"
msgid "Standard rates"
msgstr "Standardsatser"
msgid "Edit failed. Please try again."
msgstr "Redigering feilet. Vennligst prøv igjen."
msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
msgstr "Fraktmetoden har ingen innstillinger å konfigurere."
msgid "Tax name"
msgstr "Avgiftsnavn"
msgid "Tax options"
msgstr "Avgiftsalternativer"
msgid "No shipping methods offered to this zone."
msgstr "Det finnes ingen fraktmetoder for denne sonen."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Er du sikkert på at du vil slette denne sonen? Denne handlingen kan ikke "
"angres."
msgid "Invalid shipping method!"
msgstr "Ugyldig fraktmetode!"
msgid "Zone"
msgstr "Sone"
msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
msgstr "Fraktmetode kunne ikke bli lagt til. Vennligst prøv igjen."
msgid "Your changes were not saved. Please retry."
msgstr "Endringene dine ble ikke lagret. Vennligst prøv igjen."
msgid ""
"Do you wish to save your changes first? Your changed data will be discarded "
"if you choose to cancel."
msgstr ""
"Ønsker du å lagre endringene dine først? Endringene dine vil bli forkastet "
"hvis du velger å avbryte."
msgid ""
"Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
"shipping rate cache."
msgstr ""
"Aktiver feilsøkingsmodus for frakt for å vise passende fraktsoner og forbigå "
"fraktsats-hurtigbufring."
msgid "Zone does not exist!"
msgstr "Sonen finnes ikke!"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr ""
"Dine endrede data vil gå tapt dersom du forlater denne siden uten å lagre."
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Slå på feilsøkemodus"
msgid "Debug mode"
msgstr "Feilsøkingsmodus"
msgid "Force shipping to the customer billing address"
msgstr "Tving frakt til kundens leveringsadresse"
msgid "Default to customer billing address"
msgstr "Velg kundens fakturaadresse som standard"
msgid "Default to customer shipping address"
msgstr "Velg kundens leveringsadresse som standard"
msgid "Calculations"
msgstr "Beregninger"
msgid "Shipping destination"
msgstr "Fraktdestinasjon"
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Dette styrer hvilken leveringsadresse brukes som standard."
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr "Skjul fraktkostnadene frem til en adresse skrives inn"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Aktiver fraktkalkulatoren på handlekurvsiden"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Fraktklasser"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
msgstr "Omtaler kan kun lages av \"bekreftede eiere\""
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "yd"
msgstr "yard"
msgid "Enable star rating on reviews"
msgstr "Aktiver stjernevurdering for omtaler"
msgid "Star ratings should be required, not optional"
msgstr "Stjernevurdering skal være påkrevd, ikke valgfritt"
msgid "Enable product reviews"
msgstr "Aktiver omtaler"
msgid "Shipping options"
msgstr "Fraktvalg"
msgid "Product ratings"
msgstr "Produktvurderinger"
msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
msgstr "Vis \"bekreftet eier\"-etikett for omtaler"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "kg"
msgid "oz"
msgstr "unser"
msgid ""
"This is the attachment ID, or image URL, used for placeholder images in the "
"product catalog. Products with no image will use this."
msgstr ""
"Dette er Vedleggs-ID'en, eller Bilde URL-en, som brukes for "
"plassholderbilder i produktkatalogen. Produkter med manglende bilde vil "
"bruke dette."
msgid "lbs"
msgstr "lb"
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Dette styrer i hvilken enhet du vil definere lengder."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Dette styrer i hvilken enhet du vil definere vekter."
msgid "Enter attachment ID or URL to an image"
msgstr "Angi vedleggs-ID eller URL til et bilde"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Aktiver AJAX kjøp-knapper for arkiver"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Kjøp-knapp oppførsel"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Omdiriger til handlekurvsiden etter vellykket tillegging"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"Dette setter grunnsiden for butikken din - det er der produktarkivet vil "
"være."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks."
msgstr "Basesiden kan også brukes i produktpermalenker."
msgid ""
"Not required if your download directory is protected. See this "
"guide for more details. Files already uploaded will not be affected."
msgstr ""
"Ikke påkrevd hvis din nedlastingskatalog er beskyttet. Se denne "
"guiden for mer informasjon. Filer som allerede er lastet opp blir ikke "
"berørt."
msgid "Shop pages"
msgstr "Butikksider"
msgid "Shop page"
msgstr "Butikkside"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Append a unique string to filename for security"
msgstr "Legg til en unik streng til filnavnet for sikkerhet"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Aktiver dette valget for å gi tilgang til nedlastinger når ordrer er \"under "
"behandling\", og ikke \"ferdig\"."
msgid ""
"If you are using X-Accel-Redirect download method along with NGINX server, "
"make sure that you have applied settings as described in Digital/Downloadable Product Handling guide."
msgstr ""
"Hvis du bruker nedlastingsmetoden X-Accel-Redirect sammen med NGINX-server, "
"må du kontrollere at du har brukt innstillinger som beskrevet i veiledningen for digital/nedlastbar produkthåndtering."
msgid "Redirect only (Insecure)"
msgstr "Kun omdiriger (Usikker)"
msgid "Downloads require login"
msgstr "Nedlasting krever innlogging"
msgid "Access restriction"
msgstr "Tilgangsbegrensning"
msgid "Redirect only"
msgstr "Kun omdiriger"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Tving nedlastinger"
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Gi tilgang til nedlastbare produkter etter betaling"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Denne innstillingen gjelder ikke for gjestekjøp."
msgid ""
"Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
"files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve downloads "
"instead (server requires %3$s)."
msgstr ""
"Tvinge nedlastinger vil holde URL'er skjult, men enkelte servere kan ikke "
"betjene store filer på en pålitelig måte. Hvis støttet, kan %1$s / %2$s "
"brukes for å ordne nedlastinger i stedet (serveren krever %3$s)."
msgid "Never show quantity remaining in stock"
msgstr "Aldri vis antall på lager"
msgid "File download method"
msgstr "Filnedlastingsmetode"
msgid ""
"Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock\""
msgstr ""
"Kun vis antall på lager når antallet er lavt, f.eks. \"Kun 2 på lager\""
msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
msgstr "Alltid vis antall på lager, f.eks. \"12 på lager\""
msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
msgstr "Dette styrer hvordan lagerantaller vises i front-end."
msgid "Stock display format"
msgstr "Lagervisningsformat"
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Skjul utleide hybler fra oversikten"
msgid ""
"When product stock reaches this amount the stock status will change to \"out "
"of stock\" and you will be notified via email. This setting does not affect "
"existing \"in stock\" products."
msgstr ""
"Når produktlageret kommer på dette antallet lagerstatus vil endre til \"tomt "
"på lager\" og du vil bli varslet på e-post. Denne innstillingen påvirker "
"ikke eksisterende produkter som er \"på lager\"."
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Tomt på lager synlighet"
msgid "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
msgstr ""
"Når produktlageret kommer på dette antallet vil du bli varslet på e-post."
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr "Skriv inn mottakere (kommaseparert) som skal motta dette varselet."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Meldingsmottaker(e)"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Aktiver varsler for tomt på lager"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Aktiver varsler for lite på lager"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Hold lager (for ubetalte ordrer) i x minutter. Når denne grensen er nådd, "
"vil den ventende ordren bli kansellert. La stå tom for å deaktivere."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Hold lager (minutter)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Aktiver lagerstyring"
msgid "Manage stock"
msgstr "Administrer lager"
msgid "The \"%s\" payment method is currently disabled"
msgstr "Betalingsmetode \"%s\" er aktivert"
msgid "The \"%s\" payment method is currently enabled"
msgstr "Betalingsmetode \"%s\" er aktivert"
msgid "Set up the \"%s\" payment method"
msgstr "Sett opp \"%s\" betalingsmetode"
msgid "Manage the \"%s\" payment method"
msgstr "Rediger betalingsmetode \"%s\""
msgid "Move the \"%s\" payment method down"
msgstr "Flytt betalingsmetode \"%s\" ned"
msgid "Move the \"%s\" payment method up"
msgstr "Flytt betalingsmetode \"%s\" opp"
msgctxt "Settings tab label"
msgid "Payments"
msgstr "Betalinger"
msgid "Integration"
msgstr "Integrasjon"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Dette setter antall desimaler som vises i viste priser."
msgid "Right with space"
msgstr "Høyre med mellomrom"
msgid "Left with space"
msgstr "Venstre med mellomrom"
msgid "Number of decimals"
msgstr "Antall desimaler"
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Dette setter desimaltegnet for viste priser."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Dette setter tusenskilletegnet for viste priser."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Dette styrer posisjonen for valutasymbolet."
msgid "Decimal separator"
msgstr "Desimalskilletegn"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Tusenskilletegn"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Dette styrer hvilke valutapriser som er oppført i katalogen, og i hvilke "
"valutaer gateways vil ta betalt."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr "Følgende valg påvirker hvordan priser vises på front-end."
msgid "Currency options"
msgstr "Valutavalg"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Når flere kuponger benyttes, benytt den første kupongen til den fulle prisen "
"og den andre kupongen til den rabatterte prisen og så videre."
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr "Kuponger kan brukes fra bestillingslisten og bestill-sidene."
msgid "Enable coupons"
msgstr "Aktiver kuponger"
msgid "Enable the use of coupon codes"
msgstr "Aktiver bruk av kuponger"
msgid ""
"Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
msgstr "Satser vil bli konfigurerbar og avgift vil bli beregnet ved betaling."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Beregn kupongrabatter sekvensielt"
msgid "Enable tax rates and calculations"
msgstr "Aktiver avgiftssatser og beregninger"
msgid "No location by default"
msgstr "Ingen plassering som standard"
msgid "Enable taxes"
msgstr "Aktiver avgift"
msgid "Geolocate"
msgstr "Geolokalisering"
msgid "Shop base address"
msgstr "Butikkens baseadresse"
msgid ""
"This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
"Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
"using geolocation."
msgstr ""
"Dette valget bestemmer en kundes standardplassering. MaxMind GeoID-databasen "
"blir periodisk lastet ned til din wp-content mappe hvis du bruker "
"geolocation."
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Geolokalisering (med støtte for sidecaching)"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Levér til alle land"
msgid "Default customer location"
msgstr "Kundens standardplassering"
msgid "Ship to specific countries"
msgstr "Send til utvalgte land"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Send kun til utvalgte land"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Send til alle landene du selger til"
msgid "Disable shipping & shipping calculations"
msgstr "Slå av frakt & fraktberegninger"
msgid ""
"Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
"locations you sell to."
msgstr ""
"Velg til hvilke land du ønsker å sende, eller velg å sende til alle steder "
"du selger til."
msgid "Shipping location(s)"
msgstr "Fraktstede(r)"
msgid "Sell to all countries, except for…"
msgstr "Selg til alle land, unntatt…"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Selg til alle land"
msgid "Sell to specific countries"
msgstr "Selg til utvalgte land"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr "Dette valget lar deg begrense til hvilke land du vil selge."
msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
msgstr "Postnummeret, hvis det finnes, hvor bedriften din ligger."
msgid ""
"The country and state or province, if any, in which your business is located."
msgstr "Land og stat eller fylke, hvis det finnes, hvor bedriften din ligger."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Utsalgssted(er)"
msgid "The city in which your business is located."
msgstr "Byen hvor din bedriften din ligger."
msgid "Country / State"
msgstr "Land / delstat"
msgid "An additional, optional address line for your business location."
msgstr "En ekstra, valgfri adresselinje for hvor bedriften din ligger."
msgid "The street address for your business location."
msgstr "Gateadressen hvor bedriften din ligger."
msgid ""
"This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
"use this address."
msgstr ""
"Det er her bedriften ligger. Avgiftssatser og fraktpriser vil bruke denne "
"adressen."
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Mottaker(e)"
msgid "Content type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "Manually sent"
msgstr "Manuelt sendt"
msgid "The main body text color. Default %s."
msgstr "Hoveddelens tekstfarge. Standard %s."
msgid "The main body background color. Default %s."
msgstr "Hoveddelens bakgrunnsfarge. Standard %s."
msgid "Body background color"
msgstr "Hoveddelens bakgrunnsfarge"
msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Bakgrunnsfarge for WooCommerce e-postmaler. Standard %s."
msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
msgstr "Basisfarge for WooCommerce e-postmaler. Standard %s."
msgid "Available placeholders: %s"
msgstr "Tilgjengelige plassholdere: %s"
msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails."
msgstr "Teksten som skal vises i bunnteksten på alle WooCommerce e-poster."
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template."
msgstr ""
"Denne delen lar deg tilpasse WooCommerce e-postene\n"
"Klikk her for å forhåndsvise e-postmalen"
"a>."
msgid "Email template"
msgstr "E-post mal"
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "Hvordan avsenderens e-post vises i utgående WooCommerce e-post."
msgid "\"From\" name"
msgstr "\"Fra\" Navn"
msgid "Email sender options"
msgstr "E-post avsendervalg"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr "Hvordan avsenderens navn vises i utgående WooCommerce e-post."
msgid "Emails"
msgstr "E-poster"
msgid "Email options"
msgstr "E-postalternativer"
msgid ""
"Start using new features that are being progressively rolled out to improve "
"the store management experience."
msgstr ""
"Begynn å bruke nye funksjoner som rulles gradvis ut for å forbedre "
"butikkadministrasjonsopplevelsen."
msgid ""
"Leave this box unchecked if you do not want to see suggested extensions."
msgstr "La denne boksen være tom hvis du ikke vil se forslag for utvidelser."
msgid "Enable the legacy REST API"
msgstr "Aktiver legacy REST API"
msgid "Display suggestions within WooCommerce"
msgstr "Vis forslag i WooCommerce"
msgid "Show Suggestions"
msgstr "Vis forslag"
msgid ""
"We show contextual suggestions for official extensions that may be helpful "
"to your store."
msgstr ""
"Vi viser kontekstuelle forslag til offisielle utvidelser som kan være "
"nyttige for butikken din."
msgid ""
"To opt out, leave this box unticked. Your store remains untracked, and no "
"data will be collected. Read about what usage data is tracked at: %s."
msgstr ""
"For å melde deg ut, la denne boksen være tomt. Din butikk forblir usporet, "
"og ingen data vil bli samlet inn. Les om hvilke bruksdata som spores på: %s."
msgid "Marketplace suggestions"
msgstr "Markedsplassforslag"
msgid ""
"Gathering usage data allows us to make WooCommerce better — your store will "
"be considered as we evaluate new features, judge the quality of an update, "
"or determine if an improvement makes sense."
msgstr ""
"Samling av bruksdata hjelper oss å gjøre WooCommerce bedre — din butikk vil "
"bli evaluert når vi vurderer nye funksjoner, bedømmer kvaliteten på en "
"oppdatering, eller avgjør om en forbedring er fornuftig."
msgid "Enable tracking"
msgstr "Aktiver brukssporing"
msgid "Allow usage of WooCommerce to be tracked"
msgstr "Tillat brukssporing av WooCommerce"
msgid "WooCommerce.com Usage Tracking Documentation"
msgstr "WooCommerce.com dokumentasjon for brukssporing"
msgid "Usage Tracking"
msgstr "Brukssporing"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Sluttpunkt for den utløsende utloggingen. Du kan legge dette til menyene "
"dine via en tilpasset lenke: dinsite.com/?customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Payment methods\" page."
msgstr "Sluttpunkt for \"Min Konto → Betalingsmetoder\" side."
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Sluttpunkt for \"Min Konto → Glemt passord\" side."
msgid "Addresses"
msgstr "Adresse"
msgid "Edit account"
msgstr "Rediger konto"
msgid "Endpoint for the \"My account → Downloads\" page."
msgstr "Sluttpunkt for \"Min Konto → Nedlastninger\" side."
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Sluttpunkt for \"Min Konto → Rediger adresse\" side."
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Sluttpunkt for \"Min Konto → Rediger konto\" side."
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the "
"accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the "
"endpoint."
msgstr ""
"Sluttpunkter er lagt til din sides URL'er for å håndtere konkrete handlinger "
"på kontoens sider. De bør være unikt og kan stå tomt for å deaktivere "
"sluttpunktet."
msgid "Endpoint for the \"My account → Orders\" page."
msgstr "Sluttpunkt for \"Min Konto → Ordre\" side."
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Sluttpunkt for \"Min Konto → Vis ordre\" side."
msgid "View order"
msgstr "Vis ordre"
msgid "Account endpoints"
msgstr "Konto sluttpunkter"
msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
msgstr "Sluttpunkt for siden hvor standard betalingsmetoden bestemmes."
msgid "Delete payment method"
msgstr "Slett betalingsmetode"
msgid "Set default payment method"
msgstr "Bestem standard betalingsmetode"
msgid "Endpoint for the delete payment method page."
msgstr "Sluttpunkt for siden hvor betalingsmetoder slettes."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "Sluttpunkt for \"Kassen → Legg til betalingsmetode\" side."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Sluttpunkt for \"Kassen → Ordre mottatt\" side."
msgid "Order received"
msgstr "Ordre er mottatt"
msgid "Pay"
msgstr "Betal"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Sluttpunkt for \"Til kassen → Betaling\" side."
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Sluttpunkter er lagt til url’ene dine for å håndtere konkrete handlinger "
"under betalingsprosessen. De bør være unike."
msgid ""
"Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (an "
"SSL Certificate is required)."
msgstr ""
"Tving SSL (HTTPS) på kassesidene (et SSL-"
"sertifikat er påkrevd)."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Kassesluttpunkter"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Bruk HTTP når du forlater kassen"
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Tving sikker betaling"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Hvis du definerer en \"Vilkår\"-side, vil kunden bli spurt om de godtar dem "
"når de sjekker ut."
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Vilkår og betingelser"
msgid "Page contents: [%s]"
msgstr "Sideinnhold: [%s]"
msgid "Checkout page"
msgstr "Kasseside"
msgid "Cart page"
msgstr "Handlekurvside"
msgid "My account page"
msgstr "Min konto side"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Disse sidene må settes slik at WooCommerce vet hvor du skal sende brukerne "
"til kassen."
msgid "WooCommerce.com"
msgstr "WooCommerce.com"
msgid ""
"Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
"personal data within them."
msgstr ""
"Behold fullførte ordre for en bestemt varighet før anonymisering av "
"personopplysningene i dem."
msgid "Legacy API"
msgstr "Legacy API"
msgid "Retain completed orders"
msgstr "Behold fullførte ordrer"
msgid ""
"Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store owner "
"or customer. They will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Kansellerte ordrer er ubetalte og kan ha blitt kansellert av butikkens eier "
"eller kunde. De flyttes til papirkurven etter den angitte perioden."
msgid ""
"Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Mislykkede ordrer er ubetalte og kan ha blitt forlatt av kunden. De vil bli "
"søppel etter den angitte varigheten."
msgid "Retain cancelled orders"
msgstr "Behold kansellerte ordre"
msgid ""
"Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. They "
"will be trashed after the specified duration."
msgstr ""
"Ventende ordrer er ubetalte og kan ha blitt forlatt av kunden. De vil bli "
"kastet etter den angitte varigheten."
msgid "Retain failed orders"
msgstr "Behold mislykkede ordrer"
msgid "Retain pending orders "
msgstr "Behold ordrer som er på vent "
msgid ""
"Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
"for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
"converted into guest orders."
msgstr ""
"Inaktive kontoer er de som ikke har logget inn, eller lagt inn en ordre, for "
"den angitte perioden. De blir slettet. Eventuelle ordre blir konvertert til "
"gjesteordre."
msgid "Retain inactive accounts "
msgstr "Behold inaktive kontoer "
msgid ""
"Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
"processing. Leave the following options blank to retain this data "
"indefinitely."
msgstr ""
"Velg hvor lang tid personopplysninger skal beholdes når det ikke lenger er "
"nødvendig for behandling. La følgende alternativer være tomme for å beholde "
"disse dataene på ubestemt tid."
msgid ""
"Your personal data will be used to process your order, support your "
"experience throughout this website, and for other purposes described in our "
"%s."
msgstr ""
"Personopplysningene vil brukes til å behandle bestillinger, støtte din "
"brukeropplevelse på denne nettsiden, og for andre formål som beskrevet i "
"våre %s."
msgid "Personal data retention"
msgstr "Oppbevaring av personopplysninger"
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
"checkout."
msgstr ""
"Du kan legge til litt tekst om butikkens personvernregler for å vise på "
"betalingssiden."
msgid "Checkout privacy policy"
msgstr "Personvernregler for betaling"
msgid ""
"Your personal data will be used to support your experience throughout this "
"website, to manage access to your account, and for other purposes described "
"in our %s."
msgstr ""
"Dine personopplysninger brukes til å øke brukervennligheten på denne "
"nettsiden, gi deg tilgang til administrasjon av din brukerkonto og andre "
"formål som beskrevet i våre %s."
msgid ""
"Optionally add some text about your store privacy policy to show on account "
"registration forms."
msgstr ""
"Du kan legge til litt tekst om butikkens personvernregler for å vise på "
"kontoregistreringsskjemaer."
msgid "Registration privacy policy"
msgstr "Personvernregler for registrering"
msgid ""
"This section controls the display of your website privacy policy. The "
"privacy notices below will not show up unless a %s is set."
msgstr ""
"Denne delen styrer visning av nettstedets personvernregler. "
"Personvernerklæringene nedenfor vises ikke med mindre en %s er satt inn "
"først."
msgid "Privacy policy"
msgstr "Personvernretningslinjer"
msgid ""
"Adds an option to the orders screen for removing personal data in bulk. Note "
"that removing personal data cannot be undone."
msgstr ""
"Legger til et alternativ på ordre-siden for å fjerne personopplysninger med "
"massehandling. Merk at fjerning av personopplysninger ikke kan angres."
msgid "Allow personal data to be removed in bulk from orders"
msgstr "Tillat at personopplysninger fjernes i bulk fra ordrer"
msgid "Personal data removal"
msgstr "Fjerning av personopplysninger"
msgid ""
"When handling an %s, should access to downloadable files be revoked and "
"download logs cleared?"
msgstr ""
"Når du håndterer en %s, skal tilgang til nedlastbare filer tilbakekalles og "
"nedlastingslogger tømmes?"
msgid "Remove access to downloads on request"
msgstr "Fjern tilgang til nedlastinger på forespørsel"
msgid ""
"When handling an %s, should personal data within orders be retained or "
"removed?"
msgstr ""
"Når du håndterer en %s, skal personopplysninger i ordre beholdes eller "
"fjernes?"
msgid "Remove personal data from orders on request"
msgstr "Fjern personopplysninger fra ordre på forespørsel"
msgid "Account erasure requests"
msgstr "Forespørsler om sletting av brukerkontoer"
msgid ""
"When creating an account, automatically generate an account username for the "
"customer based on their name, surname or email"
msgstr ""
"Når en konto opprettes, generer automatisk et brukernavn for kontoen basert "
"på navn, etternavn eller e-post"
msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
msgstr "Tillate kunder å opprette brukerkontoer på \"Min konto\" siden"
msgid "Allow customers to create an account during checkout"
msgstr "Tillat kunder å opprette en brukerkonto på betalingssiden"
msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
msgstr "Tillat kunder å logge inn på en eksisterende konto på betalingssiden"
msgid "Allow customers to place orders without an account"
msgstr "Tillat kunder å legge inn ordre uten en konto"
msgid "Account creation"
msgstr "Konto etablering"
msgid "Guest checkout"
msgstr "Gjestebestilling"
msgid "account erasure request"
msgstr "forespørsel om sletting av konto"
msgid "privacy page"
msgstr "personvernside"
msgid "Accounts & Privacy"
msgstr "Kontoer & personvern"
msgid "Net profit"
msgstr "Netto fortjeneste"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Totale salg minus frakt og avgift."
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Dette er summen av feltet 'Frakttotal' i ordrene dine."
msgid "Total shipping"
msgstr "Total frakt"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Dette er summen av feltet 'Ordretotal' i ordrene dine."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Ingen avgifter funnet i denne perioden"
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr "Dette er den totale avgiften for satsen (fraktavgift + produktavgift)."
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr "Dette er summen av \"Avgiftsrader\" fraktavgiftbeløpet i dine ordre."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Beløp for fraktavgift"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr "Dette er summen av \"Avgiftsrader\"-avgiftsbeløpet inenfor dine ordre."
msgid "Choose a product to view stats"
msgstr "Velg et produkt for å se statistikker"
msgid "%s product"
msgid_plural "%s products"
msgstr[0] "%s produkt"
msgstr[1] "%s produkter"
msgid "Tax amount"
msgstr "Avgiftsbeløp"
msgid "Units in stock"
msgstr "Enheter på lager"
msgid "Sales amount"
msgstr "Salgsbeløp"
msgid "Top earners"
msgstr "Topp inntjenere"
msgid "Top freebies"
msgstr "Topp gratis produkter"
msgid "Top sellers"
msgstr "Bestselgere"
msgid "Product search"
msgstr "Produktsøk"
msgid "No products found in range"
msgstr "Ingen produkter funnet i utvalg"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Viser rapporter for:"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s kjøp av valgte produkter"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s ordre lagt inn"
msgid "Number of orders"
msgstr "Antall ordrer"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Dette er summen av bestillingene etter eventuelle tilbakebetalinger; frakt "
"og MVA ikke inkludert."
msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
msgstr[0] "%1$s refundert %2$d ordre (%3$d produkt)"
msgstr[1] "%1$s refundert %2$d ordrer (%3$d produkter)"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Netto salgsbeløp"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Brutto salgsbeløp"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Fraktbeløp"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Gjennomsnittlig netto salg"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Gjennomsnittlig brutto salgsbeløp"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s salg av valgte produkter"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Antall produkter solgt"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s i verdi av kuponger brukt"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s tatt for frakt"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s produkter kjøpt"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Dette er summen av bestillingene etter eventuelle refusjoner; frakt og MVA "
"inkludert."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s nettosalg denne perioden"
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s gjennomsnittlig brutto månedlig salg"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s bruttosalg denne perioden"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s gjennomsnittlig månedlig salg"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s gjennomsnittlig daglig salg"
msgid "Filter by user"
msgstr "Sorter etter bruker"
msgid "%1$s sales in %2$s"
msgstr "%1$s salg i %2$s"
msgid "No customer downloads found."
msgstr "Ingen kunde nedlastinger funnet."
msgid "Filter by IP address"
msgstr "Filtrer på IP-adresse"
msgid "Filter by order"
msgstr "Filtrer etter ordre"
msgid "Filter by file"
msgstr "Filtrer på fil"
msgid "Choose a category to view stats"
msgstr "Velg en kategori for å se statistikker"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s gjennomsnittlig brutto daglig salg"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Ingen produkter med tomt på lager er funnet."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Ingen produkter med lite på lager er funnet."
msgid "Active filters"
msgstr "Aktive filtre"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "Permission ID"
msgstr "Tilgangs-ID"
msgid "Permission #%d not found."
msgstr "Tillatelse #%d ikke funnet."
msgid "Filter by product"
msgstr "Filtrer på produkt"
msgid "Customer sales"
msgstr "Kundesalg"
msgid "new users"
msgstr "nye brukere"
msgid "guest orders"
msgstr "gjesteordrer"
msgid "customer orders"
msgstr "kundeordrer"
msgid "Guest sales"
msgstr "Gjestesalg"
msgid "Last order"
msgstr "Siste ordre"
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen eksisterer ikke"
msgid "Guest orders"
msgstr "Gjesteordrer"
msgid "Customer orders"
msgstr "Kundeordrer"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s registreringer i denne perioden"
msgid "Money spent"
msgstr "Penger brukt"
msgid "No customers found."
msgstr "Ingen brukere ble funnet."
msgctxt "hash before order number"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Navn (Etternavn, Fornavn)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Lenke til tidligere ordrer"
msgid "Search customers"
msgstr "Søk kunder"
msgid "Discount amount"
msgstr "Rabattert beløp"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Antall kuponger som er brukt"
msgid "Most discount"
msgstr "Mest Rabattert"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Ingen brukte kuponger funnet"
msgid "All coupons"
msgstr "Alle kuponger"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Velg kuponger…"
msgid "View orders"
msgstr "Vis ordrer"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Oppdaterte statistikk for %s"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s forrige ordre lenket"
msgstr[1] "%s tidligere ordrer lenket"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Ingen kuponger funnet i utvalg"
msgid "This month"
msgstr "Nåværende måned"
msgid ""
"This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report%2$s."
msgstr ""
"Denne rapportlenken er utløpt. %1$sKlikk her for å vise den filtrerte "
"rapporten%2$s."
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Filtrer på kuponger"
msgid "%s coupons used in total"
msgstr "%s kuponger er brukt totalt"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s totale rabatter"
msgid "Sold %1$d item in the last %2$d days"
msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
msgstr[0] "Solgt %1$d produkt de siste %2$d dagene"
msgstr[1] "Solgt %1$d produkter de siste %2$d dagene"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Solgt verdier for %1$s de siste %2$d dagene"
msgid ""
"The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
"WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
"proceed:"
msgstr ""
"Følgende aktive utvidelse(r) har ikke deklarert kompatibilitet med "
"WooCommerce %s ennå, og bør oppdateres og undersøkes ytterligere før du "
"fortsetter:"
msgid "Tested up to WooCommerce version"
msgstr "Tested opp til WooCommerce versjon"
msgid "unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid ""
"Heads up! The versions of the following plugins you're "
"running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
"confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
"issues:"
msgstr ""
"OBS! Versjonene av de følgende utvidelser du kjører, har "
"ikke blitt testet med WooCommerce %s. Vennligst oppdater dem eller bekreft "
"kompatibilitet før du oppdaterer WooCommerce, ellers kan det oppstå "
"problemer:"
msgid ""
"WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest "
"version!"
msgstr ""
"WooCommerce har oppdatert databasen. Takk for at du oppdaterer til nyeste "
"versjon!"
msgid "WooCommerce database update done"
msgstr "Oppdatering av WooCommerce-database er ferdig"
msgid ""
"WooCommerce is updating the database in the background. The database update "
"process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"WooCommerce oppdaterer databasen i bakgrunnen. Oppdateringen av databasen "
"kan ta litt tid, så vær tålmodig."
msgid "WooCommerce database update in progress"
msgstr "Oppdatering av WooCommerce database pågår"
msgid ""
"The database update process runs in the background and may take a little "
"while, so please be patient. Advanced users can alternatively update via "
"%1$sWP CLI%2$s."
msgstr ""
"Oppdatering av databasen foregår i bakgrunnen, og det kan ta litt tid, så "
"vær tålmodig. Avanserte brukere kan alternativt oppdatere via %1$sWP CLI%2$s."
msgid "View progress →"
msgstr "Se fremdrift →"
msgid "You can manually run queued updates here."
msgstr "Du kan manuelt kjøre oppdateringer som ligger i kø her."
msgid ""
"WooCommerce has been updated! To keep things running smoothly, we have to "
"update your database to the newest version."
msgstr ""
"WooCommerce har blitt oppdatert! For å sikre at alt kjører problemfritt, må "
"vi oppdatere databasen til den nyeste versjonen."
msgid "Add file"
msgstr "Legg til fil"
msgid ""
"Enter a number to set stock quantity at the variation level. Use a "
"variation's 'Manage stock?' check box above to enable/disable stock "
"management at the variation level."
msgstr ""
"Legg inn et tall for å bestemme lagerantall på variasjonsnivå. Bruk "
"avkrysningsboksen 'Administrere lager?' ovenfor for å aktivere/deaktivere "
"lagerstyring på variasjonsnivå."
msgid "Update WooCommerce Database"
msgstr "Oppdater WooCommerce Database"
msgid "WooCommerce database update required"
msgstr "Oppdatering av WooCommerce database kreves"
msgid "Enter an optional description for this variation."
msgstr "Legg inn en valgfri beskrivelse for denne varianten."
msgid "Length x width x height in decimal form"
msgstr "Lengde x bredde x høyde i desimal form"
msgid "Same as parent"
msgstr "Samme som forelder"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Dimensjoner (L×B×H) (%s)"
msgid "Regular price (%s)"
msgstr "Vanlig pris (%s)"
msgid "Sale price (%s)"
msgstr "Tilbudspris (%s)"
msgid "Sale end date"
msgstr "Sluttdato for utsalg"
msgid "Sale start date"
msgstr "Startdato for utsalg"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Avbryt planlegging"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Variantpris (påkrevd)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr "Aktiver dette valget for å aktivere lagerstyring på variantnivå"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Aktiver dette valget hvis et produkt ikke er sendt eller hvis det ikke er "
"noen fraktkostnader"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Aktiver dette valget hvis tilgang er gitt til en nedlastbar fil ved kjøp av "
"et produkt"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr ""
"Dra og slipp, eller klikk for å angi rekkefølge for administrator variasjon"
msgid "Any %s…"
msgstr "Enhver %s…"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "Select Page"
msgstr "Velg side"
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "av"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "Set Status - On backorder"
msgstr "Angi status - På restordre"
msgid "Set Status - Out of stock"
msgstr "Angi status - Tomt på lager"
msgid "Set Status - In stock"
msgstr "Angi status - På lager"
msgid "Insert file URL"
msgstr "Sett inn fil-URL"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Veksling "Lagerstyring""
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Sett planlagte utsalgsdatoer"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Redusere utsalgspriser (fast beløp eller prosent)"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Øke utsalgspriser (fast beløp eller prosent)"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Sett utsalgspriser"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Redusere ordinære priser (fast beløp eller prosent)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Øke ordinære priser (fast beløp eller prosentandel)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Sett ordinære priser"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Veksle "Virtuell""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Veksle "Nedlastbar""
msgid "Delete all variations"
msgstr "Slett alle variasjoner"
msgid "No default %s…"
msgstr "Ingen standard %s…"
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Veksle "Aktivert""
msgid "Default Form Values"
msgstr "Standard skjemaverdier"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Frakt klasser brukes av visse fraktmetoder til å gruppere lignende produkter."
msgid "Dimensions (%s)"
msgstr "Dimensjoner (%s)"
msgid "No shipping class"
msgstr "Ingen fraktklasse"
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "LxBxH i desimalform"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Vekt i desimalform"
msgid "Product Type"
msgstr "Produkttype"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Kryssalg er produkter som du promoterer i handlekurven, basert på gjeldende "
"produkt."
msgid ""
"Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
"product, for example, products that are more profitable or better quality or "
"more expensive."
msgstr ""
"Oppsalg er produkter som du anbefaler i stedet for produktene som nå vises, "
"for eksempel produkter som er mer lønnsomme, har bedre kvalitet eller er "
"dyrere."
msgid "This lets you choose which products are part of this group."
msgstr "Dette lar deg velge hvilke produkter som er en del av denne gruppen."
msgid "Sold individually"
msgstr "Solgt individuelt"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Styrer hvorvidt produktet er oppført som \"på lager\" eller \"ikke på lager"
"\" i front-end."
msgid "Stock status"
msgstr "Lagerstatus"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"Ved lagerstyring, så styrer dette hvorvidt restbestillinger er tillatt. Hvis "
"dette er slått på, kan lagerantall gå under 0."
msgid "Allow backorders?"
msgstr "Tillat restordre?"
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Legerantall. Hvis dette er et variabelt produkt vil denne verdien bli brukt "
"til å styre lager for alle varianter, med mindre du definerer lager på "
"variantnivå."
msgid "Manage stock?"
msgstr "Administrer lager?"
msgid "Stock quantity"
msgstr "Antall på lager"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"Varenummer er en unik identifikator for hvert enkelt produkt og hver "
"tjeneste som kan kjøpes."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Velg avgiftklasse for dette produktet. Avgiftsklasser brukes for å gi "
"forskjellige avgiftssatser spesifikke for visse typer produkter."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Vareenhet"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr "Definer om hele produktet er avgiftspliktig eller bare fraktkostnaden."
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Download expiry"
msgstr "Nedlastning utgår"
msgid "Shipping only"
msgstr "Kun frakt"
msgid "Taxable"
msgstr "Avgiftspliktig"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Skriv inn antall dager før en nedlastingslenke utløper, eller la stå tom."
msgid "Add File"
msgstr "Legg til fil"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "La stå tom for ubegrenset omnedlastinger."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"Dette er URLen eller den absolutte stien til hvilket kunder vil få tilgang. "
"URLer lagt inn her burde allerede være kodet."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Dette er navnet på nedlastingen som vises til kunden."
msgid "Downloadable files"
msgstr "Nedlastbare filer"
msgid ""
"The sale will start at 00:00:00 of \"From\" date and end at 23:59:59 of \"To"
"\" date."
msgstr ""
"Salget vil starte kl 00:00:00 på \"Fra\"-datoen og slutte kl 23:59:59 på "
"\"Til\"-datoen."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Til…"
msgid "Sale price dates"
msgstr "Datoer for utsalgspris"
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "Denne teksten vil bli vist på knappen lenket til eksternt produkt."
msgid "Product URL"
msgstr "Produkt-URL"
msgid "Save attributes"
msgstr "Lagre attributter"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Kjøp produkt"
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Tilpasset sorteringsposisjon."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Skriv et valgfritt notat å sende kunden etter kjøpet."
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Tast inn ekstern URL til produktet."
msgid "Delete note"
msgstr "Slett notat"
msgid "Shipping name"
msgstr "Fraktnavn"
msgid "Drag and drop to set admin attribute order"
msgstr "Dra og slipp for å angi admin attributt rekkefølge"
msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
msgstr "Refusjon #%1$s - %2$s av %3$s"
msgid "Refund #%1$s - %2$s"
msgstr "Refusjon #%1$s - %2$s"
msgid "Select terms"
msgstr "Velg vilkår"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Eller skriv inn avgiftssats-ID:"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "Det er ingen notater ennå."
msgid "Refund %s manually"
msgstr "Refunder %s manuelt"
msgid "Rate code"
msgstr "Ratekode"
msgid "Rate name"
msgstr "Ratenavn"
msgid "Rate %"
msgstr "Sats %"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Du må utstede en tilbakebetaling manuelt gjennom betalingsløsningen etter "
"bruk av dette."
msgid "Refund %1$s via %2$s"
msgstr "Refunder %1$s gjennom %2$s"
msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
msgstr "NB: Årsaken til refusjonen blir synlig for kunden."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Betalingsløsning"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Årsak for refusjon (valgfritt):"
msgid ""
"Refund the line items above. This will show the total amount to be refunded"
msgstr ""
"Refunder linjeelementene over. Dette vil vise totalbeløpet som skal "
"refunderes"
msgid "Refund amount"
msgstr "Beløp for tilbakebetaling"
msgid "Add tax"
msgstr "Legg til mva"
msgid "Order Total"
msgstr "Bestillingssum"
msgid "Add item(s)"
msgstr "Legg til gjenstand(er)"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Legg til produkt(er)"
msgid "Recalculate"
msgstr "Rekalkuler"
msgid "Net Payment"
msgstr "Netto betaling"
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s via %2$s"
msgid "Add shipping"
msgstr "Legg til frakt"
msgid "This order is no longer editable."
msgstr "Denne ordren er ikke lenger mulig å redigere."
msgid "Total available to refund"
msgstr "Total tilgjengelig for tilbakebetaling"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Beløpet er allerede tilbakebetalt"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Legg refunderte produkter tilbake på lager"
msgid "%s (No longer exists)"
msgstr "%s (finnes ikke lenger)"
msgid "Qty"
msgstr "Ant"
msgid "Coupon(s):"
msgstr "Kupong(er):"
msgid "Coupon(s)"
msgstr "Kupong(er)"
msgid "Variation ID:"
msgstr "Variasjons-ID:"
msgid "Items Subtotal:"
msgstr "Elementer delsum:"
msgid "%s discount"
msgstr "%s rabatt"
msgid "Before discount"
msgstr "Før rabatt"
msgid "Edit item"
msgstr "Rediger element"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Etter før avgift-rabatter."
msgid "Add meta"
msgstr "Legg til meta"
msgid "Fee name"
msgstr "Navn på gebyr"
msgid "Customer download log"
msgstr "Kunde nedlastingslogg"
msgid ""
"Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
"and copy."
msgstr ""
"Kopiering til utklippstavlen mislyktes. Du bør kunne høyreklikke på knappen "
"og kopiere."
msgid "Access expires"
msgstr "Tilgang utløper"
msgid "Revoke access"
msgstr "Tilbakekall tilgang"
msgid ""
"The stock has not been updated because the value has changed since editing. "
"Product %1$d has %2$d units in stock."
msgstr ""
"Lageret er ikke oppdatert fordi verdien har endret seg siden redigering. "
"Produkt %1$d har %2$d enheter på lager."
msgid "Customer download link"
msgstr "Kunde nedlastnings lenke"
msgid "Downloads remaining"
msgstr "Gjenstående nedlastinger"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Lasted ned %s gang"
msgstr[1] "Lasted ned %s ganger"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Legg til bilder i produktgalleriet"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Legg til bilder i produktgalleriet"
msgid "Variations"
msgstr "Variasjoner"
msgid "Linked Products"
msgstr "Lenkede produkter"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr "Nedlastbare produkter gir tilgang til en fil ved kjøp."
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Legge til merknad for egen referanse, eller legge til et kundenotat "
"(brukeren vil bli varslet)."
msgid "Note type"
msgstr "Notattype"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Virtuelle produkter er immaterielle og sendes ikke."
msgid "Note to customer"
msgstr "Notat til kunden"
msgid "Grant access"
msgstr "Innvilg tilgang"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Søk etter nedlastbart produkt…"
msgid "File %d"
msgstr "Fil %d"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Kundenotater vedrørende ordren"
msgid "Customer provided note:"
msgstr "Kunden la inn et notat:"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Notat fra kunden"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Ingen leveringsadresse satt."
msgid "No billing address set."
msgstr "Ingen fakturaadresse satt."
msgid "Customer IP: %s"
msgstr "Kunde-IP: %s"
msgid "Profile →"
msgstr "Profil →"
msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
msgstr "Betalt %1$s kl %2$s"
msgid "Order details manually sent to customer."
msgstr "Ordredetaljer sendt manuelt til kunden."
msgid "View other orders →"
msgstr "Se andre ordrer →"
msgid "Customer payment page →"
msgstr "Kunde betalingsside →"
msgid "%1$s #%2$s details"
msgstr "%1$s #%2$s detaljer"
msgid "Choose an action..."
msgstr "Velg en handling …"
msgid "Email invoice / order details to customer"
msgstr "Send kundefaktura / ordredetaljer på e-post til kunden"
msgid "Resend new order notification"
msgstr "Send \"ny ordre\"-varsling på nytt"
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Regenerer nedlastingstillatelser"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Kupongkode finnes allerede - kunder vil bruke den siste kupongen med denne "
"koden."
msgid ""
"How many times this coupon can be used by an individual user. Uses billing "
"email for guests, and user ID for logged in users."
msgstr ""
"Hvor mange ganger denne Rabattkoden kan brukes av en enkelt bruker. Bruker "
"fakturerings e-post for gjester, og bruker-ID for påloggede brukere."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Bruksgrense pr. bruker"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Maksimum antall individuelle produkter denne kupongen kan gjelde når du "
"bruker produktrabatter. La stå tomt for å gjelde for alle kvalifiserte "
"produkter i handlekurven."
msgid ""
"List of allowed billing emails to check against when an order is placed. "
"Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
"match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all gmail "
"addresses."
msgstr ""
"Liste over tillatte fakturerings-e-poster å sjekke mot når en bestilling er "
"lagt inn. Skill e-postadresser med komma. Du kan også bruke en stjerne (*) "
"til å samsvare med deler av en e-post. For eksempel vil \"*@gmail.com\" "
"samsvare med alle Gmail-adresser."
msgid "Apply to all qualifying items in cart"
msgstr "Gjelde for alle kvalifiserte produkter i kurven"
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Begrens bruk til X produkter"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr "Hvor mange ganger denne kupongen kan brukes før den er ugyldig."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Bruksgrense pr. kupong"
msgid "No restrictions"
msgstr "Ingen restriksjoner"
msgid "Allowed emails"
msgstr "Tillatte e-posteradresse"
msgid ""
"Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot be "
"in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produktkategorier som kupongen ikke vil bli brukt på, eller som ikke kan "
"være i handlekurven for at \"Fast handlekurvsrabatt\" skal bli brukt."
msgid "Exclude categories"
msgstr "Ekskluder kategorier"
msgid ""
"Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be in "
"the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produktkategorier som kupongen vil bli brukt på, eller som må være i "
"handlekurven for at \"Fast handlekurvsrabatt\" skal bli brukt."
msgid ""
"Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
"cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produkter som kupongen ikke vil bli brukt på, eller som ikke kan være i "
"handlekurven for at \"Fast handlekurvsrabatt\" skal bli brukt."
msgid ""
"Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the cart "
"in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
msgstr ""
"Produkter som kupongen vil bli brukt på, eller som må være i handlekurven "
"for at \"Fast handlekurvsrabatt\" skal bli brukt."
msgid "Exclude products"
msgstr "Utelat produkter"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Søk etter et produkt…"
msgid ""
"Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
"coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
"only work if there are items in the cart that are not on sale."
msgstr ""
"Merk denne boksen dersom kupongen ikke skal brukes på produkter som er på "
"tilbud. Per-produkt-kuponger vil bare virke dersom produktet ikke er på "
"tilbud. Per-handlekurv-kuponger vil bare virke dersom det ikke er noen "
"tilbudsprodukter i handlekurven."
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Utelat produkter på salg"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Merk denne boksen dersom kupongen ikke kan benyttes sammen med andre "
"kuponger."
msgid "Individual use only"
msgstr "Kun individuell bruk"
msgid ""
"This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when using "
"the coupon."
msgstr ""
"Dette feltet lar deg angi maksimum delsum tillatt ved bruk av kupongen."
msgid ""
"This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the "
"coupon."
msgstr "Dette feltet lar deg angi minimum sum påkrevd for å bruke kupongen."
msgid "No maximum"
msgstr "Ingen maksgrense"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Maksimum forbruk"
msgid "The coupon will expire at 00:00:00 of this date."
msgstr "Kupongen vil utløpe kl. 00.00.00 på denne datoen."
msgid "No minimum"
msgstr "Ingen minimum"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Minimum forbruk"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Kupongens utløpsdato"
msgid ""
"Check this box if the coupon grants free shipping. A free shipping method must be enabled in your shipping zone "
"and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see the \"Free "
"Shipping Requires\" setting)."
msgstr ""
"Kryss av i dene boksen dersom kupongen gir gratis frakt. En gratis fraktmetode i din fraktsone må være slått på og "
"satt til å kreve \"en gyldig gratis fraktkupong\" (se \"Gratis frakt krever"
"\"-innstillingen)."
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Tillat gratis frakt"
msgid "Usage limits"
msgstr "Bruksgrenser"
msgid "Browse the Marketplace"
msgstr "Bla gjennom markedsplassen"
msgid ""
"Extensions can add new functionality to your product pages that make your "
"store stand out"
msgstr ""
"Utvidelser kan legge til ny funksjonalitet på produktsidene dine som gjør at "
"butikken din skiller seg ut"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Verdien av kupongen."
msgid "Usage restriction"
msgstr "Bruksbegrensning"
msgid "Discount type"
msgstr "Rabattype"
msgid "In stock"
msgstr "Tilgjengelig"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuell"
msgctxt "Marketplace suggestions"
msgid "Get more options"
msgstr "Få flere alternativer"
msgid "Enhance your products"
msgstr "Forbedre produktene dine"
msgid "Filter by stock status"
msgstr "Filtrer på lagerstatus"
msgid "On backorder"
msgstr "På restordre"
msgid "Filter by product type"
msgstr "Filtrer på produkttype"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Veksling vist"
msgid "Downloadable"
msgstr "Nedlastbar"
msgid "Change status: "
msgstr "Endre status: "
msgid "Create Product"
msgstr "Opprett produkt"
msgid "Filter by registered customer"
msgstr "Filtrer på registrert kunde"
msgid "Change order status to completed"
msgstr "Endre status til fullført"
msgid "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgstr "%1$s (#%2$s – %3$s)"
msgid "Ready to start selling something awesome?"
msgstr "Klar for å sette igang å selge noe kjempebra?"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Ordrestatus endret av masseredigering:"
msgid "Edit this order"
msgstr "Rediger denne ordren"
msgid "Payment via"
msgstr "Betaling via"
msgid "Change order status to processing"
msgstr "Endre status til behandler"
msgid "Change order status to on-hold"
msgstr "Endre status til på vent"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d notat"
msgstr[1] "%d notater"
msgid "Remove personal data"
msgstr "Fjern personlige opplysninger"
msgid "Change status to completed"
msgstr "Endre status til fullført"
msgid "Change status to on-hold"
msgstr "Endre status til på vent"
msgid "Change status to processing"
msgstr "Endre status til behandler"
msgid "When you receive a new order, it will appear here."
msgstr "Når du mottar en ny ordre, vil den vises her."
msgid "Plus %d other note"
msgid_plural "Plus %d other notes"
msgstr[0] "Pluss %d annet notat"
msgstr[1] "Pluss %d andre notater"
msgid "Order #%s"
msgstr "Ordre #%s"
msgid "Ship to"
msgstr "Send til"
msgid "Coupon type"
msgstr "Kupongtype"
msgid "Product IDs"
msgstr "Produkt-ID-er"
msgid "Create your first coupon"
msgstr "Opprett din første kupong"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Bruk / Begrensning"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Kupongbeløp"
msgid ""
"Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
"They will appear here once created."
msgstr ""
"Kuponger er en god måte å tilby rabatter og belønninger for dine kunder. De "
"vil vises her når de er laget."
msgid "Show advanced options"
msgstr "Vis avanserte valg"
msgid "Use previous column mapping preferences?"
msgstr "Bruk tidligere innstillinger for kolonnetilordning?"
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Skjul avanserte innstillinger"
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV Skilletegn"
msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
msgstr "Eller, legg inn stien til en CSV-fil på din server:"
msgid ""
"Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that do "
"not exist will be skipped."
msgstr ""
"Eksisterende produkter som samsvarer med ID eller varenummer, vil bli "
"oppdatert. Produkter som ikke eksisterer vil bli hoppet over."
msgid "Choose a CSV file from your computer:"
msgstr "Velg en CSV-fil fra datamaskinen din:"
msgid "Update existing products"
msgstr "Oppdater eksisterende produkter"
msgid ""
"This tool allows you to import (or merge) product data to your store from a "
"CSV or TXT file."
msgstr ""
"Dette verktøyet lar deg importere (eller slå sammen) produktdata til "
"butikken din fra en CSV- eller TXT-fil."
msgid "Do not import"
msgstr "Ikke importer"
msgid "Importing"
msgstr "Importerer"
msgid "Run the importer"
msgstr "Start importøren"
msgid "Your products are now being imported..."
msgstr "Dine produkter blir nå importert..."
msgid "Import products from a CSV file"
msgstr "Importer produkter fra en CSV-fil"
msgid "Column name"
msgstr "Kolonnenavn"
msgid "Map to field"
msgstr "Knytt til felt"
msgid ""
"Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
"ignore during import."
msgstr ""
"Velg felt fra din CSV-fil for å knytte til produkt-felt, eller for å hoppe "
"over under import."
msgid "File uploaded: %s"
msgstr "Fil lastet opp: %s"
msgid "Reason for failure"
msgstr "Årsak til feilen"
msgid "View import log"
msgstr "Vis import log"
msgid "Map CSV fields to products"
msgstr "Knytt CSV-felt til produkter"
msgid "Import Products"
msgstr "Importer produkter"
msgid "View products"
msgstr "Vis produkter"
msgid "Delimiter"
msgstr "Skilletegn"
msgid "Product Title"
msgstr "Produkttittel"
msgid ""
"Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
"download a sample%2$s."
msgstr ""
"Din CSV må inkludere kolonner i en bestemt rekkefølge. %1$sKlikk her for å "
"laste ned et eksempel%2$s."
msgid "Parent SKU"
msgstr "Forelder-varenummer"
msgid "Failed to import %s product"
msgid_plural "Failed to import %s products"
msgstr[0] "Feil ved import av %s produkt"
msgstr[1] "Feil ved import av %s produkter"
msgid "%s product was skipped"
msgid_plural "%s products were skipped"
msgstr[0] "%s produkt ble hoppet over"
msgstr[1] "%s produkter ble hoppet over"
msgid "%s product updated"
msgid_plural "%s products updated"
msgstr[0] "%s produkt oppdatert"
msgstr[1] "%s produkter oppdatert"
msgid "%s product imported"
msgid_plural "%s products imported"
msgstr[0] "%s produkt importert"
msgstr[1] "%s produkter importert"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "ELLER legg inn sti til filen:"
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Hei! Last opp en CSV-fil som inneholder skattesatser for å importere "
"innholdet til butikken din. Velg en .csv-fil å laste opp og klikk \"Last opp "
"fil og importer\"."
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "CSV-en er ugyldig."
msgid "Import as meta data"
msgstr "Importer som metadata"
msgid "Default attribute"
msgstr "Standard attributt"
msgid "Attribute visibility"
msgstr "Attributt synlighet"
msgid "Is a global attribute?"
msgstr "Er en global attributt?"
msgid "Import complete - imported %s tax rates."
msgstr "Import ferdig - importerte %s avgiftssatser."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Importer avgiftssatser"
msgid "View tax rates"
msgstr "Vis avgiftssatser"
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastninger"
msgid "External product"
msgstr "Eksternt produkt"
msgid "Meta: %s"
msgstr "Meta: %s"
msgid "Tags (space separated)"
msgstr "Stikkord (separert med mellomrom)"
msgctxt "Quantity in stock"
msgid "Stock"
msgstr "Lager"
msgid "Attribute value(s)"
msgstr "Attributt verdi(er)"
msgid "Download name"
msgstr "Nedlastings navn"
msgid "Download %d URL"
msgstr "Nedlasting %d URL"
msgid "Download %d name"
msgstr "Nedlasting %d navn"
msgid "Attribute %d default"
msgstr "Attributt %d standard"
msgid "Attribute %d global"
msgstr "Attributt %d global"
msgid "Attribute %d visible"
msgstr "Attributt %d synlig"
msgid "Attribute %d value(s)"
msgstr "Attributt %d verdi(er)"
msgid "Attribute %d name"
msgstr "Attributt %d navn"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Høyde (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Lengde (%s)"
msgid "Regular price"
msgstr "Ordinær pris"
msgid "Weight (%s)"
msgstr "Vekt (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Bredde (%s)"
msgid "External URL"
msgstr "Ekstern URL"
msgid "In stock?"
msgstr "På lager?"
msgid "Grouped products"
msgstr "Grupperte produkter"
msgid "Sale price"
msgstr "Salgspris"
msgid "Shipping class"
msgstr "Fraktklasse"
msgid "Tax status"
msgstr "Skattestatus"
msgid "Upsells"
msgstr "Mersalg"
msgid "Low stock amount"
msgstr "Terskel for lite på lager"
msgid "Download expiry days"
msgstr "Dager til utløpsdato for nedlastingen"
msgid "Allow customer reviews?"
msgstr "Tillat omtaler?"
msgid "Backorders allowed?"
msgstr "Restordre tillatt?"
msgid "Sold individually?"
msgstr "Solgt individuelt?"
msgid "Tax class"
msgstr "Avgiftsklasse"
msgid "Download limit"
msgstr "Nedlastningsbegrensning"
msgid "Cross-sells"
msgstr "Kryssalg"
msgid "Is featured?"
msgstr "Er framhevet?"
msgid "SKU"
msgstr "SKU"
msgid "Upload a new file"
msgstr "Last opp en ny fil"
msgid ""
"The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try again "
"with a new file."
msgstr ""
"Filen er tom eller bruker et annet tegnsett enn UTF-8, vennligst prøv igjen "
"med en ny fil."
msgid "Date sale price ends"
msgstr "Sluttdato for utsalgspris"
msgid "Date sale price starts"
msgstr "Startdato for utsalgspris"
msgid "Visibility in catalog"
msgstr "Synlighet i katalogen"
msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
msgstr "Ugyldig filtype. Import-funksjonen støtter CSV og TXT filformat."
msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
msgstr "Vennligst last opp eller legg inn lenken til en gyldig CSV-fil."
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Last opp CSV-fil"
msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
msgstr "Så snart du er koblet til, vil dine WooCommerce.com kjøp vises her."
msgid "Connected to WooCommerce.com"
msgstr "Koble til WooCommerce.com"
msgid "Column mapping"
msgstr "Kolonne tilknytting"
msgid ""
"Manage your subscriptions, get important product notifications, and updates, "
"all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
msgstr ""
"Rediger abonnementene dine, få viktige produktvarsler og oppdateringer, alt "
"fra ditt brukervennlige WooCommerce-kontrollpanel"
msgid "Feel free to reconnect again using the button below."
msgstr "Du er velkommen til å koble til igjen ved hjelp av knappen nedenfor."
msgid "Sorry to see you go."
msgstr "Vi er lei oss å se deg gå."
msgid "Shared by %s"
msgstr "Delt av %s"
msgid "Installed Extensions without a Subscription"
msgstr "Installerte utvidelser uten et abonnement"
msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
msgstr "Kunne ikke finne noen abonnement på WooCommerce.com-kontoen din"
msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
msgstr "Abonnement: ikke tilgjengelig - %1$d av %2$d allerede i bruk"
msgid "Subscription: Unlimited"
msgstr "Abonnement: ubegrenset"
msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
msgstr "Abonnement: bruker %1$d av %2$d tilgjengelige nettsteder"
msgid "Lifetime Subscription"
msgstr "Livstidsabonnement"
msgid ""
"Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. To "
"receive extension updates please make sure the extension is installed, and "
"its subscription activated and connected to your WooCommerce.com account. "
"Extensions can be activated from the Plugins screen."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste over utvidelser tilgjengelig på WooCommerce.com-kontoen "
"din. For å motta utvidelsesoppdateringer, må du kontrollere at utvidelsen er "
"installert, og abonnementet er aktivert og koblet til WooCommerce.com-"
"kontoen din. Utvidelser kan aktiveres fra Utvidelser-"
"skjermen."
msgid "Expiring soon!"
msgstr "Utgår snart!"
msgid "Expired :("
msgstr "Utløpt :("
msgid ""
"We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now on "
"you can manage all your WooCommerce purchases directly from the Extensions "
"menu within the WooCommerce plugin itself. View and manage"
"a> your extensions now."
msgstr ""
"Vi har gjort ting enklere å håndtere fremover. Fra nå av kan du administrere "
"alle dine WooCommerce-kjøp direkte fra Utvidelser-menyen i WooCommerce. Se og administrer dine utvidelser nå."
msgid "WooCommerce Extensions"
msgstr "WooCommerce Utvidelser"
msgid ""
"Please visit the subscriptions page and "
"renew to continue receiving updates."
msgstr ""
"Besøk abonnementssiden og forny for å "
"fortsette å motta oppdateringer."
msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
msgstr "Ser du etter WooCommerce hjelperen?"
msgid ""
"Note: You currently have %2$d paid extension which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgid_plural ""
"Note: You currently have %2$d paid extensions which "
"should be updated first before updating WooCommerce."
msgstr[0] ""
"Merk: Du har for øyeblikket %2$d betalt utvidelse som "
"bør oppdateres først før du oppdaterer WooCommerce."
msgstr[1] ""
"Merk: Du har for øyeblikket %2$d betalte utvidelser som "
"bør oppdateres først før du oppdaterer WooCommerce."
msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
msgstr "Autentisering og abonnements chacher vellykket oppdatert."
msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
msgstr "Du har koblet fra butikken din fra WooCommerce.com"
msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
msgstr "Du har koblet til butikken din til WooCommerce.com"
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please proceed "
"to the Plugins screen to deactivate it manually."
msgstr ""
"Det har oppstått en feil ved deaktivering av utvidelsen %1$s. Fortsett til "
"Utvidelses skjermbildet for å deaktivere det manuelt."
msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
msgstr "Utvidelsen %s har vellykket blitt deaktivert."
msgid ""
"An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please try "
"again later."
msgstr ""
"Det har oppstått en feil ved deaktivering av abonnementet for %s. Prøv igjen "
"senere."
msgid ""
"Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product. Click here if you wish to "
"deactivate the plugin as well."
msgstr ""
"Abonnementet for %1$s er vellykket deaktivert. Du vil ikke lenger motta "
"oppdateringer for dette produktet. Klikk her hvis du "
"også vil deaktivere utvidelsen."
msgid ""
"Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
"updates for this product."
msgstr ""
"Abonnementet for %s er vellykket deaktivert. Du vil ikke lenger motta "
"oppdateringer for dette produktet."
msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
msgstr "Det har oppstått en feil under aktivering av %s. Prøv igjen senere."
msgid ""
"%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
msgstr ""
"%s er vellykket aktivert. Du vil nå motta oppdateringer for dette produktet."
msgid ""
"To receive updates and support for this extension, you need to "
"purchase a new subscription or consolidate your extensions "
"to one connected account by sharing or transferring"
"a> this extension to this connected account."
msgstr ""
"For å motta oppdateringer og støtte for denne utvidelsen, må du "
"kjøpe et nytt abonnement eller knytte utvidelsene til en "
"koblet konto ved å dele "
"eller overføre "
"denne utvidelsen til den koblede kontoen."
msgid "Expiring Soon"
msgstr "Utløper snart"
msgid ""
"Version %s is available. To enable this update you need to "
"purchase a new subscription."
msgstr ""
"Versjon %s er tilgjengelig. For å aktivere denne "
"oppdateringen må du kjøpe et nytt abonnement."
msgid ""
"This subscription is expiring soon. Please renew to "
"continue receiving updates and support."
msgstr ""
"Dette abonnementet utgår snart. Vennligst forny for å "
"fortsatt få oppdateringer og støtte."
msgid ""
"This subscription has expired. Please renew to receive "
"updates and support."
msgstr ""
"Dette abonnementet har utgått. Vennligst forny for å få "
"oppdateringer og støtte."
msgid "Subscription is expiring soon."
msgstr "Abonnement utløper snart."
msgid ""
"This subscription has expired. Contact the owner to renew "
"the subscription to receive updates and support."
msgstr ""
"Dette abonnementet har utgått. Kontankt eieren for å fornye "
"abonnementet for å få oppdateringer og støtte."
msgid ""
"To enable this update you need to purchase a new "
"subscription."
msgstr ""
"For å aktivere denne oppdateringen må du kjøpe et nytt "
"abonnement."
msgid ""
"To enable this update you need to activate this "
"subscription."
msgstr ""
"For å aktivere denne oppdateringen må du aktivere dette "
"abonnementet."
msgid ""
"The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. Manage "
"subscriptions from the extensions tab instead."
msgstr ""
"WooCommerce Helper-utvidelsen er ikke lenger nødvendig. Rediger abonnementer fra Woocommerce > Utvidelser i stedet."
msgid "WooCommerce Helper"
msgstr "WooCommerce hjelper"
msgid "Version %s is available."
msgstr "Versjon %s er tilgjengelig."
msgid "Delete \"%s\" permanently"
msgstr "Slett \"%s\" permanent"
msgid "Create a new webhook"
msgstr "Opprett en ny webhook"
msgid ""
"Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
"used to integrate with third-party services which support them."
msgstr ""
"Webhooks er hendelsesvarsler sendt til URL'er etter eget valg. De kan brukes "
"til å integrere med tredjepartstjenester som støtter dem."
msgid "No webhooks found."
msgstr "Ingen Webhook'er funnet."
msgid "Delivery URL"
msgstr "Leverings-URL"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Søk i Webhook'er"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Webhook vellykket opprettet."
msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
msgstr "Webhook emne ukjent. Vennligst velg et gyldig emne."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Webhook vellykket oppdatert."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d webhook permanent slettet."
msgstr[1] "%d webhook'er permanent slettet."
msgid ""
"This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
"automatically assigned to products with no category."
msgstr ""
"Dette er standardkategorien, og den kan ikke slettes. Den blir automatisk "
"tildelt produkter uten kategori."
msgid "You do not have permission to update Webhooks"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å oppdatere webhook'er"
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Webhook opprettet %s"
msgid "Make “%s” the default category"
msgstr "Gjør “ %s ” til standardkategori"
msgid "Make default"
msgstr "Gjør til standard"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.
Note: Deleting a term will remove it from all products and "
"variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
"automatically assign it back to products."
msgstr ""
"Attributtvilkår kan tildeles produkter eller varianter.
Merk"
"b>: å slette vilkår vil fjerne det fra alle produkter og varianter som det "
"er tildelt. Å gjenskape vilkår vil ikke automatisk tildele det tilbake til "
"produkter."
msgid ""
"Product categories for your store can be managed here. To change the order "
"of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see "
"more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of "
"this page."
msgstr ""
"Produktkategorier for butikken din kan styres her. For å endre rekkefølgen "
"for kategorier på front-end, kan du dra og slippe for å sortere dem. For å "
"se flere kategorier oppført, klikk på \"Visningsinnstillinger\"-lenken "
"øverst til høyre på siden."
msgid "Upload/Add image"
msgstr "Last opp/Legg til bilde"
msgid "Use image"
msgstr "Bruk bilde"
msgid "Subcategories"
msgstr "Underkategorier"
msgid "%1$s (update to version %2$s is available)"
msgstr "%1$s (oppdatering til versjon %2$s er tilgjengelig)"
msgid "Network enabled"
msgstr "Nettverk aktivert"
msgid ""
"Missing base tables: %s. Some WooCommerce functionality may not work as "
"expected."
msgstr ""
"Manglende basistabeller: %s. Noen WooCommerce-funksjonalitet fungerer "
"kanskje ikke som forventet."
msgid "Installed version not tested with active version of WooCommerce %s"
msgstr "Installert versjon ikke testet med aktiv versjon av WooCommerce %s"
msgid "View & Customize"
msgstr "Vis & tilpass"
msgid "You can also:"
msgstr "Du kan også:"
msgid "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
msgstr ""
"Overfør eksisterende produkter til din nye butikk — bare importer en CSV-fil."
msgid "Tool does not exist."
msgstr "Verktøyet finnes ikke."
msgid "Next step"
msgstr "Neste trinn"
msgid "Import products"
msgstr "Importer produkter"
msgid "You're ready to add products to your store."
msgstr "Du er klar til å legge til ditt første produkt."
msgid "Create some products"
msgstr "Opprett noen produkter"
msgid "Have an existing store?"
msgstr "Har du en butikk fra før?"
msgid ""
"We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight to "
"your mailbox."
msgstr ""
"Vi er her for deg — få tips, produktoppdateringer og inspirasjon rett i din "
"e-post inboks."
msgid ""
"Visit WooCommerce.com to learn more about getting started."
msgstr ""
"Besøk WooCommerce.com for å lære mer om hvordan du kommer i gang ."
msgid "You're ready to start selling!"
msgstr "Du er klar for å begynne å selge!"
msgid ""
"Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to public "
"sites. Please make sure your site is visible over the internet, and then try "
"connecting again 🙏."
msgstr ""
"Nettstedet ditt kan være på et privat nettverk. Jetpack kan bare koble til "
"offentlige nettsteder. Sørg for at nettstedet ditt er synlig på internett, "
"og prøv deretter å koble til igjen 🙏."
msgid ""
"Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
"site is visible over the internet, and that it accepts incoming and outgoing "
"requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, and if you "
"run into any more issues, please contact support."
msgstr ""
"Beklager! Vi kunne ikke kontakte Jetpack akkurat nå 😭. Sørg for at "
"nettstedet ditt er synlig på internett, og at det aksepterer innkommende og "
"utgående forespørsler via curl. Du kan også prøve å koble til Jetpack igjen, "
"og hvis du har problemer med å løse problemer, vennligst kontakt support."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to the "
"Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
msgstr ""
"Beklager! Vi prøvde, men vi kunne ikke installere Jetpack for deg 😭. Gå til "
"utvidelser-fanen for å installere den, og fullfør oppsett av butikken din."
msgid ""
"Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
"the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up your "
"store."
msgstr ""
"Beklager! Vi prøvde, men vi kunne ikke koble Jetpack akkurat nå 😭. Gå til "
"utvidelser-fanen for å koble til Jetpack, slik at du kan fullføre oppsettet "
"av butikken din."
msgid "Share new items on social media the moment they're live in your store."
msgstr ""
"Del nye produkter på sosiale medier så snart de blir lagt til i butikken din."
msgid "Product promotion"
msgstr "Produkt fremming"
msgid "Store monitoring"
msgstr "Butikk overvåkning"
msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
msgstr "Få et varsel når butikken er nede selv for kun noen få minutter."
msgid ""
"Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
"products, and more."
msgstr ""
"Få innsikt i hvordan det går med butikken din, inkludert total salg, topp-"
"produkter, og mere til."
msgid "Reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Grunner til å elske Jetpack"
msgid "Protect your store from unauthorized access."
msgstr "Beskytt butikken din mot uautorisert tilgang."
msgid "Better security"
msgstr "Bedre sikkerhet"
msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
msgstr "Ekstra grunner til å elske Jetpack"
msgid ""
"By connecting your site you agree to our fascinating Terms of Service and to share details with WordPress.com"
msgstr ""
"Ved å koble til nettstedet ditt godtar du våre fascinerende bruksvilkår og å dele detaljer med WordPress.com"
msgid "Jetpack logo"
msgstr "Jetpack-logo"
msgid "Continue with WooCommerce Services"
msgstr "Fortsett med WooCommerce tjenester"
msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
msgstr "Koble til din butikk for å aktivere WooCommerce Services"
msgid "Continue with Jetpack"
msgstr "Fortsett med Jetpack"
msgid "Connect your store to Jetpack"
msgstr "Koble butikken din til Jetpack"
msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
msgstr "Koble butikken din til Jetpack for å aktivere ekstra funksjonalitet"
msgid ""
"Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate services "
"like %s, just connect your store."
msgstr ""
"Takk for at du bruker Jetpack! Butikken din er nesten klar: for å aktivere "
"tjenester som %s, er det bare å koble til din butikk."
msgid ""
"Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect with "
"Jetpack."
msgstr ""
"Butikken din er nesten ferdig! For å aktivere tjenester som %s, er det bare "
"å koble til Jetpack."
msgid "discounted shipping labels"
msgstr "fraktetiketter med rabatt"
msgid "automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr "automatiske avgifter og fraktetiketter med rabatt"
msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
msgstr "Beklager, vi kunne ikke koble butikken din til Jetpack"
msgid "payment setup"
msgstr "betalingsoppsett"
msgid "payment setup and discounted shipping labels"
msgstr "betalingsinstillinger og fraktetiketter med rabatt"
msgid "payment setup and automated taxes"
msgstr "betalingsoppsett og automatiske avgiftssatser"
msgid "payment setup, automated taxes and discounted shipping labels"
msgstr ""
"betalingsinnstillinger, automatisk avgiftsberegning og fraktetiketter med "
"rabatt"
msgid "Facebook icon"
msgstr "Facebook-ikon"
msgid "Facebook for WooCommerce"
msgstr "Facebook for WooCommerce"
msgid ""
"Enjoy all Facebook products combined in one extension: pixel tracking, "
"catalog sync, messenger chat, shop functionality and Instagram shopping "
"(coming soon)!"
msgstr ""
"Nyt alle Facebook-produkter kombinert i en utvidelse: pixel tracking, "
"katalogsynkronisering, messenger chat, butikkfunksjonalitet og Instagram "
"shopping (kommer snart)!"
msgid "Mailchimp for WooCommerce"
msgstr "Mailchimp for WooCommerce"
msgid "Mailchimp icon"
msgstr "Mailchimp ikon"
msgid ""
"Join the 16 million customers who use Mailchimp. Sync list and store data to "
"send automated emails, and targeted campaigns."
msgstr ""
"Bli med 16 millioner kunder som bruker Mailchimp. Synkroniser lister og "
"lagrede data for å sende automatiserte e-poster og målrettede kampanjer."
msgid "WooCommerce Admin icon"
msgstr "WooCommerce Admin-ikon"
msgid ""
"Manage your store's reports and monitor key metrics with a new and improved "
"interface and dashboard."
msgstr ""
"Administrer butikkens rapporter og overvåk nøkketall med et nytt og "
"forbedret grensesnitt og kontrollpanel."
msgid "automated taxes icon"
msgstr "ikon for automatiske avgifter"
msgid ""
"Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
"checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
msgstr ""
"Spar tid og unngå feil med automatisk avgiftsberegning og -innkreving på "
"betalingssiden. Drevet av WooCommerce Services og Jetpack."
msgid "Storefront icon"
msgstr "Storefront ikon"
msgid ""
"Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
"install Storefront, and your current theme %s"
"em> will be deactivated."
msgstr ""
"Design butikken din med dyp WooCommerce-integrasjon. Hvis du slår på, "
"installerer vi Storefront og ditt nåværende tema "
"%s blir deaktivert."
msgid "Enhance your store with these recommended free features."
msgstr "Forbedre butikken din med disse anbefalte gratis funksjonene."
msgid "Storefront Theme"
msgstr "Storefront tema"
msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
msgstr "Anbefalt for alle WooCommerce butikker"
msgid "Collect payments from customers offline."
msgstr "Ta offline betalinger fra kunder."
msgid ""
"WooCommerce can accept both online and offline payments. Additional payment methods can be installed later."
msgstr ""
"WooCommerce aksepterer både online og offline betalinger. Flere betalingsmetoder kan installeres senere."
msgid "Offline Payments"
msgstr "Offline betalinger"
msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
msgstr ""
"En enkel offline betalingsmetode som lar deg ta imot betaling ved levering."
msgid "Bank transfer (BACS) payments"
msgstr "Betalinger via bankoverføring (BACS)"
msgid ""
"A simple offline gateway that lets you accept a check as method of payment."
msgstr "En enkel offline betalingsmetode som lar deg ta imot sjekkbetaling."
msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
msgstr "En enkel offline betalingsmetode som lar deg ta imot BACS betaling."
msgid ""
"The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
"Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment gateways. "
"No setup fees or monthly subscription costs."
msgstr ""
"PayFast-utvidelsen for WooCommerce gjør at du kan godta betalinger med "
"kredittkort og EFT via en av Sør-Afrikas mest populære betalingsportaler. "
"Ingen oppsettgebyrer eller månedlige abonnementskostnader."
msgctxt "Check payment method"
msgid "Check payments"
msgstr "Sjekkbetalinger"
msgid ""
"The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card payments "
"directly on your store without redirecting your customers to a third party "
"site to make payment."
msgstr ""
"EWAY-utvidelsen for WooCommerce gjør at du kan ta kredittkortbetalinger "
"direkte i butikken uten å omdirigere kundene dine til et tredjeparts "
"nettsted for å foreta betaling."
msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
msgstr "WooCommerce PayFast Gateway"
msgid "PayPal email address"
msgstr "PayPal-E-postadresse"
msgid "PayPal email address:"
msgstr "PayPal-E-postadresse:"
msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
msgstr "WooCommerce eWAY Gateway"
msgid "WooCommerce Square"
msgstr "WooCommerce Square"
msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
msgstr "Klarna betalinger for WooCommerce"
msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgstr "Klarna Checkout for WooCommerce"
msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
msgstr ""
"Ta imot betalinger via PayPal ved å bruke saldo på kontoen eller kredittkort."
msgid "Set up Stripe for me using this email:"
msgstr "Sett opp Stripe for meg med denne e-postadressen:"
msgid "Stripe email address"
msgstr "E-postadresse for Stripe"
msgid "Stripe email address:"
msgstr "E-postadresse for Stripe:"
msgid "Set up PayPal for me using this email:"
msgstr "Konfigurer PayPal for meg med denne e-postadressen:"
msgid "WooCommerce PayPal Checkout Gateway"
msgstr "WooCommerce PayPal Checkout betalingsmetode"
msgid "Email address to receive payments"
msgstr "E-postadresse for å motta betalinger"
msgid "Direct payments to email address:"
msgstr "Direkte betalinger til e-postadresse:"
msgid "PayPal Standard"
msgstr "PayPal standard"
msgid ""
"Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise fees "
"(custom rates available). Sell online and in store and track sales and "
"inventory in one place. Learn more about "
"Square."
msgstr ""
"Sikkert ta imot kreditt- og debetkort med en lav sats, ingen "
"overraskelsesavgifter (tilpassede priser tilgjengelig). Selg online og i "
"butikk og spor salg og lager på ett sted. Finn ut mer om Square."
msgid ""
"Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna."
msgstr ""
"Velg betalingen du vil ha, betal nå, betal senere eller del opp betalingen. "
"Ingen kredittkortnumre, ingen passord, ingen bekymringer. Finn ut mer om Klarna."
msgid ""
"Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
"card numbers, no passwords, no worries. Learn more about Klarna."
msgstr ""
"Full kasseopplevelse: betal nå, betal senere eller del opp betalingen. Ingen "
"kredittkortnumre, ingen passord, ingen bekymringer. Finn ut mer om Klarna ."
msgid ""
"Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
"account. Learn more."
msgstr ""
"Sikre og trygge betalinger som bruker kundens kredittkort eller PayPal "
"konto. Lær mer om PayPal."
msgid ""
"Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
"and one-touch checkout with Apple Pay. Learn more."
msgstr ""
"Godta debet- og kredittkort i 135+ valutaer, metoder som Alipay og one-touch "
"betaling med Apple Pay. Lær mer."
msgid "We'll use %1$s for product weight and %2$s for product dimensions."
msgstr "Vi bruker %1$s for produktetvekt og %2$s for produktdimensjoner."
msgid ""
"A live rate is the exact cost to ship an order, quoted directly from the "
"shipping carrier."
msgstr ""
"En live-sats er den nøyaktige fraktkostnaden for en ordre, hentet direkte "
"fra transportøren."
msgid ""
"If you'd like to offer live "
"rates from a specific carrier (e.g. UPS) you can find a variety of "
"extensions available for WooCommerce here."
msgstr ""
"Hvis du ønsker å tilby live-"
"satser fra en bestemt operatør (f.eks UPS) finner du en rekke "
"utvidelser tilgjengelig for WooCommerce her."
msgid "ShipStation"
msgstr "Fraktstasjon"
msgid "ShipStation icon"
msgstr "ShipStation-ikon"
msgid ""
"We recommend using ShipStation to save time at the post office by printing "
"your shipping labels at home. Try ShipStation free for 30 days."
msgstr ""
"Vi anbefaler at du bruker ShipStation for å spare tid på postkontoret ved å "
"skrive ut fraktetiketter hjemme. Prøv ShipStation gratis i 30 dager."
msgid ""
"Use WooCommerce Shipping (powered by WooCommerce Services & Jetpack) to save "
"time at the post office by printing your shipping labels at home."
msgstr ""
"Bruk WooCommerce Shipping (drevet av WooCommerce Services & Jetpack) for å "
"spare tid på postkontoret ved å skrive ut fraktetiketter hjemme."
msgid "WooCommerce Services icon"
msgstr "WooCommerce Services ikon"
msgid "Did you know you can print shipping labels at home?"
msgstr "Visste du at du kan skrive ut fraktetiketter hjemme?"
msgid ""
"We've created two Shipping Zones - for %s and for the rest of the world. "
"Below you can set Flat Rate shipping costs for these Zones or offer Free "
"Shipping."
msgstr ""
"Vi har laget to fraktsoner - for %s og for resten av verden. Nedenfor kan du "
"angi fastpris fraktkostnader for disse sonene eller tilbyr gratis frakt."
msgid "Don't charge for shipping."
msgstr "Ikke ta betalt for frakt."
msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
msgstr "Hva vil du ta betalt for frakt med fastpris?"
msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
msgstr "Sett en fast pris for å dekke fraktkostnadene."
msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
msgstr "Følgende utvidelser vil bli installert og aktivert for deg:"
msgid "Flat Rate"
msgstr "Fastpris"
msgid "Enable usage tracking and help improve WooCommerce"
msgstr "Aktiver brukssporing og bidra til å forbedre WooCommerce"
msgid ""
"Learn more about how usage tracking works, and how you'll be helping in our "
"usage tracking documentation."
msgstr ""
"Finn ut mer om hvordan brukssporing fungerer, og hvordan du kommer til å "
"bidra i vårdokumentasjon for "
"brukssporing."
msgid "Help improve WooCommerce with usage tracking"
msgstr "Hjelp å forbedre WooCommerce med brukssporing"
msgid "I will also be selling products or services in person."
msgstr "Jeg vil også selge produkter eller tjenester i egen person."
msgid "I plan to sell both physical and digital products"
msgstr "Jeg planlegger å selge både fysiske og digitale produkter"
msgid "I plan to sell digital products"
msgstr "Jeg skal selge digitale produkter"
msgid "I plan to sell physical products"
msgstr "Jeg skal selge fysiske produkter"
msgid "What type of products do you plan to sell?"
msgstr "Hva slags produkter skal du selge?"
msgid "What currency do you accept payments in?"
msgstr "Hvilke valutaer godtar du?"
msgid "Choose a currency…"
msgstr "Velg en valuta…"
msgid "Choose a state…"
msgstr "Velg delstat/fylke…"
msgid ""
"The following wizard will help you configure your store and get you started "
"quickly."
msgstr ""
"Følgende veiviser hjelper deg med å konfigurere butikken din og komme raskt "
"i gang."
msgid "Where is your store based?"
msgstr "Hvor er butikken din basert?"
msgid "The \"WooCommerce Admin\" plugin will be installed and activated"
msgstr "Utvidelsen \"WooCommerce Admin\" blir installert og aktivert"
msgid "WooCommerce Admin"
msgstr "WooCommerce Admin"
msgid ""
"Get your store up and running more quickly with our new and improved setup "
"experience"
msgstr ""
"Få butikken din i gang raskere med vår nye og forbedrede "
"konfigurasjonsopplevelse"
msgid "Skip this step"
msgstr "Hopp over dette trinnet"
msgid "Welcome to"
msgstr "Velkommen til"
msgid "WooCommerce › Setup Wizard"
msgstr "WooCommerce › konfigureringsveiviser"
msgid "Day(s)"
msgstr "Dag(er)"
msgid "Month(s)"
msgstr "Måned(er)"
msgid "Week(s)"
msgstr "Uke(r)"
msgid "Year(s)"
msgstr "År"
msgid "Choose countries / regions…"
msgstr "Velg land / regioner…"
msgid ""
"The settings of this image size have been disabled because its values are "
"being overwritten by a filter."
msgstr ""
"Innstillingene til denne bildestørrelsen er deaktivert fordi verdiene er "
"overskrevet av et filter."
msgid "Choose a country / region…"
msgstr "Velg land / region…"
msgid "Hard crop?"
msgstr "Hard beskjæring?"
msgid ""
"Selecting no country / region to sell to prevents from completing the "
"checkout. Continue anyway?"
msgstr ""
"Hvis du ikke velger noe land/region å selge til så forhindrer dette at "
"betaling kan fullføres. Fortsette uansett?"
msgid "Sales by category"
msgstr "Salg etter kategori"
msgid "Sales by date"
msgstr "Salg etter dato"
msgid "Sales by product"
msgstr "Salg etter produkt"
msgid "Item moved down"
msgstr "Produktet flyttet ned"
msgid "Item moved up"
msgstr "Produktet flyttet opp"
msgid "Customer downloads"
msgstr "Kunde nedlastinger"
msgid "Copy from billing address"
msgstr "Kopier fra fakturaadresse"
msgid "Taxes by date"
msgstr "Avgifter etter dato"
msgid "Taxes by code"
msgstr "Avgifter etter kode"
msgid "Most stocked"
msgstr "Mest på lager"
msgid "Low in stock"
msgstr "Lite på lager"
msgid "Customer list"
msgstr "Kundeliste"
msgid "Customers vs. guests"
msgstr "Kunder vs. gjester"
msgid "Coupons by date"
msgstr "Kuponger etter dato"
msgid "Country / Region"
msgstr "Land/Region"
msgid "Postcode / ZIP"
msgstr "Postnummer"
msgid "Select a country / region…"
msgstr "Velg et land/region …"
msgid "State / County"
msgstr "Delstat/Fylke"
msgid "Customer billing address"
msgstr "Kundens fakturaadresse"
msgid "Customer shipping address"
msgstr "Kundens leveringsadresse"
msgid "State / County or state code"
msgstr "Delstat / fylke eller delstatskode"
msgid "Cart Page"
msgstr "Handlekurvside"
msgid "Terms and Conditions Page"
msgstr "Vilkår og betingelser side"
msgid "My Account Page"
msgstr "Min konto side"
msgid "Checkout Page"
msgstr "Kasseside"
msgid "Shop Page"
msgstr "Butikkside"
msgid ""
"This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive that "
"lists your products. You can read more about this here."
msgstr ""
"Dette er WooCommerce butikksiden. Butikksiden er et spesielt arkiv som viser "
"dine produkter. Du kan lese mer om dette her."
msgid "This is a featured product"
msgstr "Dette er et fremhevet produkt"
msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
msgstr ""
"Denne innstillingen bestemmer på hvilke butikksider produkter vil bli vist."
msgid "Catalog visibility:"
msgstr "Katalogsynlighet:"
msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s kupong ble ikke oppdatert. Noen redigerer den."
msgstr[1] "%s kuponger ble ikke oppdatert. Noen redigerer dem."
msgid "%s coupon updated."
msgid_plural "%s coupons updated."
msgstr[0] "%s kupong oppdatert."
msgstr[1] "%s kuponger oppdatert."
msgid "%s coupon permanently deleted."
msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
msgstr[0] "%s kupong permanent slettet."
msgstr[1] "%s kuponger permanent slettet."
msgid "%s order updated."
msgid_plural "%s orders updated."
msgstr[0] "%s ordre oppdatert."
msgstr[1] "%s ordrer oppdatert."
msgid "%s order permanently deleted."
msgid_plural "%s orders permanently deleted."
msgstr[0] "%s ordre permanent slettet."
msgstr[1] "%s ordrer permanent slettet."
msgid "%s product restored from the Trash."
msgid_plural "%s products restored from the Trash."
msgstr[0] "%s produkt gjenopprettet fra papirkurven."
msgstr[1] "%s produkter gjenopprettet fra papirkurven."
msgid "%s product moved to the Trash."
msgid_plural "%s products moved to the Trash."
msgstr[0] "%s produkt flyttet til papirkurven."
msgstr[1] "%s produkter flyttet til papirkurven."
msgid "%s product permanently deleted."
msgid_plural "%s products permanently deleted."
msgstr[0] "%s produkt er permanent slettet."
msgstr[1] "%s produkter er permanent slettet."
msgid "Coupon saved."
msgstr "Kupongen ble lagret."
msgid "%s product updated."
msgid_plural "%s products updated."
msgstr[0] "%s produkt ble oppdatert."
msgstr[1] "%s produkter ble oppdatert."
msgid "Order draft updated."
msgstr "Ordreutkast oppdatert."
msgid "Order updated and sent."
msgstr "Ordre oppdatert og sendt."
msgid "Coupon scheduled for: %s."
msgstr "Kupong planlagt for: %s."
msgid "Order scheduled for: %s."
msgstr "Ordren planlagt for: %s."
msgid "Coupon draft updated."
msgstr "Kupongutkast oppdatert."
msgid "Coupon submitted."
msgstr "Kupong levert."
msgid "Order submitted."
msgstr "Ordre sendt."
msgid "Order saved."
msgstr "Ordre lagret."
msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s produkt ikke oppdatert, noen redigerer det."
msgstr[1] "%s produkter ikke oppdatert, noen redigerer dem."
msgid "Coupon updated."
msgstr "Kupong oppdatert."
msgid "Product saved."
msgstr "Produktet ble lagret."
msgid "Revision restored."
msgstr "Revisjon gjenopprettet."
msgid "Product updated."
msgstr "Produkt oppdatert."
msgid "Product tags"
msgstr "Produktstikkord"
msgid "Downloadable products"
msgstr "Nedlastbare produkter"
msgid "Product description"
msgstr "Produktbeskrivelse"
msgid "Thanks :)"
msgstr "Takk :)"
msgid "five star"
msgstr "femstjerners"
msgid ""
"If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
msgstr ""
"Hvis du liker %1$s vennligst legg igjen en %2$s rating. På forhånd tusen "
"takk!"
msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
msgstr "Takk for at du selger med WooCommerce."
msgctxt "slug"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid "HTML email template"
msgstr "HTML e-postmal"
msgid ""
"Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use default "
"instead."
msgstr ""
"Legg inn en egendefinert base. En base må være satt, ellers vil WordPress "
"bruke standard i stedet."
msgctxt "default-slug"
msgid "shop"
msgstr "butikk"
msgctxt "default-slug"
msgid "product"
msgstr "produkt"
msgid "Shop base"
msgstr "Butikkbase"
msgid "Shop base with category"
msgstr "Butikkbase med kategori"
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. For "
"example, using shop
would make your product links like "
"%sshop/sample-product/
. This setting affects product URLs only, not "
"things such as product categories."
msgstr ""
"Hvis du vil, kan du skrive inn egendefinerte strukturer for produkt-url’ene "
"dine her. Hvis du for eksempel bruker shop
vil produktlenkene "
"bli %sshop/eksempel-produkt/
. Denne innstillingen påvirker kun "
"produkt-url’er, ikke saker som produktkategorier."
msgid "Custom base"
msgstr "Egendefinert base"
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require WordPress version %s or newer."
msgstr ""
"Oppdatering påkrevet: WooCommerce vil snart kreve WordPress-versjon %s eller "
"nyere."
msgid "Product permalinks"
msgstr "Produkt permalenker"
msgid "Product attribute base"
msgstr "Base for produktattributter"
msgid "Product tag base"
msgstr "Base for produkt-stikkord"
msgid "Product category base"
msgstr "Base for produktkategorier"
msgctxt "slug"
msgid "product-tag"
msgstr "produkt-stikkord"
msgctxt "slug"
msgid "product-category"
msgstr "produktkategori"
msgid "Update required: WooCommerce will soon require PHP version %s or newer."
msgstr ""
"Oppdatering påkrevet: WooCommerce vil snart kreve PHP-versjon %s eller nyere."
msgid ""
"Update required: WooCommerce will soon require PHP version %1$s and "
"WordPress version %2$s or newer."
msgstr ""
"Oppdatering påkrevet: WooCommerce vil snart kreve PHP-versjon %1$s og "
"WordPress-versjon %2$s eller nyere."
msgid "Coupon data"
msgstr "Kupongdata"
msgid ""
"Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
"order status changes to processing/completed."
msgstr ""
"Merk: Tillatelser for produkter på ordren vil automatisk bli gitt når "
"ordrestatus endres til behandles/fullført."
msgid "%s data"
msgstr "%s data"
msgid "Downloadable product permissions"
msgstr "Tillatelser for nedlastbar produkt"
msgid "%s notes"
msgstr "%s notater"
msgid "Product gallery"
msgstr "Produktgalleri"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Orders"
msgstr "Bestillinger"
msgid "All levels"
msgstr "Alle nivåer"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
msgid "Extensions %s"
msgstr "Utvidelser %s"
msgid "Insufficient privileges to import products."
msgstr "Utilstrekkelige rettigheter for å importere produkter."
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "All sources"
msgstr "Alle kilder"
msgid "Emergency"
msgstr "Nødhjelp"
msgid "Sales reports"
msgstr "Salgsrapporter"
msgid "Visit Store"
msgstr "Besøk butikk"
msgid "Filter by source"
msgstr "Filtrer på kilde"
msgid "Filter by level"
msgstr "Filtrer på nivå"
msgid "WooCommerce extensions"
msgstr "WooCommerce Utvidelser"
msgid "Product short description"
msgstr "Kort beskrivelse av produktet"
msgid "Add to menu"
msgstr "Legg til i meny"
msgid "WooCommerce endpoints"
msgstr "WooCommerce sluttpunkter"
msgid "WooCommerce settings"
msgstr "WooCommerce-innstillinger"
msgid "Import tax rates to your store via a csv file."
msgstr "Importer avgiftssatser til butikken via en CSV-fil."
msgid "WooCommerce status"
msgstr "WooCommerce-status"
msgid "Product data"
msgstr "Produktdata"
msgid "Import products to your store via a csv file."
msgstr "Importer produkter til din butikk gjennom en CSV-fil."
msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
msgstr "WooCommerce avgiftssatser (CSV)"
msgid ""
"If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
"below."
msgstr ""
"Hvis du trenger tilgang til installasjonsveiviseren igjen, vennligst klikk "
"på knappen nedenfor."
msgid "Official extensions"
msgstr "Offisielle utvidelser"
msgid "WooCommerce products (CSV)"
msgstr "WooCommerce produkter (CSV)"
msgid "Product Import"
msgstr "Produkt import"
msgid "Official theme"
msgstr "Offisiell tema"
msgid "WordPress.org project"
msgstr "WordPress.org prosjekt"
msgid "About WooCommerce"
msgstr "Om WooCommerce"
msgid "Setup wizard"
msgstr "Konfigureringsveiviser"
msgid "Found a bug?"
msgstr "Har du funnet en feil?"
msgid "System status"
msgstr "Systemstatus"
msgid "WooCommerce.com support"
msgstr "WooCommerce.com støtte"
msgid ""
"Before asking for help, we recommend checking the system status page to "
"identify any problems with your configuration."
msgstr ""
"Før du ber om hjelp vi anbefaler å sjekke siden med systemstatus for å "
"identifisere eventuelle problemer med konfigurasjonen."
msgid ""
"For further assistance with WooCommerce core, use the community forum. For help with premium extensions sold on WooCommerce."
"com, open a support request at WooCommerce.com."
msgstr ""
"For å få mer hjelp med WooCommerce, bruk brukerforumet"
"a> . For hjelp med premiumutvidelser som selges på WooCommerce.com, åpner du en supportforespørsel på WooCommerce.com ."
msgid ""
"Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, please read our documentation. You will find all kinds of "
"resources including snippets, tutorials and much more."
msgstr ""
"Om du trenger hjelp til å forstå, bruke eller utvide WooCommerce, vennligst "
"les vår dokumentasjon. Du finne alle typer ressurser, "
"kodesnutter, gjennomganger og mye mer."
msgid "Insufficient privileges to export products."
msgstr "Utilstrekkelige rettigheter for å eksportere produkter."
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopier)"
msgid "Product Export"
msgstr "Produkteksport"
msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
msgstr ""
"Produktetableringen mislyktes, kunne ikke finne opprinnelig produkt: %s"
msgid "Copy to a new draft"
msgstr "Kopier til et nytt utkast"
msgid "Loading network orders"
msgstr "Laster inn nettverksordrer"
msgid "No product to duplicate has been supplied!"
msgstr "Ingen produkt å duplisere har blitt gitt!"
msgid "Make a duplicate from this product"
msgstr "Lag en duplikat av dette produktet"
msgid "There are no product reviews yet."
msgstr "Det er ennå ingen omtaler."
msgid "%s out of 5"
msgstr "%s av 5"
msgid "reviewed by %s"
msgstr "vurdert av %s"
msgid "WooCommerce Network Orders"
msgstr "WooCommerce nettverksordrer"
msgid "%s net sales this month"
msgstr "%s netto salg denne måneden"
msgid "%s product out of stock"
msgid_plural "%s products out of stock"
msgstr[0] "%s produkt tomt på lager"
msgstr[1] "%s produkter tomt på lager"
msgid "%s product low in stock"
msgid_plural "%s products low in stock"
msgstr[0] "%s produkt lite på lager"
msgstr[1] "%s produkter lite på lager"
msgid "%s order on-hold"
msgid_plural "%s orders on-hold"
msgstr[0] "%s ordre på vent"
msgstr[1] "%s ordrer på vent"
msgid "%s order awaiting processing"
msgid_plural "%s orders awaiting processing"
msgstr[0] "%s ordre venter på behandling"
msgstr[1] "%s ordrer venter på behandling"
msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
msgstr "%1$s bestselger denne måneden (solgt %2$d)"
msgid "Add attribute"
msgstr "Legg til attributt"
msgid "WooCommerce Endpoints"
msgstr "WooCommerce-endepunkter"
msgid "WooCommerce Status"
msgstr "WooCommerce status"
msgid ""
"Attributes let you define extra product data, such as size or color. You can "
"use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" widgets."
msgstr ""
"Med attributter kan du definere ekstra produktdata, for eksempel størrelse "
"eller farge. Du kan bruke disse attributtene i butikkens sidepanel ved å "
"bruke «layered nav\" widgetene."
msgid "WooCommerce Endpoint"
msgstr "WooCommerce-endepunkt"
msgid "WooCommerce Recent Reviews"
msgstr "WooCommerce nylige omtaler"
msgid "Enable Archives?"
msgstr "Aktiver arkiver?"
msgid "(Public)"
msgstr "(Offentlig)"
msgid "Add new attribute"
msgstr "Legg til ny attributt"
msgid "No attributes currently exist."
msgstr "Ingen attributter eksisterer foreløpig."
msgid "Configure terms"
msgstr "Konfigurer vilkår"
msgid ""
"Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. "
"If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute."
msgstr ""
"Bestemmer rekkefølgen for vilkårene på frontend-produktsidene. Hvis du "
"bruker tilpasset sortering, kan du dra og slippe vilkårene for attributen."
msgid "Default sort order"
msgstr "Forvalgt søkerekkefølge"
msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
msgstr "Bestemmer hvordan verdier for denne attributten vises."
msgid "Term ID"
msgstr "Vilkår-ID"
msgid "Name (numeric)"
msgstr "Navn (numerisk)"
msgid "Custom ordering"
msgstr "Tilpasset sortering"
msgid ""
"Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
"store."
msgstr ""
"Aktiver dette dersom du vil at denne attributten skal ha produktarkiver i "
"butikken din."
msgid "Enable archives?"
msgstr "Aktiver arkiver?"
msgid ""
"Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters."
msgstr "Unik slug/referanse for attributten; må være kortere enn 28 tegn."
msgid "Back to Attributes"
msgstr "Tilbake til egenskap"
msgid "Error: non-existing attribute ID."
msgstr "Feil: attributt ID eksisterer ikke."
msgid "Attribute updated successfully"
msgstr "Attributt vellykket oppdatert"
msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
msgstr "Navn på attributten (vist på front-end)."
msgid "Edit attribute"
msgstr "Rediger attributt"
msgid "Manage suggestions"
msgstr "Behandle forslag"
msgid "Are you sure you want to run this tool?"
msgstr "Er du sikker på at du vil kjøre dette verktøyet?"
msgid "Dismiss this suggestion"
msgstr "Avvis dette forslaget"
msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
msgstr ""
"Kopiering til utklippstavlen mislyktes. Vennligst velg Ctrl/Cmd + C for å "
"kopiere."
msgid ""
"Enter a coupon code to apply. Discounts are applied to line totals, before "
"taxes."
msgstr ""
"Skriv inn kupongkoden som skal brukes. Rabatter blir brukt på linjetotaler, "
"før skatt."
msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
msgstr "Legg inn et fast beløp eller en prosentdel som gebyr."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette dette notatet? Handlingen kan ikke angres."
msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
msgstr "Du kan ikke legge til samme merverdiavgift to ganger!"
msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne tilgang til denne nedlastingen?"
msgid ""
"Could not grant access - the user may already have permission for this file "
"or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order "
"has been saved."
msgstr ""
"Kunne ikke gi tilgang - brukeren kan allerede ha tillatelse til denne filen, "
"eller fakturerings e-post er ikke angitt. Sørg for at fakturerings e-posten "
"er angitt, og ordren er lagret."
msgid "No customer selected"
msgstr "Ingen kunder valgt"
msgid ""
"Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
"entered shipping information."
msgstr ""
"Last kundens leveringsinformasjon? Dette vil fjerne envher allerede skrevet "
"leveringsinformasjon."
msgid ""
"Load the customer's billing information? This will remove any currently "
"entered billing information."
msgstr ""
"Last kundens faktureringsinformasjon? Dette vil fjerne envher allerede "
"skrevet faktureringsinformasjon."
msgid ""
"Copy billing information to shipping information? This will remove any "
"currently entered shipping information."
msgstr ""
"Kopier faktureringsinformasjon til leveringsinformasjon? Dette vil fjerne "
"leveringsinformasjon som allerede er ført inn."
msgid ""
"Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers country "
"(or the store base country) and update totals."
msgstr ""
"Beregne totaler på nytt? Dette vil beregne avgift basert på kundens land "
"(eller landet til butikkens baseplassering), og oppdatere totalene."
msgid "Used for variations"
msgstr "Brukt for variasjoner"
msgid "Enter a name for the new attribute term:"
msgstr "Tast inn et navn for den nye attributtermen:"
msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
msgstr ""
"Tast inn litt tekst, eller noen attributter med symbolet \"|\" som skiller "
"verdier."
msgid "Visible on the product page"
msgstr "Synlig på produktsiden"
msgid "Value(s)"
msgstr "Verdi(er)"
msgid "Remove this attribute?"
msgstr "Fjern denne attributten?"
msgid "Remove this item meta?"
msgstr "Fjern dette produktets meta?"
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette denne avgiftskolonnen? Handlingen kan ikke "
"angres."
msgid ""
"Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette denne refusjonen? Handlingen kan ikke "
"angres."
msgid "Please select some items."
msgstr "Vennligst velg noen produkter."
msgid ""
"Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil behandle denne refusjonen? Handlingen kan ikke "
"angres."
msgid "Value (required)"
msgstr "Verdi (påkrevd)"
msgid "%qty% variations"
msgstr "%qty% variasjoner"
msgid "Generate coupon code"
msgstr "Generere kupongkode"
msgid "You may need to manually restore the item's stock."
msgstr "Du må kanskje manuelt gjenopprette produktets lagerstatus."
msgid "Are you sure you want to remove the selected items?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne de valgte produktene?"
msgid "Select an option…"
msgstr "Ta et valg…"
msgid "Save changes before changing page?"
msgstr "Lagre endringer før du forlater siden?"
msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Salg sluttdato (ÅÅÅÅ-MM-DD format eller la stå tomt)"
msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
msgstr "Salg startdato (ÅÅÅÅ-MM-DD eller la stå tom)"
msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne varianten?"
msgid "Set variation image"
msgstr "Sett variantbilde"
msgid "Last warning, are you sure?"
msgstr "Siste advarsel, er du sikker?"
msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette alle variantene? Dette kan ikke angres."
msgid "Enter a value (fixed or %)"
msgstr "Tast inn en verdi (fast eller %)"
msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
msgstr "Variantens menyrekkefølge (avgjør posisjon i listen over varianter)"
msgid "Enter a value"
msgstr "Tast inn en verdi"
msgid ""
"This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal data "
"from the selected orders?"
msgstr ""
"Denne handlingen kan ikke reverseres. Er du sikker på at du vil slette "
"personlige data fra de valgte ordrene?"
msgid "Enable reviews"
msgstr "Aktiver omtaler"
msgid ""
"This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
"you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"Dette produktet har produsert salg og kan være knyttet til eksisterende "
"ordre. Er du sikker på at du vil slette det?"
msgid "Please enter in a value less than the regular price."
msgstr "Vennligst legg inn en verdi som er lavere enn den ordinære prisen."
msgid "Please enter in country code with two capital letters."
msgstr "Vennligst skriv inn landskode med to store bokstaver."
msgctxt "enhanced select"
msgid "Searching…"
msgstr "Søker …"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading more results…"
msgstr "Laster flere resultater og hellip;"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select %qty% items"
msgstr "Du kan bare velge %qty% elementer"
msgctxt "enhanced select"
msgid "You can only select 1 item"
msgstr "Du kan bare velge 1 element"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete %qty% characters"
msgstr "Vennligst slett %qty% tegn"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please delete 1 character"
msgstr "Vennligst slett 1 tegn"
msgid "Revoke"
msgstr "Tilbakekall"
msgid "ID: %d"
msgstr "ID: %d"
msgctxt "enhanced select"
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen treff funnet"
msgid "View/Edit"
msgstr "Vis/rediger"
msgid "Revoke API key"
msgstr "Tilbakekall API-nøkkel"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter %qty% or more characters"
msgstr "Skriv inn %qty% eller flere tegn"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Please enter 1 or more characters"
msgstr "Vennligst fyll inn 1 eller flere tegn"
msgctxt "enhanced select"
msgid "Loading failed"
msgstr "Lasting mislyktes"
msgid "Read/Write"
msgstr "Les/skriv"
msgid "You do not have permission to revoke this API Key"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å tilbakekalle denne API-nøkkelen"
msgid "Last access"
msgstr "Sist logget på"
msgid "You do not have permission to revoke API Keys"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å tilbakekalle API-nøkler"
msgid "No keys found."
msgstr "Ingen nøkler funnet."
msgid "Consumer key ending in"
msgstr "Kundenøkkel som slutter på"
msgid "Create an API key"
msgstr "Opprett en API-nøkkel"
msgid "%d API key permanently revoked."
msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
msgstr[0] "%d API nøkkel permanent tilbakekalt."
msgstr[1] "%d API nøkler permanent tilbakekalt."
msgid ""
"The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store data. "
"Access is granted only to those with valid API keys."
msgstr ""
"WooCommerce REST API lar eksterne apper se og administrere butikkdata. "
"Tilgang gis bare til de med gyldige API-nøkler."
msgid "Search key"
msgstr "Søk etter nøkkel"
msgid "Add key"
msgstr "Legg til nøkkel"
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
msgid "Free - Install now"
msgstr "Gratis - Installer nå"
msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
msgstr "Trenger du et friskt utseende? Prøv Storefront dattertemaer"
msgid "View more Storefront child themes"
msgstr "Se på flere flere Storefront dattertemaer"
msgid "Need a theme? Try Storefront"
msgstr "Trenger du et tema? Prøv Storefront"
msgid ""
"The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the server."
msgstr ""
"Den nedlastbare filen %s kan ikke brukes da den ikke eksisterer på serveren."
msgid "Available on backorder"
msgstr "Tilgjengelig på restordre"
msgid "Read more about “%s”"
msgstr "Les mer om “%s”"
msgid ""
"The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
"file type. Allowed types include: %2$s"
msgstr ""
"Den nedlastbare filen %1$s kan ikke brukes da den ikke har en tillatt "
"filtype. Tillatte typer inkluderer: %2$s"
msgid "Subtotal:"
msgstr "Delsum"
msgid "Discount:"
msgstr "Rabatt:"
msgid "Return to payments"
msgstr "Tilbake til handlekurven"
msgid "via %s"
msgstr "via %s"
msgid "Free!"
msgstr "Gratis!"
msgid "Save to account"
msgstr "Lagre til konto"
msgid "Invalid product tax status."
msgstr "Ugyldig avgiftsstatus for produkt."
msgid "Invalid or duplicated SKU."
msgstr "Ugyldig eller duplikat varenummer."
msgid "Invalid catalog visibility option."
msgstr "Ugyldig valg for katalogsynlighet."
msgid "Use a new payment method"
msgstr "Bruk en ny betalingsmetode"
msgid "Coupon code already applied!"
msgstr "Kupongkoden er allerede benyttet!"
msgid ""
"You have used this coupon %s in another transaction during this checkout, "
"and coupon usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Du har brukt denne kupongen %s i en annen transaksjon i løpet av denne "
"utsjekken, og kupongens grense for bruk er nådd. Vennligst fjern kupongen og "
"forsøk igjen."
msgid "Invalid coupon"
msgstr "Ugyldig kupong"
msgid "Invalid coupon code"
msgstr "Ugyldig kupongkode"
msgid ""
"Coupon %s was used in another transaction during this checkout, and coupon "
"usage limit is reached. Please remove the coupon and try again."
msgstr ""
"Kupong %s ble brukt i en annen transaksjon i løpet av denne utsjekken, og "
"kupongens grense for bruk er nådd. Vennligst fjern kupongen og prøv igjen."
msgid "An unexpected error happened while applying the Coupon %s."
msgstr "En uventet feil oppsto ved bruk av kupong %s."
msgid ""
"Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
"data, including \"%s\". Use getters and setters."
msgstr ""
"Generiske add/update/get meta metoder bør ikke brukes til interne metadata, "
"inkludert \"%s\". Bruk getters og setters."
msgid "Invalid currency code"
msgstr "Ugyldig valutakode"
msgid "Invalid parent ID"
msgstr "Ugyldig forelder ID"
msgctxt "US state of Georgia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "North West"
msgstr "Nordvest"
msgid "North-Western"
msgstr "Nordvestre"
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake Island"
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
msgid "Luapula"
msgstr "Luapula"
msgid "Muchinga"
msgstr "Muchinga"
msgid "Copperbelt"
msgstr "Copperbelt"
msgid "Southern"
msgstr "Southern"
msgid "Palmyra Atoll"
msgstr "Palmyra Atoll"
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
msgid "Free State"
msgstr "Gratis delstat"
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"
msgid "Armed Forces (AP)"
msgstr "US Væpnede Styrker, Stillehavet"
msgid "Armed Forces (AE)"
msgstr "US Væpnede Styrker, Europa"
msgid "Armed Forces (AA)"
msgstr "US Væpnede Styrker, America"
msgid "Baker Island"
msgstr "Bakerøya"
msgid "Howland Island"
msgstr "Howlandøya"
msgid "Jarvis Island"
msgstr "Jarvisøya"
msgid "Moroto"
msgstr "Moroto"
msgid "Soroti"
msgstr "Soroti"
msgid "Tororo"
msgstr "Tororo"
msgid "Mitooma"
msgstr "Mitooma"
msgid "Mityana"
msgstr "Mityana"
msgid "Moyo"
msgstr "Moyo"
msgid "Mpigi"
msgstr "Mpigi"
msgid "Mubende"
msgstr "Mubende"
msgid "Mukono"
msgstr "Mukono"
msgid "Nabilatuk"
msgstr "Nabilatuk"
msgid "Nakapiripirit"
msgstr "Nakapiripirit"
msgid "Nakaseke"
msgstr "Nakaseke"
msgid "Nakasongola"
msgstr "Nakasongola"
msgid "Namayingo"
msgstr "Namayingo"
msgid "Namisindwa"
msgstr "Namisindwa"
msgid "Namutumba"
msgstr "Namutumba"
msgid "Napak"
msgstr "Napak"
msgid "Nebbi"
msgstr "Nebbi"
msgid "Ngora"
msgstr "Ngora"
msgid "Ntoroko"
msgstr "Ntoroko"
msgid "Ntungamo"
msgstr "Ntungamo"
msgid "Nwoya"
msgstr "Nwoya"
msgid "Omoro"
msgstr "Omoro"
msgid "Otuke"
msgstr "Otuke"
msgid "Oyam"
msgstr "Oyam"
msgid "Pader"
msgstr "Pader"
msgid "Pakwach"
msgstr "Pakwach"
msgid "Pallisa"
msgstr "Pallisa"
msgid "Rakai"
msgstr "Rakai"
msgid "Rubanda"
msgstr "Rubanda"
msgid "Rubirizi"
msgstr "Rubirizi"
msgid "Rukiga"
msgstr "Rukiga"
msgid "Rukungiri"
msgstr "Rukungiri"
msgid "Sembabule"
msgstr "Sembabule"
msgid "Serere"
msgstr "Serere"
msgid "Sheema"
msgstr "Sheema"
msgid "Sironko"
msgstr "Sironko"
msgid "Wakiso"
msgstr "Wakiso"
msgid "Yumbe"
msgstr "Yumbe"
msgid "Zombo"
msgstr "Zombo"
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston"
msgid "Midway Atoll"
msgstr "Midway Atoll"
msgid "Navassa Island"
msgstr "Navassa Island"
msgid "Kingman Reef"
msgstr "Kingman Reef"
msgid "Kabale"
msgstr "Kabale"
msgid "Kasese"
msgstr "Kasene"
msgid "Lira"
msgstr "LiraLisboa"
msgid "Masindi"
msgstr "Masindi"
msgid "Mbarara"
msgstr "Mbarara"
msgid "Kaabong"
msgstr "Kaabong"
msgid "Kabarole"
msgstr "Kabarole"
msgid "Kaberamaido"
msgstr "Kaberamaido"
msgid "Kagadi"
msgstr "Kagadi"
msgid "Kakumiro"
msgstr "Kakumiro"
msgid "Kalangala"
msgstr "Kalangala"
msgid "Kaliro"
msgstr "Kaliro"
msgid "Kalungu"
msgstr "Kalungu"
msgid "Kamuli"
msgstr "Kamuli"
msgid "Kamwenge"
msgstr "Kamwenge"
msgid "Kanungu"
msgstr "Kanungu"
msgid "Kapchorwa"
msgstr "Kapchorwa"
msgid "Kapelebyong"
msgstr "Kapelebyong"
msgid "Kasanda"
msgstr "Kasanda"
msgid "Katakwi"
msgstr "Katakwi"
msgid "Kayunga"
msgstr "Kayunga"
msgid "Kibaale"
msgstr "Kibaale"
msgid "Kiboga"
msgstr "Kiboga"
msgid "Kibuku"
msgstr "Kibuku"
msgid "Kikuube"
msgstr "Kikuube"
msgid "Kiruhura"
msgstr "Kiruhura"
msgid "Kiryandongo"
msgstr "Kiryandongo"
msgid "Kisoro"
msgstr "Kisoro"
msgid "Kitgum"
msgstr "Kitgum"
msgid "Koboko"
msgstr "Koboko"
msgid "Kole"
msgstr "Kole"
msgid "Kotido"
msgstr "Kotido"
msgid "Kumi"
msgstr "Kumi"
msgid "Kwania"
msgstr "Kwania"
msgid "Kween"
msgstr "Kween"
msgid "Kyankwanzi"
msgstr "Kyankwanzi"
msgid "Kyegegwa"
msgstr "Kyegegwa"
msgid "Kyenjojo"
msgstr "Kyenjojo"
msgid "Kyotera"
msgstr "Kyotera"
msgid "Lamwo"
msgstr "Lamwo"
msgid "Luuka"
msgstr "Luuka"
msgid "Luwero"
msgstr "Luwero"
msgid "Lwengo"
msgstr "Lwengo"
msgid "Lyantonde"
msgstr "Lyantonde"
msgid "Manafwa"
msgstr "Manafwa"
msgid "Maracha"
msgstr "Maracha"
msgid "Masaka"
msgstr "Masaka"
msgid "Mayuge"
msgstr "Mayuge"
msgid "Mbale"
msgstr "Mbale"
msgid "Arua"
msgstr "Arua"
msgid "Gulu"
msgstr "Gulu"
msgid "Jinja"
msgstr "Jinja"
msgid "Abim"
msgstr "Abim"
msgid "Adjumani"
msgstr "Adjumani"
msgid "Agago"
msgstr "Agago"
msgid "Alebtong"
msgstr "Alebtong"
msgid "Amolatar"
msgstr "Amolatar"
msgid "Amudat"
msgstr "Amudat"
msgid "Amuria"
msgstr "Amuria"
msgid "Amuru"
msgstr "Amuru"
msgid "Apac"
msgstr "Apac"
msgid "Budaka"
msgstr "Budaka"
msgid "Bududa"
msgstr "Bududa"
msgid "Bugiri"
msgstr "Bugiri"
msgid "Bugweri"
msgstr "Bugweri"
msgid "Buhweju"
msgstr "Buhweju"
msgid "Buikwe"
msgstr "Buikwe"
msgid "Bukedea"
msgstr "Bukedea"
msgid "Bukomansimbi"
msgstr "Bukomansimbi"
msgid "Bukwa"
msgstr "Bukwa"
msgid "Bulambuli"
msgstr "Bulambuli"
msgid "Buliisa"
msgstr "Buliisa"
msgid "Bundibugyo"
msgstr "Bundibugyo"
msgid "Bunyangabu"
msgstr "Bunyangabu"
msgid "Bushenyi"
msgstr "Bushenyi"
msgid "Butaleja"
msgstr "Butaleja"
msgid "Butambala"
msgstr "Butambala"
msgid "Butebo"
msgstr "Butebo"
msgid "Buvuma"
msgstr "Buvuma"
msgid "Buyende"
msgstr "Buyende"
msgid "Dokolo"
msgstr "Dokolo"
msgid "Geita"
msgstr "Geita"
msgid "Gomba"
msgstr "Gomba"
msgid "Hoima"
msgstr "Hoima"
msgid "Ibanda"
msgstr "Ibanda"
msgid "Iganga"
msgstr "Iganga"
msgid "Isingiro"
msgstr "Isingiro"
msgid "Katavi"
msgstr "Katavi"
msgid "Manyara"
msgstr "Manyara"
msgid "Njombe"
msgstr "Njombe"
msgid "Simiyu"
msgstr "Simiyu"
msgid "Tanga"
msgstr "Tanga"
msgid "Coast"
msgstr "Kyst"
msgid "Pemba North"
msgstr "Nord-Pemba"
msgid "Pemba South"
msgstr "Sør-Pemba"
msgid "Zanzibar North"
msgstr "Nord-Zanzibar"
msgid "Zanzibar South"
msgstr "Sør-Zanzibar"
msgid "Zanzibar West"
msgstr "Vest-Zanzibar"
msgid "Arusha"
msgstr "Arusha"
msgid "Batman"
msgstr "Batman"
msgid "Dodoma"
msgstr "Dodoma"
msgid "Iringa"
msgstr "Iringa"
msgid "Kigoma"
msgstr "Kigoma"
msgid "Kilimanjaro"
msgstr "Kilimanjaro"
msgid "Mbeya"
msgstr "Mbeya"
msgid "Morogoro"
msgstr "Morogoro"
msgid "Mtwara"
msgstr "Mtwara"
msgid "Mwanza"
msgstr "Mwanza"
msgid "Shinyanga"
msgstr "Shinyanga"
msgid "Tabora"
msgstr "Tabora"
msgid "Ardahan"
msgstr "Ardahan"
msgid "Bartın"
msgstr "Bartın"
msgid "Düzce"
msgstr "Düzce"
msgid "Iğdır"
msgstr "Iğdır"
msgid "Kagera"
msgstr "Kagera"
msgid "Karabük"
msgstr "Karabük"
msgid "Kilis"
msgstr "Kilis"
msgid "Kırıkkale"
msgstr "Kırıkkale"
msgid "Lindi"
msgstr "Lindi"
msgid "Mara"
msgstr "Mara"
msgid "Osmaniye"
msgstr "Osmaniye"
msgid "Rukwa"
msgstr "Rukwa"
msgid "Ruvuma"
msgstr "Ruvuma"
msgid "Singida"
msgstr "Singida"
msgid "Yalova"
msgstr "Yalova"
msgid "Şırnak"
msgstr "Şırnak"
msgid "Mardin"
msgstr "Mardin"
msgid "Samsun"
msgstr "Samsun"
msgid "Sivas"
msgstr "Sivas"
msgid "Tokat"
msgstr "Tokat"
msgid "Trabzon"
msgstr "Trabzon"
msgid "Van"
msgstr "Van"
msgid "Zonguldak"
msgstr "Zonguldak"
msgid "Aksaray"
msgstr "Aksaray"
msgid "Bayburt"
msgstr "Bayburt"
msgid "Kahramanmaraş"
msgstr "Kahramanmaraş"
msgid "Karaman"
msgstr "Karaman"
msgid "Muğla"
msgstr "Muğla"
msgid "Muş"
msgstr "Muş"
msgid "Nevşehir"
msgstr "Nevşehir"
msgid "Niğde"
msgstr "Niğde"
msgid "Ordu"
msgstr "Ordu"
msgid "Rize"
msgstr "Rize"
msgid "Sakarya"
msgstr "Sakarya"
msgid "Siirt"
msgstr "Siirt"
msgid "Sinop"
msgstr "Sinop"
msgid "Tekirdağ"
msgstr "Tekirdağ"
msgid "Tunceli"
msgstr "Tunceli"
msgid "Uşak"
msgstr "Uşak"
msgid "Yozgat"
msgstr "Yozgat"
msgid "Şanlıurfa"
msgstr "Şanlıurfa"
msgid "Konya"
msgstr "Konya"
msgid "Malatya"
msgstr "Malatya"
msgid "Manisa"
msgstr "Manisa"
msgid "Kocaeli"
msgstr "Kocaeli"
msgid "Kütahya"
msgstr "Kütahya"
msgid "Kırklareli"
msgstr "Kırklareli"
msgid "Kırşehir"
msgstr "Kırşehir"
msgid "İstanbul"
msgstr "Istanbul"
msgid "Erzincan"
msgstr "Erzincan"
msgid "Erzurum"
msgstr "Erzurum"
msgid "Gaziantep"
msgstr "GaziantepDanzig"
msgid "Isparta"
msgstr "Isparta"
msgid "Kars"
msgstr "Kars"
msgid "Kayseri"
msgstr "Kayseri"
msgid "Diyarbakır"
msgstr "Diyarbakır"
msgid "Edirne"
msgstr "Edirne"
msgid "Elazığ"
msgstr "Elazığ"
msgid "Eskişehir"
msgstr "Eskişehir"
msgid "Giresun"
msgstr "Giresun"
msgid "Gümüşhane"
msgstr "Gümüşhane"
msgid "Hakkari"
msgstr "Hakkari"
msgid "Hatay"
msgstr "Hatay"
msgid "Kastamonu"
msgstr "Kastamonu"
msgid "İzmir"
msgstr "İzmir"
msgid "İçel"
msgstr "İçel"
msgid "Afyon"
msgstr "Afyon"
msgid "Amasya"
msgstr "Amasya"
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"
msgid "Antalya"
msgstr "Antalya"
msgid "Balıkesir"
msgstr "Balıkesir"
msgid "Bursa"
msgstr "Bursa"
msgid "Adıyaman"
msgstr "Adıyaman"
msgid "Artvin"
msgstr "Artvin"
msgid "Aydın"
msgstr "Aydın"
msgid "Ağrı"
msgstr "Ağrı"
msgid "Bilecik"
msgstr "Bilecik"
msgid "Bingöl"
msgstr "Bingöl"
msgid "Bitlis"
msgstr "Bitlis"
msgid "Bolu"
msgstr "Bolu"
msgid "Burdur"
msgstr "Burdur"
msgid "Denizli"
msgstr "Denizli"
msgid "Çanakkale"
msgstr "Çanakkale"
msgid "Çankırı"
msgstr "Çankırı"
msgid "Çorum"
msgstr "Çorum"
msgid "Adana"
msgstr "Adana"
msgid "Pattani"
msgstr "Pattani"
msgid "Phetchaburi"
msgstr "Phetchaburi"
msgid "Phitsanulok"
msgstr "Phitsanulok"
msgid "Phrae"
msgstr "Phrae"
msgid "Phuket"
msgstr "Phuket"
msgid "Prachin Buri"
msgstr "Prachin Buri"
msgid "Ranong"
msgstr "Ranong"
msgid "Rayong"
msgstr "Rayong"
msgid "Roi Et"
msgstr "Roi Et"
msgid "Sakon Nakhon"
msgstr "Sakon Nakhon"
msgid "Satun"
msgstr "Satun"
msgid "Songkhla"
msgstr "Songkhla"
msgid "Surat Thani"
msgstr "Surat Thani"
msgid "Tak"
msgstr "Tak"
msgid "Trang"
msgstr "Trang"
msgid "Ubon Ratchathani"
msgstr "Ubon Ratchathani"
msgid "Udon Thani"
msgstr "Udon Thani"
msgid "Uttaradit"
msgstr "Uttaradit"
msgid "Phang Nga"
msgstr "Phang Nga"
msgid "Phatthalung"
msgstr "Phatthalung"
msgid "Phayao"
msgstr "Phayao"
msgid "Phetchabun"
msgstr "Phetchabun"
msgid "Phichit"
msgstr "Phichit"
msgid "Prachuap Khiri Khan"
msgstr "Prachuap Khiri Khan"
msgid "Ratchaburi"
msgstr "Ratchaburi"
msgid "Sa Kaeo"
msgstr "Sa Kaeo"
msgid "Samut Prakan"
msgstr "Samut Prakan"
msgid "Samut Sakhon"
msgstr "Samut Sakhon"
msgid "Samut Songkhram"
msgstr "Samut Songkhram"
msgid "Saraburi"
msgstr "Saraburi"
msgid "Sing Buri"
msgstr "Sing Buri"
msgid "Sisaket"
msgstr "Sisaket"
msgid "Sukhothai"
msgstr "Sukhothai"
msgid "Suphan Buri"
msgstr "Suphan Buri"
msgid "Surin"
msgstr "Surin"
msgid "Trat"
msgstr "Trat"
msgid "Uthai Thani"
msgstr "Uthai Thani"
msgid "Yala"
msgstr "Yala"
msgid "Yasothon"
msgstr "Yasothon"
msgid "Chaiyaphum"
msgstr "Chaiyaphum"
msgid "Chanthaburi"
msgstr "Chanthaburi"
msgid "Chiang Mai"
msgstr "Chiang Mai"
msgid "Chiang Rai"
msgstr "Chiang Rai"
msgid "Chumphon"
msgstr "Chumphon"
msgid "Kanchanaburi"
msgstr "Kanchanaburi"
msgid "Khon Kaen"
msgstr "Khon Kaen"
msgid "Krabi"
msgstr "Krabi"
msgid "Lampang"
msgstr "Lampang"
msgid "Loei"
msgstr "Loei"
msgid "Mae Hong Son"
msgstr "Mae Hong Son"
msgid "Mukdahan"
msgstr "Mukdahan"
msgid "Nakhon Phanom"
msgstr "Nakhon Phanom"
msgid "Nakhon Ratchasima"
msgstr "Nakhon Ratchasima"
msgid "Nakhon Sawan"
msgstr "Nakhon Sawan"
msgid "Nakhon Si Thammarat"
msgstr "Nakhon Si Thammarat"
msgid "Nan"
msgstr "Nan"
msgid "Nong Khai"
msgstr "Nong Khai"
msgid "Amnat Charoen"
msgstr "Amnat Charoen"
msgid "Ang Thong"
msgstr "Ang Thong"
msgid "Ayutthaya"
msgstr "Ayutthaya"
msgid "Bueng Kan"
msgstr "Bueng Kan"
msgid "Buri Ram"
msgstr "Buri Ram"
msgid "Chachoengsao"
msgstr "Chachoengsao"
msgid "Chai Nat"
msgstr "Chai Nat"
msgid "Chonburi"
msgstr "Chonburi"
msgid "Kalasin"
msgstr "Kalasin"
msgid "Kamphaeng Phet"
msgstr "Kamphaeng Phet"
msgid "Lamphun"
msgstr "Lamphun"
msgid "Lopburi"
msgstr "Lopburi"
msgid "Maha Sarakham"
msgstr "Maha Sarakham"
msgid "Nakhon Nayok"
msgstr "Nakhon Nayok"
msgid "Nakhon Pathom"
msgstr "Nakhon Pathom"
msgid "Narathiwat"
msgstr "Narathiwat"
msgid "Nong Bua Lam Phu"
msgstr "Nong Bua Lam Phu"
msgid "Nonthaburi"
msgstr "Nonthaburi"
msgid "Pathum Thani"
msgstr "Pathum Thani"
msgid "Vaslui"
msgstr "Vaslui"
msgid "Vrancea"
msgstr "Vrancea"
msgid "Satu Mare"
msgstr "Satu Mare"
msgid "Sibiu"
msgstr "Sibiu"
msgid "Suceava"
msgstr "Suceava"
msgid "Tulcea"
msgstr "Tulcea"
msgid "Dolj"
msgstr "Dolj"
msgid "Galați"
msgstr "Galați"
msgid "Giurgiu"
msgstr "Giurgiu"
msgid "Gorj"
msgstr "Gorj"
msgid "Harghita"
msgstr "Harghita"
msgid "Hunedoara"
msgstr "Hunedoara"
msgid "Ialomița"
msgstr "Ialomița"
msgid "Iași"
msgstr "Iași"
msgid "Ilfov"
msgstr "Ilfov"
msgid "Maramureș"
msgstr "Maramureș"
msgid "Mehedinți"
msgstr "Mehedinți"
msgid "Mureș"
msgstr "Mureș"
msgid "Neamț"
msgstr "Neamț"
msgid "Olt"
msgstr "Olt"
msgid "Prahova"
msgstr "Prahova"
msgid "Sălaj"
msgstr "Sălaj"
msgid "Teleorman"
msgstr "Teleorman"
msgid "Timiș"
msgstr "Timiș"
msgid "Vâlcea"
msgstr "Vâlcea"
msgid "Cluj"
msgstr "Cluj-Napoca"
msgid "București"
msgstr "București"
msgid "Buzău"
msgstr "Buzău"
msgid "Caraș-Severin"
msgstr "Caraș-Severin"
msgid "Constanța"
msgstr "Constanța"
msgid "Covasna"
msgstr "Covasna"
msgid "Dâmbovița"
msgstr "Dâmbovița"
msgid "Bistrița-Năsăud"
msgstr "Bistrița-Năsăud"
msgid "Botoșani"
msgstr "Botoșani"
msgid "Brașov"
msgstr "Brașov"
msgid "Brăila"
msgstr "Brăila"
msgid "Bihor"
msgstr "Bihor"
msgid "Alba"
msgstr "Alba"
msgid "Arad"
msgstr "Arad"
msgid "Bacău"
msgstr "Bacău"
msgid "Alto Paraguay"
msgstr "Alto Paraguay"
msgid "Alto Paraná"
msgstr "Alto Paraná"
msgid "Amambay"
msgstr "Amambay"
msgid "Argeș"
msgstr "Argeș"
msgid "Boquerón"
msgstr "Boquerón"
msgid "Canindeyú"
msgstr "Canindeyú"
msgid "Presidente Hayes"
msgstr "Presidente Hayes"
msgid "Ñeembucú"
msgstr "Ñeembucú"
msgid "Concepción"
msgstr "Concepción"
msgid "San Pedro"
msgstr "San Pedro"
msgid "Caaguazú"
msgstr "Caaguazú"
msgid "Caazapá"
msgstr "Caazapá"
msgid "Cordillera"
msgstr "Cordillera"
msgid "Guairá"
msgstr "Guairá"
msgid "Itapúa"
msgstr "Itapúa"
msgid "Paraguarí"
msgstr "Paraguarí"
msgid "Islamabad Capital Territory"
msgstr "Islamabad-hovedstadsterritoriet"
msgid "South Cotabato"
msgstr "Sør-Cotabato"
msgid "Surigao del Norte"
msgstr "Nord-Suriago"
msgid "Surigao del Sur"
msgstr "Sør-Suriago"
msgid "Zamboanga del Norte"
msgstr "Nord-Zamboanga"
msgid "Zamboanga del Sur"
msgstr "Sør-Zamboanga"
msgid "Asunción"
msgstr "Asunción"
msgid "Quezon"
msgstr "Quezon"
msgid "Romblon"
msgstr "Romblon"
msgid "Gilgit Baltistan"
msgstr "Gilgit Baltistan"
msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"
msgid "Quirino"
msgstr "Quirino"
msgid "Rizal"
msgstr "Rizal"
msgid "Samar"
msgstr "Samar"
msgid "Sarangani"
msgstr "Sarangani"
msgid "Sindh"
msgstr "Sindh"
msgid "Siquijor"
msgstr "Siquijor"
msgid "Sorsogon"
msgstr "Sorsogon"
msgid "Sultan Kudarat"
msgstr "Sultan Kudarat"
msgid "Sulu"
msgstr "Sulu"
msgid "Tarlac"
msgstr "Tarlac"
msgid "Tawi-Tawi"
msgstr "Tawi-Tawi"
msgid "Zambales"
msgstr "Zambales"
msgid "FATA"
msgstr "FATA"
msgid "Balochistan"
msgstr "Balochistan"
msgid "Azad Kashmir"
msgstr "Azad Kashmir"
msgid "Metro Manila"
msgstr "Metro Manila"
msgid "Zamboanga Sibugay"
msgstr "Zamboanga Sibugay"
msgid "Southern Leyte"
msgstr "Southern Leyte"
msgid "Davao del Norte"
msgstr "Nord-Davao"
msgid "Davao del Sur"
msgstr "Sør-Davao"
msgid "Dinagat Islands"
msgstr "Dinagat-øyene"
msgid "Northern Samar"
msgstr "Nord-Samar"
msgid "Iloilo"
msgstr "Iloilo"
msgid "Laguna"
msgstr "Laguna"
msgid "Masbate"
msgstr "Masbate"
msgid "Pampanga"
msgstr "Pampanga"
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangasinan"
msgid "Cotabato"
msgstr "Cotabato"
msgid "Guimaras"
msgstr "Guimaras"
msgid "Ifugao"
msgstr "Ifugao"
msgid "Isabela"
msgstr "Isabela"
msgid "Kalinga"
msgstr "Kalinga"
msgid "La Union"
msgstr "La Union"
msgid "Leyte"
msgstr "Leyte"
msgid "Maguindanao"
msgstr "Maguindanao"
msgid "Marinduque"
msgstr "Marinduque"
msgid "Palawan"
msgstr "Palawan"
msgid "Oriental Mindoro"
msgstr "Oriental Mindoro"
msgid "Occidental Mindoro"
msgstr "Occidental Mindoro"
msgid "Nueva Vizcaya"
msgstr "Nueva Vizcaya"
msgid "Nueva Ecija"
msgstr "Nueva Ecija"
msgid "Negros Oriental"
msgstr "Negros Oriental"
msgid "Negros Occidental"
msgstr "Negros Occidental"
msgid "Mountain Province"
msgstr "Mountain Province"
msgid "Misamis Oriental"
msgstr "Misamis Oriental"
msgid "Misamis Occidental"
msgstr "Misamis Occidental"
msgid "Lanao del Sur"
msgstr "Lanao del Sur"
msgid "Lanao del Norte"
msgstr "Lanao del Norte"
msgid "Ilocos Sur"
msgstr "Ilocos Sur"
msgid "Ilocos Norte"
msgstr "Ilocos Norte"
msgid "Eastern Samar"
msgstr "Eastern Samar"
msgid "Davao Oriental"
msgstr "Davao Oriental"
msgid "Davao Occidental"
msgstr "Davao Occidental"
msgid "Camarines Norte"
msgstr "Nord-Camarines"
msgid "Camarines Sur"
msgstr "Sør-Camarines"
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"
msgid "Bataan"
msgstr "Bataan"
msgid "Cebu"
msgstr "Cebu"
msgid "Apayao"
msgstr "Apayao"
msgid "Basilan"
msgstr "Basilan"
msgid "Batanes"
msgstr "Batanes"
msgid "Batangas"
msgstr "Batangas"
msgid "Benguet"
msgstr "Benguet"
msgid "Biliran"
msgstr "Biliran"
msgid "Bohol"
msgstr "Bohol"
msgid "Bukidnon"
msgstr "Bukidnon"
msgid "Bulacan"
msgstr "Bulacan"
msgid "Cagayan"
msgstr "Cagayan"
msgid "Camiguin"
msgstr "Camiguin"
msgid "Catanduanes"
msgstr "Catanduanes"
msgid "Cavite"
msgstr "Cavite"
msgid "Compostela Valley"
msgstr "Compostela Valley"
msgid "Agusan del Norte"
msgstr "Nord-Agusan"
msgid "Agusan del Sur"
msgstr "Sør-Agusan"
msgid "Loreto"
msgstr "Loreto"
msgid "Pasco"
msgstr "Pasco"
msgid "Piura"
msgstr "Piura"
msgid "San Martín"
msgstr "San Martín"
msgid "Tacna"
msgstr "Tacna"
msgid "Tumbes"
msgstr "Tumbes"
msgid "Ucayali"
msgstr "Ucayali"
msgid "Abra"
msgstr "Abra"
msgid "Aklan"
msgstr "Aklan"
msgid "Albay"
msgstr "Albay"
msgid "La Libertad"
msgstr "La Libertad"
msgid "Lambayeque"
msgstr "Lambayeque"
msgid "Madre de Dios"
msgstr "Madre de Dios"
msgid "Moquegua"
msgstr "Moquegua"
msgid "Puno"
msgstr "Puno"
msgid "Cajamarca"
msgstr "Cajamarca"
msgid "West Coast"
msgstr "Vestkysten"
msgid "Arequipa"
msgstr "Arequipa"
msgid "Ayacucho"
msgstr "Ayacucho"
msgid "Canterbury"
msgstr "Canterbury"
msgid "Marlborough"
msgstr "Marlborough"
msgid "Nelson"
msgstr "Nelson"
msgid "Wellington"
msgstr "Wellington"
msgid "Ancash"
msgstr "Ancash"
msgid "Apurímac"
msgstr "Apurímac"
msgid "Cusco"
msgstr "Cusco"
msgid "El Callao"
msgstr "El Callao"
msgid "Huancavelica"
msgstr "Huancavelica"
msgid "Huánuco"
msgstr "Huánuco"
msgid "Ica"
msgstr "Ica"
msgid "Junín"
msgstr "Junín"
msgid "Manawatu-Wanganui"
msgstr "Manawatu-Wanganui"
msgid "Otago"
msgstr "Otago"
msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgstr "Municipalidad Metropolitana de Lima"
msgid "Southland"
msgstr "Southland"
msgid "Tasman"
msgstr "Tasman"
msgid "Dhaulagiri"
msgstr "Dhaulagiri"
msgid "Gisborne"
msgstr "Gisborne"
msgid "Plateau"
msgstr "Høydedrag"
msgid "Sokoto"
msgstr "Sokoto"
msgid "Bagmati"
msgstr "Bagmati"
msgid "Bheri"
msgstr "Bheri"
msgid "Gandaki"
msgstr "Gandaki"
msgid "Janakpur"
msgstr "Janakpur"
msgid "Karnali"
msgstr "Karnali"
msgid "Koshi"
msgstr "Koshi"
msgid "Lumbini"
msgstr "Lumbini"
msgid "Mahakali"
msgstr "Mahakali"
msgid "Mechi"
msgstr "Mechi"
msgid "Narayani"
msgstr "Narayani"
msgid "Rapti"
msgstr "Rapti"
msgid "Sagarmatha"
msgstr "Sagarmatha"
msgid "Seti"
msgstr "Seti"
msgid "Taraba"
msgstr "Taraba"
msgid "Taranaki"
msgstr "Taranaki"
msgid "Waikato"
msgstr "Waikato"
msgid "Yobe"
msgstr "Yobe"
msgid "Zamfara"
msgstr "Zamfara"
msgid "Hawke’s Bay"
msgstr "Hawke’s Bay"
msgid "Bay of Plenty"
msgstr "Bay of Plenty"
msgid "Northland"
msgstr "Northland"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Enugu"
msgstr "Enugu"
msgid "Imo"
msgstr "IMO"
msgid "Kaduna"
msgstr "Kaduna"
msgid "Kano"
msgstr "Kano"
msgid "Bayelsa"
msgstr "Bayelsa"
msgid "Benue"
msgstr "Benue"
msgid "Borno"
msgstr "Borno"
msgid "Ebonyi"
msgstr "Ebonyi"
msgid "Edo"
msgstr "Edo"
msgid "Ekiti"
msgstr "Ekiti"
msgid "Gombe"
msgstr "Gombe"
msgid "Jigawa"
msgstr "Jigawa"
msgid "Katsina"
msgstr "Katsina"
msgid "Kebbi"
msgstr "Kebbi"
msgid "Kogi"
msgstr "Kogi"
msgid "Kwara"
msgstr "Kwara"
msgid "Nasarawa"
msgstr "Nasarawa"
msgid "Ogun"
msgstr "Ogun"
msgid "Ondo"
msgstr "Ondo"
msgid "Osun"
msgstr "Osun"
msgid "Oyo"
msgstr "Oyo"
msgid "Cross River"
msgstr "Cross River"
msgid "Kavango East"
msgstr "Øst-Kavango"
msgid "Kavango West"
msgstr "Vest-Kavango"
msgid "Maputo Province"
msgstr "Maputo-provinsen"
msgid "Malacca (Melaka)"
msgstr "Malakka"
msgid "Abuja"
msgstr "Abuja"
msgid "Inhambane"
msgstr "Inhambane"
msgid "Nampula"
msgstr "Nampula"
msgid "Sarawak"
msgstr "Sarawak"
msgid "Tete"
msgstr "Tete"
msgid "Zambezi"
msgstr "Zambezi"
msgid "Abia"
msgstr "Abia"
msgid "Adamawa"
msgstr "Adamawa"
msgid "Akwa Ibom"
msgstr "Akwa Ibom"
msgid "Anambra"
msgstr "Anambra"
msgid "Bauchi"
msgstr "Bauchi"
msgid "Cabo Delgado"
msgstr "Cabo Delgado"
msgid "Erongo"
msgstr "Erongo"
msgid "Hardap"
msgstr "Hardap"
msgid "Karas"
msgstr "Karas"
msgid "Khomas"
msgstr "Khomas"
msgid "Kunene"
msgstr "Kunene"
msgid "Manica"
msgstr "Manica"
msgid "Negeri Sembilan"
msgstr "Negeri Sembilan"
msgid "Niassa"
msgstr "Niassa"
msgid "Ohangwena"
msgstr "Ohangwena"
msgid "Omaheke"
msgstr "Omaheke"
msgid "Omusati"
msgstr "Omusati"
msgid "Oshana"
msgstr "Oshana"
msgid "Oshikoto"
msgstr "Oshikoto"
msgid "Otjozondjupa"
msgstr "Otjozondjupa"
msgid "Pahang"
msgstr "Pahang"
msgid "Penang (Pulau Pinang)"
msgstr "Penang (Pulau Pinang)"
msgid "Perak"
msgstr "Perak"
msgid "Perlis"
msgstr "Perlis"
msgid "Putrajaya"
msgstr "Putrajaya"
msgid "Sabah"
msgstr "Sabah"
msgid "Selangor"
msgstr "Selangor"
msgid "Sofala"
msgstr "Sofala"
msgid "Terengganu"
msgstr "Terengganu"
msgid "Zambézia"
msgstr "Zambézia"
msgid "Labuan"
msgstr "Labuan"
msgid "Johor"
msgstr "Johor"
msgid "Kedah"
msgstr "Kedah"
msgid "Kelantan"
msgstr "Kelantan"
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
msgid "Estado de México"
msgstr "Mexico by"
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
msgid "Ciudad de México"
msgstr "Mexico by"
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
msgid "Taraclia"
msgstr "Taraclia"
msgid "Telenești"
msgstr "Telenești"
msgid "Ungheni"
msgstr "Ungheni"
msgid "Ștefan Vodă"
msgstr "Ștefan Vodă"
msgid "Glodeni"
msgstr "Glodeni"
msgid "Hîncești"
msgstr "Hîncești"
msgid "Ialoveni"
msgstr "Ialoveni"
msgid "Leova"
msgstr "Leova"
msgid "Nisporeni"
msgstr "Nisporeni"
msgid "Ocnița"
msgstr "Ocnița"
msgid "Orhei"
msgstr "Orhei"
msgid "Rezina"
msgstr "Rezina"
msgid "Rîșcani"
msgstr "Rîșcani"
msgid "Soroca"
msgstr "Soroca"
msgid "Strășeni"
msgstr "Strășeni"
msgid "Sîngerei"
msgstr "Sîngerei"
msgid "Șoldănești"
msgstr "Șoldănești"
msgid "UTA Găgăuzia"
msgstr "UTA Găgăuzia"
msgid "Cimișlia"
msgstr "Cimișlia"
msgid "Criuleni"
msgstr "Criuleni"
msgid "Dondușeni"
msgstr "Dondușeni"
msgid "Drochia"
msgstr "Drochia"
msgid "Dubăsari"
msgstr "Dubăsari"
msgid "Edineț"
msgstr "Edineț"
msgid "Florești"
msgstr "Florești"
msgid "Fălești"
msgstr "Fălești"
msgid "Montserrado"
msgstr "Montserrado"
msgid "Chișinău"
msgstr "Chisinau"
msgid "Cahul"
msgstr "Cahul"
msgid "Anenii Noi"
msgstr "Anenii Noi"
msgid "Basarabeasca"
msgstr "Basarabeasca"
msgid "Briceni"
msgstr "Briceni"
msgid "Bălți"
msgstr "Bălți"
msgid "Cantemir"
msgstr "Cantemir"
msgid "Călărași"
msgstr "Călărași"
msgid "Căușeni"
msgstr "Căușeni"
msgid "Lofa"
msgstr "Lofa"
msgid "Margibi"
msgstr "Margibi"
msgid "Nimba"
msgstr "Nimba"
msgid "Sinoe"
msgstr "Sinoe"
msgid "Rivercess"
msgstr "Rivercess"
msgid "River Gee"
msgstr "River Gee"
msgid "Grand Kru"
msgstr "Grand Kru"
msgid "Grand Gedeh"
msgstr "Grand Gedeh"
msgid "Bong"
msgstr "Bong"
msgid "Nandi"
msgstr "Nandi"
msgid "Narok"
msgstr "Narok"
msgid "Nyeri"
msgstr "Nyeri"
msgid "Savannakhet"
msgstr "Savannakhet"
msgid "Wajir"
msgstr "Wajir"
msgid "Attapeu"
msgstr "Attapeu"
msgid "Bokeo"
msgstr "Bokeo"
msgid "Bolikhamsai"
msgstr "Bolikhamsai"
msgid "Bomi"
msgstr "Bomi"
msgid "Champasak"
msgstr "Champasak"
msgid "Gbarpolu"
msgstr "Gbarpolu"
msgid "Houaphanh"
msgstr "Houaphanh"
msgid "Khammouane"
msgstr "Khammouane"
msgid "Luang Namtha"
msgstr "Luang Namtha"
msgid "Luang Prabang"
msgstr "Luang Prabang"
msgid "Nyamira"
msgstr "Nyamira"
msgid "Nyandarua"
msgstr "Nyandarua"
msgid "Oudomxay"
msgstr "Oudomxay"
msgid "Phongsaly"
msgstr "Phongsaly"
msgid "Sainyabuli"
msgstr "Sainyabuli"
msgid "Salavan"
msgstr "Salavan"
msgid "Samburu"
msgstr "Samburu"
msgid "Sekong"
msgstr "Sekong"
msgid "Siaya"
msgstr "Siaya"
msgid "Taita-Taveta"
msgstr "Taita-Taveta"
msgid "Turkana"
msgstr "Turkana"
msgid "Uasin Gishu"
msgstr "Uasin Gishu"
msgid "Vihiga"
msgstr "Vihiga"
msgid "Xaisomboun"
msgstr "Xaisomboun"
msgid "Xiangkhouang"
msgstr "Xiangkhouang"
msgid "West Pokot"
msgstr "West Pokot"
msgid "Trans Nzoia"
msgstr "Trans Nzoia"
msgid "Tharaka-Nithi"
msgstr "Tharaka-Nithi"
msgid "Tana River"
msgstr "Tana River"
msgid "Vientiane Province"
msgstr "Vientiane Province"
msgid "Grand Cape Mount"
msgstr "Grand Cape Mount"
msgid "Grand Bassa"
msgstr "Grand Bassa"
msgid "Nakuru"
msgstr "Nakuru"
msgid "Nairobi County"
msgstr "Nairobi fylke"
msgid "Embu"
msgstr "Embu"
msgid "Garissa"
msgstr "Garissa"
msgid "Isiolo"
msgstr "Isiolo"
msgid "Kakamega"
msgstr "Kakamega"
msgid "Kericho"
msgstr "Kericho"
msgid "Kisii"
msgstr "Kisii"
msgid "Kisumu"
msgstr "Kusumu"
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
msgid "Lamu"
msgstr "Lamu"
msgid "Mandera"
msgstr "Mandera"
msgid "Marsabit"
msgstr "Marsabit"
msgid "Meru"
msgstr "Meru"
msgid "Mombasa"
msgstr "Mombasa"
msgid "Venezia"
msgstr "Venezia"
msgid "Baringo"
msgstr "Baringo"
msgid "Bomet"
msgstr "Bomet"
msgid "Bungoma"
msgstr "Bungoma"
msgid "Busia"
msgstr "Busia"
msgid "Elgeyo-Marakwet"
msgstr "Elgeyo-Marakwet"
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
msgid "Kajiado"
msgstr "Kajiado"
msgid "Kiambu"
msgstr "Kiambu"
msgid "Kilifi"
msgstr "Kilifi"
msgid "Kirinyaga"
msgstr "Kirinyaga"
msgid "Kitui"
msgstr "Kitui"
msgid "Kwale"
msgstr "Kwale"
msgid "Laikipia"
msgstr "Laikipia"
msgid "Machakos"
msgstr "Machakos"
msgid "Makueni"
msgstr "Makueni"
msgid "Migori"
msgstr "Migori"
msgid "Murang’a"
msgstr "Murang’a"
msgid "Homa Bay"
msgstr "Homa Bay"
msgid "Firenze"
msgstr "Firenze"
msgid "Genova"
msgstr "Genova"
msgid "Milano"
msgstr "Milano"
msgid "Sud Sardegna"
msgstr "Sør-Sardinia"
msgid "Bolzano"
msgstr "Bolzano"
msgid "Mantova"
msgstr "Mantova"
msgid "Padova"
msgstr "Padova"
msgid "Roma"
msgstr "Roma"
msgid "Torino"
msgstr "Torino"
msgid "Barletta-Andria-Trani"
msgstr "Barletta-Andria-Trani"
msgid "Fermo"
msgstr "Fermo"
msgid "Forlì-Cesena"
msgstr "Forlì-Cesena"
msgid "Monza e della Brianza"
msgstr "Monza e della Brianza"
msgid "Napoli"
msgstr "Napoli"
msgid "Siracusa"
msgstr "Siracusa"
msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgstr "Sistan og Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
msgstr "Hormozgan (هرمزگان)"
msgid "Markazi (مرکزی)"
msgstr "Markazi (مرکزی)"
msgid "Mazandaran (مازندران)"
msgstr "Mazandaran (مازندران)"
msgid "Gilan (گیلان)"
msgstr "Gilan (گیلان)"
msgid "Golestan (گلستان)"
msgstr "Golestan (گلستان)"
msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgstr "Kohgiluyeh og BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
msgid "Kurdistan / کردستان)"
msgstr "Kurdistan / کردستان)"
msgid "Fars (فارس)"
msgstr "Fars (فارس)"
msgid "Qom (قم)"
msgstr "Qom (قم)"
msgid "Semnan (سمنان)"
msgstr "Semnan (سمنان)"
msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgstr "North Khorasan (خراسان شمالی)"
msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgstr "Sør-Khorasan (خراسان جنوبی)"
msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgstr "Chaharmahal og Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgstr "Vest-Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgstr "Øst-Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
msgid "Alborz (البرز)"
msgstr "Alborz (البرز)"
msgid "Luristan (لرستان)"
msgstr "Luristan (لرستان)"
msgid "Zanjan (زنجان)"
msgstr "Zanjan (زنجان)"
msgid "Ghazvin (قزوین)"
msgstr "Ghazvin (قزوین)"
msgid "Hamadan (همدان)"
msgstr "Hamadan (همدان)"
msgid "Kerman (کرمان)"
msgstr "Kerman (کرمان)"
msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"
msgid "Yazd (یزد)"
msgstr "Yazd (یزد)"
msgid "Isfahan (اصفهان)"
msgstr "Isfahan (اصفهان)"
msgid "Ardabil (اردبیل)"
msgstr "Ardabil (اردبیل)"
msgid "Bushehr (بوشهر)"
msgstr "Bushehr (بوشهر)"
msgid "Ilaam (ایلام)"
msgstr "Ilaam (ایلام)"
msgid "Waterford"
msgstr "Waterford"
msgid "Westmeath"
msgstr "Westmeath"
msgid "Wexford"
msgstr "Wexford"
msgid "Wicklow"
msgstr "Wicklow"
msgid "Lakshadeep"
msgstr "Lakshadeep"
msgid "Pondicherry (Puducherry)"
msgstr "Pondicherry (Puducherry)"
msgid "Carlow"
msgstr "Carlow"
msgid "Cavan"
msgstr "Cavan"
msgid "Clare"
msgstr "Clare"
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
msgid "Donegal"
msgstr "Donegal"
msgid "Galway"
msgstr "Galway"
msgid "Kildare"
msgstr "Kildare"
msgid "Kilkenny"
msgstr "Kilkenny"
msgid "Laois"
msgstr "Laois"
msgid "Leitrim"
msgstr "Leitrim"
msgid "Limerick"
msgstr "Limerick"
msgid "Longford"
msgstr "Longford"
msgid "Louth"
msgstr "Louth"
msgid "Monaghan"
msgstr "Monaghan"
msgid "Offaly"
msgstr "Offaly"
msgid "Roscommon"
msgstr "Roscommon"
msgid "Sligo"
msgstr "Sligo"
msgid "Tipperary"
msgstr "Tipperary"
msgid "Mayo"
msgstr "Mayo"
msgid "Gorontalo"
msgstr "Gorontalo"
msgid "Maluku"
msgstr "Maluku"
msgid "Maluku Utara"
msgstr "Maluku Utara"
msgid "Papua"
msgstr "Papua"
msgid "Papua Barat"
msgstr "Papua Barat"
msgid "Sulawesi Barat"
msgstr "Sulawesi Barat"
msgid "Sulawesi Selatan"
msgstr "Sulawesi Selatan"
msgid "Sulawesi Tenggara"
msgstr "Sulawesi Tenggara"
msgid "Bali"
msgstr "Bali"
msgid "Veszprém"
msgstr "Veszprém"
msgid "Zala"
msgstr "Zala"
msgid "Bangka Belitung"
msgstr "Bangka Belitung"
msgid "Banten"
msgstr "Banten"
msgid "Bengkulu"
msgstr "Bengkulu"
msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta"
msgid "Jambi"
msgstr "Jambi"
msgid "Jawa Barat"
msgstr "Jawa Barat"
msgid "Jawa Tengah"
msgstr "Jawa Tengah"
msgid "Jawa Timur"
msgstr "Jawa Timur"
msgid "Kalimantan Barat"
msgstr "Kalimantan Barat"
msgid "Kalimantan Selatan"
msgstr "Kalimantan Selatan"
msgid "Kalimantan Tengah"
msgstr "Kalimantan Tengah"
msgid "Kalimantan Timur"
msgstr "Kalimantan Timur"
msgid "Kalimantan Utara"
msgstr "Kalimantan Utara"
msgid "Kepulauan Riau"
msgstr "Kepulauan Riau"
msgid "Lampung"
msgstr "Lampung"
msgid "Nusa Tenggara Barat"
msgstr "Nusa Tenggara Barat"
msgid "Nusa Tenggara Timur"
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
msgid "Riau"
msgstr "Riau"
msgid "Sulawesi Tengah"
msgstr "Sulawesi Tengah"
msgid "Sulawesi Utara"
msgstr "Sulawesi Utara"
msgid "Sumatera Selatan"
msgstr "Sumatera Selatan"
msgid "DKI Jakarta"
msgstr "DKI Jakarta"
msgid "Sumatera Barat"
msgstr "Sumatera Barat"
msgid "Sumatera Utara"
msgstr "Sumatera Utara"
msgid "Daerah Istimewa Aceh"
msgstr "Daerah Istimewa Aceh"
msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
msgid "Tolna"
msgstr "Tolna"
msgid "Vas"
msgstr "Vas"
msgid "Komárom-Esztergom"
msgstr "Komárom-Esztergom"
msgid "Nógrád"
msgstr "Nógrád"
msgid "Pest"
msgstr "Pest"
msgid "Somogy"
msgstr "Somogy"
msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"
msgid "Hajdú-Bihar"
msgstr "Hajdú-Bihar"
msgid "Heves"
msgstr "Heves"
msgid "Győr-Moson-Sopron"
msgstr "Győr-Moson-Sopron"
msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"
msgid "Fejér"
msgstr "Fejér"
msgid "Baranya"
msgstr "Baranya"
msgid "Bács-Kiskun"
msgstr "Bács-Kiskun"
msgid "Békés"
msgstr "Békés"
msgid "Central Greece"
msgstr "Midt-Hellas"
msgid "Central Macedonia"
msgstr "Midt-Makedonia"
msgid "Ionian Islands"
msgstr "De ioniske øyer"
msgid "West Greece"
msgstr "Vest-Hellas"
msgid "West Macedonia"
msgstr "Vest-Makedonia"
msgid "East Macedonia and Thrace"
msgstr "Øst-Makedonia og Trakia"
msgid "Hong Kong Island"
msgstr "Hongkongøya"
msgid "North Aegean"
msgstr "Nordlige egeiske øyer"
msgid "South Aegean"
msgstr "Sørlige egeiske øyer"
msgid "Upper East"
msgstr "Øvre øst"
msgid "Upper West"
msgstr "Øvre vest"
msgid "Volta"
msgstr "Volta"
msgid "Western North"
msgstr "Vestre nord"
msgid "Attica"
msgstr "Attika"
msgid "Kowloon"
msgstr "Kowloon"
msgid "Peloponnese"
msgstr "Peloponnes"
msgid "Thessaly"
msgstr "Thessalia"
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"
msgid "Epirus"
msgstr "Epirus"
msgid "New Territories"
msgstr "New Territories"
msgid "Central"
msgstr "Sentral"
msgid "Eastern"
msgstr "Østre"
msgid "Greater Accra"
msgstr "Stor-Accra"
msgid "North East"
msgstr "Nordøst"
msgid "Northern"
msgstr "Nordre"
msgid "Savannah"
msgstr "Savanne"
msgid "Ahafo"
msgstr "Ahafo"
msgid "Ashanti"
msgstr "Ashanti"
msgid "Bono"
msgstr "Bono"
msgid "Bono East"
msgstr "Øst-Bono"
msgid "Brong-Ahafo"
msgstr "Brong-Ahafo"
msgid "Jaén"
msgstr "Jaén"
msgid "León"
msgstr "León"
msgid "Oti"
msgstr "Oti"
msgid "Baleares"
msgstr "Balearene"
msgid "A Coruña"
msgstr "A Coruña"
msgid "Araba/Álava"
msgstr "Álava"
msgid "Aïn Témouchent"
msgstr "Aïn Témouchent"
msgid "Ghardaïa"
msgstr "Ghardaïa"
msgid "Relizane"
msgstr "Relizane"
msgid "Aïn Defla"
msgstr "Aïn Defla"
msgid "Bordj Bou Arréridj"
msgstr "Bordj Bou Arréridj"
msgid "Boumerdès"
msgstr "Boumerdès"
msgid "El Oued"
msgstr "El Oued"
msgid "El Tarf"
msgstr "El Tarf"
msgid "Khenchela"
msgstr "Khenchela"
msgid "Mila"
msgstr "Mila"
msgid "Naama"
msgstr "Naama"
msgid "Souk Ahras"
msgstr "Souk Ahras"
msgid "Tindouf"
msgstr "Tindouf"
msgid "Tipasa"
msgstr "Tipasa"
msgid "Tissemsilt"
msgstr "Tissemsilt"
msgid "Annaba"
msgstr "Annaba"
msgid "El Bayadh"
msgstr "El Bayadh"
msgid "Guelma"
msgstr "Guelma"
msgid "Illizi"
msgstr "Illizi"
msgid "Mostaganem"
msgstr "Mostaganem"
msgid "Médéa"
msgstr "Médéa"
msgid "M’Sila"
msgstr "M’Sila"
msgid "Oran"
msgstr "Oran"
msgid "Ouargla"
msgstr "Ouargla"
msgid "Sidi Bel Abbès"
msgstr "Sidi Bel Abbès"
msgid "Constantine"
msgstr "Constantine"
msgid "Mascara"
msgstr "Maskara"
msgid "Xinjiang / 新疆"
msgstr "Xinjiang"
msgid "Adrar"
msgstr "Adrar"
msgid "Batna"
msgstr "Batna"
msgid "Biskra"
msgstr "Biskra"
msgid "Blida"
msgstr "Blida"
msgid "Bouira"
msgstr "Bouira"
msgid "Béchar"
msgstr "Béchar"
msgid "Béjaïa"
msgstr "Béjaïa"
msgid "Chlef"
msgstr "Chlef"
msgid "Djelfa"
msgstr "Djelfa"
msgid "Jijel"
msgstr "Jijel"
msgid "Laghouat"
msgstr "Laghouat"
msgid "Oum El Bouaghi"
msgstr "Oum El Bouaghi"
msgid "Saïda"
msgstr "Saïda"
msgid "Skikda"
msgstr "Skikda"
msgid "Sétif"
msgstr "Sétif"
msgid "Tamanghasset"
msgstr "Tamanghasset"
msgid "Tiaret"
msgstr "Tiaret"
msgid "Tizi Ouzou"
msgstr "Tizi Ouzou"
msgid "Tlemcen"
msgstr "Tlemcen"
msgid "Tébessa"
msgstr "Tébessa"
msgid "Macao / 澳门"
msgstr "Macao"
msgid "Ningxia Hui / 宁夏"
msgstr "Ningxia Hui"
msgid "Tibet / 西藏"
msgstr "Tibet"
msgid "Qinghai / 青海"
msgstr "Qinghai"
msgid "Gansu / 甘肃"
msgstr "Gansu"
msgid "Guizhou / 贵州"
msgstr "Guizhou"
msgid "Shaanxi / 陕西"
msgstr "Shaanxi"
msgid "Chongqing / 重庆"
msgstr "Chongqing"
msgid "Sichuan / 四川"
msgstr "Sichuan"
msgid "Guangxi Zhuang / 广西壮族"
msgstr "Guangxi Zhuang"
msgid "Hainan / 海南"
msgstr "Hainan"
msgid "Guangdong / 广东"
msgstr "Guangdong"
msgid "Henan / 河南"
msgstr "Henan"
msgid "Hubei / 湖北"
msgstr "Hubei"
msgid "Hunan / 湖南"
msgstr "Hunan"
msgid "Jiangxi / 江西"
msgstr "Jiangxi"
msgid "Shandong / 山东"
msgstr "Shandong"
msgid "Anhui / 安徽"
msgstr "Anhui"
msgid "Fujian / 福建"
msgstr "Fujian"
msgid "Zhejiang / 浙江"
msgstr "Zhejiang"
msgid "Jiangsu / 江苏"
msgstr "Jiangsu"
msgid "Shanghai / 上海"
msgstr "Shanghai"
msgid "Heilongjiang / 黑龙江"
msgstr "Heilongjiang"
msgid "Jilin / 吉林"
msgstr "Jilin"
msgid "Liaoning / 辽宁"
msgstr "Liaoning"
msgid "Inner Mongolia / 內蒙古"
msgstr "Indre Mongoila"
msgid "Hebei / 河北"
msgstr "Hebei"
msgid "Shanxi / 山西"
msgstr "Shanxi"
msgid "Tianjin / 天津"
msgstr "Tianjin"
msgid "Beijing / 北京"
msgstr "Beijing"
msgid "Yunnan / 云南"
msgstr "Yunnan"
msgid "Zürich"
msgstr "Zürich"
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
msgid "Geneva"
msgstr "Genève"
msgid "São Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
msgid "Bern"
msgstr "Bern"
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
msgid "Graubünden"
msgstr "Graubünden"
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
msgid "Luzern"
msgstr "Luzern"
msgid "Neuchâtel"
msgstr "Neuchâtel"
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Basel-Landschaft"
msgstr "Basel-Landschaft"
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espírito Santo"
msgid "Goiás"
msgstr "Goiás"
msgid "Maranhão"
msgstr "Maranhão"
msgid "Paraná"
msgstr "Paraná"
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraíba"
msgid "Pará"
msgstr "Pará"
msgid "Piauí"
msgstr "Piauí"
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondônia"
msgid "Amapá"
msgstr "Amapá"
msgid "Beni"
msgstr "Beni"
msgid "Ceará"
msgstr "Ceará"
msgid "Chuquisaca"
msgstr "Chuquisaca"
msgid "Cochabamba"
msgstr "Cochabamba"
msgid "Dobrich"
msgstr "Dobrich"
msgid "Gabrovo"
msgstr "Gabrovo"
msgid "Haskovo"
msgstr "Haskovo"
msgid "Kardzhali"
msgstr "Kardzhali"
msgid "Kyustendil"
msgstr "Kyustendil"
msgid "Lovech"
msgstr "Lovetsj"
msgid "Oruro"
msgstr "Oruro"
msgid "Pando"
msgstr "Pando"
msgid "Pazardzhik"
msgstr "Pazardzjik"
msgid "Pernik"
msgstr "Pernik"
msgid "Pleven"
msgstr "Pleven"
msgid "Plovdiv"
msgstr "Plovdiv"
msgid "Potosí"
msgstr "Potosí"
msgid "Razgrad"
msgstr "Razgrad"
msgid "Shumen"
msgstr "Sjumen"
msgid "Silistra"
msgstr "Silistra"
msgid "Sliven"
msgstr "Sliven"
msgid "Smolyan"
msgstr "Smoljan"
msgid "Tarija"
msgstr "Tarija"
msgid "Ruse"
msgstr "Ruse"
msgid "Varna"
msgstr "Varna"
msgid "Sofia-Grad"
msgstr "Sofia-Grad"
msgid "Stara Zagora"
msgstr "Stara Zagora"
msgid "Vidin"
msgstr "Vidin"
msgid "Vratsa"
msgstr "Vratsa"
msgid "Yambol"
msgstr "Yambol"
msgid "Veliko Tarnovo"
msgstr "Veliko Tarnovo"
msgid "Targovishte"
msgstr "Targovishte"
msgid "Blagoevgrad"
msgstr "Blagojevgrad"
msgid "Lalmonirhat"
msgstr "Lalmonirhat"
msgid "Madaripur"
msgstr "Madaripur"
msgid "Magura"
msgstr "Magura"
msgid "Manikganj "
msgstr "Manikganj "
msgid "Meherpur"
msgstr "Meherpur"
msgid "Moulvibazar"
msgstr "Moulvibazar"
msgid "Munshiganj"
msgstr "Munshiganj"
msgid "Mymensingh"
msgstr "Mymensingh"
msgid "Naogaon"
msgstr "Naogaon"
msgid "Narail"
msgstr "Narail"
msgid "Narayanganj"
msgstr "Narayanganj"
msgid "Narsingdi"
msgstr "Narsingdi"
msgid "Natore"
msgstr "Natore"
msgid "Nawabganj"
msgstr "Nawabganj"
msgid "Netrakona"
msgstr "Netrakona"
msgid "Nilphamari"
msgstr "Nilphamari"
msgid "Noakhali"
msgstr "Noakhali"
msgid "Pabna"
msgstr "Pabna"
msgid "Panchagarh"
msgstr "Panchagarh"
msgid "Patuakhali"
msgstr "Patuakhali"
msgid "Pirojpur"
msgstr "Pirojpur"
msgid "Rajbari"
msgstr "Rajbari"
msgid "Rajshahi"
msgstr "Rajshahi"
msgid "Rangamati"
msgstr "Rangamati"
msgid "Rangpur"
msgstr "Rangpur"
msgid "Satkhira"
msgstr "Satkhira"
msgid "Shariatpur"
msgstr "Shariatpur"
msgid "Sherpur"
msgstr "Sherpur"
msgid "Sirajganj"
msgstr "Sirajganj"
msgid "Sunamganj"
msgstr "Sunamganj"
msgid "Sylhet"
msgstr "Sylhet"
msgid "Tangail"
msgstr "Tangail"
msgid "Thakurgaon"
msgstr "Thakurgaon"
msgid "Bagerhat"
msgstr "Bagerhat"
msgid "Bandarban"
msgstr "Bandarban"
msgid "Barguna"
msgstr "Barguna"
msgid "Barishal"
msgstr "Barishal"
msgid "Bhola"
msgstr "Bhola"
msgid "Bogura"
msgstr "Bogura"
msgid "Brahmanbaria"
msgstr "Brahmanbaria"
msgid "Chandpur"
msgstr "Chandpur"
msgid "Chattogram"
msgstr "Chattogram"
msgid "Chuadanga"
msgstr "Chuadanga"
msgid "Cox's Bazar"
msgstr "Cox's Bazar"
msgid "Cumilla"
msgstr "Cumilla"
msgid "Dinajpur"
msgstr "Dinajpur"
msgid "Faridpur "
msgstr "Faridpur "
msgid "Feni"
msgstr "Feni"
msgid "Gaibandha"
msgstr "Gaibandha"
msgid "Gazipur"
msgstr "Gazipur"
msgid "Gopalganj"
msgstr "Gopalganj"
msgid "Habiganj"
msgstr "Habiganj"
msgid "Jamalpur"
msgstr "Jamalpur"
msgid "Jashore"
msgstr "Jashore"
msgid "Jhalokati"
msgstr "Jhalokati"
msgid "Jhenaidah"
msgstr "Jhenaidah"
msgid "Joypurhat"
msgstr "Joypurhat"
msgid "Khagrachhari"
msgstr "Khagrachhari"
msgid "Khulna"
msgstr "Khulna"
msgid "Kishoreganj"
msgstr "Kishoreganj"
msgid "Kurigram"
msgstr "Kurigram"
msgid "Kushtia"
msgstr "Kushtia"
msgid "Lakshmipur"
msgstr "Lakshmipur"
msgid "Río Negro"
msgstr "Río Negro"
msgid "Santa Cruz"
msgstr "Santa Cruz"
msgid "Santa Fe"
msgstr "Santa Fe"
msgid "Santiago del Estero"
msgstr "Santiago del Estero"
msgid "Tierra del Fuego"
msgstr "Ildlandet"
msgid "Tucumán"
msgstr "Tucumán"
msgid "Chaco"
msgstr "Chaco"
msgid "Chubut"
msgstr "Chubut"
msgid "Ciudad Autónoma de Buenos Aires"
msgstr "Den autonome byen Buenos Aires"
msgid "Corrientes"
msgstr "Corrientes"
msgid "Córdoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Entre Ríos"
msgstr "Entre Ríos"
msgid "Formosa"
msgstr "Formosa"
msgid "La Pampa"
msgstr "La Pampa"
msgid "Misiones"
msgstr "Misiones"
msgid "Neuquén"
msgstr "Neuquén"
msgid "Moxico"
msgstr "Moxico"
msgid "Huíla"
msgstr "Huíla"
msgid "Kuando Kubango"
msgstr "Kuando Kubango"
msgid "Kwanza-Norte"
msgstr "Nord-Kwanza"
msgid "Kwanza-Sul"
msgstr "Sør-Kwanza"
msgid "Lunda-Norte"
msgstr "Nord-Lunda"
msgid "Lunda-Sul"
msgstr "Sør-Lunda"
msgid "Malanje"
msgstr "Malanje"
msgid "Namibe"
msgstr "Namibe"
msgid "Uíge"
msgstr "Uíge"
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
msgid "South Sudan"
msgstr "Sør-Sudan"
msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
msgstr "De forente staters (USA) ytre småøyer"
msgid "United Kingdom (UK)"
msgstr "Storbritannia"
msgid "United States (US)"
msgstr "De Forente Stater (USA)"
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "De britiske Jomfruøyer"
msgid "Virgin Islands (US)"
msgstr "De amerikanske Jomfruøyer"
msgid "Bengo"
msgstr "Bengo"
msgid "Benguela"
msgstr "Benguela"
msgid "Bié"
msgstr "Bié"
msgid "Cabinda"
msgstr "Cabinda"
msgid "Cunene"
msgstr "Cunene"
msgid "Huambo"
msgstr "Huambo"
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "São Tomé og Príncipe"
msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwichøyene"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøyene"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbenskysten"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Nord-Makedonia"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Belau"
msgstr "Belau"
msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
msgstr "Bonaire, Saint Eustatius og Saba"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Saint Martin (Dutch part)"
msgstr "Saint Martin (nederlandsk del)"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "De palestinske territoriene"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinshasa)"
msgid "South America"
msgstr "Sør-Amerika"
msgid "North America"
msgstr "Nord-Amerika"
msgid "Twitter profile image"
msgstr "Twitter-profilbilde"
msgid "There was an error running the action scheduler: %s"
msgstr "Det oppsto en feil mens handlingsplanleggeren kjørte: %s"
msgid "%d scheduled task completed."
msgid_plural "%d scheduled tasks completed."
msgstr[0] "%d planlagt handling fullført."
msgstr[1] "%d planlagte handlinger fullført."
msgid "Error processing action %1$s: %2$s"
msgstr "Feil ved gjennomføring av handling %1$s: %2$s"
msgid "Started processing action %s"
msgstr "Startet gjennomføring av handling %s"
msgid "The claim has been lost. Aborting current batch."
msgstr "Kravet er tapt. Avbryter gjeldende prosess."
msgid "Running %d action"
msgid_plural "Running %d actions"
msgstr[0] "Kjører %d handling"
msgstr[1] "Kjører %d handlinger"
msgid "Completed processing action %1$s with hook: %2$s"
msgstr "Fullført prosesshandling %1$s med kobling: %2$s"
msgid "%d batch executed."
msgid_plural "%d batches executed."
msgstr[0] "%d batch utført."
msgstr[1] "%d batcher utført."
msgid "Found %d scheduled task"
msgid_plural "Found %d scheduled tasks"
msgstr[0] "Fant %d planlagt handling"
msgstr[1] "Fant %d planlagte handlinger"
msgid "There are too many concurrent batches."
msgstr "Det er for mange samtidige batcher."
msgid "The %s class can only be run within WP CLI."
msgstr "Klassen %s kan bare kjøres innenfor WP CLI."
msgid ""
"There are too many concurrent batches, but the run is forced to continue."
msgstr ""
"Det er for mange samtidige batcher, men prosessen er tvunget til å fortsette."
msgid "Migrated action with ID %1$d in %2$s to ID %3$d in %4$s"
msgstr "Overført handling med ID %1$d i %2$s til ID %3$d i %4$s"
msgid "Migrating %d action"
msgid_plural "Migrating %d actions"
msgstr[0] "Overfører %d-handling"
msgstr[1] "Overfører %d-handlinger"
msgid ""
"Action Scheduler migration in progress. The list of scheduled actions may be "
"incomplete."
msgstr ""
"Handlingsplanlegger migrasjon pågår. Listen over planlagte handlinger kan "
"være ufullstendig."
msgid "Destination logger must be configured before running a migration"
msgstr "Mål-logger må konfigureres før du kjører en migrasjon"
msgid "Destination store must be configured before running a migration"
msgstr "Mål-butikk må konfigureres før du kjører en migrasjon"
msgid "Source store must be configured before running a migration"
msgstr "Kilde-butikk må konfigureres før du kjører en overføring"
msgid "Source logger must be configured before running a migration"
msgstr "Kilde-logger må konfigureres før du kjører en overføring"
msgid "Unable to remove source migrated action %s"
msgstr "Kan ikke fjerne kilden for den overførte handlingen %s"
msgid "Action Group"
msgstr "Handlingsgruppe"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Planlagte handlinger"
msgid "No actions found"
msgstr "Ingen handlinger ble funnet"
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Planlagt handling"
msgid "Search Scheduled Actions"
msgstr "Søk planlagte handlinger"
msgid "View Action"
msgstr "Se handling"
msgid "New Scheduled Action"
msgstr "Ny planlagt handling"
msgid "Edit Scheduled Action"
msgstr "Rediger planlagt handling"
msgid "Add New Scheduled Action"
msgstr "Legg til ny planlagt handling"
msgid "Scheduled actions are hooks triggered on a cetain date and time."
msgstr "Planlagte handlinger er hooks utløst på bestemt dato og klokkeslett."
msgctxt "post"
msgid "Failed"
msgstr "Mislykket"
msgctxt "post"
msgid "In-Progress"
msgstr "Pågår"
msgid ""
"%s Support for strings longer than this will be removed in a future version."
msgstr ""
"%s Støtte for strenger lenger enn dette vil bli fjernet i en fremtidig "
"versjon."
msgid "In-Progress (%s)"
msgid_plural "In-Progress (%s)"
msgstr[0] "Pågående (%s)"
msgstr[1] "Pågående (%s)"
msgid "Unable to mark failure on action %s. Database error."
msgstr "Kan ikke markere feil på handling %s. Databasefeil."
msgid "Unable to unlock claim on action %s. Database error."
msgstr "Kan ikke låse opp krav om handling %s. Databasefeil."
msgid "The group \"%s\" does not exist."
msgid_plural "The groups \"%s\" do not exist."
msgstr[0] "Gruppen \"%s\" finnes ikke."
msgstr[1] ""
msgid "Unknown status found for action."
msgstr "Ukjent status funnet for handling."
msgid "Invalid action ID. No status found."
msgstr "Ugyldig handlings-ID. Ingen status funnet."
msgid "Unable to unlock claim %s. Database error."
msgstr "Kan ikke låse opp krav %s. Databasefeil."
msgid "Unable to claim actions. Database error."
msgstr "Kan ikke kreve handlinger. Databasefeil."
msgid "Unable to save action."
msgstr "Kan ikke lagre handling."
msgid "Invalid schedule. Cannot save action."
msgstr "Ugyldig tidsplan. Kan ikke lagre handling."
msgid "Invalid value for select or count parameter. Cannot query actions."
msgstr ""
"Ugyldig verdi for valg eller telleparameter. Kan ikke spørre handlinger."
msgid ""
"Action Scheduler has migrated data to custom tables; however, orphaned log "
"entries exist in the WordPress Comments table. %1$s Learn "
"more »"
msgstr ""
"Handlingsplanlegger har overført data til egendefinerte tabeller. "
"Foreldreløse loggoppføringer finnes i WordPress-kommentartabellen. %1$s Lær mer »"
msgid "Error saving action: %s"
msgstr "Feil ved lagring av handling: %s"
msgid "Unidentified action %s"
msgstr "Uidentifisert handling %s"
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
msgid "Search hook, args and claim ID"
msgstr "Søk hook, args og krav-ID"
msgid " (%s ago)"
msgstr " (%s siden)"
msgid "Action Scheduler"
msgstr "Handlingsplanlegger"
msgid "Action Status"
msgstr "Handlingsstatus"
msgid "Data store:"
msgstr "Data store:"
msgid "This section shows details of Action Scheduler."
msgstr "Denne delen viser detaljer om handlingsplanleggeren."
msgid "This data will be deleted in %s."
msgstr "Dataene vil bli slettet om %s."
msgid "Newest Scheduled Date"
msgstr "Nyeste planlagt dato"
msgid "Oldest Scheduled Date"
msgstr "Eldste planlagt dato"
msgid "Could not process change for action: \"%1$s\" (ID: %2$d). Error: %3$s"
msgstr ""
"Kunne ikke behandle endring for handling: «%1$s\" (ID: %2$d). Feil: %3$s"
msgid "Successfully processed change for action: %s"
msgstr "Vellykket endring for handling: %s"
msgid "Successfully canceled action: %s"
msgstr "Vellykket avbrutt handling: %s"
msgid "Successfully executed action: %s"
msgstr "Vellykket gjennomført handling: %s"
msgid "The next queue will begin processing in approximately %d seconds."
msgstr "Den neste køen vil begynne å utføres om omtrent %d sekunder."
msgid ""
"A new queue has begun processing. View actions in-progress "
"»"
msgstr ""
"En ny kø har begynt å utføres. Se handlinger som pågår »"
""
msgid ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queue). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgid_plural ""
"Maximum simultaneous queues already in progress (%s queues). No additional "
"queues will begin processing until the current queues are complete."
msgstr[0] ""
"Maksimalt samtidige behandlingskøer kjører allerede (%s kø). Ingen nye køer "
"vil begynne behandling før køene som nå kjører er fullført."
msgstr[1] ""
"Maksimalt samtidige behandlingskøer kjører allerede (%s køer). Ingen nye "
"køer vil begynne behandling før køene som nå kjører er fullført."
msgid ""
"It appears one or more database tables were missing. Attempting to re-create "
"the missing table(s)."
msgstr ""
"Det ser ut til at en eller flere databasetabeller manglet. Forsøker å "
"opprette manglende tabell(er) på nytt."
msgid "Now!"
msgstr "Nå!"
msgid "Non-repeating"
msgstr "Ikke-gjentakende"
msgid "Cancel the action now to avoid it being run in future"
msgstr "Avbryt handlingen nå for å unngå at den kjøres i fremtiden"
msgid "Process the action now as if it were run as part of a queue"
msgstr "Kjør handlingen nå som om den ble kjørt som en del av en kø"
msgid "Run"
msgstr "Kjør"
msgid ""
"Action [%1$s] has invalid arguments. It cannot be JSON decoded to an array. "
"$args = %2$s"
msgstr ""
"Handling [%1$s] har ugyldige argumenter. Det kan ikke være JSON decodert til "
"en array. $args = %2$s"
msgid "Claim ID"
msgstr "Krav-ID"
msgid "Attempting to reduce used memory..."
msgstr "Forsøker å redusere minnebruk..."
msgid "Stopped the insanity for %d second"
msgid_plural "Stopped the insanity for %d seconds"
msgstr[0] "Stoppet galskapen i %d sekund"
msgstr[1] "Stoppet galskapen i %d sekunder"
msgid "Activity log for the action."
msgstr "Aktivitetslogg for handlingen."
msgid "The date/time the action is/was scheduled to run."
msgstr "Datoen/klokkeslettet handlingen er/var planlagt å kjøre."
msgid "Action [%1$s] has an invalid schedule: %2$s"
msgstr "Handlingen [%1$s] har en ugyldig tidsplan: %2$s"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenter"
msgid "Recurrence"
msgstr "Tilbakefall"
msgid "The action's schedule frequency."
msgstr "Handlingens tidsplanfrekvens."
msgid "Optional action group."
msgstr "Valgfri handlingsgruppe."
msgid "Optional data array passed to the action hook."
msgstr "Valgfri data array sendt til handlings-hook."
msgid "Action statuses are Pending, Complete, Canceled, Failed"
msgstr "Handlingsstatuser er Ventende, Fullført, Kansellert, Mislykket"
msgid "Name of the action hook that will be triggered."
msgstr "Navnet på handlings-hooken som utløses."
msgid "Scheduled Action Columns"
msgstr "Kolonner for planlagte handlinger"
msgid ""
"Action Scheduler is a scalable, traceable job queue for background "
"processing large sets of actions. Action Scheduler works by triggering an "
"action hook to run at some time in the future. Scheduled actions can also be "
"scheduled to run on a recurring schedule."
msgstr ""
"Action Scheduler er en skalerbar, sporbar jobbkø for bakgrunnsbehandling av "
"store sett med handlinger. Action Scheduler fungerer ved å utløse en "
"handlingskrok for å kjøre på et tidspunkt i fremtiden. Planlagte handlinger "
"kan også planlegges å kjøre på en regelmessig tidsplan."
msgid "About Action Scheduler %s"
msgstr "Om handlingsplanlegger %s"
msgid "Invalid action - must be a recurring action."
msgstr "Ugyldig handling - må være en gjentakende handling."
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Planlagte handlinger"
msgid "In-progress"
msgstr "Pågår"
msgid ""
"ActionScheduler_Action::$args too long. To ensure the args column can be "
"indexed, action args should not be more than %d characters when encoded as "
"JSON."
msgstr ""
"ActionScheduler_Action::$args for lenge. For å sikre at args-kolonnen kan "
"indekseres, bør action args ikke være mer enn %d tegn når de er kodet som "
"JSON."
msgid "%s() was called before the Action Scheduler data store was initialized"
msgstr ""
"%s() ble kalt før datalageret for handlingsplanlegging ble initialisert"
msgid "There was a failure scheduling the next instance of this action: %s"
msgstr ""
"Det oppstod en feil under planlegging av neste forekomst av denne "
"handlingen: %s"
msgid "There was a failure fetching this action"
msgstr "Det oppstod en feil under henting av denne handlingen"
msgid "There was a failure fetching this action: %s"
msgstr "Det oppsto en feil ved henting av denne handlingen: %s"
msgid "action ignored via %s"
msgstr "handling ignorert via %s"
msgid "action ignored"
msgstr "handling ignorert"
msgid "action reset"
msgstr "tilbakestill handling"
msgid "unexpected shutdown: PHP Fatal error %1$s in %2$s on line %3$s"
msgstr "uventet avslutning: PHP Fatal error %1$s i %2$s på linje %3$s"
msgid "action failed via %1$s: %2$s"
msgstr "handlingen feilet via %1$s: %2$s"
msgid "action complete via %s"
msgstr "handling fullført via %s"
msgid "action started via %s"
msgstr "handling startet via %s"
msgid "action failed: %s"
msgstr "handling mislyktes: %s"
msgid "action complete"
msgstr "handling fullført"
msgid "action started"
msgstr "handling startet"
msgid "action canceled"
msgstr "handling avbutt"
msgid "action created"
msgstr "handling opprettet"
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling mislyktes"
msgid "Verification"
msgstr "Verifisering"
msgid "Credentials"
msgstr "Legitimasjon"
msgid "Logo Maker"
msgstr "Logobygger"
msgid "%1$d posts from %2$s"
msgstr "%1$d innlegg fra %2$s"
msgid "HTML representation of the widget admin form."
msgstr "HTML-representasjon av widgetens admin-skjema."
msgid "Inactive widgets"
msgstr "Inaktive widgeter"
msgid "HTML representation of the widget."
msgstr "HTML-reprsentasjon av widgeten."
msgid "Description of the widget."
msgstr "Modulens beskrivelse."
msgid "Nested widgets."
msgstr "Nøstede widgeter."
msgid "Status of sidebar."
msgstr "Sidelinjens status."
msgid "Description of sidebar."
msgstr "Sidelinjens beskrivelse."
msgid "Unique name identifying the sidebar."
msgstr "Unikt navn som identifiserer sidestolpen."
msgid "ID of sidebar."
msgstr "Sidelinjens ID."
msgid "The id of a registered sidebar"
msgstr "ID for en registret sidestolpe"
msgctxt "Adjective refers to subdomain"
msgid "Free"
msgstr "Gratis"
msgid "The %s constant is no longer supported."
msgstr "Konstanten %s er ikke lenger støttet."
msgid "The \"%1$s\" value is smaller than \"%2$s\""
msgstr "Verdien \"%1$s\" er mindre enn \"%2$s\""
msgid "Environment type"
msgstr "Miljøtype"
msgctxt "Jetpack Complete Plan"
msgid "Complete"
msgstr "Complete"
msgid "uncategorized"
msgstr "Ukategorisert"
msgid "Supports 29 languages"
msgstr "Støtter 29 språk"
msgid "CRM"
msgstr "CRM"
msgid "Growth"
msgstr "Vekst"
msgid "Consent"
msgstr "Samtykke"
msgid "Monthly donation"
msgstr "Månedlig donasjon"
msgid "Yearly donation"
msgstr "Årlig donasjon"
msgid "Thank you for your donation."
msgstr "Takk for din donasjon."
msgid "One-time donation"
msgstr "Engangs donasjon"
msgid "Your donation receipt"
msgstr "Din donasjonskvittering"
msgid "Watch the video"
msgstr "Se videoen"
msgctxt "block category"
msgid "Design"
msgstr "Design"
msgctxt "block category"
msgid "Embeds"
msgstr "Innbygginger"
msgctxt "block category"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgctxt "block category"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgctxt "block category"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgeter"
msgid "Start Your Own Site"
msgstr "Start ditt eget nettsted"
msgid "Move %s box down"
msgstr "Flytt boksen %s ned"
msgid "Move %s box up"
msgstr "Flytt boksen %s opp"
msgid "Back to All Domains"
msgstr "Tilbake til Alle Domener"
msgid "Please consider writing more inclusive code."
msgstr "Vurder å skrive mer inkluderende kode."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current WordPress version (%1$s) does not meet "
"minimum requirements for %2$s. The plugin requires WordPress %3$s."
msgstr ""
"Feil: Nåværende WordPress-versjon (%1$s) oppfyller ikke "
"minimumskravet for %2$s. Utvidelsen krever WordPress %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current PHP version (%1$s) does not meet minimum "
"requirements for %2$s. The plugin requires PHP %3$s."
msgstr ""
"Feil: Gjeldende PHP-versjon (%1$s) oppfyller ikke "
"minimumskravet for %2$s. Utvidelsen krever PHP %3$s."
msgctxt "plugin"
msgid ""
"Error: Current versions of WordPress (%1$s) and PHP (%2$s) "
"do not meet minimum requirements for %3$s. The plugin requires WordPress "
"%4$s and PHP %5$s."
msgstr ""
"Feil: Gjeldende versjoner av WordPress (%1$s) og PHP (%2$s) "
"oppfyller ikke minimumkravene for %3$s. Utvidelsen krever WordPress %4$s og "
"PHP %5$s."
msgid "Restore original image"
msgstr "Gjenopprett originalt bilde"
msgctxt "comment"
msgid "Not spam"
msgstr "Ikke useriøs"
msgid "You cannot reply to a comment on a draft post."
msgstr "Du kan ikke svare på en kommentar på en kladd."
msgid "Error: Please type your reply text."
msgstr "Feil: Vennligst skriv inn svarteksten."
msgid ""
"That email address is already in use. If you have an existing account, {{a}}"
"please log in{{/a}}."
msgstr ""
"E-post adressen er allerede i bruk. Hvis du har en konto fra før, {{a}}logg "
"inn med den{{/a}}."
msgid "Use a working email address, so you can access your account."
msgstr "Bruk en fungerende e-postadresse så du kan få tilgang til kontoen din."
msgid "You'll use this email address to access your account later"
msgstr ""
"Du skal bruke denne e-postadressen for å få tilgang til kontoen din senere"
msgid "Enter a working email address, so you can access your account."
msgstr ""
"Skriv inn en fungerende e-postadresse slik at du får tilgang til kontoen."
msgid ""
"This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it "
"to JPEG before uploading."
msgstr ""
"Dette bildet kan ikke vises i en nettleser. For best resultat, konverter det "
"til JPEG før opplasting."
msgid "URL to the edited image file."
msgstr "URL til den redigerte bildefilen."
msgid "Select poster image"
msgstr "Velg poster-bilde"
msgid "Crop image"
msgstr "Beskjær bilde"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Avbryt redigering"
msgid "Edit gallery"
msgstr "Endre galleri"
msgid "Attachment details"
msgstr "Vedleggsdetaljer"
msgid "Search media"
msgstr "Søk i media"
msgid "Add media"
msgstr "Legg til media"
msgid "The theme's current version."
msgstr "Temaets nåværende versjon."
msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display."
msgstr "URIen til temaets nettsted, omformet for visning."
msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header."
msgstr "URIen til temaets nettsted, som funnet i temaets toppfelt."
msgid "The URI of the theme's webpage."
msgstr "URIen til temaets nettsted."
msgid "The theme's text domain."
msgstr "Temaets tekstdomene."
msgid "The theme tags, transformed for display."
msgstr "Temaets merker, omformet for visning."
msgid "The theme tags, as found in the theme header."
msgstr "Temaets merker, som funnet i temaets toppfelt."
msgid "Tags indicating styles and features of the theme."
msgstr "Merker som indikerer stiler og funksjoner for temaet."
msgid "The theme's screenshot URL."
msgstr "Temaets skjermbilde-URL."
msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work."
msgstr "Minimum WordPress-versjon temaet krever for å fungere."
msgid "The minimum PHP version required for the theme to work."
msgstr "Minimum PHP-versjon temaet krever for å fungere."
msgid "The theme name, transformed for display."
msgstr "Temanavnet, omformet for visning."
msgid "The theme name, as found in the theme header."
msgstr "Temanavnet, som funnet i temaets toppfelt."
msgid "The name of the theme."
msgstr "Navnet på temaet."
msgid "The theme description, transformed for display."
msgstr "Temaets beskrivelse, omformet for visning."
msgid "The theme description, as found in the theme header."
msgstr "Temaets beskrivelse, som funnet i temaets toppfelt."
msgid "A description of the theme."
msgstr "En beskrivelse av temaet."
msgid "The website of the theme author, transformed for display."
msgstr "Nettsiden til temaets forfatter, omformet for visning."
msgid "The website of the theme author, as found in the theme header."
msgstr "Nettsiden til temaets forfatter, som funnet i temaets toppfelt."
msgid "The website of the theme author."
msgstr "Nettsiden til temaets forfatter."
msgid "HTML for the theme author, transformed for display."
msgstr "HTML for temaforfatteren, omformet for visning."
msgid "The theme author's name, as found in the theme header."
msgstr "Temaforfatterens navn, som funnet i temaets toppfelt."
msgid "The theme author."
msgstr "Temaforfatterens navn."
msgid ""
"The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent "
"theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet."
msgstr ""
"Temaets mal. Hvis dette er et dattertema, refererer dette til "
"foreldertemaet, eller er dette det samme som temaets stilark."
msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme."
msgstr "Temaets stilark. Dette er en unik identifikator for temaet."
msgctxt "replying to parent comment"
msgid "to"
msgstr "til"
msgid "Could not update comment in the database."
msgstr "Kunne ikke oppdatere kommentaren i databasen."
msgctxt "comment"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Merk som useriøs"
msgid ""
"You cannot edit this comment because the associated post is in the Trash. "
"Please restore the post first, then try again."
msgstr ""
"Du kan ikke redigere denne kommentaren fordi det tilknyttede innlegget er i "
"papirkurven. Vennligst gjenopprett innlegget først, prøv så igjen."
msgid "This plugin is already installed."
msgstr "Denne utvidelsen er allerede installert."
msgid "Could not insert attachment into the database."
msgstr "Kunne ikke sette vedlegg inn i databasen."
msgid "Could not update attachment in the database."
msgstr "Kunne ikke oppdatere vedlegget i databasen."
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate %s"
msgstr "Kan ikke aktivere %s"
msgid "Theme will no longer be auto-updated."
msgstr "Temaet vil ikke lenger bli oppdatert."
msgid "Theme will be auto-updated."
msgstr "Temaet vil bli auto-oppdatert."
msgid ""
"Please note: Third-party themes and plugins, or custom code, may override "
"WordPress scheduling."
msgstr ""
"Vennligst merk: Tredjeparts temaer og -utvidelser, eller tilpasset kode, kan "
"overstyre WordPress oppgaveplanlegging."
msgid ""
"Auto-updates can be enabled or disabled for each individual theme. Themes "
"with auto-updates enabled will display the estimated date of the next auto-"
"update. Auto-updates depends on the WP-Cron task scheduling system."
msgstr ""
"Auto-oppdateringer kan slås på og av for hvert enkelt tema. Temaer med auto-"
"oppdateringer slått på vil den vise antatte dato for neste auto-oppdatering. "
"Auto-oppdateringer avhenger av WP-Cron-systemet for planlegging av oppgaver."
msgid "Sorry, you are not allowed to enable themes automatic updates."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til å slå på automatiske oppdateringer for "
"tema."
msgid "Sorry, you are not allowed to disable themes automatic updates."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til å slå av automatiske oppdateringer for "
"temaer."
msgid "This theme does not work with your version of PHP."
msgstr "Dette temaet fungerer ikke med din versjon av PHP."
msgid "This theme does not work with your version of WordPress."
msgstr "Dette temaet fungerer ikke med din versjon av WordPress."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"versions of WordPress and PHP."
msgstr ""
"Det er en ny versjon av %s tilgjengelig, men den virker ikke med dine "
"versjoner av WordPress og PHP."
msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP."
msgstr "Dette temaet fungerer ikke med dine versjoner av WordPress og PHP."
msgid "Auto-updates Disabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Disabled (%s)"
msgstr[0] "Auto-oppdateringer deaktiverte (%s)"
msgstr[1] "Auto-oppdateringer deaktiverte (%s)"
msgid "Update Incompatible"
msgstr "Oppdateringen er ikke konmpatibel"
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "Slå på auto-oppdateringer"
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "Slå av auto-oppdateringer"
msgid "Disable Auto-updates"
msgstr "Slå av auto-oppdateringer"
msgid "Enable Auto-updates"
msgstr "Slå på auto-oppdateringer"
msgid "Auto-updates Enabled (%s)"
msgid_plural "Auto-updates Enabled (%s)"
msgstr[0] "Auto-oppdateringer aktiverte (%s)"
msgstr[1] "Auto-oppdateringer aktiverte (%s)"
msgid "To manage themes on your site, visit the Themes page: %s"
msgstr "For å håndtere temaer på nettstedet ditt, gå til Temaer-siden: %s"
msgid "No themes are currently available."
msgstr "Ingen temaer er for tiden tilgjengelige."
msgid "To manage plugins on your site, visit the Plugins page: %s"
msgstr ""
"For å håndtere utvidelser på nettstedet ditt, gå til Utvidelser-siden: %s"
msgid "These themes are now up to date:"
msgstr "Disse temaene er nå oppdatert:"
msgid "These plugins are now up to date:"
msgstr "Disse utvidelsene er nå oppdatert:"
msgid "These themes failed to update:"
msgstr "Følgende temaer kunne ikke oppdateres:"
msgid "- %1$s version %2$s"
msgstr "- %1$s versjon %2$s"
msgid ""
"Please check your site now. It’s possible that everything is working. If "
"there are updates available, you should update."
msgstr ""
"Vennligst sjekk ditt nettsted nå. Det er mulig at alt fungerer. Hvis det "
"sier at det er tilgjengelige oppdateringer, bør du gjøre dette."
msgid "Howdy! Themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Hei! Noen temaer kunne ikke oppdateres på ditt nettsted %s."
msgid "[%s] Some themes have failed to update"
msgstr "[%s] Noen temaoppdateringer mislyktes"
msgid "Howdy! Plugins failed to update on your site at %s."
msgstr "Hei! Noen utvidelser kunne ikke oppdateres på ditt nettsted %s."
msgid "[%s] Some plugins have failed to update"
msgstr "[%s] Noen utvidelser kunne ikke bli oppdatert"
msgid "Howdy! Plugins and themes failed to update on your site at %s."
msgstr "Hei! Utvidelser og temaer kunne ikke oppdateres på ditt nettsted %s."
msgid "[%s] Some plugins and themes have failed to update"
msgstr "[%s] Noen utvidelser eller tema kunne ikke oppdateres"
msgid ""
"Howdy! Some themes have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Heisann! Noen temaer på nettstedet ditt %s har blitt automatisk oppdatert "
"til nyeste versjon. Du trenger ikke gjøre noe mer."
msgid "[%s] Some themes were automatically updated"
msgstr "[%s] Noen temaer ble automatisk oppdatert"
msgid ""
"Howdy! Some plugins have automatically updated to their latest versions on "
"your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Heisann! Noen utvidelser på nettstedet ditt %s har blitt automatisk "
"oppdatert til nyeste versjon. Du trenger ikke gjøre noe mer."
msgid "[%s] Some plugins were automatically updated"
msgstr "[%s] Noen utvidelser ble automatisk oppdatert"
msgid ""
"Howdy! Some plugins and themes have automatically updated to their latest "
"versions on your site at %s. No further action is needed on your part."
msgstr ""
"Heisann! Noen utvidelser og temaer på nettstedet ditt %s har blitt "
"automatisk oppdatert til nyeste versjon. Du trenger ikke gjøre noe mer."
msgid "[%s] Some plugins and themes have automatically updated"
msgstr "[%s] Noen utvidelser og tema ble automatisk oppdatert"
msgid "Downgrading the theme…"
msgstr "Nedgraderer temaet…"
msgid "Updating the theme…"
msgstr "Oppdaterer temaet…"
msgid "The active theme has the following error: \"%s\"."
msgstr "Det aktive temaet har følgende feil: «%s»."
msgid ""
"You are updating a theme. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Du oppdaterer et tema. Husk å sikkerhetskopiere databasen og "
"filene dine først."
msgid ""
"You are uploading an older version of the active theme. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Du laster opp en eldre versjon av et aktivt tema. Du kan fortsette "
"installasjonen av den eldre versjonen, men pass på å oppdatere databasen og filene først."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded theme requires %2$s."
msgstr "Din WordPress-versjon er %1$s, men det opplastede temaet krever %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded theme requires "
"%2$s."
msgstr ""
"PHP-versjonen på din server er %1$s, men det opplastede temaet krever %2$s."
msgid "The theme cannot be updated due to the following:"
msgstr "Temaet kan ikke oppdateres på grunn av følgende:"
msgid "(not found)"
msgstr "(ikke funnet)"
msgid "Theme name"
msgstr "Temanavn"
msgid "Plugin downgraded successfully."
msgstr "Utvidelse nedgradert."
msgid "Plugin downgrade failed."
msgstr "Nedgraderingen av utvidelsen mislyktes."
msgid "Downgrading the plugin…"
msgstr "Nedgraderer utvidelsen…"
msgid "Updating the plugin…"
msgstr "Oppdaterer utvidelsen…"
msgid "Could not remove the current plugin."
msgstr "Kunne ikke fjerne den nåværende utvidelsen."
msgid "The uploaded file has expired. Please go back and upload it again."
msgstr ""
"Den opplastede filen har utløpt. Vennligst gå tilbake og last opp på nytt."
msgid "Removing the current plugin…"
msgstr "Fjerner den gjeldende utvidelsen…"
msgid ""
"You are updating a plugin. Be sure to back up your database "
"and files first."
msgstr ""
"Du oppdaterer en utvidelse. Husk å sikkerhetskopiere "
"databasen og filene dine først."
msgid "Cancel and go back"
msgstr "Avbryt og gå tilbake"
msgctxt "theme"
msgid "Replace active with uploaded"
msgstr "Erstatt det aktive med det opplastede"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/wordpress-block-editor/"
msgid ""
"You are uploading an older version of a current plugin. You can continue to "
"install the older version, but be sure to back up your "
"database and files first."
msgstr ""
"Du laster opp en eldre versjon av en gjeldende utvidelse. Du kan fortsette å "
"installere den eldre versjonen, men husk å sikkerhetskopiere "
"databasen og filene dine først."
msgid ""
"Your WordPress version is %1$s, however the uploaded plugin requires %2$s."
msgstr ""
"Din WordPress-versjon er %1$s, men den opplastede utvidelsen krever %2$s."
msgid ""
"The PHP version on your server is %1$s, however the uploaded plugin requires "
"%2$s."
msgstr ""
"PHP-versjonen på din server er %1$s, men den opplastede utvidelsen krever "
"%2$s."
msgid "The plugin cannot be updated due to the following:"
msgstr "Utvidelsen kan ikke oppdateres på grunn av følgende:"
msgid "Plugin name"
msgstr "Navn på utvidelse"
msgid "Required PHP version"
msgstr "Nødvendig PHP-versjon"
msgid "Sorry, you are not allowed to modify plugins."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å endre utvidelser."
msgid "Invalid data. The item does not exist."
msgstr "Ugyldige data. Elementet finnes ikke."
msgid "Invalid data. Unknown type."
msgstr "Ugyldige data. Ukjent type."
msgid "Invalid data. Unknown state."
msgstr "Ugyldige data. Ukjent status."
msgid "Invalid data. No selected item."
msgstr "Ugyldige data. Intet element vagt."
msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å redigere temaer."
msgid "Automatic update scheduled in %s."
msgstr "Automatisk oppdatering planlagt om %s."
msgid "Automatic update overdue by %s. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Automatisk oppdatering forsinket med %s. Det er kanskje et problem med WP-"
"Cron."
msgid "Automatic update not scheduled. There may be a problem with WP-Cron."
msgstr ""
"Automatisk oppdatering ikke planlagt. Det er kanskje et problem med WP-Cron."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of PHP."
msgstr ""
"Det er en ny versjon av %s tilgjengelig, men den virker ikke med din versjon "
"av PHP."
msgid ""
"There is a new version of %s available, but it does not work with your "
"version of WordPress."
msgstr ""
"Det er en ny versjon av %s tilgjengelig, men den virker ikke med din versjon "
"av WordPress."
msgid "Learn more about updating PHP."
msgstr "Lær mer om oppdatering av PHP."
msgid "Please update WordPress."
msgstr "Vennligst oppdater WordPress."
msgid ""
"Please update WordPress, and then learn more about updating PHP."
msgstr ""
"Vennligst oppdater WordPress, og deretter lær mer opp å oppdatere PHP."
msgid "There appear to be no issues with plugin and theme auto-updates."
msgstr ""
"Det ser ikke ut til å være problemer med auto-oppdateringer for utvidelser "
"og temaer."
msgid ""
"Auto-updates for themes appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Auto-oppdateringer av temaer ser ut til å være slått av. Dette vil forhindre "
"ditt nettsted fra å motta nye versjoner automatisk når de er tilgjengelige."
msgid ""
"Auto-updates for plugins appear to be disabled. This will prevent your site "
"from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Auto-oppdateringer av utvidelser ser ut til å være slått av. Dette vil "
"forhindre ditt nettsted fra å motta nye versjoner automatisk når de er "
"tilgjengelige."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and themes appear to be disabled. This will prevent "
"your site from receiving new versions automatically when available."
msgstr ""
"Auto-oppdateringer av utvidelser og temaer ser ut til å være slått av. Dette "
"vil forhindre ditt nettsted fra å motta nye versjoner automatisk når de er "
"tilgjengelige."
msgid ""
"Auto-updates for plugins and/or themes appear to be disabled, but settings "
"are still set to be displayed. This could cause auto-updates to not work as "
"expected."
msgstr ""
"Auto-oppdateringer av utvidelser og/eller temaer ser ut til å være slått av, "
"men innstillingene er satt til å vises. Dette vil kunne føre til at auto-"
"oppdateringer ikke virker som forventet."
msgid "Plugin and theme auto-updates"
msgstr "Auto-oppdateringer for utvidelser og temaer"
msgid ""
"The setting for %1$s is smaller than %2$s, this could cause some problems "
"when trying to upload files."
msgstr ""
"Innstillingen for %1$s og %2$s er ikke den samme. Dette kan forårsake "
"enkelte problemer når man skal laste opp filer."
msgid "PHP Sessions"
msgstr "PHP-økter"
msgid "%1$s is set to %2$s. You won't be able to upload files on your site."
msgstr ""
"%1$s er satt til %2$s. Du vil ikke kunne laste opp filer på ditt nettsted."
msgid ""
"The %s function has been disabled, some media settings are unavailable "
"because of this."
msgstr ""
"Funksjonen %s er slått av. Noen medieinnstillinger er utilgjengelige på "
"grunn av dette."
msgid ""
"The %1$s directive in %2$s determines if uploading files is allowed on your "
"site."
msgstr ""
"%1$s-direktivet i %2$s avgjør om opplasting av filer er tillatt på ditt "
"nettsted."
msgid "Files can be uploaded"
msgstr "Filer kan lastes opp"
msgid "Your site may have problems auto-updating plugins and themes"
msgstr ""
"Ditt nettsted kan ha problemer med å auto-oppdatere utvidelser og temeaer."
msgid ""
"Plugin and theme auto-updates ensure that the latest versions are always "
"installed."
msgstr ""
"Auto-oppdateringer av utvidelser og temaer sørger for at siste versjon "
"alltid er installert."
msgid "Plugin and theme auto-updates appear to be configured correctly"
msgstr ""
"Auto-oppdateringer av utvidelser og temaer ser ut til å være korrekt "
"konfigurert."
msgid ""
"A PHP session was created by a %1$s function call. This interferes with REST "
"API and loopback requests. The session should be closed by %2$s before "
"making any HTTP requests."
msgstr ""
"En PHP-økt opprettet av funksjonskallet %1$s kan forstyrre REST API- og "
"tilbakekoblingsforespørsler. Økten bør avsluttes med %2$s før man gjør HTTP-"
"forespørsler."
msgid "An active PHP session was detected"
msgstr "En aktiv PHP-økt ble oppdaget"
msgid ""
"PHP sessions created by a %1$s function call may interfere with REST API and "
"loopback requests. An active session should be closed by %2$s before making "
"any HTTP requests."
msgstr ""
"PHP-økter opprettet av funksjonskallet %1$s kan forstyrre REST API- og "
"tilbakekoblingsforespørsler. En aktiv økt bør avsluttes med %2$s før man "
"gjør HTTP-forespørsler."
msgid "No PHP sessions detected"
msgstr "Ingen PHP-økter oppdaget"
msgid "Auto-updates"
msgstr "Auto-oppdateringer"
msgid "Auto-update"
msgstr "Auto-oppdatere"
msgid "Auto-updates disabled"
msgstr "Auto-oppdateringer slått av"
msgid "Max effective file size"
msgstr "Maksimal effektiv filstørrelse"
msgid "Max size of an uploaded file"
msgstr "Maksimal størrelse på en opplastet fil."
msgid "Max size of post data allowed"
msgstr "Maksimal størrelse tillatt for \"post\"-data."
msgid "File uploads"
msgstr "Filopplastinger"
msgid "File upload settings"
msgstr "Innstillinger for filopplasting"
msgid "Auto-updates enabled"
msgstr "Auto-oppdateringer slått på"
msgid "Are pretty permalinks supported?"
msgstr "Er pene permalenker støttet?"
msgid "PHP memory limit (only for admin screens)"
msgstr "PHP minnegrense (kun for admin-skjermer)"
msgid "Is this site discouraging search engines?"
msgstr "Ber dette nettstedet søkemotorer om ikke å indeksere det?"
msgid ""
"When registering a default meta value the data must match the type provided."
msgstr ""
"Ved registrering av standard metaverdi, må dataene samsvare med den angitte "
"datatypen."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
msgctxt "archive title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "taxonomy term archive title prefix"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgctxt "post type archive title prefix"
msgid "Archives:"
msgstr "Arkiver:"
msgctxt "author archive title prefix"
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
msgctxt "category archive title prefix"
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Year:"
msgstr "År:"
msgctxt "tag archive title prefix"
msgid "Tag:"
msgstr "Stikkord:"
msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend."
msgstr ""
"Ikke autorisert. Du kan fjerne %s-parameteret for å vise klientdelen av "
"siden."
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Day:"
msgstr "Dag:"
msgctxt "date archive title prefix"
msgid "Month:"
msgstr "Måned:"
msgid ""
"Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API."
msgstr ""
"Returner et %1$s- eller %2$s-objekt fra ditt tilbakekall når du bruker REST "
"API-et."
msgctxt "unit symbol"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "unit symbol"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "GB"
msgstr "GB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "TB"
msgstr "TB"
msgid "Download Now"
msgstr "Last ned nå"
msgid "The ID of the page that should be displayed on the front page"
msgstr "IDen til siden som skal vises på forsiden"
msgid "What to show on the front page"
msgstr "Hva som skal vises på forsiden"
msgid "Site logo."
msgstr "Nettstedslogo."
msgid "%s is not a valid UUID."
msgstr "%s er ikke en gyldig UUID."
msgid "%1$s does not match pattern %2$s."
msgstr "%1$s passer ikke mønsteret %2$s."
msgid "%1$s must be at most %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s må være maksimalt %2$s tegn lang."
msgstr[1] "%1$s må være maksimalt %2$s tegn lang."
msgid "%1$s must be at least %2$s character long."
msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long."
msgstr[0] "%1$s må være minst %2$s tegn lang."
msgstr[1] "%1$s må være minst %2$s tegn lang."
msgid "%1$s is a required property of %2$s."
msgstr "%1$s er en nødvendig egenskap til %2$s."
msgid "%s has duplicate items."
msgstr "%s har duplikatelementer."
msgid "%1$s must contain at most %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items."
msgstr[0] "%1$s må maksimalt inneholde %2$s element."
msgstr[1] "%1$s må maksimalt inneholde %2$s elementer."
msgid "%1$s must contain at least %2$s item."
msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items."
msgstr[0] "%1$s må inneholde minst %2$s element."
msgstr[1] "%1$s må inneholde minst %2$s elementer."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Skjemanøkkelordet \"type\" for %1$s kan bare være en av de innebygde typene: "
"%2$l."
msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required."
msgstr "Skjemanøkkelordet \"type\" er påkrevd for %s."
msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first."
msgstr "Kan ikke stabilisere objekter. Konverter objekter til et array først."
msgid ""
"The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: "
"%2$l."
msgstr ""
"Skjema-nøkkelordet \"type\" for %1$s kan bare inneholde innebygde typer: "
"%2$l."
msgid ""
"The post types that support thumbnails or true if all post types are "
"supported."
msgstr ""
"De innholdstypene som støtter fremhevet bilde, eller sann om alle "
"innholdstyper er støttet."
msgid ""
"Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, "
"gallery, and caption."
msgstr ""
"Tillater bruk av HTML5-kode for søkeskjema, kommentarskjema, "
"kommentarlister, galleri og bildetekster."
msgid "The \"%s\" must be a callable function."
msgstr "\"%s\" må være en kallbar funksjon."
msgid ""
"When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include "
"the \"properties\" keyword."
msgstr ""
"Ved registrering av en \"object\"-funksjon, må funksjonens skjema inkludere "
"\"properties\"-nøkkelordet."
msgid ""
"When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the "
"\"items\" keyword."
msgstr ""
"Ved registrering av en \"array\"-funksjon, må funksjonens skjema inkludere "
"\"items\"-nøkkelordet."
msgid ""
"When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, "
"the feature's schema must also be defined."
msgstr ""
"Ved registrering av en \"array\"- eller \"object\"-funksjon som skal vises i "
"REST API-et, må funksjonens skjema også være definert."
msgid ""
"When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an "
"\"array\"."
msgstr ""
"Ved registrering av en \"variadic\" temafunksjon må \"type\" være \"array\"."
msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type."
msgstr "Funksjonen \"type\" er ikke en gyldig type for JSON Schema."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Feil: Gjeldende versjon av WordPress oppfyller ikke "
"minstekravene for %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current PHP version does not meet minimum "
"requirements for %s."
msgstr ""
"Feil: Gjeldende versjon av PHP oppfyller ikke minstekravene "
"for %s."
msgctxt "theme"
msgid ""
"Error: Current WordPress and PHP versions do not meet "
"minimum requirements for %s."
msgstr ""
"Feil: Gjeldende versjon av WordPress og PHP oppfyller ikke "
"minstekravene for %s."
msgid ""
"This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a "
"valid username."
msgstr ""
"Brukernavnet er ugyldig fordi det bruker tegn som ikke er tillatte. "
"Vennligst oppgi et gyldig brukernavn."
msgid "Please use %s to add new schema properties."
msgstr "Vennligst bruk %s for å legge til nye skjemaegenskaper."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til å administrere utvidelser i nettverket."
msgid ""
"A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition "
"following the parent innerBlocks schema."
msgstr ""
"En liste over den indre blokkens egne indre blokker. Dette er en rekursiv "
"definisjon, som følger innerBloks-skjemaet for forelderblokker."
msgid "The attributes of the inner block."
msgstr "Attributtene til den indre blokken."
msgid "The name of the inner block."
msgstr "Navnet på den indre blokken."
msgid "The list of inner blocks used in the example."
msgstr "Listen over indre blokker brukt i eksemplet."
msgid "The attributes used in the example."
msgstr "Attributtene brukt i eksemplet."
msgid "Contains the handle that defines the block style."
msgstr "Inneholder håndtaket som definerer blokkstilen."
msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style."
msgstr "Inline CSS-kode som registrerer CSS-klassen som kreves for stilen."
msgid "The human-readable label for the style."
msgstr "Menneskelig lesbar etikett for stilen."
msgid "Unique name identifying the style."
msgstr "Unikt navn som identifiserer stilen."
msgid "Extended view"
msgstr "Utvidet visning"
msgid "Compact view"
msgstr "Kompakt visning"
msgctxt "site"
msgid "Not spam"
msgstr "Ikke useriøst"
msgid "Grid view"
msgstr "Rutenettvisning"
msgid "List view"
msgstr "Listevisning"
msgctxt "theme"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Aktiver «%s»"
msgid "CVC"
msgstr "CVC"
msgid "The admin email verification page will reappear after %s."
msgstr "Bekreftelsessiden for admin e-post vil dukke opp igjen etter %s."
msgctxt "theme"
msgid "Update %s now"
msgstr "Oppdater %s nå"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Activate"
msgstr "Kan ikke aktivere"
msgctxt "theme"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Kan ikke installere"
msgid "Block Editor Patterns"
msgstr "Mønstre i redigeringsverktøyet"
msgid ""
"Error: Passwords do not match. Please enter the same "
"password in both password fields."
msgstr ""
"Feil: Passordene samsvarer ikke. Vennligst oppgi samme "
"passord i begge passordfeltene."
msgid "Change Frequency"
msgstr "Endre frekvens"
msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s."
msgstr "Antall URL-er i dette XML-nettstedskartet: %s."
msgid "https://www.sitemaps.org/"
msgstr "https://www.sitemaps.org/no/"
msgid ""
"This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible "
"for search engines."
msgstr ""
"Dette XML-nettstedskartet er generert av WordPress for å gjøre dit innhold "
"bedre synlig for søkemotorer."
msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension"
msgstr ""
"Kunne ikke generere XML-nettstedskart på grunn av manglende %s-utvidelse"
msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps."
msgstr "Andre felter enn %s er for tiden ikke tilgjengelige for nettstedskart."
msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index."
msgstr ""
"Andre felter enn %s er for tiden ikke støttet for nettstedskart-indeksen."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s"
msgstr "Installer %s"
msgctxt "media item"
msgid "Success"
msgstr "Suksess"
msgid "Error: There was a problem creating site entry."
msgstr ""
"Feil: Det oppsto et problem med å lage nettstedsoppføring."
msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken."
msgstr ""
"Feil: Nettstedsadressen du har oppgitt er allerede i bruk."
msgid "Bulk actions"
msgstr "Massehandlinger"
msgid "Error in deleting the item."
msgstr "Feil ved sletting av elementet."
msgid "Error in deleting the attachment."
msgstr "Feil ved sletting av vedlegget."
msgid "Error in restoring the item from Trash."
msgstr "Feil ved gjenoppretting av elementet fra papirkurven."
msgid "Error in moving the item to Trash."
msgstr "Feil ved flytting av elementet til papirkurven."
msgid ""
"Read the Debugging a WordPress Network "
"article. Some of the suggestions there may help you figure out what went "
"wrong."
msgstr ""
"Les artikkelen Debugging a WordPress "
"Network (engelsk) om feilsøking. Noen av forslagene der kan hjelpe deg "
"med å finne ut hva som gikk galt."
msgid ""
"It seems your network is running with Nginx web server. Learn "
"more about further configuration."
msgstr ""
"Det ser ut til at ditt nettverk kjører med Nginx webserver. Lær mer om ytterligere konfigurering."
msgid "This notice was triggered by the %s handle."
msgstr "Notisen ble utløst av %s-håndtaket."
msgctxt "Masked credit card number"
msgid "**** %s"
msgstr "**** %s"
msgctxt "default address"
msgid "123 Main St"
msgstr "Sentergaten 123"
msgctxt "default company name"
msgid "Your Company Name"
msgstr "Navnet til bedriften din"
msgctxt "default phone number"
msgid "555-555-5555"
msgstr "123 45 678"
msgctxt "default vertical name"
msgid "Business"
msgstr "Forretning"
msgctxt "block style"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Send code via text message"
msgstr "Send kode via tekstmelding"
msgid "Select a plan"
msgstr "Velg en plan"
msgid "Uncropped"
msgstr "Ubeskåret"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimumshøyde"
msgid "Paused"
msgstr "På pause"
msgid "One-Time"
msgstr "Éngangs"
msgid "Donate monthly"
msgstr "Doner månedlig"
msgid "Donate yearly"
msgstr "Doner årlig"
msgid "Donations"
msgstr "Donasjoner"
msgid "Or enter a custom amount"
msgstr "Eller skriv inn en selvvalgt mengde"
msgid "plugin"
msgstr "utvidelse"
msgid "Business Name Generator"
msgstr "Firmanavn-generator"
msgid "Get online."
msgstr "Kom deg på nett."
msgid "Register your domain."
msgstr "Registrer domenet ditt."
msgid "Pick your name."
msgstr "Velg ditt navn."
msgid "Customize buttons"
msgstr "Tilpass knapper"
msgid "Let’s get started"
msgstr "La oss sette i gang"
msgid ""
"This blog already has an Akismet plan which supersedes the one you're trying "
"to purchase."
msgstr ""
"Denne bloggen har allerede en Akismet-plan som erstatter den du prøver å "
"kjøpe."
msgid "regions"
msgstr "regioner"
msgid "Jetpack CRM"
msgstr "Jetpack CRM"
msgid "Add new post"
msgstr "Legg til et nytt innlegg"
msgid "Custom Introduction"
msgstr "Tilpasset introduksjon"
msgid "%s: Image"
msgstr "%s: Bilde"
msgid "Say goodbye to spam!"
msgstr "Si farvel til spam!"
msgid "Date created"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "Add the Classic block"
msgstr "Legg til klassisk blokk"
msgid "inserter"
msgstr "innsetter"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dynamisk"
msgid "Payment details"
msgstr "Betalingsdetaljer"
msgid "`password` cannot be blank."
msgstr "`passord` kan ikke være blankt."
msgid "This might interest you"
msgstr "Dette kan interessere deg"
msgid "Show me where to"
msgstr "Vis meg hvor"
msgid "Manage my pages"
msgstr "Administrer mine sider"
msgid "I cannot find my site on Google"
msgstr "Jeg kan ikke finne nettstedet mitt på Google"
msgid "Verify my site with Google"
msgstr "Verifiser nettstedet mitt med Google"
msgid "Switch the interface language"
msgstr "Endre grensesnittsspråket"
msgid "Update my profile"
msgstr "Oppdater profilen min"
msgid "Set up a podcast"
msgstr "Sett opp en podkast"
msgid "Approve or delete comments"
msgstr "Godkjenn eller slett kommentarer"
msgid "Set a site icon"
msgstr "Velg et nettstedsikon"
msgid "Manage my site's users"
msgstr "Administrer brukerne på mine nettsteder"
msgid "Earn money from my site"
msgstr "Tjen penger på nettstedet mitt"
msgid "View my site activity"
msgstr "Se aktiviteten på nettstedet mitt"
msgid "Add a site redirect"
msgstr "Legg til en nettstedsomdirigering"
msgid "Change my homepage"
msgstr "Endre hjemmesiden min"
msgid "Change my password"
msgstr "Endre passordet mitt"
msgid "Renew my domain"
msgstr "Forny domenet mitt"
msgid "Set a site logo"
msgstr "Velg en nettstedslogo"
msgid "Cancel my plan"
msgstr "Avbryt planen min"
msgid "Change my site address"
msgstr "Endre adressen til nettstedet mitt"
msgid "Edit my menu"
msgstr "Rediger menyen min"
msgid "Renew my plan"
msgstr "Forny planen min"
msgid "Upgrade my plan"
msgstr "Oppgrader planen min"
msgid "Accept one-time, monthly or annual payments on your website."
msgstr "Godta engangsbetaling, månedlig eller årlig betaling på nettstedet."
msgid "Anti-Spam"
msgstr "Anti-spam"
msgid "Pattern content must be a string."
msgstr "Mønsterinnholdet må være en streng."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Headers"
msgstr "Toppområder"
msgid "Pattern title must be a string."
msgstr "Mønstertittelen må være en streng."
msgid "Bancontact"
msgstr "Bancontact"
msgid "Whether to automatically add top level pages to this menu."
msgstr "Om toppnivå-sider automatisk skal legges til på denne menyen."
msgid "Unable to crop this image."
msgstr "Kan ikke beskjære dette bildet."
msgid "Unable to edit this image."
msgstr "Kan ikke redigere dette bildet."
msgid "Unable to rotate this image."
msgstr "Kan ikke rotere dette bildet."
msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes."
msgstr "Bildet ble ikke redigert. Rediger bildet før du bruker endringene."
msgid "This type of file cannot be edited."
msgstr "Denne filtypen kan ikke redigeres."
msgid "Unable to get meta information for file."
msgstr "Kan ikke hente meta-informasjon for filen."
msgid "Your name must contain at least 3 characters"
msgstr "Navnet må inneholde minst tre tegn"
msgid "EPS e-Pay"
msgstr "EPS e-Pay"
msgid "Subdomain"
msgstr "Underdomene"
msgid "Alipay"
msgstr "Alipay"
msgid "Blog pages"
msgstr "Bloggsider"
msgid "Manage donations"
msgstr "Behandle donasjoner"
msgid "Manage my donations"
msgstr "Behandle mine donasjoner"
msgid "Donation Amount"
msgstr "Donasjonssum"
msgid "Donation Type"
msgstr "Donasjonstype"
msgid "Next Donation Date"
msgstr "Dato for neste donasjon"
msgid "Thanks for your donation to %s!"
msgstr "Takk for din donasjon til %s!"
msgid "You’ve donated to %s"
msgstr "Du har donert til %s"
msgid "monthly"
msgstr "månedlig"
msgid "one-time"
msgstr "éngangs"
msgid "yearly"
msgstr "årlig"
msgid "Encrypted error data"
msgstr "Kryptert feilmeldingsdata"
msgid "The status code"
msgstr "Statuskoden"
msgid "**** %s"
msgstr "**** %s"
msgid "Coupon: %(couponCode)s"
msgstr "Kupong: %(couponCode)s"
msgid "- %(discountAmount)s"
msgstr "- %(discountAmount)s"
msgid "Continue to next step"
msgstr "Fortsett til neste trinn"
msgid "Please Wait"
msgstr "Vennligst vent"
msgid "Take me there!"
msgstr "Ta meg dit!"
msgid "One time sale"
msgstr "Éngangssalg"
msgid "Want to work with us?"
msgstr "Vil du jobbe hos oss?"
msgid "Email me: %1$s"
msgstr "Send meg en E-post: %1$s"
msgid "Position or Job Title"
msgstr "Stilling eller jobbtittel"
msgid "Strategy"
msgstr "Strategi"
msgid "A short description of the services you offer."
msgstr "En kort beskrivelse av tjenestene du tilbyr."
msgid "10 Street Road"
msgstr "Gateveien 10"
msgid "(555) 555-1234"
msgstr "(+47) 123 45 678"
msgid "City, 10100"
msgstr "1234 Storby"
msgid "Let’s Build Something Together"
msgstr "La oss bygge noe sammen"
msgid "Dr. Seuss"
msgstr "Dr. Seuss"
msgid "Don’t cry because it’s over, smile because it happened."
msgstr "Gråt ikke fordi det er over, smil fordi det hendte."
msgid "J.K. Rowling"
msgstr "J.K. Rowling"
msgid "What People Say"
msgstr "Hva folk sier"
msgid "Contact pages"
msgstr "Kontaktsider"
msgid "Get in Touch"
msgstr "Kom i kontakt"
msgid "Portfolio pages"
msgstr "Porteføljesider"
msgid "Service pages"
msgstr "Tjenestesider"
msgid "Build a website. Sell your stuff. Write a blog. And so much more."
msgstr "Bygg et nettsted. Selg dine ting. Skriv en blogg. Og så mye mer."
msgid "Site Domains"
msgstr "Nettstedsdomener"
msgid "Collect PayPal payments"
msgstr "Samle inn PayPal-betalinger"
msgid "Subscriber-only content and Pay with PayPal buttons"
msgstr "Kun abonnentinnhold og betal med PayPal-knapper"
msgid "Limits results to plugins with the given status."
msgstr "Begrenser resultatet til utvidelser med gitt status."
msgid "The plugin's text domain."
msgstr "Utvidelsens tekstdomene."
msgid "Minimum required version of PHP."
msgstr "Minste påkrevde versjon av PHP."
msgid "Minimum required version of WordPress."
msgstr "Minste påkrevde versjon av WordPress."
msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide."
msgstr "Om utvidelsen bare kan aktiveres for hele nettverket."
msgid "The plugin author."
msgstr "Utvidelsens skaper."
msgid "The plugin description."
msgstr "Utvidelsens beskrivelse."
msgid "The plugin name."
msgstr "Utvidelsens navn."
msgid "The plugin file."
msgstr "Utvidelsesfilen."
msgid "The plugin version number."
msgstr "Versjonsnummeret til utvidelsen."
msgid "The plugin description formatted for display."
msgstr "Beskrivelsen av utvidelsen, formatert for visning."
msgid "The raw plugin description."
msgstr "Beskrivelsen av utvidelsen, urørt format."
msgid "Plugin author's website address."
msgstr "Nettstedsadressen til forfatteren av utvidelsen."
msgid "The plugin's website address."
msgstr "Utvidelsens nettstedadresse."
msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins."
msgstr "Filsystemet er for tiden utilgjengelig for å behandle utvidelser."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å aktivere dette pluginet."
msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å deaktivere dette pluginet. "
msgid "Network only plugin must be network activated."
msgstr "Kun nettverk-utvidelser må nettverksaktiveres."
msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first."
msgstr "Kan ikke slette en aktiv utvidelse. Vennligst deaktiver den først."
msgid "Unable to determine what plugin was installed."
msgstr "Kunne ikke avgjøre hvilen utvidelse som var installert."
msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å aktivere utvidelser."
msgid "Plugin not found."
msgstr "Utvidelse ikke funnet."
msgid "The plugin activation status."
msgstr "Aktiveringsstatus for utvidelsen."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å administrere denne utvidelsen."
msgid "Limit result set to blocks matching the search term."
msgstr "Begrens resultatmengden til blokker som matcher søkeordet."
msgid "WordPress.org plugin directory slug."
msgstr "WordPress.org-utvidelsesidentifikator."
msgid "Context values inherited by blocks of this type."
msgstr "Kontekstverdier arvet av blokker av denne typen."
msgid "Context provided by blocks of this type."
msgstr "Kontekstverdier angitt av blokker av denne typen."
msgid "Block name."
msgstr "Blokknavn."
msgid ""
"The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format."
msgstr "Datoen blokken ble siste oppdatert, i menneskelesbar format."
msgid "The block icon."
msgstr "Ikonet for blokken."
msgid "The WordPress.org username of the block author."
msgstr "WordPress.org-brukernavnet til blokkforfatteren."
msgid "The number of blocks published by the same author."
msgstr "Antall blokker publisert av samme forfatter."
msgid "The average rating of blocks published by the same author."
msgstr "Gjennomsnittlig vurdering for blokker publisert av samme forfatter."
msgid "The number of ratings."
msgstr "Antallet vurderinger."
msgid "The number sites that have activated this block."
msgstr "Antall nettsteder som har aktivert denne blokken."
msgid "The star rating of the block."
msgstr "Stjernevurderingen for blokken."
msgid "The block slug."
msgstr "Blokk-identifikatoren."
msgid "A short description of the block, in human readable format."
msgstr "En kort beskrivelse av blokken, i lesbart format."
msgid "The block title, in human readable format."
msgstr "Blokktittelen, lesbart format."
msgid "The block name, in namespace/block-name format."
msgstr "Blokknavnet, formatert som navnerom/blokknavn."
msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å bla gjennom blokk-katalogen."
msgid "Skip Setup"
msgstr "Hopp over oppsettet"
msgid "Select a page…"
msgstr "Velg en side…"
msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
msgstr "Handlingen mislyktes. Oppdater siden og prøv på nytt."
msgid "You don’t have permission to do this."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å gjøre dette."
msgid "Telangana"
msgstr "Telangana"
msgid "%s is now active"
msgstr "%s er nå aktiv"
msgid "iDEAL"
msgstr "iDEAL"
msgid "You have a password configured, but can change it at any time."
msgstr "Du har et passord konfigurert, men du kan endre det når som helst."
msgid "Security Checklist"
msgstr "Sikkerhetssjekkliste"
msgid "Locale of the client."
msgstr "Klientens posisjon."
msgid "Dance"
msgstr "Dans"
msgid "decorating"
msgstr "Dekorering"
msgid "Movies"
msgstr "Filmer"
msgid "Renew monthly"
msgstr "Forny månedlig"
msgid "For a day"
msgstr "I en dag"
msgid "For a week"
msgstr "I en uke"
msgid "Forever"
msgstr "For alltid"
msgid "Hide this"
msgstr "Skjul dette"
msgid "Social Logins"
msgstr "Pålogginger med sosiale medier"
msgid "Marketing tactic"
msgstr "Markedsføringstaktikk"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
msgid "Collapse all plans"
msgstr "Klapp sammen alle planer"
msgid "Expand all plans"
msgstr "Utvid alle planer"
msgid "The title is missing"
msgstr "Tittelen mangler"
msgid "The list is private"
msgstr "Listen er privat"
msgid "View more results"
msgstr "Vis flere resultater"
msgid "Confirm your email"
msgstr "Bekreft E-postadressen din"
msgid "Create new list"
msgstr "Lag en ny liste"
msgid "Find out more about Jetpack."
msgstr "Finn ut mer om Jetpack."
msgid "What is Jetpack?"
msgstr "Hva er Jetpack?"
msgid "%s is not included"
msgstr "%s er ikke inkludert"
msgid "Change your password"
msgstr "Endre passordet ditt"
msgid "Change your username"
msgstr "Endre brukernavnet ditt"
msgid "Delete a site"
msgstr "Slett et nettsted"
msgid "Manage %(listName)s"
msgstr "Behandle %(listName)s"
msgid "What's your list about?"
msgstr "Hva handler listen din om?"
msgid "Only I can view this list"
msgstr "Bare jeg kan se denne listen"
msgid "Everyone can view this list"
msgstr "Alle kan se denne listen"
msgid "The name of the list."
msgstr "Navnet på listen."
msgid "I don't understand"
msgstr "Jeg forstår ikke"
msgid "WooCommerce logo"
msgstr "WooCommerce-logo"
msgid "Approve your connection"
msgstr "Godkjenn din tilkobling"
msgid "Enter your email address to get started"
msgstr "Skriv inn e-postadressen din for å komme i gang"
msgid "Request access"
msgstr "Be om tilgang"
msgid "Paid Newsletters"
msgstr "Betalte nyhetsbrev"
msgid "Email premium content to paying subscribers."
msgstr "Send premiuminnhold med e-post til betalende abonnenter."
msgid "Compare WordPress.com pricing and plans"
msgstr "Sammenlign WordPress.com priser og planer"
msgid "Recovery SMS Number"
msgstr "Mobiltelefonnummer for gjenoppretting"
msgid "You do not have a recovery SMS number."
msgstr "Du har ikke et gjenopprettings-SMS-nummer."
msgid "Account Email"
msgstr "Kontoens E-postadresse"
msgid "Block namespace."
msgstr "Blokkens navnerom."
msgid "Block example."
msgstr "Blokk-eksempel."
msgid "Block keywords."
msgstr "Blokk-nøkkelord."
msgid "Parent blocks."
msgstr "Forelder-blokker."
msgid "Public text domain."
msgstr "Offentlig tekstdomene."
msgid "Block style variations."
msgstr "Blokkstil-variasjoner."
msgid "Is the block dynamically rendered."
msgstr "Er blokken dynamisk gjengitt."
msgid "Editor style handles."
msgstr "Stilnavn for redigereren."
msgid "Public facing script handles."
msgstr "Offentlig synlige skriptnavn."
msgid "Editor script handles."
msgstr "Skriptnavn for redigereren."
msgid "Public facing style handles."
msgstr "Offentlig synlige stilhåndtak."
msgid "Invalid block type."
msgstr "Ugyldig blokktype."
msgid "Block category."
msgstr "Blokk-kategori."
msgid "Block supports."
msgstr "Blokk støtter."
msgid "Block attributes."
msgstr "Blokk-attributter."
msgid "Icon of block type."
msgstr "Ikon for blokktypen."
msgid "Description of block type."
msgstr "Beskrivelse av blokktypen."
msgid "Unique name identifying the block type."
msgstr "Unikt navn som identifiserer blokktypen."
msgid "Title of block type."
msgstr "Tittel på blokktypen."
msgid "Wide Blocks"
msgstr "Brede blokker"
msgid "Block Editor Styles"
msgstr "Stiler for det blokkbaserte redigeringsverktøyet"
msgid "Renewal Period"
msgstr "Fornyelsesperiode"
msgid "Subscription Price"
msgstr "Abonnementspris"
msgid "eCommerce marketing tools for emails and social networks"
msgstr "Markedsføringsverktøy for e-handel med e-post og sosiale nettverk"
msgid "Unlimited products or services for your online store"
msgstr "Ubegrenset antall varer eller tjenester i nettbutikken"
msgid "Unlimited access to our library of Premium Themes"
msgstr "Full tilgang til vårt bibliotek med Premium-temaer"
msgid "Subscriber-only content and payment buttons"
msgstr "Kun abonnentinnhold og betalingsknapper"
msgid "Real-time backups and activity logs"
msgstr "Sikkerhetskopi og aktivitetslogg i sanntid"
msgid "Redirecting to PayPal…"
msgstr "Omdirigerer til PayPal …"
msgid "WordPress.com Credits: %(amount)s available"
msgstr "WordPress.com kreditt: %(amount)s tilgjengelig"
msgid "Invite Link"
msgstr "Invitasjonslenke"
msgctxt "Jetpack Scan Solution"
msgid "Daily Scan"
msgstr "Daglig skanning"
msgid "Cardholder name"
msgstr "Kortholderens navn"
msgid "Enter your name as it's written on the card"
msgstr "Skriv inn navnet ditt slik det står på kortet"
msgid "An image of the back of the card where you find the security code"
msgstr "Et bilde av baksiden på kortet der du finner sikkerhetskoden"
msgid "Card number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Expiry date"
msgstr "Utløpsdato"
msgid "Expiry:"
msgstr "Utløper:"
msgid "Apple Pay"
msgstr "Apple Pay"
msgid "Select a payment card"
msgstr "Velg et betalingskort"
msgid "Continue to the next step"
msgstr "Fortsett til neste steg"
msgid ""
"Everyone can register a new domain or map an existing one to their site. Use "
"it as your site’s main address with any paid plan."
msgstr ""
"Alle kan registrere et nytt domene, eller kartlegge et eksisterende domene "
"til nettstedet sitt. Bruk den som hovedadressen til nettstedet med alle "
"betalte planer."
msgid "Custom domain as default web address"
msgstr "Selvvalgt domene som standard nettadresse"
msgid "Scan complete"
msgstr "Skanning fullført"
msgid "Scan failed"
msgstr "Skanningen mislyktes"
msgid "Jetpack monitors millions of websites for vulnerabilities"
msgstr "Jetpack overvåker millioner av nettsteder for sårbarheter"
msgid "Media library"
msgstr "Mediebibliotek"
msgid "Drive traffic to your site with our advanced SEO tools"
msgstr "Kjør trafikk til nettstedet med avanserte SEO-verktøy"
msgid "Track your stats with Google Analytics"
msgstr "Spor statistikk med Google Analytics"
msgid "An unknown error has occurred. Please try again later."
msgstr "Det har oppstått en ukjent feil, prøv igjen senere."
msgid "New comment on"
msgstr "Ny kommentar på"
msgid "You’ve joined %1$s!"
msgstr "Du har blitt med i %1$s!"
msgctxt "context: noun"
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
msgid "Protect your site"
msgstr "Beskytt ditt nettsted"
msgid "Simple, yet powerful"
msgstr "Enkel, men kraftig"
msgid ""
"When your site is your business, you can’t afford for it to go offline. "
"We’ll alert you immediately to any new threats, bad actors, or suspicious "
"behavior so you can keep the customers flowing."
msgstr ""
"Når nettstedet ditt er forretningen din, har du ikke råd til at det går "
"offline. Vi varsler deg umiddelbart om eventuelle nye trusler, dårlige "
"aktører, eller mistenkelig oppførsel, slik at du kan holde kundene gående."
msgid "Real-time scanning"
msgstr "Sanntidsskanning"
msgid "Daily scanning"
msgstr "Daglig skanning"
msgid ""
"Need to host multiple sites? Design, build and launch multiple WordPress "
"websites on a managed hosting platform running on the same network as "
"WordPress.com."
msgstr ""
"Trenger du å hoste flere nettsteder? Design, bygg og lanser flere WordPress-"
"sider på en administrert hostingplattform som kjører på samme nettverk som "
"WordPress.com."
msgid "Followed A8C Sites"
msgstr "Fulgte A8C-nettsteder"
msgid "P2"
msgstr "P2"
msgid "Close Checkout"
msgstr "Lukk utsjekk"
msgid "Your order"
msgstr "Din bestilling"
msgid "Rather difficult to understand"
msgstr "Ganske vanskelig å forstå"
msgid "Correctness"
msgstr "Korrekthet"
msgid "Survey Complete"
msgstr "Undersøkelsen er fullført"
msgid "Readability"
msgstr "Lesbarhet"
msgid "Thank you for subscribing!"
msgstr "Takk for at du abonnerer!"
msgid "All Free features"
msgstr "Alle gratisegenskaper"
msgid "Unlimited activity log"
msgstr "Ubegrenset aktivitetslogg"
msgid "Redirect settings"
msgstr "Omdirigeringsinnstillinger"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Testimonials"
msgstr "Tilbakemeldinger"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Featured"
msgstr "Fremhevet"
msgid "Block pattern category name must be a string."
msgstr "Blokkmønster-kategorinavnet må være en streng."
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Audio"
msgstr "Lydklipp"
msgid "Mark all as seen"
msgstr "Merk alle som sett"
msgid "Mark as seen"
msgstr "Merk som sett"
msgid "Mark as unseen"
msgstr "Merk som usett"
msgid "Mark all as unseen"
msgstr "Merk alle som usett"
msgid "Show connection details"
msgstr "Vis tilkoblingsdetaljer"
msgid "View scan results"
msgstr "Vis skanneresultatene"
msgid "View backups"
msgstr "Vis sikkerhetskopier"
msgid "View Scan"
msgstr "Vis skanning"
msgid "Hide connection details"
msgstr "Skjul tilkoblingsdetaljer"
msgid "Trending Stories"
msgstr "Trendende historier"
msgid "Video details"
msgstr "Videodetaljer"
msgid "Alternate email address"
msgstr "Alternativ E-postadresse"
msgid "Subscriber Only Content"
msgstr "Kun abonnentinnhold"
msgid ""
"3999 Mission Boulevard,\n"
"San Diego CA 92109"
msgstr ""
"Løvetanngata 74\n"
"2593 Sleivdal"
msgctxt "Example of a phone number"
msgid "1-202-555-1212"
msgstr "123 45 678"
msgid "Upcoming renewals"
msgstr "Kommende fornyelser"
msgid "Site: %(siteName)s"
msgstr "Nettsted: %(siteName)s"
msgid "expired %(expiry)s"
msgstr "utløp %(expiry)s"
msgid "expires %(expiry)s"
msgstr "utløper %(expiry)s"
msgid "Renew all"
msgstr "Forny alle"
msgid "free forever"
msgstr "gratis for evig"
msgid ""
"{{strong}}Best for personal use:{{/strong}} Security essentials for your "
"WordPress site, including automated backups and priority support."
msgstr ""
"{{strong}}Best for personlig bruk:{{/strong}}Nødvendig sikkerhet for "
"WordPress-nettstedet ditt, inkludert automatisert sikkerhetskopiering og "
"prioritert kundestøtte."
msgid ""
"{{strong}}Best for small businesses:{{/strong}} Comprehensive, automated "
"scanning for security vulnerabilities, fast video hosting, and marketing "
"automation."
msgstr ""
"{{strong}}Best for småbedrifter:{{/strong}}Omfattende, automatisert skanning "
"etter sikkerhetssvakheter, rask videovisning og automatisert markedsføring."
msgid ""
"{{strong}}Best for freelancers:{{/strong}} Build a unique website with "
"advanced design tools, CSS editing, lots of space for audio and video, "
"Google Analytics support, and the ability to monetize your site with ads."
msgstr ""
"{{strong}}Best for frilansere:{{/strong}} Bygg et unikt nettsted med "
"avanserte utformingsverktøy, CSS-redigering, mye lagringsplass for lyd og "
"video, Google Analytics og muligheten til å tjene penger på nettstedet ditt "
"med annonser."
msgid "Retry scan"
msgstr "Prøv skanningen på nytt"
msgid "Rating: %1$s out of %2$s."
msgstr "Vurdering: %1$s av %2$s."
msgid "disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgid "HTTPS encryption"
msgstr "HTTPS-kryptering"
msgid "Domain security"
msgstr "Domenesikkerhet"
msgid "View Privacy Policy"
msgstr "Vis personvernbestemmelser"
msgid "Download failed: %s"
msgstr "Nedlasting mislyktes: %s"
msgid "In the next hour"
msgstr "Innen den neste timen"
msgid "Only site owners are eligible to activate WordAds."
msgstr "Kun nettstedseiere har tilgang til å aktivere WordAds."
msgid "Upload media"
msgstr "Last opp media"
msgid "Neither satisfied or dissatisfied"
msgstr "Hverken fornøyd eller midfornøyd"
msgid "Rather dissatisfied"
msgstr "Forholdsvis misfornøyd"
msgid "Rather satisfied"
msgstr "Forholdsvis fornøyd"
msgid "Very dissatisfied"
msgstr "Veldig misfornøyd"
msgid "Very satisfied"
msgstr "Veldig fornøyd"
msgid "Whoops, this link has expired."
msgstr "Oisann, denne lenken har utløpt."
msgid "billed annually"
msgstr "faktureres årlig"
msgid "First year free"
msgstr "Første året gratis"
msgid "Plan Subscription"
msgstr "Abonnementsplan"
msgid "Entering your billing information helps us prevent fraud."
msgstr "Å legge inn betalingsinformasjon hjelper oss å forhindre svindel."
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
msgid "What's new"
msgstr "Hva er nytt?"
msgid "Import Content"
msgstr "Importer innholdet ditt"
msgid "Average per day"
msgstr "Gjennomsnitt pr. dag"
msgid "Months and years"
msgstr "Måneder og År"
msgid "Default post format"
msgstr "Standardformat for innlegg"
msgid "Site icon"
msgstr "Nettstedsikon"
msgid "Block emails"
msgstr "Blokker E-poster"
msgid "Footer credit"
msgstr "Bunntekstkreditering"
msgid "Infinite scroll"
msgstr "Uendelig skrolling"
msgid "Comment moderation"
msgstr "Moderering av kommentarer"
msgid "blocked sites"
msgstr "Blokkerte nettsteder"
msgid "All apps"
msgstr "Alle apper"
msgid "App name"
msgstr "Appnavn"
msgid "Order summary"
msgstr "Ordreoppsummering"
msgid "View receipt"
msgstr "Vis kvittering"
msgid "Primary site"
msgstr "Hovednettsted"
msgid "Reschedule"
msgstr "Planlegge på nytt"
msgid "All Business features"
msgstr "Alle funksjoner i Business"
msgid "Expanded site activity"
msgstr "Utvidet nettstedsaktivitet"
msgid "3 GB storage space"
msgstr "3 GB lagringsplass"
msgid "Site monetization"
msgstr "Inntjening på nettsted"
msgid "Advanced social media"
msgstr "Avanserte sosiale medier"
msgid "Jetpack essential features"
msgstr "Essensielle Jetpack-funksjoner"
msgid "Upload themes and plugins"
msgstr "Last opp temaer og utvidelser"
msgid "Dozens of free themes"
msgstr "Massevis av gratis temaer"
msgid "ignored"
msgstr "ignorert"
msgid "Latest backups"
msgstr "Seneste sikkerhetskopier"
msgid "Sending email…"
msgstr "Sender E-post …"
msgid "Limit content to paying subscribers."
msgstr "Begrens innholdet til betalende abonnenter."
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"
msgid "International"
msgstr "Internasjonal"
msgid "Marketing & Media"
msgstr "Markedsføring og media"
msgid "Fashion & Beauty"
msgstr "Mote og skjønnhet"
msgid "published %(displayedTime)s"
msgstr "publisert %(displayedTime)s"
msgid "published on %(displayedTime)s"
msgstr "publisert den %(displayedTime)s"
msgid "Scanning files"
msgstr "Skanner filer"
msgid "Fix all threats"
msgstr "Fiks alle trusler"
msgid "Updating cart…"
msgstr "Oppdaterer handlekurv..."
msgid "Top post"
msgstr "Toppinnlegg"
msgid "Total visitors"
msgstr "Totalt antall besøkende"
msgid "Whether the menu item represents an object that no longer exists."
msgstr "Om menypunktet representerer et objekt som ikke lenger finnes."
msgid "Find a domain"
msgstr "Finn et domene"
msgid "Hide content"
msgstr "Skjul innhold"
msgid ""
"Our free photo library integrates your site with over 40,000 beautiful "
"copyright-free photos to create stunning designs."
msgstr ""
"Vårt gratis fotobibliotek integrerer nettstedet ditt med over 40 000 vakre "
"opphavsrettfrie fotoer til å opprette slående utforminger med."
msgid "The WordPress.com free photo library"
msgstr "WordPress.com sitt gratis fotobibliotek"
msgid "Included with your purchase"
msgstr "Inkludert i kjøpet ditt"
msgid "Money back guarantee"
msgstr "Pengene tilbake-garanti"
msgid "Purchase Details"
msgstr "Kjøpsdetaljer"
msgid "%(number)d %"
msgstr "%(number)d %"
msgid "Update your preferences"
msgstr "Oppdater preferansene dine"
msgid "Print page"
msgstr "Skriv ut side"
msgid "Database threat"
msgstr "Databasetrussel"
msgid ""
"Integrate your site with social media to automatically post your content and "
"drive traffic to your site."
msgstr ""
"Integrer nettstedet ditt med sosiale medier for å automatisk legge ut "
"innholdet ditt og lede trafikk til nettstedet ditt."
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutter"
msgid "What's new?"
msgstr "Hva er nytt?"
msgid "Clear cache"
msgstr "Tøm mellomlager"
msgid "Page views"
msgstr "Sidevisninger"
msgid "Manage your site"
msgstr "Behandle nettstedet ditt"
msgid "Register for free"
msgstr "Registrer deg gratis"
msgid "Page %(page)d of %(numberOfPages)d"
msgstr "Side %(page)d av %(numberOfPages)d"
msgid "Allow people to submit comments on new posts"
msgstr "Tillat folk å sende inn kommentarer på nye innlegg"
msgid "Default post settings"
msgstr "Standard innstillinger for innlegg"
msgid ""
"The DB ID of the nav_menu_item that is this item's menu parent, if any, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"DB-ID for det \"nav_menu_item\" som er dette objektets forelder, om det "
"eksisterer, hvis ikke 0."
msgid "Using the activity log"
msgstr "Bruker aktivitetsloggen"
msgid "Diagnose issues with the activity log"
msgstr "Diagnostiser problemer med aktivitetsloggen"
msgid "Protect your investment"
msgstr "Beskytt investeringa di"
msgid "Six ways people break their sites"
msgstr "Seks måter folk ødelegger nettstedet sitt på"
msgid "Why backups?"
msgstr "Hvorfor sikkerhetskopiering?"
msgid "Website backups 101"
msgstr "Grunnkurs i sikkerhetskopiering av nettsted"
msgid "Understand every change"
msgstr "Forstå hver endring"
msgid "Oli, Developer"
msgstr "Oli, utvikler"
msgid "Plugins made for each other "
msgstr "Utvidelser som er lagd for hverandre"
msgid "Protect your data"
msgstr "Beskytt dine data"
msgid "Back up your store"
msgstr "Sikkerhetskopier butikken din"
msgid "Quick links"
msgstr "Hurtiglenker"
msgid "Yesterday "
msgstr "I går"
msgid "No backup"
msgstr "Ingen sikkerhetskopi"
msgid "Today, %s"
msgstr "I dag %s"
msgid "Latest: %s"
msgstr "Nyeste: %s"
msgid ""
"Your site is only visible to you and logged-in members you approve. Everyone "
"else will see a log in screen."
msgstr ""
"Nettstedet ditt er kun synlig for deg og påloggede medlemmer som du "
"godkjenner. Alle andre vil se en påloggingsskjerm."
msgid ""
"Your site is hidden from visitors behind a \"Coming Soon\" notice until it "
"is ready for viewing."
msgstr ""
"Nettstedet ditt skjules for besøkende bak an «Kommer snart»-notis frem til "
"den er klar til å bli vist."
msgid "Find your domain now!"
msgstr "Finn domenet ditt nå!"
msgid "Introducing a new domain offer"
msgstr "Introduserer et nytt domenetilbud"
msgid "There were no changes on this day. Your daily backup is above."
msgstr "Det var ingen endringer i dag. Din daglige sikkerhetskopi er ovenfor."
msgid ""
"Your site is backed up in real time (as you make changes) as well as in one "
"daily backup."
msgstr ""
"Nettstedet ditt blir sikkerhetskopiert direkte (når du gjør endringer) i "
"tillegg til i en daglig sikkerhetskopi."
msgid "View tutorial"
msgstr "Vis introduksjonen"
msgid "food"
msgstr "mat"
msgid "design"
msgstr "utforming"
msgid "marketing"
msgstr "markedsføring"
msgid "travel"
msgstr "reise"
msgid "Already have an account?"
msgstr "Har du allerede en konto?"
msgid "%s is available"
msgstr "%s er tilgjengelig"
msgid "%s/year"
msgstr "%s/år"
msgid "Choose a domain"
msgstr "Velg et domene"
msgid "Search for a domain"
msgstr "Søk etter et domene"
msgid "Incompatible Plugin"
msgstr "Inkompatibel utvidelse"
msgid "This plugin is not supported on WordPress.com."
msgstr " Denne utvidelsen er ikke støttet på WordPress.com."
msgid "Select a blog"
msgstr "Velg en blogg"
msgid "(Select site)"
msgstr "(Velg nettsted)"
msgid "%d GB of storage space for images, documents, audio, and much more."
msgstr "%d GB lagringsplass for bilder, dokumenter, lyd, og mye mer."
msgid "Add payment method"
msgstr "Legg til betalingsmetode"
msgid "Turn on auto-renew"
msgstr "Skru på automatisk fornyelse"
msgid "Sharing posts to your Facebook page."
msgid_plural "Sharing posts to your Facebook pages."
msgstr[0] "Deler innlegg på Facebook-siden din."
msgstr[1] "Deler innlegg på Facebook-sidene dine."
msgid "Latest: Today, %s"
msgstr "Nyeste: I dag %s"
msgid "Latest backup"
msgstr "Nyeste sikkerhetskopi"
msgid "Looking for specific features? We've got you covered."
msgstr "Leter du etter spesifikke funksjoner? Vi har løsningen."
msgid "Quick and accurate spelling correction"
msgstr "Rask og presis stavekontroll"
msgid "Coming soon:"
msgstr "Kommer snart!"
msgid "See checklist"
msgstr "Se sjekkliste"
msgid "There's also a checklist to help you get the most out of Jetpack."
msgstr ""
"Det er også en sjekkliste som hjelper deg med å få mest mulig ut av Jetpack."
msgid "Welcome to Jetpack Scan!"
msgstr "Velkommen til Jetpack Scan!"
msgid "Backup Scheduled"
msgstr "Sikkerhetskopi planglagt:"
msgid ""
"Incredibly powerful and customizable, Jetpack Search helps your visitors "
"instantly find the right content – right when they need it."
msgstr ""
"Veldig kraftig og tilpasningsbar, Jetpack-søk lar deg hjelpe dine besøkende "
"med å umiddelbart finne det riktige innholdet - akkurat når de trenger det."
msgid "Cancel transfer"
msgstr "Avbryt overføring"
msgid "Start transfer"
msgstr "Begynn overføringen"
msgid "Transfer failed"
msgstr "Overføringen mislyktes"
msgid "Transfer in progress"
msgstr "Overføring pågår"
msgid "Careers"
msgstr "Karrierer"
msgid "Auto-renew (…)"
msgstr "Automatisk fornyelse (...)"
msgid "The episode title."
msgstr "Tittelen på episoden."
msgid "The title of the podcast."
msgstr "Podkastens tittel."
msgid "Connect your domain"
msgstr "Koble til domenet ditt"
msgid "Update visibility"
msgstr "Oppdater synlighet"
msgid "Export page"
msgstr "Eksporter siden"
msgid "Changes in this backup"
msgstr "Endringer i denne sikkerhetskopien"
msgid "Added"
msgstr "Lagt til"
msgid "The locations assigned to the menu."
msgstr "Posisjonen er tilordnet menyen."
msgid "Invalid menu location."
msgstr "Ugyldig menyplassering."
msgid "The ID of the assigned menu."
msgstr "ID-en til den tilordnede menyen."
msgid "The description of the menu location."
msgstr "Beskrivelsen av menyposisjonen."
msgid "The name of the menu location."
msgstr "Navnet på menyposisjonen."
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu locations."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å se menyposisjoner."
msgid "An alphanumeric identifier for the menu location."
msgstr "En alfanumerisk identifikator for menyposisjonen."
msgid "The XFN relationship expressed in the link of this menu item."
msgstr "XFN-relasjonen uttrykt i lenken på dette menyelementet."
msgid "The URL to which this menu item points."
msgstr "Den URL som menyelementet peker til."
msgid "The singular label used to describe this type of menu item."
msgstr "Etiketten som er brukt til å beskrive denne typen meyelement."
msgid "The target attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Mål-attributtet til lenken på dette menyelementet."
msgid "The description of this menu item."
msgstr "Beskrivelsen av dette menyelementet."
msgid "Class names for the link element of this menu item."
msgstr "Klassenavn for linkelementet til dette menypunktet."
msgid "Text for the title attribute of the link element for this menu item."
msgstr "Tekst for title-attributtet til lenken på dette menyelementet"
msgid ""
"The family of objects originally represented, such as \"post_type\" or "
"\"taxonomy\"."
msgstr ""
"Gruppen med objekter originalt representert, som \"post_type\" eller "
"\"taxonomy\"."
msgid "Get linked object."
msgstr "Få lenket objekt."
msgid "Menu items do not support trashing. Set '%s' to delete."
msgstr "Menyelementer støtter ikke bruk av papirkruv. Sett '%s' for å slette."
msgid "Pattern name must be a string."
msgstr "Mønsternavnet må være en streng."
msgid "Pattern \"%s\" not found."
msgstr "Mønsteret \"%s\" ble ikke funnet."
msgid "Return to My Home"
msgstr "Gå tilbake til Min Startside"
msgid "Common"
msgstr "Vanlig"
msgid "Connect Instagram Account"
msgstr "Autoriser Instagram-tilgang"
msgid ""
"Instagram is currently experiencing connectivity issues, please try again "
"later to connect."
msgstr ""
"Instagram har tilkoblingsproblemer akkurat nå. Vennligst prøv igjen senere."
msgid "Refer-a-Friend Program"
msgstr "«Henvis en venn»-program"
msgid "Make your site public and continue"
msgstr "Gjør nettstedet ditt offentlig og fortsett"
msgid "Preview unavailable, {{a}}click here to open the file directly{{/a}}."
msgstr ""
"Forhåndsvisningen er utilgjengelig, {{a}}klikk her for å åpne filen "
"direkte{{/a}}."
msgid "Make your site public"
msgstr "Gjør nettstedet ditt offentlig"
msgid "Need help exporting your content?"
msgstr "Trenger du hjelp med å eksportere innholdet ditt?"
msgid "View your website"
msgstr "Vis nettstedet ditt"
msgid ""
"All of your selected items are now restored back to "
"{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}."
msgstr ""
"Alle de valgte filene dine er nå tilbakestilt til "
"{{strong}}%(backupDisplayDate)s{{/strong}}."
msgid "%(number)d threat"
msgid_plural "%(number)d threats"
msgstr[0] "%(number)d trussel"
msgstr[1] "%(number)d trusler"
msgid "See content"
msgstr "Se innholdet"
msgid "Privacy & Cookies"
msgstr "Personvern og infokapsler"
msgid "Confirm transfer"
msgstr "Bekreft overføring"
msgid "Transfer domain"
msgstr "Overfør domene"
msgid "Create site"
msgstr "Opprett nettsted"
msgid "DNS records"
msgstr "DNS-poster"
msgid "Delete site"
msgstr "Slett nettsted"
msgid "Preparing to scan"
msgstr "Forbereder skanning"
msgid "Download file"
msgstr "Last ned fil"
msgid "Create downloadable file"
msgstr "Opprett en nedlastbar fil"
msgid ""
"There was an error validating your contact information. Please contact "
"support."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under bekreftelsen av kontaktinformasjonen. Kontakt "
"kundestøtte."
msgid "Do you really want to ignore this threat?"
msgstr "Vil du virkelig ignorere denne trusselen?"
msgid "Let’s do this."
msgstr "La oss gjøre dette."
msgid "You forgot something."
msgstr "Du glemte noe."
msgid "Server status: Not connected"
msgstr "Tjenerstatus: Ikke tilkoblet"
msgid "Server status: Connected"
msgstr "Tjenerstatus: Tilkoblet"
msgid "Server connection details"
msgstr "Informasjon om tjenestetilkobling"
msgid "How we will fix it?"
msgstr "Hvordan skal vi fikse det?"
msgid "Unlock this feature"
msgstr "Lås opp denne funsjonen"
msgctxt "currency"
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Indonesisk rupiah"
msgid "Complete domain setup"
msgstr "Fullfør domeneoppsettet"
msgid "No tracks available to play."
msgstr "Ingen spor tilgjengelig for å spilles av."
msgid "WordPress password"
msgstr "WordPress-passord"
msgid "WordPress username or email"
msgstr "WordPress-brukernavn eller e-post"
msgid "Not you?{{br/}}Log in with {{link}}another account{{/link}}"
msgstr "Er det ikke deg?{{br/}}Logg inn med en {{link}}annen konto{{/link}}"
msgid "ticket"
msgid_plural "tickets"
msgstr[0] "billett"
msgstr[1] "billetter"
msgid "Collect payments"
msgstr "Samle inn betalinger"
msgid ""
"Enjoy more control over your site’s look and feel by writing your own CSS."
msgstr ""
"Få mer kontroll over nettstedet ditt sitt utseende og følelse ved å skrive "
"din egen CSS."
msgid "Akismet is not configured. Please enter an API key."
msgstr "Askismet er ikke konfigurert. Vennligst oppgi en API-nøkkel."
msgid "Copy post"
msgstr "Kopier innlegg"
msgid "Clear all accepted"
msgstr "Tøm alle aksepterte"
msgid "Clear all"
msgstr "Tøm alle"
msgid "Manage plan"
msgstr "Behandle plan"
msgid "Copy link"
msgstr "Kopier lenke"
msgid "Copy page"
msgstr "Kopier side"
msgid "task"
msgstr "oppgave"
msgid "Create task items and check them when completed."
msgstr "Lag oppgaver og kryss dem ut når de er fullført."
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
msgid "Add task…"
msgstr "Legg til oppgave..."
msgid "Assignment"
msgstr "Tilordning"
msgid "Project status"
msgstr "Prosjektstatus"
msgid "Time Estimate"
msgstr "Tidsanslag"
msgid "Team Assignment"
msgstr "Tildelt gruppeoppgave"
msgid "We were unable to automatically generate a username from your email"
msgstr ""
"Vi kunne ikke automatisk generere et brukernavn fra E-postadressen din."
msgid "Continue with WordPress.com"
msgstr "Fortsett med WordPress.com"
msgid "Choose an account to set up Jetpack."
msgstr "Velg en konto for å sette opp Jetpack."
msgid ""
"An account with this email address already exists. Please log in using your "
"WordPress.com email and password."
msgstr ""
"Det finnes allerede en konto med denne e-postadressen. Logg inn med e-"
"postadressen og passord på WordPress.com."
msgid "Connecting your social account"
msgstr "Kobler til din sosiale konto"
msgid "Restoring to {{sp}}%(targetSiteDomain)s{{/sp}}"
msgstr "Tilbakestiller til {{sp}}%(targetSiteDomain)s{{/sp}}"
msgid "Shop"
msgstr "Butikk"
msgid "How did Jetpack fix it?"
msgstr "Hvordan rettet Jetpack det?"
msgid "The technical details"
msgstr "De tekniske detaljene"
msgid "Threat found on %s"
msgstr "Trussel funnet på %s"
msgid "You are about to remove your coupon from the cart"
msgstr "Du er i ferd med å fjerne kupongen fra handlekurven"
msgid "Premium WordPress Themes"
msgstr "Betalte WordPress-temaer"
msgid "Welcome to your Media Library!"
msgstr "Velkommen til mediebiblioteket ditt!"
msgid ""
"We could not validate your contact information. Please review and update all "
"the highlighted fields."
msgstr ""
"Vi kunne ikke bekrefte kontaktinformasjonen din. Vennligst gjennomgå og "
"oppdater alle de markerte feltene."
msgid "Remove Plan"
msgstr "Fjern pakke"
msgid "Remove %(plan)s"
msgstr "Fjern %(plan)s"
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulerer"
msgid "Account Disabled"
msgstr "Kontoen er deaktivert"
msgid "Subscription Failed"
msgstr "Abonnering mislyktes"
msgid "Your site may be at risk"
msgstr "Nettstedet ditt kan være i risikosonen"
msgid "Share your thoughts"
msgstr "Del tankene dine"
msgid "Export selected content"
msgstr "Eksporter det markerte innholdet"
msgid "Add domains"
msgstr "Legg til domener"
msgid "Add new application password"
msgstr "Legg til nytt app-passord"
msgid "Don’t worry about a thing"
msgstr "Ikke bekymre deg for noe"
msgid "Scan now"
msgstr "Skann nå"
msgid "Earn free credits"
msgstr "Tjen gratis kreditter"
msgid "Display \"Powered by Jetpack\""
msgstr "Vis \"Drevet av Jetpack\""
msgid "Make your domain your primary address"
msgstr "Gjør domenet ditt til primæradressen din"
msgid "Import and replace everything on this site?"
msgstr "Vil du importere og erstatte alt på dette nettstedet?"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "Forside, Arkivsider, og Søkeresultater"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgctxt "Show like and sharing buttons on"
msgid "Portfolio Items"
msgstr "Porteføljegjenstander"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there are still some things "
"you can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"Din nettstedshelse ser bra ut, men det er fortsatt enkelte ting du kan gjøre "
"for å øke ytelsen og sikkerheten."
msgid ""
"Site health checks will automatically run periodically to gather information "
"about your site. You can also visit the Site Health screen"
"a> to gather information about your site now."
msgstr ""
"Tester for nettstedshelse vil kjøre med jevne mellomrom for å samle "
"informasjon om ditt nettsted. Du kan også besøke skjermen for "
"nettstedshelse for å få informasjon om ditt nettsted akkurat nå."
msgid ""
"Please enter your username or email address. You will receive an email "
"message with instructions on how to reset your password."
msgstr ""
"Vennligst oppgi ditt brukernavn eller din e-postadresse. Du vil motta en e-"
"postmelding med instruksjoner om hvordan du kan tilbakestille ditt passord."
msgid "User’s Session Tokens data."
msgstr "Brukerens øktnøkkel og -data."
msgid "Last Login"
msgstr "Forrige pålogging"
msgid "Session Tokens"
msgstr "Øktsjetonger"
msgid "User Agent"
msgstr "Nettleser"
msgid ""
"User’s location data used for the Community Events in the WordPress "
"Events and News dashboard widget."
msgstr ""
"Brukerens plasseringsdata som brukes for å vise arrangementer i \"WordPress-"
"arrangementer og -nyheter\"-widgeten på kontrollpanelet."
msgid "Community Events Location"
msgstr "Plassering for arrangement fra fellesskapet"
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
msgid "Longitude"
msgstr "Lengdegrad"
msgid "Filter %s returned items with reserved names."
msgstr "Filter %s returnerte elementer med reserverte navn."
msgid "Previous and next months"
msgstr "Tidligere og neste måneder"
msgid "P.S. We can’t wait to see what you create!"
msgstr "P.S. Vi gleder oss til å se hva du skaper!"
msgid "Publish your site"
msgstr "Publiser nettstedet ditt"
msgid "Congratulations on your new WordPress.com account."
msgstr "Gratulerer med din nye WordPress.com-konto."
msgid "Send code via text message"
msgstr "Send kode via tekstmelding."
msgid ""
"When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Når man registrerer en \"array\"-innstilling for å vises i REST API må du "
"spesifisere skjemaet for hvert enkelt rekke-element i \"show_in_rest.schema."
"items\"."
msgid "Error: %1$s (%2$s)"
msgstr "Feil: %1$s (%2$s)"
msgid "Choose a .ca domain, and start growing"
msgstr "Velg et .ca-domene og begynn å vokse"
msgid ""
"Got questions about domains and WordPress websites? Our Happiness Engineers "
"have answers and are happy to help at any time!"
msgstr ""
"Har du spørsmål om domener og WordPress-nettsteder? Våre Gledesspredere har "
"svarene på det og hjelper deg gledelig når som helst!"
msgid "Expert support 24/7"
msgstr "Kundestøtte fra eksperter 24/7"
msgid ""
"Discover our user-friendly website building experience with mobile-friendly "
"themes, social media integration, SEO tools, and much more."
msgstr ""
"Oppdag vår brukervennlige nettstedsskaping med mobilvennlige temaer, "
"integrasjon av sosiale medier, SEO-verktøy og masse mer."
msgid "The right tools for the job"
msgstr "De riktige verktøyene for jobben"
msgid ""
"It’s estimated as many as half of businesses in Canada still don’t have a "
"website. WordPress.com is an ideal place to start building yours."
msgstr ""
"Det er beregnet at så mange som halvparten av bedrifter i Canada fortsatt "
"ikke har et nettsted. WordPress.com er et ideelt sted til å starte å bygge "
"din."
msgid "Gain a competitive edge"
msgstr "Få konkurransefordeler"
msgid "Explore the possibilities of a WordPress.com website"
msgstr "Utforsk mulighetene med et WordPress.com-nettsted"
msgid "Sorry, we couldn't complete the import."
msgstr "Beklager, vi kunne ikke fullføre importeringa."
msgid "Import and overwrite"
msgstr "Importer og overskriv"
msgid "Renew now for {{strong}}%(price)s{{/strong}}"
msgstr "Forny nå for {{strong}}%(price)s{{/strong}}"
msgid "Reactivate for {{strong}}%(price)s{{/strong}}"
msgstr "Reaktiver for {{strong}}%(price)s{{/strong}}"
msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx."
msgstr "Statuskoden for HTTP-omdirigering må være en omdirigerinsgskode, 3xx."
msgctxt "minimum input length for searching post links"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "Receive faster support from our WordPress experts — weekends included."
msgstr ""
"Få raskere brukerstøtte fra våre eksperter på WordPress - også i helgene."
msgid "24/7 Priority Live Chat Support"
msgstr "24/7 Prioritert kundestøtte live via chat"
msgid ""
"Get all the help you need to build your site, 24 hours a day, 5 days a week."
msgstr ""
"Få hjelpen du trenger for å bygge ditt nettsted, 24 timer i døgnet, 5 dager "
"i uken."
msgid "Email & Basic Live Chat Support"
msgstr "Brukerstøtte på e-post og live chat"
msgid "Edit the contact details"
msgstr "Rediger kontaktinformasjon"
msgid "Pick a plan"
msgstr "Velg en plan"
msgid "Sorry, the post could not be deleted."
msgstr "Beklager, innlegget kunne ikke slettes."
msgid "Sorry, the post could not be updated."
msgstr "Beklager, innlegget kunne ikke oppdateres."
msgid "Sorry, the post could not be created."
msgstr "Beklager, innlegget kunne ikke opprettes."
msgid "Tutorials"
msgstr "Bruksanvisninger"
msgid "Sorry, this method is not supported."
msgstr "Beklager, denne metoden støttes ikke."
msgid "Sorry, the category could not be created."
msgstr "Beklager, kategorien kunne ikke opprettes."
msgid "ABOUT THE AUTHOR"
msgstr "OM FORFATTEREN"
msgid "More by"
msgstr "Mer fra"
msgid "RECOMMENDED ARTICLES"
msgstr "ANBEFALTE ARTIKLER"
msgid "Content & Blogging"
msgstr "Innhold og blogging"
msgid "web-design"
msgstr "webutforming"
msgid "Original image:"
msgstr "Originalbilde:"
msgid "Sorry, you cannot import from this site."
msgstr "Beklager, du kan ikke importere fra dette nettstedet."
msgid "Empty template"
msgstr "Tom mal."
msgid "No matching template found."
msgstr "Ingen passende mal funnet."
msgid ""
"Take a look at the %1$d item on the Site "
"Health screen."
msgid_plural ""
"Take a look at the %1$d items on the Site "
"Health screen."
msgstr[0] ""
"Se på den %1$d saken på siden for "
"nettstedshelse."
msgstr[1] ""
"Se gjennom de %1$d sakene på siden for "
"nettstedshelse."
msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks."
msgstr "Godt jobbet! Ditt nettsted består nå alle testene for nettstedshelse."
msgid ""
"Your site has critical issues that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Ditt nettsted har kritiske problemer som, så snart som mulig, bør rettes opp "
"for å forbedre ytelse og sikkerhet."
msgid "No information yet…"
msgstr "Ingen informasjon ennå…"
msgid "Last name (optional)"
msgstr "Etternavn (valgfritt)"
msgid "First name (optional)"
msgstr "Fornavn (valgfritt)"
msgid "A test is unavailable"
msgstr "En test er utilgjengelig"
msgid ""
"Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated"
msgstr ""
"Ditt nettsted kjører på en eldre versjon av PHP (%s), denne bør oppdateres"
msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)"
msgstr "Ditt nettsted kjører på en eldre versjon av PHP (%s)"
msgid "Resend confirmation requests"
msgstr "Send bekreftelsesforespørsler på nytt"
msgid "Delete requests"
msgstr "Slett forespørsler"
msgid ""
"Error: The %s options page is not in the allowed options "
"list."
msgstr ""
"Feil: Innstillingssiden %s finnes ikke på listen over "
"tillatte innstillinger."
msgid "Free Purchase"
msgstr "Gratis kjøp"
msgid "Your site has been imported!"
msgstr "Nettstedet ditt har blitt importert!"
msgid ""
"The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check "
"the capability %2$s against a post with that status."
msgstr ""
"Innleggsstatusen %1$s er ikke registrert, så den er kanskje ikke pålitelig "
"for å sjekke tilgangen %2$s opp mot et innlegg med den statusen."
msgid "eg. ns%(index)d.example.com (optional)"
msgstr "f.eks ns%(index)d.example.com (valgfritt)"
msgid "eg. ns%(index)d.example.com"
msgstr "f.eks ns%(index)d.example.com"
msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies."
msgstr "Begrens resultatsettet basert på forholdet mellom flere taksonomier."
msgid ""
"The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing "
"property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" "
"when registering the taxonomy to avoid this error."
msgstr ""
"Egenskapen \"%2$s\" for taksonomien \"%1$s\" (%3$s) kolliderer med en "
"eksisterende egenskap i REST API Posts-kontrolleren. Benytt en tilpasset "
"\"rest_base\"-verdi når du registrerer taksonomien for å unngå denne feilen."
msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing."
msgstr ""
"Om temaet velger å benytte standardstilene i WordPress for visning av blokk."
msgid "Whether the theme can manage the document title tag."
msgstr "Om temaet kan administrere dokumenttittel."
msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper."
msgstr ""
"Om temaet velger å benytte CSS-omslaget for stiler i redigeringsverktøyet."
msgid "Custom gradient presets if defined by the theme."
msgstr "Tilpassede fargeoverganger, om definert av temaet."
msgid "Custom font sizes if defined by the theme."
msgstr "Tilpasset skriftstørrelse, om definert av temaet."
msgid "Custom color palette if defined by the theme."
msgstr "Tilpasset fargepalett, om definert av temaet."
msgid "Whether the theme disables custom gradients."
msgstr "Om temaet slår av tilpassede gradienter."
msgid "Whether the theme disables custom font sizes."
msgstr "Om temaet slår av tilpassede skriftstørrelser."
msgid "Whether the theme disables custom colors."
msgstr "Om temaet slår av tilpassede farger."
msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI."
msgstr "Om temaet velger mørk stil på grensesnittet til redigeringsverktøyet."
msgid ""
"Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with "
"the Customizer."
msgstr ""
"Om temaet slår på selektiv oppfriskning for widgeter som blir behandlet i "
"Tilpass."
msgid "Custom logo if defined by the theme."
msgstr "Tilpasset logo, om definert av temaet."
msgid "Custom background if defined by the theme."
msgstr "Tilpasset bakgrunn om definert av temaet."
msgid "Custom header if defined by the theme."
msgstr "Tilpasset sidetopp om definert av temaet."
msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head."
msgstr "Om innleggs- og kommenarstrøm-lenker er lagt til i toppteksten."
msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class."
msgstr "Om temaet velger å bruke CSS-klassen for bred justering."
msgctxt "Search Plan"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgctxt "Jetpack Search Plan"
msgid "Search"
msgstr "Search"
msgid "Unexpected server error."
msgstr "Uventet tjenerfeil."
msgid ""
"An error occurred, please try again or use an alternate authentication "
"method."
msgstr ""
"En feil oppstod. Vennligst prøv igjen eller bruk en alternativ "
"autentiseringsmetode."
msgid "Upgrade and import"
msgstr "Oppgrader og importer"
msgid "%(number)d more"
msgstr "%(number)d mer"
msgid "Your active plugins"
msgstr "Dine aktive utvidelser"
msgid "Your custom themes"
msgstr "Dine tilpassede temaer"
msgid ""
"To import your themes, plugins, users, and settings from "
"%(sourceSiteDomain)s we need to upgrade your WordPress.com site."
msgstr ""
"For å importere dine temaer, tillegg, brukere og innstillinger fra "
"%(sourceSiteDomain)s må vi oppgradere WordPress.com-nettstedet ditt."
msgid "Import Everything"
msgstr "Importer alt"
msgid "Monthly Billing"
msgstr "Månedlig fakturering"
msgid "Yearly Billing"
msgstr "Årlig fakturering"
msgid "Whether to bypass Trash and force deletion."
msgstr "Hvorvidt man skal hoppe over papirkurven og tvinge sletting."
msgid "Once Weekly"
msgstr "Ukentlig"
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your %1$s file or by %2$s being "
"defined as smaller than %3$s in %1$s."
msgstr ""
"Filen er tom. Vennligst last opp noe av mer betydning. Denne feilen kan også "
"komme av at opplasting er skrudd av i din %1$s-fil eller ved at %2$s er satt "
"til mindre enn %3$s i %1$s."
msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d"
msgstr "%2$d. %1$s - %4$d. %3$s %5$d"
msgctxt "upcoming events year format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "upcoming events day format"
msgid "j"
msgstr "j"
msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d"
msgstr "%2$d.-%3$d %1$s %4$d"
msgctxt "upcoming events month format"
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "Scanner"
msgstr "Skanner"
msgid "Manage Sites"
msgstr "Behandle nettsteder"
msgid "Action required"
msgstr "Handling påkrevd"
msgctxt "theme"
msgid "Previewing:"
msgstr "Forhåndsviser:"
msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"."
msgstr "Blokk \"%1$s\" inneholder ikke en stil med navn \"%2$s\"."
msgid "What WordPress site do you want to import?"
msgstr "Hvilket WordPress-nettsted vil du importere?"
msgid "Import from WordPress"
msgstr "Importer fra WordPress"
msgid "This site is already hosted on WordPress.com"
msgstr "Dette nettstedet finnes allerede på WordPress.com"
msgid "This is not a WordPress site"
msgstr "Dette er ikke et WordPress-nettsted"
msgid "Import posts, pages, comments, and media."
msgstr "Importer innlegg, sider, kommentarer og media."
msgid "Content only"
msgstr "Bare innhold"
msgid "All your site's content, themes, plugins, users and settings"
msgstr "Alt innhold på nettsiden, temaer, tillegg og innstillinger"
msgid "Everything"
msgstr "Alt"
msgid "What do you want to import?"
msgstr "Hva vil du importere?"
msgid "Theme, plugins, and settings"
msgstr "Tema, utvidelser og innstillinger"
msgid "Import in progress"
msgstr "Importering pågår"
msgid "No comments found in Trash."
msgstr "Ingen kommentarer funnet i papirkurven."
msgid "No media files found in Trash."
msgstr "Ingen mediefiler ble funnet i papirkurven."
msgid "Comment by %s moved to the Trash."
msgstr "Kommentar fra %s flyttet til papirkurven."
msgid "One month"
msgstr "Én måned"
msgid "Partners"
msgstr "Partnere"
msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
msgstr "l j. F Y, H:i"
msgid "Safer. Faster. More traffic."
msgstr "Tryggere. Raskere. Mer trafikk."
msgid "Up to %d%% off!"
msgstr "Opptil %d%% rabatt!"
msgid "Coupon: %s"
msgstr "Kupong: %s"
msgid "The domain is currently in maintenance - please try again in %s."
msgstr "Domenet gjennomgår vedlikehold. Vennligst prøv igjen om %s."
msgid "View dispute"
msgstr "Vis tvist"
msgid "Unrecognized"
msgstr "Ikke gjenkjent"
msgid "Product not received"
msgstr "Produkt ikke mottatt"
msgid "Insufficient funds"
msgstr "Utilstrekkelige midler"
msgid "Incorrect account details"
msgstr "Feil kontodetaljer"
msgid "Debit not authorized"
msgstr "Bankkortet er ikke autorisert"
msgid "Customer initiated"
msgstr "Kunden er iverksatt"
msgid "Credit not processed"
msgstr "Kreditten har ikke blitt behandlet"
msgid "Updated Terms of Service"
msgstr "Oppdaterte brukervilkårene"
msgid "Email Settings"
msgstr "E-postinnstillinger"
msgid "Enter a title:"
msgstr "Oppgi en tittel:"
msgid "%d string found."
msgid_plural "%d strings found."
msgstr[0] "%d streng funnet."
msgstr[1] "%d strenger funnet."
msgid "Ciudad de Mexico"
msgstr "Mexico by"
msgid "13 GB Storage Space"
msgstr "13 GB lagringsplass"
msgid "6 GB Storage Space"
msgstr "6 GB lagringsplass"
msgid "Learn More on WordAds.co"
msgstr "Lær mer på WordAds.co"
msgid "Start Earning Income from Your Site"
msgstr "Begynn å få inntekter fra ditt nettsted"
msgid "Fluent"
msgstr "Flytende"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"
msgid "Rate the level of your reading skills in English."
msgstr "Gradér dine leseferdigheter i engelsk"
msgid "Native"
msgstr "Morsmål"
msgid "These questions help us better understand your answers."
msgstr "Disse spørsmålene hjelper oss til bedre å forstå dine svar."
msgid "Optional Questions"
msgstr "Frivillige spørsmål"
msgid ""
"How often do you encounter text that is not in your language in the "
"WordPress.com interface?"
msgstr ""
"Hvor ofte kommer du over tekst som ikke er på ditt språk i grensnittet på "
"WordPress.com?"
msgid "Rarely"
msgstr "Sjeldent"
msgid "Sometimes"
msgstr "Noen ganger"
msgid "Often"
msgstr "Ofte"
msgid "Very appropriate"
msgstr "Veldig passende"
msgid "Rather appropriate"
msgstr "Ganske passende"
msgid "Neither inappropriate nor appropriate"
msgstr "Verken upassende eller passende"
msgid "Very easy to understand"
msgstr "Veldig lett å forstå"
msgid "Rather easy to understand"
msgstr "Ganske lett å forstå"
msgid "Neither difficult nor easy to understand"
msgstr "Verken vanskelig eller lett å forstå"
msgid "Very difficult to understand"
msgstr "Ganske vanskelig å forstå"
msgid ""
"How easy or difficult to understand is the text used in the WordPress.com "
"interface?"
msgstr ""
"Hvor enkelt eller vanskelig er det å forstå teksten som brukes i "
"brukergrensesnittet på WordPress.com?"
msgid "Very natural"
msgstr "Veldig naturlig"
msgid "Rather natural"
msgstr "Ganske naturlig"
msgid "Neither unnatural nor natural"
msgstr "Verken unaturlig eller naturlig"
msgid "Rather unnatural"
msgstr "Ganske unaturlig"
msgid "Very unnatural"
msgstr "Veldig unaturlig"
msgid "Very professional"
msgstr "Veldig profesjonelt"
msgid "Moderately professional"
msgstr "Moderat profesjonelt"
msgid "Slightly professional"
msgstr "Litt profesjonelt"
msgid "Extremely professional"
msgstr "Ekstremt profesjonelt"
msgid "Not at all professional"
msgstr "Ikke profesjonelt i det hele tatt"
msgid ""
"By \"professional\" we mean that the language is well-written and shows that "
"WordPress.com cares about quality."
msgstr ""
"Med \"profesjonell\" mener vi at språket er velskrevet og viser at WordPress."
"com bryr seg om kvalitet."
msgid "How professional is the text used in the WordPress.com interface?"
msgstr "Hvor profesjonell er teksten som er brukt i WordPress-grensesnittet?"
msgid "Very friendly"
msgstr "Veldig vennlig"
msgid "Neither unfriendly nor friendly "
msgstr "Verken uvennlig eller vennlig"
msgid "Very unfriendly"
msgstr "Veldig uvennlig"
msgid ""
"By \"friendly\" we mean that the language used shows that WordPress.com "
"respects and likes their users."
msgstr ""
"Med \"vennlig\" mener vi at språket som brukes viser at WordPress.com "
"respekterer og liker brukerne sine."
msgid "Rather unfriendly"
msgstr "Nokså uvennlig"
msgid "Rather friendly"
msgstr "Nokså vennlig"
msgid ""
"How friendly or unfriendly is the text used in the WordPress.com interface?"
msgstr ""
"Hvor vennlig eller uvennlig er teksten som brukes i WordPress.com-"
"grensesnittet?"
msgid ""
"These questions relate to the tone and readability of the language on "
"WordPress.com."
msgstr ""
"Disse spørsmålene relaterer til tonen og lesbarheten til språket på "
"WordPress.com."
msgid "Post %d was not published."
msgstr "Innlegg %d ble ikke publisert."
msgid "Published post %d."
msgstr "Publiserte innlegg %d."
msgid "Includes: %s"
msgstr "Inkluderer: %s"
msgid "Activate & Save"
msgstr "Aktiver og lagre"
msgid "Launch"
msgstr "Start"
msgid "The status code of the URL's response."
msgstr "Statuskoden til URL-responsen."
msgid "Register on Eventbrite"
msgstr "Registrer på Eventbrite"
msgid "See all stats"
msgstr "Se alle statistikker"
msgid "The purchase can't be completed."
msgstr "Kjøpet kan ikke fullføres."
msgid "The purchase can't be completed because the site has been deleted."
msgstr "Kjøpet kan ikke fullføres fordi nettstedet har blitt slettet."
msgid ""
"Your site is being backed up every day and regularly scanned for security "
"threats."
msgstr ""
"Nettstedet ditt blir sikkerhetskopiert hver dag og skannes regelmessig etter "
"sikkerhetstrusler."
msgid ""
"New plugins can lead to unexpected changes. Ensure you can restore your site "
"if something goes wrong."
msgstr ""
"Nye utvidelser kan føre til uforventede forandringer. Forsikre deg om at du "
"kan tilbakestille nettstedet hvis noe går galt."
msgid ""
"Installing a new theme can lead to unexpected changes. Ensure you can "
"restore your site if something goes wrong."
msgstr ""
"Å installere et nytt tema kan føre til uforventede endringer. Forsikre deg "
"om at du kan tilbakestille nettstedet ditt hvis noe går galt."
msgid "Back up your site before changing your theme."
msgstr "Sikkerhetskopier nettstedet ditt før du endrer temaet ditt."
msgid "Your site is visible to everyone."
msgstr "Ditt nettsted er synlig for alle."
msgid "Get backups"
msgstr "Få sikkerhetskopier"
msgid "Upgrade to remove the footer credit, use advanced SEO tools and more"
msgstr ""
"Oppgrader for å fjerne bunnkrediteringen, bruke avanserte SEO-verktøy, og mer"
msgid "Enter your contact information"
msgstr "Skriv inn din kontaktinformasjon"
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
msgid "You are probably offline."
msgstr "Du er sannsynligvis offline."
msgid "Password must be between %d and %d characters."
msgstr "Passordet må være på mellom %d og %d tegn."
msgid "You can't import from this site."
msgstr "Du kan ikke importere fra dette nettstedet."
msgid "All Domains"
msgstr "Alle domener"
msgid "You are now opted-out."
msgstr "Du er nå avmeldt."
msgid "Attribute name"
msgstr "Attributtnavn"
msgid "Plugin"
msgstr "Utvidelse"
msgid "Handler"
msgstr "Behandler"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-element"
msgid "Removed"
msgstr "Fjernet"
msgid "Context"
msgstr "Sammenheng"
msgid "Experiences"
msgstr "Erfaringer"
msgid "Redirecting…"
msgstr "Omdirigerer …"
msgid "Upgrade and continue"
msgstr "Oppgrader og fortsett"
msgid "To continue you'll need to:"
msgstr "For å fortsette, vil du måtte:"
msgid "Load more posts"
msgstr "Last inn flere innlegg"
msgid "Spread the word"
msgstr "Spre ordet"
msgid "Stand out"
msgstr "Skill deg ut"
msgid "Built on trust"
msgstr "Bygget på tillit"
msgctxt "h4-lp-option-prefix"
msgid "I need a"
msgstr "Jeg må ha"
msgctxt "h4-lp-option-prefix"
msgid "I want a"
msgstr "Jeg vil ha"
msgctxt "h4-lp-option-divider"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Experimental settings"
msgstr "Eksperimentelle innstillinger"
msgid ""
"Access extended color schemes, backgrounds, and CSS, giving you complete "
"control over how your site looks."
msgstr ""
"Få tilgang til utvidet fargevalg, bakgrunner og CSS, så du får full kontroll "
"over hvordan nettstedet ser ut."
msgid "Automated Backup & One-Click Rewind"
msgstr "Automatisert sikkerhetskopiering og One-Click Rewind"
msgid ""
"Download a backup of your site, or restore it to its exact state in a "
"specific moment in time."
msgstr ""
"Last ned en sikkerhetskopi av nettstedet, eller gjenopprett det i eksakt "
"tilstand fra et bestemt tidspunkt."
msgid "Session dashboard"
msgstr "Øktkontrollpanel"
msgid "Submitting..."
msgstr "Sender inn …"
msgid "Chef working in a restaurant"
msgstr "Kokk som jobber i en restaurant"
msgid "Person playing music"
msgstr "Person som spiller musikk"
msgid "Which backup option is best for me?"
msgstr "Hvilket alternativ for sikkerhetskopiering er best for meg?"
msgid ""
"Boost traffic to your site with tools that make your content more findable "
"on search engines and social media."
msgstr ""
"Øk trafikken til nettstedet med verktøy som gjør innholdet mer tilgjengelig "
"i søkemotorer og sosiale medier."
msgid ""
"Access to a wide range of professional themes so you can find a design "
"that's just right for your site."
msgstr ""
"Tilgang til et stort utvalg av profesjonelle temaer, så du kan finne et "
"design som passer best til nettstedet ditt."
msgid "%1$siOS%2$s / %3$sAndroid%4$s ›"
msgstr "%1$siOS%2$s / %3$sAndroid%4$s ›"
msgid "Download our apps:"
msgstr "Last ned appene våre:"
msgid "Mobile apps"
msgstr "Mobilapper"
msgid "Built‑in marketing"
msgstr "Innebygd markedsføring"
msgid "Build with blocks."
msgstr "Bygg med klosser."
msgid "Error Details: %s"
msgstr "Feildetaljer: %s"
msgctxt "post author"
msgid "by"
msgstr "av"
msgid "PHP Default Timezone"
msgstr "PHP standard tidssone"
msgid ""
"PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function "
"call. This interferes with correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"PHP standard tidssone ble endret etter at WordPress ble lastet ved en %s-"
"funksjon. Dette påvirker korrekt beregning av datoer og tider."
msgid "PHP default timezone is invalid"
msgstr "PHP standard tidssone er ugyldig"
msgid ""
"PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is "
"necessary for correct calculations of dates and times."
msgstr ""
"PHP standard tidssone ble konfigurert av WordPress ved lasting. Dette er "
"nødvendig for korrekt beregning av datoer og tider."
msgid "PHP default timezone is valid"
msgstr "PHP standard tidssone er gyldig"
msgid "Continue with email"
msgstr "Fortsett med E-post"
msgid "Review our plans to get started"
msgstr "Se alle våre planer for å komme i gang"
msgid "You can claim your free custom domain later if you aren't ready yet."
msgstr ""
"Du kan gjøre krav på ditt gratis tilpassede domene senere hvis du ikke er "
"klar nå."
msgid "Let's get your site a domain!"
msgstr "La oss skaffe nettsiden din et domene!"
msgid ""
"We'll pay the registration fees for your new domain when you choose a paid "
"plan during the next step."
msgstr ""
"Vi spanderer registreringsavgiften for ditt nye domene når du velger en "
"betalt plan i neste trinn."
msgid "Get a free one-year domain registration with any paid plan."
msgstr "Få ett år gratis domeneregistrering med alle betalte planer."
msgctxt "Active plan or product"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Manage Backups"
msgstr "Behandle sikkerhetskopier"
msgid "Download mobile app"
msgstr "Last ned mobilappen"
msgid "Edit homepage"
msgstr "Rediger startsiden"
msgid "Confirm Restore"
msgstr "Bekreft gjenoppretting"
msgid "An error occurred during your purchase."
msgstr "Det oppsto en feil under kjøpet."
msgid "Last backup was on:"
msgstr "Forrige sikkerhetskopiering ble gjort den:"
msgid ""
"Tweak your design to match your vision, upload custom themes and plugins "
"directly to your site, and manage your database with phpMyAdmin."
msgstr ""
"Juster designet for å matche visjonen din, last opp selvvalgte temaer og "
"utvidelser direkte til nettstedet og administrer databasen med phpMyAdmin."
msgid "Put your site to work and earn through ad revenue."
msgstr "La nettstedet ditt jobbe og tjen penger gjennom annonseinntekter."
msgid "SFTP (SSH File Transfer Protocol) and Database Access"
msgstr "SFTP (SSH File Transfer Protocol) og databasetilgang"
msgid "Accept monthly or annual payments on your website."
msgstr "Godta månedlige eller årlige betalinger på nettstedet."
msgid ""
"Registering a domain name requires valid contact information. Privacy "
"Protection is included for all eligible domains to protect your personal "
"information."
msgstr ""
"Registrering av domenenavn krever gyldig kontaktinformasjon. Personvernet "
"gjelder for alle kvalifiserte domener for å beskytte din personlige "
"informasjon."
msgid "%(price)s billed annually"
msgstr "%(price)s fakturert årlig"
msgctxt "recipe"
msgid "Nutrition"
msgstr "Ernæring"
msgctxt "recipe"
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
msgctxt "recipe"
msgid "Cook Time"
msgstr "Tilberedningstid"
msgid "My Solutions"
msgstr "Mine løsninger"
msgid "My Checklist"
msgstr "Min huskeliste"
msgid "Update PHP version"
msgstr "Oppdater PHP-versjonen"
msgid "%s (recommended)"
msgstr "%s (anbefalt)"
msgid "Your account has been closed"
msgstr "Kontoen din har blitt stengt"
msgid "Your account is being deleted"
msgstr "Kontoen din blir slettet"
msgid "What is SFTP?"
msgstr "Hva er SFTP?"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Social Menu"
msgstr "Sosiale medier-meny"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Store"
msgstr "Butikk"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Blog Excerpts"
msgstr "Bloggutdrag"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Grid Layout"
msgstr "Rutenettoppsett"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Learning"
msgstr "Læring"
msgid "Continue with the entered contact details"
msgstr "Fortsett med de disse kontaktopplysningene"
msgid "Continue with the selected payment method"
msgstr "Fortsett med valgte betalingsmetode"
msgctxt "Theme Showcase term name"
msgid "Navy"
msgstr "Marineblå"
msgid "Edit the payment method"
msgstr "Endre betalingsmetode"
msgid "You are about to remove your product from the cart"
msgstr "Du er i ferd med å fjerne produktet fra handlekurven"
msgid "You are about to remove your plan from the cart"
msgstr "Du er i ferd med å fjerne planen fra handlekurven"
msgid "One year"
msgstr "Ett år"
msgid "Two years"
msgstr "To år"
msgid "Enter your coupon code"
msgstr "Skriv inn kupongkode"
msgid "Hosting Configuration"
msgstr "Vertskapsoppsett"
msgid "Template parts to include in your templates."
msgstr "Delmaler å inkludere i dine maler."
msgid "Uploaded to this template part"
msgstr "Lastet opp til denne delmalen"
msgid "Insert into template part"
msgstr "Sett inn i delmal"
msgid "Template part archives"
msgstr "Delmalarkiver"
msgid "Parent Template Part:"
msgstr "Forelderdelmal:"
msgid "Launch my site"
msgstr "Start nettstedet mitt"
msgid "WordPress cron"
msgstr "WordPress-cron"
msgid "Export your content"
msgstr "Eksporter innholdet ditt"
msgid "Marketing and Integrations"
msgstr "Markedsføring og integrasjoner"
msgid "Remind me later"
msgstr "Minn meg på det senere"
msgid "The email is correct"
msgstr "E-postadressen er riktig"
msgid "This email may be different from your personal email address."
msgstr "Denne e-posten kan være forskjellig fra din personlige e-postadresse."
msgid "Why is this important?"
msgstr "Hvorfor er dette viktig?"
msgid "Current administration email: %s"
msgstr "Nåværende e-post for administrasjon: %s"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-"
"address"
msgid ""
"Please verify that the administration email for this "
"website is still correct."
msgstr ""
"Vennligst bekreft at e-post for administrasjon for dette "
"nettstedet fortsatt er korrekt."
msgid "Confirm your administration email"
msgstr "Bekreft administrasjons-E-postadressen din"
msgid "Administration email verification"
msgstr "Bekreftelse av e-postadresse for administrasjon"
msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/"
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Feature"
msgstr "Egenskap"
msgctxt "Theme Showcase filter name"
msgid "Layout"
msgstr "Oppsett"
msgid "Restore failed"
msgstr "Gjenopprettingen mislyktes"
msgid "Restore complete"
msgstr "Gjenopprettingen var vellykket"
msgid "Top comment"
msgstr "Toppkommentar"
msgid "The original post is located at:"
msgstr "Det originale innlegget ligger på:"
msgid "Requirements Not Met"
msgstr "Kravene er ikke møtt"
msgid "Every minute"
msgstr "Hvert minutt"
msgid "Verification took too long"
msgstr "Verifiseringen tok for lang tid"
msgid "Valid user is required."
msgstr "En gyldig bruker er påkrevd."
msgid "Invalid user identifier."
msgstr "Ugyldig brukeridentifikator."
msgid "Valid user is required"
msgstr "En gyldig bruker er påkrevd"
msgid "%1$s needs to be a %2$s object."
msgstr "%1$s må være et %2$s objekt."
msgid "Video calls"
msgstr "Videooppringinger"
msgid ""
"Confirm you have a WordPress.com account and not "
"WordPress.org."
msgstr ""
"Bekreft at du har en WordPress.com-konto og not WordPress."
"org."
msgid ""
"If you believe your account is suspended in error please contact us"
msgstr ""
"Hvis du tror din konto har blitt suspendert ved en feiltakelse, vennligst kontakt oss"
msgid ""
"If you set up two factor authentication, you can provide a current code from "
"your authenticator app here to prove ownership. More information."
msgstr ""
"Om du setter opp 2-trinnsautentisering, kan du oppgi en kode fra din "
"autentiserings-app her, for å bevise eierskap. Mer informasjon."
msgid ""
"Sorry but the website you gave does not exist on WordPress.com"
"strong>. Is it a self-hosted WordPress.org website?"
msgstr ""
"Beklager, men nettstedet du oppgav, finnes ikke på WordPress.com"
"strong>. Er det et selvbetjent WordPress.org- nettsted?"
msgid "Pre-Installed SSL Certificate"
msgstr "Forhåndsinstallert SSL-sertifikat"
msgid ""
"This certificate from Let’s Encrypt ensures the privacy and safety of all "
"traffic to and from your site."
msgstr ""
"Sertifikatet fra Let’s Encrypt sikrer personvern og sikkerhet til all "
"trafikk til og fra nettstedet ditt."
msgid "Start with A2"
msgstr "Begynn med A2"
msgid "Importing content from:"
msgstr "Importerer innhold fra:"
msgid "Screenshot of your site."
msgstr "Skjermklipp av nettstedet ditt."
msgid "Got a question? ›"
msgstr "Har du et spørsmål? ›"
msgid "Find your domain ›"
msgstr "Finn ditt domene ›"
msgid "Real support from real people."
msgstr "Ekte støtte fra ekte folk."
msgid "Universal time is %s."
msgstr "Universell tid er %s."
msgid ""
"Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated "
"Universal Time) time offset."
msgstr ""
"Velg enten en by i samme tidssone som deg, eller et bestemt avvik fra %s-"
"tidssonen."
msgid "Administration Email Address"
msgstr "E-postadresse for administrasjon"
msgid ""
"Documentation on General Settings"
msgstr ""
"Dokumentasjon om generelle innstillinger"
msgid "%d theme"
msgid_plural "%d themes"
msgstr[0] "%d tema"
msgstr[1] "%d temaer"
msgid "%d upload"
msgid_plural "%d uploads"
msgstr[0] "%d opplasting"
msgstr[1] "%d opplastinger"
msgid "Nav menu locations must be strings."
msgstr "Nav-menyplasseringer må være strenger."
msgid ""
"This page can show you every detail about the configuration of your "
"WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page."
msgstr ""
"Denne siden kan vise alle detaljer om konfigurasjonen av ditt WordPress-"
"nettsted. For å se hvilke forbedringer som kan gjøres, se siden for nettstedets helsestatus."
msgid "Results are still loading…"
msgstr "Resultater lastes fortsatt…"
msgid ""
"The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Den planlagte hendelsen, %s, er forsinket. Nettstedet ditt virker forsatt, "
"men dette kan indikere at planlagte innlegg eller automatiske oppdateringer "
"kanskje ikke virker som de skal."
msgid "A scheduled event is late"
msgstr "En planlagt hendelse er forsinket"
msgid ""
"An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services "
"now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new "
"features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the "
"trust of your visitors by helping to protect their online privacy."
msgstr ""
"En HTTPS-forbindelse er en sikrere måte å surfe på nettet. Mange tjenester "
"har nå HTTPS som et krav. HTTPS lar deg dra nytte av nye funksjoner som kan "
"øke hastigheten, forbedre søkerangeringer, og skape tillit blant dine "
"besøkende ved å hjelpe med å sørge for personvernet på nettet."
msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date"
msgstr "Din versjon av WordPress (%s) er oppdatert"
msgid "Database collation"
msgstr "Databasesortering"
msgid "Database charset"
msgstr "Database-tegnsett"
msgid "Inactive Themes"
msgstr "Inaktive tema"
msgid "Parent Theme"
msgstr "Modertema"
msgid ""
"Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or "
"enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional "
"plugins."
msgstr ""
"Innslipp er enkeltfiler som ligger i mappen %s og som erstatter eller "
"forbedrer WordPress- funksjoner på måter som ikke er mulig for tradisjonelle "
"utvidelser."
msgid ""
"Get everything your site needs, in one package — so you can focus on your "
"business."
msgstr ""
"Få alt ditt nettsted trenger, i én pakke — slik at du kan konsentrere deg om "
"din virksomhet."
msgid "Real-Time Backups"
msgstr "Sanntids sikkerhetskopiering"
msgid "Could not update the meta value of %s in database."
msgstr "Kunne ikke oppdatere metaverdien for %s i databasen."
msgid "Whether posts of this status may have floating published dates."
msgstr ""
"Hvorvidt innlegg med denne statusen kan ha flytende publiseringsdatoer."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til og slette revisjoner av dette innlegget."
msgid "List of the missing image sizes of the attachment."
msgstr "Liste med de manglende bildestørrelsene for vedlegget."
msgid ""
"Unexpected response from the server. The file may have been uploaded "
"successfully. Check in the Media Library or reload the page."
msgstr ""
"Uforventet svar fra server. Filen kan ha blitt lastet opp suksessfullt. "
"Sjekk i mediebiblioteket eller last inn siden på nytt."
msgid ""
"The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track "
"language and kind."
msgstr ""
"Verdiene %1$s, %2$s, og %3$s kan redigeres for å sette språk og type for "
"videospor."
msgid "Media title"
msgstr "Mediatittel"
msgid "Audio title…"
msgstr "Lydtittel …"
msgid "Media title…"
msgstr "Medietittel …"
msgid "Image size in pixels"
msgstr "Bildestørrelse i piksler"
msgctxt "media modal menu actions"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgctxt "media modal menu"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Audio title"
msgstr "Lydtittel"
msgid "Video title…"
msgstr "Videotittel …"
msgid "Selected media actions"
msgstr "Valgte handlinger for media"
msgid "User’s media data."
msgstr "Brukerens mediedata."
msgid "Caption…"
msgstr "Bildetekst…"
msgid "Attachment Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av vedlegg"
msgid "Your browser cannot upload files"
msgstr "Nettleseren din kan ikke laste opp filer"
msgid "Media list"
msgstr "Medialiste"
msgid "Filter media"
msgstr "Filtrer media"
msgid "No media items found. Try a different search."
msgstr "Ingen medieobjekter funnet. Prøv et annet søk."
msgid "Number of media items found: %d"
msgstr "Antall medieobjekter funnet: %d"
msgid "The attached file cannot be found."
msgstr "Den vedlagte filen ikke funnet."
msgid "Play Slideshow"
msgstr "Spill av bildekarusell"
msgid "Go to slide %d"
msgstr "Gå til lysbilde %d"
msgid "Global Styles"
msgstr "Globale stiler"
msgid "Insert into template"
msgstr "Sett inn i mal"
msgid "Template archives"
msgstr "Malarkiver"
msgid "Uploaded to this template"
msgstr "Lastet opp til denne malen"
msgid "Parent Template:"
msgstr "Forelder-mal:"
msgid "No matching template found"
msgstr "Ingen passende maler funnet"
msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Lenken ble kopiert til utklippstavlen."
msgid ""
"The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated."
msgstr ""
"Bildet kan ikke roteres fordi de innebygde metadataene ikke kan oppdateres."
msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set."
msgstr ""
"Kan ikke endre størrelse på bildet. Hverken bredde eller høyde er satt."
msgid ""
"Documentation on Menus"
msgstr ""
"Dokumentasjon om menyer"
msgid ""
"The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu "
"position."
msgstr ""
"Den syvende parameteren som sendes til %s må være en tall som representerer "
"menyens posisjon."
msgid "Your translations are all up to date."
msgstr "Alle oversettelser er oppdaterte."
msgctxt "file type group"
msgid "Archives"
msgstr "Arkiver"
msgid "Unknown email address. Check again or try your username."
msgstr "Ukjent e-postadresse. Sjekk igjen eller prøv med ditt brukernavn."
msgid "Manage Archives"
msgstr "Behandle arkiver"
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Regneark"
msgid "Manage Spreadsheets"
msgstr "Administrer regneark"
msgid "Manage Documents"
msgstr "Behandle dokumenter"
msgid "User’s comment data."
msgstr "Brukerens kommentardata."
msgid ""
"When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must "
"specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"."
msgstr ""
"Når du registrerer en \"array\" metatype til å vises i REST APIet, må du "
"spesifisere schema for hvert obekt i arrayen i \"show_in_rest.schema.items\"."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-"
"your-permalink-structure"
msgctxt "excerpt_length"
msgid "55"
msgstr "55"
msgctxt "comment_excerpt_length"
msgid "20"
msgstr "20"
msgctxt "draft_length"
msgid "10"
msgstr "10"
msgid "3 GB Storage Space"
msgstr "3 GB lagringsplass"
msgid ""
"Documentation on Tags"
msgstr ""
"Dokumentasjon om stikkord"
msgid ""
"Documentation on Categories"
msgstr ""
"Dokumentasjon om kategorier"
msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgstr "Din tidssone er satt til %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)."
msgid ""
"Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal "
"Time %4$s)."
msgstr ""
"Din tidssone er satt til %1$s (%2$s), for øyeblikket %3$s (Coordinated "
"Universal Time %4$s)."
msgid ""
"Build a unique site with advanced design tools, custom CSS, and Google "
"Analytics support."
msgstr ""
"Bygg et unikt nettsted med avanserte designverktøy, tilpasset CSS og Google "
"Analytics-støtte."
msgid "Upgrade to %(productName)s"
msgstr "Oppgrader til %(productName)s"
msgid ""
"This page allows direct access to your site settings. You can break things "
"here. Please be cautious!"
msgstr ""
"Denne siden gir deg direkte tilgang til nettstedsinnstillingene for siden "
"din. Du kan ødelegge ting her. Utvis forsiktighet!"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#managing-comments"
msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/introduction-to-blogging/"
"#comments"
msgid "Publish on: %s"
msgstr "Publiser den: %s"
msgid "Scheduled for: %s"
msgstr "Planlagt til: %s"
msgid ""
"Build a unique website with advanced design tools, CSS editing, lots of "
"space for audio and video, Google Analytics support, and the ability to "
"monetize your site with ads."
msgstr ""
"Bygg et unikt nettsted med avanserte designverktøy, CSS-redigering, masse "
"lagringplass til lyd og video, Google Analytics-støtte og muligheten til å "
"tjene penger på nettstedet med annonser."
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "d/m/Y H.i.s"
msgid "Open phpMyAdmin"
msgstr "Åpne phpMyAdmin"
msgid "Apply to Join WordAds"
msgstr "Søk om å få bli med på WordAds"
msgid "Write a TL;DR (optional)"
msgstr "Skriv en «Lang historie kort»-oppsummering"
msgid "TL;DR"
msgstr "Lang historie kort:"
msgctxt "page label"
msgid "Front Page"
msgstr "Forside"
msgctxt "page label"
msgid "Posts Page"
msgstr "Side for innlegg"
msgctxt "post status"
msgid "Customization Draft"
msgstr "Tilpasningsutkast"
msgctxt "post status"
msgid "Password protected"
msgstr "Passordbeskyttet"
msgctxt "post status"
msgid "Sticky"
msgstr "Fremhevet"
msgctxt "page label"
msgid "Privacy Policy Page"
msgstr "Side for personvernerklæring"
msgid "Thank you for your submission!"
msgstr "Takk for ditt bidrag!"
msgid "Manage subscription"
msgstr "Behandle abonnementet"
msgid "Allow people to submit comments on new posts."
msgstr "Tillat besøkende å kommentere på nye innlegg."
msgid "All automatic updates are disabled."
msgstr "Alle automatiske oppdateringer er slått av."
msgid "Name your domain"
msgstr "Navngi domenet ditt"
msgid "https://wordpress.org/about/stats/"
msgstr "https://nb.wordpress.org/about/stats/"
msgid "https://wordpress.org/about/privacy/"
msgstr "https://nb.wordpress.org/about/privacy/"
msgid "Start with EuroDNS"
msgstr "Start med EuroDNS"
msgid ""
"Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds."
msgstr ""
"Temaet ditt avgjør hvordan innhold vises i nettlesere. Lær "
"mer om strømmer."
msgid "For each post in a feed, include"
msgstr "For hvert innlegg i nyhetsstrømmen, ta med"
msgid ""
"Warning: these pages should not be the same as your Privacy "
"Policy page!"
msgstr ""
"Advarsel: Disse sidene bør ikke være den samme som "
"personvernerklæringen din!"
msgid ""
"Documentation on Reading Settings"
msgstr ""
"Dokumentasjon om innstillinger for lesing"
msgid "Main"
msgstr "Standard"
msgid ""
"Format — Post Formats designate how your theme will "
"display a specific post. For example, you could have a standard "
"blog post with a title and paragraphs, or a short aside that omits "
"the title and contains a short text blurb. Your theme could enable all or "
"some of 10 possible formats. Learn "
"more about each post format."
msgstr ""
"Format – Innleggsformater avgjør hvordan ditt tema "
"vil vise et bestemt innlegg. For eksempel kan du ha et standard-"
"innlegg med tittel og tekst, eller en kort notis som ikke har "
"tittel og kun har en kort tekst. Temaet ditt kan slå på alle, eller bare "
"noen, av de 10 mulige formatene. Finn ut "
"mer om de forskjellige formatene."
msgid ""
"Documentation on Editing Pages"
msgstr ""
"Dokumentasjon om redigering av sider"
msgid ""
"Documentation on Adding New Pages"
msgstr ""
"Dokumentasjon om å legge til nye sider"
msgctxt "publish box time format"
msgid "H:i"
msgstr "H.i"
msgctxt "publish box date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "j. M Y"
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Pick a payment method"
msgstr "Velg en betalingsmetode"
msgid "Enter your billing information"
msgstr "Skriv inn betalingsinformasjonen din"
msgid "I was happy."
msgstr "Jeg var lykkelig."
msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til å importere innhold til dette nettstedet."
msgid "Invalid site."
msgstr "Ugyldig nettsted."
msgid "%(smallerPrice)s-%(higherPrice)s"
msgstr "%(smallerPrice)s-%(higherPrice)s"
msgid "{{smallerPrice/}}-{{higherPrice/}}"
msgstr "{{smallerPrice/}}-{{higherPrice/}}"
msgid "Entries feed"
msgstr "Innleggsstrøm"
msgid "PHP version %s"
msgstr "PHP versjon %s"
msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Nåværende utvidelse: %1$s (versjon %2$s)"
msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)"
msgstr "Aktivt tema: %1$s (versjon %2$s)"
msgid ""
"Documentation on Managing Pages"
msgstr ""
"Dokumentasjon om behandling av sider"
msgid ""
"Documentation on Managing Posts"
msgstr ""
"Dokumentasjon om behandling av innlegg"
msgid "Refund amount must be greater than zero."
msgstr "Refusjonsbeløp må være større enn null."
msgid "Add image"
msgstr "Legg til bilde"
msgid "Unable to create order."
msgstr "Kunne ikke opprette ordren."
msgid "Clocks"
msgstr "Klokker"
msgid "Gift"
msgstr "Gave"
msgid " Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Conversion rate"
msgstr "Konverteringsfrekvens"
msgid "Referrals"
msgstr "Henvisere"
msgid "Out of stock"
msgstr "Tomt på lager"
msgid "Out of stock threshold"
msgstr "Terskel for tomt på lager"
msgid "Low stock threshold"
msgstr "Terskel for lite på lager"
msgid "Order deleted"
msgstr "Bestilling slettet."
msgid "Meters"
msgstr "Meter"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
msgid "Inches"
msgstr "Tommer"
msgid "Yards"
msgstr "Yard"
msgid "Weight unit"
msgstr "Vektenhet"
msgid "Dimensions unit"
msgstr "Måleenhet"
msgid "Ounces"
msgstr "Unser"
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilo"
msgid "Billing details"
msgstr "Faktureringsdetaljer"
msgid "Activity log"
msgstr "Aktivitetslogg"
msgid "Powered by {{WooCommerceLogo /}}"
msgstr "Drevet av {{WooCommerceLogo /}}"
msgid "Add to cart"
msgstr "Legg her"
msgctxt "percent"
msgid "%(percentage)s%% "
msgstr "%(percentage)s%% "
msgid "%s pending review"
msgid_plural "%s pending reviews"
msgstr[0] "%s venter på gjennomgang"
msgstr[1] "%s venter på gjennomgang"
msgid "Order details"
msgstr "Ordredetaljer"
msgid "Your Stripe account"
msgstr "Stripe-kontoen din"
msgid ""
"Documentation on User Profiles"
msgstr ""
"Dokumentasjon om brukerprofiler"
msgid ""
"Documentation on Media Library"
msgstr ""
"Dokumentasjon om mediebiblioteket"
msgid ""
"Documentation on Comments"
msgstr ""
"Dokumentasjon om kommentarer"
msgid "A calendar of your site’s posts."
msgstr "En kalender med innlegg fra ditt nettsted."
msgid ""
"Documentation on Discussion Settings"
msgstr ""
"Dokumentasjon om innstillinger for diskusjon"
msgid "[%s] Delete My Site"
msgstr "[%s] Slett nettstedet mitt"
msgid ""
"Documentation on Edit Media"
msgstr ""
"Dokumentasjon om redigering av medier"
msgid ""
"Documentation on Import"
msgstr ""
"Dokumentasjon om import"
msgid ""
"Descriptions of Roles and Capabilities"
msgstr ""
"Beskrivelse av roller og tilganger"
msgid ""
"Documentation on Managing Users"
msgstr ""
"Dokumentasjon om håndtering av brukere"
msgid ""
"Documentation on Adding New Users"
msgstr ""
"Dokumentasjon om å legge til nye brukere"
msgid ""
"Documentation on Using Themes"
msgstr ""
"Dokumentasjon om å bruke tema"
msgid ""
"Revisions "
"Management"
msgstr ""
"Behandling av revisjoner"
msgid "Added:"
msgstr "Lagt til den:"
msgid "Unchanged:"
msgstr "Uendret:"
msgid ""
"Documentation on Uploading Media Files"
msgstr ""
"Dokumentasjon om opplasting av mediefiler"
msgid ""
"Documentation on Export"
msgstr ""
"Dokumentasjon om eksport"
msgid "There has been a critical error on this website."
msgstr "En kritisk feil har inntruffet på dette nettstedet."
msgid "Learn more about debugging in WordPress."
msgstr "Lær mer om feilsøking i WordPress."
msgid ""
"There has been a critical error on this website. Please check your site "
"admin email inbox for instructions."
msgstr ""
"En kritisk feil har inntruffet på dette nettstedet. Vennligst sjekk "
"innboksen til e-postadressen til nettstedsadministratoren for instruksjoner."
msgid ""
"There has been a critical error on this website, putting it in recovery "
"mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you "
"just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for "
"that first."
msgstr ""
"Det har skjedd en kritisk feil på dette nettstedet og satt det i "
"gjenopprettingsmodus. Vennligst sjekk under Tema og Utvidelser for flere "
"detaljer. Hvis du akkurat har installert eller oppdatert et tema eller en "
"utvidelse, sjekk den relevante siden for det først."
msgid "Hosting"
msgstr "Vertskap"
msgid "When?"
msgstr "Når?"
msgid "Start session"
msgstr "Begynn økten"
msgid "Session link"
msgstr "Øktlenke"
msgid "Secure checkout"
msgstr "Sikker utsjekk"
msgid "User’s profile data."
msgstr "Brukers profildata."
msgid "Not enough data to create this user."
msgstr "Ikke nok data til å opprette denne brukeren."
msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite."
msgstr "Beklager, merking av bruker som spam er kun støttet på Multisite."
msgid ""
"Documentation on Tools"
msgstr ""
"Dokumentasjon om verktøy"
msgid ""
"The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n"
"dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n"
"Any changes to the directives between these markers will be overwritten."
msgstr ""
"Instruksjonene (linjene) mellom \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" er\n"
"dynamisk generert og bør bare endres via WordPress-filtre.\n"
"Enhver endring av instruksjonene mellom disse markørene vil bli overskrevet."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request for an export of personal data has been completed. You may\n"
"download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n"
"and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n"
"so please download it before then.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hei,\n"
"\n"
"Din forespørsel om eksport av personopplysninger er fullført. Du kan\n"
"laste ned dine personopplysninger ved å klikke på lenken nedenfor. Av hensyn "
"til\n"
"personvern og sikkerhet vil vi automatisk slette denne filen den "
"###EXPIRATION###, så vennligst last den ned før det.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"Vennlig hilsen\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Unable to send personal data export email."
msgstr "Kunne ikke sende epost med eksport av personopplysninger."
msgid "Invalid request ID when sending personal data export email."
msgstr ""
"Ugyldig forespørsles-ID når epost med eksport av personopplysninger skulle "
"sendes."
msgid "[%s] Personal Data Export"
msgstr "[%s] eksport av personopplysninger"
msgctxt "date/time"
msgid "On"
msgstr "Den"
msgctxt "website name"
msgid "For site"
msgstr "For nettstedet"
msgid "Unable to open export file (archive) for writing."
msgstr "Klarer ikke å åpne eksportfilen (arkiv) for skriving."
msgctxt "email address"
msgid "Report generated for"
msgstr "Rapport laget for"
msgctxt "website URL"
msgid "At URL"
msgstr "På URL"
msgctxt "personal data group description"
msgid "Overview of export report."
msgstr "Oversikt over eksporten."
msgctxt "personal data group label"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Personal Data Export"
msgstr "Eksport av personopplysninger"
msgid "Personal Data Export for %s"
msgstr "Eksport av personopplysninger for %s"
msgid "Erasure completed."
msgstr "Slettingen er fullført."
msgid "Data erasure has failed."
msgstr "Sletting av opplysninger mislyktes."
msgid "Force erasure has failed."
msgstr "Tvungen sletting mislyktes."
msgid ""
"Need an enterprise solution? WordPress VIP provides everything you need to "
"build and run powerful, performant applications at scale."
msgstr ""
"Trenger du bedriftsløsning? WordPress VIP tilbyr alt du trenger for å bygge "
"og drifte kraftige og effektive applikasjoner i stor skala."
msgid "Redirect"
msgstr "Omdiriger"
msgid ""
"Documentation on Writing Settings"
msgstr ""
"Dokumentasjon om innstillinger for skriving"
msgid ""
"Documentation on Media Settings"
msgstr ""
"Dokumentasjon om medieinnstillinger"
msgid ""
"Documentation on Dashboard"
msgstr ""
"Dokumentasjon om kontrollpanelet"
msgid "Industry"
msgstr "Industri"
msgid "Templates to include in your theme."
msgstr "Maler å inkludere i ditt tema."
msgid ""
"Sorry, something went wrong when trying to create your account. Please try "
"again."
msgstr ""
"Beklager, noe gikk galt når du prøvde å opprette kontoen din. Prøv igjen."
msgid "Choose a template"
msgstr "Velg en mal"
msgid "Remove key"
msgstr "Fjern nøkkel"
msgid "Continue with security key"
msgstr "Fortsett med sikkerhetsnøkkel"
msgid "Register key"
msgstr "Registrer nøkkel"
msgid "Security key"
msgstr "Sikkerhetsnøkkel"
msgid "Are you sure you want to remove this security key?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne sikkerhetsnøkkelen?"
msgid "Security key has been successfully registered."
msgstr "Sikkerhetsnøkkelen har blitt registrert."
msgid "Connecting as %s"
msgstr "Kobler til som %s"
msgid ""
"Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for "
"accessibility reasons. Use the link text instead."
msgstr ""
"Bruk av tittelattributt på påloggingslogoen anbefales ikke av hensyn til "
"tilgjengelighet. Bruk lenketeksten i stedet."
msgid "Site Name: %s"
msgstr "Nettstedsnavn: %s"
msgid ""
"Barnsbury is an earthy and friendly theme design with farming and "
"agriculture businesses in mind."
msgstr ""
"Barnsbury er en jordnært og vennlig temautforming med gårdsbruk og jordbruk "
"i tankene."
msgid "Add a domain"
msgstr "Legg til et domene"
msgid "Archive.org"
msgstr "Archive.org"
msgid "Install theme"
msgstr "Installer tema"
msgid "Install themes"
msgstr "Installer tema"
msgid "Install plugins"
msgstr "Installer utvidelse"
msgid "Powerful website hosting."
msgstr "Kraftfull betjening for nettsted."
msgid "or contact Jetpack Support"
msgstr "eller kontakt Jetpack brukerstøtte"
msgid "We couldn't connect to WordPress.com (404)."
msgstr "Vi kunne ikke koble til WordPress.com (404)."
msgid "collapsed"
msgstr "Klappet sammen"
msgid "expanded"
msgstr "Utvidet"
msgctxt "URL, message"
msgid "Alert: %s is still offline or unresponsive"
msgstr "Varsel: %s responderer fortsatt ikke"
msgctxt "URL, message"
msgid "Alert: %s appears to be offline or unresponsive"
msgstr "Varsel: %s ser ut til å være nede eller responderer ikke"
msgid "Your site appears to be down"
msgstr "Ditt nettsted ser ut til å være nede."
msgid "Your site still appears to be down."
msgstr "Nettstedet ditt ser ut til å være nede."
msgid "We’ll help."
msgstr "Vi hjelper til."
msgid "One thought on “%1$s”"
msgstr "Én tanke om «%1$s»"
msgid "{{strong}}Hooray!{{/strong}} Your site will be ready shortly."
msgstr "{{strong}}Hurra!{{/strong}} Nettstedet blir klart veldig snart."
msgid "In this article"
msgstr "I denne artikkelen"
msgid "%s Theme"
msgstr "%s-tema"
msgid "Search tips"
msgstr "Søketips"
msgid "My Home"
msgstr "Hjemmet mitt"
msgid "Rivington is a robust theme designed for single property real estate."
msgstr "Rivington er et robust tema laget for individuelle tomter og boliger."
msgid "Or create an account using:"
msgstr "Eller opprett en konto med:"
msgid "Add a tag"
msgstr "Legg til et emne"
msgid "Add new site"
msgstr "Legg til nytt nettsted"
msgid "200 GB"
msgstr "200 GB"
msgctxt "list item separator"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
msgid "View your cart"
msgstr "Vis handlekurven din"
msgctxt "URL, message"
msgid "%s is back online!"
msgstr "%s er tilbake på nett!"
msgid "Site activity"
msgstr "Nettstedsaktivitet"
msgid "Need help? Let’s chat!"
msgstr "Trenger du hjelp? La oss ta en prat!"
msgid "You can change your profile picture on Gravatar."
msgstr "Du kan endre profilbilde ditt på Gravatar."
msgid "A valid email is needed to create a WordPress.com account."
msgstr ""
"En gyldig E-postadresse er nødvendig for å opprette en WordPress.com-konto."
msgid "Manage comments"
msgstr "Behandle kommentarer"
msgid "Finishing up"
msgstr "Fullfører"
msgid "Logging in"
msgstr "Logger inn"
msgid "Privacy settings"
msgstr "Privatlivsinnstillinger"
msgid "domain"
msgstr "domene"
msgid "plan"
msgid_plural "plans"
msgstr[0] "plan"
msgstr[1] ""
msgid ""
"{{line1}}Free to start,{{/line1}}{{line2}}with {{plans-count/}} ways to grow."
"{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Gratis å starte,{{/line1}}{{line2}}med {{plans-count/}}ulike måter "
"å vokse på.{{/line2}}"
msgid "Add a page"
msgstr "Legg til en side"
msgid "Write blog post"
msgstr "Skriv et blogginnlegg"
msgid "Edit menus"
msgstr "Rediger menyer"
msgid "Customer note"
msgstr "Kundemerknad"
msgctxt "Default page title"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "The template cannot be deleted."
msgstr "Malen kan ikke slettes."
msgid "Experiments Settings"
msgstr "Innstillinger for eksperimenter"
msgid "Sell online"
msgstr "Selg på nettet"
msgid "WordPress.com Pricing – Compare WordPress Plans"
msgstr "Priser WordPress.com - Sammenlign WordPress-planer"
msgid ""
"{{line1}}WordPress.com gives you everything you need to create your website "
"today. Free hosting, your own domain, a world‑class support team, and so "
"much more.{{/line1}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress.com gir deg alt du trenger for å opprette nettstedet ditt "
"i dag. Gratis hosting, ditt eget domene, kundestøtte i verdensklasse og mye "
"mer.{{/line1}}"
msgid ""
"WordPress.com pricing is simple -- We bundle hosting, domains, privacy, and "
"security into one low price with plans for anyone. Compare plans today!"
msgstr ""
"WordPress.com priser er enkle -- Vi setter sammen ulike planer for alle, "
"inkludert hosting, domener, personvern og sikkerhet, til en lav pris. "
"Sammenlign våre planer i dag!"
msgid "Compare WordPress.com Pricing and Plans"
msgstr "Sammenlign WordPress.com Priser og Planer"
msgid "Set as Posts Page"
msgstr "Angi som innleggsside"
msgid ""
"{{line1}}Create your blog and{{/line1}} {{line2}}share your voice in minutes."
"{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Lag din blogg og{{/line1}} {{line2}}del din stemme på minutter.{{/"
"line2}}"
msgid "Start your site"
msgstr "Start din nettside"
msgid "Keep people reading and buying"
msgstr "Få folk til å fortsette å lese og kjøpe"
msgid "14-day money-back guarantee."
msgstr "14-dagers 'Pengene tilbake'-garanti"
msgid "I'm not sure."
msgstr "Jeg er ikke sikker."
msgid "An account with this email address already exists."
msgstr "En konto med denne e-postadressen finnes allerede."
msgid "Collect recurring payments"
msgstr "Ta i mot gjentakende betalinger"
msgid "Collect one-time payments"
msgstr "Ta imot engangsbetalinger"
msgid "Block style name must be a string."
msgstr "Navn på blokkstil må være en streng."
msgid "Download a current backup"
msgstr "Last ned en nåværende sikkerhetskopi"
msgid "I can't get it to work."
msgstr "Jeg får den ikke til å virke."
msgid "It slowed down my site."
msgstr "Den gjorde nettstedet mitt tregere."
msgid "It's buggy."
msgstr "Den er full av feil."
msgid "I don't know what it does."
msgstr "Jeg vet ikke hva den gjør."
msgid "I'm deleting/migrating my site."
msgstr "Jeg sletter eller flytter nettstedet mitt."
msgid "Other:"
msgstr "Annet:"
msgid "Disable Jetpack"
msgstr "Slå av Jetpack"
msgid "What would you like your domain name to be?"
msgstr "Hva vil du at domenenavnet ditt skal være?"
msgid "You will be refunded %(cost)s."
msgstr "Du vil få refundert %(cost)s."
msgid ""
"P.S. Upgrading your plan is risk-free! If you decide for any reason that you "
"don't love your upgrade, we'll give you a full refund within 30 days of "
"purchase (96 hours for domains)."
msgstr ""
"P.S. Å oppgradere din pakke er risikofritt. Hvis du av en eller annen grunn "
"bestemmer deg for at du ikke liker din oppgradering, vil vi gi deg full "
"refusjon innen 30 dager (96 timer på domener). "
msgid "Perfect for WooCommerce"
msgstr "Perfekt for WooCommerce"
msgid ""
"{{line1}}Join the network serving{{/line1}} {{line2}}more than 20 billion{{/"
"line2}} {{line3}}pageviews a month{{/line3}}"
msgstr ""
"{{line1}}Bli med i nettverket som betjener{{/line1}} {{line2}}mer enn 20 "
"milliarder{{/line2}} {{line3}}sidevisninger i måneden{{/line3}}"
msgid ""
"Drag-and‑drop images into posts and pages. Create designer‑worthy photo "
"galleries. Embed audio, video, documents, and more."
msgstr ""
"Legg til bilder i innlegg og sider med dra-og-slipp funksjonen. Lag "
"fotogallerier en designer verdig. Bygg inn lyd, video, dokumenter og mer."
msgid ""
"{{line1}}Every feature you need{{/line1}} {{line2}}to create a powerful "
"website{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Alle funksjoner du trenger{{/line1}} {{line2}}for å lage et "
"kraftfullt nettsted{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}You’re just a few clicks away from{{/line1}} {{line2}}the website "
"you’ve always wanted.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Du er bare et par klikk unna{{/line1}} {{line2}}nettsiden du alltid "
"har ønsket deg.{{/line2}}"
msgid "Browse all themes"
msgstr "Bla gjennom alle temaene"
msgid "People Love WordPress.com"
msgstr "Folk elsker WordPress.com"
msgid "Start your blog"
msgstr "Start din blogg"
msgid "Choose my domain later"
msgstr "Velg domenet mitt senere"
msgid "The Akismet Team"
msgstr "Akismet-teamet"
msgid "Per Year"
msgstr "per år"
msgid "Account ID"
msgstr "Konto-ID"
msgid "Per Month"
msgstr "per måned"
msgid "Renewal Date"
msgstr "Fornyelsesdato"
msgid "Daily backups"
msgstr "Daglig sikkerhetskopiering"
msgid "Real-time backups"
msgstr "Sanntids sikkerhetskopier"
msgid "`%s` cannot be blank."
msgstr "`%s` kan ikke være blank."
msgid "Log in with an existing WordPress.com account"
msgstr "Logg på med en eksisterende WordPress.com-konto"
msgid "WordPress.com log in"
msgstr "WordPress.com-pålogging"
msgid "Advanced stats"
msgstr "Avansert statistikk"
msgid "This is not a valid domain name."
msgstr "Dette er ikke et gyldig domenenavn."
msgid "Log in to the app"
msgstr "Logg inn på appen"
msgid "%1$s posted on %3$s: %2$s"
msgstr "%1$s la ut på %3$s: %2$s"
msgid ""
"Get alerts if your site goes offline. We’ll let you know when it’s back up, "
"too."
msgstr ""
"Få alarmer om ditt nettsted blir utilgjengelig. Vi vil også gi beskjed når "
"det er tilbake."
msgid ""
"Jetpack will continuously monitor your site, and alert you the moment "
"downtime is detected."
msgstr ""
"Jetpack vil kontinuerlig overvåke ditt nettsted og varsle deg straks nedetid "
"oppdages."
msgid "M j, Y"
msgstr "j. M Y"
msgid "Add widgets here."
msgstr "Legg til moduler her."
msgid "I'll keep it"
msgstr "Jeg beholder den"
msgid "We've failed to disable auto-renewal for you. Please try again."
msgstr ""
"Vi kunne ikke skru av automatisk fornyelse for deg. Vennligst prøv igjen."
msgid "We've failed to enable auto-renewal for you. Please try again."
msgstr ""
"Vi kunne ikke skru på automatisk fornyelse for deg. Vennligst prøv igjen."
msgctxt "verb"
msgid "Design"
msgstr "Design"
msgid ""
"I don't need a backup OR I already have a backup. Cancel my auto-renewal."
msgstr ""
"Jeg trenger ikke en sikkerhetskopi ELLER jeg har allerede en sikkerhetskopi. "
"Avbryt automatisk fornyelse."
msgid ""
"Before you continue, we recommend downloading a backup of your site – that "
"way, you'll have your content to use on any future websites you create."
msgstr ""
"Før du fortsetter anbefaler vi å laste ned en sikkerhetskopi av nettstedet "
"ditt - på den måten kan du bruke innholdet ditt igjen på fremtidige "
"nettsteder du oppretter."
msgid "Try it"
msgstr "Prøv det ut"
msgid "Change Payment Method"
msgstr "Endre betalingsmetode"
msgid "Add New Template Type"
msgstr "Legg til ny maltype"
msgid "Back to template types"
msgstr "Tilbake til maltyper"
msgid "New Template Type"
msgstr "Ny maltype"
msgid "No template types found."
msgstr "Ingen maltyper ble funnet."
msgid "Search Template Types"
msgstr "Søk i maltyper"
msgid "Update Template Type"
msgstr "Oppdater maltype"
msgid "View Template Type"
msgstr "Vis maltype"
msgid "All Template Types"
msgstr "Alle maltyper"
msgid "Edit Template Type"
msgstr "Rediger maltype"
msgctxt "admin menu"
msgid "Template Types"
msgstr "Maltyper"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Template Types"
msgstr "Maltyper"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Template Type"
msgstr "Maltype"
msgid "Could not find user."
msgstr "Kunne ikke finne brukeren."
msgid "Jetpack Newsletter"
msgstr "Jetpack-nyhetsbrev"
msgid "Find out more"
msgstr "Finn ut mer"
msgid "{{b}}Last update: %(time)s{{/b}} (Updates every 30 minutes)"
msgstr "{{b}}Senest oppdatert: %(time)s{{/b}} (Oppdateres hvert 30. minutt)"
msgid ""
"You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or "
"plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode"
msgstr ""
"Du er i gjenopprettingsmodus. Dette betyr at det kan være en feil med et "
"tema eller utvidelse. For å gå ut av gjenopprettingsmodus, logg ut eller "
"bruk Gå ut-knappen. Gå ut av gjenopprettingsmodus"
msgid "No WordPress.com followers yet."
msgstr "Ingen WordPress.com-følgere ennå."
msgid "No one is following you by email yet."
msgstr "Ingen følger deg på e-post ennå."
msgid "File Downloads"
msgstr "Filnedlastninger"
msgctxt "Stats: module row header for file downloads."
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgctxt "Stats: title of module"
msgid "File downloads"
msgstr "Filnedlastninger"
msgid "Upload images"
msgstr "Last opp bilder"
msgid "Site Accelerator"
msgstr "Nettstedsakselerator"
msgid "Import Your Content"
msgstr "Importer innholdet ditt"
msgid "Recurring Payments"
msgstr "Faste betalinger"
msgid "Plan not found"
msgstr "Planen ble ikke funnet"
msgid ""
"Gutenberg requires WordPress %s or later to function properly. Please "
"upgrade WordPress before activating Gutenberg."
msgstr ""
"Gutenberg krever WordPress %s eller senere for å fungere ordentlig. "
"Vennligst oppgrader WordPress før du aktiverer Gutenberg."
msgid "Powered by WordPress.com"
msgstr "Drevet av WordPress.com"
msgid "123 Main St"
msgstr "Sentergaten 123"
msgid "555-555-5555"
msgstr "123 45 678"
msgid "(Your Name)"
msgstr "(Navnet ditt)"
msgid "Not sure yet?"
msgstr "Ikke helt sikker enda?"
msgid "Start with a free plan"
msgstr "Start med en gratis plan"
msgid "Baking"
msgstr "Baking"
msgid "Hotel"
msgstr "Hotell"
msgid "Motel"
msgstr "Motell"
msgid "Painter"
msgstr "Maling"
msgid "Banking"
msgstr "Bank"
msgid "Graphic Design"
msgstr "Grafisk utforming"
msgid "Video Editor"
msgstr "Videoredigerer"
msgid "Singer"
msgstr "Sanger"
msgid "Producer"
msgstr "Produsent"
msgid "Project Manager"
msgstr "Prosjekt Ledelse"
msgid "Sculptor"
msgstr "Skulptur"
msgid "Songwriter"
msgstr "Låtskriver"
msgid "Stunt Performer"
msgstr "Stuntutøver"
msgid "Podcaster"
msgstr "Podcaster"
msgid "Poet"
msgstr "Poet"
msgid "Philatelist"
msgstr "Filatelist"
msgid "Photojournalist"
msgstr "Fotojournalistikk"
msgid "Playwright"
msgstr "Dramatiker"
msgid "Interpreter"
msgstr "Tolker"
msgid "Educator"
msgstr "Utdannelse"
msgid "Creative"
msgstr "Kreativ"
msgid "Data Analyst"
msgstr "Dataanalytiker"
msgid "Copywriter"
msgstr "Tekstforfatter"
msgid "Chef"
msgstr "Kokk"
msgid "Clown"
msgstr "Klovn"
msgid "Comedian"
msgstr "Komiker"
msgid "Choreographer"
msgstr "Koreografi"
msgid "Cook"
msgstr "Kokk"
msgid "Cgi Artist"
msgstr "Dataanimasjons-artist"
msgid "Clockmaker"
msgstr "Urmaker"
msgid "Actor"
msgstr "Skuespiller"
msgid "Winter Sports"
msgstr "Vintersport"
msgid "Wrestling"
msgstr "Bryting"
msgid "Wu Wei"
msgstr "Wu Wei"
msgid "Brewer"
msgstr "Ølbrygger"
msgid "Art Director"
msgstr "Kunstregissør"
msgid "Announcer"
msgstr "Kommentator"
msgid "Surfing"
msgstr "Surfing"
msgid "Swimming"
msgstr "Svømming"
msgid "Television"
msgstr "Fjernsyn"
msgid "Tennis"
msgstr "Tennis"
msgid "Trivia"
msgstr "Trivia"
msgid "Vegan"
msgstr "Vegansk"
msgid "Theatre"
msgstr "Teater"
msgid "Theology"
msgstr "Teologi"
msgid "Venture Capital"
msgstr "Risikokapital"
msgid "Volleyball"
msgstr "Volleyball"
msgid "Water Sports"
msgstr "Vannsport"
msgid "Visual Arts"
msgstr "Visuell kunst"
msgid "Web Development"
msgstr "Webutvikling"
msgid "Sustainability"
msgstr "Bærekraft"
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivitet"
msgid "Programming"
msgstr "Programmering"
msgid "Restoration"
msgstr "Gjenoppretting"
msgid "Rugby"
msgstr "Rugby"
msgid "Sexuality"
msgstr "Seksualitet"
msgid "Shoes"
msgstr "Sko"
msgid "Sign Language"
msgstr "Tegnspråk"
msgid "Psychiatry"
msgstr "Psykiatri"
msgid "Publishing"
msgstr "Publiserer"
msgid "Science Fiction"
msgstr "Science fiction"
msgid "Shooting"
msgstr "Skyting"
msgid "Skiing"
msgstr "Skiidrett"
msgid "Snowboarding"
msgstr "Snøbrett"
msgid "Sociology"
msgstr "Sosiologi"
msgid "Public Relations"
msgstr "Offentlige relasjoner"
msgid "Recovery"
msgstr "Gjenoppretting"
msgid "Psychology"
msgstr "Psykologi"
msgid "Philanthropy"
msgstr "Filantropi"
msgid "Physics"
msgstr "Fysikk"
msgid "Piano"
msgstr "Piano"
msgid "Piercing"
msgstr "Piercing"
msgid "Pilates"
msgstr "Pilates"
msgid "Pottery"
msgstr "Pottemaker"
msgid "Prayer"
msgstr "Bønn"
msgid "Money"
msgstr "Penger"
msgid "Olympics"
msgstr "Olympiske leker"
msgid "Open Source"
msgstr "Åpen-kildet"
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
msgid "Mindfulness"
msgstr "Mindfulness"
msgid "Motorbikes"
msgstr "Motorbikes"
msgid "Motorsports"
msgstr "Motorsport"
msgid "Nursing"
msgstr "Sykepleie"
msgid "Occult"
msgstr "Okkultisme"
msgid "Motorcycle Racing"
msgstr "Motorsykkelløp"
msgid "Nightlife"
msgstr "Natteliv"
msgid "Opinions"
msgstr "Meninger"
msgid "Human Rights"
msgstr "Menneskerettigheter"
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
msgid "Knitting"
msgstr "Strikking"
msgid "Lacrosse"
msgstr "Lacrosse"
msgid "Lesbian"
msgstr "Lesbisk"
msgid "Magic"
msgstr "Magi"
msgid "Math"
msgstr "Matte"
msgid "Memes"
msgstr "Meme-er"
msgid "Horror"
msgstr "Skrekk"
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
msgid "Judaism"
msgstr "Jødedom"
msgid "LGBTQ"
msgstr "LHBTQ"
msgid "Linguistics"
msgstr "Lingvistikk"
msgid "Liqueur"
msgstr "Likør"
msgid "Masculinity"
msgstr "Maskulinitet"
msgid "Information Security"
msgstr "Informasjonssikkerhet"
msgid "Ice Skating"
msgstr "Skøyting"
msgid "Femininity"
msgstr "Femininitet"
msgid "Fiction"
msgstr "Fiksjon"
msgid "Gambling"
msgstr "Gambling"
msgid "Growing Up"
msgstr "Å vokse opp"
msgid "Guitar"
msgstr "Gitar"
msgid "Hi-Fi"
msgstr "Hi-Fi"
msgid "Hockey"
msgstr "Hockey"
msgid "Gay"
msgstr "Homofili"
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatikk"
msgid "Gymnastics"
msgstr "Gymnastikk"
msgid "Finance"
msgstr "Finans"
msgid "Fencing"
msgstr "Fekting"
msgid "Firearms"
msgstr "Skytevåpen"
msgid "Folklore"
msgstr "Folkeminne"
msgid "Gadgets"
msgstr "Gadgeter"
msgid "Gardening"
msgstr "Hagebruk"
msgid "Grief"
msgstr "Sorg"
msgid "Guides"
msgstr "Guider"
msgid "Geography"
msgstr "Geografi"
msgid "Fasting"
msgstr "Fasting"
msgid "Fantasy Sports"
msgstr "Fantasisport"
msgid "Esports"
msgstr "E-sport"
msgid "Economics"
msgstr "Samfunnsøkonomi"
msgid "Ecotourism"
msgstr "Økoturisme"
msgid "Exhibitions"
msgstr "Utstillinger"
msgid "Cricket"
msgstr "Cricket"
msgid "Dancing"
msgstr "Dansing"
msgid "Divorce"
msgstr "Skilsmisse"
msgid "Cryptography"
msgstr "Kryptografi"
msgid "Digital Art"
msgstr "Digital kunst"
msgid "Baseball"
msgstr "Baseball"
msgid "Biology"
msgstr "Biologi"
msgid "Blogging"
msgstr "Blogging"
msgid "Bowling"
msgstr "Bowling"
msgid "Camping"
msgstr "Camping"
msgid "Chemistry"
msgstr "Kjemi"
msgid "Boxing"
msgstr "Boksing"
msgid "Bisexual"
msgstr "Biseksuell"
msgid "Bodybuilding"
msgstr "Kroppsbygging"
msgid "Brewing"
msgstr "Ølbrygging"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Kalligrafi"
msgid "Cheerleading"
msgstr "Cheerleading"
msgid "Card Games"
msgstr "Kortspill"
msgid "Classic Cars"
msgstr "Klassiske biler"
msgid "ASMR"
msgstr "ASMR"
msgid "Bacon"
msgstr "Bacon"
msgid "Archaeology"
msgstr "Arkeologi"
msgid "Astrology"
msgstr "Astrologi"
msgid "Auto Racing"
msgstr "Billøp"
msgid "Aviation"
msgstr "Luftfart"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Kunstig intelligens"
msgid "ADHD"
msgstr "ADHD"
msgid "Advice"
msgstr "Råd"
msgid "Portfolio "
msgstr "Portefølje "
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
msgid "Accounting"
msgstr "Regnskap"
msgid "Addiction"
msgstr "Avhengighet"
msgid "Anthropology"
msgstr "Antropologi"
msgid "Yoga Studio"
msgstr "Yogastudio"
msgid "Agritourism"
msgstr "Landbruksturisme"
msgid "Campground"
msgstr "Leirplass"
msgid "Guest House"
msgstr "Gjestehus"
msgid "Film"
msgstr "Film"
msgid "Architect"
msgstr "Arkitekt"
msgid "Engineer"
msgstr "Ingeniør"
msgid "Tutor"
msgstr "Tutor"
msgid "Domain Name: %1$s"
msgstr "Domenenavn: %1$s"
msgid "Expiration Date: %1$s"
msgstr "Utløpsdato: %1$s"
msgid "Verify Now: %s"
msgstr "Bekreft nå: %s"
msgid "Country: %1$s"
msgstr "Land: %1$s"
msgid "Email: %1$s"
msgstr "E-post: %1$s"
msgid "Fax: %1$s"
msgstr "Faks: %1$s"
msgid "Phone: %1$s"
msgstr "Telefon: %1$s"
msgid "Postal Code: %1$s"
msgstr "Postnummer: %1$s"
msgid "Address: %1$s %2$s"
msgstr "Adresse: %1$s %2$s"
msgid "City: %1$s"
msgstr "By: %1$s"
msgid "Name: %1$s %2$s"
msgstr "Navn: %1$s %2$s"
msgid "Organization: %1$s "
msgstr "Firma: %1$s "
msgid "Tips for getting the most out of Jetpack."
msgstr "Tips for å få det meste ut av Jetpack."
msgid "Email from Jetpack"
msgstr "E-post fra Jetpack"
msgid "Send export link"
msgstr "Send eksporteringslenke"
msgid "Erase personal data list"
msgstr "Slett liste med personlige data"
msgid "Erase personal data list navigation"
msgstr "Navigasjon i slettelisten med personlige data"
msgid "Filter erase personal data list"
msgstr "Filtrer listen for å slette personlige data"
msgid "Export personal data list"
msgstr "Eksporter liste med personlige data"
msgid "Export personal data list navigation"
msgstr "Navigasjon i eksportlisten med personlige data"
msgid "Filter export personal data list"
msgstr "Filtrer listen for å eksportere personlige data"
msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å utføre dette."
msgid "Create a WordPress.com account"
msgstr "Opprett en WordPress.com-konto"
msgid "Select Site Icon"
msgstr "Velg nettstedets ikon"
msgid "Additional images added to this gallery: %s"
msgstr "Flere bilder er lagt til i dette galleriet: %s"
msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s"
msgstr "Det nåværende bildet har ingen alternativ tekst. Filnavnet er: %s"
msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets"
msgstr "Behold widgetinnstillingene og flytt den til de inaktive widgetene"
msgid "Subscription Renewal"
msgstr "Abonnementsfornyelse"
msgid "Subscription renewal"
msgstr "Abonnementsfornyelse"
msgid "Log in to create a site for your existing account."
msgstr "Logg inn for å lage en nettside med din eksisterende konto."
msgid "Connecting your store"
msgstr "Kobler til butikken din"
msgid "Create a Jetpack account"
msgstr "Opprett en Jetpack-konto"
msgid "Please input a name."
msgstr "Vennligst skriv inn et navn."
msgid "\"%s\" was deleted."
msgstr "«%s» ble slettet."
msgid "Welcome to Jetpack Free!"
msgstr "Velkommen til Jetpack Gratis!"
msgid ""
"The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both "
"recommended and required, in the team handbook%3$s."
msgstr ""
"WordPress hosting-teamet vedlikeholder en liste over disse modulene, både "
"anbefalte og nødvendige, i teamets håndbok%3$s."
msgid ""
"The auth code you entered is invalid. Please verify you’re entering the "
"correct code, or see {{a}}this support document{{/a}} for more "
"troubleshooting steps."
msgstr ""
"Autentiseringskoden du skrev inn er ugyldig. Bekreft at du har skrevet inn "
"riktig kode eller les {{a}}dette støttedokumentet{{/a}} for flere måter å "
"feilsøke på."
msgid "Are you a bot?"
msgstr "Er du en bot?"
msgid "Training"
msgstr "Trening"
msgid "Earn Money"
msgstr "Tjen penger"
msgid "Free Domain"
msgstr "Gratis domene"
msgid "Search Engine Optimization"
msgstr "Søkemotoroptimalisering"
msgid "Themes & Plugins"
msgstr "Temaer og utvidelser"
msgid "Less Hassle"
msgstr "Mindre bry"
msgid "More Bandwidth"
msgstr "Mere båndbredde"
msgid "More Security"
msgstr "Mere sikkerhet"
msgid "More Speed"
msgstr "Mere fart"
msgid "That’s it!"
msgstr "Det var det!"
msgid "And that’s it!"
msgstr "Og det var det!"
msgid "Step 1: Upgrade your site."
msgstr "Trinn 1: Oppgrader nettstedet ditt."
msgid "Best,"
msgstr "Med vennlig hilsen"
msgid "Return to WP Admin"
msgstr "Tilbake til WP-admin"
msgid "Return to your self-hosted WordPress dashboard."
msgstr "Tilbake til ditt selvbetjente WordPress-kontrollpanel."
msgid "You have %(number)d follower receiving updates by email"
msgid_plural "You have %(number)d followers receiving updates by email"
msgstr[0] "Du har %(number)d følger som får oppdateringer på e-post."
msgstr[1] "Du har %(number)d følgere som får oppdateringer på e-post."
msgid "By checking out:"
msgstr "Ved å fullføre ordren:"
msgid "PREMIUM"
msgstr "PREMIUM"
msgid "https://wordpress.org/support/forums/"
msgstr "https://wordpress.org/support/forums/"
msgid "Choose Another Domain"
msgstr "Velg et annet domene"
msgid "Register this domain"
msgstr "Registrer dette domenet"
msgid "View Privacy Policy Guide."
msgstr "Se veilederen for personvernerklæring."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide "
"for recommendations on what content to include, along with policies "
"suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Trenger du hjelpe med å sette sammen til personvernerklæring? Se vår "
"veiledning for anbefalinger om hvilket innhold å ta med, sammen med momenter "
"anbefalt av dine utvidelser og tema."
msgid "MM/YY"
msgstr "MM/ÅÅ"
msgid "Download list as CSV"
msgstr "Last ned liste som CSV"
msgid "Missing message."
msgstr "Manglende melding."
msgid "Email address is too long."
msgstr "E-postadressen er for lang."
msgid "Missing name."
msgstr "Manglende navn."
msgid "Name is too long."
msgstr "Navnet er for langt."
msgid "Invalid referrer."
msgstr "Ugyldig henviser."
msgid "… and thanks!"
msgstr "… og takk!"
msgid "View spam stats"
msgstr "Vis spam-statistikker"
msgid "Schedule my session"
msgstr "Planlegg økten min"
msgid "Create a logo"
msgstr "Lag en logo"
msgctxt "Sum of earnings over last 30 days"
msgid "Last 30 days"
msgstr "Siste 30 dager"
msgctxt "Forecast for the subscriptions due in the next 30 days"
msgid "Next month"
msgstr "Neste måned"
msgid "Memberships"
msgstr "Medlemskap"
msgid "View at Medium.com"
msgstr "Se på Medium.com"
msgid "View this collection on Medium.com"
msgstr "Vis denne samlingen på Medium.com"
msgid "Start sharing"
msgstr "Begynn å dele"
msgid "Get social, and share your blog posts where the people are"
msgstr "Bli sosial og del dine innlegg der folk er"
msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s."
msgstr "I dette tilfellet, fant WordPress en feil med temaet ditt, %s."
msgid "Error occurred on a non-protected endpoint."
msgstr "Feil oppstod på et ikke-beskyttet endepunkt."
msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s."
msgstr "I dette tilfellet, fant WordPress en feil i en av dine utvidelser, %s."
msgid ""
"Howdy!\n"
"\n"
"WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes "
"a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n"
"###CAUSE###\n"
"First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. "
"Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check "
"for any visible issues.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, "
"WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to "
"your dashboard and investigate further.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry "
"about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs "
"again after it expires.\n"
"\n"
"When seeking help with this issue, you may be asked for some of the "
"following information:\n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgstr ""
"Hei!\n"
"\n"
"WordPress har en innebygget funksjon som oppdager når en utvidelse eller et "
"tema forårsaker en fatal feil med nettstedet ditt, og varsler deg med denne "
"e-posten automatisk.\n"
"###CAUSE###\n"
"Besøk først nettstedet ditt (###SITEURL###) og sjekk om du kan se noen "
"synlige problemer. Gå deretter til siden der feilen ble oppdaget "
"(###PAGEURL###) og se etter synlige problemer.\n"
"\n"
"###SUPPORT###\n"
"\n"
"Hvis nettstedet ditt ikke ser ut til å fungere og du ikke kommer deg inn i "
"kontrollpanelet som normalt, har WordPress nå en gjenopprettelsesmodus som "
"lar deg logge inn i kontrollpanelet for å undersøke videre.\n"
"\n"
"###LINK###\n"
"\n"
"For å holde nettstedet ditt sikkert vil denne lenken bare fungere i "
"###EXPIRES###. Men ikke bekymre deg om det - skjer feilen igjen etter at "
"lenken utløper så vil du få tilsendt en e-post med en ny lenke.\n"
"\n"
"Om du søker hjelp med dette problemet kan du bli bedt om noe av følgende "
"informasjon: \n"
"###DEBUG###\n"
"\n"
"###DETAILS###"
msgid ""
"Please contact your host for assistance with investigating this issue "
"further."
msgstr ""
"Vennligst kontakt webleverandøren din for hjelp med å undersøke dette "
"problemet videre. "
msgid ""
"This theme failed to load properly and was paused within the admin backend."
msgstr "Dette temaet kunne ikke lastes riktig og ble pauset i adminpanelet."
msgid "Manage domain"
msgstr "Behandle domene"
msgid "Manage email"
msgstr "Behandle E-post"
msgid "Recovery Mode — %s"
msgstr "Gjenopprettingsmodus — %s"
msgctxt "Site Health"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgctxt "Site Health"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Restore from Trash"
msgstr "Gjenopprett fra papirkurven"
msgid "All formats"
msgstr "Alle formater"
msgid "Filter by post format"
msgstr "Filtrer etter innleggsformat"
msgid "Theme resumed."
msgstr "Tema gjenopptatt"
msgid ""
"There is a new version of %1$s available, but it does not work with your "
"version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP."
msgstr ""
"Det er en ny versjon av %1$s tilgjengelig, men den virker ikke med din "
"versjon av PHP. Se detaljer for versjon %4$s eller "
"lær mer om å oppdatere PHP."
msgid ""
"All domains ending in {{strong}}%(tld)s{{/strong}} require an SSL "
"certificate to host a website. When you host this domain at WordPress.com an "
"SSL certificate is included. {{a}}Learn more{{/a}}."
msgstr ""
"Alle domener som ender med {{strong}}%(tld)s{{/strong}} krever SSL-"
"sertifikat for å hoste nettstedet. Når du hoster domenet på WordPress.com er "
"SSL-sertifikat inkludert. {{a}}Les mer{{/a}}."
msgid "Your contribution"
msgstr "Ditt bidrag"
msgid "Go to the Plugins screen"
msgstr "Gå til utvidelser"
msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen."
msgstr "Du kan finne flere detaljer og gjøre endringer på «Utvidelser»-siden."
msgid "One or more plugins failed to load properly."
msgstr "En eller flere utvidelser kunne ikke lastes riktig."
msgid "Could not resume the plugin."
msgstr "Kunne ikke gjenoppta utvidelsen."
msgid "Custom PHP fatal error handler."
msgstr "Egendefinert håndtering av alvorlige feil («fatal errors») for PHP."
msgid "Custom PHP error message."
msgstr "Egendefinert feilmelding for PHP."
msgid "[%s] Network Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Endret e-postadresse for nettverksadministrator"
msgid "[%s] Network Admin Email Change Request"
msgstr ""
"[%s] Forespørsel om endring av e-postadresse for nettverksadministrator"
msgid "[%s] Admin Email Changed"
msgstr "[%s] Endret e-postadresse for administrator"
msgid "Monthly subscription"
msgstr "Månedlig abonnement"
msgid "[%s] Login Details"
msgstr "[%s] Påloggingsdetaljer"
msgid "[%s] Background Update Finished"
msgstr "[%s] Bakgrunnsoppdatering er fullført"
msgid "[%s] Background Update Failed"
msgstr "[%s] Bakgrunnsoppdatering feilet"
msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/"
msgid "View %(domain)s"
msgstr "Se %(domain)s"
msgctxt "A navigation label."
msgid "There is %(numberPeople)d person in your team"
msgid_plural "There are %(numberPeople)d people in your team"
msgstr[0] "Det er %(numberPeople)d person på laget ditt"
msgstr[1] "Det er %(numberPeople)d personer på laget ditt"
msgid "You have %(number)d follower"
msgid_plural "You have %(number)d followers"
msgstr[0] "Du har %(number)d følger"
msgstr[1] "Du har %(number)d følgere"
msgid "Exit Recovery Mode"
msgstr "Forlat gjenopprettingsmodusen"
msgid "Go to the Themes screen"
msgstr "Gå til temaer"
msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen."
msgstr "Du kan finne flere detaljer og gjøre endringer på «Temaer»-siden."
msgid "One or more themes failed to load properly."
msgstr "Ett eller flere tema kunne ikke lastes riktig."
msgid "Could not resume the theme."
msgstr "Kunne ikke gjenoppta temaet."
msgid "Eraser callback is not valid: %s."
msgstr "Tilbakekallet til sletteprosessen er ikke gylding: %s."
msgid "%s Comment in moderation"
msgid_plural "%s Comments in moderation"
msgstr[0] "%s kommentar under moderering"
msgstr[1] "%s kommentarer under moderering"
msgid "Eraser does not include a callback: %s."
msgstr "Sletteprosessen inkluderer ikke et tllbakekall: %s."
msgid "Extra features"
msgstr "Ekstra funksjoner"
msgid "Expert Tips"
msgstr "Eksperttips"
msgid ""
"With increased storage space you’ll be able to upload more images, audio, "
"and documents to your website. On the Premium, Business, and eCommerce plans "
"you can upload videos, too."
msgstr ""
"Med større lagringsplass kan du laste opp flere bilder, lydklipp og "
"dokumenter til nettstedet. Med Premium-, Business- og E-handelsplanene kan "
"du i tillegg laste opp video."
msgid "Starting at $69.00 / mo"
msgstr "Fra US$69,00/mnd og opp"
msgid "Passed tests"
msgstr "Passerte tester"
msgid "%s critical issue"
msgid_plural "%s critical issues"
msgstr[0] "%s kritisk sak"
msgstr[1] "%s kritiske saker"
msgid "%s item with no issues detected"
msgid_plural "%s items with no issues detected"
msgstr[0] "%s element uten oppdaget problem"
msgstr[1] "%s elementer uten oppdagede problemer"
msgid "%s recommended improvement"
msgid_plural "%s recommended improvements"
msgstr[0] "%s anbefalt forbedring"
msgstr[1] "%s anbefalte forbedringer"
msgid ""
"The site health check shows information about your WordPress configuration "
"and items that may need your attention."
msgstr ""
"Helsesjekken for nettstedet viser kritisk informasjon om din WordPress-"
"konfigurasjon og elementer som kan kreve din oppmerksomhet."
msgid "Great job!"
msgstr "Bra jobbet!"
msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til helseinformasjonen for nettstedet. "
msgid "Site Health Status"
msgstr "Helsestatus for nettstedet"
msgid "Everything is running smoothly here."
msgstr "Alt kjører smertefritt her. "
msgid "Copy site info to clipboard"
msgstr "Kopier nettstedsinfo til utklippstavlen"
msgid ""
"If you want to export a handy list of all the information on this page, you "
"can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it "
"in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange "
"with a support engineer or theme/plugin developer for example."
msgstr ""
"Vil du vil eksportere en praktisk liste over all informasjonen på denne "
"siden så kan du bruke knappen under til å kopiere det til utklippstavlen. Du "
"kan deretter lime det inn i en tekstfil og lagre den på enheten din, eller "
"lime den inn i en e-postkorrespondanse med, for eksempel, brukerstøtte eller "
"utvikler for temaet/utvidelsen."
msgid "The Site Health check requires JavaScript."
msgstr "Helsesjekk for nettstedet krever JavaScript."
msgid "Site Health"
msgstr "Nettstedets helse"
msgid "Site Health Info"
msgstr "Helseinfo for nettstedet"
msgid "The loopback request to your site completed successfully."
msgstr "Tilbakekallet til siden ble fullført som forventet."
msgid ""
"The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not "
"possible to determine if this will prevent features from working as expected."
msgstr ""
"Tilbakekallet returnerte en uventet http statuskode, %d, så det var ikke "
"mulig å avgjøre om dette vil hindre funksjoner fra å virke som de skal."
msgid ""
"The loopback request to your site failed, this means features relying on "
"them are not currently working as expected."
msgstr ""
"Tilbakekallet til ditt nettsted mislyktes. Dette betyr at funksjoner som er "
"avhengig av dem for tiden ikke virker som de skal."
msgid "HTTPS status"
msgstr "HTTPS-status"
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-forespørsler"
msgid "Scheduled events"
msgstr "Planlagte hendelser"
msgid "No scheduled events exist on this site."
msgstr "Det er ingen planlagte hendleser for denne nettsiden."
msgid "REST API availability"
msgstr "REST API tilgjengelighet"
msgid "Loopback request"
msgstr "Tilbakekall"
msgid "Debugging enabled"
msgstr "Feilretting slått på"
msgid "Secure communication"
msgstr "Sikker kommunikasjon"
msgid "PHP Extensions"
msgstr "PHP-utvidelser"
msgid "PHP Version"
msgstr "PHP-versjon"
msgid "Theme Versions"
msgstr "Temaversjoner"
msgid "Database Server version"
msgstr "Database serverversjon"
msgid "Plugin Versions"
msgstr "Utvidelseversjoner"
msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly."
msgstr "REST API-et behandlet ikke spørringsparameteren %s riktig."
msgid "The REST API did not behave correctly"
msgstr "REST API-et oppførte seg ikke riktig"
msgid "The REST API encountered an unexpected result"
msgstr "REST API-et fikk på et uventet resultat"
msgid "The REST API encountered an error"
msgstr "REST API-et støtte på en feil"
msgid ""
"The REST API is one way that WordPress and other applications communicate "
"with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API "
"to display and save your posts and pages."
msgstr ""
"REST API er en måte WordPress og andre applikasjoner kommuniserer med "
"serveren. For eksempel er blokkredigeringsskjermen avhengig av dette for å "
"vise og lagre dine innlegg og sider."
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed "
"hosts: %2$s."
msgstr ""
"HTTP-forespørsler er blokkert av konstanten %1$s, med noen verter som er "
"tillatt: %2$s."
msgid "The REST API is available"
msgstr "REST API-et er tilgjengelig"
msgid ""
"HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts."
msgstr ""
"HTTP-forespørsler er blokkert av konstanten %s, uten noen tillatte verter."
msgid "HTTP requests are partially blocked"
msgstr "HTTP-forespørsler er delvis blokkert."
msgid "HTTP requests are blocked"
msgstr "HTTP-forespørsler er blokkert"
msgid ""
"It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to "
"other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins "
"and themes from working as intended."
msgstr ""
"Det er mulig for nettstedsadministratorer å blokkere all, eller noen, "
"kommunikasjon til andre nettsteder og tjenester. Om dette er satt opp feil "
"kan det forhindre utvidelser og temaer fra å virke som de er ment."
msgid "HTTP requests seem to be working as expected"
msgstr "HTTP-forespørsler ser ut til å virke som de skal"
msgid "Your site could not complete a loopback request"
msgstr "Ditt nettsted kunne ikke fullføre et tilbakekall."
msgid ""
"Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the "
"built-in editors for themes and plugins to verify code stability."
msgstr ""
"Tilbakekall blir brukt til å kjøre planlagte hendelser, og er også brukt av "
"de innebygde redigeringsverktøyene for temaer og utvidelser for å bekrefte "
"at koden er stabil."
msgid "Your site can perform loopback requests"
msgstr "Nettstedet ditt kan utføre forespørsler om tilbakekall"
msgid "Background updates may not be working properly"
msgstr "Bakgrunnsoppdateringer virker kanskje ikke som de skal"
msgid "Passed"
msgstr "Bestået"
msgid "Background updates are not working as expected"
msgstr "Bakgrunnsoppdateringer virker ikke som forventet"
msgid ""
"Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security "
"update is released for the version you are currently using."
msgstr ""
"Bakgrunnsoppdateringer sørger for at WordPress kan auto-oppdatere i tilfelle "
"en sikkerhetsoppdatering utgis for den versjonen du for tiden bruker."
msgid "Background updates are working"
msgstr "Bakgrunnsoppdateringer fungerer"
msgid ""
"The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may "
"indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended."
msgstr ""
"Den planlagte hendelsen, %s, mislyktes å kjøre. Ditt nettsted virker "
"fortsatt, men dette kan indikere at planlegging av innlegg eller automatiske "
"oppdateringer kanskje ikke virker som de er ment."
msgid "A scheduled event has failed"
msgstr "En planlagt hendelse mislyktes"
msgid ""
"While trying to test your site’s scheduled events, the following error "
"was returned: %s"
msgstr ""
"Under forsøk på å test planlagte hendelser på ditt nettsted, ble følgende "
"feil returnert: %s"
msgid "It was not possible to check your scheduled events"
msgstr "Det var ikke mulig å kontrollere dine planlagte hendelser"
msgid ""
"Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes "
"and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are "
"published on time. It may also be used by various plugins to make sure that "
"planned actions are executed."
msgstr ""
"Planlagte hendelser er det som med jevne mellomrom ser etter oppdateringer "
"til utvidelser, temaer og WordPress selv. De er også det som sørger for at "
"planlagte innlegg publiseres til rett tid. De kan også bli brukt av "
"forskjellige utvidelser for å sørge for at planlagte handlinger blir utført."
msgid "Scheduled events are running"
msgstr "Planlagte hendelser kjører"
msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP."
msgstr ""
"Snakk med din nettvert eller ditt webhotell om støtte for OpenSSL i PHP."
msgid "Your site is unable to communicate securely with other services"
msgstr ""
"Ditt nettsted er ikke i stand til å kommunisere sikkert med andre tjenester"
msgid "Your site can communicate securely with other services"
msgstr "Ditt nettsted kan kommunisere sikkert med andre tjenester"
msgid ""
"Securely communicating between servers are needed for transactions such as "
"fetching files, conducting sales on store sites, and much more."
msgstr ""
"Sikker kommunikasjon mellom servere er nødvendig for transaksjoner som å "
"hente filer, gjennomføre salg i nettbutikker og mye mer."
msgid "Your website does not use HTTPS"
msgstr "Nettstedet ditt bruker ikke HTTPS"
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your Site "
"Address is not set up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Du besøker nettstedet over HTTPS, men instillingen Nettstedsadresse (URL) er ikke satt til å bruke HTTPS som standard."
msgid "Learn more about why you should use HTTPS"
msgstr "Lær mer om hvorfor du bør bruke HTTPS"
msgid ""
"The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your "
"configuration file. This will make errors display on the front end of your "
"site."
msgstr ""
"Verdien, %1$s, har enten blitt slått på av %2$s, eller lagt til i din "
"konfigurasjonsfil. Dette vil gjøre at feilmeldinger vises på fronten av ditt "
"nettsted."
msgid "Your website is using an active HTTPS connection"
msgstr "Ditt nettsted bruker en aktiv HTTPS-tilkobling"
msgid "Your site is set to display errors to site visitors"
msgstr "Ditt nettsted er satt opp til å vise feilmeldinger til sine besøkende"
msgid ""
"The value, %s, has been added to this website’s configuration file. "
"This means any errors on the site will be written to a file which is "
"potentially available to all users."
msgstr ""
"Verdien, %s, er lagt til i dette nettstedets konfigurasjonsfil. Dette betyr "
"at alle feil på nettstedet vil bli skrevet til en fil som potensielt er "
"tilgjengelig for vanlige brukere."
msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file"
msgstr ""
"Ditt nettsted er satt opp til å logge feil til en potensielt offentlig "
"tilgjengelig fil"
msgid ""
"Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site "
"failure, but may contain sensitive information which should not be available "
"on a publicly available website."
msgstr ""
"Feilsøkingsmodus er ofte slått på for å samle inn flere detaljer om en feil "
"eller svikt på nettstedet, men kan inneholde sensitiv informasjon som ikke "
"bør være tilgjengelig på et offentlig tilgjengelig nettsted."
msgid "Get help resolving this issue."
msgstr "Få hjelp til å løse dette problemet."
msgid "Your site is not set to output debug information"
msgstr "Ditt nettsted er ikke satt opp til å gi fra seg feilsøkingsinformasjon"
msgid ""
"Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: "
"%2$s"
msgstr ""
"Ditt nettsted kan ikke nå WordPress.org på %1$s, og returnerte feilen: %2$s"
msgid "Could not reach WordPress.org"
msgstr "Kunne ikke nå WordPress.org"
msgid ""
"Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, "
"and to both install and update WordPress core, themes or plugins."
msgstr ""
"Kommunikasjon med WordPress-serverne blir brukt til å sjekke for nye "
"versjoner, og til både å installere og oppdatere WordPress-kjernen, temaer "
"og utvidelser."
msgid "Can communicate with WordPress.org"
msgstr "Kan kommunisere med WordPress.org"
msgid ""
"You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not "
"being used."
msgstr ""
"Du bruker et %1$s-innslipp som kan bety at en %2$s-database ikke brukes."
msgid ""
"WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting "
"company to correct this."
msgstr ""
"WordPress krever %1$s-versjon %2$s eller høyere. Kontakt din nettvert eller "
"ditt webhotell for å korrigere dette."
msgid "Severely outdated SQL server"
msgstr "Svært utdatert SQL-server"
msgid ""
"For optimal performance and security reasons, you should consider running "
"%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct "
"this."
msgstr ""
"For optimal ytelse, og av sikkerhetsgrunner, bør du kjøre %1$s versjon %2$s "
"eller høyere. Kontakt din nettvert eller ditt webhotell for å korrigere "
"dette."
msgid "Learn more about what WordPress requires to run."
msgstr "Lær mer om hva WordPress krever for å kjøre."
msgid "https://wordpress.org/about/requirements/"
msgstr "https://nb.wordpress.org/about/requirements/"
msgid ""
"The SQL server is a required piece of software for the database WordPress "
"uses to store all your site’s content and settings."
msgstr ""
"SQL-serveren er en påkrevd programvare for databasen som WordPress bruker "
"til å lagre innhold og innstillinger for ditt nettsted. "
msgid "Outdated SQL server"
msgstr "Utdatert SQL-server"
msgid "SQL server is up to date"
msgstr "SQL-tjeneren er fullt oppdatert"
msgid "One or more required modules are missing"
msgstr "Én eller flere nødvendige moduler mangler"
msgid "One or more recommended modules are missing"
msgstr "Én eller flere anbefalte moduler mangler"
msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr "Den valgfrie modulen %s er ikke installert, eller har blitt slått av."
msgid ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgstr ""
"https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-"
"extensions"
msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled."
msgstr ""
"Den nødvendige modulen %s, er ikke installert, eller har blitt slått av."
msgid ""
"PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. "
"Any changes to these must be made by your server administrator."
msgstr ""
"PHP-moduler kjører mesteparten av oppgavene på serveren som får nettstedet "
"ditt til å fungere. Endringer her må gjøres av din server-administrator. "
msgid "Required and recommended modules are installed"
msgstr "Nødvendige og anbefalte moduler er installert"
msgid ""
"Your site does not have any default theme. Default themes are used by "
"WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme."
msgstr ""
"Nettstedet har ikke noe standardtema. Disse brukes automatisk av WordPress "
"dersom noe er galt med ditt valgte tema."
msgid ""
"Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress "
"theme, and %3$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Ditt nettsted har %1$d inaktivt tema, ut over %2$s, som er standard "
"WordPress-tema og %3$s som er ditt aktive tema."
msgstr[1] ""
"Ditt nettsted har %1$d inaktive temaer, ut over %2$s, som er standard "
"WordPress-tema og %3$s som er ditt aktive tema."
msgid "Have a default theme available"
msgstr "Ha et standardtema tilgjengelig"
msgid ""
"You should consider removing any unused themes to enhance your site’s "
"security."
msgstr ""
"Du bør vurdere å fjerne alle ubrukte tema for å øke sikkerheten på "
"nettstedet."
msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme."
msgid_plural ""
"Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme."
msgstr[0] ""
"Ditt nettsted har %1$d inaktivt tema, foruten %2$s som er ditt aktive tema."
msgstr[1] ""
"Ditt nettsted har %1$d inaktive temaer, foruten %2$s som er ditt aktive tema."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, "
"%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme."
msgstr ""
"For å øke sikkerheten på ditt nettsted bør du vurdere å fjerne alle temaer "
"du ikke bruker. Du bør beholde %1$s, standardtemaet i WordPress, %2$s ditt "
"nåværende tema og %3$s som er dets modertema."
msgid ""
"To enhance your site’s security, you should consider removing any "
"themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, "
"its parent theme."
msgstr ""
"For å øke sikkerheten på ditt nettsted bør du vurdere du å fjerne alle "
"temaer du ikke bruker. Du bør beholde %1$s, ditt gjeldende tema, og %2$s, "
"dets modertema."
msgid "You should remove inactive themes"
msgstr "Du bør fjerne inaktive temaer"
msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date."
msgstr "Nettstedet ditt har 1 installert tema og det er oppdatert."
msgid "Your site has %d inactive theme."
msgid_plural "Your site has %d inactive themes."
msgstr[0] "Ditt nettsted har %d inaktivt tema."
msgstr[1] "Ditt nettsted har %d inaktive temaer."
msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date."
msgstr[0] "Ditt nettsted har %d installert tema, og det er oppdatert."
msgstr[1] "Ditt nettsted har %d installerte tema, og de er alle oppdatert."
msgid "Manage your themes"
msgstr "Behandle temaene dine"
msgid "Your site has %d theme waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated."
msgstr[0] "Nettstedet har %d tema som venter på å bli oppdatert."
msgstr[1] "Nettstedet har %d temaer som venter på å bli oppdatert."
msgid "You have themes waiting to be updated"
msgstr "Du har tema som venter på å bli oppdatert"
msgid ""
"Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep "
"them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site "
"secure."
msgstr ""
"Temaer er ditt nettsteds utseende og oppførsel. Det er viktig å holde dem "
"oppdatert for å holde seg konsistent med egen merkevare og holde ditt "
"nettsted sikkert."
msgid "Your themes are all up to date"
msgstr "Dine temaer er alle oppdatert"
msgid "Manage inactive plugins"
msgstr "Behandle inaktive utvidelser"
msgid ""
"Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to "
"use a plugin, you should consider removing it."
msgstr ""
"Inaktive utvidelser er fristende mål for angripere. Hvis du ikke skal bruke "
"en utvidelse anbefaler bør du vurdere å fjerne den."
msgid "Your site has %d inactive plugin."
msgid_plural "Your site has %d inactive plugins."
msgstr[0] "Nettstedet ditt har %d inaktiv utvidelse."
msgstr[1] "Nettstedet ditt har %d inaktive utvidelser."
msgid "Update your plugins"
msgstr "Oppdater utvidelsene dine"
msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date."
msgstr "Nettstedet ditt har 1 aktiv utvidelse og den er oppdatert."
msgid "You should remove inactive plugins"
msgstr "Du bør fjerne inaktive utvidelser"
msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date."
msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date."
msgstr[0] "Ditt nettsted har %d aktiv utvidelse, og den er oppdatert."
msgstr[1] "Ditt nettsted har %d aktive utvidelser, og de er alle oppdatert."
msgid "Manage your plugins"
msgstr "Behandle dine utvidelser"
msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated."
msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated."
msgstr[0] "Nettstedet har %d utvidelse som venter på å bli oppdatert."
msgstr[1] "Nettstedet har %d utvidelser som venter på å bli oppdatert."
msgid "You have plugins waiting to be updated"
msgstr "Du har utvidelser som venter på å bli oppdatert"
msgid ""
"Plugins extend your site’s functionality with things like contact "
"forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your "
"site, so it’s vital to keep them up to date."
msgstr ""
"Utvidelser øker funksjonaliteten på ditt nettsted med ting som "
"kontaktskjema, e-handel og mye mer. Det betyr at de har dyp tilgang til ditt "
"nettsted, slik at det er viktig å holde dem oppdatert."
msgid "Your plugins are all up to date"
msgstr "Dine utvidelser er alle oppdatert"
msgid ""
"You are currently running the latest version of WordPress available, keep it "
"up!"
msgstr ""
"Du benytter nå den siste tilgjengelige verskonen av WordPress, fortsett slik!"
msgid ""
"A new minor update is available for your site. Because minor updates often "
"address security, it’s important to install them."
msgstr ""
"En ny mellomoppdatering av WordPress er tilgjengelig. Ettersom "
"mellomoppdateringer ofte prioriterer feilretting av innrapporterte "
"sikkerhetsproblemer er det viktig å installere disse."
msgid "A new version of WordPress is available."
msgstr "En ny versjon av WordPress er tilgjengelig."
msgid "Check for updates manually"
msgstr "Let etter oppdateringer manuelt"
msgid "Install the latest version of WordPress"
msgstr "Installer den nyeste versjonen av WordPress"
msgid "WordPress update available (%s)"
msgstr "WordPress-oppdatering tilgjengelig (%s)"
msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available."
msgstr "Kunne ikke finne ut om nye utgaver av WordPress er tilgjengelig."
msgid "WordPress version %s"
msgstr "WordPress versjon %s"
msgid ""
"WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"WordPress sikkerhets- og vedlikeholdsoppdateringer blokkeres av %s filteret."
msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s."
msgstr "WordPress sikkerhets- og vedlikeholdsoppdateringer blokkeres av %s."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter."
msgstr ""
"Oppdateringer for utviklingesutgaven av WordPress blokkeres av %s filteret."
msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant."
msgstr ""
"Oppdateringer for utviklingesutgaven av WordPress blokkeres av %s "
"konstantverdien."
msgid "All of your WordPress files are writable."
msgstr "Alle dine WordPress filer er skrivbare."
msgid "Some files are not writable by WordPress:"
msgstr "Noen filer er ikke skrivbare fra WordPress:"
msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org."
msgstr "Dette kan innebære at koblinger til WordPress.org feiler."
msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s."
msgstr "Kunne ikke hente listen over sjekksummer for WordPress %s."
msgid ""
"Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Denne WordPress-installasjonen krever ikke FTP autentisering for å utføre "
"oppdateringer."
msgid ""
"(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to "
"your hosting company.)"
msgstr ""
"(Ditt nettsted utfører oppdateringer via FTP protokollen på grunn av "
"filrettigheter. Kontakt din webleverandør for å rette opp i dette.)"
msgid ""
"Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform "
"updates."
msgstr ""
"Din WordPress installasjon spør etter FTP pålogging for å kunne utføre "
"oppdateringer."
msgid "No version control systems were detected."
msgstr "Ingen systemer for versjonskontroll ble oppdaget."
msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)."
msgstr "Mappen %1$s virker være under versjonkontroll (%2$s)."
msgid ""
"The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the "
"%3$s filter is allowing updates."
msgstr ""
"Mappen %1$s virker være under versjonkontroll (%2$s), men %3$s filteret "
"tillater oppdateringer."
msgid "The error code was %s."
msgstr "Feilkoden var %s."
msgid "A previous automatic background update could not occur."
msgstr "En tidligere automatisk bakgrunnsoppdatering har feilet."
msgid ""
"When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard "
"> Updates, this error will be cleared for future update attempts."
msgstr ""
"Når du har kunnet oppdatere med \"Oppdater nå\"-knappen på Kontrollpanel > "
"Oppdateringer vil denne feilen bli fjernet for fremtidiige "
"oppdateringsforsøk."
msgid "You would have received an email because of this."
msgstr "Du skal ha mottatt en e-post om dette."
msgid ""
"A previous automatic background update ended with a critical failure, so "
"updates are now disabled."
msgstr ""
"En tidligere automatisk bakgrunnsoppdatering førte til en kritisk feil, så "
"oppdateringer er nå slått av."
msgid "The %s filter is enabled."
msgstr "Filteret %s er i bruk."
msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s."
msgstr "En utvidelse hindrer oppdateringer ved å deaktivere %s."
msgid ""
"Total size is not available. Some errors were encountered when determining "
"the size of your installation."
msgstr ""
"Total størrelse er ikke tilgjengelig. Noen feil kan kan ha oppstått under "
"beregningen av størrelsen på din installasjon."
msgid ""
"The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large "
"number of sub-directories and files."
msgstr ""
"Beregningen av mappestørrelse har fått tidsavbrudd. Dette er vanligvis "
"forårsaket av veldig stort antall undermapper og filer."
msgid ""
"The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually "
"caused by invalid permissions."
msgstr ""
"Størrelsen kan ikke beregnes. Mappen er ikke tilgjengelig. Vanligvis "
"forårsaket av ugyldige filsystemtilganger."
msgid "Author website"
msgstr "Forfatters hjemmeside"
msgid "Version %1$s by %2$s"
msgstr "Versjon %1$s av %2$s"
msgid "The must use plugins directory"
msgstr "Mappe for må brukes-utvidelser"
msgid "Theme features"
msgstr "Temaegenskaper"
msgid "Parent theme"
msgstr "Forelder-tema"
msgid "No version or author information is available."
msgstr "Ingen versjons- eller forfatterinformasjon er tilgjengelig."
msgid "Theme directory location"
msgstr "Bane til mappe for tema"
msgid "Client version"
msgstr "Klientversjon"
msgid "Extension"
msgstr "Utvidelse"
msgid "Server version"
msgstr "Tjenerversjon"
msgid "Your %s file contains only core WordPress features."
msgstr "Din %s-fil inneholder bare regler fra WordPress-kjernen."
msgid "Custom rules have been added to your %s file."
msgstr "Tilpassede regler er lagt til i din %s-fil."
msgid "PHP time limit"
msgstr "PHP-tidsgrense"
msgid "cURL version"
msgstr "cURL-versjon"
msgid "Is SUHOSIN installed?"
msgstr "Er SUHOSIN installert?"
msgid "PHP post max size"
msgstr "PHP post maks størrelse"
msgid ".htaccess rules"
msgstr ".htaccess-regler"
msgid "Is the Imagick library available?"
msgstr "Er Imagick-biblioteket tilgjengelig?"
msgid "Upload max filesize"
msgstr "Opplasting maks filstørrelse"
msgid "Max input time"
msgstr "Maksimum innmatingstid"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP minnegrense"
msgid "PHP max input variables"
msgstr "PHP maks inndata variabler"
msgid ""
"Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled."
msgstr ""
"Noen innstillinger kan ikke avleses ettersom %s-funksjonen er slått av."
msgid "PHP SAPI"
msgstr "PHP SAPI"
msgid "Server settings"
msgstr "Tjenerinnstillinger"
msgid "Web server"
msgstr "Nettverkstjener"
msgid "PHP version"
msgstr "PHP-versjon"
msgid "Unable to determine what web server software is used"
msgstr "Ikke i stand til å avgjøre hva slags webserver-programvare som brukes"
msgid "Unable to determine server architecture"
msgstr "Kunne ikke anslå hvilken arkitektur serveren kjører på"
msgid "Server architecture"
msgstr "Tjenerarkitektur"
msgid "GD version"
msgstr "GD-versjon"
msgid "(Does not support 64bit values)"
msgstr "(støtter ikke 64 bitsverdier)"
msgid "(Supports 64bit values)"
msgstr "(støtter 64 bitsverdier)"
msgid "Ghostscript version"
msgstr "Ghostscript-versjon"
msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed"
msgstr "Kunne ikke fastslå om Ghostscript er installert"
msgid "Imagick Resource Limits"
msgstr "Imagick ressursbegrensninger"
msgid "Database size"
msgstr "Databasestørrelse"
msgid "Total installation size"
msgstr "Total installasjonsstørrelse"
msgid "Active editor"
msgstr "Aktiv redigerer"
msgid "ImageMagick version string"
msgstr "Versjonstreng for ImageMagick"
msgid "ImageMagick version number"
msgstr "Versjonsnummer for ImageMagick"
msgid "Plugins directory size"
msgstr "Mappestørrelse for utvidelser"
msgid "Plugins directory location"
msgstr "Bane til mappe for utvidelser"
msgid "WordPress directory location"
msgstr "WordPress-mappeplassering"
msgid "WordPress directory size"
msgstr "WordPress-mappestørrelse"
msgid "Themes directory location"
msgstr "Bane til temakatalog"
msgid "Themes directory size"
msgstr "Mappestørrelse for temaer"
msgid "Uploads directory size"
msgstr "Mappestørrelse for opplastinger"
msgid "Uploads directory location"
msgstr "Bane til mappe for opplastinger"
msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s"
msgstr "Kunne ikke kommunisere med WordPress.org på %1$s: %2$s"
msgid "Network count"
msgstr "Nettverkstelling"
msgid "Site count"
msgstr "Nettstedstelling"
msgid "User count"
msgstr "Brukertelling"
msgid "Writable"
msgstr "Skrivbar"
msgid "Communication with WordPress.org"
msgstr "Kommunikasjon med WordPress.org"
msgid "Not writable"
msgstr "Ikke skrivbar"
msgid "The plugins directory"
msgstr "Tilleggenes mappe"
msgid "The themes directory"
msgstr "Temaenes mappe"
msgid "The uploads directory"
msgstr "Opplastingsmappen"
msgid "WordPress.org is reachable"
msgstr "Kan kommunisere med WordPress.org"
msgid "The wp-content directory"
msgstr "Mappen wp-content"
msgid "The main WordPress directory"
msgstr "Mappen WordPress er installert i"
msgid ""
"Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access "
"to."
msgstr ""
"Viser om WordPress er i stand til å skrive til de mappene den trenger "
"tilgang til."
msgid "Filesystem Permissions"
msgstr "Filsystemtillatelser"
msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded."
msgstr ""
"Disse innstillingene endrer hvor og hvordan deler av WordPress laster inn."
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
msgid "WordPress Constants"
msgstr "WordPress konstantverdier"
msgid ""
"The options shown below relate to your server setup. If changes are "
"required, you may need your web host’s assistance."
msgstr ""
"Alternativene under kommer fra servermiljøet ditt. Dersom noen verdier "
"trenger å endres må du muligens kontakte din nettvert eller ditt webhotell."
msgid "Media Handling"
msgstr "Mediehåndtering"
msgid "Server"
msgstr "Server"
msgid "Active Plugins"
msgstr "Aktive utvidelser"
msgid "Must Use Plugins"
msgstr "Påkrevde utvidelser"
msgid "Inactive Plugins"
msgstr "Inaktive utvidelser"
msgctxt "comment status"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgctxt "comment status"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
msgid "Is this site using HTTPS?"
msgstr "Bruker dette nettstedet HTTPS?"
msgid "Default comment status"
msgstr "Standard kommentarstatus"
msgid "Drop-ins"
msgstr "Innslipp"
msgid "Directories and Sizes"
msgstr "Mapper og størrelser"
msgid "Is this a multisite?"
msgstr "Er dette et nettverk?"
msgid "Can anyone register on this site?"
msgstr "Kan hvem som helst registrere seg på netttedet?"
msgid "User Language"
msgstr "Brukerspråk"
msgid "(Latest version: %s)"
msgstr "(Siste versjon: %s)"
msgid "No permalink structure set"
msgstr "Ingen permalenkestruktur er satt"
msgid "Permalink structure"
msgstr "Struktur for permalenker"
msgid ""
"An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error "
"message: %4$s"
msgstr ""
"En feil av typen %1$s ble forårsaket i linje %2$s i filen %3$s. Feilmelding: "
"%4$s"
msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later."
msgstr "Kunne ikke avslutte gjenopprettingsmodus. Vennligst prøv igjen senere."
msgid "Invalid recovery key format."
msgstr "Ugyldig gjenopprettingsnøkkelformat."
msgid "Invalid recovery key."
msgstr "Ugyldig gjenopprettingsnøkkel."
msgid "Exit recovery mode link expired."
msgstr "Lenken for å avslutte gjenopprettingsmodus er utgått."
msgid "Failed to store the error."
msgstr "Kunne ikke lagre feilen."
msgid "Error not caused by a plugin or theme."
msgstr "Feil ikke forårsaket av en utvidelse eller et tema."
msgid "Recovery key expired."
msgstr "Gjenopprettingsnøkkel utgått."
msgid "Recovery Mode not initialized."
msgstr "Gjenopprettingsmodus ikke initialisert."
msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue"
msgstr "[%s] Nettstedet ditt opplever et teknisk problem"
msgid ""
"A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before "
"requesting a new email."
msgstr ""
"En gjenopprettingslink ble allerede sendt for %1$s siden. Vennligst vent "
"%2$s før du forespør ny e-post."
msgid ""
"The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled "
"the %s function."
msgstr ""
"E-posten kunne ikke sendes. Mulig årsak: Nettverten din kan ha slått av %s-"
"funksjonen."
msgid "Cookie expired."
msgstr "Infokapselen har utløpt."
msgid "Invalid cookie format."
msgstr "Ugyldig infokapselformat."
msgid "Invalid cookie."
msgstr "Ugyldig infokapsel."
msgid "No cookie present."
msgstr "Ingen infokapsler ble funnet."
msgid "Could not update the email last sent time."
msgstr "Kunne ikke oppdatere tid for sist sendte e-post."
msgid "Support"
msgstr "Brukerstøtte"
msgid "[%s] Email Change Request"
msgstr "[%s] Forespørsel om endring av e-post"
msgid ""
"An incomplete personal data request for this email address already exists."
msgstr ""
"En ufullstendig personvernrelatert forespørsel for denne e-postadressen "
"finnes allerede."
msgid "[%s] Email Changed"
msgstr "[%s] E-post endret"
msgid ""
"Power your business website with custom plugins and themes, unlimited "
"premium and business theme templates, 200 GB storage, and the ability to "
"remove WordPress.com branding."
msgstr ""
"Gi bedriftens nettside ekstra kraft med tilpassede utvidelser og temaer, "
"ubegrensede temamaler for premium og business, 200 GB lagring og mulighet "
"til å fjerne WordPress.com-branding."
msgid "per month, billed annually"
msgstr "per måned, faktureres årlig"
msgid "Crowdsignal Password"
msgstr "Crowdsignal-passord"
msgid "Hide message"
msgstr "Skjul beskjeden"
msgid "Check your email."
msgstr "Sjekk E-postinnboksen din."
msgid "Email sent!"
msgstr "E-posten ble sendt!"
msgid "Hmm. Something went wrong."
msgstr "Hmm. Noe gikk galt."
msgid "Already verified."
msgstr "Er allerede bekreftet."
msgid "Verify Now"
msgstr "Bekreft nå"
msgid "Just Two Days Left"
msgstr "Bare to dager igjen"
msgid "Google Analytics integration."
msgstr "Google Analytics-integrasjon."
msgid "Time is running out"
msgstr "Tiden renner ut"
msgid "Hope to hear from you soon,"
msgstr "Håper å høre fra deg snart,"
msgid "Give it a shot!"
msgstr "Gi det et forsøk!"
msgid "Question #5:"
msgstr "Spørsmål №5:"
msgid "Question #4:"
msgstr "Spørsmål №4:"
msgid "Question #3:"
msgstr "Spørsmål №3:"
msgid "Question #2:"
msgstr "Spørsmål №2:"
msgid "Question #1:"
msgstr "Spørsmål №1:"
msgid "Use code: %1$s"
msgstr "Bruk kode: %1$s"
msgid ""
"Let's start by securing your site with a few essential security features"
msgstr ""
"La oss starte med å sikre ditt nettsted med noen grunnleggende "
"sikkerhetsfunksjoner"
msgid "You turned on Downtime Monitoring."
msgstr "Du aktiverte nedetidsovervåking."
msgid "Connect your account"
msgstr "Koble til kontoen din"
msgid "In progress"
msgstr "Pågår"
msgid ""
"Sign up today with code %1$s
and receive a %2$s%% discount on "
"all plans."
msgstr ""
"Registrer deg i dag med koden %1$s
og motta en %2$s%% rabatt på "
"alle pakker."
msgid "You agree to our {{link}}Terms of Service{{/link}}."
msgstr "Du godtar våre {{link}}tjenestevilkår{{/link}}."
msgid "Registration Date: %1$s"
msgstr "Registreringsdato: %1$s"
msgid "Registrant/Administrative/Technical Contact"
msgstr "Registrant/administrativ kontakt/teknisk kontakt"
msgid "Verify your contact information for %1$s"
msgstr "Bekreft din kontaktinformasjon for %1$s"
msgid "two years"
msgstr "to år"
msgid "%.2f%% VAT"
msgstr "%.2f%% MVA"
msgid ""
"{{line1}}Whether you want to share your ideas, start a business,{{/line1}} "
"{{line2}}or run a store, you can do it all on WordPress.com.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Enten du vil dele idéene dine, starte en bedrift{{/line1}}{{line2}}"
"eller drive butikk, alt dette kan du gjøre på WordPress.com{{/line2}}"
msgid "There’s a plan for you."
msgstr "Det finnes en plan for deg."
msgid ""
"Whether you want to share your ideas, start a business, or run a store, you "
"can do it all on WordPress.com."
msgstr ""
"Enten du vil dele dine ideer, starte en virksomhet eller drive butikk, kan "
"du gjøre alt dette på WordPress.com"
msgid "Best for Freelancers"
msgstr "Best for frilansere"
msgid "Create a beautiful, simple website in minutes."
msgstr "Lag et stilig og enkelt nettsted på minutter."
msgid ""
"Open your online store with a powerful, flexible platform designed to grow "
"with you."
msgstr ""
"Lag nettbutikk med en kraftig, fleksibel plattform utformet for å vokse med "
"deg."
msgid "Site Customization"
msgstr "Tilpasning av nettstedet"
msgid "3 GB"
msgstr "3 GB"
msgid "13 GB"
msgstr "13 GB"
msgid "6 GB"
msgstr "6 GB"
msgid "Marketing and Monetization Tools"
msgstr "Verktøy for Markedsføring og Inntektsgenerering"
msgid "Business Class Features"
msgstr "Business Class-funksjoner"
msgid "Pick One"
msgstr "Velg en"
msgid "Advanced eCommerce Features"
msgstr "Avanserte funksjoner for e-handel"
msgid "Unavailable"
msgstr "Utigjengelig"
msgid "for Business"
msgstr "for virksomheter"
msgid ""
"Every WordPress.com plan includes hassle-free updates, reliable hosting, and "
"spam protection."
msgstr ""
"Alle WordPress.com planer inkluderer problemfrie oppdateringer, pålitelig "
"hosting og spambeskyttelse."
msgid "for Blogger"
msgstr "for Blogger"
msgid "Now let's make sure your site is protected."
msgstr "La oss nå søre for at ditt nettsted er beskyttet."
msgid "Enhanced Performance"
msgstr "Forbedret ytelse"
msgid "Secure"
msgstr "Sikker"
msgid "Jetpack's satisfaction guarantee"
msgstr "Jetpacks tilfredshetsgaranti"
msgid "Make it fast"
msgstr "Gjør det hurtig"
msgid "For questions, please contact us at help@wordpress.com."
msgstr "For spørsmål, vennligst kontakt oss på help@wordpress.com."
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VIKTIG"
msgid "%1$s expired 3 days ago"
msgstr "%1$s utløp for 3 dager siden"
msgid "Finish Setup"
msgstr "Fullfør oppsettet"
msgid "I don't need it."
msgstr "Jeg trenger det ikke."
msgid "I purchased it by mistake."
msgstr "Jeg kjøpte det ved en feil."
msgid "It's too expensive."
msgstr "Det er for dyrt."
msgid "%1$s will expire in %2$s days"
msgstr "%1$s utløper om %2$s dager"
msgid "Renews at %(cost)s"
msgstr "Fornyes for %(cost)s"
msgid "%(cost)s per year plus registration costs at your current provider"
msgstr ""
"%(cost)s per år pluss registreringskostnad hos din nåværende leverandør"
msgid "Sale price is %(cost)s"
msgstr "Salgspris er %(cost)s"
msgid "Sale"
msgstr "Salg"
msgid "Why not have both?"
msgstr "Hvorfor ikke begge deler?"
msgid "Please view this post in your web browser to complete the quiz."
msgstr "Vennligst se på dette innlegget i din nettleser for å fullføre quizen."
msgid "See all the activity happening on your site."
msgstr "Se alle aktiviteten som skjer på nettstedet ditt."
msgid ""
"Automated and immediate resolution for a large percentage of known security "
"vulnerabilities or threats."
msgstr ""
"En automatisert og øyeblikkelig løsning for en stor andel av kjente "
"sårbarheter eller trusler."
msgid "Expanded Site Activity"
msgstr "Utvidet nettstedsaktivitet"
msgid "You have the full suite of security and performance tools."
msgstr "Du har hele samlingen av sikkerhets- og ytelsesverktøy"
msgid ""
"P.S. Upgrading your plan is risk-free! If you decide for any reason that you "
"don't love your upgrade, we'll give you a full refund within 30 days of "
"purchase (48 hours for domains)."
msgstr ""
"P.S. Å oppgradere din pakke er risikofritt. Hvis du av en eller annen grunn "
"bestemmer deg at du ikke liker din oppgradering vil vi gi deg full refusjon "
"innen 30 dager (48 timer på domener)."
msgid "Click here to claim your discount now!"
msgstr "Klikk her nå for å få din rabatt!"
msgid "Enter this coupon code at checkout:"
msgstr "Oppgi denne kupongkoden ved betaling:"
msgid "The WordPress.com Team"
msgstr "Teamet på WordPress.com"
msgid ""
"Attract more viewers, make more sales, share more content, and much more, "
"all when you upgrade your WordPress.com site today."
msgstr ""
"Tiltrekk flere lesere, gjør flere salg, del mer innhold og mye mer, når du "
"oppgraderer ditt WordPress.com-nettsted i dag."
msgid ""
"Upgraded plans are jam-packed with powerful features and support you'll LOVE."
msgstr ""
"Oppgraderte pakker er hardpakket med funksjoner og kundestøtte du vil ELSKE."
msgid "Don’t miss this great deal."
msgstr "Ikke gå glipp av denne gode avtalen."
msgid "FLASH SALE ENDS SOON"
msgstr "LYNSALGET SLUTTER SNART"
msgid "Your coupon is expiring..."
msgstr "Din kupong utløper..."
msgid "Save big on an upgraded site before it’s too late."
msgstr "Spar stort på oppgradert nettsted før det er for sent."
msgid "Time is running out! Hurry, you can still cash in on today’s flash sale"
msgstr "Tiden løper ut! Fort deg, du kan fremdeles tjene på dagens lynsalg"
msgid "Hurry, this offer expires at the end of the day today!"
msgstr "Fort deg, dette tilbudet utløper ved dagens slutt i dag!"
msgid "Click here to claim your discount."
msgstr "Klikk her for å få din rabatt."
msgid "All plans include a 30-day money-back guarantee (48 hours for domains)."
msgstr ""
"Alle pakker inkluderer en 30-dagers pengene tilbake-garanti (48 timer for "
"domener)."
msgid "Enter this coupon code at checkout: "
msgstr "Legg inn denne kupongkoden ved kassen:"
msgid "Use any WordPress plugin or theme you want (Business plans)."
msgstr ""
"Bruk enhver WordPress-utvidelse eller tema du ønsker (Business-pakker)."
msgid "Choose from over 100 professionally designed templates."
msgstr "Velg blant over 100 profesjonelt utformede maler."
msgid "Gain live chat access to our all-star customer service team."
msgstr "Oppnå direkte-chat med vår dyktige service-gruppe."
msgid ""
"Use your own domain name (instead of having WordPress.com in your URL). "
msgstr "Bruk ditt eget domenenavn (i stedet for å ha WordPress.com i din URL)."
msgid "Don’t miss your chance to claim
this limited-time discount."
msgstr ""
"Ikke gå glipp av din sjanse til å få
denne tidsbegrensede rabatten."
msgid "FLASH SALE! %d%% OFF ALL PLANS!"
msgstr "LYNSALG! %d%% RABATT PÅ ALLE PAKKER!"
msgid "Tap into exclusive website features when you upgrade today."
msgstr "Trykk inn i eksklusive nettstedsfunksjoner når du oppgraderer i dag."
msgid "Flash sale – today only! Save big on upgraded WordPress.com plans"
msgstr "Lynsalg - kun i dag! Spar stort på oppgraderte WordPress.com-pakker"
msgctxt "verb, to Cancel an operation"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "The auth-code for %1$s is:"
msgstr "Autorisasjonskoden for %1$s er:"
msgid "Domain Auth-Code For %1$s"
msgstr "Autorisasjonskoden for domenet %1$s"
msgid ""
"Helpful reminder: At any time, log into your account with your username, %s, "
"or your email address."
msgstr ""
"Nyttig påminnelse: Du kan når som helst logge inn på din konto med "
"brukernavn, %s eller din e-postadresse."
msgid ""
"Welcome to Jetpack and WordPress.com. Please use the link below to confirm "
"your email address and activate your account."
msgstr ""
"Velkommen til Jetpack og WordPress.com. Vennligst bruk lenken nedenfor til å "
"bekrefte din e-postadresse og aktiver din konto."
msgid "Confirm now"
msgstr "Bekreft nå"
msgid ""
"Welcome to Jetpack and WordPress.com. Please click the button below to "
"confirm your email address and activate your account."
msgstr ""
"Velkommen til Jetpack og WordPress.com. Vennligst klikk på knappen nedenfor "
"for å bekrefte din e-postadresse og aktivere din konto."
msgid "Activate your account"
msgstr "Aktiver din konto"
msgid "Pay with PayPal"
msgstr "Betal med PayPal"
msgid "Placeholder image"
msgstr "Plassholder-bilde"
msgid "Connect account"
msgstr "Koble til en konto"
msgid " Learn more "
msgstr "Lær mer"
msgid "Customize your website"
msgstr "Tilpass nettstedet ditt"
msgid "masonry"
msgstr "murverk"
msgid "Clarendon"
msgstr "Clarendon"
msgid "sell"
msgstr "selg"
msgid "shop"
msgstr "butikk"
msgid "Back to sites"
msgstr "Tilbake til nettsteder"
msgid "Please enable Jetpack JSON API."
msgstr "Vennligst aktiver Jetpack JSON API."
msgid "Jetpack connection for this site is not active. Please reactivate it."
msgstr ""
"Jetpack-tilkoblingen for dette nettstedet er ikke aktiv. Vennligst aktiver "
"den på nytt."
msgid "Access photos stored in your Google Photos library"
msgstr "Få tilgang til bilder lagret i ditt Google Foto-bibliotek"
msgid "Access photos stored in your Google Photos library."
msgstr "Få tilgang til bilder lagret i ditt Google Foto-bibliotek."
msgctxt "Sharing: Publicize connect unavailable button label"
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengelig"
msgid "Could not retrieve site data."
msgstr "Kunne ikke hente nettstedsdataene."
msgid "Update PHP"
msgstr "Oppdater PHP"
msgid "Update Jetpack or"
msgstr "Oppdater Jetpack eller"
msgid "New order for %1$s on %2$s"
msgstr "Ny bestilling for %1$s på %2$s"
msgid "Earn money from your content and traffic."
msgstr "Tjen penger på ditt innhold og din trafikk."
msgid "Are Likes enabled?"
msgstr "Er likeknapper aktivert?"
msgid "Are sharing buttons enabled?"
msgstr "Er deleknapper aktivert?"
msgid "%1$s has shut down"
msgstr "%1$s har lagt ned"
msgid "Automatic WordPress & Security Updates"
msgstr "Automatiske WordPress- og sikkerhetsoppdateringer"
msgid "Industry leading uptime and reliability with automatic security updates"
msgstr ""
"Bransjeledende oppetid og pålitelighet med automatiske "
"sikkerhetsoppdateringer"
msgid "24/7 Elite WordPress Tech Support"
msgstr "24/7 toppklasse teknisk brukerstøtte for WordPress"
msgid "Improved Site Speed and Performance"
msgstr "Forbedret fart og ytelse på nettstedet"
msgid "24/7 technical support"
msgstr "24/7 teknisk kundestøtte"
msgid "Jetpack Personal, Premium, or Pro Built-In"
msgstr "Jetpack Personlig, Premium eller Pro innebygget"
msgid "WP-4000S"
msgstr "WP-4000S"
msgid "Automatic WordPress updates"
msgstr "Automatiske WordPress-oppdateringer"
msgid "Free domain name for 1st year"
msgstr "Gratis domenenavn første året"
msgid "Free SSL Certificate"
msgstr "Gratis SSL-sertifikat"
msgid "Skip Purchase"
msgstr "Hopp over kjøp"
msgid "Keep this plan"
msgstr "Behold denne pakken"
msgid "Successfully sent confirmation email for %(email)s to %(destination)s."
msgstr "Sendte e-post med bekreftelse for %(email)s til %(destination)s."
msgid "Optimized WordPress Experience"
msgstr "Optimalisert WordPress-opplevelse"
msgid "24/7 Expert Support"
msgstr "24/7 ekspertstøtte"
msgid "Start with HostPapa"
msgstr "Start med HostPapa"
msgid "Sakura"
msgstr "Sakura"
msgid "schedule"
msgstr "planlegg"
msgid "in response to a comment by %1$s:"
msgstr "som svar på kommentar av %1$s"
msgid ""
"%1$s commented on %4$s."
msgstr ""
"%1$s kommenterte på %4$s."
msgid "Nightfall"
msgstr "Skumring"
msgid "Powder Snow"
msgstr "Puddersnø"
msgid "visitors"
msgstr "besøkende"
msgid "traffic"
msgstr "trafikk"
msgid "Disability"
msgstr "Funksjonshemming"
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pause bildekarusell"
msgid "(+%(taxText)s tax)"
msgstr "(+%(taxText)s avgift)"
msgid "Yay, privacy has been successfully enabled!"
msgstr "Jepp, personvernbeskyttelse er aktivert!"
msgid "Privacy has been successfully disabled!"
msgstr "Personvernbeskyttelse er deaktivert!"
msgid "My Network"
msgstr "Mitt nettverk"
msgid "Unable to submit this form, please try again."
msgstr "Kunne ikke sende inn dette skjemaet. Vennligst prøv igjen."
msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade."
msgstr ""
"Tabellen %s er ikke installert. Vennligst kjør databaseoppdateringen for "
"nettverket."
msgid "The site appears to be already uninitialized."
msgstr "Dette nettstedet ser ut til å allerede være tilbakestilt."
msgid "Site %d"
msgstr "Nettsted %d"
msgid "The site appears to be already initialized."
msgstr "Dette nettstedet ser ut til å allerede være initialisert."
msgid "Site with the ID does not exist."
msgstr "Nettsted med IDen eksisterer ikke."
msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates."
msgstr "Både datoen for registrering og sist oppdatert må være gyldige datoer."
msgid "Both registration and last updated dates must be provided."
msgstr "Både dato for registrering og sist oppdatert må oppgis."
msgid "Site network ID must be provided."
msgstr "Nettstedets nettverk-ID må oppgis."
msgid "Site path must not be empty."
msgstr "Sti for nettsted kan ikke være tomt."
msgid "Site domain must not be empty."
msgstr "Domene for nettsted kan ikke være tomt."
msgid "Could not delete site from the database."
msgstr "Kunne ikke slette nettsted fra databasen."
msgid "Could not update site in the database."
msgstr "Kunne ikke oppdatere nettsted i databasen."
msgid "Site does not exist."
msgstr "Nettstedet eksisterer ikke."
msgid "Site ID must not be empty."
msgstr "Nettsted-ID kan ikke være tomt."
msgid "Unable to refund a domain credit"
msgstr "Kan ikke refundere tilgodehavende for et domene"
msgid "Create a WordPress.com Account"
msgstr "Lag en konto på WordPress.com"
msgid "Sign up for Crowdsignal"
msgstr "Registrer deg på Crowdsignal"
msgid ""
"By creating an account via any of the options below, {{br/}}you agree to our "
"{{a}}Terms of Service{{/a}}."
msgstr ""
"Ved å opprette en konto gjennom et av alternativene under {{br/}}godtar du "
"våre {{a}}tjenestebetingelser{{/a}}."
msgid "Sign in with WordPress.com"
msgstr "Logg inn med WordPress.com"
msgid "Connect an existing account:"
msgstr "Koble til en eksisterende konto:"
msgid "Access Removed"
msgstr "Tilgang fjernet"
msgid "%s Sign-in"
msgstr "%s innlogging"
msgid "%s Sign-in Access Removed"
msgstr "%s innloggingstilgang fjernet"
msgid "%s Sign-in from %s"
msgstr "%s innlogging fra %s"
msgid "New %s Sign-in"
msgstr "Ny %s-innlogging"
msgid "Sale ends %s."
msgstr "Salget slutter den %s"
msgid ""
"{{span}}%(product)s is {{/span}}built by the people behind WordPress.com"
msgstr "{{span}}%(product)s er {{/span}} laget av folkene bak WordPress.com"
msgid "Renews in one year at: %(cost)s {{small}}/year{{/small}}"
msgstr "Fornyes om ett år for: %(cost)s {{small}}/året{{/small}}"
msgid "Adds one year of domain registration for free with your plan."
msgstr "Legger til ett år gratis registrering av domene med planen din."
msgid "Renews at %s"
msgstr "Fornyes for %s"
msgid ""
"Your %s connection needs to be reauthenticated to continue working – head to "
"Sharing to take care of it."
msgstr ""
"Din %s-oppkobling trenger å autentiseres på nytt for å fortsette å virke – "
"gå til Deling for å ta hånd om det."
msgid ""
"Your LinkedIn connection needs to be reauthenticated to continue working – "
"head to Sharing to take care of it."
msgstr ""
"Din LinkedIn-oppkobling trenger å autentiseres på nytt for å fortsette å "
"virke – gå til Deling for å ta hånd om det. "
msgid "Add widget: %s"
msgstr "Legg til widget: %s"
msgid "Add to: %s"
msgstr "Legg til på: %s"
msgid "Enable No Ads Upgrade"
msgstr "Skru på «Ingen reklamer»-oppgraderingen"
msgid "Disable No Ads Upgrade"
msgstr "Skru av «Ingen reklamer»-oppgraderingen"
msgid "Task complete"
msgstr "Oppgave fullført"
msgid "Unable to send personal data export confirmation email."
msgstr ""
"Kunne ikke sende e-postbekreftelse angående eksport av personopplysninger."
msgid ""
"Error: There is no account with that username or email "
"address."
msgstr ""
"FEIL: Det er ingen konto med det brukernavnet eller den e-"
"postadressen."
msgid "%1$s by %2$s pixels"
msgstr "%1$s ganger %2$s piksler"
msgid "Promote Jetpack, earn money."
msgstr "Frem Jetpack, tjen penger"
msgid "Report this ad"
msgstr "Rapporter denne annonsen"
msgid "Success! You're on the list."
msgstr "Suksess! Du er på listen."
msgid ""
"This resource is provided by your web host, and is specific to your site. "
"For more information, see the official "
"WordPress documentation."
msgstr ""
"Denne ressursen leveres av webhotellet ditt, og er spesifikk for ditt "
"nettsted. For mer informasjon, se den "
"offisielle WordPress-dokumentasjonen."
msgctxt "localized PHP upgrade information page"
msgid "https://wordpress.org/support/update-php/"
msgstr "https://nb.wordpress.org/support/update-php/"
msgid "Add menu items"
msgstr "Legg til menyelementer"
msgid ""
"or create a new menu. Do not forget to save your changes!"
msgstr ""
"eller lag en ny meny. Ikke glem å lagre dine endringer!"
msgid "Click the Save Menu button to save your changes."
msgstr "Klikk på «Lagre meny»-knappen for å lagre dine endringer."
msgid ""
"Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget "
"to save your changes!"
msgstr ""
"Rediger din meny nedenfor eller lag en ny meny. Ikke glem "
"å lagre dine endringer!"
msgid ""
"Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first "
"menu."
msgstr ""
"Fyll inn menynavnet og klikk knappen Lag meny for å lage din første meny."
msgid "Create your first menu below."
msgstr "Lag din første meny nedenfor."
msgid "Mailchimp"
msgstr "Mailchimp"
msgid "Learn more about updating PHP"
msgstr "Lær mer om å oppdatere PHP"
msgid "What is PHP and how does it affect my site?"
msgstr "Hva er PHP og hvordan påvirker det mitt nettsted?"
msgid "Track %s."
msgstr "Spor %s."
msgctxt "post format"
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
msgctxt "comments"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "Min (%s)"
msgstr[1] "Mine (%s)"
msgid "All the best,"
msgstr "Lykke til,"
msgid "Could not remove the old translation."
msgstr "Kunne ikke fjerne den gamle oversettelsen."
msgid "Removing the old version of the translation…"
msgstr "Fjerner den gamle versjonen av oversettelsen…"
msgid ""
"Need to duplicate a post or page? Hover over the title of your post or page "
"and click \"Copy.\""
msgstr ""
"Trenger du å duplisere et innlegg eller en side? Svev over tittelen på "
"innlegget/siden og klikk \"Kopier\"."
msgid "Sales Tax"
msgstr "Salgsavgift"
msgid "%.2f%% Sales Tax"
msgstr "%.2f%% salgsavgift"
msgid ""
"Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be "
"visible after it has been approved."
msgstr ""
"Din kommentar venter på moderering. Dette er en forhåndsvisning. Din "
"kommentar vil bli synlig etter at den har blitt godkjent."
msgid ""
"WordPress Events and News — Upcoming events near you "
"as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet."
msgstr ""
"WordPress-arrangementer og -nyheter – Kommende "
"arrangementer nær deg, og de siste nyhetene fra det offisielle WordPress-"
"prosjektet og WordPress Planet."
msgid ""
"This widget needs updating. Click here and then click "
"\"Publish\" to update the widget. That's it!"
msgstr ""
"Denne widgeten trenger oppdatering. Klikk her og klikk "
"så \"Publiser\" for å oppdatere widgeten. Det er det hele!"
msgid "cell"
msgstr "mobil"
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
msgid "telephone"
msgstr "telefon"
msgid "address"
msgstr "adresse"
msgid "phone"
msgstr "telefon"
msgid "massage"
msgstr "massasje"
msgid "Sell online with WooCommerce and WordPress.com"
msgstr "Selg på nettet med WooCommerce og WordPress.com"
msgid "Start from scratch"
msgstr "Begynn fra bunnen av"
msgid "Best for WordPress Experts"
msgstr "Best for WordPress-eksperter"
msgid "Best for Self-Hosted Sites"
msgstr "Best for selvbetjente nettsteder"
msgid "Download the plugin"
msgstr "Last ned utvidelsen"
msgid "Start immediately"
msgstr "Sett i gang umiddelbart"
msgid "Best for New Businesses"
msgstr "Best for nye virksomheter"
msgid "Start selling now."
msgstr "Begynn å selge nå."
msgid "Trusted by millions."
msgstr "Stolt på av millioner."
msgid "Enhance your store with extensions."
msgstr "Forbedre din butikk med programtillegg."
msgid "Customize it any way you like."
msgstr "Tilpass det på enhver måte du måte ønske."
msgid "Your store, your way."
msgstr "Din butikk, din måte."
msgid ""
"{{line1}}Flexible eCommerce.{{/line1}}{{line2}}Built for WordPress.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Fleksibel eHandel.{{/line1}}{{line2}}Bygget for WordPress.{{/line2}}"
msgid ""
"Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, "
"posts that were only assigned to the deleted category are set to the default "
"category %s. The default category cannot be deleted."
msgstr ""
"Sletting av en kategori sletter ikke innleggene i kategorien. I stedet blir "
"innleggene som kun var tilordnet den slettede kategorien tilordnet "
"standardkategorien %s. Standardkategorien kan ikke slettes."
msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/"
msgid ""
"Simple, yet sophisticated, with subtle, beautiful typography, Elegant "
"Business conveys quality and integrity, which makes it especially good fit "
"for coffee shops, pop-up shops, and brick & mortar store fronts."
msgstr ""
"Enkel men sofistikert, med sublim og vakker typografi. Elegant Business oser "
"av kvalitet og integritet, som gjør den spesielt godt egnet til baristaer, "
"reisende butikker, og varefremvisningene til fysiske butikker."
msgid "Your subscription renews on %1$s, for %2$s."
msgstr "Ditt abonnement fornyes den %1$s, for %2$s."
msgid "New Card"
msgstr "Nytt kort"
msgid "It will not renew"
msgstr "Den vil ikke fornyes"
msgid "jS"
msgstr "jS"
msgid "It will renew every %1$s of %2$s until you cancel it."
msgstr "Vil fornyes hver %1$s av %2$s inntil du avbryter den."
msgid "It will renew %s of every month until you cancel it."
msgstr "Den vil fornyes den %s i hver måned inntil du avbryter den."
msgid "Clear date selection"
msgstr "Fjern datovalg"
msgid "Sign me up to receive exclusive member updates."
msgstr "Registrer meg for å motta eksklusive medlemsoppdateringer."
msgid ""
"This site can't be connected to WordPress.com because it violates our {{a}}"
"Terms of Service{{/a}}."
msgstr ""
"Dette nettstedet kan ikke kobles til WordPress.com fordi det bryter med våre "
"{{a}}tjenestebetingelser{{/a}}."
msgid "See all stories"
msgstr "Se alle fortellinger"
msgid "Your Company Name"
msgstr "Navnet til bedriften din"
msgid "What would you do if you could do anything?"
msgstr "Hva ville du gjort om du kunne gjøre hva som helst?"
msgid "Filter events by type and date."
msgstr "Filtrer hendelser etter type og dato."
msgid "Access full activity for the past 30 days."
msgstr "Ha tilgang til full aktivitetslogg for de siste 30 dagene"
msgid "Welcome to your site’s activity"
msgstr "Velkommen til aktiviteten på ditt nettsted"
msgid "Unlock more activities now"
msgstr "Lås opp flere aktiviteter nå"
msgid "Please select a Facebook Page to publish updates."
msgstr "Vennligst velg en Facebook-side å publisere oppdateringer til."
msgctxt "Domain suggestion is not available for registration"
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengelig"
msgid "Try the new WooCommerce Mobile App (free)"
msgstr "Prøv den nye mobil-appen for WooCommerce (gratis)"
msgid "e.g. Fashion, travel, design, plumbing"
msgstr "f.eks. mote, reise, design, VVS"
msgid "Next month (%s)"
msgstr "Neste måned (%s)"
msgid "Previous month (%s)"
msgstr "Forrige måned (%s)"
msgid "{{icon/}} reset selected dates"
msgstr "{{icon/}} tilbakestil valgte datoer"
msgid "{{icon/}} Please select the {{em}}last{{/em}} day."
msgstr "{{icon/}} Vennligst velg den {{em}}siste{{/em}} dagen."
msgid "{{icon/}} Please select the {{em}}first{{/em}} day."
msgstr "{{icon/}} Vennligst velg den {{em}}første{{/em}} dagen."
msgid "Real Estate Agent"
msgstr "Eiendomsmegler"
msgid "Sign in request from %1$s using %2$s"
msgstr "Innloggingsforespørsel fra %1$s med bruk av %2$s"
msgid "Sign in request from %1$s using %2$s (%3$s)"
msgstr "Innloggingsforespørsel fra %1$s ved bruk av %2$s (%3$s)"
msgid "Sign in request from %s"
msgstr "Innloggingsforespørsel fra %s"
msgid "Digital Marketing"
msgstr "Digital markedsføring"
msgid ""
"With WordPress.com eCommerce, you have the freedom to create a beautiful "
"store that meets your needs. The only limit is your imagination."
msgstr ""
"Med WordPress.com e-handel har du friheten til å skape en nydelig butikk som "
"tilfredsstiller dine behov. Den eneste grensen er fantasien din."
msgid "Learn more about orders"
msgstr "Lær mer om ordre"
msgid "Site Database (SQL)"
msgstr "Nettstedsdatabase (SQL)"
msgid "Media Uploads"
msgstr "Medieopplastinger"
msgid "WordPress Plugins"
msgstr "WordPress-utvidelser"
msgid ""
"Everything you need to launch your perfect WordPress website. Your WordPress "
"install is automatic and website setup is a breeze."
msgstr ""
"Alt du trenger for å lansere ditt perfekte WordPress-nettsted. Din WordPress-"
"installasjon er automatisk oppsett av av nettstedet er som lett bris."
msgid "To another user"
msgstr "Til en annen bruker"
msgid "View plans"
msgstr "Vis planer"
msgid "This session has been used."
msgstr "Denne økten har allerede blitt brukt."
msgid "Session used on"
msgstr "Økten ble brukt den"
msgid "Session used on %s"
msgstr "Økten ble brukt den %s"
msgid "One-on-one Support"
msgstr "Kundestøtte én-til-én"
msgid "An error occurred. Please contact support.."
msgstr "En feil oppsto. Vennligst kontakt kundestøtte."
msgid "Dashboard color scheme"
msgstr "Fargevalg for kontrollpanel"
msgid ""
"The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your "
"browser settings, or install the Classic Widgets plugin."
msgstr ""
"Det blokkbaserte redigeringsverktøyet krever JavaScript. Slå på JavaScript i "
"innstillingene for din nettleser eller installer utvidelsen "
"Klassisk redigering."
msgctxt "settings screen"
msgid "Performance"
msgstr "Yteevne"
msgid "Subscribe Placeholder:"
msgstr "Plassholder for abonnement:"
msgid "Optional text to display to your readers:"
msgstr "Valgfri tekst å vise til dine lesere:"
msgid "Subscribe Button:"
msgstr "Abonnementsknapp:"
msgid "Success Message Text:"
msgstr "Tekst for vellykket:"
msgid "Subscribe to Blog via Email"
msgstr "Abonner på nettstedet via e-post"
msgid "Spam Filtering (by Akismet)"
msgstr "Spam-filtrering (med Akismet)"
msgid ""
"A one-on-one session with a member of the WordPress.com expert support team."
msgstr ""
"En én-til-én konsultasjon med et medlem av av ekspert-brukerstøttegruppen "
"hos WordPress.com."
msgctxt "currency"
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Tyrkiske lira"
msgid "Don’t have Jetpack?"
msgstr "Har du ikke Jetpack?"
msgid "Export status message."
msgstr "Eksport statusmelding."
msgid "Use the tool below to book your in-depth support session."
msgstr ""
"Bruk verktøyet nedenfor for å bestille din grundige kundestøtte-konsultasjon."
msgid ""
"Sessions are %(durationInMinutes)d minutes long and in %(defaultLanguage)s."
msgstr ""
"Konsultasjoner er %(durationInMinutes)d lange og er på %(defaultLanguage)s."
msgid "Sessions are %(durationInMinutes)d minutes long."
msgstr "Konsultasjoner er %(durationInMinutes)d minutter lange."
msgid "Your session has been rescheduled!"
msgstr "Din konsultasjon har blitt flyttet på!"
msgid "Cancel your session"
msgstr "Avbryt økten din"
msgid "Your session has been cancelled."
msgstr "Den konsultasjon er avbestilt."
msgid "Choose Session"
msgstr "Velg en økt"
msgid "Your session is booked!"
msgstr "Din konsultasjon er bestilt!"
msgid "No matter what you want to do, we’ll help you build it right here."
msgstr "Uansett hva du vil gjøre vil vi hjelpe deg bygge det akkurat her."
msgid "Start for free"
msgstr "Sett i gang gratis"
msgid "Built for every dream."
msgstr "Bygget for enhver drøm."
msgid "Read the story >"
msgstr "Les historien →"
msgid "Code has to consist of 4 digits."
msgstr "Koden må være på 4 sifre."
msgid ""
"For security reasons we just emailed you an 4 digit code. Please enter that "
"4 digit code below:"
msgstr ""
"Av sikkerhetsgrunner har vi sendt deg en 4-sifret kode på e-post. Vennligst "
"oppgi den 4-sifrede koden nedenfor:"
msgid "/ month"
msgstr "/måned"
msgid "Check your email"
msgstr "Sjekk din e-post"
msgid "once"
msgstr "én gang"
msgid "Your upcoming appointment"
msgstr "Din kommende avtale"
msgid ""
"The following settings will impact all related posts on your site, except "
"for those you created via the block editor:"
msgstr ""
"De følgende innstillingene vil påvirke alle relaterte innlegg på nettstedet "
"ditt, bortsett fra de du opprettet gjennom blokkredigereren:"
msgid ""
"{{line1}}MORE THAN{{/line1}}{{line2}}300{{/line2}}{{line3}}Humans{{/line3}}"
msgstr ""
"{{line1}}MER ENN{{/line1}}{{line2}}300{{/line2}}{{line3}}mennesker{{/line3}}"
msgid ""
"{{line1}}AVAILABLE{{/line1}}{{line2}}24/7{{/line2}}{{line3}}Instantly{{/"
"line3}}"
msgstr ""
"{{line1}}TILGJENGELIG{{/line1}}{{line2}}24/7{{/line2}}{{line3}}"
"Øyeblikkelig{{/line3}}"
msgid "Design a portfolio."
msgstr "Utform en portefølje"
msgid ""
"Everyone has a point of view. Make your mark online with the world’s "
"greatest blogging tool, and join a community millions strong that’s waiting "
"to hear what you have to say."
msgstr ""
"Alle har et synspunkt. Lag ditt sted på nettet med verdens beste verktøy for "
"blogging og bli med i et fellesskap av millioner som venter på å få høre hva "
"du har å si."
msgid "Start a blog."
msgstr "Start en blogg."
msgid "Open a store."
msgstr "Åpne en butikk."
msgid "Build a fan base."
msgstr "Bygg opp en tilhengerskare."
msgid "What can you do on WordPress.com?"
msgstr "Hva kan man gjøre på WordPress.com?"
msgid "Bottom Navigation Links"
msgstr "Navigasjonslenker i sidebunnen"
msgid "Are you sure you wish to delete this item?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette elementet?"
msgid "subscribe"
msgstr "abonner"
msgid "WordPress.com: Everything you need to build anything you want."
msgstr "WordPress.com: Alt du trenger for å bygge hva du vil ha."
msgid ""
"WordPress powers more than %s%% of the web, from brand new bloggers to the "
"world’s biggest brands. Start a site for free today."
msgstr ""
"WordPress driver mer enn %s%% av internett, fra helt nye bloggere til "
"verdens største varemerker. Start et nettsted i dag."
msgid ""
"{{line1}}There are a thousand{{/line1}}{{line2}}ways to WordPress.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Det er tusen{{/line1}}{{line2}}måter å bruke WordPress på.{{/line2}}"
msgid ""
"We do site-building differently, with plans designed to fit your business "
"and your budget today while giving it room to grow tomorrow. Blog, store, "
"multinational corporation—there’s a plan for you."
msgstr ""
"Vi gjør nettstedsbygging litt annerledes. Med ulike planer utformet til å "
"passe din virksomhet og nåværende budsjett, men som samtidig gir rom for å "
"vokse i morgen. Blogg, butikk, multinasjonalt selskap - det finnes en plan "
"for deg."
msgid "Getting started is easy."
msgstr "Å sette i gang er lett."
msgid ""
"Update your site from anywhere with mobile and desktop apps for iOS, "
"Android, Mac, Windows, and Linux systems."
msgstr ""
"Oppdater ditt nettsted fra hvor som helst med mobile og "
"skrivebordstilsiktede apper for iOS, Android, Mac, Windows og Linux-systemer."
msgid "Built-in marketing tools"
msgstr "Innebygde markedsføringsverktøy"
msgid "Unlimited hosting"
msgstr "Ubegrenset betjening"
msgid ""
"{{line1}}Everything you need to{{/line1}}{{line2}}build anything you want.{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Alt du trenger for å{{/line1}}{{line2}}bygge hva som helst du måtte "
"ønske.{{/line2}}"
msgid "Sign up for free"
msgstr "Registrer deg gratis"
msgid "Watch Annette’s story"
msgstr "Se Anettes historie"
msgid "Launch, create, grow."
msgstr "Lansér, skap, voks."
msgid ""
"We’re helping anyone with an idea, product, or a can-do spirit build a "
"website on the world’s most flexible, all-in-one platform."
msgstr ""
"Vi hjelper enhver med en ide, et produkt eller en kan gjøre-holdning til å "
"bygge et nettstede på verdens mest fleksible, alt-i-ett-plattform."
msgid "Edit in Block Editor"
msgstr "Rediger i blokkredigereren"
msgid ""
"You can also browse previous revisions and restore a "
"version of the post before it was edited in the Block Editor."
msgstr ""
"Du kan også bla gjennom tidligere revisjoner og legge "
"tilbake en versjon av innlegget fra før det ble redigert med "
"blokkredigeringen."
msgid ""
"This post was previously edited in the Block Editor. You can continue in the "
"Classic Editor, but you may lose data and formatting."
msgstr ""
"Dette innlegget er tidligere redigert med blokkredigeringsverktøyet. Du kan "
"fortsette i det klassiske redigeringsverktøyet, men du kan da miste data og "
"formatering."
msgid "Block Editor"
msgstr "Blokkredigeringsverktøy"
msgid "Edit “%s” in the Classic Editor"
msgstr "Rediger “%s” i det klassiske redigeringsverktøyet"
msgctxt "Editor Name"
msgid "Classic Editor"
msgstr "Klassisk redigering"
msgid "Best for Entrepreneurs & Freelancers:"
msgstr "Best for entreprenører og frilansere:"
msgid "Start with Free ›"
msgstr "Start med gratisversjonen ›"
msgid ""
"Schedule your social media updates in advance and promote your posts when "
"it’s best for you."
msgstr ""
"Planlegg oppdateringer i sosiale medier på forhånd og frem innleggene når "
"det er best for deg."
msgid ""
"Just turn it on. With AMP active, all posts will have AMP-compatible "
"versions available automatically. Optimization doesn’t get easier than that."
msgstr ""
"Bare skru det på. Med AMP aktiv vil alle innlegg ha AMP-kompatible versjoner "
"automatisk tilgjengelig. Optimalisering blir ikke enklere enn det."
msgid "Easy integration"
msgstr "Enkel integrasjon"
msgid "Increased conversion"
msgstr "Økt konvertering"
msgid "Instant gratification"
msgstr "Øyeblikkelig tilfredsstillelse"
msgid "Card Number"
msgstr "Kortnummer"
msgid "Sports Club"
msgstr "Sportsklubb"
msgid "Website Designer"
msgstr "Webdesigner"
msgid "Archery"
msgstr "Bueskyting"
msgid "Swimwear"
msgstr "Badeklær"
msgid "Sunglasses"
msgstr "Solbriller"
msgid "Maternity"
msgstr "Mor"
msgid "Ski Shops"
msgstr "Skibutikker"
msgid "candy"
msgstr "Godteri"
msgid "Costumes"
msgstr "Kostymer"
msgid "Cameras & Photography"
msgstr "Kameraer og fotografi"
msgid "Art Museum"
msgstr "Kunstmuseum"
msgid "Sporting Goods"
msgstr "Sportsbutikk"
msgid "Fashion Designer"
msgstr "Motedesigner"
msgid "Travel Agency"
msgstr "Reisebyrå"
msgid "Fast Food"
msgstr "Hurtigmat"
msgid "draft"
msgstr "utkast"
msgid "Restaurants"
msgstr "Restauranter"
msgid "Cardholder Name"
msgstr "Korteiers navn"
msgid "Google Plus support is being removed"
msgstr "Støtten for Google Plus er fjernet"
msgid "Use code %1$s at checkout."
msgstr "Bruk koden %1$s ved betaling."
msgid "Enter code %s at checkout."
msgstr "Skriv inn koden %s ved betaling."
msgid "Sorry, you are not allowed to view this item."
msgstr "Beklager, du har ikke lov til å se dette elementet."
msgid "Support Session"
msgstr "Kundestøttekonsultasjon"
msgid "A post type mismatch has been detected."
msgstr "Et misforhold mellom innholdstyper er oppdaget."
msgid "A variable mismatch has been detected."
msgstr "En uoverensstemmelse mellom variabler er oppdaget."
msgid "A post ID mismatch has been detected."
msgstr "En uoverensstemmelse med ID for innlegg er oppdaget."
msgid "Your next big idea starts here."
msgstr "Din neste store idé starter her."
msgid ""
"Included in annual paid plans, but registration costs at your current "
"provider still apply"
msgstr ""
"Inkludert i årlig betalte planer, men registreringskostnader hos din "
"nåværende leverandør gjelder fortsatt"
msgid "Forget something?"
msgstr "Glemt noe?"
msgid "Enter your email"
msgstr "Oppgi din e-post"
msgid "Join my email list"
msgstr "Bli med på min e-postliste"
msgid "The transaction was declined. Please try another payment method."
msgstr "Transaksjonen ble avvist. Vennligst prøv en annen betalingsmetode."
msgid "Schedule your Quick Start Session now (instructions inside)"
msgstr "Planlegg din hurtigstartskonsultasjon nå (instruksjoner på innsiden)"
msgid "Post automatically deleted after 30 days in the Trash"
msgstr "Innlegg slettes automatisk etter 30 dager i papirkurven"
msgid "Page automatically deleted after 30 days in the Trash"
msgstr "Siden ble automatisk slettet etter 30 dager i papirkurven"
msgid "Product is unknown"
msgstr "Produktet er ukjent"
msgid "Map your domain"
msgstr "Kartlegg domene"
msgid "Your New Website"
msgstr "Ditt nye nettsted"
msgid "Type this verification code in the checkout flow."
msgstr "Skriv inn denne verifiseringskoden ved utsjekkingen."
msgid "Your verification code"
msgstr "Din verifiseringskode"
msgid "Your %s login code"
msgstr "Din innloggingskode for %s"
msgid "Thank you for flying with Jetpack."
msgstr "Takk for at du flyr med Jetpack."
msgid "Speed up your site with AMP mobile pages at WordPress.com"
msgstr "Gjør ditt nettsted raskere med AMP for mobilsider på WordPress.com"
msgid ""
"Streamline your website and improve your mobile user experience when you add "
"Google AMP to your WordPress site."
msgstr ""
"Strømlinjeforme ditt nettsted og forbedre den mobile brukeropplevelsen når "
"du legger til Google AMP til ditt WordPress-nettsted."
msgid "WordPress and Google. Better together."
msgstr "WordPress og Google. Bedre sammen."
msgid ""
"Google research shows that 53 percent of people will leave a site that fails "
"to load in three seconds or less. With Google AMP (accelerated mobile pages) "
"integration, you can ensure your site loads quickly, and your users stick "
"around."
msgstr ""
"Forskning hos Google viser at 53 prosent vil forlate et nettsted som ikke "
"laster på tre sekunder eller mindre. Med Google AMP (accelerated mobile "
"pages)-intergrasjon kan du sikre et ditt nettsted lastes hurtig og at dine "
"brukere ikke stikker av."
msgid "Don’t lose to loads"
msgstr "Ikke tap på grunn av lasting"
msgid "Speed up your site with AMP."
msgstr "Få fart på ditt nettsted med AMP."
msgid ""
"Use Google AMP integration for a mobile speed boost in your WordPress.com "
"website."
msgstr ""
"Bruk integrasjon med Google AMP for å få fart på mobilvisning av ditt "
"nettsted på WordPress.com."
msgid "Use Google AMP integration to boost your mobile pages."
msgstr "Bruk Google AMP-intergrasjon for å få fart på dine mobilvisninger."
msgid "Aquarium"
msgstr "Akvarium"
msgid "Casino"
msgstr "Casino"
msgid "internet"
msgstr "Internett"
msgid "Mental Health"
msgstr "Mental helse"
msgid "Park"
msgstr "Park"
msgid "Real Estate"
msgstr "Boligsalg"
msgid "Temple"
msgstr "Tempel"
msgid "Women's Health"
msgstr "Kvinners helse"
msgid "Zoo"
msgstr "Dyrehage"
msgid "Model"
msgstr "Modell"
msgid "Rivers"
msgstr "Elver"
msgid "Blank Canvas"
msgstr "Tomt lerret"
msgid "Brewery"
msgstr "Bryggeri"
msgid "Business & Services"
msgstr "Forretninger og tjenester"
msgid "Fast Food Restaurant"
msgstr "Hurtigmatrestaurant"
msgid "Mexican Restaurant"
msgstr "Meksikansk restaurant"
msgid "Movie Theater"
msgstr "Kino"
msgid "Non Profit"
msgstr "Non-profit"
msgid "Orchestra"
msgstr "Orkester"
msgid "Pub"
msgstr "Pub"
msgid "Start with a blank site."
msgstr "Begynn med et tomt nettsted."
msgid "Showcase your portfolio, skills or work."
msgstr "Vis fram din portefølje, evner eller arbeid."
msgid "Parking Garages"
msgstr "Parkeringsgarasjer"
msgid "What type of products do you sell?"
msgstr "Hva slags produkter selger du?"
msgid "What type of business do you have?"
msgstr "Hva slags firma har du?"
msgid "What type of work do you do?"
msgstr "Hva slags arbeid utfører du?"
msgid "What will your blog be about?"
msgstr "Hva skal bloggen din handle om?"
msgid ""
"The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your "
"server configuration."
msgstr ""
"Koblingen til akismet.com kunne ikke etableres. Vennligst se vår guide til brannmurer og sjekk din "
"tjenerkonfigurasjon."
msgid "The API key you entered could not be verified."
msgstr "API-nøkkelen du oppga kunne ikke verifiseres."
msgid "Would you like to check pending comments?"
msgstr "Vil du sjekke ventende kommentarer?"
msgid "Your Akismet subscription is suspended."
msgstr "Ditt abonnement på Akismet er satt på vent."
msgid "You don’t have an Akismet plan."
msgstr "Du har ikke et abonnement på Akismet."
msgid ""
"We cannot process your payment. Please update your payment details."
msgstr ""
"Vi kan ikke behandle din betaling. Vennligst oppdater dine betalingsdetaljer."
msgid "Your Akismet plan has been cancelled."
msgstr "Ditt abonnement på Akismet er avsluttet."
msgid "Please update your payment information."
msgstr "Vennligst oppdater din betalingsinformasjon."
msgid ""
"Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please "
"contact your host and refer to our guide "
"about firewalls."
msgstr ""
"Din brannmur blokkerer kanskje Akismet fra å koble til sitt API. Vennligst "
"ta kontakt med din webvert og vis til vår "
"veiledning om brannmurer."
msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers."
msgstr "Ditt nettsted kan ikke koble til serverne hos Akismet."
msgid "Set up your Akismet account"
msgstr "Sett opp din Akismet-konto"
msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier for klassisk blokk"
msgid "starting price varies"
msgstr "startprisen varierer"
msgid ""
"WordPress.com offers a full range of eCommerce options, from one-click "
"payment buttons to a fully customizable online store."
msgstr ""
"WordPress.com tilbyr et komplett utvalg e-handelsalternativer, fra ett-"
"klikks betalingsknapper til en fullt tilpassbar nettbutikk."
msgid "Best for Online Stores:"
msgstr "Best for nettbutikker:"
msgid "Best for Small Businesses:"
msgstr "Best for mindre virksomheter:"
msgid ""
"Boost your website with a custom domain name, and remove all WordPress.com "
"advertising. Get access to high-quality email and live chat support."
msgstr ""
"Styrk nettstedet ditt med et eget domene og fjern all WordPress.com-reklame. "
"Få tilgang til høykvalitets e-post og direktechat-kundestøtte."
msgid "Start with eCommerce"
msgstr "Start med E-handel"
msgid ""
"Quickly get up and running with a beautiful store theme and additional "
"design options that you can easily make your own."
msgstr ""
"Kom raskt i gang med et stilig nettbutikktema og flere andre "
"designalternativer som du enkelt kan lage til dine egne."
msgid ""
"Optimize your store for sales by adding in email and social integrations "
"with Facebook and Mailchimp, and more."
msgstr ""
"Optimaliser nettbutikken for salg ved å legge til e-post og sosiale "
"integrasjoner med Facebook og Mailchimp og mer."
msgid ""
"Grow your store as big as you want with the ability to add and sell "
"unlimited products and services."
msgstr ""
"Gjør nettbutikken din så stor du ønsker med mulighet til å legge til og "
"selge ubegrensede produkter og tjenester."
msgid ""
"Ship physical products in a snap - show live rates from shipping carriers "
"like UPS and other shipping options."
msgstr ""
"Send fysiske produkter på et blunk - vis priser direkte fra "
"pakkeleveringsselskaper som UPS og andre fraktalternativer."
msgid ""
"Built-in payment processing from leading providers like Stripe, PayPal, and "
"more. Accept payments from customers all over the world."
msgstr ""
"Innebygd betalingsbehandling fra ledende leverandører som Stripe, PayPal og "
"andre. Godta betalinger fra kunder over hele verden."
msgid ""
"Including email and live chat support, an ad-free experience for your "
"visitors, increased storage space, and a custom domain name for one year."
msgstr ""
"Inkludert kundestøtte på e-post og live chat, en annonsefri opplevelse for "
"dine besøkende, økt lagringsplass og et tilpasset domenenavn i ett år."
msgid "Best for personal use"
msgstr "Best for personlig bruk"
msgid "Renews on %1$s."
msgstr "Fornyes den %1$s."
msgid "%1$s. Price %2$s."
msgstr "%1$s. Pris %2$s."
msgid "13GB Storage Space"
msgstr "13GB lagringsplass"
msgid ""
"Sell products or services with this powerful, all-in-one online store "
"experience. This plan includes premium integrations and is extendable, so "
"it’ll grow with you as your business grows."
msgstr ""
"Selg produkter og tjenester med denne kraftige, alt-i-ett nettbutikk-"
"opplevelsen. Denne pakken inkluderer premium-integrasjoner og er utvidbar, "
"slik at den vil vokse i takt med din virksomhet."
msgid "Stock management"
msgstr "Lagerstyring"
msgid "Best for Online Stores"
msgstr "Best for nettbutikker"
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å lese blokker."
msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tillatelse til å lese blokker tilhørende dette "
"innlegget."
msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til å se autolagringer for dette innlegget."
msgid "User friendly message"
msgstr "Brukervennlig melding"
msgid "Invalid API Key"
msgstr "Ugyldig API-nøkkel"
msgid "API key retrieved successfully."
msgstr "API-nøkkel mottatt."
msgid "API key deleted successfully."
msgstr "API-nøkkelen ble vellykket slettet."
msgid "Can't connect to Mapbox"
msgstr "Kan ikke koble til Mapbox"
msgid "API key updated successfully."
msgstr "API-nøkkel oppdatert."
msgid "The name of the service in question"
msgstr "Navnet på den aktuelle tjenesten"
msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript."
msgstr "Denne brukeren kan publisere ufiltrert HTML og JavaScript."
msgid "Version of the content block format used by the post."
msgstr "Versjon av innholdsblokk-formatet som brukes av innlegget."
msgid "Slug automatically generated from the post title."
msgstr "Identifikator automatisk generert fra innleggets tittel."
msgid "Permalink template for the post."
msgstr "Mal for permalenken til innlegget."
msgid ""
"As a new WordPress user, you should go to your dashboard "
"to delete this page and create new pages for your content. Have fun!"
msgstr ""
"Som ny WordPress-bruker bør du gå til ditt kontrollpanel "
"for å slette denne siden og lage en ny side med ditt innhold. Ha det gøy!"
msgid ""
"The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing "
"quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ "
"employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the "
"Gotham community."
msgstr ""
"Selskapet XYZ ble stiftet i 1971, og har vært levert kvalitetsduppeditter "
"siden da. Ligger i Kristiansund, og sysselsetter over 2000 mennesker som "
"gjør alle slags bra ting for samfunnet."
msgid "...or something like this:"
msgstr "...eller noe som dette:"
msgid ""
"Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is "
"my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like "
"piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)"
msgstr ""
"Hei der! Jeg er et sykkelbud om dagen, fremadstormende skuespiller om "
"natten, og dette er min blogg. Jeg bor i Oslo, har en stor hund som heter "
"Kim Roger, og jeg liker Piña colada. (Og å skrive rare kommentarer til "
"nettnyheter.)"
msgid ""
"This is an example page. It's different from a blog post because it will "
"stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). "
"Most people start with an About page that introduces them to potential site "
"visitors. It might say something like this:"
msgstr ""
"Dette er en eksempelside. Den er forskjellig fra ert innlegg fordi det vil "
"forbli på samme plass og vil vises i navigasjonsmenyen (i de fleste tema). "
"De fleste starter med en Om-side som introduserer dem for mulige besøkende. "
"Den kan si noe omtrent som følger:"
msgid ""
"Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Velkommen til %s. Dette er ditt første innlegg. Rediger eller slett det og "
"start skrive!"
msgid "See your real-time stats anytime, anywhere."
msgstr "Se din sanntids-statisikk når som helst og hvor som helst."
msgid "Catch up with new posts on the go or save them to read offline."
msgstr ""
"Hold deg oppdatert om nye innlegg og lagre dem for å lese dem når du ikke er "
"på nett."
msgid "Whether the extension is available"
msgstr "Hvorvidt utvidelsen er tilgjengelig"
msgid "Please open the classic editor to use this meta box."
msgstr ""
"Vennligst åpne klassisk redigering for å bruke denne "
"metaboksen."
msgid ""
"Please activate the Classic Editor plugin to use this "
"meta box."
msgstr ""
"Vennligst aktiver utvidelsen Klassisk redigering for å "
"bruke denne metaboksen."
msgid ""
"Please install the Classic Editor plugin to use this meta "
"box."
msgstr ""
"Vennligst installer utvidelsen Klassisk redigering for å "
"bruke denne metaboksen."
msgid "This meta box is not compatible with the block editor."
msgstr "Denne metaboksen er ikke kompatibel med blokk-redigeringsverktøyet."
msgid ""
"This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor."
msgstr ""
"Denne metaboksen, fra utvidelsen %s, er ikke kompatibel med blokk-"
"redigeringsverktøyet."
msgid "All Business plan features"
msgstr "Alle Business-pakkefunksjonene"
msgid "eCommerce Marketing Tools"
msgstr "Verktøy for markedsføring av e-handel"
msgid "Premium Customizable Starter Themes"
msgstr "Justerbare premium-temaer for å komme i gang "
msgid "Unlimited Products or Services"
msgstr "Ubegrenset med produkter og tjenester"
msgid "Accept payments in 60+ countries"
msgstr "Godta betalinger i over 60 land"
msgid "Integrations with top shipping carriers"
msgstr "Integrasjoner med de beste fraktselskapene"
msgid "Accept Payments in 60+ Countries"
msgstr "Godta betalinger i over 60 land"
msgid "Integrations with Top Shipping Carriers"
msgstr "Integrasjoner med de beste fraktselskapene"
msgctxt "Google Font Name and Variants"
msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i"
msgid "Top toolbar"
msgstr "Verktøylinje på toppen"
msgid ""
"The offset number requested is larger than or equal to the number of "
"available revisions."
msgstr ""
"Det forespurte forskyvningstallet er større enn eller lik antall "
"tilgjengelige revisjoner."
msgid "Speed up image load times"
msgstr "Få fart på nedlastingstiden for bilder"
msgid "Speed up static file load times"
msgstr "Få fart på lastingen av statiske filer"
msgid "Enable site accelerator"
msgstr "Aktiver nettstedsakselerator"
msgid ""
"Load pages faster by allowing Jetpack to optimize your images and serve your "
"images and static files (like CSS and JavaScript) from our global network of "
"servers."
msgstr ""
"Last sider raskere ved å la Jetpack optimalisere dine bilder og levere dine "
"bilder og statiske filer (som CSS og JavaScript) fra vårt globale nettverk "
"av servere."
msgid "Performance & speed"
msgstr "Ytelse og hastighet"
msgid ""
"Access to a wide range of professional theme templates for your website so "
"you can find the exact design you’re looking for."
msgstr ""
"Tilgang til et bredt spekter av profesjonelle temamaler for nettstedet, så "
"du kan finne designet som passer for deg."
msgid ""
"Keep the focus on your site’s brand by removing the WordPress.com footer "
"branding."
msgstr ""
"Hold fokuset på merkevaren din ved å fjerne WordPress.com-brandingen i "
"bunnteksten på nettstedet."
msgid ""
"Adds tools to enhance your site’s content for better results on search "
"engines and social media."
msgstr ""
"Legger til verktøy for å forbedre innholdet på nettstedet for bedre "
"resultater i søkemotorer og sosiale medier."
msgid ""
"\"blog\" for sites with a WordPress.com subdomain, \"dotblog\" for sites "
"with a .blog subdomain."
msgstr ""
"«blog» for nettsteder med et WordPress.com-underdomene, «dotblog» for "
"nettsteder med et .blog-underdomene."
msgid "View Navigation Menu"
msgstr "Se navigasjonsmeny"
msgid "The domain to be used (wordpress.com, art.blog, home.blog, ...)"
msgstr "Domenet som skal brukes (wordpress.com, art.blog, home.blog, …)"
msgid "Sorry, updating the site name failed"
msgstr "Beklager, oppdatering av nettstedet mislyktes."
msgid "Sorry, you don't have permission to rename this site."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tillatelse til å gi nytt navn til dette nettstedet."
msgid "Sell your collection of products online."
msgstr "Selg din samling av produkter på nettet."
msgid "Build exactly the kind of site you need."
msgstr "Bygg akkurat den type nettsted du trenger."
msgid "Improve your WordPress experience with Jetpack"
msgstr "Forbedre din WordPress-opplevelse med Jetpack"
msgid "Find a host"
msgstr "Finn en vert"
msgid "Best for Self-hosted Sites:"
msgstr "Best for nettsteder plassert på egen server:"
msgid "Jetpack
Plugin"
msgstr "Jetpack
utvidelse"
msgid "WordPress.com
Premium"
msgstr "WordPress.com
Premium"
msgid "Choose your Jetpack flavor"
msgstr "Velg din Jetpack-variant"
msgid "Developer-friendly"
msgstr "Utviklervennlig"
msgid "Robust security"
msgstr "Robust sikkerhet"
msgid "Marketing tools"
msgstr "Markedsføringsverktøy"
msgid "Beautiful designs"
msgstr "Nydelige utforminger"
msgid "Bring Jetpack to your favorite host."
msgstr "Bring Jetpack til din favoritt-nettvert."
msgid "Get started ›"
msgstr "Kom i gang ›"
msgid "Create your own success story."
msgstr "Skap din egen suksesshistorie."
msgid "Classic Blue"
msgstr "Klassisk blå"
msgid "Classic Bright"
msgstr "Klassisk lyst"
msgid "%1$s Team"
msgstr "%1$s-laget"
msgid "Offer Valid Till %1$s"
msgstr "Tilbud gyldig til %1$s"
msgid "WordAds Stats"
msgstr "WordAds-statistikker"
msgid "Average CPM"
msgstr "Gjennomsnittlig CPM"
msgid "Avg. CPM"
msgstr "CPM-gj.snitt"
msgid "WordAds - Years"
msgstr "WordAds - År"
msgid "WordAds - Months"
msgstr "WordAds - Måneder"
msgid "WordAds - Weeks"
msgstr "WordAds - Uker"
msgid "WordAds - Days"
msgstr "WordAds - Dager"
msgid "Best for bloggers"
msgstr "Best for bloggere"
msgid "Choose"
msgstr "Velg"
msgid "mail"
msgstr "post"
msgid "%s pattern restored from the Trash."
msgid_plural "%s patterns restored from the Trash."
msgstr[0] "%s mønster gjenopprettet fra papirkurven."
msgstr[1] "%s mønstre gjenopprettet fra papirkurven."
msgid "Start writing with text or HTML"
msgstr "Start å skrive tekst eller HTML"
msgid "To edit the featured image, you need permission to upload media."
msgstr ""
"For å redigere fremhevet bilde trenger du tillatelse til ¨laste opp media."
msgid "Type text or HTML"
msgstr "Skriv tekst eller HTML"
msgid "%s blocks deselected."
msgstr "%s blokker avvalgt."
msgid "Align text right"
msgstr "Høyrejuster tekst"
msgid "To edit this block, you need permission to upload media."
msgstr ""
"For å redigere denne blokken trenger du tillatelse til å laste opp media."
msgid "Block tools"
msgstr "Verktøy for blokk"
msgid "Align text left"
msgstr "Venstrejuster tekst"
msgid "Empty block; start writing or type forward slash to choose a block"
msgstr ""
"Tom blokk, start skrive eller tast forlengs skråstrek for å velge blokktype"
msgid "Start writing or type / to choose a block"
msgstr "Start å skrive eller tast / for å velge blokktype"
msgid "Align items center"
msgstr "Juster elementer mot midten"
msgid "Stack on mobile"
msgstr "Stable på mobil"
msgid "This image has an empty alt attribute"
msgstr "Dette bildet har et tomt alt-attributt"
msgid "This image has an empty alt attribute; its file name is %s"
msgstr "Dette bildet har et tomt alt-attributt, og filnavnet er %s"
msgid "HTML / XHTML / XML / XSLT"
msgstr "HTML / XHTML / XML / XSLT"
msgid "C / C++"
msgstr "C / C++"
msgid "Delphi / Pascal"
msgstr "Delphi / Pascal"
msgid "Ruby / Ruby on Rails"
msgstr "Ruby / Ruby on Rails"
msgid "diff / patch"
msgstr "diff / patch"
msgid "BASH / Shell"
msgstr "BASH / Shell"
msgid "Free domain included for the first year of your site upgrade."
msgstr ""
"Gratis domene inkludert for det første året etter oppgraderingen av "
"nettstedet."
msgctxt "Concierge session"
msgid "Schedule"
msgstr "Planlegg"
msgid "%s is not a valid email address."
msgstr "%s er ikke en gyldig E-postadrese"
msgid "wallet"
msgstr "Lommebok"
msgid "Whether to share to this connection"
msgstr "Om du skal dele denne tilkoblingen"
msgid "Enhanced plans include:"
msgstr "Forbedrede planer inkluderer:"
msgid "Removal of ads."
msgstr "Fjerning av reklamer."
msgid "Enhanced security features."
msgstr "Forbedrede sikkerhetsfunksjoner."
msgid "Additional storage space."
msgstr "Ytterligere lagringsplass."
msgid "Expert support."
msgstr "Kundestøtte fra eksperter."
msgid "mail@example.com"
msgstr "navn@example.com"
msgid "Get the app"
msgstr "Skaff appen"
msgid "Jetpacks come pocket-sized, too!"
msgstr "Jetpack kommer også i lommeformat!"
msgid ""
"Jetpack monitors your site for downtime — if anything’s off, it instantly "
"sends a push notification to the mobile app."
msgstr ""
"Jetpack overvåker dit nettsted for nedetid — om noe er galt sender den "
"straks et push-varsel til mobilappen."
msgid "Jetpack makes sure your site is always online, up to date, and secure."
msgstr ""
"Jetpack sørger for at ditt nettsted alltid er tilgjengelig, oppdatert og "
"sikkert."
msgid "Keep up with your site’s activity, even when away from your desk."
msgstr ""
"Hold deg oppdatert om aktivitet på ditt nettsted, også når du ikke er ved "
"skrivebordet ditt."
msgid ""
"Use our mobile apps to publish new content, upload photos directly from your "
"device’s camera, or fix that typo you missed."
msgstr ""
"Bruk din mobil-app til å publisere nytt innhold, laste opp bilder direkte "
"fra kameraet eller rett opp den stavefeilen du overså."
msgid ""
"Have a seamless WordPress experience across your desktop, tablet, and "
"smartphone."
msgstr ""
"Ha en sømløs WordPress-opplevelse på tvers av din skrivebordsmaskin, "
"nettbrett og smarttelefon."
msgid "Make updates to your Jetpack site at any time, from any device."
msgstr "Gjør oppdateringer på ditt Jetpack-nettsted, fra enhver enhet."
msgid "Manage your WordPress site on the go with our fully-featured app."
msgstr ""
"Administrer ditt WordPress-nettsted på farten med vår funksjonsrike app."
msgid "Start with Blogger"
msgstr "Sett i gang med Blogger"
msgid "Stores and Business Sites"
msgstr "Butikker og virksomhetsnettsteder"
msgid "A personal touch goes a long way."
msgstr "Et personlig preg når langt."
msgid "Create an irresistible “About” page"
msgstr "Lag en uimotståelig «Om»-side"
msgid "Make your blog stand out from the rest"
msgstr "Sørg for at din blogg skiller seg ut fra de andre"
msgid "Make your blog an audience magnet."
msgstr "Gjør din blogg til en magnet på publikum."
msgid "Avoid the #1 mistake new bloggers make"
msgstr "Unngå feil nr. 1 som nye bloggere gjør"
msgid "Your audience wants to know more about you!"
msgstr "Ditt publikum vil vite mer om deg!"
msgid "Get started creating today."
msgstr "Kom i gang med å skape i dag."
msgid "Congrats on your new blog! Here’s what to do next"
msgstr "Gratulerer med din nye blogg. Her er hva du kan gjøre videre"
msgid "Is this connection available to all users?"
msgstr "Er denne tilkoblingen tilgjengelig for alle brukere?"
msgid "Username of the connected account"
msgstr "Brukernavn for den tilknyttede kontoen"
msgid "map"
msgstr "kart"
msgid "Remove key?"
msgstr "Vil du fjerne nøkkelen?"
msgid "Your last name"
msgstr "Ditt etternavn"
msgid "Your first name"
msgstr "Ditt fornavn"
msgid "Send to another email address"
msgstr "Send til en annen e-postadresse"
msgid "Launch your site"
msgstr "Lanser ditt nettsted"
msgid "Drag images, upload new ones or select files from your library."
msgstr "Dra inn bilder, last opp nye eller velg filer fra ditt bibiliotek."
msgctxt "blocks"
msgid "Most used"
msgstr "Mest brukte"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Resolve"
msgstr "Løs"
msgctxt "font size name"
msgid "Huge"
msgstr "Diger"
msgctxt "font size name"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgctxt "font size name"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
msgctxt "font size name"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgctxt "font size name"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgctxt "button label"
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
msgctxt "button label"
msgid "Embed"
msgstr "Bygg inn"
msgctxt "block title"
msgid "Embed"
msgstr "Innbygging"
msgid "Link edited."
msgstr "Lenke redigert."
msgid "Link removed."
msgstr "Lenke fjernet."
msgid "media"
msgstr "media"
msgid "Generating preview…"
msgstr "Oppretter forhåndsvisning …"
msgid "Double-check your settings before publishing."
msgstr "Dobbeltsjekk dine innstillinger før publisering."
msgid "Navigate to the nearest toolbar."
msgstr "Naviger til nærmeste verktøylinje"
msgid "Resize for smaller devices"
msgstr "Endre størrelse for mindre enheter"
msgid ""
"This embed may not preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Denne innbyggingen vil kanskje ikke beholde sitt størrelsesforhold når "
"nettleservinduet endrer størrelse."
msgid "This embed will preserve its aspect ratio when the browser is resized."
msgstr ""
"Denne innbyggingen vil beholde sitt størrelsesforhold når nettleservinduet "
"endrer størrelse."
msgid "Embed a Facebook post."
msgstr "Bygg inn et innlegg fra Facebook"
msgid "Embed a WordPress post."
msgstr "Bygg inn et innlegg fra et WordPress-nettsted"
msgid "Embed an Instagram post."
msgstr "Bygg inn et innlegg fra Instagram"
msgid "Embed Flickr content."
msgstr "Bygg inn innhold fra Flickr"
msgid "Embed Spotify content."
msgstr "Bygg inn innhold fra Spotify"
msgid "Embed SoundCloud content."
msgstr "Bygg inn innhold fra SoundClud."
msgid "Embed a VideoPress video."
msgstr "Bygg inn en video fra VideoPress."
msgid "Embed a WordPress.tv video."
msgstr "Bygg inn en video fra WordPress.tv"
msgid "Embed an Animoto video."
msgstr "Bygg inn en video fra Animoto."
msgid "Embed a TikTok video."
msgstr "Bygg inn en video fra TikTok."
msgid "Embed ReverbNation content."
msgstr "Bygg inn innhold fra ReverbNation."
msgid "Embed Screencast content."
msgstr "Bygg inn innhold fra Screencast."
msgid "Embed Scribd content."
msgstr "Bygg inn innhold fra Scribd."
msgid "Embed SmugMug content."
msgstr "Bygg inn innhold fra SmugMug."
msgid "Embed Speaker Deck content."
msgstr "Bygg inn innhold fra Speaker Deck."
msgid "Embed a Reddit thread."
msgstr "Bygg inn en tråd fra Reddit."
msgid "Embed a TED video."
msgstr "Bygg inn en video fra TED."
msgid "Embed a Tumblr post."
msgstr "Bygg inn et innlegg fra Tumblr."
msgid "Embed a YouTube video."
msgstr "Bygg inn en video fra YouTube."
msgid "Embed Cloudup content."
msgstr "Bygg inn innhold fra Cloudup."
msgid "Embed CollegeHumor content."
msgstr "Bygg inn innhold fra CollegeHumor."
msgid "Embed Imgur content."
msgstr "Bygg inn innhold fra Imgur."
msgid "Embed Issuu content."
msgstr "Bygg inn innhold fra Issuu."
msgid "Embed Kickstarter content."
msgstr "Bygg inn innhold fra Kickstarter."
msgid "Embed Mixcloud content."
msgstr "Bygg inn innhold fra Mixcloud."
msgid "Embed a Dailymotion video."
msgstr "Bygg inn en video fra Dailymotion."
msgid "Display a list of all categories."
msgstr "Vis en liste over alle kategorier."
msgid "Stats response could not be decoded."
msgstr "Statistikk-responsen kunne ikke dekodes."
msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again."
msgstr ""
"For øyeblikket ikke i stand til å hente statistikken. Vennligst prøv igjen."
msgid "API key must be set to fetch stats."
msgstr "API-nøkkel må oppgis for å hente statistik."
msgid "Free domain for one year"
msgstr "Gratis domene i ett år"
msgctxt "title"
msgid "Free domain for one year"
msgstr "Gratis domene i ett år"
msgid "Get dedicated support"
msgstr "Få dedikert kundestøtte"
msgid "Get a free domain for one year."
msgstr "Få et gratis domene i ett år."
msgid "Free Domain for One Year"
msgstr "Gratis domene i ett år"
msgid "Free .blog Domain for One Year"
msgstr "Gratis .blog-domene i ett år"
msgid ""
"Get a free domain for one year. Premium domains not included. Your domain "
"will renew at its regular price."
msgstr ""
"Få gratis domene i ett år. Premium-domener er ikke inkludert. Domenet "
"fornyes til ordinær pris."
msgid "Free .blog domain for one year"
msgstr "Gratis .blog-domene i ett år"
msgid "Add caption"
msgstr "Legg til undertekst"
msgid "SMS Sent. Go check your messages!"
msgstr "SMS sendt. Sjekk dine meldinger!"
msgid "We couldn’t send the SMS — double check your number."
msgstr "Vi kunne ikke sende SMS — sjekk ditt telefonnummer på nytt."
msgid "Share and discuss ideas, updates, or creations."
msgstr "Del og diskuter ideer, oppdateringer eller verk."
msgid "Promote products and services."
msgstr "Fremhev produkter og tjenester."
msgid "You're sending too many messages. Please slow down."
msgstr "Du sender for mange meldinger. Vennligst reduser farten."
msgid "Customize My Store"
msgstr "Tilpass Min butikk"
msgid "{{span}}No comments{{/span}} - add the first!"
msgstr "{{span}}Ingen kommentarer{{/span}} - legg til den første!"
msgid "Blogs and Personal Sites"
msgstr "Blogger og personlige nettsteder"
msgid "Image hosting"
msgstr "Bildebetjening"
msgid "Video hosting"
msgstr "Videobetjening"
msgid "Unlimited video hosting"
msgstr "Ubegrenset videobetjening"
msgid "Static file hosting"
msgstr "Statisk filbetjening"
msgid "Find the information you need"
msgstr "Finn den informasjon du trenger"
msgid "Get all the help you need, whenever you need it."
msgstr "Få all den hjelp du trenger, når som helst du måtte trenge den"
msgid "Reach out to us anytime"
msgstr "Kom i kontakt med oss når som helst"
msgid "View the guide"
msgstr "Vis veiledningen"
msgid "Make sure other websites are linking to yours."
msgstr "Pass på at andre nettsteder lenker til ditt."
msgid "Provide useful, valuable, and unique content."
msgstr "Utgi nyttig, verdifullt og unikt innhold."
msgid "Build a store that search engines love."
msgstr "Bygg opp en butikk som søkemotorene elsker."
msgid "Create a Store Search Engines Love"
msgstr "Lag en butikk som søkemotorene elsker"
msgid "Help search engines — and customers! — find your store"
msgstr "Hjelp søkemotorene — og kunder! — å finne din butikk"
msgid "Review shipping options"
msgstr "Gjennomgå fraktalternativer"
msgid "Get the guide"
msgstr "Få veiledningen"
msgid "Build a store where every page counts"
msgstr "Bygg opp en butikk der hver side teller"
msgid "Add the name of your store."
msgstr "Legg til et navn på din butikk."
msgid "Upload a logo."
msgstr "Last opp en logo."
msgid "Let’s Start Building Your Online Business"
msgstr "La oss starte å bygge din virksomhet på nettet"
msgid "Best for online stores"
msgstr "Best for nettbutikker"
msgid "Launching your site…"
msgstr "Lansering av ditt nettsted..."
msgid ""
"{{line1}}You’re just a few clicks away{{/line1}} {{line2}}from the website "
"you’ve always wanted.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Du er bare noen få klikk fra{{/line1}} {{line2}}det nettstedet du "
"alltid har ønsket deg..{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}WordPress.com gives you everything you need to start your website "
"today.{{/line1}} {{line2}}Free hosting, your own domain, a world-class "
"support team, and so much more.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress.com har alt du trenger for å starte et nettsted i dag.{{/"
"line1}} {{line2}}Gratis hosting, eget domene, kundestøtte i verdensklasse og "
"mye mer.{{/line2}}"
msgid "{{line1}}Create a website{{/line1}} {{line2}}in minutes.{{/line2}}"
msgstr "{{line1}}Lag en nettside{{/line1}} {{line2}}på minutter.{{/line2}}"
msgid "Start Your Blog"
msgstr "Start din blogg"
msgid ""
"{{line1}}WordPress.com makes it easy for you to start your own blog.{{/"
"line1}} {{line2}}Sign up for free to start sharing your ideas.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress.com gjør det enkelt for deg å starte din egen blogg.{{/"
"line1}} {{line2}}Registrer deg gratis for å starte dele dine ideer.{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Create a blog and{{/line1}} {{line2}}share your voice in minutes.{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Lag en blogg og{{/line1}} {{line2}}del din stemme på minutter.{{/"
"line2}}"
msgid "Shortlink copied to clipboard."
msgstr "Kortlenke kopiert til utklippstavlen."
msgid "Download on the App Store"
msgstr "Last ned fra App Store"
msgid "Send me a link"
msgstr "Send meg en lenke"
msgid ""
"{{line1}}WordPress.com provides everything{{/line1}}{{line2}}you need to get "
"online today.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress.com gir deg alt{{/line1}}{{line2}}du trenger for å komme "
"på nett i dag.{{/line2}}"
msgid "{{line1}}Create a website{{/line1}}{{line2}}with WordPress.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Lag et nytt nettsted{{/line1}}{{line2}}med WordPress.{{/line2}}"
msgid "Task List"
msgstr "Oppgaveliste"
msgid "todo"
msgstr "gjenstår"
msgid "Prev/Next Links"
msgstr "Lenker for forrige/neste"
msgid "Add prev/next links to related posts in a series."
msgstr "Legg til forrige/neste-lenker for relaterte innlegg i en serie."
msgid "Page published privately."
msgstr "Siden ble privat publisert."
msgid "Post formats supported."
msgstr "Innleggsformater støttet."
msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses."
msgstr "Begrens resultatsettet til temaer tildelt en eller flere statuser."
msgid "Whether the theme supports responsive embedded content."
msgstr "Om temaet støtter responsivt innbygget innhold."
msgid "Paste or type URL"
msgstr "Lim inn eller skriv inn en URL"
msgid "Features supported by this theme."
msgstr "Funksjoner som støttes av dette temaet."
msgid "Sorry, you are not allowed to view themes."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å vise tema."
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
msgid "Focus on one block at a time"
msgstr "Fokuser på én blokk om gangen"
msgid "Access all block and document tools in a single place."
msgstr "Ha tilgang til alle verktøy for blokk og dokument på ett enkelt sted"
msgid "Show media on right"
msgstr "Vis media til høyre"
msgid "Show media on left"
msgstr "Vs media til venstre"
msgid "Media area"
msgstr "Media-område"
msgid "Create logo"
msgstr "Lag logo"
msgid "Customer must be at least 16 years old."
msgstr "Kunden må være minst 16 år gammel."
msgid ""
"Read posts from all the sites you follow, find great new reads, and stay up-"
"to-date on comments and replies in one convenient place: the WordPress.com "
"Reader."
msgstr ""
"Les innlegg fra alle nettstedene du følger, finn flott nytt lesestoff og "
"hold deg oppdatert om kommentarer og svar på ett praktisk sted: WordPress."
"com Leser."
msgid "Keep track of all your favorite sites in one place"
msgstr "Hold følge med alle dine favorittnettsteder på ett sted"
msgid ""
"Access the Reader on the go with the WordPress app, available for iOS or "
"Android devices."
msgstr ""
"Ha tilgang til Leser mens du er på farten med WordPress-appen, tilgjengelig "
"for iOS- og Android-enheter."
msgid "Screenshot of Reader Conversations"
msgstr "Skjermskudd av samtaler fra Leser"
msgid "Lively conversations made easy"
msgstr "Livlige samtaler gjort enkelt"
msgid "Dive into your reading from any mobile device"
msgstr "Dykk inn i din lesing fra enhver mobilenhet."
msgid "Person holding a tablet and using Reader"
msgstr "Person som holder et nettbrett og bruker Leser"
msgid ""
"Whether you’re on your laptop, tablet, or smartphone, set up notifications "
"to get word when a new post appears on a site you follow."
msgstr ""
"Enten du er på en laptop, nettbrett eller smarttelefon, sett opp varslinger "
"for å få et hint når nye innlegg dukker opp på nettsteder du følger."
msgid "Never miss a post from your favorite sites"
msgstr "Gå ikke glipp av et innlegg fra dine favoritt-nettsteder"
msgid ""
"Head to the Reader’s Discover section to browse recommended sites, editors’ "
"picks, and site-building resources."
msgstr ""
"Stikk over til Leserens oppdag-seksjon for å bla gjennom nettsteder, "
"redaktørens utvalgte og ressurser for oppbygging av nettsteder."
msgid "Screenshot of Reader notifications"
msgstr "Skjermskudd av varsler i Leser"
msgid "Explore the best content on WordPress"
msgstr "Utforsk det beste innholdet på WordPress"
msgid "Screenshot of Reader Discover"
msgstr "Skjermskudd av oppdagelsdesseksjonen i Leseren"
msgid "Start using the Reader"
msgstr "Begynn å bruke Leser"
msgid "Unblock site"
msgstr "Avblokker nettsted"
msgid "View your site activity"
msgstr "Vis aktiviteten på ditt nettsted"
msgid ""
"Speed up your site’s performance and protect it from spammers. Access "
"detailed records of all activity on your site. While you’re at it, improve "
"your SEO and automate social media sharing."
msgstr ""
"Få fart på ytelsen til nettstedet og beskytt det mot spam. Tilgang til "
"detaljert oversikt over all aktivitet på nettstedet. Mens du likevel er i "
"gang, kan du også forbedre SEO og automatisere deling av sosiale medier."
msgid "Site Activity"
msgstr "Nettstedsaktivitet"
msgid ""
"Blocked sites will not appear in your Reader and will not be recommended to "
"you."
msgstr ""
"Blokkerte nettsteder vil ikke dukke opp i din Leser og vil ikke bli anbefalt "
"for deg."
msgid "You haven't blocked any sites yet."
msgstr "Du har ikke blokkert noen nettsteder ennå."
msgid "Blocked Sites"
msgstr "Blokkerte nettsteder"
msgid "People love WordPress.com"
msgstr "Folk elsker WordPress.com"
msgid "Disconnect Blog"
msgstr "Frakoble nettsted"
msgid "You have disconnected Jetpack"
msgstr "Du har frakoblet Jetpack"
msgid ""
"You are about to disconnect the Jetpack-powered site %s and this will "
"disable Jetpack features on this site."
msgstr ""
"Du er i ferd med å frakoble det Jetpack-drevne nettstedet %s og dette vil "
"deaktivere alle Jetpack-funksjoner på dette nettstedet."
msgid "Disconnect Jetpack Blog"
msgstr "Koble fra Jetpack-nettsted"
msgid "Build an amazing website using WordPress"
msgstr "Bygg et fantastisk nettsted med WordPress"
msgid "Downtime Monitor"
msgstr "Nedetidsovervåking"
msgid "Login Protect"
msgstr "Innloggingsbeskyttelse"
msgid ""
"Your account has already been created. You can change your email, username, "
"and password later."
msgstr ""
"Kontoen er allerede opprettet. Du kan endre e-post, brukernavn og passord "
"senere."
msgid "A platform you won't outgrow"
msgstr "En plattform du aldri vil vokse fra"
msgid "Are you ready to schedule?"
msgstr "Er du klar til å planlegge?"
msgid "Always show pre-publish checks."
msgstr "Vis alltid sjekkpunkter før publisering."
msgid "Your work will be published at the specified date and time."
msgstr "Ditt arbeid vil bli publisert på den angitte dato og tid."
msgid "This post is already being edited"
msgstr "Dette innlegget redigeres allerede."
msgid "Someone else has taken over this post"
msgstr "Noen andre har tatt over dette innlegget."
msgid "Exit code editor"
msgstr "Gå ut av koderedigering"
msgid "Editing code"
msgstr "Redigerer kode"
msgid "Resolve Block"
msgstr "Løs opp blokk"
msgid "Convert to HTML"
msgstr "Konverter til HTML"
msgid "This block can only be used once."
msgstr "Denne blokken kan bare brukes én gang."
msgid "Write HTML…"
msgstr "Skriv HTML …"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlegg"
msgid "Export “%s” as JSON"
msgstr "Eksporter “%s” som JSON"
msgid "Welcome to Activity"
msgstr "Velkommen til Aktivitet"
msgid "All of your site activity will appear here."
msgstr "All aktivitet på ditt nettsted vil dukke opp her."
msgid "Launch site"
msgstr "Lanser netsted"
msgid "Extend Now!"
msgstr "Utvid nå!"
msgid ""
"It’s been a great privilege and a life-changing experience. I’m grateful to "
"WordPress.com for providing an affordable and user-friendly platform for "
"individuals to launch projects and be heard in this way."
msgstr ""
"Det har vært et stort privilegium og en livsendrende opplevelse. Jeg er så "
"takknemlig for at WordPress.com tilbyr en rimelig og brukervennlig plattform "
"hjelper folk som meg å starte prosjekter og bli hørt på denne måten."
msgid ""
"WordPress.com works really well with Google for a great SEO ranking. I can "
"also embed YouTube videos, Google Maps, and other content easily and without "
"any coding ability."
msgstr ""
"WordPress.com fungerer veldig bra med Google for god SEO-rangering. Jeg kan "
"også legge inn YouTube-videoer, Google Maps og annet innhold enkelt og uten "
"å måtte kunne kode."
msgid ""
"I looked into what other bloggers whom I admired were using, and the "
"Cadillac of platforms is WordPress.com, hands down. The themes are "
"breathtaking — even the free ones! — and all of the supporting "
"infrastructure and information is top shelf."
msgstr ""
"Jeg så på hva andre bloggere jeg beundret brukte, og selve Cadillacen av "
"plattformer er uten tvil WordPress.com. Temaene er fantastiske - selv de som "
"er gratis! I tillegg er all brukerstøtte, infrastruktur og informasjonen av "
"ypperste klasse."
msgid "Clone failed"
msgstr "Kloning mislyktes"
msgid "Clone complete"
msgstr "Kloning fullført"
msgid "%1$d modifications to a comment on %2$s"
msgstr "%1$d endringer av en kommentar på %2$s"
msgid "%1$d modifications to a comment on %3$s"
msgstr "%1$d endringer av en kommentar på %3$s"
msgid "Email sent"
msgstr "E-post sendt"
msgid "Welcome to the WordPress.com community."
msgstr "Velkommen til fellesskapet på WordPress.com"
msgid "Startups"
msgstr "Oppstartere"
msgid "B2B organizations"
msgstr "B2B-organisasjoner"
msgid "Professionals who want to stand out from hobbyists"
msgstr "Profesjonelle som ønsker å skille seg ut fra amatører"
msgid "Small, medium, or large businesses"
msgstr "Små, mellomstore eller store virksomheter"
msgid "News publications"
msgstr "Nyhetspublikasjoner"
msgid "Review sites"
msgstr "Gå igjennom nettsteder"
msgid "Startups and non-profits"
msgstr "Oppstartsbedrifter og frivillige organisasjoner"
msgid "Keep your readers up to date"
msgstr "Hold dine lesere oppdatert"
msgid "Marketing blogs, news, and event sites"
msgstr "Markedsføringsblogger, nyheter og arrangementsnettsteder"
msgid "Gallery owners"
msgstr "Gallerieiere"
msgid "Professional photographers"
msgstr "Profesjonelle fotografer"
msgid "Wedding photographers"
msgstr "Bryllupsfotografer"
msgid "Passionate photography hobbyists"
msgstr "Lidenskapelige hobbyfortografer"
msgid "Live streaming sites"
msgstr "Direktesendings-nettsteder"
msgid "Video game creators"
msgstr "Videospillskapere"
msgid "Soloists and music groups"
msgstr "Solister og musikkgrupper"
msgid "Movie producers and studios"
msgstr "Filmprodusenter og studioer"
msgid "%1$s users logged in"
msgstr "%1$s brukere logget på"
msgid "%1$s users logged out"
msgstr "%1$s brukere logget av"
msgid "%1$d comments trashed from %2$s"
msgstr "%1$d kommentarer kastet fra %2$s"
msgid "%1$d comments awaiting approval on %2$s"
msgstr "%1$d kommentarer venter på godkjenning på %2$s"
msgid "%1$d comments deleted from %2$s"
msgstr "%1$d kommentarer slettet fra %2$s"
msgid "%1$d comments published on %2$s"
msgstr "%1$d kommentarer publisert på %2$s"
msgid "%1$d comments approved on %2$s"
msgstr "%1$d kommentarer godkjent på %2$s"
msgid "%1$s attachments uploaded"
msgstr "%1$s vedlegg oppdatert"
msgid "Showing %(number)d of %(total)d activities"
msgstr "Viser %(number)d av %(total)d aktiviteter"
msgid "%1$d updates made to %2$s"
msgstr "%1$d oppdateringer gjort på %2$s"
msgid "There are %1$d \"%2$s\" events"
msgstr "Det er %1$d «%2$s»-hendelser"
msgid "WordPress Security Library"
msgstr "WordPress sikkerhetsbibliotek"
msgid "Export media library"
msgstr "Eksporter mediebiblioteket"
msgid "Security Key Added"
msgstr "Sikkerhetsnøkkelen ble lagt til"
msgid "Security Key Deleted"
msgstr "Sikkerhetsnøkkel slettet"
msgid "client_data required"
msgstr "client_data er påkrevd"
msgid "client_data required."
msgstr "client_data er påkrevd."
msgid "[%1$s] Export failed"
msgstr "[%1$s] Eksporteringen mislyktes"
msgid "Take Our Poll"
msgstr "Ta vår undersøkelse"
msgid "Glossary item description"
msgstr "Ordboksgjenstandsbeskrivelse"
msgid "Glossary item name."
msgstr "Ordboksgjenstandsnavn."
msgid "Customers love WordPress.com"
msgstr "Kunder elsker WordPress.com"
msgid "…and so much more"
msgstr "...og så mye mer"
msgid "24/7 live support"
msgstr "Direkte kundestøtte 24/7"
msgid "Custom domain name"
msgstr "Selvvalgt domenenavn"
msgid ""
"Create a basic site that’s free forever—no credit card required. When you’re "
"ready, upgrade your site to one of our affordable plans to get more features:"
msgstr ""
"Lag et grunnleggende nettsted som for evig er gratis—intet betalingskort "
"nødvendig. Når du er klare, oppgrader ditt nettsted til en av våre rimelige "
"pakker og få flere funksjoner."
msgid ""
"{{line1}}Thousands of third-party{{/line1}}{{line2}}plugins and themes{{/"
"line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Tusenvis av tredjeparts{{/line1}}{{line2}}utvidelser og tema{{/"
"line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Ways to directly{{/line1}}{{line2}}monetize your site{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Måter å direkte{{/line1}}{{line2}}tjene penger på ditt nettsted{{/"
"line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Built on free software{{/line1}}{{line2}}to power even the smallest "
"dreams.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Byget på fri programvare{{/line1}}{{line2}}for å drive selv de "
"minste drømmer.{{/line2}}"
msgid "The Luxury Travel Expert, %s"
msgstr "Luksusreise-eksperten, %s"
msgid "Can I really do this on my own?"
msgstr "Kan jeg virkelig klare dette selv?"
msgid "And in case you’re still wondering..."
msgstr "Og i tilfelle du fortsatt er usikker..."
msgid "The support you need, whenever you need it"
msgstr "Støtten du trenger, når du trenger den"
msgid ""
"With WordPress.com, you're getting a proven platform that can support your "
"website, no matter how large and popular it grows."
msgstr ""
"Med WordPress.com får du en gjennomprøvd plattform som kan understøtte ditt "
"nettsted, uansett hvor stort og populært det vokser til å bli."
msgid "Ernie K, %s"
msgstr "Ernie K, %s"
msgid "Lorilin, %s"
msgstr "Lorilin, %s"
msgid ""
"With WordPress.com, you're getting a proven platform that can support your "
"website, no matter how large and popular it becomes."
msgstr ""
"Med WordPress.com får du en velprøvd plattform som kan understøtte ditt "
"nettsted, uansett hvor stort og populært det måtte bli."
msgid ""
"In a matter of minutes, you can have your website up and running. Just tell "
"us a bit more about the type of website you need and we’ll make it for you "
"immediately."
msgstr ""
"I løpet av minutter kan du ha ditt nettsted oppe og gå. Fortell oss bare "
"litt mer om hvilken type nettsted du trenger og vi vil straks lage det for "
"deg."
msgid ""
"Time-tested: over 30% of the Internet uses WordPress (and you should too)"
msgstr ""
"Testet over tid: Over 30% av internett bruker WordPress (og du bør også)"
msgid "Finish creating your site"
msgstr "Sluttfør opprettelsen av ditt nettsted"
msgid "You're just a few steps away from a WordPress.com site."
msgstr "Du er bare et par trinn unna fra et WordPress.com-nettsted."
msgid "File is too large"
msgstr "Filen er for stor"
msgid "File was not fully uploaded"
msgstr "Filen ble ikke helt lastet opp"
msgid "No file was uploaded"
msgstr "Ingen filer ble lastet opp"
msgid "An unknown error occurred when uploading the file"
msgstr "En ukjent feil oppsto ved opplasting av filen."
msgid "Unexpected upload file structure"
msgstr "Uventet opplastet filstruktur"
msgid "Add Free .blog Domain"
msgstr "Legg til et gratis .blog-domene"
msgid "Get a Free .blog Domain"
msgstr "Få et gratis .blog-domene"
msgid "Create a memorable brand"
msgstr "Lag et huskbart merke"
msgid "You’ve got a site up and running — now it’s time to post."
msgstr "Du har fått ditt nettsted opp å kjøre — nå er det tid for å publisere."
msgid ""
"Personalize your contact page so that people know how and when they can "
"contact you."
msgstr ""
"Personaliser din kontaktside slik at folk vet hvordan og når de kan kontakte "
"deg."
msgid "Encourage visitors to get in touch with you"
msgstr "Oppmuntre besøkende til å komme i kontakt med deg"
msgid "Update your site icon."
msgstr "Oppdater ikonet for ditt nettsted."
msgid "Make a great first impression — update your site title!"
msgstr "Gjør et godt førsteinntrykk — oppdater din nettstedstittel!"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "current"
msgstr "Nåværende"
msgid "Backtick"
msgstr "Bakover-apostrof"
msgid "Change type of %d block"
msgid_plural "Change type of %d blocks"
msgstr[0] "Endre typen til %d blokk"
msgstr[1] "Endre typen til %d blokker"
msgid "After Conversion"
msgstr "Etter konvertering"
msgid "Change text alignment"
msgstr "Endre justeringen av tekst"
msgid "escape"
msgstr "Escape"
msgid "Forward-slash"
msgstr "Forover-skråstrek"
msgid "Export as JSON"
msgstr "Eksporter som JSON"
msgid "%(number_over_thousand)d K+"
msgstr "%(number_over_thousand)d K+"
msgid "Learn more about the power of Jetpack"
msgstr "Lær mer om kraften til Jetpack"
msgid "Secure authentication for a safer website"
msgstr "Sikker autentisering for et tryggere nettsted"
msgid "Here are a few Jetpack features you might like to explore"
msgstr "Her er et par funksjoner i Jetpack du kanskje gjerne vil utforske"
msgid ""
"In order to utilize your Jetpack features, we just need to verify your email "
"in order to connect your WordPress-powered website. Jetpack is one of the "
"most popular design, marketing, and security tools for WordPress and it’s "
"included with your %s account."
msgstr ""
"For å åpne dine Jetpack-funksjoner trenger vi at du bekrefter din e-post for "
"å kunne koble til ditt WordPress-drevne nettsted. Jetpack er en av de mest "
"populære vertøyene for utforming, markedsføring og sikkerhet for WordPress "
"og den er inkludert i din konto %s."
msgid ""
"In order to utilize your %1$s features, we just need to verify your email in "
"order to connect your WordPress-powered website. Jetpack is one of the most "
"popular design, marketing, and security tools for WordPress and it’s "
"included with your %2$s account."
msgstr ""
"For å åpne dine %1$s-funksjoner trenger vi at du bekrefter din e-post for å "
"kunne koble til ditt WordPress-drevne nettsted. Jetpack er en av de mest "
"populære vertøyene for utforming, markedsføring og sikkerhet for WordPress "
"og den er inkludert i din %2$s-konto. "
msgid "Jetpack is included with your %s account at no additional cost!"
msgstr "Jetpack er inkludert i din %s-konto uten ytterligere kostnad!"
msgid "%1$s is included with your %2$s account at no additional cost!"
msgstr "%1$s er inkludert i din %2$s-konto uten ytterligere kostnad!"
msgid "I want my audience to reach out to me!"
msgstr "Jeg vil at mitt publikum skal nå frem til meg!"
msgid ""
"With a contact form, you can ask questions, collect feedback, and more. "
"%1$sTake a look%2$s at how some businesses and freelancers use it."
msgstr ""
"Med et kontaktskjema kan du stille spørsmål, samle tilbakemeldinger og mer. "
"%1$sTa en titt%2$s på hvordan noen virksomheter og frilansere bruker det."
msgid "Want to gather more info?"
msgstr "Vil du samle inn mer informasjon?"
msgid "Customize your contact page"
msgstr "Tilpass din kontaktside"
msgid "What should be on my contact page?"
msgstr "Hva bør være på min kontaktside?"
msgid "Encourage visitors to get in touch with a custom Contact page"
msgstr "Oppmuntre besøkende til å komme i kontakt med en tilpasset kontaktside"
msgid "I’m ready to share my tagline with the world!"
msgstr "Jeg er klar til å dele mitt slagord med verden!"
msgid "Update my site tagline"
msgstr "Oppdater mitt nettsteds slagord"
msgid "Why should I add a tagline?"
msgstr "Hvorfor bør jeg legge til et slagord?"
msgid "Grab your audience’s attention with a catchy tagline"
msgstr "Grip ditt publikums oppmerksomhet med et fengende slagord"
msgid "I’m on the mobile app. What do I do?"
msgstr "Jeg er på mobilappen. Hva gjør jeg da?"
msgid "Open the Customizer"
msgstr "Åpne Tilpasseren"
msgid "{{icon/}} clear"
msgstr "{{icon/}} fjern"
msgid "{{icon/}} select all"
msgstr "{{icon/}} velg alle"
msgid "Cost to visitors"
msgstr "Kostnadene til de besøkende"
msgid "A faster and more advanced sitewide search."
msgstr "Et raskere og mer avansert søk for hele nettstedet."
msgid "No activities recorded in the selected date range."
msgstr "Ingen aktivitet registrert i det valgte datointervallet."
msgid "Try adjusting your date range or activity type filters"
msgstr "Prøv å justere dine filtre for datointervall eller aktivitetstype"
msgid "Limited to email support."
msgstr "Begrenset til bare kundestøtte via E-post"
msgid "Flexible hosting"
msgstr "Fleksibel betjening"
msgid "Site design"
msgstr "Utforming av nettsted"
msgid "No archives to show."
msgstr "Ingen arkiver å vise."
msgid "Fast, highly relevant results in any language"
msgstr "Raske, relevante resultater for ethvert språk"
msgid "Sidebar filtering by tags, categories, and dates"
msgstr "Filtrering fra sidestolpen på stikkord, kategorier og datoer"
msgid "%s / mo"
msgstr "%s / mnd"
msgid "Jetpack Search for WordPress"
msgstr "Jetpack Søk for WordPress"
msgid "Connect to your Google account to verify a site"
msgstr "Koble til din Google-konto for å bekrefte et nettsted"
msgid "Learn Media Library Basics"
msgstr "Lær det grunnleggende om mediebiblioteket"
msgid "Find out how to change your WordPress.com theme."
msgstr "Finn ut hvordan du kan endre WordPress.com-temaet ditt."
msgid "Add a Photo Gallery"
msgstr "Legg til et bildegalleri"
msgid "Change Your Post or Page Visibility Settings"
msgstr "Endre synlighetsinnstillingene for din side eller ditt innlegg"
msgid ""
"Find out how to change your page or post visibility settings WordPress.com."
msgstr ""
"Finn ut hvordan endre innstillingene for synlighet for innlegg og sider på "
"WordPress.com"
msgid "Find out how to add testimonials to your WordPress.com website or blog."
msgstr ""
"Finn ut hvordan du kan legge til omtaler på ditt nettsted eller blogg på "
"WordPress.com."
msgid "Show Related Posts on Your WordPress Blog"
msgstr "Vis relaterte innlegg på WordPress-bloggen din"
msgid "Configure a Static Homepage"
msgstr "Sett opp en statisk hjemmeside"
msgid "Find out how to create a post on WordPress.com."
msgstr "Finn ut hvordan man lager et innlegg på WordPress.com."
msgid "Use a Custom Menu in a Widget"
msgstr "Bruk en tilpasset meny i en modul"
msgid "Set Up a Blog in 5 Steps"
msgstr "Sett opp en blogg på 5 trinn"
msgid "Find out how to create a blog on WordPress.com in five steps."
msgstr "Finn ut hvordan man lager en blogg på WordPress.com på fem trinn."
msgid "Find out how to create a page on your WordPress.com site."
msgstr "Finn ut hvordan man lager en side på ditt WordPress.com-nettsted."
msgid "Find out how to create a website on WordPress.com in five steps."
msgstr "Finn ut hvordan lage et nettsted på WordPress.com i fem trinn."
msgid "Set Up a Website in 5 Steps"
msgstr "Sett opp et nettsted på 5 trinn"
msgid "Create a Landing Page"
msgstr "Lag en ankomstside"
msgid "Add an Image Widget"
msgstr "Legg til en bildemodul"
msgid "Use Featured Content"
msgstr "Bruk fremhevet innhold"
msgid "Add a Gallery Widget"
msgstr "Legg til en gallerimodul"
msgid "Change Your Site Fonts"
msgstr "Endre ditt nettsteds skrifttyper"
msgid "Add a Custom Background"
msgstr "Legg til en egendefinert bakgrunn"
msgid "Create a Custom Website Menu"
msgstr "Lag en tilpasset nettstedsmeny"
msgid "Change Your Account Email Address"
msgstr "Endre E-postadressen til kontoen din"
msgid "Find out how to change your account email address on WordPress.com."
msgstr ""
"Finn ut hvordan du endrer E-postadressen til brukerkontoen din på WordPress."
"com."
msgid "Add a Custom Header Image"
msgstr "Legg til et tilpasset toppområdebilde"
msgid "Change Your WordPress.com Username"
msgstr "Endre ditt brukernavn på WordPress.com"
msgid "Find out how to change your username on WordPress.com."
msgstr "Finn ut hvordan du endrer ditt brukernavn på WordPress.com."
msgid "Change Your WordPress.com Display Name"
msgstr "Endre visningsnavn på WordPress.com"
msgid "Change Your Password"
msgstr "Endre ditt passord"
msgid "Find out how to change your account password on WordPress.com."
msgstr "Finn ut hvordan du endrer ditt kontopassord på WordPress.com."
msgid "Activate Free Email Forwarding"
msgstr "Aktiver gratis E-postvideresending"
msgid "Change Your Language Settings"
msgstr "Endre dine språkinnstillinger"
msgid "Create a Multilingual Site"
msgstr "Lag et flerspråklig nettsted"
msgid "Customize Your Content Options"
msgstr "Tilpass dine innholdsinnstillinger"
msgid "Find out how to add a site icon on WordPress.com."
msgstr "Finn ut hvordan man legger til et nettstedsikon på WordPress.com"
msgid "Add a Site Icon"
msgstr "Legg til et nettstedsikon"
msgid "Update Your Website Title and Tagline"
msgstr "Oppdater ditt nettsteds tittel og merkelinje"
msgid "Find out how to add a custom logo to your WordPress.com site."
msgstr ""
"Finn ut hvordan man legger til en tilpasset logo til ditt WordPress.com-"
"nettsted."
msgid "Add a Site Logo"
msgstr "Legg til en logo for nettstedet"
msgid "Share Blog Posts Directly on Twitter"
msgstr "Del blogginnlegg direkte til Twitter"
msgid ""
"Find out how to embed a Facebook update in your content (including posts, "
"pages, and even comments) on your WordPress.com or Jetpack-enabled WordPress "
"website or blog."
msgstr ""
"Finn ut hvordan bygge inn en Facebook-oppdatering i ditt innhold (inkludert "
"innlegg, sider og også kommentarer) på ditt WordPress.com elelr Jetpack-"
"nettsted eller blogg."
msgid "Embed a Facebook Update in Your Website"
msgstr "Bygg inn en Facebook-oppdatering på ditt nettsted"
msgid "Embed an Instagram Photo in Your Website"
msgstr "Bygg inn et fotografi fra Instagram på ditt nettsted"
msgid "Embed a Tweet from Twitter in Your Website"
msgstr "Bygg inn en tvitring fra Twitter på ditt nettsted"
msgid "Set Up a Social Media Icons Widget"
msgstr "Sett opp en ikonmodul for sosiale medier"
msgid "Embed a Twitter Timeline in your Sidebar"
msgstr "Bygg inn en Twitter-tidslinje i sidefeltet ditt"
msgid "Set Up the Social Links Menu"
msgstr "Sett opp en meny for sosiale lenker"
msgid ""
"Find out how to display your latest Instagram photos right on your WordPress."
"com site."
msgstr ""
"Finn ut hvordan vise dine siste Instagram-bilder direkte på ditt WordPress."
"com-nettsted."
msgid "Add Social Sharing Buttons to Your Website"
msgstr "Legg til sosiale delingsknapper på ditt nettsted"
msgid "Managing plugins"
msgstr "Å behandle utvidelser"
msgid "Activity type"
msgstr "Aktivitetstype"
msgid "Start with Dreamhost"
msgstr "Begynn med Dreamhost"
msgid "Start with InMotion"
msgstr "Begynn med InMotion"
msgid "Start with MilesWeb"
msgstr "Begynn med MilesWeb"
msgid "Start with WPWebHost"
msgstr "Begynn med WPWebHost"
msgid "Starting at $25.00 / mo"
msgstr "Fra US$25,00/mnd og opp"
msgid "Install custom plugins and themes"
msgstr "Installer tilpassede utvidelser og temaer"
msgid "Plenty of space"
msgstr "Masser av plass"
msgid "Advanced security features"
msgstr "Avanserte sikkerhetsfunksjoner"
msgid "Monetization options"
msgstr "Pengetjeningsinnstillinger"
msgid "Advanced design options"
msgstr "Avanserte utformingsinnstillinger"
msgid "Plenty of room for what matters."
msgstr "Masser av plass for det som betyr noe."
msgid "Build Your New Website with WordPress.com"
msgstr "Bygg ditt nye nettsted med WordPress.com"
msgid ""
"Whatever you create on WordPress.com is yours alone. Export your pages and "
"posts at any time — wherever life takes you, your content follows."
msgstr ""
"Alt du skaper på WordPress.com er ditt alene. Eksporter dine sider og "
"innlegg når som helst — hvor livet enn tar deg følger ditt innhold med. "
msgid "Features you’ll love."
msgstr "Funksjoner du vil elske."
msgid "Budget-friendly plans."
msgstr "Budsjettvennlige pakker."
msgid "The website of your dreams."
msgstr "Dine drømmers nettsted."
msgid "Build anything, for anyone."
msgstr "Bygg hva som helst, for hvem som helst."
msgid "%1$s attached to %2$s"
msgstr "%1$s er vedlagt til %2$s"
msgid "Attachment attached"
msgstr "Vedlegg vedlagt"
msgid "Audio attached"
msgstr "Lydfil lagt ved"
msgid "Document attached"
msgstr "Dokument vedlagt"
msgid "Image attached"
msgstr "Bilde vedlagt"
msgid "Video attached"
msgstr "Video lagt ved"
msgid "Successful renewal on %s"
msgstr "Fornyelsen den %s var vellykket"
msgid "Successful Renewal"
msgstr "Fornyelsen var vellykket"
msgid "Select your .blog domain"
msgstr "Velg ditt .blog-domene"
msgid "Action required on %s"
msgstr "Handling kreves på %s"
msgid "Jetpack Settings"
msgstr "Innstillinger for Jetpack"
msgid "Posts and Pages"
msgstr "Innlegg og sider"
msgid "Jetpack Module"
msgstr "Jetpack-modul"
msgid "Pingbacks"
msgstr "Tilbakeping"
msgid "UnionPay"
msgstr "UnionPay"
msgid "%(displayType)s ****%(digits)s"
msgstr "%(displayType)s ****%(digits)s"
msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"
msgid "JCB"
msgstr "JCB"
msgid "Email Support"
msgstr "Brukerstøtte e-post"
msgid "Beautiful landscape"
msgstr "Vakkert landskap"
msgid "Close panel"
msgstr "Lukk panel"
msgid "Convert to Classic Block"
msgstr "Konverter til klassisk blokk"
msgid "Row count"
msgstr "Antall rader"
msgid "Column count"
msgstr "Antall kolonner"
msgid "Change the block type after adding a new paragraph."
msgstr "Endre blokktypen etter å ha lagt til et avsnitt"
msgid "Spotlight mode"
msgstr "Modus for rampelys"
msgid "Renewal Reminder"
msgstr "Fornyelsespåminnelse"
msgid "Payment failed. Please check your account and try again."
msgstr "Betaling mislykket. Vennligst sjekk din konto og prøv igjen."
msgid "WeChat Pay"
msgstr "WeChat Pay"
msgid "Start Your Website or Blog with WordPress.com Personal"
msgstr "Start ditt nettsted eller din blogg med WordPress.com-pakken Personlig"
msgid "Install WordPress plugins"
msgstr "Installer WordPress-utvidelser"
msgid "Customize your design"
msgstr "Tilpass utformingen din"
msgid "Your site, your branding"
msgstr "Ditt nettsted, din merking"
msgid "Plenty of storage"
msgstr "Masser av lagringsplass"
msgid "Secure from day one"
msgstr "Sikkert fra første dag"
msgid "Your domain, your way."
msgstr "Ditt domene, din måte."
msgid "A site that’s all you."
msgstr "Et nettsted som er helt deg."
msgid ""
"Whether your business is big or small, WordPress.com gives you the tools for "
"success."
msgstr ""
"Enten din virksomhet er stor eller liten gir WordPress.com deg verktøyene "
"for å lykkes."
msgid "Everything you need to attract new customers and make money online."
msgstr "Alt du trenger for å tiltrekke nye kunder og tjene penger på nettet."
msgid "24/7 support"
msgstr "brukerstøtte 24/7"
msgid "Best-in-class security"
msgstr "Den beste sikkerheten i klassen"
msgid "Explore monetization tools"
msgstr "Utforsk pengetjeningsverktøy"
msgid "Accelerate your growth"
msgstr "Få opp farten på veksten din"
msgid "Designed for business"
msgstr "Utformet for firmaer"
msgid "Build it better with plugins."
msgstr "Bygg det bedre med utvidelser."
msgid "Get down to business."
msgstr "Gå rett til det viktige."
msgid "Switched %1$s to %2$s"
msgstr "Byttet %1$s til %2$s"
msgid "Your %s subscription"
msgstr "Ditt abonnement på %s"
msgid "%1$s: %2$s subscription."
msgstr "%1$s: Abonnement på %2$s."
msgid ""
"You currently have email delivery turned off. Visit your {{a}}Notification "
"Settings{{/a}} to turn it back on."
msgstr ""
"Du har for tiden skrudd av E-postlevering. Besøk dine {{a}}"
"varslingsinnstillinger{{/a}} for å skru den på igjen."
msgid "Notification settings"
msgstr "Innstillinger for varsling"
msgid ""
"Create a mobile-friendly site with a click, or choose from a selection of "
"responsive themes that look great everywhere."
msgstr ""
"Lag et mobilvennlig nettsted med ett klikk, eller velg fra en samling "
"responsive tema som ser pent ut overalt."
msgid "WordPress.com Blogger"
msgstr "WordPress.com-blogger"
msgid "Where can I learn more?"
msgstr "Hvor kan jeg lære mer?"
msgid ""
"It is possible to import your blog content from a variety of other blogging "
"platforms, including Blogger, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, Wix, "
"Typepad, Xanga, and more. You can also import your content from a self-"
"hosted WordPress site."
msgstr ""
"Det er mulig å importere ditt blogginnhold fra en rekke andre blogging-"
"plattformer, inkludert Blogger, LiveJournal, Moveable Type, Tumblr, Wix, "
"Typepad, Xanga og flere. Du kan også importere fra en WordPress på egen "
"server/webhotell."
msgid ""
"You can sell individual items on your site using your PayPal account. For "
"more opportunities to monetize, upgrade to the WordPress.com Premium plan to sell products and services "
"using the Simple Payment button. For more eCommerce features, like an online "
"store, consider starting with a WordPress."
"com Business plan."
msgstr ""
"Ja! Du kan selge individuelle gjenstander med bruk av din PayPal-konto. For "
"flere muligheter til inntekter, oppgrader til WordPress.com Premium-pakke for å selge produkter og "
"tjenester gjennom Enkle betalinger-knappen. For flere e-handelsfunksjoner, "
"som en nettbutikk, vurder å starte med en WordPress.com Business-pakke."
msgid "Connect your own domain"
msgstr "Koble til ditt eget domene"
msgid "Supported by community"
msgstr "Støttet av fellesskap"
msgid "No credit card required"
msgstr "Bankkort er ikke påkrevd"
msgid "WordPress.com and Google Docs"
msgstr "WordPress.com og Google Dokumenter"
msgid "WordPress.com and Google Photos"
msgstr "WordPress.com og Google Foto"
msgid "Access every picture"
msgstr "Få tilgang til alle bildene"
msgid "More than photos"
msgstr "Mer enn bare bilder"
msgid "Copy to your library"
msgstr "Kopier til biblioteket ditt"
msgid "Share on your site"
msgstr "Del på nettstedet ditt"
msgid "All of your pictures in the cloud."
msgstr "Alle dine bilder i nettskyen"
msgid ""
"They’re worth a thousand words, and with our Google Photos integration, "
"they’re even easier to share."
msgstr ""
"De er verdt mer enn tusen ord og med vår integrasjon med Google Foto er de "
"enda enklere å dele."
msgid "Let your pictures tell the story."
msgstr "La din bilder fortelle historien."
msgid ""
"Streamline your writing process—collaborate, edit and publish to your "
"WordPress site directly through Google Docs."
msgstr ""
"Strømlinjeform din skriveprosess—samarbeid, rediger og publiser til ditt "
"WordPress-nettsted direkte gjennom Google Dokumenter."
msgid "Work offline"
msgstr "Arbeide frakoblet"
msgid "Enhanced security"
msgstr "Forbedret sikkerhet"
msgid "Faster publishing"
msgstr "Raskere publisering"
msgid "Easier collaboration"
msgstr "Enklere samarbeid"
msgid "Create with more flexibility."
msgstr "Skap med mer fleksibilitet."
msgid ""
"We make sure your WordPress website is fast, secure & always up - guaranteed."
msgstr ""
"Sørg for at ditt WordPress-nettsted er raskt, sikkert og alltid oppe - "
"garantert."
msgid "Expired Credit Card"
msgstr "Utløpt bankkort"
msgid "Expiring Credit Card"
msgstr "Utløpende bankkort"
msgid "Add Payment Method"
msgstr "Legg til betalingsmetode"
msgid "Renewal Failed"
msgstr "Fornyelse mislyktes"
msgid "Updating settings…"
msgstr "Oppdater innstillinger..."
msgid "Jetpack Search"
msgstr "Jetpack-søk"
msgid "Browse themes built for websites like yours"
msgstr "Bla gjennom temaer som er laget for nettsteder som ligner på ditt"
msgid "Build your next website"
msgstr "Bygg ditt neste nettsted"
msgid "Start building for free"
msgstr "Begynn byggingen gratis"
msgid "Your fastfood restaurant deserves a website"
msgstr "Din hurtigmatrestaurant trenger et nettsted"
msgid "Thanks for testing Gutenberg!"
msgstr "Takk for at du tester Gutenberg!"
msgid "Help build Gutenberg"
msgstr "Hjelp til med å lage Gutenberg"
msgid ""
"If you want to learn more about how to build additional blocks, or if you "
"are interested in helping with the project, head over to the GitHub repository."
msgstr ""
"Hvis du ønsker å lære hvordan bygge andre blokker, eller hvis du er "
"interessert i å hjelpe til med prosjektet, stikk over til GitHub-repositoriet."
msgid "The WordPress community"
msgstr "WordPress-fellesskapet"
msgid ""
"You can build any block you like, static or dynamic, decorative or plain. "
"Here’s a pullquote block:"
msgstr ""
"Du kan bygge enhver slags blokk du måtte ønske, dekorativ eller vanlig. Her "
"er en blokk for uttrekkssitat:"
msgid ""
"Any block can opt into these alignments. The embed block has them also, and "
"is responsive out of the box:"
msgstr ""
"Enhver blokk kan ha disse justeringene. Blokken for innbygging har dem også, "
"og er responsiv rett ut av esken:"
msgid ""
"The above is a gallery with just two images. It’s an easier way to "
"create visually appealing layouts, without having to deal with floats. You "
"can also easily convert the gallery back to individual images again, by "
"using the block switcher."
msgstr ""
"Over ser du et galleri med bare to bilder. Det er en enklere måte å lage "
"visuelt slående layouter på, uten å trenge å bry seg om floats. Du kan også "
"enkelt konvertere galleriet tilbake til individuelle bilder igjen, ved å "
"bruke blokk-bytteren."
msgid ""
"Accessibility is important — don’t forget image alt attribute"
msgstr "Tilgjengelighet er viktig — ikke glem alt-tekst på bilder"
msgid ""
"Sure, the full-wide image can be pretty big. But sometimes the image is "
"worth it."
msgstr ""
"Klart, fullstørrelse-bilder kan være temmelig store. Men noen ganger er "
"bildet verdt det."
msgid ""
"If you combine the new wide and full-wide "
"alignments with galleries, you can create a very media rich layout, very "
"quickly:"
msgstr ""
"Hvis du kombinerer de nye bred og full-bred"
"strong> justeringene med gallerier, kan du skape et layout rikt på medier "
"svært enkelt:"
msgid "Media Rich"
msgstr "Rikt på media"
msgid ""
"You can change the amount of columns in your galleries by dragging a slider "
"in the block inspector in the sidebar."
msgstr ""
"Du kan endre antall kolonner i ditt galleri ved å dra på en skyvebryter i "
"blokk-inspisienten i sidestolpen."
msgid ""
"Blocks can be anything you need. For instance, you may want to add a subdued "
"quote as part of the composition of your text, or you may prefer to display "
"a giant stylized one. All of these options are available in the inserter."
msgstr ""
"Blokker kan kan være enhver ting du trenger. For eksempel kan du vile legge "
"til dempede sitater som en del av oppbyggingen av din tekst eller du kan "
"foretrekke å vise an diger stilisert sak. Alle disse alternativene er "
"tilgjengelige ved innsetting."
msgid ""
"The information corresponding to the source of the quote is a separate text "
"field, similar to captions under images, so the structure of the quote is "
"protected even if you select, modify, or remove the source. It’s "
"always easy to add it back."
msgstr ""
"Informasjonen som tilsvarer kilden til sitatet er et separat tekstfelt, i "
"likhet med bildetekster for bilder, så strukturen til sitatet bevares selv "
"om du velger, endrer eller fjerner kilden. Det er alltid enkelt å legge den "
"til igjen."
msgid "Matt Mullenweg, 2017"
msgstr "Matt Mullenweg, 2017"
msgid ""
"The editor will endeavor to create a new page and post building experience "
"that makes writing rich posts effortless, and has “blocks” to make it easy "
"what today might take shortcodes, custom HTML, or “mystery meat” embed "
"discovery."
msgstr ""
"Redigeringsverktøyet forsøker å skape en ny skapelsesopplevelse for sider og "
"innlegg som gjør det problemfritt å skrive innlegg med rikt innhold. "
"Verktøyet bruker \"blokker\", for å gjøre det enklere å bruke det som idag "
"ville trengt kortkoder, egendefinert HTML, eller automatisk innbygging du "
"ikke vet innholdet i."
msgid ""
"A huge benefit of blocks is that you can edit them in place and manipulate "
"your content directly. Instead of having fields for editing things like the "
"source of a quote, or the text of a button, you can directly change the "
"content. Try editing the following quote:"
msgstr ""
"En stor fordel med blokker er at du kan redigere dem der de er plassert, og "
"manipulere innholdet direkte. I stedet for å ha felter for å redigere ting "
"som kilden til et sitat, eller teksten på en knapp, kan du endre innholdet "
"direkte. Prøv å redigere følgende sitat:"
msgid "Visual Editing"
msgstr "Visuell redigering"
msgid "Layout blocks, like Buttons, Hero Images, Separators, etc."
msgstr "Blokker for oppsett, som knapper, heltebilder, skiller osv."
msgid "And Lists like this one of course :)"
msgstr "Og lister som denne, naturligvis :)"
msgid "Text & Headings"
msgstr "Tekst og overskrifter"
msgid "Embeds, like YouTube, Tweets, or other WordPress posts."
msgstr ""
"Innbygginger, som YouTube, Twitter-meldinger og andre WordPress-innlegg."
msgid "Images & Videos"
msgstr "Bilder og videoer"
msgid ""
"Go give it a try, you may discover things WordPress can already add into "
"your posts that you didn’t know about. Here’s a short list of "
"what you can currently find there:"
msgstr ""
"Prøv det ut. Du kan oppdage nye ting som WordPress kan sette inn i dine "
"innlegg, ting du ikke visste om. Her er en kort oversikt over hva du for "
"tiden kan finne der:"
msgid ""
"Imagine everything that WordPress can do is available to you quickly and in "
"the same place on the interface. No need to figure out HTML tags, classes, "
"or remember complicated shortcode syntax. That’s the spirit behind the "
"inserter—the (+)
button you’ll see around the editor—"
"which allows you to browse all available content blocks and add them into "
"your post. Plugins and themes are able to register their own, opening up all "
"sort of possibilities for rich editing and publishing."
msgstr ""
"Forestill deg at alt WordPress kan gjøre er lett tilgjengelig, på samme sted "
"i brukergrensesnittet. Det er ikke behov for å styre med HTML-elementer og "
"klasser, eller å memorere komplisert kortkode-syntaks. Dette er tanken bak "
"innsettingsverktøyet—(+)
-knappen du ser rundt omkring i "
"redigeringsvinduet—som lar deg bla gjennom alle tilgjengelige "
"innholdsblokker og legge dem til i innlegget ditt. Utvidelser og temaer kan "
"registrere sine egne, noe som åpner all slags muligheter for rik redigering "
"og publisering."
msgid "The Inserter Tool"
msgstr "Innsettings-verktøyet"
msgid ""
"Try selecting and removing or editing the caption, now you don’t have "
"to be careful about selecting the image or other text by mistake and ruining "
"the presentation."
msgstr ""
"Prøv å velge og så fjerne eller redigere bildeteksten. Nå trenger du ikke "
"være forsiktig med å velge bildet eller også tekst, ved en feiltakelse, og "
"ødelegge presentasjonen."
msgid ""
"If your theme supports it, you’ll see the \"wide\" button on the image "
"toolbar. Give it a try."
msgstr ""
"Hvis ditt tema støtter det vil du se knappen for \"bred\" på verktøylinjen "
"for bildet. Prøv det ut."
msgid ""
"Handling images and media with the utmost care is a primary focus of the new "
"editor. Hopefully, you’ll find aspects of adding captions or going "
"full-width with your pictures much easier and robust than before."
msgstr ""
"Behandling av bilder og media med den ytterste varsomhet er et primært fokus "
"for det nye redigeringsverktøyet. Forhåpentligvis vil du finne sider ved det "
"å legge til bildetekst til, eller gjøre full bredde av, dine bilder mye "
"enklere og robust enn før."
msgid "A Picture is Worth a Thousand Words"
msgstr "Et bilde er verdt tusen ord"
msgid ""
"Headings are separate blocks as well, which helps with the outline and "
"organization of your content."
msgstr ""
"Overskrifter er også separate blokker, som hjelper med omrisset og "
"organiseringen av innholdet ditt."
msgid "... like this one, which is right aligned."
msgstr "... som denne, som er høyrejustert."
msgid ""
"What you are reading now is a text block the most basic "
"block of all. The text block has its own controls to be moved freely around "
"the post..."
msgstr ""
"Det du leser nå er en tekstblokk, den mest grunnleggende "
"blokken av alle. Tekstblokken har sine egne kontroll for å kunne flyttes "
"fritt rundt i innlegget."
msgid ""
"The goal of this new editor is to make adding rich content to WordPress "
"simple and enjoyable. This whole post is composed of pieces of content"
"em>—somewhat similar to LEGO bricks—that you can move around and interact "
"with. Move your cursor around and you’ll notice the different blocks "
"light up with outlines and arrows. Press the arrows to reposition blocks "
"quickly, without fearing about losing things in the process of copying and "
"pasting."
msgstr ""
"Målet med det nye redigeringsverktøyet er å gjøre det å legge til rikt "
"innhold i WordPress enkelt og hyggelig. Hele dette innlegget er satt sammen "
"av brikker av innhold -- noe liknende Legoklosser -- som du kan "
"flytte rundt og samhandle med. Flytt din markør rundt og du vil legge merke "
"til at de ulike blokkene utheves med omriss og piler. Trykk pilene for å "
"flytte blokken hurtig uten å frykte å miste ting i en prosess med klipp og "
"lim."
msgid "No comments to show."
msgstr "Ingen kommentarer å vise."
msgid "Of Mountains & Printing Presses"
msgstr "Fra fjell og trykkpresser"
msgid "Continue to Classic Editor"
msgstr "Fortsett til klassisk redigering"
msgid "Welcome to the Gutenberg Editor"
msgstr "Velkommen til redigeringsverktøyet Guteberg"
msgid "Invalid type parameter."
msgstr "Ugyldig parameter for type."
msgid "Limit results to items of an object type."
msgstr "Begrens resultater til elementer av en bestemt type."
msgid "Limit results to items of one or more object subtypes."
msgstr "Begrens resultater til elementer i én eler flere undertyper."
msgid "Object subtype."
msgstr "Objekt-undertype."
msgid "Internal search handler error."
msgstr "Intern feil for håndtering av søk."
msgid "REST search handlers must extend the %s class."
msgstr "Søkebehandlere i REST API må utvide klassen %s."
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "XL"
msgstr "XL"
msgid ""
"Tags help users and search engines navigate your site and find your content. "
"Add a few keywords to describe your post."
msgstr ""
"Stikkord hjelper brukere og søkemotorer navigere ditt nettsted og finne "
"innhold. Legg til et par nøkkelord for å beskrive ditt innhold."
msgid "Apply the \"%1$s\" format."
msgstr "Bruk formatet til \"%1$s\"."
msgid ""
"Your theme uses post formats to highlight different kinds of content, like "
"images or videos. Apply a post format to see this special styling."
msgstr ""
"Ditt tema bruker innleggsformat til å fremheve forskjellig type innhold, som "
"bilder eller videoer. Bruk et innleggsformat for å se denne spesielle "
"stylingen."
msgid "Use a post format"
msgstr "Bruk et innleggsformat"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d right by one place"
msgstr "Flytt %1$d blokker fra posisjon %2$d til høyre én plass"
msgid "Move %1$d blocks from position %2$d up by one place"
msgstr "Flytt %1$d blokker fra posisjon %2$d opp én plass"
msgid "Move %1$s block from position %2$d up to position %3$d"
msgstr "Flytt %1$s blokk fra posisjon %2$d opp til posisjon %3$d"
msgid "Move %1$s block from position %2$d right to position %3$d"
msgstr "Flytt blokk %1$s fra posisjon %2$d mot høyre til posisjon %3$d"
msgid "Reusable blocks"
msgstr "Gjenbrukbare blokker"
msgid "movie"
msgstr "film"
msgid "Keep as HTML"
msgstr "Behold som HTML"
msgid "Muted"
msgstr "Stilnet"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antall kommentarer"
msgid "Display avatar"
msgstr "Vis avatar"
msgid "Edit URL"
msgstr "Rediger URL"
msgid "Insert a new block before the selected block(s)."
msgstr "Sett inn en ny blokk foran valgte blokk(er)."
msgid "Block shortcuts"
msgstr "Snarveier til blokk"
msgid "Duplicate the selected block(s)."
msgstr "Dupliser de(n) valgte blokken(e)."
msgid "Editor publish"
msgstr "publisering i redigeringsverktøyet"
msgid "Move the selected block(s) up."
msgstr "Flyt de valgte blokke(ene) opp."
msgid "The response is not a valid JSON response."
msgstr "Responsen var ikke en gyldig JSON-respons."
msgid "Select all text when typing. Press again to select all blocks."
msgstr "Velg all tekst ved skriving. Trykk igjen for å velge alle blokker."
msgid "Selection shortcuts"
msgstr "Snarveier til valg"
msgid "Switch between visual editor and code editor."
msgstr "Bytt mellom visuell redigering og koderedigering."
msgid "Navigate to the previous part of the editor."
msgstr "Naviger til den forrige delen av redigeringsverktøyet."
msgid "Navigate to the next part of the editor."
msgstr "Naviger til neste del av redigeringsverktøyet"
msgid "Global shortcuts"
msgstr "Globale snarveier"
msgid "Redo your last undo."
msgstr "Gjør på nytt det du sist angret."
msgid "Show or hide the Settings sidebar."
msgstr "Vis eller skjul sidestolpen med innstillinger"
msgid "Undo your last changes."
msgstr "Angre dine siste endringer."
msgid "Make the selected text italic."
msgstr "Gjør valgt tekst kursiv."
msgid "Make the selected text bold."
msgstr "Gjør valgt tekst uthevet."
msgid "Text formatting"
msgstr "Tekstformattering"
msgid "Insert a new block after the selected block(s)."
msgstr "Sett inn en ny blokk etter de(n) valgte blokken(e)."
msgid "Convert the selected text into a link."
msgstr "Konverter den merkede teksten til en lenke."
msgid "Remove a link."
msgstr "Fjern en lenke"
msgid "Underline the selected text."
msgstr "Understrek den merkede teksten."
msgid "Editor top bar"
msgstr "Topplinje i redigeringsverktøyet"
msgid "%1$s uploaded to %2$s"
msgstr "%1$s lastet opp til %2$s"
msgid "You're logged in as %(email)s."
msgstr "Du er logget på som %(email)s."
msgid "Site icon changed"
msgstr "Nettstedsikon endret"
msgid ""
"You can transfer your domain's registration to WordPress.com and renew your "
"domain and site from the same place. {{a}}Learn more about domain "
"transfers{{/a}}."
msgstr ""
"Du kan overføre registreringen av domenet til WordPress.com og fornye både "
"det og nettstedet fra samme sted. {{a}}Lær mer om domeneoverføring{{/a}}."
msgid ""
"We'll add your domain and help you change its settings so it points to your "
"site. Keep your domain renewed with your current provider. (They'll remind "
"you when it's time.) {{a}}Learn more about mapping a domain{{/a}}."
msgstr ""
"Vi legger til domenet og hjelper til å endre innstillingene slik at det "
"peker til nettstedet ditt. Behold det fornyet hos din nåværende leverandør. "
"(De minner deg på når tiden er inne.) {{a}}Lær mer om kartlegging av "
"domener{{/a}}."
msgid "user"
msgid_plural "users"
msgstr[0] "bruker"
msgstr[1] "brukere"
msgid "User email"
msgstr "Bruker e-postadresse"
msgid "Term name."
msgstr "Navn på term."
msgid "Unique identifier for the post."
msgstr "Unik indentifikator for innlegget."
msgid "File name."
msgstr "Filnavn."
msgid "Project Name"
msgstr "Prosjektnavn"
msgid "A unique identifier for the setting."
msgstr "En unik identifikator for innstillingen."
msgid "Starting at $1.00 / mo"
msgstr "Fra US$1,00/mnd"
msgid "24/7 WordPress Support"
msgstr "Døgnåpent kundestøtte for WordPress"
msgid "Optimized Performance"
msgstr "Optimalisert ytelse"
msgid "High Performance"
msgstr "Høy ytelse"
msgid ""
"Extend your site with plugins. Choose from thousands of community plugins to "
"add features like spam protection, custom galleries, in-depth analytics, and "
"more."
msgstr ""
"Forleng ditt nettsted med utvidelser. Velg blant tusenvis av "
"felleskapsutvidelser for å legge til funksjoner som spam-beskyttelse, "
"tilpassede gallerier, dybdeanalyse og mer."
msgid ""
"Get support right from the experts. Access documents, forums, videos, or get "
"1-on-1 help by e-mail or live chat."
msgstr ""
"Få brukerstøtte fra eksperter. Få tilgang til dokumenter, forumer, videoer "
"eller få 1-til-1-hjelp via e-post eller levende nettprat (chat)."
msgid "Embed podcast episodes directly from your media library."
msgstr "Bygg inn podkast-episoder direkte fra ditt mediebibliotek."
msgid "Claim your free %s domain today!"
msgstr "Reserver ditt gratis %s-domene i dag!"
msgid "WordPress.com and Google Analytics"
msgstr "WordPress.com og Google Analytics"
msgid "Work anywhere"
msgstr "Arbeide fra som helst"
msgid "Simplify your workflow"
msgstr "Forenkle din arbeidsflyt"
msgid "Get the right tools for the job."
msgstr "Få de riktige verktøy for denne jobben."
msgid "Use it free"
msgstr "Bruk det gratis"
msgid "Measure conversions"
msgstr "Måleenhetskonverteringer"
msgid "Get to know your visitors."
msgstr "Bli kjent med dine besøkende."
msgid ""
"{{line1}}WordPress powers more than %s%% of the web, from{{/line1}} {{line2}}"
"brand new bloggers to the world’s biggest brands.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}WordPress driver mer enn %s %% av nettet, alt fra{{/line1}} "
"{{line2}}helt ferske blogger til verdens største merkevarer.{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Create a website with{{/line1}} {{line2}}the world’s favorite "
"platform.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Lag nettsted med{{/line1}} {{line2}}hele verdens favorittplattform."
"{{/line2}}"
msgid "Compare our plans ›"
msgstr "Sammenlign planer"
msgid ""
"If you need more features, you can choose from one of three affordable "
"plans. With each plan you’ll get a custom domain name, more space for your "
"files, and priority support. Some plans also include advanced design "
"customization, monetization tools, and the ability to upload custom "
"WordPress plugins or themes."
msgstr ""
"Trenger du flere funksjoner kan du velge mellom én av tre rimelige planer. "
"Alle inneholder et tilpasset domenenavn, mer lagringsplass til filene dine "
"og prioritert brukerstøtte. Noen planer inkluderer også avansert "
"designtilpasning, inntektsgenereringsverktøy og muligheten til å laste opp "
"tilpassede WordPress-plugins eller temaer."
msgid ""
"No matter the size of your budget, WordPress.com has a plan that’s right for "
"you. Create a free website and get access to professional themes, 3 GB of "
"storage space, community support, and more."
msgstr ""
"Uansett budsjettet har WordPress.com en plan som passer for deg. Lag et "
"nettsted gratis og få tilgang til profesjonelle temaer, 3 GB lagringsplass, "
"støtte fra vårt fellesskap og mer."
msgid "Plans that fit your needs."
msgstr "Planer som passer dine behov."
msgid ""
"With built-in optimization and responsive, mobile-ready themes, there’s no "
"limit to who you can reach with your new website. Create a simple website "
"for your family or sell products around the world—it’s up to you."
msgstr ""
"Med innebygd optimalisering og responsive temaer tilpasset mobil, er det "
"ingen grense for hvem du kan nå med ditt nye nettsted. Lag en enkel nettside "
"for familien, eller selg produkter verden over- det er opp til deg."
msgid ""
"WordPress.com allows you to build a website that meets your unique needs. "
"Start a blog, business site, portfolio, online store, or anything else you "
"can imagine."
msgstr ""
"WordPress.com hjelper deg å bygge et nettsted som fyller dine unike behov. "
"Start en blogg, nettside for virksomheten din, portefølje, nettbutikk eller "
"hva du måtte ønske."
msgid "Create anything, for anyone."
msgstr "Lag hva som helst, for hvem som helst."
msgid "But the best options are disappearing."
msgstr "Men de beste alternativene forsvinner."
msgid ""
"{{line1}}Create a website{{/line1}} {{line2}}that works for you.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Lag et nettsted{{/line1}}{{line2}}som fungerer for deg.{{/line2}}"
msgid "Your free domain is still available"
msgstr "Ditt gratis domene er fortsatt tilgjengelig"
msgid "Any questions?"
msgstr "Spørsmål?"
msgid "WordPress.com Team"
msgstr "WordPress.com-teamet"
msgid "And much more!"
msgstr "Og mye mer!"
msgid "One more update available"
msgid_plural " %(updates)s more updates available"
msgstr[0] "En oppdatering til er tilgjengelig"
msgstr[1] "%(updates)s flere oppdateringer er tilgjengelig"
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
msgid "Comment by %2$s on %3$s: %4$s"
msgstr "Kommentar av %2$s til %3$s: %4$s"
msgid "Audio updated"
msgstr "Lydfil oppdatert"
msgid "Audio uploaded"
msgstr "Lydfil lastet opp"
msgid "Document deleted"
msgstr "Dokument slettet"
msgid "Document updated"
msgstr "Dokument oppdatert"
msgid "Document uploaded"
msgstr "Dokument lastet opp"
msgid "Image deleted"
msgstr "Bilde slettet"
msgid "Image updated"
msgstr "Bilde oppdatert"
msgid "Image uploaded"
msgstr "Bilde lastet opp"
msgid "Video deleted"
msgstr "Video slettet"
msgid "Video updated"
msgstr "Video oppdatert"
msgid "Video uploaded"
msgstr "Video lastet opp"
msgid "Audio deleted"
msgstr "Lydfil slettet"
msgid "Inline image"
msgstr "Innlinje-bilde"
msgid "Pale pink"
msgstr "Blek rosa"
msgid "Vivid red"
msgstr "Livlig rød"
msgid "Light green cyan"
msgstr "Lysegrønn cyan"
msgid "Luminous vivid orange"
msgstr "Opplyst livlig oransje"
msgid "Pale cyan blue"
msgstr "Blek cyanblå"
msgid "Vivid cyan blue"
msgstr "Livlig cyanblå"
msgid "Vivid green cyan"
msgstr "Livlig grønn cyan"
msgid "Cyan bluish gray"
msgstr "Cyan-blåaktig grå"
msgid "Luminous vivid amber"
msgstr "Lysende levaktig rav"
msgid "Available block types"
msgstr "Tilgjengelige blokk-typer"
msgid "Transform to"
msgstr "Forvandle til"
msgid "Open publish panel"
msgstr "Åpne publiseringspanelet"
msgid "document"
msgstr "dokument"
msgid "Show download button"
msgstr "Vis knapp for nedlasting"
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopier URL"
msgid "Write file name…"
msgstr "Skriv inn filnavn..."
msgid "Playback controls"
msgstr "Avspillingskontrollere"
msgid "Contact %s"
msgstr "Kontakt %s"
msgid "You have a new subscriber!"
msgstr "Du har en ny abonnent!"
msgid "Invalid field requested"
msgstr "Ugyldig felt forespurt"
msgid "No partners found"
msgstr "Ingen partnere funnet"
msgid "Increase storage space"
msgstr "Øk lagringsplassen"
msgid "To your success,
The WordPress.com Team"
msgstr "Til din suksess,
WordPress.com-gruppen"
msgid ""
"WordPress.com has Jetpack essential features built in, including site "
"statistics, basic SEO, and social media sharing."
msgstr ""
"WordPress.com har Jetpacks viktigste funksjoner innebygget, inkludert "
"statistikk, grunnleggende SEO og deling til sosiale media."
msgid ""
"Drag-and-drop images into posts and pages. Create designer-worthy photo "
"galleries. Embed audio, video, documents, and more."
msgstr ""
"Dra-og-slipp bilder i innlegg og sider. Lag bildegallerier av designer-"
"kvalitet. Bygg inn lyd, video, dokumenter og mer. "
msgid ""
"Our editor is fast, intuitive, and includes HTML and Markdown support. We "
"save your work every few seconds, so you’ll never miss a word."
msgstr ""
"Vårt redigeringsverktøy er raskt, intuitivt og inkluderer støtter for HTML "
"og Markdown. Vi lagrer arbeidet ditt med noen sekunders mellomrom, så du "
"aldri går glipp av et ord."
msgid "Intuitive editor"
msgstr "Intuitivt redigeringsverktøy"
msgid ""
"Build a blog, a full website, or a combination of both. Write about your "
"life, build a beautiful portfolio of your work, or build a robust business "
"site — it’s up to you."
msgstr ""
"Bygg en blogg, et komplett nettsted eller en kombinasjon av begge. Skriv om "
"livet, bygg en nydelig portefølje av arbeidet ditt eller et solid nettsted "
"for virksomheten din— det er opp til deg."
msgid ""
"Start for free and get your website running quickly. Upgrade for advanced "
"customization and themes, additional storage space, and business tools."
msgstr ""
"Start helt gratis og få nettsiden lansert raskt. Oppgrader for avanserte "
"tilpasninger og temaer, ekstra lagringsplass og forretningsverktøy."
msgid ""
"{{line1}}Every feature you need to{{/line1}} {{line2}}create a powerful "
"website{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Alle funksjoner du trenger for å{{/line1}} {{line2}}lage et "
"kraftfullt nettsted{{/line2}}"
msgid ""
"{{line1}}Every feature you need to{{/line1}} {{line2}}create a powerful "
"blog{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Alle funksjoner du trenger for å{{/line1}} {{line2}}lage en "
"kraftfull blogg{{/line2}}"
msgid ""
"Use your custom domain in your email address by activating email forwarding, "
"G Suite, or other email services."
msgstr ""
"Bruk ditt tilpassede domene i din e-postadresse ved å aktivere e-"
"postvideresending, G Suite eller andre e-posttjenester. "
msgid "Attachment deleted"
msgstr "Vedlegg slettet"
msgid "Attachment updated"
msgstr "Vedlegg oppdatert"
msgid "Attachment uploaded"
msgstr "Vedlegg lastet opp"
msgid "invalid plugin package"
msgstr "ugyldig utvidelsespakke"
msgid ""
"Jetpack is your all-in-one WordPress toolkit for hassle-free design, "
"marketing, and security. Whether you’re building your site with WordPress."
"com or creating it on your own server, Jetpack gives you the tools you need "
"to succeed — all in one place."
msgstr ""
"Jetpack er ditt alt-i-ett WordPress-verktøysett for bryderifri utforming, "
"markedsføring og sikkerhet. Enten du bygger ditt nettsted med WordPress.com "
"eller lager det på din egen server/webhotell gir Jetpack deg verktøyene du "
"trenger for å lykkes, alt på ett sted."
msgid "Share your thoughts."
msgstr "Del dine tanker"
msgid "Autoupdates"
msgstr "Automatiske oppdateringer"
msgid "This post is password-protected. Please visit it directly."
msgstr "Dette innlegget er passordbeskyttet. Vennligst besøk det direkte."
msgid ""
"Transfers cannot be initiated in a support session - please ask the user to "
"do it instead."
msgstr ""
"Overføringer kan ikke settes i gang via kundestøtte - be brukeren om å gjøre "
"det selv i stedet."
msgid "We won't recommend this site to you again."
msgstr "Vi vil ikke anbefale dette nettstedet til deg igjen."
msgid "Search (Powered by Jetpack)"
msgstr "Søk (drevet av Jetpack)"
msgid "Upload custom themes and plugins on your site."
msgstr "Last opp tilpassede temaer og utvidelser til ditt nettsted."
msgid "Log out of WordPress.com"
msgstr "Logg ut fra WordPress.com"
msgid "Not you? Log out"
msgstr "Ikke deg? Logg ut"
msgid "Take our survey"
msgstr "Ta vår undersøkelse"
msgid "There are updates available."
msgstr "Oppdateringer er tilgjengelige."
msgid "There is a theme update available."
msgid_plural "There are theme updates available."
msgstr[0] "Det er en tilgjengelig temaoppdatering"
msgstr[1] "Det er tilgjengelige temaoppdateringer"
msgid ""
"Enter your site's name or some keywords that describe it to get started."
msgstr ""
"Skriv inn navn på nettsted eller nøkkelord som beskriver det, for å komme i "
"gang."
msgid "WordPress Version"
msgstr "WordPress-versjon"
msgid "Data you entered are not valid"
msgstr "Dataene du skrev inn er ikke gyldige"
msgid ""
"Edit or view your Privacy Policy "
"page content."
msgstr ""
"Rediger eller vis din "
"personvernerklæring."
msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s"
msgstr "[%1$s] Handling bekreftet: %2$s"
msgid "—The WordPress.com Team"
msgstr "—WordPress.com-gruppen"
msgid "Redeem Coupon"
msgstr "Løs inn kupong"
msgid "What are you waiting for?"
msgstr "Hva venter du på?"
msgid "Use code %1$s."
msgstr "Bruk kode %1$s"
msgid "Plan upgraded"
msgstr "Planen ble oppgradert"
msgid "Gutenberg"
msgstr "Gutenberg"
msgid "Saratov"
msgstr "Saratov"
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"
msgid "Famagusta"
msgstr "Famagusta"
msgid "Punta Arenas"
msgstr "Punta Arenas"
msgid "Yangon"
msgstr "Yangon"
msgid "m/Y"
msgstr "m/Y"
msgid "F d, Y"
msgstr "j. F Y"
msgid "We'll use this to personalize your site and experience."
msgstr ""
"Vi vil bruke dette til å personalisere ditt nettsted og din opplevelse."
msgid "Your Subscription"
msgstr "Ditt abonnement"
msgid "Create Episode"
msgstr "Lag en episode"
msgid ""
"Jetpack will now autoupdate for you. Would you like to continue setting up "
"the security essential features for your site?"
msgstr ""
"Jetpack vil nå automatisk oppdater for deg. Ønsker du å fortsette med å "
"sette opp de sikkerhetskritiske funksjonene for ditt nettsted?"
msgid ""
"Let's activate autoupdates for Jetpack to ensure you're always up to date "
"with the latest features and security fixes."
msgstr ""
"La oss aktivere automatiske oppdateringer for å sørge for at du alltid er "
"oppdatert med de siste funksjonene og sikkerhetsrelaterte rettelsene."
msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy."
msgstr "Nåværende bruker kan opprette termer i taksonomien %s."
msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy."
msgstr "Nåværende bruker kan tilordne termer i taksonomien %s. "
msgid "Yours,"
msgstr "Hilsen,"
msgid ""
"\n"
"First, you could go the manual route: once you publish a new post,\n"
"copy its URL and share the link in a new Facebook post.\n"
"The other option is to %1$sconvert your Facebook Profile to a Page%2$s.\n"
"This might not be the right solution for everyone, but it’s something to "
"consider if your website\n"
"focuses on your business, organization, or brand.\n"
msgstr ""
"\n"
"Først, kan du følge den manuelle ruten: når du har publisert et nytt "
"innlegg,\n"
"kopier URL-en dens og del lenken dens i et nytt Facebook-innlegg.\n"
"Det andre alternativet er å %1$skonvertere Facebook-profilen din til en side"
"%2$s.\n"
"Dette er kanskje ikke den riktige løsningen for alle, men det er noe å tenke "
"over dersom nettstedet\n"
"ditt fokusere på ditt firma, organisasjon eller merke.\n"
msgid ""
"\n"
"If you’ve previously used Publicize to connect a Facebook Profile to your "
"website and still want\n"
"your Facebook followers to see your posts, you have two options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis du tidligere har brukt 'Publiser' til å koble til en Facebook-profil "
"til ditt nettsted, og du\n"
"fortsatt vil at Facebook-følgerne dine skal se innleggene dine, har du to "
"valg.\n"
msgid ""
"\n"
"If you’ve previously connected a Facebook Profile to your WordPress.com site "
"and still want\n"
"your Facebook followers to see your posts, you have two options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis du tidligere har koblet til en Facebook-profil til ditt WordPress.com-"
"nettsted, og du\n"
"fortsatt vil at Facebook-følgerne dine skal se innleggene dine, har du to "
"valg.\n"
msgid ""
"\n"
"Will this affect your ability to share content on Facebook? It depends.\n"
"If you’ve connected a Facebook %1$sProfile%2$s to your site, then yes:\n"
"Publicize will no longer be able to share your posts to Facebook.\n"
"On the other hand, nothing will change if you keep a Facebook %1$sPage%2$s "
"connected to your site\n"
"-- all your content should still appear directly on Facebook via Publicize.\n"
"(Not sure what the difference is between a Page and a Profile? Here’s "
"%3$sFacebook’s explanation%4$s.)\n"
"You can review and change your social sharing settings by heading to %1$sMy "
"Site(s) → Sharing%2$s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vil dette påvirke evnen din til å dele innhold på Facebook? Det avhenger.\n"
"Hvis du har koblet til en Facebook-%1$sprofil%2$s til nettstedet ditt, så "
"ja:\n"
"'Publiser' vil ikke lenger kunne dele dine innlegg på Facebook.\n"
"På den annen side, vil ingenting endre seg dersom du holder en Facebook-"
"%1$sside%2$s koblet til nettstedet ditt\n"
"— alt ditt innhold burde fortsatt dukke opp direkte på Facebook via "
"'Publiser'.\n"
"(Er du usikker på forskjellen mellom en side og en profil? Her er "
"%3$sFacebook sin forklaring%4$s.)\n"
"Du kan gå gjennom og endre dine sosiale deleinnstillinger ved å gå til "
"%1$sMitt nettsted(er) → Deling%2$s.\n"
msgid ""
"\n"
"Will this affect your ability to share content on Facebook? It depends.\n"
"If you’ve connected a Facebook %1$sProfile%2$s to your site, then yes:\n"
"Publicize will no longer be able to share your posts to Facebook.\n"
"On the other hand, nothing will change if you keep a Facebook %1$sPage%2$s "
"connected to your site\n"
"-- all your content should still appear directly on Facebook via Publicize.\n"
"(Not sure what the difference is between a Page and a Profile? Here’s "
"%3$sFacebook’s explanation%4$s.)\n"
"You can review and change your social sharing settings by heading to %1$sMy "
"Site(s) → Sharing%2$s on WordPress.com.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vil dette påvirke evnen din til å dele innhold på Facebook? Det avhenger.\n"
"Hvis du har koblet til en Facebook-%1$sprofil%2$s til nettstedet ditt, så "
"ja:\n"
"'Publiser' vil ikke lenger kunne dele dine innlegg på Facebook.\n"
"På den annen side, vil ingenting endre seg dersom du holder en Facebook-"
"%1$sside%2$s koblet til nettstedet ditt\n"
"— alt ditt innhold burde fortsatt dukke opp direkte på Facebook via "
"'Publiser'.\n"
"(Er du usikker på forskjellen mellom en side og en profil? Her er "
"%3$sFacebook sin forklaring%4$s.)\n"
"Du kan gå gjennom og endre dine sosiale deleinnstillinger ved å gå til "
"%1$sMitt nettsted(er) → Deling%2$s på WordPress.com.\n"
msgid ""
"\n"
"Starting August 1, 2018, third-party tools can no longer share posts "
"automatically to Facebook Profiles.\n"
"This includes Publicize, the Jetpack tool that connects your site to major "
"social media platforms\n"
"(like Twitter, LinkedIn, and Facebook).\n"
msgstr ""
"\n"
"Fra og med 1. august 2018, kan tredjepartsverktøy ikke lenger dele innlegg "
"automatisk til Facebook-profiler.\n"
"Dette inkludere 'Publiser', Jetpack-verktøyet som kobler nettstedet ditt til "
"store sosiale mediaplattformer\n"
"(deriblant Twitter, LinkedIn, og Facebook).\n"
msgid ""
"\n"
"Starting August 1, 2018, third-party tools can no longer share posts "
"automatically to Facebook Profiles.\n"
"This includes Publicize, the WordPress.com tool that connects your site to "
"major social media platforms\n"
"(like Twitter, LinkedIn, and Facebook).\n"
msgstr ""
"\n"
"Fra og med 1. august 2018, kan tredjepartsverktøy ikke lenger dele innlegg "
"automatisk til Facebook-profiler.\n"
"Dette inkludere 'Publiser', WordPress.com-verktøyet som kobler nettstedet "
"ditt til store sosiale mediaplattformer\n"
"(deriblant Twitter, LinkedIn, og Facebook).\n"
msgid ""
"\n"
"We wanted to update you about an upcoming change Facebook is introducing to "
"their platform,\n"
"and which affects how you may share posts from your Jetpack-connected "
"website to your Facebook account.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vi ønsket å gi deg en oppdatering om en kommende endring som Facebook "
"introduserer til plattformen sin,\n"
"og som påvirker hvordan du kan dele innlegg fra ditt Jetpack-tilkoblede "
"nettsted til din Facebook-konto.\n"
msgid ""
"\n"
"We wanted to update you about an upcoming change Facebook is introducing to "
"their platform,\n"
"and which affects how you may share posts from your website to your Facebook "
"account.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vi ønsket å gi deg en oppdatering om en kommende endring som Facebook "
"introduserer til plattformen sin,\n"
"og som påvirker hvordan du kan dele innlegg fra nettstedet ditt til din "
"Facebook-konto.\n"
msgid "Hello %s,"
msgstr "Hallo, %s,"
msgid "Enabled sharing to %1$s as \"%2$s\""
msgstr "Aktiverte deling til %1$s som \"%2$s\""
msgid "Enabled sharing to %1$s as \"%3$s\""
msgstr "Aktiverte deling til %1$s som \"%3$s\""
msgid "Import complete"
msgstr "Importering fullført"
msgid "Import completed successfully"
msgstr "Importen ble fullført"
msgid "\".com\" is the most common extension"
msgstr "\".com\" er den vanligste domeneendelsen"
msgid "\".%(tld)s\" is a common extension"
msgstr "\".%(tld)s\" er en vanlig domeneendelse"
msgid ""
"You're receiving these emails because it's important, and you have a "
"WordPress.com account."
msgstr ""
"Du mottar disse e-postene fordi det er viktig og du har en WordPress.com-"
"konto."
msgid "Have problems or questions?"
msgstr "Har du problemer eller spørsmål?"
msgid "Unable to parse URL."
msgstr "Kan ikke tolke URL"
msgid "Comment waiting approval"
msgstr "Kommentar venter på godkjenning"
msgid "Lovely summer photos"
msgstr "Elskverdige sommerbilder"
msgid "My journey through Asia"
msgstr "Min reise gjennom Asia"
msgid "Shop the sale"
msgstr "Handle på tilbud"
msgid "Upload up to 3 GB of photos."
msgstr "Last opp opptil 3GB med bilder."
msgid "Create your free site"
msgstr "Lag ditt gratis nettsted"
msgid "Free Plan"
msgstr "Gratisplanen"
msgid "Personal Plan"
msgstr "Personlig plan"
msgid ""
"{{line1}}Build on the platform that powers{{/line1}} {{line2}}more than %s%% "
"of the internet.{{/line2}}"
msgstr ""
"{{line1}}Bygg på plattformen som drifter{{/line1}} {{line2}}mer enn %s%% av "
"internett.{{/line2}}"
msgid "Join the platform you won’t outgrow."
msgstr "Bli med på plattformen du ikke vokser ut av."
msgid "Best for Getting Started"
msgstr "Best for å komme i gang"
msgid "%s Year"
msgid_plural "%s Years"
msgstr[0] "%s år"
msgstr[1] "%s år"
msgid "User email changed"
msgstr "Bruker-E-postadressen ble endret"
msgid "Core update available"
msgstr "Kjerneoppdatering tilgjengelig"
msgid "Confirmed email change to \"%1$s\""
msgstr "Bekreftet endring av e-post til \"%1$s\""
msgid "Give your site a descriptive name to entice visitors."
msgstr "Gi ditt nettsted et beskrivende navn for å lokke besøkende."
msgid "Delete Product"
msgstr "Slett produkt"
msgid "Select an image"
msgstr "Velg et bilde"
msgid "Edit Selected"
msgstr "Rediger de valgte"
msgid "Product image"
msgstr "Produktbilde"
msgid "Disabled sharing to %s"
msgstr "Deaktiverte deling til %s"
msgid "Enabled sharing to %s"
msgstr "Aktiverte deling til %s"
msgid "Learn more ›"
msgstr "Lær mer ›"
msgid "Download the free mobile app"
msgstr "Last ned den gratis mobil-appen"
msgid "Click here to learn more ›"
msgstr "Klikk her for å lære mer ›"
msgctxt "imperative verb"
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
msgctxt "term"
msgid "Remove %s"
msgstr "Fjern %s"
msgctxt "term"
msgid "%s removed"
msgstr "%s fjernet"
msgctxt "term"
msgid "%s added"
msgstr "%s lagt til"
msgid "Error while uploading file %s to the media library."
msgstr "Feil ved opplasting av fil %s til mediebiblioteket."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version below."
msgstr ""
"Det er en automatisk lagret versjon som er nyere enn versjonen nedenfor."
msgid "Trashing failed"
msgstr "Kasting mislykket"
msgid "View the autosave"
msgstr "Vis autolagringen"
msgid "You have unsaved changes. If you proceed, they will be lost."
msgstr "Du har endringer som ikke er lagret. De går tapt om du fortsetter."
msgid "HTML anchor"
msgstr "HTML-anker"
msgid "Post published privately."
msgstr "Innlegget ble privat publisert."
msgid "Publishing failed."
msgstr "Publisering mislykket"
msgid "Scheduling failed."
msgstr "Planlegging mislykket"
msgid "Reset the template"
msgstr "Tilbakestill malen"
msgid "Keep it as is"
msgstr "Behold den som den er"
msgid ""
"The content of your post doesn’t match the template assigned to your post "
"type."
msgstr ""
"Innholdet i ditt innlegg passer ikke til malen som er tilegnet denne "
"innleggstypen."
msgid "Paragraphs"
msgstr "Avsnitt"
msgid ""
"Resetting the template may result in loss of content, do you want to "
"continue?"
msgstr "Tilbakestilling av mal kan føre til tap av innhold, vil du forstsette?"
msgid "Document Outline"
msgstr "Dokumentoversikt"
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistikk"
msgid "Skip to the selected block"
msgstr "Hopp til den valgte blokken"
msgid "Only visible to site admins and editors."
msgstr "Bare synlig for administratorer og redaktører."
msgid "Visible to everyone."
msgstr "Synlig for alle."
msgid "Would you like to privately publish this post now?"
msgstr "Vil du publisere dette innlegget privat nå?"
msgid "Use a secure password"
msgstr "Bruk et sikkert passord"
msgid "Parent Term"
msgstr "Overordnet begrep"
msgid "Switch to draft"
msgstr "Bytt til kladd"
msgid "Immediately"
msgstr "Umiddelbart"
msgid "Autosaving"
msgstr "Autolagrer"
msgid "Publish:"
msgstr "Publiser:"
msgid ""
"When you’re ready, submit your work for review, and an Editor will be able "
"to approve it for you."
msgstr ""
"Når du er klar, send inn ditt arbeid til gjennomgang og en redaktør vil "
"kunne godkjenne det for deg."
msgid "Are you ready to submit for review?"
msgstr "Er du klar til å sende til for gjennomgang?"
msgid "What’s next?"
msgstr "Hva skjer nå?"
msgid "is now live."
msgstr "er nå lagt ut"
msgid "is now scheduled. It will go live on"
msgstr "er nå planlegt. Det vil legges ut den"
msgid "Are you ready to publish?"
msgstr "Er du klar til å publisere?"
msgid "Replace image"
msgstr "Bytt ut bilde"
msgid "Learn more about manual excerpts"
msgstr "Lær mer om manuelle utdrag"
msgid "Write an excerpt (optional)"
msgstr "Skriv et utdrag (valgfritt)"
msgid "Attempt recovery"
msgstr "Forsøk gjenoppretting"
msgid "(Multiple H1 headings are not recommended)"
msgstr "(Flere H1-overskrifter er ikke anbefalt)"
msgid "(Your theme may already use a H1 for the post title)"
msgstr "(Ditt tema kan allerede bruke H1 på innleggstittelen)"
msgid "(Incorrect heading level)"
msgstr "(Ugyldig nivå på overskrift)"
msgid "(Empty heading)"
msgstr "(Tom overskrift)"
msgid "Copy Error"
msgstr "Feil ved kopiering"
msgid "Add block"
msgstr "Legg til blokk"
msgid "Edit visually"
msgstr "Rediger visuelt"
msgid "Blocks cannot be moved down as they are already at the bottom"
msgstr "Blokker kan ikke flyttes ned fordi de allerede er i bunnen"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliser"
msgid "Blocks cannot be moved up as they are already at the top"
msgstr "Blokker kan ikke flyttes opp fordi de allerede er på toppen"
msgid "Block %s is the only block, and cannot be moved"
msgstr "Blokken %s er den eneste blokken og kan ikke flyttes"
msgid "Convert to Blocks"
msgstr "Konverter til blokker"
msgid "Edit as HTML"
msgstr "Rediger som HTML"
msgid "Block: %s"
msgstr "Blokk: %s"
msgid "Coming Soon"
msgstr "Kommer snart"
msgid "Wide width"
msgstr "Stor bredde"
msgid "Code editor selected"
msgstr "Koderedigering valgt"
msgid "Visual editor selected"
msgstr "Visuell redigering valgt"
msgid "This block has encountered an error and cannot be previewed."
msgstr "Denne blokken har støtt på en feil og kan ikke forhåndsvises."
msgid "Find original"
msgstr "Finn original"
msgid "Select or Upload Media"
msgstr "Velg eller last opp media"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Status & visibility"
msgstr "Status og synlighet"
msgid "Document settings"
msgstr "Dokumentinnstillinger"
msgid "Close plugin"
msgstr "Lukk utvidelsen"
msgid "Editor settings"
msgstr "Innstillinger for redigering"
msgid "Pin to toolbar"
msgstr "Fest på verktøylinjen"
msgid "Unpin from toolbar"
msgstr "Løsne fra verktøylinjen"
msgid "Code editor"
msgstr "Koderedigering"
msgid "poetry"
msgstr "poesi"
msgid "1 video"
msgstr "1 video"
msgid "New Column"
msgstr "Ny kolonne"
msgid "Edit table"
msgstr "Rediger tabellen"
msgid "Fixed width table cells"
msgstr "Tabellceller med fast bredde"
msgid "Write shortcode here…"
msgstr "Skriv inn kortkoden her..."
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"
msgid "Write preformatted text…"
msgstr "Skriv inn forhåndsformattert tekst …"
msgid "Toggle to show a large initial letter."
msgstr "Veksle for å vise en stor førstebokstav"
msgid "Showing large initial letter."
msgstr "Viser stor førstebokstav."
msgid "photo"
msgstr "foto"
msgid "Indent list item"
msgstr "Rykk inn listepunkt"
msgid "Outdent list item"
msgstr "Rykk ut listepunkt"
msgid "Convert to ordered list"
msgstr "Konverter til ordnet liste"
msgid "Convert to unordered list"
msgstr "Konverter til uordnet liste"
msgid "Source type"
msgstr "Kildetype"
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
msgid "Heading %d"
msgstr "Overskrift %d"
msgid "Text alignment"
msgstr "Tekstjustering"
msgid "Upload an image"
msgstr "Last opp et bilde"
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"
msgid "music"
msgstr "musikk"
msgid "Embedded content from %s"
msgstr "Innebygget innhold fra %s"
msgid "Enter URL to embed here…"
msgstr "Legg inn URL-en som skal bygges inn her …"
msgid "%s URL"
msgstr "%s URL"
msgid "Write title…"
msgstr "Skriv en tittel …"
msgid "Edit image"
msgstr "Rediger bilde"
msgid "Fixed background"
msgstr "Fastsatt bakgrunn"
msgid "Write code…"
msgstr "Skriv kode..."
msgid "Add text…"
msgstr "Legg til tekst..."
msgid "Block has been deleted or is unavailable."
msgstr "Blokken er slettet og ikke tilgjengelig."
msgid "Z → A"
msgstr "Å → A"
msgid "A → Z"
msgstr "A → Å"
msgid "Error loading block: %s"
msgstr "Feil ved lasting av blokk: %s"
msgid "Newest to oldest"
msgstr "Nyeste til eldste"
msgid "Number of items"
msgstr "Antall elementer"
msgid "Oldest to newest"
msgstr "Eldste til nyeste"
msgid "Dismiss this notice"
msgstr "Avfei denne meldingen"
msgid "Color: %s"
msgstr "Farge: %s"
msgid "Color code: %s"
msgstr "Fargekode: %s"
msgid "Custom color picker."
msgstr "Tilpasset fargevelger"
msgid "No results."
msgstr "Ingen resultater."
msgid "Item removed."
msgstr "Gjenstanden ble fjernet."
msgid "Remove item"
msgstr "Fjern gjenstand"
msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate."
msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate."
msgstr[0] "%d resultat funnet, bruk opp- og nedpil-taster for å navigere."
msgstr[1] "%d resultater funnet, bruk opp- og nedpil-taster for å navigere."
msgid ""
"You can now sign into your Jetpack site with your WordPress.com account. "
"Would you like to continue setting up the security essential features for "
"your site?"
msgstr ""
"Du kan nå logge inn på ditt Jetpack-nettsted med din WordPress.com-konto. "
"Ønsker du å fortsette å sette opp grunnleggende sikkerhetsfunksjoner for "
"ditt nettsted?"
msgid "Here’s my best tip"
msgstr "Her er mitt beste råd"
msgid ""
"Promote your site to people who are looking for information about your topic."
msgstr "Frem ditt nettsted til folk som ser etter informasjon om ditt emne."
msgid "Enable Social Sharing"
msgstr "Aktiver sosial deling"
msgid "Explore Themes"
msgstr "Utforsk temaer"
msgid "How to build a successful website"
msgstr "Hvordan bygge et fremgangsrikt nettsted"
msgid "Update My Settings to Get Me Found"
msgstr "Oppdater mine innstillinger for å gjøre meg søkbar"
msgid "Create a Site Search Engines Love"
msgstr "Lag et nettsted søkemotorene liker"
msgid "Ensure your website will be found."
msgstr "Sørg for at ditt nettsted er søkbart."
msgid "Share your thoughts!"
msgstr "Del dine tanker!"
msgid "How to build a site that search engines love"
msgstr "Hvordan bygge et nettsted som søkemotorene liker"
msgid "Help your customers find your site on search engines"
msgstr "Hjelp dine kunder finne dit nettsted på søkemotorene"
msgid "How to get more website visitors"
msgstr "Hvordan få flere besøkende på nettstedet"
msgid "Experiment: Find the Right Look"
msgstr "Eksperimenter: Finn det rette utseendet"
msgid "Pick a website theme you love"
msgstr "Velg et tema du liker for ditt nettsted"
msgid "Get WordPress apps for any device."
msgstr "Skaff WordPress-apper for enhver enhet."
msgid "Was this content helpful?"
msgstr "Var dette innholdet til hjelp?"
msgid "Find the perfect look for your site"
msgstr "Finn det perfekte utseende for ditt nettsted"
msgid "Inspiration strikes anytime, anywhere."
msgstr "Inspirasjon kommer når som helst, hvor som helst."
msgid "Thanks for being here, and we’re excited to see what you accomplish!"
msgstr "Takk for at du er her, og vi er begeistret over å se hva du får til!"
msgid "Start Personalizing Your Site Now"
msgstr "Begynn å personliggjøre ditt nettsted nå"
msgid "When you’re ready, click Publish -- and you’re done!"
msgstr "Når du er klar, klikk Publiser -- og du er ferdig!"
msgid "Create Your First Page in 3 Steps"
msgstr "Lag din første side på 3 trinn"
msgid "You can publish your page in just a few clicks:"
msgstr "Du kan publisere din side med bare noen få klikk."
msgid "Getting Started is Simple"
msgstr "Det er enkelt å komme i gang"
msgid "Use Your Own Domain"
msgstr "Bruk ditt eget domene"
msgid "Not sure what works best for you? {{a}}We're happy to help!{{/a}}"
msgstr ""
"Ikke sikker på hva som er best for deg? {{a}}Vi hjelper deg gjerne!{{/a}}"
msgid ""
"Manage some domain settings at your current provider and some at WordPress."
"com"
msgstr ""
"Administrer noen innstillinger av domenet hos din nåværende leverandør og "
"noen på WordPress.com"
msgid "Requires changes to the domain's DNS"
msgstr "Krever endringer i domenets DNS"
msgid "{{a}}Learn more about domain mapping{{/a}}"
msgstr "{{a}}Lær mer om domenekartlegging{{/a}}"
msgid "Map your domain without moving it from your current registrar."
msgstr "Kartlegg domene uten å flytte det fra din nåværende leverandør."
msgid "Domain registration and billing will remain at your current provider"
msgstr ""
"Domeneregistrering og fakturering fortsetter å bli hos din nåværende "
"leverandør"
msgid "Extends registration by one year"
msgstr "Forlenger registreringen med ett år"
msgid "{{a}}Learn more about domain transfers{{/a}}"
msgstr "{{a}}Lær mer om domeneoverføringer{{/a}}"
msgid "Manage your domain and site from your WordPress.com dashboard"
msgstr "Administrer domenet og nettstedet fra kontrollpanelet på WordPress.com"
msgid ""
"Domain registration and billing will be moved from your current provider to "
"WordPress.com"
msgstr ""
"Domeneregistrering og fakturering flyttes fra din nåværende leverandør til "
"WordPress.com"
msgid "Transfer your domain away from your current registrar."
msgstr "Overfør domene fra din nåværende leverandør."
msgid ""
"Free with your plan, but registration costs at your current provider still "
"apply"
msgstr ""
"Gratis med planen din, men registreringskostnad hos din nåværende leverandør "
"gjelder fortsatt"
msgid "Site fonts changed"
msgstr "Skrifttyper for nettstedet endret"
msgid "Starting at $2.59 / mo"
msgstr "Fra US$2,59/mnd"
msgid "Starting at $5.00 / mo"
msgstr "Fra US$5,00/mnd"
msgid "Starting at $4.99 / mo"
msgstr "Fra US$4,99/mnd"
msgid "Renew interval"
msgstr "Fornyelsesintervall"
msgid "Stopping this subscription"
msgstr "Stanser dette abonnementet"
msgid "Every %s"
msgstr "Hver %s"
msgid "Renews %s"
msgstr "Fornyes %s"
msgid "Footer credit changed"
msgstr "Kreditering i sidebunn endret"
msgid "Footer credit hidden"
msgstr "Kreditering i sidebunn skjult"
msgid "Footer credit set to \"%1$s\""
msgstr "Kreditering i sidebunn satt til \"%1$s\""
msgid "Do I Need a Website, a Blog, or a Website with a Blog?"
msgstr "Trenger jeg et nettsted, en blogg eller et nettsted med en blogg?"
msgid "Posts will now appear on \"%s\""
msgstr "Innlegg vil nå dukke opp på «%s»"
msgid "Disabled categories and tags in Related Posts"
msgstr "Deaktiverte kategorier og stikkord for relaterte innlegg"
msgid "Enabled categories and tags in Related Posts"
msgstr "Aktiverte kategorier og stikkord for relaterte innlegg"
msgid "Jetpack mobile theme disabled"
msgstr "Jetpack-mobiltema deaktivert"
msgid "Jetpack mobile theme enabled"
msgstr "Jetpack mobiltema aktivert"
msgid "Comments will not close automatically"
msgstr "Kommentarer vil ikke stenges automatisk"
msgid "Comments will now close automatically"
msgstr "Kommentarer vil nå stenges automatisk"
msgid "Number of days comments remain open changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"Antall dager kommentarer forblir åpne er endret fra \"%1$s\" til \"%2$s\""
msgid "Comments including \"%s\" are now blacklisted"
msgstr "Kommentarer som inneholder \"%s\" er nå svartelistet"
msgid "Click here to upgrade your site today!"
msgstr "Klikk her for å oppgradere ditt nettsted i dag!"
msgid "- The WordPress.com Team"
msgstr "- WordPress.com-laget"
msgid "- The WordPress.com VIP Team"
msgstr "- WordPress.com VIP-gruppen"
msgid ""
"To request a new password and regain access to your account, please click "
"the \"Lost your password?\" link on the WordPress.com login page and follow "
"the instructions."
msgstr ""
"For å be om et nytt passord og gjenvinne tilgang til din konto, vennligst "
"klikk \"Mistet passordet ditt?\"-lenken på innloggingssiden til WordPress."
"com og følg instruksjonene."
msgid ""
"Until your password has been reset you will not be able to access your sites:"
msgstr ""
"Inntil ditt passord er tilbakestilt vil du ikke ha tilgang til dine "
"nettsteder:"
msgid "Your WordPress.com password has been reset"
msgstr "Ditt passord på WordPress.com har blitt tilbakestilt"
msgid "Privacy Policy page updated successfully."
msgstr "Siden med personvernserklæringen ble oppdatert."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or "
"later) action. Please see the inline documentation."
msgstr ""
"Det foreslåtte innholdet til personvernserklæringen bør legges til ved bruk "
"av «action hook’en» %s (eller senere). Vennligst se dokumentasjonen."
msgid ""
"The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by "
"using the %s (or later) action."
msgstr ""
"Det foreslåtte innholdet til personvernserklæringen bør bare legges til i wp-"
"admin ved bruk av «action hook’en» %s (eller senere). Vennligst se "
"dokumentasjonen."
msgid "Site icon removed"
msgstr "Nettstedsikon fjernet"
msgid "Learn more about Jetpack ›"
msgstr "Lær mer om Jetpack ›"
msgid "Plan purchaser"
msgstr "Pakkens kjøper"
msgid "Welcome, %s listeners! "
msgstr "Velkommen, %s lyttere! "
msgctxt "None podcasting topic chosen."
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "billed yearly"
msgstr "faktureres årlig"
msgid ""
"Disabled requiring Two-Step Authentication for logging in with WordPress.com "
"accounts"
msgstr ""
"Deaktiverte 2-faktorautentisering for å logge inn med WordPress.com-konti"
msgid ""
"Disabled matching WordPress.com accounts for login using email addresses"
msgstr ""
"Deaktiverte samsvar mellom WordPress.com-konti for innlogging med E-"
"postadresser"
msgid ""
"Enabled requiring Two-Step Authentication for logging in with WordPress.com "
"accounts"
msgstr ""
"Aktiverte krav om 2-faktorautentisering for å logge inn med WordPress.com-"
"konti"
msgid "Enabled matching WordPress.com accounts for login using email addresses"
msgstr ""
"Aktiverte samsvar mellom WordPress.com-konti for innlogging med E-postadresse"
msgid "Disabled allowing users to log in using WordPress.com accounts"
msgstr "Deaktiverte tillatelse for brukere å logge inn med WordPress.com-konti"
msgid "Enabled allowing users to log in using WordPress.com accounts"
msgstr "Aktiverte tillatelse for brukere å logge inn med WordPress.com-konti"
msgid "Accept PayPal payments"
msgstr "Aksepter PayPal-betalinger"
msgid "Best for organizations."
msgstr "Best for organisasjoner."
msgid "Automated malware scanning"
msgstr "Automatisk gjennomsøking etter skadevare"
msgid "30-day archive"
msgstr "30-dagers arkiv"
msgid "%s /mo"
msgstr "%s /mnd"
msgid "or %s yearly"
msgstr "eller %s årlig"
msgid "Brute force attack protection"
msgstr "Beskyttelse mot brutalt styrkeangrep"
msgid "Best for hobbyists."
msgstr "Best for amatører"
msgid "Automated social media posting"
msgstr "Automatisk publisering til sosiale media"
msgid "Downtime monitoring"
msgstr "Nedetidsovervåking"
msgid "Launch your WordPress + Jetpack website today"
msgstr "Lanser ditt WordPress + Jetpack-nettsted i dag"
msgid "Jetpack Plans"
msgstr "Jetpack-pakker"
msgid "Download our free mobile app today!"
msgstr "Last ned vår gratis mobilapp i dag!"
msgid "Update Services changed from %1$s to %2$s"
msgstr "Oppdateringstjenester endret fra %1$s til %2$s"
msgid "Keep ownership"
msgstr "Behold eierskap"
msgid "Transfer ownership"
msgstr "Overfør eierskap"
msgid "Are you sure you want to transfer site ownership to {{user /}}?"
msgstr "Er du sikker på at du vil overføre eierskapet til {{user /}}?"
msgid ""
"If it's a post on a private site, you need be a member of the site to view "
"the post."
msgstr "Du må være medlem for å kunne lese saker på private nettsider."
msgid "This post exists, but you don't have permission to read it."
msgstr "Innlegget finnes; men du har ikke tilgang til den."
msgid "Site owner changed to %(user)s."
msgstr "Nettstedseier endret til %(user)s."
msgid "Disabled emailing admin whenever somebody follows the site"
msgstr "Deaktiverte å sende E-post til admin hver gang noen følger nettstedet"
msgid "Enabled emailing admin whenever somebody follows the site"
msgstr "Aktiverte sending av E-post til admin når noen følger nettstedet"
msgid "Disabled emailing admin whenever a post is reblogged"
msgstr "Deaktiverte å sende E-post til admin når et innlegg er reblogget"
msgid "Enabled emailing admin whenever a post is reblogged"
msgstr "Aktiverte sending av E-post til admin når et innlegg er reblogget"
msgid "Disabled showing the Reblog button"
msgstr "Deaktiverte å vise knappen Reblogg"
msgid "Enabled showing the Reblog button"
msgstr "Aktiverte å vise knappen Reblogg"
msgid "Twitter username changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Twitter-brukernavnet endret fra \"%1$s\" til \"%2$s\""
msgid "Twitter username set to \"%s\""
msgstr "Twitter-brukernavnet satt til \"%s\""
msgid "Plan removed"
msgstr "Pakken ble fjernet"
msgid "Plan purchased"
msgstr "Pakken ble kjøpt"
msgid "Disabled Accelerated Mobile Pages (AMP)"
msgstr "Deaktiverte Accelerated Mobile Pages (AMP)"
msgid "Enabled Accelerated Mobile Pages (AMP)"
msgstr "Aktiverte Accelerated Mobile Pages (AMP)"
msgid "Site owner"
msgstr "Nettstedets eier"
msgid "Remove WordPress.com ads"
msgstr "Fjern WordPress.com-annonser"
msgid "Purchase Membership"
msgstr "Kjøp et medlemskap"
msgid "Your cart is awaiting payment."
msgstr "Handlekurven din venter på å bli betalt."
msgctxt "button label"
msgid "Close account"
msgstr "Steng konto"
msgctxt "button label"
msgid "Manage purchases"
msgstr "Behandle kjøp"
msgid ""
"A code has been sent to your device via SMS. You may request another code "
"after one minute."
msgstr ""
"En kode har blitt sendt til din enhet via SMS. Du kan be om en ny kode etter "
"ett minutt."
msgid ""
"WordPress.com password reset code: %s. If you did not request your password "
"to be reset, ignore this message."
msgstr ""
"Tilbakestillingskode for passord på WordPress.com: %s. Hvis du ikke ba om å "
"få ditt passord tilbakestilt, kan du ignorere denne meldingen."
msgid "{{a}}Learn more{{/a}}"
msgstr "{{a}}Lær mer{{/a}}"
msgid "Manage emails"
msgstr "Behandle E-poster"
msgid ""
"Let's enable monitoring of your site's uptime by activating the toggle "
"switch for Jetpack Monitor."
msgstr ""
"La oss slå på overvåking av ditt nettsteds oppetid ved å aktivere bryteren "
"for Jetpack Monitor."
msgid "Yes, let's do it."
msgstr "Ja, la oss gjøre det."
msgid "Detailed information"
msgstr "Detaljert informasjon"
msgid ""
"Disable to stop publishing your podcast feed. You can always set it up again."
msgstr ""
"Deaktiver for å stanse din podkast-strøm. Du kan alltid sette den opp igjen."
msgid "Disabled ads"
msgstr "Skrudde av reklamer"
msgid "Enabled ads"
msgstr "Skrudde på reklamer"
msgid "Display ads below archives"
msgstr "Vis reklamer under arkiver"
msgid "Display ads below pages"
msgstr "Vis reklamer under sider"
msgid "Display ads below posts"
msgstr "Vis reklamer under innlegg"
msgid "Display ads below posts on front page"
msgstr "Vis reklamer under innlegg på forsiden"
msgid "Hide ads below archives"
msgstr "Skjul reklamer under arkiver"
msgid "Hide ads below pages"
msgstr "Skjul reklamer under sider"
msgid "Hide ads below posts"
msgstr "Skjul reklamer under innlegg"
msgid "Hide ads below posts on front page"
msgstr "Skjul reklamer under innlegg på forsiden"
msgid "Quick Start"
msgstr "Hurtigstart"
msgid "Quick Start Completed"
msgstr "Hurtigstart fullført"
msgid "Timezone changed to \"%s\""
msgstr "Tidssonen er endret til «%s»"
msgctxt "momentjs format string (day)"
msgid "MMM D"
msgstr "D. MMM."
msgctxt "momentjs format string (week)"
msgid "MMM D"
msgstr "D. MMM."
msgid "Plugin installed manually"
msgid_plural "Plugins installed manually"
msgstr[0] "Utvidelse installert manuelt"
msgstr[1] "Utvidelser installert manuelt"
msgid "There is %d PR:\n"
msgid_plural "There are %d PRs:\n"
msgstr[0] "Det er %d PR:\n"
msgstr[1] "Det er %d PR-er:\n"
msgid "WordPress address (site url) set to \"%1$s\""
msgstr "WordPress-adressen (nettsteds-URL) satt til \"%1$s\""
msgid "Website address (home url) set to \"%1$s\""
msgstr "Nettstedsadressen (hjem-URL) er satt til \"%1$s\""
msgid "Keep your site secure"
msgstr "Hold nettstedet ditt sikkert"
msgid "Redeem Offer!"
msgstr "Løs inn tilbudet!"
msgid "And much, much more!"
msgstr "Og mye, mye mer!"
msgid ""
"Generated by Jetpack for WordPress"
msgstr ""
"Generert av Jetpack for WordPress"
msgid "Configure Your Domain Settings"
msgstr "Sett opp dine domeneinnstillinger"
msgid "Connect Your Domain"
msgstr "Koble til ditt domene"
msgid "Preview link for the post."
msgstr "Lenke til forhåndsvisning av innlegget"
msgid "There is no autosave revision for this post."
msgstr "Det er ingen autolagrede revisjoner for dette innlegget."
msgid "Please provide a name for your site."
msgstr "Vennligst oppgi et navn på ditt nettsted."
msgid "Twitter Site Tag"
msgstr "Twitter-nettstedsstikkord"
msgid "Bring the power of Jetpack %1$s to your favorite host"
msgstr ""
"Ta med deg kraften til Jetpack %1$s til din favoritt-nettvert/webhotell "
msgid "When you're ready to proceed, use the \"Close account\" button."
msgstr "Når du er klar til å fortsette, bruk knappen \"Steng kontoen\""
msgid "Manage purchase"
msgstr "Behandle kjøp"
msgid "Language set to \"%1$s\""
msgstr "Språket er satt til «%1$s»"
msgid ""
"This site's visibility is currently set to {{strong}}Private{{/strong}}."
msgstr ""
"Ditt nettsteds synlighet er for tiden satt til {{strong}}privat{{/strong}}."
msgid "Go to Privacy settings"
msgstr "Gå til personverninnstillingene"
msgid "Project published and sharing project on %1$s."
msgstr "Prosjekt publisert og deler prosjektet på %1$s."
msgid "Post published, sending emails to subscribers and sharing post on %1$s."
msgstr ""
"Innlegg publisert, sender e-poster til abonnenter og deler innlegget på %1$s."
msgid "Post published and sharing on %1$s."
msgstr "Innlegg publisert og deler på %1$s."
msgid "Update Service removed %s"
msgid_plural "Update Services removed %s"
msgstr[0] "Oppdateringstjeneste fjernet %s"
msgstr[1] "Oppdateringstjenester fjernet %s"
msgid "Update Service set to %s"
msgid_plural "Update Services set to %s"
msgstr[0] "Oppdateringstjeneste satt til %s"
msgstr[1] "Oppdateringstjenester satt til %s"
msgid ""
"A domain name is the site address people type into their browser to visit "
"your site."
msgstr ""
"Et domenenavn er adressen folk skriver inn i nettleseren for å besøke "
"nettstedet ditt."
msgid "Jetpack Free"
msgstr "Jetpack Gratis"
msgid "Jetpack setting changed"
msgstr "Jetpack-innstillingene har blitt endret"
msgid "Disabled share buttons on posts"
msgstr "Deaktiverte delingsknapper på innlegg"
msgid "Disabled sitemaps for search engine indexing"
msgstr "Deaktiverte nettkart for søkemotorindeksering"
msgid "Disabled user subscriptions to posts and comments"
msgstr "Deaktiverte brukerabonnementer for innlegg og kommentarer"
msgid "Enabled sitemaps for search engine indexing"
msgstr "Aktiverte nettkart for søkemotorindeksering"
msgid "Enabled user subscriptions to posts and comments"
msgstr "Aktiverte brukerabonnementer på innlegg og kommentarer"
msgid "Enabled share buttons on posts"
msgstr "Aktiverte delingsknapper på innlegg"
msgid "Disabled SEO Tools for search engine optimization"
msgstr "Deaktiverte SEO-verktøy for søkemotoroptimalisering"
msgid "Enabled SEO Tools for search engine optimization"
msgstr "Aktiverte SEO-verktøy for søkemotoroptimalisering"
msgid "Disabled comment \"Likes\""
msgstr "Deaktiverte Liker på kommentar"
msgid "Disabled lazy-loading images"
msgstr "Deaktiverte sen innlasting av bilder"
msgid "Enabled lazy-loading images"
msgstr "Aktiverte sen lasting av bilder"
msgid "Enabled comment \"Likes\""
msgstr "Aktiverte kommentarliking"
msgid "Disabled Google Analytics"
msgstr "Deaktiverte Google Analytics"
msgid "Enabled Google Analytics"
msgstr "Aktiverte Google Analytics"
msgid "Create Your Website"
msgstr "Lag ditt nettsted"
msgid "Start with Jetpack"
msgstr "Start med Jetpack"
msgid "with powerful, flexible WordPress plugins."
msgstr "med kraftige, fleksible WordPress-utvidelser."
msgid "Build exactly the kind of site you need"
msgstr "Bygg akkurat den type nettsted du trenger"
msgid "Best for WordPress Experts:"
msgstr "Best for WordPress-eksperter:"
msgid "Best for Bloggers:"
msgstr "Best for bloggere:"
msgid "Learn More about Jetpack"
msgstr "Lær mer om Jetpack"
msgid ""
"With unlimited WordPress plugins, you can build anything you can imagine, "
"and customize it to meet your specific needs."
msgstr ""
"Med ubegrensede WordPress-utvidelser kan du bygge hva som helst du har "
"fantasi til, og tilpasse det til å passe dine spesfikke behov."
msgid ""
"With WordPress.com Business, you can install any of the thousands of free "
"plugins available. Add a store with WooCommerce, try advanced SEO strategies "
"with Yoast, or support multiple languages with Polylang."
msgstr ""
"Med WordPress.com Business kan du installere hvilken som helst av de "
"tusenvis av gratis utvidelser som er tilgjengelige. Legg til en butikk med "
"WooCommerce, forsøk avanserte SEO-strategier med Yoast eller støtt flere "
"språk med Polylang."
msgid "Media embeds"
msgstr "Mediainnbygginger"
msgid "Advanced galleries"
msgstr "Avanserte gallerier"
msgid "Learn More about Included Features"
msgstr "Lær mer om inkluderte funksjoner"
msgid ""
"Monitor your site’s performance with stats, optimize for search engines with "
"WordPress essential SEO tools, or scan for spam and security threats — "
"all without the hassles of plugin installation and maintenance."
msgstr ""
"Overvåk ytelsen til nettstedet ditt ned statistikk, optimaliser for "
"søkemotorer med WordPress sine essensielle SEO-verktøy eller søk gjennom for "
"spam og sikkerhetstrusler — alt uten bryderiet med installasjon av "
"utvidelser og vedlikehold."
msgid ""
"Not ready to install plugins? Not sure what you need? No problem. When you "
"sign up for WordPress.com, you automatically get access to the most popular, "
"powerful, and functional WordPress features available via Jetpack."
msgstr ""
"Ikke klar til å installere utvidelser? Ikke sikker på hva du trenger? Ikke "
"noe problem. Når du registrerer deg på WordPress.com får du automatisk "
"tilgang til de mest populære, kraftige og funksjonelle WordPress-funksjonene "
"tilgjengelige via Jetpack."
msgid ""
"No matter what kind of site you’re building, WordPress.com has a solution "
"for everyone."
msgstr ""
"Uansett hva slags type nettsted du bygger har WordPress.com en løsning for "
"alle."
msgid "A better WordPress, %1$s powered by Jetpack."
msgstr "En bedre WordPress, %1$s drevet av Jetpack."
msgid "Unlimited potential."
msgstr "Ubegrenset potensiale."
msgid "Unlimited WordPress plugins."
msgstr "Ubegrensede WordPress-utvidelser"
msgid "(Only administrators will see this message.)"
msgstr "(Bare administratorer vil se denne meldingen.)"
msgid "Create a Website with WordPress.com"
msgstr "Lag et nettsted med WordPress.com"
msgid "Create a Blog with WordPress.com"
msgstr "Lag en blogg med WordPress.com"
msgid "Close menu"
msgstr "Lukk menyen"
msgid "Auth Code"
msgstr "Autentiseringskode"
msgid "Clone current state"
msgstr "Klon den nåværende tilstanden"
msgid "Getting started"
msgstr "Kom i gang"
msgid "Terms of Service."
msgstr "Tjenestevilkår"
msgid "To the Activity Log!"
msgstr "Til aktivitetsloggen!"
msgctxt "verb"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
msgid "Fix threat"
msgstr "Rett opp i trusselen"
msgid "Ignore threat"
msgstr "Ignorer trusselen"
msgid "No matching events found."
msgstr "Ingen samsvarende hendelser funnet."
msgid ""
"This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed."
msgstr ""
"Dette nettstedet bruker Akismet for å redusere spam. Lær hvordan dine kommentardata "
"behandles.."
msgid ""
"We collect information about visitors who comment on Sites that use our "
"Akismet Anti-spam service. The information we collect depends on how the "
"User sets up Akismet for the Site, but typically includes the commenter's IP "
"address, user agent, referrer, and Site URL (along with other information "
"directly provided by the commenter such as their name, username, email "
"address, and the comment itself)."
msgstr ""
"Vi samler inn informasjon og besøkende som kommenterer på nettsteder som "
"bruker Akismet antispam-tjenesten. Informasjonen vi samler inn avhenger av "
"hvordan administratoren setter opp Aksimet for nettstedet, men typisk "
"inkluderer det den kommenterendes IP-adresse, brukeragent, refererende side "
"og nettstedets URL (sammen med annen informasjon som er oppgitt av den "
"komenterende, som navn, brukernavn, epost-adresse og kommentaren i seg selv)."
msgid "Display a privacy notice under your comment forms."
msgstr "Vis en personvern-merknad under dine kommentarskjema."
msgid "Do not display privacy notice."
msgstr "Ikke vis personvern-merknad."
msgid "Akismet privacy"
msgstr "Personvern med Akismet"
msgid "Akismet Privacy"
msgstr "Akismet-personvern"
msgid "Make your site easier to find with Search Console"
msgstr "Gjør ditt nettsted enklere å finne med Search Console"
msgid "Search Console"
msgstr "Search Console"
msgid "Is this your site?"
msgstr "Er dette ditt nettsted?"
msgid "We will import:"
msgstr "Vi vil importere:"
msgid "User Account has been closed."
msgstr "Brukerkontoen er stengt."
msgid "Privacy Information"
msgstr "Personverninformasjon"
msgid ""
"Our websites and dashboards use cookies. By continuing, you agree to their "
"use. Learn more, including how to "
"control cookies."
msgstr ""
"Våre nettsteder og kontrollpanel bruker infokapsler. Ved å fortsette "
"aksepterer du bruken av disse.Les mer, "
"inkludert hvordan du kontrollerer infokapsler."
msgid "Projects list"
msgstr "Prosjektliste"
msgid "Project tag list"
msgstr "Prosjektstikkordliste"
msgid "Project tag list navigation"
msgstr "Navigering i oversikten over prosjekt-stikkord"
msgid "Project list navigation"
msgstr "Navigering i prosjektoversikten"
msgid "Filter projects list"
msgstr "Filtrer prosjektoversikten"
msgid "Project type list"
msgstr "Prosjekttypeliste"
msgid ""
"Design your site, grow your audience, and secure your investment with "
"Jetpack."
msgstr ""
"Utform ditt nettsted, utvid ditt publikum og sikre din investering med "
"Jetpack."
msgid "Best for Organizations"
msgstr "Best for organisasjoner"
msgctxt "action"
msgid "Consent expires after"
msgstr "Samtykke utløper etter"
msgid "Link text"
msgstr "Lenketekst"
msgid "Custom URL:"
msgstr "Tilpasset URL:"
msgid "Cookie Policy"
msgstr "Infokapselsretningslinjer"
msgid ""
"Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here,
as "
"well as a Privacy & Cookies banner at "
"the bottom of the page."
msgstr ""
"Fra tid til annen vil noen av dine besøkende se reklame her,
og en Personvern og infokapsel-plakat nederst på "
"siden."
msgid "Visit article"
msgstr "Besøk artikkelen"
msgid "Clone from here"
msgstr "Klon herifra"
msgid "DATE"
msgstr "DATO"
msgid "GROUP TITLE"
msgstr "GRUPPETITTEL"
msgid "PAGE TITLE"
msgstr "SIDETITTEL"
msgid "POST TITLE"
msgstr "INNLEGGSTITTEL"
msgid "SITE NAME"
msgstr "NETTSTEDSNAVN"
msgid "TAG LINE"
msgstr "STIKKORDSLINJE"
msgid "The current user can change the author on this post."
msgstr "Nåværende bruker kan endre forfatter på dette innlegget."
msgid "The current user can publish this post."
msgstr "Nåværende bruker kan publisere dette innlegget."
msgid "The current user can sticky this post."
msgstr "Nåværende bruker kan gjøre dette innlegget klebrig."
msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel."
msgstr "Om taksonomien skal vises i hurtig-/massehandlingspanelet."
msgid ""
"Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus."
msgstr "Om taksonomien skal være tilgjengelig for valg i navigasjonsmenyer."
msgid ""
"Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-"
"types table."
msgstr ""
"Om det tillates automatisk opprettelse av taksonomi-kolonner i tabeller for "
"tilordnede innleggstyper."
msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy."
msgstr ""
"Om det skal genereres et standardgrensesnitt for å håndtere denne "
"taksonomien."
msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable."
msgstr "Om det skal kunne gjøres offentlige spørringer til taksonomien."
msgid ""
"Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin "
"interface or by front-end users."
msgstr ""
"Om en taksonomi er ment for offentlig bruk, enten via admingrensesnittet "
"eller brukere på nettstedet."
msgid "Add title"
msgstr "Legg til tittel"
msgid "The visibility settings for the taxonomy."
msgstr "Innstillinger for for synlighet av taksonomien."
msgid "Embed Handler"
msgstr "Håndterer for innbygging"
msgid "Invalid block."
msgstr "Ugyldig blokk."
msgid "The rendered block."
msgstr "Den gjengitte blokken"
msgid "Attributes for the block."
msgstr "Attributter for blokken"
msgid "Block type \"%s\" is already registered."
msgstr "Blokktypen \"%s\" er allerede registrert."
msgid "Block type \"%s\" is not registered."
msgstr "Blokktypen \"%s\" er ikke registrert."
msgid "ID of the post context."
msgstr "ID for innleggets kontekst."
msgid "Unique registered name for the block."
msgstr "Et unikt registrert navn for blokken."
msgid ""
"Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-"
"custom-block-type"
msgstr ""
"Navn på blokktyper må inneholde et navneromprefiks. Eksempel: min-utvidelse/"
"min-egendefinerte-blokk-type"
msgid "Block type names must not contain uppercase characters."
msgstr "Blokknavn kan ikke inneholde store bokstaver."
msgid "Classic Editor"
msgstr "Klassisk redigering"
msgid "Block type names must be strings."
msgstr "Navn på blokktyper må være tekststrenger."
msgid "Got It!"
msgstr "Skjønner!"
msgid "Browse Extensions"
msgstr "Bla gjennom utvidelser"
msgid "Disabled podcasting"
msgstr "Deaktiverte podkasting"
msgid "Enabled podcasting"
msgstr "Aktiverte podkasting"
msgid "Cover Image"
msgstr "Omslagsbilde"
msgid "(billed yearly)"
msgstr "(fakturert årlig)"
msgid "Sign up as"
msgstr "Logg på som"
msgid "Go with"
msgstr "Gå for"
msgid "Best for Small Business"
msgstr "Best for små firmaer"
msgid "Best for Entrepreneurs and Freelancers"
msgstr "Best for entreprenører og frilansere"
msgid ""
"Boost your website with a custom domain name, and remove all WordPress.com "
"advertising. Get access to high quality email and live chat support."
msgstr ""
"Styrk nettstedet ditt med et tilpasset domenenavn og fjern alle WordPress."
"com-annonser. Få tilgang til høykvalitets e-post og direktechat-kundestøtte."
msgid "Best for Personal Use"
msgstr "Best for personlig bruk"
msgctxt "type of layout"
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
msgctxt "type of layout"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Disabled date in Related Posts"
msgstr "Deaktiverte dato i relaterte innlegg"
msgid "Disabled headline in Related Posts"
msgstr "Deaktiverte overskrift i relaterte innlegg"
msgid "Disabled thumbnails in Related Posts"
msgstr "Deaktiverte miniatyrbilder i relaterte innlegg"
msgid "Personal details"
msgstr "Personlige detaljer"
msgid "Contact support"
msgstr "Kontakt brukerstøtte"
msgid "Close your account"
msgstr "Avslutt kontoen din"
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
msgid "Show details"
msgstr "Vis detaljer"
msgid "Per month"
msgstr "per måned"
msgctxt "Shown between widget visibility conditions."
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "Post type Archives:"
msgstr "Arkiver for innholdstype:"
msgid "Match all conditions"
msgstr "Samsvar med alle betingelser"
msgid "privacy-policy"
msgstr "personvernerklaering"
msgid "Start with"
msgstr "Start med"
msgid "Monthly Subscription"
msgstr "Månedlig abonnement"
msgid "Comment Author"
msgstr "Kommentarens forfatter"
msgid ""
"Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment."
msgstr ""
"Lagre mitt navn, e-post og nettsted i denne nettleseren til neste gang jeg "
"kommenterer."
msgid "Comment Content"
msgstr "Kommentarinnhold"
msgid "Comment Date"
msgstr "Kommentardato"
msgid "Comment URL"
msgstr "Kommentarnettadresse"
msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized."
msgstr "Kommentar %d innholder personopplysninger men kunne ikke anonymiseres."
msgid "Comment Author Email"
msgstr "Kommentarforfatterens e-postadresse"
msgid "Comment Author URL"
msgstr "Kommentarforfatterens URL"
msgid "Comment Author User Agent"
msgstr "Versionsinformasjon fra kommentarforfatterens nettleser"
msgid "WordPress Comments"
msgstr "WordPress kommentarer"
msgctxt "A label for a taxonomy selector option"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Choose a field:"
msgstr "Velg et felt:"
msgid "Choose an interval:"
msgstr "Velg en intervall:"
msgid "Date GMT"
msgstr "Dato i UTC"
msgid "Modified GMT"
msgstr "Modifiseringstidspunkt i UTC"
msgid "Oldest first"
msgstr "Eldste først"
msgid "Add a filter"
msgstr "Legg til et filter"
msgid "Filter Type:"
msgstr "Filtertype:"
msgid "Newest first"
msgstr "Nyeste først"
msgid "Choose a taxonomy:"
msgstr "Velg en taksonomi:"
msgid "Relevance (recommended)"
msgstr "Relevans (anbefalt)"
msgid "We've automatically protected you from brute force login attacks."
msgstr ""
"Vi har automatisk beskyttet ditt nettsted mot kraftbaserte innloggingsangrep."
msgid "Choose which WordPress plugins you want to keep automatically updated."
msgstr ""
"Velg hvilke WordPress-utvidelser du ønsker å holde automatisk oppdatert."
msgid "You turned on automatic plugin updates."
msgstr "Du skrudde på automatisk oppdatering av utvidelser"
msgid "Manage your log in preferences and two-factor authentication settings."
msgstr ""
"Behandle dine preferanser for innlogging og innstillinger for tofaktor-"
"autentisering."
msgid "You completed your sign in preferences."
msgstr "Du fullførte dine preferanser for innlogging."
msgid "Choose your WordPress.com flavor"
msgstr "Velg din variant av WordPress.com"
msgid "Join the community"
msgstr "Bli med i fellesskapet"
msgid "Install plugins & custom themes"
msgstr "Installer utvidelser og tilpassede temaer"
msgid "Count on our security"
msgstr "Stol på vår sikkerhet"
msgid "Build your audience"
msgstr "Bygg ditt publikum"
msgid "Create your site"
msgstr "Opprett ditt nettsted"
msgid "Create and edit on the go"
msgstr "Skap og rediger på farten"
msgid "Always-on security"
msgstr "Sikkerhet alltid på"
msgid "Best for Business"
msgstr "Best for firmaer"
msgid "Best for small business."
msgstr "Best for små firmaer."
msgid "Default post format changed to \"%s\""
msgstr "Standard innleggsformat endret til \"%s\""
msgid "WordPress Media"
msgstr "WordPress-media"
msgid "Pending site admin email address changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
"Ventende e-postadresse for nettstedsadmin endret fra \"%1$s\" til \"%2$s\""
msgid "Site admin email address changed to \"%s\" pending confirmation"
msgstr ""
"E-postadresse for nettstedsadmin endret til \"%s\"og venter på bekreftelse"
msgid ""
"Pending site admin email address deleted. Change of address was either "
"confirmed or canceled"
msgstr ""
"Ventende e-postadresse for nettstedsadmin slettet. Adresseendring enten "
"bekreftet eller avbrutt."
msgid "Site admin email address changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "E-postadresse for nettstedsadmin endret fra \"%1$s\" til \"%2$s\""
msgid "There are no pages."
msgstr "Det er ikke noen sider."
msgid "Site admin email address changed to \"%s\""
msgstr "E-postadresse for nettstedsadmin endret til \"%s\""
msgid "Privacy Policy Guide"
msgstr "Veileder for personvern"
msgctxt "media items"
msgid "Mine"
msgstr "Mitt"
msgid "A valid email address must be given."
msgstr "En gyldig e-postadresse må oppgis."
msgid "Disabled organizing uploads into month and year based folders"
msgstr "Deaktiverte organisering av opplastinger i år- og månedsbaserte mapper"
msgid "Enabled organizing uploads into month and year based folders"
msgstr "Aktiverte organisering av opplastinger i år- og månedsbaserte mapper "
msgid "More %s"
msgstr "Mer %s"
msgctxt "Adjective describing a color scheme: A light color scheme"
msgid "light"
msgstr "lyst"
msgctxt "request status"
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
msgctxt "request status"
msgid "Failed"
msgstr "Mislykket"
msgid "Confirmed"
msgstr "Bekreftet"
msgctxt "request status"
msgid "Pending"
msgstr "Venter på"
msgid "User Request"
msgstr "Brukerforespørsel"
msgid "User Requests"
msgstr "Brukerforespørsler"
msgctxt "request status"
msgid "Confirmed"
msgstr "Bekreftet"
msgid "Date format changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Datoformat endret fra \"%1$s\" ril \"%2$s\""
msgid "[deleted]"
msgstr "[slettet]"
msgid "This content was deleted by the author."
msgstr "Dette innholdet ble slettet av forfatteren."
msgid "Site title was changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Nettstedstittel ble endret fra \"%1$s\" til \"%2$s\""
msgid "Site description was changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Nettstedsbeskrivelse ble endret fra \"%1$s\" til \"%2$s\""
msgid ""
"Provide your readers with the option to translate your site into their "
"preferred language."
msgstr ""
"Gi dine lesere mulighet til å oversette ditt nettsted til sitt foretrukne "
"språk."
msgid "Close your account permanently"
msgstr "Steng din konto permanent"
msgid "Delete all of your sites, and close your account completely."
msgstr "Slett alle dine nettsteder og steng din konto fullstendig."
msgid ""
"The suggested privacy policy text has changed. Please review "
"the guide and update your privacy policy."
msgstr ""
"Den foreslåtte teksten i personvernserklæringen har blitt forandret. "
"Vennligst se på den nye teksten, og oppdater din egen "
"erklæring."
msgid "Disallowed commenting on new articles"
msgstr "Deaktiverte kommentarer på nye innlegg"
msgid "Allowed commenting on new articles"
msgstr "Aktiverte kommentarer på nye innlegg"
msgid "Unified"
msgstr "Forent"
msgid "6 GB of storage space."
msgstr "6 GB lagringsplass."
msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s"
msgstr "[%1$s] Bekreft handling: %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A request has been made to perform the following action on your account:\n"
"\n"
" ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"To confirm this, please click on the following link:\n"
"###CONFIRM_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Heisann,\n"
"\n"
"Det er en forespørsel om å utføre følgende handling på din konto:\n"
"\n"
"###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"For å bekrefte dette, vennligst klikk på følgende lenke:\n"
"###CONFIRM_URL### \n"
"\n"
"Du kan trygt ignorere og slette denne e-postmeldingen hvis du ikke vil "
"utføre denne handlingen.\n"
"\n"
"Med vennlig hilsen,\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Confirm the \"%s\" action"
msgstr "Bekreft handlingen «%s»"
msgid "Invalid action name."
msgstr "Ugyldig handlingsnavn."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive an email "
"confirmation when they erase your data."
msgstr ""
"Nettstedets administrator har fått beskjed, og du vil motta en e-post med en "
"bekreftelse når dine personopplysninger har blitt slettet."
msgid "Thanks for confirming your erasure request."
msgstr "Takk for at du bekreftet din sletteforespørsel."
msgid ""
"The site administrator has been notified. You will receive a link to "
"download your export via email when they fulfill your request."
msgstr ""
"Nettstedets administrator har fått beskjed. Når forespørselen er godkjent, "
"vil du få en e-post med en lenke som du kan bruke til å laste ned "
"informasjonen."
msgid "Thanks for confirming your export request."
msgstr "Takk for at du bekreftet din forespørsel om nedlasting av informasjon."
msgid ""
"The site administrator has been notified and will fulfill your request as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Nettstedsadministratoren har blitt varslet og vil håndtere din forespørsel "
"så snart som mulig."
msgid "Action has been confirmed."
msgstr "Handlingen er bekreftet."
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"For more information, you can also read our privacy policy: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hei!\n"
"\n"
"Forespørselen din om å slette personopplysninger på ##SITENAME## er "
"fullført.\n"
"\n"
"Hvis du har oppfølgingsspørsmål eller kommentarer, vennligst ta kontakt med "
"nettstedets administrator.\n"
"\n"
"For mer informasjon kan du også lese vår personvernserklæring: "
"###PRIVACY_POLICY_URL###\n"
"\n"
"Med vennlig hilsen,\n"
"Alle oss hos ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been "
"completed.\n"
"\n"
"If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site "
"administrator.\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hei!\n"
"\n"
"Forespørselen din om å få slettet dine personopplysninger på ###SITENAME### "
"er fullført.\n"
"\n"
"Hvis du har oppfølgingsspørsmål eller kommentarer, vennligst ta kontakt med "
"nettstedets administrator.\n"
"\n"
"Med vennlig hilsen,\n"
"Alle oss hos ###SITENAME### \n"
"###SITEURL###"
msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled"
msgstr "[%s] Sletteforespørselen er gjennomført"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n"
"\n"
"User: ###USER_EMAIL###\n"
"Request: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"You can view and manage these data privacy requests here:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hei!\n"
"\n"
"En personvernsforespørsel er blitt bekreftet på ###SITENAME###:\n"
"\n"
"Bruker: ###USER_EMAIL###\n"
"Forespørsel: ###DESCRIPTION###\n"
"\n"
"Du kan se på og administrere disse forespørslene her:\n"
"\n"
"###MANAGE_URL###\n"
"\n"
"Vennlig hilsen\n"
"Alle oss hos ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "User Display Name"
msgstr "Brukerens visningsnavn"
msgid "User Email"
msgstr "Brukerens E-postadresse"
msgid "User First Name"
msgstr "Brukerens fornavn"
msgid "User Last Name"
msgstr "Brukerens etternavn"
msgid "User Login Name"
msgstr "Brukerens innloggingsnavn"
msgid "User Nickname"
msgstr "Brukerens kallenavn"
msgid "User Registration Date"
msgstr "Brukerens registreringsdato"
msgid "User URL"
msgstr "Brukerens URL"
msgid "User Nice Name"
msgstr "Brukernavn for permalenke"
msgid "Squarespace"
msgstr "Squarespace"
msgid "Erasing data..."
msgstr "Sletter data …"
msgid "Force erase personal data"
msgstr "Tving sletting av personopplysninger"
msgid "Email could not be sent."
msgstr "E-posten kunne ikke sendes."
msgid "Email sent."
msgstr "E-post sendt."
msgid "Resend email"
msgstr "Send E-post på nytt"
msgid "Sending email..."
msgstr "Sender E-post …"
msgid "Waiting for confirmation"
msgstr "Venter på bekreftelse"
msgid "Requested"
msgstr "Forespurt"
msgid "Requester"
msgstr "Forespørrer"
msgid "Add Data Erasure Request"
msgstr "Legg til forespørsel om å slette opplysninger"
msgid "Download personal data again"
msgstr "Last ned personopplysninger på nytt"
msgid "Downloading data..."
msgstr "Laster ned opplysninger…"
msgid "Download personal data"
msgstr "Last ned personopplysninger"
msgid "Send Request"
msgstr "Send forespørsel"
msgid "Erase Personal Data"
msgstr "Slett personlige data"
msgid "Search Requests"
msgstr "Søkeforespørsler"
msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke adgang til å slette personopplysninger på dette "
"nettstedet."
msgid "Export Personal Data"
msgstr "Eksporter persondata"
msgid "Add Data Export Request"
msgstr "Legg til forespørsel om data-eksport"
msgid "Confirmation request initiated successfully."
msgstr "Bekreftelsesforespørsel ble startet."
msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke adgang til å eksportere personopplysninger på dette "
"nettstedet."
msgid ""
"Unable to add this request. A valid email address or username must be "
"supplied."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til denne forespørselen. En gyldig epost-adresse eller et "
"brukernavn må leveres med."
msgid "Confirmation request sent again successfully."
msgstr "Bekreftelsesforespørsel ble sendt på nytt."
msgid "Unable to initiate confirmation request."
msgstr "Kunne ikke starte bekreftelsesforespørsel."
msgid ""
"If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to "
"additional privacy laws, you may be required to disclose that information "
"here."
msgstr ""
"Hvis du er i en bransje med spesielle krav til personvern eller av en annen "
"grunn underligger ytterligere personvernslovgivning, kan det være at du må "
"ha tilleggsinformasjon her."
msgid ""
"If your website provides a service which includes automated decision making "
"- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their "
"data into an advertising profile - you must note that this is taking place, "
"and include information about how that information is used, what decisions "
"are made with that aggregated data, and what rights users have over "
"decisions made without human intervention."
msgstr ""
"Hvis nettstedet ditt inneholder en tjeneste som omfatter automatiske "
"avgjørelser - for eksempel muliggjør at de besøkende kan søke om kreditt "
"eller legger opplysningene om dem inn en annonseringsprofil - må du "
"informere om at dette finner sted og inkludere informasjon om hvordan denne "
"informasjonen blir brukt, hvilke avgjørelser som tas på grunnlag av de "
"innsamlede opplysningene og hvilke rettigheten de besøkende har når det "
"gjelder slike avgjørelser som tas uten menneskelig inngripen."
msgid "Industry regulatory disclosure requirements"
msgstr "Opplysningskrav fra bransjelovgivning"
msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data"
msgstr ""
"Hvilke automatiske avgjørelser som tas og/eller hva slags profiler som "
"bygges på grunnlag av brukernes opplysninger."
msgid ""
"If your website receives data about users from third parties, including "
"advertisers, this information must be included within the section of your "
"privacy policy dealing with third party data."
msgstr ""
"Hvis nettsiden din mottar opplysninger om brukere fra tredjeparter, "
"inkludert annonsetjenester, må du opplyse om det i den delen av "
"personvernserklæringen som omhandler tredjepartsopplysninger."
msgid "What third parties we receive data from"
msgstr "Hvilke tredjeparter vi mottar opplysninger fra"
msgid ""
"In this section you should explain what procedures you have in place to deal "
"with data breaches, either potential or real, such as internal reporting "
"systems, contact mechanisms, or bug bounties."
msgstr ""
"I denne delen bør du forklare hvilke rutiner du har når det gjelder "
"lekkasjer av data, både potensielle og faktiske. Dette kan omfatte interne "
"rapporteringssystemer, kontaktmekanismer eller belønninger for å finne feil."
msgid ""
"In this section you should explain what measures you have taken to protect "
"your users’ data. This could include technical measures such as "
"encryption; security measures such as two factor authentication; and "
"measures such as staff training in data protection. If you have carried out "
"a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too."
msgstr ""
"I denne delen bør du si noe om hva slags tiltak du har iverksatt for å "
"beskytte opplysninger om brukeren dine. Dette kan omfatte tekniske tiltak "
"som kryptering, sikkerhetstiltak som tofaktorautentisering eller andre "
"tiltak som opplæring av de ansatte i personvern. Hvis du har gjennomført en "
"analyse av personvernkonsekvenser (PIA), kan du nevne det også her."
msgid "What data breach procedures we have in place"
msgstr "Våre rutiner for datalekkasjer"
msgid "How we protect your data"
msgstr "Hvordan vi beskytter dine personopplysninger"
msgid ""
"If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex "
"collection or processing of personal data, you should note the following "
"information in your privacy policy in addition to the information we have "
"already discussed."
msgstr ""
"Hvis nettstedet ditt har kommersielle formål, og du foretar mer komplekse "
"innsamlinger og bearbeidinger av personlige opplysninger, bør du inkludere "
"den følgende informasjonen i personvernserklæringen din i tillegg til "
"informasjonen vi allerede har nevnt."
msgid "Additional information"
msgstr "Ytterligere informasjon"
msgid ""
"In this section you should provide a contact method for privacy-specific "
"concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their "
"name and full contact details here as well."
msgstr ""
"I denne delen bør du oppgi en måte å komme i kontakt med deg på ved "
"kommentarer eller spørsmål som har med personvern å gjøre. Hvis du har et "
"personvernombud, oppgi dennes fulle navn og kontaktinformasjon i tillegg."
msgid ""
"Visitor comments may be checked through an automated spam detection service."
msgstr ""
"Besøkendes kommentarer kan bli kontrollert gjennom en automatisk "
"gjenkjennelsestjeneste mot søppelkommentarer."
msgid "Edit contact information"
msgstr "Rediger kontaktinformasjon"
msgid ""
"European data protection law requires data about European residents which is "
"transferred outside the European Union to be safeguarded to the same "
"standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data "
"goes, you should describe how you ensure that these standards are met either "
"by yourself or by your third party providers, whether that is through an "
"agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or "
"binding corporate rules."
msgstr ""
"Europeisk personvernlovgivning krever at opplysninger som omhandler "
"europeiske borgere, og som sendes ut av EU, beskyttes på samme måte som om "
"opplysningene befant seg i Europa. I tillegg til å si noe om hvor "
"opplysningene dine sendes, bør du si noe om hvordan du forsikrer deg om at "
"disse opplysningene behandles med like høy grad av sikkerhet, enten av deg "
"selv eller av leverandøren av tredjeartstjenester. Dette kan være gjennom en "
"avtale som for eksempel Privacy Shield, modellklausuler i kontraktene eller "
"bindende selskapsregler."
msgid ""
"In this section you should list all transfers of your site data outside the "
"European Union and describe the means by which that data is safeguarded to "
"European data protection standards. This could include your web hosting, "
"cloud storage, or other third party services."
msgstr ""
"I denne delen bør du ramse opp alle tilfeller der opplysninger overføres til "
"land utenfor EU og beskrive måten opplysningene beskyttes på der. Denne "
"beskyttelsen må være minst like god som den europeisk lovgivning krever. "
"Dette kan gjelde webhosting, skylagring eller andre tredjepartstjenester."
msgid ""
"If you have an account on this site, or have left comments, you can request "
"to receive an exported file of the personal data we hold about you, "
"including any data you have provided to us. You can also request that we "
"erase any personal data we hold about you. This does not include any data we "
"are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes."
msgstr ""
"Hvis du har en konto på dette nettstedet eller har lagt igjen kommentarer, "
"kan du be om å få en eksportfil som inneholder personopplysningene vi har om "
"deg. Dette omfatter all data du har gitt oss. Du kan også be om at vi "
"sletter alle personopplysninger vi har om deg. Dette omfatter ikke "
"opplysninger vi er pålagt å lagre av administrative, juridiske eller "
"sikkerhetsmessige årsaker."
msgid ""
"In this section you should explain what rights your users have over their "
"data and how they can invoke those rights."
msgstr ""
"I denne delen bør du forklare de rettighetene brukerne har når det gjelder "
"opplysningene du lagrer om dem, og hvordan de kan påberope seg disse "
"rettighetene."
msgid "What rights you have over your data"
msgstr "Rettighetene dine når det gjelder opplysninger vi har om deg"
msgid ""
"For users that register on our website (if any), we also store the personal "
"information they provide in their user profile. All users can see, edit, or "
"delete their personal information at any time (except they cannot change "
"their username). Website administrators can also see and edit that "
"information."
msgstr ""
"For brukere som registrerer seg på dette nettstedet (dersom denne muligheten "
"eksisterer), lagres det også personopplysninger som de oppgir i "
"brukerprofilen sin. Alle brukere kan se, redigere og slette sine egne "
"personopplysninger når som helst (bortsett fra brukernavn). Nettstedets "
"administratorer kan også se og redigere denne informasjonen."
msgid ""
"If you leave a comment, the comment and its metadata are retained "
"indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments "
"automatically instead of holding them in a moderation queue."
msgstr ""
"Hvis du legger igjen en kommentar, blir kommentaren og informasjon om "
"kommentaren lagret på ubestemt tid. Dette er for at vi kan gjenkjenne "
"oppfølgingskommentarer og godkjenne dem automatisk i stedet for å legge dem "
"i en kø der de må godkjennes manuelt av en redaktør."
msgid ""
"In this section you should explain how long you retain personal data "
"collected or processed by the website. While it is your responsibility to "
"come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you "
"keep it, that information does need to be listed here. For example, you may "
"want to say that you keep contact form entries for six months, analytics "
"records for a year, and customer purchase records for ten years."
msgstr ""
"I denne delen bør du forklare hvor lenge du lagrer personopplysninger samlet "
"inn eller behandlet av nettstedet. Selv om det er ditt ansvar å lage en plan "
"for hvor lenge du skal beholde hvert datasett og hvorfor du beholder dem, så "
"er det ikke nødvendig å oppgi den informasjonen her. For eksempel kan du si "
"at du beholder kontaktskjema-oppføringer i seks måneder, analysedata i ett "
"år og kunders kjøpsinformasjon i ti år."
msgid "How long we retain your data"
msgstr "Hvor lenge vi oppbevarer opplysninger om deg"
msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone."
msgstr "Som standard deler ikke WordPress noen personopplysninger med andre."
msgid ""
"In this section you should name and list all third party providers with whom "
"you share site data, including partners, cloud-based services, payment "
"processors, and third party service providers, and note what data you share "
"with them and why. Link to their own privacy policies if possible."
msgstr ""
"I denne delen bør du navngi alle tredjepartsleverandører som du deler "
"opplysninger med. Dette kan være samarbeidspartnere, skytjenester, "
"betalingstjenester og andre tredjepartstjenester. Fortell også noe om hva "
"slags opplysninger som deles med dem og hvorfor. Legg ved en lenke til "
"tjenestens egen personvernerklæring om mulig."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web "
"hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have "
"installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, "
"add information from that plugin here."
msgstr ""
"Som standard samler ikke WordPress selv inn noe analyseinformasjon. Det "
"finnes likevel en del webhostingtjenester som samler inn noe slik "
"anonymisert informasjon. Det kan også være at du har installert en WordPress-"
"utvidelse som tilbyr analysetjenester. Hvis det er tilfellet, legg inn "
"informasjon fra denne utvidelsen her."
msgid "Who we share your data with"
msgstr "Hvem vi deler dine opplysninger med"
msgid ""
"In this subsection you should note what analytics package you use, how users "
"can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics "
"provider’s privacy policy, if any."
msgstr ""
"I denne delen bør du skrive noe om hvilket brukeranalyseverktøy du bruker, "
"hvordan besøkende kan velge å ikke bli sporet og en lenke til "
"personvernserklæringen til den som leverer verktøyet, hvis en slik "
"foreligger."
msgid ""
"These websites may collect data about you, use cookies, embed additional "
"third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded "
"content, including tracking your interaction with the embedded content if "
"you have an account and are logged in to that website."
msgstr ""
"Disse nettstedene kan samle inn opplysninger om deg, bruke "
"informasjonskapsler, bygge inn sporingssystemer fra tredjeparter og overvåke "
"hva du gjør via dette innebygde innholdet. Dette omfatter også sporing av "
"handlingene dine via det innebygde innholdet dersom du har en konto og er "
"logget inn på nettstedet."
msgid ""
"Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, "
"articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact "
"same way as if the visitor has visited the other website."
msgstr ""
"Artikler på denne siden kan inkludere innebygd innhold (f.eks. videoer, "
"bilder, artikler osv.). Innebygd innhold fra andre nettsteder oppfører seg "
"på nøyaktig samme måte som om den besøkende hadde besøkt nettstedet som det "
"innebygde innholdet kommer fra."
msgid "Embedded content from other websites"
msgstr "Innebygd innhold fra andre nettsteder"
msgid ""
"If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in "
"your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the "
"post ID of the article you just edited. It expires after 1 day."
msgstr ""
"Hvis du redigerer eller publiserer en artikkel, vil ytterligere en "
"informasjonskapsel bli lagret i nettleseren din. Denne informasjonskapselen "
"inneholder ingen personopplysninger, men bare ID-en til artikkelen du "
"nettopp redigerte. Den utløper etter én dag."
msgid ""
"When you log in, we will also set up several cookies to save your login "
"information and your screen display choices. Login cookies last for two "
"days, and screen options cookies last for a year. If you select ""
"Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of "
"your account, the login cookies will be removed."
msgstr ""
"Når du logger deg inn, blir det opprettet informasjonskapsler som lagrer "
"innloggingsinformasjonen din og valg du har tatt når det gjelder hvordan "
"innhold skal vises. Informasjonskapsler med innloggingsinformasjon utløper "
"etter to dager, mens de med visningsvalg varer i ett år. Hvis du krysser av "
"for &lauot;Husk meg»t;, vil innloggingsinformasjonen din oppbevares i "
"to uker. Hvis du logger deg ut av kontoen din, vil disse "
"informasjonskapslene forsvinne."
msgid ""
"If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if "
"your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is "
"discarded when you close your browser."
msgstr ""
"Om du besøker vår innloggingsside, vil vi opprette en midlertidig "
"informasjonskapsel for å avgjøre om nettleseren din aksepterer "
"informasjonskapsler. Denne informasjonskapselen inneholder ingen "
"personopplysninger og forsvinner så snart du lukker nettleseren din."
msgid ""
"If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email "
"address and website in cookies. These are for your convenience so that you "
"do not have to fill in your details again when you leave another comment. "
"These cookies will last for one year."
msgstr ""
"Hvis du legger inn en kommentar på dette nettstedet, kan du be oss om å "
"huske navn, e-post og nettsted. Denne informasjonen lagres i en "
"informasjonskapsel og er der for å gjøre ting lettere for deg. Du trenger da "
"ikke å gi inn denne informasjonen på nytt neste gang du legger inn en "
"kommentar. Disse informasjonskapslene utløper etter ett år."
msgid ""
"In this subsection you should list the cookies your website uses, including "
"those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the "
"cookies which WordPress installs by default."
msgstr ""
"I denne delen bør du ramse opp informasjonskapsler som nettstedet ditt "
"bruker, inkludert de som opprettes av utvidelser, sosiale medier og "
"analyseverktøy. Informasjonskapsler som WordPress selv oppretter, er "
"allerede omtalt."
msgid ""
"By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact "
"form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when "
"someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you "
"may note that you keep contact form submissions for a certain period for "
"customer service purposes, but you do not use the information submitted "
"through them for marketing purposes."
msgstr ""
"WordPress selv inneholder i utgangspunktet ikke noe kontaktskjema. Hvis du "
"benytter en utvidelse for å opprette et, bruker du denne delen til å si noe "
"om hvilke personopplysninger som lagres når noen sender inn skjemaet og hvor "
"lenge du oppbevarer dem. For eksempel kan du si at du oppbevarer innsendt "
"informasjon i en viss tidsperiode av årsaker som har å gjøre med "
"kundesørvis, men at du ikke bruker denne informasjonen til markedsføring."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktskjemaer"
msgid ""
"If you upload images to the website, you should avoid uploading images with "
"embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can "
"download and extract any location data from images on the website."
msgstr ""
"Hvis du laster opp bilder til nettstedet, bør du unngå å laste opp bilder "
"som inneholder informasjon om stedet det er tatt (EXIF GPS). Besøkende på "
"siden kan laste ned og hente ut slik informasjon fra bilder på siden."
msgid ""
"In this subsection you should note what information may be disclosed by "
"users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly "
"accessible."
msgstr ""
"I denne delen bør du skrive noe om hva slags informasjon som blir "
"offentliggjort om brukere som kan laste opp mediefiler. Alle opplastede "
"filer er vanligvis offentlig tilgjengelige."
msgid ""
"An anonymized string created from your email address (also called a hash) "
"may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The "
"Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/"
"privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to "
"the public in the context of your comment."
msgstr ""
"En anonym tekststreng generert på grunnlag av e-postadressen din (også kalt "
"en «hash») kan bli sendt til tjenesten Gravatar for å undersøke om du har en "
"konto der. Personvernerklæringen til Gravatar ligger her: https://automattic."
"com/privacy/. Etter at kommentaren din er blitt godkjent, vil profilbildet "
"ditt være synlig for hvem som helst i forbindelse med kommentaren din."
msgid ""
"When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the "
"comments form, and also the visitor’s IP address and browser user "
"agent string to help spam detection."
msgstr ""
"Når besøkende legger inn kommentarer på siden, lagres informasjonen gitt inn "
"i kommentarskjemaet i tillegg til IP-adressen til den besøkende og den "
"besøkendes nettleserversjon. Dette gjøres for å bidra til å unngå useriøse "
"kommentarer."
msgid ""
"In this subsection you should note what information is captured through "
"comments. We have noted the data which WordPress collects by default."
msgstr ""
"I denne delen bør du skrive noe om hva slags informasjon som lagres når en "
"kommentar legges inn. Vi har allerede informert om informasjonen WordPress "
"samler inn som standard."
msgid ""
"By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and "
"only collects the data shown on the User Profile screen from registered "
"users. However some of your plugins may collect personal data. You should "
"add the relevant information below."
msgstr ""
"I utgangspunktet samler ikke WordPress selv inn personopplysninger om "
"besøkende, og samler bare inn opplysningene som vises på brukerens "
"profilvisning om brukere som har en konto. Det kan likevel være at du har "
"utvidelser som samler inn personopplysninger. Hvis det er tilfelle, skal du "
"legge inn informasjon om det nedenfor."
msgid ""
"Personal data is not just created by a user’s interactions with your "
"site. Personal data is also generated from technical processes such as "
"contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds."
msgstr ""
"Personopplysninger blir ikke bare opprettet av brukernes handlinger med "
"nettstedet. Personopplysninger blir også generert av tekniske prosesser slik "
"som kontaktskjema, kommentarer, informasjonskapsler og innbygging av innhold "
"fra tredjeparter."
msgid ""
"In addition to listing what personal data you collect, you need to note why "
"you collect it. These explanations must note either the legal basis for your "
"data collection and retention or the active consent the user has given."
msgstr ""
"I tillegg til å ramse opp hva hvilke personopplysninger du samler inn, "
"trenger du forklare hvorfor du samler dem. Denne forklaringen må oppgi enten "
"det juridiske grunnlaget for datainnsamlingen og -lagringen, eller det "
"aktive samtykket brukeren har gitt."
msgid ""
"You should also note any collection and retention of sensitive personal "
"data, such as data concerning health."
msgstr ""
"Du bør også oppgi enhver innsamling og lagring av sensitive "
"personopplysninger, slik som opplysninger om helsetilstand."
msgid ""
"In this section you should note what personal data you collect from users "
"and site visitors. This may include personal data, such as name, email "
"address, personal account preferences; transactional data, such as purchase "
"information; and technical data, such as information about cookies."
msgstr ""
"I denne delen bør du skrive noe om hva slags personopplysninger du samler "
"inn om brukere og besøkende på nettstedet. Dette kan omfatte "
"personopplysninger, slik som navn, e-postadresse, brukerkontoinnstillinger, "
"transaksjonsdata slik som kjøpsinformasjon, og teknisk informasjon slik som "
"opplysninger om informasjonskapsler."
msgid "Our website address is: %s."
msgstr "Vår nettstedsadresse er: %s"
msgid "What personal data we collect and why we collect it"
msgstr "Hvilke personopplysninger vi samler inn og hvorfor vi samler de inn"
msgid ""
"The amount of information you may be required to show will vary depending on "
"your local or national business regulations. You may, for example, be "
"required to display a physical address, a registered address, or your "
"company registration number."
msgstr ""
"Mengden informasjon du trenger å vise avhenger dine lokale eller nasjonale "
"reguleringer. Du kan, for eksempel, måtte vise en fysisk adresse, en "
"registrert adresse, eller din bedrifts registreringsnummer."
msgid ""
"In this section you should note your site URL, as well as the name of the "
"company, organization, or individual behind it, and some accurate contact "
"information."
msgstr ""
"I denne seksjonen bør du legge inn nettstedets URL, navnet på firmaet, "
"organisasjonen eller personen bak nettstedet, og korrekt kontaktinformasjon."
msgid "Who we are"
msgstr "Hvem vi er"
msgid "Suggested text:"
msgstr "Foreslått tekst:"
msgid ""
"It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make "
"sure it reflects all national and international legal requirements on "
"privacy, and to keep your policy current and accurate."
msgstr ""
"Det er ditt ansvar å skrive en omfattende personvernerklæring, å sørge for "
"at den gjenspeiler alle nasjonale og internasjonale lovkrav om personvern, "
"og å holde din din personvernerklæring oppdatert og korrekt."
msgid ""
"Please edit your privacy policy content, making sure to delete the "
"summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you "
"publish your policy page, remember to add it to your navigation menu."
msgstr ""
"Vennligst rediger din personvernerklæring. Sørg for å slette sammendragene "
"og legg til all informasjon fra ditt tema og dine utvidelser. Når du har "
"publisert personvernerklæringen, må du huske å legge den til i en "
"navigasjonsmeny."
msgid ""
"The template contains a suggestion of sections you most likely will need. "
"Under each section heading, you will find a short summary of what "
"information you should provide, which will help you to get started. Some "
"sections include suggested policy content, others will have to be completed "
"with information from your theme and plugins."
msgstr ""
"Malen inneholder er et forslag til hvilke seksjoner du trolig trenger. Under "
"hver seksjonsoverskrift vil du finne en kort oppsummering av hva slags "
"informasjon du bør oppgi. Dette skal være en hjelp til å komme i gang. Noen "
"seksjoner inneholder forslag til innhold, men andre må utfylles med "
"informasjon fra ditt tema og utvidelser."
msgid ""
"This text template will help you to create your website’s privacy "
"policy."
msgstr ""
"Denne tekstmalen vil hjelpe deg å lage en personvernerklæring for ditt "
"nettsted."
msgid "Updated %s."
msgstr "Oppdaterte %s."
msgid "Source: %s"
msgstr "Kilde: %s"
msgid "Copy suggested policy text from %s."
msgstr "Kopiér foreslått personvernerklæring fra %s."
msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy."
msgstr ""
"Du har deaktivert utvidelsen på %s og trenger kanskje ikke lengre denne "
"erklæringen."
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(åpnes i en ny fane)"
msgid "Removed %s."
msgstr "Fjernet %s."
msgid ""
"Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what "
"content to include, along with policies suggested by your plugins and theme."
msgstr ""
"Trenger du hjelp med å lage din egen personvernerklæring? Bruk veiviseren for personvernerklæringer%3$s for å få anbefalinger "
"om hva erklæringen bør inneholde, i tillegg til formuleringer foreslått av "
"installerte utvidelser og temaer."
msgid ""
"Share information with our analytics tool about your use of services while "
"logged in to your WordPress.com account. {{cookiePolicyLink}}Learn more{{/"
"cookiePolicyLink}}."
msgstr ""
"Del informasjon med vårt analyseverktøy om bruk av tjenester mens du er "
"logget på WordPress.com-kontoen din. {{cookiePolicyLink}}Erklæring om bruk "
"av infokapsler{{/cookiePolicyLink}}."
msgid "We are committed to your privacy and security."
msgstr "Vi er forpliktet til ditt personvern og din sikkerhet."
msgid ""
"The information you choose to share helps us improve our products, make "
"marketing to you more relevant, personalize your WordPress.com experience, "
"and more as detailed in our {{privacyPolicyLink}}privacy policy{{/"
"privacyPolicyLink}}."
msgstr ""
"Iinformasjonen du velger å dele med oss, hjelper oss med å forbedre våre "
"produkter, gjøre markedsføring mer relevant, tilpasse din WordPress.com-"
"opplevelse, og mer som beskrevet i vår {{privacyPolicyLink}}"
"personvernserklæring{{/privacyPolicyLink}}."
msgid "Click here to disable filters for more results"
msgstr "Klikk her for å deaktivere filtre for flere resultater"
msgid "a static page"
msgstr "en statisk side"
msgid "your latests posts"
msgstr "dine seneste innlegg"
msgid "Page on front changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Side på forsiden endret fra \"%1$s\" til \"%2$s\""
msgid "Page on front changed to \"%s\""
msgstr "Side på forsiden endret til \"%s\""
msgid "Page for posts changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Side for innlegg endret fra \"%1$s\" til \"%2$s\""
msgid "Google Photos"
msgstr "Google Bilder"
msgid "Google Docs"
msgstr "Google Dokumenter"
msgid "Offer expires in"
msgstr "Tilbudet utløper om"
msgid "Use code: %s"
msgstr "Bruk koden: %s"
msgid "Play button"
msgstr "Avspillingsknapp"
msgid "Choose your host"
msgstr "Velg verten din"
msgid "Export CSV"
msgstr "Eksporter CSV"
msgid "Display all comments on single page"
msgstr "Vis alle kommentarer på en enkelt side"
msgid "Paginate comments"
msgstr "Sideinndel kommentarer"
msgid "Commenting available to anonymous users"
msgstr "Kommentering tilgjengelig for anonyme brukere"
msgid "Commenting limited to logged in users"
msgstr "Kommentering begrenset til innloggede brukere"
msgid "Comments will not require manual approval"
msgstr "Kommentarer vil ikke trenge manuell godkjenning"
msgid "Comments now require manual approval"
msgstr "Kommentarer vil nå kreve manuell godkjenning"
msgid "Copy HTML"
msgstr "Kopier HTML"
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopier tekst"
msgid "Archives by date"
msgstr "Arkivliste etter dato"
msgid "Archives by topic"
msgstr "Arkivliste etter tema"
msgid "Sorry, we couldn't find that"
msgstr "Beklager, vi kunne ikke finne det"
msgid "Contact"
msgstr "kontakt"
msgid "The file {{filename/}} has been modified from its original."
msgstr "Filen {{filename/}} har blitt endret fra originalen."
msgid "Changed site's privacy setting"
msgstr "Endret nettstedets personverninnstilling"
msgid "Site was made private"
msgstr "Nettstedet ble gjort privat"
msgid ""
"Your translation has been submitted. You can view it on {{a}}translate."
"wordpress.com{{/a}}"
msgstr ""
"Din oversettelse er sendt inn. Du kan se den på {{a}}translate.wordpress."
"com{{/a}}"
msgid "Add Field"
msgstr "Legg til et felt"
msgid "Add contact form"
msgstr "Legg til kontaktskjema"
msgid "contact form"
msgstr "kontaktskjema"
msgid "Add new option..."
msgstr "Legg til et nytt alternativ …"
msgid "Delete Field"
msgstr "Slett et felt"
msgid "Form Field"
msgstr "Skjemafelt"
msgid "Contact form information"
msgstr "Kontaktskjemainformasjon"
msgid ""
"Are you sure you'd like to stop editing this form without saving your "
"changes?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil stoppe redigeringen av dette skjemaet uten å lagre "
"endringene?"
msgid "Delete Option"
msgstr "Slett alternativ"
msgid "shortly"
msgstr "om kort tid"
msgid "Compare All Plans"
msgstr "Sammenlikne alle pakker"
msgid "Can I make money off my website?"
msgstr "Kan jeg tjene penger på nettstedet mitt?"
msgid "Learn"
msgstr "Lær"
msgid "Naureen"
msgstr "Naureen"
msgid "Chandan Sinha"
msgstr "Chandan Sinha"
msgid "You asked, we answered"
msgstr "Du spurte, vi svarte"
msgid "Browse All Themes"
msgstr "Bla gjennom alle temaer"
msgid ""
"Already have a domain name? Point it to your WordPress.com website in a few "
"easy steps."
msgstr ""
"Har du allerede et domene? La det peke til ditt nettsted på WordPress.com "
"med noen få enkle trinn."
msgid "Find a unique style for your site:"
msgstr "Finn en unik utforming for ditt nettsted:"
msgid ""
"Register a domain for your site to make it easier to remember and easier to "
"share."
msgstr ""
"Registrer et domene for ditt nettsted for å gjøre det enklere å huske og "
"enklere å dele."
msgid "Setting changed"
msgstr "Innstilling endret"
msgid ""
"WordPress.com gives you all the tools you need to publish content and sell "
"products from the same platform. Create a powerful online store and install "
"more plugins to help you customize products, attract customers, and increase "
"your sales."
msgstr ""
"WordPress.com gir deg alle de verktøy du trenger for å publisere innhold og "
"selge produkter fra samme plattform. Lag en kraftig nettbutikk og installer "
"flere utvidelser for å hjelpe deg tilpasse produkter, trekke til deg kunder "
"og øke salget."
msgid "Create an online store"
msgstr "Lag en nettbutikk"
msgid "Start taking payments in seconds"
msgstr "Start å ta i mot betalinger på sekunder"
msgid "Best for Small Businesses"
msgstr "Best for små virksomheter"
msgid "Everything you need for a powerful, profitable site."
msgstr "Alt du trenger for et kraftig, lønnsomt nettsted."
msgid "Use This Page"
msgstr "Bruk denne siden"
msgid ""
"Edit or preview your Privacy "
"Policy page content."
msgstr ""
"Rediger eller forhåndsvis din "
"personvernerklæring."
msgid "Change your Privacy Policy page"
msgstr "Endre din personvernerklæring"
msgid "Select a Privacy Policy page"
msgstr "Velg en side for personvernerklæring"
msgid ""
"You should also review your privacy policy from time to time, especially "
"after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or "
"new suggested information for you to consider adding to your policy."
msgstr ""
"Vi vil også foreslå at du gjennomgår din personvernerklæring fra tid til "
"annen, spesielt etter å ha installert eller oppdatert et tema eller en "
"utvidelse. Det kan være endringer eller nye forslag til informasjon du bør "
"vurdere å legge til i din personvernerklæring."
msgid ""
"However, it is your responsibility to use those resources correctly, to "
"provide the information that your privacy policy requires, and to keep that "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Men det er ditt ansvar å bruke de ressursene riktig, å skaffe den "
"informasjonen som din personvernerklæring krever, og å holde den "
"informasjonen oppdatert og korrekt."
msgid ""
"If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, "
"please create one."
msgstr ""
"Hvis du allerede har en side med personvernerklæring, vennligst velg den "
"nedenfor. Hvis ikke, vennligst opprett en."
msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy."
msgstr ""
"Den nye siden vil inkludere hjelp og forslag til din personvernerklæring."
msgid ""
"As a website owner, you may need to follow national or international privacy "
"laws. For example, you may need to create and display a privacy policy."
msgstr ""
"Som nettstedseier kan du måtte følge nasjonale og internasjonale "
"personvernlover. For eksempel kan du være pålagt å lage og vise en "
"personvernerklæring."
msgid "Privacy policy page"
msgstr "Side for personvernerklæring"
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or "
"select a new Privacy Policy page or restore the current page"
"a>."
msgstr ""
"Den nåværende siden for personvernerklæringen ligger i papirkurven. "
"Vennligst opprett eller velg en ny side, eller gjenopprett "
"den nåværende siden."
msgid ""
"The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or "
"select a new page."
msgstr ""
"Den valgte siden for personvernerklæringen eksisterer ikke. Vennligst "
"opprett en eller velg en ny side."
msgid "Unable to create a Privacy Policy page."
msgstr "Kunne ikke opprette en side for personvernerklæring."
msgid ""
"Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!"
msgstr ""
"Innstillingen for side med personvernerklæring ble oppdatert. Husk å oppdatere dine menyer!"
msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tilgang til å administrere personverninnsillinger på "
"dette nettstedet."
msgid "Menu added"
msgstr "En meny ble lagt til"
msgid "Menu updated"
msgstr "Menyen ble oppdatert"
msgid "Sell online with PayPal"
msgstr "Selg på nett med PayPal"
msgid "You have %(updates)s update available"
msgid_plural "You have %(updates)s updates available"
msgstr[0] "Du har %(updates)s oppdatering tilgjengelig"
msgstr[1] "Du har%(updates)s oppdateringer tilgjengelige"
msgid "Navigating away will cancel remaining updates"
msgstr "Å navigere bort vil avbryte gjenværende oppdateringer"
msgid "Dismiss all"
msgstr "Lukk alle"
msgid "Manage plugins"
msgstr "Behandle utvidelser"
msgid "Limit result set to users who are considered authors."
msgstr "Begrens resultater til brukere som ansees for å være forfattere."
msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tillatelse til å liste brukere etter dette parameteret."
msgid "Whether or not the post type can be viewed."
msgstr "Hvorvidt innleggstypen kan vises."
msgid "Authorization required"
msgstr "Autorisasjon påkrevd"
msgid "Just now"
msgstr "akkurat nå"
msgid "[ more ]"
msgstr "[ mer ]"
msgid "Thanks for contributing!"
msgstr "Takk for at du bidrar!"
msgid "Translate to %(localeName)s"
msgstr "Oversett til %(localeName)s"
msgid "Open this translation in translate.wordpress.com"
msgstr "Åpne denne oversettelsen på translate.wordpress.com"
msgid "Download our mobile apps"
msgstr "Last ned våre mobil-apper"
msgid ""
"Manage all your sites from a single dashboard: publish content, track stats, "
"moderate comments, and more."
msgstr ""
"Administrer alle dine nettsteder fra ett og samme kontrollpanel: Publiser "
"innhold, følg statistikk, moderer kommentarer og mer."
msgid "Get the apps"
msgstr "Skaff appene"
msgid ""
"Find a host, install plugins, and get your hands dirty. We can help with "
"services like Jetpack for security and backups."
msgstr ""
"Finn en nettvert/wehotelll, installer utvidelser og få hendene dine skitne. "
"Vi kan hjelpe med tjenester som Jetpack for sikkerhet og sikkerhetskopiering."
msgid ""
"Build a site in minutes. We host your site, register your domain, and offer "
"built-in plugins including automated software updates and security."
msgstr ""
"Bygg et nettsted på minutter. Vi betjener ditt nettsted, registrerer ditt "
"domene og tilbyr innebygde utvidelser inkludert automatiske "
"programvareoppdateringer og sikkerhet."
msgid "Learn more about each option to choose the one that’s best for you."
msgstr "Lær mer om hvert alternativ for å velge det som er best for deg."
msgid ""
"Hosting, security, backups, and spam protection are all included. Pick from "
"more than 300 themes, activate our powerful features inspired by the best "
"plugins, and get a custom domain with a plan."
msgstr ""
"Betjening, sikkerhet og spam-beskyttelse er alle inkludert. Plukk fra mer "
"enn 300 temaer, aktiver kraftige funksjoner inspirert av de beste "
"utvidelsene og få et tilpasset domene med en pakke."
msgid ""
"Choose WordPress.com for the fastest, easiest way to start your website."
msgstr ""
"Velg WordPress.com for den raskeste, enkleste måten å starte opp ditt "
"nettsted."
msgid "Choose WordPress.com for the fastest, easiest way to start your website"
msgstr ""
"Velg WordPress.com for den raskeste, enkleste måten å starte opp ditt "
"nettsted"
msgid "1 Month"
msgstr "1 måned"
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
msgid "Unsupported language"
msgstr "Ikke støttet språk"
msgid "Delete this tag"
msgstr "Slett denne etiketten"
msgid "Jetpack, in partnership with %(host)s"
msgstr "Jetpack, i partnerskap med %(host)s"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeidsglyt"
msgid "Threat Found"
msgid_plural "Threats found"
msgstr[0] "Trussel funnet"
msgstr[1] ""
msgid "Menu items list"
msgstr "Oversikt over menypunkter"
msgid "Menu item list navigation"
msgstr "Navigering i oversikt over menypunkter"
msgid "Filter menu items list"
msgstr "Filtrer oversikten over menypunkter"
msgid "Menu section list"
msgstr "Oversikt over menyseksjon"
msgid "Menu section list navigation"
msgstr "Navigering i oversikt over menyseksjon"
msgid "Menu item labels list"
msgstr "Oversikt over etiketter for menypunkter"
msgid "Menu item label list navigation"
msgstr "Navigering i oversikt over etiketter for menypunkter"
msgid "%s%% OFF"
msgstr "%s%% RABATT"
msgid "Blog is not a Jetpack site"
msgstr "Bloggen er ikke et Jetpack-nettsted"
msgid "Invalid value"
msgstr "Ugyldig verdi"
msgid "Feedback received"
msgstr "Tilbakemelding mottatt"
msgid "Continue with Google"
msgstr "Fortsett med Google"
msgid "Thank you"
msgstr "Takk"
msgid "Publication Date"
msgstr "Publiseringsdato"
msgid "Page URL"
msgstr "Sidens URL"
msgid "XML Sitemap"
msgstr "XML-nettstedskart"
msgctxt "moment format string"
msgid "LL[ — Today]"
msgstr "LL[ — I dag]"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "Wix"
msgstr "Wix"
msgid "Global community"
msgstr "Globalt fellesskap"
msgid "Exact match"
msgstr "Eksakt match"
msgid "Close match"
msgstr "Nær match"
msgid "Extension \".%(tld)s\" closely matches your query"
msgstr "Endelsen \".%(tld)s\" matcher nesten nøyaktig søket ditt"
msgid "Extension \".%(tld)s\" matches your query"
msgstr "Endelsen \".%(tld)s\" matcher søket ditt"
msgid "Visit Your Website"
msgstr "Besøk ditt nettsted"
msgid "Call You"
msgstr "Ringe deg"
msgid "Try Installing Manually"
msgstr "Prøv å installere manuelt"
msgid "Contact your site Administrator"
msgstr "Kontakt din nettstedsadminstrator"
msgid "Select Province"
msgstr "Velg provins"
msgid "Oops! Something went wrong. Please try again later."
msgstr "Oisann! Noe gikk galt. Vennligst prøv igjen senere."
msgid "Save %(percent)s%%"
msgstr "Lagre %(percent)s%%"
msgid "Direct"
msgstr "Direkte"
msgid "Discovery"
msgstr "Oppdagelse"
msgid "Good news! %2$s is now up and running again."
msgstr "Gode nyheter! %2$s er nå oppe og kjører igjen."
msgid "Site option %1$s was changed from %2$s to %3$s"
msgstr "Nettstedsinnstilling %1$s ble endret fra %2$s til %3$s"
msgid "Membership was changed to disallow anyone to register"
msgstr "Medlemskap ble endret til ikke å tillate at enhver kan registrere seg"
msgid "Membership was changed to allow anyone to register"
msgstr "Medlemskap ble endret til å tillate at enhver kan registrere seg"
msgid "Site description was changed from %1$s to %2$s"
msgstr "Nettstedsbeskrivelse ble endret fra %1$s til %2$s"
msgid "Encouraged search engines to index the site"
msgstr "Tillater søkemotorer å indeksere dette nettstedet"
msgid "Discouraged search engines from indexing the site"
msgstr "Tillater ikke søkemotorer å indeksere dette nettstedet"
msgid "Site title was changed from %1$s to %2$s"
msgstr "Nettstedstittel ble endret fra %1$s til %2$s"
msgid "Site option %1$s was set to %2$s"
msgstr "Nettstedsinnstilling %1$s ble endret til %2$s"
msgid "Verified"
msgstr "Bekreftet"
msgid "Show more results"
msgstr "Vis flere resultater"
msgid "Setting up…"
msgstr "Setter opp …"
msgid "You're all set!"
msgstr "Alt er klart for deg!"
msgid "Completing setup"
msgstr "Fullfører oppsettet"
msgid "Jetpack is finishing setup"
msgstr "Jetpack gjør ferdig oppsettet"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Post Types"
msgstr "Innleggstyper"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Month Updated"
msgstr "Måned oppdatert"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Year Updated"
msgstr "År oppdatert"
msgctxt "label for filtering posts"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Disable Podcast"
msgstr "Skru av podkasten"
msgid ""
"Use our free WordPress mobile apps to view your latest stats, create and "
"publish new content, interact with visitors, or upload photos directly from "
"your device’s camera.\n"
msgstr ""
"Bruk våre gratis WordPress-mobilapper for å se dine nyeste statistikker, "
"opprette og publisere nytt innhold, samhandle med besøkende, eller laste opp "
"bilder direkte fra kameraet til enheten din.\n"
"\n"
msgid "%s domains found"
msgstr "%s domener ble funnet"
msgid "View all features"
msgstr "Vis alle funksjonene"
msgid "Login via %s"
msgstr "Logg inn via %s"
msgid "Jetpack for Photographers"
msgstr "Jetpack for fotografer"
msgid "The site's primary language."
msgstr "Nettstedets hovedspråk."
msgid "Press"
msgstr "Presse"
msgid "The link you followed has expired."
msgstr "Lenken du fulgte er utgått."
msgid "Podcast Topics"
msgstr "Podkasttemaer"
msgid "You need a higher level of permission."
msgstr "Du trenger et høyere tilgangsnivå."
msgid "Invalid JSON"
msgstr "Ugyldig JSON"
msgid ""
"View your site’s Activity "
"to investigate when and perhaps why it went down."
msgstr ""
"Se din nettstedsaktivitet "
"for å finne ut når, og kanskje hvorfor, det gikk ned."
msgid ""
"This is a follow up to a recent Jetpack Monitor alert you received. It "
"appears that %2$s is still not loading and has been "
"offline since %3$s, %4$s."
msgstr ""
"Dette er en oppfølging av en tidligere alarm du mottok fra Jetpack Monitor. "
"Det ser ut til at %2$s fortsatt ikke laster inn og har "
"vært nede siden %3$s kl. %4$s."
msgid ""
"We will continue monitoring your site, and will let you know when it’s "
"online again."
msgstr ""
"Vi vil fortsette å overvåke ditt nettsted og informere deg når det er på "
"nettet igjen."
msgid "%2$s did not load when we checked on %3$s, %4$s"
msgstr "%2$s lastet ikke når vi sjekket %3$s kl. %4$s."
msgid ""
"Your server is not responding to our monitoring requests. Your site may have "
"PHP fatal errors, database connectivity issues, or other server-level "
"problems. This page might help you "
"figure out what is causing the problem."
msgstr ""
"Din server svarer ikke på våre forespørsler. Ditt nettsted kan ha PHP-"
"baserte fatale feil, problemer med å koble til databasen eller andre "
"problemer på servernivå. Denne siden "
"kan hjelpe deg finne ut hva som forårsaker problemet."
msgid "Support documentation"
msgstr "Brukerstøtte-dokumentasjon"
msgid ""
"{{strong}}Need help?{{/strong}} Search our support site to find out about "
"your site, your account, and how to make the most of WordPress."
msgstr ""
"{{strong}}Trenger du hjelp?{{/strong}} Søk på vår brukerstøttenettsted for å "
"finne ut om ditt nettsted, din konto og hvordan få mest ut av WordPress."
msgid "jetpack search"
msgstr "Jetpack-søk"
msgid "Premium themes"
msgstr "Betalte temaer"
msgid "Deleting…"
msgstr "Sletter..."
msgid "Page trashed."
msgstr "Side kastet."
msgid "Trashing…"
msgstr "Kaster..."
msgid "Failed to trash page."
msgstr "Mislyktes å kaste siden i papirkurven."
msgid "Comment marked as not spam"
msgstr "Kommentar merket som ikke spam"
msgid "Comment by %1$s on %2$s: %3$s"
msgstr "Kommentar av %1$s på %2$s: %3$s"
msgid "Comment restored"
msgstr "Kommentar gjenoprettet"
msgid "Value must be a whole number"
msgstr "Verdien må være et helt tall"
msgid "Max Characters"
msgstr "Maks tegn"
msgid "Show exact matches only"
msgstr "Vis kun eksakte matcher"
msgid "Please correct any errors above"
msgstr "Vennligst korriger eventuelle feil ovenfor"
msgid "Jetpack installed"
msgstr "Jetpack ble installert"
msgid "%1$s disconnected from Jetpack."
msgstr "%1$s er koblet fra Jetpack."
msgid "%1$s connected to Jetpack. Welcome!"
msgstr "%1$s er koblet til Jetpack. Velkommen!"
msgid "User connected"
msgstr "Bruker koblet til"
msgid "User disconnected"
msgstr "Bruker frakoblet"
msgid ""
"You might want to follow our guess: {{button}}Select %(timezoneName)s{{/"
"button}}"
msgstr ""
"Du kan gjerne følge antakelsen vår: {{button}}Velg %(timezoneName)s{{/"
"button}}"
msgctxt ""
"Title saying that there has been a pingback, or someone linked to a post"
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
msgid "And More!"
msgstr "Og mer!"
msgid "You have blocked this site."
msgstr "Du har blokkert dette nettstedet."
msgid "Unblock it if you'd like to see posts from {{em}}%s{{/em}} again."
msgstr ""
"Fjern blokkeringen av den hvis du vil se innlegg fra {{em}}%s{{/em}} igjen."
msgid "Please respond in English."
msgstr "Vennligst svar på engelsk."
msgid "All sessions are in English (%(language)s is not available)"
msgstr "Alle konsultasjoner er på engelsk (%(language)s er ikke tilgjengelig)"
msgid "Set up Jetpack"
msgstr "Sett opp Jetpack"
msgid "{{a}}All Personal features{{/a}}"
msgstr "{{a}}Alle egenskaper fra Personlig{{/a}}"
msgid "Site Monetization"
msgstr "Inntjening på nettsted"
msgctxt "Verb. Button to invite more users."
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"
msgid "Back to %(hostname)s"
msgstr "Tilbake til %(hostname)s"
msgid "Included in paid plans"
msgstr "Inkludert i betalte planer"
msgid "All Personal Features"
msgstr "Alle egenskaper fra Personlig"
msgid "All Premium Features"
msgstr "Alle Premium-egenskaper"
msgid "Preferences"
msgstr "Foretrukne valg"
msgid "No Preferences"
msgstr "Ingen foretrekkinger"
msgid "Jetpack Plugin"
msgstr "Jetpack-utvidelsen"
msgid "Server password"
msgstr "Tjenerpassord"
msgid "Server username"
msgstr "Tjenerbrukernavn"
msgid "Online Only"
msgstr "Kun på nett"
msgid "By continuing, you agree to our {{button}}Terms of Service{{/button}}."
msgstr "Ved å fortsette godtar du våre {{button}}Bruksvilkår{{/button}}."
msgctxt "A type of receipt issued for a user action."
msgid "Update Card"
msgstr "Oppdater kort"
msgctxt "A type of receipt issued for a user action."
msgid "Refund"
msgstr "Refundering"
msgctxt "A type of receipt issued for a user action."
msgid "New Purchase"
msgstr "Nytt kjøp"
msgctxt "A type of receipt issued for a user action."
msgid "Start Trial"
msgstr "Begynn prøveperioden"
msgctxt "A type of receipt issued for a user action."
msgid "Recurring"
msgstr "Gjentakende"
msgid "Post pending review modified"
msgstr "Ventende innlegg endret"
msgid "Page pending review modified"
msgstr "Ventende side endret"
msgid "Post draft modified"
msgstr "Kladd endret"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "Scheduled %s modified"
msgstr "Planlagt %s endret"
msgid "Scheduled Post modified"
msgstr "Planlagt innlegg endret"
msgid "Scheduled Page modified"
msgstr "Planlagt side endret"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s draft modified"
msgstr "%s-kladd endret"
msgid "Page draft modified"
msgstr "Kladd endret"
msgid "Hello!"
msgstr "Hei!"
msgid "Visit site admin"
msgstr "Besøk nettstedsadministratoren"
msgid "Explore our Jetpack plans"
msgstr "Utforsk våre Jetpack-abonnementer"
msgid "Now that you're set up, pick a plan that fits your needs."
msgstr "Nå som det er satt opp for deg, velg en pakke som passer dine behov."
msgid "WordAds"
msgstr "WordAds"
msgid "Revoke invite"
msgstr "Trekk tilbake invitasjonen"
msgid "Woo Extensions"
msgstr "Woo-utvidelser"
msgid "automated taxes"
msgstr "automatiserte avgifter"
msgid "Instant Restore"
msgstr "Umiddelbar gjenoppretting"
msgid "Basic Email Support"
msgstr "Grunnleggende kundestøtte via E-post"
msgid "Sharing Tools"
msgstr "Deleverktøy"
msgid "Everything you need to get started with WordPress."
msgstr "Alt du trenger for å komme i gang med WordPress."
msgid "Free Themes"
msgstr "Gratis temaer"
msgid "Beta Program"
msgstr "Betaprogram"
msgid "Knowledge Base"
msgstr "Kunnskapsbase"
msgid "Use a domain you already own with your new WordPress.com site."
msgstr "Bruk et domene du allerede eier med ditt nye WordPress.com nettsted."
msgctxt "noun - username from noun - old_role to noun - new_role"
msgid "%1$s from %2$s to %3$s"
msgstr "%1$s fra %2$s til %3$s"
msgid "World-class Support"
msgstr "Brukerstøtte i verdensklasse"
msgid "Jetpack World-class support"
msgstr "Jetpack har brukerstøtte i verdensklasse"
msgid "Jetpack Marketing tools for WordPress"
msgstr "Jetpack markedsføringsverktøy for WordPress"
msgid "View your site's backups and activity"
msgstr "Se nettstedets sikkerhetskopier og aktivitet"
msgid "On-demand"
msgstr "På etterspørsel"
msgid "Unlimited Archive"
msgstr "Ubegrenset arkiv"
msgid "Log in or create a WordPress.com account to set up Jetpack"
msgstr ""
"Logg inn på eller lag en WordPress.com-konto for å konfigurere Jetpack."
msgid "What may we call you?"
msgstr "Hva kan vi kalle deg?"
msgid "Optionally, please tell us your last name."
msgstr "Hvis du vil, kan du også fortelle oss etternavnet ditt."
msgid "Product Support"
msgstr "Produktkundestøtte"
msgid "Security Support"
msgstr "Sikkerhetskundestøtte"
msgid "30 Day Archive"
msgstr "30-dagers arkiv"
msgid "Security Tools"
msgstr "Sikkerhetsverktøy"
msgid "Automation"
msgstr "Automatisering"
msgid "Marketing Tools"
msgstr "Markedsføringsverktøy"
msgid "Site Verification"
msgstr "Nettstedsverifisering"
msgid "Customization"
msgstr "Tilpasning"
msgid "Performance"
msgstr "Yteevne"
msgid "Custom Comments"
msgstr "Egendefinerte kommentarer"
msgid "Design Tools"
msgstr "Utformingsverktøy"
msgid "Image CDN"
msgstr "Bilde-CDN"
msgid "Video CDN"
msgstr "Video-CDN"
msgid "Custom Sidebars"
msgstr "Tilpassede sidelinjer"
msgctxt "noun - type of widget: proper noun - name of widget"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "Store Services"
msgstr "Butikktjenester"
msgid "Your site has been created!"
msgstr "Ditt nettsted er opprettet!"
msgid "Invite people to follow your site or help you manage it."
msgstr ""
"Inviter folk til å følge ditt nettsted eller hjelpe til med å administrere "
"det."
msgid "Checking domain lock status."
msgstr "Sjekker låsestatus på domene."
msgid "Please wait while we check the lock staus of your domain."
msgstr "Vennligst vent mens vi sjekker domenets låsestatus."
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
msgid "Action Required:"
msgstr "Handling påkrevd"
msgid "We were unable to start the transfer."
msgstr "Vi klarte ikke å starte overføringen."
msgid "Your action is needed."
msgstr "Din handling er påkrevd."
msgid "SSH/SFTP"
msgstr "SSH/SFTP"
msgid "View your activity"
msgstr "Vis din aktivitet"
msgid "Continue setup"
msgstr "Fortsett oppsettet"
msgid "What else can it do?"
msgstr "Hva annet kan den gjøre?"
msgid "Yes, Submit!"
msgstr "Ja, send inn!"
msgid "Speed up your site"
msgstr "Gjør nettstedet ditt raskere"
msgid "Click here to start now!"
msgstr "Klikk her for å sette i gang nå!"
msgid "Site connected"
msgstr "Nettsted tilkoblet"
msgid "Site disconnected"
msgstr "Nettstedet ble koblet fra"
msgid "Dozens of Free Themes"
msgstr "Dusinvis av gratis temaer"
msgid "Search for help…"
msgstr "Søk etter hjelp..."
msgid "Switch now"
msgstr "Bytt nå"
msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?"
msgstr "%s tilpasser allerede dette endringssettet. Vil du overta?"
msgid ""
"%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to "
"try customizing. Your latest changes have been autosaved."
msgstr ""
"%s tilpasser allerede dette endringssettet. Vennligst vent til personen er "
"ferdig for å forsøke å tilpasse. Dine siste endringer har blitt autolagret."
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
msgid "View stats, moderate comments, create and edit posts, and upload media."
msgstr ""
"Se statistikk, moderer kommentarer, opprett og rediger innlegg og last opp "
"media."
msgid "%1$sClick here to learn more%2$s."
msgstr "%1$sKlikk her for å lære mer%2$s."
msgid "Download our free mobile app today."
msgstr "Last ned vår gratis mobil-app i dag."
msgid "Payment Dispute"
msgstr "Betalingstvist"
msgid "Transfer different domain"
msgstr "Overfør annet domene"
msgid "Africa and Middle East"
msgstr "Afrika og Midtøsten"
msgid "Americas"
msgstr "Nord- og Sør-Amerika"
msgid "Asia-Pacific"
msgstr "Asia og Stillehavet"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Øst-Europa"
msgid "Western Europe"
msgstr "Vest-Europa"
msgid "unknown comment author"
msgstr "ukjent kommentarforfatter"
msgid "Resend Invite"
msgstr "Send invitasjonen på nytt"
msgid "Your name cannot be empty"
msgstr "Ditt navn kan ikke være tomt"
msgid "Teacher"
msgstr "Lærer"
msgid "Customer:"
msgstr "Kunde:"
msgid "L"
msgstr "L"
msgid "Job Listings"
msgstr "Stillinger"
msgid "Purchase note"
msgstr "Kjøpsnotat"
msgid "package"
msgstr "pakke"
msgid "Items"
msgstr "Gjenstander"
msgid "Email receipt"
msgstr "Kvittering på e-post"
msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"
msgid "VISA"
msgstr "VISA"
msgid "Shipping Label"
msgstr "Fraktmerking"
msgid "This field is required"
msgstr "Dette feltet er påkrevd"
msgid "Legal"
msgstr "Amerikansk lovmessig"
msgid "Select none"
msgstr "Velg ingen"
msgid "Locations not covered by your other zones"
msgstr "Plasseringer ikke dekket av dine andre soner"
msgid "%s review marked as spam."
msgid_plural "%s reviews marked as spam."
msgstr[0] "%s omtale er merket som spam."
msgstr[1] "%s omtaler er merket som spam."
msgid "Newfoundland and Labrador"
msgstr "Newfoundland og Labrador"
msgid "USA"
msgstr "USA"
msgid "District Of Columbia"
msgstr "Washington D.C."
msgid "Create a product"
msgstr "Opprett et produkt"
msgid "Test mode"
msgstr "Testmodus"
msgid "Shipping settings"
msgstr "Fraktinnstillinger"
msgid "Select one"
msgstr "Velg en"
msgid "Average rating"
msgstr "Gjennomsnittsrangering"
msgid "On-hold"
msgstr "På vent"
msgid "Payment failed."
msgstr "Betaling mislyktes."
msgid "Cash on delivery"
msgstr "Kontant ved levering"
msgid "Province"
msgstr "Provins"
msgid "Street address"
msgstr "Gateadresse"
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Coupons Used"
msgstr "Benyttede kuponger"
msgid "Trend"
msgstr "Trend"
msgid "No products found."
msgstr "Fant ingen produkter."
msgid "No categories found"
msgstr "Ingen kategorier ble funnet"
msgid "Store Address"
msgstr "Butikkadresse"
msgid "Average order value."
msgstr "Gjennomsnittlig ordrebeløp."
msgid "Total tax"
msgstr "Total avgift"
msgid "Tax rate."
msgstr "Avgiftssats."
msgid "Zone name"
msgstr "Sonenavn"
msgid "Add shipping method"
msgstr "Legg til fraktmetode"
msgid "Add shipping zone"
msgstr "Legg til fraktsone"
msgid "Minimum order amount"
msgstr "Minste ordrebeløp"
msgid "A valid free shipping coupon"
msgstr "En gyldig gratisfrakt-kupong"
msgid "Free shipping requires..."
msgstr "Gratis frakt krever..."
msgid "A minimum order amount"
msgstr "Et minimum ordrebeløp"
msgid "A minimum order amount AND a coupon"
msgstr "Et minimums ordrebeløp OG en kupong"
msgid "A minimum order amount OR a coupon"
msgstr "Et minimums ordrebeløp ELLER en kupong"
msgid "Shipping zone order."
msgstr "Fraktsone rekkefølge."
msgid "Shipping zone name."
msgstr "Fraktsone navn."
msgid "Shipping Zone"
msgstr "Fraktsone"
msgid "Shipping method(s)"
msgstr "Fraktmetode(r)"
msgid "Add zone"
msgstr "Legg til sone"
msgid "Test Secret Key"
msgstr "Test hemmelig nøkkel"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
msgid "Account name"
msgstr "Kontonavn"
msgid "Bank name"
msgstr "Bankens navn"
msgid "Routing number"
msgstr "Routing Nummer"
msgid "Account number"
msgstr "Kontonummer"
msgid "BIC / Swift"
msgstr "BIC / Swift"
msgid "Payments"
msgstr "Betalinger"
msgid "Cancelled order"
msgstr "Kansellert ordre"
msgid "Failed order"
msgstr "Mislykket ordre"
msgid "\"From\" address"
msgstr "\"Fra\"-adresse"
msgid "Processing order"
msgstr "Behandler ordren"
msgid "Refunded order"
msgstr "Refundert ordre"
msgid "Completed order"
msgstr "Fullført ordre"
msgid "New account"
msgstr "Ny konto"
msgid "Origin"
msgstr "Opphav"
msgid "No pending reviews"
msgstr "Ingen ventende omtaler"
msgid "No approved reviews"
msgstr "Ingen godkjente omtaler"
msgid "Search Reviews"
msgstr "Søk i Omtaler"
msgid "Product sale price."
msgstr "Produktets tilbudspris."
msgid "Percentage discount"
msgstr "Prosent-rabatt"
msgid "Free Shipping"
msgstr "Gratis frakt"
msgid "Add your first product"
msgstr "Legg til ditt første produkt"
msgid "Edit product"
msgstr "Rediger produkt"
msgid "Variation details"
msgstr "Detaljer om variasjonen"
msgid "SKU:"
msgstr "SKU:"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "Inventory"
msgstr "Biler til utleie"
msgid "Allow, but notify customer"
msgstr "Tillat, men varsle kunden"
msgid "Search products"
msgstr "Søk i produkter"
msgid "Product Details"
msgstr "Produktdetaljer"
msgid "No product categories exist."
msgstr "Ingen produktkategorier finnes."
msgid "Search orders"
msgstr "Søk i ordre"
msgid "Tracking Number"
msgstr "Sporingsnummer"
msgid "Quantity"
msgstr "Antall"
msgid "Tax"
msgstr "Skatt"
msgid "Fee"
msgstr "Avgift"
msgid "Refunded"
msgstr "Refundert"
msgid "Add fee"
msgstr "Legg til avgift"
msgid "Shipping details"
msgstr "Fraktdetaljer"
msgid "Copy billing address"
msgstr "Kopier fakturaadresse"
msgid "Load shipping address"
msgstr "Last leveringsadresse"
msgid "Activity Log"
msgstr "Aktivitetslogg"
msgid "Add note"
msgstr "Legg til merknad"
msgid "Add a site"
msgstr "Legg til et nettsted"
msgid "Orders"
msgstr "Bestillinger"
msgid "Edit order"
msgstr "Rediger ordre"
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "«%s» opprettet."
msgid "Resend invite"
msgstr "Send invitasjonen på nytt"
msgid "Add a product"
msgstr "Legg til et produkt"
msgid "Set up payments"
msgstr "Sett opp betalinger"
msgid "WooCommerce"
msgstr "WooCommerce"
msgid "WooCommerce Stripe Gateway"
msgstr "WooCommerce Stripe betalingsmetode"
msgid "WooCommerce Services"
msgstr "WooCommerce Services"
msgid "Looking for stats?"
msgstr "Leter du etter statistikker?"
msgid "Store setup"
msgstr "Butikkoppsett"
msgid "Load previous comment from %(commenterName)s"
msgstr "Last inn forrige innlegg fra %(commenterName)s"
msgid "Load previous comments from %(commenterName)s"
msgstr "Last inn de forrige innleggene fra %(commenterName)s"
msgid "Load previous comments from %(commenterName)s and others"
msgstr "Last inn de forrige innleggene fra %(commenterName)s og andre"
msgid "Invitation accepted"
msgstr "Invitasjonen ble akseptert"
msgid "User password changed"
msgstr "Brukerpassordet er endret"
msgid "Let's Build"
msgstr "La oss bygge"
msgid "Set up your services."
msgstr "Sett opp dine tjenester."
msgid "Your credit card is expiring!"
msgstr "Bankkortet ditt utløper!"
msgid "Update payment method"
msgstr "Oppdater betalingsmetode"
msgid "Cancel session"
msgstr "Kanseller økten"
msgid "Reschedule session"
msgstr "Planlegg økten på et annet tidspunkt"
msgid "%1$s, %2$s and %3$d more as %4$s"
msgstr "%1$s, %2$s og %3$d mer som %4$s"
msgid "%1$s, %2$s and %3$s as %4$s"
msgstr "%1$s, %2$s og %3$s som %4$s"
msgid "%1$s and %2$s as %3$s"
msgstr "%1$s og %2$s som %3$s"
msgid "This session is no longer available. Please select a different time."
msgstr ""
"Denne økten er ikke lenger tilgjengelig. Vennligst velg et annet tidspunkt."
msgid ""
"{{strong}}Ads Served{{/strong}} is the number of ads we attempted to display "
"on your site (page impressions x available ad slots)."
msgstr ""
"{{strong}}Annonser som vises{{/strong}} er antallet annonser vi forsøkte å "
"vise på nettstedet ditt (sidevisninger x tilgjengelige annonseplasser)."
msgid ""
"%1$s %2$s has a known vulnerability in version %3$s; you should "
"update or uninstall it, and consider enabling autoupdates"
msgstr ""
"%1$s %2$s har et kjent sikkerhetsproblem i versjon %3$s; Du bør "
"oppdatere eller avinstallere den, og vurdere å aktivere auto-oppdateringer"
msgid "Connect to WordPress.com"
msgstr "Koble til WordPress.com"
msgid "Notify me of new posts"
msgstr "Send meg beskjeder om nye innlegg"
msgid "Email me new posts"
msgstr "Send meg nye innlegg på E-post"
msgid "Browser Info"
msgstr "Nettleserinfo"
msgid "(Support Forums) Browser Info"
msgstr "(Støtteforum) Nettleserinfo"
msgid "%s participant"
msgid_plural "%s participants"
msgstr[0] "%s deltaker"
msgstr[1] "%s deltaker"
msgid "%s domain transfer cancelled"
msgstr "%s domeneoverføring avbrutt"
msgid "%s domain transfer cancelled and refunded"
msgstr "%s domeneoverføring kansellert og refundert"
msgid "This option has moved. You can now manage it %1$shere%2$s."
msgstr ""
"Denne innstillingen har blitt flyttet. Du kan nå behandle det %1$sher%2$s."
msgid "Post trashed"
msgstr "Innlegg kastet"
msgid "Page trashed"
msgstr "Side kastet"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s scheduled"
msgstr "%s planlagt"
msgid "Portfolio scheduled"
msgstr "Porteføljen ble planlagt"
msgid "Portfolio trashed"
msgstr "Porteføljen ble kastet"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s restored"
msgstr "%s gjenopprettet"
msgid "Page restored"
msgstr "Siden ble gjenopprettet"
msgid "Post restored"
msgstr "Innlegget ble gjenopprettet"
msgid "Portfolio published"
msgstr "Porteføljen er publisert"
msgid "Portfolio restored"
msgstr "Porteføljen ble gjenopprettet"
msgid "Page modified"
msgstr "Side endret"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s deleted"
msgstr "%s slettet"
msgid "Post modified"
msgstr "Innlegg endret"
msgid "Portfolio modified"
msgstr "Porteføljen ble modifisert"
msgid "Post deleted"
msgstr "Innlegg slettet"
msgid "Page deleted"
msgstr "Side slettet"
msgid "Portfolio deleted"
msgstr "Porteføljen ble slettet"
msgid "Ads Served"
msgstr "Annonser servert"
msgid "UK Partnership"
msgstr "Britisk partnerskap"
msgid "UK Public Limited Company"
msgstr "Britisk allmennaksjeselskap"
msgid "UK Government Body"
msgstr "Britisk regjeringsorgan"
msgid "UK Statutory Body"
msgstr "Britisk vedtaksorgan"
msgid "Registration Number"
msgstr "Registreringsnummer"
msgid "UK School"
msgstr "Britisk skole"
msgid "Browsing tag %s"
msgstr "Blar gjennom stikkord %s"
msgid "Browsing category %s"
msgstr "Blar gjennom kategori %s"
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "Bare enda et WordPress-nettsted"
msgid "Would you like to schedule a new session?"
msgstr "Vil du planlegge en ny økt?"
msgid ""
"Load posts as you scroll. Disable to show a clickable button to load posts."
msgstr ""
"Last inn innlegg mens du skroller. Skru av for å vise en klikkbar knipp som "
"laster inn innlegg."
msgid "Display {{field /}} most recent blog posts"
msgstr "Vis de {{field /}} nyeste blogginnlegg"
msgid "Feed settings"
msgstr "Strømmens innstillinger"
msgid ""
"The number of posts to include in your site's feed. {{link}}Learn more about "
"feeds{{/link}}"
msgstr ""
"Antall innlegg som skal inkluderes i strømmen til nettstedet ditt. {{link}}"
"Lær mer om strømmer{{/link}}"
msgid ""
"Enable this to include only an excerpt of your content. Users will need to "
"visit your site to view the full content."
msgstr ""
"Aktiver dette for å bare inkludere et utdrag av innholdet ditt. Brukere må "
"besøke nettstedet ditt for å se hele innholdet."
msgid "Limit feed to excerpt only"
msgstr "Begrens strømmen til kun utdragene"
msgid "Business address"
msgstr "Firmaadresse"
msgid "Get the App"
msgstr "Skaff deg appen"
msgid ""
"This email address is the new owner contact listed for %1$s. It might be "
"different from your WordPress.com account."
msgstr ""
"Denne E-postadressen er den nye eierkontakten som er oppført for %1$s. Det "
"kan være forskjellig fra WordPress.com-kontoen din."
msgid "%(cardType)s ending in %(cardNum)s"
msgstr "%(cardType)s som slutter på %(cardNum)s"
msgid "Activism"
msgstr "Aktivisme"
msgid "abuse"
msgstr "Mishandling"
msgid "accessories"
msgstr "Tilbehør"
msgid "Accountant"
msgstr "Revisor"
msgid "App"
msgstr "App"
msgid "Allergies"
msgstr "Allergier"
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"
msgid "Advertising"
msgstr "Reklamering"
msgid "Affiliate"
msgstr "Partner"
msgid "Animals"
msgstr "Dyr"
msgid "Architecture"
msgstr "Arkitektur"
msgid "Army"
msgstr "Hæren"
msgid "Agriculture"
msgstr "Gårdsbruk"
msgid "Apparel"
msgstr "Klær"
msgid "Antique"
msgstr "Antikk"
msgid "Adventure"
msgstr "Eventyr"
msgid "Art Schools"
msgstr "Kunstskoler"
msgid "Autism"
msgstr "Autisme"
msgid "Bakery"
msgstr "Bakeri"
msgid "barber"
msgstr "Barbering"
msgid "Basketball"
msgstr "Basketball"
msgid "Bible"
msgstr "Bibel"
msgid "Beauty"
msgstr "Skjønnhet"
msgid "Beer"
msgstr "Øl"
msgid "Making"
msgstr "Produsering"
msgid "bookbinding"
msgstr "Bokbinding"
msgid "Bookkeeping"
msgstr "Bokføring"
msgid "bread"
msgstr "Brød"
msgid "Buddhism"
msgstr "Buddhisme"
msgid "Business Consultant"
msgstr "Bedriftsrådgiver"
msgid "Cats"
msgstr "Katter"
msgid "Cannabis"
msgstr "Cannabis"
msgid "Car Audio"
msgstr "Bil-lyd"
msgid "Ceramics"
msgstr "Keramikk"
msgid "Charity"
msgstr "Veldedighet"
msgid "Christianity"
msgstr "Kristendom"
msgid "Church"
msgstr "Kirke"
msgid "Cleaning Services"
msgstr "Rengjøringstjenester"
msgid "clinic"
msgstr "Klinikk"
msgid "clothes"
msgstr "Klær"
msgid "clothing"
msgstr "Bruk av klær"
msgid "coach"
msgstr "Veileder"
msgid "Dancer"
msgstr "Danser"
msgid "Coffee"
msgstr "Kaffe"
msgid "computer"
msgstr "Datamaskin"
msgid "College"
msgstr "Amerikansk universitet"
msgid "Comedy"
msgstr "Komedie"
msgid "Construction"
msgstr "Konstruksjon"
msgid "Consulting"
msgstr "Konsultering"
msgid "Consultant"
msgstr "Konsulent"
msgid "Cosmetics"
msgstr "Kosmetikk"
msgid "Counseling"
msgstr "Rådgivning"
msgid "Current Affairs"
msgstr "Aktuelt"
msgid "Crafting"
msgstr "Sløyd"
msgid "Creative Writing"
msgstr "Kreativ skriving"
msgid "Cryptocurrency"
msgstr "Kryptovaluta"
msgid "Cycling"
msgstr "Sykling"
msgid "DJ"
msgstr "DJ"
msgid "Dogs"
msgstr "Hunder"
msgid "Daycare"
msgstr "Barnepass"
msgid "Depression"
msgstr "Depresjon"
msgid "Desserts"
msgstr "Desserter"
msgid "Dresses"
msgstr "Kjoler"
msgid "E-Books"
msgstr "E-bøker"
msgid "Drawing"
msgstr "Tegning"
msgid "Drums"
msgstr "Ledningstilkoplet"
msgid "Electrician"
msgstr "Elektriker"
msgid "Electronic Components"
msgstr "Elektriske komponenter"
msgid "Entrepreneur"
msgstr "Entreprenør"
msgid "Environment"
msgstr "Miljø"
msgid "Engineering"
msgstr "Engineering"
msgid "Entrepreneurship"
msgstr "Entreprenørskap"
msgid "Equestrian"
msgstr "Hesterider"
msgid "Faith"
msgstr "Tro"
msgid "Fan Fiction"
msgstr "Fanfiksjon"
msgid "Farm"
msgstr "Gård"
msgid "Farming"
msgstr "Gårdsbruk"
msgid "Festival"
msgstr "Festival"
msgid "financial services"
msgstr "Finanstjenester"
msgid "Fishing"
msgstr "Fisking"
msgid "Expiration"
msgstr "Tidsutløp"
msgid "Financial"
msgstr "Finansiell"
msgid "Eye Doctors"
msgstr "Øyeleger"
msgid "Gaming"
msgstr "Videospilling"
msgid "Florist"
msgstr "Florist"
msgid "Football"
msgstr "Amerikansk fotball"
msgid "Furniture"
msgstr "Møbler"
msgid "Games"
msgstr "Spill"
msgid "Golf"
msgstr "Golf"
msgid "Graphic Designer"
msgstr "Grafisk utformer"
msgid "Genealogy"
msgstr "Slektsforskning"
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinvare"
msgid "Health"
msgstr "Helse"
msgid "Health and beauty"
msgstr "Helse og skjønnhet"
msgid "healthcare"
msgstr "Helsevesen"
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduisme"
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"
msgid "Home decor"
msgstr "Husdekorering"
msgid "Gym"
msgstr "Treningssenter"
msgid "HVAC"
msgstr "VVS"
msgid "Horses"
msgstr "Hester"
msgid "How To"
msgstr "Hvordan"
msgid "Hunting"
msgstr "Jakt"
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrering"
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspirasjon"
msgid "Insurance"
msgstr "Forsikring"
msgid "Interior Designer"
msgstr "Interiørdesigner"
msgid "Investing"
msgstr "Investering"
msgid "Islam"
msgstr "Islam"
msgid "Jewelry"
msgstr "Smykker"
msgid "Jobs"
msgstr "Jobber"
msgid "Journalist"
msgstr "Journalistikk"
msgid "Law"
msgstr "Lov"
msgid "Leadership"
msgstr "Lederskap"
msgid "Life"
msgstr "Livet"
msgid "Journalism"
msgstr "Journalistikk"
msgid "Weather"
msgstr "Vær"
msgid "Life Coach"
msgstr "Livsveileder"
msgid "Lifestyle"
msgstr "Livsstil"
msgid "Literature"
msgstr "Litteratur"
msgid "Local News"
msgstr "Lokale nyheter"
msgid "Makeup"
msgstr "Sminke"
msgid "Maps"
msgstr "Kart"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematikk"
msgid "Mechanic"
msgstr "Mekanisker"
msgid "medical"
msgstr "Medisinsk"
msgid "medicine"
msgstr "Medisin"
msgid "More stories"
msgstr "Flere historier"
msgid "Men"
msgstr "Menn"
msgid "Military"
msgstr "Militæret"
msgid "Motivation"
msgstr "Motivasjon"
msgid "Networking"
msgstr "Nettverksbygging"
msgid "Newspapers"
msgstr "Aviser"
msgid "Outdoors"
msgstr "Utendørs"
msgid "Online store"
msgstr "Nettbutikk"
msgid "Optician"
msgstr "Optiker"
msgid "Optometrist"
msgstr "Optometrist"
msgid "Painting"
msgstr "Maling"
msgid "Paranormal"
msgstr "Paranormal"
msgid "Parenting"
msgstr "Å være forelder"
msgid "Performance Arts"
msgstr "Performance-kunst"
msgid "Performer"
msgstr "Opptreder"
msgid "Personal Development"
msgstr "Personlig utvikling"
msgid "Printer"
msgstr "Utskriver"
msgid "Personal Finance"
msgstr "Personlige finanser"
msgid "Personal Website"
msgstr "Personlig nettsted"
msgid "Philosophy"
msgstr "Filosofi"
msgid "Photographer"
msgstr "Fotograf"
msgid "Physical Therapy"
msgstr "Fysisk terapi"
msgid "Plumber"
msgstr "Rørlegger"
msgid "Poetry"
msgstr "Poesi"
msgid "Politics"
msgstr "Politikk"
msgid "pollution"
msgstr "Forurensing"
msgid "Printing"
msgstr "Utskrifter"
msgid "Product Reviews"
msgstr "Produkttjenester"
msgid "professional services"
msgstr "Profesjonelle tjenester"
msgid "property"
msgstr "Eiendom (inkl. tomt)"
msgid "psychotherapy"
msgstr "Psykoterapi"
msgid "Quiz"
msgstr "Quiz"
msgid "Product Page"
msgstr "Produktside"
msgid "Recipes"
msgstr "Oppskrifter"
msgid "Relationships"
msgstr "Forhold"
msgid "Reporter"
msgstr "Reporter"
msgid "Reviews"
msgstr "Anmeldelser"
msgid "Resort"
msgstr "Feriested"
msgid "Restaurant"
msgstr "Restaurant"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotikk"
msgid "Romance"
msgstr "Romanse"
msgid "Running"
msgstr "Løping"
msgid "salon"
msgstr "Salong"
msgid "Science"
msgstr "Vitenskap"
msgid "Sales"
msgstr "Salg"
msgid "Sewing"
msgstr "Sying"
msgid "Shopping"
msgstr "Handling"
msgid "Short Stories"
msgstr "Korte fortellinger"
msgid "skincare"
msgstr "Hudpleie"
msgid "Soccer"
msgstr "Fotball"
msgid "Software"
msgstr "Programvare"
msgid "Solutions"
msgstr "Løsninger"
msgid "Skirts"
msgstr "Skjørt"
msgid "TV"
msgstr "TV"
msgid "Spirituality"
msgstr "Spiritualitet"
msgid "Stylist"
msgstr "Stylist"
msgid "supplies"
msgstr "Forsyninger"
msgid "Storefront"
msgstr "Storefront"
msgid "Taxes"
msgstr "Avgifter"
msgid "Tattoos"
msgstr "Tatoveringer"
msgid "therapy"
msgstr "Terapi"
msgid "Toys"
msgstr "Leker"
msgid "Translation Services"
msgstr "Oversettelsestjenester"
msgid "transport"
msgstr "Transport"
msgid "Travel Agent"
msgstr "Reisebyrå"
msgid "Wedding Planner"
msgstr "Bryllupsplanlegger"
msgid "tutorials"
msgstr "Bruksanvisninger"
msgid "Veterans"
msgstr "Krigsveteraner"
msgid "Veterans' Affairs"
msgstr "Krigsveteran-saker"
msgid "Virtual Reality"
msgstr "Virtual reality"
msgid "Watches"
msgstr "Klokker"
msgid "Web Design"
msgstr "Nettutforming"
msgid "Web Designer"
msgstr "Nettutformer"
msgid "Web Developer"
msgstr "Nettutvikler"
msgid "Weight Loss"
msgstr "Vekttap"
msgid "Wellness"
msgstr "Velvære"
msgid "Wine"
msgstr "Vin"
msgid "Women"
msgstr "Kvinner"
msgid "World News"
msgstr "Globale nyheter"
msgid "Yoga"
msgstr "Yoga"
msgid "YouTube video"
msgstr "YouTube-video"
msgid ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} can be transferred in "
"%(transferDelayInDays)s days."
msgstr ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} kan overføres om %(transferDelayInDays)s "
"dager."
msgid ""
"You don't have to wait though. Connect your domain to your site now, without "
"transferring it. {{a}}Learn how{{/a}}."
msgstr ""
"Du trenger ikke å vente. Koble domenet til nettstedet ditt nå, uten å "
"overføre det. {{a}}Se hvordan{{/a}}."
msgid ""
"Transferring this domain would extend the registration period beyond the "
"maximum allowed term of %(termMaximumInYears)d years. It can be transferred "
"starting %(transferEligibleDate)s."
msgstr ""
"Overføring av dette domenet vil forlenge registreringsperioden utover den "
"maksimalt tillatte løpetiden på% %(termMaximumInYears)d år. Det kan "
"overføres %(transferEligibleDate)s."
msgid "Status unavailable"
msgstr "Status utilgjengelig"
msgid "Connect domain without transferring"
msgstr "Koble til domenet uten å overføre"
msgid "Can't get the domain's lock status."
msgstr "Kan ikke få domenets låsestatus."
msgid ""
"Sorry, we had a problem subscribing you to notifications. Please try again."
msgstr ""
"Beklager, vi hadde et problem med å abonnere på varsler. Vær så snill, prøv "
"på nytt."
msgid "A registration number is required for this registrant type."
msgstr "Det kreves et registreringsnummer for denne registranttypen."
msgid "%1$s Learn more about %3$s."
msgstr "%1$s Lær mer om %3$s."
msgid ""
"Upgrade your site to access additional features, including spam protection, "
"backups, and priority support."
msgstr ""
"Oppgrader nettstedet ditt for å få tilgang til tilleggsfunksjonalitet, "
"inkludert beskyttelse mot uønsket aktivitet, sikkerhetskopieringer, og "
"prioritert brukerstøtte."
msgid "Total posts"
msgstr "totalt antall innlegg"
msgid "Total comments"
msgstr "totalt antall kommentarer"
msgid "Avg comments per post"
msgstr "gjennomsnittlig antall kommentarer per innlegg"
msgid "Total words"
msgstr "totalt antall ord"
msgid "Avg words per post"
msgstr "gjennomsnitt antall ord per innlegg"
msgid "No annual stats recorded for this year"
msgstr "Ingen statistikk ble loggført for dette året"
msgid "Avg likes per post"
msgstr "gjennomsnitt antall likinger per innlegg"
msgid "Total likes"
msgstr "totalt antall likinger"
msgid "All inactive widgets"
msgstr "Alle inaktive widgets"
msgid "Unknown widget"
msgstr "Ukjent modul"
msgid "Widget deactivated"
msgstr "Modulene ble deaktivert"
msgid "Widget modified"
msgstr "Modulen er endret"
msgid "Widget removed"
msgstr "Modul fjernet"
msgid "Widgets removed"
msgstr "Modulene ble fjernet"
msgid "Widgets reordered"
msgstr "Endret rekkefølge på widgeter"
msgid "Widget added"
msgstr "Modul lagt til"
msgid "Moderators only: this is a mature blog."
msgstr ""
"Kun for moderatorer: Denne bloggen inneholder innhold som er uegnet for barn."
msgid ""
".uk domains can only be registered by a company or resident of Great "
"Britain, Guernsey, Jersey or the Isle of Man"
msgstr ""
".uk-domener kan kun registreres av et selskap eller innbygger i "
"Storbritannia, Guernsey, Jersey eller Isle of Man"
msgid ""
"{{notice}}We couldn't get the lock status of your domain from your current "
"registrar.{{/notice}} If you're sure your domain is unlocked then, you can "
"continue to the next step. If it's not unlocked, then the transfer won't "
"work. {{a}}Here are instructions to make sure your domain is unlocked.{{/a}}"
msgstr ""
"{{notice}} Vi kunne ikke finne låsestatus til domenet fra din nåværende "
"leverandør. {{/notice}} Hvis du er sikker på at domenet er låst opp, kan du "
"fortsette til neste trinn. Er det ikke låst opp, vil ikke overføringen "
"fungere. {{a}} Her er instruksjoner for å sikre at domenet er låst opp.{{/"
"a}}}"
msgid "You did it!"
msgstr "Du klarte det!"
msgid "{{a}}Manage connections{{/a}}"
msgstr "{{a}} Administrer tilkoblinger {{/a}}"
msgid "%(numberOfChanges)d change"
msgid_plural "%(numberOfChanges)d changes"
msgstr[0] "%(numberOfChanges)d endret"
msgstr[1] "%(numberOfChanges)d endret"
msgid "User modified"
msgstr "Bruker endret"
msgid "User registered"
msgstr "Bruker registrert"
msgid "User removed"
msgstr "Brukeren er fjernet"
msgid "User added"
msgstr "Bruker lagt til"
msgid "Login succeeded"
msgstr "Innloggingen var vellykket"
msgid "Logout succeeded"
msgstr "Avloggingen var vellykket"
msgid "Theme deleted"
msgstr "Temaet ble slettet"
msgid "Theme installed"
msgstr "Temaet ble installert"
msgid "Theme modified"
msgstr "Temaet ble endret på"
msgid "Threat found"
msgstr "Trussel funnet"
msgid "Threat resolved"
msgstr "Trusselen ble løst opp i"
msgid "Backup complete"
msgstr "Sikkerhetskopi fullført"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s published"
msgstr "%s publisert"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s trashed"
msgstr "%s kastet"
msgctxt "noun: Post Type"
msgid "%s modified"
msgstr "%s endret"
msgid "Backup failed"
msgstr "Sikkerhetskopiering mislyktes"
msgid "%1$s, %2$s and %3$d more"
msgstr "%1$s , %2$s og %3$d til"
msgctxt "(plugin name:noun) autoupdated to (version:number)"
msgid "%1$s autoupdated to %2$s"
msgstr "%1$s ble auto-oppdatert til %2$s"
msgid "Plugin deleted"
msgstr "Utvidelsen ble slettet"
msgid "Plugin deletion failed"
msgstr "Sletting av utvidelse mislyktes"
msgid "Plugin modified"
msgstr "Utvidelsen ble endret"
msgid "Plugin installed"
msgstr "Utvidelsen ble installert"
msgid "Plugin autoupdated"
msgid_plural "Plugins autoupdated"
msgstr[0] "Utvidelsen ble auto-oppdatert"
msgstr[1] "Utvidelsene ble auto-oppdatert"
msgctxt "context: group title, noun"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "Network update complete"
msgstr "Nettverksoppdatering fullført"
msgid "WordPress version %1$s is available"
msgstr "WordPress versjon %1$s er tilgjengelig"
msgid "Comment unapproved"
msgstr "Godkjenning av kommentar opphevet"
msgid "Comment awaiting approval"
msgstr "Kommentar venter på godkjenning"
msgid "Comment deleted"
msgstr "Kommentar slettet"
msgid "Comment modified"
msgstr "Kommentar endret"
msgid "Comment approved"
msgstr "Kommentar godkjent"
msgid "Hosts"
msgstr "Verter"
msgid "woocommerce"
msgstr "Woocommerce"
msgid "Other WordPress solutions"
msgstr "Andre WordPress-løsninger"
msgid "Find help whenever you need it"
msgstr "Finn hjelp når enn du trenger det"
msgid "What will your site be about?"
msgstr "Hva skal nettstedet ditt handle om?"
msgid "Type of gallery."
msgstr "Galleritype."
msgid ""
"Translations of the core WordPress.com experience vary for your language. If "
"you’d like to help us, check out translate.wordpress.com"
msgstr ""
"Oversettelser av kjerneopplevelsen på WordPress.com varierer for norsk. Hvis "
"du kan tenke deg å hjelpe til, sjekk ut translate.wordpress.com"
"a>"
msgid "Why am I receiving this email?"
msgstr "Hvorfor mottar jeg denne E-posten?"
msgid "The following fields are also required for payments in %(countryName)s"
msgstr "De følgende feltene er også påkrevd for betalinger i %(countryName)s"
msgid "Street Number"
msgstr "Gatenummer"
msgid "Use the search above to find free photos!"
msgstr "Bruk søket ovenfor for å finne gratis bilder!"
msgid "Search for free photos…"
msgstr "Søk etter gratis bilder …"
msgid "Photos provided by {{a}}Pexels{{/a}}"
msgstr "Bilder levert av {{a}}Pexels{{/a}}"
msgid "Could not send magic link."
msgstr "Kunne ikke sende den magiske lenken."
msgid "Get a coupon code"
msgstr "Få en kupongkode"
msgid "Review for %s"
msgstr "Anmeldelse for %s"
msgid "All done, continue"
msgstr "Alt er klart, fortsett"
msgid "Continue to calendar"
msgstr "Fortsett til kalenderen"
msgid "What are you hoping to accomplish with your site?"
msgstr "Hva håper du å oppnå med nettstedet ditt?"
msgid "What's your timezone?"
msgstr "Hva er tidssonen din?"
msgid "We will send you an email with information on how to prepare."
msgstr ""
"Vi sender deg en e-post med informasjon om hvordan du skal forberede deg."
msgid "Receive web and mobile notifications for new posts from this site."
msgstr "Motta nett- og mobil-beskjeder for nye innlegg fra dette nettstedet."
msgid ""
"There's just one more thing we need from you before we can start the "
"transfer of %1$s to WordPress.com."
msgstr ""
"Det er bare én ting til vi trenger fra deg før vi kan starte overføringen av "
"%1$s til WordPress.com."
msgid "ZIP code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Provide Jetpack with server credentials"
msgstr "Gi Jetpack tjenerlegitimasjonene"
msgid ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} can't be transferred. You can {{a}}manually "
"connect it{{/a}} if you still want to use it for your site."
msgstr ""
"{{strong}}%(domain)s {{/strong}} kan ikke overføres. Du kan {{a}} koble til "
"den {{/a}} manuelt hvis du fortsatt vil bruke den til nettstedet ditt."
msgid ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already connected to a WordPress.com site."
msgstr ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} er allerede koblet til et WordPress.com-"
"nettsted."
msgid ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already connected to this site, but "
"registered somewhere else. Do you want to move it from your current domain "
"provider to WordPress.com so you can manage the domain and the site "
"together? {{a}}Yes, transfer it to WordPress.com.{{/a}}"
msgstr ""
"{{strong}}%(domain)s {{/strong}} er allerede koblet til dette nettstedet, "
"men registrert et annet sted. Vil du flytte den fra din nåværende "
"domeneutbyder til WordPress.com, slik at du kan administrere domenet og "
"nettstedet sammen? {{a}}Ja, overfør det til WordPress.com.{{/a}}"
msgid ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is already connected to your site %(site)s. "
"If you want to connect it to this site instead, we will be happy to help you "
"do that. {{a}}Contact us.{{/a}}"
msgstr ""
"{{strong}}%(domain)s {{/strong}} er allerede koblet til nettstedet ditt "
"%(site)s. Hvis du vil koble den til dette nettstedet i stedet, vil vi gjerne "
"hjelpe deg med å gjøre det. {{a}}Kontakt oss.{{/a}}"
msgid ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} is pending transfer. {{a}}Check the transfer "
"status{{/a}} to learn more."
msgstr ""
"{{strong}}%(domain)s{{/strong}} avventer en overføring. {{a}}Sjekk "
"overføringsstatusen{{/a}} for å lære mer."
msgid "Unresolved topics"
msgstr "Uoppklarte temaer"
msgid "Resolved topics"
msgstr "Oppklarte temaer"
msgid "Non-support topics"
msgstr "Ikke-kundestøttetemaer"
msgid "Reply and mark as resolved"
msgstr "Svar og marker som oppklart"
msgid "ERROR: That is not a valid topic resolution!"
msgstr "FEIL: Det er ikke en gyldig emneoppløsning!"
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
msgid "This topic is not a support question"
msgstr "Dette temaet er ikke et kundestøttespørsmål"
msgid "Topic is resolved."
msgstr "Temaet er oppklart."
msgid "ERROR: No topic was found!"
msgstr "Feil: Ingen temaer ble funnet!"
msgid "Writer"
msgstr "skribent"
msgid "Get Started Today"
msgstr "Sett i gang idag"
msgid "Not right now"
msgstr "Ikke akkurat nå"
msgid "View %(count)s comment for this post"
msgid_plural "View %(count)s comments for this post"
msgstr[0] "Vis %(count)s kommentar for dette innlegget"
msgstr[1] "Vis %(count)s kommentarer for dette innlegget"
msgctxt "Noun: a site name"
msgid "Jetpack has finished backing up %1$s"
msgstr "Jetpack har fullført sikkerhetskopieringen av %1$s"
msgctxt "Noun: a site name"
msgid "Jetpack has finished backing up %1$s, as requested by %2$s"
msgstr ""
"Jetpack har fullført sikkerhetskopieringen av %1$s, som forespurt av %2$s"
msgid ""
"Transfer your domain away from your current provider to WordPress.com so you "
"can update settings, renew your domain, and more – right in your dashboard. "
"We'll renew it for another year when the transfer is successful. {{a}}Learn "
"more about domain transfers.{{/a}}"
msgstr ""
"Overfør et domene fra din nåværende leverandør til WordPress.com for å kunne "
"oppdatere innstillinger, fornye domenet og mer - direkte i kontrollpanelet. "
"Når overføringen er gjennomført, fornyer vi det ett år til. {{a}}Lær mer om "
"domeneoverføringer.{{/a}}"
msgctxt "Upgrades: Register domain description"
msgid "You can use it as your site's address."
msgstr "Du kan bruke det som adresse til nettstedet ditt."
msgid "North American phone numbers are 10 digits excluding the country-code."
msgstr "Nord-amerikanske telefonnumre er 10-sifrede, ekskludert landskoden."
msgid "Your subscription will expire if you do not take action."
msgstr "Ditt abonnement vil utløpe hvis du ikke gjør noe med saken."
msgid "Missing Payment Information"
msgstr "Manglende betalingsinformasjon"
msgid "Missing payment information for your %s subscription"
msgstr "Manglende betalingsinformasjon for ditt %s-abonnement"
msgid "People need to know what they're paying for! Please add a brief title."
msgstr ""
"Folk trenger å vite hva de betaler for! Vennligst legg til en kort tittel."
msgid ""
"We want to make sure payments reach you, so please add an email address."
msgstr ""
"Vi ønsker å sørge for at betalinger når frem til deg, så vennligst legg til "
"en E-postadresse."
msgid "Backups and security scans are configured and active."
msgstr "Sikkerhetskopieringer og sikkerhetsskanninger er satt opp og aktive."
msgid "You can further explore Jetpack Premium and all of its benefits at %s."
msgstr ""
"Du kan utforske Jetpack Premium og alle dens fordeler ytterligere på %s."
msgid ""
"You can further explore Jetpack Premium and all of its benefits here."
msgstr ""
"Du kan utforske Jetpack Premium og alle dens fordeler ytterligere her."
msgid "deleted post %1$s"
msgstr "slettet innlegget %1$s"
msgid "trashed post %1$s"
msgstr "kastet innlegget %1$s"
msgid "Can't query information about the current state."
msgstr "Kan ikke forespørre informasjon om den nåværende tilstanden."
msgid "This comment contains links."
msgstr "Denne kommentaren inneholder lenker."
msgid "Everything in Personal"
msgstr "Alt i Personal"
msgid "Everything in Free"
msgstr "Alt i Gratis"
msgid "Everything in Premium"
msgstr "Alt i Premium"
msgid "SEO Tools & Google Analytics "
msgstr "SEO-verktøy og Google Analytics"
msgid "Feature-packed plans at competitive prices"
msgstr "Egenskapsfylte planer for konkurransedyktige priser"
msgid "Third-Party Plugins and Themes"
msgstr "Tredjeparts-utvidelser og -temaer"
msgid "Advanced Design Customization"
msgstr "Avansert designtilpasning"
msgid "Install custom plugins and themes on your site."
msgstr "Installer tilpassede utvidelser og temaer på ditt nettsted."
msgid "Includes everything in the Premium plan."
msgstr "Inkluderer alt som er i Premium-pakken."
msgid "Includes everything in the Personal plan."
msgstr "Inkluderer alt som er i Personlig-pakken."
msgid "Includes everything in the Free plan."
msgstr "Inkluderer alt som er i Gratis-pakken."
msgid "updated post %1$s"
msgstr "oppdaterte innlegget %1$s"
msgid "published post %1$s"
msgstr "publiserte innlegget %1$s"
msgid "installed plugin %1$s (%2$s)"
msgstr "installerte utvidelsen %1$s (%2$s)"
msgid ""
"An important email was sent to %1$s to verify this domain transfer. It might "
"take up to a few hours to arrive."
msgstr ""
"En viktig E-post ble sendt til %1$s for å verifisere denne "
"domeneoverføringen. Det kan ta noen timer før den ankommer."
msgid "
The WordPress.com team"
msgstr "Håper å høre fra deg snart,
WordPress.com-laget"
msgid "Are You Ready to Upgrade Now?"
msgstr "Er du klar til å oppgradere nå?"
msgid "Finally, to end with perhaps the most important reason of all..."
msgstr "Og til slutt, med kanskje den mest viktige grunnen av alle …"
msgid "In other words, upgrading is 100% risk free."
msgstr "Med andre ord, å oppgradere er 100% risikofritt."
msgid ""
"%s, if you’re anything like me, you might be asking yourself, “why should I "
"upgrade to a paid plan when WordPress.com offers so much for free?”"
msgstr ""
"%s , hvis du er noe som meg, kan du spørre deg selv, \"hvorfor skal jeg "
"oppgradere til en betalt plan når WordPress.com tilbyr så mye gratis?\""
msgid ""
"I just can’t keep myself away from WordPress. It has had such a positive "
"influence on my life since I started becoming an active member of the "
"community.
—Britta"
msgstr ""
" Jeg kan bare ikke holde meg unna WordPress. Det har hatt en så positiv "
"innflytelse på livet mitt siden jeg begynte å bli et aktivt medlem av "
"samfunnet.
—Britta"
msgid ""
"The 9 undeniable reasons you should upgrade your WordPress.com account today"
msgstr ""
"De 9 ubestridelige grunnene til at du burde oppgradere din WordPress.com-"
"konto i dag"
msgid "Did you know WordPress powers %s%% of the internet?"
msgstr "Visste du at WordPress driver 28% av internettet?"
msgid "Click here to Confirm Now"
msgstr "Klikk her for å bekrefte nå"
msgid "While you’re exploring everything WordPress.com has to offer..."
msgstr "Mens du utforsker alt WordPress.com har å tilby..."
msgid "One last thing for your site"
msgstr "Én siste ting for ditt nettsted"
msgid "Please select your bank."
msgstr "Velg din bank."
msgid "Unknown entity."
msgstr "Ukjent enhet."
msgid "User Info"
msgstr "Brukerinformasjon"
msgid "Use My Own Domain"
msgstr "Bruk mitt eget domene"
msgid "Transfer a Domain"
msgstr "Overfør et domene"
msgid "Transfer confirmation required"
msgstr "Overføringsbekreftelse påkrevd"
msgid "Transfer"
msgstr "Overfør"
msgid "Domain transfer failed"
msgstr "Domeneoverføring mislyktes"
msgid "Unlock the domain."
msgstr "Lås opp domenet."
msgid "Domain is unlocked."
msgstr "Domenet er låst opp."
msgid "Your domain is unlocked at your current registrar."
msgstr "Domenet er låst opp hos din nåværende leverandør."
msgid "Get a domain authorization code."
msgstr "Få en domeneautoriseringskode."
msgid "Refresh stats"
msgstr "Oppdater statistikk"
msgid "Transfer to WordPress.com"
msgstr "Overfør til WordPress.com"
msgid "example.com"
msgstr "eksempel.no"
msgctxt "Domain transfer or mapping suggestion button"
msgid "Use a domain I own"
msgstr "Bruk et domene jeg eier"
msgid "Backups and Restores"
msgstr "Sikkerhetskopier og gjenopprettinger"
msgid "Please enter a valid server address."
msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig tjeneradresse."
msgid "Please enter a valid server port."
msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig tjenerport."
msgid "Please enter your server password."
msgstr "Vennligst skriv inn ditt tjenerpassord."
msgid "Please enter your server username."
msgstr "Vennligst skriv inn ditt tjenerbrukernavn."
msgid "Port number must be numeric."
msgstr "Portnumre må være numeriske."
msgid "SFTP"
msgstr "SFTP"
msgid "Credential Type"
msgstr "Legitimasjonstype"
msgid "Port Number"
msgstr "Portnummer"
msgid "Testing connection…"
msgstr "Tester tilkoblingen …"
msgid "Error saving. Please check your credentials and try again."
msgstr "Feil under lagring. Vennligst sjekk dine legitimasjoner og prøv igjen."
msgid "Your site is now connected."
msgstr "Ditt nettsted er nå tilkoblet."
msgid "Obtaining your credentials…"
msgstr "Henter dine legitimasjoner …"
msgid "Error auto configuring your credentials."
msgstr "Feil under auto-konfigurering av dine legitimasjoner."
msgid "Your credentials have been auto configured."
msgstr "Dine legitimasjoner har blitt automatisk satt opp."
msgid "Get help from our Happiness Engineers"
msgstr "Få hjelp fra våre Gledesspredere"
msgid "Troubleshooting — I'll be reconnecting afterwards."
msgstr "Feilsøking — Jeg vil koble til på nytt etterpå."
msgid "Get help reconnecting your site"
msgstr "Få hjelp reconnecting ditt nettsted"
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Liste over innhold"
msgid "Choose a store theme."
msgstr "Velg et butikktema."
msgctxt "Themes step subheader in Signup"
msgid "Pick one of our store themes to start with. You can change this later."
msgstr ""
"Velg en av våre butikktemaer til å begynne med. Du kan endre dette senere."
msgid "The conversation has been successfully unfollowed."
msgstr "Samtalen er avfulgt."
msgid "Jetpack is having trouble connecting to your site"
msgstr "Jetpack har problemer med å koble til ditt nettsted"
msgid "Credit or debit card"
msgstr "Bank- eller kredittkort"
msgid "Did you know you’re running an outdated version of Jetpack?"
msgstr "Visste du at du kjører en utdatert versjon of Jetpack?"
msgid "So are we. Let’s make something together."
msgstr "Samme her. La oss lage noe sammen."
msgid "Start your website"
msgstr "Start ditt nettsted"
msgid "You’re really good
at what you do"
msgstr "Du er veldig god
på det du gjør"
msgid "Your Friends at WordPress.com"
msgstr "Dine venner hos WordPress.com"
msgid "Sorry, we had a problem following that conversation. Please try again."
msgstr ""
"Beklager, vi hadde et problem etter den samtalen. Vær så snill, prøv på nytt."
msgid "The conversation has been successfully followed."
msgstr "Samtalen følges."
msgid ".%s Domain Search — WordPress.com"
msgstr ".%s-domenesøk — WordPress.com"
msgid ""
"Renew now for one more year or cancel this subscription"
msgstr ""
"Forny nå for ett år til eller kanseller dette abonnementet"
msgid ""
"{{strong}}Welcome to Conversations.{{/strong}} You can read and reply to all "
"your conversations in one place. WordPress posts you've liked or commented "
"on will appear when they have new comments."
msgstr ""
"{{strong}}Velkommen til Samtaler.{{/strong}} Du kan lese og svare på alle "
"dine samtaler på ett sted. WordPress-innlegg du har likt eller kommentert "
"vil vises når de har nye kommentarer."
msgid "Anonymize IP addresses"
msgstr "Anonymiser IP-adresser"
msgid ""
"Enabling this option is mandatory in certain countries due to national "
"privacy laws."
msgstr ""
"Å skru på dette alternativet er påkrevd i enkelte land på grunn av nasjonale "
"personvernlover."
msgid "Add to cart events"
msgstr "Legg til i handlevogn hendelser"
msgid "Basic store analytics"
msgstr "Grunnleggende butikkanalyser"
msgid "Manage your purchases"
msgstr "Behandle ditt kjøp"
msgid "Purchase transactions"
msgstr "Handelstransaksjoner"
msgid "Confirm Disconnection"
msgstr "Bekreft frakobling"
msgid "What is this payment for?"
msgstr "Hva er denne betalingen for?"
msgid "Your new plan requires a connection to WordPress.com"
msgstr "Din nye plan krever en tilkobling til WordPress.com"
msgid "Payment Button"
msgstr "Betalingsknapp"
msgid "Find posts to follow"
msgstr "Finn innlegg å følge"
msgid "Welcome to Conversations"
msgstr "Velkommen til Samtaler"
msgid ""
"When WordPress posts spark lively conversations, they'll appear here. To get "
"started, like or comment on some posts."
msgstr ""
"Når WordPress-innlegg skaper livlige samtaler, vil de dukke opp her. For å "
"sette i gang, lik eller kommenter noen innlegg."
msgid "User %(email)s is blocked and can no longer comment on your site."
msgstr ""
"Brukeren %(email)s er blokkert og kan ikke lenger kommentere på ditt "
"nettsted."
msgid "Got it, thanks!"
msgstr "Skjønner, takk!"
msgid "Add a navigation menu to your sidebar."
msgstr "Legg til en navigasjonsmeny til sidelinjen din."
msgid "A single-column, multicolor, grid-based theme."
msgstr "Et enkelt-kolonne, flerfarget, nettingsbasert tema."
msgid "Get more visitors to %s"
msgstr "Få mere besøkende til %s"
msgid "Looking to monetize your site?"
msgstr "Er du ute etter å tjene penger på ditt nettsted?"
msgid "Open up to learn how to get a custom domain name."
msgstr "Åpne opp for å lære hvordan få et tilpasset domenenavn."
msgid "Open up to learn how to monetize your site."
msgstr "Åpne opp for å lære hvordan å tjene penger på ditt nettsted."
msgid "Partner Key plan type is not valid"
msgstr "Partnernøkkelplantype er ikke gyldig"
msgid "Partner Key plan number must be passed"
msgstr "Partnernøkkelplannummeret må bli passert"
msgid "Partner Key plan type must be passed"
msgstr "Partnernøkkelplantypen må bli passert"
msgid "How to grow your site traffic"
msgstr "Hvordan gro din nettstedstrafikk"
msgid "The following domains will also renew:"
msgstr "De følgende domener vil også fornyes:"
msgid "Your domain %s will also renew."
msgstr "Ditt domene %s vil også fornyes."
msgid "Your %1$s purchase for %2$s will renew automatically in %3$d day."
msgid_plural ""
"Your %1$s purchase for %2$s will renew automatically in %3$d days."
msgstr[0] "Ditt %1$s-kjøp for %2$s vil bli fornyet automatisk om %3$d dag."
msgstr[1] "Ditt %1$s-kjøp for %2$s vil bli fornyet automatisk om %3$d dager."
msgid "The following domains will renew automatically in %1$d day: %2$s"
msgid_plural ""
"The following domains will renew automatically in %1$d days: %2$s"
msgstr[0] "De følgende domener vil bli fornyet automatisk om %1$d dag: %2$s"
msgstr[1] "De følgende domener vil bli fornyet automatisk om %1$d dager: %2$s"
msgid "Your WordPress.com domain mapping subscriptions for %s renew soon"
msgstr "Dine WordPress.com-domenekartleggingsabonnementer for %s fornyes snart"
msgid "Your WordPress.com domain mapping subscription for %s renews soon"
msgstr "Ditt WordPress.com-domenekartleggingsabonnement for %s fornyes snart"
msgid "We were attempting to renew the domain mapping subscriptions for %s."
msgstr "Vi forsøkte å fornye domenekartleggingsabonnementene til %s."
msgid "We were attempting to renew the domain mapping for %s."
msgstr "Vi forsøkte å fornye domenekartleggingen til %s."
msgid "%1$s (%3$s) expires on %2$s"
msgstr "%1$s (%3$s) utløper den %2$s"
msgid "%1$s isn't working! Oh no!"
msgstr "%1$s virker ikke! Å nei!"
msgid "%1$s domain subscriptions have expired! Oh no!"
msgstr "%1$s domeneabonnementer har utløpt! Å nei!"
msgid "%1$s (%3$s) expired on %2$s"
msgstr "%1$s (%3$s) utløp den %2$s"
msgid "%1$s isn’t working! Oh no!"
msgstr "%1$s virker ikke! Å nei!"
msgid "Multi network install are not supported."
msgstr "Multi nettverk installere er ikke støttet."
msgid "The site is not the main network site"
msgstr "Dette nettstedet er ikke nettverkets hovednettsted"
msgid "Jetpack version is less then 3.3, please update to the latest"
msgstr "Jetpack versjon er mindre enn 3.3, vennligst oppdater til den seneste"
msgid "User does not have permission to view plugins."
msgstr "Brukeren har ikke tillatelse til å se utvidelser."
msgid ""
"We've checked %s, and Jetpack Premium is working smoothly. Here's a "
"complimentary breakdown of how your site is being secured:"
msgstr ""
"Vi sjekket %s, og Jetpack Premium fungerer silkemykt. Her er en komplementær "
"oppsummering av hvordan nettstedet ditt blir sikret:"
msgid ""
"We've checked %s, and Jetpack Personal is working smoothly. Here's a "
"complimentary breakdown of how your site is being secured:"
msgstr ""
"Vi sjekket %s, og Jetpack Personal fungerer silkemykt. Her er en "
"komplementær oppsummering av hvordan nettstedet ditt blir sikret:"
msgid "Welcome to Jetpack Premium"
msgstr "Velkommen til Jetpack Premium"
msgid "Your Jetpack upgrades are due for renewal"
msgstr "Dine Jetpack-oppgraderinger er duget for fornyelse"
msgid "Response was not 200: %s %s"
msgstr "Responsen var ikke 200: %s %s"
msgid "Check it out"
msgstr "Sjekk det ut"
msgid ""
"Get to know Jetpack even better with our new, intuitive guide on making the "
"most of its features and services."
msgstr ""
"Bli kjent med Jetpack enda bedre med vår nye, intuitive guide om å få det "
"meste ut av dens egenskaper og tjenester."
msgid "Need some extra help?"
msgstr "Trenger du litt ekstra hjelp?"
msgid "Please check your Primary Site's Jetpack connection"
msgstr "Vennligst sjekk ditt hovednettsteds Jetpack-tilkobling"
msgid "The uploaded file is not a valid zip."
msgstr "Den opplastede filen er ikke en gyldig ZIP."
msgid "The uploaded file is not a compatible plugin."
msgstr "Den opplastede filen er ikke en kompatibel utvidelse."
msgid "The uploaded file is not a valid plugin."
msgstr "Den opplastede filen er ikke en gyldig utvidelse."
msgctxt "button label"
msgid "Update %(numUpdates)d Plugin"
msgid_plural "Update %(numUpdates)d Plugins"
msgstr[0] "Oppdater %(numUpdates)d utvidelse"
msgstr[1] "Oppdater %(numUpdates)d utvidelser"
msgid "You're now a new member of: {{site/}}"
msgstr "Du er nå et nytt medlem av: {{site/}}"
msgid "{{em}}(No title){{/em}}"
msgstr "{{em}}(Ingen tittel){{/em}}"
msgid ""
"“%1$s” is not a valid organization name for .ca domains. Please "
"leave blank if registering the domain for an individual. If registering the "
"domain for a corporation or other legal entity, please be sure to use the "
"official name including the legal structure (Inc., LLC, ULC, Partnership, "
"etc.)"
msgstr ""
"& # 8220; %1$s & # 8221; er ikke et gyldig organisasjonsnavn for .ca-"
"domener. Vennligst la det stå blankt hvis du registrerer domenet for en "
"person. Hvis du registrerer domenet for et selskap eller en annen juridisk "
"enhet, må du bruke det offisielle navnet, inkludert den juridiske strukturen "
"(Inc., LLC, ULC, Partnership, etc.)."
msgid "We couldn't load the countries list."
msgstr "Vi kunne ikke laste inn listen over land."
msgid "%s cannot be empty."
msgstr "%s kan ikke være tom."
msgid "Update to Jetpack %s"
msgstr "Oppdater til Jetpack %s"
msgid "Visit your site"
msgstr "Besøk ditt nettsted"
msgid "Auto-managed on this site"
msgstr "Auto-behandlet på dette nettstedet"
msgid "Confirm that you want to disconnect your site from WordPress.com."
msgstr "Bekreft at du vil frakoble ditt nettsted fra WordPress.com."
msgid "Learn more about Search"
msgstr "Lær mer om søk."
msgid "Problem uploading the plugin."
msgstr "Problem under opplastning av utvidelsen."
msgid "Clickable SectionHeader"
msgstr "Klikkbar seksjons-toppområde"
msgid "No IP address"
msgstr "Ingen IP-adresse"
msgid "No email address"
msgstr "Ingen E-postadresse"
msgid "No website"
msgstr "Ingen nettsteder"
msgid "User %(email)s unblocked."
msgstr "Brukeren %(email)s er ublokkert."
msgid ""
"Anonymous messages can't be blocked individually, but you can update your "
"{{a}}settings{{/a}} to only allow comments from registered users."
msgstr ""
"Anonyme meldinger kan ikke blokkeres individuelt, men du kan oppdatere {{a}}"
"innstillingene{{/a}} for bare å tillate kommentarer fra registrerte brukere."
msgid "Learn more about Simple Payments"
msgstr "Lær mer om Enkle betalinger"
msgid "Payment did not execute successfully"
msgstr "Betalingen mislyktes i å bli utført"
msgid "Review your account settings"
msgstr "Gå gjennom dine kontoinnstillinger"
msgid ""
"Someone logged into your account with an E-mail login link. Please make sure "
"your e-mail account is secure!"
msgstr ""
"Noen logget inn på din konto med en E-postinnloggingslenke. Vennligst sørg "
"for at din E-postkonto er sikker!"
msgid "Heads up! Someone logged into your account with an E-mail login link."
msgstr "Heads opp! Noen logget inn på din konto med en E-postinnloggingslenke."
msgid "no title"
msgstr "ingen tittel"
msgid "A theme for bloggers who want their content to take center stage."
msgstr ""
"Et tema for bloggere som ønsker at innholdet deres skal stå i rampelyset."
msgid "Your page has not received any views yet!"
msgstr "Din side har ikke fått noen visninger ennå!"
msgid "There are no likes on this page yet."
msgstr "Det er ingen likinger på denne siden ennå."
msgid "Write a message for your audience here."
msgstr "Skriv en melding for ditt publikum her."
msgid "Your site has been successfully restored"
msgstr "Ditt nettsted ble vellykket gjenopprettet"
msgid ""
"If you were trying to access your self hosted {{a}}WordPress.org{{/a}} site, "
"try {{strong}}yourdomain.com/wp-admin/{{/strong}} instead."
msgstr ""
"Hvis du prøver å få tilgang til ditt egeninstallerte {{a}}WordPress.org{{/"
"a}}-nettsted, prøv da heller {{strong}}dittdomene.no/wp-admin/{{/strong}}."
msgid ""
"If you can’t remember your WordPress.com username, you can {{a}}reset your "
"password{{/a}} by providing your email address."
msgstr ""
"Hvis du ikke kan huske ditt brukernavn på WordPress.com, kan du {{a}}"
"tilbakestille ditt passord{{/a}} ved å oppgi din E-postadresse."
msgid "Your comment has been updated."
msgstr "Din kommentar har blitt oppdatert."
msgid "%s Sales Report for %s"
msgstr "%s salgsrapport for %s"
msgid ""
"This account is associated with a WordPress.com account which has Two-Step "
"Authentication enabled."
msgstr ""
"Denne kontoen er assosiert med en WordPress.com-konto som har 2-"
"trinnsautentisering skrudd på."
msgid "The value provided is not a valid and registered API key."
msgstr "Verdien du skrev inn er ikke et gyldig og registrert API-nøkkel."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted."
msgstr "API-nøkkelen til denne siden er hardkodet og kan ikke slettes."
msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API."
msgstr "API-nøkkelen til denne siden er hardkodet og kan ikke endres via API."
msgid ""
"The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all"
msgstr ""
"Tidsperioden for å hente statistikk. Alternativer: 60 dager, 6 måneder eller "
"all tid"
msgid ""
"If true, show the number of approved comments beside each comment author in "
"the comments list page."
msgstr ""
"Hvis på, vis antall godkjente kommentarer ved siden av hver "
"kommentarforfatter på siden med oversikt over kommentarer."
msgid ""
"If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically "
"rather than putting it in the spam folder."
msgstr ""
"Hvis på vil Aksimet forkaste den verste spammen automatisk og ikke legge den "
"i spam-mappen."
msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/"
msgstr "En 12-tegns Akismet API-nøkkel. Tilgjengelig på akismet.com/get/"
msgid "Uploading custom plugins and themes"
msgstr "Å laste opp tilpassede utvidelser og temaer"
msgid "Your website wants to pay you back."
msgstr "Ditt nettsted ønsker å betale deg tilbake."
msgid "Add Plugin"
msgstr "Legg til utvidelse"
msgid "A custom domain name for %s a month"
msgstr "Et tilpasset domenenavn for %s i måneden"
msgid ""
"This is the language of the interface you see across WordPress.com as a "
"whole."
msgstr ""
"Dette er språket i grensesnittet som du ser gjennomgående på WordPress.com "
"som en helhet."
msgid "Sign up for %(clientTitle)s with a WordPress.com account"
msgstr "Meld deg på for %(clientTitle)s med en WordPress.com konto"
msgid ""
"13 GB of storage space so you can keep your visitors tuned in with even more "
"video and audio uploads."
msgstr ""
"13 GB lagringsplass, slik at du kan holde dine besøkende innstilt med enda "
"flere video- og lyd-opplastinger."
msgid ""
"Advanced Design Customization that gives you the power to create a site that "
"attracts and engages your audience."
msgstr ""
"Avansert designtilpasning som gir deg muligheten til å lage et nettsted som "
"tiltrekker og engasjerer publikum."
msgid ""
"It’s Anne from the WordPress.com team with a tip to help you achieve your "
"goals."
msgstr ""
"Det er Anne fra WordPress.com-teamet med et tips som hjelper deg med å nå "
"dine mål."
msgid ""
"Make sure you claim your discount before it expires by clicking the button "
"above!"
msgstr ""
"Sørg for at du krever din rabatt før det utløper ved å klikke knappen over!"
msgid "Claim My 25% Discount"
msgstr "Krev inn min 25% rabatt"
msgid ""
"It’s Anne from WordPress.com with a tip to help you boost the traffic to %s."
msgstr ""
"Det er Anne fra WordPress.com med et tips som hjelper deg med å øke "
"trafikken til %s."
msgid "Claim My 50% Discount"
msgstr "Krev inn min 50% rabatt"
msgid ""
"Edit your site’s metadata in just two clicks, and your page will show up in "
"search just the way you like."
msgstr ""
"Rediger ditt nettsteds metadata på bare to klikk, og siden din vil dukke opp "
"i søk på den måten du vil."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this item? Deleted media will no longer "
"appear anywhere on your website, including all posts, pages, and widgets. "
"This cannot be undone."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete these items? Deleted media will no longer "
"appear anywhere on your website, including all posts, pages, and widgets. "
"This cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil slette denne gjenstanden?\n"
"Slettete medier vil ikke lenger bli sett på din nettside, inkludert alle "
"innlegg, sider, og widgets.\n"
"Dette kan ikke bli angret."
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil slette disse gjenstandene?\n"
"Slettete medier vil ikke lenger bli sett på din nettside, inkludert alle "
"innlegg, sider, og widgets.\n"
"Dette kan ikke bli angret."
msgid "Please enter the verification code generated by your authenticator app."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn verifiseringskoden generert av din autentiseringsapp."
msgid "Enter the code generated by your authenticator app."
msgstr "Skriv inn koden generert av din autentiseringsapp."
msgid "Product Tour"
msgstr "Produkt-rundtur"
msgid ""
"For more information about how to set up Simple Payments and what it can do "
"for you, check out our %1$sFAQ page%2$s."
msgstr ""
"For mer informasjon om hvordan sette opp Enkle betalinger og hva det kan "
"gjøre for deg, sjekk ut vår %1$sFAQ-side%2$s."
msgid "Upgrade My Site + Start Selling"
msgstr "Oppgrader mitt nettsted + Begynn å selge"
msgid "Open up to find out how."
msgstr "Åpne opp for å finne ut hvordan."
msgid "Start selling on %s in seconds"
msgstr "Start å selge på %s på sekunder"
msgid "%1$s logged out"
msgstr "%1$s logget av"
msgid "%1$s failed login attempts"
msgstr "%1$s mislykkede innloggingsforsøk"
msgid "Powered by {{jetpackLogo /}}"
msgstr "Drevet av {{jetpackLogo /}}"
msgid ""
"Sorry, this user account does not own the product you are trying to renew."
msgstr "Beklager, denne brukerkontoen eier ikke produktet du prøver å fornye."
msgid "%1$s modified a comment on post %2$s"
msgstr "%1$s endret en kommentar på innlegget %2$s"
msgid "Close post sharing"
msgstr "Lukk innleggsdeling"
msgid "Hello there!"
msgstr "Hallo der!"
msgid "This account is not connected to %s"
msgstr "Denne kontoen er ikke koblet til %s"
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Automatiske oppdateringer"
msgid ""
"Your site is being secured and you have access to marketing tools and "
"priority support."
msgstr ""
"Ditt nettsted blir sikret og du har tilgang til markedsføringsverktøy og "
"prioritert kundestøtte."
msgid ""
"Your data is being securely backed up and you have access to priority "
"support."
msgstr ""
"Dine data blir sikkert sikkerhetskopiert og du har tilgang til prioritert "
"kundestøtte."
msgid "Invalid OAuth2 redirect url"
msgstr "Ugyldig OAuth2-omdirigeringsnettadresse"
msgid "WordPress updated to version %1$s"
msgstr "WordPress ble oppdatert til versjon %1$s"
msgid "Since %s, you’ve made %s."
msgstr "Siden %s, har du laget %s."
msgid "Get $100 in credit with Google to bring buyers to your sales pages."
msgstr ""
"Få US$100 i kreditt med Google for å bringe kjøpere til dine salgssider."
msgid "Claim $100 for Google Ads"
msgstr "Krev inn $100 for Google Ads"
msgid "WordPress.com verification code"
msgstr "WordPress.com-verifiseringskode"
msgid "Add a Plugin"
msgstr "Legg til en utvidelse"
msgid "Upload a plugin now"
msgstr "Last opp en utidelse nå"
msgid "Delete these comments permanently?"
msgstr "Slett disse kommentarene permanent?"
msgid "%(changes)d word added"
msgid_plural "%(changes)d words added"
msgstr[0] "%(changes)d ord lagt til"
msgstr[1] "%(changes)d ord lagt til"
msgid "%(changes)d word removed"
msgid_plural "%(changes)d words removed"
msgstr[0] "%(changes)d ord fjernet"
msgstr[1] "%(changes)d ord fjernet"
msgid "Not on WordPress.com? {{signupLink}}Create an Account{{/signupLink}}."
msgstr "Ikke på WordPress.com? {{signupLink}}Lag en konto{{/signupLink}}."
msgid "Social Login"
msgstr "Sosial innlogging"
msgid "User must have a Matticspace record to be added to an Automattic blog."
msgstr ""
"Brukeren må ha en Matticspace-plate som skal legges til en Automattic-blogg."
msgid "User not allowed"
msgstr "Brukeren er ikke tillatt"
msgid "Did you know?"
msgstr "Visste du?"
msgid "Item"
msgstr "Gjenstand"
msgid ""
"This month you earned more than the monthly cost of your plan. Well done!"
msgstr ""
"Denne måneden tjente du mer enn den månedlige kostnaden for pakken din. Bra "
"gjort!"
msgid "Upgrade to Jetpack Professional"
msgstr "Oppgrader til Jetpack Professional"
msgid ""
"Looking to grow more? The Business plan includes advanced SEO tools, "
"WooCommerce and more."
msgstr ""
"Er du ute etter å gro mer? Business-pakken inkluderer avanserte SEO verktøy, "
"WooCommerce og mer."
msgid ""
"Looking to grow more? Jetpack Professional plan includes unlimited premium "
"themes, business class security and more."
msgstr ""
"Er du ute etter å vokse mer? Jetpack Professional-pakken inkluderer "
"ubegrensede betalte temaer, businessklasse-sikkerhet og mer."
msgid "%s Sales Report"
msgstr "%s salgsrapport"
msgid "That user could not be added to this site."
msgstr "Den brukeren kunne ikke bli lagt til i dette nettstedet."
msgid "User cannot be added to this site."
msgstr "Brukeren kan ikke bli lagt til på dette nettstedet."
msgid "User has been created, but could not be added to this site."
msgstr ""
"Brukeren har blitt opprettet, men kunne ikke bli lagt til på dette "
"nettstedet."
msgid "Choose media library source"
msgstr "Velg mediebibliotekkilde"
msgid ""
"We've canceled your domain transfer and Privacy Protection has been re-"
"enabled."
msgstr ""
"Vi har kansellert din domeneoverføring, og har gjenaktivert "
"Privatlivsbeskyttelse."
msgid "Send Transfer Code"
msgstr "Send overføringskode"
msgid "We've canceled your domain transfer. "
msgstr "Vi har kansellert din domeneoverføring."
msgid "We've canceled your domain transfer and re-locked your domain."
msgstr ""
"Vi har kansellert din domeneoverføring, og har låst ditt domene på nytt."
msgid "Sending request…"
msgstr "Sender forespørsel …"
msgid "Showing results for: %s"
msgstr "Viser resultater for: %s"
msgid "Comment discarded."
msgstr "Kommentar forkastet."
msgid "Claim Your Money From Paypal"
msgstr "Krev inn dine penger fra Paypal"
msgid "Upgrade your plan"
msgstr "Oppgrader pakken din"
msgid "Share on"
msgstr "Del på"
msgid "Back to %(clientTitle)s"
msgstr "Tilbake til %(clientTitle)s"
msgid "Marketing Automation"
msgstr "Markedsføringsautomatisering"
msgid "Howdy! Log in to %(clientTitle)s with your WordPress.com account."
msgstr "Heisann! Logg inn til %(clientTitle)s med din WordPress.com-konto."
msgid "Oops! You don't have permission to manage comments."
msgstr "Oisann! Du har ikke tillatelse til å behandle kommentarer."
msgid ""
"Hooray! You’ve just received your first payment, %1$s for %2$s! Check your "
"email."
msgstr ""
"Hurra! Du har nettopp mottatt din første betaling, %1$s for %2$s! sjekk din "
"E-post."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this item? It will be disabled and removed "
"from all locations where it currently appears."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette denne gjenstanden? Den vil bli deaktivert "
"og fjernet fra alle steder hvor det for øyeblikket vises."
msgid ""
"This account is not configured for authenticating with the WordPress mobile "
"app."
msgstr ""
"Denne kontoen er ikke satt opp for autentisering med WordPress-mobilappen."
msgid ""
"This social account is already associated with an existing WordPress.com "
"account."
msgstr ""
"Denne sosiale kontoen er allerede knyttet til en eksisterende WordPress.com-"
"konto."
msgid "A social service is required."
msgstr "En sosial tjeneste er påkrevd."
msgid "A social service token is required."
msgstr "En sosial tjenestesjetong er påkrevd."
msgid "SMS Authentication is unavailable."
msgstr "SMS-autentisering er utilgjengelig."
msgid "Push authentication is unavailable."
msgstr "Push-autentisering er utilgjengelig."
msgid "two_step_nonce required."
msgstr "two_step_nonce påkrevd."
msgid "user_id required."
msgstr "user_id påkrevd."
msgid ""
"You can only request a code via SMS once per minute. Please wait and try "
"again."
msgstr ""
"Du kan bare be om en SMS-kode én gang per minutt. Vennligst vent og prøv "
"igjen."
msgid "You need to be logged in to log out!"
msgstr "Du må være logget på for å logge av!"
msgid "Your session has expired. Please reload the page."
msgstr "Din økt har utløpt. Vennligst last inn siden på nytt."
msgid ""
"Unable to send a push authentication request. Please wait and try again."
msgstr ""
"Klarte ikke å sende en push-autentiseringsforespørsel. Vennligst vent, og så "
"prøv igjen."
msgid ""
"Upload media — photos, documents, audio files, and more — by clicking the "
"{{addNewButton/}} button."
msgstr ""
"Last opp media — bilder, dokumenter, lydfiler, og mer — ved å klikke på "
"{{addNewButton/}}-knappen."
msgid ""
"Here you can edit the title, add a caption, find the media URL, and see "
"other details."
msgstr ""
"Her kan du redigere tittelen, legge til en undertekst, finne mediets "
"nettadresse, og se andre detaljer."
msgid "Got it, I'm ready to explore!"
msgstr "Skjønner, jeg er klar til å utforske!"
msgid "{{strong}}One moment, please…{{/strong}} loading your site."
msgstr "{{strong}}Et øyeblikk…{{/strong}} laster inn nettstedet ditt."
msgid "Please check your inbox and click the link to log in."
msgstr "Vennligst sjekk innboksen din og klikk lenken for å logge inn."
msgid "We just emailed you a link."
msgstr "Vi sendte deg nettopp en lenke."
msgid "Edit \"%s\""
msgstr "Rediger \"%s\""
msgctxt "post author"
msgid "Written by %s"
msgstr "Skrevet av %s"
msgctxt "Used before project type names."
msgid "Project Types"
msgstr "Prosjekttyper"
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags"
msgstr "Stikkord"
msgctxt "Used before project tag names."
msgid "Project Tags"
msgstr "Prosjektstikkord"
msgctxt "Previous post link"
msgid "Prev Post: %title"
msgstr "Forrige innlegg: %title"
msgctxt "Previous post link"
msgid "Previous Post: %title"
msgstr "Forrige innlegg: %title"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on %s"
msgstr "Publisert den %s"
msgctxt "post author"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Lagt ut av %s"
msgctxt "Used before publish date."
msgid "Posted on"
msgstr "Lagt ut på"
msgctxt "comments title"
msgid "One thought"
msgstr "Én tanke"
msgctxt "post date"
msgid "Posted on"
msgstr "Lagt ut på"
msgctxt "suffix for paged archive titles"
msgid "Page %s"
msgstr "Side %s"
msgctxt "post date"
msgid "on %s"
msgstr "på %s"
msgctxt "load posts button text"
msgid "Load More"
msgstr "Last inn mer"
msgctxt "Next post link"
msgid "Next Post: %title"
msgstr "Neste innlegg: %title"
msgctxt "post format archives link"
msgid "All %1$s posts"
msgstr "Alle %1$s innlegg"
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgctxt "Used before project type names."
msgid "Project Types"
msgstr "Prosjekttyper"
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgctxt "Used before category names."
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgctxt "Used before tag names."
msgid "Project Tags"
msgstr "Prosjektstikkord"
msgctxt "Used before post author name."
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgctxt "Parent post link"
msgid ""
""
"%title"
msgstr ""
""
"%title"
msgctxt "post date"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "post author"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgctxt "contributor article count"
msgid "%d Article"
msgstr "%d artikkel"
msgid "Year:"
msgstr "År:"
msgid "That page can’t be found."
msgstr "Den siden kan ikke bli funnet."
msgid "Search here..."
msgstr "Søk her..."
msgid "Results for: %s"
msgstr "Resultater for: %s"
msgid ""
"Published at %4$s × %5$s"
msgstr ""
"Published på %4$s × %5$s"
msgid ""
"Published at %4$s × %5$s"
msgstr ""
"Publisert på %4$s × %5$s"
msgid ""
"Published %2$s at "
"%4$s × %5$s"
msgstr ""
"Publisert %2$s på "
"%4$s × %5$s"
msgid "Previous Slide"
msgstr "Forrige lysbilde"
msgid "Older projects"
msgstr "Eldre prosjekter"
msgid "on %s at %s"
msgstr "på %s i %s"
msgid "Next Entry"
msgstr "Neste innlegg"
msgid "No posts found. Try a different search?"
msgstr "Ingen innlegg funnet. Vil du prøve et annet søk?"
msgid "Next Slide"
msgstr "Neste lysbilde"
msgid "Next Project"
msgstr "Neste prosjekt"
msgid "Newer projects"
msgstr "Nyere prosjekter"
msgid "Menu & Widgets"
msgstr "Meny og Widgets"
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
msgid ""
"Continue reading %1$s →"
msgstr ""
"Fortsett å lese %1$s →"
msgid "close search form"
msgstr "lukk søkeskjema"
msgid "Close Menu"
msgstr "Lukk meny"
msgid ""
" %2$s "
"at %4$s × %5$s"
msgstr ""
" %2$s "
"på %4$s × %5$s"
msgid ""
" %2$s "
"at %4$s × %5$s"
msgstr ""
" %2$s"
"span> på %4$s × "
"%5$s"
msgid "No pending comments."
msgstr "Ingen avventende kommentarer."
msgctxt "post author"
msgid "by %s"
msgstr "av %s"
msgid "Leave a Comment on %s"
msgstr ""
"Legg igjen en kommentar på %s"
msgid ""
"Get a website that works wherever your customers are. Download the WordPress "
"apps for iOS and Android and manage your website anywhere, any time."
msgstr ""
"Få et nettsted som virker uansett hvor kundene dine er. Last ned WordPress-"
"appene for iOS og Android og behandle dine nettsted hvor som helst, når som "
"helst."
msgid "Feature-rich websites that grow with your business"
msgstr "Egenskapsrike nettsteder som vokser med ditt firma"
msgid "Build it better with plugins"
msgstr "Gjør den bedre med utvidelser"
msgid "Choose from one of our beautiful themes, or design and upload your own."
msgstr "Velg fra en av våre vakre temaer, eller utform og last opp din egen."
msgid "Or bring your own"
msgstr "Eller ta med deg din egen"
msgid "Find the right domain"
msgstr "Finn det rette domenet"
msgid "It starts with a domain that’s perfect for you"
msgstr "Det begynner med et domene som er perfekt for deg"
msgid "Simplicity, speed, flexibility."
msgstr "Enkelhet, fart, og fleksibilitet."
msgid "A minimalist theme designed for photos and other content."
msgstr "Et minimalisttema utformet for bilder og annet innhold."
msgid "%(size)s uploaded, unlimited storage available"
msgstr "%(size)s lastet opp, ubegrenset lagring tilgjengelig"
msgid ""
"Congratulations! %1$s has sent you %2$s "
"for %3$s."
msgstr ""
"Gratulerer! %1$s har sendt deg %2$s for "
"%3$s."
msgid "Your money has arrived!"
msgstr "Pengene dine har ankommet!"
msgid "Paypal ID:"
msgstr "Paypal ID:"
msgid "Paypal status:"
msgstr "PayPal-status:"
msgid "Shipping address:"
msgstr "Fraktadresse:"
msgid "Customer email:"
msgstr "Kunde-E-post:"
msgid "Customer name:"
msgstr "Kundenavn:"
msgid "Quantity:"
msgstr "Mengde:"
msgid "You sold \"%2$s\" for %3$s."
msgid_plural "You sold %1$s of \"%2$s\" for %3$s each."
msgstr[0] "Du solgte \"%2$s\" for %3$s."
msgstr[1] "Du sulgte %1$s av \"%2$s\" for %3$s hver."
msgid "You've received a payment, %1$s for %2$s. Check your email!"
msgstr "Du har mottatt en betaling, %1$s for %2$s. Sjekk din E-post!"
msgid "Buyer at %1$s"
msgstr "Kjøper på %1$s"
msgid "Our tips for building a following of loyal fans."
msgstr "Våre tips for å bygge en følgesgruppe av lojale fans."
msgid "It’s easier than you think to increase your website views."
msgstr "Det er lettere enn du tror å øke dine nettstedsvisninger."
msgid "Five ways to monetize your site"
msgstr "Fem måter å tjene penger på ditt nettsted"
msgid "Turn your website into a source of income."
msgstr "Gjør ditt nettsted om til en kilde of inntekt."
msgid "Turn your site into a community"
msgstr "Gjør ditt nettsted om til et fellesskap"
msgid "Our tips for getting more people to your site"
msgstr "Våre tips for å få mere folk til ditt nettsted"
msgid "Go to WP Admin"
msgstr "Gå til WP Admin"
msgid "Visit WP Admin to install your plugin."
msgstr "Besøk WP Admin for å installere din utvidelse."
msgid "The payment has been started but not completed"
msgstr "Betalingen er startet, men ikke fullført"
msgid "We couldn't approve this comment."
msgstr "Vi kunne ikke godkjenne denne kommentaren."
msgid "We couldn't mark this comment as spam."
msgstr "Vi kunne ikke markere denne kommentaren som søppelpost."
msgid "We couldn't unapprove this comment."
msgstr "Vi kunne ikke ugodkjenne denne kommentaren."
msgid "We couldn't move this comment to trash."
msgstr "Vi kunne ikke flytte denne kommentaren til papirkurven."
msgid "We couldn't update this comment."
msgstr "Vi kunne ikke oppdatere denne kommentaren."
msgctxt "currency"
msgid "New Taiwan Dollars"
msgstr "Ny Taiwan-dollar"
msgctxt "currency"
msgid "Singapore Dollars"
msgstr "Singapore-dollar"
msgctxt "currency"
msgid "Thai Baht"
msgstr "Thailandske Baht"
msgctxt "currency"
msgid "Hong Kong Dollars"
msgstr "Hong Kong dollar"
msgctxt "currency"
msgid "Norway Kroner"
msgstr "Norske kroner"
msgctxt "currency"
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Fillipinske peso"
msgctxt "currency"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Polsk złoty"
msgctxt "currency"
msgid "Denmark Kroner"
msgstr "Danske kroner"
msgctxt "currency"
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Tsjekkisk koruna"
msgctxt "currency"
msgid "Swiss Francs"
msgstr "Sveitsiske frank"
msgid "WordPress.com | Creative Mornings | Create Your Website Now"
msgstr "WordPress.com | Kreative morgener | Lag nettstedet ditt nå"
msgid "Your Ideas Start Here"
msgstr "Dine idéer begynner her"
msgid "Shipping address"
msgstr "Fraktadresse"
msgid ""
"%s has sent you %s for %s."
msgstr ""
"%s har sendt deg %s for %s"
"strong>."
msgid "Your next step"
msgstr "Ditt neste trinn"
msgid "Share this awesome news."
msgstr "Del disse fantastiske nyhetene."
msgid "Hooray! You’ve just received your first payment."
msgstr "Hurra! Du har nettopp mottatt din første betaling."
msgid "Contact the Buyer"
msgstr "Kontakt kjøperen"
msgid "View the Payment"
msgstr "Vis betalingen"
msgid "Your first payment has arrived."
msgstr "Din første betaling har ankommet."
msgid "View list '%(currentListName)s'"
msgstr "Vis listen '%(currentListName)s'"
msgid "You must verify your email to register new domains."
msgstr "Du må verifisere din E-post for å registrere nye domener."
msgid "View tag '%(currentTagName)s'"
msgstr "Vis emnet '%(currentTagName)s'"
msgid ""
"Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab "
"of the Text widget. You may want to paste your code into the “"
"Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom "
"HTML” widget!"
msgstr ""
"Hei der! Det ser ut som du akkurat limte inn HTML i fanen «Visuell» i tekst-"
"widgeten. Det kan hende du heller vil lime inn koden i fanen «Tekst» "
"istedet. Alternativt kan du prøve den nye widgetet «Egendefinert HTML»!"
msgid "Did you just paste HTML?"
msgstr "Limte du nettopp inn HTML?"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to "
"add some custom code to your site!"
msgstr ""
"Hei, har du hørt at vi har en widget for “Egendefinert HTML” nå? "
"Du finner den ved å se på listen over tilgjengelige widgeter på denne "
"skjermen. Prøv den for å legge til egendefinert på nettstedet ditt!"
msgid ""
"Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find "
"it by pressing the “Add a Widget"
"a>” button and searching for “HTML”. Check it out to add "
"some custom code to your site!"
msgstr ""
"Hei, har du hørt at vi har en widget for «Egendefinert HTML» nå? Du finner "
"den ved å trykke på knappen «Legg til en "
"widget» og søke etter «HTML». Prøv den for å legge til egendefinert kode "
"på nettstedet ditt!"
msgid "New Custom HTML Widget"
msgstr "New tilpasset HTML Widget"
msgid ""
"This widget may have contained code that may work better in the “"
"Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget "
"instead?"
msgstr ""
"Denne widgeten har muligens inneholdt kode som kan fungere bedre i den nye "
"“Egendefinert HTML”-widgeten. Hvis du ikke har prøvd den ennå, "
"hvorfor ikke prøve den i stedet?"
msgid ""
"This widget may contain code that may work better in the “Custom "
"HTML” widget. How about trying that widget instead?"
msgstr ""
"Denne widgeten kan inneholde kode som fungerer bedre i den nye widgeten "
"«Egendefinert HTML». Hva med å prøve den isteden?"
msgid "Custom HTML"
msgstr "Tilpasset HTML"
msgid "Some HTML tags are not permitted, including:"
msgstr "Noen HTML-stikkord er ikke tillatt, inkludert:"
msgid "Arbitrary HTML code."
msgstr "Vilkårlig HTML-kode."
msgid "Arbitrary text."
msgstr "Vilkårlig tekst."
msgid "Best for students"
msgstr "Best for studenter"
msgid "Best for freelancers"
msgstr "Best for frilansere"
msgid "Best for small businesses"
msgstr "Best for små virksomheter"
msgid "Free custom domain"
msgstr "Gratis tilpasset domene"
msgid "Unlimited premium themes"
msgstr "Ubegrensede betalte temaer"
msgid "WordPress.com subdomain"
msgstr "WordPress.com-underdomene"
msgid "Upload Themes and Plugins"
msgstr "Last opp temaer og utvidelser"
msgid "All free features"
msgstr "Alle gratisegenskaper"
msgid "Monetize your site with ads"
msgstr "Tjen penger på ditt nettsted med annonser"
msgid "All Personal features"
msgstr "Alle funksjoner i Personlig"
msgid "All Premium features"
msgstr "Alle funksjoner i Premium"
msgid "Award-winning WordPress Hosting"
msgstr "Prisvinnende WordPress-betjening"
msgid "Free WordPress Themes"
msgstr "Gratis Wordpress-temaer"
msgid "Start with DreamHost"
msgstr "Begynn med DreamHost"
msgid "Unlimited backup storage"
msgstr "Ubegrenset sikkerhetskopieringsplass"
msgid ""
"Out of all of the hosts in the world we've chosen to recommend %s and %s as "
"the two we think are best."
msgstr ""
"Av alle vertene i verden har vi valgt å anbefale %s og %s som de to vi tror "
"er best."
msgid "Your Site"
msgstr "Ditt nettsted"
msgid ""
"Sorry, there was a problem loading the image. Please close this editor and "
"try selecting the image again."
msgstr ""
"Beklager, det oppsto et problem med å laste inn bildet. Vennligst lukk denne "
"redigeringen og prøv å velge bildet igjen."
msgid ""
"Request an invitation to view it and we'll send your username to the site "
"owner for their approval."
msgstr ""
"Be om en invitasjon til å se det og vi vil sende ditt brukernavn til "
"nettstedets eier for deres godkjennelse."
msgid "Request Invitation"
msgstr "Be om invitasjon"
msgid "This is a private WordPress.com site"
msgstr "Dette er et privat WordPress.com-nettsted."
msgid ""
"To change the aspect ratio, the height and width must be bigger than "
"{{strong}}%(width)dpx{{/strong}}."
msgstr ""
"For å endre visningsforholdet, må høyden og bredden være større enn "
"{{strong}}%(width)d piksler{{/strong}}."
msgid ""
"It is possible to import your blog content from a variety of other blogging "
"platforms, including Medium, Blogger, LiveJournal, Movable Type, Tumblr, "
"Typepad, and more. You can also easily import your content from a self-"
"hosted WordPress site."
msgstr ""
"Det er mulig å importere blogginnholdet ditt fra en rekke andre "
"bloggingplattformer, inkludert Medium, Blogger, LiveJournal, Movable Type, "
"Tumblr, Typepad og mer. Du kan også enkelt importere innholdet ditt fra et "
"selvbetjent WordPress-nettsted."
msgid "Please visit {{a}}wordpress.com/domains{{/a}} to search for a domain."
msgstr ""
"Vennligst besøk {{a}}wordpress.com/domains{{/a}} for å søke etter et domene."
msgid "Unsupported domain."
msgstr "Ikke støttet domene."
msgid "Your site has been removed from WordAds."
msgstr "Ditt nettsted har blitt fjernet fra WordAds."
msgid "Manage your connection"
msgstr "Behandle din tilkobling"
msgid ""
"Sync your site content for a faster experience, change site owner, repair or "
"terminate your connection."
msgstr ""
"Synkroniser innholdet på ditt nettsted for en raskere opplevelse, endre "
"nettstedseier, eller å reparere eller avslutte din tilkobling."
msgid "Simple Payments products"
msgstr "Produkter med Enkle betalinger"
msgid "Simple Payments orders"
msgstr "Bestillinger med Enkle betalinger"
msgctxt "Sharing options: Header"
msgid "Like"
msgstr "Like"
msgid ""
"Thank you, %s!
Your purchase was successful.
We "
"just sent you a confirmation email to %s."
msgstr ""
"Tusen takk, %s!
Ditt kjøp var vellykket.
Vi har "
"sendt deg en bekreftelses-E-post til %s."
msgid "You've successfully installed the %(plugin)s plugin."
msgstr "Du har vellykket installert utvidelsen %(plugin)s."
msgid "This plugin is already installed on your site."
msgstr "Denne utvidelsen er allerede installert på ditt nettsted."
msgid "Upload problem: %(error)s."
msgstr "Opplastningsproblem: %(error)s."
msgid "Problem installing the plugin."
msgstr "Problem med å installere utvidelsen."
msgid "Your profile photo is public."
msgstr "Profilbildet ditt er offentlig."
msgid "Disconnect from WordPress.com"
msgstr "Koble ifra WordPress.com"
msgid ""
"Your site will no longer send data to WordPress.com and Jetpack features "
"will stop working."
msgstr ""
"Ditt nettsted vil ikke lenger sende data til WordPress.com, og Jetpack-"
"egenskaper vil slutte å virke."
msgid "Oops! You don't have permission to manage plugins."
msgstr "Oisann! Du har ikke tillatelse til å behandle utvidelser."
msgid ""
"Connect your WordPress.com account to your %(service)s profile. You will be "
"able to use %(service)s to log in to WordPress.com."
msgstr ""
"Koble til din WordPress.com-konto til din %(service)s profil. Du vil bli i "
"stand til å bruke %(service)s til å logge inn til WordPress.com."
msgid "Connect your %(service)s account"
msgstr "Koble til din %(service)s-konto."
msgid "There are no media items uploaded to this post."
msgstr ""
"Det har ikke blitt lastet opp noen mediegjenstander til dette innlegget."
msgid "You don't have any images."
msgstr "Du har ikke noen bilder."
msgid "You don't have any audio files."
msgstr "Du har ikke noen lydfiler."
msgid "You don't have any videos."
msgstr "Du har ikke noen videoer."
msgid "You don't have any documents."
msgstr "Du har ikke noen dokumenter."
msgid "Search media uploaded to this post…"
msgstr "Søk etter media som er lastet opp til dette innlegget …"
msgid "You don't have any media."
msgstr "Du har ikke noe media."
msgid "This Post"
msgstr "Dette innlegget"
msgid "Aboriginal Peoples"
msgstr "Urinnvånere"
msgid "Could not delete the comment."
msgstr "Klarte ikke å slette kommentaren."
msgid "Diagnose a connection problem"
msgstr "Diagnostiser et tilkoblingsproblem"
msgid "Data synchronization"
msgstr "Datasynkronisering"
msgid ""
"Jetpack Sync keeps your WordPress.com dashboard up to date. Data is sent "
"from your site to the WordPress.com dashboard regularly to provide a faster "
"experience. "
msgstr ""
"Jetpack Sync holder ditt kontrollpanel på WordPress.com oppdatert. Data blir "
"regelmessig sendt fra ditt nettsted til kontrollpanelet på WordPress.com for "
"å gi en raskere opplevelse."
msgid "Invalid price"
msgstr "Ugyldig pris"
msgid "Unable to connect WordPress.com account to social account."
msgstr "Klarte ikke å tilkoble WordPress.com-konto til sosial konto."
msgid "This social account is already associated with a WordPress.com account."
msgstr "Denne sosiale kontoen er allerede knyttet til en WordPress.com-konto."
msgctxt "currency"
msgid "Indian Rupees"
msgstr "Indiske rupees"
msgid "View post in Reader"
msgstr "Vis innlegg i Leser"
msgid ""
"Business plans now offer access to thousands of WordPress plugins and themes!"
msgstr ""
"Business-planene tilbyr nå tilgang til tusenvis av WordPress-utvidelser og -"
"temaer!"
msgid "Learn more about P2"
msgstr "Lær mer om P2"
msgid "Enable ads and display an ad below each post"
msgstr "Skru på reklamer og vis en reklame under hvert innlegg"
msgid "Compare our plans"
msgstr "Sammenlign våre planer"
msgid "Check your email — instructions sent to %(email)s."
msgstr "Sjekk your E-post— instruksjoner sendt til %(email)s."
msgid "Send Again"
msgstr "Send igjen"
msgid "Sent to %(email)s. Check your email to verify."
msgstr "Sendt til %(email)s. Sjekk E-postinnboksen din for å verifisere."
msgid "Choose the platform that gives you more."
msgstr "Velg plattformen som gir deg mer."
msgid ""
"Google and social media previews, Google Analytics integration, optional ad "
"revenue, and social media scheduling."
msgstr ""
"Google og sosiale medieforhåndsvisninger, Google Analytics-integrering, "
"valgfri reklameinntekt, og sosial medieplanlegging."
msgid "Unlimited Video Hosting"
msgstr "Ubegrenset videobetjening"
msgid ""
"Your site is entirely backed up and scanned in real-time with unlimited "
"storage and backup archive."
msgstr ""
"Ditt nettsted er fullstendig sikkerhetskopiert og skannet i sanntid med "
"ubegrenset lagring og sikkerhetskopiarkiv."
msgid ""
"200+ premium themes available for use on your site with built-in advanced "
"customization tools."
msgstr ""
">200 premium temaer tilgjengelig for bruk på ditt nettsted med innebygde "
"avanserte tilpasningsverktøy."
msgid "Business Class Security"
msgstr "Forretningsklassesikkerhet"
msgid "Professional WordPress sites from start to finish."
msgstr "Profesjonelle WordPress nettsteder fra start til mål."
msgid "Comment approved and reply submitted."
msgstr "Kommentar godkjent og svar sendt inn."
msgid "Reply submitted."
msgstr "Svar sendt inn."
msgid "Reply to comment…"
msgstr "Svar til kommentaren …"
msgid "Automatic Threat Resolution"
msgstr "Automatiske trusseloppklaringer"
msgid "Priority Support"
msgstr "Prioritert kundestøtte"
msgid "Unlimited Storage and Archive"
msgstr "Ubegrenset lagring og arkiv"
msgid "Unlimited Video Hosting"
msgstr "Ubegrenset videobetjening"
msgid "Concierge Setup Service"
msgstr "Concierge-oppsettstjeneste"
msgid "Professional Sites:"
msgstr "Profesjonelle nettsteder:"
msgid "Design, build, grow, and secure your site from start to finish."
msgstr "Utform, bygg, gro, og sikre ditt nettsted fra start til mål."
msgid "Jetpack Professional"
msgstr "Jetpack Professional"
msgid "Real-time Backups"
msgstr "Sanntids sikkerhetskopieringer"
msgid "What is priority support?"
msgstr "Hva er prioritert kundestøtte?"
msgid "Professional WordPress Sites"
msgstr "Profesjonelle WordPress nettsteder"
msgid "Start with Professional"
msgstr "Begynn med Professional"
msgid "Elevate Your Online Presence"
msgstr "Løft opp din tilstedeværelse på nett"
msgid "Billed monthly"
msgstr "Fakturert månedlig"
msgid "Billed yearly"
msgstr "Fakturert årlig"
msgid "Billed yearly, credit card expiring soon"
msgstr "Fakturert årlig, bankkort utløper snart"
msgid "Billed yearly, expired %(timeSinceExpiry)s"
msgstr "Fakturert årlig, utløp den %(timeSinceExpiry)s"
msgid "Billed yearly, expires on %s"
msgstr "Fakturert årlig, utløper på %s"
msgid "Billed yearly, renews on %s"
msgstr "Fakturert årlig, fornyes den %s"
msgid "Billing period"
msgstr "Faktureringsperiode"
msgid "Upgrade to Yearly"
msgstr "Oppgrader til Årlig"
msgid "Upgrade to yearly billing"
msgstr "Oppgrader til årlig fakturering"
msgid "Advanced Security:"
msgstr "Avansert sikkerhet:"
msgid "Automated malware scanning, secure video hosting, and more."
msgstr "Automatisert skadevareskanning, sikker videobetjening, og mer."
msgid "Our users love Jetpack"
msgstr "Våre brukere elsker Jetpack"
msgid ""
"Security Essentialsfor WordPress Sites"
msgstr ""
"Elementære ikkerhetsverktøyfor WordPress-nettsteder"
msgid "Safeguard your online presence with Jetpack."
msgstr "Beskytt din internettstilstedeværelse med Jetpack."
msgid "Log in here"
msgstr "Logg inn her"
msgid "Keep your site secure and ready to restore at any time."
msgstr ""
"Hold nettstedet ditt sikkert og klart for gjenoppretting når som helst."
msgid ""
"Protects your site from unwanted attention. Get expert support and instant "
"restores should something go wrong."
msgstr ""
"Beskytter siden din mot uønsket oppmerksomhet. Motta støtte fra eksperter og "
"umiddelbar gjenoppretting hvis noe går galt."
msgid ""
"Everything you need to make sure your site is always online and ready to "
"serve your readers and customers."
msgstr ""
"Alt du trenger for å forsikre deg om at siden din alltid er tilgjengelig for "
"dine lesere og kunder."
msgid "Safeguard Your Online Presence"
msgstr "Beskytt din tilstedeværelse på nett"
msgid "Attack Protection"
msgstr "Angrepsbeskyttelse"
msgid "Restore and Migrate"
msgstr "Gjenopprett og migrer"
msgid ""
"Get priority, expert assistance from our global support team for any Jetpack "
"or WordPress security issue."
msgstr ""
"Få prioritert ekspertassistanse fra vårt globale kundestøtte team for "
"ethvert Jetpack- eller WordPress-sikkerhetsproblem."
msgid ""
"State-of-the-art spam filtering stops spammers and affiliate marketers from "
"taking advantage of your site traffic."
msgstr ""
"Den nyeste spamfiltreringen stopper spammere og tilknyttede markedsførere "
"fra å utnytte trafikken på nettstedet ditt."
msgid "Spam Filtering"
msgstr "Søppelpostfiltrering"
msgid "The safest way to be online with WordPress"
msgstr "Den tryggeste måten å være på nett med WordPress"
msgid "Trusted by millions of WordPress professionals."
msgstr "Stoles på av millioner av WordPress-profesjonelle."
msgid "Automated Backup"
msgstr "Automatiserte sikkerhetskopier"
msgid "Global Infrastructure"
msgstr "Global infrastruktur"
msgid "Get faster support than free users from our WordPress security experts."
msgstr ""
"Få raskere kundestøtte enn gratisbrukere fra våre WordPress "
"sikkerhetseksperter."
msgid "Back up all your site content, themes, and data on schedule every day."
msgstr ""
"Sikkerhetskopier alt ditt nettstedsinnhold, temaer, og data etter en plan "
"every dag."
msgid "Peace of Mind Comes Standard"
msgstr "Ro i sjelen følger med som standard"
msgid ""
"This WordPress.com account is already connected to another user on this "
"site. Please login to another WordPress.com account to complete the "
"connection."
msgstr ""
"Denne WordPress.com-kontoen er allerede koblet til en annen bruker på dette "
"nettstedet. Vennligst logg inn på en annen WordPress.com-konto for å "
"fullføre forbindelsen."
msgid "Allow people to buy more than one item at a time."
msgstr "Tillat folk å kjøpe mer enn én gjenstand om gangen."
msgid "The site is not connected."
msgstr "Nettstedet er ikke tilkoblet."
msgid ""
"Your site is in Development Mode, so it can not be connected to WordPress."
"com."
msgstr ""
"Ditt nettsted er i utviklingsmodus, så det kan ikke bli tilkoblet til "
"WordPress.com."
msgid "You are the owner of this site's connection to WordPress.com."
msgstr "Du er eieren av dette nettstedets tilkobling til WordPress.com."
msgid "Site ownership"
msgstr "Nettsteds-eierskap"
msgid ""
"This plan includes mapping for the domain %(mappedDomain)s. Cancelling will "
"remove all the plan's features from your site, including the domain."
msgstr ""
"Denne planen inkluderer kartlegging for domenet %(mappedDomain)s. Avbrytelse "
"vil fjerne alle planens funksjoner fra nettstedet ditt, inkludert domenet."
msgid ""
"Your site will no longer be available at %(mappedDomain)s. Instead, it will "
"be at %(wordpressSiteUrl)s"
msgstr ""
"Ditt nettsted vil ikke lenger bli tilgjengelig på %(mappedDomain)s. I stedet "
"vil det være på %(wordpressSiteUrl)s"
msgid "Payment Buttons"
msgstr "Betalingsknapper"
msgid "Could not unlike this comment"
msgstr "Klarte ikke å avlike denne kommentaren"
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"
msgid "Your restore will start in a moment."
msgstr "Gjenoppretting starter hvert øyeblikk."
msgid "Enable comment likes"
msgstr "Skru på kommentar-likinger"
msgid "Could not like this comment"
msgstr "Klarte ikke å like denne kommentaren"
msgid ""
"Hmm, we can't update the status of your restore. Please refresh this page."
msgstr ""
"Hmm, vi kan ikke oppdatere statusen for din gjenoppretting. Vennligst "
"oppfrisk denne siden."
msgctxt "Themes step subheader in Signup"
msgid ""
"Pick one of our popular themes to get started or choose from hundreds more "
"after you sign up."
msgstr ""
"Velg et av våre populære temaer for å starte, eller fra ytterligere "
"hundrevis etter du har registrert deg."
msgid "Access photos in your Google Account for use in posts and pages"
msgstr ""
"Få tilgang til bildene til din Google-konto for å bruke i innlegg og sider"
msgid "Reply to %(commentAuthor)s…"
msgstr "Svar til %(commentAuthor)s…"
msgid "WordPress Security Essentials"
msgstr "Elementære WordPress-sikkerhetsverktøy"
msgctxt "verb"
msgid "Upgrade on:"
msgstr "Oppgrader på:"
msgid "Domain is pending contact information update."
msgstr "Domenet avventer kontaktinformasjonsoppdatering"
msgid "Google Play Store download badge"
msgstr "Google Play Store-nedlastningsskilt"
msgid "Apple App Store download badge"
msgstr "Apple App Store-nedlastningsskilt"
msgid "Get WordPress apps for all your screens."
msgstr "Skaff deg WordPress-apper for alle skjermene dine."
msgid "Requires Mac OS X 10.11+. "
msgstr "Krever macOS ≥10.11."
msgid "Requires a 64-bit kernel. "
msgstr "Krever en 64-bits kernel. "
msgid "Requires Windows 7+. "
msgstr "Krever Windows 7 eller høyere. "
msgid "Desktop App for Windows"
msgstr "Skrivebordsprogram for Windows"
msgid "Desktop App for Linux"
msgstr "Skrivebordsapp for Linux"
msgid "Desktop App for Mac"
msgstr "Skrivebordsapp for Mac"
msgid "Sell anything with a simple PayPal button."
msgstr "Selg hva som helst med en enkelt PayPal-knapp."
msgid "Simple Payments"
msgstr "Enkle betalinger"
msgctxt "currency"
msgid "Hungarian Forints"
msgstr "Ungarske forinter"
msgctxt "currency"
msgid "Mexican Pesos"
msgstr "Meksikanske pesos"
msgctxt "currency"
msgid "Russian Rubles"
msgstr "Russiske rubler"
msgctxt "currency"
msgid "Swedish Kronor"
msgstr "Svenske kronor"
msgctxt "currency"
msgid "New Israeli Shekels"
msgstr "Nye israelske shekel"
msgid "WordPress theme for WordPress.com"
msgstr "WordPress-tema for WordPress.com"
msgid "To view your site, click the button below"
msgstr "For å se ditt nettsted, klikk knappen under"
msgid "Unable to show your site here"
msgstr "Klarte ikke å vise ditt nettsted her"
msgid "6 GB of storage space for images, documents, and audio."
msgstr "6 GB med lagringsplass for bilder, dokumenter, og lyd."
msgid "Could not validate rewind authorization"
msgstr "Klarte ikke å validere tilbakeskruingsautoriseringen"
msgid "(Only admins can see this message)"
msgstr "(Kun administratorer kan se denne meldingen)"
msgid ""
"There are no photos to display. Make sure your Flickr feed URL is correct, "
"and that your pictures are publicly accessible."
msgstr ""
"Det er ingen bilder å vise. Sørg for at din Flickr-strømadresse er riktig, "
"og at bildene dine er offentlig tilgjengelige."
msgid "Customize your site without needing to know any code."
msgstr "Tilpass ditt nettsted uten å trenge å vite noe om kode."
msgid "The single most underrated feature for new websites."
msgstr "Den mest undervurderte funksjonen for nye nettsteder."
msgid "Start publishing with a few short sentences."
msgstr "Begynn å publisere med noen få korte setninger."
msgid "The first thing all site owners should do."
msgstr "Det første som alle nettstedseiere bør gjøre."
msgid "Social Media Icons (Deprecated)"
msgstr "Sosiale medieikoner (Utfaset)"
msgid "%d share"
msgid_plural "%d shares"
msgstr[0] "%d del"
msgstr[1] "%d shares"
msgid "… and %d more share"
msgid_plural "… and %d more shares"
msgstr[0] "… og %d mere deling"
msgstr[1] "… og %d mere delinger"
msgid "Advanced Social Media"
msgstr "Avanserte sosiale medier"
msgid "Schedule a complimentary, one-on-one consultation with a Jetpack expert"
msgstr "Planlegg en gratis én-til-én-konsultasjon med en Jetpack-ekspert."
msgid ""
"Just for you: Click here to schedule a "
"complimentary, one-on-one consultation with a Jetpack expert."
msgstr ""
"Bare for deg: Klikk her for å planlegge "
"en komplimentær konsultasjon under fire øyne med en Jetpack-ekspert."
msgid "Install third-party themes and plugins."
msgstr "Installer tredjepartstemaer og utvidelser."
msgid "Go to %s"
msgstr "Gå til %s"
msgid "Your receipt for %s."
msgstr "Din kvittering for %s."
msgid "Monthly billing"
msgstr "Månedlig fakturering"
msgid "Post Publicized"
msgstr "Innlegget er publisert"
msgid "Scheduled %s update"
msgstr "Planlagt %s oppdatering"
msgid "We just shared your post %1$s on %2$s."
msgstr "Vi delte nettopp ditt innlegg %1$s på %2$s."
msgid "Your post %1$s has just been shared on \"%2$s\" %3$s account."
msgstr "Ditt innlegg %1$s har kun blitt delt på \"%2$s\" %3$s konto."
msgid "Copy to media library"
msgstr "Kopier til mediebibliotek"
msgid "Could not add a reply to “%(postTitle)s”"
msgstr "Klarte ikke å legge til et svar til “%(postTitle)s”"
msgid "Could not add a reply to this post"
msgstr "Klarte ikke å legge til et svar til dette innlegget"
msgid "Uh oh. That method isn't supported."
msgstr "Å nei. Den metoden er ikke støttet."
msgid ""
"Check with the service provider that sent you here for more information."
msgstr ""
"Sjekk med the tjeneste tilbyder that sendt deg her for mer informasjon."
msgid ""
"Choose from hundreds of beautiful designs and customize them for your "
"business site, blog, or portfolio. Purchased a WordPress theme "
"elsewhere? No problem: the WordPress.com Business plan lets you install any "
"theme you’d like."
msgstr ""
"Velg blant hundrevis av nydelige utforminger og tilpass dem til ditt "
"forretningsnettsted, blogg eller portefølje. Kjøpt et WordPress-tema "
"et annet sted? Ikke noe problem: WordPress.com Business-pakken lar deg "
"installere ethvert tema du måtte like."
msgid "Find the domain that defines you."
msgstr "Finn domenet som definerer deg."
msgid "Your Ideas. Your Brand. Your Domain."
msgstr "Dine idéer. Ditt merke. Ditt domene."
msgid "Delete this comment permanently?"
msgstr "Slett denne kommentaren permanent?"
msgid "We were not able to verify this email forwarding."
msgstr "Vi kunne ikke verifisere denne E-postvideresendingen."
msgid "… and %(moreEvents)d more post"
msgid_plural "… and %(moreEvents)d more posts"
msgstr[0] "… og %(moreEvents)d flere innlegg"
msgstr[1] "… og %(moreEvents)d flere innlegg"
msgid "Easy monetization options"
msgstr "Enkle pengetjeningsinnstillinger"
msgid "Unlimited premium themes."
msgstr "Ubegrensede betalte temaer."
msgid ""
"Almost done! We need some extra details to register your %(tld)s domain."
msgstr ""
"Nesten ferdig! Vi trenger noen ekstra detaljer for å registrere ditt %(tld)s "
"domene."
msgid "Activate Rewind"
msgstr "Aktiver Skru tilbake"
msgid "Activity for {{period/}}"
msgstr "Aktivitet i {{period/}}"
msgid "Don't forget to enter a password."
msgstr "Ikke glem å skrive inn et passord."
msgid "Enter a username of your choice."
msgstr "Skriv inn brukernavnet du vil ha."
msgid "Enter a working email address, so you can receive our messages."
msgstr ""
"Skriv inn en fungerende e-postadresse slik at du kan motta meldinger fra oss."
msgid "Don't forget to enter your password."
msgstr "Ikke glem å skrive inn ditt passord."
msgid "Email me a login link."
msgstr "Send meg en innloggingslenke på E-post."
msgid "Hurray! Your new service is now all set up."
msgstr "Hurra! Din nye tjeneste er nå gjort helt klar."
msgid "Authorize DNS Changes for %(domain)s"
msgstr "Autoriser DNS-endringer for %(domain)s"
msgid "Hide Changes."
msgstr "Skjul endringer."
msgid "View Changes."
msgstr "Vis endringer."
msgid "Real-time Backups"
msgstr "Sanntids sikkerhetskopier"
msgid "Site migration functionality"
msgstr "Nettstedsmigreringsfunksjonalitet"
msgid "Site Restores & Migrations"
msgstr "Nettstedsgjenopprettinger og migreringer"
msgid ""
"We automatically scan your entire site every day for security threats and "
"vulnerabilities. We'll thoroughly check for any suspicious activity or code, "
"provide you with instant notifications and details when we find an issue, "
"and help you resolve any harmful threats.\n"
msgstr ""
"Vi skanner nettstedet ditt automatisk hver dag for sikkerhetstrusler og "
"sårbarheter. Vi sjekker grundig for enhver mistenkelig aktivitet eller kode, "
"gir deg umiddelbare varsler og detaljer når vi finner et problem, og hjelper "
"deg med å løse eventuelle skadelige trusler.\n"
"\n"
msgid "One-click malware fixer"
msgstr "Ettklikks skadevarefikser"
msgid "SEO tools"
msgstr "SEO-verktøy"
msgid "Video hosting (Unlimited)"
msgstr "Videobetjening (Ubegrenset)"
msgid "Revenue generation"
msgstr "Inntektsgenerering"
msgid "Video hosting (13 GB)"
msgstr "Videobetjening (13GB)"
msgid "Site migration tools"
msgstr "Nettstedsmigreringsverktøy"
msgid "Spam defense"
msgstr "Søppelpostforsvar"
msgid "30-day backup archive"
msgstr "30-dagers sikkerhetskopiarkiv"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "Backup restore tools"
msgstr "Sikkerhetskopier gjenopprettingsverktøy"
msgid ""
"We've checked %s, and Jetpack Professional is working smoothly. Here's a "
"complimentary breakdown of how your site is being secured:"
msgstr ""
"Vi sjekket %s, og Jetpack Professional fungerer silkemykt. Her er en "
"komplementær oppsummering av hvordan nettstedet ditt blir sikret:"
msgid "Good news!"
msgstr "Gode nyheter!"
msgid "Site Restores & Migration"
msgstr "Nettstedsgjenopprettinger og migrering"
msgid "Get to know your plan."
msgstr "Bli kjent med din pakke."
msgid "Learn more about your plan"
msgstr "Lær mer om din pakke"
msgid "Daily Backups"
msgstr "Daglige sikkerhetskopier"
msgid ""
"%s is in good hands! Here are the important security services included with "
"your plan:"
msgstr ""
"%s er i gode hender! Her er de viktige sikkerhetstjenestene som er inkludert "
"med din pakke:"
msgid ""
"Preview your site's content as it will appear on Facebook, Twitter, and the "
"WordPress.com Reader."
msgstr ""
"Forhåndsvis ditt nettsteds innhold som det vil vises på Facebook, Twitter, "
"og WordPress.com-Leser."
msgid ""
"Control how page titles will appear on Google search results and social "
"networks."
msgstr ""
"Control hvordan sidetitler vil vises på Google-søkeresultater og sosiale "
"nettverk."
msgid ""
"Customize your front page meta data to change how your site appears to "
"search engines."
msgstr ""
"Tilpass din forsides metadata for å endre hvordan ditt nettsted vises til "
"søkemotorer."
msgid ""
"Get a better idea of how your Jetpack Professional subscription is working "
"hard to keep your site and content safe."
msgstr ""
"Få en bedre idé om hvordan ditt Jetpack Professional abonnement jobber hardt "
"med å holde ditt nettsted og innhold trygt."
msgid "Don't forget about these important Jetpack Professional services for %s"
msgstr "Ikke glem disse viktige Jetpack Professional-tjenestene for %s"
msgid ""
"Get a better idea of how your Jetpack Premium subscription is working hard "
"to keep your site and content safe."
msgstr ""
"Få en bedre idé om hvordan ditt Jetpack Premium abonnement jobber hardt med "
"å holde ditt nettsted og innhold trygt."
msgid "Don't forget about these important Jetpack Premium services for %s"
msgstr "Ikke glem disse viktige Jetpack Premium-tjenestene for %s"
msgid ""
"Get a better idea of how your Jetpack Personal subscription is working hard "
"to keep your site and content safe."
msgstr ""
"Få en bedre idé om hvordan ditt Jetpack Personal abonnement jobber hardt med "
"å holde ditt nettsted og innhold trygt."
msgid "Don't forget about these important Jetpack Personal services for %s"
msgstr "Ikke glem disse viktige Jetpack Personlig-tjenestene for %s"
msgid "Happy one-month birthday to %s!"
msgstr "Gledelig én-måneds bursdag til %s!"
msgid "Order alphabetically"
msgstr "Sorter alfabetisk"
msgid "Order chronologically"
msgstr "Sorter kronologisk"
msgid "We couldn't load your notification settings, please try again."
msgstr ""
"Vi kunne ikke laste inn varslings-innstillingene. Vennligst prøv igjen."
msgid "Search & Social"
msgstr "Søk og sosialt"
msgid "Start My Subscription"
msgstr "Start mitt abonnement"
msgid ""
"So if you want to start generating ad revenue from your site, click the "
"button below to start your %s subscription."
msgstr ""
"Så hvis du vil begynne å generere annonse-avkastning på nettsiden din, klikk "
"på knappen under for å starte ditt %s-abonnement."
msgid ""
"A small business idea is often built with little steps made one by one, "
"WordPress makes it easy to do so."
msgstr ""
"En liten forretningsidé bygges ofte med små steg av gangen. WordPress gjør "
"det enkelt å gjøre det."
msgid ""
"With the professional looking website, I was even able to sell my board "
"games and gain exposure to resellers. You can now find my games in brick and "
"mortar shops around Australia. WordPress allowed me to add pages to my "
"website when I needed them."
msgstr ""
"Med en nettside med profesjonelt utseende var jeg til og med i stand til å "
"selge brettspillene mine og få oppmerksomhet fra forhandlere. Du kan nå "
"finne spillene mine i butikker over hele Australia. WordPress lot meg legge "
"til sider til nettsiden min når jeg trengte dem."
msgid ""
"Having my own blog gave me a platform to show my work. Once I started "
"getting some attention, I paid for the Premium Plan, which meant I could be "
"more creative with how my blog looked. I have been really happy with the "
"result and since I have updated my blog I have had lots more attention. I "
"now have about 6000 followers, all over the world."
msgstr ""
"Å ha min egen blogg ga meg en plattform til å vise fram arbeidet mitt. Så "
"snart jeg begynte å få oppmerksomhet, betalte jeg for Premium-pakken, som "
"betød at jeg kunne være mer kreativ med hvordan bloggen min så ut. Jeg har "
"vært ordentlig fornøyd med resultatet, og siden jeg har oppdatert bloggen "
"min, har jeg fått enda mer oppmerksomhet. Jeg har nå omtrent 6000 følgere "
"fra hele verden."
msgid ""
"Perfect for entrepreneurs and freelancers who are looking for a little extra "
"cash on the side"
msgstr ""
"Perfekt for gründere og frilansere som er på jakt etter litt ekstra inntekt"
msgid ""
"13 GB of storage space for photos, videos, and audio files that will help "
"you spread your message"
msgstr ""
"13 GB lagringsplass for bilder, videoer og lydfiler som hjelper deg å spre "
"budskapet ditt"
msgid "The ability to monetize your website with ads"
msgstr "Muligheten til å tjene penger på nettsiden din med annonser"
msgid ""
"Remember, when you sign up for %s, you’ll be well on your way to creating an "
"awesome website that attracts lots of visitors and makes you money."
msgstr ""
"Husk at når du registrerer deg for %s, vil du være på god vei til å lage et "
"fantastisk nettsted som tiltrekker seg mange besøkende og genererer penger."
msgid "Complete My Upgrade"
msgstr "Fullfør oppgraderingen"
msgid "To finish upgrading your site to %s, click the button below."
msgstr ""
"Klikk på knappen nedenfor for å fullføre oppgraderingen av nettsiden til %s."
msgid "Perfect for bloggers who want to grow their audience"
msgstr "Perfekt for bloggere som ønsker å utvide sitt publikum."
msgid ""
"6 GB of storage space for images, documents, and audio so you can spread "
"your message in different formats"
msgstr ""
"6 GB lagringsplass for bilder, videoer og lydfiler, så du kan spre budskapet "
"ditt i ulike formater"
msgid ""
"Then, you’ll be well on your way to creating the site you’ve always wanted "
"and that attracts lots of visitors every day."
msgstr ""
"Deretter vil du være på vei til å lage nettsiden du alltid har ønsket deg, "
"og som tiltrekker seg mange besøkende hver dag."
msgid "All you have to do is finish putting in your information."
msgstr "Alt du må gjøre er å fullføre inntastingen av din informasjon."
msgid ""
"It looks like you were this close to upgrading your site to %s. What "
"a great decision you were about to make!"
msgstr ""
"Det ser ut som du var så nære å oppgradere nettsiden din til %s. For "
"en flott avgjørelse du var i ferd med å ta!"
msgid "Activate My Subscription"
msgstr "Aktiver abonnement"
msgid ""
"So if you want to start attracting more visitors to your site, click the "
"link below to activate your %s subscription."
msgstr ""
"Så hvis du ønsker å tiltrekke deg flere besøkende til nettsiden din, klikk "
"på lenken nedenfor for å aktivere %s-abonnementet ditt."
msgid ""
"A small business idea is often built with little steps made one by one, "
"WordPress.com makes it easy to do so."
msgstr ""
"En liten forretningsidé er ofte bygget med små steg av gangen. WordPress.com "
"gjør det enkelt å ta dem."
msgid ""
"With the professional looking website, I was even able to sell my board "
"games and gain exposure to resellers. You can now find my games in brick and "
"mortar shops around Australia. WordPress.com allowed me to add pages to my "
"website when I needed them."
msgstr ""
"Med et nettsted med profesjonelt utseende var jeg i stand til å selge "
"brettspillene mine og få oppmerksomhet fra forhandlere. Du kan nå finne "
"spillene mine i butikker over hele Australia. WordPress.com lot meg opprette "
"nye sider på nettsidet mitt når jeg trengte dem."
msgid ""
"WordPress.com was a great choice of platform to start a blog. The platform "
"grew with my ideas and I was able to build a website around my blog in just "
"a few clicks."
msgstr ""
"WordPress.com var et godt valg av plattform for å starte en blogg. "
"Plattformen vokste med idéene mine, og jeg var i stand til å bygge en "
"nettside rundt bloggen min med få klikk."
msgid ""
"WordPress.com is very user-friendly. It’s pretty intuitive, and it creates "
"beautiful websites."
msgstr ""
"WordPress.com er veldig brukervennlig. Den er ganske intuitiv og lager "
"nydelige nettsider."
msgid "Just check out what some of our users have to say:"
msgstr "Bare se hva noen av våre brukere har å si:"
msgid ""
"All the tools that come with WordPress.com Personal and Premium, including a "
"custom domain name and the ability to monetize your site with ads"
msgstr ""
"Alle verktøyene som kommer med WordPress.com Personal og Premium, inkludert "
"et tilpasset domenenavn og muligheten til å generere penger på nettsiden med "
"annonser"
msgid ""
"Install third-party plugins and themes so you can get the exact look and "
"functionality you want"
msgstr ""
"Installer tredjeparts-utvidelser og temaer så du kan få det nøyaktige "
"utseende og den funksjonaliteten du ønsker"
msgid ""
"Advanced SEO tools that help you beat your competition on the search engines"
msgstr ""
"Avanserte SEO-verktøy som hjelper deg med å slå konkurrentene dine på "
"søkemotorene"
msgid "That’s because you’ll get:"
msgstr "Det er fordi du vil få:"
msgid ""
"Remember, when you sign up for %s, you’ll be well on your way to ranking "
"higher in search engines, attracting more visitors, and making more money."
msgstr ""
"Husk, når du registrerer deg for %s, vil du være godt på vei til å rangere "
"høyere på søkemotorer og å tiltrekke deg flere besøkende og tjene mere "
"penger."
msgid ""
"Looks like you were this close to taking your site to the next level "
"with the advanced SEO tools in %s. What a great decision you were about to "
"make!"
msgstr ""
"Det ser ut som du var så nære å ta nettsiden din til neste nivå med "
"de avanserte SEO-verktøyene i %s. For en flott avgjørelse du var i ferd med "
"å ta!"
msgid "Choose the software powering %s%% of the internet."
msgstr "Velg programvaren som gir kraft til %s%% av Internett."
msgid "%s plans now offer access to thousands of WordPress plugins and themes!"
msgstr ""
"%s-pakker tilbyr nå tilgang til tusener av WordPress-utvidelser og -temaer!"
msgid "Display {{field /}} per page"
msgstr "Vis {{field /}} per side"
msgid "All selected comments unapproved."
msgstr "Alle valgte kommentarer ble avslått."
msgid "All selected comments approved."
msgstr "Alle valgte kommentarer ble godkjent."
msgid "All selected comments moved to trash."
msgstr "Alle valgte kommentarer ble flyttet til papirkurven."
msgid "All selected comments deleted permanently."
msgstr "Alle valgte kommentarer ble slettet permanent."
msgid "All selected comments marked as spam."
msgstr "Alle valgte kommentarer ble merket som nettsøppel."
msgid "Show tag counts"
msgstr "Vis antall stikkord"
msgid "URL to the %s video source file"
msgstr "Nettadressen til %s sin videokildefil"
msgid "Video Widget"
msgstr "Video-modul"
msgid "Video Widget (%d)"
msgid_plural "Video Widget (%d)"
msgstr[0] "Video-modul (%d)"
msgstr[1] "Video-moduler (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Video"
msgstr "Rediger video"
msgctxt ""
"label for button in the video widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Video"
msgstr "Erstatt video"
msgctxt "label for button in the video widget"
msgid "Add Video"
msgstr "Legg til video"
msgid ""
"Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another "
"provider."
msgstr ""
"Viser en video fra mediabiblioteket eller fra YouTube, Vimeo, eller en annen "
"tilbyder."
msgid "Title for the widget"
msgstr "Tittel for modulen"
msgid "Attachment post ID"
msgstr "Vedleggets innleggs-ID"
msgid "URL to the media file"
msgstr "Mediefilens nettadresse"
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an "
"appropriate file instead."
msgstr ""
"Det ser ikke ut til å være riktig filtype. Vennligst lenk til en passende "
"fil i stedet."
msgid "Media Widget"
msgstr "Media-modul"
msgid "Media Widget (%d)"
msgid_plural "Media Widget (%d)"
msgstr[0] "Media-modul (%d)"
msgstr[1] "Media-moduler (%d)"
msgid "Add to Widget"
msgstr "Legg til modul"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Media"
msgstr "Rediger medie"
msgctxt ""
"label for button in the media widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Media"
msgstr "Erstatt media"
msgctxt "label for button in the media widget"
msgid "Add Media"
msgstr "Legg til media"
msgid "No media selected"
msgstr "Ingen media valgt"
msgid "Current image: %s"
msgstr "Gjeldende bilde: %s"
msgid "A media item."
msgstr "Et medieelement."
msgid "Image Widget"
msgstr "Bilde-modul"
msgid "Image Widget (%d)"
msgid_plural "Image Widget (%d)"
msgstr[0] "Bilde-modul (%d)"
msgstr[1] "Bilde-moduler (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Image"
msgstr "Rediger bilde"
msgctxt ""
"label for button in the image widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Image"
msgstr "Erstatt bilde"
msgctxt "label for button in the image widget"
msgid "Add Image"
msgstr "Legg til bilde"
msgid "Displays an image."
msgstr "Viser et bilde."
msgid "Unable to preview media due to an unknown error."
msgstr "Ikke i stand til å forhåndsvise mediet på grunn av en ukjent feil."
msgid ""
"Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio "
"file instead."
msgstr ""
"Det ser ut til at det ikke er riktig filtype. Vennligst lenk til en lydfil i "
"stedet."
msgid "URL to the %s audio source file"
msgstr "Nettadressen til %s sin lydkildefil"
msgid "Audio Widget"
msgstr "Lyd-modul"
msgid "Audio Widget (%d)"
msgid_plural "Audio Widget (%d)"
msgstr[0] "Lyd-modul (%d)"
msgstr[1] "Lyd-moduler (%d)"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Edit Audio"
msgstr "Rediger lyd"
msgctxt ""
"label for button in the audio widget; should preferably not be longer than "
"~13 characters long"
msgid "Replace Audio"
msgstr "Erstatt lyd"
msgctxt "label for button in the audio widget"
msgid "Add Audio"
msgstr "Legg til lyd"
msgid "No audio selected"
msgstr "Ingen lyd valgt"
msgid "Displays an audio player."
msgstr "Viser en lydspiller."
msgctxt "plugin"
msgid "Install %s now"
msgstr "Installer %s nå"
msgctxt "plugin"
msgid "Update %s now"
msgstr "Oppdater %s nå"
msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s må være mindre enn eller lik %2$d"
msgid "%1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s må være mindre enn %2$d"
msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s må være større enn eller lik %2$d"
msgid "%1$s must be greater than %2$d"
msgstr "%1$s må være større enn %2$d"
msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs."
msgstr ""
"Begrens resultatsettet til brukere med en eller mere spesifiserte "
"nettlesertitler."
msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs."
msgstr "Begrens resultatsett til termer med en eller flere spesifikke slugs."
msgid "All features, supported by the post type."
msgstr "Alle funksjoner, støttet av innleggstypen."
msgid "The page number requested is larger than the number of pages available."
msgstr "Det forespurte sidetallet er større enn antallet tilgjengelige sider."
msgid ""
"The password for the parent post of the comment (if the post is password "
"protected)."
msgstr ""
"Passordet til overinnlegget til kommentaren (hvis innlegget er "
"passordbeskyttet)"
msgctxt "page"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Fjern fremhevet bilde"
msgctxt "post"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Fjern fremhevet bilde"
msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead."
msgstr "%1$s er foreldet. Tilbakekallingen fra %2$s brukes i stedet."
msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels."
msgstr "Foreslåtte bildedimensjoner: %1$s x %2$s piksler."
msgid ""
"You are about to permanently delete these items from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Du er i ferd med å slette disse elementene permanent fra nettsiden din.\n"
"Denne handlingen kan ikke angres.\n"
"Klikk 'Avbryt' for å stoppe, eller 'OK' for å slette."
msgid ""
"You are about to permanently delete this item from your site.\n"
"This action cannot be undone.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Du er i ferd med å slette dette elementet permanent fra nettstedet ditt.\n"
"Denne handlingen kan ikke angres.\n"
"Klikk 'Avbryt' for å stoppe, eller 'OK' for å slette."
msgid "(no author)"
msgstr "(ingen forfatter)"
msgid "Sorry, comments are not allowed for this item."
msgstr "Beklager, kommentarer er ikke tillatt for denne gjenstanden."
msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests."
msgstr "Beklager, du har ikke lov til å foreta proxy-forespørsler."
msgid ""
"Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers."
msgstr ""
"Om det skal utføres oppdagelsesspørringer for oEmbed mot tilbydere som ikke "
"er på inkluderingslisten."
msgid "The maximum height of the embed frame in pixels."
msgstr "Den maksimale høyden på den innebygde rammen i piksler."
msgid "The maximum width of the embed frame in pixels."
msgstr "Den maksimale bredden på den innebygde rammen i piksler."
msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data."
msgstr "URLen til ressursen som det skal hentes oEmbed-data for."
msgid "The oEmbed format to use."
msgstr "oEmbed-formatet som skal brukes."
msgid ""
"You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to "
"view and edit the widgets displayed on those pages."
msgstr ""
"Du kan navigere til andre sider på nettstedet ditt imens du tilpasser, for å "
"se og redigere widgetene som vises på de sidene."
msgid ""
"Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display "
"them."
msgstr[0] ""
"Temaet ditt har %s widgetområde, men denne spesifikke siden viser det ikke."
msgstr[1] ""
"Temaet ditt har %s widgetområder, men denne spesifikke siden viser dem ikke."
msgid ""
"Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it."
msgstr ""
"Temaet ditt har 1 widgetområde, men denne spesifikke siden viser det ikke."
msgid ""
"Your theme has %s other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgid_plural ""
"Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not "
"display them."
msgstr[0] ""
"Temaet ditt har %s annet widgetområde, men denne spesifikke siden viser det "
"ikke."
msgstr[1] ""
"Temaet ditt har %s andre widgetområder, men denne spesifikke siden viser dem "
"ikke."
msgid ""
"Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not "
"display it."
msgstr ""
"Temaet ditt har 1 annet widgetområde, men denne spesifikke siden viser det "
"ikke."
msgid ""
"Sorry, we can’t display the video file type selected. Please select a "
"stream (YouTube or Vimeo) instead."
msgstr ""
"Beklager, vi kan ikke vise den valgte videofiltypen. Vennligst velg en strøm "
"(YouTube eller Vimeo) i stedet."
msgid "Displays a video from YouTube, Vimeo, or another provider."
msgstr "Viser en video fra YouTube, Vimeo, eller en annen tilbyder."
msgid "Edit widget: %s"
msgstr "Rediger widget: %s"
msgid "Your Recent Drafts"
msgstr "Dine nylige utkast"
msgid ""
"Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, "
"would be the parent of Bebop and Big Band."
msgstr ""
"Angi et overtrinn for å lage et hierarki. F.eks. vil Jazz vil være "
"overtrinnet til Bebop og Storband."
msgid ""
"%(selectedDomainName)s has been transferred to site: %(targetSiteTitle)s"
msgstr ""
"%(selectedDomainName)s har blitt overført til nettstedet %(targetSiteTitle)s"
msgid "Problem deactivating rewind: %(message)s"
msgstr "Problem med å deaktivere tilbakespoling: %(message)s"
msgid "Problem activating rewind: %(message)s"
msgstr "Problem med å aktivere tilbakespoling: %(message)s"
msgid "Currently restoring your site"
msgstr "Gjenoppretter for øyeblikket ditt nettsted"
msgid "Problem restoring your site"
msgstr "Problem under gjenoppretting av ditt nettsted"
msgid "Can I install plugins?"
msgstr "Kan jeg installere utvidelser?"
msgid "Upload Themes"
msgstr "Last opp temaer"
msgid ""
"Create a professional business website that works for you with WordPress.com"
msgstr "Lag et profesjonelt firmanettsted som virker for deg med WordPress.com"
msgid "Best Plan"
msgstr "Beste pakke"
msgid "Questions about your new website? We’ve got answers."
msgstr "Spørsmål om ditt nye nettsted? Vi har svar."
msgid "Watch Kay's story"
msgstr "Se Kay sin historie"
msgid "Let's get down to business"
msgstr "La oss gå til det viktige"
msgid "Reshaping Detroit, with love"
msgstr "Omformer Detroit, med kjærlighet"
msgid "Start Your Website"
msgstr "Start ditt nettsted"
msgid "Built for the business you're in"
msgstr "Bygd for forretningene du er i"
msgid ""
"Live chat, email, support pages, forums, guided courses, expert advice—we’re "
"in the business of helping your business succeed online."
msgstr ""
"Direktechat, E-post, kundestøttesider, forumer, veiledede kurs, ekspertråd—"
"vi er i bransjen om å hjelpe din forretning lykkes på nettet."
msgid "Powerful insights"
msgstr "Mektige innsikter"
msgid "Professional design"
msgstr "Profesjonell design"
msgid "Your place on the internet"
msgstr "Ditt sted på internettet"
msgid "Why you'll love WordPress.com"
msgstr "Hvorfor du vil elske WordPress.com"
msgid "Get the tools you need with WordPress.com."
msgstr "Skaff deg verktøyene du trenger med WordPress.com"
msgid ""
"Not a social media profile. More than a page with a logo. This is your "
"business, online."
msgstr ""
"Ikke en sosial medieprofil. Mer som en side med en logo. Dette er dine "
"forretninger på nettet."
msgid "Get a website that works."
msgstr "Skaff deg et nettsted som virker."
msgid "Watch our journey in Detroit"
msgstr "Se reisen vår i Detroit"
msgid "Keep all your files secure"
msgstr "Hold alle dine filer sikre"
msgid "Get 30GB of storage for all your files synced across devices."
msgstr "Få 30GB med lagring for alle dine filer synkronisert mellom enheter."
msgid "Connect with your team"
msgstr "Koble til med ditt lag"
msgid ""
"{{strong}}No setup or software required.{{/strong}} {{a}}Learn more about "
"integrating %(googleMailService)s with your site.{{/a}}"
msgstr ""
"{{strong}}Ingen oppsett eller programvare påkrevd.{{/strong}} {{a}}Lær mer "
"om å integrere %(googleMailService)s med ditt nettsted.{{/a}}"
msgid "Create Your Site"
msgstr "Lag ditt nettsted"
msgid "Features you’ll need"
msgstr "Egenskaper du vil trenge"
msgid "Share What You Love"
msgstr "Del det du elsker"
msgid "This site does not have any professional features."
msgstr "Dette nettstedet har ikke noen Professional-egenskaper."
msgid "Enter the code from the text message we sent you."
msgstr "Skriv inn koden fra tekstmeldingen vi sendte deg."
msgid "Please enter a verification code."
msgstr "Vennligst skriv inn en verifiseringskode."
msgid "Message sent to phone number ending in %(phoneNumber)s"
msgstr "Melding sendt til telefonnummer som slutter med %(phoneNumber)s"
msgid "“%1$s” is not a valid %2$s for .ca domains."
msgstr "“%1$s” er ikke et gyldig %2$s for .ca-domener."
msgid ""
"There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?"
msgstr ""
"Det er ingen hendelser som er planlagt nær deg for øyeblikket. Vil du organisere en WordPress-hendelse?"
msgid ""
"There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?"
msgstr ""
"Det er ingen hendelser som er planlagt nær %1$s for øyeblikket. Vil du organisere en WordPress-hendelse?"
msgid ""
"%s could not be located. Please try another nearby city. For example: Kansas "
"City; Springfield; Portland."
msgstr ""
"Vi kunne ikke finne %s. Vennligst forsøk en annen by i nærheten. For "
"eksempel: Bergen; Oslo; Trondheim."
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "En feil oppstod. Vennligst prøv igjen."
msgid "Attend an upcoming event near %s."
msgstr "Bivån en kommende hendelse nær %s."
msgid "Cincinnati"
msgstr "Cincinnati"
msgid "WordPress Events and News"
msgstr "WordPress-hendelser og -nyheter"
msgid "l, M j, Y"
msgstr "l j. M Y"
msgid "Invalid API response code (%d)."
msgstr "Ugyldig API-svarkode (%d)"
msgid "plan sizes must be -1 (unlimited), 0 or a positive integer"
msgstr "planstørrelser må være -1 (ubegrenset), 0 eller en positiv integer"
msgid ""
"Sorry, %s files are not supported — please make sure your image is in JPG, "
"GIF, or PNG format."
msgstr ""
"Beklager, %s filer er ikke støttet — vennligst sørg for at bildet ditt er i "
"JPG, GIF, eller PNG-formatene."
msgid ""
"Sorry, images of that filetype are not supported — please make sure your "
"image is in JPG, GIF, or PNG format."
msgstr ""
"Beklager, bilder av den filtypen støttes ikke — vennligst sørg for at bildet "
"ditt er i JPG-, GIF- eller PNG-format."
msgid "Verify your email"
msgstr "Verifiser din E-post"
msgid "Hmm, your new profile photo was not saved. Please try uploading again."
msgstr ""
"Hmm, ditt nye profilbilde ble ikke lagret. Vennligst prøv å laste opp igjen."
msgid "You successfully uploaded a new profile photo — looking sharp!"
msgstr "Du lastet vellykket opp et nytt profilbilde — ser strålende ut!"
msgid "Your queue is clear."
msgstr "Din kø er tom."
msgid "No approved comments."
msgstr "Ingen godkjente kommentarer."
msgid "No deleted comments."
msgstr "Ingen slettede kommentarer."
msgid "No spam comments."
msgstr "Ingen søppelpostkommentarer."
msgid "Jetpack site profile is not expected shape"
msgstr "Jetpack-nettstedsprofilen er ikke av forventet form"
msgid "Could not find blog"
msgstr "Klarte ikke å finne blogg"
msgid "Change My Photo"
msgstr "Endre bildet mitt"
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar godkjent."
msgid "Comment moved to trash."
msgstr "Kommentar flyttet til papirkurv."
msgid "Comment unapproved."
msgstr "Kommentar avslått."
msgid "Comment marked as spam."
msgstr "Kommentar markert som søppelpost."
msgid "Comment deleted permanently."
msgstr "Kommentar slettet permanent."
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
msgid "An individual"
msgstr "Et individ"
msgid "Who's this domain for?"
msgstr "Hvem er dette domenet for?"
msgid "A company or organization"
msgstr "Et firma eller organisasjon"
msgid "EU Trademark Number"
msgstr "EU-varemerkenummer"
msgid "Could not retrieve comments for “%(postTitle)s”"
msgstr "Klarte ikke å hente kommentarer for “%(postTitle)s”"
msgid "Temporarily disabled."
msgstr "Midlertidig deaktivert."
msgid "Plugin update available"
msgid_plural "Plugin updates available"
msgstr[0] "Oppdatering for utvidelse tilgjengelig"
msgstr[1] "Oppdateringer for utvidelser tilgjengelige"
msgid "Plugin updated"
msgid_plural "Plugins updated"
msgstr[0] "Utvidelse oppdatert"
msgstr[1] "Utvidelser oppdatert"
msgid "Theme activated"
msgstr "Tema aktivert"
msgid "Plan renewed"
msgstr "Pakken fornyet"
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d hendelse"
msgstr[1] "%d hendelser"
msgid "Delete scheduled share"
msgstr "Slett planlagt deling"
msgid "Do you want to delete the scheduled share?"
msgstr "Vil du slette den planlagte delingen?"
msgctxt "Short for blue in RGB"
msgid "B"
msgstr "B"
msgctxt "Short for green in RGB"
msgid "G"
msgstr "G"
msgctxt "Short for red in RGB"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Date/time"
msgstr "Dato/tid"
msgid "Insert/edit code sample"
msgstr "Sett inn/Rediger kodeutdrag"
msgid "Insert/edit media"
msgstr "Sett inn/Rediger media"
msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)"
msgid "Id"
msgstr "ID"
msgid ""
"Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, "
"dots, colons or underscores."
msgstr ""
"Id skal begynne med en bokstav, etterfulgt av kun bokstaver, tall, "
"bindetreker, punktum, kolon eller understreker."
msgid "Your session has expired, please go back to the login screen."
msgstr "Din økt har utløpt, vennligst gå tilbake til innloggingsskjermen."
msgid "Couldn't generate oauth2 client"
msgstr "Kunne ikke generere oauth2-klient"
msgid "Your Antispam key is valid."
msgstr "Din Antispam-nøkkel er gyldig."
msgid "Your site is protected from spam."
msgstr "Ditt nettsted er beskyttet fra søppelpost."
msgid "Your API Key"
msgstr "Din API-nøkkel"
msgid "Your site needs an Antispam key."
msgstr "Ditt nettsted trenger en Antispam-nøkkel."
msgid "Schedule post"
msgstr "Planlegg innlegg"
msgid "Spam filtering"
msgstr "Søppelpostfiltrering"
msgid "Scheduling share failed. Please don't be mad."
msgstr "Planlagt deling mislyktes. Vennligst ikke bli forbannet."
msgid "View Plugin"
msgstr "Vis utvidelsen"
msgid "Version %(newPluginVersion)s is available"
msgstr "Versjon %(newPluginVersion)s er tilgjengelig"
msgid "Existing WordPress.com site"
msgstr "Eksisterende WordPress.com-nettsted"
msgid "Choose your site?"
msgstr "Velg ditt nettsted?"
msgid "Domain Connect"
msgstr "Domenetilkobling"
msgid "Automate Spam Blocking"
msgstr "Automatisk søppelpostblokkering"
msgid "Failed to retrieve comments for site “%(siteName)s”"
msgstr "Klarte ikke å hente kommentarer for nettsted “%(siteName)s”"
msgid "Failed to retrieve comments for your site"
msgstr "Klarte ikke å hente kommentarer for ditt nettsted"
msgid "Powered by VaultPress"
msgstr "Drevet av VaultPress"
msgid "Powered by Akismet"
msgstr "Drevet av Akismet"
msgid "Spam Defense"
msgstr "Søppelpostforsvar"
msgid "These features are now available in the WordPress.com Business plan."
msgstr "Disse egenskapene er nå tilgjengelig i WordPress.com Business-pakken."
msgid "Claim my 25% discount"
msgstr "Krev inn min 25% rabatt"
msgid ""
"Connect to use photos stored in your Google Photos library directly inside "
"the editor"
msgstr ""
"Koble til for å bruke bilder som er lagret i Google Photos-kontoen din, "
"direkte inni redigereren"
msgid "The plugin is not installed or active"
msgstr "Utvidelsen er ikke installert eller aktiv"
msgid "Delete your site permanently"
msgstr "Slett nettstedet ditt permanent "
msgid "Site tools"
msgstr "Nettstedsverktøy"
msgid ""
"Delete all your posts, pages, media, and data, and give up your site's "
"address."
msgstr ""
"Slett alle dine innlegg, sider, medier, og data; og gi fra deg ditt "
"nettsteds adresse."
msgid "Already a member"
msgstr "Allerede et medlem"
msgid "User blocked invites"
msgstr "Brukeren har blokkert for invitasjoner"
msgid "Already following"
msgstr "Allerede følger"
msgid "Hooray! We've successfully added DNS records for this service."
msgstr "Hurra! Vi har vellykket lagt til DNS-historikker for denne tjenesten."
msgid "Oops, that's not the right password. Please try again!"
msgstr "Oisann, det er ikke det riktige passordet. Vennligst prøv igjen!"
msgid "Please enter a username or email address."
msgstr "Vennligst skriv inn et brukernavn eller E-postadresse."
msgid ""
"Hmm, that's not a valid verification code. Please double-check your app and "
"try again."
msgstr ""
"Hmm, det er ikke en gyldig verifiseringskode. Vennligst dobbeltsjekk din app "
"og prøv igjen."
msgid "Oops, looks like that's not the right address. Please try again!"
msgstr ""
"Oisann, ser ut som det ikke er den riktige adressen. Vennligst prøv igjen!"
msgid ""
"This account hasn't been activated yet — check your email for a message from "
"WordPress.com and click the activation link. You'll be able to log in after "
"that."
msgstr ""
"Denne kontoen har ikke blitt aktivert ennå — sjekk E-posten din for en "
"melding fra WordPress.com og klikk på aktiveringslenken. Du kan deretter "
"logge inn etter det."
msgid "Sending you a text message…"
msgstr "Sender deg en tekstmelding …"
msgid ""
"See detailed information about your traffic, likes, comments, and "
"subscribers."
msgstr ""
"Se detaljert informasjon om din trafikk, likinger, kommentarer, og "
"abonnerere."
msgid "This service is not supported."
msgstr "Denne tjenesten er ikke støttet."
msgid "Drop to upload profile photo"
msgstr "Slipp for å laste opp profilbilde"
msgid "Learn more about Featured Images"
msgstr "Lær mer om fremhevede bilder"
msgid "Own Your Passion. Boost Your Business."
msgstr "Ei din glød. Boost din Business."
msgid ""
"Log in with your %s account to find amazing content from publishers around "
"the world.
Continue reading → %s
" msgstr "Fortsett å lese → %s
" msgctxt "%s = human-readable time difference" msgid "%s ago" msgstr "%s siden" msgid "Remove %(productName)s" msgstr "Fjern %(productName)s" msgid "Manage Account" msgstr "Behandle konto" msgid "Code:" msgstr "Kode:" msgid "MailChimp Subscriber Popup" msgstr "MailChimp-abonnementsoppsprett" msgid "This invite is only valid for %(email)s." msgstr "Denne invitasjonen er kun gyldig for %(email)s." msgctxt "button" msgid "Register as %(email)s" msgstr "Registrer som %(email)s" msgctxt "button" msgid "Sign In as %(email)s" msgstr "Logg på som %(email)s" msgid "Switch Accounts" msgstr "Bytt kontoer" msgid "" "You agree to our {{tosLink}}Terms of Service{{/tosLink}} and authorize your " "payment method to be charged on a recurring basis until you cancel, which " "you can do at any time. You understand {{autoRenewalSupportPage}}how your " "subscription works{{/autoRenewalSupportPage}} and " "{{faqCancellingSupportPage}}how to cancel{{/faqCancellingSupportPage}}." msgstr "" "Godtar du våre {{tosLink}}Bruksvilkår{{/tosLink}} og gir tillatelse til at " "betalingen gjentas regelmessig frem til du avbryter, noe du kan gjøre når " "som helst. Du forstår {{autoRenewalSupportPage}}hvordan abonnementet " "fungerer{{/autoRenewalSupportPage}} og {{faqCancellingSupportPage}}hvordan " "det kan avbrytes.{{/faqCancellingSupportPage}}." msgid "Automated restores" msgstr "Automatiserte gjenopprettinger" msgid "Security scanning" msgstr "Sikkerhetsskanning" msgid "Spam protection" msgstr "Søppelpostbeskyttelse" msgid "Unlimited backup archive" msgstr "Ubegrenset sikkerhetskopiarkiv" msgid "" "We’ve made a change to make your site visible, but you can adjust its " "visibility in Settings." msgstr "" "Vi har gjort en endring for å gjøre ditt nettsted synlig, men du kan justere " "dets synlighet fra innstillinger." msgid "" "We discovered your site, %s, was hidden from search engines " "by default." msgstr "" "Vi oppdaget at ditt nettsted, %s, var skjult for " "søkemotorer som standard." msgid "WordPress.com Discover" msgstr "WordPress.com Oppdag" msgid "WordPress.com Blog" msgstr "WordPress.com-blogg" msgid "WordPress.com Features" msgstr "WordPress.com Egenskaper" msgid "Your site %s can now be seen by search engines." msgstr "Ditt nettsted %s kan nå bli sett av søkemotorer." msgid "Error installing %(plugin)s on %(site)s. %(additionalExplanation)s" msgstr "" "Feil under installering av %(plugin)s på %(site)s. %(additionalExplanation)s" msgid "Error updating %(plugin)s on %(site)s. %(additionalExplanation)s" msgstr "" "Feil under oppdatering av %(plugin)s på %(site)s. %(additionalExplanation)s" msgid "We've made your site public" msgstr "Vi har gjort ditt nettsted offentlig" msgid "The checksum of the files don't match." msgstr "Sjekksummen til filene samsvarer ikke." msgid "The site could not be reached." msgstr "Nettstedet kunne ikke bli nådd frem til." msgid "Plugin is already installed." msgstr "Utvidelsen er allerede installert." msgid "Update all" msgstr "Oppdater alle" msgid "Remove Now" msgstr "Fjern nå" msgid "More information about the comment source" msgstr "Mere informasjon om kommentarkilden" msgid "Website: %s" msgstr "Nettsted: %s" msgid "Whois: %s (IP: %s)" msgstr "Whois: %s (IP: %s)" msgid "Website: %1$s (IP: %2$s)" msgstr "Nettsted: %1$s (IP: %2$s)" msgid ": %s" msgstr ": %s" msgctxt "Message that is displayed to users when an invitation is invalid." msgid "We weren't able to verify that invitation." msgstr "Vi var ikke i stand til å verifisere den invitasjonen." msgctxt "" "Title that is display to users when attempting to accept an invalid invite." msgid "Oops, that invite is not valid" msgstr "Oisann, den invitasjonen er ikke gyldig" msgid "Follow by email subscription only." msgstr "Følg kun via E-postabonnement." msgid "Join as {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}" msgstr "Bli med som {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}" msgid "Sign Up & Follow" msgstr "Meld deg inn og følg" msgid "Sign Up & Join" msgstr "Meld deg inn og bli med" msgid "Sign Up & View" msgstr "Meld deg inn og vis" msgctxt "button" msgid "Join" msgstr "Bli med" msgctxt "button" msgid "Joining…" msgstr "Blir med…" msgid "Follow as {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}" msgstr "Følg som {{usernameWrap}}%(username)s{{/usernameWrap}}" msgctxt "button" msgid "Follow" msgstr "Følg" msgctxt "button" msgid "Following…" msgstr "Følger…" msgid "Accept Invite" msgstr "Aksepter invitasjon" msgid "You're now a Subscriber of: {{site/}}" msgstr "Du er nå en abonnerer på: {{site/}}" msgid "" "This is your site dashboard where you can write and manage your own posts." msgstr "" "Dette er ditt nettsteds kontrollpanel hvor du kan skrive og behandle dine " "egne innlegg." msgid "You're now a Contributor of: {{site/}}" msgstr "Du er nå en bidragsyter på: {{site/}}" msgid "You're now an Author of: {{site/}}" msgstr "Du er nå en forfatter av: {{site/}}" msgid "You're now an Editor of: {{site/}}" msgstr "Du er nå en redigerer av: {{site/}}" msgid "You're now an Administrator of: {{site/}}" msgstr "Du er nå en administrator av: {{site/}}" msgid "" "This is your site dashboard where you will be able to manage all aspects of " "%(site)s" msgstr "" "Dette er ditt nettsteds kontrollpanel hvor du vil bli i stand til å behandle " "alle aspekter av %(site)s" msgid "You are now a viewer of: {{site/}}" msgstr "Du er nå en seer av: {{site/}}" msgid "" "Would you like to join {{siteLink/}} as: {{strong}}%(siteRole)s{{/strong}}?" msgstr "" "Har du lyst til å bli med i {{siteLink/}} som: {{strong}}%(siteRole)s{{/" "strong}}?" msgid "Would you like to be able to view {{siteLink/}}?" msgstr "Har du lyst til å bli i stand til å se {{siteLink/}}?" msgid "Would you like to become a follower of {{siteLink/}}?" msgstr "Har du lyst til å bli en følger av {{siteLink/}}?" msgid "" "Would you like to start following {{siteLink/}} in the WordPress.com Reader?" msgstr "" "Har du lyst til å begynne å følge {{siteLink/}} i WordPress.com-Leseren?" msgid "Would you like to start contributing to {{siteLink/}}?" msgstr "Har du lyst til å begynne å bidra til {{siteLink/}}?" msgid "Would you like to start writing for {{siteLink/}}?" msgstr "Har du lyst til å begynne å skrive for {{siteLink/}}?" msgid "Sign up to join {{siteLink/}} as: {{strong}}%(siteRole)s{{/strong}}." msgstr "" "Meld deg på for å bli med {{siteLink/}} som: {{strong}}%(siteRole)s{{/" "strong}}." msgid "Would you like to start editing {{siteLink/}}?" msgstr "Har du lyst til å begynne å redigere {{siteLink/}}?" msgid "Would you like to start managing {{siteLink/}}?" msgstr "Har du lyst til å begynne å behandle {{siteLink/}}?" msgid "Sign up to begin viewing {{siteLink/}}." msgstr "Meld deg på for å begynne å se {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start following {{siteLink/}} in the WordPress.com Reader." msgstr "" "Meld deg på for å begynne å følge {{siteLink/}} i WordPress.com-Leseren." msgid "Sign up to start contributing to {{siteLink/}}." msgstr "Meld deg på for å begynne å bidra til {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start writing for {{siteLink/}}." msgstr "Meld deg på for å begynne å skrive for {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start your subscription to {{siteLink/}}." msgstr "Meld deg på for å begynne ditt abonnement til {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start editing {{siteLink/}}." msgstr "Meld deg på for å begynne å redigere {{siteLink/}}." msgid "Sign up to start managing {{siteLink/}}." msgstr "Meld deg på for å begynne å behandle {{siteLink/}}." msgid "Invalid Support Email" msgstr "Ugyldig støtte-E-post" msgid "I don't have any products yet." msgstr "Jeg har ingen produkter ennå." msgid "per month, billed yearly" msgstr "per måned, faktureres årlig" msgid "Mobile app" msgstr "Mobil-apper" msgid "Want to export your site?" msgstr "Vil du eksportere nettstedet ditt?" msgid "Export %(siteTitle)s" msgstr "Eksporter %(siteTitle)s" msgid "Linux" msgstr "Linux" msgid "Window" msgstr "Vindu" msgid "Get Apps" msgstr "Last ned apper" msgid "" "Get the most out of Jetpack by activating its most valuable WordPress " "services and features" msgstr "" "Få så mye som mulig ut av Jetpack ved å aktivere dens mest verdifulle " "WordPress tjenester og egenskaper" msgid "Unsubscribe from these emails" msgstr "Avslutt abonnement på disse e-postene" msgid "Ask a Happiness Engineer" msgstr "Spør en Gledesspreder." msgid "Thank you for using Jetpack!" msgstr "Takk for at du bruker Jetpack!" msgid "Security Essentials:" msgstr "Elementære sikkerhetsverktøy:" msgid "Happiness Engineer" msgstr "Gledesspreder" msgid "Thanks for using Jetpack" msgstr "Takk for at du bruker Jetpack" msgid "Activate Auto-Updates" msgstr "Aktiver auto-oppdateringer" msgid "Automatic Plugin Updates" msgstr "Automatiske oppdateringer av utvidelser" msgid " Activate Traffic Tools" msgstr " Aktiver trafikkverktøy" msgid "Popular Traffic Tools" msgstr "Populære trafikkverktøy" msgid "Activate Security Essentials" msgstr "Aktiver essensielle sikkerhetsverktøy" msgid "Security Essentials" msgstr "Elementære sikkerhetsverktøy" msgid "Welcome to Jetpack" msgstr "Velkommen til Jetpack" msgid "Unsubscribe from this email" msgstr "Avslutt abonnement på disse E-postene" msgid "%(count)s Comment" msgid_plural "%(count)s Comments" msgstr[0] "%(count)s kommentar" msgstr[1] "%(count)s kommentarer" msgid "Sign in as a different user" msgstr "Logg på som en annen bruker" msgid "" "Your export was successful! A download link has also been sent to your email." msgstr "" "Din eksportering var vellykket! A nedlastningslenke har også blitt sendt til " "din E-post." msgid "Export all" msgstr "Eksporter alt" msgid "Exporting…" msgstr "Ekporterer…" msgid "Import your content" msgstr "Importer ditt innhold" msgid "Select specific content to export" msgstr "Velg spesifikt innhold som skal eksporteres" msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "Noen ba om at passordet skulle bli tilbakestilt for følgende konto:" msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?" msgstr "" "Er du sikker på at databasetjeneren ikke er under spesielt høy belastning?" msgid "" "This means that the contact with the database server at %s was lost. This " "could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Dette betyr at vi mistet kontakt med databasetjeneren på %s. Det kan bety at " "databasetjeneren på vertsmaskinen er nede." msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "En feil oppsto under gjenoppkobling mot databasen" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "Hvis du ikke er sikker på hva dette betyr, bør du kontakte din serveradmin. " "Hvis du fortsatt trenger hjelp, kan du alltid besøke WordPress Support Forums." msgid "Are you sure the database server is running?" msgstr "Er du sikker på at databasetjeneren kjører?" msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?" msgstr "Er du sikker på at du har skrevet inn det korrekte vertsnavnet?" msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "Er du sikker på at du har korrekt brukernavn og passord?" msgid "" "This either means that the username and password information in your %1$s " "file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not " "be established. This could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Dette betyr enten at brukernavnet eller passordet er feil i din %1$s-fil, " "eller vi kan ikke kontakte databaseserveren på %2$s. Dette kan bety at din " "databaseserver er nede." msgid "" "If you do not know how to set up a database you should contact your " "host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums." msgstr "" "Hvis du ikke vet hvordan du setter opp en database bør du kontakte " "din serveradmin. Hvis alt feiler kan du finne hjelp i WordPress Support Forums." msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be likeusername_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"På noen systemer legges ditt brukernavn foran navnet på databasen, så det "
"ville bli som username_%1$s
. Kan det være problemet?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr "Har brukeren %1$s tilgang til å bruke databasen %2$s?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "Er du sikker på at den eksisterer?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr "Term-meta kan ikke bli lagt til termer som er delt mellom taksonomier."
msgid "Categories list"
msgstr "Kategoriliste"
msgid "Tags list"
msgstr "Stikkordliste"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Navigasjon for kategoriliste"
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Navigasjon for stikkordliste"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Ugyldig kortkodenavn: %1$s. Bruk ikke mellomrom eller reserverte tegn: %2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Ugyldig kortkodenavn: Ikke noe navn ble gitt."
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (siden %2$s; %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (siden %2$s; ingen alternativer er tilgjengelige)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (siden %2$s; bruk %3$s isteden)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr "Det spesifiserte namespacet ble ikke funnet."
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr "Ingen rute som matchet URL og forespørselsmetoden ble funnet"
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "Behandleren for ruten er ikke gyldig"
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "Støtte for JSONP er deaktivert på dette nettstedet."
msgid "The JSONP callback function is invalid"
msgstr "Den gitte JSONP tilbakeringingsfunksjonen er ugyldig"
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "Ugyldig(e) parameter(e): %s"
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Ugyldig parameter."
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "Manglende parameter(e): %s"
msgid "Pages list"
msgstr "Sideliste"
msgid "Posts list"
msgstr "Innleggsliste"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Navigasjon for sideliste"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Navigasjon for innleggsliste"
msgid "Filter pages list"
msgstr "Filtrer sideliste"
msgid "Filter posts list"
msgstr "Filtrer innleggsliste"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr ""
"Menynavnet %s kolliderer med et annet menynavn. Vennligst prøv et annet."
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"Nettstedet er ikke aktivert enda. Hvis du har problemer med å aktivere "
"nettstedet, vennligst kontakt %s."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "Nettstedsnavn kan bare inneholde små bokstaver (a-z) og tall."
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "Beklager, det brukernavnet er ikke tillatt."
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "desember"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"Vennligst se Feilsøking i WordPress for mer informasjon."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "av"
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "Bruk filteret %s i stedet."
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Oops! Den innbyggingen ble ikke funnet."
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "Kopier og lim inn denne koden på ditt nettsted for å bygge inn"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr ""
"Kopier og lim inn denne URL-en i ditt WordPress-nettsted for å bygge inn"
msgid "HTML Embed"
msgstr "HTML embed"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "WordPress embed"
msgid "Sharing options"
msgstr "Delingsvalg"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"Når du er i sorteringsmodus får du flere kontroller for å endre rekkefølge "
"på widgeter i widgetlisten over."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(Gjeldende: %s)"
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Høyde for store mellomstore bilder"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Bredde for store mellomstore bilder"
msgid "Use %s instead."
msgstr "Bruk %s isteden."
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "Term-ID deles mellom ulike taksonomier"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Endre rekkefølge på widgeter"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Gjeldende satt til: %s)"
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Posttypearkiv"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Live forhåndsvisning: %s"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s er foreldet. Bruk %2$s isteden."
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr "Bruk %s isteden hvis du ikke vil at verdien skal vises (echo)."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"Dette vil slette alt fra listen med inaktive widgeter. Du vil ikke kunne "
"gjenopprette tilpasninger som er gjort."
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Tøm inaktive moduler"
msgid "Filter users list"
msgstr "Filtrer brukerliste"
msgid "Send User Notification"
msgstr "Send brukerbeskjed"
msgid "Send the new user an email about their account"
msgstr "Send den nye brukeren en E-post om deres konto."
msgid "Users list navigation"
msgstr "Brukerlistenavigasjon"
msgid "Media items list"
msgstr "Mediegjenstandsliste"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Mediegjenstandslistenavigasjon"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Profilbilde"
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "Sommertid begynner på: %s."
msgid "Default is %s"
msgstr "Standard er %s"
msgid "Filter media items list"
msgstr "Filter mediegjenstandsliste"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(For øyeblikket satt til: %s)"
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Installer overtema"
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "Standardtid begynner den %s."
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr "FEIL: Beklager, det brukernavnet er ikke tillatt."
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "Skru av/på panel: %s"
msgid "Edit permalink"
msgstr "Rediger permalenke"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"Fordi du bruker %1$s, må nettstedene i ditt WordPress-nettverk bruke "
"undermapper. Vurder å bruke %2$s hvis du vil bruke subdomener."
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"Vennligst velg hvorvidt du ville likt nettsteder i ditt WordPress-nettverk "
"til å bruke underdomener eller undermapper."
msgid "You cannot change this later."
msgstr "Du kan ikke endre this senere."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"Hvis %1$s er deaktivert, spør din administrator om å aktivere den modulen, "
"eller se Dokumentasjon for Apache eller andre steder for hjelp til å sette det opp."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "Der ser ut til at Apache %s-modulen er ikke installert."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Vennligst forsikre deg om at Apache-modulen %s er installert, siden det vil "
"bli brukt på slutten av installasjonen."
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s har blitt oppdatert."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "The Walker class named %s finnes ikke."
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "Du er i ferd med å slette %s."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "Ugyldig bilde-URL"
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s kolonne"
msgstr[1] "%s kolonner"
msgid "Additional settings"
msgstr "Ytterligere innstillinger"
msgid "No role"
msgstr "Ingen rolle"
msgid "Filter items list"
msgstr "Filtrer gjenstandsliste"
msgid "Items list"
msgstr "Gjenstandsliste"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Gjenstandslistenavigasjon"
msgid "End date:"
msgstr "Sluttdato:"
msgid "Content to export"
msgstr "Innholdet som skal eksporteres"
msgid "Comments list"
msgstr "Kommentarliste"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"Du kan se innlegg i en enkel tittelliste eller med et utdrag ved hjelp av "
"Visningsinnstillinger-fanen."
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Kommentarlistenavigasjon"
msgid "Filter comments list"
msgstr "Filtrer kommentarliste"
msgid "%s is a required field."
msgstr "%s er et påkrevd felt."
msgid "This is a required field."
msgstr "Dette er et påkrevd felt."
msgid "You are now following {{site/}}"
msgstr "Du følger nå {{site/}}"
msgid "Removing from %(count)s site"
msgid_plural "Removing from %(count)s sites"
msgstr[0] "Fjerner fra %(count)s nettsted"
msgstr[1] "Fjerner fra %(count)s nettsteder"
msgid "Contact us"
msgstr "Kontakt oss"
msgid "Removing"
msgstr "Fjerner"
msgid "See more from Jetpack Documentation…"
msgstr "Se mere fra Jetpack-dokumentasjonen …"
msgid "Jetpack Documentation"
msgstr "Jetpack-dokumentasjon"
msgid "See more from Community Forum…"
msgstr "Se mer fra fellesskapsforumet …"
msgid "See more from WordPress.com Documentation…"
msgstr "Se mere fra WordPress.com-dokumentasjonen …"
msgid "Community Answers"
msgstr "Svar fra fellesskapet"
msgid "No results found for {{em}}%(searchQuery)s{{/em}}"
msgstr "Ingen resultater funnet for {{em}}%(searchQuery)s{{/em}}"
msgid "WordPress.com Documentation"
msgstr "WordPress.com Dokumentasjon"
msgid "Ask in the forums"
msgstr "Spør på forumene"
msgid "We're on it!"
msgstr "Vi er på saken!"
msgid "Something's broken"
msgstr "Noe er ødelagt"
msgid ""
"An error occurred while trying to send the Domain Transfer code: "
"{{strong}}%s{{/strong}} Please {{a}}Contact Support{{/a}}."
msgstr ""
"En feil oppstod under et forsøk på å sende domeneoverføringskoden: "
"{{strong}}%s{{/strong}} Vennligst {{a}}kontakt kundestøtte{{/a}}."
msgid ""
"Privacy Protection could not be disabled. The transfer will most likely fail "
"due to this error."
msgstr ""
"Privatlivsbeskyttelse kunne ikke bli deaktivert. Overføringen vil mest "
"sannsynlig mislykkes på grunn av feilen."
msgid "WordPress.com ads will not display on your site."
msgstr "WordPress.com reklamer vil ikke vises på ditt nettsted."
msgid "You can upload unlimited photos, videos, or music."
msgstr "Du kan laste opp ubegrensede bilder, videoer, eller musikk."
msgid "Google Analytics Integration"
msgstr "Integrasjon med Google Analytics"
msgctxt "Removed email address from this blog"
msgid "Successfully unsubscribed %s from %s."
msgstr "Lyktes i å utmelde %s fra %s."
msgid "Successfully unsubscribed."
msgstr "Lyktes i å avmeldte."
msgid "Successfully updated your options."
msgstr "Lyktes i å oppdatere dine innstillinger."
msgid "Successfully updated your subscription!"
msgstr "Lyktes i å oppdatere ditt abonnement!"
msgid "Invalid credit card CVV number"
msgstr "Ugyldig bankkort-sikkerhetsnummer"
msgid ""
"Invalid credit card number: Only Visa, Mastercard, Discover, and AMEX are "
"accepted"
msgstr ""
"Ugyldig bankkortnummer: Kun Visa, Mastercard, Discover, og AMEX er aksepterte"
msgid "Invalid year entered."
msgstr "Et ugyldig årstall ble skrevet inn."
msgid "The card expired earlier this year."
msgstr "Kortet utløp tidligere i år."
msgid "Expiry month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Utløpsmåned må være et nummer mellom 1 og 12."
msgid ""
"Canapé is a bold and refined theme, designed for restaurants and food-"
"related businesses seeking a classic, elegant look. The carefully crafted "
"Menu Template takes care of showcasing your food and drink menu, while "
"integration with the Open Table widget makes it easy for your guests to make "
"online reservations."
msgstr ""
"Canapé er et dristig og raffinert tema, utformet for restauranter og "
"matrelaterte bedrifter som søker et klassisk, elegant utseende. Den "
"omhyggelig utformede menyskjermen tar seg av å vise mat- og drikkemenyen, "
"mens integrering med Open Table-widgeten gjør det enkelt for gjestene å "
"gjøre reservasjoner på nett."
msgid "Blogging U"
msgstr "Blogging U"
msgid "PREMIUM ADD-ONS"
msgstr "BETALTE TILLEGG"
msgid ""
"WordPress.com replaces your admin for one convenient place to "
"publish posts, upload photos, and manage your Jetpack sites."
msgstr ""
"WordPress.com erstatter administratoren din med et passende sted å "
"publisere innlegg, laste opp bilder, og administrere Jetpack-webområdene "
"dine."
msgid "JETPACK SECURITY"
msgstr "JETPACK SECURITY"
msgid ""
"Follow blogs that match your interests in the Reader or discover something new. "
msgstr ""
"Følg blogger som samsvarer med dine interesser i Leseren, elleroppdag noe nytt. "
msgctxt "button label"
msgid "Edit All"
msgstr "Rediger alle"
msgid "Redirects to {{a}}%(url)s{{/a}}"
msgstr "Omdirigerer til {{a}}%(url)s{{/a}}"
msgid "Sites {{count/}}"
msgstr "Nettsteder {{count/}}"
msgid ""
"To manage your purchases or view your billing history, visit Me "
"> Manage Purchases in your WordPress.com account."
msgstr ""
"For å behandle dine kjøp eller å se din faktureringshistorikk, besøk Meg > Behandle kjøp i din WordPress.com konto."
msgid "Cannot hide this blog"
msgstr "Kan ikke skjule denne bloggen"
msgid "Options cannot be changed for your primary blog"
msgstr "Innstillinger kan ikke bli endret for din hovedblogg"
msgid "All plugins on %(siteName)s are {{span}}up to date.{{/span}}"
msgstr "Alle utvidelser på %(siteName)s er {{span}}oppdatert.{{/span}}"
msgid "Email address can not be empty."
msgstr "E-postadresse kan ikke være tom."
msgid "A one-page scrolling theme for small businesses."
msgstr "En én-siders rullende tema for små firmaer."
msgid "Then enter the six digit code provided by the app:"
msgstr "Skriv så inn 6-sifrede koden som ble gitt til deg av appen:"
msgid "View original post"
msgstr "Vis opprinnelig innlegg"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgctxt ""
"this goes next to an icon that displays if site is in a state where it can't "
"modify has \"Removal Disabled\" "
msgid "Removal Disabled"
msgstr "Fjerning skrudd av"
msgid "%(pluginName)s cannot be removed. %(reason)s"
msgstr "%(pluginName)s kan ikke bli fjernet. %(reason)s"
msgid "%(pluginName)s cannot be removed:"
msgstr "%(pluginName)s kan ikke bli fjernet:"
msgid ""
"%(pluginName)s cannot be removed because %(site)s is not the main site of "
"the multi-site installation."
msgstr ""
"%(pluginName)s kan ikke bli fjernet fordi %(site)s er ikke hovednettstedet "
"til flernettsteds-installasjonen."
msgid "Popular plugins"
msgstr "Populære utvidelser"
msgid "Add URL"
msgstr "Legg til URL"
msgid "Debug site!"
msgstr "Avlus nettsted!"
msgid "%(site)s is unresponsive."
msgstr "%(site)s svarer ikke."
msgid "Plugin install is not available for %(site)s. %(reason)s"
msgstr ""
"Installering av utvidelse er ikke tilgjengelig for %(site)s. %(reason)s"
msgid "Plugin install is not available for %(site)s:"
msgstr "Installering av utvidelse er ikke tilgjengelig for %(site)s:"
msgid "You don't have any scheduled pages yet."
msgstr "Du har ingen planlagte sider enda."
msgid "Pick"
msgstr "Velg"
msgid "You declined to join."
msgstr "Du avslo å bli med."
msgid ""
"Purchases are currently disabled. Please {{a}}contact us{{/a}} to re-enable "
"purchases."
msgstr ""
"Kjøp er for øyeblikket deaktivert. Vennligst {{a}}kontakt oss{{/a}} for å "
"reaktivere kjøp."
msgid "Purchases are currently disabled. Please %1$s to re-enable purchases."
msgstr ""
"Kjøp er for øyeblikket deaktivert. Vennligst %1$s for å reaktivere kjøp."
msgid "Processing…"
msgstr "Behandler …"
msgid "Site unreachable"
msgstr "Nettsted kan ikke nåes"
msgid "Autoupdates are not available for %(site)s. %(reason)s"
msgstr "Auto-oppdaterere er ikke tilgjengelig for %(site)s. %(reason)s"
msgid "Autoupdates are not available for %(site)s:"
msgstr "Auto-oppdaterere er ikke tilgjengelig for %(site)s:"
msgid ""
"Only the main site on a multi-site installation can enable autoupdates for "
"plugins."
msgstr ""
"Bare hovednettstedet på en flernettstedsinstallasjon kan aktivere auto-"
"oppdateringer for utvidelser."
msgid ""
"%(site)s is part of a multi-network installation, which is not currently "
"supported."
msgstr ""
"%(site)s er del av en flernettverks-installasjon, som ikke for øyeblikket er "
"støttet."
msgid ""
"This plugin is not in the WordPress.org plugin repository, so we can't "
"autoupdate it."
msgstr ""
"Dette tillegget er ikke i WordPress.org-tilleggsarkivet, så vi kan ikke auto-"
"oppdatere det."
msgid "File modifications are explicitly disabled by a site administrator."
msgstr ""
"Filmodifikasjoner er uttrykkelig deaktivert by en nettstedsadministrator."
msgid "Core autoupdates are explicitly disabled by a site administrator."
msgstr ""
"Elementære auto-oppdaterere er uttrykkelig deaktivert av en "
"nettstedsadministrator."
msgid "Weekly digest for %1$s, on %2$s"
msgstr "Ukentlig oppsummering for %1$s, på %2$s"
msgid "Daily digest for %1$s, on %2$s"
msgstr "Daglig oppsummering for %1$s, på %2$s"
msgid ""
"Connect social media services to automatically share new "
"posts and manage sharing buttons on a site."
msgstr ""
"Connect sosial media tjenester for å automatisk del nye "
"innlegg og behandle deleknapper på et nettsted."
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Oppdrag utført. Melding %s slettet."
msgid "Posted title:"
msgstr "Publisert tittel:"
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"Stikkordskyen vises ikke fordi det ikke er noen taksonomier som støtter "
"stikkordsky-widgeten."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"FEIL: Passordet du la inn for brukernavnet %s er ikke "
"korrekt."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr "I %1$s, bruk metoden %2$s, ikke funksjonen %3$s. Se %4$s."
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Ugyldig klassifisering: %s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "Innlegg publisert %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke lov til å moderere eller redigere denne kommentaren."
msgid "Local time is %s."
msgstr "Den lokale tiden er %s."
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "Feil: Vennligst skriv inn et kallenavn."
msgid "Get Version %s"
msgstr "Få versjon %s"
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "Utvidelsestoppen %1$s er utgått. Bruk %2$s isteden."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr "Denne unike autentiseringsnøkkelen mangler også fra din %s-fil."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr "Disse unike autentiseringsnøklene mangler også fra din %s-fil."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "Internettadressen til nettverket ditt vil bli %s."
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"Vi anbefaler at du endrer domenet for ditt nettsted til %1$s før du "
"aktiverer nettverksfunksjonen. Det vil fortsatt være mulig å besøke "
"nettstedet med %3$s-prefikset med en adresse som %2$s, men andre lenker vil "
"ikke ha %3$s-prefikset."
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Sendt inn den"
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Papirkurv (%s)"
msgstr[1] "Papirkurv (%s)"
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s)"
msgid_plural "Approved (%s)"
msgstr[0] "Godkjente (%s)"
msgstr[1] "Godkjente (%s)"
msgid "User %s added"
msgstr "Brukeren %s er lagt til"
msgid ""
"Deleting a category does not delete the products in that category. Instead, "
"products that were only assigned to the deleted category are set to the "
"category %s."
msgstr ""
"Å slette en kategori, sletter ikke produktene i den kategorien. I stedet er "
"produkter som bare ble tildelt den slettede kategorien satt til kategori %s."
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Sendt inn den: %s"
msgid "Page draft updated."
msgstr "Sideutkast oppdatert."
msgid "Page published."
msgstr "Side publisert."
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Side planlagt for: %s."
msgid "Page submitted."
msgstr "Side sendt inn."
msgid "Post draft updated."
msgstr "Innleggsutkast oppdatert."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Innlegg planlagt for: %s."
msgid "Post submitted."
msgstr "Innlegg sendt inn."
msgid "Preview page"
msgstr "Forhåndsvis side"
msgid "Preview post"
msgstr "Forhåndsvis innlegg"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"I Sendt inn-kolonnen vises datoen og tiden kommentaren ble "
"lagt igjen på ditt nettsted. Klikker du på dato/tid-lenken blir du tatt til "
"den kommentaren på ditt nettsted."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"I Kommentar-kolonnen, når du holder musen over en kommentar "
"får du valgene å godkjenne, svare (og godkjenne), hurtigredigere, redigere, "
"merke som spam eller sende kommentaren til papirkurven."
msgid "In reply to %s."
msgstr "Som svar til %s"
msgid ""
"Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — "
"the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly "
"for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default "
"color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and "
"impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress "
"look beautiful everywhere."
msgstr ""
"Twenty Sixteen er en modernisert vri på en evig populær layout - den "
"horisontale mastetoppen med en valgfri høyre sidekolonne som virker perfekt "
"for blogger og nettsider. Den har tilpassede fargevalg med vakre standard "
"fargeskjema, et harmonisk flytende rutenett som bruker en \"mobil først\"-"
"tilnærming, og upåklagelig polering i hver detalj. Twenty Sixteen vil få din "
"WordPress til å se vakker ut overalt."
msgid ""
"There was a problem canceling %(purchaseName)s. Please try again later or "
"contact support."
msgstr ""
"Det var et problem med å kansellere %(purchaseName)s. Vennligst prøv igjen "
"senere eller kontakt kundestøtte."
msgid ""
"%(purchaseName)s was successfully cancelled. It will be available for use "
"until it expires on %(subscriptionEndDate)s."
msgstr ""
"%(purchaseName)s ble vellykket kansellert. Den vil bli tilgjengelig for bruk "
"før det utløper på %(subscriptionEndDate)s."
msgid "Your card has expired."
msgstr "Ditt kort har utløpt."
msgid "Install Disabled"
msgstr "Installering skrudd av"
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "Visningsnavn kan ikke være lengre enn 50 tegn."
msgid "Credit card"
msgstr "Kredittkort"
msgid "Maybe the following search results can help:"
msgstr "Kanskje de følgende søkeresultater kan hjelpe:"
msgid "404 Error Message:"
msgstr "404 Feilbeskjed:"
msgid "Google Analytics:"
msgstr "Google Analytics:"
msgid "Search Provider:"
msgstr "Søk etter leverandør:"
msgid "Support Options"
msgstr "Kundestøtteinnstillinger"
msgid "Trademark Policy"
msgstr "Varemerkeretningslinjer"
msgid "Invalid product id"
msgstr "Ugyldig produkt-ID"
msgid "How can we help?"
msgstr "Hvordan kan vi hjelpe deg?"
msgid "Please %1$slogin%2$s to contact us"
msgstr "Vennligst %1$slogg inn%2$s for å kontakte oss"
msgid "Select a domain"
msgstr "Velg et domene"
msgid "Learn more about coupons"
msgstr "Lær mer om kuponger"
msgid "The DNS record has been added."
msgstr "DNS-historikken har blitt lagt til."
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"Innleggstypen %1$s er ikke registrert, så det er ikke sikkert å sjekke "
"rettigheten «%2$s» mot innlegg av den typen."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Permalenke:"
msgid "Connect social media services to automatically share new posts."
msgstr "Koble til sosiale medietjenester for å automatisk dele nye innlegg."
msgid "Site profile"
msgstr "Nettstedsprofil"
msgid "Survey results etc."
msgstr "Undersøkelsesresultater osv."
msgid ""
"Use the options below to select a specific content type to download. You can "
"select Posts, Pages, or Feedback, and filter by the listed parameters. After "
"making your selection you can download your content in an .xml file."
msgstr ""
"Bruk alternativene under for å velge en bestemt innholdstype å laste ned. Du "
"kan velge Innlegg, Sider eller Tilbakemelding, og filtrere etter de oppførte "
"parametrene. Etter at du har valgt ditt valg, kan du laste ned innholdet "
"ditt i en .xml-fil."
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "des"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "L"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "O"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Saving revision…"
msgstr "Lagrer revisjonen…"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"Legg til det følgende til din %1$s fil i %2$s, som erstatter"
"strong> andre WordPress-regler:"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Når du klikker på «Bekreft sletting», vil brukerne bli slettet permanent."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Når du klikker på «Bekreft sletting», vil brukeren bli slettet permanent."
msgid "Select a user"
msgstr "Velg en bruker"
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr "Brukeren har ingen nettsteder eller innhold og vil bli slettet."
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "Hva skal gjøres med innhold som er eid av %s?"
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr ""
"Du har valgt å slette de følgende brukere fra alle nettverk og nettsteder."
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr "Du har valgt å slette brukeren fra alle nettverk og nettsteder."
msgctxt "verb"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Create account"
msgstr "Lag konto"
msgid "Verification code"
msgstr "Verifiseringskode"
msgid ""
"Error unsubscribing from {{em}}%(categoryName)s{{/em}} mailing list! Try "
"again later."
msgstr ""
"Feil under avmelding fra {{em}}%(categoryName)s{{/em}}-beskjedslisten! Prøv "
"igjen senere."
msgid ""
"Error subscribing to {{em}}%(categoryName)s{{/em}} mailing list! Try again "
"later."
msgstr ""
"Feil under avmelding fra {{em}}%(categoryName)s{{/em}}-beskjedslisten! Prøv "
"igjen senere."
msgid "Want to import into your site?"
msgstr "Vil du importere inn til nettstedet ditt?"
msgid "Import into %(title)s"
msgstr "Importer inn i %(title)s"
msgid "Visit your site's wp-admin for all your import and export needs."
msgstr "Besøk ditt nettsteds wp-admin for alle dine import- og eksport-behov."
msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å behandle blokktyper."
msgid "Site Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av nettsted"
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "«%s»"
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr "Én av de valgte brukere er ikke et medlem av dette nettstedet."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere temainnstillinger på dette "
"nettstedet."
msgid "The active theme does not support a flexible sized header image."
msgstr "Det aktive temaet støtter ikke et toppbilde med fleksibel størrelse."
msgid "The active theme does not support uploading a custom header image."
msgstr "Det aktive temaet støtter ikke opplasting av et eget sidetopp-bilde."
msgid ""
"{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}left a comment on "
"%(siteName)s, cross-posted to{{/label}} {{blogNames/}}"
msgstr ""
"{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}etterlot en kommentar på "
"%(siteName)s, kryssutlagt til{{/label}} {{blogNames/}}"
msgid "%(purchaseName)s will expire and be removed from your site %(expiry)s."
msgstr ""
"%(purchaseName)s vil utløpe og bli fjernet fra ditt nettsted om %(expiry)s."
msgctxt ""
"timeSinceExpiry is of the form \"[number] [time-period] ago\" i.e. \"3 days "
"ago\""
msgid "Expired %(timeSinceExpiry)s"
msgstr "Utløpte den %(timeSinceExpiry)s"
msgid "Visit %(url)s"
msgstr "Besøk %(url)s"
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr "Feil: Vennligst skriv inn en E-postadresse."
msgid "The email could not be sent."
msgstr "E-posten kunne ikke sendes."
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr ""
"Feil: Vennligst skriv inn et brukernavn eller en e-"
"postadresse."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr ""
"En term med det navnet og permalenken eksisterer allerede i denne "
"taksonomien."
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr "Kommentarforfatteren må fylle ut navn og E-post"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "Kommentarer (%1$s) på “%2$s”"
msgid ""
"Galleries can only include images. All other uploads will be added to your "
"media library."
msgstr ""
"Gallerier kan kun inkludere bilder. alle andre opplastninger vil bli lagt "
"til i ditt mediebibliotek."
msgid "Got it!"
msgstr "Skjønner!"
msgid "Close preview"
msgstr "Lukk forhåndsvisning"
msgctxt "Noun"
msgid "Mention"
msgstr "Nevn"
msgctxt "Noun"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgctxt "noun"
msgid "Comment:"
msgstr "Kommenter:"
msgid "SMS codes can only be requested once per minute."
msgstr "SMS-koder kan kun bli bedt om én gang i minuttet."
msgid "Change your site address"
msgstr "Endre adressen til nettstedet ditt"
msgid "View plan"
msgstr "Vis pakke"
msgid ""
"goodz magazine is a modern premium theme for WordPress. It’s perfect for "
"writers (and readers!) who appreciate clean design and elegant minimalism. "
"Goodz serves your content front and center, letting the reader focus more on "
"your work, and less on chrome. It works great on any screen - from phones "
"and tablets to laptops and desktops. If you love your content, give it a "
"clear, crisp way to communicate with your audience. Give it goodz."
msgstr ""
"goodz magazine er et moderne premium tema for WordPress. Det er perfekt for "
"skribenter (og lesere!) som setter pris på ren design og elegant "
"minimalisme. Goodz presenterer ditt innhold best og lar leseren fokusere mer "
"på ditt arbeid, og mindre på det rundt. Det fungerer flott på alle skjermer "
"- fra mobiltelefoner til laptop og stasjonær. Hvis du elsker innholdet ditt, "
"så gi det en tydelig og ren måte å kommunisere med publikummet ditt på. Gi "
"det goodz."
msgid "Email from WordPress.com"
msgstr "E-post fra WordPress.com"
msgid ""
"Further uploads will be blocked. Please delete some media files or purchase a plan that includes additional media storage in order "
"to upload more files."
msgstr ""
"Ytterligere opplastninger vil bli blokkert. Vennligst slett noen mediefiler "
"eller kjøp en pakke som inkluderer ekstra medielagring "
"for å kunne laste opp mere filer."
msgid "Disk Quota Full"
msgstr "Diskkvote full"
msgid "The disk quota for %s is full."
msgstr "Diskkvoten til %s er full."
msgid ""
"%(errorDescription)s{{br/}}{{a}}Try again{{/a}} or {{cs}}get help{{/cs}}."
msgstr ""
"%(errorDescription)s{{br/}}{{a}}Prøv igjen{{/a}} eller {{cs}}kontakt "
"kundestøtte{{/cs}}."
msgctxt "verb"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
msgid "Copied!"
msgstr "Kopiert!"
msgid "Manage Purchases"
msgstr "Administrer kjøp"
msgid "%s has been logged out."
msgstr "%s har blitt logget ut."
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Du er nå logget ut av alle andre steder."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr "Klarte ikke å logge av brukerøkter. Vennligst prøv igjen."
msgid ""
"Publish text, photos, music, and videos by email using our Post by Email feature."
msgstr ""
"Publiser tekst, bilder, musikk, og videoer gjennom E-post med vår Innlegg gjennom E-post-egenskap"
msgctxt "verb"
msgid "Edit"
msgstr "Redigering"
msgid "Confirm Now"
msgstr "Bekreft nå"
msgid "You can not use an invitation that you have created for someone else."
msgstr "Du kan ikke bruke en invitasjon som du har opprettet for noen andre."
msgid "Caption this image…"
msgstr "Undertekst dette bildet…"
msgid "This purchase has expired and is no longer in use."
msgstr "Dette kjøpet har utgått og er ikke lenger i bruk."
msgid "A fashionable magazine theme."
msgstr "Et fasjonabelt magasintema."
msgid "%(revisions)d revision"
msgid_plural "%(revisions)d revisions"
msgstr[0] "%(revisions)d revisjon"
msgstr[1] "%(revisions)d revisjoner"
msgid "Content…"
msgstr "Innhold …"
msgid "Manage domains"
msgstr "Behandle domener"
msgid "View all drafts"
msgstr "Vis alle utkast"
msgid ""
"Our plans give your site the power to thrive. Find the plan that works for "
"you."
msgstr ""
"Våre pakker gir nettstedet ditt nok energi til å vokse. Velg den pakken som "
"passer best for deg."
msgid "Looking to upgrade?"
msgstr "Ute etter en oppgradering?"
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer."
msgstr ""
"Du kan nå håndtere og forhåndsvise tilpasset sidetopp i Customizeren."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer."
msgstr ""
"Du kan nå behandle og forhåndsvise tilpassede bakgrunner i Tilpasseren"
msgid "Site Language"
msgstr "Nettstedsspråk"
msgid ""
"Oops! Something went wrong and your request could not be processed. Please "
"try again or {{contactLink}}Contact Support{{/contactLink}} if you continue "
"to have trouble."
msgstr ""
"Oisann! Noe gikk galt og din forespørsel kunne ikke bli behandlet. Vennligst "
"prøv igjen eller {{contactLink}}Kontakt kundestøtte{{/contactLink}} hvis du "
"fortsetter å ha problemer."
msgid "Renews with Plan"
msgstr "Fornyes med pakken"
msgid "Included with Plan"
msgstr "Inkludert i pakke"
msgid "Email me new comments"
msgstr "Send meg nye kommentarer på E-post"
msgid "Setup"
msgstr "Oppsett"
msgid "DailyMag is a magazine WordPress theme built for speed and flexibility."
msgstr "DailyMag er et WordPress-magasintema bygget for fart og fleksibilitet."
msgid "These posts on your site were shared the most."
msgstr "Disse innleggene på ditt nettsted ble delt mest."
msgid "Payment Settings"
msgstr "Betalingsinnstillinger"
msgid "There was an error retrieving email followers"
msgstr "Det var en feil med å hente E-postfølgere"
msgid "There was an error retrieving followers"
msgstr "Det var en feil med å hente følgere"
msgid "There was an error retrieving users"
msgstr "Det var en feil med å hente brukere"
msgid "%s Space Upgrade"
msgstr "%s plassoppgradering"
msgid "User’s Gravatar"
msgstr "Brukerens Gravatar"
msgctxt "Success message after a user has been modified."
msgid "Successfully deleted @%(user)s"
msgstr "Lyktes i å slette @%(user)s"
msgctxt "Success message after a user has been modified."
msgid "Successfully updated @%(user)s"
msgstr "Lyktes i å oppdatere @%(user)s"
msgctxt "Error message after A site has failed to perform actions on a user."
msgid "There was an error removing @%(user)s"
msgstr "Det var en feil under fjerning av @%(user)s"
msgctxt "Error message after A site has failed to perform actions on a user."
msgid "There was an error deleting @%(user)s"
msgstr "Det var en feil under sletting av @%(user)s"
msgctxt "Error message after A site has failed to perform actions on a user."
msgid "There was an error updating @%(user)s"
msgstr "Det var en feil under oppdatering av @%(user)s"
msgid "Payment method"
msgstr "Betalingsmetode"
msgid "Site Plan"
msgstr "Nettstedspakke"
msgid "Update cart"
msgstr "Oppdater handlekurv"
msgid "Purchases"
msgstr "Kjøp"
msgid "Cancel %(purchaseName)s"
msgstr "Avbryt %(purchaseName)s"
msgid "Manage purchases"
msgstr "Behandle kjøp"
msgid "Cancel Purchase"
msgstr "Avbryt kjøpet"
msgid "Yay, the name servers have been successfully updated!"
msgstr "Hurra, navnetjenerne har blitt vellykket oppdatert!"
msgid "Save custom name servers"
msgstr "Lagre tilpassede navnetjenere"
msgid "Page updated"
msgstr "Siden er oppdatert!"
msgid "Post updated"
msgstr "Innlegget er oppdatert!"
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ugyldig signatur"
msgid "Unknown email requested"
msgstr "Ukjent E-post ble forespurt"
msgctxt "Confirm Remove viewer button text."
msgid "Remove"
msgstr "Slett"
msgid "Would you still like to remove this viewer?"
msgstr "Vil du fortsatt slette denne seeren?"
msgid ""
"If you remove this viewer, he or she will not be able to visit this site."
msgstr ""
"Hvis du fjerner denne leseren vil han eller hun ikke kunne besøke siden "
"lenger."
msgctxt ""
"How long a user has been subscribed to a blog. Example: \"Since Sep 16, "
"2015\""
msgid "Since %(formattedDate)s"
msgstr "Siden %(formattedDate)s"
msgid "Please provide at least one item of Proof of Ownership."
msgstr "Vennligst skriv inn minst en gjenstand i «Bevis for eierskap»."
msgid "The two-factor authentication code is not valid."
msgstr "2-trinnsautentiseringskoden er ikke gyldig."
msgid "The activation key does not appear to be valid."
msgstr "Aktiveringsnøkkelen ser ikke ut til å være gyldig."
msgctxt "Confirm Remove follower button text."
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Drag a file here, or click to upload a file"
msgstr "Dra en fil her, eller klikk å laste opp en fil"
msgid "All notifications"
msgstr "alle beskjeder"
msgid "Some notifications"
msgstr "Noen meldinger"
msgid "Have a question?"
msgstr "Har du et spørsmål?"
msgid "We're here to help."
msgstr "Vi er her for å hjelpe."
msgid "Set date and time"
msgstr "Bestem dato og tid"
msgid "Domain Mapping for %s"
msgstr "Domenekartlegging for %s"
msgctxt "Verb: Remove a user or follower from the blog."
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Tips for getting the most out of WordPress.com."
msgstr "Tips for å få det meste ut av WordPress.com"
msgid "Research"
msgstr "Undersøkelser"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "Lukk delingsdialog"
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Åpne delingsdialog"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s kommentar"
msgstr[1] "%s kommentarer"
msgid "Invalid URL."
msgstr "Ugyldig URL."
msgid ""
"Successfully installed and activated %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Lyktes i å installere og aktivere %(numberOfPlugins)d utvidelser på "
"%(numberOfSites)d nettsteder."
msgid ""
"Successfully installed and activated %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Lyktes i å installere og aktivere %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder."
msgid ""
"Successfully installed and activated %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Lyktes i å installere og aktivere %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s."
msgid "Successfully installed and activated %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Lyktes i å installere og aktivere %(plugin)s på %(site)s."
msgid "Recommended sites"
msgstr "Anbefalte nettsteder"
msgid ""
"Please use a working email for the forwarding address, so you can receive "
"the forwarded messages"
msgstr ""
"Vennligst bruk en fungerende E-post for videresendingsadressen, så du kan "
"motta de videresendte beskjedene"
msgid "%(posts)d post"
msgid_plural "%(posts)d posts"
msgstr[0] "%(posts)d innlegg"
msgstr[1] "%(posts)d innlegg"
msgid "Pause ads (no revenue)"
msgstr "Sett reklamer på pause (ingen inntekt)"
msgid "PayPal E-mail Address"
msgstr "PayPal-E-postadresse"
msgid "Run ads only for logged-out users (less revenue)"
msgstr "Kjør reklamer kun mot avloggede brukere (mindre inntekt)"
msgid "Earnings history"
msgstr "Inntektshistorikk"
msgid "Run ads for all users"
msgstr "Kjør reklamer for alle brukere"
msgid "Sponsored Content History"
msgstr "Sponset innholdshistorikk"
msgctxt "Sum earnings left unpaid"
msgid "Outstanding amount"
msgstr "Gjenstående sum"
msgid "Adjustments History"
msgstr "Justeringshistorikk"
msgid "Ads Visibility"
msgstr "Reklamesynlighet"
msgid ""
"Payment processing has failed due to invalid PayPal address. You can correct "
"the PayPal address in the settings screen."
msgstr ""
"Betaling processing har mislyktes på grunn av ugyldig PayPal adresse. Du kan "
"correct the PayPal adresse i innstillinger screen."
msgctxt "Sum of earnings"
msgid "Total earnings"
msgstr "Totale inntjeninger"
msgctxt "Sum of earnings that have been distributed"
msgid "Total paid"
msgstr "Totalt betalt"
msgid ""
"Payment is pending due to missing information. You can provide tax "
"information in the settings screen."
msgstr ""
"Betalingen er satt på vent på grunn av manglende informasjon. Du kan oppgi "
"skatteinformasjon på innstillingsskjermen."
msgid "Payment has been processed through PayPal."
msgstr "Betaling har blitt behandlet gjennom PayPal."
msgid "Payment is on hold until the end of the current month."
msgstr "Betaling er på vent frem til slutten av innværende måned."
msgid "%(wordads)s Settings"
msgstr "%(wordads)s innstillinger"
msgid "Pending (Invalid PayPal)"
msgstr "Venter (Ugyldig PayPal)"
msgid "Pending (Missing Tax Info)"
msgstr "Venter (Mangler skatteinfo)"
msgid "Unpaid"
msgstr "Ulønnet"
msgid "Territories"
msgstr "Amerikanske territorier"
msgid "States"
msgstr "Nord-amerikanske delstater"
msgid "WordAds settings saved successfully!"
msgstr "WordAds-innstillingene ble vellykket lagret!"
msgid "Start a new post"
msgstr "Start et nytt innlegg"
msgid "Click to edit this widget"
msgstr "Klikk for å redigere denne modulen"
msgid ""
"Only private sites can have viewers. You can make your site private by "
"changing its visibility settings."
msgstr ""
"Kun private nettsteder kan ha seere. Du kan gjøre ditt nettsted privat ved å "
"endre dens synlighetsinnstillinger."
msgid "Visit Site Settings"
msgstr "Besøk nettstedsinnstillinger"
msgid "Oops, Jetpack sites don't support viewers."
msgstr "Oisann, Jetpack nettsteder støtter ikke seere."
msgid "You don't have any favorites yet."
msgstr "Du har ingen favoritter ennå."
msgctxt "Expiring domain notice"
msgid "Some of your domains are expiring soon."
msgstr "Noen av dine domener utløper snart."
msgctxt "Call to action link for renewing an expiring/expired domain"
msgid "Renew it now."
msgid_plural "Renew them now."
msgstr[0] "Forny det nå."
msgstr[1] "Forny them nå."
msgctxt "Expired domain notice"
msgid "Some of your domains have expired."
msgstr "Noen av dine domener har utløpt."
msgid "Domains are not available for this site."
msgstr "Domener er ikke tilgjengelige for dette nettstedet."
msgid ""
"You can only purchase domains for sites hosted on WordPress.com at this time."
msgstr ""
"Du kan bare kjøpe domener for nettsteder betjent på WordPress.com på dette "
"tidspunktet."
msgid "Successfully removed recovery SMS number."
msgstr "Lyktes i å fjerne gjenopprettings-SMS-nummer."
msgid "Successfully removed recovery email address."
msgstr "Lyktes i å fjerne gjenopprettings-E-postadresse."
msgid "%(numberPeople)d Follower Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgid_plural ""
"%(numberPeople)d Followers Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgstr[0] ""
"%(numberPeople)d følger samsvarer med {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgstr[1] ""
"%(numberPeople)d følgere samsvarer med {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgctxt "Filter label for people list"
msgid "Email Followers"
msgstr "E-postfølgere"
msgid "Delete User"
msgstr "Slett bruker"
msgid "Delete %(username)s"
msgstr "Slett %(username)s"
msgctxt "Call to action link for renewing an expiring/expired domain"
msgid "Renew"
msgstr "Forny"
msgid ""
"{{pNode}}We are setting up your new domains for you. They should start "
"working immediately, but may be unreliable during the first 30 minutes.{{/"
"pNode}}{{pNode}}If you are unable to access your site at %(primaryDomain)s, "
"try setting the primary domain to a domain you know is working. "
"{{domainsLink}}Learn more{{/domainsLink}} about setting the primary domain."
"{{/pNode}}"
msgstr ""
"{{pNode}} Vi oppretter de nye domenene for deg. De bør begynne å fungere "
"umiddelbart, men kan være upålitelige de første 30 minuttene. {{/pNode}} "
"{{pNode}} Hvis du ikke kan få tilgang til nettstedet ditt på "
"%(primaryDomain)s, kan du prøve å angi primærdomenet til et domene du vet "
"virker. {{domainsLink}}Finn ut mer{{/domainsLink}} om å angi primærdomenet."
"{{/pNode}}"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Manage Followed Sites"
msgstr "Behandle fulgte nettsteder"
msgid "Manage Followed Sites"
msgstr "Behandle fulgte nettsteder"
msgctxt "NewDash Page Title"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Fulgte nettsteder"
msgid "Followed Sites"
msgstr "Fulgte nettsteder"
msgctxt "In progress message"
msgid ""
"Disabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"Deaktiverer auto-oppdateringer for %(numberOfPlugins)d utvidelser på "
"%(numberOfSites)d nettsteder."
msgctxt "In progress message"
msgid "Disabling autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Deaktiverer auto-oppdaterere for %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder."
msgctxt "In progress message"
msgid "Disabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Deaktiverer auto-oppdaterere for %(plugin)s på %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Disabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Deaktiverer auto-oppdatering for %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid ""
"Enabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"Skrur på auto-oppdatering for %(numberOfPlugins)d utvidelser på "
"%(numberOfSites)d nettsteder."
msgctxt "In progress message"
msgid "Enabling autoupdates for %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Skrur på auto-oppdaterere for %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder."
msgctxt "In progress message"
msgid "Enabling autoupdates for %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Skrur på auto-oppdatering for %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Enabling autoupdates for %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Skrur på auto-oppdaterere for %(plugin)s på %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Deaktiverer %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(numberOfSites)d nettsteder."
msgctxt "In progress message"
msgid "Deactivating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Deaktiverer %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder."
msgctxt "In progress message"
msgid "Deactivating %(plugin)s on %(site)s"
msgstr "Deaktiverer %(plugin)s på %(site)s"
msgctxt "In progress message"
msgid "Deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "Deaktiverer %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Aktiverer %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(numberOfSites)d nettsteder."
msgctxt "In progress message"
msgid "Activating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Aktiverer %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder."
msgctxt "In progress message"
msgid "Activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "Aktiverer %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Activating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Aktiverer %(plugin)s på %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Oppdaterer %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(numberOfSites)d nettsteder."
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Oppdaterer %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder."
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "Oppdaterer %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Updating %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Oppdaterer %(plugin)s på %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Installerer %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(numberOfSites)d nettsteder."
msgctxt "In progress message"
msgid "Installing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Installerer %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder."
msgctxt "In progress message"
msgid "Installing %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Installerer %(plugin)s på %(site)s."
msgctxt "In progress message"
msgid "Installing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "Installerer %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s."
msgid "Already own a domain?"
msgstr "Har du allerede et domene?"
msgid ""
"This is a very common password. Choose something that will be harder for "
"others to guess."
msgstr ""
"Dette er et veldig vanlig passord. Velg noe som vil være vanskeligere å "
"gjette."
msgid "Add letters, at least one more."
msgstr "Legg til bokstaver, minst én til."
msgid "Choose a different username. This one is not allowed."
msgstr "Velg et annen brukernavn. Dette er ikke tillatt."
msgid "Choose a longer username, at least four characters."
msgstr "Velg et lengre brukernavn, minst fire tegn."
msgid "Choose a different username. This one is not available."
msgstr "Velg et annen brukernavn. Denne er ikke tilgjengelig."
msgid "Username is required."
msgstr "Brukernavn må fylles inn."
msgid "Use a working email address, so you can receive our messages."
msgstr ""
"Bruk en fungerende e-postadresse, slik at du kan motta meldingene våre."
msgid ""
"Use a different email address. This email provider blocks some of our emails."
msgstr ""
"Bruk en annen e-postadresse. Denne e-postleverandøren blokkerer noen av våre "
"e-poster."
msgid "A valid email address is required."
msgstr "En gyldig E-postadresse er påkrevd."
msgid "There was an error retrieving viewers"
msgstr "Det var en feil med å hente seere"
msgid "Viewers"
msgstr "Seere"
msgid "Are you sure you want to remove the SMS number?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette SMS-nummeret?"
msgid "Are you sure you want to remove the email address?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette E-postadressen?"
msgid "Individual Images"
msgstr "Individuelle bilder"
msgid "Choose a theme."
msgstr "Velg et tema."
msgid "Weddings"
msgstr "Bryllup"
msgid "Sports & Recreation"
msgstr "Sport og fritid"
msgid "Health & Wellness"
msgstr "Helse og velvære"
msgid "Food and drink"
msgstr "Mat og drikke"
msgid "photograph"
msgstr "fotografi"
msgid "Business Services"
msgstr "Forretningstjenester"
msgid "Please enter a domain name or keyword."
msgstr "Vennligst skriv inn et domenenavn eller nøkkelord."
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugisisk for Brasil"
msgid ""
"Qua is a flexible, minimalist theme that can be used as a portfolio, blog, "
"or magazine websites."
msgstr ""
"Qua er et fleksibelt minimalisttema som kan bli brukt som en portefølje, "
"blogg, eller til magasinnettsteder."
msgid "%1$s and %2$s others liked your post on %3$s"
msgstr "%1$s og %2$s andre likte ditt innlegg på %3$s"
msgid "Your post on %s"
msgstr "Ditt innlegg på %s"
msgid "%1$s and %2$s liked your post on %3$s"
msgstr "%1$s og %2$s likte ditt innlegg på %3$s"
msgctxt "Button label"
msgid "Delete user"
msgstr "Slett bruker"
msgid "Delete all content created by %(username)s"
msgstr "Slett alt innhold opprettet by %(username)s"
msgid "Delete all content created by this user"
msgstr "Slett alt innhold opprettet by denne brukeren"
msgid "Would you still like to remove this user?"
msgstr "Vil du fortsatt slette denne brukeren?"
msgid "%(hours)dh ago"
msgstr "%(hours)d timer siden"
msgid "%(days)dd ago"
msgstr "%(days)d dager siden"
msgid "%(minutes)dm ago"
msgstr "%(minutes)d minutter siden"
msgid "Free with your plan"
msgstr "Gratis med planen din"
msgctxt "Site address, domain"
msgid "Add custom address"
msgstr "Legg til selvvalgt adresse"
msgid "Available on"
msgstr "Tilgjengelig på"
msgid "Add a custom domain"
msgstr "Legg til et tilpasset domene"
msgid "%(numberPeople)d Person Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgid_plural "%(numberPeople)d People Matching {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgstr[0] ""
"%(numberPeople)d person samsvarer med {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgstr[1] ""
"%(numberPeople)d mennesker samsvarer med {{em}}\"%(searchTerm)s\"{{/em}}"
msgctxt "Button label that prompts user to save form"
msgid "Save changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgid "Remove %(username)s"
msgstr "Fjern %(username)s"
msgid "No results found for {{em}}%(searchTerm)s{{/em}}"
msgstr "Ingen resultater funnet for {{em}}%(searchTerm)s{{/em}}"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "Last Name"
msgstr "Etternavn"
msgctxt "Text that is displayed in a label of a form."
msgid "Public Display Name"
msgstr "Vis navn offentlig som..."
msgid "%(installs)s downloads"
msgstr "%(installs)s nedlastninger"
msgid "%(numberOfRatings)s ratings"
msgstr "%(numberOfRatings)s rangeringer"
msgid "%(ratingTier)s star"
msgid_plural "%(ratingTier)s stars"
msgstr[0] "%(ratingTier)s stjerne"
msgstr[1] "%(ratingTier)s stjerner"
msgid "Based on %(ratingsNumber)s rating"
msgid_plural "Based on %(ratingsNumber)s ratings"
msgstr[0] "Basert på %(ratingsNumber)s rangering"
msgstr[1] "Basert på %(ratingsNumber)s rangeringer"
msgctxt "Verb. Presented to user as a label for a button."
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "An error occurred while removing %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "En feil oppstod under fjerning av %(plugin)s på %(site)s."
msgid "Error removing %(plugin)s on %(site)s, remote management is off."
msgstr "Feil under fjerning av %(plugin)s på %(site)s, fjernstyring er av."
msgid ""
"There were errors removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"Det oppstod feil med å fjerne %(numberOfPlugins)d utvidelser på "
"%(numberOfSites)d nettsteder."
msgid "There were errors removing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Det oppstod feil med å fjerne %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder."
msgid "Removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Fjerner %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(numberOfSites)d nettsteder."
msgid "There were errors removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Det oppstod feil med å fjerne %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s."
msgid "Removing %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Fjerner %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder."
msgid "Removing %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Fjerner %(plugin)s på %(site)s."
msgid ""
"Successfully removed %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Fjernet %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(numberOfSites)d nettsteder."
msgid "Removing %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "Fjerner %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s."
msgid "Successfully removed %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr "Lyktes i å fjerne %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder."
msgid "Successfully removed %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr "Fjernet %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s."
msgid "Successfully removed %(plugin)s on %(site)s."
msgstr "Lyktes i å fjerne %(plugin)s på %(site)s."
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "More Posts"
msgstr "Flere innlegg"
msgctxt "Legend label in stats post trends visualization"
msgid "Fewer Posts"
msgstr "Færre innlegg"
msgctxt "search label"
msgid "Find Author…"
msgstr "Finn forfatter…"
msgid "Security & performance"
msgstr "Sikkerhet og ytelse"
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "Registreringsbekreftelse vil bli sendt til deg via e-post."
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Passordene samsvarer ikke"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Sterkt"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Svakt"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Veldig svakt"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "For å tilbakestille ditt passord, besøk følgende adresse:"
msgid "Show password"
msgstr "Vis passord"
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "Logg %s ut av alle steder."
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Logg ut overalt"
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"Mistet du din telefon, eller lot du din konto forbli innlogget på en "
"offentlig tilgjengelig datamaskin? Du kan logge ut fra alle andre steder og "
"forbli innlogget her."
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Bekreft bruk av svakt passord"
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Logg ut av alle andre steder"
msgid "Sessions"
msgstr "Økter"
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Du er kun logget på på denne plasseringen."
msgid "Hide password"
msgstr "Skjul passord"
msgid "Account Management"
msgstr "Kontobehandling"
msgid "Cancel password change"
msgstr "Avbryt passordendring"
msgid ""
"You are using the auto-generated password for your account. Would you like "
"to change it?"
msgstr ""
"Du bruker det autogenererte passordet for din konto. Ønsker du å endre det?"
msgid "And more..."
msgstr "Og mer..."
msgid "Use https"
msgstr "Bruk https"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Alltid bruk https når du besøker adminområdet"
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Forhåndsvis som app-ikon"
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Forhåndsvis som nettleserikon"
msgid "Site Identity"
msgstr "Nettstedsidentitet"
msgid "Image could not be processed."
msgstr "Bildet kunne ikke bli behandlet."
msgid "Use the new and improved Email Forwarding manager"
msgstr "Bruk den nye og forbedrede E-postvideresendingsbehandleren"
msgid "Email Forwarding is now part of the new WordPress.com."
msgstr "E-postvideresending er nå en del av den nye WordPress.com."
msgid "Use the Facebook Page Plugin to connect visitors to your Facebook Page"
msgstr "Bruk Facebook-sidetillegget å koble besøkende til din Facebook-side"
msgid "Facebook Page Plugin"
msgstr "Utvidelse for Facebook-side"
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Fjern menyvalg: %1$s (%2$s)"
msgid "Clear Results"
msgstr "Tøm resultater"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr "Du har spesifisert denne brukeren for fjerning:"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "You are not authorized to view this page"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å se denne siden"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsyter"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Viewer"
msgstr "Seer"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Editor"
msgstr "Redigerer"
msgctxt "Noun: A user role displayed in a badge"
msgid "Super Admin"
msgstr "Superadmin"
msgid "The redirect settings were updated successfully."
msgstr "Omdirigeringsinnstillingene ble vellykket oppdatert."
msgctxt "Placeholder text while fetching users."
msgid "Loading Users"
msgstr "Laster inn brukere"
msgid "Success! File uploaded."
msgstr "Suksess! Filen ble lastet opp."
msgid "Uploading %(filename)s…"
msgstr "Laster opp %(filename)s…"
msgid "Recovery SMS number"
msgstr "Mobiltelefonnummer for gjenoppretting"
msgid ""
"Keep your account safe by adding a backup email address and phone number. If "
"you ever have problems accessing your account, WordPress.com will use what "
"you enter here to verify your identity."
msgstr ""
"Sikre din konto ved å legge til en E-postadresse som reserve, samt "
"telefonnummer. Dersom du noen gang får problemer med å logge inn på kontoen "
"din, vil WordPress.com bruke informasjonen du har fylt inn her for å "
"bekrefte din identitet."
msgid "Save Number"
msgstr "Lagre nummeret"
msgid ""
"You have entered your primary email address. Please enter a different email "
"address."
msgstr ""
"Du har skrevet inn din hoved-E-postadresse. Vennligst skriv inn en annen E-"
"postadresse."
msgid "Your primary email address is {{email/}}"
msgstr "Din hoved-E-postadresse er {{email/}}"
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
msgid "No items"
msgstr "Ingen elementer"
msgid "No media items found."
msgstr "Ingen mediaelementer funnet."
msgid "Invalid Target Port"
msgstr "Ugyldig målport"
msgid "Invalid IP"
msgstr "Ugyldig IP"
msgid "Invalid Mail Server"
msgstr "Ugyldig E-posttjener"
msgid "Invalid Name"
msgstr "Ugyldig navn"
msgid "Invalid Priority"
msgstr "Ugyldig prioritet"
msgid "Invalid Service"
msgstr "Ugyldig tjeneste"
msgid "Invalid Target Host"
msgstr "Ugyldig målvert"
msgid "Invalid Weight"
msgstr "Ugyldig vekt"
msgctxt "Post editor sharing message counter explanation"
msgid ""
"The length includes space for the link to your post and an attached image."
msgstr ""
"Lengden inkluder plassen til lenken til ditt innlegg og et tilknyttet bilde."
msgctxt "Input length"
msgid "%d character remaining"
msgid_plural "%d characters remaining"
msgstr[0] "%d tegn igjen"
msgstr[1] "%d tegn igjen"
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"De følgende formateringssnarveiene erstattes når du trykker Enter-tasten. "
"Trykk Escape eller angre-knappen for å angre."
msgid "Add New Image"
msgstr "Legg til nytt bilde"
msgid "Add New Header Image"
msgstr "Legg til nytt toppbilde"
msgid "Hide image"
msgstr "Skjul bilde"
msgid "Hide header image"
msgstr "Skjul toppbilde"
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Legg til i meny: %1$s (%2$s)"
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "%s godkjente kommentaren"
msgstr[1] "%s godkjent kommentarer"
msgid "Let's go!"
msgstr "Sett i gang!"
msgid "Secure your account in only a few minutes."
msgstr "Sikre din konto på bare noen minutter."
msgid "Time for your security checkup."
msgstr "Tid for din sikkerhetssjekk."
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Estonian"
msgstr "Estlandsk"
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
msgid "See all of your post's Atlas
is a clean, crisp blog theme designed with readability in "
"mind. Its subtle animations are there to delight your readers without "
"distracting from your content or images."
msgstr ""
"Atlas
er et rent, skarp blogg tema utformet med lesbarhet i "
"tankene. Dens subtile animasjoner er der for å glede leserne dine uten å "
"forstyrre innholdet eller bildene dine."
msgid "I've added my account information"
msgstr "Jeg har lagt til min kontoinformasjon"
msgid "Originally posted by %1$s on %2$s"
msgstr "Opprinnelig lagt ut av %1$s på %2$s"
msgid "Originally posted on %s"
msgstr "Opprinnelig lagt ut på %s"
msgid ""
"Cyanotype is a monochromatic blog theme with a bold, yet simple look that "
"sets your blog apart from the rest. Pick your favorite background color or "
"image to lend your personal flair."
msgstr ""
"Cyanotype er et monokromatisk blogg tema med et dristig, men enkelt utseende "
"som skiller bloggen din fra resten. Velg din favorittbakgrunnsfarge eller "
"bilde for å gi det din personlige stil."
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
msgid "Connected as %1$s | "
msgstr "Tilkoblet som %1$s | "
msgid "Only Display Public Events"
msgstr "Kun vis offentlige hendelser"
msgid "Only allow public events to be displayed throughout the site."
msgstr "Kun tillat offentlige hendelser til å bli vist på nettstedet."
msgid "See all features"
msgstr "Se alle egenskaper"
msgid ""
"View and manage a WordPress.com Business "
"site's plugins."
msgstr ""
"Vis og behandle et WordPress.com Business-"
"nettsteds utvidelser."
msgid "WordPress.com Plugins"
msgstr "WordPress.com-utvidelser"
msgid "Your WordPress.com verification code is: %s"
msgstr "Din bekreftelseskode fra WordPress.com er: %s"
msgid "Tiled Columns"
msgstr "Flislagte kolonner"
msgid "Card deleted successfully"
msgstr "Kort slettet med suksess"
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
msgid "Two factor authentication is already enabled for the current user."
msgstr ""
"2-trinnsautentisering er allerede skrudd på for den nåværende brukeren."
msgid "Edit selected menu"
msgstr "Rediger valgt meny"
msgid "Select Post"
msgstr "Velg innlegg"
msgid "Select Week"
msgstr "Velg uke"
msgid "%s Billing Information Updated"
msgstr "%s faktureringsinformasjon oppdatert"
msgid "%s Refund Processed"
msgstr "%s refundering behandlet"
msgid ""
"Pick a post and we'll copy the title and content. Recent pages are listed "
"below. Search by title to find older pages."
msgstr ""
"Velg en innlegg og vi vil kopiere tittelen og innhold. Nylige sider er "
"listet under. søk etter tittel for å finne eldre sider."
msgid ""
"Pick a post and we'll copy the title, content, tags and categories. Recent "
"posts are listed below. Search by title to find older posts."
msgstr ""
"Velg en innlegg og vi vil kopiere tittelen, innhold, stikkord og kategorier. "
"Nylige innlegg er listet under. Søk etter tittel for å finne eldre innlegg."
msgid "You can get started with the {{link}}WordPress mobile apps!{{/link}}"
msgstr "Du kan sette i gang med {{link}}WordPress-mobilappene!{{/link}}"
msgid "You haven't connected any apps yet."
msgstr "Du har ikke tilkoblet noen apper ennå."
msgid "%3$s bloggers like this."
msgstr "%3$s bloggere liker dette."
msgid "You and %3$s other bloggers like this."
msgstr "Du og %3$s andre bloggere like this."
msgid ""
"You will no longer receive general emails for your blogs - to allow these "
"emails again, click here."
msgstr ""
"Du vil ikke lenger motta generelle E-poster for dine blogger - for å få "
"disse E-postene igjen, klikk her."
msgid "Your current IP address: {{strong}}%(IP)s{{/strong}}{{br/}}"
msgstr "Din nåværende IP-adresse: {{strong}}%(IP)s{{/strong}}{{br/}}"
msgid "No results. Please try a different search."
msgstr "Ingen resultater. Vennligst prøv et annet søk."
msgid "Unknown IP address"
msgstr "Ukjent IP-adresse"
msgid "Search images…"
msgstr "Søk i bilder…"
msgid ""
"Two-Step Authentication adds an extra layer of security to your account. "
"Once enabled, logging in to WordPress.com will require you to enter a unique "
"passcode generated by an app on your mobile device or sent via text message, "
"in addition to your username and password."
msgstr ""
"2-trinnsautentisering legger et ekstra lag beskyttelse over din konto. Etter "
"opprettelse vil det kreves en unik kode, generert av en app på din telefon "
"eller sendt via tekstmelding, i tillegg til ditt brukernavn og passord."
msgid "Disable two-step authentication"
msgstr "Deaktiver 2-trinnsautentisering"
msgid "Your password was saved successfully."
msgstr "Ditt passord ble lagret med suksess."
msgid "Connection restored."
msgstr "Tilkobling gjenopprettet."
msgid "Not connected. Some information may be out of sync."
msgstr "Ikke tilkoblet. Noe av informasjonen kan være avsporet."
msgid "Complete Checkout"
msgstr "Fullfør kjøpet"
msgid "Create new category"
msgstr "Opprett ny kategori"
msgid "Would you like to upload something?"
msgstr "Ønsker du å laste opp noe?"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
msgid "Search all media…"
msgstr "Søk i alle medier…"
msgid "Search documents…"
msgstr "Søk i dokumenter …"
msgid "Search audio files…"
msgstr "Søk i lydfiler …"
msgid "Country code"
msgstr "Landskode"
msgid "Enter Phone Number"
msgstr "Skriv inn telefonnummer"
msgid "Enable Two-Step"
msgstr "Skru på 2-trinn"
msgid "Enabling Two-Step…"
msgstr "Skrur på 2-trinn …"
msgid ""
"You have no sites in your profile links. You may add sites if you'd like."
msgstr ""
"Du har ingen nettsteder i profillenkene dine. Legg til nettsteder om du vil."
msgid "Verify"
msgstr "Verifiser"
msgid "Jabber subscription delivery"
msgstr "Jabber-abonnementslevering"
msgid "Print Receipt"
msgstr "Skriv ut kvittering"
msgid "Confirm new username"
msgstr "Bekreft nytt brukernavn"
msgid "Would you like a matching blog address too?"
msgstr "Har du lyst på en samsvarende bloggadresse også?"
msgid "Please re-enter your new username to confirm it."
msgstr "Vennligst skriv inn ditt nye brukernavn på nytt for å bekrefte det."
msgid "Thanks for confirming your new username!"
msgstr "Takk for at du bekreftet ditt nye brukernavn!"
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr "Brukernavn kan bare inneholde små bokstaver (a-z) og tall."
msgid "Phone numbers cannot contain letters"
msgstr "Telefonnumre kan ikke inneholde bokstaver"
msgid "Phone numbers cannot contain special characters"
msgstr "Telefonnumre kan ikke inneholde spesialtegn"
msgid "Valid phone number"
msgstr "Gyldig telefonnummer"
msgid "Please enter a phone number"
msgstr "Vennligst skriv inn en telefonnummer"
msgid "This number is too short"
msgstr "Dette nummeret er for kort"
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "Dra og slipp for å endre rekkefølge på mediefiler."
msgid "Connect to Eventbrite"
msgstr "Koble til Eventbrite"
msgid "This is the page where users will find your site's blog"
msgstr "Dette er siden hvor brukere vil finne ditt nettsteds blogg"
msgctxt "Next post"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgctxt "Previous post"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
msgid "A beautifully crafted audio theme for WordPress."
msgstr "A vakkert utformet lydtema for WordPress."
msgid "View %1$s’s profile on %2$s"
msgstr "Vis %1$s’s profilen på %2$s"
msgid "A simple widget that displays social media icons."
msgstr "En enkel modul som viser sosiale medieikoner."
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"Du kan logge ut av andre enheter, slik som din telefon eller en offentlig "
"datamaskin, ved å klikke på knappen «Logg ut av alle andre steder»."
msgid "Protect"
msgstr "Beskytt"
msgctxt "Event date and time. %1$s = start time, %2$s = end time"
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgctxt ""
"%1$s: time, %2$s: venue, %3$s: organizer, %4$s: event details (only on index "
"views)"
msgid "%1$s%2$s%3$s%4$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s%4$s"
msgid "Events navigation"
msgstr "Hendelsesnavigasjon"
msgid "Notification Settings"
msgstr "Varslingsinnstillinger"
msgid ""
"Looking for stats about WordPress.com?%s
. You may need to wait a few moments before it arrives."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn koden du ble sendt på SMS. Den vil se litt ut som "
"%s
. Du må kanskje vente noen øyeblikk før det ankommer."
msgid "Unable to reset password"
msgstr "Klarte ikke å tilbakestille passord"
msgid ""
" Please check your email regularly, and make sure we don't get caught by "
"your spam filter."
msgstr ""
" Vennligst sjekk din E-post ofte, og sørg for at vi ikke blir fanget opp av "
"ditt spamfilter."
msgid "Account Recovery"
msgstr "Gjenopprett konto"
msgid "Password Changed"
msgstr "Passordet er endret"
msgid "Do you have a transaction ID?"
msgstr "Har du en transaksjons-ID?"
msgid "Double-check your spelling."
msgstr "Dobbeltsjekk stavingen din."
msgid "Extra Details"
msgstr "Ekstra detaljer"
msgid "Help!"
msgstr "Hjelp!"
msgid "I don't know my registered email or username"
msgstr "Jeg vet ikke min registrerte E-post eller brukernavn"
msgid ""
"I'm sorry, but we weren't able to find a user with that login information."
msgstr ""
"Jeg beklager, men vi var ikke i stand til å finne en bruker med den "
"innloggingsinformasjonen."
msgid "Please enter a receipt or transaction ID"
msgstr "Vennligst skriv inn en kvittering eller transaksjons-ID"
msgid "Please provide a valid contact address"
msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig kontaktadresse"
msgid "Please provide us with your login information"
msgstr "Vennligst fortell oss om din innloggingsinformasjon"
msgid "Proof of Ownership"
msgstr "Bevis for eierskap"
msgid "What is your registered email address or username?"
msgstr "Hva er din registrerte E-postadresse eller brukernavn?"
msgid "What should I do now?"
msgstr "Hva burde jeg gjøre nå?"
msgid "What's this?"
msgstr "Hva er dette?"
msgid "Your WordPress.com password has changed for \"%s\"."
msgstr "Ditt WordPress.com-passord har blitt endret for \"%s\"."
msgid "Your WordPress.com password has changed for %s."
msgstr "Ditt WordPress.com-passord har blitt endret for %s."
msgid "Thanks! We will investigate your details and get back to you soon."
msgstr "Takk! Vi vil undersøke dine detaljer og komme tilbake til deg snart."
msgid "[WordPress.com] Password Changed"
msgstr "[WordPress.com] Passordet ble endret"
msgid "Community Tags"
msgstr "Samfunnsstikkord"
msgid "Display upcoming events from an iCalendar feed."
msgstr "Vis kommende hendelser fra en iCalendar strøm."
msgid "iCalendar Feed URL:"
msgstr "iCalendar-strømmens URL:"
msgid "Change file"
msgstr "Endre fil"
msgid "Category to set as feed"
msgstr "Kategori til å velge som strøm"
msgid "Post excerpt"
msgstr "Innleggsutdrag"
msgid "Select podcast category:"
msgstr "Velg podkast-kategori:"
msgid "Phone Country"
msgstr "Telefonnummerland"
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinje"
msgid ""
"If this is a mistake just ignore this email - your password will not be "
"changed."
msgstr ""
"Dersom denne er en feil, bare ignorer denne E-posten - ditt passord vil ikke "
"be endret."
msgid "Someone recently requested that the password be reset for \"%s\"."
msgstr "Noen har nylig bedt om at passordet tilbakestilles for \"%s\"."
msgid ""
"Someone recently requested that the password be reset for %s"
"strong>."
msgstr ""
"Noen har nylig bedt om at passordet tilbakestilles for %s"
msgid "Trouble clicking? Just copy and paste the URL into a browser"
msgstr "Problemer med å klikke? Kopier og lim inn URL-en til en nettleser"
msgid "Blog category for podcasts"
msgstr "Bloggkategori for podcasts"
msgid "Mark as explicit"
msgstr "Marker som modent"
msgid "Podcast copyright"
msgstr "Podkastkopirettighet"
msgid "Podcast image"
msgstr "Podkastbilde"
msgid "Podcast summary"
msgstr "Podcastoppsummering"
msgid "Podcast title"
msgstr "Podkasttittel"
msgid "Set podcast category"
msgstr "Bestem podkastkategori"
msgid "Set podcast copyright"
msgstr "Bestem podkastkopirettighet"
msgid "Set podcast image"
msgstr "Bestem podkastbilde"
msgid "Set podcast summary"
msgstr "Bestem podkastoppsummering"
msgid "Set podcast title"
msgstr "Bestem podkasttittel"
msgid "Set podcast as explicit"
msgstr "Vis at podkasten inneholder banning"
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podkastkategori"
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
msgid "Two-Step Authentication"
msgstr "2-trinnsautentisering"
msgid "Application passwords"
msgstr "App-passord"
msgid "Generate Password"
msgstr "Generer passord"
msgid "Recover my account!"
msgstr "Få tilbake min konto!"
msgid "Explicit Content"
msgstr "Modent innhold"
msgid "Podcasting"
msgstr "Podkasting"
msgid "(must be logged into your WordPress.com account)"
msgstr "(må være logget inn på din WordPress.com-konto)"
msgid "Get Started"
msgstr "Kom i gang"
msgid "Try it Out"
msgstr "Prøv det ut"
msgid "Close account"
msgstr "Lukk konto"
msgid "Connect to"
msgstr "Koble til"
msgid "Not Connected"
msgstr "Ikke tilkoblet"
msgid "Report this content"
msgstr "Rapporter dette innholdet"
msgid "Invalid status."
msgstr "Ugyldig status."
msgid "Create a new WordPress.com account:"
msgstr "Lag en ny konto på WordPress.com:"
msgid "Added domain mapping."
msgstr "La til domenekartlegging."
msgid "Browse themes matching the search term(s) "%s""
msgstr "Bla gjennom temaer som samsvarer med søkeuttrykk(ene) "%s""
msgid "Browse themes with these characteristics: %s"
msgstr "Bla gjennom temaer med disse karaktertrekkene: %s"
msgid ""
"Browse themes trending right now based on activations, popularity, and site "
"traffic."
msgstr ""
"Bla gjennom temaer som trender akkurat nå basert på aktiveringer, "
"popularitet og trafikk."
msgid "Show sharing buttons."
msgstr "Vis deleknapper."
msgid "Show likes."
msgstr "Vis likinger."
msgid "Shows your most viewed posts and pages."
msgstr "Viser dine mest sette innlegg og sider."
msgid "Trending"
msgstr "Trender"
msgid "Monthly Totals"
msgstr "Månedlige summer"
msgid "Customize It!"
msgstr "Tilpass det!"
msgid "Next Step →"
msgstr "Neste trinn →"
msgid "%s is already mapped to a WordPress.com site you don't have access to."
msgstr ""
"%s er allerede kartlagt til et WordPress.com-nettsted du ikke har tilgang "
"til."
msgid "Looks good! We'll create a staging site for you at %s"
msgstr "Ser bra ut! Vi setter opp en stagingside for deg på %s"
msgid "Welcome to your Dashboard!"
msgstr "Velkommen til ditt kontrollpanel!"
msgid "1 of 4"
msgstr "1 av 4"
msgid "2 of 4"
msgstr "2 av 4"
msgid "3 of 4"
msgstr "3 av 4"
msgid "4 of 4"
msgstr "4 av 4"
msgid "Loading the Customizer…"
msgstr "Laster inn tilpasseren…"
msgid "Draft your first post"
msgstr "Skriv ditt første utkast"
msgid "Circles"
msgstr "Circles"
msgid "Which language will you be blogging in?"
msgstr "Hvilket språk vil du blogge på?"
msgid "In a few words, explain what your blog is about."
msgstr "Med få ord, forklar hva din blogg er om."
msgid "Tagline (optional)"
msgstr "Slagord (frivillig)"
msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Hopp til verktøylinje"
msgid "Found %s friend with WordPress blogs."
msgid_plural "Found %s friends with WordPress blogs."
msgstr[0] "Funnet %s venn med WordPress blogger."
msgstr[1] "Funnet %s venner med WordPress blogger."
msgid "Custom Domain for %s"
msgstr "Tilpasset domene for %s"
msgid "%s is already taken"
msgstr "%s er allerede opptatt"
msgid "%s is available"
msgstr "%s er tilgjengelig"
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Ugyldig domenenavn"
msgid "Attribute all content to:"
msgstr "Sett forfatter for alle innlegg til:"
msgid "What should be done with content owned by this user?"
msgstr "Hva bør gjøres med innlegg eid av denne brukeren?"
msgctxt "widget"
msgid "Add"
msgstr "Legg til "
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger "
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "Fane for skjerminnstillinger"
msgid "Contextual Help Tab"
msgstr "Fane for kontekstbasert hjelp"
msgid "Select comment"
msgstr "Velg kommentar"
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"Du kan slette lenkekategorier i masshandlings-menyen, men den handlingen "
"sletter ikke lenkene innenfor den kategorien. Lenkene her blir isteden "
"flyttet til standardkategorien for lenker."
msgid "Select %s"
msgstr "Velg %s"
msgid ""
"You can select an image to be shown at the top of your site by uploading "
"from your computer or choosing from your media library. After selecting an "
"image you will be able to crop it."
msgstr ""
"Du kan velge et bilde som skal vises øverst på ditt nettsted ved å laste det "
"opp fra din datamaskin eller ved å velge det fra ditt mediebibliotek. Etter "
"at du har valgt et bilde vil du få muligheten til å beskjære det."
msgid "%d post in %s in the last 24 hours."
msgstr "%d innlegg på %s de siste 24 timer."
msgid "Art"
msgstr "Kunst"
msgid "Crafts"
msgstr "Håndverk"
msgid "New Style"
msgstr "Ny stil"
msgid "Poll Settings"
msgstr "Avstemningsinnstillinger"
msgid "Rating Results"
msgstr "Rangeringsresultater"
msgid "Rating Results Settings"
msgstr ""
"Rangeringsresultat-innstillinger"
msgid "Both"
msgstr "Begge"
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
msgid "Display a Freshly Pressed badge in your sidebar"
msgstr "Vis et Nypresset skilt i din sidelinje"
msgid "Please add a comment before submitting"
msgstr "Vennligst legg til en kommentar før innsending"
msgid "Set up your blog"
msgstr "Sett opp din blogg"
msgid "Follow some interesting topics"
msgstr "Følg noen interessante temaer"
msgid "Step 1"
msgstr "Trinn 1"
msgid "Step 2"
msgstr "Steg 2"
msgid "Welcome to WordPress.com!"
msgstr "Velkommen til WordPress.com!"
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Aggregated stats for %s"
msgstr "Samlet statistikk for %s"
msgid "You don't have permission to access this blog"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å få tilgang til denne bloggen"
msgid "%s posted: "
msgstr "%s postet:"
msgid "%s commented: "
msgstr "%s kommenterte:"
msgid "It could be one of two issues:"
msgstr "Det kan være ett av to problemer:"
msgid ""
" - You're replying from a different email address than the one your "
"subscription was sent to."
msgstr ""
" - Du svarer fra en annen E-postadresse enn den som ditt abonnement ble "
"sendt til."
msgid ""
" - Your email address isn't associated with a WordPress.com user that has "
"permission to view this site."
msgstr ""
" - Din E-postadresse er ikke assosiert med en WordPress.com-bruker som har "
"tillatelse til å se dette nettstedet."
msgid ""
"It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching will help:"
msgstr ""
"Det ser ikke ut til at vi klarer å finne det du leter etter. Kanskje det "
"hjelper å søke:"
msgid "Respond to this comment by replying above this line"
msgstr "Svar på denne kommentaren ved å svare ovenfor denne linjen"
msgid "Respond to this post by replying above this line"
msgstr "Svar på dette innlegget ved å svare ovenfor denne linjen"
msgid "It was OK"
msgstr "Det var OK"
msgid "It was not good"
msgstr "Det var ikke bra"
msgid "It was great!"
msgstr "Det var bra!"
msgid "Just OK"
msgstr "Bare OK"
msgid "Not good"
msgstr "Ikke bra"
msgid "Please rate your support experience"
msgstr "Vennligst ranger din kundestøtteopplevelse"
msgid "Choose an image to display in your sidebar:"
msgstr "Velg et bilde som skal vises i din sidelinje:"
msgid "[WordPress.com] Domain %s is about to expire"
msgstr "[WordPress.com] Domenet %s er i ferd med å utløpe"
msgid "You don't have to do anything - this is just a reminder."
msgstr "Du trenger ikke å gjøre noe - dette er bare en påminnelse."
msgid "No clicks have been recorded yet."
msgstr "Ingen klikk er detektert ennå."
msgid "No search terms have been recorded yet."
msgstr "Ingen søkeuttrykk er detektert ennå."
msgid "No referres have been recorded yet."
msgstr "Ingen henvisere er detektert ennå."
msgid "Thanks for flying with %1$s %2$s"
msgstr "Takk for at du flyr med %1$s %2$s"
msgid ""
"%s recently helped you out with your questions in a live "
"chat."
msgstr ""
"%s hjalp deg nylig med dine spørsmål i en direktechat."
msgid "%2$s"
msgid_plural "%1$s and %2$s"
msgstr[0] "%2$s"
msgstr[1] "%1$s og %2$s"
msgid "Search sites"
msgstr "Søk i nettsteder"
msgid "View Pages"
msgstr "Vis sider"
msgid "All categories"
msgstr "Alle kategorier"
msgid "Submitting Comment%s"
msgstr "Sender inn kommentaren %s"
msgid "%1$s recently helped you out with your support request \"%2$s\"."
msgstr "%1$s hjalp deg nylig med din kundestøtteforespørsel \"%2$s\"."
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
msgid "Use"
msgstr "Bruk"
msgid "DNS is correct"
msgstr "DNS er korrect"
msgid "DNS needs to be updated"
msgstr "DNS må bli oppdatert"
msgid "%s per year"
msgstr "%s pr. år"
msgid "From %s"
msgstr "Fra %s"
msgid "Translate"
msgstr "Oversett"
msgid "%1$s reblogged your post %2$s"
msgstr "%1$s reblogget ditt innlegg %2$s"
msgid ""
"View full size %1$s×%2$s"
msgstr ""
"Vis full størrelse %1$s×%2$s"
msgid ""
"You are currently using %1$s out of %2$s "
"upload limit (%3$s%%)."
msgstr ""
"Du bruker %1$s av totalt %2$s (%3$s%%)."
msgid ""
"Howdy.\n"
"\n"
"You recently signed up to follow one of my posts. This means once you "
"confirm below, you will receive an email when new comments are posted.\n"
"\n"
"To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore "
"this message and nothing more will happen."
msgstr ""
"Hei.\n"
"\n"
"Du meldte deg nylig på for å følge ett av mine innlegg. Dette betyr at så "
"snart du bekrefter dette nedenfor vil du motta en epost når nye kommenater "
"legges inn.\n"
"\n"
"For å aktivere dette klikker du Bekreft nedenfor. Hvis du mener dette må "
"være en feil vennligst bare ignorer denne meldingen og intet mer vil hende."
msgid "Drop cap"
msgstr "Initial"
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "Distraksjonsfri skrivemodus"
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the tag "
"to category converter."
msgstr ""
"Stikkord kan bli konvertert til kategorier ved å bruke stikkord til kategori-konverterer."
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgstr ""
"Å lage en side er veldig likt som å lage et innlegg, og skjermene kan "
"tilpasses på samme måte ved å bruke dra-og-slipp, Visningsinnstillinger-"
"fanen og å vise/skjule bokser som du vil. Denne skjermen har også "
"distraksjonsfri skrivemodus, tilgjengelig via fullskjerm-knappene. Som sagt "
"er det mange likheter med siden for å redigere innlegg, men noen side-"
"spesifikke funksjoner finnes i boksen for sideattributter."
msgid "You have disconnected your WordPress.com blog from your %s account."
msgstr "Du har koblet ifra din WordPress.com-blogg fra din %s-konto."
msgid "Expand"
msgstr "Utvid"
msgid "Order Top Posts & Pages By:"
msgstr "Sorter toppinnlegg og sider etter:"
msgid "Text List"
msgstr "Tekstliste"
msgid ""
"Top Posts & Pages by views are calculated from 24-48 hours of stats. "
"They take a while to change."
msgstr ""
"Toppinnlegg og sider etter visninger er beregnet fra 24-48 timer med "
"statistikk. Det tar litt tid før de endrer seg."
msgid "Image List"
msgstr "Bildeliste"
msgid "Image Grid"
msgstr "Bilderutenett"
msgid ""
"You need to select what to show in this Gravatar Profile "
"widget."
msgstr ""
"Du må velge hva som skal vises i denne Gravatar-"
"profilmodulen."
msgid "I'm just starting out; leave me a comment or a like :)"
msgstr "Jeg har så vidt begynt; gi meg gjerne en kommentar eller en liking :)"
msgid ""
"You are not yet following any blogs. Try finding your "
"friends or check out our recommended blogs."
msgstr ""
"Du følger ennå ingen nettsteder. Prøv å finne dine venner"
"a> eller prøv våre anbefalte nettsteder."
msgid "subscriptions"
msgstr "abonnementer"
msgid "These are colors that work well with the other colors in your palette:"
msgstr "Dette er farger som fungerer bra med de andre fargene i din palett:"
msgid ""
"Please configure your Twitter username for the Twitter "
"Widget."
msgstr ""
"Vennligst sett opp ditt Twitter-brukernavn for Twitter-"
"modulen."
msgid "RSS - %s"
msgstr "RSS - %s"
msgid "Subscribe to %s"
msgstr "Abonner på %s"
msgid ""
"You need to pick a user or enter an email address in your Gravatar Widget settings."
msgstr ""
"Du må velge en bruker eller skrive inn en E-postadresse i dine Gravatar-modulinnstillinger."
msgid ""
"If you use more categories on your site, they will appear "
"here."
msgstr ""
"Hvis du bruker flere kategorier på ditt nettsted, vil de "
"dukke opp her."
msgid "Show how many users?"
msgstr "Vis hvor many brukere?"
msgid "Amazon"
msgstr "Amazon"
msgid "A few"
msgstr "Noen"
msgid "Lots"
msgstr "Massevis"
msgid "Community"
msgstr "Fellesskap"
msgid "Include activity from commenters"
msgstr "Inkluder aktivitet fra kommenterere"
msgid "Include activity from followers"
msgstr "Inkluder aktivitet fra følgere"
msgid "Include activity from likers"
msgstr "Inkluder aktivitet fra likere"
msgid "My Community"
msgstr "Mitt samfunn"
msgid "A sampling of users from your blog."
msgstr "Et utvalg av brukere fra bloggen din."
msgctxt "1: User Name, 2: Service Name (Facebook, Twitter, ...)"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
msgid "(at most 50)"
msgstr "(i meste fall 50)"
msgid "Number of blogs to show:"
msgstr "Antall blogger å vise:"
msgid "Display linked images for the blogs you follow"
msgstr "Vis lenkede bilder for bloggene du følger"
msgid ""
"This upgrade lets you choose unique fonts for your site, a custom color "
"scheme, and customize its appearance further with your own CSS."
msgstr ""
"Denne oppgraderingen lar deg velge unike skrifter for nettstedet ditt, et "
"tilpasset fargeskjema, og å tilpasse utseendet videre med din egen CSS."
msgid ""
"Sorry, but you do not have the proper privileges to interact with this site."
msgstr ""
"Beklager, men du har ikke de riktige rettighetene til å samhandle med dette "
"nettstedet."
msgctxt "1: Post Title, 2: Blog Name"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
msgid ""
"Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files "
"to upload more files."
msgstr ""
"Beklager, du har brukt opp all tilgjengelig plass på %s. Du må slette noen "
"filer for å kunne laste opp flere."
msgid "Attachment Errors"
msgstr "Vedleggsfeil"
msgid "Please choose a custom style…"
msgstr "Vennligst velg en tilpasset stil…"
msgid "Display as:"
msgstr "Vis som:"
msgid "Author's likes to display:"
msgstr "Forfatterens likinger som skal vises:"
msgid "A list of the posts I most recently liked"
msgstr "En liste over innleggene jeg mest nylig har likt"
msgid "Choose a Palette"
msgstr "Velg en palett"
msgid "Follow this Blog?"
msgstr "Følg denne bloggen?"
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "Velg bakgrunnsbilde"
msgid "Customize Your Background"
msgstr "Tilpass din bakgrunn"
msgid "Go back to your theme’s default colors"
msgstr "Gå tilbake til ditt temas standardrfarger"
msgid "%1$s (%2$s %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s %3$s)"
msgid "Enable carousel"
msgstr "Skru på karusell"
msgid "Image Gallery Carousel"
msgstr "Bildegallerikarusell"
msgid "Display images in full-size carousel slideshow."
msgstr "Vis bilder i en fullstørrelses karusell-lysbildefremvisning."
msgid ""
"Show photo metadata (Exif) in carousel, when available."
msgstr ""
"Vis fotometadata (Exif) i karusellen, om tilgjengelig."
msgid "black"
msgstr "svart"
msgid "white"
msgstr "hvitt"
msgid "Unused"
msgstr "Ikke i bruk"
msgid "Colors & Backgrounds"
msgstr "Farger og bakgrunner"
msgid "Comments on this post are closed."
msgstr "Kommentarer på dette innlegget er stengt."
msgid "Missing attachment ID."
msgstr "Mangler vedleggs-IDen."
msgid "Missing target blog ID."
msgstr "Mangler målblogg-ID."
msgid "Missing target post ID."
msgstr "Mangler målinnleggs-IDen."
msgid "No comment text was submitted."
msgstr "Ingen kommentartekst ble sendt inn."
msgid "Please provide an email address."
msgstr "Vennligst skriv inn en E-postadresse."
msgid "Sorry, but we could not authenticate your request."
msgstr "Beklager, men vi kunne ikke autentisere din forespørsel."
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig e-postadresse."
msgid "Highlights"
msgstr "Høydepunkter"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Browse themes you have activated in the last six months."
msgstr "Bla gjennom temaer du har aktivert de siste 6 måneder."
msgid "Cancel %s"
msgstr "Avbryt %s"
msgid "ERROR: Are you sure you wanted to do that?"
msgstr "FEIL: Er du sikker på at du ville gjøre det?"
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "Forhåndsviser og tilpasser"
msgid "Adding Themes"
msgstr "Legge til temaer"
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Browse our themes."
msgstr "Bla gjennom våre temaer."
msgid "Purchase & activate “%s”"
msgstr "Kjøp og aktiver “%s”"
msgid "Browse premium themes"
msgstr "Bla gjennom betalte temaer"
msgid "Accent #1"
msgstr "Aksent #1"
msgid "Accent #2"
msgstr "Aksent #2"
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
msgid ""
"There aren't any patterns that match your chosen color scheme. It's just too "
"unique!"
msgstr ""
"Det finnes ikke noen mønstre som samsvarer med ditt valgte fargevalg. Det er "
"bare for unikt!"
msgid "Deselect all"
msgstr "Avvelg alle"
msgctxt "Comments notifications"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgctxt "Follows notifications"
msgid "Follows"
msgstr "Følger"
msgctxt "Latest notifications"
msgid "Latest"
msgstr "Seneste"
msgctxt "Likes notifications"
msgid "Likes"
msgstr "Likinger"
msgctxt "Reblogs notifications"
msgid "Reblogs"
msgstr "Reblogginger"
msgctxt "Unread notifications"
msgid "Unread"
msgstr "Ikke lest"
msgid "[WordPress.com] Act now! %s expired yesterday"
msgstr "[WordPress.com] Gjør noe nå! %s utløp i går"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
msgid "Show photo metadata in carousel, when available"
msgstr "Vis bildemetadata i karusellen, om tilgjengelig"
msgid "Your email address"
msgstr "Din e-postadresse"
msgid "Forum Posting Locked"
msgstr "Forum-utlegging låst"
msgid "Loading Comments..."
msgstr "Laster inn kommentarer..."
msgid "Your Domain Mapping for %s expired yesterday."
msgstr "Din domenekartlegging for %s utløp i går."
msgid "Your domain %s expired yesterday."
msgstr "Ditt domene %s utløp i går."
msgid ""
"Please renew it now to make sure visitors will be able to reach your site at "
"that address."
msgstr ""
"Vennligst forny den nå, sånn at besøkende vil være i stand til å nå ditt "
"nettsted gjennom den adressen."
msgid "Your email"
msgstr "Din E-post"
msgid "Act now! %s expired"
msgstr "Gjør noe nå! %s utløp"
msgid "Renew %s"
msgstr "Forny %s"
msgid ""
"Act now! Your domain \"%s\" expired. Renew it now to keep your site "
"available at that address."
msgstr ""
"Gjør noe nå! Ditt \"%s\"-domene utløp. Forny det nå til holde ditt nettsted "
"tilgjengelig på den adressen."
msgid "Plain Text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "Aperture"
msgstr "Aperture"
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Lukkerfart"
msgid "Your comment is in moderation."
msgstr "Din kommentar er i moderering."
msgid "Your comment was approved."
msgstr "Din kommentar ble godkjent."
msgid "Focal Length"
msgstr "Fokuslengde"
msgid "Please be sure to submit some text with your comment."
msgstr "Vennligst sørg for å sende inn noe tekst med kommentaren din."
msgid "Please provide an email address to comment."
msgstr "Vennligst skriv inn en E-postadresse for å kommentere."
msgid "Please provide your name to comment."
msgstr "Vennligst skriv inn ditt navn for å kommentere."
msgid ""
"Sorry, but there was an error posting your comment. Please try again later."
msgstr ""
"Beklager, men det oppstod en feil under innleggingen din. Prøv igjen senere."
msgid "Don't want these anymore?"
msgstr "Vil du ikke ha dem lenger?"
msgid "Empty your cart"
msgstr "Tøm handlevognen din"
msgid "More information:"
msgstr "Mere informasjon:"
msgid "Remove from my cart"
msgstr "Fjern fra min handlevogn"
msgid "Upgrades for %s"
msgstr "Oppgraderinger for %s"
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "Søppelpost (%s)"
msgstr[1] "Søppelpost (%s)"
msgid "Reset my password!"
msgstr "Tilbakestill mitt passord!"
msgid "added on %1$s at %2$s"
msgstr "lagt til %1$s klokken %2$s"
msgid "Failed"
msgstr "Mislykket"
msgid "Reply to %s"
msgstr "Svar til %s"
msgid "Close this notice"
msgstr "Lukk this notice"
msgid "Create an account"
msgstr "Lag en konto"
msgid "No Replies"
msgstr "Ingen svar"
msgid ""
"Project item draft updated. Preview "
"project"
msgstr ""
"Prosjektgjenstandsutkast oppdatert. Forhåndsvis prosjekt"
msgid "Project restored to revision from %s"
msgstr "Prosjekt gjenopprettet til revisjonen fra %s"
msgid "Project updated. View item"
msgstr "Prosjekt oppdatert. Vis gjenstand"
msgid ""
"Project scheduled for: %1$s. Preview project"
msgstr ""
"Prosjekt planlagt for: %1$s. Forhåndsvis prosjekt"
msgid "Project submitted. Preview project"
msgstr ""
"Prosjekt sendt inn. Forhåndsvis prosjekt"
msgid "Reset my password"
msgstr "Tilbakestill mitt passord"
msgid "%s's Profile"
msgstr "%s sin profil"
msgid "You cannot reply to this topic."
msgstr "Du kan ikke svare på dette emnet."
msgid "ERROR: You don't have permission to do this!"
msgstr "FEIL: Du har ikke tillatelse til å gjøre dette!"
msgid "%s page"
msgstr "%s side"
msgid "All topics"
msgstr "Alle temaer"
msgid "The file is empty"
msgstr "Filen er tom"
msgid "Mark this review as spam"
msgstr "Merk denne omtalen som spam"
msgid "estimation"
msgstr "anslag"
msgid "Clean"
msgstr "Ryddig"
msgid ""
"Menu item draft updated. Preview item"
msgstr ""
"Menygjenstandsutkast oppdatert. Forhåndsvis "
"gjenstand"
msgid "Menu item restored to revision from %s"
msgstr "Menygjenstand gjenopprettet til revisjon fra %s"
msgid ""
"Menu item scheduled for: %1$s. Preview item"
msgstr ""
"Menygjenstand planlagt for: %1$s. Forhåndsvis gjenstand"
msgid "Menu item submitted. Preview item"
msgstr ""
"Menygjenstand sendt inn. Forhåndsvis "
"gjenstand"
msgid "Menu item updated. View item"
msgstr "Menygjenstand oppdatert. Vis gjenstand"
msgid "Creator"
msgstr "Skaper"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbake"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "No subscriptions"
msgstr "Ingen abonnementer"
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "Temaet du spør etter finnes ikke."
msgid "Be the first to like this."
msgstr "Bli den første til å like"
msgid "You like this."
msgstr "Du liker denne."
msgid "One blogger likes this."
msgstr "Én blogger liker dette. "
msgid "You and %s other bloggers like this."
msgstr "Du og %s andre bloggere liker dette."
msgid "You and one other blogger like this."
msgstr "Du og én blogger til liker dette."
msgid "%s bloggers like this."
msgstr "%s bloggere liker dette."
msgid "Initializing Comments…"
msgstr "Initialliserer kommentarer…"
msgid "Unauthorized."
msgstr "Ikke autorisert."
msgid ""
"You're trying to publish a comment as %s. You need to log in to that account "
"before you can proceed."
msgstr ""
"Du prøver å publisere en kommentar som %s. Du må logge inn på den kontoen "
"før du kan fortsette."
msgid "Are you %s?"
msgstr "Er du %s?"
msgid "WordPress.com / Gravatar.com credentials can be used."
msgstr "WordPress.com / Gravatar.com legitimasjoner kan bli brukt."
msgid "By logging in you'll post the following comment to %s:"
msgstr "Ved å logge inn vil du legge ut den følgende kommentaren til %s:"
msgid "By logging in you'll post the following comment:"
msgstr "Ved å logge inn vil du legge ut den følgende kommentaren:"
msgid ""
"You are being asked to login because %s is used by an account you are not "
"logged into now."
msgstr ""
"Du blir bedt om å logge inn fordi %s er brukt av en konto du ikke er logget "
"inn på nå."
msgid "Scroll back to top"
msgstr "Skroll tilbake til toppen"
msgid "Unread"
msgstr "Uleste"
msgid "The blog I need help with is: %s"
msgstr "Bloggen jeg trenger hjelp med er %s."
msgid "Category: %1$s"
msgstr "Kategori: %1$s"
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can "
"use an image that has already been uploaded to your Media Library by "
"clicking the “Choose Image” button."
msgstr ""
"Du kan velge et tilpasset toppbilde for ditt nettsted. Bare last opp bildet "
"og beskjær det, og det den nye sidetoppen vil gå ut øyeblikkelig. Du kan "
"også bruke et bilde som allerede er lastet opp til mediebiblioteket ved å "
"klikke på «Velg bilde»-knappen."
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "Hopp over beskjæring. Publiser bildet som det er"
msgid "Refresh connection with %s"
msgstr "Oppfrisk tilkobling med %s"
msgid "sent to %s"
msgstr "sendt til %s"
msgid "Thanks for flying with http://WordPress.com"
msgstr "Takk for at du flyr med https://WordPress.com"
msgid "View your cart:"
msgstr "Vis handlevognen din:"
msgid "You are previewing %s"
msgstr "Du forhåndsviser %s"
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr "Det ble ikke funnet noe her. Kanskje du kan prøve å søke?"
msgctxt "Posts about Category written by John and Bob"
msgid "Posts about %1$s written by %2$l"
msgstr "Innlegg om %1$s skrevet av %2$l"
msgctxt "Read all of the posts by Author Name on Blog Title"
msgid "Read all of the posts by %1$s on %2$s"
msgstr "Les hele innlegget by %1$s på %2$s"
msgid "Facebook Page accounts must have a corresponding Profile at this time."
msgstr "Facebook-sidekontoer må ha en tilsvarende profil på dette tidspunktet."
msgid "View details"
msgstr "Se flere detaljer"
msgid "Social Media"
msgstr "Sosiale medier"
msgid "Social Sharing"
msgstr "Sosial deling"
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Kommende hendelser"
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
msgid "Page %1$d of %2$d"
msgstr "Side %1$d av %2$d"
msgid "Footer text"
msgstr "Bunntekst"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutter"
msgid "Link to"
msgstr "Lenk til"
msgid "Commenting as %s"
msgstr "Kommenterer som %s"
msgid "Name (Required)"
msgstr "Navn (nødvendig)"
msgid "Sailing"
msgstr "Seiling"
msgid "Flowers"
msgstr "Blomster"
msgid "Image Date/Time"
msgstr "Bildedato/Tid"
msgid "Upload order"
msgstr "Opplastningsrekkefølge"
msgid "Header Text Color"
msgstr "Farge på topptekst"
msgid "Saved"
msgstr "Lagret"
msgid "Select Image"
msgstr "Velg bilde"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "Eller velg et bilde fra ditt mediabibliotek:"
msgid "Choose Image"
msgstr "Velg bilde"
msgid "FREE"
msgstr "GRATIS"
msgid "Private Registration"
msgstr "Privat registrering"
msgid "Save & Publish"
msgstr "Lagre & publiser"
msgid "Akismet Widget"
msgstr "Aksimet widget"
msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught"
msgstr "Vis hvor mange useriøse kommentarer Akismet har fanget opp"
msgid ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgid_plural ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgstr[0] ""
"%1$s useriøs kommentar stoppet av "
"Akismet"
msgstr[1] ""
"%1$s useriøse kommentarer stoppet av "
"Akismet"
msgctxt "$user_name(s) followed your blog $blog_name"
msgid "%1$l followed your blog %2$s"
msgid_plural "%1$l followed your blog %2$s"
msgstr[0] "%1$l fulgte bloggen din %2$s"
msgstr[1] "%1$l fulgte bloggen din %2$s"
msgctxt "$user_name(s) reblogged your post $post_name"
msgid "%1$l reblogged your post %2$s"
msgid_plural "%1$l reblogged your post %2$s"
msgstr[0] "%1$l reblogget ditt innlegg %2$s"
msgstr[1] "%1$l reblogget ditt innlegg %2$s"
msgctxt "$user_names and 24 others reblogged your post $post_title"
msgid "%1$l and one other person reblogged your post %3$s"
msgid_plural "%1$l and %2$s others reblogged your post %3$s"
msgstr[0] "%1$l og én annen person reblogget ditt innlegg %3$s"
msgstr[1] "%1$l og %2$s andre reblogget ditt innlegg %3$s"
msgid "This person is following your blog:"
msgid_plural "These people are following your blog:"
msgstr[0] "Denne personen følger bloggen din:"
msgstr[1] "Disse folkene følger bloggen din:"
msgid "This person reblogged your post:"
msgid_plural "These people reblogged your post:"
msgstr[0] "Denne personen reblogget ditt innlegg:"
msgstr[1] "Disse folkene reblogget ditt innlegg:"
msgid "To see them all, visit the post."
msgstr "For å se dem alle, besøk innlegget."
msgid ""
"The blog you have attempted to transfer to does not have a valid blog id."
msgstr "Bloggen du har forsøkt å overføre til, har ikke en gyldig blogg-ID."
msgctxt "review type"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgctxt "%1$s = blog name"
msgid "%1$s Sidebar"
msgstr "%1$s sidelinje"
msgctxt "%1$s = blog name, %2$s = post title"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Refresh Connection"
msgstr "Oppfrisk tilkobling"
msgid "Your Facebook account is now confirmed. Publish away!"
msgstr "Din Facebook-konto er nå bekreftet. Publiser i vei!"
msgid ""
"If you would like to continue publishing your posts to Facebook, please "
"refresh your connection before publishing this post."
msgstr ""
"Hvis du ønsker å fortsette å publisere dine innlegg på Facebook, vennligst "
"oppfrisk tilkoblingen før du publiserer dette innlegget."
msgid "Billing History"
msgstr "Betalingshistorikk"
msgid "Refund"
msgstr "Refundering"
msgid "My Lists"
msgstr "Mine lister"
msgid "An error occurred while saving. Please wait and try again in a minute."
msgstr ""
"En feil oppstod under lagring. Vennligst vent og prøv igjen om et minutt."
msgid "Payment via %s"
msgstr "Betaling via %s"
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"Hvis du ikke ønsker å vise et toppbilde på nettstedet ditt, klikk på «Fjern "
"toppbilde»-knappen på bunnen av Toppbildeseksjonen på denne siden. Hvis du "
"ønsker å vise toppbildet på et senere tidspunkt trenger du bare å velge et "
"annet bildevalg og klikke på «Lagre engringer»."
msgid "Customizer"
msgstr "Tematilpasser"
msgid "Select file"
msgstr "Velg fil"
msgid "Privacy access"
msgstr "Privatlivstilgang"
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader."
msgstr ""
"Du bruker nettleserens innebygde opplaster. Med WordPress' flerfilopplaster "
"kan du velge mange filer samtidig med dra-og-slipp. Bytt til "
"flerfilopplaster"
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"Kategorier har hierarki, som betyr at du kan lage underkategorier. Stikkord "
"har ikke hierarki, og du kan derfor ikke lage «understikkord». "
"Iblant starter folk med å bruke en type klassifisering av sine innlegg, men "
"finner så senere ut at den andre typen fungerer bedre for deres innhold."
msgid "Preview %s"
msgstr "Forhåndsvis %s"
msgid "Cancellation request for %s"
msgstr "Kanselleringsforespørsel for %s"
msgid "%s upgrade cancelled"
msgstr "%s oppgradering kansellert"
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr "I dette skjermbildet kan du tilpasse sidetoppen i temaet ditt."
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"Du kan velge mellom standardbildene i temaet, eller et av dine egne. Du kan "
"også tilpasse visningen av nettstedstittel og slagord."
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"Noen temaer er utstyrt med flere toppbilder å velge blant. Hvis flere bilder "
"er vist, kan du velge det du liker og klikke «Lagre "
"innstillinger»-knappen."
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"Hvis temaet har mer enn et standard toppbilde, og du selv har lastet opp "
"flere toppbilder, har du nå muligheten til å la WordPress vise disse i "
"tilfeldig på hver side av nettstedet. Klikk «Tilfeldig»-knappen "
"ved siden av seksjonen for Last opp bilde eller Standardbilde for å få det "
"til."
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"For de fleste temaer er topptekst din nettstedstittel og slagord, som du "
"tilpasser under Generelle innstillinger."
msgid "Related Topics"
msgstr "Relaterte temaer"
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr ""
"Gå tilbake til Nettleseropplasting ved å klikke på lenken "
"nedenfor dra-og-slipp-boksen."
msgid "%1$s is yours! Start customizing it now."
msgstr "%1$s er din! Start tilpasning av den nå."
msgid "%1$s on your blog %2$s is about to expire."
msgstr "%1$s på bloggen din %2$s er i ferd med å utløpe."
msgid "Upgrades on your blog %s are about to expire."
msgstr "Oppgraderinger på bloggen din %s er i ferd med å utløpe."
msgid "Add Email"
msgstr "Legg til E-post"
msgid "Success!"
msgstr "Suksess!"
msgid "%1$s on your blog %3$s is about to expire."
msgstr "%1$s på bloggen din %3$s er i ferd med å utløpe."
msgid "Renew Upgrades"
msgstr "Forny oppgraderinger"
msgid "Upgrades on your blog %2$s are about to expire."
msgstr ""
"Oppgraderinger på bloggen din %2$s er i ferd med å "
"utløpe."
msgid "Auto renew for %s failed"
msgstr "Auto-forny for %s mislyktes"
msgid "Follow All"
msgstr "Følg alle"
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "Manglende argumenter sendt for denne XML-RPC-metoden."
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "Beklager, du kan ikke feste et privat innlegg på forsiden."
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr "Kunne ikke kopiere filer. Du kan ha gått tom for lagringsplass."
msgid "Add email"
msgstr "Legg til E-post"
msgid "Please enter a topic name"
msgstr "Vennligst skriv inn et temanavn"
msgid "Sorry, there are no posts for that topic."
msgstr "Beklager, det er ingen innlegg for det temaet."
msgid "You are already following that topic."
msgstr "Du følger allerede det temaet."
msgid "View Project"
msgstr "Vis prosjekt"
msgid "View project"
msgstr "Vis prosjekt"
msgid ""
"The domain upgrade replaces your site's default address with a custom domain "
"of your choice. Instead of %1$s, this upgrade makes your site available at "
"%2$s."
msgstr ""
"Oppgradering av domenet erstatter nettstedets standard adresse med en "
"egendefinert domene av ditt valg. I stedet for %1$s, gjør denne "
"oppgraderingen nettstedet tilgjengelig på %2$s."
msgid ""
"If you're using one of our mobile apps, you can upload "
"videos directly from your device's camera."
msgstr ""
"Om du bruker en av våre mobile apps kan du laste opp "
"videoer direkte fra kameraet på din mobil. "
msgctxt "Label for HTML form \"Name\" field in contact form builder"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgctxt "Label for HTML form \"URL/Website\" field in contact form builder"
msgid "Website"
msgstr "Nettsted"
msgctxt "Default label for new HTML form field in contact form builder"
msgid "New Field"
msgstr "Nytt Felt"
msgctxt ""
"Label for the set of options to be included in a user-created dropdown in "
"contact form builder"
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
msgctxt ""
"Label for an option to be included in a user-created dropdown in contact "
"form builder"
msgid "Option"
msgstr "Alternativ"
msgctxt "error message in contact form builder"
msgid ""
"Oops, there was a problem generating your form. You'll likely need to try "
"again."
msgstr ""
"Ops, det oppsto et problem i genereringen av ditt skjema. Vennligst prøv "
"igjen. "
msgid "Saved successfully"
msgstr "Vellykket lagring "
msgid ""
"Drag up or down\n"
"to re-arrange"
msgstr ""
"Dra opp eller ned \n"
"for å rearrangere"
msgctxt "Link to edit an HTML form field in contact form builder"
msgid "edit"
msgstr "redigere"
msgctxt "Label for HTML form \"Email\" field in contact form builder"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgctxt ""
"Label to drag HTML form fields around to change their order in contact form "
"builder"
msgid "move"
msgstr "flytt"
msgctxt ""
"Default label for the first option to be included in a user-created dropdown "
"in contact form builder"
msgid "First option"
msgstr "Første alternativ"
msgctxt ""
"This HTML form field is marked as required by the user in contact form "
"builder"
msgid "(required)"
msgstr "(påkrevd)"
msgid "Email settings"
msgstr "E-postinnstillinger"
msgid "Checkbox"
msgstr "Avkrysningsboks"
msgid ""
"By adding a contact form, your readers will be able to submit feedback to "
"you. All feedback is automatically scanned for spam, and the legitimate "
"feedback will be emailed to you."
msgstr ""
"Ved å legge til et kontaktskjema, vil leserne kunne sende tilbakemeldinger "
"til deg. Alle tilbakemeldinger blir automatisk skannet for spam og de "
"legitime tilbakemeldingene vil bli sendt til deg."
msgid "Contact Form"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid "Click here"
msgstr "Klikk her"
msgid "Drop down"
msgstr "Slipp ned"
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
msgid "Textarea"
msgstr "Tekstområde"
msgid "Check out the mobile %s."
msgstr "Sjekk ut mobil-%s."
msgid "Moderate comments on the go"
msgstr "Moderer kommentarer i farta"
msgid "WordPress Apps"
msgstr "WordPress-apper"
msgid "Thanks for flying with WordPress.com!"
msgstr "Takk for at du flyr med WordPress.com!"
msgid "Update Payment Information"
msgstr "Oppdater betalinginformasjon"
msgid "View your site stats"
msgstr "Se dine statistikker"
msgid "Get help"
msgstr "Få hjelp"
msgctxt "comment"
msgid "Pending"
msgstr "Venter på"
msgctxt "comment"
msgid "Replied"
msgstr "Svarte"
msgid "Approve this comment."
msgstr "Godkjenn denne kommentaren."
msgid "Mark this comment as spam."
msgstr "Marker denne kommentaren som søppelpost."
msgid "Move this comment to the trash."
msgstr "Flytt denne kommentaren til papirkurven."
msgid "Reply to this comment."
msgstr "Svar til denne kommentaren."
msgid "Restore this comment from the trash."
msgstr "Gjenopprett denne kommentaren fra papirkurven."
msgid "Unmark this comment as spam."
msgstr "Avmerk denne kommentaren som søppelpost."
msgid "Unapprove this comment."
msgstr "Ugodkjenn denne kommentaren."
msgid "On for all posts"
msgstr "På for alle innlegg"
msgid "Turned on per post"
msgstr "Skrudd på per innlegg"
msgid "WordPress.com Likes are"
msgstr "WordPress.com-Likinger er"
msgid "Follows"
msgstr "Følger"
msgid "Reblogs"
msgstr "Reblogginger"
msgid "Transfer to another user"
msgstr "Overfør til en annen bruker"
msgid "You have transferred the \"%s\" to another blog successfully."
msgstr "Du har overført \"%s\" til en annen blogg med suksess."
msgid "Your product has been transferred."
msgstr "Ditt produkt har blitt overført."
msgid "Load more"
msgstr "Last inn flere"
msgid "No notifications"
msgstr "ingen beskjeder"
msgctxt "latest blog posts"
msgid "Latest"
msgstr "Seneste"
msgid "← Back"
msgstr "← Tilbake"
msgid "API Key"
msgstr "API-nøkkel"
msgid "Add New Connection"
msgstr "Legg til ny tilkobling"
msgid "Keyring"
msgstr "Nøkkelring"
msgid "You reblogged this post to %s. View Reblog."
msgstr "Du reblogget dette innlegget til %s. Vis reblogg."
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Lag ny spilleliste"
msgid "Welcome to %1$s"
msgstr "Velkommen til %1$s"
msgid "text direction"
msgstr "tekstretning"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Veksle tekstretning i tekstredigering"
msgid "Add your thoughts here... (optional)"
msgstr "Legg til dine tanker her... (valgfritt)"
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "Nettstedsnavnet må ha minst fire tegn."
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Skriv inn nettstedsnavn."
msgid "That username is not allowed."
msgstr "Brukernavnet ble ikke godkjent."
msgid "Please enter a username."
msgstr "Skriv inn brukernavn."
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Skriv inn nettstedsnavn."
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Det navnet er ikke tillatt."
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "Brukernavnet må bestå av minst 4 tegn."
msgid "Please enter correct email address."
msgstr "Vennligst skriv inn korrekt e-postadresse."
msgid "Create a Blog"
msgstr "Lag en blogg"
msgid "A static page"
msgstr "En statisk side"
msgid "Home page / Archives"
msgstr "Forside / arkiver"
msgid "No authorized applications were found."
msgstr "Ingen autorisert apper ble funnet."
msgid "Set as background"
msgstr "Bruk som bakgrunnsbilde"
msgid "Set as header"
msgstr "Bruk som topptekst"
msgid "Uploaded by:"
msgstr "Lastet opp av:"
msgid "Search results for: %s"
msgstr "Søkeresultater for: %s"
msgid ""
"Something went wrong when trying to connect with Google. Please try again."
msgstr "Noe gikk galt med koblingen til Google. Prøv igjen. "
msgid "Customize “%s”"
msgstr "Tilpass temaet «%s»"
msgid "Checking your browser for third party cookies support …"
msgstr "Sjekker din nettleser for tredjeparts-infokapselstøtte …"
msgid "Great, third party cookies are properly enabled in your browser!"
msgstr "Bra, tredjeparts infokapsler er properly skrudd på i din nettleser!"
msgid "Keyword"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "* Based on the 1000 most recent comments."
msgstr "* Basert på de 1000 nyeste kommentarer."
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavlen"
msgid "Domain included in %s"
msgstr "Domenet er inkludert i %s"
msgid "People who follow your blog"
msgstr "Personer som følger ditt nettsted"
msgid "%1$s reblogged your post %2$s"
msgstr "%1$s reblogget ditt innlegg %2$s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"%1$s reblogged your post \"%2$s\" on the blog %3$s. Congrats!\n"
"\n"
"Here is the post they reblogged: %4$s\n"
"Here is their reblog: %5$s\n"
"Here is their blog: %6$s\n"
"\n"
"WordPress.com | Thanks for flying with WordPress!"
msgstr ""
"Heisann,\n"
"\n"
"%1$s reblogget ditt innlegg \"%2$s\" på bloggen %3$s. Gratulerer!\n"
"\n"
"Her er innlegget de reblogget: %4$s\n"
"Her er deres reblogg: %5$s\n"
"Her er deres blogg: %6$s\n"
"\n"
"WordPress.com | Takk for at du flyr med WordPress!"
msgid ""
"%2$s reblogged %4$s to %5$s "
"follower on %7$s. Congrats!"
msgid_plural ""
"%2$s reblogged %4$s to %5$s "
"followers on %7$s. Congrats!"
msgstr[0] ""
"%2$s reblogget %4$s til %5$s "
"følger på %7$s. Gratulerer!"
msgstr[1] ""
"%2$s reblogget %4$s til %5$s "
"følgere på %7$s. Gratulerer!"
msgid "Tags & Categories"
msgstr "Stikkord og kategorier"
msgid "Split"
msgstr "Splitt"
msgid ""
"The address %1$s cannot be registered. %2$s But you can sign up and choose another one."
msgstr ""
"Adressen %1$s kan ikke registreres. %2$s Men du kan registrere deg og velge en annen."
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "%s Posts"
msgstr "%s innlegg"
msgid "%s Categories"
msgstr "%s kategorier"
msgid "%s Tags"
msgstr "%s stikkord"
msgid "Video plays:"
msgstr "Videoavspillinger:"
msgid "Posting to"
msgstr "Legger ut til"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere dette forandringssettet."
msgid "Display Header Text"
msgstr "Vis tittelfelt"
msgid "Change image"
msgstr "Endre bilde"
msgid "Views for topic"
msgstr "Visninger etter emne"
msgid "Go to"
msgstr "Gå til"
msgid "My Links"
msgstr "Mine lenker"
msgid "Browse our recommended blogs."
msgstr "Bla gjennom vår anbefalte blogger."
msgid "Nothing to Read!"
msgstr "Ingenting å lese!"
msgid "View Full Site"
msgstr "Vis fullt nettsted"
msgid "Add Link »"
msgstr "Legg til lenke »"
msgid "Show header text with your image."
msgstr "Vis tittelfelt sammen med bildet."
msgid "%1$s on your site \"%2$s\" will automatically renew in %3$d days."
msgstr "%1$s på ditt nettsted \"%2$s\" vil automatisk fornyes om %3$d dager."
msgid ""
"Your blog uses a domain subscription that has expired. Please visit your My Upgrades page to renew."
msgstr ""
"Din bruker et domeneabonnement som har utløpt. Vennligst besøk Mine oppgraderinger-siden for å fornye."
msgid "Someone reblogs one of my posts"
msgstr "Noen reblogger et av innleggene mine"
msgid "Click here to learn more."
msgstr "Klikk her for å lære mer"
msgid "%d Day"
msgstr "%d dag"
msgid "Since %s"
msgstr "siden %s"
msgid "%s more video"
msgid_plural "%s more videos"
msgstr[0] "%s video til"
msgstr[1] "%s videoer til"
msgid "Last month"
msgstr "Seneste måned"
msgid "Most Follows in One Day"
msgstr "Flest følgere på én dag"
msgid "Front page"
msgstr "Forside"
msgid "Posts page"
msgstr "Side med innlegg"
msgid "Add Comment"
msgstr "Legg til kommentar"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your "
"account: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Heisann, %1$s,\n"
"\n"
"Takk for at du har meldt deg på hos WordPress.com. Bruk denne nettadressen "
"til å aktivere kontoen din: %2$s\n"
"\n"
"\n"
msgid ""
"Howdy %1$s,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to activate your "
"blog: %2$s\n"
"\n"
msgstr ""
"Heisann, %1$s,\n"
"\n"
"Takk for at du har meldt deg på hos WordPress.com. Bruk denne nettadressen "
"til å aktivere bloggen din: %2$s\n"
"\n"
msgid "Public display name"
msgstr "Visningsnavn"
msgid "Payment Method"
msgstr "Betalingsmetode"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Tips: Passord bør minst inneholde tolv tegn. For å styrke det, benytt store "
"og små bokstaver, tall og symboler som ! \" ? $ % ^ & )."
msgid "Verify New Password"
msgstr "Verifiser nytt passord"
msgid "Domain Settings"
msgstr "Domeneinnstillinger"
msgid "Active Posts"
msgstr "Aktive innlegg"
msgid "Cars"
msgstr "Biler"
msgid "Culture"
msgstr "Kultur"
msgid "Fashion"
msgstr "Mote"
msgid "Nature"
msgstr "Natur"
msgid "Family"
msgstr "Familie"
msgid "Most Likes in One Day"
msgstr "Flest likinger på én dag"
msgid "Your current tally is %1$s."
msgstr "Din nåværende telling er %1$s."
msgid "Tag or category"
msgstr "Stikkord eller kategori"
msgid "Topic views the past 7 days"
msgstr "Visninger av emnet de siste 7 dager"
msgid "Active posts in topic"
msgstr "Aktive innlegg i emnet"
msgid "Past Week"
msgstr "Siste uke"
msgid "Views per post"
msgstr "Visninger pr. innlegg"
msgid "Most popular topics you've written about"
msgstr "Mest populære emner du har skrevet om"
msgid "Views/Post"
msgstr "Visninger/innlegg"
msgid "Accepted Filetypes"
msgstr "Aksepterte filtyper"
msgid "Forums: CSS Customization"
msgstr "Forumer: CSS-tilpasning"
msgid "See our support pages for more information:"
msgstr "Se våre kundestøttesider for mer informasjon:"
msgid ""
"The VideoPress upgrade allows you to host and play beautiful HD videos right "
"from your WordPress.com blog. VideoPress supports many different filetypes "
"and codecs."
msgstr ""
"The videoPress oppgrader tillater deg til host og play beautiful HD videoer "
"direkte på din WordPress.com blogg. videoPress støtter many forskjellig "
"filetypes og kodecs."
msgid "10 GB Space Upgrade to let you upload more files and audio"
msgstr "10GB plassoppgradering for å la deg laste opp mere filer og lyd"
msgid ""
"This upgrade increases the storage space available on your blog so you can "
"upload more media files and allows you to upload audio files."
msgstr ""
"Denne oppgraderingen øker lagringsplassen som er tilgjengelig på bloggen "
"din, slik at du kan laste opp flere mediefiler og lar deg laste opp lydfiler."
msgid "Bundles"
msgstr "Pakker"
msgid "Views by Country"
msgstr "Visninger etter land"
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "Ugyldig meny-ID."
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "Beklager, sletting av term feilet."
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "Beklager, redigering av term feilet."
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "Forelderterm finnes ikke."
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Denne taksonomien er ikke hierarkisk."
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "Termens navn kan ikke være tomt."
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "Ugyldig taksonomi."
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tillatelse til å lage uttrykkene i denne taksonomien."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere uttrykkene i denne "
"taksonomien."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr "Beklager, du har ikke lov til å tildele vilkår i denne taksonomien."
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "Stilarket er ikke lesbart."
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "Temaet \"%s\" er ikke et gyldig foreldretema."
msgid "Trial"
msgstr "prøveperiode"
msgid "Continue Reading %s"
msgstr "Fortsett å lese %s"
msgid "There was a problem saving your changes. Please, try again."
msgstr "Det var et problem med å lagre endringene dine. Vennligst prøv igjen."
msgid "Social Networks"
msgstr "Sosiale nettverk"
msgid "Please enter your name."
msgstr "Vennligst skriv inn navnet ditt."
msgid "Login to Reply"
msgstr "Logg inn for å svare"
msgid "Please supply a valid email address."
msgstr "Vennligst før inn en gyldig E-postadresse."
msgid "Stories"
msgstr "Fortellinger"
msgid "Please enter your email"
msgstr "Skriv inn E-postadressen din"
msgid "save"
msgstr "Lagre"
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Velg lenkekategori."
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Antall lenker som vises:"
msgid "Customize %s"
msgstr "Tilpass temaet %s"
msgid "← Return to %s"
msgstr "← Return til %s"
msgid "front page"
msgstr "forside"
msgid ""
"Whoops — lots of signups are coming from your network. Please try "
"again in a bit."
msgstr ""
"Ooops — det er mange registreringer fra nettverket ditt. Vennligst "
"prøv igjen om litt."
msgid "Use keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "Bruk tastatursnarveier for kommentarmoderering."
msgid "Always use HTTPS when visiting administration pages"
msgstr "Alltid bruk HTTPS når du besøker administreringssidene"
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"Velkommen – Viser lenker for noen av de vanligste tingene "
"som man gjør når man setter opp et nytt nettsted."
msgid ""
" "
msgstr ""
" "
msgid "%1$s is about to be automatically renewed on %2$s."
msgstr "%1$s er i ferd med å bli automatisk fornyet på %2$s."
msgid "Google Play"
msgstr "Google Play"
msgid "Sign In"
msgstr "Logg på"
msgid "Plans and Pricing"
msgstr "Pakker og priser"
msgid "+ Add account"
msgstr "+ Legg til konto"
msgid "You successfully purchased Private Whois for %s"
msgstr "Du lyktes i å kjøpe en privat Whois for %s"
msgid ""
"Howdy %1$s, Thank you for signing up with WordPress.com. Click the button "
"below to activate your account."
msgstr ""
"Heisann, %1$s, Tusen takk for å meldt deg inn med WordPress.com. Klikk "
"knappen under for å aktivere din konto."
msgid "Howdy %1$s"
msgstr "Hei %1$s"
msgid "Activate %1$s"
msgstr "Aktiver %1$s"
msgid "Your current tally is %s."
msgstr "Din nåværende telling er %s."
msgid "No, don't create a matching blog address."
msgstr "Nei, ikke lag en samsvarende bloggadresse."
msgid "Review my changes »"
msgstr "Gå gjennom mine endringer »"
msgid "Would you like a matching blog address too?"
msgstr "Har du lyst på en samsvarende bloggadresse også?"
msgid "Yes, create a new blog to match my new user name"
msgstr "Ja, lag en ny blogg til å samsvare med mitt nye brukernavn"
msgid "Your username will be changed to %s."
msgstr "Ditt brukernavn vil bli endret til %s."
msgid "%s will be renewed automatically."
msgstr "%s vil bli fornyet automatisk."
msgid "[WordPress.com] Domain %s will be auto-renewed"
msgstr "[WordPress.com] Domenet %s vil bli auto-fornyet"
msgid "%1$s for %2$s will be renewed automatically"
msgstr "%1$s for %2$s vil bli fornyet automatisk"
msgid ""
"If this upgrade expires, some visitors may start seeing ads on your blog."
msgstr ""
"Dersom denne oppgraderingen utløper, vil noen besøkende kanskje begynne å se "
"reklamer på bloggen din."
msgid ""
"If this upgrade expires, visitors coming to %1$s will not be automatically "
"redirected to %2$s."
msgstr ""
"Dersom denne oppgraderingen utløper, vil besøkende som kommer til %1$s vil "
"ikke bli automatisk omdirigert til %2$s."
msgid ""
"If this upgrade expires, you won't be able to upload any more videos to your "
"site."
msgstr ""
"Dersom denne oppgraderingen utløper, vil du ikke være i stand til å laste "
"opp noe mer videoer til ditt nettsted."
msgid ""
"If this upgrade expires, your site will no longer be available at \"%s\"."
msgstr ""
"Dersom denne oppgraderingen utløper, vil ditt nettsted ikke lenger være "
"tilgjengelig hos \"%s\"."
msgid "[WordPress.com] %1$s will auto-renew in %2$d day"
msgid_plural "[WordPress.com] %1$s will auto-renew in %2$d days"
msgstr[0] "[WordPress.com] %1$s vil auto-fornyes om %2$d dag"
msgstr[1] "[WordPress.com] %1$s vil auto-fornyes om %2$d dager"
msgid ""
"This upgrade forwards visitors from your WordPress.com blog to %s (or any "
"site you choose)."
msgstr ""
"Denne oppgraderingen videresender besøkende fra WordPress.com-bloggen din "
"til %s (eller et hvilket som helst nettsted du velger)."
msgid ""
"This upgrade increases the storage space available on your site so you have "
"room for more media files, and lets you upload audio files."
msgstr ""
"Denne oppgraderingen øker lagringsplassen som er tilgjengelig på nettstedet "
"ditt, slik at du har plass til flere mediefiler, og lar deg laste opp "
"lydfiler."
msgid "This upgrade lets you upload HD videos directly to your site."
msgstr ""
"Denne oppgraderingen lar deg laste opp HD-videoer direkte til nettstedet "
"ditt."
msgid "This upgrade prevents ads from ever showing up on your blog."
msgstr ""
"Denne oppgraderingen forhindrer at annonser noensinne vises på bloggen din."
msgid "Domain Registration"
msgstr "Domeneregistrering"
msgid "Renew %s"
msgstr "Forny %s"
msgid "You don't have to do anything — this is just a reminder."
msgstr "Du trenger ikke å gjøre noe — dette er bare en påminnelse."
msgid "Select video"
msgstr "Velg video"
msgid "Video title"
msgstr "Videotittel"
msgid "No tagged posts or pages have been viewed yet."
msgstr "Ingen innlegg eller sider er vist ennå."
msgid "No top tags or categories."
msgstr "Ingen toppstikkord eller -kategorier"
msgid "This panel shows your most viewed tags and categories."
msgstr "Dette panelet viser dine mest viste stikkord og kategorier,"
msgid "Copy a Page"
msgstr "Kopier en side"
msgid "Replace the current page with the selected page?"
msgstr "Vil du bytte ut den nåværende siden med den valgte siden?"
msgid "Use an existing page as a template."
msgstr "Bruk en eksisterende side som en mal."
msgid "Please upgrade Jetpack to the latest version."
msgstr "Vennligst oppgrader Jetpack til den seneste versjon."
msgid "We cannot create an authorization request for that site."
msgstr "Vi kan ikke lage en autoriseringsforespørsel for det nettstedet."
msgid "We could not verify your authorization with that site."
msgstr "Vi kunne ikke verifisere din autorisering med det nettstedet."
msgid "You do not have access to that blog."
msgstr "Du har ikke tilgang til den bloggen."
msgid "You must enter a WordPress.com blog or a Jetpack powered site."
msgstr ""
"Du må skrive inn en WordPress.com-blogg eller et Jetpack-drevet nettsted."
msgid "You must pick a blog."
msgstr "Du må velge en blogg."
msgid "That site does not seem to have the Jetpack plugin installed."
msgstr "Det nettstedet ser ikke ut til å ha Jetpack installert."
msgid "(Address never made public)"
msgstr "(Adressen vises aldri offentlig)"
msgid "It's dangerous to go alone! Take this! Error: %s"
msgstr "Det er farlig å gå alene! Ta dette! Feil: %s"
msgid "Contact Support"
msgstr "Kontakt kundestøtte"
msgid "Need some help?"
msgstr "Trenger du litt hjelp?"
msgid "Plans & Pricing"
msgstr "Planer & priser"
msgid "%s Flag"
msgstr "%s Flag"
msgid "Tea"
msgstr "Te"
msgid "Download Media"
msgstr "Last ned media"
msgid ""
"Ready to publish your first post? Get started here."
msgstr ""
"Klar for å publisere ditt første innlegg? Kom i gang her"
"a>."
msgid ""
"%1$s just started following you at %2$s. They will receive an email every "
"time you publish a post. Congratulations."
msgstr ""
"%1$s begynte nettopp å følge deg på %2$s. De vil motta en E-post hver gang "
"du publiserer et innlegg. Gratulerer."
msgid ""
"If you want to see all of the blogs you follow on the web in one easy place, "
"sign up for a WordPress.com account."
msgstr ""
"Hvis du vil se alle blogger du følger på ett sted, kan du lage deg en WordPress.com-konto."
msgid "Post URL:"
msgstr "Innleggs-URL:"
msgid "This was in response to %s:"
msgstr "Dette var som respons til %s:"
msgid "They thought %3$s was pretty awesome."
msgstr "De tenkte at %3$s var ganske fantastisk."
msgid ""
"%1$s\n"
"\n"
"Blog Name: %3$s\n"
"URL: %4$s\n"
"\n"
"Confirm Follow: %2$s\n"
"\n"
"If you don't want to receive these emails any more:\n"
"%5$s\n"
"\n"
"If you want to see all of the blogs and posts you follow on the web in one "
"easy\n"
"place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?"
"ref=lof)\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"\n"
"Nettsted: %3$s\n"
"URL: %4$s\n"
"\n"
"Bekreft at du vil følge: %2$s\n"
"\n"
"Hvis du ikke lenger ønsker å motta slike E-poster:\n"
"%5$s\n"
"\n"
"Hvis du ønsker å se alle nettsteder og innlegg du følger på nettet på et "
"samlet sted, registrer deg for en konto på WordPress.com. (https://wordpress."
"com/signup/?ref=lof)\n"
msgid ""
"%1$s\n"
"\n"
"Blog Name: %2$s\n"
"Blog URL: %3$s\n"
"Post URL: %4$s\n"
"\n"
"---------\n"
"\n"
"To Confirm: %5$s\n"
"\n"
"To stop these emails: %6$s\n"
"\n"
"To see all of the blogs and posts you follow on the web in one easy\n"
"place, sign up for a WordPress.com account. (http://wordpress.com/signup/?"
"ref=lof)\n"
msgstr ""
"%1$s\n"
"\n"
"Bloggnavn: %2$s\n"
"Blogg-URL: %3$s\n"
"Innleggs-URL: %4$s\n"
"\n"
"---------\n"
"\n"
"For å bekrefte: %5$s\n"
"\n"
"For å avslutte disse E-postene: %6$s\n"
"\n"
"For å se alle bloggene og innleggene du følger på nettet på et enkelt\n"
"sted, registrer deg for en WordPress.com-konto (https://wordpress.com/"
"signup/?ref=lof)\n"
msgctxt "share to"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "Click to share on Pinterest"
msgstr "Klikk for å dele på Pinterest"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"
msgid "We don't have that post on record yet."
msgstr "Vi har ikke det innlegget i vår historikk ennå."
msgid "Active, Manual Renewal"
msgstr "Aktiv, Manuell fornyelse"
msgid "City:"
msgstr "By:"
msgid "Please provide a valid paypal address."
msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig PayPal-adresse."
msgid "Please provide your name."
msgstr "Vennligst skriv inn ditt navn."
msgid "You must agree to the Terms of Service."
msgstr "Du må godta Brukervilkårene."
msgid "Non-Profit Organization"
msgstr "Ideell organisasjon"
msgid "We're almost there! "
msgstr "Vi er nesten fremme!"
msgid "Someone follows my blog"
msgstr "Noen følger bloggen min"
msgid "Someone likes one of my posts"
msgstr "Noen liker et av innleggene mine"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "Innleggsformatet kan ikke endres."
msgid "Image default size"
msgstr "Standard bildestørrelse"
msgid "Image default link type"
msgstr "Standard lenketype for bilder"
msgid "Image default align"
msgstr "Standard justering for bilder"
msgid "Invalid author ID."
msgstr "Ugyldig forfatter-ID."
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "Dette innlegget kan ikke slettes."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tillatelse til å lage passordbeskyttet innlegg for "
"dette innleggsformatet"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere dette innlegget."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tillatelse til å legge termer til en av disse "
"taksonomiene."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tillatelse til å knytte en term til en av disse "
"taksonomiene."
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr ""
"Beklager, en av de gitte taksonomiene støttes ikke av denne innleggstypen."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å slette dette uttrykket."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere innlegg i denne "
"innleggstypen."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å slette denne revideringen."
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ","
msgid "Please enter your email address here"
msgstr "Skriv inn din e-postadresse her"
msgid "Please enter your name here"
msgstr "Skriv inn navn her"
msgid "By %1$s on %2$s"
msgstr "Av %1$s på %2$s"
msgid "Comments navigation"
msgstr "Kommentarnavigasjon"
msgid "Draft saved."
msgstr "Kladd lagret."
msgid "Bookmark saved."
msgstr "Bokmerke lagret."
msgid "Categories (separated with commas: Cats, Dogs)"
msgstr "Kategorier (adskilt med kommaer: Katter, Hunder)"
msgid "Please log in with your WordPress.com username and password:"
msgstr "Vennligst logg inn med ditt WordPress.com-brukernavn og passord:"
msgid "There was a problem and the bookmark was not saved."
msgstr "Det var et problem og bokmerket ble ikke lagret."
msgid "There was a problem and the post was not saved."
msgstr "Det var et problem og innlegget ble ikke lagret."
msgid "You are logged in but you do not have permission to manage bookmarks."
msgstr "Du er logget på men du har ikke tillatelse til å behandle bokmerker."
msgid "You are logged in but you do not have permission to save posts."
msgstr "Du er logget på men du har ikke tillatelse til å lagre innlegg."
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "«"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr "»"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‘"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgid "ERROR: comments on this post are closed."
msgstr "Feil: kommentarer på dette innlegget er stengt."
msgid "ERROR: you do not have permission to comment on this blog."
msgstr "Feil: you do not har tillatelse til kommentar på denne bloggen."
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoinnstillinger"
msgid "In reply to: %s"
msgstr "Som svar på: %s"
msgid "Reply to post…"
msgstr "Svar på innlegg …"
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "1"
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "Europe/Oslo"
msgid "Sharing Buttons"
msgstr "Deleknapper"
msgid ""
"Add sharing buttons to your blog and allow your visitors to share posts with "
"their friends."
msgstr ""
"Legg til deleknapper til bloggen din og tillat dine besøkende å dele innlegg "
"med sine venner."
msgid "Drag and drop available services here."
msgstr "Dra og slipp tilgjengelige tjenester her."
msgid "Sharing is off. Add services above to enable."
msgstr "Deling er av. Legg til tjenester over for å aktivere."
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Opprett en konfigurasjonsfil"
msgid "Maintenance"
msgstr "Vedlikehold"
msgid "What do I do now?"
msgstr "Hva gjør jeg nå?"
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr ""
"Hvis nettstedet ikke vises, vennligst kontakt eieren av dette nettverket."
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"Midlertidig utilgjengelig for planlagt vedlikehold. Prøv igjen om ett minutt."
msgid "Database Error"
msgstr "Database Error"
msgid "User Name"
msgstr "Brukernavn"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Perhaps searching will "
"help:"
msgstr "Det ser ikke ut som det var noe her. Kanskje det hjelper å søke:"
msgid "Domain Management"
msgstr "Domenebehandling"
msgid "Expiring"
msgstr "Utløper"
msgid "Premium Theme: %s"
msgstr "Betalt tema: %s"
msgid "Purchased on %s"
msgstr "Kjøpt på %s"
msgid "Renew Now"
msgstr "Forny nå"
msgid "Save your changes."
msgstr "Lagre din endringer."
msgid "Nothing found in Trash"
msgstr "Ingenting funnet i Papirkurv"
msgid "Summaries"
msgstr "Sammendrag"
msgid "Untitled Post"
msgstr "Navnløst innlegg"
msgctxt "comment"
msgid "Trash"
msgstr "Slett kommentar"
msgctxt "comment"
msgid "Approve"
msgstr "Godkjenn kommentar"
msgctxt "comment"
msgid "Unapprove"
msgstr "Avslå kommentar"
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "Gjenopprett denne kommentaren fra papirkurven"
msgctxt "comment"
msgid "Unspam"
msgstr "Umerk som spam"
msgctxt "comment"
msgid "Untrash"
msgstr "Ta opp fra søpla"
msgid "Switch"
msgstr "Bytt"
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
msgid "Cannot import files of type %s: %s"
msgstr "Kan ikke importe filer av typen %s: %s"
msgid "Unable to follow this site."
msgstr "Klarte ikke å følge dette nettstedet."
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "Ingen kommentarer venter på gjennomgang."
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid ""
"Your conversion of tags to categories for the blog %s has finished! You can "
"verify that the new categories exist by visiting your the category "
"management page at %s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Din konvertering av stikkord til kategorier for bloggen %s er ferdig! Du kan "
"kontrollere at de nye kategoriene finnes ved å gå til administrasjonssiden "
"for stikkord på %s. Takk, WordPress.com-teamet "
msgid ""
"Your conversion of categories to tags for the blog %s has finished, but some "
"categories also existed as tags. The converter has added all posts from the "
"converted categories to the tags. If you want to remove the categories, "
"please confirm that all posts were added successfully, then delete the "
"category from the category management page at %s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Din konvertering av kategorier til stikkord for bloggen %s er ferdig, men "
"noen kategorier eksisterte også som stikkord. Programmet har lagt til alle "
"poster fra de konverterte kategoriene til stikkordene. Hvis du ønsker å "
"fjerne kategoriene, vennligst bekreft at alle poster ble lagt til, og slett "
"deretter kategorien fra siden for kategoriadministrasjon på %s.\n"
"\n"
"Takk,\n"
"\n"
"WordPress.com-teamet"
msgid "WordPress.com tag conversion complete"
msgstr "Konvertering av stikkord for WordPress.com er ferdig"
msgid "WordPress.com category conversion complete"
msgstr "Konvertering av kategorier for WordPress.com er ferdig"
msgid ""
"Your conversion of tags to categories for the blog %s has finished, but some "
"tags also existed as categories. The converter has added all posts from the "
"converted tags to the categories. If you want to remove the tags, please "
"confirm that all posts were added successfully, then delete the tag from the "
"tag management page at %s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Din konvertering av stikkord til kategorier for bloggen %s er ferdig, men "
"noen stikkord eksisterte også som kategorier. Programmet har lagt til alle "
"poster fra de konverterte stikkordene til kategoriene. Hvis du ønsker å "
"fjerne stikkordene, vennligst bekreft at alle poster ble lagt til, og slett "
"deretter stikkordet fra siden for administrasjonssiden for stikkord på %s. "
"Takk, WordPress.com-teamet "
msgid ""
"Your conversion of categories to tags for the blog %s has finished! You can "
"verify that the new tags exist by visiting your the tag management page at "
"%s.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
"\n"
"The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Din konvertering av kategorier til stikkord for bloggen% s er ferdig! Du kan "
"kontrollere at de nye kodene finnes ved å gå til stikkord-kontroll siden på% "
"s.\n"
"\n"
"Takk,\n"
"\n"
"WordPress.com-teamet"
msgid "Next post"
msgstr "Neste post"
msgid "Previous post"
msgstr "Forrige post"
msgctxt "noun"
msgid "comment"
msgstr "kommentar:"
msgid "Page Title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "Recommended Blogs"
msgstr "Anbefalte blogger"
msgid ""
"Please select the Tumblr blog you would like to import into your WordPress "
"site and then click on the \"Import this Blog\" button to continue."
msgstr ""
"Vennligst velg Tumblr-bloggen du ønsker å importere til WordPress-siden din "
"og klikk så på \"Importer denne bloggen\"-knappen for å fortsette."
msgid ""
"Firstly, you need to provide your email and password for Tumblr, so that "
"WordPress can access your account."
msgstr ""
"Først må du oppgi e-postadressen og passordet ditt for Tumblr slik at "
"WordPress kan få tilgang til kontoen din."
msgid ""
"As Tumblr does not expose the \"author\", even from multi-author blogs you "
"will need to select which WordPress user will be listed as the author of the "
"imported posts."
msgstr ""
"Ettersom Tumblr ikke avslører \"forfatteren\", selv fra blogger med flere "
"forfattere, må du velge hvilken WordPress-bruker som vil bli oppført som "
"forfatter av de importerte innleggene."
msgid "Action/Status"
msgstr "Tiltak/Status"
msgid ""
"Tumblr says that the username and password you provided were not valid. "
"Please check you entered them correctly and try to connect again."
msgstr ""
"Tumblr sier at brukernavnet og passordet du oppga ikke er gyldige. Vennligst "
"sjekk at du skrev riktig og prøv å koble til på nytt."
msgid "Tumblr replied with an error: %s"
msgstr "Tumblr svarte med en feil: %s"
msgid "We'll share your post on %s."
msgstr "Vi vil dele ditt innlegg på %s."
msgid "Sign me up"
msgstr "Registrer meg"
msgid "Confirm Follow"
msgstr "Bekreft at du vil følge"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try one of the links "
"below or a search?"
msgstr ""
"Det ser ut til at intet finnes på plasseringen. Prøve en av lenkene nedenfor "
"eller et søk?"
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "Auda! Den siden finnes ikke,"
msgid "Please log in to WordPress.com."
msgstr "Vennligst logg inn på WordPress.com."
msgid "by %s"
msgstr "av %s"
msgid "( Untitled )"
msgstr "( Uten tittel )"
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "Gå til kontrollpanel"
msgid "event"
msgstr "Hendelse"
msgid "%sd"
msgid_plural "%sd"
msgstr[0] "%sd"
msgstr[1] "%sd"
msgid "%sh"
msgid_plural "%sh"
msgstr[0] "%st"
msgstr[1] "%st"
msgid "%sm"
msgid_plural "%sm"
msgstr[0] "%sm"
msgstr[1] "%sm"
msgid "%ss"
msgid_plural "%ss"
msgstr[0] "%ss"
msgstr[1] "%ss"
msgid "This report only shows data since you connected Jetpack."
msgstr "Denne rapporten viser bare data siden du koblet til Jetpack."
msgid ""
"The concert hall at the Sydney Opera House holds 2,700 people. This blog "
"was viewed about %2$s times in %1$d. If it were a concert "
"at Sydney Opera House, it would take about %3$s sold-out performances for "
"that many people to see it."
msgstr ""
"Konserthallen i operahuset i Sydney rommer 2700 personer. Denne bloggen ble "
"sett omtrent %2$s ganger i %1$d. Hvis den var en konsert i "
"operahuset i Sydney ville det tatt ca. %3$s utsolgte forestillinger for at "
"så mange mennesker skulle sett den."
msgid "10GB"
msgstr "10GB"
msgid "200GB"
msgstr "200GB"
msgid "The Big Day"
msgstr "Den Store Dagen"
msgid "The big day is here."
msgstr "Den store dagen er her."
msgid "Hour"
msgstr "Time"
msgid "Milestone"
msgstr "Milepæl"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
msgid "Display a countdown to a certain date."
msgstr "Vis en nedtelling til en spesifikk dato"
msgid "Blog token not found."
msgstr "Bloggsjetong ikke funnet."
msgid "Invalid request signature or no blog id supplied."
msgstr "Ugyldig forespørselssignatur, eller ingen blogg-ID oppgitt."
msgid "Invalid request signature."
msgstr "Ugyldig forespørselssignatur."
msgid "Premium theme cancelled and refunded"
msgstr "Betalt tema kansellert og refundert"
msgid "Add New Site"
msgstr "Legg til nytt nettsted"
msgid ""
"Just make this report public by clicking the link at the top right, then "
"copy and share this link:"
msgstr ""
"Bare gjør denne rapporten offentlig ved å klikke på lenken øverst til høyre, "
"og kopier deretter og del denne lenken:"
msgid "Who were they?"
msgstr "Hvem var de?"
msgid "About the fireworks"
msgstr "Om fyrverkeriet"
msgid "Top country: %l"
msgid_plural "Top countries: %l"
msgstr[0] "Toppland: %l"
msgstr[1] "Toppland: %l"
msgid "F j"
msgstr "F j"
msgid "Happy New Year from WordPress.com!"
msgstr "Godt Nytt År fra WordPress.com!"
msgid "Make private"
msgstr "Gjør privat"
msgid "Make public"
msgstr "Gjør offentlig"
msgid "This report is private"
msgstr "Denne rapporten er privat"
msgid "This report is public"
msgstr "Denne rapporten er offentlig"
msgid "Here's an excerpt:"
msgstr "Her er et utdrag:"
msgid "Copy and share this link:"
msgstr "Kopier og del denne linken:"
msgid ""
"The WordPress.com stats helper monkeys prepared a %d annual report for this "
"blog."
msgstr ""
"Flittige hjelpere på WordPress.com har laget en årlig rapport for %d for "
"dette nettstedet."
msgid "Click here to see the complete report."
msgstr "Klikk her for å se den komplette rapporten."
msgid "Most visitors came from %s."
msgstr "Mest besøkende kom fra %s."
msgid "This was the most active commenter on this blog:"
msgid_plural "These were the %d most active commenters on this blog:"
msgstr[0] "Dette var den mest aktive kommentatoren på dette nettstedet:"
msgstr[1] "Disse var de %d mest aktive kommentatorene på dette nettstedet:"
msgid "This was your most active commenter:"
msgid_plural "These were your %d most active commenters:"
msgstr[0] "Dette var din mest aktive kommentator:"
msgstr[1] "Dette var dine %d mest aktive kommentatorer:"
msgid "Audience"
msgstr "Publikum"
msgid "Insights"
msgstr "Innsikter"
msgid ""
"Don't want annual reports? You can unsubscribe by clicking here."
msgstr ""
"Vil du ikke ha årlige rapporter? Du kan utmelde ved å klikke her."
msgid ""
"You are not following any post comments, and are following %d "
"site."
msgid_plural ""
"You are not following any post comments, and are following %d "
"sites."
msgstr[0] ""
"Du følger ikke noen innleggskommentarer, og følger %d "
"nettsted."
msgstr[1] ""
"Du følger ikke noen innleggskommentarer, og følger %d "
"nettsteder."
msgid ""
"You will no longer receive annual report emails for your blogs - to allow "
"these emails again, click here."
msgstr ""
"Du vil ikke lenger motta årlige rapport-E-poster for dine blogger - for å få "
"disse E-postene igjen, klikk her."
msgctxt "Separator in Reader and Reblog \"Read More\" dynamic string"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Sorry, none of your friends are blogging with WordPress."
msgstr "Beklager, ingen av vennene dine blogger med WordPress."
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minutt"
msgstr[1] ""
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s sekund"
msgstr[1] ""
msgctxt "Separator in time since"
msgid ", "
msgstr ","
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s uke"
msgstr[1] "%s uker"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutter"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s måned"
msgstr[1] "%s måneder"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s år"
msgstr[1] "%s år"
msgid "In total %s words were written."
msgstr "Totalt %s ord ble skrevet."
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s Innlegg"
msgstr[1] "%s Innlegg"
msgid "%s Pending Comment"
msgid_plural "%s Pending Comments"
msgstr[0] "%s ventende kommentar"
msgstr[1] "%s ventende kommentarer"
msgid "%s comment per minute"
msgid_plural "%s comments per minute"
msgstr[0] "%s kommentar pr minutt"
msgstr[1] "%s kommentarer pr minutt"
msgid "%s post per minute"
msgid_plural "%s posts per minute"
msgstr[0] "%s innlegg i minuttet"
msgstr[1] "%s innlegg i minuttet"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s kommentar"
msgstr[1] "%s kommentarer"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s side"
msgstr[1] "%s sider"
msgid "%s Pending"
msgid_plural "%s Pending"
msgstr[0] "%s avventende"
msgstr[1] "%s avventende"
msgid "on %2$s"
msgstr "på %2$s"
msgid "Your %s post"
msgid_plural "Your %s posts"
msgstr[0] "Ditt %s innlegg"
msgstr[1] "Dine %s innlegg"
msgid "%s video"
msgid_plural "%s videos"
msgstr[0] "%s video"
msgstr[1] "%s videoer"
msgid "%s image"
msgid_plural "%s images"
msgstr[0] "%s bilde"
msgstr[1] "%s bilder"
msgid "%s link"
msgid_plural "%s links"
msgstr[0] "%s link"
msgstr[1] "%s linker"
msgid "%s like"
msgid_plural "%s likes"
msgstr[0] "%s liker"
msgstr[1] "%s liker"
msgid "%s more word"
msgid_plural "%s more words"
msgstr[0] "%s ord igjen"
msgstr[1] "%s ord igjen"
msgid "Post Slider"
msgstr "Innleggsglider"
msgid "Blog Name:"
msgstr "Navn på bloggen:"
msgid "We didn't register anyone finding you via search-engines."
msgstr "Vi har ikke registrert at noen har funnet deg via søkemotorer."
msgid "Photography"
msgstr "Fotografi"
msgid "Loading map…"
msgstr "Laster inn kartet…"
msgid "[WordPress.com] Import Finished"
msgstr "[WordPress.com] Importeringen er ferdig"
msgid ""
"Your WordPress content import for %s was successful.\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"WordPress-innholdsimporten din for %s var en suksess.\n"
"\n"
"Lykke til med bloggingen!\n"
"\n"
" -- WordPress.com teamet"
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
msgid "Technology"
msgstr "Teknologi"
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
msgid "Art & Design"
msgstr "Kunst & Design"
msgid "Reblogged"
msgstr "Gjenblogget"
msgid "Staff Picks"
msgstr "Stabens favoritter"
msgid "Error posting."
msgstr "Feil under publisering."
msgid "Business"
msgstr "Business"
msgid "blogs"
msgstr "blogger"
msgid "Premium Theme"
msgstr "Betalt tema"
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
msgid "blog"
msgstr "blogg"
msgid "Users allowed to access site:"
msgstr "Brukere med tillatelse til å lese siden: "
msgid "Only http and https are supported"
msgstr "Kun http og https er støttet"
msgid "%s was not far behind."
msgstr "%s var ikke langt bak."
msgid "%2$s & %3$s were not far behind."
msgstr "%2$s og %3$s var ikke langt bak."
msgid "How did they find this blog?"
msgstr "Hvordan fant de denne bloggen?"
msgid "These are the posts that got the most views on %s in %d."
msgstr "Dette er innleggene som fikk mest visninger på %s i %d."
msgid ""
"The most commented on post in %1$d was "
"%3$s"
msgstr ""
"De mest kommenterte innlegget i %1$d var "
"%3$s"
msgid "empty"
msgstr "tom"
msgid "Cameras"
msgstr "Kameraer"
msgid "%d in blogging"
msgstr "%d i blogging"
msgid ""
"These are the posts that got the most views in %d. You can see all of the "
"year’s most-viewed posts in your Site "
"Stats."
msgstr ""
"Dette er innleggene som fik flest visninger i %d. Du hele årets mest viste "
"innlegg i din nettstedstatistikk."
msgid ""
"Your most commented on post in %1$d was "
"%3$s"
msgstr ""
"Ditt mest kommenterte innlegg i %1$d var "
"%3$s"
msgid "%d year in blogging | %s"
msgstr "%d år i blogging | %s"
msgid "Standard time begins on: %s
."
msgstr "Standard-tid starter: %s
."
msgid "Welcome to Your WordPress Site"
msgstr "Velkommen til din nye WordPress-side!"
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Du kan eksportere en fil med innholdet på ditt nettsted for så å importere "
"det til en annen installasjon eller plattform. Den eksporterte filen vil "
"være i et XML-format som heter WXR. Innlegg, sider, kommentarer, "
"egendefinerte felt, kategorier og stikkord kan inkluderes. Du kan velge om "
"WXR-filen kun skal inkludere noen innlegg eller sider ved å sette filtrene "
"til kun å eksportere bestemte kategorier, forfattere, måneder eller innlegg "
"med en bestemt publiseringsstatus."
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "%s avventende kommentar"
msgstr[1] "%s avventende kommentarer"
msgid "No pending comments"
msgstr "Ingen avventende kommentarer"
msgid "%d page"
msgid_plural "%d pages"
msgstr[0] "%d side"
msgstr[1] "%d sider"
msgid "Enter a blog URL"
msgstr "Fyll inn en bloggadresse"
msgid "Instantly"
msgstr "straks"
msgid "You are not following any blogs!"
msgstr "Du følger ikke noen blogger!"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginering"
msgid "Styles"
msgstr "Stiler"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
msgid "Hide Comments"
msgstr "Skjul kommentarer"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
msgid "Animation"
msgstr "Animasjon"
msgid "Default view"
msgstr "Standardvisning"
msgid "Select a category"
msgstr "Velg kategori"
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid ""
"Whoops, it looks like your invitation was sent when this blog was private. "
"Please ask the blog admin to send another."
msgstr ""
"Oppsann, det ser ut til at invitasjonen ble sendt mens denne bloggen var "
"privat. Vennligst be bloggadmin om å sende en ny."
msgid "[%1$s] %2$s"
msgstr "[%1$s] %2$s"
msgid "Color scheme:"
msgstr "Fargepalett:"
msgid "Page categories"
msgstr "Sidekategorier"
msgid "Subscription Options"
msgstr "Abonnementsinnstillinger"
msgid "New comment on %1$s"
msgstr "Nye kommentarer på %1$s"
msgid "in response to %s:"
msgstr "som respons til %s:"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Du kommenterer for fort. Ta det kuli..."
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"Nye brukere vil motta en e-post som forteller dem at de er lagt til på ditt "
"nettsted. Denne e-posten inneholder også passord. Hvis du ikke vil sende e-"
"post, må du merke dette i boksen."
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"Skriv inn e-postadressen eller brukernavnet til en eksisterende bruker på "
"nettverket for å invitere brukeren til dette nettstedet. Den personen vil få "
"en e-post som spør om å bekrefte invitasjonen."
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"Skriv inn e-postadressen til en eksisterende bruker på nettverket for å "
"invitere brukeren til dette nettstedet. Den personen vil få en e-post som "
"spør om å bekrefte invitasjonen."
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"Du kan filtrere listen med brukere etter brukerrolle ved hjelp av "
"tekstlenkene over listen med brukere for å vise alle, administratorer, "
"redaktører, forfattere, bidragsytere eller abonnenter. Standardvisningen er "
"satt til alle brukere. Roller som ikke er i bruk, vises ikke i listen."
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"Det er ulagrede endringer som vil gå tapt. «OK» for å fortsette, «Avbryt» "
"for å gå tilbake til bilderedigereren."
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr "Bildet ble ikke behandlet. Vennligst gå tilbake og prøv igjen."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave"
msgstr ""
"Det finnes en autolagret versjon av dette innlegget som er nyere enn "
"versjonen nedenfor. Se den autolagrede versjonen"
msgid "View your full report online"
msgstr "Vis din fulle report på nett"
msgid "Your Annual Report from WordPress.com"
msgstr "Din årsrapport fra WordPress.com"
msgid "Your %d year in blogging"
msgstr "Ditt %d år i blogging"
msgid "… but wait, there’s more!"
msgstr "… men vent, det er mer!"
msgid "WordPress.com presents"
msgstr "WordPress.com presenterer"
msgid "Your %d in blogging"
msgstr "Ditt %d i blogging"
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "my list of books to read"
msgid "To Read"
msgstr "Å lese"
msgctxt "past participle: books I have read"
msgid "Read"
msgstr "Les"
msgid "Currently Reading"
msgstr "Leser for øyeblikket"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "Vis verktøylinjen når du ser på nettstedet"
msgid "Share this with your visitors"
msgstr "Del dette med dine besøkende"
msgid "See you in %d"
msgstr "Ser deg i %d"
msgid "Thanks for flying with WordPress.com in %d."
msgstr "Takk for at du flyr med WordPress.com i %d."
msgid "Attractions in %d"
msgstr "Attraksjoner i %d"
msgid ""
"Some of your most popular posts were written before %d. Your writing has "
"staying power! Consider writing about those topics again."
msgstr ""
"Noen av dine mest populære innlegg ble skrevet før %d. Din skriving har "
"varende kraft! Tenk på om du vil skrive om de temaene igjen."
msgid "We look forward to serving you again in %d! Happy New Year!"
msgstr "Vi vil gjerne tjene deg igjen i %d! Godt nytt år!"
msgctxt "%d = year"
msgid ""
"These are the posts that got the most views in %d. You can see all of the "
"year’s most-viewed posts in your Site "
"Stats."
msgstr ""
"Dette er innlegget som fikk flest visninger i %d. Du kan se alle årets mest "
"sette innlegg i dine Nettstedsstatistikker"
"a>."
msgid "Some visitors came searching, mostly for %l."
msgstr "Noen besøkende kom ved søk, flest for %l."
msgid "Where did they come from?"
msgstr "Hvor kom de fra?"
msgid "How did they find you?"
msgstr "Hvordan fant de deg?"
msgid "F jS"
msgstr "j. F"
msgid "Featured image"
msgstr "Fremhevet bilde"
msgid ""
"Your Tumblr import was successful.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"Din Tumblr-importering var vellykket.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Gledelig blogging!\n"
"\n"
"— WordPress.com-team"
msgid "[WordPress.com] Tumblr Import successful"
msgstr "[WordPress.com] Tumblr-importeringen var vellykket"
msgid "Crunchy numbers"
msgstr "Knasende numre"
msgid ""
"The busiest day of the year was %1$s with %2$s views. The "
"most popular post that day was %3$s."
msgstr ""
"Den travleste dagen på året var %1$s med %2$s visninger. "
"Det mest populære innlegget den dagen var %3$s ."
msgid "The top referring sites in %d were:"
msgstr "De øverste referansene i %d var:"
msgid "That's about %d pictures per day."
msgstr "Det er omkring %d bilder pr. dag."
msgid "That's about a picture per day."
msgstr "Det er omkring ett bilde pr. dag."
msgid "That's about %d pictures per week."
msgstr "Det er omkring %d bilder pr. uke."
msgid "That's about a picture per week."
msgstr "Det er omkring ett bilde pr. uke."
msgid "That's about %d pictures per month."
msgstr "Det er omkring %d bilder pr. måned."
msgid "That's about a picture per month."
msgstr "Det er omkring ett bilde pr. måned."
msgid "one comment"
msgstr "en kommentar"
msgid "Newest posts first"
msgstr "Nyeste innlegg først"
msgid "Oldest posts first"
msgstr "Eldste innlegg først"
msgid "%s old"
msgstr "%s gammel"
msgid "Posts Per Page"
msgstr "Innlegg pr. side"
msgid "Separate multiple tags with commas, and prefix with '-' to exclude."
msgstr "Adskill flere stikkord med komma og prefiks med '-' for å fjerne."
msgid "Reply to"
msgstr "Svar til"
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Utilstrekkelige tillatelser"
msgid "m/d/Y"
msgstr "m/d/Å"
msgid ""
"You have used up all of your available upload space. This means we can not "
"import any more attachments."
msgstr ""
"Du har brukt opp all din tilgjengelige lagringsplass. Dette betyr at vi ikke "
"kan importere noen flere vedlegg."
msgid "Import posts from a Tumblr blog into your WordPress.com blog."
msgstr "Importer innlegg fra en Tumblr-blogg til din WordPress.com-blogg."
msgid "Every Minute"
msgstr "Hvert minutt"
msgid "Import this blog"
msgstr "Importér denne bloggen"
msgid "Pages Imported"
msgstr "Sider importert"
msgid "Drafts Imported"
msgstr "Kladder importert"
msgid "Import Tumblr"
msgstr "Importér Tumblr"
msgid "Finished!"
msgstr "Ferdig!"
msgid "In Progress"
msgstr "I behandling"
msgid ""
"This doesn't appear to be a valid email address. Please check it and try "
"again."
msgstr ""
"Dette ser ikke ut til å være en gyldig epostadresse. Vennligst sjekk den og "
"prøv på nytt."
msgid "Connect to Tumblr"
msgstr "Kople til Tumblr"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts from your Tumblr account "
"into your WordPress site."
msgstr ""
"Heisann! Denne importereren tillater deg å importere innlegg fra din Tumblr "
"konto inn i ditt WordPress-nettsted."
msgid "Import posts from a Tumblr blog."
msgstr "Importer innlegg fra en Tumblr blogg."
msgid "No blog information found for this account. "
msgstr "Ingen blogginformasjon funnet for this konto. "
msgid "Posts Imported"
msgstr "Importerte innlegg"
msgid "Problem communicating with Tumblr, retrying later"
msgstr "Problem med å få kontakt med Tumblr, prøver igjen senere"
msgid "This blog is currently being imported."
msgstr "Denne bloggen blir for øyeblikket importert."
msgid "Tumblr Blog"
msgstr "Tumblr-blogg"
msgid "Queued Imported"
msgstr "Plasserte importeringene i køen"
msgid ""
"%1$s has invited you to become an author on %2$s. As an author you will be "
"able to publish and edit your own posts as well as upload media."
msgstr ""
"%1$s har invitert deg til å bli en forfatter på %2$s. Som en forfatter vil "
"du bli i stand til å publisere og redigere dine egne innlegg så vel som å "
"laste opp medier."
msgid ""
"%1$s has invited you to contribute to %2$s. As a contributor you'll be able "
"to create and edit your own posts, but you'll need an editor to publish for "
"you."
msgstr ""
"%1$s har invitert deg til å bidra til %2$s. Som en bidragsyter du vil bli i "
"stand for å lage og redigere dine egne innlegg, men vil du trenge en "
"redigerer til å publisere for deg."
msgid ""
"%1$s has invited you to edit %2$s. As an editor you will be able to publish "
"and edit any post, as well as moderate comments and generally make the site "
"a better place."
msgstr ""
"%1$s har invitert deg til å redigere %2$s. Som en redigerer vil du bli i "
"stand til å publisere og redigere ethvert innlegg, så vel som å moderere "
"kommentarer og generelt gjøre nettstedet til et bedre sted."
msgid ""
"%1$s has invited you to administer %2$s. As an administrator you will be "
"able to do anything. Nothing is off-limits. Don't let the power go to your "
"head!"
msgstr ""
"%1$s har invitert deg til å administrere %2$s . Som administrator vil du "
"kunne gjøre hva som helst. Ingenting er utenfor grenser. Ikke la makten gå "
"til hodet ditt!"
msgid "Thanks for flying with %s"
msgstr "Takk for at du bruker %s"
msgid "What’s New"
msgstr "Hva er nytt"
msgid ""
"Importing has been disabled for this blog. Please see the warning and link "
"above to get this sorted out."
msgstr ""
"Importerer har blitt deaktivert for denne bloggen. Vennligst se the warning "
"og link over for å få this sorted ut."
msgid "Comments aren't open on this post"
msgstr "kommentarer er stengt for dette innlegget"
msgid ""
"Unknown search terms"
msgstr ""
"Ukjente søkebegrep"
msgid "characters left"
msgstr "tegn igjen"
msgid ""
"(Optional) You can enter a custom message of up to 500 characters that will be included in the "
"invitation to the user(s)."
msgstr ""
"(Valgfri) Du kan sette inn en tilpasset melding på opptil 500 tegn som vil bli tatt med i "
"invitasjon til bruker(e)."
msgid "Other Search Engines"
msgstr "Andre søkemotorer"
msgid "Modify your %2$s."
msgstr "Oppdater dine %2$s."
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"Abonnenter kan lese kommentarer, kommentere, motta nyhetsbrev osv., men kan "
"ikke skrive ordinært innhold, som innlegg og sider."
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"Forfattere kan publisere og endre sine egne innlegg, i tillegg til å laste "
"opp filer."
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does "
"not delete their content. You can also remove multiple users at once by "
"using bulk actions."
msgstr ""
"Fjern lar deg fjerne en bruker fra nettstedet ditt. Det "
"sletter ikke innholdet deres. Du kan også fjerne flere brukere på en gang "
"ved å bruke bulkhandlinger."
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for "
"confirmation, where you can permanently remove a user from your site and "
"delete their content. You can also delete multiple users at once by using "
"bulk actions."
msgstr ""
"Slett tar deg til Slett brukere-skjermen for bekreftelse, "
"der du kan fjerne brukere permanent fra ditt nettsted og slette deres "
"innhold. Du kan også fjerne flere brukere samtidig ved å bruke "
"«massehandlinger»."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Problemløsning"
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"Hvis du vil konvertere kategorier til stikkord (og omvendt), bruker du Kategorier og stikkord konverterer, som er tilgjengelig i "
"Import-skjermen."
msgid ""
"Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when "
"you are finished."
msgstr ""
"Husk å klikke på knappen Legg til ny bruker i bunnen av dette skjermbildet "
"når du er ferdig."
msgid "Attaching Files"
msgstr "Legge ved filer"
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr ""
"Her følger en grunnleggende oversikt over de ulike rollene en bruker kan ha, "
"og tillatelsene knyttet til hver enkelt:"
msgid "User Roles"
msgstr "Brukerroller"
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"For å legge til en ny bruker på nettstedet ditt fyller du ut dette skjemaet "
"og klikker på knappen Legg til ny bruker nederst."
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"Laste opp filer lar deg velge mappe og URL-bane for hvor du vil lagre filene."
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"Du kan poste innhold på mange ulike måter. Dette skjermbildet har "
"innstillinger for dem alle. Toppseksjonen kontrollerer redigeringsfunksjonen "
"i kontrollpanelet, mens resten kontrollerer eksterne publiseringsmetoder. "
"For mer informasjon om hver av disse metodene kan du følge lenkene til "
"dokumentasjonen."
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"Her kan du laste opp mediefiler uten å opprette innlegg først. Dette lar deg "
"laste opp filer du kan bruke i innlegg og på sider senere, og/eller lage en "
"lenke til en bestemt fil du ønsker å dele. Det er tre alternativer for "
"opplasting av filer:"
msgid "Screen Content"
msgstr "Skjerminnhold"
msgid "Adding Categories"
msgstr "Legge til kategorier"
msgid "Adding Tags"
msgstr "Legge til stikkord"
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Når du har lagret den nedlastede filen kan du bruke importfunksjonen på en "
"annen WordPress-installasjon til å importere innholdet fra dette nettstedet."
msgid "Moderating Comments"
msgstr "Moderering av kommentarer"
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"Importøren du trenger er ikke oppført. Søk i "
"utvidelseskatalogen for å se om en importør er tilgjengelig."
msgid "Available Actions"
msgstr "Tilgjengelige handlinger"
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"Dette skjermbildet gir deg tilgang til alle dine innlegg. Du kan tilpasse "
"visningen av skjermbildet slik at det passer til din måte å jobbe."
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"Du kan redigere eller slette mange innlegg samtidig. Velg de innleggene du "
"vil endre ved å krysse dem av i boksen til venstre for tittlfeltet. Så "
"velger du hva du vil gjøre i boksen Massehandlinger, før du klikker Bruk."
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr "Du kan endre innstillingene til dette skjermbildet på mange måter:"
msgid "Click to share on Tumblr"
msgstr "Klikk for å dele på Tumblr"
msgctxt "share to"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "Loading…"
msgstr "Laster inn …"
msgid "Thank you for using %s!"
msgstr "Tusen takk for at du bruker %s!"
msgid "Post Via Email"
msgstr "Skriv innlegg med e-post"
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"Hvis ønskelig kan WordPress automatisk varsle forskjellige "
"oppdateringstjenester om dine nye innlegg."
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"Denne skjermen gir mange alternativer for å kontrollere håndtering og "
"visning av kommentarer og koblinger til dine innlegg og sider. Så mange, "
"faktisk, at alle ikke får plass her! :) Bruk dokumentasjonslenken nedenfor "
"for å få informasjon om hva hver diskusjonsinnstilling gjør."
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"%s overstiger maksimal filstørrelse for flerfilopplasteren når det brukes i "
"nettleseren din."
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"Du kan bl. a. endre passord, slå på tastatursnarveier, forandre "
"fargeinnstillingene i arbeidsområdet til WordPress, og slå av WYSIWYG "
"(visuell) tekstbehandling. Du kan skjule Verktøylinjen (tidligere "
"administrasjonslinjen) fra forsiden av nettstedet men ikke i arbeidsområdet. "
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "Inaktive sidekolonner (ikke i bruk)"
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"Denne sidekolonnen er ikke tilgjengelig lenger og blir ikke vist noe sted på "
"nettstedet. Fjern hver av widgetene under for å fjerne sidekolonnen "
"fullstendig."
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "Fjerning og gjenbruk"
msgid "Missing Widgets"
msgstr "Manglende widgeter"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Du kan vise/skjule innhold etter eget behov, og bestemme hvor mange brukere "
"som vises på skjemen, ved å bruke fanen for Skjerminnstillinger."
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Beveger du musa over kolonnen med brukere vil du se teksten Rediger, som lar "
"deg håndtere brukere. Da kan du foreta disse endringene:"
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"Du kan få fram alle innlegg for hver enkelt bruker ved å klikke på antallet "
"under kolonnen for innlegg."
msgid ""
"Edit takes you to the editable profile screen for that "
"user. You can also reach that screen by clicking on the username."
msgstr ""
"Edit takes you til the redigerbar profil screen for den "
"brukeren. Du kan også reach that screen ved å klikke på brukernavnet."
msgid "Users list"
msgstr "Liste over brukere"
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"Som standard vil nye brukere få en e-post som lar dem vite at de har blitt "
"lagt til som brukere på ditt nettsted. E-posten vil også inneholde en lenke "
"for å nullstille passordet. Fjern krysset i boksen hvis du ikke vil sende "
"slike e-poster til nye brukere."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"Alle filer du har lastet opp finnes i Mediebiblioteket, der de siste filene "
"du lastet opp vises først. Du kan bruke menyen for skjerminnstillinger til å "
"tilpasse visningen."
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"Dersom en mediefil ikke har blitt lagt ved noe innlegg, vil du se det i "
"kolonnen Lastet opp til. Du kan klikke på Vedlegg til for å få fram en "
"sprettopp-meny som lar deg søke opp et innlegg og legge ved filen."
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"Dra og slipp filene dine inn i feltet under. Gjerne flere "
"filer om gangen."
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"Klikker du på Velg Filer åpnes et navigasjonsvindu som "
"viser filene på din datamaskin. Når du klikker på Åpne, "
"etter å ha valgt fil, vil det komme en fremdrifstindikator på "
"opplastingssiden."
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"Lenker i verktøylinjen på toppen av siden tar deg til kontrollpanelet og til "
"forsiden av netttedet. De gir deg også tilgang til profilen din og nyttig "
"informasjon om WordPress."
msgid "Deleting Links"
msgstr "Slette lenker"
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"Lenker kan deles opp i lenkekategorier. Disse er uavhengige av kategoriene "
"som du bruker til dine innlegg."
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"Du kan gruppere lenkene ved å bruke lenkekategorier. Navnet på "
"lenkekategorien må være unikt. Lenkekategorier er uavhengig av de "
"kategoriene du måtte ha for innlegg."
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags. Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"Du kan knytte nøkkelord til dine innlegg ved å bruke stikkord"
"strong>. Til forskjell fra kategorier har stikkord ikke noe hierarki. Det "
"betyr at det ikke er noen relasjon mellom ulike stikkord."
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"Du kan redigere kommentarer på nettstedet på samme måte som du redigerer "
"innlegg og annet innhold. Dette skjermbildet kan også tilpasses på samme "
"måte som andre skjerminnstillinger. Kommentarer redigerer du ved å bevege "
"musa over den enkelte kommentaren eller ved å velge dem ut i massehandlinger."
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"Håndtering av sider er veldig likt som det å håndtere innlegg. "
"Skjerminnstillingene kan også tilpasses på samme måte."
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"Du kan utføre de samme handlingene - inkludert å korte ned listen gjennom "
"filtre - når du redigerer sider, ved å bevege musa over en kolonne og klikke "
"på menyvalgene som vises,. Eller du kan benytte menyen for massehandlinger "
"til å redigere metadata for mange sider samtidig."
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"Sider likner innlegg ved at de har en tittel, et tekstområde og tilhørende "
"metadata. De skiller seg ut ved at de ikke er en del av den kronologiske "
"rekken av blogginginnlegg. Sider er ikke kategorisert eller arkivert, har "
"ikke stikkord, men kan være hierarkisk ordnet. Du kan lage en overordnet "
"side til andre ved å lage en «Forelder» til en gruppe med sider."
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"Mange liker å bruke tastatursnarveier til å moderere kommentarer raskere. "
"Bruk lenken på siden til å lære mer om dem."
msgid "Managing Pages"
msgstr "Håndtere sider"
msgid ""
"Preview will show you what your draft post will look like "
"if you publish it. View will take you to your live site to view the post. "
"Which link is available depends on your post’s status."
msgstr ""
"Forhåndsvis viser hvordan innlegget vil se ut etter at det "
"er publisert. Visningen vil ta deg til forsiden av nettstedet for å vise "
"kladden. "
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"Fytt til papirkurv flytter innlegget ditt fra denne listen "
"til papirkurven, der du kan slette det permanent."
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"Hurtigredigering lar deg endre innleggets metadata uten at "
"du forlater skjermbildet."
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"Rediger tar deg til skjermbildet for redigering av et "
"innlegg. Du får også fram dette skjermbildet om du klikker på tittelen til "
"innlegget."
msgid ""
"In the Author column, in addition to the author’s "
"name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is "
"shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this "
"IP address."
msgstr ""
"I forfatter-kolonnen vises - i tillegg til navn, epost-"
"adresse og nettstedsadresse - IP-adressen til den som kommenterer. Når du "
"klikker på denne lenken vises alle kommentarer som er gjort fra denne IP-"
"adressen."
msgid "Please select your country"
msgstr "Vennligst velg landet ditt"
msgid "You submitted the following blog(s) for consideration:"
msgstr "Du sendte inn de(n) følgende bloggen(e) for gjennomgang:"
msgid "Click on a suggested tag to add it to your post:"
msgstr "Klikk på et foreslått stikkord man legger det til ditt innlegg:"
msgid "Search engine optimization"
msgstr "Søkemotoroptimalisering"
msgid "Monthly"
msgstr "Månedlig"
msgid "Yearly"
msgstr "Årlig"
msgid "Select Day"
msgstr "Velg dag"
msgid "Select Year"
msgstr "Velg år"
msgid "Show Images"
msgstr "Vis bilder"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"
msgid "Layouts"
msgstr "Oppsett"
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
msgid "Search videos…"
msgstr "Søk på videoer …"
msgid "Select Frame"
msgstr "Velg ramme"
msgid "View mode"
msgstr "Vis modus"
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
msgid "User Description"
msgstr "Brukerbeskrivelse"
msgid "Post Type"
msgstr "Innleggstype"
msgid "Newsletter"
msgstr "Nyhetsbrev"
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
msgid "Short description"
msgstr "Kort beskrivelse"
msgid "%s Settings"
msgstr "%s-innstillinger"
msgid "Comment on %1$s"
msgstr "Kommntar til %1$s"
msgid "Select Date"
msgstr "Velg dato"
msgid "No orders found in trash"
msgstr "Fant ingen ordre i papirkurven"
msgid "No orders found"
msgstr "Fant ingen ordre"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
msgid "Javascript"
msgstr "Javascript"
msgid "Grams"
msgstr "Gram"
msgid "Import started"
msgstr "Import startet"
msgid "Photos"
msgstr "Bilder"
msgid "Please try again later."
msgstr "Vennligst prøv igjen senere."
msgid "No image"
msgstr "Ikke noe bilde"
msgid "Advertisement"
msgstr "Reklame"
msgid "Based on"
msgstr "Basert på"
msgid "Settings updated."
msgstr "Innstillinger oppdatert."
msgctxt "button label"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
msgid "%1$s to %2$s"
msgstr "%1$s til %2$s"
msgid "Choose logo"
msgstr "Velg logo"
msgid "Load More Posts"
msgstr "Last inn mer innlegg"
msgid "Total search terms"
msgstr "Totale søkeuttrykk"
msgid "Add Real Content"
msgstr "Legg til virkelig innhold"
msgid "Basic Settings"
msgstr "Grunnleggende innstillinger"
msgid "Customize Your Site"
msgstr "Tilpass nettstedet ditt"
msgid ""
" and commented: \n"
"%s
" msgstr "" " og kommenterte: \n" "%s
" msgid "Reblogged this on %s" msgstr "Reblogget dette på %s" msgid "" "%2$s reblogged %4$s to %5$s %6$s " "on %8$s. Congrats!" msgstr "" "%2$s reblogget %4$s til %5$s %6$s " "på %8$s. Gratulerer!" msgid "Visit Reblog" msgstr "Besøk Reblogg" msgid "Search…" msgstr "Søk..." msgid "Audio Player" msgstr "Lydspiller" msgid "When" msgstr "Når" msgid "Video Width" msgstr "Videobredde" msgid "Thumbnail width" msgstr "Miniatyrbilde bredde" msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "" "Vennligst prøv å laste opp denne filen med %1$snettleserens opplaster%2$s." msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "«%s» ble ikke lastet opp." msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "" "%s er større enn den maksimale opplastingsstørrelsen på dette nettstedet." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "Minne overskredet. Vennligst prøv med en mindre fil." msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "Dette er mer enn maksimal størrelse. Vennligst prøv med en annen." msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Denne filen er ikke et bilde. Vennligst prøv med en annen." msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Alle lenker" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "Menyen ID skal ikke være tom." msgid "…" msgstr "…" msgid "About WordPress" msgstr "Om WordPress" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" msgid "Get Help" msgstr "Få hjelp" msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "FEIL: Vennligst skriv inn en gyldig e-postadresse." msgid "Error: Please type your comment text." msgstr "Feilmelding: Vennligst skriv inn din kommentartekst." msgid "" "Hi,\n" "\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "\n" "Please click the following link to confirm the invite:\n" "%4$s" msgstr "" "Hei,\n" "\n" "Du har blitt invitert til å bli med '%1$s' på\n" "%2$s som %3$s.\n" "\n" "Vennligst klikk denne lenken for å bekrefte invitasjonen:\n" "%4$s" msgid "Profile updated." msgstr "Profil oppdatert." msgid "" "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress " "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can " "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu " "arrow at the bottom." msgstr "" "Den venstre navigasjonsmenyen inneholder koblinger til alle " "administrasjonsskjermene til WordPress, med undermenyelementer som vises når " "musen holdes over. Du kan trekke sammen denne menyen til en smal ikonstripe " "ved å klikke på Trekk sammen meny-pilen nederst." msgid "" "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit " "your workflow. This is true on most other administration screens as well." msgstr "" "Du kan bruke følgende kontroller til å ordne kontrollpanelet slik at det " "passer din arbeidsflyt. Dette gjelder på de fleste andre " "administrasjonsskjermene også." msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "Alle lenker" msgid "" "Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop " "by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see " "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the " "box." msgstr "" "Dra og slipp — For å flytte rundt på boksene, dra og " "slipp ved å klikke på tittelfeltet til den valgte boksen, og slipp når du " "ser et grått rektangel med en dottlinje dukke opp der du vil slippe boksen." msgid "" "Box Controls — Click the title bar of the box to " "expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable " "content, and will show a “Configure” link in the title bar if " "you hover over it." msgstr "" "Bokskontroll - Klikk på tittellinjen til boksen for å " "utvide eller forminske den. Noen bokser som legges til av utvidelser kan ha " "innhold som kan tilpasses, og vil vise en «konfigurer»-lenke i tittellinjen " "om du holder musen over den." msgid "" "New site created by %1$s\n" "\n" "Address: %2$s\n" "Name: %3$s" msgstr "" "Nytt nettsted laget av %1$s\n" "\n" "Adresse: %2$s\n" "Navn: %3$s" msgid "Attachment Post URL" msgstr "URL til vedleggsbeskrivelse" msgid "Insert media from another website" msgstr "Sett inn media fra en annen nettside" msgid "" "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d " "× %4$d)." msgstr "" "Skalere bilder for å matche den store størrelsen som er valgt i %1$sbilde-" "alternativer%2$s (%3$d × %4$d)." msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "eller" msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "Lyd, film eller en annen fil" msgid "Allowed Files" msgstr "Godkjente filtyper" msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "Velkommen til WordPress!" msgid "" "Update %2$s or learn how " "to browse happy" msgstr "" "Oppdater %2$s eller lær " "hvordan å glad-surfe" msgid "Customize your site" msgstr "Tilpass nettstedet ditt" msgid "No valid plugins were found." msgstr "Ingen gyldige utvidelser ble funnet." msgid "The plugin contains no files." msgstr "Utvidelsen inneholder ingen filer." msgid "Post Format" msgstr "Innleggsformat" msgid "About Pages" msgstr "Om sider" msgid "Customizing This Display" msgstr "Tilpass denne visningen" msgid "Title and Post Editor" msgstr "Tittel- og innleggsredigerer" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr mikroblogg" msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "FEIL: vennligst skriv en kommentar." msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post." msgstr "FEIL: du svarer på en kommentar til et innleggsutkast." msgid "Reblogged from" msgstr "Gjenblogget fra" msgid "Subscriptions for \"%s\" are not available." msgstr "Abonnementer for \"%s\" er ikke tilgjengelige." msgid "followers" msgstr "følgere" msgid "follower" msgstr "følger" msgid "" "%2$s reblogged %4$s on %6$s. Congrats!" msgstr "" "%2$s reblogget %4$s på %6$s. Gratulerer!" msgid "Reset Your Password" msgstr "Lag nytt passord" msgid "Invite New Users to Your Private Blog" msgstr "Inviter nye brukere til din blogg" msgid "" "Invite up to 10 email addresses and/or WordPress.com usernames, separated by " "commas. Those needing a username will be sent instructions on how to create " "one." msgstr "" "Inviter opp til 10 E-postadresser og/eller WordPress.com-brukernavn, adskilt " "med komma. De som trenger brukernavn vil få tilsendt instruksjoner om " "hvordan man lager et." msgid "Subscriptions unavailable" msgstr "Abonnementer tilgjengelige" msgid "Search results: “%s”" msgstr "Søkeresultater: “%s”" msgid "%s people reblogged it so far. Nice!" msgstr "%s andre har gjenblogget dette hittil." msgid "%1$s and %2$s reblogged your post %3$s" msgstr "%1$s og %2$s reblogget ditt innlegg %3$s" msgid "Follow comments" msgstr "Følg kommentarer" msgid "Unfollow comments" msgstr "Slutt å følg kommentarer" msgid "Clear Form" msgstr "Tøm skjemaet" msgid "" "One or more invitations may have been sent, but there were problems with " "these:" msgstr "" "En eller flere invitasjoner kan ha blitt sent, men det var problemer med " "disse:" msgid "Invite New Users to Your Blog" msgstr "Inviter nye brukere til din blogg" msgid "Usernames or Email Addresses" msgstr "Brukernavn eller e-postadresser" msgid "Invitation(s) sent." msgstr "Invitasjon(er) er sendt." msgid "" "Please enter at least one WordPress.com username or an email address to send " "the invitation to." msgstr "" "Vennligst skriv inn minst ett WordPress.com brukernavn eller en E-" "postadresse å sende invitasjonen til." msgid "yourfriendusername, yourfriend@wordpress.com" msgstr "dinvennsbrukernavn, dinvenn@wordpress.com" msgid "" "There was more than one error with these email addresses or WordPress.com " "usernames:" msgstr "" "Det var mer enn én feil med disse E-postadressene eller WordPress.com-" "brukernavnene:" msgid "%1$s reblogged your post on %2$s" msgstr "%1$s reblogget ditt innlegg på %2$s" msgid "Sent By" msgstr "Sendt av" msgid "%1$s is now following %2$s" msgstr "%1$s følger nå %2$s" msgid "%1$s will receive an update each time you publish a new post. Congrats!" msgstr "" "%1$s vil motta en oppdatering hver gang du publiser et nytt innlegg. " "Gratulerer!" msgid "and commented:%s
" msgstr "og kommenterte:%s
" msgid "Active theme" msgstr "Aktivt tema" msgid "Change theme" msgstr "Endre tema" msgid "Skip" msgstr "Hopp over" msgid "You have not sent out any invitations for this blog yet." msgstr "Du har ikke sent noen invitasjoner for denne bloggen ennå. " msgid "...plus %1$s more for a total of %2$s followers!" msgstr "...plus %1$s til for en total på %2$s følgere!" msgid "Publish your first blog post" msgstr "Publiser ditt første blogginnlegg" msgid "Publish your first post" msgstr "Publiser ditt første innlegg" msgid "Footer Links" msgstr "Bunnområdelenker" msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" msgid "Notifications" msgstr "Meldinger" msgid "User already has a role on your site." msgstr "Brukeren har allerede en rolle på ditt nettsted." msgid "A blog with the address %s will be created." msgstr "En blogg med adressen %s vil bli opprettet." msgid "" "Your username will be changed to %s. You will not be able " "to change your username back." msgstr "" "Ditt brukernavn vil bli endret til %s. Du vil ikke være i " "stand til å endre ditt brukernavn tilbake." msgid "The current address %s will be discarded." msgstr "Den nåværende adressen %s vil bli kassert." msgid "" "A new account with the username %1$s will be created with " "the email address %2$s" msgstr "" "En ny konto med brukernavnet %1$s vil bli opprettet med e-" "postadressen %2$s" msgid "" "If you are sure you want to continue please click I'm Sure." msgstr "" "Hvis du er sikker på at du vil fortsette klikk Jeg er sikker" "strong>." msgid "Yes, please permanently disable %s" msgstr "Ja, vennligst permanent deaktiver %s" msgid "Your new blog address will be %s" msgstr "Din nye bloggadresse vil bli %s" msgid "An unexpected error occurred." msgstr "Det oppstod en uventet feil." msgid "Sunrise" msgstr "Soloppgang" msgid "%1$s invited you to become an author on %2$s" msgstr "%1$s inviterte deg til å bli en forfatter på %2$s" msgid "%1$s invited you to become an editor on %2$s" msgstr "%1$s inviterte deg til å bli en redigerer på %2$s" msgid "" "%1$s invited you to become an author on %2$s" "strong>" msgstr "" "%1$s inviterte deg til å bli en forfatter på %2$s" "strong>" msgid "" "%1$s invited you to become an editor on %2$s" "strong>" msgstr "" "%1$s inviterte deg til å bli en redigerer på %2$s" "strong>" msgid "%1$s invited you to administer %2$s" msgstr "%1$s inviterte deg til å administrere %2$s" msgid "%1$s invited you to administer %2$s" msgstr "" "%1$s inviterte deg til å administrere %2$s" msgid "Date range:" msgstr "Datoperiode:" msgid "Choose what to export" msgstr "Velg hva du vil eksportere" msgid "All content" msgstr "Alt innhold" msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus, and custom posts." msgstr "" "Denne vil inneholde alle dine innlegg, sider, kommentarer, egendefinerte " "felt, termer, navigasjonsmenyer og tilpassede innlegg." msgid "" "%1$s invited you to be a viewer of %2$s" msgstr "" "%1$s inviterte deg til å bli en seer av %2$s" "strong>" msgid "Sorry, that product is no longer available" msgstr "Beklager, det produktet er ikke lenger tilgjengelig" msgid "%d pixels" msgstr "%d piksler" msgid "Daily Archives: " msgstr "Daglige arkiver: " msgid "Yearly Archives: " msgstr "Årlige arkiver:" msgid "Enable mobile theme" msgstr "Skru på mobiltema" msgid "Come check out my blog!" msgstr "Kom og sjekk ut min blogg!" msgid "%1$s invited you to be a viewer of %2$s" msgstr "%1$s inviterte deg til å være en seer av %2$s" msgid "You and %s other people like this" msgstr "Du og %s andre folk liker dette" msgid "Invite viewers to your blog" msgstr "Inviter seere til bloggen din" msgid "You and %s other person like this" msgstr "Du og %s annen person liker dette" msgid "Recommended" msgstr "Anbefalt" msgid "Name your blog" msgstr "Sett navn på bloggen din" msgid "Invite New" msgstr "Inviter ny" msgid "%1$s invited you to follow %2$s" msgstr "%1$s inviterte deg til å følge %2$s" msgid "%1$s has invited you to follow %2$s." msgstr "%1$s har invitert deg til å følge %2$s." msgid "User is already following your site." msgstr "Brukeren følger allerede ditt nettsted." msgid "Education" msgstr "Utdannelse" msgid "Resume" msgstr "Gjenoppta" msgid "%1$s liked a comment on %2$s" msgstr "%1$s likte en kommentar på %2$s" msgid "" "You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their " "blog as much as they liked your comment!" msgstr "" "Du vil kanskje gå og se hva de holder på med! Kanskje vil du like bloggen " "deres like mye som de likte kommentaren din!" msgid "[%1$s] %2$s liked one of your comments" msgstr "[%1$s] %2$s likte en av dine kommentarer" msgid "" "\n" "and here is their info:\n" "\n" " Name: %1$s\n" " Link: %2$s\n" " Gravatar Profile: %3$s\n" "%4$s\n" "You might want to see what they're up to - perhaps you will like their posts " "as much as they liked your comment.\n" msgstr "" "\n" "og her er infoen deres:\n" "\n" " Navn: %1$s\n" " Lenke: %2$s\n" " Gravatar-profil: %3$s\n" "%4$s\n" "Du vil kanskje se hva de holder på med - kanskje vil du like innleggene " "deres like mye som de likte kommentaren din.\n" msgid "[%1$s] %2$s liked your comment on %3$s" msgstr "[%1$s] %2$s llikte kommentaren din på %3$s" msgid "To accept this invitation you will need to:" msgstr "For å akseptere denne invitasjonen vil du måtte:" msgid "Location: %s" msgstr "Posisjon: %s" msgid "Start date:" msgstr "Startdato:" msgid "End Date: %s" msgstr "Sluttdato: %s" msgid "Current site members:" msgstr "Nåværende nettsted members:" msgid "Invitation not sent, the user has blocked invite emails." msgstr "Invitasjon ble ikke sendt, brukeren har blokkert invitasjons-E-poster." msgid "" "%1$s invited you to contribute to %2$s" msgstr "" "%1$s inviterte deg til å bidra til %2$s" msgid "Invitation deleted." msgstr "Invitasjon slettet." msgid "Invitation resent." msgstr "Invitasjon sendt på nytt." msgid "Cheatin' huh?" msgstr "Jukser'u, eller?" msgid "Congrats! You have been added to this blog." msgstr "Gratulerer! Du har blitt lagt til på denne bloggen." msgid "Mobile Apps" msgstr "Mobilapper" msgid "Take WordPress with you." msgstr "Ta WordPress med deg." msgid "Checking..." msgstr "Sjekker..." msgid "%s person likes this" msgstr "%s person liker dette" msgid "Like this" msgstr "Lik dette" msgid "Download Codes" msgstr "Last ned koder" msgid "You do not have permission to access this page" msgstr "Du har ikke tilgang til denne siden" msgid "Suggested" msgstr "Foreslått" msgid "Mobile Theme" msgstr "Mobilt tema" msgid "Mobile Options" msgstr "Mobile innstillinger" msgid "%1$s has invited you to contribute to %2$s." msgstr "%1$s har invitert deg til å bidra til %2$s." msgid "You can accept the invitation by clicking below:" msgstr "Du kan akseptere invitasjonen ved å klikke under:" msgid "" "You will now receive invite emails again at %s. To stop " "receiving them, click here." msgstr "" "Du vil nå motta invitasjons-E-postene igjen på %s. For å " "slutte å motta dem, klikk her." msgid "Invitation was not sent." msgstr "Invitasjon ble ikke sendt." msgid "%s people like this" msgstr "%s personer liker dette" msgid "Domain Names" msgstr "Domenenavn" msgid "Email or Username" msgstr "E-post eller brukernavn" msgid "email or username" msgstr "e-post eller brukernavn" msgid "username" msgstr "brukernavn" msgid "Visit Blog" msgstr "Besøk nettstedet" msgid "" "%1$s has accepted your invitation to be a member of %3$s" "a>." msgstr "" "%1$s har akseptert din invitasjon til å bli et medlem av " "%3$s." msgid "" "%1$s has accepted your invitation to contribute to %3$s." msgstr "" "%1$s har akseptert din invitasjon til å bidra til %3$s." msgid "%s accepted your invitation to %s" msgstr "%s aksepterte din invitasjon til %s" msgid "" "You accepted %1$s's invitation to become a member of their private blog, %3$s." msgstr "" "Du aksepterte %1$s sin invitasjon til å bli et medlem av deres private " "blogg, %3$s." msgid "You have been added to %s" msgstr "Du har blitt lagt til i %s" msgid "Date Accepted" msgstr "Dato akseptert" msgid "Resend" msgstr "Send på nytt" msgid "You do not have the proper permissions to perform this action." msgstr "Du har ikke de nødvendige tillatelsene til å gjøre dette." msgid "Invitee" msgstr "Invitert bruker" msgid "Date Sent" msgstr "Sendingsdato" msgid "%1$s accepted your invitation" msgstr "%1$s aksepterte din invitasjon" msgid "Accepted" msgstr "Akseptert" msgid "You have been added!" msgstr "Du har blitt lagt til!" msgid "Invitation sent" msgid_plural "Invitations sent" msgstr[0] "Invitasjon sendt" msgstr[1] "Invitasjoner sendt" msgid "" "Sorry, the activation code doesn't seem to exist. Try inviting the user " "again." msgstr "" "Beklager, det ser ikke ut til at aktiveringskoden finnes. Prøv å inviter " "brukeren på nytt." msgid "%1$s invited you to follow %2$s" msgstr "%1$s inviterte deg til å følge %2$s" msgid "" "%1$s has invited you to follow their blog, %2$s.\n" "\n" "%3$sAccept the invitation:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Small print: This message was sent by a WordPress.com user who entered your " "email address or username to invite you. You can unsubscribe if you'd prefer " "not to receive invitation emails in future by going here: %5$s. Please do " "not reply to this message; it was sent from an unmonitored email address. " "For help with WordPress.com, please visit http://wordpress.com/support." msgstr "" "%1$s har invitert deg til å følge nettstedet sitt, %2$s.\n" "\n" "%3$sTa imot invitasjonen:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Liten skrift: Denne meldingen ble sendt av en WordPress.com-bruker som oppga " "din e-postadresse eller ditt brukernavn for å invitere deg. Du kan avslå " "flere invitasjoner på e-post ved å gå hit: %5$s. Ikke svar på denne " "meldingen, den ble sendt fra en automatisert e-postadresse. Hvis du trenger " "hjelp med WordPress.com, kan du gå til http://wordpress.com/support." msgid "" "Sorry, this activation key has already been used. If you don't have access " "to this site, please ask the blog owner to send another." msgstr "" "Beklager, denne aktiveringsnøkkelen er allerede brukt. Hvis du ikke har " "tilgang til dette nettstedet, ber du bloggen eieren om å sende en ny en." msgid "" "Sorry, this activation code is for another blog. Please ask the blog owner " "to send another." msgstr "" "Beklager, denne aktiveringskoden er for et annet nettsted. Be eieren av " "nettstedet om å sende en annen." msgid "" "Sorry, the activation code doesn't seem to exist. Please ask the blog owner " "to send another." msgstr "" "Beklager, det ser ikke ut til at aktiveringskoden finnes. Be nettstedseieren " "om å sende en annen." msgid "Accept Invitation" msgstr "Aksepter invitasjon" msgid "%1$s invited you to contribute to %2$s" msgstr "%1$s inviterte deg til å bidra til %2$s" msgid "Follower" msgstr "Følger" msgid "You've been invited to follow %s!" msgstr "Du har blitt invitert til å følge %s!" msgid "Confirm navigation" msgstr "Bekreft navigering" msgid "[%s] You've been invited to follow this site" msgstr "[ %s ] Du har blitt invitert til å følge dette nettstedet" msgid "Past Invitations" msgstr "Tidligere invitasjoner" msgid "Learn more about roles" msgstr "Lær mer om roller" msgid "Cheatin, huh?" msgstr "Du jukser, eller hva?" msgid "Send Invitation" msgstr "Send invitasjon" msgid "Viewer" msgstr "Seer" msgid "WordPress.com username does not exist or invalid email address." msgstr "WordPress.com-brukernavnet finnes ikke, eller ugyldig E-postadresse." msgid "You do not have the proper permissions to perform this action" msgstr "Du har ikke de nødvendige tillatelsene for å utføre denne handlingen" msgid "Username or email address" msgstr "Brukernavn eller E-postadresse" msgid "Click here to view" msgstr "Klikk her for å se" msgid "Photo gallery" msgstr "Fotogalleri" msgid "Create Another Blog" msgstr "Lag en annet blogg" msgid "" "Here's an overview of the blogs you are part of. Don't forget that you can " "create another blog at any time." msgstr "" "Her er en oversikt over blogger du er en del av. Ikke glem at du kan lage en annen blogg at når som helst." msgid "Start posting to a new blog in seconds." msgstr "Begynn å legg ut på en ny blogg i løpet av sekunder." msgid "%d posts" msgstr "%d innlegg" msgid "Read Blogs" msgstr "Les blogger" msgid "" "%1$s commented on " "%4$s." msgstr "" "%1$s kommenterte på " "%4$s." msgid "" "%1$s recently read %2$s and enjoyed it enough to click the 'Like' button. " "Congratulations!" msgstr "" "%1$s leste nylig %2$s og nøt det nok til å klikke på \"Liker\" -knappen. " "Gratulerer!" msgid "You can only add %d users to access this site." msgstr "Du kan bare legge til %d brukere som skal få tilgang dette nettstedet." msgid "Fill in your details below or click an icon to log in:" msgstr "Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:" msgid "Log in to use details from one of these accounts." msgstr "Logg inn for å bruke personalia fra en av disse kontoene." msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" msgid "Change Account" msgstr "Bytt konto" msgid "Space" msgstr "Plass" msgid "You are not actively following any blogs." msgstr "Du følger ingen blogger aktivt." msgid "This is the follow settings page for %s." msgstr "Dette er følgeinnstillingssiden til %s." msgid "" "You are not actively following any blogs, and following comments on %d post." msgstr "" "Du følger ikke aktivt noen blogger, og følger kommentarer på " "%d innlegg." msgid "" "You are not actively following any blogs, and following comments on %d posts." msgstr "" "Du følger ikke aktivt noen blogger, og følger kommentarer på " "%d innlegg." msgid "Block all email updates from blogs you’re following on WordPress.com" msgstr "" "Stopp alle E-postoppdateringer fra nettsteder du følger på WordPress.com" msgid "Change your email settings at Manage Subscriptions." msgstr "" "Endre dine epostinnstillinger på Administrer abonnementer" "a>. " msgid "Change your email settings at Manage Notifications." msgstr "" "Endre dine E-postinnstillinger på Behandle beskjeder." msgid "" "When choosing daily or weekly email delivery, which time of day would you " "prefer?" msgstr "" "Når du velger daglig eller ukentilig E-postlevering, hvilket tidspunkt på " "dagen ville foretrukket?" msgid "" "These are subscriptions that you have started, but not confirmed for %s." msgstr "Dette er abonnementer du har startet, men ikke bekreftet for %s." msgid "Follow Button Text:" msgstr "Følgeknapp-tekst:" msgid "" "If you are expecting to see blogs that you are following here please check " "that you used the same email address and that they are not still pending." msgstr "" "Hvis du venter å se blogger som du følger her, vennligst sjekk at du bruker " "samme e-postadresse og at de er aktivert." msgid "Blogs I Follow | WordPress.com" msgstr "Blogger jeg følger | WordPress.com" msgid "Follow Comments" msgstr "Følg kommentarer" msgid "Followed On" msgstr "Fulgt dato" msgid "Follow All Comments" msgstr "Følg alle kommentarer" msgid "This is the management page for following post comments (%s)." msgstr "" "Dette er administrasjonssiden for å følge kommentarer til innlegg (%s)." msgid "Followers" msgstr "Følgere" msgid "My Followers" msgstr "Mine følgere" msgid "Remove Follower " msgstr "Fjern følger" msgid "The followers have been removed" msgstr "Følgerne er fjernet" msgid "%s Follower" msgid_plural "%s Followers" msgstr[0] "%s Følger" msgstr[1] "%s Følgere" msgid "" "Note that this page will only show active followers. People who " "have not confirmed or who have blocked following will not appear." msgstr "" "Merk at denne siden bare viser aktive følgere. De som ikke har " "bekreftet eller som har blokkert følging vil ikke vises her." msgid "Show total number of followers? (%s follower)" msgid_plural "Show total number of followers? (%s followers)" msgstr[0] "Vis totalt antall følgere (%s følger)" msgstr[1] "Vis totalt antall følgere (%s følgere)" msgid "" "An email was just sent to confirm that you want to follow this blog. Please " "find the email now and click activate." msgstr "" "En e-post ble akkurat sendt deg for å bekrefte at du ønsker å følge dette " "nettstedet. Vennligst finn e-posten nå og klikk aktiver." msgid "Show a 'follow blog' option in the comment form" msgstr "Vis et 'følg blogg'-alternativ i kommentarskjemaet" msgid "Show a 'follow comments' option in the comment form" msgstr "Vis et 'følg kommentarer'-alternativ i kommentarskjemaet" msgid "WordPress.com Followers" msgstr "Følgere på WordPress.com" msgid "Sorry, there are no followers to display." msgstr "Beklager, det er ingen følgere å vise." msgid "Totals, Followers & Shares" msgstr "Summer, følgere og delinger" msgid "Comment Follows" msgstr "Kommentarfølgere" msgid "Error - Unable to useFacebook Page-only accounts can not be used at this " "time. Please see this support document " "for more information.
Bare Facebook-kontoer kan ikke brukes for " "øyeblikket. Se dette støttedokumentet " "for mer informasjon.
admin"
"code>s entries."
msgstr ""
"For å gjøre det enklere for deg å redigere og lagre importert innhold så kan "
"det være lurt å tilordne innhold du importerer til en bruker som allerede er "
"definert på dette nettstedet. For eksempel kan det være lurt å importere alt "
"innhold til admin
."
msgid "or assign posts to an existing user:"
msgstr "eller tilordne innlegg til en eksisterende bruker:"
msgid "* The results are cached and are updated every 3 days"
msgstr "* Resultatene er hurtigminnelagret og er oppdatert hver 3. dag"
msgid "* The results are cached and are updated every day"
msgstr "* Resultatene er hurtigminnelagret og er oppdatert hver dag"
msgid "* The results are cached and are updated every hour"
msgstr "* Resultatene er hurtigminnelagret og er oppdatert hver gang"
msgid "No Ads"
msgstr "Ingen reklamer"
msgid ""
"Modify your email settings at Settings > Discussion."
msgstr ""
"Endre dine innstillinger for e-post under Innstillinger > "
"Diskusjon."
msgid "Forgot password?"
msgstr "Glemt passordet?"
msgid "We're sorry, but an unexpected error has occurred"
msgstr "Vi beklager, men en uventet feil har oppstått"
msgid ""
"You are one step away from activating %2$s."
msgstr ""
"Du er ett trinn unna å aktivere %2$s."
msgid ""
"Thanks for flying with Jetpack"
msgstr ""
"Takk for at du flyr med "
" Jetpack"
msgid "%1$s liked a post on %2$s"
msgstr "%1$s likte et innlegg på %2$s"
msgid "Login to reply"
msgstr "Logg inn for å svare"
msgid "Follow %s"
msgstr "Følg %s"
msgid "%1$s liked your post %2$s"
msgstr "%1$s likte ditt innlegg %2$s"
msgid "%1$s and %2$s others liked your comment on %3$s"
msgstr "%1$s og %2$s andre likte din kommentar på %3$s"
msgid "[untitled]"
msgstr "[uten tittel]"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid ""
"Your plan has been cancelled and the individual upgrades added to your "
"account."
msgstr ""
"Din pakke har blitt stoppet og de individuelle oppgraderingene er lagt til "
"på din konto."
msgid "Activate Blog"
msgstr "Aktiver blogg"
msgid "Thank you for signing up with WordPress.com"
msgstr "Takk for at du registrerte deg på WordPress.com"
msgid "Activate Account"
msgstr "Aktiver konto"
msgid "You are one step away from activating your account!"
msgstr "Du er ett skritt unna å aktivere kontoen din!"
msgid ""
"Want more referrers? Try commenting on other blogs!"
msgstr ""
"Vil du ha flere henvisninger? Prøv å kommentere på andre blogger!"
msgid "New comment waiting approval on %s"
msgstr "Ny kommentar venter på godkjenning på %s"
msgid "Trouble clicking? Copy and paste this URL into your browser:"
msgstr ""
"Problemer med å klikke på lenken? Kopier og lim inn denne nettadressen i "
"nettleseren din:"
msgid "New pingback waiting approval on %s"
msgstr "Nytt pingback avventer godkjennelse på %s"
msgid "New trackback waiting approval on %s"
msgstr "Ny tilbakesporing avventer godkjennelse på %s"
msgid "%s (%s) shared a post from %s"
msgstr "%s (%s) delte et innlegg fra %s"
msgid "Subscribe to comments on %s on %s!"
msgstr ""
"Abonner på kommentarer på %s på %s!"
msgid "See all comments"
msgstr "Se alle kommentarer"
msgid "View Profile"
msgstr "Vis profil"
msgid "Subscribe to %s!"
msgstr "Abonner på %s!"
msgid ""
"If you did not request this action please disregard this message. You can "
"block further messages by clicking on Manage Subscriptions"
msgstr ""
"Hvis du ikke ønsket å motta dette, kan du bare se bort fra denne meldinga. "
"Du kan blokkere flere meldinger ved å klikke på Administrer "
"abonnement"
msgid "%1$s liked your post on %2$s"
msgstr "%1$s likte ditt innlegg på %2$s"
msgid "Great posts worth seeing from %s:"
msgstr "Gode innlegg verdt å se fra %s:"
msgid ""
"You might want to go see what they're up to! Perhaps you will like their "
"blog as much as they liked yours!"
msgstr ""
"Du vil kanskje gå og se hva de holder på med! Kanskje vil du like bloggen "
"deres like mye som de likte ditt!"
msgid "New post on %s"
msgstr "Nytt innlegg på %s"
msgid "Comments I've Made"
msgstr "Mine kommentarer"
msgid "Expires on:"
msgstr "Utløper den:"
msgid "Sorry but your cart is full!"
msgstr "Beklager, men handlevognen din er full!"
msgid ""
"That item is already in a plan in your cart and has not been added "
"separately."
msgstr ""
"Det elementet er allerede i en pakke i handlekurven din og har ikke blitt "
"lagt til separat."
msgid "Unlike"
msgstr "Ikke Lik"
msgid "Reblog"
msgstr "Reblogg"
msgid "moments ago"
msgstr "øyeblikk siden"
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid "Publishing…"
msgstr "Publiserer..."
msgid "(Comma Separated)"
msgstr "(Kommaadskilt)"
msgid "Upload videos"
msgstr "Last opp videoer"
msgid "Click to visit the original post"
msgstr "Klikk for å besøke det opprinnelige innlegget"
msgid "Next Step"
msgstr "Neste trinn"
msgid "Cancel Domain"
msgstr "Kanseller domenet"
msgid "Please let us know why you wish to cancel."
msgstr "Vennligst la oss få vite hvorfor du ønsker å kansellere."
msgid "Something not listed here"
msgstr "Noe som ikke er listet opp her"
msgid "I meant to get a free blog"
msgstr "Jeg mente å skaffe meg en gratis blogg"
msgid "The service isn’t what I expected"
msgstr "Tjenesten er ikke det jeg forventet"
msgid "I want to transfer my domain to another registrar"
msgstr "Jeg ønsker å overføre mitt domene til en annen registrerer"
msgid "I want to use the domain with another service or host"
msgstr "Jeg ønsker å bruke domenet med en annen tjeneste eller vert"
msgid "I misspelled the domain"
msgstr "Jeg feilstavet domenet"
msgid "What would you like to find?"
msgstr "Hva ville du likt å finne?"
msgid "Remove from cart"
msgstr "Fjern fra handlevognen"
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s element"
msgstr[1] "%s elementer"
msgid "Cart"
msgstr "Handlevogn"
msgid "Add to Cart"
msgstr "Legg til i handlevognen"
msgid " Older testimonials"
msgstr " Eldre tilbakemeldinger"
msgid "Newer testimonials "
msgstr "Nyere tilbakemeldinger "
msgid "No search terms."
msgstr "Ingen søkeuttrykk"
msgid "No top posts or pages."
msgstr "Antall toppinnlegg eller sider."
msgid "This panel shows your most viewed posts and pages."
msgstr "Dette panelet viser dine mest viste innlegg og sider."
msgid "No clicks recorded."
msgstr "Ingen klikk detektert"
msgid "\"Clicks\" are viewers clicking outbound links on your site."
msgstr "\"Klikk\" er besøkende som klikker utgående lenker på ditt nettsted."
msgid "No posts viewed."
msgstr "Ingen innlegg vist."
msgid ""
"Want more comments? Get more traffic."
msgstr ""
"Ønsker du flere kommentarer? Skaff deg mere trafikk."
msgid ""
"Want more activity? Read about how to drive engagement on your site."
msgstr ""
"Ønsker du mere aktivitet? Les om hvordan man fyrer opp engasjement på nettstedet "
"ditt."
msgid "No shared posts."
msgstr "Ingen delte innlegg."
msgid "No videos played."
msgstr "Ingen videoer avspilt."
msgid "Google+"
msgstr "Google+"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Responsiv utforming"
msgid "%s reblogged this"
msgstr "%s reblogget this"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Stikkord"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Stikkord"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Nettverksadmin: %s"
msgid "M Y"
msgstr "M Y"
msgid "image"
msgstr "bilde"
msgid "Tagged: %1$s"
msgstr "Merket: %1$s."
msgid "Posts navigation"
msgstr "Innleggnavigasjon"
msgid "Detach from “%s”"
msgstr "Knytt ifra “%s”"
msgid "Display Settings"
msgstr "Vis innstillinger"
msgid "Included"
msgstr "Inkludert"
msgid "Posts on Most Active Day"
msgstr "Poster på den mest aktive dagen"
msgid "No actions found in trash"
msgstr "Ingen handlinger funnet i papirkurven"
msgid "Remove %s from cart"
msgstr "Fjern %s fra handlekurven"
msgid "Your password is incorrect, please try again"
msgstr "Passordet er feil, vennligst prøv igjen."
msgid "Create Share Button"
msgstr "Lag en dele-knapp."
msgid "Top Views by Country for %s"
msgstr "Toppvisninger etter lanf for %s"
msgid "Top Views by Country for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Toppvisninger etter land for %1$s dager frem til %2$s"
msgid "Commenter"
msgstr "Kommenterende"
msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results"
msgstr "Forside, arkivsider, og søk resultater"
msgid "Most active time of day:"
msgstr "Mest aktive tid på døgnet:"
msgid "Top Recent Commenters"
msgstr "Topp nylige kommenterende"
msgid "Most Commented"
msgstr "Mest kommenterte"
msgid "Total comments:"
msgstr "Sum kommentarer"
msgid "Most active day:"
msgstr "Mest aktive dag:"
msgid "Most active recent day:"
msgstr "Mest aktive dag nylig:"
msgid "Most commented recent post:"
msgstr "Mest kommenterte nylig innlegg:"
msgid "No referrers."
msgstr "Ingen henvisere."
msgid "Comments per month:"
msgstr "Kommentarer pr. måned"
msgid "Newest"
msgstr "Nyeste"
msgid "Enter email address"
msgstr "Angi E-mail adresse"
msgid "Enter your email address"
msgstr "Skriv inn din e-postadresse"
msgid "What should the subject line be?"
msgstr "Hva skal temalinjen være?"
msgid "Add a new field"
msgstr "Legg til et nytt felt"
msgid "Add another option"
msgstr "Legg til en annen alternativ"
msgid "Add this form to my post"
msgstr "Legg til dette skjemaet til mitt innlegg"
msgid "Can I add more fields?"
msgstr "Kan jeg legge til flere felter?"
msgid "Can I view my feedback within WordPress?"
msgstr "Kan jeg se tilbakemeldinger til meg innenfor WordPress?"
msgid "Do I need to fill this out?"
msgstr "Må jeg fylle dette ut?"
msgid "Edit this new field"
msgstr "Rediger dette nye feltet"
msgid "Email notifications"
msgstr "E-postbeskjeder"
msgid "Field type"
msgstr "Felttype"
msgid "First option"
msgstr "Første alternativ"
msgid "Form builder"
msgstr "Skjemabygger"
msgid "Here’s what your form will look like"
msgstr "Her er sånn ditt skjema vil se ut som"
msgid "How does this work?"
msgstr "Hvordan virker dette?"
msgid "New field"
msgstr "Nytt felt"
msgid "Required?"
msgstr "Påkrevd?"
msgid "Save and go back to form builder"
msgstr "Lagre og gå tilbake til skjemabyggeren"
msgid "Save this field"
msgstr "Lagre dette feltet"
msgid "Your new field was saved successfully"
msgstr "Ditt nye felt ble lagret med suksess"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid "Option"
msgstr "Alternativ"
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"Prosedyrer (scripts) og stiler bør ikke være registrert eller plassert i kø "
"foran %1$s, %2$s eller %3$s."
msgid "Post name"
msgstr "Innleggsnavn"
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "arkiv"
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "prove-innlegg"
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"Advarsel: Ingen av disse alternativene blokkerer adgang til nettstedet "
"— det er opp til den enkelte søkemotoren å respektere dette."
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "WordPress-adresse (URL)"
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "Nettstedsadresse (URL)"
msgid "No results"
msgstr "Ingen resultater"
msgid "List not found"
msgstr "Listen ble ikke funnet"
msgid "Tags: %1$s"
msgstr "Stikkord: %1$s"
msgid "Custom CSS Stylesheet"
msgstr "Tilpasset CSS-stilark"
msgid "Custom DNS Records: %s"
msgstr "Tilpasset DNS-historikk: %s"
msgid "Build apps for WordPress.com"
msgstr "Bygg apper for WordPress.com"
msgid "Developer Resources"
msgstr "Utviklerressurser"
msgid "in %s"
msgstr "om %s"
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d kommentar"
msgstr[1] "%d kommentatarer"
msgid "Tagged %1$s"
msgstr "Stikkord %1$s"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Beklager, men intet passet til ditt søkeuttrykk. Vennligst prøv igjen med "
"noen andre nøkkelord."
msgid "Your query is super long. Brevity is the soul of wit."
msgstr "Forespørselen din er superlang. Kortfattethet er vettets sjel."
msgid "Feedback Group"
msgstr "Tilbakemeldingsgruppe"
msgid "Force LTR"
msgstr "Fremtving VTH"
msgid "Force RTL"
msgstr "Fremtving HTV"
msgid "Results Background"
msgstr "Resultatbakgrunn"
msgid "Results Bar"
msgstr "Resultatlinje"
msgid "Results Group"
msgstr "Resultatgruppe"
msgid "Results Percent"
msgstr "Resultatprosent"
msgid "Results Text"
msgstr "Resultattekst"
msgid "Results Votes"
msgstr "Resultatstemmer"
msgid "Text Direction"
msgstr "Tekstretning"
msgid "Add-On"
msgstr "Tillegg"
msgid "Reader"
msgstr "Leser"
msgid "Are you sure you want to delete the poll %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette avstemningen %s?"
msgid "Migrate Subscriptions"
msgstr "Migrer abonnementer"
msgid "options"
msgstr "Valg"
msgid "Save these settings"
msgstr "Lagre disse innstillingene"
msgid "Set options"
msgstr "Bestem innstillinger"
msgid "There are no Facebook pages you manage."
msgstr "Det er ingen Facebook sider du behandler."
msgid "SSH Access"
msgstr "SSH-tilgang"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article"
msgstr "Prøv å varsle blogger som er lenket i innlegget"
msgid "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks)"
msgstr ""
"Tillat varsling av lenker fra andre blogger (tilbaketråkk og tilbakesporing)"
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and "
"password."
msgstr ""
"Du har blitt lagt til dette nettstedet. Vennligst besøk forsiden eller logg inn med ditt brukernavn og "
"passord."
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Hei,\n"
"Du har blitt invitert til å delta i '%1$s' på\n"
"%2$s som %3$s.\n"
"Hvis du ikke ønsker å bli med, vennligst se bort fra denne e-posten. \n"
"Denne invitasjonen utløper om noen få dager.\n"
"\n"
"Vennligst klikk denne lenken for å aktivere brukerkontoen:\n"
"%%s"
msgid "Following"
msgstr "Følger"
msgid "You are already following that blog"
msgstr "Du følger allerede den bloggen"
msgid ""
"We need to make sure that your email is actually yours to be able to send "
"you notifications or in case you forget your password. Read "
"more about this here.
"
msgstr ""
"Vi må forsikre oss om at din epost faktisk er din for å kunne sende "
"varsler og for i tilfelle du mister passordet ditt. Les mer "
"om dette her.
"
msgid ""
"Click here to send a verification email. Please "
"click on the link in that message to verify your email.
"
msgstr ""
"Klikk her for å sende en verifiserings-E-post. "
"Vennligst klikk på lenken i den meldingen for å verifisere din E-post.
"
msgid ""
"If this e-mail address is incorrect, update your e-mail "
"address in your Account Details."
msgstr ""
"
Dersom denne E-postadresse er feil, oppdater din E-"
"postadresse i dine kontodetaljer."
msgid ""
"
You signed up for WordPress.com on %2$s, but we never got a chance to "
"verify your email address.
"
msgstr ""
"Du meldte meg inn på WordPress.com på %2$s, men vi fikk aldri en sjanse "
"til å verifisere din E-postadresse.
"
msgid "Store"
msgstr "Butikk"
msgid "Post to"
msgstr "Legg ut på"
msgid "Display your books from Goodreads"
msgstr "Vis dine bøker fra Goodreads"
msgid "Goodreads"
msgstr "Goodreads"
msgid "Shelf:"
msgstr "Hylle:"
msgid "No data found"
msgstr "Ingen data funnet"
msgid "Unfollow"
msgstr "Avfølg"
msgid "Follow"
msgstr "Følg meg"
msgid "Unfollowing..."
msgstr "Avfølger …"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "Legg til"
msgid "Me"
msgstr "Meg"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Sunrise"
msgstr "Soloppgang"
msgid "Find trends"
msgstr "Finn trender"
msgid "Blogs I Follow"
msgstr "Blogger jeg følger"
msgid "Following..."
msgstr "Følger..."
msgid "Follow Blog"
msgstr "Følg nettstedet"
msgid "Stop following"
msgstr "Slutt å følg"
msgid "WordPress.com Reader"
msgstr "WordPress.com-leser"
msgid "h"
msgstr "t"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "Related Content"
msgstr "Relatert innhold"
msgid "Connections"
msgstr "Tilkoblinger"
msgid "Database error."
msgstr "Databasefeil."
msgid "Requests"
msgstr "Forespørsler"
msgid ""
"It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps "
"searching can help."
msgstr "Vi klarer ikke å finne det du leter etter. Prøv å søke."
msgid "Want less email?"
msgstr "Vil du mindre e-post?"
msgid "View Mobile Site"
msgstr "Vis mobilt nettsted"
msgid "See all comments in this post"
msgstr "Se alle kommentarer i dette innlegget"
msgid "New comment on %s"
msgstr "Nye kommentarer på %s"
msgid "in response to a comment by %s:"
msgstr "som svar på en kommentar fra %s:"
msgid ""
"Thanks for flying with WordPress.com"
msgstr ""
"Takk for at du flyr med "
" WordPress.com"
msgid ""
"Limit reached. You can try again in %d minutes. Trying again before that "
"will only increase the time you have to wait before the ban is lifted. If "
"you think this is in error, contact support."
msgstr ""
"Grensen er nådd. Du kan prøve igjen om %d minutter. Å prøve igjen før det, "
"vil kun øke tidsgrensen du må vente før bannlysningen blir hevet. Hvis du "
"mener at dette er en feil, kontakt kundestøtte."
msgid "Everywhere"
msgstr "Overalt"
msgid "Site tagline"
msgstr "Nettstedets slagord"
msgid "Sort order."
msgstr "Sorteringsrekkefølge."
msgid "VIP"
msgstr "VIP"
msgid "%s Comments"
msgstr "%s kommentarer"
msgid "Typography"
msgstr "Typografi"
msgid "Trouble clicking?"
msgstr "Problemer med å klikke?"
msgid "Copy and paste this URL into your browser:"
msgstr "Kopier og lim inn denne URL-en i din nettleser:"
msgid "d-M-Y"
msgstr "D/M/Y"
msgid "Count"
msgstr "Antall"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutter"
msgid "Date modified"
msgstr "Dato endret"
msgid ""
"Your e-mail %1$s is now verified as the owner of this account "
"%2$s."
msgstr ""
"Din E-postadresse %1$s er nå godkjent som eieren av denne kontoen "
"%2$s."
msgid "E-mail verified"
msgstr "E-postverifisert"
msgid ""
"If you still cannot find it, please contact support."
msgstr ""
"Hvis du fortsatt ikke kan finne den, vennligst kontakt kundestøtte."
msgid ""
"Please contact support"
"a>."
msgstr ""
"Vennligst kontakt "
"kundestøtte."
msgid "It should arrive within 30 minutes."
msgstr "Det burde ankomme innen 30 minutter."
msgid "Please click the verification link in the e-mail."
msgstr "Vennligst klikk på verifiseringslenken i E-posten."
msgid "A verification e-mail has been sent to your inbox at %s."
msgstr "En bekreftelses-E-post har blitt sendt til din innboks på %s"
msgid ""
"(It is possible your spam filter scooped it up, so check your spam folder "
"also.)"
msgstr ""
"(Det er mulig at spamfilteret ditt har snappet det opp, så sjekk din "
"spammappe også.)"
msgid "There was a problem sending you a verification e-mail."
msgstr "Det oppstod et problem med å sende deg e-post for verifisering."
msgid "Couldn't find an update URL in the data."
msgstr "Kunne ikke finne en oppdaterings-URL i dataene."
msgid "Google responded with the following error code: %s"
msgstr "Google svarte med den følgende feilkode: %s"
msgid "Invalid user data."
msgstr "Ugyldig brukerdata."
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjent feil."
msgid "User clicked the No Thanks button."
msgstr "Brukeren klikket «Nei takk»-knappen."
msgid "Connecting…"
msgstr "Kobler til…"
msgid "Custom Email Address"
msgstr "Tilpasset E-postadresse"
msgid "Display a mini version of your Gravatar Profile"
msgstr "Vis en miniversjon for din Gravatar-profil"
msgid "Edit Your Profile"
msgstr "Rediger din profil"
msgid "Error loading profile"
msgstr "Feil under innlastning av profil"
msgid "Gravatar Profile"
msgstr "Gravatar-profil"
msgid "Links to services that you use across the web."
msgstr "Lenke til tjenester du bruker over hele nettet."
msgid ""
"Links to your websites, blogs, or any other sites that help describe who you "
"are."
msgstr ""
"Lenker til dine nettsteder, blogger, eller noen andre nettsteder som hjelper "
"å beskrive hvem du er."
msgid "Opens in new window"
msgstr "Åpner i nytt vindu"
msgid "Personal Links"
msgstr "Personlige lenker"
msgid "Show Account Links"
msgstr "Vis kontolenker"
msgid "Show Personal Links"
msgstr "Vis personlige lenker"
msgid "Verified Services"
msgstr "Verifiserte tjenester"
msgid "View Full Profile →"
msgstr "Vis full profil →"
msgid "What's a Gravatar?"
msgstr "Hva er en Gravatar?"
msgid "Chapter"
msgstr "Kapittel"
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitler"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com.\n"
"\n"
"You are one step away from activating all the features for %s.\n"
"Please click this link to verify ownership of blog:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Hei,\n"
"\n"
"Takk for at du registerte deg hos WordPress.com.\n"
"\n"
"Du er bare ett trinn fra å aktivere alle funksjonene for %s.\n"
"Vennligst klikk på denne lenken for å bekrefte eierskapet til nettstedet:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--WordPress.com-teamet"
msgid "[%1$s] Verify %2$s"
msgstr "[%1$s] Verifiser %2$s"
msgid ""
"(If clicking the link in this message does not work, copy and paste it\n"
" into the address bar of your browser.)"
msgstr ""
"(Hvis du klikker koblingen i denne meldingen, virker ikke, kopier og lim\n"
"den inn i adresselinjen i nettleseren din.)"
msgid ""
"(If clicking the link in this message does not work, copy and paste it\n"
"into the address bar of your browser.)"
msgstr ""
"(Hvis du klikker koblingen i denne meldingen, virker det ikke, så kopier og "
"lim\n"
"det inn i adresselinjen i nettleseren din.)"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. To verify your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Hei på deg,\n"
"\n"
"Takk for at du registrerte deg på WordPress.com. For å bekrefte din nye "
"konto, klikk på denne lenken:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"—WordPress.com-teamet"
msgid "shared via %s"
msgstr "delt via %s"
msgid "There are comments in moderation."
msgstr "Det er kommentarer i moderering."
msgid "You commented on:"
msgstr "Du kommenterte på:"
msgid "Theme Author"
msgstr "Temaforfatter"
msgid "Page Not Found"
msgstr "Side ikke funnet"
msgid "User removed from your site"
msgstr "Brukeren ble fjernet fra ditt nettsted"
msgid ""
"If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own "
"sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr ""
"Hvis du kom til denne skjermen ved en feil og egentlig vil besøke et av dine "
"nettsteder, kanskje noen av snarveiene her kan hjelpe deg videre."
msgid "retail"
msgstr "Fysisk butikk"
msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account."
msgstr "%1$s: Du kommenterer med bruk av din %2$s konto."
msgid "Getting a link..."
msgstr "Skaffer en lenke..."
msgid "or get a share link without sending an email"
msgstr "eller få en delelenke uten å sende en E-post"
msgid "You are commenting using your %s account."
msgstr "Du kommenterer med bruk av din %s konto."
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr ""
"Tidssonen du har skrevet inn er ikke gyldig. Vennligst velg en gyldig "
"tidssone."
msgid "Thank you. The site owner has been notified of your request."
msgstr ""
"Tusen takk. Nettstedets eier har blitt gitt beskjed om din forespørsel."
msgid "Grant Access to User"
msgstr "Gi tilgang til bruker"
msgid ""
"I would like my site to be private, visible only to myself and users I choose"
msgstr ""
"Jeg ville likt at mitt nettsted ble privat, synlig kun for meg selv og "
"brukere jeg velger"
msgid "Ignored request for access to private site"
msgstr "Ignorerte forespørsel for tilgang til private nettsted"
msgid "This site is private."
msgstr "Dette nettstedet er privat."
msgid "User added to your private site"
msgstr "Brukeren er lagt til i ditt private nettsted"
msgid "User is already a member of your private site"
msgstr "Brukeren er allerede et medlem for din private nettsted"
msgid "You are about to give this user permission to view your private site:"
msgstr ""
"Du er i ferd med å gi denne brukeren tillatelse til å se ditt private "
"nettsted:"
msgid "You've been granted access to view %s by the site owner."
msgstr "Du har blitt gitt tilgang til å se %s av nettstedets eier."
msgid "[%s] You've been granted access to view this private site"
msgstr "[%s] Du har blitt gitt tilgang til å se dette private nettstedet"
msgid "Next Month"
msgstr "Neste måned"
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovedmeny"
msgid "Like this:"
msgstr "Lik dette:"
msgid "Liked"
msgstr "Likt"
msgid "Button style"
msgstr "Knappestil"
msgid "Official buttons"
msgstr "Offisielle knapper"
msgid "Rate this:"
msgstr "Ranger dette:"
msgid "Show buttons on"
msgstr "Vis knapper på"
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated "
"browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, "
"please update your browser."
msgstr ""
"Det ser ut til at du bruker en usikker versjon av %s. Bruk av en utdatert "
"nettleser gjør datamaskinen din utrygg. For best mulig opplevelse av "
"WordPress bør du oppdatere nettleseren din."
msgid ""
"It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr ""
"Det ser ut til at du bruker en gammel versjon av %s. For best mulig "
"opplevelse av WordPress bør du oppdatere nettleseren din."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Post"
msgstr "Innlegg"
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (Ugyldig)"
msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
msgstr ""
"Det er noen ugyldige menyelementer. Vennligst rett opp eller slett dem."
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Howdy,"
msgstr "Hei der,"
msgid "Cheers,"
msgstr "Hilsener fra,"
msgid "The WordPress.com Team"
msgstr "WordPress.com-laget"
msgid "Remove User"
msgstr "Fjern brukeren"
msgid "Headings"
msgstr "Overskrifter"
msgid "Display your Tweets from Twitter"
msgstr "Vis dine tvitringer fra Twitter"
msgid "Are you sure you want to delete this list?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne listen?"
msgid "View Tag"
msgstr "Se stikkord"
msgid "View Category"
msgstr "Se kategori"
msgid "How it works."
msgstr "Hvordan det virker."
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"
msgid "Upgrade to activate"
msgstr "Oppgrader for å aktivere"
msgid "Enter your comment here..."
msgstr "Skriv din kommentar her..."
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"
msgid "Save Stylesheet"
msgstr "Lagre stilark"
msgid "Your custom CSS is not yet active."
msgstr "Din tilpassede CSS er ikke aktiv ennå."
msgid "Portfolio"
msgstr "Portefølje"
msgid "Unsupported HTTP Content Type"
msgstr "Ikke støttet HTTP-innholdstype"
msgid "Insert into Poll"
msgstr "Sett inn i avstemningen"
msgid "M d, Y"
msgstr "d. M Y"
msgid "Allow comments"
msgstr "Tillat kommentarer"
msgid "Why don't you go ahead and get started on that?"
msgstr "Hvorfor ikke lage en nå?"
msgid "Add New Answer"
msgstr "Legg til nytt svar"
msgid "Create a Custom Style Now"
msgstr "Lag en tilpasset stil nå"
msgid "click and drag to reorder"
msgstr "klikk og dra for å stokke rundt"
msgid "Embed in Post"
msgstr "Bygg inn i innlegg"
msgid "Enter Question Here"
msgstr "Skriv inn spørsmål her"
msgid "Enter an answer here"
msgstr "Skriv inn et svar her"
msgid "Moderate first"
msgstr "Moderer first"
msgid "No Limit"
msgstr "Ingen begrensning"
msgid "Number of choices"
msgstr "Antall valg"
msgid "Percent"
msgstr "Prosent"
msgid "Poll Style"
msgstr "Avstemningsstil"
msgid "Repeat Voting"
msgstr "Gjenta avstemning"
msgid "Results Display"
msgstr "Resultatvisning"
msgid "Select a template part to edit:"
msgstr "Velg a mal-del å redigere:"
msgid "Style Editor"
msgstr "Stilredigerer"
msgid "WordPress Shortcode:"
msgstr "WordPress-hurtigkode:"
msgid "Embed Poll in New Post"
msgstr "Bygg inn avstemning i nytt innlegg"
msgid "All ratings"
msgstr "Alle rangeringer"
msgid "Facebook Page URL"
msgstr "Facebook-sidenettadresse"
msgid "Show Faces"
msgstr "Vis ansikter"
msgid "Show profile photos in the plugin."
msgstr "Vis profilfoto i utvidelsen."
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
msgid "Custom Fonts"
msgstr "Tilpassede skrifttyper"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Video publisher has disabled embeds."
msgstr "Videopublisereren har deaktivert innbygginger."
msgid "Custom Design"
msgstr "Tilpasset utforming"
msgid "Video %s not found"
msgstr "Videoen %s ble ikke funnet"
msgid "Available Tools"
msgstr "Tilgjengelige verktøy"
msgid "Network Settings"
msgstr "Nettverksinnstillinger"
msgid "Installed themes"
msgstr "Installerte temaer"
msgid "Name required"
msgstr "Navn påkrevd"
msgid "Please enter a comment"
msgstr "Vennligst skriv inn en kommentar"
msgid "Error: your Facebook login has expired."
msgstr "Feil: Facebook-innloggingen din har utløpt."
msgid "Error: your Twitter login has expired."
msgstr "Feil: din Twitter innlogging har utløpt."
msgid "Comment Form"
msgstr "Kommentarskjema"
msgid "Prompt"
msgstr "Forslag"
msgid "Staff"
msgstr "Arbeidere"
msgid "WordPress.com Password"
msgstr "Passord for WordPress.com"
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "Oversettere til norsk (bokmål)"
msgid "Connect with WordPress.com"
msgstr "Koble til med WordPress.com"
msgid "More Info"
msgstr "Mere info"
msgid "Approve and Reply"
msgstr "Godkjenn og send"
msgctxt "removing-widget"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiver"
msgid "All Pages"
msgstr "Alle sider"
msgid "All Users"
msgstr "Alle brukere"
msgid "All Comments"
msgstr "Alle kommentarer"
msgid "Collapse menu"
msgstr "Trekk sammen meny"
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Installerte utvidelser"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Avslutt fullskjermvisning"
msgid "You are using an insecure browser!"
msgstr "Din nettleser er ikke trygg!"
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "Nettleseren din er ikke oppdatert!"
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
msgid "Developer"
msgstr "Utvikler"
msgid "Freedoms"
msgstr "Friheter"
msgid ""
"You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one."
msgstr ""
"Du kan velge en av toppbildene du lastet opp tidligere, eller å vise et "
"tilfeldig et."
msgid ""
"You can use one of these cool headers or show a random one on each page."
msgstr ""
"Du kan bruke et av disse kule toppbildene, eller vise et tilfeldig valgt "
"bilde for hver side."
msgid "Word count: %s"
msgstr "Antall ord: %s"
msgid ""
"If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool "
"headers, or show a random one."
msgstr ""
"Hvis du ikke ønsker å laste opp et eget bilde, kan du bruke en av disse kule "
"toppbildene. Eller la et tilfeldig bilde bli valgt ut for deg."
msgid "Get started here"
msgstr "Kom i gang her"
msgid "Download Data as CSV"
msgstr "Last ned data som CSV"
msgid "Friends of WP.com"
msgstr "Venner på WP.com"
msgid "No valid blog found"
msgstr "Ingen gyldig blogg funnet"
msgid "Sign up for WordPress.com"
msgstr "Meld deg opp på WordPress.com"
msgid "No data"
msgstr "Ingen data"
msgid "Get started"
msgstr "Sett i gang"
msgid "Page %1$s of %2$s"
msgstr "Side %1$s av %2$s"
msgctxt "share to"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Click to share on LinkedIn"
msgstr "Klikk for å dele på LinkedIn"
msgid "%1$s asked you for feedback on a new draft: \"%2$s\""
msgstr "%1$s spurte deg om tilbakemelding på ett nytt utkast: \"%2$s\""
msgid "Get feedback on this draft before publishing."
msgstr "Få tilbakemelding på dette utkastinnlegg før publisering."
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr "Tusen takk for din tilbakemelding!"
msgctxt "post type general name"
msgid "Changesets"
msgstr "Forandringssett"
msgid "d M Y"
msgstr "D/M/Y"
msgid "New Valley"
msgstr "New Valley"
msgid "No pages found"
msgstr "Ingen sider ble funnet"
msgid ""
"Hi!\n"
"\n"
"Thank you for creating a WordPress.com account. To activate your account, "
"please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Hei!\n"
"\n"
"Takk for at du opprettet en WordPress.com-konto. For å aktivere kontoen, "
"vennligst klikk på følgende lenke:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--WordPress.com-teamet"
msgid "Please log in to a WordPress.com account"
msgstr "Vennligst logg inn med en WordPress.com-konto"
msgid "Your account is now active."
msgstr "Din konto er nå aktiv."
msgid "application"
msgstr "program"
msgid "Add New Comment"
msgstr "Legg til ny kommentar"
msgid "Authorized"
msgstr "Autorisert"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Hi %s"
msgstr "Hei, %s"
msgid "Regards,"
msgstr "Hilsen,"
msgid "Your Sites"
msgstr "Dine nettsteder"
msgid ""
"You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently "
"have privileges on this site. If you believe you should be able to access "
"the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator."
msgstr ""
"Du forsøkte å få tilgang til kontrollpanelet til \"%1$s\", men du har for "
"tiden ikke har rettigheter til dette nettstedet. Hvis du mener at du skal "
"kunne få tilgang til \"%1$s\", vennligst kontakt din nettverksadministrator."
msgid "View Site"
msgstr "Se nettsted"
msgid "Visit Dashboard"
msgstr "Gå til kontrollpanel"
msgid "Random: Show a different image on each page."
msgstr "Tilfeldige: Vis forskjellige bilder på hver side."
msgid "Uploaded Images"
msgstr "Opplastede bilder"
msgid "You may not upload %s type files"
msgstr "Du kan kanskje ikke laste opp filer av %s-typen"
msgid "[-] Collapse"
msgstr "[-] Klapp sammen"
msgid "Read more."
msgstr "Les mer."
msgid "Give Back Access"
msgstr "Gi tilbake tilgang"
msgid "Revoke Access"
msgstr "Trekk tilbake tilgang"
msgid ""
"The secret link this person received in order to see and give feedback on "
"your draft"
msgstr ""
"Den hemmelige lenken denne personen mottok for å se og gi tilbakemelding på "
"utkastet ditt"
msgid "Use an existing post as a template."
msgstr "Bruk et eksisterende innlegg som en mal."
msgid "Copy a Post"
msgstr "Kopier et innlegg"
msgid "Searching..."
msgstr "Søker..."
msgid "Confirm Copy"
msgstr "Bekreft kopiering"
msgid "Replace the current post with the selected post?"
msgstr "Vil du bytte ut det nåværende innlegget med det valgte innlegget?"
msgid "Stick to Top"
msgstr "Klistre til toppen"
msgid "You have specified this user for deletion:"
msgstr "Du har angitt denne brukeren for sletting:"
msgid "Feedback received from %1$s for \"%2$s\""
msgstr "Tilbakemelding mottatt fra %1$s for \"%2$s\""
msgid "%1$s's draft titled \"%2$s\" has been published"
msgstr "%1$s sitt utkast titulert \"%2$s\" har blitt publisert"
msgid "Invalid email"
msgstr "Ugyldig E-post"
msgid "Requests sent."
msgstr "Forespørsler sendt."
msgid "Send more requests."
msgstr "Send flere forespørsler."
msgid "Request Feedback"
msgstr "Be om tilbakemelding"
msgid "Read more:"
msgstr "Les mer:"
msgid "Coming Soon!"
msgstr "Kommer snart!"
msgid "Customize the message"
msgstr "Tilpass meldingen"
msgid "Enter email addresses of people you would like to get feedback from:"
msgstr ""
"Skriv inn E-postadresser til folk du ville likt å få tilbakemelding fra:"
msgid "Send Requests"
msgstr "Send forespørsler"
msgid "Hi,"
msgstr "Hei,"
msgid "Social Icons"
msgstr "Sosiale ikoner"
msgid "Access denied"
msgstr "Tilgang avslått"
msgid "We're sorry but an unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr ""
"Beklager, men en uventet feil har oppstått. Vennligst prøv igjen senere."
msgid "Action failed"
msgstr "Handling mislyktes"
msgid "Words:"
msgstr "Ord:"
msgid "Poster"
msgstr "Plakat"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
msgid "Alternative source"
msgstr "Alternativ kilde"
msgid "Beach"
msgstr "Beach"
msgid "Magento"
msgstr "Magento"
msgid "Add a comment…"
msgstr "Legg igjen en kommentar"
msgid "Sorry, you can't post feedbacks here."
msgstr "Beklager, du kan ikke legge ut tilbakemeldinger her."
msgid "Search Results for “%s”"
msgstr "Søkeresultater for «%s»"
msgid "Archive page"
msgstr "Arkivside"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s og %2$s"
msgid "Posted in %1$s"
msgstr "Publisert i %1$s"
msgid "Start a Blog at WordPress.com"
msgstr "Start en blogg på WordPress.com"
msgid "By %1$s"
msgstr "Av %1$s"
msgid "Connect with Facebook"
msgstr "Koble til med Facebook"
msgid "Get feedback on this draft before publishing"
msgstr "Få tilbakemelding på dette utkastinnlegg før publisering"
msgid "Submitted on %s"
msgstr "Sendt inn den %s"
msgid "would like your feedback."
msgstr "ville likt din tilbakemelding."
msgid ""
"%s.mlblogs.com is not a valid blog address but %s available as a domain "
"upgrade."
msgstr ""
"%s.mlblogs.com er ikke en gyldig bloggadresse men %s tilgjengelig som en "
"domeneoppgradering."
msgid "#%d (titles unavailable while plugin deactivated)"
msgstr "#%d (titler utilgjengelig mens utvidelse er deaktivert)"
msgid "#%d (loading title)"
msgstr "#%d (laster inn tittel)"
msgid "Writing Helper"
msgstr "Skrivehjelper"
msgid "Browse themes from our friends and partners."
msgstr "Bla gjennom temaer fra våre venner og partnere."
msgid "index"
msgstr "indeks"
msgid "General options"
msgstr "Generelle innstillinger"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "There was a problem saving your password. Please, try again."
msgstr "Det var et problem med å lagre passordet ditt. Vennligst prøv igjen."
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
msgid "Apologies, but the page you requested could not be found."
msgstr "Beklager, men siden du forespurte ble ikke funnet."
msgid "Profile links"
msgstr "Profillenker"
msgid "Write"
msgstr "Skriv "
msgid "Comments (%s)"
msgstr "Kommentarer (%s)"
msgid "Select image"
msgstr "Velg bilde"
msgid "Custom Menus"
msgstr "Tilpassede menyer"
msgid "Follow me on Twitter"
msgstr "Følg meg på Twitter"
msgid "M jS"
msgstr "j M"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."
msgid "API key"
msgstr "API-nøkkel"
msgid "Font style"
msgstr "Skriftstil"
msgid "View site"
msgstr "Vis nettsted"
msgid "Ads"
msgstr "Reklamer"
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "No color"
msgstr "Ingen farge"
msgid "back"
msgstr "Tilbake"
msgid "Published on: %s"
msgstr "Publisert den: %s"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Sorting"
msgstr "Sorterer"
msgid "Numbers"
msgstr "Tall"
msgid "%s requires a valid email address"
msgstr "%s krever en gyldig E-postadresse"
msgid "Sitemaps"
msgstr "Nettstedskart"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Personvern"
msgid "Need an account?"
msgstr "Trenger du en konto?"
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Glemt passordet ditt?"
msgid "Authorize Jetpack"
msgstr "Autoriser Jetpack"
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"
msgid "WordPress.com Username"
msgstr "WordPress.com-brukernavn"
msgid ""
"Remember, you need to log in with your %1$s account, not your %2$s account."
msgstr ""
"Husk på at du må logge inn med %1$s-kontoen din, og ikke din %2$s-konto."
msgid "Deny"
msgstr "Avslå"
msgid "Guided Transfer"
msgstr "Veiledet overgang"
msgid "Newer Comments"
msgstr "Nyere kommentarer"
msgid "Older Comments"
msgstr "Eldre kommentarer"
msgid "Widget areas"
msgstr "Widget-områder"
msgid "Watch: %s"
msgstr "Overvåk: %s"
msgid "View subscriptions"
msgstr "Vis abonnementer"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hopp til hovedinnhold"
msgid "Skip to navigation"
msgstr "Hopp til navigasjon"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "entry"
msgstr "innlegg"
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "Read More %s"
msgstr "[Les mer %s]"
msgid "Order by"
msgstr "Sorter etter"
msgid "Extra Large"
msgstr "Ekstra Stor"
msgid "Link Text"
msgstr "Lenketekst"
msgid "Move next"
msgstr "Flytt neste"
msgid "Design by"
msgstr "Utforming av"
msgid "No updates are available."
msgstr "Ingen oppdateringer er tilgjengelige."
msgid "Author Bio"
msgstr "Forfatterbiografi"
msgid "Button text"
msgstr "Knappetext"
msgid "Image Size"
msgstr "Bildestørrelse"
msgid "Content types"
msgstr "Innholdstype"
msgid "Not found."
msgstr "Ikke funnet."
msgid "Show context"
msgstr "Vis sammenheng"
msgid "Small (40px)"
msgstr "Liten (40px)"
msgid "Authors:"
msgstr "Forfattere:"
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Hjemmesideinnstillinger"
msgid "Import / Export"
msgstr "Importer / Eksporter"
msgid "Older posts"
msgstr "Eldre innlegg"
msgid "Newer posts"
msgstr "Nyere innlegg"
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vil du fortsette?"
msgid "Post Formats"
msgstr "Innleggsformater"
msgid "Bio:"
msgstr "Bio:"
msgid "Usage information"
msgstr "Bruksinformasjon"
msgid "Nothing found"
msgstr "Ingenting funnet"
msgid "Show categories"
msgstr "Vis kategorier"
msgid "Ready!"
msgstr "Klar?"
msgid "Page Archives"
msgstr "Sidearkiv"
msgid "Category…"
msgstr "Kategori …"
msgid "%link"
msgstr "%link"
msgid "Top Tags"
msgstr "Toppstikkord"
msgid "Link color"
msgstr "Lenkefarge"
msgid "Bio"
msgstr "Biografi"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Administrer mine abonnementer"
msgid "Google search"
msgstr "Google-søk"
msgid "private"
msgstr "privat"
msgid "Free"
msgstr "Gratis"
msgid "The email address you provided is invalid."
msgstr "E-postadressen du skrev inn er ugyldig."
msgid "Thank you!"
msgstr "Tusen takk!"
msgid "Please describe the problem."
msgstr "Vennligst beskriv problemet."
msgid "Repeat New Password"
msgstr "Gjenta nytt passord"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Disabled."
msgstr "Deaktivert."
msgid "Edit user"
msgstr "Endre bruker"
msgid "Topic Status"
msgstr "Emnestatus"
msgid "Good"
msgstr "Bra"
msgid "Subscribe to topic"
msgstr "Abonner på emne"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutter"
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
msgid "Upgrade now"
msgstr "Oppgrader nå"
msgid "These items could not be added:"
msgstr "Disse gjenstandene kunne ikke bli lagt til:"
msgid "Username does not exist."
msgstr "Brukernavnet finnes ikke."
msgid "Move to"
msgstr "Flytt til"
msgid "Are you sure you want to unpublish this post?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil trekke tilbake publiseringen av dette innlegget?"
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
msgid "No topic tags found."
msgstr "Ingen emneknagger funnet."
msgid "You do not have permission to create orders"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette bestillinger"
msgid "You do not have permission to edit this API Key"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne API-nøkkelen"
msgid "Are you sure you want to delete this log?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne loggen?"
msgid "Update database"
msgstr "Oppdater databasen"
msgid "You don't have permission to manage this list."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å behandle denne listen."
msgid "Tags (comma separated)"
msgstr "Etiketter (komma separert)"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "You do not have permission to edit API Keys"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere API-nøkler"
msgid "You do not have permission to delete tax rates"
msgstr "Du har ikke tilgang til å slette avgiftssatser"
msgid "You do not have permission to edit tax rates"
msgstr "Du har ikke tilgang til å redigere avgiftssatser"
msgid "You do not have permission to read tax rate"
msgstr "Du har ikke tilgang til å lese avgiftssats"
msgid "You do not have permission to delete product tag"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å slette produkt-stikkord"
msgid "You do not have permission to create webhooks."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette webhooks."
msgid "You do not have permission to read this report"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese denne rapporten"
msgid "You do not have permission to delete this customer"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å slette denne kunden"
msgid "You do not have permission to create coupons"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette kuponger"
msgid "Cancelled (%s)"
msgid_plural "Cancelled (%s)"
msgstr[0] "Kansellert (%s)"
msgstr[1] "Kansellert (%s)"
msgid "You do not have permission to delete this %s"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å slette denne %s"
msgid "You do not have permission to edit this %s"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne %s"
msgid "Recount terms"
msgstr "Tell vilkår på nytt"
msgid "Archive (%s)"
msgid_plural "Archives (%s)"
msgstr[0] "Arkiv (%s)"
msgstr[1] "Arkiv (%s)"
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either does not "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"Spesifisert mål-URL kan ikke brukes som mål. Enten eksisterer det ikke, "
"eller så er dette ikke en sted med mulighet for tilbakeping."
msgid "Archived (%s)"
msgid_plural "Archived (%s)"
msgstr[0] "Arkivert (%s)"
msgstr[1] "Arkiverte (%s)"
msgid "Public (%s)"
msgid_plural "Public (%s)"
msgstr[0] "Offentlig (%s)"
msgstr[1] "Offentlige (%s)"
msgid "Opens"
msgstr "Åpner"
msgid "The specified comment does not exist."
msgstr "Den spesifiserte kommentaren finnes ikke."
msgid "Search terms"
msgstr "Søkeord"
msgid "Unsubscribe from topic"
msgstr "Avabonner på tema"
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekunder"
msgid "Are you sure you want to unschedule this post?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette innlegget fra planlegging?"
msgid "%1$s (%2$d of %3$d)"
msgstr "%1$s (%2$d av %3$d)"
msgid "Delete column"
msgstr "Slett kolonne"
msgid "Display date"
msgstr "Vis dato"
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
msgid "Your profile"
msgstr "Din profil"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
msgid "Select your theme"
msgstr "Velg ditt tema"
msgid "Upgrades store: supercharge your blog"
msgstr "Oppgraderingsbutikk: superlad din blogg"
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "#%d (untitled)"
msgstr "#%d (ingen tittel)"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Kobler ifra"
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"
msgid "Disconnect from %s"
msgstr "Koble ut ifra %s"
msgid "Connect to %s"
msgstr "Koble til %s"
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"
msgid ""
"Connect your blog to popular social networking sites and automatically share "
"new posts with your friends."
msgstr ""
"Koble bloggen din til populære sosiale nettverksnettsteder og automatisk del "
"nye innlegg med dine venner."
msgid "Purchased"
msgstr "Kjøpt"
msgid "Browse our premium themes."
msgstr "Bla gjennom våre betalte temaer."
msgid "Link to %s"
msgstr "Lenke til %s"
msgid "Do you want to register %s?"
msgstr "Vil du registrere %s?"
msgid "Connect Jetpack"
msgstr "Koble til Jetpack"
msgid "More information"
msgstr "Mere informasjon"
msgid "Please verify your birthday."
msgstr "Vennligst verifiser din bursdag."
msgid "This video is intended for mature audiences."
msgstr "Denne videoen er beregnet for modne seere."
msgid ""
"You can get your API key direct from "
"Akismet now."
msgstr ""
"Du kan hente din API-nøkkel rett "
"fra Akismet nå."
msgid "1 Reply"
msgstr "1 Svar"
msgid "% Replies"
msgstr "% svar"
msgid "%d sites"
msgstr "%d nettsteder"
msgid "Premium Themes"
msgstr "Betalte temaer"
msgid "Please enter a new blog address"
msgstr "Vennligst skriv inn en ny bloggadresse"
msgid "Vimeo instructions %s"
msgstr "Vimeo-instruksjoner %s"
msgid "Confirm deletion of site redirect"
msgstr "Bekreft sletting av nettstedsomdirigering"
msgid "Delete Site Redirect"
msgstr "Slett nettstedsomdirigering"
msgid "Site Redirect upgrade deleted."
msgstr "Nettstedsomdirigeringsoppgradering slettet."
msgid "Site redirect purchased."
msgstr "Nettstedsomdirigering kjøpt."
msgid "You cannot redirect a URL to itself."
msgstr "Du kan ikke omdirigere en nettadresse til seg selv."
msgid ""
"The WordPress.com address you entered is already redirecting to this blog. "
"Please contact support if you need assistance."
msgstr ""
"Den WordPress.com-adressen du skrev inn, omdirigeres allerede til denne "
"bloggen. Ta kontakt med kundestøtte hvis du trenger hjelp."
msgid ""
"This action is not reversible. You will have to purchase the Site Redirect "
"upgrade to redirect your blog again."
msgstr ""
"Denne handlingen er ikke reversibel. Du må kjøpe Site Redirect-"
"oppgraderingen for å omdirigere bloggen din på nytt."
msgid "Site Redirect"
msgstr "Nettstedsomdirigering"
msgid "New Blog/Site Address"
msgstr "Adresse til ny blogg/nettside"
msgid "Change Blog Address"
msgstr "Bytt bloggadresse"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Bekreft passord"
msgid "Please enter a password for the new account."
msgstr "Vennligst skriv inn et passord for den nye kontoen."
msgid ""
"If you want to change your display name"
"a> (currently %3$s), you can do so under My Profile."
msgstr ""
"Dersom du ønsker å forandre ditt visningsnavn (nå %3$s), kan du gjøre dette under Min "
"profil."
msgid "Change Username"
msgstr "Endre brukernavnet"
msgid "A blog with a matching address will not be created."
msgstr "En blogg med en samsvarende adresse vil ikke bli opprettet."
msgid "Continue »"
msgstr "Fortsett »"
msgid "Create a new user to match the new blog name."
msgstr "Lag en ny bruker til å samsvare med det nye bloggnavnet."
msgid "Current Address: "
msgstr "Nåværende adresse: "
msgid "I'm Sure »"
msgstr "Jeg er sikker »"
msgid "Matching Username?"
msgstr "Samsvarende brukernavn?"
msgid "New Username"
msgstr "Nytt brukernavn"
msgid "Please Confirm"
msgstr "Vennligst bekreft"
msgid "Please check the password fields to make sure that they match."
msgstr "Vennligst sjekk the passord felt for å være sikker på that they match."
msgid "WordPress.com Blog/Site Address Change"
msgstr "WordPress.com blogg-/nettsteds-adresseendring"
msgid "You can only rename blogs that you own"
msgstr "Du kan bare gi nytt navn til blogger som du eier"
msgid "You have renamed this blog domain"
msgstr "Du har gitt nytt navn til dette bloggdomenet"
msgid "Discard Current Address?"
msgstr "Vil du forkaste den nåværende adressen?"
msgid ""
"Please enter a email address for the new account. This must be an address "
"that is not already in use at WordPress.com"
msgstr ""
"Oppgi en E-postadresse for den nye kontoen. Dette må være en adresse som "
"ikke allerede er i bruk på WordPress.com."
msgid ""
"The confirmation field does not match what you entered. Please try again."
msgstr ""
"Bekreftelsesfeltet stemmer ikke overens med det du skrev inn. Vær så snill, "
"prøv på nytt."
msgid "WordPress.com User"
msgstr "WordPress.com-bruker"
msgid "Browse Themes"
msgstr "Bla gjennom temaer"
msgid "[WordPress.com] Automatic renewal failure for upgrade on your blog - %s"
msgid_plural ""
"[WordPress.com] Automatic renewal failure for upgrades on your blog - %s"
msgstr[0] ""
"[WordPress.com] Automatisk fornyelse mislyktes for oppgradering på bloggen "
"din - %s"
msgstr[1] ""
"[WordPress.com] Automatisk fornyelse mislyktes for oppgraderinger på bloggen "
"din - %s"
msgid "Invalid request"
msgstr "Ugyldig forespørsel"
msgid "Upload failed. Please reload and try again."
msgstr "Opplastingen mislyktes. Vennligst last inn på nytt og prøv igjen."
msgid "Invalid rate"
msgstr "Ugyldig sats"
msgid "Your credit card details were successfully updated."
msgstr "Dine kredittkortdetaljer ble oppdatert."
msgid "Return Home"
msgstr "Gå til forsiden"
msgctxt "Help topic"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgctxt "Help topic"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgctxt "Help topic"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgctxt "Help topic"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
msgctxt "Help topic"
msgid "Links"
msgstr "Linker"
msgctxt "Help topic"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurering"
msgctxt "Help topic"
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
msgctxt "Choose a help topic"
msgid "Choose a Category:"
msgstr "Velg en kategori:"
msgctxt "Help topic"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgctxt "Help topic"
msgid "Traffic"
msgstr "Trafikk"
msgctxt "Help topic"
msgid "Upgrades"
msgstr "Oppgraderinger"
msgctxt "Help topic"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
msgctxt "Help topic"
msgid "Writing & Editing"
msgstr "Skriving og redigering"
msgctxt "Help topic"
msgid "Widgets & Sidebars"
msgstr "Widgets og sidelinjer"
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "Update to %s"
msgstr "Oppdater til %s"
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now."
msgstr ""
"En automatisert WordPress-oppdatering feilet—vennligst prøv "
"igjen nå."
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"En automatisert WordPress-oppdatering feilet! Vennligst si ifra til "
"nettstedets administrator."
msgid "Quotes"
msgstr "Sitater"
msgid "View Changeset"
msgstr "Vis forandringssettet"
msgid "links"
msgstr "lenker"
msgid "video"
msgstr "video"
msgid "Post Navigation"
msgstr "Innleggsnavigering"
msgid "Crop your image"
msgstr "Beskjær bildet ditt"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte alternativer"
msgid "Link URL:"
msgstr "Lenkenettadresse:"
msgid "Thanks"
msgstr "Takk"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Title (optional):"
msgstr "Tittel (frivillig):"
msgid "Image URL:"
msgstr "Bilde-URL:"
msgid "Website (optional)"
msgstr "Nettsted (valgfritt)"
msgid "Limit"
msgstr "Grense"
msgid "%d in review"
msgstr "%d til vurdering"
msgid "Featured Images"
msgstr "Fremhevede bilder"
msgid "Featured Image Header"
msgstr "Fremhevet bilde som toppbilde"
msgid "Expired on %s"
msgstr "Utgikk den %s"
msgid "Renew now"
msgstr "Forny nå"
msgid "Filter by:"
msgstr "Filtrer på:"
msgid "Never expires"
msgstr "Utløper aldri"
msgid "Expires on"
msgstr "Utløper den"
msgid "Expired on"
msgstr "Utløpte den"
msgid "Enable auto-renew"
msgstr "Slå på automatisk fornying"
msgid "Default Post Format"
msgstr "Standardformat for innlegg"
msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
msgstr "Du kan ikke slette en utvidelse som er aktivt på hovednettstedet."
msgid "Theme deleted."
msgstr "Tema er slettet."
msgid "Delete item"
msgstr "Slett forekomst"
msgid ""
"Info — The site URL is rarely edited as this can "
"cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated "
"date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, "
"deleted and mature, to remove from public listings or disable."
msgstr ""
"Info — nettstedet URL er rarely redigerte som this "
"kan sak nettstedet til not arbeid properly. The Registered dato og Last "
"oppdatert dato er displayed. nettverk admins kan mark et nettsted som "
"archived, søppelpost, slettet og mature, til slette fra offentlig listings "
"eller deaktiver."
msgid ""
"Themes — This area shows themes that are not already "
"enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it "
"accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to "
"show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire "
"network, see the Network Themes screen."
msgstr ""
"Temaer – Dette området viser temaer som ikke er "
"aktivert i nettverket enda. Aktivering av et tema i denne menyen gjør det "
"tilgjengelig på dette nettstedet. Det aktiverer ikke temaet, men tillater å "
"vise det i nettstedets Utseende-meny. For å aktivere et tema for hele "
"nettverket, se Nettverkstemaer."
msgid ""
"Users — This displays the users associated with this "
"site. You can also change their role, reset their password, or remove them "
"from the site. Removing the user from the site does not remove the user from "
"the network."
msgstr ""
"Brukere – Dette viser brukerne tilknyttet dette "
"nettstedet. Du kan også endre roller, sette nytt passord, eller fjerne "
"brukere fra nettstedet. Å fjerne brukeren fra dette nettstedet fjerner ikke "
"brukeren fra nettverket."
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "Skriv inn URL-en"
msgid "Or link to existing content"
msgstr "Eller lag lenke til eksisterende innhold"
msgctxt "paging"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s av %2$s"
msgid "Expires on %s"
msgstr "Utløper den %s"
msgid "Enable Autorenew"
msgstr "Aktiver automatisk fornyelse"
msgid "Auto renews on:"
msgstr "Fornyes automatisk på:"
msgid ""
"%s.wordpress.com is not a valid blog address but %s available as a domain "
"upgrade."
msgstr ""
"%s.wordpress.com er ikke en gyldig bloggadresse men %s tilgjengelig som en "
"domeneoppgradering."
msgid "Choose a theme"
msgstr "Velg et tema"
msgid "Hover"
msgstr "Oversveve"
msgid "WordPress.com Survey"
msgstr "WordPress.com-undersøkelse"
msgid "One blogger likes this"
msgstr "En blogger liker dette"
msgctxt "user"
msgid "Add New User"
msgstr "Legg til ny bruker"
msgid "Find the Perfect Theme"
msgstr "Finn det perfekte tema"
msgid "Theme Showcase"
msgstr "Temafremvisning"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "7 Days"
msgstr "7 dager"
msgid "30 Days"
msgstr "30 dager"
msgid "Quarter"
msgstr "Kvartal"
msgid "Themes %s"
msgstr "Temaer %s"
msgctxt "share to"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
msgctxt "share to"
msgid "Press This"
msgstr "Skriv om dette"
msgctxt "share to"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgctxt "share to"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "History"
msgstr "Historikk"
msgid "The user is already active."
msgstr "Brukeren er allerede aktiv."
msgid "Function %1$s was called incorrectly. %2$s %3$s"
msgstr "Funksjonen %1$s ble kalt feil. %2$s %3$s"
msgid ""
"This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of "
"five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, "
"Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
"Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they "
"are logged in, based on their role."
msgstr ""
"Denne skjermen viser alle eksisterende brukere på nettstedet ditt. Hver "
"bruker har én av fem definerte roller som bestemt av admin: nettstedsadmin, "
"redaktør, forfatter, bidragsyter, eller abonnent. Brukere med andre roller "
"enn admin vil se færre alternativer i kontrollpanelsnavigeringen når de er "
"logget inn, basert på rollen sin."
msgid ""
"The menu is for editing information specific to individual sites, "
"particularly if the admin area of a site is unavailable."
msgstr ""
"Menyen er for redigering av informasjon som er spesifikk for enkelte "
"nettsteder, spesielt hvis admin-området på et nettsted er utilgjengelig."
msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
msgstr "Boksene på Kontrollpanel-skjermen er:"
msgid "sample-page"
msgstr "testside"
msgid "Sample Page"
msgstr "Testside"
msgid ""
"Settings — This page shows a list of all settings "
"associated with this site. Some are created by WordPress and others are "
"created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and "
"say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the "
"setting is stored in the database."
msgstr ""
"Innstillinger – Denne siden viser en liste over alle "
"innstillinger tilknyttet dette nettstedet. Noen er laget av WordPress og "
"andre er laget av utvidelser du aktiverer. Vær oppmerksom på at noen felter "
"er grået ut og sier «serialized data». Du kan ikke endre disse verdiene på "
"grunn av måten disse dataene er lagret i databasen."
msgid "Video played: "
msgstr "Video avspilt: "
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "Dette nettstedet har blitt arkivert eller deaktivert."
msgid ""
"ERROR: The password you entered for the username "
"%1$s is incorrect. Lost your password?"
msgstr ""
"FEIL: Passordet du skrev inn for brukernavnet %1$s"
"strong> er feil. Glemt passordet "
"ditt?"
msgid "Custom Domain"
msgstr "Tilpasset domene"
msgid "Update Plugins"
msgstr "Oppdater utvidelser"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "En ukjent feil oppstod."
msgid ""
"You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose "
"from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: "
"just click on the Install Themes tab above."
msgstr ""
"Du har bare ett tema installert akkurat nå. Lev litt! Du kan velge blant "
"over 1000 gratis temaer i WordPress.org Theme Directory når som helst: klikk "
"på Installer temaer-fanen ovenfor."
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr "Noe gikk galt. Last inn siden på nytt og prøv igjen."
msgid "(optional)"
msgstr "(valgfritt)"
msgid "30 days"
msgstr "30 dager"
msgid "Credit Card"
msgstr "Bankkort"
msgid "Select Country"
msgstr "Velg land"
msgid "American Express"
msgstr "American Express"
msgid "Visa, MasterCard"
msgstr "Visa, MasterCard"
msgid "Security code"
msgstr "Sikkerhetskode"
msgid "Billing information"
msgstr "Betalingsinformasjon"
msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Toppforfattere for %1$s dager frem til %2$s"
msgid "Top Authors for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Toppforfattere for %1$s dager frem til %2$s (Oppsummert)"
msgid "Top Authors for %s"
msgstr "Toppforfattere for %s"
msgid "Posts tagged “%s”"
msgstr "Innlegg merket med «%s»"
msgid "Suggestion:"
msgstr "Forslag:"
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
msgid "Add new page"
msgstr "Legg til ny side"
msgid "User is already a member of this blog."
msgstr "Brukeren er allerede et medlem av denne bloggen."
msgid "[%1$s] %2$s liked your post %3$s"
msgstr "[%1$s] %2$s likte inlegget ditt (%3$s)"
msgid "Please limit the value to %d characters."
msgstr "Begrens verdien til %d tegn."
msgid ""
"Your WordPress content import for %1$s was successful.\n"
"\n"
"Happy Blogging!\n"
"\n"
"-- the WordPress.com team"
msgstr ""
"Din WordPress-innholdsimportering for %1$s var vellykket.\n"
"\n"
"Gledelig blogging!\n"
"\n"
"— WordPress.com-team"
msgid ""
"We are sorry, but there was an error while performing your blog import to "
"%s\n"
msgstr "Vi beklager, men en feil oppstod under bloggimporteringen til %s\n"
msgid "Invalid post format."
msgstr "Ugyldig innleggsformat"
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "Ingen sider funnet i papirkurven."
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "Ingen innlegg funnet i papirkurven."
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "Denne filen trenger ikke lenger å bli inkludert."
msgid "Confirm new password"
msgstr "Bekreft nytt passord"
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "For å tilbakestille passordet ditt, gå til følgende adresse:"
msgid "Reset Password"
msgstr "Tilbakestill passord"
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Ditt passord er tilbakestilt."
msgid "Enter your new password below."
msgstr "Skriv inn ditt nye passord nedenfor."
msgid "New Link Category Name"
msgstr "Navn på ny lenkekategori"
msgid "Add New Link Category"
msgstr "Legg til ny lenkekategori"
msgid "Update Link Category"
msgstr "Oppdater lenkekategori"
msgid "All Link Categories"
msgstr "Alle lenkekategorier"
msgid "Search Link Categories"
msgstr "Søk i lenkekategorier"
msgid ""
"Lost your password? Please enter your username or email address. You will "
"receive a link to create a new password via email."
msgstr ""
"Glemt passordet ditt? Vennligst skriv inn brukernavnet eller e-postadressen. "
"Du vil motta en lenke via e-post for å lage et nytt passord."
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "Ugyldig vedleggs-ID."
msgid "Display as dropdown"
msgstr "Vis som nedtrekksmeny"
msgid "Large size image height"
msgstr "Høyde for store bilder"
msgid "Shortlink"
msgstr "Kortlenke"
msgid "Medium size image width"
msgstr "Bredde for mellomstore bilder"
msgid "Medium size image height"
msgstr "Høyde for mellomstore bilder"
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "Beskjær miniatyrbilde til eksakte dimensjoner"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Høyde på miniatyrbilde"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Bredde på miniatyrbilde"
msgid "Large size image width"
msgstr "Bredde for store bilder"
msgid ""
"The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. "
"Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
"configure its settings. When you are happy with the widget settings, click "
"the Save button and the widget will go live on your site. If you click "
"Delete, it will remove the widget."
msgstr ""
"Seksjonen Tilgjengelige widgeter inneholder alle widgeter du kan velge fra. "
"Når du drar en widget til et sideområde, vil du få muligheten til å tilpasse "
"innstillingene. Når du er fornøyd med widgetinnstillingene, klikker du på "
"Lagre-knappen og widgeten vil vises på nettstedet ditt. Hvis du klikker "
"Slett, vil widgeten bli fjernet."
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "Den forespurte brukeren eksisterer ikke."
msgid "Warning! User %s cannot be deleted."
msgstr "Advarsel! Brukeren %s kan ikke slettes."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid ""
"Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
"selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then "
"click Save to retain the cropping."
msgstr ""
"Merk at du beskjærer bildet ved å klikke på det (Beskjæringsikonet allerede "
"er valgt), og dra beskjæringsrammen for å velge ønsket del. Klikk deretter "
"Lagre for å beholde beskjæringen."
msgid ""
"For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand "
"out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping "
"the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give "
"you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping "
"the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can "
"click on Help in those boxes to get more information."
msgstr ""
"For bilder kan du klikke på Rediger bilde under bildene for å utvide en "
"innebygd bilderedigerer med ikoner for beskjæring, rotering og speilvending, "
"så vel som for angre og \"utfør likevel\". Boksene til høyre gir deg flere "
"alternativer for å skalere bildet, for beskjæring, og for beskjæring av "
"miniatyrbilder på en annen måte enn du beskjærer originalbildet. Du kan "
"klikke på Hjelp i disse boksene for å få mer informasjon."
msgid "Add Existing User"
msgstr "Legg til eksisterende bruker"
msgid "Manage Settings"
msgstr "Behandle innstillingene"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å slette disse gjenstandene."
msgid ""
"This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the "
"media library."
msgstr ""
"Dette skjermbildet lar deg redigere felter for metadata i en fil i "
"mediebiblioteket."
msgid "You do not have permission to delete tax classes"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å slette avgiftsklasser"
msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed."
msgstr ""
"Husk å klikke Oppdater media for å lagre metadata som er skrevet inn eller "
"endret."
msgid "Open link in a new window/tab"
msgstr "Åpne lenken i nytt vindu / fane"
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr "Ingen søkeord spesifisert. Viser nye elementer."
msgid ""
"The update process is starting. This process may take a while on some hosts, "
"so please be patient."
msgstr ""
"Oppdateringen starter. Denne prosessen kan ta en stund på noen verter, så "
"vær tålmodig."
msgid "No matching users found."
msgstr "Ingen samsvarende brukere ble funnet."
msgctxt "themes"
msgid "Enabled (%s)"
msgid_plural "Enabled (%s)"
msgstr[0] "Aktivert (%s)"
msgstr[1] "Aktiverte (%s)"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Visit Theme Site"
msgstr "Besøk temaets nettsted"
msgid "No themes found."
msgstr "Ingen temaer funnet."
msgctxt "themes"
msgid "Disabled (%s)"
msgid_plural "Disabled (%s)"
msgstr[0] "Deaktivert (%s)"
msgstr[1] "Deaktiverte (%s)"
msgid "1 item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%s elementer"
msgid "Current page"
msgstr "Gjeldende side"
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gå til neste side"
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til den siste siden"
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til den første siden"
msgid "More information about %s"
msgstr "Mer informasjon om %s"
msgid "Update Now"
msgstr "Oppdater nå"
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igjen"
msgctxt "column name"
msgid "In Response To"
msgstr "Som svar til"
msgctxt "posts"
msgid "Sticky (%s)"
msgid_plural "Sticky (%s)"
msgstr[0] "Klebrig (%s)"
msgstr[1] "Klebrige (%s)"
msgid "No items found."
msgstr "Fant ikke noe."
msgctxt "themes"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Alle (%s)"
msgstr[1] "Alle (%s)"
msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere denne kommentaren."
msgid "%s — WordPress"
msgstr "%s — WordPress"
msgid "We think they're from: %s"
msgstr "Vi tror de er fra: %s"
msgid "Stats for:"
msgstr "Statistikk for:"
msgid ""
"You attempted to login with the username 'admin' on WordPress.com. If you "
"were trying to access your self hosted WordPress.org "
"blog, try yourdomain.com/wp-admin/. If you can’t remember "
"your WordPress.com username, you can reset your password "
"by providing your email address. If you have any questions please contact support."
msgstr ""
"Du prøvde å logge inn med brukernavnet 'admin' på WordPress.com. Hvis du "
"prøvde å få tilgang til din WordPress.org-blogg, prøv "
"yourdomain.com/wp-admin/. Hvis du ikke husker brukernavnet "
"ditt på WordPress.com , kan du nullstille passordet ditt "
"ved å oppgi e-postadressen din. Hvis du lurer på noe, ta "
"kontakt med support."
msgid "Top Authors"
msgstr "Topp forfattere"
msgid "Clicks for %s"
msgstr "Klikk for %s"
msgid "Top Posts for %s"
msgstr "Topp innlegg for %s"
msgid "Search Terms for %s"
msgstr "Søkevilkår for %s"
msgid "Referrers for %s"
msgstr "Referanser for %s"
msgid "Video plays for %s"
msgstr "Video spiller for %s"
msgid "Other links"
msgstr "Andre lenker"
msgid ""
"The value you provided for your email does not end in a valid top level "
"domain (TLD), such as com, .net, etc."
msgstr ""
"Verdien du oppga for e-posten din ender ikke på et gyldig toppnivådomene "
"(TLD), som com, .net, o.l."
msgid "Other search terms"
msgstr "Andre søkevilkår"
msgid "Other posts"
msgstr "Andre innlegg"
msgid "Total views of posts on your blog"
msgstr "Totalt antall visninger av innlegg på din blogg"
msgid "Total clicks on links on your blog"
msgstr "Totalt antall klikk på lenker på din blogg"
msgid "Other sources"
msgstr "Andre kilder"
msgid "Total views referred by links to your blog"
msgstr "Totalt antall visninger henvist av koblinger til ditt nettsted"
msgid "Social Notifications"
msgstr "Sosiale varslinger"
msgid "Email me whenever…"
msgstr "Send meg e-post når…"
msgid "Go by WordPress.com"
msgstr "Go av WordPress.com"
msgid "Log in to your WordPress.com account"
msgstr "Logg inn på din WordPress.com-konto"
msgid "Unknown action"
msgstr "Ukjent handling"
msgid "Unknown service"
msgstr "Ukjent tjeneste"
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Kobler til %s"
msgid "Facebook photo"
msgstr "Facebookbilde"
msgid "WordPress.com Logo"
msgstr "WordPress.com-logo"
msgid "Logging In…"
msgstr "Logger inn…"
msgid "Posting Comment…"
msgstr "Publiserer kommentar:"
msgid "Login to WordPress.com"
msgstr "Logg inn på WordPress.com"
msgid "The default content width for the %1$s theme is %2$d pixel."
msgid_plural "The default content width for the %1$s theme is %2$d pixels."
msgstr[0] "Standard bredde for innhold med %1$s temaet er %2$d piksler."
msgstr[1] "Standard bredde for innhold med %1$s tema er %2$d piksler."
msgid "eCheck"
msgstr "eCheck"
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen treff funnet."
msgid "Open in new tab"
msgstr "Åpne i ny fane"
msgid "pattern"
msgstr "Mønster"
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
msgid ""
"Other subdomains of this domain are registered to another user at WordPress."
"com so you can’t use it for your site. Only that user can register "
"other subdomains."
msgstr ""
"Andre subdomener av dette domenet er registrert hos en annen bruker på "
"WordPress.com, så du kan ikke bruke de for din side. Bare den brukeren kan "
"registrere andre subdomener."
msgid "All sites"
msgstr "Alle nettsteder"
msgid "This Site"
msgstr "Dette nettstedet"
msgid "RSS - Posts"
msgstr "RSS - Innlegg"
msgid "Aside"
msgstr "Notis"
msgid "All types"
msgstr "Alle typer"
msgid "Coupons are disabled."
msgstr "Kuponger er deaktivert."
msgid "Invalid post"
msgstr "Ugyldig innlegg"
msgid "Get started."
msgstr "Kom i gang:"
msgid "no comments"
msgstr "ingen kommentarer"
msgid "You are currently browsing the %s blog archives."
msgstr "Du ser nå i arkivet til %s."
msgid ""
"You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’"
"strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can "
"try one of these links."
msgstr ""
"Du har søkt i %1$s-arkivet etter «%2$s». Hvis du ikke "
"finner noe her, kan du prøve en av disse lenkene."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s."
msgstr "Du ser nå i arkivet til %1$s for året %2$s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s."
msgstr "Du ser nå i arkivet til %1$s for %2$s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s."
msgstr "Du ser nå i arkivet til %1$s for dagen %2$s."
msgid "Related posts"
msgstr "Relaterte innlegg"
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
msgid "Core Updates"
msgstr "Kjerneoppdateringer"
msgid "Search results for: \"%s\""
msgstr "Søkeresultater for: \"%s\""
msgid "Image width"
msgstr "Bildebredde"
msgid "You must be %1$slogged in%2$s to post a review."
msgstr "Du må være %1$slogget inn%2$s for å legge inn en omtale."
msgid "Page setup"
msgstr "Sideoppsett"
msgid "Name must be at least 3 characters long."
msgstr "Navn må være minst 3 tegn langt"
msgid "Domains can only contain letters, numbers or hyphens."
msgstr "Domener kan bare inneholde bokstaver, tall eller bindestreker."
msgid ""
"Any new users you add to the above list will automatically be subscribed to "
"this blog via e-mail, however any existing users may not be subscribed. "
"Press the following button to make sure everyone is subscribed."
msgstr ""
"Alle nye brukere du legger til listen ovenfor vil automatisk abonnere på "
"denne bloggen via e-post, men eksisterende brukere trenger imidlertid ikke å "
"bli registrert som abonnenter. Trykk på denne knappen for å være sikker på "
"at alle abonnerer."
msgid "Subscribe Users"
msgstr "Abonner brukere"
msgid "Subscribe All Users"
msgstr "Abonner alle brukere"
msgid "Comment History"
msgstr "Kommentarhistorikk"
msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam"
msgstr "Akismet re-sjekket og fanget denne kommentaren som useriøs"
msgid "Akismet re-checked and cleared this comment"
msgstr "Akismet re-sjekket og klarerte denne kommentaren"
msgid "Put your mouse over your Gravatar to check out your profile."
msgstr "Sett musen over din Gravatar for å sjekke ut profilen din."
msgid "View people's profiles when you mouse over their Gravatars"
msgstr "Vis folks profiler når du beveger musen over deres gravatarer"
msgid "Your WordPress.com username is \"%1$s\" and your API key is \"%2$s\"."
msgstr ""
"Ditt WordPress.com-brukernavn er \"%1$s\" og din API-nøkkel er \"%2$s\"."
msgid "Happy blogging,"
msgstr "Lykke til med bloggingen!"
msgid "Area"
msgstr "Område"
msgid "More info"
msgstr "Mer info"
msgid "New post on"
msgstr "Nytt innlegg på"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
msgid "You are not a member of this site."
msgstr "Du er ikke medlem av denne siden."
msgid "No clicks have been recorded on your site yet."
msgstr "Ingen klikk har blitt detektert på ditt nettsted ennå."
msgid "No incoming links have been found."
msgstr "Ingen innkommende lenker er funnet."
msgid "Bandwidth: "
msgstr "Båndbredde: "
msgid "Impressions: "
msgstr "Inntrykk: "
msgid "Minutes: "
msgstr "Minutter: "
msgid "People clicked links from these pages to get to your site."
msgstr "Folk klikket på lenker fra disse sidene for å komme til ditt nettsted."
msgid "Removed %s (WordPress.com user) from this site."
msgstr ""
"Fjernet %s (WordPress.com bruker) fra dette nettstedet."
msgid "These are terms people used to find your site."
msgstr "Dette er uttrykkene som folk brukte til å finne ditt nettsted."
msgid "These posts on your site got the most traffic."
msgstr "Disse innleggene på ditt nettsted fikk mest trafikk."
msgid "Your visitors clicked these links on your site."
msgstr "Dine besøkende klikket på disse lenkene på ditt nettsted."
msgid "Plays: "
msgstr "Avspillinger:"
msgid "No videos have been played yet."
msgstr "Ingen videoer har blitt spilt av ennå."
msgid "New Subscriptions"
msgstr "Nye abonnementer"
msgid "Visits"
msgstr "Besøk"
msgid "Editor Style"
msgstr "Visuell redigering"
msgid "Full Width Template"
msgstr "Fullbreddemal"
msgid "The “%s” field is limited to %d characters."
msgstr "“%s”-feltet er begrenset til %d tegn."
msgid "Connect with your WordPress.com account:"
msgstr "Koble til med din WordPress.com-konto:"
msgid "Something went wrong. The redirect URL is empty."
msgstr "Noe gikk galt. Omdirigeringsnettadressen er tom."
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Feedback"
msgstr "Tilbakemelding"
msgid "%s is required"
msgstr "%s er påkrevd"
msgid "Mark this message as NOT spam"
msgstr "Marker denne meldingen som IKKE søppelpost"
msgid "Mark this message as spam"
msgstr "Marker denne meldingen som søppelpost"
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "Søppelpost (%s)"
msgstr[1] "Søppelpost (%s)"
msgid "You are not allowed to manage this item."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å behandle denne gjenstanden."
msgid "%s total views"
msgstr "%s totale visninger"
msgid "No stats are available for this time period."
msgstr "Ingen statistikk tilgjengelig for denne perioden."
msgid "%s
HTML tag removed as it is not allowed"
msgstr "%s
HTML-stikkord fjernet, siden den ikke er tillatt"
msgid "%d article published"
msgid_plural "%d articles published"
msgstr[0] "%d artikkel publisert"
msgstr[1] "%d articles publisert"
msgid "Pending comments"
msgstr "Ventende kommentarer"
msgid "One comment on this blog. Most recently on: “%3$s”"
msgid_plural "%1$s comments on this blog. Most recently on: “%3$s”"
msgstr[0] "Én kommentar på denne bloggen. Mest nylig på: “%3$s”"
msgstr[1] ""
"%1$s kommentarer på denne bloggen. Mest nylig på: “%3$s”"
msgid "One like on this blog. Most recently for: “%3$s”"
msgid_plural "%1$s likes on this blog. Most recently for: “%3$s”"
msgstr[0] "Én liking på denne bloggen. Mest nylig for: “%3$s”"
msgstr[1] "%1$s-likinger på denne bloggen. Mest nylig for: “%3$s”"
msgid "No subscriptions were found."
msgstr "Ingen abonnementer ble funnet."
msgid "%(email)s is not a valid email address."
msgstr "%(email)s er ikke en gyldig E-postadresse."
msgid "%s is a required value and cannot be empty."
msgstr "%s er en påkrevd verdi og kan ikke være tom."
msgid "Sorry, but %s is already registered as a %s."
msgstr "Sorry, %s er allerede registrert som %s."
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "En uventet feil oppstod"
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "Retro (Generert)"
msgid "Sign up for a free blog"
msgstr "Registrer deg for et gratis nettsted eller blogg"
msgid "Additional Email Addresses"
msgstr "Ytterligere E-post-adresser"
msgid "Invalid Email: %s"
msgid_plural "Invalid Emails: %s"
msgstr[0] "Ugyldig E-post: %s"
msgstr[1] "Ugyldig E-poster: %s"
msgid "Post Types"
msgstr "Innleggstyper"
msgid "Send an email when a post or page changes."
msgstr "Send en E-post når et innlegg eller side endres."
msgid "One email address per line."
msgstr "Én E-postadresse pr. linje."
msgid "Email Post Changes"
msgstr "Send endringer på epost"
msgid "%s changed"
msgstr "%s endret"
msgid "Users to Email"
msgstr "Brukere som skal få E-postmeldinger"
msgid "On-site views"
msgstr "Visninger inni nettstedet"
msgid "Syndicated views"
msgstr "Syndikerte visninger"
msgid "Recent posts"
msgstr "Nylige innlegg"
msgid "Search %s"
msgstr "Søk %s"
msgid "Bloggers"
msgstr "Bloggere"
msgid "Sponsored Posts"
msgstr "Sponsede innlegg"
msgid "Edit post"
msgstr "Rediger innlegg"
msgid "Write a post"
msgstr "Skriv et innlegg"
msgid "Author posts, manage comments, and manage %s."
msgstr "Forfatt innlegg, behandle kommentarer, og behandle %s."
msgid ""
"To activate your site, please click the following link:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site here:\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"For å aktivere ditt nettsted, vennligst trykk på følgende lenke:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Etter at du aktiverer vil du få *nok en e-post* med dine "
"innloggingsdetaljer.\n"
"\n"
"Etter at du har aktivert kan du besøke ditt nettsted her:\n"
"\n"
"%2$s"
msgid "Authorizing…"
msgstr "Autoriserer…"
msgid "Most Popular Content"
msgstr "Mest populære innhold"
msgid "Rated"
msgstr "Rangert"
msgid "Results Popup"
msgstr "Resultatoppsprett"
msgid "There are no rated items for this period"
msgstr "Det er ingen rangerte gjenstander for denne perioden"
msgid "This Week"
msgstr "Denne uken"
msgid "This Month"
msgstr "Denne måneden"
msgid "Block Emails"
msgstr "Blokker E-poster"
msgid "This post could not be reblogged."
msgstr "Dette innlegget kunne ikke bli reblogget."
msgid "Likes and Shares"
msgstr "Likinger og delinger"
msgid ""
"Please contact support "
"if you wish to delete a registered domain."
msgstr ""
"Vennligst kontakt "
"kundestøtte hvis du ønsker å slette et registrert domene."
msgid ""
"Please enter a valid domain or URL (e.g. example.com, blog.example.com, "
"example.com/blog)"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn et gyldig domene eller URL (f.eks. eksempel.com, blogg."
"eksempel.com, eksempel.com/blogg)"
msgid "Search results only"
msgstr "Kun søkeresultater"
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Deleinnstillinger"
msgid "Spam Blocked"
msgstr "Useriøse kommentarer blokkert"
msgid "Akismet API Key"
msgstr "Akismet API-nøkkel"
msgid "Do any of these answer your question?"
msgstr "Besvarer noen av disse spørsmålet ditt?"
msgid "Traffic"
msgstr "Trafikk"
msgid "Services dragged here will be hidden behind a share button."
msgstr "Tjenester som dras hit vil være skjult bak en deleknapp."
msgid "Services dragged here will appear individually."
msgstr "Tjenester som dras hit vil vises individuelt."
msgid "%d images found"
msgstr "%d bilder funnet"
msgid "Checking [%d] %s for images..."
msgstr "Sjekker [%d] %s for bilder..."
msgid "Share on Facebook"
msgstr "Del på Facebook"
msgid "Click to Press This!"
msgstr "Klikk for å skrive om dette!"
msgid "Click to share on Reddit"
msgstr "Klikk for å dele på Reddit"
msgid "Click to share on Twitter"
msgstr "Klikk for å dele på Twitter"
msgid "Click to print"
msgstr "Klikk for å skrive ut"
msgid "Click to edit this post"
msgstr "Klikk for å redigere dette innlegget"
msgid "Click to share on Facebook"
msgstr "Klikk for å dele på Facebook"
msgid "Remove Service"
msgstr "Fjern tjeneste"
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
msgid "Icon URL"
msgstr "Ikon-URL"
msgid "Sharing URL"
msgstr "Dele-URL"
msgid "Enter the URL of a 16x16px icon you want to use for this service."
msgstr ""
"Skriv inn URL-en til et ikon med dimensjonene 16x16 px som du vil bruke for "
"denne tjenesten."
msgid ""
"An error occurred creating your new sharing service - please check you gave "
"valid details."
msgstr ""
"Det oppstod en feil når den nye tjenesten for deling skulle lages - "
"vennligst sjekk at du ga gyldige detaljer."
msgid "Service name"
msgstr "Tjenestenavn"
msgid "You can add the following variables to your service sharing URL:"
msgstr "Du kan legge til følgende variabler til tjenestens dele-URL:"
msgid "Add Content"
msgstr "Legg til innhold"
msgid "Full post"
msgstr "Fullt innlegg"
msgid "Category slug."
msgstr "Kategori-slug."
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Share this:"
msgstr "Del dette:"
msgid "Send email"
msgstr "Send e-post"
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
msgid "Sharing label"
msgstr "Deleetikett"
msgid "Add a new service"
msgstr "Legg til en ny tjeneste"
msgid "Drag and drop the services you'd like to enable into the box below."
msgstr "Dra og slipp de tjenestene du vil aktivere inn i boksen under."
msgid "Available Services"
msgstr "Tilgjengelige tjenester"
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindu"
msgid "Live Preview"
msgstr "Live forhåndsvisning"
msgid "Icon + text"
msgstr "Ikon + tekst"
msgid "Icon only"
msgstr "Kun ikon"
msgid "Enabled Services"
msgstr "Aktiverte tjenester"
msgid "Settings have been saved"
msgstr "Innstillinger har blitt lagret"
msgid "Nothing to preview."
msgstr "Ingenting å forhåndsvise."
msgid "« Return to Share Stats"
msgstr "« Return til delestatistikker"
msgid "Post Shares : %s"
msgstr "Innleggsdelinger : %s"
msgid "Sharing Service : %s"
msgstr "Deletjeneste : %s"
msgid ""
"Replace FeedBurner with our Email Subscriptions to gain "
"more features."
msgstr ""
"Erstatt FeedBurner med vår E-post abonnementer for flere "
"muligheter."
msgid ""
"Create your about page so your readers can learn a bit "
"about you."
msgstr ""
"Lag din «Om»-side så dine lesere kan lære litt om deg."
msgid ""
"Update your about page so your readers can learn a bit "
"about you."
msgstr ""
"Oppdater din «Om»-side så dine lesere kan lære litt om "
"deg."
msgid ""
"Set your blog’s language so you appear in WordPress."
"com top lists and get more traffic."
msgstr ""
"Angi bloggens språk slik at du vises i WordPress.com-"
"topplister og får mer trafikk."
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "Toppinnlegg og sider"
msgid "Shares"
msgstr "Delinger"
msgid "Blog Shares"
msgstr "Delinger av nettstedet"
msgid "Top Sharing Services"
msgstr "Toppende deletjenester"
msgid "Reddit"
msgstr "Reddit"
msgid "Shared Post"
msgstr "Delt innlegg"
msgid "Manage Notifications"
msgstr "Behandle beskjeder"
msgid "Private Blog"
msgstr "Privat blogg"
msgid "You do not have access to that blog"
msgstr "Du har ikke tilgang til den bloggen"
msgid "Email delivery window"
msgstr "E-post leveransevindu"
msgid "Email delivery format"
msgstr "E-post leveringsformat"
msgid "You are already subscribed to this blog."
msgstr "Du abonnerer allerede på denne bloggen."
msgid "An RSS or Atom feed could not be found for that blog"
msgstr "En RSS- eller Atom-strøm kunne ikke bli funnet for den bloggen"
msgid "Please enter a blog URL"
msgstr "Vennligst skriv inn en blogg URL"
msgid "Please enter a valid blog URL"
msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig blogg URL"
msgid "Manage all subscriptions"
msgstr "Behandle alle abonnementer"
msgid "descriptions settings"
msgstr "beskrivelsesinnstillinger"
msgid "sometime"
msgstr "en gang"
msgid "Reader Subscriptions"
msgstr "Leser-abonnement"
msgid "Manage subscriptions"
msgstr "Behandle abonnementer"
msgid "NEW"
msgstr "NY"
msgid "Your name"
msgstr "Ditt navn:"
msgid "your email"
msgstr "din E-post"
msgid "This blog is hidden from search engines"
msgstr "Denne bloggen er skjult for søkemotorer"
msgid "This blog is private"
msgstr "Denne bloggen er privat"
msgid "Search WordPress.com"
msgstr "Søk i Wordpress.com"
msgid "Manage Comments"
msgstr "Håndter kommentarer"
msgid "Step %d"
msgstr "Steg %d"
msgid "Unknown blog"
msgstr "Ukjent blogg"
msgid "Footer Widgets"
msgstr "Bunnområdemoduler"
msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
msgstr ""
"(Brukerregistrering er deaktivert. Kun medlemmer på nettstedet kan "
"kommentere.)"
msgid "→"
msgstr "→"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid "[Subscribe] Your Subscription Details"
msgstr "[Abonnere] Detaljer for ditt abonnement"
msgid ""
"Manage your WordPress.com subscriptions by clicking this link or copying it "
"into a browser:"
msgstr ""
"Administrer dine WordPress.com-abonnementer ved å klikke på denne lenken "
"eller kopiere den til en nettleser:"
msgid ""
"Click on the 'unsubscribe' link at the bottom of every email (including this "
"one)"
msgstr ""
"Klikk på 'avslutt abonnement'-lenken i bunnen av hver epostmelding (denne "
"inkludert)"
msgid ""
"Congratulations, you are now subscribed to the site \"%1$s\" (%2$s) and will "
"receive an email notification when a new post is made."
msgstr ""
"Gratulerer, du abonnerer nå på nettstedet \"%1$s\" (%2$s), og vil få varsel "
"på e-post når nye innlegg blir publisert."
msgid "Confirm Subscription"
msgstr "Bekreft Abonnement"
msgid "Email Subscriptions"
msgstr "E-post abonnementer"
msgid "Email Subscriptions | WordPress.com"
msgstr "E-post abonnementer | Wordpress.com"
msgid ""
"Subscribe to a WordPress.com site and receive updates by email. You stay in "
"full control of all your subscriptions and can pick a delivery schedule that "
"suits you. You don't even need to be a WordPress user."
msgstr ""
"Abonner på en WordPress.com side og få oppdateringer på e-post. Du har full "
"kontroll på alle dine abonnementer og kan velge en leveringsfrekvens som "
"passer for deg. Du trenger ikke engang å være en WordPress-bruker."
msgid ""
"Want to manage your subscriptions? Just enter your email address below and "
"we'll send you the details."
msgstr ""
"Vil du administrere dine abonnementer? Bare skriv din e-postadresse under og "
"vi vil sende seg detaljene."
msgid "Manage Your Subscriptions"
msgstr "Administrer dine abonnementer"
msgid "Activate Your Subscription"
msgstr "Aktiver ditt abonnement"
msgid "Offer Subscriptions to Your Own Readers"
msgstr "Tilby abonnementer til dine egne lesere"
msgid "Request Details"
msgstr "Få tilsendt detaljer"
msgid "Yes, I want to delete my subscription"
msgstr "Ja, jeg vil stoppe mitt abonnement"
msgid "Delete Your Subscription"
msgstr "Stopp ditt abonnement"
msgid "Yes, I want to be subscribed"
msgstr "Ja, jeg vil abonnere"
msgid "You are subscribing to the following site:"
msgstr "Du abonnerer på følgende nettsted:"
msgid "Confirm Your Subscription"
msgstr "Bekreft ditt abonnement"
msgid "You are subscribing to the following post:"
msgstr "Du abonnerer på følgende innlegg:"
msgid "Subscription Emails"
msgstr "Eposter for abonnement"
msgid "All posts on this site"
msgstr "Alle innlegg på dette nettstedet"
msgid "Invalid Subscription"
msgstr "Ugyldig abonnement"
msgid "Did you copy the URL exactly as shown in your subscription email?"
msgstr ""
"Kopierte du URL-en eksakt slik du fant den i eposten for ditt abonnement?"
msgid "Has the subscription already been activated?"
msgstr "Er abonnementet allerede aktivert?"
msgid "Have you blocked subscription emails?"
msgstr "Har du blokkert for eposter for abonnementer?"
msgid ""
"You are about to delete your subscription to comments for \"%s\". Please "
"confirm this below."
msgstr ""
"Du er i ferd med å slette dine abonnementer på kommentarer for \"%s\". "
"Vennligst bekreft dette nedenfor."
msgid ""
"We're sorry that you've decided to stop your subscription. If you change "
"your mind in the future we're only a few clicks away."
msgstr ""
"Vi er lei for at du har stanset dine abonnementer, Hvis du ombestemmer deg i "
"fremtiden er vi bare et par klikk unna."
msgid ""
"You can prevent WordPress.com from sending you any more subscription emails "
"by clicking below."
msgstr ""
"Du kan forhindre WordPress.com fra å sende deg noen flere abonnements-"
"eposter ved å klikke nedenfor."
msgid "Subscription Details"
msgstr "Abonnementsdetaljer"
msgid "Sites (%d)"
msgstr "Nettsteder (%d)"
msgid ""
"You have been invited to subscribe to comments on the post \"%s\". Please "
"confirm your subscription below to start receiving updates by email."
msgstr ""
"Du har blitt invitert til å abonnere på kommentarer til innlegget \"%s\". "
"Vennligst bekreft abonnementet under for å motta oppdateringer på E-post."
msgid "Subscriptions Details Sent"
msgstr "Abonnementsdetaljer sendt"
msgid ""
"Details about how to access your WordPress.com subscriptions have been sent "
"to your email address."
msgstr ""
"Detaljer om hvordan å få tilgang til dine WordPress.com-abonnementer, har "
"blitt sendt til din E-postadresse."
msgid ""
"Great, we hope you enjoy your subscription! To confirm please click the "
"button below and we will activate your subscription straight away."
msgstr ""
"Bra, vi håper du liker ditt abonnement! To bekreft vennligst klikk på "
"knappen under og vi vil aktivere ditt abonnement straight unna."
msgid "Possible Reasons"
msgstr "Mulige grunner"
msgid "You are about to delete the following subscription:"
msgstr "Du er i ferd med å slette det følgende abonnementet:"
msgid ""
"You are about to delete your subscription to the site \"%s\". Please confirm "
"this below."
msgstr ""
"Du er i ferd med å slette ditt abonnement til nettstedet \"%s\". Vennligst "
"bekreft dette nedenfor."
msgid ""
"Your email address has been blocked from receiving further subscription "
"emails - come back soon!"
msgstr ""
"Din E-postadresse har blitt blokkert fra å motta flere abonnements-E-poster "
"- kom tilbake snart!"
msgid "Your email provider - the email may be blocked"
msgstr "Din E-postleverandør - E-posten kan være blokkert"
msgid "Your spam settings - the email may be in your spam folder"
msgstr "Dine innstillinger for spam - E-posten kan være i din spam-mappe"
msgid "Sorry, but the activation key you provided is not valid."
msgstr "Beklager, men aktiveringsnøkkelen du oppgav, er ikke gyldig."
msgid ""
"You have been invited to subscribe to the site \"%s\". Please confirm your "
"subscription below to start receiving updates by email."
msgstr ""
"Du har blitt invitert til å abonnere på kommentarer tilknyttet \"%s\". "
"Vennligst bekreft abonnementet her under for å motta oppdateringer på e-"
"post. "
msgid "%s total (%d day limit)"
msgstr "%s totalt (%d dagers grense)"
msgid "More Stats for %s"
msgstr "Mer statistikk for %s"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "People"
msgstr "Folk"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "Websites"
msgstr "Nettsteder"
msgid "Food"
msgstr "Mat"
msgid "Organization: %s"
msgstr "Firma: %s"
msgid "Movie"
msgstr "Film"
msgid "Select categories…"
msgstr "Velg kategorier…"
msgid "Default quality setting"
msgstr "Standard kvalitetsinnstilling"
msgid "Upgrade cancelled and refund requested"
msgstr "Oppgradering kansellert og refundering forespurt"
msgid "The domain mapping for %1$s has been deleted and refunded."
msgstr "Domenekartleggingen for %1$s har blitt slettet og refundert."
msgid "Private whois upgrade deleted."
msgstr "Privat Whois-oppgradering er slettet."
msgid "Default share setting"
msgstr "Standard deleinnstilling"
msgid "Share embed codes and download links"
msgstr "Del innbyggingskoder og nedlastningslenker"
msgid ""
"Share your videos with your audience through easy-to-use embed codes and "
"downloadable videos."
msgstr ""
"Del videoene dine med målgruppen din gjennom brukervennlige integrerte koder "
"og nedlastbare videoer."
msgid "Email address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Need help?"
msgstr "Trenger du hjelp?"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "Loading video..."
msgstr "Laster inn video..."
msgid "Share"
msgstr "Del"
msgid "Go to Themes page"
msgstr "Gå til temasiden"
msgid "Go to WordPress Updates page"
msgstr "Gå til siden for WordPress-oppdateringer"
msgid "Oops!"
msgstr "Oi!"
msgid "Powered by %1$s"
msgstr "Drevet av %1$s"
msgid "WordPress Themes"
msgstr "WordPress-temaer"
msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s"
msgstr "Forsøk de månedlige arkivene. %1$s"
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
msgid "Manual Offsets"
msgstr "Manuelle offset"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Rediger stikkord"
msgid "On"
msgstr "på"
msgid "Read more..."
msgstr "Les mer…"
msgid "%d Comments"
msgstr "%d kommentarer"
msgid "Font Size"
msgstr "Tekststørrelse"
msgid "Rate This"
msgstr "Ranger dette"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid ""
"Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
"sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
"management tool. After you make your first widget change, you can re-add the "
"default widgets by adding them from the Available Widgets area."
msgstr ""
"Mange temaer viser widgeter som standard inntil du redigerer sidekolonnene, "
"men de vises ikke automatisk i verktøyet på denne siden. Etter at du har "
"gjort din første widget-endring, kan du legge til standard-widgetene ved å "
"legge dem til fra området med tilgjengelige widgeter."
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Last Name"
msgstr "Etternavn"
msgid "All Posts"
msgstr "Alle innlegg"
msgid "Edit Page"
msgstr "Rediger side"
msgid "Menu Name"
msgstr "Menynavn"
msgid "Log In"
msgstr "Logg inn"
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel:"
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "Legg til nytt tilpasset felt:"
msgid "Full Size"
msgstr "Full størrelse"
msgid "Plugin update failed"
msgstr "Oppgradering av utvidelse feilet."
msgid "Theme downgrade failed."
msgstr "Nedgradering av temaet mislyktes."
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarge"
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
msgid "%s comment restored from the Trash."
msgid_plural "%s comments restored from the Trash."
msgstr[0] "%s kommentar gjenopprettet fra papirkurven"
msgstr[1] "%s kommentarer gjenopprettet fra papirkurven"
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "%s kommentar flyttet til papirkurven."
msgstr[1] "%s kommentarer flyttet til papirkurven."
msgid "View Trash"
msgstr "Vis papirkurven"
msgid "Space Upgrade"
msgstr "Plassoppgradering"
msgid ""
"Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgstr "Ikke velg å trykke på \"Lagre endringer\"-knappen når du er ferdig."
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "Kladd lagret %s."
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Slideshow"
msgstr "Lysbilder"
msgid "First name."
msgstr "Fornavn:"
msgid "Last name."
msgstr "Etternavn:"
msgid "New Category Name"
msgstr "Nytt kategorinavn"
msgid "Parent Category"
msgstr "Forelderkategori"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Skriftstørrelse"
msgid "Select all"
msgstr "Velg alt"
msgid "Last updated"
msgstr "Senest oppdatert"
msgid "optional"
msgstr "valgfri"
msgid "Week"
msgstr "Uke"
msgid "home"
msgstr "hjem"
msgid "Edit link"
msgstr "Rediger kobling"
msgid "Older"
msgstr "Eldre"
msgid "Newer"
msgstr "Nyere"
msgid "Save changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"
msgid "0"
msgstr "0"
msgid "Add links"
msgstr "Legg til lenker"
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
msgid "pages"
msgstr "sider"
msgid "Leave a reply"
msgstr "Skriv en kommentar"
msgid "Remember Me"
msgstr "Husk meg"
msgid "g:i A"
msgstr "H:i"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
msgid "New post"
msgstr "Nytt innlegg"
msgid "Resubscribe"
msgstr "Abonner på nytt"
msgid "Dating"
msgstr "Datering"
msgid "Attachment Pages"
msgstr "Vedleggssider"
msgid "Post by Email"
msgstr "Skriv via e-post"
msgid "Theme: %1$s."
msgstr "Tema: %1$s."
msgid "Tags: "
msgstr "Stikkord: "
msgid "End Date"
msgstr "Sluttdato"
msgid "All dates"
msgstr "Alle datoer"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
msgid "Click here for more information"
msgstr "Klikk her for mer informasjon"
msgid "Do you mostly use the internet at work, in school or at home?"
msgstr "Bruker du oftest internett på jobb, skolen eller hjemme?"
msgid "Are you sure you want to delete this answer?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette svaret?"
msgid "I use it in school."
msgstr "Jeg bruker det på skolen."
msgid "I use it at home."
msgstr "Jeg bruker det hjemme."
msgid ""
"I use it every where I go, at work and home and anywhere else that I can!"
msgstr "Jeg bruker det overalt, på jobb og hjemme og så ofte jeg kan!"
msgid "Thank you for voting!"
msgstr "Takk for din stemme!"
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
msgid "solid"
msgstr "solid"
msgid "double"
msgstr "dobbel"
msgid "Not supported in Internet Explorer."
msgstr "Støttes ikke av Internet Explorer."
msgid "Check this box if you wish to update the polls that use this style."
msgstr ""
"Hak av denne boksen hvis du ønsker å oppdatere avstemningene som bruker "
"denne stilen."
msgid "Image Position"
msgstr "Bildeplassering"
msgid "Aluminum"
msgstr "Aluminium"
msgid "Aluminum Medium"
msgstr "Aluminium middels"
msgid "Aluminum Narrow"
msgstr "Aluminium tynn"
msgid "Aluminum Wide"
msgstr "Aluminium bred"
msgid "(%d votes)"
msgstr "(%d stemmer)"
msgid "Answer Check"
msgstr "Svarsjekk"
msgid "Answer Group"
msgstr "Svar gruppen"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to delete the rating for \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette rangeringen til \"%s\"?"
msgid "center bottom"
msgstr "midt bunn"
msgid "center center"
msgstr "midt midt"
msgid "center top"
msgstr "midt topp"
msgid "delete this answer"
msgstr "slett dette svaret"
msgid "dotted"
msgstr "punktlagt"
msgid "I use it in school!"
msgstr "Jeg bruker det på skolen!"
msgid "Image Repeat"
msgstr "Bildegjentakelse"
msgid "left bottom"
msgstr "venstre bunn"
msgid "left center"
msgstr "venstre midt"
msgid "left top"
msgstr "venstre topp"
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
msgid "Manga Medium"
msgstr "Manga middels"
msgid "Manga Narrow"
msgstr "Manga tynn"
msgid "Manga Wide"
msgstr "Manga bred"
msgid "Margin"
msgstr "Margin"
msgid "Micro"
msgstr "Mikro"
msgid "Music Medium"
msgstr "Musikk middels"
msgid "Music Wide"
msgstr "Musikk bred"
msgid "Narrow"
msgstr "Smal"
msgid "Other Input"
msgstr "Annen inndata"
msgid "Padding"
msgstr "Utfylling"
msgid "Paper Medium"
msgstr "Papir middels"
msgid "Paper Narrow"
msgstr "Papir tynn"
msgid "Paper Wide"
msgstr "Papir bred"
msgid "Plain Black"
msgstr "Vanlig Svart"
msgid "Plain Black Medium"
msgstr "Vanlig Svart middels"
msgid "Plain Black Narrow"
msgstr "Vanlig Svart tynn"
msgid "Plain Black Wide"
msgstr "Vanlig Svart bred"
msgid "Plain White"
msgstr "Vanlig Hvit"
msgid "Plain White Medium"
msgstr "Vanlig Hvit middels"
msgid "Plain White Narrow"
msgstr "Vanlig Hvit tynn"
msgid "Plain White Wide"
msgstr "Vanlig Hvit bred"
msgid "Plastic Black"
msgstr "Plastisk Svart"
msgid "Plastic Black Medium"
msgstr "Plastisk Svart middels"
msgid "Plastic Black Narrow"
msgstr "Plastisk Svart tynn"
msgid "Plastic Black Wide"
msgstr "Plastisk Svart bred"
msgid "Plastic Grey"
msgstr "Plastisk Grå"
msgid "Plastic Grey Medium"
msgstr "Plastisk Grå middels"
msgid "Plastic Grey Narrow"
msgstr "Plastisk Grå tynn"
msgid "Plastic Grey Wide"
msgstr "Plastisk Grå bred"
msgid "Plastic White"
msgstr "Plastisk Hvit"
msgid "Plastic White Medium"
msgstr "Plastisk Hvit middels"
msgid "Plastic White Narrow"
msgstr "Plastisk Hvit tynn"
msgid "Plastic White Wide"
msgstr "Plastisk Hvit bred"
msgid "Poll Box"
msgstr "Avstemningsboks"
msgid "Return To Poll"
msgstr "Returner til avstemningen"
msgid "Rounded Corners"
msgstr "Avrundede hjørner"
msgid "Skull Dark"
msgstr "Hodeskalle Mørk"
msgid "Skull Dark Medium"
msgstr "Hodeskalle Mørk middels"
msgid "Skull Dark Narrow"
msgstr "Hodeskalle Mørk tynn"
msgid "Skull Dark Wide"
msgstr "Hodeskalle Mørk bred"
msgid "Skull Light"
msgstr "Hodeskalle lett"
msgid "Skull Light Medium"
msgstr "Hodeskalle lett middels"
msgid "Skull Light Narrow"
msgstr "Hodeskalle lett tynn"
msgid "Skull Light Wide"
msgstr "Hodeskalle lett bred"
msgid "ridge"
msgstr "kant"
msgid "right bottom"
msgstr "høyre bunn"
msgid "right center"
msgstr "høyre midt"
msgid "right top"
msgstr "høyre topp"
msgid "Standard Styles"
msgstr "Standard-stiler"
msgid "Sunset Medium"
msgstr "Solnedgang middels"
msgid "Sunset Narrow"
msgstr "Solnedgang tynn"
msgid "Sunset Wide"
msgstr "Solnedgang bred"
msgid "Tech Dark"
msgstr "Tech Mørk"
msgid "Tech Dark Medium"
msgstr "Tech Mørk middels"
msgid "Tech Dark Narrow"
msgstr "Tech Mørk tynn"
msgid "Tech Dark Wide"
msgstr "Tech Mørk bred"
msgid "Tech Grey"
msgstr "Tech Grå"
msgid "Tech Grey Medium"
msgstr "Tech Grå middels"
msgid "Tech Grey Narrow"
msgstr "Tech Grå tynn"
msgid "Tech Grey Wide"
msgstr "Tech Grå bred"
msgid "Tech Light"
msgstr "Tech lett"
msgid "Tech Light Medium"
msgstr "Tech lett middels"
msgid "Tech Light Narrow"
msgstr "Tech lett tynn"
msgid "Tech Light Wide"
msgstr "Tech lett bred"
msgid "Thinking Female"
msgstr "Tenkende kvinne"
msgid "Thinking Female Medium"
msgstr "Tenkende kvinne middels"
msgid "Thinking Female Narrow"
msgstr "Tenkende kvinne tynn"
msgid "Thinking Female Wide"
msgstr "Tenkende kvinne bred"
msgid "Thinking Male"
msgstr "Tenkende mann"
msgid "Thinking Male Medium"
msgstr "Tenkende mann middels"
msgid "Thinking Male Narrow"
msgstr "Tenkende mann tynn"
msgid "Thinking Male Wide"
msgstr "Tenkende mann bred"
msgid "Total Votes"
msgstr "Totale stemmer"
msgid "View Results"
msgstr "Vis resultater"
msgid "Vote Button"
msgstr "Stemmeknapp"
msgid "Wide"
msgstr "Bred"
msgid "Width: 630px, the wide style is good for blog posts."
msgstr "Bredde: 630px, den brede stilen er bra for blogginnlegg."
msgid "Working Female"
msgstr "Arbeidende kvinne"
msgid "Working Female Medium"
msgstr "Arbeidende kvinne middels"
msgid "Working Female Narrow"
msgstr "Arbeidende kvinne tynn"
msgid "Working Female Wide"
msgstr "Arbeidende kvinne bred"
msgid "Working Male"
msgstr "Arbeidende mann"
msgid "Working Male Medium"
msgstr "Arbeidende mann middels"
msgid "Working Male Narrow"
msgstr "Arbeidende mann tynn"
msgid "Working Male Wide"
msgstr "Arbeidende mann bred"
msgid "You currently have no custom styles created."
msgstr "Du har for øyeblikket ingen opprettede tilpassede stiler."
msgid "dashed"
msgstr "overstreket"
msgid "groove"
msgstr "groove"
msgid "outset"
msgstr "utgangspunkt"
msgid "Width 150px, the micro style is useful when space is tight."
msgstr "Bredde 150px, mikrostilen er nyttig når rommet er stramt."
msgid "Width 150px, the narrow style is good for sidebars etc."
msgstr "Bredde 150px, den smale stilen er bra for sidelinjer osv."
msgid "Width: 300px, the medium style is good for general use."
msgstr "Bredde: 300px, middels stil er bra for allmenn bruk."
msgid "inset"
msgstr "innrykk"
msgid "%s (Draft)"
msgstr "%s (kladd)"
msgid ""
"Sorry, but this user-agent is banned from using the password retrieval tool."
msgstr ""
"Beklager, men denne brukeragenten er utestengt fra å bruke verktøyet for "
"gjenoppretting av passord."
msgid ""
"Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-"
"is."
msgstr ""
"Bilder med nøyaktig %1$d × %2$d piksler brukes som de "
"er."
msgid "Crop and Publish"
msgstr "Beskjær og publiser"
msgid "Audio Post"
msgstr "Lydinnlegg"
msgid "Post navigation"
msgstr "Innleggsnavigasjon"
msgid "Comment navigation"
msgstr "Kommentarnavigasjon"
msgid "Main menu"
msgstr "Hovedmeny"
msgid "You have subscribed to all comments on the blog."
msgstr "Du har abonnert på alle kommentarer på bloggen."
msgid "You were not subscribed to all comments."
msgstr "Du var ikke abonnert på alle kommentarer."
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Et nytt tilbaketråkk på innlegget «%s» venter på din godkjenning"
msgid "Only display videos in free software formats"
msgstr "Vis kun videoer i åpne-kildede programvareformater"
msgid "Sent by a verified %s user."
msgstr "Sendt av en verifisert %s-bruker."
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your "
"posts are displayed."
msgstr ""
"Du kan velge hva som vises på hjemmesiden til nettstedet ditt. Det kan være "
"innlegg i omvendt rekkefølge (i klassisk bloggstil), eller en fastsatt/"
"statisk side. For å velge en statisk hjemmeside, må du først lage to sider. Én vil bli hjemmesiden, og den andre vil være der "
"innleggene dine blir vist."
msgid "Posts I Like"
msgstr "Innlegg jeg har likt"
msgid ""
"If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
"use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
"anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
"with fewer or different widget areas."
msgstr ""
"Hvis du vil ta vekk en widget, men lagre innstillingene i tilfelle den skal "
"aktiveres igjen, er det bare å dra widgeten til området med inaktive "
"widgeter. Derifra kan du legge dem tilbake når som helst. Det er spesielt "
"nyttig når du endrer tema til et et med færre eller andre widget-områder."
msgid ""
"To add a new user for your site, click the Add New User button at the top of "
"the screen or Add New User in the Users menu section."
msgstr ""
"For å legge til en ny bruker på nettstedet ditt, trykk \"Legg til ny bruker"
"\"-knappen øverst på skjermen eller \"Legg til ny bruker\" i menyseksjonen "
"for brukere."
msgid ""
"You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you "
"can also insert an image as Full Size."
msgstr ""
"Du kan bestemme maksimal størrelse for bilder som skal settes inn i ditt "
"skrevne innhold, men du kan også sette inn et bilde med original/full "
"størrelse."
msgid ""
"Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar "
"of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many "
"themes also show the tagline."
msgstr ""
"De fleste temaer viser sidetittelen på toppen av alle sider, i tittelen i "
"nettleseren og som identifikator for syndikerte strømmer. Slagordet vises "
"også av mange temaer."
msgid ""
"Order — Pages are usually ordered alphabetically, but "
"you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in "
"this field."
msgstr ""
"Rekkefølge – Sider sorteres vanligvis alfabetisk, men du "
"kan angi et tall i dette feltet for å endre rekkefølgen de sorteres i (1 for "
"første, etc.)."
msgid ""
"XFN stands for XHTML Friends Network, "
"which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show "
"how you are related to the authors/owners of the site to which you are "
"linking."
msgstr ""
"XFN står for XHTML Friends Network, "
"som er valgfritt. WordPress tillater generering av XFN-attributter som viser "
"hvordan du er relatert til forfattere/eiere av nettstedet som du lenker til."
msgid ""
"Your profile contains information about you (your “account”) as "
"well as some personal options related to using WordPress."
msgstr ""
"Din profil inneholder informasjon om deg (din «konto»), i "
"tillegg til noen personlige innstillinger i forhold til hvordan du vil bruke "
"WordPress."
msgid ""
"Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify "
"legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you "
"want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll "
"be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary."
msgstr ""
"Send tilbakesporinger – Tilbakesporinger er en måte å si "
"ifra til eldre bloggsystemer at du har lenket til dem. Skriv inn URL(-ene) "
"som du vil sende tilbakesporinger til. Hvis du lenker til andre WordPress-"
"nettsteder vil de bli fortalt dette automatisk med tilbakeping, og dette "
"feltet er unødvendig."
msgid ""
"Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
"upload media files."
msgstr ""
"Bidragsytere kan skrive og håndtere sine innlegg, men ikke publisere innlegg "
"eller laste opp mediefiler."
msgid "Administrators have access to all the administration features."
msgstr "Administratorer har tilgang til alle administrative funksjoner."
msgid ""
"You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress "
"community are included as examples."
msgstr ""
"Du kan legge til lenker her som skal vises på ditt nettsted, vanligvis ved å "
"bruke widgeter. Som standard ligger flere lenker til "
"nettsteder i WordPress-nettverket her som eksempler."
msgid ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgstr ""
"Hvis du sletter en lenke, vil den bli slettet permanent, siden lenker ikke "
"har en papirkurvfunksjon ennå."
msgid ""
"Slug — The “slug” is the URL-friendly "
"version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Permalenke – Den URL-vennlige versjonen av navnet. Den er "
"vanligvis i små bokstaver og inneholder bare bokstaver, tall og bindestreker."
msgid ""
"You can also create posts with the Press This bookmarklet."
msgstr "Du kan også lage innlegg med Blogg dette-bokmerket."
msgid ""
"You can customize the look of your site without touching any of your "
"theme’s code by using a custom background. Your background can be an "
"image or a color."
msgstr ""
"Du kan endre utseendet til nettstedet ditt uten å røre noe av temakoden ved "
"å bruke en egendefinert bakgrunn. Din bakgrunn kan være et bilde eller en "
"farge."
msgid "%1$s by %2$s."
msgstr "%1$s av %2$s."
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "Nytt tilbakeping til ditt innlegg \"%s\""
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Et nytt tilbakeping til innlegget \"%s\" venter på godkjenning fra deg"
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "En ny kommentar til innlegget \"%s\" venter på godkjenning fra deg"
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "Ny tilbakesporing til ditt innlegg \"%s\""
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "Ny kommentar til ditt innlegg \"%s\""
msgid "Custom Menu"
msgstr "Egendefinert meny"
msgid ""
"Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your "
"real name or a nickname, and change which name to display on your posts."
msgstr ""
"Ditt brukernavn kan ikke endres, men du kan bruke andre felt for å skrive "
"inn ditt riktige navn eller et kallenavn, og bestemme hvilket navn som skal "
"vises på dine innlegg."
msgid ""
"Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information "
"will only be displayed if your theme is set up to do so."
msgstr ""
"Obligatoriske felt er merket; resten er valgfrie. Profilinformasjon vil kun "
"bli vist hvis temaet er satt opp til å gjøre det."
msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
msgstr "Husk å klikke på Oppdater profil-knappen når du er ferdig."
msgid ""
"Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’"
"s posts, etc."
msgstr ""
"Redaktører kan publisere innlegg og håndtere innlegg i tillegg til å "
"håndtere andre brukeres innlegg, etc."
msgid ""
"Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
"display on your site, but it’s not required."
msgstr ""
"Widgeter kan brukes flere ganger. Du kan gi hver enkelt widget en egen "
"tittel som vises på ditt nettsted, men du må ikke."
msgid ""
"Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and "
"Edit buttons instead of using drag and drop."
msgstr ""
"Når du aktiverer tilgengelighetstilstand via fanen for skjerminnstillinger, "
"kan du bruke Legg til- og og Rediger-knappene istedenfor å bruke dra-og-"
"slipp."
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
"widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
"populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop "
"the title bars into the desired area. By default, only the first widget area "
"is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars "
"to expand them."
msgstr ""
"Widgeter er uavhengige seksjoner med innhold som kan plasseres i et "
"widgetområde som bestemmes i temaet (de kalles ofte sidekolonner). For å "
"fylle sidekolonnene/widgetområdene med widgeter, dra og slipp titlene til "
"ønsket område. Som standard vil kun det første widgetområdet være åpnet. For "
"å åpne flere widgetområder, klikk på tittelområdet for å utvide dem."
msgid ""
"There is a pending change of your e-mail to %1$s
. Cancel"
msgstr ""
"Det er en ventende endring av din e-post til %1$s
. Avbryt"
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr "UTC betyr Universal Time Coordinated, eller koordinert universell tid."
msgid ""
"The fields on this screen determine some of the basics of your site setup."
msgstr ""
"Feltene på denne skjermen bestemmer noe av det grunnleggende av oppsettet "
"til nettstedet ditt."
msgid ""
"This screen contains the settings that affect the display of your content."
msgstr ""
"Dette skjermbildet inneholder innstillinger som påvirker visningen av "
"innholdet."
msgid ""
"You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new "
"settings to take effect."
msgstr ""
"Husk å trykke på \"Lagre endringer\" knappen nederst på skjermen for at nye "
"endringer skal kunne aktiveres."
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr "Det aktive temaet støtter ikke menyer eller widgeter."
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will "
"become the homepage, and the other will be where your posts are displayed."
msgstr ""
"Du kan velge hva som vises på hjemmesiden til nettstedet ditt. Det kan være "
"innlegg i omvendt rekkefølge (i klassisk bloggstil), eller en fastsatt/"
"statisk side. For å velge en statisk hjemmeside, må du først lage to sider. "
"Én vil bli hjemmesiden, og den andre vil være der innleggene dine blir vist."
msgid ""
"You can also control the display of your content in RSS feeds, including the "
"maximum number of posts to display and whether to show full text or an "
"excerpt. Learn more about feeds."
msgstr ""
"Du kan også kontrollere visningen av ditt innhold i RSS-strømmer, inkludert "
"maks antall innlegg å vise, om hele innlegget eller kun et utdrag skal "
"vises. Lær mer om strømmer."
msgid ""
"You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
"and/or the dropdown filters above the links table."
msgstr ""
"Du kan tilpasse visningen av denne skjermen ved å bruke fanen for "
"skjerminnstillinger og/eller nedtrekksmenyene over lenketabellen."
msgid "Edit this item"
msgstr "Rediger dette"
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "Slett dette permanent"
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "Gjenopprett dette fra papirkurven"
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "Flytt dette elementet til papirkurven"
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (venter)"
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr "Trykk \"Lagre meny\" for å gjøre ventende menyelementer tilgjengelige."
msgid "Original: %s"
msgstr "Original: %s"
msgid "(no parent)"
msgstr "(ingen forelder)"
msgid "Most Recent"
msgstr "Siste"
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"Når den er generert, kan din WXR-fil importeres av en annen WordPress-side, "
"eller av en annen bloggeplattform som kan bruke dette formatet."
msgid "All updates have been completed."
msgstr "Alle oppgraderinger har blitt fullført."
msgid ""
"You can refine the list to show only posts in a specific category or from a "
"specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the "
"Filter button after making your selection. You also can refine the list by "
"clicking on the post author, category or tag in the posts list."
msgstr ""
"Du kan snevre inn listen slik at du kun viser innlegg i en bestemt kategori "
"eller fra en bestemt måned ved å bruke nedtrekksmenyene over innleggslisten. "
"Klikk på Filter-knappen etter at du har gjort ditt valg. Du kan også snevre "
"inn listen ved å klikke på innleggsforfatter, kategori eller stikkord i "
"innleggslisten."
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Du kan vise eller skjule kolonner basert på dine behov og velge hvor mange "
"innlegg som skal vises per skjermbilde ved å bruke fanen for "
"skjerminnstillinger."
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr "Du kan tilpasse visningen på denne skjermen på mange ulike måter:"
msgid ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Når du fører pekeren over en rad i innleggslisten vil du se handlingslenker "
"som lar deg håndtere innlegget. Du kan utføre disse handlingene:"
msgid "Activate Plugin & Run Importer"
msgstr "Aktiver utvidelse & kjør import"
msgid ""
"You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
"where you can also change the timestamp of the comment."
msgstr ""
"Du kan også moderere kommentaren fra denne skjermen med status-boksen, hvor "
"du også kan endre tidsstempelet til kommentaren."
msgid ""
"You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
"useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
msgstr ""
"Du kan redigere informasjonen som er gitt i en kommentar ved behov. Dette "
"kan være hvis du merker at en kommentator har gjort en typografisk feil."
msgid ""
"The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, "
"while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide "
"boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by "
"clicking on the title bar of the box."
msgstr ""
"Boksene for lenkenavn, nettadresse og beskrivelse har faste plasser, men de "
"andre kan bli flyttet ved hjelp av dra-og-slipp-metoden. Du kan også skjule "
"bokser som du ikke bruker i fanen for skjerminnstillinger, eller minimere "
"bokser ved å klikke på tittelfeltet til boksen."
msgid ""
"You can add or edit links on this screen by entering information in each of "
"the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to "
"display on your site as the link) are required fields."
msgstr ""
"Du kan legge til eller redigere lenker på denne skjermen ved å skrive inn "
"informasjon i disse boksene. Kun lenkens nettadresse og navn (teksten du vil "
"vise på ditt nettsted som lenken) er obligatoriske felt."
msgid "Page Attributes"
msgstr "Sideattributter"
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following "
"fields:"
msgstr ""
"Når du legger til et nytt stikkord på denne skjermen, kommer du til å fylle "
"inn følgende felter:"
msgid ""
"You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
"set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in "
"the table."
msgstr ""
"Du kan endre visningen på denne skjermen ved å bruke fanen for "
"skjerminnstillinger, for eksempel for å bestemme hvor mange elementer som "
"skal vises på hvert skjermbilde og for å vise eller skjule kolonner i "
"tabellen."
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you’ll fill in the "
"following fields:"
msgstr ""
"Når du legger til en ny kategori på denne skjermen, kommer du til å fylle "
"inn følgende felter:"
msgid "Header Image"
msgstr "Toppbilde"
msgid "Default Images"
msgstr "Standardbilder"
msgid "Crop Header Image"
msgstr "Beskjær toppbilde"
msgid "For more information:"
msgstr "For mer informasjon:"
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Dette vil fjerne toppbildet. Alle tilpasninger du har gjort vil bli borte."
msgid "Remove Header Image"
msgstr "Fjern toppbilde"
msgid "Reset Image"
msgstr "Tilbakestill bilde"
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "Hent tilbake det originale toppbildet"
msgid "Image Upload Error"
msgstr "Bildeopplastingsfeil"
msgid "Header Text"
msgstr "Tittelfelt"
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr ""
"Dette vil gjenopprette det originale toppbildet. Alle tilpasninger du har "
"gjort vil bli borte."
msgid ""
"You can use categories to define sections of your site and group related "
"posts. The default category is “Uncategorized” until you change "
"it in your writing settings."
msgstr ""
"Du kan bruke kategorier for å definere seksjoner av ditt nettsted og "
"grupperelaterte innlegg. Standardkategorien er «Ukategorisert» "
"inntil du endrer dette i skriveinnstillingene."
msgid ""
"What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are "
"ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, "
"subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories "
"are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the "
"categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in "
"the index."
msgstr ""
"Hva er forskjellen mellom kategorier og stikkord? Normalt er stikkord ad-hoc-"
"nøkler som viser viktig informasjon i ditt innlegg (navn, emne, osv.) som "
"kan (men trenger ikke å) gjentas i andre innlegg, mens kategorier er "
"forhåndsbestemte seksjoner. Hvis du tenker på ditt nettsted som en bok, er "
"kategoriene som innholdsfortegnelsen mens stikkordene er som registeret."
msgid ""
"A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it."
msgstr "En gul stolpe betyr at kommentaren venter på din godkjenning."
msgid "Name — The name is how it appears on your site."
msgstr ""
"Navn — Navnet er hvordan det vises på ditt nettsted."
msgid ""
"Discussion — You can turn comments and pings on or "
"off, and if there are comments on the post, you can see them here and "
"moderate them."
msgstr ""
"Discussion — Du kan turn kommentarer og pings på "
"eller off, og if there er kommentarer på innlegget, du kan se them her og "
"moderate them."
msgid ""
"Description — The description is not prominent by "
"default; however, some themes may display it."
msgstr ""
"Beskrivelse — Beskrivelsen er ikke fremtredende som "
"standard; men noen temaer vil kanskje vise den."
msgid ""
"Title — Enter a title for your post. After you enter "
"a title, you’ll see the permalink below, which you can edit."
msgstr ""
"Tittel — Skriv inn en tittel for ditt innlegg. Etter "
"at du har skrevet inn et tittel, vil du se permalenken under, som du kan "
"redigere."
msgid ""
"%s — This allows you to associate an image with your "
"post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes "
"use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc."
msgstr ""
"%s – Dette lar deg velge et bilde som kobles til innlegget "
"uten å sette det inn i teksten. Dette er vanligvis kun nyttig hvis ditt tema "
"bruker fremhevede bilder («featured images» på engelsk) som miniatyrbilde på "
"forsiden, egendefinert toppbilde, eller liknende."
msgid ""
"Parent — You can arrange your pages in hierarchies. "
"For example, you could have an “About” page that has “Life "
"Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to "
"how many levels you can nest pages."
msgstr ""
"Forelder – Du kan organisere sidene dine i hierarkier. Du "
"kan for eksempel ha en «Om meg»-side som har «"
"Livshistorie»- og «Min hund»-sider under seg. Det er ingen "
"begrensning på hvor mange sider du kan ha under hverandre."
msgid ""
"Template — Some themes have custom templates you can "
"use for certain pages that might have additional features or custom layouts. "
"If so, you’ll see them in this dropdown menu."
msgstr ""
"Mal – Noen temaer har egendefinerte maler som du kan bruke "
"på spesielle sider. Malene kan ha ekstra funksjonalitet eller eget utseende. "
"Hvis det er tilfelle vil du se dem i denne nedtrekksmenyen."
msgid "You need JavaScript to choose a part of the image."
msgstr "Du trenger JavaScript for å velge en del av bildet."
msgid "Support forums"
msgstr ""
"Brukerstøtteforumer"
msgid "No coupons found"
msgstr "Ingen kuponger ble funnet"
msgid "Add coupon"
msgstr "Legg til kupong"
msgid "Discount"
msgstr "Rabatt"
msgid "Product:"
msgstr "Produkt:"
msgid "Select a product"
msgstr "Velg et produkt"
msgid "Edit coupon"
msgstr "Rediger kupong"
msgid "Sorry, but we were not able to find that coupon."
msgstr "Beklager, men vi klarte ikke å finne den kupongen."
msgid "Apply coupon"
msgstr "Bruk kupong"
msgid "This domain does not exist."
msgstr "Dette domenet finnes ikke."
msgid "Reblog Post"
msgstr "Reblogg et innlegg"
msgid "Remove logo"
msgstr "Fjern logo"
msgid "Twitter username:"
msgstr "Twitter-brukernavn:"
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
msgid "Custom Email Address:"
msgstr "Tilpasset E-postadresse:"
msgid "Feed(s) to Display:"
msgstr "Strøm(mer) som skal vises:"
msgid "Gravatar alignment:"
msgstr "Gravatar-justering:"
msgid ""
"Gravatar link. This is an optional URL that will be used when anyone clicks "
"on your Gravatar:"
msgstr ""
"Gravatar-lenke. Dette er en valgfritt URL som vil bli brukt når noen klikker "
"på din Gravatar:"
msgid "Image Color:"
msgstr "Bildefarge:"
msgid "Image Settings:"
msgstr "Bildeinnstillinger:"
msgid "Image Size:"
msgstr "Bildestørrelse:"
msgid "Select a user or pick \"custom\" and enter a custom email address."
msgstr ""
"Velg en bruker eller velg \"tilpasset\" og skriv inn en tilpasset E-"
"postadresse."
msgid "Image URL."
msgstr "Bilde-URL"
msgid "Image title:"
msgstr "Bildetittel:"
msgctxt "user"
msgid "Not spam"
msgstr "Ikke useriøs"
msgctxt "user"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Merk som useriøs"
msgctxt "site"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Merk som useriøst"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Fjern fremhevet bilde"
msgid "Moderate Comment"
msgstr "Moderer kommentar"
msgid "Most Used Categories"
msgstr "Mest brukte kategorier"
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s er stolt drevet av %2$s"
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "Velg fra de mest brukte stikkordene"
msgid "Whoa, slow down with the emails!"
msgstr "Hei der, ikke send meg så mange e-poster!"
msgid "You like this"
msgstr "Du liker denne"
msgid "Like"
msgstr "Liker"
msgid "Coupon"
msgstr "Kupong"
msgid "No results found for “%s”."
msgstr "Ingen resultatet funnet for '%s'"
msgid "Recent Articles"
msgstr "Nyeste innlegg"
msgid "M j"
msgstr "j. M"
msgid "Search results for %s"
msgstr "Søkeresultat for %s"
msgid "Next image"
msgstr "Neste bilde"
msgid "Previous image"
msgstr "Forrige bilde"
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Beklager, du må kunne redigere innlegg på dette nettstedet for å se "
"kategoriene."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"Beklager, du må kunne redigere innlegg på dette nettstedet for å se "
"stikkordene."
msgid "Site Tagline"
msgstr "Nettstedets slagord"
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å publisere på dette nettstedet."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tillatelse til å publisere innlegg på dette nettstedet."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tillatelse til å publisere sider på dette nettstedet."
msgid "Site Suspended"
msgstr "Nettstedet er suspendert"
msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til detaljer om dette nettstedet."
msgid "Sorry, you cannot import to this site."
msgstr "Beklager, du kan ikke importere til dette nettstedet."
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Search Tags"
msgstr "Søk i stikkord"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Nytt stikkordsnavn"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Legg til nytt stikkord"
msgid "Update Tag"
msgstr "Oppdater stikkord"
msgid "Parent Category:"
msgstr "Forelderkategori:"
msgid "All Tags"
msgstr "Alle stikkord"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Search Pages"
msgstr "Søk i sider"
msgid "Add New Post"
msgstr "Legg til nytt innlegg"
msgid "Parent Page:"
msgstr "Forelderside:"
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"
msgid "Search Posts"
msgstr "Søk i innlegg"
msgid "Add New Page"
msgstr "Legg til ny side"
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "Obligatoriske felt er merket med %s"
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "Ny brukerregistrering på ditt nettsted %s:"
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "Ny nettstedsregistering: %s"
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "Nytt %1$s-nettsted: %2$s"
msgid "The site is already active."
msgstr "Det nettstedet er allerede aktivert."
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr "Beklager, nettstedsnavn må ha bokstaver også!"
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "Beklager, du kan ikke bruke det nettstedsnavnet."
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "Beklager, det nettstedet er reservert!"
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr ""
"Det nettstedet er reservert nå, men kan bli gjort tilgjengelig i løpet av "
"noen dager."
msgid "Sorry, site names may not contain the character “_”!"
msgstr "Beklager, nettstedsnavn kan ikke inneholde tegnet «_»!"
msgid "No Projects found in Trash"
msgstr "Ingen prosjekter funnet i papirkurven"
msgid "Theme without %s"
msgstr "Tema uten %s"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "Innlegget"
msgid "Site name must be at least %s character."
msgid_plural "Site name must be at least %s characters."
msgstr[0] "Nettstedsnavn må være på minst %s tegn."
msgstr[1] "Nettstedsnavn må være på minst %s tegn."
msgid "A search form for your store."
msgstr "Et søkeskjema for butikken din."
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "Sorry, nettstedet finnes allerede!"
msgid "Please enter your birth date"
msgstr "Skriv inn fødselsdatoen din"
msgid "User removed from this site."
msgstr "Bruker slettet fra dette nettstedet."
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "Fjern brukere fra nettstedet"
msgid ""
"Error: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"FEIL: Brukernavnet er ugyldig fordi det bruker tegn som "
"ikke er tillatte. Vennligst oppgi et gyldig brukernavn."
msgid "— No role for this site —"
msgstr "— Ingen rolle på dette nettstedet —"
msgid "New WordPress Site"
msgstr "Nytt WordPress-nettsted"
msgid "No sites found."
msgstr "Ingen nettsteder funnet."
msgctxt "site"
msgid "Registered"
msgstr "Registrert"
msgctxt "user"
msgid "Registered"
msgstr "Registrert"
msgctxt "verb; site"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiver"
msgctxt "site"
msgid "Not Spam"
msgstr "Ikke useriøst"
msgctxt "site"
msgid "Spam"
msgstr "Useriøst"
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
msgstr ""
"Du har ikke nok rettigheter til å aktivere utvidelser på dette nettstedet."
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site."
msgstr ""
"Du har ikke nok rettigheter til å deaktivere utvidelser på dette nettstedet."
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "Vis avanserte menyegenskaper"
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "Ikke useriøs"
msgid "WordPress Blog"
msgstr "WordPress blogg"
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "Tilpasset beskjed for slettet nettsted."
msgid "Custom site inactive message."
msgstr "Tilpasset beskjed for ikke aktivt nettsted."
msgid "My Site"
msgstr "Mitt nettsted"
msgid "Custom site suspended message."
msgstr "Tilpasset melding for suspendert nettsted"
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
msgctxt "comment"
msgid "Spam"
msgstr "Kommentar"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å lage sider på dette nettstedet."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tillatelse til å lage innlegg eller utkast på dette "
"nettstedet."
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr ""
"Dette vil gjenopprette det originale bakgrunnsbildet. Alle tilpasninger du "
"har gjort vil bli borte."
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"Hvis du har innlegg eller kommentarer i et annet system, kan WordPress "
"importere dem til dette nettstedet. Velg systemet du vil importere fra for å "
"komme i gang:"
msgid "Importing %s…"
msgstr "Importerer %s…"
msgid "Comments on “%s”"
msgstr "Kommentarer til «%s»"
msgid ""
"Howdy! Upload your WordPress eXtended RSS (WXR) file and we’ll import "
"the posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags into this "
"site."
msgstr ""
"Heisann! Last opp dinn WordPress-eXtended RSS (WXR) fil og vi vil importere "
"innlegget, sider, kommentarer, tilpassede felt, kategorier, og stikkord inn "
"i dette nettstedet."
msgid "Importing category %s…"
msgstr "Importerer kategori %sog#8230;"
msgid "Importing tag %s…"
msgstr "Importerer stikkord %sog#8230;"
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrer etter kategori"
msgid "Show for comments"
msgstr "Vis for kommentarer"
msgid "Show for pages"
msgstr "Vis for sider"
msgid "Show for posts"
msgstr "Vis for innlegg"
msgid "Custom Logo"
msgstr "Tilpasset logo"
msgid "Words"
msgstr "Ord"
msgid "Translator"
msgstr "Oversetter"
msgid "Display type"
msgstr "Visningstype"
msgid "Default Style"
msgstr "Standardstil"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig e-postadresse."
msgid "A hexadecimal color code must be six characters in length."
msgstr "En heksadesimal fargekode må være 6 tegn lang."
msgid "Invalid hexadecimal color provided."
msgstr "Ugyldig heksadesimal farge oppgitt."
msgid "Six-digit hexadecimal color code. example: %s
"
msgstr "Sekssifret heksadesimal fargekode. Eksempel: %s
"
msgid "A dotSUB username is 50 characters or fewer."
msgstr "Et dotSUB-brukernavn er 50 tegn eller færre."
msgid "A dotSUB username must contain only letters and numbers."
msgstr "Et dotSUB-brukernavn kan bare inneholde bokstaver og sifre."
msgid "dotSUB username"
msgstr "dotSUB brukernavn"
msgid "External services"
msgstr "Eksterne tjenester"
msgid ""
"Registered username on dotSUB "
"transcription service"
msgstr ""
"Registrert brukernavn på dotSUB-"
"transkripsjonstjenesten"
msgid ""
"Associate your VideoPress blog with a dotSUB account for community "
"translations."
msgstr ""
"Assosier din VideoPress-blogg med en dotSUB-konto for samfunnsoversettelser."
msgid "100GB"
msgstr "100GB"
msgid "50GB"
msgstr "50 GB"
msgid "Browse our themes from newest to oldest."
msgstr "Bla gjennom våre temaer fra nyeste til eldste."
msgid "← Previous"
msgstr "← Forrige"
msgid ""
"Published at %2$s × "
"%3$s"
msgstr ""
"Publisert på %2$s × "
"%3$s"
msgid "Primary Menu"
msgstr "Primærmeny"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundærmeny"
msgid "Display higher quality video by default."
msgstr "Vis høyere kvalitets video som standard."
msgid "Show a grid of author avatar images."
msgstr "Vis en netting av forfatter-avatarbilder."
msgid "Author Grid"
msgstr "Forfatter-netting"
msgid "Rating deleted."
msgstr "Rangering slettet."
msgid "Unique ID"
msgstr "Unik ID"
msgid "%s Rating Deleted."
msgid_plural "%s Ratings Deleted."
msgstr[0] "%s rangering slettet."
msgstr[1] "%s rangeringer slettet."
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr "Spesifisert objekt-ID er ikke et menyvalg."
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr ""
"E-postadressen som du skrev inn virker ikke å være en gyldig adresse. "
"Vennligst skriv inn en gyldig e-postadresse."
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr ""
"WordPress-adressen som du skrev inn virker ikke å være en gyldig URL. "
"Vennligst skriv inn en gyldig URL."
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr ""
"Nettstedsadressen du skrev inn virker ikke å være en gyldig URL. Vennligst "
"skriv inn en gyldig URL."
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr "Et nøkkelord med dette navnet finnes allerede med denne forelderen."
msgid "A term with the provided name already exists."
msgstr "Et uttrykk med det innskrevne navnet finnes allerede."
msgid "The menu item has been successfully deleted."
msgstr "Menyvalget ble slettet."
msgid "No items."
msgstr "Ingen valg."
msgid "CSS Classes"
msgstr "CSS-klasser"
msgid "Navigation Label"
msgstr "Navigasjonsmerke"
msgid "Move down"
msgstr "Flytt ned"
msgid "Move up"
msgstr "Flytt opp"
msgid "Custom Link"
msgstr "Egendefinert lenke"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "Required"
msgstr "Nødvendig"
msgid "Show Comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid "Success"
msgstr "Suksess"
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Go to the homepage."
msgstr ""
"En feil skjedde når du skulle legges til på nettstedet. Gå til forsiden."
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr "Nøkkelen du skrev inn er ikke gyldig. Vennligst kontroller den."
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "Nettverksfunksjoner er deaktivert."
msgid "Akismet Stats"
msgstr "Akismet statistikk"
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "Akismet har oppdaget et problem."
msgid "WordPress.com Announcement"
msgstr "Kunngjøring fra WordPress.com"
msgid "No problem"
msgstr "Ikke noe problem!"
msgid "Your site is visible only to registered members"
msgstr "Ditt nettsted er kun synlig for registrerte medlemmer"
msgid ""
"Your web host or server administrator has disabled PHP’s "
"gethostbynamel
function. Akismet cannot work correctly "
"until this is fixed. Please contact your web host or firewall "
"administrator and give them this "
"information about Akismet’s system requirements."
msgstr ""
"Din webvert eller tjener-administrator har deaktivert PHP-funksjonen "
"gethostbyname
. Akismet kan ikke fungere inntil dette er "
"rettet opp. Vennligst kontakt din webvert eller brannmur-"
"administrator og gi dem denne informasjonen "
"om Akismets systemkrav."
msgid "Background Image"
msgstr "Bakgrunnsbilde"
msgid "Please provide a custom field name."
msgstr "Vennligst angi et egendefinert feltnavn."
msgid "Display Options"
msgstr "Visningsinnstillinger"
msgid "Remove Image"
msgstr "Fjern bilde"
msgid "Upload Image"
msgstr "Last opp bilde"
msgid "Current Page"
msgstr "Nåværende side"
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "Din e-postadresse vil ikke bli publisert."
msgid "Use as featured image"
msgstr "Bruk som fremhevet bilde"
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "Navigasjonsmenyvalg"
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "Navigasjonsmenyvalg"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigasjonsmeny"
msgid "Links for %s"
msgstr "Lenker for %s"
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "Rediger menyvalg"
msgid "File canceled."
msgstr "Fil avbrutt."
msgid "Revision"
msgstr "Revisjon"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "Venter på gjennomgang (%s)"
msgstr[1] "Venter på gjennomgang (%s)"
msgid "This email address is already registered."
msgstr "Denne e-postadressen er allerede registrert."
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"Denne funksjonen krever integrerte rammer. Du har enten slått av iframes, "
"eller så støtter ikke din nettleser dem."
msgid "Error: Your account has been marked as a spammer."
msgstr "FEIL: Din konto har blitt merket som spam."
msgid "Drafts (%s)"
msgid_plural "Drafts (%s)"
msgstr[0] "Kladder (%s)"
msgstr[1] "Kladder (%s)"
msgid "Confirmed (%s)"
msgid_plural "Confirmed (%s)"
msgstr[0] "Bekreftet (%s)"
msgstr[1] "Bekreftet (%s)"
msgid "custom"
msgstr "Egendefinert"
msgid "Create Menu"
msgstr "Lag meny"
msgid "User deletion is not allowed from this screen."
msgstr "Sletting av brukere er ikke tillatt fra denne siden."
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "Ja, gå til profilsiden min"
msgid "Your chosen password."
msgstr "Ditt valgte passord."
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "Nei takk og ikke minn meg på dette igjen"
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "En gyldig URL ble ikke angitt"
msgid ""
"Logged in as %2$s. Log out?"
msgstr ""
"Logget inn som %2$s. Logg ut?"
msgid "User has been added to your site."
msgstr "Bruker har blitt lagt til ditt nettsted."
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "Den brukeren er allerede medlem på dette nettstedet."
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr ""
"Invitasjon er sendt til bruker på e-post. Der er en aktiveringslenke som må "
"trykkes på for at brukeren skal legges til på nettstedet."
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "Kunne ikke regne ut det skalerte bildets dimensjoner"
msgid ""
"This will remove the background image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Dette vil fjerne bakgrunnsbildet. Alle tilpasninger du har gjort vil bli "
"borte."
msgid "Page saved."
msgstr "Side lagret."
msgid "Enter title here"
msgstr "Skriv tittel her"
msgid "Important:"
msgstr "Viktig:"
msgid "User added."
msgstr "Bruker lagt til."
msgid "items"
msgstr "saker"
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "Brukernavn kan ikke endres."
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "Menyen har blitt slettet."
msgid "In a few words, explain what this site is about."
msgstr "Forklar med få ord hva dette nettstedet handler om."
msgid "Site visibility"
msgstr "Nettstedets synlighet"
msgid "No menus have been created yet. Create some."
msgstr "Ingen menyer har blitt laget ennå. Lag noen"
msgid "Title Attribute"
msgstr "Tittelattributt"
msgid "Link Target"
msgstr "Lenkemål"
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "CSS klasser (valgritt)"
msgid "Save Menu"
msgstr "Lagre meny"
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Oppdaterer tema %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "This is the short link."
msgstr "Dette er den korte lenken."
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "Du må skrive inn et domenenavn."
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "Du må oppgi et navn for ditt nettverk med nettsteder."
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr "Dette medførte en feilmelding: %s"
msgid ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgstr ""
"Du kan fortsatt bruke nettstedet, men underdomener du lager kan bli "
"utilgjengelige. Ignorer denne beskjeden hvis du vet at din DNS er riktig."
msgid "Delete Site"
msgstr "Slett nettsted"
msgid "Notice:"
msgstr "Merk:"
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d WordPress-oppdatering"
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d Temaoppdatering"
msgstr[1] "%d Temaoppdateringer"
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr "Brukeren finnes allerede. Det gamle passordet ble beholdt."
msgid "Updates %s"
msgstr "Oppdateringer %s"
msgid "Daylight saving time begins on: %s
."
msgstr "Sommertid starter: %s
."
msgid "Select Menu:"
msgstr "Velg meny:"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigasjonsmeny"
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "Vennligst oppgi et gyldig menynavn."
msgid "Delete Menu"
msgstr "Slett meny"
msgid "Menu Item"
msgstr "Menyvalg"
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "Denne tidssonen bruker ikke sommertid."
msgid "Executed before Multisite is loaded."
msgstr "Kjørt før flernettsted lastes."
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "Denne kommentaren er merket som useriøs."
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "Denne kommentaren er godkjent."
msgid "This comment is already approved."
msgstr "Denne kommentaren er allerede godkjent."
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr "Denne kommentaren er allerede merket som useriøs."
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "Legg til avsnitt automatisk"
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "Kunne ikke fjerne %s-temaet fullstendig."
msgid "My Sites"
msgstr "Mine nettsteder"
msgid "Sites"
msgstr "Nettsteder"
msgid "Site Title"
msgstr "Nettstedstittel"
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr ""
"Adressen brukes i forbindelse med administrasjon, som varsling av ny bruker."
msgid "Membership"
msgstr "Medlemskap"
msgid "Anyone can register"
msgstr "Alle kan registrere seg"
msgid "New User Default Role"
msgstr "Standardrolle for ny bruker"
msgid "Uploading Files"
msgstr "Laste opp filer"
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "Lagre opplastinger i denne mappen"
msgid "Full URL path to files"
msgstr "Full URL-bane til filer"
msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
msgstr "Endring av dette er valgfritt og blank som standard."
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr "Mine opplastinger skal organiseres i måneds- og årsbaserte mapper"
msgid "Mail Server"
msgstr "E-posttjener"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Login Name"
msgstr "Login navn"
msgid "Default Mail Category"
msgstr "Standardkategori for e-post"
msgid "Update Services"
msgstr "Oppdateringstjenester"
msgid ""
"You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Du forsøkte å redigere noe som ikke eksisterer. Kanskje den ble slettet?"
msgid "[%s] Joining Confirmation"
msgstr "[%s] venter på aktivering"
msgid ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgstr ""
"Invitasjon er sendt til den nye brukeren på e-post. Der er en "
"aktiveringslenke som må trykkes på før kontoen lages."
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "Hopp over bekreftelses-e-post"
msgid "Comments on %s"
msgstr "Kommentarer til %s"
msgid "No comments found."
msgstr "Ingen kommentarer funnet."
msgid "Page updated."
msgstr "Side oppdatert."
msgid "Revisions"
msgstr "Revisjoner"
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "Navnet er hvordan det vises på nettstedet ditt."
msgid "Item added."
msgstr "Stikkord er lagt til."
msgid "Item deleted."
msgstr "Stikkord er slettet."
msgid "Item updated."
msgstr "Stikkord er oppdatert."
msgid "Item not added."
msgstr "Stikkordet ble ikke lagt til."
msgid "Items deleted."
msgstr "Stikkord er slettet."
msgid "— Select —"
msgstr "— Velg —"
msgid "Incompatible Archive."
msgstr "Ikke kompatibelt arkiv."
msgid "Could not copy file."
msgstr "Kunne ikke kopiere fil."
msgid "Empty archive."
msgstr "Tomt arkiv."
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr "Tidligere redigerte kopier av bildet vil ikke bli slettet."
msgid "_blank
— new window or tab."
msgstr "_blank
— nytt vindu eller fane."
msgid "_top
— current window or tab, with no frames."
msgstr "_top
— gjeldende vindu eller fane, uten rammer."
msgid "_none
— same window or tab."
msgstr "_none
— samme vindu eller fane."
msgid "Auto Draft"
msgstr "Automatisk kladd"
msgid "Just another %s site"
msgstr "Bare enda et %s-nettsted"
msgid "Bulk Edit"
msgstr "Masserediger"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Ingen endring —"
msgid "Item not updated."
msgstr "Saken ble ikke oppdatert."
msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
msgstr ""
"Du har brukt opp lagringskvoten din. Vennligst slett filer før du laster opp "
"nye."
msgid "Site: %s"
msgstr "Nettsted: %s"
msgid "Storage Space"
msgstr "Lagringsplass"
msgid "MB (Leave blank for network default)"
msgstr "MB (La være blank for nettverksstandard)"
msgid "The primary site you chose does not exist."
msgstr "Hovednettstedet du valgte, finnes ikke."
msgid "Site deleted"
msgstr "Nettsted slettet."
msgid "Delete My Site Permanently"
msgstr "Slett mitt nettsted permanent"
msgid "Invalid email address."
msgstr "Ugyldig e-postadresse."
msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
msgstr "Husk at når du har slettet nettstedet kan det ikke gjenopprettes."
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
msgid ""
"If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the "
"form below. When you click Delete My Site Permanently you "
"will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your "
"site."
msgstr ""
"Hvis du ikke vil bruke ditt nettsted %s mer kan du slette det ved å bruke "
"skjemaet under. En e-post med en lenke i vil bli sendt til deg når du "
"klikker Slett nettstedet mitt permanent. Klikk på lenken i "
"e-posten for å slette nettstedet ditt."
msgid ""
"Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you "
"until we meet again."
msgstr ""
"Takk for at du brukte %s. Nettstedet ditt har blitt slettet. God tur videre "
"til vi møtes igjen."
msgid "Menu Settings"
msgstr "Menyinnstillinger"
msgid "Missing email address."
msgstr "Mangler e-postadresse."
msgid "[%s] New Site Created"
msgstr "[%s] Nytt nettsted opprettet"
msgid "%s site"
msgid_plural "%s sites"
msgstr[0] "%s nettsted"
msgstr[1] "%s nettsteder"
msgid "Multisite support is not enabled."
msgstr "Støtte for flernettsted er ikke aktivert."
msgid "%s user"
msgid_plural "%s users"
msgstr[0] "%s bruker"
msgstr[1] "%s brukere"
msgid "You have %1$s and %2$s."
msgstr "Du har %1$s og %2$s."
msgid "Search Sites"
msgstr "Søk i nettsteder"
msgid "Edit Site"
msgstr "Rediger nettsted"
msgid "Archived"
msgstr "Arkivert"
msgid "Unarchive"
msgstr "Angre arkivering"
msgid "Visit"
msgstr "Gå til"
msgid "Site Address"
msgstr "Nettstedsadresse"
msgid "You must be a member of at least one site to use this page."
msgstr "Du må være medlem på minst ett nettsted for å bruke denne siden."
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale innstillinger"
msgid "Your email address."
msgstr "Din e-postadresse."
msgid "Network Admin Email"
msgstr "E-post til nettverksadmin"
msgid "Create a New User"
msgstr "Opprett ny bruker"
msgid "Network Admin"
msgstr "Nettverksadmin"
msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
msgstr "Du har ikke lov til å flytte dette ut av papirkurven."
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "Feil under gjenoppretting fra papirkurven."
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "Feil under flytting til papirkurven."
msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr "Du har ikke lov til å flytte dette til papirkurven."
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "Denne kommentaren ligger i papirkurven."
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "Denne kommentaren ligger allerede i papirkurven."
msgid ""
"You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and "
"try again."
msgstr ""
"Du kan ikke endre dette fordi det ligger i papirkurven. Vennligst flytt det "
"ut av papirkurven og prøv på nytt."
msgid "Edit: %s"
msgstr "Rediger %s"
msgid "User deleted."
msgstr "Bruker slettet."
msgid "Could not fully remove the plugins %s."
msgstr "Kunne ikke fjerne utvidelsen(e) %s helt."
msgid "Filesystem error."
msgstr "Filsystem-feil."
msgid "Create a New Site"
msgstr "Lag et nytt nettsted"
msgid "External object cache."
msgstr "Ekstern objekt-cache."
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "Egendefinert vedlikeholdsbeskjed."
msgid "Advanced caching plugin."
msgstr "Avansert hurtiglagringsutvidelse."
msgid "No plugins found."
msgstr "Ingen utvidelser funnet."
msgid "The plugin generated unexpected output."
msgstr "Utvidelsen produserte et uventet resultat."
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Oppdaterer utvidelse %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "Add to Menu"
msgstr "Legg til i meny"
msgid "Install Themes"
msgstr "Installer temaer"
msgid "Sorry, usernames may not contain the character “_”!"
msgstr "Beklager, brukernavn kan ikke inneholde tegnet «_»!"
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d Utvidelsesoppdatering"
msgstr[1] "%d Utvidelsesoppdateringer"
msgid "Taxonomy:"
msgstr "Taksonomi:"
msgid "Video Details"
msgstr "Videobeskrivelse"
msgid "Primary Site"
msgstr "Hovednettsted"
msgid "1 page not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 side ble ikke oppdatert, noen redigerer det."
msgid "Done!"
msgstr "Ferdig!"
msgid "Edit User %s"
msgstr "Rediger brukeren %s"
msgid "Featured Image"
msgstr "Fremhevet bilde"
msgid "Only the letters a-z and numbers allowed"
msgstr "Kun bokstavene a-z og sifre tillatt"
msgid "Post via email"
msgstr "Innlegg via E-post"
msgid "Some attachments were rejected:"
msgstr "Noen av vedleggene ble refusert:"
msgid "The following attachments were uploaded:"
msgstr "De følgende vedleggene ble lastet opp:"
msgid "View %s"
msgstr "Vis %s"
msgid ""
"Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator."
msgstr ""
"Advarsel! Brukeren kan ikke bli slettet. Brukeren %s er en "
"nettverksadministrator."
msgid "You must provide a valid email address."
msgstr "Du må skrive inn en gyldig E-postadresse."
msgid "Your media upload"
msgstr "Din medieopplastning"
msgid "Site Upload Space Quota"
msgstr "Nettstedsopplastningsplasskvote"
msgid "User deleted"
msgstr "Brukeren ble slettet"
msgid "Add %s"
msgstr "Legg til %s"
msgid "Upload Plugins"
msgstr "Last opp utvidelser"
msgid "%s address"
msgstr "%s adresse"
msgid "The update of %s failed."
msgstr "Oppdatering av %s mislyktes."
msgid "%s updated successfully."
msgstr "Oppdateringen av %s var vellykket."
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post"
msgstr "Prøv å varsle til alle blogger som det er lenket til fra innlegget."
msgid ""
"I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never "
"get it back or use %s again."
msgstr ""
"Jeg er sikker på at jeg vil permanent slette nettstedet mitt, og er klar "
"over at jeg ikke kan få det tilbake eller bruke %s igjen."
msgid "All %s"
msgstr "Alle %s"
msgid "Update %s"
msgstr "Oppdater %s"
msgid "Refunded (%s)"
msgid_plural "Refunded (%s)"
msgstr[0] "Refunderte (%s)"
msgstr[1] "Refunderte (%s)"
msgid "Add new %s"
msgstr "Legg til ny %s"
msgid "New %s"
msgstr "Ny %s"
msgid "View emails"
msgstr "Vis E-poster"
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the active theme supports "
"it."
msgstr "Beskrivelsen vil vises i menyen hvis det aktive temaet støtter det."
msgid "Document (%s)"
msgid_plural "Documents (%s)"
msgstr[0] "Dokument (%s)"
msgstr[1] "Dokumenter (%s)"
msgid ""
"This address is used for admin purposes. If you change this, an email will "
"be sent to your new address to confirm it. The new address will not "
"become active until confirmed."
msgstr ""
"Denne adressen er brukt til administrative oppgaver. Hvis du endrer denne "
"vil du få tilsendt en e-post til den nye adressen for å bekrefte den. "
"Den nye adressen vil ikke bli aktiv før den er bekreftet."
msgid "Deleted (%s)"
msgid_plural "Deleted (%s)"
msgstr[0] "Slettet (%s)"
msgstr[1] "Slettede (%s)"
msgid "Use featured image"
msgstr "Bruk fremhevet bilde"
msgid "Menu name"
msgstr "Navn på meny"
msgid "Invalid %s provided."
msgstr "Ugyldig %s angitt."
msgctxt "comments"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "Venter på (%s)"
msgstr[1] "Venter på (%s)"
msgctxt "page"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Bruk som fremhevet bilde"
msgid "Spreadsheet (%s)"
msgid_plural "Spreadsheets (%s)"
msgstr[0] "Regneark (%s)"
msgstr[1] "Regneark (%s)"
msgid "New Navigation Menu"
msgstr "Ny navigasjionsmeny"
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
"%1$s ble forespurt med et argument som er foreldet siden "
"versjon %2$s med ingen alternativer tilgjengelige."
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"%1$s ble forespurt med et argument som er foreldet siden "
"versjon %2$s! %3$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere denne gjenstanden."
msgctxt "page"
msgid "Set featured image"
msgstr "Bestem fremhevet bilde"
msgid ""
"Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your "
"site will not be deleted until this link is clicked."
msgstr ""
"Tusen takk. Vennligst sjekk din E-post for en lenke for å bekrefte din "
"handling. Ditt nettsted vil ikke bli slettet før denne lenken er klikket på."
msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size."
msgstr "Denne filen er for stor. Filen må være ≤%s KB stor."
msgid "Not enough space to upload. %s KB needed."
msgstr "Ikke nok plass til å laste opp. Det trengs %s KB."
msgid ""
"The description will be displayed in the menu if the current theme supports "
"it."
msgstr "Beskrivelsen vil vises i menyen hvis gjeldende tema støtter det."
msgctxt "page"
msgid "Featured image"
msgstr "Fremhevet bilde"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å slette denne gjenstanden."
msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tillatelse til å flytte denne gjenstanden til "
"papirkurven."
msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tillatelse til å gjenopprette denne gjenstanden fra "
"papirkurven."
msgid "%s order not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s ordre ikke oppdatert. Noen redigerer den."
msgstr[1] "%s ordrer ikke oppdatert. Noen redigerer dem."
msgctxt "post"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Bruk som fremhevet bilde"
msgid "Processing (%s)"
msgid_plural "Processing (%s)"
msgstr[0] "Behandler (%s)"
msgstr[1] "Behandler (%s)"
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "Legg til ny"
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgctxt "post"
msgid "Set featured image"
msgstr "Bestem fremhevet bilde"
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "Min (%s)"
msgstr[1] "Mine (%s)"
msgctxt "post"
msgid "Featured image"
msgstr "Fremhevet bilde"
msgid "Reach out to your own subscribers with WordPress.com."
msgstr "Nå ut til dine egne abonnenter med Wordpress.com."
msgid ""
"Reply to the email with 'unsubscribe %s' as the email subject or first line "
"of the body (also including this one)"
msgstr ""
"Svar på eposten med 'unsubscribe %s' som emne eller som første linje i "
"teksten (inkludert på denne meldingen)"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "[edit]"
msgstr "[rediger]"
msgid "Tag:"
msgid_plural "Tags:"
msgstr[0] "Stikkord:"
msgstr[1] "Stikkord:"
msgid "Recommendation"
msgstr "Anbefaling"
msgid "Review Settings"
msgstr "Se gjennom innstillinger"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "How do I cancel my subscription?"
msgstr "Hvordan avbryter jeg mitt abonnement?"
msgid "Visit your subscription dashboard and unsubscribe from there"
msgstr "Besøk ditt kontrollpanel for abonnementet og avregistrer deg der"
msgid "Subscribed!"
msgstr "Abonnert!"
msgid ""
"You can cancel your subscription at any time by following one of these "
"options:"
msgstr ""
"Du kan avbryte dine abonnementer når som helst ved å følge ett av disse "
"alternativene:"
msgid "Subscription Help"
msgstr "Hjelp med abonnementer"
msgid ""
"Alternatively you can reply to this email with confirm as the "
"subject or first line of the body."
msgstr ""
"Alternativt kan du svare på denne eposten med confirm som emne "
"eller som første linje i teksten."
msgid "Failed to confirm subscription"
msgstr "Klarte ikke å bekrefte abonnement"
msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Subscription"
msgstr "[Abonnere] Klarte ikke å bekrefte abonnement "
msgid "Your subscriptions"
msgstr "Dine abonnementer"
msgid "Failed to confirm unsubscription"
msgstr "Klarte ikke å bekreft utmelding"
msgid "sent daily"
msgstr "sendt daglig"
msgid "sent immediately"
msgstr "sendt umiddelbart"
msgid "sent weekly"
msgstr "sendt ukentlig"
msgid ""
"You have not been unsubscribed from your subscription. Please try again."
msgstr "Du har ikke blitt avmeldt fra ditt abonnement. Vennligst prøv igjen."
msgid "[Subscribe] Failed To Confirm Unsubscription"
msgstr "[Abonner] Mislyktes i å bekrefte avmelding"
msgid "Search..."
msgstr "Søk..."
msgid "No Comments »"
msgstr "Ingen kommentarer »"
msgid "WordPress.com on Twitter"
msgstr "WordPress.com på Twitter"
msgid "Remote file has cache lock, skipping"
msgstr ""
"Den fjernstyrte filen har en hurtiglagringslås, så den blir hoppet over"
msgid "My Profile"
msgstr "Min profil"
msgid "My Public Profile"
msgstr "Min offentlige profil"
msgid "Content:"
msgstr "Innhold:"
msgid "Create a New Post"
msgstr "Lag et nytt innlegg"
msgctxt "locales"
msgid "%1$s/%2$s"
msgstr "%1$s/%2$s"
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
msgid "Locate"
msgstr "Lokaliser"
msgid "New link"
msgstr "Ny lenke"
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"
msgid "Welcome, %s"
msgstr "Velkommen, %s"
msgid "%1$s, %2$s and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s og %3$s"
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
msgid "Sample:"
msgstr "Eksempel:"
msgid "Priority."
msgstr "Prioritering."
msgid "Product not found."
msgstr "Produktet ble ikke funnet."
msgid "Parent product"
msgstr "Forelderprodukt"
msgid "Hi, %s!"
msgstr "Hallo, %s!"
msgid "Select…"
msgstr "Velg …"
msgid "Sample"
msgstr "Prøveeksemplar"
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
msgid "New E-mail: %s"
msgstr "Ny E-post: %s"
msgid "New Username: %s"
msgstr "Nytt brukernavn: %s"
msgid "New user registration on the blog %s:"
msgstr "Ny brukerregistrering på bloggen %s:"
msgid "Color scheme"
msgstr "Fargepalett"
msgid "Checking"
msgstr "Sjekker"
msgid "Importing…"
msgstr "Importerer …"
msgid "Shipping:"
msgstr "Frakt:"
msgid "Read %s"
msgstr "Les %s"
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "Link title"
msgstr "Lenketittel"
msgid "Link rating"
msgstr "Lenkevurdering"
msgid "Link ID"
msgstr "Lenke-ID"
msgid "Domain: %s"
msgstr "Domene: %s"
msgid "Edit DNS"
msgstr "Rediger DNS"
msgid "Google Apps"
msgstr "Google-apper"
msgid "%s does not match any of the expected formats."
msgstr "%s passer ikke til noen av de forventede formatene."
msgid "This slideshow requires JavaScript."
msgstr "Denne lysbildefremvisningen krever JavaScript."
msgid "Click to view slideshow."
msgstr "Klikk for å vise lysbildefremvisningen."
msgid "Account Details"
msgstr "Kontoopplysninger"
msgid "Current Gravatar"
msgstr "Nåværende Gravatar"
msgid ""
"Were you looking for your API Key and other Personal "
"Settings?"
msgstr ""
"Så du etter din API-nøkkel og andre personlige innstillinger"
"a>?"
msgid "Were you looking for your profile details?"
msgstr "Så du etter dine profildetaljer?"
msgid "A Semantic Personal Publishing Platform"
msgstr "En semantisk personlig publiseringsplatform"
msgid "hide"
msgstr "gjem"
msgid "(hidden)"
msgstr "(skjult)"
msgid "login"
msgstr "logg inn"
msgid "d/m/Y"
msgstr "d/m/Å"
msgid "Personal Settings"
msgstr "Personlige innstillinger"
msgid "Used for notifications, not published."
msgstr "Brukes for påminnelser, er ikke publisert."
msgid "Delete this link from your profile?"
msgstr "Slett denne lenken fra din profil?"
msgid "Refreshing, please wait one moment..."
msgstr "Oppfrisker, vennligst vent et øyeblikk …"
msgid "Remove this service from your profile?"
msgstr "Fjern denne tjenesten fra din profil?"
msgid "Automatically linked when you make comments."
msgstr "Automatisk lenket når du lager kommentarer."
msgid ""
"Comment metadata downloaded successfully, proceeding with comment bodies..."
msgstr ""
"Kommentarmetadata er lastet ned med suksess, fortsetter med "
"kommentarinnholdene..."
msgid "Remote file returned error response %1$d %2$s"
msgstr "Ekstern fil returnerte feilsvaret %1$d %2$s"
msgid "Remote server did not respond"
msgstr "Ekstern tjener svarte ikke"
msgid "Zero length file, deleting"
msgstr "Fil med null lengde, sletter"
msgid "[WordPress.com] Upload space limit reached"
msgstr "[WordPress.com] Opplastningsplassgrensen er nådd"
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "Denne tidssonen er nå i sommertid."
msgid "Poll"
msgstr "Avstemming"
msgid ""
"Enter the Page IDs where you want to exclude ratings from. Please use a "
"comma-delimited list, eg. 1,2,3"
msgstr ""
"Skriv inn side-IDene du vil ekskludere rangeringer fra. Vennligst bruk en "
"kommaavgrenset liste, f.eks. 1,2,3"
msgid ""
"Enter the Post IDs where you want to exclude ratings from. Please use a "
"comma-delimited list, eg. 1,2,3"
msgstr ""
"Skriv inn innleggs-IDene du vil ekskludere rangeringer fra. Vennligst bruk a "
"kommaavgrenset liste, f.eks. 1,2,3"
msgid "Exclude Pages"
msgstr "Ekskluder sider"
msgid "Exclude Posts"
msgstr "Ekskluder innlegg"
msgid "Extra Settings"
msgstr "Ekstra innstillinger"
msgid "Rating ID"
msgstr "Rangerings-ID"
msgid "This is the rating ID used in comments"
msgstr "Dette er rangerings-IDen brukt i kommentarer"
msgid "This is the rating ID used in pages"
msgstr "Dette er rangerings-IDen brukt i sider"
msgid "This is the rating ID used in posts"
msgstr "Dette er rangerings-IDen brukt i innlegg"
msgid "CSS Stylesheet Editor"
msgstr "Redigering av CSS stilsett"
msgid "Top Rated"
msgstr "Topprangert"
msgid "A list of your top rated posts, pages or comments."
msgstr "En liste over dine topprangerte innlegg, sider eller kommentarer."
msgid "An error occurred authorizing your %s account."
msgstr "En feil oppstod under autorisering av din %s konto."
msgid "An error occurred authorizing your account."
msgstr "En feil oppstod under autorisering av din konto."
msgid "Comment Reply via Email"
msgstr "Kommentarsvar via E-post"
msgid "Sunset"
msgstr "Solnedgang"
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Søk i resultater for \"%s\""
msgid "One response to %s"
msgstr "Ett svar til %s"
msgid "Responses to %s"
msgstr "Kommentarer til %s"
msgid "About us"
msgstr "Om oss"
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Sidetopp oppdatert. Besøk nettstedet ditt for å se "
"hvordan det ser ut."
msgid "Posts & Comments"
msgstr "Innlegg og kommentarer"
msgid "Image Link"
msgstr "Bildelenke"
msgid "Text Link"
msgstr "Tekstlenke"
msgid "Text & Image Links"
msgstr "Tekst- og bilde-lenker"
msgid "Search Terms"
msgstr "Søkeord"
msgid "Authorize connection with %s"
msgstr "Autoriser tilkobling med %s"
msgid "per day"
msgstr "per dag"
msgid "per year"
msgstr "per år"
msgid "An unknown error occurred. Please try again later."
msgstr "En ukjent feil oppstod. Vennligst prøv igjen senere."
msgid "Read original post"
msgstr "Les opprinnelig innlegg"
msgid "Repeat"
msgstr "Gjenta"
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Scroll"
msgstr "Rull"
msgid "Tile"
msgstr "Gjenta"
msgid "Read more…"
msgstr "Les mer…"
msgid "QRCode"
msgstr "QR-kode"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a "
"WordPress export file."
msgstr ""
"Importer innlegg, sider, kommentarer, tilpassede felt, kategorier, og "
"stikkord fra en WordPress eksportfil."
msgid "H:i"
msgstr "H:i"
msgid "In response to"
msgstr "Som svar på"
msgid ""
"If you did not request this action please disregard this message. You can "
"block further messages by clicking on 'Manage Subscriptions' and changing "
"your settings."
msgstr ""
"Hvis du ikke ønsket å motta dette, kan du bare se bort fra denne meldinga. "
"Du kan blokkere flere meldinger ved å klikke på 'Administrer abonnement' og "
"endre dine innstillinger."
msgid "You are subscribed to the following blogs:"
msgstr "Du har abonnert på følgende blogger:"
msgid "You are not subscribed to any WordPress.com blogs."
msgstr "Du har ikke abonnert på noen WordPress.com-blogger."
msgid "You are already subscribed to \"%s\"!"
msgstr "Du har allerede abonnert på \"%s\"!"
msgid "You are not subscribed to \"%s\"."
msgstr "Du har ikke abonnert på \"%s\"."
msgid "Unsubscribe from %s"
msgstr "Avslutt abonnement på %s"
msgid "You have requested to stop receiving email notifications from %s."
msgstr "Du har bedt om ikke lenger å motta epostvarlinger fra %s."
msgid "[Subscribe] Your Subscriptions"
msgstr "[Abonnere] Dine abonnementer"
msgid "Site"
msgstr "Nettsted"
msgid "WordPress.com Subscription Management Help"
msgstr "Hjelp med administrering av WordPress.com-abonnementer"
msgid "this help information"
msgstr "denne hjelpeinformasjonen"
msgid ""
"subscribe to a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e.g. "
"en.blog.wordpress.com)"
msgstr ""
"abonner på et nettsted der [URL] er adressen til et nettsted på WordPress."
"com (f.eks en.blog.wordpress.com)"
msgid ""
"unsubscribe from a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e."
"g. en.blog.wordpress.com)"
msgstr ""
"avslutt abonnemnetet på et nettsted der [URL] er adressen til et nettsted på "
"WordPress.com (f.eks en.blog.wordpress.com)"
msgid "[Subscribe] Change Subscription Address"
msgstr "[Abonner] Endre abonnementets adresse"
msgid "[Subscribe] Help"
msgstr "[Abonner] Hjelp"
msgid "[Subscribe] Unsubscribe from %s"
msgstr "[Abonner] Avslutt abonnement på %s"
msgid "Failed to subscribe"
msgstr "Klarte ikke å abonnere"
msgid "Failed to unsubscribe"
msgstr "Klarte ikke å utmelde"
msgid ""
"Please check the URL for mistakes. An example subscribe command should look "
"like:"
msgstr ""
"Vennligst sjekk nettadressen for mistakes. An eksempel abonner command "
"should look like:"
msgid ""
"Please check the URL for mistakes. An example unsubscribe command should "
"look like:"
msgstr ""
"Vennligst sjekk nettadressen for mistakes. An eksempel utmelde command "
"should look like:"
msgid "You are already subscribed"
msgstr "Du abonnerer allerede"
msgid "You do not have access to \"%s\" and so cannot subscribe."
msgstr "Du har ikke tilgang til \"%s\" og kan derfor ikke abonnere."
msgid ""
"Your attempt to subscribe to the URL \"%s\" failed as this is not a valid "
"WordPress.com URL."
msgstr ""
"Ditt forsøk på å abonnere på nettadressen \"%s\" mislyktes da dette ikke er "
"et gyldig WordPress.com URL."
msgid ""
"Your attempt to unsubscribe from the URL \"%s\" failed as this is not a "
"valid WordPress.com URL."
msgstr ""
"Ditt forsøk på å utmelde deg fra nettadressen \"%s\" mislyktes da dette ikke "
"er et gyldig WordPress.com URL."
msgid "[Subscribe] Error Subscribing"
msgstr "[Abonner] Feil under abonnering"
msgid "[Subscribe] Error Unsubscribing"
msgstr "[Abonner] Feil under avmelding"
msgid "show you what subscriptions you currently have"
msgstr "viser deg hvilke abonnementer du har for øyeblikket"
msgid "URL: %2$s"
msgstr "URL: %2$s"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Avbryt svar"
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Fjern bakgrunnsbilde"
msgid "Custom Background"
msgstr "Egendefinert bakgrunn"
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Bakgrunn oppdatert. Besøk nettstedet ditt for å se "
"hvordan det ser ut."
msgid "Select background image"
msgstr "Velg bakgrunnsbilde"
msgid "How many photos would you like to display?"
msgstr "Hvor mange bilder ville du likt å vise?"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Dine endringer har blitt lagret."
msgid "View all pages"
msgstr "Vis alle sider"
msgid "by "
msgstr "av "
msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s] Passordet er endret"
msgid "Click the Import button above to start importing that blog."
msgstr "Klikk Importer-knappen over for å begynne importing av den bloggen."
msgid "Import Information"
msgstr "Importer informasjon"
msgid "No Advertisements"
msgstr "Ingen annonser"
msgid "Please select a blog you would like to upgrade to %s"
msgstr "Vennligst velg en blogg som du gjerne vil oppgradere til %s"
msgid "WordPress.com for Your Domain"
msgstr "WordPress.com for ditt domene"
msgid "Cookie"
msgstr "Infokapsel"
msgid "Cookie & IP address"
msgstr "Infokapsel og IP-adresse"
msgid "Default poll settings"
msgstr "Standard avstemningsinnstillinger"
msgid "Percentages"
msgstr "Prosenter"
msgid "Poll style"
msgstr "Avstemningsstil"
msgid "Save Options"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Block expiration limit"
msgstr "Blokkutløpsgrensen"
msgid "%d stars"
msgstr "%d stjerner"
msgid "%d Star Rating"
msgstr "%d stjernescore"
msgid "%d star"
msgstr "%d stjerne"
msgid "%d week"
msgstr "%d uke"
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dager"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "%d hours"
msgstr "%d timer"
msgid "%d hour"
msgstr "%d time"
msgid "%d month"
msgstr "%d måned"
msgid "Custom Style"
msgstr "Tilpasset stil"
msgid "Expires: "
msgstr "Utløper den: "
msgid "Please choose a style."
msgstr "Vennligst velg en stil."
msgid "Options Updated."
msgstr "Innstillinger oppdatert."
msgid "j F, Y H:i"
msgstr "j. F Y H.i"
msgid "Failed attachments for %s"
msgstr "Mislyktes med vedleggene for %s"
msgid ""
"Some attachments were rejected from the following WordPress.com Post by "
"Email:"
msgstr ""
"Noen av vedleggene ble avslått fra det følgende WordPress.com-innlegget over "
"E-post:"
msgid "Link to:"
msgstr "Lenk til:"
msgid "pixels"
msgstr "piksler"
msgid "Upgrade cancelled and refunded"
msgstr "Oppgradering er avbrutt og betaling er tilbakeført"
msgid "Blog domain must be shorter than 64 characters"
msgstr "Bloggdomenet må være <64 tegn"
msgid "No comments"
msgstr "Ingen kommentarer"
msgid "Logged in as:"
msgstr "Logget på som:"
msgid "Continue reading "
msgstr "Les videre "
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Administrer abonnementer"
msgid "Freshly Pressed"
msgstr "Nettopp publisert"
msgid "Search results for:"
msgstr "Søkeresultater for:"
msgid "D, M j, Y"
msgstr "D j. M Y"
msgid "Read %1$s on %2$s."
msgstr "Les %1$s på %2$s."
msgid "More from this author"
msgstr "Mer fra denne forfatteren"
msgid "Unsubscribe:"
msgstr "Avslutt abonnement:"
msgid "Manage your subscription"
msgid_plural "Manage your subscriptions"
msgstr[0] "Behandle abonnementet ditt"
msgstr[1] "Behandle dine abonnementer"
msgid "Update your profile"
msgstr "Oppdater profilen din"
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Popular choices"
msgstr "Populære valg"
msgid "All languages"
msgstr "Alle språk"
msgid "Weekly Views"
msgstr "Ukentlige visninger"
msgid "Daily Views"
msgstr "Daglige visninger"
msgid "Monthly Views"
msgstr "Månedlige visninger"
msgid "%d post published"
msgid_plural "%d posts published"
msgstr[0] "%d innlegg er publisert."
msgstr[1] "%d innlegg er publisert."
msgid "Views per day"
msgstr "Visninger pr. dag"
msgid "Views per month"
msgstr "Visninger pr. måned"
msgid "Views per week"
msgstr "Visninger pr. uke"
msgid "example: sub.domain.tld, domain.sld.tld"
msgstr "f.eks: sub.domene.tld, domene.sld.tld"
msgid ""
"Click the following link or copy it into a browser. Note this link is only "
"valid for %s"
msgstr ""
"Trykk på denne lenken, eller kopier den inn i nettleseren din. Den er gyldig "
"i %s"
msgid "How do I confirm this subscription?"
msgstr "Hvordan bekrefter jeg mitt abonnement?"
msgid "Invitation sent."
msgstr "Invitasjon ble sendt."
msgid "Home page"
msgstr "Forside"
msgid "Restrict video playback to a specified set of domains."
msgstr "Begrens videoavspilling til et spesifikt sett domener."
msgid "Error: %s."
msgstr "Feil: %s."
msgid "We’re here for you"
msgstr "Vi er her for deg"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "Kan ikke opprette en bruker med et tomt innloggingsnavn."
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "Pakker ut pakken…"
msgid "Continuing in %d…"
msgstr "Fortsettelse i %d…"
msgid "Continuing…"
msgstr "Fortsettelse…"
msgid "Downloading Comments…"
msgstr "Laster ned kommentarer…"
msgid "Threading Comments…"
msgstr "Trådfører kommentarer…"
msgid "Activate your Akismet.com account %s"
msgstr "Aktiver din Akismet.com-konto %s"
msgid "New comment"
msgstr "Ny kommentar"
msgid "Loading"
msgstr "Laster"
msgid "%s rating"
msgstr "%s rating"
msgid "Category %s"
msgstr "Kategori %s"
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Note:"
msgstr "Merk:"
msgid "Guest"
msgstr "Gjest"
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
msgid "Comment Author IP"
msgstr "IP-adresse til kommentarforfatter"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "Post ID."
msgstr "Innleggs-ID."
msgid "Host"
msgstr "Vert"
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "Ny brukerregistrering: %s"
msgid "First page"
msgstr "Førstesiden"
msgid "Notes Author"
msgstr "Notisforfatter"
msgid "Color options"
msgstr "Fargeinnstillinger"
msgid "Reset importer"
msgstr "Tilbakestill importereren"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Kast det: %s"
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "Slett kommentar permanent"
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "Du er i ferd med å flytte følgende kommentar til papirkurven:"
msgid "No results found"
msgstr "Ingen resultater funnet"
msgid "Publish geolocation data with status updates."
msgstr "Publiser geoposisjonsdata med statusoppdateringer."
msgid "Search %s - %s"
msgstr "Søk %s - %s"
msgid "Image Processing Error"
msgstr "Bildebehandlingsfeil"
msgid "post"
msgid_plural "posts"
msgstr[0] "innlegg"
msgstr[1] ""
msgid "page"
msgid_plural "pages"
msgstr[0] "side"
msgstr[1] ""
msgid "Please upload a valid Blogger export file."
msgstr "Vennligst last opp en gyldig Blogger-eksportfil."
msgid "Poster Image"
msgstr "Poster-bilde"
msgid "Read more of this post"
msgstr "Les mer fra dette innlegget"
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
msgid "Manage your WordPress.com subscriptions:"
msgstr "Behandle dine WordPress.com abonnementer:"
msgid "Manage your subscriptions"
msgstr "Behandle dine abonnement."
msgid "copy and paste this shortcode into your post"
msgstr "kopier og lim inn denne kort-URL-en i ditt innlegg"
msgid "Status updates will be posted on this blog:"
msgstr "Statusoppdateringer publiseres på denne bloggen:"
msgid ""
"This post is password protected. You must visit the website and enter the "
"password to continue reading."
msgstr ""
"Dette innlegget er passordbeskyttet. Du må oppgi passordet på nettstedet for "
"å fortsette å lese."
msgid "This setting may be overridden for individual videos"
msgstr "Denne innstillingen kan overstyres for individuelle videoer"
msgid "Pending (%d)"
msgstr "Venter på (%d)"
msgid "Note that only the most recent pending subscriptions are shown."
msgstr "Bare de aller nyeste ventende abonnementene vises."
msgid ""
"You have no pending subscriptions. Expecting to see some here? Double-check "
"the email address you used to subscribe."
msgstr ""
"Du har ingen ventende abonnementer. Forventet du å se noen her? Dobbeltsjekk "
"e-postadressen du brukte for å abonnere."
msgid "Next >"
msgstr "Neste >"
msgid "< Prev"
msgstr "< Forrige"
msgid "of"
msgstr "av"
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "Kommentar av %s merket som useriøs."
msgid "Importing attachment %s... "
msgstr "Importerer vedlegget %s... "
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "%s kommentar merket som useriøs."
msgstr[1] "%s kommentarer merket som useriøse."
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "%s kommentar gjenopprettet fra useriøse"
msgstr[1] "%s kommentarer gjenopprettet fra useriøse"
msgid "Comments closed."
msgstr "Kommentarer er stengt"
msgid "Video player"
msgstr "Videoavspiller"
msgid "Overlay logo URL"
msgstr "Overleggslogo-nettadresse"
msgid "Wrapper color"
msgstr "Innpakkerfarge"
msgid "Location of the Ogg video file."
msgstr "Posisjon til Ogg-videofilen."
msgid ""
"Paste your YouTube or Google Video URL above, or use the examples below."
msgstr ""
"Lim inn din YouTube- eller Google Video-nettadresse ovenfor eller bruk "
"eksemplene nedenfor."
msgid "Email subscriber"
msgstr "E-postabonnent"
msgid "Enter your address to receive news by email."
msgstr "Skriv inn meiladressen din for å få siste nytt på meil."
msgid "Email Newsletter"
msgstr "E-postnyhetsbrev"
msgid "Click to receive future news by email."
msgstr "Klikk for å motta fremtidige nyheter med E-post."
msgid "Tutorials and How-To Videos"
msgstr "Opplærings- og hjelpevideoer"
msgid "Welcome!"
msgstr "Velkommen!"
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
msgid "File type:"
msgstr "Filtype:"
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "Fjern"
msgid "Upload date:"
msgstr "Opplastet dato:"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Bredde og høyde:"
msgid "(Unattached)"
msgstr "(Frakoblet)"
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr "Beskrivelsen vises ikke som standard, men noen temaer kan gjøre det."
msgid "Notify me of new posts via email."
msgstr "Varsle meg om nye innlegg via E-post."
msgid "Twitter logo"
msgstr "Twitter-logo"
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr "Avbryt endringer og tilbakestill det originale bildet."
msgid ""
"Your email address is in use by one or more other accounts. Please enter a "
"unique address for this account. (Why?)"
msgstr ""
"Din e-postadresse brukes i en eller flere andre kontoer. Vennligst skriv inn "
"en unik adresse for denne kontoen. (Hvorfor?)"
msgid "Off"
msgstr "av"
msgid "Email subscriptions"
msgstr "E-postabonnementer"
msgid "required"
msgstr "nødvendig"
msgid "Post Published"
msgid_plural "Posts Published"
msgstr[0] "Innlegget er publisert"
msgstr[1] "Innleggene er publisert"
msgid "Can't find what you're looking for?"
msgstr "Kan du ikke finne det du ser etter?"
msgid "Nero Size"
msgstr "Nerostørrelse"
msgid "Nero Type"
msgstr "Nero-type"
msgid "Star Colors"
msgstr "Stjernefarger"
msgid "About this topic"
msgstr "Om dette emnet"
msgid "No ratings have been collected for your %s yet."
msgstr "Ingen rangeringer har blitt samlet inn for din %s ennå."
msgid "Above each blog post"
msgstr "Over hvert blogginnlegg"
msgid "Above each comment"
msgstr "Over hver kommentar"
msgid "Below each blog post"
msgstr "Under hvert blogginnlegg"
msgid "Below each comment"
msgstr "Under hver kommentar"
msgid "You are now subscribed to this blog."
msgstr "Du er nå abonnert på denne bloggen."
msgid "WordPress.com forums"
msgstr "WordPress.com-forumer"
msgid "Loading…"
msgstr "Laster…"
msgid "Please upload a valid OPML file."
msgstr "Vennligst last opp en gyldig OPML fil."
msgid "Author: %s"
msgstr "Forfatter: %s"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with Akismet.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The Akismet Team"
msgstr ""
"Heisann,\n"
"\n"
"Takk for at du registrerte deg på Akismet.com. For å aktivere din nye konto, "
"vennligst klikk på følgende lenke:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--Akismet-teamet"
msgid "Comment: %s"
msgstr "Kommentar: %s"
msgid "Add a comment to this post"
msgstr "Legg til en kommentar til dette innlegget"
msgid "Sign up to WordPress.com"
msgstr "Meld deg inn på WordPress.com"
msgid "Map a Domain"
msgstr "Kartlegg et domene"
msgid "Optional text to display to logged in WordPress.com users:"
msgstr "Valgfri tekst som skal vises til påloggede WordPress.com brukere:"
msgid "Optional text to display to non-WordPress.com users:"
msgstr "Valgfri tekst som skal vises til ikke-WordPress.com-brukere:"
msgid "Subscribe to comments"
msgstr "Abonner på kommentarer"
msgid "Howdy!"
msgstr "Hei!"
msgid "View Poll"
msgstr "Vis avstemningen"
msgid ""
"You are receiving this message to confirm acceptance of WordPress.com "
"subscriptions from %s."
msgstr ""
"Du mottok denne meldingen for å bekrefte din akseptering av WordPress.com "
"abonnementer fra %s."
msgid "Subscription Management"
msgstr "Abonnementsstyring"
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
msgid "Immediate"
msgstr "Øyeblikkelig"
msgid "Unsubscribed from subscriptions."
msgstr "Avsluttet abonnement på abonnementer."
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "Comments (%d)"
msgstr "Kommentarer (%d)"
msgid "Delivery window"
msgstr "Leveringsvindu"
msgid "Email address changed."
msgstr "E-postadresse endret."
msgid "Email address not changed. Security check required."
msgstr "E-postadresse ikke endret. sikkerhetssjekk påkrevd."
msgid "Email address not changed; please try again."
msgstr "E-postadresse ikke endret; vennligst prøv igjen."
msgid "Please change your email address from your WordPress.com profile page."
msgstr "Vennligst endre din E-postadresse fra din WordPress.com-profilside."
msgid "Subscribed email address:"
msgstr "Abonnerende E-postadresse:"
msgid "Email format"
msgstr "E-postformat"
msgid "Your subscription has been cancelled."
msgstr "Abonnementet ditt har blitt kansellert"
msgid ""
"An email has been sent to your address. Please click the enclosed link to "
"confirm."
msgstr ""
"En e-post har blitt sendt til din adresse. Vennligst klikk på den vedlagte "
"lenken for å bekrefte."
msgid "Blog Subscriptions"
msgstr "Abonnementer"
msgctxt "sites"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Alle (%s)"
msgstr[1] "Alle (%s)"
msgid "Your subscription has been connected."
msgstr "Abonnementet ditt er koblet til."
msgid "Subscribed On"
msgstr "Abonnerte på"
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Du har logget inn."
msgid "Saving..."
msgstr "Lagrer..."
msgid "Move to trash"
msgstr "Flytt til papirkurven"
msgid "Update Primary Domain"
msgstr "Oppdater hoveddomene"
msgid "Media file moved to the Trash."
msgstr "Mediefil flyttet til papirkurven."
msgid "Media file permanently deleted."
msgstr "Mediefil permanent slettet."
msgid "Media file restored from the Trash."
msgstr "Mediefil gjenopprettet fra papirkurven."
msgctxt "product reviews"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Papirkurv (%s)"
msgstr[1] "Papirkurv (%s)"
msgid "Embeds"
msgstr "Innbygginger"
msgid "moved to the Trash."
msgstr "flyttet til papirkurven."
msgid "Delete this page permanently?"
msgstr "Slette denne siden permanent?"
msgid "Move this review to the Trash"
msgstr "Flytt denne omtalen til papirkurven"
msgid "Restore this review from the Trash"
msgstr "Gjenopprett denne omtalen fra papirkurven"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Papirkurv (%s)"
msgstr[1] "Papirkurv (%s)"
msgid "Insert an image from another web site"
msgstr "Velg et bilde fra en annen nettside"
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "Klipp proporsjon"
msgid "Crop Selection"
msgstr "Utklippsvalg"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporsjon:"
msgid "Selection:"
msgstr "Valgt:"
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "Miniatyrbilde innstillinger"
msgid "Current thumbnail"
msgstr "Gjeldende miniatyrbilde"
msgid "Apply changes to:"
msgstr "Lagre endringer på:"
msgid "All image sizes"
msgstr "Alle bildestørrelser"
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "Alle størrelser unntatt miniatyrbilde"
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "Kan ikke laste bilde metadata."
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "Kan ikke lagre metadata for bilde."
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "Metadata for bilde er ikke konsekvent."
msgid "Image restored successfully."
msgstr "Bilde gjenopprettet."
msgid "Unable to create new image."
msgstr "Kunne ikke lage nytt bilde."
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"En feil oppstod under lagring av skalert bilde. Vennligst last siden på nytt "
"og prøv igjen."
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "Bildet har ikke blitt endret. Ingenting å lagre."
msgid "Unable to save the image."
msgstr "Kunne ikke lagre bildet."
msgid "Image saved"
msgstr "Bilde lagret"
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "Bildedata finnes ikke. Vennligst last opp bilde på nytt."
msgid "Crop"
msgstr "Klipp"
msgid "Scale Image"
msgstr "Skaler bilde"
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "Original størrelse %s"
msgid "Restore Original Image"
msgstr "Gjenopprett originalt bilde"
msgid "Restore image"
msgstr "Gjenopprett bilde"
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "Legg i papirkurven"
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Speilvend vannrett"
msgid "Flip vertical"
msgstr "Speilvend loddrett"
msgid "Move this comment to the Trash"
msgstr "Flytt denne kommentaren til papirkurven"
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "%s kommentar permanent slettet"
msgstr[1] "%s kommentarer permanent slettet"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Slett permanent"
msgid "Empty Spam"
msgstr "Tøm useriøse"
msgid "Trash"
msgstr "Flytt til papirkurv"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurven"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
msgid "Product submitted. Preview product"
msgstr ""
"Produktet ble sendt inn. Forhåndsvis "
"produktet"
msgid ""
"Product draft updated. Preview product"
msgstr ""
"Produktutkast oppdatert. Forhåndsvis "
"produkt"
msgid "%s coupon restored from the Trash."
msgid_plural "%s coupons restored from the Trash."
msgstr[0] "%s kupong ble gjenopprettet fra papirkurven."
msgstr[1] "%s kuponger ble gjenopprettet fra papirkurven."
msgid "%s coupon moved to the Trash."
msgid_plural "%s coupons moved to the Trash."
msgstr[0] "%s kupong flyttet til papirkurven."
msgstr[1] "%s kuponger flyttet til papirkurven."
msgid ""
"Product scheduled for: %1$s. Preview "
"product"
msgstr ""
"Produkt planlagt for: %1$s. Forhåndsvis "
"produkt"
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr ""
"Denne kommentaren ligger i papirkurven. Vennligst flytt den ut hvis du vil "
"endre den."
msgid "Ogg File URL"
msgstr "Ogg-filnettadresse"
msgid "Enable Geotagging"
msgstr "Aktiver geotagging"
msgid "Example:"
msgstr "Eksempel:"
msgid "25GB"
msgstr "25GB"
msgid "Unlimited Private Users"
msgstr "Ubegrensede private brukere"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "State"
msgstr "Nord-amerikansk delstat"
msgid "Name on Card"
msgstr "Navn på kort"
msgid "posted to WP.com: "
msgstr "lagt ut på WP.com: "
msgid "Search…"
msgstr "Søk"
msgid "My Account"
msgstr "Min konto"
msgid "Error: please fill in the required fields"
msgstr "Feil: Vennligst fyll inn de påkrevde feltene"
msgid "Post title"
msgstr "Innleggstittel"
msgid "Tagged - %s"
msgstr "Stikkord - %s"
msgid "Post Title"
msgstr "Innleggstittel"
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid ""
"Your subscription did not succeed, please try again with a valid email "
"address."
msgstr ""
"Ditt abonnement ble ikke registrert, vennligst prøv igjen med en gyldig e-"
"postadresse."
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenter"
msgid "Auto Detect"
msgstr "Auto-oppdag"
msgid "Default method"
msgstr "Standard metode"
msgid "Enter address:"
msgstr "Skriv inn adresse:"
msgid "Find Address"
msgstr "Finn adresse"
msgid "My Location"
msgstr "Min posisjon"
msgid "My location is public."
msgstr "Min plassering er offentlig."
msgid "My posts' locations are public."
msgstr "Mine innleggs steder er offentlig."
msgid "This location will be used as the default location for your posts."
msgstr ""
"Denne plasseringen vil bli brukt som standardplassering for innleggene dine."
msgid "Learn More"
msgstr "Lær mer"
msgid "Buy now"
msgstr "Kjøp nå"
msgid "Post by Voice"
msgstr "Stemmeblogging"
msgid "Disable Post by Voice"
msgstr "Deaktiver innlegg med stemme"
msgid "Enable Post by Voice"
msgstr "Skru på innlegg med stemme"
msgid "Post by Voice was disabled"
msgstr "Innlegg gjennom stemme ble deaktivert"
msgid "Post by Voice was enabled"
msgstr "Innlegg gjennom stemme ble skrudd på"
msgid "Show less"
msgstr "Vis mindre"
msgid "Show more"
msgstr "Vis mer"
msgid "Affects all users"
msgstr "Påvirker alle brukere"
msgid "Custom Message:"
msgstr "Tilpasset beskjed:"
msgid "Send your posts to:"
msgstr "Send ditt innlegg til:"
msgid ""
"You have successfully connected your WordPress.com blog with your %s account."
msgstr "Du har vellykket tilkoblet din WordPress.com-blogg til din %s konto."
msgid ""
"All users on this blog are now authorized "
"to post to your %s account."
msgstr ""
"Alle brukere på denne bloggen er nå "
"autorisert til å legge ut på din %s-konto."
msgid "Unsupported HTTP Method"
msgstr "Ikke støttet HTTP-metode"
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Tillat nye brukere å registrere seg"
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr "Slapp av. Ingen behøver å se etter ny post så ofte!"
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
msgid "Display an image in your sidebar"
msgstr "Vis et bilde i sidefeltet ditt."
msgid "Midnight"
msgstr "Midnatt"
msgid "CSS Revisions"
msgstr "CSS revisjoner"
msgid "Register domain"
msgstr "Registrer domene"
msgid "Domain Registration and Mapping:"
msgstr "Domeneregistrering og kartlegging:"
msgid "This domain already exists and cannot be registered."
msgstr "Dette domenet eksisterer allerede og kan ikke bli registrert."
msgid "Updated Primary Blog."
msgstr "Oppdaterte primærbloggen."
msgid ""
"This blog already has some of these upgrades. Did you mean to renew your "
"subscriptions?"
msgstr ""
"Denne bloggen har allerede noen av disse oppgraderingene. Mente du å fornye "
"abonnementene dine?"
msgid "Complete the purchase"
msgstr "Fullfør kjøpet"
msgid "The “%s” field is required."
msgstr "“%s”-feltet er påkrevd."
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
msgid "Average Rating"
msgstr "Gjennomsnittlig vurdering"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
msgid "Last 31 days"
msgstr "Siste 31 dager"
msgid "Last 7 days"
msgstr "Siste 7 dager"
msgid "All time"
msgstr "Til alle tider"
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
msgid "Last 12 months"
msgstr "Siste 12 måneder"
msgid "Last 24 hours"
msgstr "Siste 24 timer"
msgid "Last 3 months"
msgstr "Siste 3 måneder"
msgid "Line Height"
msgstr "Linjehøyde"
msgid "Inherit"
msgstr "Arv"
msgid "View report"
msgstr "Se rapport"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Custom Image"
msgstr "Tilpasset bilde"
msgid "Grey"
msgstr "Grå"
msgid "Hand"
msgstr "Hånd"
msgid "Nero Rating"
msgstr "Nero-rangering"
msgid "Rate Down"
msgstr "Stem ned"
msgid "Rate Up"
msgstr "Stem opp"
msgid "Rating Style"
msgstr "Rangeringsstil"
msgid "Rating Type"
msgstr "Rangeringstype"
msgid "Star Color"
msgstr "Stjernefarge"
msgid "Star Size"
msgstr "Stjernestørrelse"
msgid "Text Layout & Font"
msgstr "Tekst-utseende og -skrifttype"
msgid "Thank You"
msgstr "Tusen takk"
msgid "Customize Labels"
msgstr "Tilpass merker"
msgid "Rating updated"
msgstr "Rangering oppdatert"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Ratings"
msgstr "Vurderinger"
msgid "Rating Settings"
msgstr "Rangeringsinnstillinger"
msgid "Your message"
msgstr "Din melding"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakere"
msgid "Enter a username or email address."
msgstr "Skriv inn et brukernavn eller E-postadresse."
msgid "Authorize %s"
msgstr "Autoriser %s"
msgid "Activity Stream Authorization"
msgstr "Aktivitetsstrømsautorisering"
msgid "Publicize"
msgstr "Publiser"
msgid "Amount"
msgstr "Sum"
msgid "Transaction ID:"
msgstr "Transaksjons-ID:"
msgid "Purchase"
msgstr "Kjøp"
msgid "My shopping cart"
msgstr "Min handlevogn"
msgid "Product purchased."
msgid_plural "%s Products purchased"
msgstr[0] "Produkt kjøpt."
msgstr[1] "%s Products kjøpt"
msgid "Renewal message hidden."
msgid_plural "%s Renewal messages hidden."
msgstr[0] "Fornyelsesmelding skjult."
msgstr[1] "%s fornyelsesmeldinger skjult."
msgid "Revenue"
msgstr "Inntekt"
msgid "Permalink: %s"
msgstr "Permalenke: %s"
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorier: %s"
msgid "The uploaded file could not be moved to your blog directory."
msgstr "Den opplastede filen kunne ikke flyttes til bloggkatalogen din."
msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size."
msgstr "Den opplastede filen overstiger den maksimale filstørrelsen."
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "Ugyldig kommentar-ID."
msgid "Invalid comment status."
msgstr "Ugyldig kommentarstatus."
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Kunne ikke slette siden."
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "Enten er det ingen innlegg, eller så oppstod en feil."
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "Beklager, ingen sånne innlegg."
msgid "You are not authorized to upload files to this site"
msgstr "Du har ikke lov til å laste opp filer til dette nettstedet."
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
msgstr "Kunne ikke lagre filen %1$s (%2$s)"
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "Er det ingen lenke til oss?"
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr "Kilde URL og mål URL kan ikke begge peke til samme plass."
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "Tilbakeping har allerede blitt registrert."
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "Kilde URL finnes ikke."
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"Kilde URL inneholder ikke en lenke til mål URL, og kan ikke brukes som kilde."
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr "Tilbakeping fra %1$s til %2$s registrert. La webben snakke! :-)"
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "Spesifisert mål URL finnes ikke."
msgid "Sorry, you are not allowed to update options."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å oppdatere innstillinger."
msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tillatelse til å oppdatere innlegg som denne brukeren."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tillatelse til å endre sideforfatteren som denne "
"brukeren."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tillatelse til å endre innleggsforfatteren som denne "
"brukeren."
msgid "Invalid post type."
msgstr "Ugyldig innleggstype."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til detaljer om dette innlegget."
msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme."
msgstr "Beklager, du har ikke tilgang til å gjenoppta dette temaet."
msgid "Select a language below"
msgstr "Velg et språk nedenfor"
msgid "About me"
msgstr "Om meg"
msgid "Display"
msgstr "Visning"
msgid "Section"
msgstr "Seksjon"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "The passwords you entered do not match. Please try again."
msgstr ""
"Passordene du skrev inn, stemmer ikke overens. Vennligst prøv igjen."
msgid ""
"Your password cannot be the same as your username. Please pick a different "
"password."
msgstr ""
"Passordet ditt kan ikke være det samme som brukernavnet ditt. "
"Vennligst velg et avvikende passord."
msgid "Get New Password"
msgstr "Få nytt passord"
msgid "%s is yours!"
msgstr "%s er din"
msgid "Bad login/pass combination."
msgstr "Dårlig login/passord kombinasjon"
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Beklager, ingen sånn side."
msgid "Invalid post ID."
msgstr "Ugyldig innlegg-ID."
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "Kommentarforfatter navn og e-post er obligatorisk"
msgid "A valid email address is required"
msgstr "En gyldig e-postadresse"
msgid "ERROR: Invalid username or e-mail."
msgstr "Feil: Ugyldig brukernavn eller e-post."
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "Nullstille passord er ikke lov for denne brukeren"
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Nullstill passord"
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "E-posten kunne ikke sendes."
msgid "Invalid key."
msgstr "Ugyldig nøkkel"
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "Feil: E-postadressen er ikke riktig"
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "Beklager, men den nøkkelen er tydeligvis ikke gyldig."
msgid "← Back to %s"
msgstr "← Tilbake til %s"
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "Det ser ikke ut til å være noen nye e-post."
msgid "Oops: %s"
msgstr "Uffda: %s"
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "Beklager, men den e-postadressen er ikke tillatt!"
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr ""
"Brukernavnet er reservert akkurat nå, men kan bli tilgjengelig om noen dager."
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"Den e-postadressen har allerede blitt brukt. Vennligst sjekk din innboks for "
"en aktiveringse-post. Den vil bli tilgjengelig om noen dager hvis du ikke "
"gjør noe."
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Ugyldig aktiveringsnøkkel."
msgid "Could not create user"
msgstr "Kunne ikke lage bruker"
msgid "That username is already activated."
msgstr "Det brukernavnet er allerede aktivert."
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "Ny %1$s-bruker: %2$s"
msgid "Next →"
msgstr "Neste →"
msgid ""
"Howdy,\n"
"\n"
"Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created "
"account, please click on the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--The WordPress.com Team"
msgstr ""
"Heisann,\n"
"\n"
"Takk for at du registrerte deg på WordPress.com. For å aktivere din nye "
"konto, vennligst klikk på følgende lenke:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"--WordPress.com-teamet"
msgid ""
"Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 "
"characters."
msgstr ""
"Passordet ditt er for kort. Vennligst velg et passord som har minst 6 tegn."
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
msgid "Lost Password"
msgstr "Tapt passord"
msgid "Registration complete. Please check your email."
msgstr "Registreringen er ferdig. Vennligst sjekk e-posten din."
msgid "Check your email for your new password."
msgstr "Det nye passordet finner du i e-posten din."
msgid "Check your email for the confirmation link."
msgstr "Bekreftelseslenken finner du i e-posten din."
msgid "Please confirm your email address"
msgstr "Vennligst bekreft E-postadressen din"
msgid "Usernames must be at least 4 characters."
msgstr "Brukernavn må ha ≥4 tegn."
msgid "Can not find blog."
msgstr "Kan ikke finne bloggen."
msgid "Software Name"
msgstr "Programvarenavn"
msgid "The requested invite does not exist."
msgstr "Den forespurte invitasjonen eksisterer ikke."
msgid ""
"Error: This email is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"Feil: Denne E-postadressen er allerede registrert. "
"Vennligst velg et annet."
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig E-postadresse"
msgid "Username or email"
msgstr "Brukernavn eller E-post"
msgid "Sorry, you cannot edit this resource."
msgstr "Beklager, du kan ikke redigere denne ressursen."
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "Sorry! Brukernavnet finnes allerede!"
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "Sorry, e-postadressen er allerede i bruk!"
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "Sorry, brukernavnet må også inneholde bokstaver!"
msgid ".blog Domain"
msgstr ".blog domene"
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr "Feil: Skriv inn et brukernavn eller en e-postadresse."
msgid "Check Spelling"
msgstr "Stavekontroll"
msgid "Private: %s"
msgstr "Privat: %s"
msgid "Protected: %s"
msgstr "Beskyttet: %s"
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Vennligst moderer: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Tilbakesporing: \"%2$s\""
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Slett den: %s"
msgid "Enter the URL"
msgstr "Skriv inn URL"
msgid "Insert link"
msgstr "Sett inn lenke"
msgid "Security error."
msgstr "Sikkerhetsfeil."
msgid "Newer Comments »"
msgstr "Nyere kommentarer »"
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Mangler vedlegg"
msgid "Align Left"
msgstr "Venstrestill"
msgid "Align Center"
msgstr "Midtstill"
msgid "Align Right"
msgstr "Høyrestill"
msgid "Insert More Tag"
msgstr "Sett inn mer-skille"
msgid ""
"Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these "
"access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + "
"letter."
msgstr ""
"Istedenfor å bruke musen og klikke på menylinjen kan du bruke disse "
"tastatursnarveiene. Windows og Linux bruker Ctrl + bokstav. Macintosh bruker "
"Command + bokstav."
msgid "Letter"
msgstr "Bokstav"
msgid ""
"The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter."
msgstr "Følgene snarveier bruker forskjellige taster: Alt + Shift + bokstav."
msgid "Remove link"
msgstr "Fjern lenke"
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Sett inn sideskift"
msgid "Previous Post"
msgstr "Forrige innlegg"
msgid "Next Post"
msgstr "Neste innlegg"
msgid "Last Post"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "« Older Comments"
msgstr "« Eldre kommentarer"
msgid "Comment: "
msgstr "Kommentar: "
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Kommentar: \"%2$s\""
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Tilbakeping: \"%2$s\""
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Tilbakesporing utdrag:"
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Tilbakeping utdrag:"
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] ""
"%s kommentar venter på godkjenning. Vennligst gå til modereringspanelet:"
msgstr[1] ""
"%s kommentarer venter på godkjenning. Vennligst gå til modereringspanelet:"
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] Ditt nye brukernavn og passord"
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "Innhold, tittel og utdrag er tomme."
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "Kan ikke lage en revisjon av en revisjon."
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Skriv inn URL til bilde"
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Skriv inn beskrivelse av bilde"
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Du har forsøkt å angi for mange filer."
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Denne filen er tom. Vennligst prøv en annen."
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr "En feil oppstod under opplasting. Vennligst prøv igjen senere."
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr "Konfigurasjonsfeil.. Vennligst kontakt administrator."
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Du kan bare laste opp en fil."
msgid "Upload failed."
msgstr "Opplasting feilet."
msgid "Upload stopped."
msgstr "Opplasting stoppet."
msgid "Crunching…"
msgstr "Komprimerer…"
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Show more comments"
msgstr "Vis flere kommentarer"
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Stilsettet mangler."
msgid "Error: The username field is empty."
msgstr "Feil: Brukernavnfeltet er tomt."
msgid "Error: The password field is empty."
msgstr "Feil: Passordfeltet er tomt."
msgid "Please log in again."
msgstr "Vennligst logg inn igjen."
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Sidekolonne %d"
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
msgid "Dismiss"
msgstr "Lukk"
msgid "That user does not exist."
msgstr "Den brukeren finnes ikke."
msgid "Please enter a username"
msgstr "Vennligst oppgi et brukernavn"
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"Du kan ikke bruke den e-postadressen til å registrere deg. Vi har problemer "
"med at de stopper noen av våre e-poster. Vennligst velg en annen e-"
"posttilbyder."
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Godkjenn den: %s"
msgid "IO error."
msgstr "IO-feil."
msgid "close tags"
msgstr "lukk tagger"
msgid "Close all open tags"
msgstr "Lukk alle åpne html-tagger"
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Merk som spam: %s"
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "Du kan se alle kommenterer på dette innlegget her:"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "Du kan se alle tilbakesporinger på dette innlegget her:"
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "Du kan se alle tilbaketråkk på dette innlegget her:"
msgid "Justify Text"
msgstr "Fyll ut tekstbredde"
msgid "%s [Autosave]"
msgstr "%s [Autolagring]"
msgid "%s [Current Revision]"
msgstr "%s [Nåværende revisjon]"
msgid "Quick Links"
msgstr "Hurtiglenker"
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å gjøre det."
msgid "Date created:"
msgstr "Dato opprettet:"
msgid "Edit tag"
msgstr "Rediger stikkord"
msgid "Separate pattern categories with commas"
msgstr "Adskill mønsterkategorier med komma"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Bunn venstre"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Bunn høyre"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
msgid "Unlink"
msgstr "Fjern lenke"
msgid "Subscript"
msgstr "Senket skrift"
msgid "Superscript"
msgstr "Hevet skrift"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp"
msgid "New document"
msgstr "Nytt dokument"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
msgid "Border"
msgstr "Ramme"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensjoner"
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikalt mellomrom"
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horisontalt mellomrom"
msgid "Middle"
msgstr "Midten"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"URL-en du skrev inn ser ut til å være en e-postadresse. Vil du legge til "
"nødvendig mailto: foran?"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"URL-en du skrev inn ser ut til å være en ekstern lenke. Vil du legge til "
"nødvendig http:// foran?"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Tving proposjoner"
msgid "Loop"
msgstr "Løkke"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Align"
msgstr "Plasser"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Mute"
msgstr "Stille"
msgid "Rate"
msgstr "Vurder"
msgid "Shuffle"
msgstr "Blande"
msgid "Top Left"
msgstr "Topp venstre"
msgid "Top Right"
msgstr "Topp høyre"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Delete image"
msgstr "Slett bilde"
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
msgid "Edit Image"
msgstr "Rediger bilde"
msgid "Image description"
msgstr "Bildebeskrivelse"
msgid "Start a page"
msgstr "Opprett en side"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisk"
msgid "Link Rel"
msgstr "Rel-attributt for lenke"
msgid "Palettes"
msgstr "Paletter"
msgid "Original Site"
msgstr "Opprinnelig nettsted"
msgid "Links list"
msgstr "Lenkeliste"
msgid "Name."
msgstr "Navn."
msgid "Licenses"
msgstr "Lisenser"
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
msgid "Empty filename"
msgstr "Tomt filnavn"
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
msgid "WordPress › Error"
msgstr "WordPress › Feil"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d"
msgid "« Back"
msgstr "« Tilbake"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
msgid "Delete row"
msgstr "Slett rad"
msgid "Delete table"
msgstr "Slett tabell"
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Heading 4"
msgstr "Overskrift 4"
msgid "Heading 6"
msgstr "Overskrift 6"
msgid "Row"
msgstr "Rad"
msgid "Select All"
msgstr "Velg alle"
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s time"
msgstr[1] "%s timer"
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s dag"
msgstr[1] "%s dager"
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "%s er et beskyttet WP valg og kan ikke bli endret"
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"Kan ikke lage mappen %s. Er mappen der du vil lage den skrivbar for serveren?"
msgid "Could not write file %s"
msgstr "Kunne ikke lagre filen %s"
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "Du forsøker å logge ut av %s"
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Vil du virkelig logge ut?"
msgid " and "
msgstr " og "
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Søkeresultater %1$s %2$s"
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s strøm"
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s kommentarstrøm"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s kommentarstrøm"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s kategori-strøm"
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s stikkord-strøm"
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s innlegg etter %3$s-strøm"
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "Bruker har blokkert for forespørseler igjennom HTTP."
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Sett inn/rediger bilde"
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Sett inn/rediger lenke"
msgid "Insert row before"
msgstr "Sett inn en rad før"
msgid "Insert row after"
msgstr "Sett inn rad etter"
msgid "Insert column before"
msgstr "Sett inn en kolonne før"
msgid "Insert column after"
msgstr "Sett inn kolonne etter"
msgid "Merge table cells"
msgstr "Slå sammen tabellfelter"
msgid "Paste table row before"
msgstr "Lim inn tabellrad før"
msgid "Paste table row after"
msgstr "Lim inn tabellrad etter"
msgid "Cut table row"
msgstr "Klipp ut tabellrad"
msgid "Copy table row"
msgstr "Kopier tabellrad"
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr ""
"Endringene du gjorde vil bli borte hvis du navigerer bort fra denne siden."
msgid "Document properties"
msgstr "Dokument egenskaper"
msgid "Suggestions"
msgstr "Forslag"
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
msgid "Heading 1"
msgstr "Overskrift 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Overskrift 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Overskrift 3"
msgid "Heading 5"
msgstr "Overskrift 5"
msgid "Blockquote"
msgstr "Blokksitat"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Underline"
msgstr "Understreket"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gjennomstreking"
msgid "Outdent"
msgstr "Utrykk"
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Sikker på at det er dette du vil?"
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "%1$s %2$s Søkeresultater for «%3$s»-strøm"
msgid "Toggle fullscreen mode."
msgstr "Slå på eller av fullskjermmodus"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Vannrett linje"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticons"
msgid "Align left"
msgstr "Venstrejustert"
msgid "Align right"
msgstr "Høyrejustert"
msgid "Align center"
msgstr "Midtjustert"
msgid "Font Family"
msgstr "Skriftfamilie"
msgid "Table row properties"
msgstr "Tabellrad-egenskaper"
msgid "Table cell properties"
msgstr "Tabellfelt-egenskaper"
msgid "Table properties"
msgstr "Tabellegenskaper"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
msgid "No categories"
msgstr "Ingen kategorier"
msgid "Abort"
msgstr "avbryt"
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Ukjent strøm"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Vis hierarki"
msgid "By: %s"
msgstr "Av: %s"
msgid "Unapproved"
msgstr "Ikke godkjent"
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr "To like kommentarer. Det ser ut som om du allerede har sagt dette!"
msgid "Could not update comment status."
msgstr "Kunne ikke oppdatere kommentarstatus"
msgid "Your blogroll"
msgstr "Din bloggrull"
msgid "All Links"
msgstr "Alle lenker"
msgid "Show Link Image"
msgstr "Vis lenkebilde"
msgid "Show Link Name"
msgstr "Vis lenkenavn"
msgid "Show Link Description"
msgstr "Vis lenkebeskrivelse"
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Vis lenkevurdering"
msgid "Show post counts"
msgstr "Vis antall innlegg"
msgid "Select Category"
msgstr "Velg kategori"
msgid "Show as dropdown"
msgstr "Vis som rullgardin"
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Antall innlegg å vise:"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s til %2$s"
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "Innlegg fra en Atom- eller RSS-strøm"
msgid "Syndicate this content"
msgstr "Abonner på RSS-strøm"
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "Skriv inn RSS-strøm-URL her:"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Gi strømmen en tittel (valgfritt):"
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Hvor mange elementer vil du vise?"
msgid "Display item content?"
msgstr "Vis elementets innhold?"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Vis elementets forfatter hvis tilgjengelig?"
msgid "Display item date?"
msgstr "Vis elementets dato?"
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "Kommentarer til %1$s søk på %2$s"
msgid "Comments for %s"
msgstr "Kommentarer til %s"
msgid "Comments on: %s"
msgstr "Kommentarer til: %s"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr ""
"Beskyttede kommentarer. Vennligst skriv inn passordet ditt for å se "
"kommentarene."
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "Nyhetsstrøm for alle innlegg arkivert under %s"
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Logg inn for å legge igjen en kommentar"
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Klikk her for å avbryte svar."
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "Besøk nettstedet til %s"
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Senest oppdatert: %s"
msgid "Error in RSS %1$d"
msgstr "Feil i RSS %1$d"
msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL."
msgstr "Feil: kunne ikke finne en RSS eller ATOM strøm på den nettadressen."
msgid "Valid"
msgstr "Gyldig"
msgid "Back to %s"
msgstr "Tilbake til %s"
msgid "Next: "
msgstr "Neste:"
msgid "Monthly archives"
msgstr "Månedlig arkiv"
msgid "Click here to login"
msgstr "Klikk her for å logge inn."
msgid "Comments feed"
msgstr "Kommentar-feed"
msgid "Write a Comment..."
msgstr "Skriv en kommentar"
msgid "Page ID"
msgstr "Side ID"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "Exclude:"
msgstr "Ekskluder:"
msgid "Results for"
msgstr "Resultater for:"
msgid "Sort by:"
msgstr "Sorter etter:"
msgid "Page order"
msgstr "Siderekkefølge"
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "Side ID-er, skilt med komma."
msgid "Back to post"
msgstr "Tilbake til innlegget"
msgid "Color Scheme"
msgstr "Fargespekter"
msgid "%s actions"
msgstr "%s handlinger"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "M"
msgstr "M"
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"
msgid "Tags: %s"
msgstr "Merkelapper: %s"
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "Det finnes ikke utdrag siden innlegget er beskyttet."
msgid "Return to %s"
msgstr "Tilbake til %s"
msgid "Updates"
msgstr "Oppdateringer"
msgid "Edit Project"
msgstr "Rediger prosjekt"
msgid "Proudly powered by WordPress"
msgstr "Stolt drevet av WordPress"
msgid ""
"The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"«Permalenke» er den URL-vennlige versjonen av navnet. Den er "
"vanligvis i små bokstaver og inneholder bare bokstaver, tall og bindestreker."
msgid "Post Comment"
msgstr "Publiser kommentar"
msgid "All Projects"
msgstr "Alle prosjekter"
msgid "M jS Y"
msgstr "j M Y"
msgid "Project Tag"
msgstr "Prosjektstikkord"
msgid "Project Type"
msgstr "Prosjekttype"
msgid "Project saved."
msgstr "Prosjekt lagret."
msgid "Project updated."
msgstr "Prosjekt oppdatert."
msgid "Search Project Tags"
msgstr "Søk i prosjektstikkord"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere kommentarer."
msgid "Update Project Tag"
msgstr "Oppdater prosjektstikkord"
msgid "All products"
msgstr "Alle produkter"
msgid "Add products"
msgstr "Legg til produkter"
msgid "Button text."
msgstr "Knappetekst."
msgid "Featured products"
msgstr "Fremhevede produkter"
msgid "Project Settings"
msgstr "Prosjektinnstillinger"
msgid "Questions?"
msgstr "Har du spørsmål?"
msgid "Product deleted"
msgstr "Produktet ble slettet"
msgid "Update category"
msgstr "Oppdater kategori"
msgid "Recent Products"
msgstr "Nylige produkter"
msgid "Posts by %s"
msgstr "Innlegg av %s"
msgid "website"
msgstr "webside"
msgid "Continue Reading »"
msgstr "Fortsett lesing »"
msgid "Next page"
msgstr "Neste side"
msgid "Previous page"
msgstr "Forrige side"
msgid "Response"
msgstr "Svar"
msgid "Responses"
msgstr "Svar"
msgid "Read More..."
msgstr "Les mer..."
msgid "Not Found."
msgstr "Ikke funnet."
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Logg inn for å svare"
msgid "Recent Updates"
msgstr "Siste oppdateringer"
msgid "Hey %s!"
msgstr "Hei %s,"
msgid "compose new post"
msgstr "opprett nytt innlegg"
msgid "Post by %s."
msgstr "Innlegg av %s:"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Browse"
msgstr "Bla igjennom"
msgid "Page %s"
msgstr "Side %s"
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Søkeresultater for: %s"
msgid "Posted by: %s"
msgstr "Publisert av: %s"
msgid "go to top"
msgstr "gå til toppen"
msgid "The plugin you are looking for doesn't exist."
msgstr "Utvidelsen du leter etter, eksisterer ikke."
msgid "Fees:"
msgstr "Avgifter:"
msgid "Full name"
msgstr "Fullt navn"
msgid "Posted on %s"
msgstr "Publiserte på %s"
msgid "Subscribe to this theme!"
msgstr "Abonner på dette temaet!"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
msgid "Back to top"
msgstr "Tilbake til toppen"
msgid "the author"
msgstr "Forfatteren"
msgid "search"
msgstr "søk"
msgid "404: Not Found"
msgstr "404 Not Found"
msgid "This post is password protected."
msgstr "Denne posten er passordbeskyttet."
msgid "Error 404"
msgstr "Error 404"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
msgid "One response"
msgstr "Ett svar"
msgid "Read"
msgstr "Les"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Page not found"
msgstr "Fant ikke siden"
msgid "Top"
msgstr "Topp"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "Comments Feed"
msgstr "Kommentarstrøm"
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Quote"
msgstr "Sitat"
msgid "Skip to content"
msgstr "Gå til innhold"
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
msgid "Visitors"
msgstr "Besøkende"
msgid "Notice"
msgstr "Notis"
msgid "Top Categories"
msgstr "Toppkategorier"
msgid "Showcase"
msgstr "Fremvisning"
msgid "Front Page"
msgstr "Forside"
msgid "Full Name: %s"
msgstr "Fullt navn: %s"
msgid "File not found"
msgstr "Fil Ikke Funnet"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Sendt av %s"
msgid "Welcome back!"
msgstr "Velkommen tilbake"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgid "% comments"
msgstr "% kommentarer"
msgid "Tagged:"
msgstr "Tagget:"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Search for:"
msgstr "Søk etter:"
msgid "1 comment"
msgstr "1 kommentar"
msgid "Select Month"
msgstr "Velg måned"
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Fortsett å lese %s"
msgid "Also available in"
msgstr "Også tilgjengelig på"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "%s innlegg av denne forfatteren"
msgstr[1] "%s innlegg av denne forfatteren"
msgid "hidden"
msgstr "skjult"
msgid "Read the rest of this page →"
msgstr "Les resten av denne siden →"
msgid "Uh oh!"
msgstr "Oisann!"
msgid "Please fill in the required fields"
msgstr "Fyll ut de påkrevde feltene"
msgid "%1$s “%2$s”"
msgstr "%1$s “%2$s”"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s på %2$s"
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorier:"
msgid "Edit This"
msgstr "Rediger dette"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Logget inn som %s."
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
msgid "Post a Comment"
msgstr "Send en kommentar"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "Nothing Found"
msgstr "Ingenting funnet"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Hopp over navigasjon"
msgid "Latest"
msgstr "Siste"
msgid "Continue reading"
msgstr "Fortsett å lese"
msgid "Link Category"
msgstr "Lenkekategori"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Stikkordsky"
msgid "Read More"
msgstr "Les mer"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Det var ingen treff på dine søkekriterier. Søk på nytt med noen andre "
"nøkkelord."
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Miniatyrbilde"
msgid "Featured"
msgstr "Fremhevet"
msgid "Display on single posts"
msgstr "Vis på enkeltinnlegg"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Donate"
msgstr "Doner"
msgid "handled by WordPress.com"
msgstr "håndtert av WordPress.com"
msgid "Previous Entry"
msgstr "Forrige oppføring"
msgid "Community forum"
msgstr "Fellesskapsforum"
msgid "Daily Archive - %s"
msgstr "Daglig arkiv: %s"
msgid "Monthly Archive - %s"
msgstr "Månedlig arkiv: %s"
msgid "Yearly Archive - %s"
msgstr "Årlig arkiv: %s"
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Skriv inn passordet ditt for å se kommentarer."
msgid "Logout"
msgstr "Logg ut"
msgid "No Comments"
msgstr "Ingen kommentarer"
msgid "Recent"
msgstr "Nylig"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "Comments off"
msgstr "Kommentarer av"
msgid "Filed under"
msgstr "Arkivert under"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "at"
msgstr "kl."
msgid "e"
msgstr "e"
msgid "Save Settings"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Recently"
msgstr "Nylig"
msgid "Your Name"
msgstr "Ditt navn"
msgid "Tagged"
msgstr "Merket med"
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
msgid "Posted by"
msgstr "Lagt til av"
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Legg igjen en kommentar"
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Legg igjen en kommentar til %s"
msgid "Your Email"
msgstr "E-posten din"
msgid "Theme updated"
msgstr "Temaet ble oppdatert"
msgid "Logged in as: "
msgstr "Innlogget som:"
msgid "Original image"
msgstr "Originalbilde"
msgid "« Previous Entries"
msgstr "« Forrige innlegg"
msgid "Login »"
msgstr "Logg inn »"
msgid "Next Entries »"
msgstr "Neste innlegg » "
msgid "Pages:"
msgstr "Sider:"
msgid "Author Archive"
msgstr "Forfatter arkiv"
msgid "Blog Archives"
msgstr "Bloggarkiv"
msgid "Edit this entry."
msgstr "Rediger dette innlegget."
msgid "Join"
msgstr "Bli med"
msgid "Logout »"
msgstr "Logg ut »"
msgid "No Responses"
msgstr "Ingen svar"
msgid "Permanent Link to %s"
msgstr "Permanent lenke til %s"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgid "Read the rest of this entry »"
msgstr "Les resten av dette innlegget »"
msgid "Read the rest of this page »"
msgstr "Les resten av denne siden »"
msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here."
msgstr "Beklager, ingen treff."
msgid "Submit Comment"
msgstr "Send kommentar"
msgid "« Older Entries"
msgstr "Eldre innlegg"
msgid "Newer Entries »"
msgstr "Nyere innlegg"
msgid "Posted in %s"
msgstr "Publisert i %s"
msgid "Get a Free Blog Here"
msgstr "Få en Gratis Blog Her"
msgid "Other languages:"
msgstr "Andre språk:"
msgid "Your Blogging Home"
msgstr "Ditt bloggehjem"
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
msgid "edit"
msgstr "rediger"
msgid "Archive for %s"
msgstr "Arkiver for %s"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "Archive for the %s Tag"
msgstr "Arkiv for %s-merkelappen"
msgid "More Languages"
msgstr "Flere språk"
msgid "[Untitled Post]"
msgstr "[Navnløs post]"
msgid "Read the rest of this entry →"
msgstr "Les resten av dette innlegget →"
msgid "%1$s, and %2$s"
msgstr "%1$s og %2$s."
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Beklager, ingen innlegg passet til kriteriene dine."
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "E-post (vil ikke bli publisert)"
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "Du ser nå i arkivet til kategorien %s."
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Dette innlegget er passordbeskyttet. Du må oppgi passord for å se "
"kommentarer."
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Are you lost?"
msgstr "Gått deg bort?"
msgid "You are now logged out."
msgstr "Du er nå logget ut."
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr "Drives med WordPress, toppmoderne personlig publiseringsverktøy."
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr "Du må være innlogget for å kunne kommentere."
msgid "F jS, Y"
msgstr "j. F Y"
msgid "Leave a comment"
msgstr "Legg igjen en kommentar"
msgid "Protected Blog"
msgstr "Beskyttet blogg"
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Legg igjen en kommentar"
msgid "One Response"
msgstr "Én kommentar"
msgid "% Responses"
msgstr "% kommentar"
msgid "Comments are closed."
msgstr "Kommentarer er stengt."
msgid ""
"Error: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must enable cookies to use WordPress."
msgstr ""
"FEIL: Informasjonskapsler er blokkert eller ikke støttet av "
"din nettleser. Du må tillate informasjonskapsler for å "
"bruke WordPress."
msgid "Express yourself. Start a blog."
msgstr "Uttrykk deg selv. Start en blogg."
msgid "We're here for you"
msgstr "Vi er her for deg"
msgid "Sign up for"
msgstr "Registrer deg for"
msgid ""
"If you speak English, you can "
"help us translate WordPress into your language."
msgstr ""
"Om du snakker engelsk, kan du "
"hjelpe oss med å oversette WordPress til ditt språk."
msgid "F, Y"
msgstr "F Y"
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l j. F Y"
msgid "Invalid hex color."
msgstr "Ugyldig heksadesimal-farge."
msgid "Select location"
msgstr "Velg sted"
msgid "Select a design"
msgstr "Velg et design"
msgid "Select this site"
msgstr "Velg dette nettstedet"
msgid "Flickr RSS URL:"
msgstr "Flickr RSS URL:"
msgid "Edit CSS"
msgstr "Rediger CSS"
msgid "Other"
msgstr "Andre"
msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost"
msgstr ""
"Forhåndsvisning: endringer må lagres ellers vil de gå tapt "
msgid "Stylesheet saved."
msgstr "Stilarket er lagret."
msgid "RSS Links"
msgstr "RSS-lenker"
msgid "(at most 15)"
msgstr "(maks 15)"
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
msgid "Display length:"
msgstr "Visningslengde:"
msgid ""
"Top Clicks are calculated from 48-72 hours of stats. They take a while to "
"change."
msgstr ""
"Top Clicks blir beregnet fra 48-72 timer med statistikk. Det tar en stund "
"før de endrer seg."
msgid "URLs to show:"
msgstr "URLer som skal vises:"
msgid "YouTube instructions %s"
msgstr "YouTube-instruksjoner %s"
msgid "Avatar Size (px):"
msgstr "Størrelse (px) på avatar:"
msgid "Avatar background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge for Avataren:"
msgid "Text background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge for tekst:"
msgid "Category Cloud"
msgstr "Kategorisky"
msgid "No posts"
msgstr "Ingen innlegg"
msgid "This video doesn’t exist"
msgstr "Denne videoen finnes ikke"
msgid "a couple of minutes"
msgstr "noen minutter"
msgid "Link Visibility"
msgstr "Lenkesynlighet"
msgid ""
"\"admin\" is not a valid username on WordPress.com. Please use the username "
"you signed up with."
msgstr ""
"\"admin\" er ikke et gyldig brukernavn hos Wordpress.com. Vennligst benytt "
"brukernavnet du registrerte deg med."
msgid "one hour and %2$s minutes"
msgid_plural "%1$s hours and %2$s minutes"
msgstr[0] "en time og %2$s minutter"
msgstr[1] "%1$s timer og %2$s minutter"
msgid "Site URL"
msgstr "Nettstedets URL"
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "Kommentar til %1$s av %2$s"
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Antall kommentarer å vise:"
msgid "Add Site"
msgstr "Legg til nettsted"
msgid "Twitter Updates"
msgstr "Twitter-oppdateringer"
msgid "Notify me of new comments via email."
msgstr "Send meg e-post hvis det kommer oppfølgende kommentarer."
msgid "No Avatars"
msgstr "Ingen Avatarer"
msgid "Top Clicks"
msgstr "Topp klikk"
msgid "Flickr Photos"
msgstr "Flickr-bilder"
msgid "Allowed file types: %s."
msgstr "Tillatte filtyper: %s."
msgid "Border color"
msgstr "Rammefarge"
msgid "Embed"
msgstr "Innbygg"
msgid "Change Email Address"
msgstr "Endre E-postadresse"
msgid "Maximum font percentage:"
msgstr "Maksimal skrifttype-prosent"
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "(at most 10)"
msgstr "(i meste fall 10)"
msgid "Add Trusted Site"
msgstr "Legg til troverdig nettsted"
msgid "Display all authors (including those who have not written any posts)"
msgstr "Vis alle forfatterere (inkludert de som ikke har skrevet noe innlegg)"
msgid "Extra Large (256 pixels)"
msgstr "Ekstra stor (256 piksler)"
msgid "Image Post"
msgstr "Bildeinnlegg"
msgid "Insert a Gravatar image"
msgstr "Sett inn et Gravatar bilde"
msgid "Large (128 pixels)"
msgstr "Stor (128 piksler)"
msgid "Links to your blog's RSS feeds"
msgstr "Lenker til din bloggs RSS-strømmer"
msgid "Medium (96 pixels)"
msgstr "Middels (96 piksler)"
msgid "Minimum font percentage:"
msgstr "Minimum skrifttypeprosent:"
msgid "No Title"
msgstr "Ingen tittel"
msgid "Number of posts to show for each author:"
msgstr "Antall innlegg å vise for hver forfatter:"
msgid "one hour"
msgid_plural "%1$s hours"
msgstr[0] "én time"
msgstr[1] "%1$s timer"
msgid "one minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "ett minutt"
msgstr[1] "%s minutter"
msgid "Preview and Insert"
msgstr "Forhåndsvis og sett inn"
msgid "Preview: you must purchase the %sPremium Plan%s to save your changes"
msgstr "Forhåndsvis: du må kjøpe %sPremium-planen%s for å lagre dine endringer"
msgid "Small (64 pixels)"
msgstr "Liten (64 piksler)"
msgid "Video Post"
msgstr "Video-innlegg"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
msgid "DailyMotion instructions %s"
msgstr "DailyMotion-instruksjoner %s"
msgid ""
"You can modify your Gravatar from your profile page."
msgstr ""
"Du kan modifisere din Gravatar fra din profilside."
msgid "%s upload space remaining."
msgstr "%s opplastningsplass igjen."
msgid "This video is suspended due to terms of service violation"
msgstr "Denne videoen er suspendert på grunn av brudd på bruksvilkår"
msgid "subscription"
msgstr "abonnement"
msgid "« Previous Page"
msgstr "« Forrige side"
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "If you are not automatically redirected, use this link:"
msgstr "Hvis du ikke blir vidresendt automatisk, bruk denne linken:"
msgid "Invite Sent!"
msgstr "Invitasjon sent."
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!"
msgstr "WordPress.com » Sender deg til en ny blogg!"
msgid ""
"Sorry, uploads are disabled while we are working on the files servers. Have "
"a cup of tea and then try again."
msgstr ""
"Beklager, opplastingsmuligheten er utkoblet mens vi arbeider på filtjenerne. "
"Ta en kopp te og prøv deretter pånytt."
msgid "Subdirectories are not allowed. No slashes, please."
msgstr "Underkataloger er ikke tillatt. Ingen skråstreker, er du snill."
msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)"
msgstr "Skriv inn et domenenavn (f.eks. eksempel.com eller blog.eksempel.com)"
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
msgid "Email (required)"
msgstr "E-post (påkrevd)"
msgid "Error!"
msgstr "Feil!"
msgid "Sent by an unverified visitor to your site."
msgstr "Sendt av en ubekreftet besøkende til ditt nettsted."
msgid "Name (required)"
msgstr "Navn (påkrevd)"
msgid "This domain has already been mapped to a WordPress.com blog."
msgstr "Domenet er allerede koblet til WordPress.com blog."
msgid ""
"You have renewed %s for one year. It may take a few minutes to update the "
"expiration date below."
msgstr ""
"Du har fornyet %s for ett år. Det kan ta noen minutter å oppdatere "
"utløpsdatoen nedenfor."
msgid "What's Hot"
msgstr "Hva er hot?"
msgid ""
"%s used, %s (%0.1f%%) "
"upload space remaining."
msgstr ""
"%s brukt, %s (%0.1f%%) "
"lagringsplass er ennå ikke brukt."
msgid "Save Password"
msgstr "Lagre passord"
msgid "Manage Blogs"
msgstr "Administrer blogger"
msgid "Unfiltered"
msgstr "Ufiltrert"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Logg ut fra denne kontoen"
msgid "Get Shortlink"
msgstr "Få kortlenke"
msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later."
msgstr "En feil oppstod, og strømmen er antagelig nede. Prøv igjen senere."
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
msgid "Next Page »"
msgstr "Neste side »"
msgid "Check for Spam"
msgstr "Se etter useriøse"
msgid "Your blog does not currently have any published posts."
msgstr "Bloggen din har for tiden ingen publiserte innlegg."
msgid "Blog at WordPress.com"
msgstr "Blogg på WordPress.com"
msgid "Your Stuff"
msgstr "Sakene dine"
msgid "Back to WordPress.com"
msgstr "Tilbake til WordPress.com"
msgid "Add a Domain"
msgstr "Legg til et domene"
msgid "No sites found"
msgstr "Ingen nettsteder ble funnet"
msgid "WordPress.com Support"
msgstr "WordPress.com-kundestøtte"
msgid "WordPress.com Forums"
msgstr "WordPress.com-forumene"
msgid "Widget title:"
msgstr "Widget-tittel:"
msgid "The domain mapping for %1$s has been deleted."
msgstr "Domenekartleggingen for %1$s har blitt slettet."
msgid ""
"This blog is not subscribed to some of these products. Did you mean to "
"purchase them?"
msgstr ""
"Denne bloggen abonnerer ikke på noen av disse produktene. Mente du å kjøpe "
"dem?"
msgid "Widget types"
msgstr "Widget-typer"
msgid "You"
msgstr "Du"
msgid "Address 1"
msgstr "Adresse 1"
msgid "Address 2"
msgstr "Adresse 2"
msgid "City"
msgstr "By"
msgid "Reply to thread »"
msgstr "Svar i denne tråden »"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Domains"
msgstr "Domener"
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
msgid "Block by cookie and by IP address"
msgstr "Blokkér med informasjonskapsel og med IP-adresse"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Only show percentages"
msgstr "Vis bare prosenter"
msgid "Password required"
msgstr "Passord er obligatorisk"
msgid "Poll not found"
msgstr "Fant ikke spørreundersøkelsen"
msgid "Poll updated."
msgstr "Poll oppdatert."
msgid "Save Poll"
msgstr "Lagre Poll"
msgid "Drag"
msgstr "Dra"
msgid "Hide Blog on Dashboard"
msgstr "Ikke vis bloggen på kontrollpanelet"
msgid "Regenerate"
msgstr "Generer på nytt"
msgid "Register Another Blog »"
msgstr "Registrer en blog til »"
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
msgid "Register A WordPress.com Blog »"
msgstr "Registrer en WordPress.com blogg »"
msgid "Cannot refund a payment TO the user"
msgstr "Kan ikke refundere en betaling TIL brukeren"
msgid "Rejected"
msgstr "Avslått"
msgid ""
"Account could not be accessed. Are your email address and password correct?"
msgstr ""
"Du fikk ikke tilgang til kontoen. Er din e-postadresse og ditt passord "
"korrekt?"
msgid "Auto-create a new account (recommended)."
msgstr "Opprett automatisk ny konto (anbefalt)."
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avslutt abonnement"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"
msgid "%s Poll Closed."
msgid_plural "%s Polls Closed."
msgstr[0] "%s avstemning stengt."
msgstr[1] "%s avstemninger stengt."
msgid "Polls in WordPress"
msgstr "Avstemninger i WordPress"
msgid "Polls"
msgstr "Avstemninger"
msgid "%s Poll Deleted."
msgid_plural "%s Polls Deleted."
msgstr[0] "%s avstemning slettet."
msgstr[1] "%s avstemninger slettet."
msgid "%s Poll Opened."
msgid_plural "%s Polls Opened."
msgstr[0] "%s avstemning åpnet."
msgstr[1] "%s avstemninger åpnet."
msgid "Do it: I want some polls!"
msgstr "Gjør det: Jeg vil ha noen avstemninger!"
msgid "show"
msgstr "vis"
msgid "Published:"
msgstr "Publisert:"
msgid "Thanks!"
msgstr "Takk!"
msgid "space"
msgstr "lagringsplass,"
msgid "Votes"
msgstr "stemmer"
msgid "Up"
msgstr "opp"
msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated."
msgstr "Feil: En feil har skjedd; Avstemningen ble ikke oppdatert."
msgid ""
"Your attempt to transfer a blog failed - please contact support"
msgstr ""
"Ditt forsøk på å overføre en blogg mislyktes - Vennligst kontakt kundestøtte"
msgid "%s Style Deleted."
msgid_plural "%s Custom Styles Deleted."
msgstr[0] "%s stil slettet."
msgstr[1] "%s tilpassede stiler slettet."
msgid "%s person"
msgstr "%s person"
msgid "Account could not be created."
msgstr "Konto kunne ikke bli opprettet."
msgid "Allow other answers"
msgstr "Tillat andre svar"
msgid "Answers"
msgstr "Svar"
msgid "Block by cookie (recommended)"
msgstr "Blokker etter infokapsel (anbefalt)"
msgid "Custom Style created."
msgstr "Tilpasset stil opprettet."
msgid "Custom Style deleted."
msgstr "Tilpasset stil slettet."
msgid "Custom Style updated."
msgstr "Tilpasset stil oppdatert."
msgid "Custom Styles"
msgstr "Tilpassede stiler"
msgid "Disable Post by Email"
msgstr "Deaktiver innlegg over E-post"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Email address required"
msgstr "E-postadresse påkrevd"
msgid "Enable Post by Email"
msgstr "Skru på innlegg over E-post"
msgid "Error: An error has occurred; Account could not be created."
msgstr "Feil: En feil har funnet sted; konto kunne ikke bli opprettet."
msgid "Error: An error has occurred; Poll not created."
msgstr "Feil: En feil har funnet sted; avstemningen not opprettet."
msgid "Hide all results"
msgstr "Skjul alle resultater"
msgid "Invalid Account"
msgstr "Ugyldig konto"
msgid "Invalid Poll Author"
msgstr "Ugyldig avstemningsskaper"
msgid "Invalid answers"
msgstr "Ugyldige svar"
msgid "Linked Blogs"
msgstr "Lenkede blogger"
msgid "Load Style"
msgstr "Last inn stil"
msgid "Make Visible"
msgstr "Gjør synlig"
msgid "Multiple choice"
msgstr "Flere valg"
msgid "Options have been updated"
msgstr "Innstillinger har blitt oppdatert"
msgid "Other (see below)"
msgstr "Andre (se under)"
msgid "Other Answer"
msgstr "Annet svar"
msgid "Please choose a poll style"
msgstr "Vennligst velg en avstemningsstil"
msgid "Poll closed."
msgstr "Avstemning stengt."
msgid "Poll could not be created"
msgstr "Avstemning kunne ikke bli opprettet"
msgid "Poll could not be updated"
msgstr "Avstemning kunne ikke bli oppdatert"
msgid "Poll created."
msgstr "Avstemning opprettet."
msgid "Poll deleted."
msgstr "Avstemning slettet."
msgid "Poll opened."
msgstr "Avstemning åpnet."
msgid "Post by Email was disabled"
msgstr "Innlegg gjennom E-post ble deaktivert"
msgid "Post by Email was enabled"
msgstr "Innlegg gjennom E-post ble skrudd på"
msgid "Primary blog was changed"
msgstr "Hovedbloggen ble endret"
msgid "Randomize answer order"
msgstr "Stokk tilfeldig om på svarrekkefølgen"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "Save Style"
msgstr "Lagre stil"
msgid "Select which WordPress.com blog videos to use"
msgstr "Velg hvilke WordPress.com-bloggvideoer som skal brukes"
msgid "Shortcode"
msgstr "Forkortningskode"
msgid "Show results to voters"
msgstr "Vis resultater til stemmerne"
msgid "Style Name"
msgstr "Stilnavn"
msgid "Style could not be created"
msgstr "Stilen kunne ikke bli opprettet"
msgid "Style could not be updated"
msgstr "Stilen kunne ikke bli oppdatert"
msgid "You are not allowed to close this poll."
msgstr "Du har ikke tillatelse til avslutte denne avstemningen."
msgid "You are not allowed to delete this poll."
msgstr "Du har ikke tillatelse til slette denne avstemningen."
msgid "You are not allowed to edit this poll."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne avstemningen."
msgid "You are not allowed to open this poll."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å åpne denne avstemningen."
msgid "You have left the blog"
msgstr "Du har forlatt bloggen"
msgid "You must include at least 2 answers"
msgstr "Du må inkludere minst 2 svar"
msgid "Don't block repeat voters"
msgstr "Ikke blokker folk som stemmer flere ganger"
msgid "Preload Basic Style"
msgstr "Forhåndsinnlast grunnleggende stil"
msgid "Refund amount larger than original transaction"
msgstr "Refunderingssummen er større enn den opprinnelige transaksjonen"
msgid "Unblock"
msgstr "Fjern blokkeringen"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Show Blog on Dashboard"
msgstr "Vis nettsted på kontrollpanelet"
msgid "Only these characters are allowed: \"%s\"."
msgstr "Bare disse karaktarene er tilatt: \"%s\" "
msgid "Invalid payment method."
msgstr "Noe gikk feil, vennligst velg annen betalingsmetode"
msgid "Edit Subscription"
msgstr "Rediger abonnement"
msgid "Survey"
msgstr "Undersøkelse"
msgid "1 hour"
msgstr "1 time"
msgid "Address"
msgid_plural "Addresses"
msgstr[0] "Adresse"
msgstr[1] ""
msgid "Subscriber"
msgstr "Abonnent"
msgid "Activated"
msgstr "Aktivert?"
msgid "Go"
msgstr "Gå"
msgid "User navigation"
msgstr "Brukernavigering"
msgid "No search engines have sent you traffic yet."
msgstr "Ingen søkemotorer har så langt sendt deg trafikk"
msgid "« Return to Stats"
msgstr "« Tilbake til Statistikk"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "12 hours"
msgstr "12 timer"
msgid "3 days"
msgstr "3 dager"
msgid "7 days"
msgstr "7 dager"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
msgid "My Blogs"
msgstr "Mine blogger"
msgid "Totals"
msgstr "Sum"
msgid "Clicks"
msgstr "Klikk"
msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Klikk for %1$s dager inkludert %2$s "
msgid "No blogs... yet."
msgstr "Ingen blogger... ennå."
msgid "No user found."
msgstr "Ingen bruker funnet."
msgid "Promote"
msgstr "Forfrem"
msgid "Days"
msgstr "Dager"
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
msgid ""
"Scheduled maintenance ends in about %1$sh %2$sm (more info"
"a>)"
msgstr ""
"Berammet vedlikehold avsluttes om rundt %1$st %2$sm (mer "
"info)"
msgid "Weeks"
msgstr "Uker"
msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access."
msgstr ""
"%s (WordPress.com-bruker) har allerede tilgang til "
"statistikk. "
msgid "About the math"
msgstr "Om utregningene"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
msgid "Averages are rounded to the nearest integer for display."
msgstr "Gjennomsnitt er rundet til nærmeste heltall for visning."
msgid "Months and Years"
msgstr "Måneder og År"
msgid ""
"You will not be sent any confirmation email - please make "
"sure this is what you want to do before continuing!"
msgstr ""
"Du vil ikke motta noen bekreftelse på e-post - vennligst "
"forsikre deg om at det er det du ønsker før du fortsetter!"
msgid ""
"You are logged into WordPress.com as %1$s. To switch "
"accounts, log out."
msgstr ""
"Du er logget inn på WordPress.com som %1$s. For å bytte til "
"en annen konto, logg ut."
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "Beklager, men det er ikke åpent for kommentarer."
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
msgstr "Feil: Du må fylle ut de påkrevde feltene (navn, e-post)."
msgid "Error: please enter a valid email address."
msgstr "Feil: Vennligst oppgi en gyldig e-postadresse"
msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
msgstr "Beklager. Lenken du trykte på er dårlig. Vennligst velg noe annet."
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
msgid "Top Posts & Pages"
msgstr "Mest sette innlegg & sider"
msgid "Top Posts (%s)"
msgstr "Mest sette innlegg (%s)"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Mest sette innlegg for %1$s dager inntil %2$s"
msgid "Most Active (%s)"
msgstr "Mest aktive (%s)"
msgid "Show most active posts over"
msgstr "Vis mest aktive innlegg over"
msgid "We have not recorded any views for this item yet."
msgstr "Vi har ikke registrert noen visninger for denne saken ennå."
msgid "%s %s views"
msgstr "%s %s visninger"
msgid ""
"If you try to verify our computations using the numbers in these tables you "
"might get different results. The logic is explained here."
msgstr ""
"Hvis du prøver å verifisere våre utregninger ved å bruke tallene i disse "
"tabellene, kan du få avvikende resultater. Logikken forklares her."
msgid "An average is the sum of views divided by the number of days."
msgstr "Et gjennomsnitt er antall visninger delt på antall dager."
msgid "We exclude days prior to the first recorded view and future days."
msgstr ""
"Vi utelater dager før den første visningen som ble registrert og dager i "
"fremtiden."
msgid "Today (%s) is excluded from averages because it isn't over yet."
msgstr "I dag (%s) er utelatt fra gjennomsnitt fordi dagen er ikke over ennå."
msgid ""
"Yearly averages are computed from sums, not an average of monthly averages."
msgstr ""
"Årlige gjennomsnitt er beregnet fra summer, ikke et gjennomsnitt av "
"månedlige gjennomsnitt."
msgid "Gray zeroes are exactly zero. Black zeroes have been rounded down."
msgstr "Grå nuller er eksakt null. Svarte nuller har blitt avrundet ned."
msgid ""
"Percent change is computed from weekly averages before they are rounded."
msgstr "Prosentendring beregnes fra ukentlig gjennomsnitt før de avrundes."
msgid "the past day"
msgstr "den siste dagen"
msgid "the past month"
msgstr "den siste måneden"
msgid "the past quarter"
msgstr "det siste kvartalet"
msgid "the past year"
msgstr "det siste året"
msgid "Top Searches"
msgstr "Toppsøk"
msgid "Show top search terms over"
msgstr "Vis de mest populære søkeordene over"
msgid "the past week"
msgstr "den siste uka"
msgid "Show top posts over"
msgstr "Vis de mest populære innleggene over"
msgid "Chart stats by"
msgstr "Statistikkdiagram etter"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "Credits"
msgstr "Takk til"
msgid "View All"
msgstr "Vis alle"
msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Søkeuttrykk for %1$s dager som slutter %2$s (oppsummert)"
msgid "all time"
msgstr "all tid"
msgid "All Time"
msgstr "I all tid"
msgid "Clicks for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Klikk for %1$s dager frem til %2$s (summert)"
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Henvisere for %1$s dager frem til %2$s (summert)"
msgid "Generated on %s"
msgstr "Generert på %s"
msgid "Transfer Blog"
msgstr "Flytt blogg"
msgid "Primary"
msgstr "Hovedblogg"
msgid "Username or Email"
msgstr "Brukernavn eller e-post"
msgid "Plays"
msgstr "avspillinger"
msgid "Overall"
msgstr "Totalt"
msgid "You are already a member of this site."
msgstr "Du er allerede et medlem av dette nettstedet."
msgid "Big Important Warning!"
msgstr "Stor viktig advarsel!"
msgid "Granted stats access to %s (WordPress.com user)."
msgstr ""
"Ga statistikker tilgang til %s (WordPress.com-bruker)."
msgid "∞"
msgstr "∞"
msgid "I understand, now let me continue"
msgstr "Jeg forstår, nå la meg fortsette"
msgid "Latest Post"
msgstr "Seneste innlegg"
msgid "Leave Blog"
msgstr "Forlat blogg"
msgid "Leave blog"
msgstr "Forlat blogg"
msgid "No other sites have sent you traffic yet."
msgstr "Ingen andre nettsteder har sendt deg trafikk ennå."
msgid "No posts have been viewed yet."
msgstr "Ingen innlegg har blitt sett ennå."
msgid "Promoted %s (WordPress.com user) to administrator."
msgstr ""
"Forfremmet %s (WordPress.com bruker) til administrator."
msgid "Transfer %s to Another User"
msgstr "Overfør %s til en annen bruker"
msgid "Transfer blog"
msgstr "Overfør blogg"
msgid "Username or email address of user to receive the blog"
msgstr "Brukernavn eller E-postadresse til brukeren som skal motta bloggen"
msgid "Video Name"
msgstr "Videonavn"
msgid "Video Plays"
msgstr "Videoavspillinger"
msgid ""
"You are about to leave the blog %s and will no longer be able to write posts "
"there."
msgstr ""
"Du er i ferd med å forlate bloggen %s og vil ikke lenger være i stand til å "
"skrive innlegg der."
msgid "You cannot transfer to that user"
msgstr "Du kan ikke overføre til den brukeren"
msgid "You will be removed as owner of %s"
msgstr "Du vil bli fjernet som eier av %s"
msgid "Your video play statistics"
msgstr "Dine videoavspillingsstatistikker"
msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Videoavspillinger for %1$s dager til og med %2$s"
msgid "Video plays for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Videoavspillinger for %1$s dager til og med %2$s (Oppsummert)"
msgid "Accept"
msgstr "Aksepter"
msgid "Bandwidth"
msgstr "Båndbredde"
msgid ""
"This video is embedded on the following page locations (note that URL may "
"have changed)"
msgstr ""
"Denne videoen er innebygd på følgende sidesteder (merk at nettadressen kan "
"ha blitt endret)"
msgid "Average per Day"
msgstr "Gjennomsnitt pr. dag"
msgid "State: %1$s"
msgstr "Delstat: %1$s"
msgid "Delete log"
msgstr "Slett logg"
msgid "Search logs"
msgstr "Søkelogger"
msgid "Store stats"
msgstr "Butikkstatistikker"
msgid "Impressions"
msgstr "Inntrykk"
msgid "Recent Weeks"
msgstr "De siste ukene"
msgid "About the user"
msgstr "Om brukeren"
msgid "Add New User"
msgstr "Legg til ny bruker"
msgid "Delete Users"
msgstr "Slett brukere"
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
msgid "You do not have permission to access this page.
"
msgstr "Du har ikke tilgang til denne siden
"
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Bekreft fjerning"
msgid "Last Updated"
msgstr "Sist oppdatert"
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "Mark as Not Spam"
msgstr "Marker som ikke søppel"
msgid "No users found"
msgstr "Ingen brukere funnet"
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
msgid "Yahoo IM"
msgstr "Yahoo IM"
msgid "New Password"
msgstr "Nytt passord"
msgid "Attach"
msgstr "Legg ved"
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
msgid "Site Name"
msgstr "Sidenavn"
msgid "Error while saving."
msgstr "Feil under lagring."
msgid "You have specified these users for removal:"
msgstr "Du har angitt at du vil slette disse brukerne:"
msgid "There are no valid users selected for removal."
msgstr "Ingen gyldige brukere er angitt for sletting."
msgid "Other users have been removed."
msgstr "Andre brukere har blitt slettet."
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"
msgid "Strength indicator"
msgstr "Styrkeindikator"
msgid ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Tips: Passordet bør være minst syv tegn langt. Bruk store og små bokstaver, "
"tall og symboler som ! \" ? $ % ^ & ) for å gjøre det bedre."
msgid "Search Users"
msgstr "Søk i brukere"
msgid "First Post"
msgstr "Første innlegg"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Edit User"
msgstr "Rediger bruker"
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Ugyldig bruker-ID."
msgid "You do not have permission to edit this user."
msgstr "Du har ikke lov til å redigere denne brukeren."
msgid "User updated."
msgstr "Brukeren er oppdatert."
msgid "Personal Options"
msgstr "Personlige innstillinger"
msgid "Visual Editor"
msgstr "Visuell tekstbehandler"
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "Deaktiver visuell tekstbehandler når man skriver"
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "Aktiver tastatursnarveier for kommentarmoderasjon."
msgid "Display name publicly as"
msgstr "Vis navn offentlig som"
msgid "Contact Info"
msgstr "Kontaktinfo"
msgid "About Yourself"
msgstr "Om deg"
msgid "Biographical Info"
msgstr "Biografisk informasjon"
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr "Del noen linjer biografisk informasjon. Denne kan vises offentlig."
msgid "Type your new password again."
msgstr "Skriv ditt nye passord en gang til."
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "Er også i stand til"
msgid "Update Profile"
msgstr "Oppdater profil"
msgid "Update User"
msgstr "Oppdater bruker"
msgid "You have specified these users for deletion:"
msgstr "Du har angitt at du vil slette disse brukerne:"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekreft slettingen"
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "Ingen gyldige brukere er angitt for sletting."
msgid "New user created."
msgstr "Ny bruker ble lagt til."
msgid "Changed roles."
msgstr "Rollene er byttet."
msgid "The current user’s role must have user editing capabilities."
msgstr ""
"Gjeldende bruker må ha en rolle med mulighet for redigering av brukere."
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "Andre brukeres roller er byttet."
msgid "You cannot delete the current user."
msgstr "Du kan ikke slette gjeldende bruker."
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "Andre brukere har blitt slettet."
msgctxt "users"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Alle (%s)"
msgstr[1] "Alle (%s)"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Change role to…"
msgstr "Endre rolle til…"
msgid "Inactive Widgets"
msgstr "Inaktive widgeter"
msgid "Widget %s"
msgstr "Widget %s"
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr ""
"Velg både sidekolonnen for denne widgeten og posisjonen til widgeten i den "
"sidekolonnen."
msgid "Save Widget"
msgstr "Lagre widget"
msgid "Error in displaying the widget settings form."
msgstr "Feil under visning av skjema for widgetens innstillinger."
msgid "Available Widgets"
msgstr "Tilgjengelige widgeter"
msgid ""
"Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings."
msgstr ""
"Dra widgeter hit for å fjerne dem fra sidekolonnen og beholde innstillingene "
"deres."
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
msgid "Apply Changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "You don't have permission to access this page"
msgstr "Du har ikke nok rettigheter til å få tilgang til denne siden."
msgid "Videos"
msgstr "Filmer"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Stats"
msgstr "Statistikk"
msgid "Mature"
msgstr "Støtende"
msgid "Path"
msgstr "Bane"
msgid "Last name"
msgstr "Etternavn"
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "Adminfargeskjema"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Options saved."
msgstr "Innstillinger lagret."
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "(required)"
msgstr "(påkrevet)"
msgid "WP Admin"
msgstr "WP-admin"
msgid "Disabled"
msgstr "Avslått"
msgid "Changes saved."
msgstr "Endringene er lagret."
msgid "Search Widgets"
msgstr "Søk etter widgeter"
msgid "%s user deleted."
msgid_plural "%s users deleted."
msgstr[0] "%s bruker slettet."
msgstr[1] "%s brukere slettet."
msgid "Add Widget"
msgstr "Legg til Widget"
msgid "Change your Gravatar"
msgstr "Endre din Gravatar"
msgid "Click here to upload a new Gravatar"
msgstr "Klikk her å laste opp en ny Gravatar"
msgid "Interface language"
msgstr "Grensesnittsspråk"
msgid "My Gravatar"
msgstr "Min Gravatar"
msgid "Primary Blog"
msgstr "Hovedblogg"
msgid ""
"You can also specify the language this blog is written in."
msgstr ""
"Du kan også spesifisere språket denne bloggen er skrevet "
"på."
msgid "Updating failed."
msgstr "Oppdatering mislyktes"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Update Complete"
msgstr "Oppdatering ferdig"
msgid "You cannot remove the current user."
msgstr "Du kan ikke slette gjeldende bruker."
msgctxt "product reviews"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Alle (%s)"
msgstr[1] "Alle (%s)"
msgid "Insert Image"
msgstr "Sett inn bilde"
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
msgid "Language this blog is primarily written in."
msgstr "Språk som denne bloggen hovedsaklig er skrevet på."
msgid "Blog Title"
msgstr "Bloggtittel"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Expires"
msgstr "Utgår"
msgid "Cost"
msgstr "Kostnad"
msgid "Expiry Date"
msgstr "Utløpsdato"
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
msgid "Renew"
msgstr "Forny"
msgid "Subscribed"
msgstr "Abbonert"
msgid ""
"You can also modify the interface language in your "
"profile."
msgstr "Du kan også endre språk under din profil."
msgid "Before a comment appears"
msgstr "Før en kommentar vises"
msgid "Image sizes"
msgstr "Bildestørrelser"
msgid "Max Height"
msgstr "Maks høyde"
msgid "Max Width"
msgstr "Maks bredde"
msgid "Month and name"
msgstr "Måned og navn"
msgid "Custom:"
msgstr "Egendefinert:"
msgid "Media Settings"
msgstr "Mediainnstillinger"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Å"
msgid "older"
msgstr "eldste"
msgid "newer"
msgstr "nyeste"
msgid "E-mail me whenever"
msgstr "Varsle meg på e-post når"
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "Noen kommenterer innlegget"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "En kommentar holdes igjen for moderering"
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr "Kommentarforfatteren må tidligere ha fått godkjent en kommentar"
msgid "Comment Moderation"
msgstr "Moderering av kommentarer"
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"Hold en kommentar i køen hvis den inneholder %s lenker eller flere. (et "
"vanlig symptom på useriøse kommentarer er et stort antall hyperlenker.)"
msgid "Avatar Display"
msgstr "Avatar visning"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Vis avatarer"
msgid "Maximum Rating"
msgstr "Maks klassifisering"
msgid "Default Avatar"
msgstr "Standard avatar"
msgid "Blank"
msgstr "Blank"
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Identicon (generert)"
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatar (generert)"
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "MonsterID (generert)"
msgid "Tagline"
msgstr "Slagord"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"
msgid ""
"UTC time is %s
"
msgstr ""
"UTC tid er %s
"
msgid "Local time is %1$s
"
msgstr "Lokal tid er %1$s
"
msgid "Choose a city in the same timezone as you."
msgstr "Velg en by i samme tidssone som deg."
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Time Format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Miniatyrbildestørrelse"
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr ""
"Klipp miniatyrbilde til eksakte dimensjoner (miniatyrbilder er vanligvis "
"proporsjonale)"
msgid "Medium size"
msgstr "Medium størrelse"
msgid "Large size"
msgstr "Stor størrelse"
msgid "Permalink Settings"
msgstr "Permalenkeinnstillinger"
msgid "Day and name"
msgstr "Dag og navn"
msgid "Custom Structure"
msgstr "Egendefinert stuktur"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Innstillinger for fortrolighet"
msgid "Reading Settings"
msgstr "Leseinnstillinger"
msgid "Your latest posts"
msgstr "Dine siste innlegg"
msgid "A static page (select below)"
msgstr "En statisk side (velg under)"
msgid "Posts page: %s"
msgstr "Innleggsside: %s"
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr "Advarsel: disse sidene burde ikke være like!"
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "Innleggssidene viser maksimalt"
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "Atom- og RSS-strømmer viser de nyeste"
msgid "Full text"
msgstr "Hele teksten"
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "Tegnkoding for sider og strømmer"
msgid "Writing Settings"
msgstr "Skriveinnstillinger"
msgid "Formatting"
msgstr "Formattering"
msgid ""
"Convert emoticons like :-)
and :-P
to graphics on "
"display"
msgstr ""
"Endre smilefjes som :-)
og :-P
til små bilder"
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr "WordPress skal rette ugyldig nøsting av XHTML automatisk"
msgid "Default Post Category"
msgstr "Standardkategori for innlegg"
msgid "Default Link Category"
msgstr "Standardkategori for lenker"
msgid "All Settings"
msgstr "Alle innstillinger"
msgid "File edited successfully."
msgstr "Filen ble redigert."
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vinduet"
msgid "Post published."
msgstr "Innlegget er publisert."
msgid "Optional"
msgstr "Valgfritt"
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Skill stikkord med komma"
msgid "Browse our themes in alphabetical order."
msgstr "Se gjennom temaene våre i alfabetisk rekkefølge."
msgid "Manage themes"
msgstr "Håndter temaer"
msgid "Deactivate this plugin"
msgstr "Deaktiver denne utvidelsen"
msgid "Week Starts On"
msgstr "Uken starter på"
msgid "Version %s"
msgstr "Versjon %s"
msgid "Search plugins"
msgstr "Søk etter utvidelser"
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
msgid "Stop Subscription"
msgstr "Avslutt abonnement"
msgid "Premium"
msgstr "Premium"
msgctxt "comments"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Alle (%s)"
msgstr[1] "Alle (%s)"
msgid "Browse our themes from most popular to least."
msgstr "Bla gjennom våre temaer fra mest populær til minst."
msgid "Theme not activated because it was not found."
msgstr "Tema ikke aktivert fordi det ble ikke funnet."
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "d/m/Y H.i.s"
msgid "%1$s as %2$s"
msgstr "%1$s som %2$s"
msgid "Compare Revisions of “%s”"
msgstr "Sammenlign revisjoner av “%s”"
msgid "Thank you for your attention."
msgstr "Takk for oppmerksomheten din."
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr "13+ — Mulig støtende, vanligvis for lesere på 13 år eller eldre"
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "A — Passende for alle"
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "16+ — Ment for voksne over 16 år"
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr "18+ — Ment for voksne over 18 år"
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "Denne tidssonen er nå i vintertid."
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
msgid "My Subscriptions"
msgstr "Mine abonnementer"
msgid "Popular"
msgstr "Populær"
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their email address."
msgstr ""
"For brukere uten en egendefinert avatar kan du enten vise en generell logo "
"eller en som er generert fra e-postadressen deres."
msgid "Failed (%s)"
msgid_plural "Failed (%s)"
msgstr[0] "Mislykket (%s)"
msgstr[1] "Mislykket (%s)"
msgid "Template Editing"
msgstr "Malredigering"
msgid ""
"If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. "
"The new address will not become active until confirmed."
msgstr ""
"Hvis du endrer dette, vil du få en e-post til din nye adressen for å "
"bekrefte den. Den nye adressen vil ikke aktiveres før den er "
"bekreftet."
msgid ""
"Theme could not be resumed because it triggered a fatal error"
"strong>."
msgstr ""
"Temaet kunne ikke gjenopptas fordi den forårsaket en alvorlig feil"
"strong>."
msgid "Mature (%s)"
msgid_plural "Mature (%s)"
msgstr[0] "Støtende (%s)"
msgstr[1] "Støtende (%s)"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in "
"the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so "
"“press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Når en kommentar inneholder noen av disse ordene i innhold, forfatternavn, "
"URL, e-post, IP-adresse eller nettleserens brukeragentstreng, vil den bli "
"plassert i papirkurven. Ett ord eller en IP pr. linje. Det vil også treffe "
"inne i ord, så “press” gir utslag på “WordPress”."
msgid ""
"You attempted to edit an order that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Du forsøkte å redigere en ordre som ikke eksisterer. Kanskje den ble slettet?"
msgid "likes"
msgstr "likerklikk"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be held in "
"the moderation queue"
"a>. One word or IP address per line. It will match inside words, so “"
"press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Når en kommentar inneholder noen av disse ordene i innhold, navn, URL, e-"
"post, IP-adresse, nettlesernavn eller brukeragent, vil den bli holdt i moderasjonskøen. Ett "
"ord eller en IP-adresse per linje. Systemet finner også treff inne i ord, så "
"“press” gir utslag på “WordPress”."
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktør"
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "New Page"
msgstr "Ny side"
msgid "No post?"
msgstr "Ingen poster?"
msgid "Post #%s"
msgstr "Innlegg #%s"
msgid "Version: %s"
msgstr "Versjon: %s"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "Upload file and import"
msgstr "Last opp fil og importer"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
msgid "Black"
msgstr "Svart"
msgid "Invites"
msgstr "Invitasjoner"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Siste poster"
msgid "New Post"
msgstr "Nytt innlegg"
msgid "Red"
msgstr "Rød"
msgid "Send invite"
msgstr "Send Invitasjon"
msgid "Upgrades"
msgstr "Oppdateringer"
msgid "WordPress.com News"
msgstr "WordPress.com Nyheter"
msgid "A while ago"
msgstr "En stund siden"
msgid "Last week"
msgstr "Forrige uke"
msgid "This week"
msgstr "Denne uken"
msgid "Updated:"
msgstr "Oppdatert:"
msgid ""
"ERROR: That email address is already used by someone else."
msgstr ""
"FEIL: Den oppgitte e-postadressen brukes allerede av en "
"annen."
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid ""
"When you make posts or comments around WordPress.com, they will be listed in "
"chronological order here. Want to get started? Check out some of the links "
"to the right and leave a comment on one that interests you."
msgstr ""
"Når du lager innlegg og kommentarer rundt på WordPress.com, vil de bli "
"listet opp i kronologisk rekkefølge her. Lyst til å komme i gang? Kikk på "
"noen av lenkene til høyre og legg inn en kommentar til noe som interesserer "
"deg."
msgid "Activate %s"
msgstr "Aktivisér \"%s\""
msgid "Comments %s"
msgstr "Kommentarer %s"
msgid "Add New Link"
msgstr "Legg til ny lenke"
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
msgid "Reply to Comment"
msgstr "Svar på kommentar"
msgid "White"
msgstr "Hvit"
msgid "Screen Options"
msgstr "Skjerminnstillinger"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "En ukjent feil oppstod"
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
msgid "Brown"
msgstr "Brun"
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
msgid "Orange"
msgstr "Oransje"
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
msgid "Purple"
msgstr "Lilla"
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"
msgid "Tan"
msgstr "Beige"
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
msgid "One Column"
msgstr "En kolonne"
msgid "Two Columns"
msgstr "To kolonner"
msgid "Three Columns"
msgstr "Tre kolonner"
msgid "Four Columns"
msgstr "Fire kolonner"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Venstre sidekolonne"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Høyre sidekolonne"
msgid "Theme Options"
msgstr "Temainnstillinger"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Sticky Post"
msgstr "Klebrig innlegg"
msgid "Microformats"
msgstr "Mikroformat"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Holiday"
msgstr "Ferie"
msgid "Photoblogging"
msgstr "Fotoblogging"
msgid "Seasonal"
msgstr "Sesong"
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "Klarte ikke å finne WordPress temamappen."
msgid ""
"Note that password carefully! It is a random"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"Merk deg passordet og pass på det! Det er et "
"tilfeldig passord som er lagd bare for deg."
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategorisert"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hei, verden!"
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "hei-verden"
msgctxt "Default page slug"
msgid "about"
msgstr "om"
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "Feil: Vennligst oppgi et brukernavn."
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "Feil: Passord kan ikke inneholde bokstaven \"\\\"."
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "Det er ingen innstillinger for denne widget."
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "%s lenke slettet."
msgstr[1] "%s lenker slettet"
msgid "Search Links"
msgstr "Søk i lenker"
msgid "Visit %s"
msgstr "Gå til %s"
msgid "No links found."
msgstr "Ingen lenker funnet."
msgid "Edit Link"
msgstr "Rediger lenke"
msgid "Link not found."
msgstr "Fant ikke lenken"
msgid "Upload New Media"
msgstr "Last opp nytt media"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
msgid "Reading"
msgstr "Lesing"
msgid "Permalinks"
msgstr "Permalenker"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
msgid "Discussion Settings"
msgstr "Diskusjonsinnstillinger"
msgid "Default article settings"
msgstr "Standard innlegg- og sideinnstillinger"
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "Tillat andre å kommentere nye innlegg og sider."
msgid "These settings may be overridden for individual articles."
msgstr "Disse innstillingene kan overstyres for individuelle innlegg og sider."
msgid "Other comment settings"
msgstr "Andre kommentarinnstillinger"
msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
msgstr "Kommentarforfatteren må fylle ut navn og e-post"
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr "Brukere må være registrert og innlogget for å kunne kommentere"
msgid "Automatically close comments on posts older than %s days"
msgstr "Steng automatisk for kommentarer på innlegg som er eldre enn %s dager"
msgid "last"
msgstr "siste"
msgid "first"
msgstr "første"
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Du er i ferd med å slette temaet '%s'\n"
" 'Avbryt' for å stoppe, 'OK' for å slette."
msgid "Widgets"
msgstr "Widgeter"
msgid "Term"
msgstr "Uttrykk"
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
msgid "Do not allow"
msgstr "Ikke tillat"
msgid "Not Sticky"
msgstr "Ikke klebrig"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "Gjør dette innlegget klebrig"
msgid "Missed schedule"
msgstr "Mistet planlegging"
msgid "Last Modified"
msgstr "Sist endret"
msgid "Edit this page"
msgstr "Rediger siden"
msgid "Submit Reply"
msgstr "Send svar"
msgid "Enter new"
msgstr "Skriv ny"
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Legg til tilpasset felt"
msgid "New Media"
msgstr "Nytt media"
msgid "Edit Media"
msgstr "Rediger media"
msgid "Drafts"
msgstr "Kladder"
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr "Aktiver tilgjengelighetstilstand."
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "Deaktiver tilgjengelighetstilstand."
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr "Før du kan laste opp din importfil må du rette følgende feil:"
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "Velg en fil fra maskinen din:"
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Maksstørrelse: %s"
msgid "Select"
msgstr "Velg"
msgid "(no title)"
msgstr "(ingen tittel)"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "RTL-språkstøtte"
msgid "Blavatar"
msgstr "Blavatar"
msgid "Translation Ready"
msgstr "Klar for oversettelse"
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
msgid "Light"
msgstr "Lyst"
msgid "Show on screen"
msgstr "Vis i skjermbildet"
msgid "Click to toggle"
msgstr "Klikk for å slå på eller av"
msgid "Plugins %s"
msgstr "Utvidelser %s"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Egendefinerte farger"
msgid "Install Now"
msgstr "Installer nå"
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"FEIL: Dette brukernavnet er allerede registrert. Vennligst "
"velg et annet."
msgid "Refresh"
msgstr "Last inn på nytt"
msgid "Sticky"
msgstr "Fremhevet"
msgid "Error: Please type your email address."
msgstr "FEIL: Vennligst skriv inn din e-postadresse."
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "XML-feil: %1$s på linje %2$s"
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
msgid "%d themes found"
msgstr "%d temaer funnet"
msgid "Error: Please enter a password."
msgstr "Feil: Vennligst skriv inn et passord."
msgid "Invite deleted."
msgid_plural "Invites deleted."
msgstr[0] "Invitasjonen er slettet."
msgstr[1] "Invitasjonene er slettet."
msgid "g:ia"
msgstr "H:i"
msgid "Private post"
msgstr "Privat innlegg"
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Velkommen til WordPress. Dette er ditt første innlegg. Rediger eller slett "
"det, og begynn å skrive!"
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts."
msgstr ""
"Tillat lenkemeldinger fra andre blogger (tilbakeping og tilbakesporing) på "
"nye innlegg."
msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s"
msgstr "%2$s. %1$s.%3$s kl. %4$s.%5$s"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Installer utvidelser"
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "Legg til ny"
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "Legg til nytt"
msgid "Required WordPress version"
msgstr "Påkrevd WordPress-versjon"
msgid "This theme is already installed."
msgstr "Dette temaet er allerede installert."
msgid "Manage plugin"
msgstr "Behandle utvidelse"
msgid "Signups"
msgstr "Registreringer"
msgid "Posts per page"
msgstr "Innlegg per side"
msgid "By %s"
msgstr "Av %s"
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "Andre WordPress-nyheter"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultater"
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogger"
msgid "Links"
msgstr "Lenker"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
msgid "Add New"
msgstr "Legg til ny"
msgid "Uploads"
msgstr "Opplastinger"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Edit comment"
msgstr "Rediger kommentar"
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgid "Approve this comment"
msgstr "Godkjenn denne kommentaren"
msgid "All Types"
msgstr "Alle typer"
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
msgid "Link URL"
msgstr "Lenke URL"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Right Now"
msgstr "Akkurat nå"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "Relationship"
msgstr "Forhold"
msgid "Image Title"
msgstr "Bildetittel"
msgid "Insert gallery"
msgstr "Sett inn galleri"
msgid "Published (%s)"
msgid_plural "Published (%s)"
msgstr[0] "Publisert (%s)"
msgstr[1] "Publiserte (%s)"
msgid "Scheduled (%s)"
msgid_plural "Scheduled (%s)"
msgstr[0] "Ventende (%s)"
msgstr[1] "Ventende (%s)"
msgid "Draft (%s)"
msgid_plural "Drafts (%s)"
msgstr[0] "Kladd (%s)"
msgstr[1] "Kladder (%s)"
msgid "Private (%s)"
msgid_plural "Private (%s)"
msgstr[0] "Privat (%s)"
msgstr[1] "Private (%s)"
msgid "View Post"
msgstr "Vis innlegg"
msgid "Recent Drafts"
msgstr "Siste kladder"
msgid "Change Theme"
msgstr "Endre tema"
msgid "Press This"
msgstr "Skriv om dette"
msgid "View all"
msgstr "Vis alle"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "Avslå denne kommentaren"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "Merk denne kommentaren som useriøs"
msgid "[Pending]"
msgstr "[Ventende]"
msgid "Pingback"
msgstr "Tilbakeping"
msgid "Trackback"
msgstr "Tilbakesporing"
msgid "Loading…"
msgstr "Laster…"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "Denne widgeten krever JavaScript."
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidekolonnen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsett"
msgid "Pending"
msgstr "Ventende"
msgid "From Computer"
msgstr "Fra datamaskin"
msgid "From URL"
msgstr "Fra URL"
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "Galleri (%s)"
msgid "Add Media"
msgstr "Legg til media"
msgid "Add an Image"
msgstr "Legg til et bilde"
msgid "Add Video"
msgstr "Legg til film"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatyrbilde"
msgid "Add Audio"
msgstr "Legg til lyd"
msgid "Saved."
msgstr "Lagret."
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Alignment"
msgstr "Stille opp"
msgid "Caption"
msgstr "Bildetekst"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "Skriv inn en lenke URL under eller klikk over for forhåndsdefinerte."
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Insert into Post"
msgstr "Sett inn i innlegg"
msgid "Select Files"
msgstr "Velg filer"
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "Legg til mediafiler fra din datamaskin"
msgid "Save all changes"
msgstr "Lagre alle endringer"
msgid "All Tabs:"
msgstr "Alle faner:"
msgid "Sort Order:"
msgstr "Sorteringsrekkefølge:"
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "Lenk miniatyrbilder til:"
msgid "Image File"
msgstr "Bildefil"
msgid "Attachment Page"
msgstr "Vedleggsside"
msgid "Order images by:"
msgstr "Sorter bilder etter:"
msgid "Menu order"
msgstr "Menyrekkefølge"
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/tid"
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
msgid "Order:"
msgstr "Rekkefølge:"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "Galleri kolonner:"
msgid "Update gallery settings"
msgstr "Oppdater galleri innstillinger"
msgid "Search Media"
msgstr "Søk i media"
msgid "Image Caption"
msgstr "Undertittel for bilde"
msgid "Image URL"
msgstr "Bilde URL"
msgid "Link Image To:"
msgstr "Lenk bilde til:"
msgid "Link to image"
msgstr "Lenke til bilde"
msgid "Audio File URL"
msgstr "Lydfil URL"
msgid "Video URL"
msgstr "Film URL"
msgid "Image (%s)"
msgid_plural "Images (%s)"
msgstr[0] "Bilde (%s)"
msgstr[1] "Bilder (%s)"
msgid "View Page"
msgstr "Vis side"
msgid "Permalink:"
msgstr "Permalenke:"
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktør"
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsyter"
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "Abonnent"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Hurtigredigering"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Hurtigredigering"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "–OR–"
msgstr "–ELLER–"
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] Ny admin-e-postadresse"
msgid "[%s] New Email Address"
msgstr "[%s] Ny e-postadresse"
msgid ""
"Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s "
"for a confirmation email."
msgstr ""
"Din e-postadresse har ikke blitt oppdatert ennå. Vennligst sjekk din innboks "
"på %s for en bekreftelsese-post."
msgid "British English"
msgstr "Britisk engelsk"
msgid "American English"
msgstr "Amerikansk engelsk"
msgid "g:i a"
msgstr "H:i"
msgid "Mahe"
msgstr "Mahe"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
msgid "Efate"
msgstr "Efate"
msgid "Enderbury"
msgstr "Enderbury"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagos"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
msgid "Johnston"
msgstr "Johnston"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
msgid "Marquesas"
msgstr "Marquesas"
msgid "Midway"
msgstr "Midway"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
msgid "Ponape"
msgstr "Ponape"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"
msgid "Truk"
msgstr "Truk"
msgid "Wake"
msgstr "Wake"
msgid "Yap"
msgstr "Yap"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Svar på denne kommentaren"
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr ""
"Alternativ tekst for bildet, f.eks. «Skrik av Edvard Munch»"
msgid "File URL"
msgstr "URL til fil"
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "Ugyldig sti til utvidelsen."
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr "Lenketekst, f.eks. «Fjellvettreglene (PDF)»"
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "URL til den opplastede filen."
msgid "Most popular"
msgstr "Mest populære"
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "En av utvidelsene er ugyldig."
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "Filen med utvidelsen finnes ikke."
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "Denne utvidelsen har ikke en gyldig beskrivelse."
msgid "Pacific"
msgstr "Stillehavet"
msgid "Chatham"
msgstr "Chathamøyene"
msgid "Easter"
msgstr "Påskeøya"
msgid "Gambier"
msgstr "Gambierøyene"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajaleinatollen"
msgid "Wallis"
msgstr "Wallis-øya"
msgid "Manage Images"
msgstr "Håndter bilder"
msgid "Manage Audio"
msgstr "Håndter lyd"
msgid "Audio (%s)"
msgid_plural "Audio (%s)"
msgstr[0] "Lyd (%s)"
msgstr[1] "Lyd (%s)"
msgid "Manage Video"
msgstr "Håndter video"
msgid "Video (%s)"
msgid_plural "Video (%s)"
msgstr[0] "Video (%s)"
msgstr[1] "Video (%s)"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Galleriinnstillinger"
msgid "Media Library"
msgstr "Mediebibliotek"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "Filen «%s» finnes ikke?"
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "Filen «%s» er ikke et bilde."
msgid "Header"
msgstr "Sidetopp"
msgid "Site Admin"
msgstr "Nettstedsadmin"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Nyeste kommentarer"
msgid "Archives"
msgstr "Arkiv"
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "Legg i papirkurven"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j. F Y H.i"
msgid "Scheduled Post"
msgstr "Planlagt innlegg"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid "At a Glance"
msgstr "Ved første øyenkast"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "(Private post)"
msgstr "(Privat innlegg)"
msgid "From %1$s on %2$s %3$s"
msgstr "Fra %1$s på %2$s %3$s"
msgid "Just another WordPress.com weblog"
msgstr "Bare en annen WordPress.com-nettblog"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å lage sider som denne brukeren."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere sider som denne brukeren."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere innlegg som denne brukeren."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere dette uttrykket."
msgid "Post scheduled"
msgstr "Innlegget er planlagt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Ingen endring —"
msgid "File Size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "Could not fully remove the plugin %s."
msgstr "Kunne ikke fullt og helt slette pluginet %s."
msgid "Pending payment (%s)"
msgid_plural "Pending payment (%s)"
msgstr[0] "Avventer betaling (%s)"
msgstr[1] "Avventer betaling (%s)"
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Copenhagen"
msgstr "København"
msgid "GMT+9"
msgstr "GMT+9"
msgid "GMT-6"
msgstr "GMT-6"
msgid "Prague"
msgstr "Praha"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
msgid "GMT+5"
msgstr "GMT+5"
msgid "Paris"
msgstr "Paris"
msgid "London"
msgstr "London"
msgid "GMT-8"
msgstr "GMT-8"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
msgid "Seoul"
msgstr "Seoul"
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT+3"
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
msgid "West"
msgstr "Vest"
msgid "GMT-14"
msgstr "GMT-14"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Goose Bay"
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Turk"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
msgid "Havana"
msgstr "Havana"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolis"
msgid "Knox"
msgstr "Knox"
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersburg"
msgid "Tell City"
msgstr "Tell City"
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
msgid "Knox IN"
msgstr "Knox IN"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
msgid "Maceio"
msgstr "Maceio"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlan"
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"
msgid "Merida"
msgstr "Merida"
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"
msgid "New Salem"
msgstr "New Salem"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Port of Spain"
msgid "Porto Acre"
msgstr "Porto Acre"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
msgid "Resolute"
msgstr "Resolute"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
msgid "Rosario"
msgstr "Rosario"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santo Domingo"
msgid "Shiprock"
msgstr "Shiprock"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "St Barthelemy"
msgid "St Johns"
msgstr "St Johns"
msgid "St Kitts"
msgstr "St Kitts"
msgid "St Lucia"
msgstr "St Lucia"
msgid "St Thomas"
msgstr "St Thomas"
msgid "St Vincent"
msgstr "St Vincent"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
msgid "Virgin"
msgstr "Virgin"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
msgid "Casey"
msgstr "Casey"
msgid "Davis"
msgstr "Davis"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "DumontDUrville"
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"
msgid "Arctic"
msgstr "Arktis"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"
msgid "Baku"
msgstr "Baku"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbul"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalem"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabul"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
msgid "Kashgar"
msgstr "Kashgar"
msgid "Katmandu"
msgstr "Katmandu"
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
msgid "Manila"
msgstr "Manila"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riyadh"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sakhalin"
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarkand"
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilisi"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Ujung Pandang"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulan Bator"
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Jan Mayen"
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"
msgid "St Helena"
msgstr "St Helena"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hill"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
msgid "Currie"
msgstr "Currie"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"
msgid "Lord Howe"
msgstr "Lord Howe"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowinna"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0"
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1"
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10"
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2"
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
msgid "GMT+6"
msgstr "GMT+6"
msgid "GMT+7"
msgstr "GMT+7"
msgid "GMT+8"
msgstr "GMT+8"
msgid "GMT-0"
msgstr "GMT-0"
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1"
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10"
msgid "GMT-11"
msgstr "GMT-11"
msgid "GMT-12"
msgstr "GMT-12"
msgid "GMT-13"
msgstr "GMT-13"
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2"
msgid "GMT-3"
msgstr "GMT-3"
msgid "GMT-4"
msgstr "GMT-4"
msgid "GMT-5"
msgstr "GMT-5"
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7"
msgid "GMT-9"
msgstr "GMT-9"
msgid "GMT0"
msgstr "GMT0"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
msgid "UCT"
msgstr "UCT"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapest"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsingfors"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisboa"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
msgid "Moscow"
msgstr "Moskva"
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
msgid "Sofia"
msgstr "Sofia"
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspol"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "Vienna"
msgstr "Wien"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kerguelen"
msgid "Mexico City"
msgstr "Mexico by"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Ittoqqortoormiit (Scoresbysund)"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
msgid "South Pole"
msgstr "Sørpolen"
msgid "Syowa"
msgstr "Shōwa"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Asjkhabad"
msgid "Ashkhabad"
msgstr "Asjkhabad"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bisjkek"
msgid "Calcutta"
msgstr "Kolkata"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Tsjojbalsan"
msgid "Chungking"
msgstr "Chongqing"
msgid "Damascus"
msgstr "Damaskus"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dusjanbe"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Ho Chi Minh-byen"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jaya Pura"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamtsjatka"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnojarsk"
msgid "Muscat"
msgstr "Muskat"
msgid "Oral"
msgstr "Uralsk"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Kyzylorda"
msgid "Rangoon"
msgstr "Yangôn"
msgid "Saigon"
msgstr "Ho Chi Minh-byen"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tasjkent"
msgid "Tehran"
msgstr "Teheran"
msgid "Thimbu"
msgstr "Thimpu"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulan Bator"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Jakutsk"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Jekaterinburg"
msgid "Yerevan"
msgstr "Jerevan"
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlanterhavet"
msgid "Azores"
msgstr "Azorene"
msgid "Canary"
msgstr "Kanariøyene"
msgid "Faeroe"
msgstr "Færøyene"
msgid "Faroe"
msgstr "Færøyene"
msgid "South Georgia"
msgstr "Sør-Georgia"
msgid "ACT"
msgstr "ACT"
msgid "LHI"
msgstr "Lord Howe-øya"
msgid "North"
msgstr "Nord"
msgid "NSW"
msgstr "NSW"
msgid "South"
msgstr "Sør"
msgid "Etc"
msgstr "Etc"
msgid "Universal"
msgstr "Universell"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
msgid "Athens"
msgstr "Aten"
msgid "Belgrade"
msgstr "Beograd"
msgid "Bucharest"
msgstr "București"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chișinău"
msgid "Tirane"
msgstr "Tirana"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Uzjhorod"
msgid "Warsaw"
msgstr "Warszawa"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Zaporizjzja"
msgid "Zurich"
msgstr "Zürich"
msgid "Indian"
msgstr "Indiahavet"
msgid "Chagos"
msgstr "Chagosøyene"
msgid "Christmas"
msgstr "Christmasøya"
msgid "Cocos"
msgstr "Kokosøyene"
msgid "Comoro"
msgstr "Komorene"
msgid "Godthab"
msgstr "Nuuk (Godthåb)"
msgid "Center"
msgstr "Senter"
msgid "- Select -"
msgstr "- Velg -"
msgid "Assign Authors"
msgstr "Fastsett forfattere"
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Kategori:"
msgstr[1] ""
msgid "Import RSS"
msgstr "Importer RSS"
msgid "Import WordPress"
msgstr "Importer WordPress"
msgid "Import your blogroll from another system"
msgstr "Importér lenkelisten din fra et annet system."
msgid "Importing post..."
msgstr "Importerer post..."
msgid "Inserted %s"
msgstr "Satte inn %s"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Ugyldig filtype"
msgid "Or choose from your local disk:"
msgstr "Eller velg fra din lokale disk:"
msgid "Post already imported"
msgstr "Innlegget er allerede importert"
msgid "Specify an OPML URL:"
msgstr "Spesifiser en OPML URL:"
msgid ""
"You need to supply your OPML url. Press back on your browser and try again"
msgstr ""
"Du må gi inn URLen til din OPML. Klikk Tilbake i nettleseren din og prøv "
"igjen. "
msgid "Check All"
msgstr "Sjekk alle"
msgid "Uncheck All"
msgstr "Fjern Alle Kryss"
msgid "All done."
msgstr "Alt er ferdig."
msgid "Have fun!"
msgstr "Ha det gøy!"
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
msgid "Sorry, there has been an error"
msgstr "Beklager, det er oppstått en feil"
msgid "Sorry, there has been an error."
msgstr "Beklager, det oppsto en feil."
msgid ""
"If a program or website you use allows you to export your links or "
"subscriptions as OPML you may import them here."
msgstr ""
"Dersom et program eller nettsted du bruker, gir deg lov til å eksportere "
"lenkene eller abonnementene dine som OPML, kan du importere dem her."
msgid "Import Movable Type or TypePad"
msgstr "Importé Movable Type eller TypePad"
msgid ""
"Inserted %1$d links into category %2$s. All done! Go manage "
"those links."
msgstr ""
"Lagt til %1$d linker i kategorien %2$s, Ferdig! Klikk her for å behandle linkene."
msgid "Now select a category you want to put these links in."
msgstr "Velg nå en kategori å legge disse lenkene i."
msgid "Try Again"
msgstr "Prøv igjen"
msgid "Converted successfully."
msgstr "Konverteringen var vellykket."
msgid "You have no categories to convert!"
msgstr "Du har ingen kategorier som kan konverteres!"
msgid "Download and import file attachments"
msgstr "Last ned og importer vedlegg"
msgid "Import Attachments"
msgstr "Importer Vedlegg"
msgid "Import author:"
msgstr "Importér forfatter:"
msgid "Invalid file"
msgstr "Invalid fil"
msgid "Map to existing"
msgstr "Lenk til eksisterende"
msgid "Skipping attachment %s"
msgstr "Hopper over vedlegg %s"
msgid ""
"* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the "
"tag will also be in the category."
msgstr ""
"*Denne etiketten er også en kategori. Når de er omgjort, vil "
"alle postene forbundet med etiketten også være i kategorien."
msgid "Import links in OPML format."
msgstr "Hent inn lenker i OPML-format"
msgid "Download my comments »"
msgstr "Last ned mine kommentarer »"
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
msgid "Could not copy files."
msgstr "Kunne ikke kopiere filer."
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
msgstr ""
"Omgjør eksisterende kategoriene til tags eller fra tags til kategorier."
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
msgid "Converting category %s ... "
msgstr "Konverterer kategorien %sAdding tags %s..."
msgstr "
Legger til stikkord %s…"
msgid "All posts were added to the category with the same name."
msgstr "Alle innlegg ble lagt til i kategorien med samme navn."
msgid "Categories to Tags"
msgstr "Kategorier til stikkord"
msgid "Category %s doesn’t exist!"
msgstr "Kategorien %s finnes ikke!"
msgid ""
"Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import."
msgstr ""
"Velg a WordPress WXR fil å laste opp, så klikk «Last opp fil» og importer."
msgid "Convert Category to Tag."
msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags."
msgstr[0] "Konverter kategori til stikkord."
msgstr[1] "Konverter Kategorier (%d) til stikkord."
msgid "Convert Tag to Category."
msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories."
msgstr[0] "Konverter stikkord til kategori."
msgstr[1] "Konverter stikkord (%d) til Kategorier."
msgid "Convert Tags to Categories"
msgstr "Konverter stikkord til kategorier"
msgid "Converting tag %s ... "
msgstr "Konverterer stikkord %s … "
msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr ""
"Klarte ikke å hente en infokapsel fra LiveJournal. Vennligst prøv igjen "
"snart."
msgid "Couldn’t get post ID (creating post failed!)"
msgstr "Kunne ikke hente innleggs-ID (innleggsskapelsen mislyktes!)"
msgid "Failed to create post."
msgstr "Klarte ikke å lage innlegg."
msgid ""
"Failed to retrieve comment bodies from LiveJournal. Please try again soon."
msgstr ""
"Klarte ikke å hente kommentarinnholdene fra LiveJournal. Vennligst prøv "
"igjen snart."
msgid ""
"Failed to retrieve comment meta information from LiveJournal. Please try "
"again soon."
msgstr ""
"Klarte ikke å hente kommentarmetainformasjon fra LiveJournal. Vennligst prøv "
"igjen snart."
msgid ""
"Howdy! We’re about to begin importing all of your Movable Type or "
"TypePad entries into WordPress. To begin, choose a file to upload and click "
"Upload file and import."
msgstr ""
"Heisann! Vi er klare til å begynne importeringen av alle dine Movable type "
"eller TypePad oppføringer inn i WordPress. For å begynne, velg en fil å "
"laste opp og klikk Last opp fil og importer."
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags"
"strong> from a WordPress export file."
msgstr ""
"Importer innlegg, sider, kommentarer, tilpassede felt, kategorier, "
"og stikkord fra en WordPress eksportfil."
msgid "Import Blogroll"
msgstr "Importer Blogroll"
msgid "Import OPML File"
msgstr "Importer OPML-fil"
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog"
msgstr ""
"Importer innlegg og kommentarer fra en Movable Type eller TypePad blogg"
msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
msgstr "Importer innlegg fra LiveJournal gjennom deres API."
msgid "Import the next batch"
msgstr "Importer de neste bunkene"
msgid "Importing Posts"
msgstr "Importerer innlegg"
msgid ""
"Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try "
"again."
msgstr ""
"Innlogging til LiveJournal mislyktes. Sjekk ditt brukernavn og passord og "
"prøv igjen."
msgid ""
"Please enter your LiveJournal username and password so we can "
"download your posts and comments."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn ditt LiveJournal brukernavn og passord så vi "
"kan laste ned dine innlegg og kommentarer."
msgid "Please select a file"
msgstr "Vennligst velg en fil"
msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file."
msgstr "Vennligst last opp en gyldig WXR (WordPress eXtended RSS) eksportfil."
msgid "Processing next batch."
msgstr "Behandler neste bunke."
msgid "Rebuild my comment threads »"
msgstr "Bygg mine kommentartråder på nytt »"
msgid "Remote file error: %s"
msgstr "Ekstern filfeil: %s"
msgid "Tag #%s doesn’t exist!"
msgstr "Merket #%s finnes ikke!"
msgid "Tag added to all posts in this category."
msgstr "Merket er lagt til i alle innlegg i denne kategorien."
msgid ""
"Uh, oh. Something didn’t work. Please try again."
msgstr "Å nei, noe virket ikke. Vennligst prøv igjen."
msgid "Processing…"
msgstr "Behandler …"
msgid "Tags to Categories"
msgstr "Merker til kategorier"
msgid "XML-RPC Request Failed -- "
msgstr "XML-RPC-forespørsel mislyktes — "
msgid "You have no comments to import!"
msgstr "Du har ingen kommentarer å importere!"
msgid "You have no tags to convert!"
msgstr "Du har ingen stikkord å konvertere!"
msgid "(%s ping)"
msgid_plural "(%s pings)"
msgstr[0] "(%s ping)"
msgstr[1] "(%s pings)"
msgid ""
"* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts "
"that are currently in the category."
msgstr ""
"* Denne kategorien er også et stikkord. Å konvertere det vil legge til det "
"stikkordet til alle innlegg som for øyeblikket er i kategorien."
msgid ""
"* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to "
"the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were "
"added successfully, then delete it from the Manage Tags "
"page."
msgstr ""
"* Dette stikkordet er også en kategori. Konvertereren har lagt til alle "
"innlegg fra det til kategorien. Hvis du vil slette den, vennligst bekreft at "
"alle innlegg ble lagt til med suksess, og så slett den fra Behandle stikkord-siden."
msgid "Create user %1$s or map to existing"
msgstr "Lag brukeren %1$s eller kartlegg til eksisterende"
msgid "Successfully re-threaded %s comments."
msgstr "Lyktes i å omtrådføre %s kommentarer."
msgid ""
"The newly created categories will still be associated with the same posts."
msgstr ""
"De nyopprettede kategoriene vil fortsatt være knyttet til de samme "
"innleggene."
msgid ""
"* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts "
"currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all "
"tags were added successfully, then delete it from the Manage "
"Categories page."
msgstr ""
"* Denne kategorien er også et emne. Konverteren har lagt den taggen til alle "
"innlegg som for tiden er i kategorien. Hvis du vil fjerne det, vennligst "
"bekreft at alle emner ble lagt til, og slett det fra Administrer kategorier-siden."
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "Utvidelsen ble vellykket oppdatert."
msgid "Theme downgraded successfully."
msgstr "Temaet ble vellykket nedgradert."
msgid "Import failed"
msgstr "Importering mislyktes"
msgid "Return to the Plugin Installer"
msgstr "Gå tilbake til installering av utvidelser"
msgid "All done. Have fun!"
msgstr "Helt ferdig. Ha det gøy!"
msgid "Allow Comments"
msgstr "Tillat kommentarer"
msgid "Already pinged:"
msgstr "Allerede pinget:"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Approve"
msgstr "Godkjenn"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulerer!"
msgid "Discussion"
msgstr "Diskusjon"
msgid "E-mail:"
msgstr "E-post:"
msgid "Finish"
msgstr "Slutt"
msgid "Import Blogger"
msgstr "Importer Blogger"
msgid "Import LiveJournal"
msgstr "Importér LiveJournal"
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
msgid "Importing..."
msgstr "Importerer..."
msgid "No importers are available."
msgstr "Ingen importører er tilgjengelige."
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "That was hard work! Take a break."
msgstr "Dette var hardt arbeid! Ta deg en pause."
msgid "child"
msgstr "barn"
msgid "co-worker"
msgstr "medarbeider"
msgid "colleague"
msgstr "kollega"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "family"
msgstr "familie"
msgid "friend"
msgstr "venn"
msgid "friendship"
msgstr "vennskap"
msgid "geographical"
msgstr "geografisk"
msgid "identity"
msgstr "identitet"
msgid "neighbor"
msgstr "nabo"
msgid "physical"
msgstr "fysisk"
msgid "rel:"
msgstr "rel:"
msgid "romantic"
msgstr "romantisk"
msgid "sibling"
msgstr "søsken"
msgid "Blog Name"
msgstr "Bloggtittel"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Marker som Spam"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "Post Author"
msgstr "Innleggsforfatter"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "View page"
msgstr "Se side"
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorisering feilet"
msgid "Blog URL"
msgstr "Blog URL"
msgid "Blogger username"
msgstr "Blogger brukernavn"
msgid "Authorize"
msgstr "autorisere"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Kunne ikke opprette forbindelse med %s"
msgid "Could not connect to https://www.google.com"
msgstr "Kunne ikke opprette forbindelse med https://www.google.com"
msgid "For security, click the link below to reset this importer."
msgstr ""
"Av hensynt til sikkerhet, klikk på linken under for å tilbakestille "
"importeren"
msgid "No blogs found"
msgstr "Ingen blogger funnet"
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
msgid "Set Authors"
msgstr "Velg forfattere"
msgid ""
"Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:"
msgstr ""
"Noe gikk galt. Hvis problemet vedvarer, så send denne infoen til "
"brukerstøtte:"
msgid ""
"The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your "
"account. You will be sent back here after providing authorization."
msgstr ""
"Det første du må gjøre er å be Blogger om å gi WordPress adgang til kontoen "
"din. Du vil bli sendt tilbake hit etter at autoriseringen er levert."
msgid ""
"There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:"
msgstr "Det oppstod feil under oppkobling til Blogger. Følgende feil oppstod:"
msgid ""
"There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went "
"wrong:"
msgstr ""
"Det oppstod en feil under oppretting av sikker tilkobling til Google. "
"Følgende feil oppstod:"
msgid "Trouble signing in"
msgstr "Kan ikke logge inn"
msgid ""
"We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next "
"time."
msgstr ""
"Vi var i stand til å logge inn, men det fantes ingen blogger. "
"Prøv en annen kontobetegnelse neste gang."
msgid "WordPress login"
msgstr "WordPress innlogging"
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
msgid "+ Add New Category"
msgstr "+ Legg til ny kategori"
msgid "All Categories"
msgstr "Alle kategorier"
msgid "Description (optional)"
msgstr "Beskrivelse (valgfritt)"
msgid "Edit page"
msgstr "Rediger side"
msgid "Link Categories"
msgstr "Lenkekategorier"
msgid "Post updated."
msgstr "Innlegg oppdatert."
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
msgid "Add New Category"
msgstr "Legg til ny kategori"
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
msgid "Links / Add New Link"
msgstr "Lenker / Legg til ny lenke"
msgid "Parent"
msgstr "Forelder"
msgid "Publish immediately"
msgstr "Publiser umiddelbart"
msgid "Update Link"
msgstr "Oppdater lenke"
msgid ""
"Enter the password you would like to use for all protected entries here:"
msgstr ""
"Skriv inn det pasordet du vil bruke for alle passordbeskyttede innlegg:"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s kommentar"
msgstr[1] "%s kommentarer"
msgid "Excerpt"
msgstr "Utdrag"
msgid "Clear all information"
msgstr "Tøm all informasjon"
msgid "All Authors"
msgstr "Alle forfattere"
msgid "Tag name"
msgstr "Merkelappnavn"
msgid "Popular Tags"
msgstr "Populære stikkord"
msgid "No posts found"
msgstr "Fant ingen innlegg"
msgid "View post"
msgstr "Vis innlegg"
msgid "Search Comments"
msgstr "Søk i kommentarer"
msgid "Displaying %s–%s of %s"
msgstr "Viser %s–%s av %s"
msgid "Pings"
msgstr "Ping"
msgid "Post saved."
msgstr "Innlegget er lagret."
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "Send tilbakesporinger"
msgid "View Comment"
msgstr "Vis kommentar"
msgid "Update Comment"
msgstr "Oppdater kommentar"
msgid "Email (%s)"
msgstr "E-post (%s):"
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Rediger lenkekategori"
msgid "Unapprove"
msgstr "Avslå"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Links / Edit Link"
msgstr "Lenker / Endre lenker"
msgid "Add Link"
msgstr "Legg til lenke"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Lenkeforhold (XFN)"
msgid "Link added."
msgstr "Lenken ble lagt til."
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "Eksempel: Kreativ bloggprogramvare"
msgid "Custom field updated."
msgstr "Egendefinert felt oppdatert."
msgid "Publish"
msgstr "Publiser"
msgid "Web Address"
msgstr "Nettadresse"
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr ""
"Dette vises når noen beveger muspekeren over lenkene i bloggrullen, eller "
"under lenken."
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Slettet egendefinert felt."
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "%s innlegg oppdatert."
msgstr[1] "%s innlegg oppdatert."
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Når du klikker på knappen under, vil WordPress lage en XML-fil som du kan "
"lagre på maskinen din."
msgid "Download Export File"
msgstr "Last ned eksportfilen"
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
msgid "Blogger"
msgstr "Gamle Blogger"
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
msgid "Save Draft"
msgstr "Lagre kladd"
msgid "Submit for Review"
msgstr "Send til gjennomgang"
msgid "No comments yet."
msgstr "Ingen kommentarer så langt."
msgid "Save as Pending"
msgstr "Lagre som ventende"
msgid "Preview Changes"
msgstr "Forhåndsvis endringer"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Privately Published"
msgstr "Privat publisert"
msgid "Visibility:"
msgstr "Synlighet:"
msgid "Password protected"
msgstr "Passordbeskyttet"
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Offentlig, klebrig"
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "Gjør innlegget klebrig på forsiden"
msgid "Schedule"
msgstr "Planlegg"
msgid "New category name"
msgstr "Ny kategori navn"
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "Send tilbakesporinger til:"
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "Skill flere URL-er med mellomrom"
msgid "Show comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Legg til eller fjern stikkord"
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "Hovedside (ingen forelder)"
msgid "Visit Link"
msgstr "Gå til lenke"
msgid "Keep this link private"
msgstr "Hold denne lenken privat"
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Du er i ferd med å slette denne lenken '%s'\n"
" 'Avbryt' for å avbryte, 'OK' for å slette."
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "Velg målramme for lenken din."
msgid "another web address of mine"
msgstr "Den andre nettadressen min"
msgid "acquaintance"
msgstr "bekjentskap"
msgid "met"
msgstr "møtt i virkeligheten"
msgid "professional"
msgstr "profesjonelt"
msgid "co-resident"
msgstr "under samme tak"
msgid "kin"
msgstr "slektning"
msgid "parent"
msgstr "forelder"
msgid "spouse"
msgstr "ektefelle"
msgid "muse"
msgstr "muse"
msgid "crush"
msgstr "forelsket"
msgid "date"
msgstr "date"
msgid "sweetheart"
msgstr "kjæreste"
msgid "Image Address"
msgstr "Bildeadresse"
msgid "RSS Address"
msgstr "RSS-adresse"
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(Velg 0 for ingen vurdering.)"
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Allow Pings"
msgstr "Tillat ping"
msgid "Draft"
msgstr "Kladd"
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "Sist endret av %1$s, %2$s kl. %3$s"
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "Sist endret %1$s kl. %2$s"
msgid "LiveJournal Password"
msgstr "Passord for LiveJournal"
msgid "Categories deleted."
msgstr "Kategorier slettede."
msgid "Tag added."
msgstr "Stikkord lagt til."
msgid "Tag deleted."
msgstr "Stikkord slettet."
msgid "Tag updated."
msgstr "Stikkord oppdatert."
msgid "Tag not added."
msgstr "Stikkord ikke lagt til."
msgid "Tags deleted."
msgstr "Stikkord slettede."
msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s innlegg ikke oppdatert, noen redigerer det."
msgstr[1] "%s innlegg ikke oppdaterte, noen redigerer dem."
msgid "%s page updated."
msgid_plural "%s pages updated."
msgstr[0] "%s side oppdatert."
msgstr[1] "%s sider oppdaterte."
msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s side ikke oppdatert, noen redigerer den."
msgstr[1] "%s sider ikke oppdaterte, noen redigerer dem."
msgid "Template"
msgstr "Maldokument"
msgid "No pages found."
msgstr "Fant ikke noen sider."
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Du er i ferd med å flytte disse elementene til papirkurven.\n"
"«Avbryt» for å stanse, «OK» for å slette."
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
msgstr "Importer innlegg, kommentarer og brukere fra en Blogger-blogg."
msgid "Start import"
msgstr "Start importeringen"
msgid "Page deleted."
msgstr "Siden er slettet"
msgctxt "posts"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Alle (%s)"
msgstr[1] "Alle (%s)"
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
msgid "Author mapping"
msgstr "Forfatterkartlegging"
msgid "Cancel & start a new import"
msgstr "Avbryt og begynn en ny importering"
msgid "Connect to LiveJournal and Import"
msgstr "Koble til LiveJournal og importer"
msgid "Continue previous import"
msgstr "Fortsett forrige importering"
msgid "Couldn’t get post ID"
msgstr "Kunne ikke hente innleggs-ID"
msgid ""
"Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your "
"account:"
msgstr ""
"Skriv inn din LiveJournal brukernavn og passord under så vi kan koble til "
"din konto:"
msgid "Final Step: Author Mapping"
msgstr "Siste trinn: Forfatterkartlegging"
msgid "Generated thumbnail for duplicate full size attachment "
msgstr "Genererte småbilde for duplisert fullstørrelsesvedlegg "
msgid "Generated thumbnail for full size attachment "
msgstr "Genererte småbilde for fullstørrelsesvedlegg "
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and "
"download all your entries and comments"
msgstr ""
"Heisann! Denne importereren tillater deg å koble til direkte til LiveJournal "
"og laste ned alle dine oppføringer og kommentarer"
msgid "Imported post %s..."
msgstr "Importerte innlegg %s…"
msgid "Importing attachment "
msgstr "Importerer vedlegg "
msgid "Importing post %s..."
msgstr "Importerer innlegg %s…"
msgid "LiveJournal Username"
msgstr "LiveJournal-brukernavn"
msgid "Nothing was imported. Have you already imported this blog?"
msgstr "Ingenting ble importert. Har du allerede importert denne bloggen?"
msgid "Page restored to revision from %s."
msgstr "Side gjenopprettet til revisjon fra %s."
msgid "Post %s already exists."
msgstr "Innlegget %s eksisterer allerede."
msgid "Post %s already exists."
msgstr "Innlegget %s eksisterer allerede."
msgid "Post restored to revision from %s."
msgstr "Innlegg gjenopprettet til revisjon fra %s."
msgid "Preparing author mapping form..."
msgstr "Forbereder forfatter kartlegging form..."
msgid "Protected Post Password"
msgstr "Passord for beskyttet innlegg"
msgid "Remote file is incorrect size"
msgstr "Ekstern fil har feil størrelse"
msgid "Remote file is too large, limit is %s"
msgstr "Ekstern fil er for stor, grensen er %s"
msgid "Remote file returned error response %d"
msgstr "Ekstern fil returnerte feilsvaret %d"
msgid "Skipping download of duplicate full size attachment "
msgstr "Hopper over nedlastning av duplisert fullstørrelsesvedlegg "
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å slette denne siden."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å slette dette innlegget."
msgid "Stop Importing!"
msgstr "Avbryt importeringen!"
msgid "Stopping"
msgstr "Avbryter"
msgid "Add new Term"
msgstr "Legg til nytt uttrykk"
msgid "Page scheduled"
msgstr "Side planlagt"
msgid "Page published"
msgstr "Side publisert"
msgid "user is"
msgid_plural "users are"
msgstr[0] "bruker er"
msgstr[1] "brukere er"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Tilpassede felter"
msgctxt "requests"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Alle (%s)"
msgstr[1] "Alle (%s)"
msgid ""
"Example: https://wordpress.org/
— do not forget the "
"https://
"
msgstr ""
"Eksempel: https://wordpress.org/
— ikke glem "
"https://
"
msgid "Blogger Blogs"
msgstr "Blogger-blogger"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your "
"Blogger account into your WordPress blog."
msgstr ""
"Heisann! Denne importen lar deg hente innlegg og kommentarer fra din Blogger-"
"konto over til din WordPress-blogg."
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "j. M Y \\k\\l\\. H.i"
msgid "Export Content"
msgstr "Eksporter innhold"
msgid ""
"If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
"using the above form. If you would like to learn more about the idea check "
"out XFN."
msgstr ""
"Hvis lenken er til en person kan du spesifisere ditt forhold til dem med "
"skjemaet over. Hvis du vil lære mer om denne idéen kan du ta en titt på XFN."
msgid "Create pages"
msgstr "Opprett sider"
msgid "Show all types"
msgstr "Vis alle typer"
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Planlagt dato"
msgid ""
"This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
"your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
msgstr ""
"Dette formatet, som kalles WordPress eXtended RSS eller WXR, inneholder dine "
"innlegg, sider, kommentarer, tilpassede felter, kategorier og stikkord."
msgid "Post password."
msgstr "Passord for innlegget."
msgid "Allow comments on new posts"
msgstr "Tillat kommentarer på nye innlegg"
msgid "No images found."
msgstr "Ingen bilder ble funnet."
msgid "%s ago"
msgstr "%s siden"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbake"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"
msgid "Lost your password?"
msgstr "Mistet passordet ditt?"
msgid "Password: %s"
msgstr "Passord: %s"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Submit"
msgstr "Send"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategorisert"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "Username: %s"
msgstr "Brukernavn: %s"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "Show text"
msgstr "Vis tekst"
msgid "Someone"
msgstr "Noen"
msgid "Tag not found"
msgstr "Nøkkelordet er ikke funnet"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "Referrers"
msgstr "Henvisere"
msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Henvisere for %1$s dager som avsluttes med %2$s "
msgid "Search Terms for %1$s days ending %2$s"
msgstr "Søkeuttrykk for %1$s dager som avsluttes med %2$s"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Activate »"
msgstr "Aktiver »"
msgid "Crop uploaded image"
msgstr "Beskjær opplastet bilde"
msgid "Forum"
msgstr "forum"
msgid "not a support question"
msgstr "ikke et support spørsmål"
msgid "not resolved"
msgstr "ikke løst"
msgid "resolved"
msgstr "løst"
msgid "Caution:"
msgstr "Advarsel:"
msgid "Sign Up"
msgstr "Registrer deg"
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "Du er i ferd med å godkjenne følgende kommentar:"
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "Du er i ferd med å slette følgende kommentar:"
msgid "Unpublished"
msgstr "Upublisert"
msgid "just now"
msgstr "akkurat nå"
msgid "Could not create image"
msgstr "Kunne ikke opprette bildet"
msgid "Category name."
msgstr "Kategorinavn"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig e-mail adresse"
msgid "24/7 Support"
msgstr "24/7 Support "
msgid "untitled"
msgstr "Ingen tittel "
msgid "Select a city"
msgstr "Velg en by"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Upgrade"
msgstr "Oppgrader"
msgid "New to WordPress.com? "
msgstr "Er du ny på WordPress.com?"
msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn"
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
msgid "Too many redirects."
msgstr "For mange redirigeringer."
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Ny brukerregistrering"
msgid "Empty Term."
msgstr "Tomt uttrykk"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Edit Category"
msgstr "Rediger kategori"
msgid "UTC%s"
msgstr "UTC %s"
msgid "Save as Draft"
msgstr "Lagre som kladd"
msgid "Change"
msgstr "Endre"
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Vis alle innlegg i %s"
msgid "Approve comment"
msgstr "Godkjenn kommentar"
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Unknown action."
msgstr "Ukjent handling"
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "Velg et bilde fra maskinen din:"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr "Velg den delen av bildet du ønsker å bruke som toppbilde."
msgid "%s comment approved."
msgid_plural "%s comments approved."
msgstr[0] "%s kommentar godkjent"
msgstr[1] "%s kommentarer godkjent"
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Massehandlinger"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Search Categories"
msgstr "Søk i kategorier"
msgid "%s from now"
msgstr "%s fra nå"
msgid "Approved"
msgstr "Godkjent"
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
msgid "Update Category"
msgstr "Oppdater kategori"
msgid "Tag"
msgstr "Stikkord"
msgid "E-mail: %s"
msgstr "E-post: %s"
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "Kommentar %d finnes ikke."
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "Du skrev ikke inn navnet på kategorien."
msgid "No tags found"
msgstr "Ingen stikkord funnet!"
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr "Beklager, du må være innlogget for å kunne svare på en kommentar."
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "Vennligst angi en verdi for tilpasset felt"
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr "Lagring er deaktivert: %s redigerer denne siden nå."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr "Lagring er deaktivert: %s redigerer dette innlegget nå."
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planlagte"
msgid "Pending Review"
msgstr "Venter på gjennomgang"
msgid "Cannot load %s."
msgstr "Kan ikke laste %s."
msgid "Edit Comment"
msgstr "Rediger kommentar"
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "Du er i ferd med å merke følgende kommentar som useriøs:"
msgid "All done!"
msgstr "Ferdig!"
msgid "Activation Key Required"
msgstr "Aktiveringsnøkkel påkrevet"
msgid "Activation Key:"
msgstr "Aktiveringsnøkkel:"
msgid "g:i:s a"
msgstr "H:i:s"
msgid "Search Engine Terms"
msgstr "Nøkkelord fra søkemotorer"
msgid "Top Posts"
msgstr "Toppinnlegg"
msgid "Terms of Service"
msgstr "Bruksvilkår"
msgid "Welcome to WordPress.com"
msgstr "Velkommen til WordPress.com"
msgid "Publish »"
msgstr "Publiser »"
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"Kategorier, i motsetning til stikkord, kan ha hierarki. Du kan ha en jazz "
"kategori, med underkategorier for Bebop og storband. Helt valgfritt."
msgid "Edit “%s”"
msgstr "Endre «%s»"
msgid "Invalid plugin page."
msgstr "Ugyldig utvidelsesside"
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter."
msgstr ""
"Kategorier kan selektivt konverteres til stikkord ved hjelp av kategori til stikkord-omformer."
msgid "Privacy"
msgstr "Fortrolighet"
msgid "Custom Header"
msgstr "Egendefinert sidetopp"
msgid "View “%s”"
msgstr "Vis «%s»"
msgid "Category added."
msgstr "Kategori lagt til."
msgid "Category deleted."
msgstr "Kategori slettet."
msgid "Category updated."
msgstr "Kategori oppdatert."
msgid "Category not added."
msgstr "Kategori ikke lagt til."
msgid "Category not updated."
msgstr "Kategori ikke oppdatert."
msgid "Tag not updated."
msgstr "Stikkord ikke oppdatert."
msgid "Install"
msgstr "Installer"
msgid "Save Changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgid "The slug “%s” is already in use by another term."
msgstr "Permalenken «%s» er allerede i bruk"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Settings saved"
msgstr "Innstillinger lagret"
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
msgid "Blog Stats"
msgstr "Nettstedstatistikk"
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "sticky"
msgstr "Festet til forsiden"
msgid "About Us"
msgstr "Om oss"
msgid "No tags"
msgstr "Ingen stikkord"
msgid "No posts found."
msgstr "Fant ikke noen innlegg."
msgid "Crop Image"
msgstr "Beskjær bilde"
msgid "Cheatin’ uh?"
msgstr "Jukser du med systemet?"
msgid "Slug"
msgstr "Nettlesertittel"
msgid "Comment marked as spam"
msgstr "Kommentaren ble markert som spam"
msgid "Settings Update"
msgstr "Innstillingsoppdatering"
msgid "Some legalese"
msgstr "Litt lovmessige detaljer"
msgid "See Features"
msgstr "Se egenskaper"
msgid "%s is required."
msgstr "%s er påkrevd."
msgid "A name is required for this term."
msgstr "Et navn er påkrevd for dette uttrykket."
msgid "Back to blog options"
msgstr "Tilbake til blogginnstillinger"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your site icon."
msgstr "Velg the part til bildet du vil bruke som ditt nettstedsikon."
msgid "Communicate with your fellow WordPress.com bloggers"
msgstr "Kommuniser med dine WordPress.com-medbloggere"
msgid "Founder of Automattic, example of what WordPress can do"
msgstr "Grunnleggeren av Automattic, eksempel på hva WordPress kan gjøre"
msgid "Invalid role"
msgstr "Ugyldig rolle"
msgid "Invalid term ID."
msgstr "Ugyldig uttrykks-ID."
msgid "— The WordPress.com Team"
msgstr "— WordPress.com-laget"
msgid "Need more help?"
msgstr "Trenger du mer hjelp?"
msgid "None, this is a topic about using WordPress.com"
msgstr "Ingen, dette er et tema om å bruke WordPress.com"
msgid "Only jpeg and png can be used for blavatars."
msgstr "Kun jpeg og png kan bli brukt for blavatars."
msgid "Projects"
msgstr "Prosjekter"
msgid "Self-hosted, non-profit version"
msgstr "Selvbetjent nonprofit-versjon"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post."
msgstr ""
"Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere kommentarer på dette "
"innlegget."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å redigere denne siden."
msgid "Support forum"
msgstr "Kundestøtteforum"
msgid ""
"Your site icon is saved and uploaded, and you should start seeing it appear "
"around WordPress.com soon."
msgstr ""
"Ditt nettstedsikon er lagret og lastet opp, og du burde begynne å se det "
"rundt omkring på WordPress.com snart."
msgid ""
"You can login at WordPress.com
"
msgstr ""
"Du kan logge inn på WordPress.com
"
msgid "A short introduction to your hosts"
msgstr "En kort introduksjon for dine verter"
msgid "None, this is an announcement (moderators only)"
msgstr "Ingen, dette er en annonsering (Kun for moderatorer)"
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "d/m/Y H:i:s"
msgid ""
"Thank you for creating with WordPress"
msgstr ""
"Takk for at du skaper med WordPress"
msgid "Support"
msgstr "Kundestøtte"
msgid "Y/m/d"
msgstr "d/m/Y"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Any category"
msgstr "Enhver kategori"
msgid "Order updated."
msgstr "Ordre oppdatert."
msgid "Already have a WordPress.com account?"
msgstr "Har du allerede konto på WordPress.com?"
msgid "Features"
msgstr "Funksjoner"
msgid "Top Posts for %1$s days ending %2$s (Summarized)"
msgstr "Mest sette innlegg for %1$s dager inntil %2$s (sammendrag)"
msgid "You are not allowed to edit this draft post."
msgstr "Du har ikke lov til å redigere dette utkastet."
msgid "You need to be logged in to access this."
msgstr "Du må være logget inn for å få tilgang til dette."
msgid "We are profoundly disinterested in your private details"
msgstr "Vi er veldig lite interessert i dine personlige opplysninger"
msgid "View Favorites"
msgstr "Vis favoritter"
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slutte?"
msgid "Select the website you need help with:"
msgstr "Velg nettstedet du trenger hjelp med:"
msgid "Important notice"
msgstr "Viktig varsel"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "August"
msgstr "august"
msgid "December"
msgstr "desember"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
msgid "Next »"
msgstr "Neste »"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
msgid "Remember me"
msgstr "Husk meg"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "days"
msgstr "dager"
msgid "« Previous"
msgstr "« Forrige"
msgid "Add New Topic"
msgstr "Legg til nytt emne"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Rediger profilen"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
msgid "Interests"
msgstr "Interesser"
msgid "Member"
msgstr "Medlem"
msgid "Moderator"
msgstr "Ordstyrer"
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Location"
msgstr "Sted"
msgid "Posted"
msgstr "Publisert"
msgid "Posted:"
msgstr "Innsendt:"
msgid "registration"
msgstr "Registrering"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Rename"
msgstr "Gi nytt navn"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "User not found."
msgstr "Bruker ikke funnet."
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
msgid "hour"
msgstr "time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] ""
msgid "month"
msgstr "måned"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] ""
msgid "week"
msgstr "uke"
msgid "year"
msgstr "år"
msgid "years"
msgstr "år"
msgid "Log in"
msgstr "Logg inn"
msgid "second"
msgstr "sekund"
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr " "
msgid "Please try again."
msgstr "Vennligst prøv igjen."
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr ","
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Website"
msgstr "Nettsted"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "No results found."
msgstr "Ingen treff."
msgid "Not Spam"
msgstr "Ikke useriøs"
msgid "Edit Post"
msgstr "Rediger innlegg"
msgid "Spam"
msgstr "Useriøse"
msgid "F j, Y"
msgstr "j. F Y"
msgid "Password Reset"
msgstr "Passord tilbakestilt"
msgid "Tags:"
msgstr "Stikkord:"
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
msgid "Recent Posts"
msgstr "Nylige innlegg"
msgid "Are you sure you want to remove the site icon?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne nettstedsikonet?"
msgid "Login failed"
msgstr "Innlogging mislyktes"
msgid "Tags"
msgstr "Emner"
msgid "This user does not exist."
msgstr "Denne brukeren eksisterer ikke."
msgid "View all posts"
msgstr "Vis alle innlegg"
msgid "%1$s× %2$s"
msgstr "%1$s× %2$s"
msgid "Are you sure you want to delete this attribute?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne attributten?"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "Dashboard"
msgstr "Kontrollpanel"
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
msgid "Email address."
msgstr "E-postadresse:"
msgid "Latest activity"
msgstr "Siste aktivitet"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisk"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Step 1:"
msgstr "Trinn 1"
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
msgid "by"
msgstr "av"
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "hours"
msgstr "timer"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
msgid "development"
msgstr "Utvikling"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
msgid "Topics"
msgstr "Overskrifter"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
msgid "on"
msgstr "den"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Related Tags"
msgstr "Relaterte merkelapper"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
msgid "by %s"
msgstr "av %s"
msgid "Message"
msgstr "Beskjed"
msgid "Email Address:"
msgstr "E-postadresse:"
msgid "Filter »"
msgstr "Filter »"
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
msgid "By %s."
msgstr "Av %s."
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapsler"
msgid "Items per page"
msgstr "Elementer per side:"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Try different keywords."
msgstr "Forsøk andre nøkkelord"
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
msgid "Avatars"
msgstr "Avatarer"
msgid "Date and time format"
msgstr "Dato- og tidsformat"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "Warning"
msgid_plural "Warnings"
msgstr[0] "Advarsel"
msgstr[1] ""
msgid "Follow this search via JSON"
msgstr "Følg dette søket via JSON"
msgid "Forums"
msgstr "Fora"
msgid "Design"
msgstr "Design"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "Filen er tom. Vennligst last opp noe mer innholdsrikt."
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "Gravatar logo"
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
msgid "Settings saved."
msgstr "Innstillinger lagret."
msgid "posts"
msgstr "innlegg"
msgid "Post"
msgstr "Innlegg"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Filen ble bare delvis lastet opp."
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Ingen fil ble lastet opp."
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Mangler en midlertidig mappe."
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Klarte ikke å skrive til disken."
msgid "File type does not meet security guidelines. Try another."
msgstr "Denne filtypen er ulovlig etter sikkerhetsreglene. Prøv en annen."
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "Filen du angav strøk på opplastingstesten."
msgid "Visit Site"
msgstr "Vis nettsted"
msgid "Loading.."
msgstr "Laster ..."
msgid "Search WordPress.com Blogs"
msgstr "Søk i WordPress.com-blogger"
msgid "%d post"
msgid_plural "%d posts"
msgstr[0] "%d innlegg"
msgstr[1] "%d innlegg"
msgid "[WordPress.com] Import successful"
msgstr "Importering suksessfull"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Follow this search via RSS"
msgstr "Følg dette søket via RSS"
msgid "WordPress Post by Email"
msgstr "WordPress artikler via epost"
msgid "WordPress.com Search"
msgstr "WordPress.com Søk"
msgid "Visit plugin homepage"
msgstr "Gå til utvidelsens nettside"
msgid "Plugins"
msgstr "Utvidelser"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Site Settings"
msgstr "Nettstedsinnstillinger"
msgid "WordPress database error:"
msgstr "WordPress database error:"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Site title."
msgstr "Nettstedets tittel."
msgid "Nothing to do here…"
msgstr "Ingenting å gjøre her …"
msgid "[WordPress.com] Import failed"
msgstr "[WordPress.com] Importering mislyktes"
msgid "Make sure all words are spelled correctly."
msgstr "Sørg for at alle ord er stavet riktig."
msgid "Y/m/d g:i:s a"
msgstr "d/m/Y H.i.s"
msgid ""
"Please contact support, and we'll get everything fixed."
msgstr ""
"Vennligst kontakt kundestøtte, og vi vil få alt fikset."
msgid ""
"Your recent attempt to Post by Email was blocked as you sent your mail to "
"the example email address. In order to get an email published on your blog "
"please follow the instructions at: http://support.wordpress.com/post-by-"
"email/"
msgstr ""
"Ditt nylige forsøk på å sende et innlegg over E-post ble blokkert, siden du "
"sendte E-posten din til eksempel-E-postadressen. For å få E-poster publisert "
"på bloggen din, så følg vennligst instruksene på: https://support.wordpress."
"com/post-by-email/"
msgid "Try more general keywords."
msgstr "Prøv med mer generelle nøkkelord."
msgid "WordPress site: %s"
msgstr "WordPress-nettsted: %s"
msgid "Your search did not match any blog posts. Whoa."
msgstr "Ditt søk samsvarte ikke med noen blogginnlegg. Oi."
msgid "Update Form"
msgstr "Oppdater skjema"
msgid "Manage"
msgstr "Behandle"
msgid "Site address"
msgstr "Adresse"
msgid "County"
msgstr "Fylke"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgid "Site address (URL)"
msgstr "Nettstedsadresse (URL)"
msgid "Step 2:"
msgstr "Trinn 2:"
msgid "Upgrade Now:"
msgstr "Oppgrader nå:"
msgid "Site name"
msgstr "Nettstedsnavn"
msgid "Welcome to %1$s!"
msgstr "Velkommen til %1$s!"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Play video"
msgstr "Spill video"
msgid "Register now"
msgstr "Registrer deg nå"
msgid "l, F j - g:i"
msgstr "l j. F Y - H:i"
msgid "spoiler"
msgstr "spoiler"
msgid "Spoiler!"
msgstr "Spoiler!"
msgid "Hide content until the reader wants to see it."
msgstr "Gjem innhold frem til leseren vil se det."
msgid "Add new email address"
msgstr "Legg til ny e-postadresse"
msgid "Go to payment settings"
msgstr "Betalingsinnstillinger"
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
msgid "Save account settings"
msgstr "Lagre kontoinnstillinger"
msgid "Save notification settings"
msgstr "Lagre meldingsinnstillingene"
msgid "Save to all sites"
msgstr "Lagre til alle nettsteder"
msgid "Save privacy settings"
msgstr "Lagre personverninnstillinger"
msgid "Save profile details"
msgstr "Lagre profildetaljer"
msgid "Unable to obtain backup codes. Please try again later."
msgstr ""
"Klarte ikke å skaffe sikkerhetskopikoder. Vennligst prøv igjen senere."
msgid "Generate new backup codes"
msgstr "Generer nye backup-koder"
msgid "Bulk edit"
msgstr "Masserediger"
msgid "Following site"
msgstr "Følger nettstedet"
msgid "Visit post"
msgstr "Besøk innlegget"
msgid "Block site"
msgstr "Blokker nettstedet"
msgid "Report this post"
msgstr "Rapporter dette innlegget"
msgid "Report this site"
msgstr "Rapporter dette nettstedet"
msgid "Change site address"
msgstr "Endre nettstedsadresse"
msgid "Following conversation"
msgstr "Følger samtalen"
msgid "Follow conversation"
msgstr "Følg samtalen"
msgid "Template parts list"
msgstr "Delmaloversikt"
msgid "Template parts list navigation"
msgstr "Navigering i delmaloversikt"
msgid "Filter template parts list"
msgstr "Filtrer delmaloversikt"
msgid "No template parts found in Trash."
msgstr "Ingen delmaler funnet i papirkurven."
msgid "No template parts found."
msgstr "Ingen delmaler funnet."
msgid "Template part updated."
msgstr "Maldelen oppdatert."
msgid "Add New Template Part"
msgstr "Legg til ny maldel"
msgctxt "post type general name"
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template"
msgstr "Maldokument"
msgid "Search Template Parts"
msgstr "Søk delmaler"
msgid "All template parts"
msgstr "Alle delmaler"
msgid "View Template Part"
msgstr "Se delmal"
msgid "Edit Template Part"
msgstr "Rediger delmal"
msgid "New Template Part"
msgstr "Ny delmal"
msgid "Template updated."
msgstr "Mal oppdatert."
msgid "No templates found."
msgstr "Ingen maler funnet."
msgid "Filter templates list"
msgstr "Filtrer malliste"
msgid "Templates list navigation"
msgstr "Mallistenavigasjon"
msgid "Templates list"
msgstr "Malliste"
msgid "All Templates"
msgstr "Alle maler"
msgid "Search Templates"
msgstr "Søk maler"
msgctxt "Template"
msgid "Add New"
msgstr "Legg til ny"
msgid "Add New Template"
msgstr "Legg til ny mal"
msgid "New Template"
msgstr "Ny mal"
msgid "Edit Template"
msgstr "Rediger mal"
msgid "View Template"
msgstr "Vis mal"
msgid "Template Parts"
msgstr "Delmaler"
msgid "Game Store"
msgstr "Spillbutikk"
msgid "Tae Kwon Do"
msgstr "Taekwondo"
msgid "Judo"
msgstr "Judo"
msgid "Jujitsu"
msgstr "Jujitsu"
msgid "Tai Chi"
msgstr "Tai chi"
msgid "Hair Removal"
msgstr "Hårfjerning"
msgid "Self Defense"
msgstr "Selvforsvar"
msgid "Cookie Store"
msgstr "Kjeksbutikk"
msgid "HIV Testing"
msgstr "HIV-testing"
msgid "Septic Systems"
msgstr "Septiske systemer"
msgid "Used Computers Store"
msgstr "Bruktbutikk for datamaskiner"
msgid "Radiator Repair"
msgstr "Radiatorreparasjon"
msgid "Sports Cards Store"
msgstr "Sportssamlekortbutikk"
msgid "Telescopes & Astronomy Store"
msgstr "Teleskop- og astronomibutikk"
msgid "Unfinished Furniture Store"
msgstr "Butikk for uferdige møbler"
msgid "Billiard Supplies"
msgstr "Biljardutstyr"
msgid "Gourmet Groceries"
msgstr "Gourmetdagligvarer"
msgid "Home Audio Store"
msgstr "Hjemmelydbutikk"
msgid "Karate"
msgstr "Karate"
msgid "Lamps"
msgstr "Lamper"
msgid "Window Cleaning"
msgstr "Vindusrengjøring"
msgid "Electronics Store"
msgstr "Elektronikkbutikk"
msgid "Poster Store"
msgstr "Plakatbutikk"
msgid "Pasta Shop"
msgstr "Pastabutikk"
msgid "Model Train Store"
msgstr "Modelltogbutikk"
msgid "Family Entertainment Center"
msgstr "Familieunderholdningssenter"
msgid "Archery Supplies"
msgstr "Bueskytingsforsyninger"
msgid "Adult Entertainment Store"
msgstr "Voksenunderholdningsbutikk"
msgid "Kite Store"
msgstr "Drakebutikk"
msgid "Herb Store"
msgstr "Urtebutikk"
msgid "Sewing Store"
msgstr "Sybutikk"
msgid "Swimwear Store"
msgstr "Badetøybutikk"
msgid "Catering"
msgstr "Catering"
msgid "Money Transfers"
msgstr "Pengeoverføringer"
msgid "Wigs"
msgstr "Parykker"
msgid "Weather Service"
msgstr "Værtjeneste"
msgid "Dancing Store"
msgstr "Dansebutikk"
msgid "Car Rentals"
msgstr "Bilutleie"
msgid "Perfume Store"
msgstr "Parfymebutikk"
msgid "Key Copying"
msgstr "Nøkkelkopiering"
msgid "Fondue Restaurant"
msgstr "Fondue-restaurant"
msgid "Trophy Store"
msgstr "Trofébutikk"
msgid "Hat Store"
msgstr "Hattebutikk"
msgid "T-shirt Company"
msgstr "T-skjorteselskap"
msgid "Pest Control"
msgstr "Skadedyrkontroll"
msgid "Snowboarding Store"
msgstr "Snowboardbutikk"
msgid "Sunglasses Store"
msgstr "Solbrillebutikk"
msgid "Facial Spa"
msgstr "Ansiktsspa"
msgid "IT Consultant"
msgstr "IT-konsulent"
msgid "Movie Studio"
msgstr "Filmstudio"
msgid "Diving Store"
msgstr "Dykkebutikk"
msgid "Ski Store"
msgstr "Skibutikk"
msgid "Kitchens & Cabinets"
msgstr "Kjøkken og skap"
msgid "Hamburger Restaurant"
msgstr "Hamburgerrestaurant"
msgid "Used Tires"
msgstr "Brukte dekk"
msgid "Shipping Company"
msgstr "Frakt firma"
msgid "Christmas Store"
msgstr "Julebutikk"
msgid "Camping Supplies"
msgstr "Campingutstyr"
msgid "Ice Cream Shop"
msgstr "Iskrembutikk"
msgid "Golf Store"
msgstr "Golfbutikk"
msgid "Newsstand"
msgstr "Avisbod"
msgid "Fried Chicken Restaurant"
msgstr "Fritert kylling-restaurant"
msgid "Candy Store"
msgstr "Godteributikk"
msgid "Costume Store"
msgstr "Kostymebutikk"
msgid "Hobby Store"
msgstr "Hobbybutikk"
msgid "Civil Engineer"
msgstr "Sivilingeniør"
msgid "Kennel"
msgstr "Kennel"
msgid "Pizza Restaurant"
msgstr "Pizzarestaurant"
msgid "Surfing Supplies"
msgstr "Surfebutikk"
msgid "Comic Book Store"
msgstr "Tegneseriebutikk"
msgid "Buffet Restaurant"
msgstr "Buffetrestaurant"
msgid "Cleaning"
msgstr "Rengjøring"
msgid "Tobacco & Smoking"
msgstr "Tobakk & røyking"
msgid "Oil Change"
msgstr "Oljeskifte"
msgid "Tattoos & Piercing"
msgstr "Tatoveringer & piercing"
msgid "Jewelery Store"
msgstr "Smykkebutikk"
msgid "Motorcycles"
msgstr "Motorsykler"
msgid "Hardware Store"
msgstr "Hvitevarebutikk"
msgid "Shipping & Post"
msgstr "Frakt og post"
msgid "Paintball"
msgstr "Paintball"
msgid "Gun Club"
msgstr "Våpenklubb"
msgid "Gay & Lesbian Organization"
msgstr "Forening for homofile og lesbiske"
msgid "Hunting Club"
msgstr "Jaktklubb"
msgid "Nudist Park"
msgstr "Nudistpark"
msgid "Golf Instructor"
msgstr "Golfinstruktør"
msgid "Ice Skating Instructor"
msgstr "Skøyteinstruktør"
msgid "Hunting Area"
msgstr "Jaktområde"
msgid "SCUBA Instructor"
msgstr "Dykkerkursinstruktør"
msgid "Rare Book Store"
msgstr "Butikk for sjeldne bøker"
msgid "Horseback Riding"
msgstr "Hesteridning"
msgid "Horse Trainer"
msgstr "Hestetrener"
msgid "STD Testing"
msgstr "Testing for kjønnssykdommer"
msgid "Family Planning"
msgstr "Utdannelse i familieplanlegging"
msgid "Carpet Installer"
msgstr "Teppeinstallatør"
msgid "Baseball Club"
msgstr "Baseballklubb"
msgid "Sculpture Museum"
msgstr "Skulpturmuseum"
msgid "Reform Synagogue"
msgstr "Reformsynagoge"
msgid "Messianic Synagogue"
msgstr "Messiansk synagoge"
msgid "Telemarketing"
msgstr "Telefonsalg"
msgid "Aerobics Instructor"
msgstr "Aerobic-instruktør"
msgid "Fencing School"
msgstr "Fekteskole"
msgid "Private Golf Course"
msgstr "Privat golfbane"
msgid "Video Editing"
msgstr "Videoredigering"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Valutaveksling"
msgid "ATV Repair"
msgstr "ATV-reparasjon"
msgid "Guitar Instructor"
msgstr "Gitarinstruktør"
msgid "Orthodox Synagogue"
msgstr "Ortodoks synagoge"
msgid "Playing Field"
msgstr "Idrettsbane"
msgid "Drug Rehabilitation"
msgstr "Dop-rehabilitering"
msgid "Home Theater Store"
msgstr "Hjemmekino-butikk"
msgid "Investment Bank"
msgstr "Investeringsbank"
msgid "Police Supplies"
msgstr "Politimateriell"
msgid "Hearing Aid Store"
msgstr "Høreapparatbutikk"
msgid "Squash Club"
msgstr "Squashklubb"
msgid "Motorsports Store"
msgstr "Motorsportbutikk"
msgid "Swimming Instructor"
msgstr "Svømmelærer"
msgid "Kung Fu School"
msgstr "Kung fu-skole"
msgid "Kickboxing School"
msgstr "Kickboxing-skole"
msgid "Drug Testing"
msgstr "Doptesting"
msgid "Television Station"
msgstr "TV-kanal"
msgid "Youth Organization"
msgstr "Ungdomsforening"
msgid "Genealogist"
msgstr "Slektsforskning"
msgid "Hockey Club"
msgstr "Ishockeyklubb"
msgid "Garage Doors"
msgstr "Garasjeporter"
msgid "Engraver"
msgstr "Kobberstikk"
msgid "Sailmaker"
msgstr "Seilmaker"
msgid "Volleyball Club"
msgstr "Volleyballklubb"
msgid "Dog Trainer"
msgstr "Hundetrener"
msgid "Shopping Center"
msgstr "Kjøpesenter"
msgid "Video Arcade"
msgstr "Arkadehall"
msgid "Blood Testing"
msgstr "Blodtesting"
msgid "Sportswear"
msgstr "Sportsklær"
msgid "Wedding Store"
msgstr "Bryllupsbutikk"
msgid "Basketball Club"
msgstr "Basketballklubb"
msgid "Bath"
msgstr "Bath"
msgid "Taxidermist"
msgstr "Taksidermi"
msgid "Shoe Repair"
msgstr "Skoreparasjon"
msgid "X-ray Lab"
msgstr "Røntgenlaboratorium"
msgid "Furs"
msgstr "Pels"
msgid "Car Stereo"
msgstr "Bilstereo"
msgid "Skateboard Park"
msgstr "Skateboardpark"
msgid "Trucking School"
msgstr "Lastebilskole"
msgid "Fishing Club"
msgstr "Fiskeklubb"
msgid "Pool Cleaning"
msgstr "Bassengrengjøring"
msgid "Psychotherapist"
msgstr "Psykoterapeut"
msgid "Silversmith"
msgstr "Sølvsmed"
msgid "T-shirt Store"
msgstr "T-skjortebutikk"
msgid "Jeweler"
msgstr "Smykke"
msgid "Home Inspector"
msgstr "Boliginspektør"
msgid "Tuxedo Shop"
msgstr "Smokingbutikk"
msgid "Garden Center"
msgstr "Hagesenter"
msgid "Softball Field"
msgstr "Softballbane"
msgid "Swim Club"
msgstr "Svømmeklubb"
msgid "Coppersmith"
msgstr "Kobberslager"
msgid "Mechanical Engineer"
msgstr "Ingeniørkunst"
msgid "Public Bathroom"
msgstr "Offentlig toalett"
msgid "Rug Store"
msgstr "Teppebutikk"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
msgid "Ballet School"
msgstr "Ballettskole"
msgid "Crisis Center"
msgstr "Krisesenter"
msgid "Sleep Clinic"
msgstr "Søvnklinikk"
msgid "Produce Market"
msgstr "Bondemarked"
msgid "Birds"
msgstr "Fugler"
msgid "Piano Store"
msgstr "Pianobutikk"
msgid "Soccer Club"
msgstr "Fotballklubb"
msgid "Tax Attorney"
msgstr "Skatteadvokat"
msgid "Tropical Fish Store"
msgstr "Butikk for tropisk fisk"
msgid "Wallpapers"
msgstr "Bakgrunner"
msgid "Teen Club"
msgstr "Tenåringsklubb"
msgid "Fishing Lake"
msgstr "Fiskesjø"
msgid "Fishing Pier"
msgstr "Fiskebrygge"
msgid "Painters"
msgstr "Malere"
msgid "Pen Store"
msgstr "Pennebutikk"
msgid "Book Publisher"
msgstr "Bokutgiver"
msgid "Brake Shop"
msgstr "Bremsebutikk"
msgid "Children's Clothing Store"
msgstr "Klesbutikk for barn"
msgid "Concert Hall"
msgstr "Konserthall"
msgid "Cosmetics Store"
msgstr "Kosmetikkbutikk"
msgid "Espresso Bar"
msgstr "Espressobar"
msgid "Honey Farm"
msgstr "Honningfarm"
msgid "Juice Shop"
msgstr "Juicebutikk"
msgid "Orphanage"
msgstr "Barnehjem"
msgid "Pie Shop"
msgstr "Paibutikk"
msgid "Transcription"
msgstr "Transkripsjon"
msgid "Youth Center"
msgstr "Ungdomssenter"
msgid "Tennis Store"
msgstr "Tennisbutikk"
msgid "Boat Club"
msgstr "Båtklubb"
msgid "Hockey Rink"
msgstr "Ishockeybane"
msgid "Lobster Restaurant"
msgstr "Hummerrestaurant"
msgid "Patent Attorney"
msgstr "Patentadvokat"
msgid "Picnic Grounds"
msgstr "Piknikplass"
msgid "Portrait Studio"
msgstr "Portrettstudio"
msgid "Salad Restaurant"
msgstr "Salatrestaurant"
msgid "Tourist Information Center"
msgstr "Turistinformasjonssenter"
msgid "Hot Dog Stand"
msgstr "Pølsebod"
msgid "Bar & Grill"
msgstr "Bar og grill"
msgid "Marketplace"
msgstr "Markedsplass"
msgid "Fishing Area"
msgstr "Fiskeområde"
msgid "Fishing Supplies Store"
msgstr "Fiskeutstyrbutikk"
msgid "Moroccan Restaurant"
msgstr "Marokkansk restaurant"
msgid "Motorcycle Repair Shop"
msgstr "Motorsykkelreparasjonsbutikk"
msgid "Polish Restaurant"
msgstr "Polsk restaurant"
msgid "Skin Care"
msgstr "Hudpleie"
msgid "Squash Court"
msgstr "Squashbane"
msgid "Truck Repair Shop"
msgstr "Lastebilreparasjonsbutikk"
msgid "Video Portfolio"
msgstr "Videoportefølje"
msgid "Acting School"
msgstr "Skuespillerskole"
msgid "Bagel Shop"
msgstr "Bagelbutikk"
msgid "Brunch Restaurant"
msgstr "Brunsjrestaurant"
msgid "Janitorial Services"
msgstr "Vaktmestertjenester"
msgid "Pet Supplies"
msgstr "Kjæledyrforsyninger"
msgid "Recruiter"
msgstr "Hodejegere"
msgid "Garbage Dump"
msgstr "Søppelfylling"
msgid "Home Appliance Store"
msgstr "Hvitevarebutikk"
msgid "Cider Mill"
msgstr "Sidermølle"
msgid "Sign Shop"
msgstr "Skiltbutikk"
msgid "Portuguese Restaurant"
msgstr "Portugisisk restaurant"
msgid "Russian Restaurant"
msgstr "Russisk restaurant"
msgid "Conference Center"
msgstr "Konferansesenter"
msgid "Dim Sum Restaurant"
msgstr "'Dim sum'-restaurant"
msgid "Limousine Service"
msgstr "Limousinservice"
msgid "Music School"
msgstr "Musikkskole"
msgid "Organic Food Restaurant"
msgstr "Økologisk restaurant"
msgid "State Liquor Store"
msgstr "Vinmonopol"
msgid "Electrical Engineer"
msgstr "Elektroteknikk"
msgid "Heliport"
msgstr "Helikopterplass"
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dancehall"
msgid "Bankruptcy Attorney"
msgstr "Konkursadvokat"
msgid "Carpet Store"
msgstr "Teppebutikk"
msgid "Fireplace Store"
msgstr "Peisbutikk"
msgid "Hematologist"
msgstr "Hematolog"
msgid "Language School"
msgstr "Språkskole"
msgid "Real Estate Attorney"
msgstr "Eiendomsadvokat"
msgid "Rock Climbing"
msgstr "Fjellklatring"
msgid "Go Kart Track"
msgstr "Gokart-bane"
msgid "Reptiles"
msgstr "Reptiler"
msgid "African Restaurant"
msgstr "Afrikansk restaurant"
msgid "Boat dealership"
msgstr "Båtforhandler"
msgid "Kosher Restaurant"
msgstr "Kosherrestaurant"
msgid "Malaysian Restaurant"
msgstr "Malaysisk restaurant"
msgid "Miniature Golf Course"
msgstr "Minigolfbane"
msgid "Public Golf Course"
msgstr "Offentlig golfbane"
msgid "Allergist"
msgstr "Allergi"
msgid "Seminary"
msgstr "Seminar"
msgid "Upholstery"
msgstr "Møbeltapetserer"
msgid "Cheese Shop"
msgstr "Ostebutikk"
msgid "Eye Care Center"
msgstr "Øyepleiesenter"
msgid "Fertility Clinic"
msgstr "Fertilitetsklinikk"
msgid "Japanese Grocery Store"
msgstr "Japansk dagligvarebutikk"
msgid "Juvenile Detention Center"
msgstr "Ungdomsanstalt"
msgid "Marketing Agency"
msgstr "Markedsføringsbyrå"
msgid "Medical Spa"
msgstr "Medisinsk spa"
msgid "Mexican Grocery Store"
msgstr "Meksikansk dagligvarebutikk"
msgid "Archery Range"
msgstr "Bueskytebane"
msgid "Caribbean Restaurant"
msgstr "Karibisk restaurant"
msgid "Creative Portfolio"
msgstr "Kreativ portefølje"
msgid "Dance School"
msgstr "Danseskole"
msgid "Flight School"
msgstr "Flyskole"
msgid "Middle Eastern Restaurant"
msgstr "Midtøsten-restaurant"
msgid "Pakistani Restaurant"
msgstr "Pakistansk restaurant"
msgid "Tennis Club"
msgstr "Tennisklubb"
msgid "Truck Wash"
msgstr "Lastebilvask"
msgid "Art School"
msgstr "Kunstskole"
msgid "Carpet Cleaning"
msgstr "Tepperensing"
msgid "Dental School"
msgstr "Tannlegeskole"
msgid "Dessert Shop"
msgstr "Dessertbutikk"
msgid "Divorce Attorney"
msgstr "Skilsmisseadvokat"
msgid "Dressmaker"
msgstr "Kjolemaker"
msgid "Film Production"
msgstr "Filmproduksjon"
msgid "Korean Grocery Store"
msgstr "Koreansk dagligvarebutikk"
msgid "Pathologist"
msgstr "Patolog"
msgid "Travel Clinic"
msgstr "Reiseklinikk"
msgid "Used Furniture Store"
msgstr "Bruktmøbelbutikk"
msgid "Business School"
msgstr "Handelshøyskole"
msgid "Soccer Store"
msgstr "Fotballbutikk"
msgid "Football Club"
msgstr "Klubb for amerikansk fotball"
msgid "Art Center"
msgstr "Kunstsenter"
msgid "Cell Phone Store"
msgstr "Mobilbutikk"
msgid "Frozen Yogurt Shop"
msgstr "Butikk for frossen yoghurt"
msgid "Historical Landmark"
msgstr "Historisk landemerke"
msgid "Outdoor Sports Store"
msgstr "Butikk for utendørssport"
msgid "Persian Restaurant"
msgstr "Persisk restaurant"
msgid "Restaurant Supplies"
msgstr "Restaurantforsyninger"
msgid "Soup Kitchen"
msgstr "Suppekjøkken"
msgid "Tea House"
msgstr "Te-hus"
msgid "Volleyball Court"
msgstr "Volleyballbane"
msgid "Baseball Field"
msgstr "Baseballbane"
msgid "Auto Repair Shop"
msgstr "Bilreparasjonsbutikk"
msgid "Bingo Hall"
msgstr "Bingohall"
msgid "Fairground"
msgstr "Tivoliplass"
msgid "History Museum"
msgstr "Historisk museum"
msgid "Jazz Club"
msgstr "Jazzklubb"
msgid "Labor Union"
msgstr "Fagforening"
msgid "Men's Clothing Store"
msgstr "Klesbutikk for menn"
msgid "Radiologist"
msgstr "Radiolog"
msgid "Retirement Home"
msgstr "Gamlehjem"
msgid "School District"
msgstr "Skoledistrikt"
msgid "Software Development"
msgstr "Programvareutvikling"
msgid "Sperm Bank"
msgstr "Sædbank"
msgid "Oncologist"
msgstr "Onkologi"
msgid "American Restaurant"
msgstr "Amerikansk restaurant"
msgid "Family Restaurant"
msgstr "Familierestaurant"
msgid "Filipino Restaurant"
msgstr "Filippinsk restaurant"
msgid "Office Supplies"
msgstr "Kontorforsyninger"
msgid "Paint Store"
msgstr "Malingsbutikk"
msgid "Skateboard Shop"
msgstr "Skateboardbutikk"
msgid "Souvenirs"
msgstr "Suvenirer"
msgid "Episcopal Church"
msgstr "Episkopal kirke"
msgid "Lutheran Church"
msgstr "Luthersk kirke"
msgid "Presbyterian Church"
msgstr "Presbyterianerkirke"
msgid "Chocolate Shop"
msgstr "Sjokoladebutikk"
msgid "Apartment Building"
msgstr "Boligblokk"
msgid "Bartending School"
msgstr "Bartenderskole"
msgid "Beer Distributor"
msgstr "Øldistributør"
msgid "Dress Shop"
msgstr "Kjolebutikk"
msgid "Fish Farm"
msgstr "Fiskefarm"
msgid "Graduate School"
msgstr "Universitet med mastergrader"
msgid "Pet Cemetery"
msgstr "Dyregravplass"
msgid "Sandwich Shop"
msgstr "Smørbrødbutikk"
msgid "Service Station"
msgstr "Servicestasjon"
msgid "Culinary School"
msgstr "Kokkeskole"
msgid "Football Field"
msgstr "Bane for amerikansk fotball"
msgid "Harbor"
msgstr "Havn"
msgid "Soccer Field"
msgstr "Fotballbane"
msgid "Video Games"
msgstr "Videospill"
msgid "Clock Tower"
msgstr "Kpokketårn"
msgid "Cuban Restaurant"
msgstr "Kubansk restaurant"
msgid "German Restaurant"
msgstr "Tysk restaurant"
msgid "Spanish Restaurant"
msgstr "Spansk restaurant"
msgid "Auction House"
msgstr "Auksjonshus"
msgid "Barbecue Restaurant"
msgstr "Grillrestaurant"
msgid "Historical Place"
msgstr "Historisk sted"
msgid "Lebanese Restaurant"
msgstr "Libanesisk restaurant"
msgid "Piano Bar"
msgstr "Pianobar"
msgid "Race Track"
msgstr "Løpsbane"
msgid "Roller Skating Rink"
msgstr "Rulleskøytebane"
msgid "Yacht Club"
msgstr "Yachtklubb"
msgid "Methodist Church"
msgstr "Metodistkirke"
msgid "Mobile Home Park"
msgstr "Campingbilpark"
msgid "Dog Sitter"
msgstr "Hundepasser"
msgid "Pet Sitter"
msgstr "Kjæledyrpasser"
msgid "Day Spa"
msgstr "Dagspa"
msgid "Magician"
msgstr "Magiker"
msgid "Event Planner"
msgstr "Hendelsesplanlegger"
msgid "General Practitioner"
msgstr "Fastlege"
msgid "Land Surveyor"
msgstr "Landmåler"
msgid "Medical School"
msgstr "Legeskole"
msgid "Mortgage Broker"
msgstr "Pantehandler"
msgid "Nursing School"
msgstr "Tidlig barnehage"
msgid "Public School"
msgstr "Offentlig skole"
msgid "Stock Broker"
msgstr "Aksjehandler"
msgid "Women's Clothing Store"
msgstr "Klesbutikk for kvinner"
msgid "Interior Design"
msgstr "Interiørdesign"
msgid "Child Psychologist"
msgstr "Barnepsykolog"
msgid "Art Supplies"
msgstr "Kunstutstyr"
msgid "Bait Shop"
msgstr "Agnbutikk"
msgid "Ballroom Dancing"
msgstr "Balldans"
msgid "Brazilian Restaurant"
msgstr "Brasiliansk restaurant"
msgid "Consignment Store"
msgstr "Boksbasert loppemarked"
msgid "Ethiopian Restaurant"
msgstr "Etiopisk restaurant"
msgid "Guitar Store"
msgstr "Gitarbutikk"
msgid "Hindu Temple"
msgstr "Hindutempel"
msgid "Jamaican Restaurant"
msgstr "Jamaikansk restaurant"
msgid "Karaoke Bar"
msgstr "Karaokebar"
msgid "Used Book Store"
msgstr "Bruktbokbutikk"
msgid "Baptist Church"
msgstr "Baptisme"
msgid "Dog Walker"
msgstr "Hundelufter"
msgid "Butcher"
msgstr "Slakter"
msgid "Donut Shop"
msgstr "Smultringbutikk"
msgid "Asian Grocery Store"
msgstr "Asiatisk dagligvarebutikk"
msgid "Hiking"
msgstr "Villmarkstur"
msgid "Massage Therapist"
msgstr "Massasjeterapeut"
msgid "Medical Clinic"
msgstr "Medisinsk klinikk"
msgid "Physical Therapist"
msgstr "Fysisk terapeut"
msgid "Private School"
msgstr "Privatskole"
msgid "Seafood Market"
msgstr "Sjømatmarked"
msgid "Lighting"
msgstr "Belysning"
msgid "Airline"
msgstr "Flyselskap"
msgid "Abbey"
msgstr "Abbedskloster"
msgid "Construction Company"
msgstr "Byggefirma"
msgid "Dairy Farm"
msgstr "Melkegård"
msgid "French Restaurant"
msgstr "Fransk restaurant"
msgid "Monastery"
msgstr "Kloster"
msgid "Party Supplies"
msgstr "Festutstyr"
msgid "Private Investigator"
msgstr "Privatdetektiv"
msgid "Tanning Salon"
msgstr "Solarium"
msgid "Turkish Restaurant"
msgstr "Tyrkisk restaurant"
msgid "Internist"
msgstr "Indremedisin"
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
msgid "Gifts"
msgstr "Gaver"
msgid "Auditorium"
msgstr "Auditorium"
msgid "Car Service"
msgstr "Bilservice"
msgid "Ice Skating Rink"
msgstr "Skøytebane"
msgid "Mediterranean Restaurant"
msgstr "Middelhavsrestaurant"
msgid "Sushi Restaurant"
msgstr "Sushirestaurant"
msgid "Fire Department"
msgstr "Brannvesen"
msgid "Abortion Clinic"
msgstr "Abortklinikk"
msgid "Drive-in Movie Theater"
msgstr "'Drive-in'-kino"
msgid "Gas Company"
msgstr "Oljeselskap"
msgid "Blacksmith"
msgstr "Smed"
msgid "Nutritionist"
msgstr "Ernæringsfysiologer"
msgid "Surgeon"
msgstr "Kirurg"
msgid "Health Food"
msgstr "Helsekost"
msgid "Medical Supplies"
msgstr "Medisinsk utstyr"
msgid "Fortress"
msgstr "Festning"
msgid "Tennis Court"
msgstr "Tennisbane"
msgid "Food Bank"
msgstr "Matdepot"
msgid "Synagogue"
msgstr "Synagoge"
msgid "Animal Hospital"
msgstr "Dyreklinikk"
msgid "Asian Restaurant"
msgstr "Asiamatrestaurant"
msgid "Cocktail Bar"
msgstr "Cocktailbar"
msgid "Computer Store"
msgstr "Databutikk"
msgid "Cruise Line"
msgstr "Cruiseselskap"
msgid "Mattress Store"
msgstr "Madrassbutikk"
msgid "Modeling Agency"
msgstr "Modellbyrå"
msgid "Monument"
msgstr "Monument"
msgid "Motorcycle Repair"
msgstr "Motorsykkelreparasjon"
msgid "Record Store"
msgstr "Platebutikk"
msgid "Recording Studio"
msgstr "Opptaksstudio"
msgid "Theme Park"
msgstr "Tematisert fornøyelsespark"
msgid "Art Gallery"
msgstr "Kunstgalleri"
msgid "Community Center"
msgstr "Grendahus"
msgid "Community College"
msgstr "Høyskole"
msgid "Convention Center"
msgstr "Konferansesenter"
msgid "Dental Clinic"
msgstr "Tannklinikk"
msgid "Indian Grocery Store"
msgstr "Indisk dagligvarebutikk"
msgid "Laboratory"
msgstr "Laboratorie"
msgid "Midwife"
msgstr "Jordmor"
msgid "Nursing Home"
msgstr "Pleiehjem"
msgid "Police Department"
msgstr "Politiavdeling"
msgid "Social Worker"
msgstr "Sosialarbeider"
msgid "Pediatric Dentist"
msgstr "Pediatrisk tannlege"
msgid "Wine Bar"
msgstr "Vinbar"
msgid "Geyser"
msgstr "Geysir"
msgid "Preschool"
msgstr "Førskole"
msgid "Rodeo"
msgstr "Rodeo"
msgid "Taxi"
msgstr "Taxi"
msgid "Internet Cafe"
msgstr "Internettkafé"
msgid "Windmill"
msgstr "Vindmølle"
msgid "Appliance Repair"
msgstr "Hvitevarereparasjon"
msgid "Country Club"
msgstr "Hytteklubb"
msgid "Greek Restaurant"
msgstr "Gresk restaurant"
msgid "Jails & Prisons"
msgstr "Fengsler"
msgid "Orchard"
msgstr "Frukttre-felt"
msgid "Public Library"
msgstr "Offentlig bibliotek"
msgid "Steakhouse"
msgstr "Biffrestaurant"
msgid "Textiles & Fabric"
msgstr "Tekstiler og stoffer"
msgid "Anesthesiologist"
msgstr "Anestesilege"
msgid "Cardiologist"
msgstr "Kardiologi"
msgid "Middle School"
msgstr "Ungdomsskole"
msgid "Handyman"
msgstr "Håndverker"
msgid "Irish Pub"
msgstr "Irsk pub"
msgid "Mining"
msgstr "Gruvedrift"
msgid "Airport"
msgstr "Flyplass"
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
msgid "Amusement Park"
msgstr "Fornøyelsespark"
msgid "Antique Store"
msgstr "Antikvitetsbutikk"
msgid "Attorney"
msgstr "Advokat"
msgid "Beauty Products"
msgstr "Skjønnhetsprodukter"
msgid "Beauty Salon"
msgstr "Skjønnhetssalong"
msgid "Bicycle Shop"
msgstr "Sykkelbutikk"
msgid "Children's Museum"
msgstr "Museum for barn"
msgid "Gas Stations"
msgstr "Bensinstasjoner"
msgid "Hot Spring"
msgstr "Varm kilde"
msgid "Mental Health Clinic"
msgstr "Mental helseklinikk"
msgid "Science Museum"
msgstr "Vitenskapsmuseum"
msgid "Shooting Range"
msgstr "Skytebane"
msgid "Truck Stop"
msgstr "Lastebilstopp"
msgid "Vineyard"
msgstr "Vindrueåker"
msgid "Wine Store"
msgstr "Vinbutikk"
msgid "Hospice"
msgstr "Hospice"
msgid "Bistro"
msgstr "Bistro"
msgid "Entertainer"
msgstr "Underholder"
msgid "Fair"
msgstr "Messe"
msgid "Stage"
msgstr "Scene"
msgid "Vietnamese Restaurant"
msgstr "Vietnamesisk restaurant"
msgid "Beer Store"
msgstr "Ølbutikk"
msgid "Book Store"
msgstr "Bokbutikk"
msgid "Comedy Club"
msgstr "Komikerklubb"
msgid "Goldsmith"
msgstr "Gullsmed"
msgid "Medical Center"
msgstr "Medisinsk senter"
msgid "Personal Trainer"
msgstr "Personlig trener"
msgid "Recycling Center"
msgstr "Resirkuleringssenter"
msgid "Urologist"
msgstr "Urolog"
msgid "Vegan Restaurant"
msgstr "Vegansk restaurant"
msgid "Vegetarian Restaurant"
msgstr "Vegetarrestaurant"
msgid "Martial Arts"
msgstr "Kampkunst"
msgid "Mission"
msgstr "Oppgaver"
msgid "Auto Repair"
msgstr "Kjøretøyreparasjon"
msgid "Deli"
msgstr "Deli"
msgid "Publisher"
msgstr "Publiserer"
msgid "Lighthouse"
msgstr "Fyrtårn"
msgid "Bowling Alley"
msgstr "Bowlinghall"
msgid "Cemetery"
msgstr "Gravplass"
msgid "Clothing Store"
msgstr "Klesbutikk"
msgid "Convenience Store"
msgstr "Storkiosk"
msgid "Flea Market"
msgstr "Midlertidig loppemarked"
msgid "Flooring"
msgstr "Gulvlegging"
msgid "Haunted House"
msgstr "Hjemsøkt hus"
msgid "Korean Restaurant"
msgstr "Koreansk restaurant"
msgid "Psychologist"
msgstr "Psykolog"
msgid "Shoe Store"
msgstr "Skobutikk"
msgid "Sports Bar"
msgstr "Sportsbar"
msgid "Tailor"
msgstr "Skredder"
msgid "Tourist Attraction"
msgstr "Turistattraksjon"
msgid "Planetarium"
msgstr "Planetarium"
msgid "Boutique"
msgstr "Boutique"
msgid "Department Store"
msgstr "Fleretasjers utstyrsbutikk"
msgid "Music Store"
msgstr "Musikkbutikk"
msgid "Seafood Restaurant"
msgstr "Sjømatrestaurant"
msgid "Thai Restaurant"
msgstr "Thaimatrestaurant"
msgid "Water Park"
msgstr "Badeland"
msgid "Endocrinologist"
msgstr "Endokrinologi"
msgid "Pediatrician"
msgstr "Pediatri"
msgid "Circus"
msgstr "Sirkus"
msgid "Greenhouse"
msgstr "Grønthus"
msgid "Mosque"
msgstr "Moské"
msgid "Breakfast Restaurant"
msgstr "Frokostrestaurant"
msgid "Japanese Restaurant"
msgstr "Japansk restaurant"
msgid "Botanical Garden"
msgstr "Botanisk hage"
msgid "Catholic Church"
msgstr "Katolsk kirke"
msgid "Farmers' Market"
msgstr "Bondemarked"
msgid "Neurologist"
msgstr "Nevrolog"
msgid "Pet Store"
msgstr "Kjæledyrbutikk"
msgid "Rest Stop"
msgstr "Hvileplass"
msgid "Tire Shop"
msgstr "Dekkbutikk"
msgid "Castle"
msgstr "Slott"
msgid "Hair"
msgstr "Hår"
msgid "Museum"
msgstr "Museum"
msgid "Party"
msgstr "Fest"
msgid "Veterinarian"
msgstr "Veterinær"
msgid "Bicycle"
msgstr "Sykkel"
msgid "Diner"
msgstr "Veikro"
msgid "Driving School"
msgstr "Kjøreskole"
msgid "Food Delivery"
msgstr "Matlevering"
msgid "Furniture Store"
msgstr "Møbelbutikk"
msgid "Italian Restaurant"
msgstr "Italiensk restaurant"
msgid "Junkyard"
msgstr "Søppelplass"
msgid "Locksmith"
msgstr "Låsesmed"
msgid "Nightclub"
msgstr "Nattklubb"
msgid "Stadium"
msgstr "Stadion"
msgid "Swimming Pool"
msgstr "Svømmebasseng"
msgid "Thrift Store"
msgstr "Loppemarked"
msgid "Ophthalmologist"
msgstr "Oftalmologi"
msgid "Psychiatrist"
msgstr "Psykiater"
msgid "High School"
msgstr "High school"
msgid "Parking"
msgstr "Parkering"
msgid "Car Wash"
msgstr "Bilvask"
msgid "Computers"
msgstr "Datamaskiner"
msgid "Hair Salon"
msgstr "Frisørsalong"
msgid "Pawn Shop"
msgstr "Pantelånere"
msgid "Playground"
msgstr "Lekeplass"
msgid "Auto Parts"
msgstr "Bildeler"
msgid "Chinese Restaurant"
msgstr "Kinamatrestaurant"
msgid "Chiropractor"
msgstr "Kiropraktor"
msgid "Gas Station"
msgstr "Bensinstasjon"
msgid "Indian Restaurant"
msgstr "Indisk restaurant"
msgid "Laundromat"
msgstr "Vaskeautomat"
msgid "Motorcycle Dealership"
msgstr "Motorsykkelforhandler"
msgid "Pharmacy"
msgstr "Apotek"
msgid "Photo Printing"
msgstr "Fotoutskriving"
msgid "Dermatologist"
msgstr "Dermatologi"
msgid "Theater"
msgstr "Kino"
msgid "Nail Salon"
msgstr "Neglesalong"
msgid "Cafes"
msgstr "Kaféer"
msgid "Film & Television"
msgstr "Film og TV"
msgid "Financial Services"
msgstr "Finanstjenester"
msgid "Pets & Animals"
msgstr "(Kjæle)Dyr"
msgid "Beer, Wine, & Liquor"
msgstr "Øl, vin og alkohol"
msgid "Farming & Agriculture"
msgstr "Gårdsbruk og agrikultur"
msgid "Fitness & Exercise"
msgstr "Kondis og trening"
msgid "Health & Medical"
msgstr "Helse og medisinsk"
msgid "Shopping & Retail"
msgstr "Handel"
msgid "Transportation & Logistics"
msgstr "Transport og logistikk"
msgid "Accommodation"
msgstr "Overnatting"
msgid "Manufacturing"
msgstr "Produksjon"
msgid "Real Estate & Housing"
msgstr "Eiendom og bolig"
msgid "Local Services"
msgstr "Lokale tjenester"
msgid "Dentist"
msgstr "Tannlege"
msgid "Grocery Store"
msgstr "Dagligvarebutikk"
msgid "Mall"
msgstr "Kjøpesenter"
msgid "Massage"
msgstr "Massasje"
msgid "DreamPress"
msgstr "DreamPress"
msgid "DreamHost"
msgstr "DreamHost"
msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Forventet fullført-flagg i respons-rekken fra %1$s sletter (indeks %2$d)."
msgid ""
"Expected messages key to reference an array in response array from %1$s "
"eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Forventet at meldingsnøkkelen refererer til en rekke i respons-rekken fra "
"%1$s sletter (indeks %2$d)."
msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Forventet meldingsnøkkel i respons-rekken fra %1$s sletter (indeks %2$d)."
msgid ""
"Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Forventet nøkkel items_removed i respons-rekken fra %1$s sletter (indeks "
"%2$d)."
msgid ""
"Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"Forventet nøkkel items_retained i respons-rekken fra %1$s eraser (index "
"%2$d)."
msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Mottok ikke en rekke fra %1$s sletteren (indeks %2$d)."
msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name."
msgstr "Sletter-rekken på indeks %d inneholder ikke et vennlig navn."
msgid "Expected an array describing the eraser at index %d."
msgstr "Forventet en rekke som beskriver sletteren på indeks %d."
msgid "Eraser index cannot be less than one."
msgstr "Sletteindeksen kan ikke være mindre enn én."
msgid "Eraser index is out of range."
msgstr "Sletter-indeksen er utenfor grensene."
msgid "Expected data array in response array from exporter: %s."
msgstr "Forventet data-rekke i respons-rekken fra eksportør: %s"
msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s."
msgstr "Forventet markert utført (boolsk) i respons-rekken fra eksportør: %s."
msgid "Invalid email address in request."
msgstr "Ugyldig epost i forespørsel."
msgid "Missing eraser index."
msgstr "Manglende sletter-indeks."
msgid "Expected data in response array from exporter: %s."
msgstr "Forventet data i respons-rekken fra eksportør: %s."
msgid "Expected response as an array from exporter: %s."
msgstr "Forventet responsen som en rekke fra eksportøren: %s."
msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name."
msgstr "Eksport-rekken på indeks %s inneholder ikke et vennlig navn."
msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s."
msgstr "Eksportørens tilbakekall er ikke et gyldig tilbakekall: %s."
msgid "Exporter does not include a callback: %s."
msgstr "Eksportøren inneholder ikke et tilbakekall: %s."
msgid "An exporter has improperly used the registration filter."
msgstr "En eksportør har brukt registreringsfilteret på en ukorrekt måte."
msgid "Expected an array describing the exporter at index %s."
msgstr "Forventet en rekke som beskriver eksportøren på indeks %s."
msgid "Exporter index cannot be negative."
msgstr "Eksportør-indeksen kan ikke være negativ."
msgid "Page index cannot be less than one."
msgstr "Sideindeksen kan ikke være mindre enn én."
msgid "Exporter index is out of range."
msgstr "Eksportør-indeksen er utenfor området."
msgid "Invalid request ID."
msgstr "Ugyldig forespørsels-ID."
msgid "Invalid request type."
msgstr "Ugyldig forespørselstype."
msgid "Missing request ID."
msgstr "Manglende forespørsels-ID."
msgid "Missing exporter index."
msgstr "Mangler eksportør-indeks."
msgid "Missing page index."
msgstr "Mangler side-indeks."
msgid " "
msgstr " "
msgctxt "Display Ad Text"
msgid "Your Domain"
msgstr "Ditt domene"
msgctxt "Display Ad Text"
msgid "Find Your Domain"
msgstr "Finn ditt domene"
msgid "Can't query without a connected Jetpack."
msgstr "Kan ikke forespørre uten en tilkoblet Jetpack."
msgctxt "Someone left a review on a product."
msgid "a product."
msgstr "et produkt."
msgctxt "Events and News dashboard widget"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgid "Image showing the Jetpack dashboard with blocked hacking attempts"
msgstr "Bilde som viser Jetpack-kontrollpanelet med blokkerte innbruddsforsøk"
msgid ""
"Image showing the interface that allows users to restore their sites to "
"particular backups"
msgstr ""
"Bilde som viser grensesnittet som gjør at brukerne kan gjenopprette sine "
"nettsteder til bestemte sikkerhetskopier"
msgid "Image of setting up simple payment buttons through Jetpack"
msgstr "Bilde av å sette opp enkle betalingsknapper gjennom Jetpack"
msgid "Image of the automated post scheduling feature within Jetpack"
msgstr ""
"Bilde av den automatiserte innleggsplanleggingsegenskapen innenfor Jetpack"
msgid "Image of the stats interface offered by Jetpack"
msgstr "Bilde til statistikkgrensesnitt tilbydt av Jetpack"
msgctxt "Post custom field name"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid ""
"Image showing a post being edited on the WordPress apps on a tablet and a "
"smartphone"
msgstr ""
"Bilde som viser et innlegg som blir redigert på WordPress-appene på et "
"nettbrett og en smarttelefon"
msgid "Image showing a video being uploaded to a Jetpack website"
msgstr "Bilde som viser en video som blir lastet opp til et Jetpack-nettsted"
msgid "Image showing the Jetpack Theme Showcase"
msgstr "Bilde som viser Jetpack sin temafremvisning"
msgid "Illustration showing a WordPress website powering up with Jetpack"
msgstr ""
"Illustrering som viser en WordPress-nettsted som starter opp med Jetpack"
msgid "Only UUID V4 is supported at this time."
msgstr "Kun UUID V4 er støttet på dette tidspunktet."
msgid "Bluehost Logo"
msgstr "Bluehost-logo"
msgid "Dreamhost Logo"
msgstr "Dreamhost-logo"
msgid "Pressable Logo"
msgstr "Pressable-logo"
msgid "Filipino"
msgstr "Fillipinsk"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitisk kreole"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisk"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Kinesisk (Forenklet)"
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Kinesisk (Tradisjonell)"
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviterussisk"
msgid "Illustration of a computer with a shield"
msgstr "Illustrering av en datamaskin med et skjold"
msgid "Could not find the access token"
msgstr "Klarte ikke å finne tilgangssjetongen"
msgid "Unknown error parsing input"
msgstr "Ukjent feil under parsing av inndata"
msgid "Unsupported grant type"
msgstr "Ikke støttet tildelingstype"
msgid "Response was not 200: %s"
msgstr "Responsen var ikke 200: %s"
msgid "Invalid auth_type."
msgstr "Ugyldig auth_type."
msgid "Payment did not create successfully"
msgstr "Lyktes ikke i å opprette betalingen"
msgid "This key cannot automatically connect this user"
msgstr "Denne nøkkelen kan ikke automatisk tilkoble denne brukeren"
msgid "Sorry, we had a problem removing that sticker. Please try again."
msgstr ""
"Beklager, vi hadde et problem med å fjerne det klistremerket. Vær så snill, "
"prøv på nytt."
msgid "No preferences were provided for the endpoint to set."
msgstr "Ingen preferanser ble sendt til sluttpunktet for å bli valgt."
msgid "Recent Comments RSS"
msgstr "Nylige kommentarer RSS"
msgid "Recent Posts RSS"
msgstr "Nylige innlegg RSS"
msgid "Archives by Date"
msgstr "Archiver etter dato"
msgid ""
"This page probably shouldn’t be appearing here. A quick search might "
"help you find what you’re looking for."
msgstr ""
"Denne siden burde nok ikke dukke opp her. Et raskt søk kan hjelpe deg med å "
"finne det du leter etter."
msgid "Oh dear! Something’s gone wrong, hasn’t it?"
msgstr "Å, kjære! Noe har gått galt, eller?"
msgid "All Posts from"
msgstr "Alle innlegg fra"
msgid "Search our blog"
msgstr "Søk i vår blogg"
msgid ""
"Please read our comment guidelines "
"before posting."
msgstr ""
"Vennligst les våre kommentarretningslinjer før innlegging."
msgid "Uh oh, something went wrong -- no posts could be found."
msgstr "Å nei, noe gikk galt — ingen innlegg kunne bli funnet."
msgid ""
"Please do not use these comments for asking questions, support, or bug "
"reporting. Use the forums or support contact form for that."
msgstr ""
"Vennligst ikke bruk disse kommentarene til å stille spørsmål, kundestøtte, "
"eller bug-rapportering. Bruk forumene eller kundestøtteskjemaet til det."
msgid ""
"You must set a WordPress.com blog as your URL to post a comment. Please "
"update your Personal Settings."
msgstr ""
"Du må velge en WordPress.com-blogg som din nettadresse for å legge ut en "
"kommentar. Vennligst oppdater dine personlige innstillinger"
"a>."
msgid "The user token is not valid."
msgstr "Brukersjetongen er ikke gyldig."
msgid "Could not find a valid token for user on this blog."
msgstr "Klarte ikke å finne en gyldig sjetong for bruker på denne bloggen."
msgid "You do not have the capability to manage this site."
msgstr "Du har ikke evnen til å behandle dette nettstedet."
msgid "Canadian Citizen"
msgstr "Kanadisk innbygger"
msgid "Canadian Corporation"
msgstr "Kanadisk firma"
msgid "Educational Institution"
msgstr "Utdanningsinstitusjon"
msgid "Hospital"
msgstr "Hospital"
msgid "Library, Archive, or Museum"
msgstr "Bibliotek, arkiv, eller museum"
msgid "Legal Representative"
msgstr "Lovmessig representant"
msgid "Indian Band"
msgstr "Kanadisk indianersamhold"
msgid "Official Mark"
msgstr "Official Mark (Canada)"
msgid "Political Party"
msgstr "Politisk parti"
msgid "Trademark Owner"
msgstr "Varemerkeeier"
msgid "Trade Union"
msgstr "Fagforening"
msgid "Trust"
msgstr "Tillitsgruppe"
msgid "I have read and agree to the {{a}}CIRA Registrant Agreement{{/a}}"
msgstr "Jeg har lest og godkjenner {{a}}CIRA Registrant Agreement{{/a}}"
msgid "CIRA Agreement"
msgstr "CIRA-avtalen"
msgid "Sorry, we had a problem adding that sticker. Please try again."
msgstr ""
"Beklager, vi hadde et problem med å legge til det klistremerket. Vær så "
"snill, prøv på nytt."
msgid "Your client is not permitted to set the user's notification settings."
msgstr ""
"Din klient har ikke tillatelse til å velge brukerens beskjedsinnstillinger."
msgid ""
".fr domains can only be registered by a company or resident of the European "
"Union, Switzerland, Norway, Iceland, or Liechtenstein."
msgstr ""
".fr-domener kan kun registreres av et selskap eller bosatt i EU, Sveits, "
"Norge, Island eller Liechtenstein."
msgid ""
".de domains can only be registered by a company or a resident of Germany."
msgstr ""
".de-domener kan only bli registrert av et firma eller innbygger av Tyskland."
msgid "You need to define an include parameter to order by include."
msgstr ""
"Du må definere en inkluderingsparameter for å sortere etter inkludering."
msgid "An active access token must be used to access store preferences."
msgstr ""
"En aktiv tilgangssjetong må brukes til å få tilgang til butikkpreferanser."
msgid "This key is disabled"
msgstr "Denne nøkkelen er deaktivert"
msgid "Partner Key Activation not found"
msgstr "Partnernøkkelaktivering ikke funnet"
msgid "Partner Key Activations not found"
msgstr "Partnernøkkelaktiveringer ikke funnet"
msgid "This key has reached its activation limit for product %d"
msgstr "Denne nøkkelen har nådd sin aktiveringsgrense for %d-produktet"
msgid "%s is not a valid plan"
msgstr "%s er ikke en gyldig plan"
msgid "Unknown API error."
msgstr "Ukjent API feil."
msgid "Partner is not a reseller"
msgstr "Partneren er ikke en videreselger"
msgid "MM"
msgstr "MM"
msgid "YYYY"
msgstr "YYYY"
msgid "ex. 123 456 789 or 123 456 789 01234"
msgstr "f.eks. 123 456 789 eller 123 456 789 01234"
msgid "ex. FRXX123456789"
msgstr "f.eks. FRXX123456789"
msgid "SIREN or SIRET Number"
msgstr "SIREN eller SIRET-nummer"
msgid "VAT Number"
msgstr "Moms-nummer"
msgid "ex. 012345678"
msgstr "f.eks. 012345678"
msgid "Could not create Jetpack user token"
msgstr "Klarte ikke å lage Jetpack-brukersjetong"
msgid "Blog not found."
msgstr "Blogg ikke funnet."
msgid "The Akismet key isn't set"
msgstr "Akismet-tasten er ikke angitt"
msgid "The specified Partner Key already exists"
msgstr "Den spesifiserte partnernøkkelen eksisterer allerede"
msgid "The VaultPress key isn't set"
msgstr "The VaultPress nøkkel er ikke set"
msgid "VaultPress error %s: %s"
msgstr "VaultPress-feil %s: %s"
msgid "Partner Key not found"
msgstr "Partnernøkkel ikke funnet"
msgid "Partner Keys not found"
msgstr "Partnernøkler ikke funnet"
msgid "Partner not found"
msgstr "Partner ikke funnet"
msgid "The specified partner already exists"
msgstr "Den spesifiserte partneren eksisterer allerede"
msgid "User %s does not exist"
msgstr "Brukeren %s finnes ikke"
msgid "The slug \"%s\" is invalid"
msgstr "Nettlesertittelen «%s» er ugyldig"
msgid ""
"Subscriptions can only be cancelled by the same partner that created them."
msgstr ""
"Abonnementer kan bare bli kansellert av den samme partneren som opprettet "
"dem."
msgid "No partner for blog"
msgstr "Ingen partner for blogg"
msgid "No such endpoint"
msgstr "Ingen sådanne sluttpunkter"
msgid "No params provided."
msgstr "Ingen parametre ble valgt."
msgid "Can not automatically downgrade plans. Contact support."
msgstr "Kan ikke automatisk nedgradere planene. Kontakt kundestøtte."
msgid "Failed to create billing record"
msgstr "Klarte ikke å lage faktureringshistorikk"
msgid "The user token was not valid."
msgstr "Brukersjetongen var ikke gyldig."
msgid ""
"Could not create or retrieve Jetpack client, please verify that the URL is "
"correct and site is not connected."
msgstr ""
"Klarte ikke å lage eller hente Jetpack-klienten, vennligst verifiser at "
"nettadressen er riktig og at nettstedet ikke er tilkoblet."
msgid "Received a user token, a site token is required."
msgstr "Mottok en brukersjetong, en nettstedssjetong er påkrevd."
msgid "Requested site is suspended."
msgstr "Det forespurte nettstede er suspendert."
msgid "Required headers are missing from the request."
msgstr "Påkrevde toppområder mangler i forespørselen."
msgid "Cannot proceed with current user."
msgstr "Kan ikke fortsette med den nåværende brukeren."
msgid "Error establishing current site ID of request."
msgstr "Feil under henting av den nåværende nettsteds-IDen til forespørselen."
msgid "Site and token do not match."
msgstr "Nettstedet og sjetongen samsvarer ikke."
msgid "Required properties are missing from the token."
msgstr "Påkrevd properties mangler i sjetongen."
msgid "This resource is only available to Automated Transfer sites."
msgstr ""
"Denne ressursen er bare tilgjengelig for automatiserte overføringsnettsteder."
msgid "Every %d minutes"
msgstr "Hvert %d. minutt"
msgid "The blog ID %s is invalid"
msgstr "Bloggen-ID %s er ugyldig"
msgid "The given service is not valid."
msgstr "Den oppgitte tjenesten er ikke gyldig."
msgid "Please provide all of the required parameters."
msgstr "Vennligst skriv inn alle de påkrevde parametrene."
msgid "Limit result set to items with particular parent IDs."
msgstr "Begrens resultatsettet til gjenstander med bestemte over-IDer."
msgid "CDN"
msgstr "CDN"
msgid "Reminder: Activate %1$s"
msgstr "Påminnelse: Aktiver %1$s"
msgid "Couldn't find a valid token to perform the requested operation"
msgstr ""
"Kunne ikke finne en gyldig sjetong for å utføre den forespurte handlingen"
msgid "Not enough information given to parse thumbnail."
msgstr "Ikke nok informasjon ble oppgitt til å kunne parse småbildet."
msgid "Server could not read response."
msgstr "Tjeneren kunne ikke lese tilbakemeldingen."
msgid "Server encountered an unspecified error."
msgstr "Tjeneren støtte på en uspesifisert feil."
msgid "This method is not supported"
msgstr "Denne metoden er ikke støttet"
msgid "You are not authorized to do this."
msgstr "Du er ikke autorisert til å gjøre dette."
msgid "Could not parse JSON request body."
msgstr "Klarte ikke å parse JSON-forespørselsinnholdet."
msgid "The required path parameter is missing."
msgstr "Den nødvendige baneparameteren mangler."
msgid "PushPress"
msgstr "PushPress"
msgid "A description for this video"
msgstr "En beskrivelse for denne videoen"
msgid "A title for this video"
msgstr "En tittel for denne videoen"
msgid "List of videos for this course"
msgstr "Liste over videoer for dette kurset"
msgid "An array containing the videos for this course"
msgstr "En rekke som inneholder videoene for dette kurset"
msgid "List of registration dates and urls"
msgstr "Liste over registreringsdatoer og nettsteder"
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site."
msgstr "Beklager, du har ikke tillatelse til å slette dette nettstedet."
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrakhan"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
msgid "Bougainville"
msgstr "Bougainville"
msgid "Busingen"
msgstr "Busingen"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
msgid "Hebron"
msgstr "Hebron"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Kathmandu"
msgid "Khandyga"
msgstr "Khandyga"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirov"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Novokuznetsk"
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "Srednekolymsk"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Uljanovsk"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Ust-Nera"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "Bahia Banderas"
msgid "Beulah"
msgstr "Beulah"
msgid "Creston"
msgstr "Creston"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Fort Nelson"
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendijk"
msgid "Lower Princes"
msgstr "Lower Princes"
msgid "Macquarie"
msgstr "Macquarie"
msgid "Matamoros"
msgstr "Matamoros"
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ojinaga"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabel"
msgid "Santarem"
msgstr "Santarem"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
msgid "Example Tag"
msgstr "Eksempelstikkord"
msgid "Example Title"
msgstr "Eksempeltittel"
msgid "%d comment could not be checked."
msgid_plural "%d comments could not be checked."
msgstr[0] "%d kommentar kunne ikke bli sjekket."
msgstr[1] "%d kommentarer kunne ikke bli sjekket."
msgid "%d comment moved to Spam."
msgid_plural "%d comments moved to Spam."
msgstr[0] "%d kommentar flyttet til Søppelpost."
msgstr[1] "%d kommentarer flyttet til Søppelpost."
msgid "Processed %d comment."
msgid_plural "Processed %d comments."
msgstr[0] "Behandlet %d kommentar."
msgstr[1] "Behandlet %d kommentarer."
msgid "Comment #%d could not be checked."
msgstr "Kommentaren #%d kunne ikke bli sjekket."
msgid "Comment #%d is not spam."
msgstr "Kommentaren #%d er ikke søppelpost."
msgid "Comment #%d is spam."
msgstr "Kommentaren #%d er søppelpost."
msgid "Failed to connect to Akismet."
msgstr "Klarte ikke å koble til Akismet."
msgid "Invalid origin"
msgstr "Ugyldig opphav"
msgid "Invalid referrer"
msgstr "Ugyldig henviser"
msgid "You must be logged-in to activate WordAds."
msgstr "Du må være logget inn for å aktivere WordAds."
msgid "An active access token must be used to submit this survey."
msgstr ""
"En aktiv tilgangssjetong må brukes for å sende inn denne undersøkelsen."
msgid "Missing required request parameters."
msgstr "Mangler påkrevde forespørselsparametere."
msgid "You must be logged-in to get an upload token"
msgstr "Du må være pålogget for å få en opplastningssjetong"
msgid "%s is not a valid role."
msgstr "%s er ikke en gyldig rolle."
msgid ""
"Partial render must echo the content or return the content string (or "
"array), but not both."
msgstr ""
"Delvis rendring krever at man enten bruker echo eller return på content, men "
"ikke både og."
msgid "Xinjiang"
msgstr "Xinjiang"
msgid "Gansu"
msgstr "Gansu"
msgid "Guangdong"
msgstr "Guangdong"
msgid "Guangxi"
msgstr "Guangxi"
msgid "Guizhou"
msgstr "Guizhou"
msgid "Hainan"
msgstr "Hainan"
msgid "Hubei"
msgstr "Hubei"
msgid "Yunnan"
msgstr "Yunnan"
msgid "Hunan"
msgstr "Hunan"
msgid "Ningxia"
msgstr "Ningxia"
msgid "Qinghai"
msgstr "Qinghai"
msgid "Shaanxi"
msgstr "Shaanxi"
msgid "Sichuan"
msgstr "Sichuan"
msgid "Xizang"
msgstr "Xizang"
msgid "Anhui"
msgstr "Anhui"
msgid "Fujian"
msgstr "Fujian"
msgid "Hebei"
msgstr "Hebei"
msgid "Heilongjiang"
msgstr "Heilongjiang"
msgid "Henan"
msgstr "Henan"
msgid "Jiangsu"
msgstr "Jiangsu"
msgid "Jiangxi"
msgstr "Jiangxi"
msgid "Jilin"
msgstr "Jilin"
msgid "Liaoning"
msgstr "Liaoning"
msgid "Nei Mongol"
msgstr "Nei Mongol"
msgid "Shandong"
msgstr "Shandong"
msgid "Shanxi"
msgstr "Shanxi"
msgid "Tianjin"
msgstr "Tianjin"
msgid "Zhejiang"
msgstr "Zhejiang"
msgid "Beijing"
msgstr "Beijing"
msgid "Could not save magic link."
msgstr "Klarte ikke å lagre den magiske lenken"
msgid "An \"email\" must be specified."
msgstr "En \"email\" må være spesifisert."
msgid "The requested invite has expired."
msgstr "Den etterspurte invitasjonen har utløpt."
msgid "This site does not have any premium features."
msgstr "Dette nettstedet har ikke noen Premium-egenskaper."
msgid "You are already subscribed to this site."
msgstr "Du abonnerer allerede på dette nettstedet."
msgid "Your user is not permitted to access this resource."
msgstr "Din bruker har ikke tillatelse til å få tilgang til denne ressursen."
msgid "The OAuth2 token is invalid."
msgstr "OAuth2-sjetongen er ugyldig."
msgid "Limit result set to products with a specific SKU."
msgstr "Begrens resultatsettet til produkter med en bestemt SKU."
msgid "The blog is suspended and is not able to receive subscriptions."
msgstr "Bloggen er suspendert og er ikke i stand til motta abonnementer."
msgid "activation_key did not match any known pending subscriptions."
msgstr "activation_key samsvarer ikke med noen kjente ventende abonnementer."
msgid "This blog does not accept subscriptions."
msgstr "Denne bloggen godtar ikke abonnementer."
msgid "Invalid parameters."
msgstr "Ugyldige parametre."
msgid "This user is not authorized to invite other users to this blog."
msgstr ""
"Denne brukeren er ikke autorisert til å invitere andre brukere til denne "
"bloggen."
msgid "Vodpod videos no longer available."
msgstr "Vodpod-videoer er ikke lenger tilgjengelig."
msgid ""
"{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}cross-posted from "
"%(siteName)s to{{/label}} {{blogNames/}}"
msgstr ""
"{{author}}%(authorFirstName)s{{/author}} {{label}}kryssutlegget fra "
"%(siteName)s til{{/label}} {{blogNames/}}"
msgid "This user can't use passwordless signup"
msgstr "Denne brukeren kan ikke bruke passordløs tilmelding"
msgid "The type provided does not exist"
msgstr "Typen du skrev inn finnes ikke"
msgid "The requested invite is for another site."
msgstr "Den etterspurte invitasjonen er for en annen nettsted."
msgid "An active access token must be used to accept an invite."
msgstr "En aktiv tilgangssjetong må brukes for å akseptere en invitasjon."
msgid "How to activate"
msgstr "Hvordan aktivere"
msgid "The site url is invalid - missing protocol."
msgstr "Nettstedsnettadressen er ugyldig — Manglende protokoll."
msgid "Submit Support Request"
msgstr "Send inn kundestøtteforespørsel"
msgid "The site url is invalid."
msgstr "Nettstedsnettadressen er ugyldig."
msgid "User does not have permission to administer the given site."
msgstr "Bruker har ikke tillatelse til å administrere det oppgitte nettstedet."
msgid "%1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d)"
msgid "A valid user is required."
msgstr "En gyldig bruker er påkrevd."
msgid "Missing client_id."
msgstr "Mangler client_id."
msgid "The required \"%s\" parameter is malformed."
msgstr "Det påkrevde \"%s\" parameteret er misformet."
msgid "new"
msgstr "ny"
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "words"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed "
"to ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hei ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Denne meldingen bekrefter at e-postadressen din på ###SITENAME### har blitt "
"endret til ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Hvis du ikke endret e-postadressen, vennligst kontakt "
"nettstedsadministratoren på\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Denne meldingen ble sendt til ###EMAIL###\n"
"\n"
"Vennlig hilsen,\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n"
"\n"
"If you did not change your password, please contact the Site Administrator "
"at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hei ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Denne meldingen bekrefter at passordet ditt har blitt endret på "
"###SITENAME###.\n"
"\n"
"Hvis du ikke endret passordet, vennligst kontakt nettstedsadministratoren "
"på\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Denne meldingen har blitt sendt til ###EMAIL###\n"
"\n"
"Vennlig hilsen,\n"
"###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Neutral"
msgstr "Nøytral"
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "An active access token must be used for this request."
msgstr "En aktiv tilgangssjetong må brukes for denne forespørselen."
msgid "You have %(hidden)d hidden WordPress site."
msgid_plural "You have %(hidden)d hidden WordPress sites."
msgstr[0] "Du har %(hidden)d skjult WordPress-nettsted."
msgstr[1] "Du har %(hidden)d skjulte WordPress-nettsteder."
msgid "This user is not authorized to test connection for this blog."
msgstr ""
"Denne brukeren er ikke autorisert til å teste tilkoblingen til denne bloggen."
msgid "Armed Forces America"
msgstr "Det amerikanske militærets USA-avdeling"
msgid "Armed Forces Other Areas"
msgstr "Det amerikanske militærets avdeling for andre områder"
msgctxt "font-style"
msgid "Extra Bold Italic"
msgstr "Ekstra fet kursiv"
msgctxt "font-style"
msgid "Ultra Bold Italic"
msgstr "Ultrafet kursiv"
msgctxt "font-style"
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultrafet"
msgctxt "font-style"
msgid "Extra Bold Oblique"
msgstr "Ekstra fet gjennomsiktig"
msgctxt "font-style"
msgid "Ultra Bold Oblique"
msgstr "Ultra fet gjennomsiktig"
msgctxt "font-style"
msgid "Semibold Italic"
msgstr "Halvfet kursiv"
msgctxt "font-style"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fet kursiv"
msgctxt "font-style"
msgid "Semibold"
msgstr "Halvfet"
msgctxt "font-style"
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
msgctxt "font-style"
msgid "Extra Bold"
msgstr "Ekstra fet"
msgctxt "font-style"
msgid "Bold Oblique"
msgstr "Fet gjennomsiktig"
msgctxt "font-style"
msgid "Medium Oblique"
msgstr "Middels gjennomsiktig"
msgctxt "font-style"
msgid "Semibold Oblique"
msgstr "Semibold gjennomsiktig"
msgctxt "font-style"
msgid "Light Italic"
msgstr "Lett kursiv"
msgctxt "font-style"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgctxt "font-style"
msgid "Medium Italic"
msgstr "Medium kursiv"
msgctxt "font-style"
msgid "Light"
msgstr "Lett"
msgctxt "font-style"
msgid "Light Oblique"
msgstr "Lett gjennomsiktig"
msgctxt "font-style"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
msgctxt "font-style"
msgid "Oblique"
msgstr "Gjennomsiktig"
msgctxt "font-style"
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
msgctxt "font-style"
msgid "Thin Italic"
msgstr "Tynn kursiv"
msgctxt "font-style"
msgid "Extra Light Italic"
msgstr "Ekstra lett kursiv"
msgctxt "font-style"
msgid "Extra Light"
msgstr "Ekstra lett"
msgctxt "font-style"
msgid "Extra Light Oblique"
msgstr "Ekstra lett gjennomsiktig"
msgctxt "font-style"
msgid "Thin"
msgstr "Tynn"
msgctxt "font-style"
msgid "Thin Oblique"
msgstr "Tynn gjennomsiktig"
msgid "You are on a %1$d day streak on %2$s!"
msgstr "Du er på en %1$d-dagers rekke på %2$s!"
msgid "Disabling autoupdates on %(count)s site"
msgid_plural "Disabling autoupdates on %(count)s sites"
msgstr[0] "Deaktiverer auto-oppdaterere på %(count)s nettsted"
msgstr[1] "Deaktiverer auto-oppdaterere på %(count)s nettsteder"
msgid ""
"There were errors disabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Det oppstod feil med å slå av auto-oppdatering for %(numberOfPlugins)d "
"utvidelser på %(numberOfSites)d nettsteder."
msgid ""
"There were errors disabling autoupdates %(plugin)s on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"Det oppstod feil med å skru av auto-oppdaterere %(plugin)s på "
"%(numberOfSites)d nettsteder."
msgid ""
"There were errors disabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(site)s."
msgstr ""
"Det oppstod feil med å slå av auto-oppdatering på %(numberOfPlugins)d "
"utvidelser på %(site)s."
msgid ""
"There were errors enabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Det oppstod feil med å skru på auto-oppdaterere %(numberOfPlugins)d tillegg "
"på %(numberOfSites)d nettsteder."
msgid ""
"There were errors enabling autoupdates %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Det oppstod feil med å skru på auto-oppdaterere %(plugin)s på "
"%(numberOfSites)d nettsteder."
msgid ""
"There were errors deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Det oppstod feil med å deaktivere %(numberOfPlugins)d tillegg på "
"%(numberOfSites)d nettsteder."
msgid ""
"There were errors enabling autoupdates %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(site)s."
msgstr ""
"Det oppstod feil med å slå på auto-oppdatering av %(numberOfPlugins)d "
"utvidelser på %(site)s."
msgid "There were errors deactivating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Det oppstod feil med å deaktivere %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder."
msgid ""
"There were errors activating %(numberOfPlugins)d plugins on "
"%(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Det oppstod feil med å aktivere %(numberOfPlugins)d utvidelser på "
"%(numberOfSites)d nettsteder."
msgid "There were errors deactivating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Det oppstod feil med å deaktivere %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s."
msgid "There were errors activating %(plugin)s on %(numberOfSites)d sites."
msgstr ""
"Det oppstod feil med å aktivere %(plugin)s på %(numberOfSites)d nettsteder."
msgid "There were errors activating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Det oppstod feil med å aktivere %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s."
msgid ""
"There were errors updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(numberOfSites)d "
"sites."
msgstr ""
"Det oppstod feil med å oppdatere %(numberOfPlugins)d utvidelser på "
"%(numberOfSites)d nettsteder."
msgid "There were errors updating %(numberOfPlugins)d plugins on %(site)s."
msgstr ""
"Det oppstod feil med å oppdatere %(numberOfPlugins)d utvidelser på %(site)s."
msgid "%s action is not allowed."
msgstr "%s handling er ikke tillatt."
msgid "Invalid email input"
msgstr "Ugyldig E-postinndata"
msgid "Invalid user input"
msgstr "Ugyldig brukerinndata"
msgid "The required \"%s\" parameter is missing."
msgstr "Det påkrevde \"%s\" parameteret er savnet."
msgid "Required fields not supplied"
msgstr "Påkrevde felter ikke valgt"
msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials."
msgstr ""
"Klarte ikke å koble til filsystemet. Vennligst bekreft dine legitimasjoner."
msgid "You do not have the capability to manage settings for this site."
msgstr "Du har ikke evnen til å behandle innstillinger for dette nettstedet."
msgid "An unsupported request method was used."
msgstr "En ustøttet forespørselsmetode ble brukt."
msgid "You must be logged-in to manage settings."
msgstr "Du må være logget inn for å behandle innstillinger."
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
msgid "Yucatan"
msgstr "Yucatan"
msgid "Michoacan"
msgstr "Michoacan"
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
msgid "Nuevo Leon"
msgstr "Nuevo Leon"
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
msgid "Queretaro"
msgstr "Queretaro"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
msgid "San Luis Potosi"
msgstr "San Luis Potosi"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
msgid "Kouchi"
msgstr "Kouchi"
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
msgid "Gumma"
msgstr "Gumma"
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
msgid "Treviso"
msgstr "Treviso"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
msgid "Turin"
msgstr "Torino"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
msgid "Venice"
msgstr "Venezia"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
msgid "Verona"
msgstr "Verona"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenna"
msgid "Reggio Calabria"
msgstr "Reggio Calabria"
msgid "Reggio Emilia"
msgstr "Reggio Emilia"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
msgid "Siena"
msgstr "Siena"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
msgid "Syracuse"
msgstr "Siracusa"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
msgid "Parma"
msgstr "Parma"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
msgid "Pesaro e Urbino"
msgstr "Pesaro e Urbino"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
msgid "Pisa"
msgstr "Pisa"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
msgid "Mantua"
msgstr "Mantua"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "Massa-Carrara"
msgid "Matera"
msgstr "Matera"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
msgid "Milan"
msgstr "Milano"
msgid "Modena"
msgstr "Modena"
msgid "Naples"
msgstr "Napoli"
msgid "Novara"
msgstr "Novara"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
msgid "Padua"
msgstr "Padua"
msgid "Palermo"
msgstr "Palermo"
msgid "Forli-Cesena"
msgstr "Forli-Cesena"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
msgid "L'Aquila"
msgstr "L'Aquila"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
msgid "Lodi"
msgstr "Lodi"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
msgid "Macerata"
msgstr "Macerata"
msgid "Genoa"
msgstr "Genova"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
msgid "Como"
msgstr "Como"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
msgid "Florence"
msgstr "Firenze"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergamo"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologna"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigento"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alessandria"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancona"
msgid "Aosta"
msgstr "Aosta"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Rajasthan"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Uttar Pradesh"
msgid "Uttarakhand"
msgstr "Uttarakhand"
msgid "West Bengal"
msgstr "West Bengal"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
msgid "Lakshadweep"
msgstr "Lakshadweep"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Madhya Pradesh"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Meghalaya"
msgid "Mizoram"
msgstr "Mizoram"
msgid "Nagaland"
msgstr "Nagaland"
msgid "Orissa"
msgstr "Orissa"
msgid "Puducherry"
msgstr "Puducherry"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "Jammu og Kashmir"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Dadra og Nagar Haveli"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "Daman og Diu"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Chhattisgarh"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "Andaman og Nicobar-øyene"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
msgid "Navarra"
msgstr "Navarra"
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
msgid "Sevilla"
msgstr "Sevilla"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
msgid "Málaga"
msgstr "Málaga"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
msgid "Gipuzkoa"
msgstr "Gipuzkoa"
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
msgid "Almería"
msgstr "Almería"
msgid "Ávila"
msgstr "Ávila"
msgid "Burgas"
msgstr "Burgas"
msgid "Cáceres"
msgstr "Cáceres"
msgid "Capiz"
msgstr "Capiz"
msgid "Castellón"
msgstr "Castellón"
msgid "Parana"
msgstr "Parana"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Piaui"
msgstr "Piaui"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Rondonia"
msgstr "Rondonia"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Amapa"
msgstr "Amapa"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Ceara"
msgstr "Ceara"
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Espirito Santo"
msgstr "Espirito Santo"
msgid "Goias"
msgstr "Goias"
msgid "Maranhao"
msgstr "Maranhao"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Para"
msgstr "Para"
msgid "Paraiba"
msgstr "Paraiba"
msgid "Antwerpen"
msgstr "Antwerpen"
msgid "Brabant Wallon"
msgstr "Brabant Wallon"
msgid "Hainaut"
msgstr "Hainaut"
msgid "Liege"
msgstr "Liege"
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"
msgid "Namur"
msgstr "Namur"
msgid "Oost-Vlaanderen"
msgstr "Oost-Vlaanderen"
msgid "South Australia"
msgstr "South Australia"
msgid "Vlaams Brabant"
msgstr "Vlaams Brabant"
msgid "West-Vlaanderen"
msgstr "West-Vlaanderen"
msgid "Western Australia"
msgstr "Western Australia"
msgid "Acre"
msgstr "4 046m²"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Australian Capital Territory"
msgid "New South Wales"
msgstr "New South Wales"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Northern Territory"
msgid "Supplied authorization token invalid."
msgstr "Den medfølgende autoriseringssjetongen er ugyldig."
msgid "There is no corresponding action for the passed parameter."
msgstr "Det er ingen tilsvarende handling for den passerte parameteren."
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "PowerShell"
msgstr "PowerShell"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgid "Visual Basic"
msgstr "Visual Basic"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "JavaFX"
msgstr "JavaFX"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgid "MATLAB"
msgstr "MATLAB"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgid "F#"
msgstr "F#"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
msgid "ActionScript"
msgstr "ActionScript"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgid "The “%s” field does not appear to be valid."
msgstr "“%s”-feltet ser ikke ut til å bli gyldig."
msgid "The “%s” field is not valid."
msgstr "“%s”-feltet er ikke gyldig."
msgid ""
"The “%s” field must be in the format ‘+31.#########’ "
"for .nl domains."
msgstr ""
"“%s”-feltet må være i formatet ‘+31.#########og#8217; for ."
"nl domener."
msgid "The “%s” field cannot contain hyphens for .nl domains."
msgstr ""
"“%s”-feltet kan ikke inneholde bindestreker for .nl domener."
msgid "The “%s” field is required for .nl domains."
msgstr "“%s”-feltet er påkrevd for .nl domener."
msgid "The sanitized link title is empty."
msgstr "Den sanitiserte lenketittelen er tom."
msgid "The sanitized link value is empty."
msgstr "Den sanitiserte lenkeverdien er tom."
msgid "Each link must be provided as an array."
msgstr "Hver lenke må være skrevet inn som en samling."
msgid "Invalid user ID or keyring token provided."
msgstr "Ugyldig bruker-ID eller nøkkelringsjetong oppgitt."
msgid "This connection could not be updated."
msgstr "Denne tilkoblingen kunne ikke bli oppdatert."
msgid "This user does not have permission to access this Keyring connection."
msgstr ""
"Denne brukeren har ikke tillatelse til å få tilgang til denne "
"nøkkelforbindelsen."
msgid "This user is not authorized to modify this publicize connection."
msgstr "Denne brukeren er ikke autorisert til å endre denne publiseringen."
msgid "Please provide a valid numeric publicize connection ID"
msgstr "Vennligst skriv inn et gyldig numerisk publicize-tilkoblings-ID"
msgid "Please provide a valid numeric Keyring connection ID"
msgstr "Vennligst skriv inn et gyldig numerisk Keyring-tilkoblings-ID"
msgid "This connection could not be deleted."
msgstr "Denne tilkoblingen kunne ikke bli slettet."
msgid "Keyring connection with this ID not found."
msgstr "Nøkkelring-tilkobling med denne IDen ikke funnet."
msgid "You do not have permission to access this Keyring connection."
msgstr ""
"Du har ikke tillatelse til å få tilgang til denne nøkkelringtilkoblingen."
msgid "This user is not authorized to access keyring connections on this site."
msgstr ""
"Denne brukeren er ikke autorisert til å få tilgang til nøkkelring-"
"tilkoblinger på dette nettstedet."
msgid "Access token does not have the required scope"
msgstr "Tilgangssjetongen har ikke den påkrevde rekkevidden"
msgid "The service provided does not exist"
msgstr "Tjenesten du skrev inn finnes ikke"
msgid "The sharing count could not be determined"
msgstr "Delingstellingen kunne ikke fastslås"
msgid "The post_ID field is required."
msgstr "post_ID-feltet er påkrevd."
msgid ""
"Your client is not permitted to set the user's two_step_sms_phone_number "
"setting."
msgstr ""
"Din klient har ikke tillatelse til å velge brukerens "
"two_step_sms_phone_number-innstilling."
msgid ""
"Your client is not permitted to set the user's two_step_sms_country setting."
msgstr ""
"Din klient har ikke tillatelse til å velge brukerens two_step_sms_country-"
"innstilling."
msgid "Must pass username as a path parameter."
msgstr "Må sende brukernavnet som et filnavnsparameter."
msgid "We could not delete your SSH credentials. Please try again."
msgstr "Vi kunne ikke slette dine SSH-legitimasjoner. Vennligst prøv igjen."
msgid "We could not retrieve your SSH credentials. Please try again."
msgstr "Vi kunne ikke hente dine SSH-legitimasjoner. Vennligst prøv igjen."
msgid "An active access token must be used to access SSH credentials."
msgstr ""
"En aktiv tilgangssjetong må brukes til å få tilgang til SSH-legitimasjoner."
msgid "Your client is not permitted to disable two step."
msgstr "Din klient har ikke tillatelse til å deaktivere 2-trinn."
msgid "Your client is not permitted to enable two step."
msgstr "Din klient har ikke tillatelse til å aktivere 2-trinn."
msgid "An invalid action was provided to the endpoint."
msgstr "En ugyldig handling ble sendt til sluttpunktet."
msgid "No code was provided to the endpoint to validate."
msgstr "Ingen kode ble sendt til sluttpunktet for å valideres."
msgid "An active access token must be used to follow a blog."
msgstr "En aktiv tilgangssjetong må brukes for å følge en blogg."
msgid "Unknown post requested"
msgstr "Ukjent innlegg forespurt"
msgid "Your client is not permitted to set the user's email."
msgstr "Din klient har ikke tillatelse til å velge brukerens E-post."
msgid "Your client is not permitted to set the user's password."
msgstr "Din klient har ikke tillatelse til å velge brukerens passord."
msgid "Visitor not allowed to view video."
msgstr "Besøkende har ikke lov til å se videoen."
msgid "The specified video was not found."
msgstr "Den spesifiserte videoen ble ikke funnet."
msgid "Please supply the birthdate parameters."
msgstr "Vennligst skriv inn fødselsdato-parameterene."
msgid "The requested application password was not found."
msgstr "Det etterspurte app-passordet ble ikke funnet."
msgid "Two factor authentication is not enabled for the current user."
msgstr "2-trinnsautentisering er ikke skrudd på for den nåværende brukeren."
msgid "Your client is not permitted to access this resource."
msgstr "Din klient har ikke tillatelse til å få tilgang til denne ressursen."
msgid ""
"An active access token must be used to retrieve information about the "
"current user."
msgstr ""
"En aktiv tilgangssjetong må brukes for å hente informasjon om den nåværende "
"brukeren."
msgid "The requested application access token was not found."
msgstr "Den etterspurte app-tilgangssjetongen ble ikke funnet."
msgid "The requested profile link was not found."
msgstr "Den etterspurte profillenken ble ikke funnet."
msgid ""
"An active access token must be used to save information about the current "
"user."
msgstr ""
"En aktiv tilgangssjetong må brukes for å lagre informasjon om den nåværende "
"brukeren."
msgid "Setting two_step_backup_codes_printed is not yet implemented."
msgstr "Oppsett av two_step_backup_codes_printed er ikke implementert ennå."
msgid ""
"The value provided for subscription_delivery_hour must be a number between 0 "
"and 22, inclusive."
msgstr ""
"Verdien du skrev inn for subscription_delivery_hour må være et nummer mellom "
"0 og 22, inkludert."
msgid ""
"The value provided for subscription_delivery_day must be a number between 0 "
"and 6, inclusive."
msgstr ""
"Verdien du skrev inn for subscription_delivery_day må være et nummer mellom "
"0 og 6, inkludert dem."
msgid ""
"The value provided for subscription_delivery_email_default must be 'never', "
"'instantly', 'daily' or 'weekly'."
msgstr ""
"Verdien du skrev inn for subscription_delivery_email_default må være "
"'aldri', 'umiddelbart', 'daglig' eller 'ukentlig'."
msgid "No settings were provided to the endpoint to set."
msgstr "Ingen innstillinger ble sendt til sluttpunktet for å bli valgt."
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid ""
"The “%s” field is limited to %d characters for .com.br domains."
msgstr "“%s”-feltet er begrenset til %d tegn for .com.br domener."
msgctxt "Someone commented on a post."
msgid "a post."
msgstr "et innlegg."
msgid "Site Icon"
msgstr "Nettstedsikon"
msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s"
msgstr "Viser %1$s–%2$s of %3$s"
msgid "%1$s–%2$s of %3$s"
msgstr "%1$s–%2$s av %3$s"
msgid "You're on fire!"
msgstr "Du er i fyr og flamme!"
msgid "You are on a %d day streak!"
msgstr "Du er på en %d-dagsrekke!"
msgid "You are on a %d day streak!"
msgstr "Du er på en %d-dagsrekke!"
msgctxt "momentjs format string (lastDay)"
msgid "[Yesterday at] LT"
msgstr "[Yesterday at] LT"
msgctxt "momentjs format string (lastWeek)"
msgid "[Last] dddd [at] LT"
msgstr "[Last] dddd [at] LT"
msgctxt "momentjs format string (sameElse)"
msgid "L"
msgstr "L"
msgctxt "momentjs format string (for LLLL)"
msgid "dddd, D MMMM YYYY LT"
msgstr "dddd, D MMMM YYYY LT"
msgctxt "momentjs format string (nextDay)"
msgid "[Tomorrow at] LT"
msgstr "[Tomorrow at] LT"
msgctxt "momentjs format string (nextWeek)"
msgid "dddd [at] LT"
msgstr "dddd [at] LT"
msgctxt "momentjs format string (sameDay)"
msgid "[Today at] LT"
msgstr "[I dag at] LT"
msgctxt "momentjs format string (for L)"
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "DD/MM/YYYY"
msgctxt "momentjs format string (for LL)"
msgid "D MMMM YYYY"
msgstr "D MMMM YYYY"
msgctxt "momentjs format string (for LLL)"
msgid "D MMMM YYYY LT"
msgstr "D MMMM YYYY LT"
msgctxt "momentjs format string (for LT)"
msgid "HH:mm"
msgstr "HH:mm"
msgid "Please provide a short description of the problem you have experienced."
msgstr "Vennligst skriv inn en kort beskrivelse av problemet du har opplevd."
msgid "Please provide further details about the problem you have experienced."
msgstr "Vennligst skriv inn flere detaljer om problemet du har opplevd."
msgid "Please provide a valid website url."
msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig nettsteds-URL."
msgid "Please provide a valid email."
msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig E-post."
msgid ""
"Jetpack Support is currently closed. Please come back later to submit a "
"support request."
msgstr ""
"Jetpack kundestøtte er for øyeblikket stengt. Vennligst kom tilbake senere "
"for å sende inn en kundestøtteforespørsel."
msgid "Support Home"
msgstr "Kundestøttehjem"
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
msgid "Displays on the support home page main area"
msgstr "Vises på kundestøtte-hjemmeside hovedområde"
msgid "Displays on the support home page right area"
msgstr "Vises på kundestøtte-hjemmeside høyre område"
msgid "Support Section"
msgstr "Kundestøtteseksjon"
msgid "Support Home Right"
msgstr "Støttehjem til høyre"
msgid "Widget for main Jetpack Support page"
msgstr "Modul for Jetpack sin hovedstøtteside"
msgid "Displays on the support home page under search"
msgstr "Vises på kundestøtte-hjemmesiden under søk"
msgid "Support Home Blocks"
msgstr "Støttehjemblokker"
msgid "Support Home Notification"
msgstr "Støttehjembeskjeder"
msgid "Is Jetpack support open?"
msgstr "Er Jetpack-kundestøtten åpen?"
msgid "Jetpack Support Form Options"
msgstr "Jetpack kundestøtteskjemainnstillinger"
msgid "Support options updated."
msgstr "Kundestøtteinnstillinger er oppdatert."
msgid "Page Widget Area"
msgstr "Side-modulområde"
msgid "Sidebar on blog."
msgstr "Sidelinje på blogg."
msgid "Sidebar on pages."
msgstr "Sidelinje på sider."
msgid "Sidebar on secondary support pages."
msgstr "Sidelinje på sekundære kundestøttesider."
msgid "Blog Widget Area"
msgstr "Widgetområde"
msgid "Single Sign On"
msgstr "Engangsinnlogging"
msgid "WP.me Shortlinks"
msgstr "WP.me-forkortningslenker"
msgid "Missing \"repo\" parameter for github-buttons shortcode."
msgstr "Mangler \"repo\" parameter for github-knappenes forkortede kode."
msgid "Missing \"type\" parameter for github-buttons shortcode."
msgstr "Mangler \"type\" parameter for github-knappenes forkortede kode."
msgid "Missing \"user\" parameter for github-buttons shortcode."
msgstr "Mangler \"bruker\" parameter for github-knappenes forkortede kode."
msgid "The specified theme is not downloadable"
msgstr "Det spesifiserte temaet er ikke nedlastbart"
msgid "You don't have permission to download the specified theme"
msgstr "Du har ikke tillatelse til å laste ned det valgte temaet"
msgid "The specified theme was not found"
msgstr "Det spesifiserte temaet ble ikke funnet"
msgid "You must be logged in to download the specified theme"
msgstr "Du må være logget på for å laste ned det spesifiserte temaet"
msgid "Batch several API GET requests into one."
msgstr "Slå sammen flere API GET-forespørsler til én."
msgid "Batch"
msgstr "Bunke"
msgid "Only blog owners can migrate subscribers."
msgstr "Kun bloggeiere kan migrere abonnerere."
msgid "No blog data was given in the request."
msgstr "Ingen bloggdata ble oppgitt i forespørsel."
msgid "This user is not authorized to disconnect this blog."
msgstr "Brukeren er ikke autorisert til koble ifra denne bloggen."
msgid "This user is not authorized to change settings on this blog."
msgstr ""
"Brukeren er ikke autorisert til å endre innstillinger på denne bloggen."
msgid "This user is not authorized to view settings on this blog."
msgstr "Brukeren er ikke autorisert til å se innstillinger på denne bloggen."
msgid "Sincerely,"
msgstr "Hilsen,"
msgctxt "Form label: (Email sent to [address]) will arrive at [address]"
msgid "Will be forwarded to"
msgstr "Vil bli videresendt til"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Mikronesiaføderasjonen"
msgid "Armed Forces Americas"
msgstr "Det amerikanske militærets Nord og Sør-Amerika-avdeling"
msgid "Armed Forces Pacific"
msgstr "Det amerikanske militærets Stillehavsavdeling"
msgid "Armed Forces Europe, Middle East, & Canada"
msgstr "Det amerikanske militærets avdeling for Europa, Midtøsten og Canada"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "District of Columbia"
msgstr "District of Columbia"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "British Columbia"
msgstr "British Columbia"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Libya"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "New Brunswick"
msgstr "New Brunswick"
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Nordvestterritoriene"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nova Scotia"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Prince Edward Island"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis og Futuna"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vest-Sahara"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon"
msgid "Quebec"
msgstr "Québec"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "De britiske Jomfruøyer"
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "De amerikanske jomfruøyer"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "USAs ytre småøyer"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwich-øyene"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "Syria"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveits"
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "Tanzania"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks og Caicos-øyene"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Forente Arabiske Emirater"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinene"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts og Nevis"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Martin"
msgstr "Saint Martin"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre og Miquelon"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent og Grenadinene"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tome og Principe"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellene"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomon-øyene"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sør-Afrika"
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "Moldova"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederlandsk Karibia"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny-Caledonia"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "Palestina"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny-Guinea"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "Mikronesiaføderasjonen"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "Nord-Korea"
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "Sør-Korea"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Macedonia, the former Yugoslav Republic of"
msgstr "Makedonia"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-øyene"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøyene"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Falklandsøyene"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guiana"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Greece"
msgstr "Hellas"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "Iran"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonald-øyene"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "De franske sørterritorier"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Cayman-øyene"
msgid "Chad"
msgstr "Tsjad"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Island"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
msgid "Croatia"
msgstr "Croatia"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjekkia"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorial-Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den sentralafrikanske republikk"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosøyene"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorene"
msgid "Congo, the Democratic Republic of the"
msgstr "Den demokratiske republikken Kongo"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook-øyene"
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "Elfenbenskysten"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den dominikanske republikk"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerie"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Åland Islands"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Austria"
msgstr "Østerrike"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia og Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet-øya"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "British Indian Ocean Territory"
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodsja"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
msgid "Belarus"
msgstr "Hviterussland"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Jomfruøyene"
msgid "Not set"
msgstr "Ikke valgt"
msgid ""
"Renew now for one more year or cancel this domain"
msgstr ""
"Forny nå for ett år til eller kanseller dette domenet"
msgid "Cannot retrieve the app ID."
msgstr "Kan ikke hente appens ID."
msgid "Add some rooms and rates"
msgstr "Legg til noen rom og priser"
msgid "Add the Reservation widget"
msgstr "Legg til reservasjonsmodulen"
msgid "Setup social links to share on Facebook and Twitter"
msgstr "Sett opp sosiale lenker for å dele på Facebook og Twitter"
msgid "Add an \"About Me\" page"
msgstr "Legg til en \"Om meg\"-side"
msgid "Choose the perfect theme"
msgstr "Velg det perfekte tema"
msgid "Choose whether to make your blog public or private"
msgstr "Velg hvorvidt bloggen din skal gjøres offentlig eller privat"
msgid "Create your first comic post"
msgstr "Lag ditt første tegneserieinnlegg"
msgid "Customize your site's navigation menu"
msgstr "Tilpass ditt nettsteds navigasjonsmeny"
msgid "Edit the example news item"
msgstr "Rediger eksempel-nyhetsgjenstanden"
msgid "Invite your students to contribute to the blog"
msgstr "Inviter dine studenter til å bidra til bloggen"
msgid "Select your tagline and time zone"
msgstr "Velg din stikkordlinje og tidssone"
msgid "Set your static home page"
msgstr "Bestem din statiske hjemmeside"
msgid "Set your tagline"
msgstr "Bestem din stikkordlinje"
msgid "Set your tagline and time zone"
msgstr "Bestem din stikkordlinje og tidssone"
msgid "Update the default pages"
msgstr "Oppdater standardsidene"
msgid "Update the text on your homepage"
msgstr "Oppdater teksten på din hjemmeside"
msgid "Upload your logo"
msgstr "Last opp din logo"
msgid "Write your first new news item"
msgstr "Skriv din første nye nyhetsartikkel"
msgid ""
"This screen shows an individual user all of their sites in this network, and "
"also allows that user to set a primary site. They can use the links under "
"each site to visit either the front end or the dashboard for that site."
msgstr ""
"Denne skjermen viser individuelle brukere alle deres nettsteder i dette "
"nettverket, og lar også brukeren velge sitt primære nettsted. De kan bruke "
"lenkene under hvert nettsted for å vise enten forsiden eller kontrollpanelet "
"for det nettstedet."
msgctxt "Form label: Email sent to [address] (will arrive at...)"
msgid "Emails sent to"
msgstr "E-poster sendt til"
msgid "Partnership"
msgstr "Partnerskap"
msgid "Quick access to popular views of your o2"
msgstr "Rask tilgang til populære visninger for din o2"
msgid "Goal met!"
msgstr "Mål oppnådd!"
msgid "Linkedin"
msgstr "Linkedin"
msgid "%dd"
msgstr "%dd"
msgid "%dh"
msgstr "%dt"
msgid "%dm"
msgstr "%dm"
msgid "%dmo"
msgstr "%dmå"
msgid "%dy"
msgstr "%då"
msgid "1d"
msgstr "1d"
msgid "1h"
msgstr "1t"
msgid "1m"
msgstr "1m"
msgid "1mo"
msgstr "1må"
msgid "1s"
msgstr "1s"
msgid "1y"
msgstr "1å"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid ""
"Howdy! Upload the XML file from your Xanga archive and we’ll import "
"your content into this site."
msgstr ""
"Heisann! Last opp XML-filen fra ditt Xanga arkiv og vi vil importere ditt "
"innhold inn i dette nettstedet."
msgid ""
"For more info on how to import from Xanga, please see our "
"documentation."
msgstr ""
"For mer info om hvordan importere fra Xanga, vennligst se "
"vår dokumentasjon."
msgid "%s Ref"
msgstr "%s henvisning"
msgid ""
"This is the management page for following blogs. You will receive an email "
"at %s whenever a new post is made on these sites. Unfollow a blog to stop "
"receiving emails from that blog. Go to Settings to stop receiving "
"all emails from WordPress.com."
msgstr ""
"Dette er administrasjonssiden for å følge nettsteder. Du vil motta en epost "
"til %s hver gang et nytt innlegg blir postet på disse nettstedene. Avslutt "
"abonnementet på et nettstede for å stanse eposter fra det nettstedet. Gå til "
"Innstillinger for å stanse all epost fra WordPress.com."
msgid "Register Now"
msgstr "Registrer deg nå"
msgid "Contact Us"
msgstr "Kontakt oss"
msgid "Displays a live stream of posts and comments on your o2 powered blog"
msgstr "Viser en direktestrøm av innlegg og kommentarer på din o2-drevne blogg"
msgid "Do you have a web hosting account already?"
msgstr "Har du en nettbetjeningskonto allerede?"
msgid "Which of the following do you have?"
msgstr "Hvilken av de følgende har du?"
msgid "Use sharing tools to spread the word about your work."
msgstr "Bruk delingsverktøy for å spre ordet om arbeidet ditt."
msgid ""
"Add links to your Facebook, Twitter, or Tumblr profiles in your site's footer"
msgstr ""
"Legg til lenker til dine Facebook, Twitter, eller Tumblr-profiler i ditt "
"nettsteds bunnområde"
msgid "Connect with Your Readers"
msgstr "Koble til dine lesere"
msgid "Make it easy for readers to share your comics"
msgstr "Gjør det lett for lesere å dele dine tegneserier"
msgid "Don't display a badge (just the campaign)"
msgstr "Ikke vis et skilt (kun kampanjen)"
msgid "How do you want to promote the campaign?"
msgstr "Hvordan vil du promotere kampanjen?"
msgid "Modal (Overlay Box)"
msgstr "Modal (Overlay Boks)"
msgid "Shield Badge"
msgstr "Skjoldskilt"
msgid "Super Badge"
msgstr "Superskilt"
msgid "Red Cat Badge"
msgstr "Rødt kattemerke"
msgid "All current and future campaigns"
msgstr "Alle nåværende og fremtidige kampanjer"
msgid "Banner at the top of my site"
msgstr "Plakaten øverst på mitt nettsted"
msgid "Internet Defense League"
msgstr "Internet Defense League"
msgid "None, just display the badge please"
msgstr "Ingen, bare vis merket, er dere snill"
msgid "Carousel"
msgstr "Carousel"
msgid "Create a contact form"
msgstr "Lag et kontaktskjema"
msgid "VaultPress"
msgstr "VaultPress"
msgid ""
"Not all changes have been saved to the server yet. Please stay on this page "
"until they are saved."
msgstr ""
"Det er ikke alle endringene som har blitt lagret ennå. Bli på denne siden "
"til alt er lagret."
msgid "Invalid token."
msgstr "Ugyldig sjetong."
msgid "Connect with Guests"
msgstr "Koble til gjester"
msgid "I already have an account"
msgstr "Jeg har allerede en konto"
msgid "I do not have an account yet"
msgstr "Jeg har ikke en konto ennå"
msgid "Ok, I've created an account"
msgstr "Okei, jeg har opprettet en konto"
msgid "Start my Guided Transfer"
msgstr "Start min veiledede overføring"
msgid "+ expand source"
msgstr "+ utvid kilde"
msgid " for %s"
msgstr " for %s"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Tests"
msgstr "Tester"
msgid "#%1$s"
msgstr "#%1$s"
msgid "Check out the post editor to see how it all works, then add content."
msgstr ""
"Sjekk ut innleggsredigereren for å se hvordan det hele virker, så legg til "
"innhold."
msgid "Connect with Your Students"
msgstr "Koble til dine studenter"
msgid "Manage Subtitles →"
msgstr "Behandle undertekster →"
msgid "Subtitles"
msgstr "Undertekster"
msgid "This subtitles file is invalid."
msgstr "Denne undertekstfilen er ugyldig."
msgid "del.icio.us login:"
msgstr "del.icio.us-innlogging:"
msgid "Blogs I don't want receive push notifications"
msgstr "Blogger jeg ikke ønsker å motta push-beskjeder for"
msgid "I've reached an achievement on my blog"
msgstr "Jeg har nådd en bragd på min blogg"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
msgid ""
"Check out the post editor to see how it all works, then add content to all "
"of the default pages."
msgstr ""
"Sjekk ut innleggsredigereren for å se hvordan det hele virker, så legg til "
"innhold til alle standardsidene."
msgid "Configure the Basics"
msgstr "Sett opp det grunnleggende"
msgid ""
"Webhooks let you easily develop push notifications. These "
"push notifications are simply an HTTP POST that is triggered by some action. "
"This is a feature aimed for developers who want to get data from actions "
"(like when a new comment is submitted) that occur on a blog."
msgstr ""
"Webhooks lar deg enkelt utvikle pushbeskjeder. Disse push "
"varslene er rett og slett en HTTP POST som utløses av en handling. Dette er "
"en funksjon rettet mot utviklere som ønsker å få data fra handlinger (som "
"når en ny kommentar er sendt) som skjer på en blogg."
msgid "Tiled Galleries"
msgstr "Flislagte gallerier"
msgid "ERROR: Invalid verification code"
msgstr "Feil: Ugyldig verifiseringskode"
msgid "Code is Poetry"
msgstr "Kode er poesi"
msgid "Twitter:"
msgstr "Twitter:"
msgid "Missing parameter %s"
msgstr "Manglende parameter %s"
msgid "Start Over"
msgstr "Begynn på nytt"
msgid "Database settings"
msgstr "Databaseinnstillinger"
msgid "Header Menu"
msgstr "Sidetoppmeny"
msgid "Invalid verification code"
msgstr "Ugyldig verifiseringskode"
msgid "Stage one complete, loading stage 2…"
msgstr "Trinn 1 fullført, laster inn trinn 2 …"
msgid "%d Days"
msgstr "%d dager"
msgctxt "word count: words or characters?"
msgid "words"
msgstr "ord"
msgid "Terms"
msgstr "Vilkår"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "United States"
msgstr "USA"
msgid "Infinite Scroll"
msgstr "Uendelig skrolling"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
msgid "Invalid user role. Please try again."
msgstr "Ugyldig brukerrolle. Vennligst prøv igjen."
msgid "Following Since"
msgstr "Følger siden"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "Fill in your profile"
msgstr "Fyll inn din profil"
msgid "and many more not listed here"
msgstr "og mange flere uoppførte her"
msgid "User not found"
msgstr "Brukeren ble ikke funnet"
msgid "Thanks,"
msgstr "Takk,"
msgid "Preload"
msgstr "Forhåndslast"
msgid "The requested invite was not found."
msgstr "Den etterspurte invitasjonen ble ikke funnet."
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Invalid device token."
msgstr "Ugyldig enhetssjetong."
msgid "Add New After"
msgstr "Legg til ny etter"
msgid "Invalid item ID."
msgstr "Ugyldig gjenstands-ID."
msgid "Akismet"
msgstr "Akismet"
msgid "Site Stats"
msgstr "Nettstedsstatistikk"
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently requested to have the email address on your account changed.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Hei på deg, ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Du ba nylig om å få endret E-postadressen til kontoen din.\n"
"\n"
"Om dette er riktig, ber vi deg klikke på den følgende lenken for å endre "
"den:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Du kan trygt ignorere eller slette denne E-posten om du ikke ønsker å gjøre "
"dette.\n"
"\n"
"Denne E-posten er sendt til ###EMAIL###\n"
"\n"
"Hilsen\n"
"alle på ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Gravatar Hovercards"
msgstr "Gravatar-svevekort"
msgid "Permanent Resident"
msgstr "Permanent innbygger"
msgid "Related Posts"
msgstr "Relaterte innlegg"
msgid "Create WordPress.com account"
msgstr "Opprett en WordPress.com-konto"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://nb.wordpress.org/nyheter/"
msgid "Musician"
msgstr "Musiker"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Government"
msgstr "Regjering"
msgid "School"
msgstr "Skole"
msgid "Band"
msgstr "Band"
msgid "Cafe"
msgstr "Kafé"
msgid "Non-profit"
msgstr "Non-profit"
msgid "Object type."
msgstr "Objekttype."
msgid "Sport"
msgstr "Sport"
msgid "University"
msgstr "Universitet"
msgid "Landmark"
msgstr "Landemerke"
msgid "Hostel"
msgstr "Hospits"
msgid "Bar"
msgstr "Bar"
msgid "Director"
msgstr "Regissør"
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Tema installert med suksess."
msgid "Likes"
msgstr "Likinger"
msgid "Posted in %2$s"
msgstr "Publisert i %2$s"
msgid ""
"Posted on %2$s