element should only be used if the block is a design element with "
"no semantic meaning."
msgstr ""
"जब ब्लक कुनै अर्थपूर्ण अर्थ नभएको डिजाइनको लागि मात्रै बनाइएको तत्व हुन्छ, तब मात्रै
"
"एलिमेन्ट प्रयोग गर्नुपर्छ"
msgid ""
"Enables multiple Details blocks with the same name attribute to be "
"connected, with only one open at a time."
msgstr ""
"एउटै नाम विशेषता भएका धेरै विवरण ब्लकहरूलाई जडान गर्न सक्षम बनाउँछ, एक पटकमा एउटा "
"मात्र खोल्नक मिल्ने गरी।"
msgid "Name attribute"
msgstr "नामको विशेषता"
msgid "Nested blocks will fill the width of this container."
msgstr "यस कन्टेनरको चौडाइ नेस्टेड ब्लकहरूले भरिनेछन्।"
msgid "Paste the selected block(s)."
msgstr "चयन गरिएको ब्लक(हरू) पेस्ट गर्नुहोस्।"
msgid "Cut the selected block(s)."
msgstr "चयन गरिएको ब्लक(हरू) कट गर्नुहोस्।"
msgid "Copy the selected block(s)."
msgstr "चयन गरिएको ब्लक(हरू) कपी गर्नुहोस्।"
msgid ""
"Block metadata collections cannot be registered as one of the following "
"directories or their parent directories: %s"
msgstr ""
"ब्लक मेटाडेटा संग्रहहरू निम्न निर्देशिकाहरू वा तिनीहरूको अभिभावक निर्देशिकाहरू मध्ये एकको "
"रूपमा दर्ता गर्न सकिँदैन: %s"
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d items?"
msgstr[0] "के तपाईं %d वस्तु स्थायी रूपमा मेटाउन चाहनुहुन्छ?"
msgstr[1] "के तपाईं %d वस्तुहरू स्थायी रूपमा मेटाउन चाहनुहुन्छ?"
msgctxt "Show replies button"
msgid "%s more replies.."
msgstr "%s थप जवाफहरू.."
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Compact"
msgstr "संक्षिप्त"
msgctxt "file name"
msgid "unnamed"
msgstr "नाम नखुलाइएको"
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Balanced"
msgstr "सन्तुलित"
msgctxt "Density option for DataView layout"
msgid "Comfortable"
msgstr "आरामदायी"
msgid "Error while sideloading file %s to the server."
msgstr "सर्भरमा %s फाइल साइडलोड गर्दा त्रुटि भयो।"
msgctxt "noun"
msgid "Upload"
msgstr "अपलोड"
msgid "An error occurred while reverting the items."
msgstr "वस्तुहरू (आइटमहरु) उल्टाउने क्रममा एउटा त्रुटि भयो।"
msgid "Content preview"
msgstr "सामग्री पूर्वावलोकन"
msgid "Empty content"
msgstr "खाली सामग्री"
msgid "Change template"
msgstr "टेम्प्लेट परिवर्तन गर्नुहोस्"
msgid "Changes will be applied to all selected %s."
msgstr "चयन गरिएका सबै %s मा परिवर्तनहरू लागू हुनेछन्।"
msgid "Your work will be reviewed and then approved."
msgstr "तपाईंको कामको समीक्षा गरिनेछ र त्यसपछि अनुमोदन गरिनेछ।"
msgid "Could not retrieve the featured image data."
msgstr "विशेष तस्वीरको डेटा प्राप्त गर्न सकिएन।"
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
msgid "Set posts page"
msgstr "पोस्ट पृष्ठ सेट गर्नुहोस्"
msgid "Set \"%1$s\" as the posts page? %2$s"
msgstr "\"%1$s\" लाई पोस्ट पृष्ठको रूपमा सेट गर्ने हो? %2$s"
msgid "This page will show the latest posts."
msgstr "यो पृष्ठले पछिल्ला पोस्टहरू देखाउनेछ।"
msgid "This will replace the current posts page: \"%s\""
msgstr "यसले हालको पोस्ट पृष्ठलाई प्रतिस्थापन गर्नेछ: \"%s\""
msgid "Set homepage"
msgstr "गृहपृष्ठ सेट गर्नुहोस्"
msgid "Set \"%1$s\" as the site homepage? %2$s"
msgstr "\"%1$s\" लाई साइटको गृहपृष्ठको रूपमा सेट गर्ने हो? %2$s"
msgid "This will replace the current homepage: \"%s\""
msgstr "यसले हालको गृहपृष्ठलाई प्रतिस्थापन गर्नेछ: \"%s\""
msgid ""
"This will replace the current homepage which is set to display latest posts."
msgstr ""
"यसले हालको गृहपृष्ठलाई प्रतिस्थापन गर्नेछ जुन पछिल्ला पोस्टहरू प्रदर्शन गर्न सेट गरिएको छ।"
msgid "Copy contents"
msgstr "सामग्रीहरू प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
msgid "Open Site Editor"
msgstr "साइट सम्पादक खोल्नुहोस्"
msgid ""
"Additionally, paragraphs help structure the flow of information and provide "
"logical breaks between different concepts or pieces of information. In terms "
"of formatting, paragraphs in websites are commonly denoted by a vertical gap "
"or indentation between each block of text. This visual separation helps "
"visually distinguish one paragraph from another, creating a clear and "
"organized layout that guides the reader through the content smoothly."
msgstr ""
"थप रूपमा, अनुच्छेदहरूले जानकारीको प्रवाहलाई संरचना गर्न र विभिन्न अवधारणाहरू वा "
"जानकारीका टुक्राहरू बीच तार्किक विच्छेदहरू प्रदान गर्न मद्दत गर्दछ। ढाँचाको सन्दर्भमा, "
"वेबसाइटहरूमा अनुच्छेदहरू सामान्यतया पाठको प्रत्येक ब्लक बीचको ठाडो खाडल वा इन्डेन्टेसनद्वारा "
"जनाइन्छ। यो दृश्य विभाजनले एउटा अनुच्छेदलाई अर्कोबाट दृश्यात्मक रूपमा छुट्याउन मद्दत गर्दछ, "
"स्पष्ट र व्यवस्थित लेआउट सिर्जना गर्दछ जसले पाठकलाई सामग्री मार्फत सहज रूपमा मार्गदर्शन "
"गर्दछ।"
msgid ""
"A paragraph in a website refers to a distinct block of text that is used to "
"present and organize information. It is a fundamental unit of content in web "
"design and is typically composed of a group of related sentences or thoughts "
"focused on a particular topic or idea. Paragraphs play a crucial role in "
"improving the readability and user experience of a website. They break down "
"the text into smaller, manageable chunks, allowing readers to scan the "
"content more easily."
msgstr ""
"वेबसाइटमा रहेको अनुच्छेदले पाठको एक विशिष्ट ब्लकलाई जनाउँछ जुन जानकारी प्रस्तुत गर्न र "
"व्यवस्थित गर्न प्रयोग गरिन्छ। यो वेब डिजाइनमा सामग्रीको एक आधारभूत एकाइ हो र "
"सामान्यतया सम्बन्धित वाक्यहरू वा विचारहरूको समूह मिलेर बनेको हुन्छ जुन विशेष विषय वा "
"विचारमा केन्द्रित हुन्छ। अनुच्छेदहरूले वेबसाइटको पठनीयता र प्रयोगकर्ता अनुभव सुधार गर्न "
"महत्त्वपूर्ण भूमिका खेल्छन्। तिनीहरूले पाठलाई साना, व्यवस्थित भागहरूमा विभाजन गर्छन्, जसले "
"गर्दा पाठकहरूलाई सामग्री अझ सजिलै स्क्यान गर्न अनुमति दिन्छ।"
msgid "Preview your website's visual identity: colors, typography, and blocks."
msgstr "आफ्नो वेबसाइटको दृश्य पहिचानको पूर्वावलोकन गर्नुहोस्: रङ, टाइपोग्राफी, र ब्लकहरू।"
msgid "All Blocks"
msgstr "सबै ब्लकहरु"
msgid "Explore block styles and patterns to refine your site."
msgstr "आफ्नो साइटलाई परिष्कृत गर्न ब्लक शैलीहरु र प्याटर्नहरु अन्वेषण गर्नुहोस्।"
msgid "Status & Visibility"
msgstr "स्थिती र दृश्यता"
msgid "Remove all custom shadows"
msgstr "सबै अनुकूलन छायाँहरू हटाउनुहोस्"
msgid "Shadow options"
msgstr "छायाँका विकल्पहरू"
msgid "Are you sure you want to remove all custom shadows?"
msgstr "के तपाईं सबै अनुकूलन (कस्टम) छायाँहरू हटाउन निश्चित हुनुहुन्छ?"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" shadow preset?"
msgstr "के तपाईं \"%s\" छायाँ प्रिसेट मेटाउन निश्चित हुनुहुन्छ?"
msgid "Apply the selected revision to your site."
msgstr "चयन गरिएको संशोधन आफ्नो साइटमा लागू गर्नुहोस्।"
msgid "Explore all blocks"
msgstr "सबै ब्लकहरू अन्वेषण गर्नुहोस्"
msgid "Customize each block"
msgstr "प्रत्येक ब्लकलाई अनुकूलित गर्नुहोस्"
msgid "Welcome to the editor"
msgstr "सम्पादकमा स्वागत छ।"
msgid "This field can't be moved down"
msgstr "यो क्षेत्र (फिल्ड) तल सार्न सकिँदैन।"
msgid "Density"
msgstr "घनत्व"
msgid "Navigate to item"
msgstr "वस्तु(आइटम) मा नेभिगेट गर्नुहोस्"
msgid "This field can't be moved up"
msgstr "यो क्षेत्र (फिल्ड) माथि सार्न सकिँदैन।"
msgid "Include headings from all pages (if the post is paginated)."
msgstr "सबै पृष्ठहरूबाट शीर्षकहरू समावेश गर्नुहोस् (यदि पोस्ट पृष्ठांकित छ भने)।"
msgid "Provide a text label or use the default."
msgstr "अक्षरको लेबल प्रदान गर्नुहोस् वा पूर्वनिर्धारित बाटै प्रयोग गर्नुहोस्।"
msgid "Default (
)"
msgstr "पूर्वनिर्धारित (
)"
msgid "Displaying 1 – 10 of 12"
msgstr "१२ मध्ये १ - १० प्रदर्शन गरिँदै"
msgid "12 results found"
msgstr "१२ नतिजा भेटिए"
msgid "Change display type"
msgstr "डिस्प्लेको प्रकार परिवर्तन गर्नुहोस्"
msgid "Range display"
msgstr "दायरा प्रदर्शन"
msgid "Total results"
msgstr "कुल परिणामहरू (नतिजाहरु)"
msgid "Pagination arrow"
msgstr "पृष्ठांकन तीर (यरो)"
msgid "Make label text visible, e.g. \"Next Page\"."
msgstr "लेबल पाठलाई दृश्यात्मक बनाउनुहोस्, जस्तै \"अर्को पृष्ठ\"।"
msgid "This post type (%s) does not support the author."
msgstr "यो पोस्ट प्रकार (%s) ले लेखकलाई समर्थन गर्दैन।"
msgid "Post featured image updated."
msgstr "पोस्टको विशेष तस्बीर अद्यावधिक गरियो।"
msgid "Title text"
msgstr "शीर्षकका शब्द"
msgid "Displays more controls."
msgstr "थप नियन्त्रणहरू प्रदर्शन गर्दछ।"
msgid "Drag and drop images, upload, or choose from your library."
msgstr ""
"तस्बिरहरू तान्नुहोस् र छोड्नुहोस्, अपलोड गर्नुहोस्, वा आफ्नो पुस्तकालयबाट छनौट गर्नुहोस्।"
msgid "Drag and drop a file, upload, or choose from your library."
msgstr "फाइल तान्नुहोस् र छोड्नुहोस्, अपलोड गर्नुहोस्, वा आफ्नो पुस्तकालयबाट छनौट गर्नुहोस्।"
msgid "Details. %s"
msgstr "विवरणहरू। %s"
msgid "Details. Empty."
msgstr "विवरणहरू। खाली।"
msgid "Styles copied to clipboard."
msgstr "शैलीहरू क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गरियो।"
msgid ""
"Choose whether to use the same value for all screen sizes or a unique value "
"for each screen size."
msgstr ""
"सबै स्क्रिन आकारहरूको लागि एउटै मान प्रयोग गर्ने वा प्रत्येक स्क्रिन आकारको लागि एउटा "
"अद्वितीय मान प्रयोग गर्ने छनौट गर्नुहोस्।"
msgid "Drag and drop a video, upload, or choose from your library."
msgstr ""
"भिडियो तान्नुहोस् र छोड्नुहोस्, अपलोड गर्नुहोस्, वा आफ्नो पुस्तकालयबाट छनौट गर्नुहोस्।"
msgid "Drag and drop an image, upload, or choose from your library."
msgstr "तस्बीर तान्नुहोस् र छोड्नुहोस्, अपलोड गर्नुहोस्, वा आफ्नो पुस्तकालयबाट छनौट गर्नुहोस्।"
msgid "Drag and drop an audio file, upload, or choose from your library."
msgstr ""
"अडियो फाइल तान्नुहोस् र छोड्नुहोस्, अपलोड गर्नुहोस्, वा आफ्नो पुस्तकालयबाट छनौट गर्नुहोस्।"
msgid "Drag and drop an image or video, upload, or choose from your library."
msgstr ""
"तस्बिर वा भिडियो तान्नुहोस् र छोड्नुहोस्, अपलोड गर्नुहोस्, वा आफ्नो पुस्तकालयबाट छनौट "
"गर्नुहोस्।"
msgid "Enlarge on click"
msgstr "क्लिक गर्दा ठूलो पार्नुहोस्"
msgid "Image cropped and rotated."
msgstr "तस्बिर क्रप गरियो र घुमाइयो।"
msgid "Image rotated."
msgstr "तस्बिर घुमाइयो।"
msgid "Image cropped."
msgstr "तस्बिर काँटछाँट गरियो।"
msgid "Starter content"
msgstr "सुरुवाती सामग्री"
msgid "%d block moved."
msgid_plural "%d blocks moved."
msgstr[0] "%d ब्लक सारियो"
msgstr[1] "%d ब्लकहरू सारिए।"
msgid "Shuffle styles"
msgstr "शैलीहरू फेरबदल गर्नुहोस्।"
msgid "Lock removal"
msgstr "हटाउने लक गर्नुहोस"
msgid "Lock movement"
msgstr "गति लक गर्नुहोस"
msgid "Lock editing"
msgstr "सम्पादन गर्न लक गर्नुहोस"
msgid "Select the features you want to lock"
msgstr "तपाईंले लक गर्न चाहनुभएको सुविधाहरू चयन गर्नुहोस्"
msgid "%d result found"
msgid_plural "%d results found"
msgstr[0] "%d नतिजा फेला पर्यो।"
msgstr[1] "%d नतिजाहरु फेला पर्यो।"
msgid "Set as posts page"
msgstr "पोस्ट पृष्ठको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
msgid "Displaying %1$s – %2$s of %3$s"
msgstr "%3$s मध्ये %1$s – %2$s प्रदर्शन गर्दै"
msgid "Displaying %1$s of %2$s"
msgstr "%2$s मध्ये %1$s प्रदर्शन गर्दै"
msgid "Call to action"
msgstr "कार्य गर्न कल"
msgid "View Media File"
msgstr "मिडिया फाइल हेर्नुहोस्"
msgid "View media file"
msgstr "मिडिया फाइल हेर्नुहोस्"
msgid "Bold sections designed to showcase key content."
msgstr "मुख्य सामग्री प्रदर्शन गर्न डिजाइन गरिएको बोल्ड खण्डहरू।"
msgid "The context element \"%s\" is not supported."
msgstr "सन्दर्भ एलिमेन्ट \"%s\" समर्थित छैन।"
msgid "The context element cannot be a void element, found \"%s\"."
msgstr "सन्दर्भ तत्व शून्य तत्व हुन सक्दैन, \"%s\" भेटियो।"
msgid "The context element must be a start tag."
msgstr "सन्दर्भ तत्व सुरुवात ट्याग नै हुनुपर्छ।"
msgid "No valid context element was detected."
msgstr "कुनै मान्य सन्दर्भ तत्व पत्ता लागेन।"
msgctxt "pattern"
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "\"%s\" नक्कल गरियो।"
msgctxt "pattern"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (प्रतिलिपि)"
msgctxt "template part"
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "%s मेट्नुहोस्"
msgctxt "template part"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (प्रतिलिपि)"
msgctxt "settings landmark area"
msgid "Settings"
msgstr "सेटिङहरू"
msgctxt "Select comment action"
msgid "Select an action"
msgstr "एउटा कार्य चयन गर्नुहोस्"
msgctxt "noun, breadcrumb"
msgid "Document"
msgstr "कागजात"
msgctxt "template part"
msgid "\"%s\" duplicated."
msgstr "\"%s\" नक्कल गरियो।"
msgctxt "View comment"
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
msgctxt "Mark comment as resolved"
msgid "Resolve"
msgstr "समाधान गर्नुहोस्"
msgctxt "Delete comment"
msgid "Delete"
msgstr "मेटाउनुहोस्"
msgctxt "Edit comment"
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
msgctxt "Add reply comment"
msgid "Reply"
msgstr "जवाफ दिनुहोस्"
msgctxt "Add comment button"
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
msgctxt "Cancel comment button"
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
msgctxt "Indicates these doutone filters are created by the user."
msgid "Custom"
msgstr "कस्टम (अनुकूलन)"
msgctxt "Indicates these duotone filters come from WordPress."
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
msgctxt "Indicates these duotone filters come from the theme."
msgid "Theme"
msgstr "थिम"
msgctxt "navigation menu"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (प्रतिलिपि)"
msgctxt "menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "pattern category"
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" मेट्ने हो?"
msgctxt "pattern category"
msgid "\"%s\" deleted."
msgstr "\"%s\" मेटाइयो।"
msgctxt "variation label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "breadcrumb trail"
msgid "%1$s ‹ %2$s"
msgstr "%1$s ‹ %2$s"
msgctxt "taxonomy menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "taxonomy template menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "post type menu label"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "post type menu label"
msgid "Single item: %1$s (%2$s)"
msgstr "एकल वस्तु: %1$s (%2$s)"
msgctxt "field"
msgid "Edit %s"
msgstr "%s सम्पादन गर्नुहोस्"
msgctxt "field"
msgid "Show %s"
msgstr "%s देखाउ"
msgctxt "field"
msgid "Hide %s"
msgstr "%s लुकाउनुहोस्"
msgctxt "archive label"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgctxt "input control"
msgid "Show %s"
msgstr "%s देखाउ"
msgctxt "text tracks"
msgid "Edit %s"
msgstr "%s सम्पादन गर्नुहोस्"
msgctxt "action: convert blocks to grid"
msgid "Grid"
msgstr "ग्रिड"
msgctxt "action: convert blocks to stack"
msgid "Stack"
msgstr "स्ट्याक"
msgctxt "action: convert blocks to row"
msgid "Row"
msgstr "पङ्क्ति"
msgctxt "spacing"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "font"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgctxt "verb"
msgid "Filter"
msgstr "फिल्टर"
msgctxt "action: convert blocks to group"
msgid "Group"
msgstr "समूह"
msgid "Customize the last part of the Permalink."
msgstr "स्थायी लिङ्कको अन्तिम भाग अनुकूलित गर्नुहोस्।"
msgid "Choose an image…"
msgstr "तस्बिर छनोट गर्नुहोस"
msgid "Distraction free mode activated."
msgstr "विचलन मुक्त मोड सक्रिय भयो"
msgid "Distraction free mode deactivated."
msgstr "विचलन मुक्त मोड निष्क्रिय भयो"
msgid "Enter or exit zoom out."
msgstr "जुम आउट प्रविष्ट गर्नुहोस् वा बाहिर निस्कनुहोस्।"
msgid "Zoom Out"
msgstr "जुम आउट गर्नुहोस्"
msgid ""
"
Customize the last part of the Permalink. Learn more. "
msgstr "
पर्मालिङ्कको अन्तिम भागलाई अनुकूलित गर्नुहोस्। थप जान्नुहोस्। "
msgid "Copied Permalink to clipboard."
msgstr "क्लिपबोर्डमा स्थायी लिङ्क (पर्मालिंक) प्रतिलिपि गरियो।"
msgid "Enter or exit distraction free mode."
msgstr "विकर्षण मुक्त मोडमा प्रवेश गर्नुहोस् वा बाहिर निस्कनुहोस्।"
msgid "Show or hide the List View."
msgstr "सूची दृश्य देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्।"
msgid "Comment deleted successfully."
msgstr "टिप्पणी सफलतापूर्वक मेटाइयो।"
msgid "Enter Spotlight mode"
msgstr "स्पटलाइट मोडमा प्रवेश गर्नुहोस्"
msgid "Exit Spotlight mode"
msgstr "स्पटलाइट मोडबाट बाहिर निस्कनुहोस्"
msgid ""
"Something went wrong. Please try publishing the post, or you may have "
"already submitted your comment earlier."
msgstr ""
"केही गडबड भयो। कृपया पोस्ट प्रकाशित गर्ने प्रयास गर्नुहोस्, अथवा तपाईंले पहिले नै आफ्नो "
"टिप्पणी पेश गरिसक्नुभएको हुन सक्छ।"
msgid "Comment edited successfully."
msgstr "टिप्पणी सफलतापूर्वक सम्पादन गरियो।"
msgid "Comment marked as resolved."
msgstr "टिप्पणी समाधान गरिएको भनी चिन्ह लगाइयो।"
msgid "Comment added successfully."
msgstr "टिप्पणी सफलतापूर्वक थपियो।"
msgid "Reply added successfully."
msgstr "उत्तर सफलतापूर्वक थपियो।"
msgid "No comments available"
msgstr "कुनै टिप्पणी उपलब्ध छैन"
msgid "Are you sure you want to mark this comment as resolved?"
msgstr "के तपाईं यो टिप्पणीलाई समाधान गरिएको भनी चिन्ह लगाउन चाहनुहुन्छ?"
msgid "Default Gradients"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ग्रेडियन्टहरू"
msgid "Default Colors"
msgstr "पूर्वनिर्धारित रङहरू"
msgid "Duotones"
msgstr "डुओटोन्स"
msgid "Custom Gradients"
msgstr "कस्टम ग्रेडियन्टहरू"
msgid "Theme Gradients"
msgstr "थिम ग्रेडियन्टहरू"
msgid "Previewing %1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s को पुर्वालोकन गर्दै"
msgid ""
"Available fonts, typographic styles, and the application of those styles."
msgstr "उपलब्ध फन्टहरू, टाइपोग्राफिक शैलीहरू, र ती शैलीहरूको प्रयोग।"
msgid "Enable or disable fullscreen mode."
msgstr "पूर्णस्क्रिन मोड सक्षम वा असक्षम गर्नुहोस्।"
msgid ""
"Border color picker. The currently selected color has a value of \"%s\"."
msgstr "किनाराको रङ छान्ने। हाल चयन गरिएको रङको मान \"%s\" छ।"
msgid ""
"Border color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has "
"a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"किनाराको रङ छान्ने। हाल चयन गरिएको रङलाई \"%1$s\" भनिन्छ र यसको मान \"%2$s\" छ।"
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color has a value of "
"\"%s\"."
msgstr "किनाराको रङ्ग र स्टाइल चयनकर्ता। हाल चयन गरीएको रङ्गको मान \"%s\" छ।"
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color has a value of "
"\"%1$s\". The currently selected style is \"%2$s\"."
msgstr ""
"किनाराको रङ र शैली चयनकर्ता। हाल चयन गरिएको रङको मान \"%1$s\" छ। हाल चयन "
"गरिएको शैली \"%2$s\" हो।"
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s"
"\" and has a value of \"%2$s\"."
msgstr ""
"किनाराको रङ र स्टाइल चयनकर्ता। हाल चयन गरिएको रङलाई \"%1$s\" भनिन्छ र यसको मान "
"\"%2$s\" छ।"
msgid ""
"Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s"
"\" and has a value of \"%2$s\". The currently selected style is \"%3$s\"."
msgstr ""
"किनाराको रङ र शैली चयनकर्ता। हाल चयन गरिएको रङलाई \"%1$s\" भनिन्छ र यसको मान "
"\"%2$s\" छ। हाल चयन गरिएको स्टाइल \"%3$s\" हो।"
msgid "Show search label"
msgstr "खोज लेबल देखाउनुहोस्"
msgid "Show a large initial letter."
msgstr "सुरुको अक्षर ठूलो देखाउनुहोस्।"
msgid "Scale images with a lightbox effect"
msgstr "लाइटबक्स प्रभावको साथ तस्बीरहरु स्केल गर्नुहोस्"
msgid "Lightbox effect"
msgstr "लाइटबक्स प्रभाव"
msgid "You are currently in Design mode."
msgstr "तपाईं अहिले डिजाइन मोडमा हुनुहुन्छ।"
msgid "You are currently in Write mode."
msgstr "तपाईं अहिले लेख्ने मोडमा हुनुहुन्छ।"
msgid ""
"Tools provide different sets of interactions for blocks. Choose between "
"simplified content tools (Write) and advanced visual editing tools (Design)."
msgstr ""
"उपकरणहरूले ब्लकहरूको लागि अन्तर्क्रियाको विभिन्न सेटहरू प्रदान गर्दछ। सरलीकृत सामग्री "
"उपकरणहरू (लेखन) र उन्नत दृश्य सम्पादन उपकरणहरू (डिजाइन) बीच छनौट गर्नुहोस्।"
msgid "Layout type"
msgstr "लेआउट प्रकार"
msgid "Edit layout and styles."
msgstr "लेआउट र शैलीहरू सम्पादन गर्नुहोस्।"
msgid "Focus on content."
msgstr "सामग्रीमा ध्यान दिनुहोस्।"
msgid "Link information"
msgstr "लिंकको जानकारी"
msgid "Manage link"
msgstr "लिङ्क व्यवस्थापन गर्नुहोस्"
msgid "Change design"
msgstr "डिजाइन परिवर्तन गर्नुहोस्"
msgid "Full height"
msgstr "पूर्ण उचाइ"
msgid "Block \"%s\" can't be inserted."
msgstr "\"%s\" ब्लक घुसाउन सकिँदैन।"
msgid "Drop pattern."
msgstr "प्याटर्नहरु राख्नुहोस"
msgid "Menu order updated"
msgstr "मेनुको अर्डर अपडेट गरियो"
msgid "Menu parent updated"
msgstr "मेनुको अभिभावक (प्यारेन्ट) अद्यावधिक गरियो"
msgid "Menu Parent"
msgstr "मेनुको अभिभावक (प्यारेन्ट)"
msgid "There is already a ping from that URL for this post."
msgstr "यस पोष्टको लागि त्यो युआरएल बाट पहिले नै पिंग आएको छ।"
msgid "Change revision by using the left and right arrow keys"
msgstr "बायाँ र दायाँ तीर कुञ्जीहरू(किहरु) प्रयोग गरेर संशोधन परिवर्तन गर्नुहोस्"
msgid "Select a revision"
msgstr "संशोधन चयन गर्नुहोस्"
msgid "Comments to display at the top of each page"
msgstr "प्रत्येक पृष्ठको शीर्षमा प्रदर्शन गरिने टिप्पणीहरू"
msgid "first page"
msgstr "पहिलो पृष्ठ"
msgid "last page"
msgstr "अन्तिम पृष्ठ"
msgid "Comments page to display by default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा प्रदर्शन गरिने टिप्पणी पृष्ठ"
msgid "Top level comments per page"
msgstr "हरेक पृष्ठका शीर्ष स्तरका टिप्पणीहरू"
msgid "Number of levels for threaded (nested) comments"
msgstr "थ्रेडेड (नेस्टेड) टिप्पणीहरूको लागि स्तरहरूको सङ्ख्या"
msgid "Enable threaded (nested) comments"
msgstr "थ्रेड गरिएका (नेस्टेड) टिप्पणीहरू सक्षम गर्नुहोस्"
msgid "Close comments when post is how many days old"
msgstr "पोस्ट कति दिन पुरानो भएमा टिप्पणीहरू बन्द गर्नुहोस्"
msgid "Automatically close comments on old posts"
msgstr "पुराना पोस्टहरूमा गरिएका टिप्पणीहरू स्वचालित रूपमा बन्द गर्नुहोस्"
msgid "Empty value"
msgstr "खाली मान"
msgid "Comments pagination"
msgstr "टिप्पणीको पृष्ठाङ्कन"
msgid "Posts pagination"
msgstr "पोस्टको पृष्ठाङ्कन"
msgid "Legacy widget"
msgstr "लीगेसी विजेट "
msgid "Approval step"
msgstr "स्वीकृति चरण"
msgid "Require approval step when optimizing existing media."
msgstr "अवस्थित मिडिया अप्टिमाइज गर्दा स्वीकृति चरण आवश्यक छ।"
msgid "Pre-upload compression"
msgstr "पूर्व-अपलोड कम्प्रेसन"
msgid "Compress media items before uploading to the server."
msgstr "सर्भरमा अपलोड गर्नु अघि मिडिया वस्तुहरू कम्प्रेस गर्नुहोस्।"
msgid "Customize options related to the media upload flow."
msgstr "मिडिया अपलोड प्रवाहसँग सम्बन्धित विकल्पहरू अनुकूलित गर्नुहोस्।"
msgid "Show starter patterns"
msgstr "स्टार्टर ढाँचाहरू देखाउनुहोस्"
msgid "Shows starter patterns when creating a new page."
msgstr "नयाँ पृष्ठ सिर्जना गर्दा सुरुवाती प्याटर्नहरू देखाउँछ।"
msgid "Set styles for the site’s background."
msgstr "साइटको पृष्ठभूमिको लागि स्टाइलहरू सेट गर्नुहोस्।"
msgid "Use up and down arrow keys to resize the meta box panel."
msgstr "मेटा बक्स प्यानलको आकार परिवर्तन गर्न माथि र तल गर्ने तीर की प्रयोग गर्नुहोस्।"
msgid "Reload full page"
msgstr "पूर्ण पृष्ठ पुन लोड"
msgid "Query block: Reload full page enabled"
msgstr "क्वेरी ब्लक: पूरा पृष्ठ पुन: लोड गर्ने सुविधा सक्षम पारियो"
msgid "Categories List"
msgstr "वर्गहरूको सूची"
msgid "Terms List"
msgstr "सर्तहरूको सूची"
msgid "Show empty terms"
msgstr "खाली टर्महरु देखाउनुहोस"
msgid "Show only top level terms"
msgstr "केवल शीर्ष स्तर टर्महरु देखाउनुहोस्"
msgid "Drag and drop patterns into the canvas."
msgstr "क्यानभासमा ढाँचाहरू तान्नुहोस् र छोड्नुहोस्।"
msgid "An error occurred while moving the item to the trash."
msgstr "पृष्ठलाई रद्दीको टोकरीमा सार्दा त्रुटि भयो।"
msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?"
msgstr "के तपाईं \"%s\" लाई रद्दीको टोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?"
msgid "There was an error updating the font family. %s"
msgstr "फन्ट परिवार अपडेट गर्दा त्रुटि भयो। %s"
msgid "An error occurred while creating the item."
msgstr "आइटम सिर्जना गर्दा त्रुटि भयो।"
msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\""
msgid "Open"
msgstr "खुल्ला"
msgctxt "font source"
msgid "Custom"
msgstr "कस्टम (मौलिक)"
msgctxt "font source"
msgid "Theme"
msgstr "थिम"
msgctxt "date order"
msgid "dmy"
msgstr "गते महिना वर्ष"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Black"
msgstr "धेरै कालो"
msgctxt "font style"
msgid "Oblique"
msgstr "ओब्लिक"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Unlock"
msgstr "अनलक गर्नुहोस्"
msgctxt "Unlock content locked blocks"
msgid "Modify"
msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्"
msgctxt "Block with fixed width in flex layout"
msgid "Fixed"
msgstr "निश्चित"
msgctxt "Block with expanding width in flex layout"
msgid "Grow"
msgstr "बढ्नु"
msgctxt "Intrinsic block width in flex layout"
msgid "Fit"
msgstr "फिट"
msgid "Determines the order of pages."
msgstr "पृष्ठहरूको क्रम निर्धारण गर्दछ।"
msgid ""
"Determines the order of pages. Pages with the same order value are sorted "
"alphabetically. Negative order values are supported."
msgstr ""
"पृष्ठहरूको क्रम निर्धारण गर्दछ। समान क्रम मान भएका पृष्ठहरू वर्णानुक्रम अनुसार क्रमबद्ध "
"गरिएका छन्। नकारात्मक क्रम मानहरू पनि समर्थित छन्।"
msgid "Change status: %s"
msgstr "स्थिति परिवर्तन गर्नुहोस्: %s"
msgid "Upload failed, try again."
msgstr "अपलोड हुन सकेन, पुनः कोसिस गर्नुहोस।"
msgid "Edit or replace the featured image"
msgstr "विशेष तस्वीर सम्पादन गर्नुहोस् वा बदल्नुहोस्"
msgid ""
"They also show up as sub-items in the default navigation menu.
Learn more."
" "
msgstr ""
"तिनीहरू पूर्वनिर्धारित नेभिगेसन मेनुमा उप-वस्तुहरूको रूपमा पनि देखा पर्छन्।
थप जान्नुहोस्।"
"a>"
msgid "Go to Site Editor"
msgstr "साइट सम्पादकमा जानुहोस्"
msgid ""
"Visitors cannot add new comments or replies. Existing comments remain "
"visible."
msgstr ""
"आगन्तुकहरूले नयाँ टिप्पणी वा जवाफहरू थप्न सक्दैनन्। अवस्थित टिप्पणीहरू दृश्यात्मक रहन्छन्।"
msgid "All items"
msgstr "सबै आइटमहरु"
msgid "Select a page to edit"
msgstr "सम्पादन गर्न पृष्ठ चयन गर्नुहोस्"
msgid "Post Edit"
msgstr "पोस्ट सम्पादन गर्नुहोस"
msgid "Author avatar"
msgstr "लेखकको अवतार"
msgid "All headings"
msgstr "सबै शीर्षकहरु (हेडीङ्ग)"
msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site."
msgstr "साइटभरि फन्ट आकारहरूको लागि प्रयोग गरिने प्रिसेटहरू सिर्जना र सम्पादन गर्नुहोस्।"
msgid "Font size preset name"
msgstr "अक्षर (फन्ट) साइज प्रिसेटको नाम"
msgid "Typesets"
msgstr "टाइपसेटहरू"
msgid "New Font Size %d"
msgstr "नयाँ फन्ट साइज %d"
msgid "Reset font size presets"
msgstr "पहिलै राखिएका फन्टको आकारहरु रिसेट गर्नुहोस"
msgid "Remove font size presets"
msgstr "पहिलै राखिएका फन्टको आकारहरु हटाउनुहोस्"
msgid "Font size presets options"
msgstr "फन्ट साइज प्रिसेटका विकल्पहरू"
msgid "Add font size"
msgstr "फन्टको आकार थप्नुहोस"
msgid ""
"Are you sure you want to reset all font size presets to their default values?"
msgstr ""
"के तपाईं सबै फन्ट साइज प्रिसेटहरूलाई तिनीहरूको पूर्वनिर्धारित मानहरूमा रिसेट गर्न चाहनुहुन्छ?"
msgid "Are you sure you want to remove all custom font size presets?"
msgstr "के तपाईं सबै अनुकूलन फन्ट आकार प्रिसेटहरू हटाउन निश्चित हुनुहुन्छ?"
msgid "Maximum"
msgstr "अधिकतम"
msgid "Minimum"
msgstr "न्यूनतम"
msgid "Set custom min and max values for the fluid font size."
msgstr "तरल फन्ट साइजको लागि न्यूनतम र अधिकतम मानहरू सेट गर्नुहोस्।"
msgid "Font size presets"
msgstr "फन्ट साइज प्रिसेटहरू"
msgid "Custom fluid values"
msgstr "कस्टम तरल मानहरु"
msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport."
msgstr "स्क्रिन वा भ्यूपोर्टमा फिट हुनको लागि फन्ट साइज गतिशील रूपमा मापन गर्नुहोस्।"
msgid "Fluid typography"
msgstr "तरल टाईपोग्राफी"
msgid "Font size options"
msgstr "अक्षरको मानको विकल्पहरु"
msgid "Manage the font size %s."
msgstr "अक्षर (फन्ट) साइज %s व्यवस्थापन गर्नुहोस्।"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?"
msgstr "के तपाईं \"%s\" फन्ट साइज प्रिसेट मेटाउन चाहनुहुन्छ?"
msgid "Draft new: %s"
msgstr "नयाँ %sको मस्यौदा बनाउनुहोस"
msgid "No fonts activated."
msgstr "कुनै पनि फन्टहरू सक्रिय पारिएको छैन।"
msgid "Font family updated successfully."
msgstr "फन्टको परिवार सफलतापूर्वक अपडेट (अद्यावधिक) गरियो।"
msgid ""
"New to the block editor? Want to learn more about using it? Here's a "
"detailed guide. "
msgstr ""
"ब्लक सम्पादकमा नयाँ हुनुहुन्छ? यसको प्रयोग गर्ने बारे थप जान्न चाहनुहुन्छ?
यहाँ विस्तृत "
"गाइड छ। "
msgid "Move %s down"
msgstr "%s लाई तल सार्नुहोस"
msgid "Move %s up"
msgstr "%s लाइ माथि सार्नुहोस"
msgid "%d Item"
msgid_plural "%d Items"
msgstr[0] "%d आइटम"
msgstr[1] "%d आइटमहरु"
msgid "Select AM or PM"
msgstr "बिहान वा बेलुका चयन गर्नुहोस्"
msgid "Custom Template Part"
msgstr "कस्टम टेम्प्लेटको भाग"
msgid "Create new %s"
msgstr "नयाँ %s सिर्जना गर्नुहोस"
msgid "Choose an existing %s."
msgstr "विधमान %s लाई छनोट गर्नुहोस"
msgid "Edit social link"
msgstr "सोसल लिङ्क सम्पादन गर्नुहोस"
msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date."
msgstr "स्टिकी पोस्टहरूको प्रकाशन मिति जेसुकै भए पनि सधैं पहिले देखा पर्छन्"
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on specific criteria."
msgstr ""
"विशिष्ट मापदण्डमा आधारित पोस्टहरू वा अनुकूलन पोस्ट प्रकारहरूको सूची प्रदर्शन गर्नुहोस्।"
msgid ""
"Display a list of posts or custom post types based on the current template."
msgstr "हालको टेम्प्लेटमा आधारित पोस्टहरू वा अनुकूलन पोस्ट प्रकारहरूको सूची प्रदर्शन गर्नुहोस्।"
msgid ""
"Select the type of content to display: posts, pages, or custom post types."
msgstr ""
"प्रदर्शन गर्न सामग्रीको प्रकार चयन गर्नुहोस्: पोस्टहरू, पृष्ठहरू, वा अनुकूलन पोस्ट प्रकारहरू।"
msgid "Media Files"
msgstr "मिडिया फाइलहरु"
msgid "Link images to media files"
msgstr "मिडिया फाइलहरुमा तस्बिर लिङ्क गर्नुहोस"
msgid "Link images to attachment pages"
msgstr "संलग्न पृष्ठहरूमा तस्बिरहरू लिङ्क गर्नुहोस्"
msgid "%s Embed"
msgstr "%s इम्बेड गर्नुहोस"
msgid "Embed caption text"
msgstr "संलग्न पृष्ठहरूमा तस्बिरहरू लिङ्क गर्नुहोस्"
msgid "Attributes connected to custom fields or other dynamic data."
msgstr "अनुकूलन क्षेत्रहरू वा अन्य गतिशील डेटासँग जोडिएका विशेषताहरू।"
msgid "Invalid source"
msgstr "अमान्य स्रोत"
msgid "Background size, position and repeat options."
msgstr "पृष्ठभूमि आकार, स्थिति र दोहोरिने विकल्पहरू।"
msgctxt "noun"
msgid "Site Icon Preview"
msgstr "साइट आइकनको पूर्वावलोकन"
msgctxt "View is used as a noun"
msgid "View options"
msgstr "विकल्पहरु हेर्नुहोस"
msgctxt "paging"
msgid "
Page
%1$s
of %2$s
"
msgstr "
पृष्ठ
%1$s
%2$s को
"
msgid "Properties"
msgstr "गुणहरू"
msgid "Preview size"
msgstr "आकारको पुर्वालोकन गर्नुहोस"
msgid "Hide column"
msgstr "कोलम लुकाउनुहोस्"
msgid "Select item"
msgstr "आइटम रोज्नुहोस"
msgid "List of: %1$s"
msgstr "%1$s :को सूची"
msgid "Search items"
msgstr "आइटमहरु खोजी गर्नुहोस्"
msgid "%d Item selected"
msgid_plural "%d Items selected"
msgstr[0] "%d आइटम चयन गरियो"
msgstr[1] "%d आइटमहरु चयन गरियो"
msgid "Database Extension"
msgstr "डाटाबेस एक्सटेन्सन"
msgid "Plugin that registered the template."
msgstr "टेम्प्लेट दर्ता गर्ने प्लगइन।"
msgid "Template \"%s\" is not registered."
msgstr "टेम्प्लेट \"%s\" दर्ता भएको छैन।"
msgid "Template \"%s\" is already registered."
msgstr "टेम्प्लेट \"%s\" पहिले नै दर्ता भइसकेको छ।"
msgid ""
"Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-"
"custom-template"
msgstr ""
"टेम्प्लेट नाममा नामस्थान प्रिफिक्स हुनै पर्छ। उदाहरण: my-plugin//my-custom-template"
msgid "Template names must not contain uppercase characters."
msgstr "टेम्प्लेट नामहरूमा ठूला अक्षरहरू हुनुहुँदैन।"
msgid "Template names must be strings."
msgstr "टेम्प्लेटको नाम स्ट्रिङनै हुनुपर्छ।"
msgid "Max simultaneous file uploads"
msgstr "एकैसाथ फाइल अपलोड गर्न सकिने अधिकतम संख्या"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Light"
msgstr "अतिरिक्त प्रकाश"
msgctxt "font weight"
msgid "Semi Bold"
msgstr "अर्ध बोल्ड"
msgctxt "font weight"
msgid "Extra Bold"
msgstr "अतिरिक्त बोल्ड"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Cover"
msgstr "कभर"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Contain"
msgstr "समावेश गर्नुहोस्"
msgctxt "Scale option for dimensions control"
msgid "Fill"
msgstr "भर्नुहोस्"
msgctxt "post schedule date format without year"
msgid "F j g:i a"
msgstr "F j g:i a"
msgctxt "header landmark area"
msgid "Header"
msgstr "हेडर"
msgctxt "post schedule time format"
msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"
msgctxt "post schedule full date format"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "F j, Y g:i a"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate"
msgstr "नक्कल"
msgctxt "action label"
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "नक्कल ढाँचा"
msgctxt "caption"
msgid "
Work by %2$s/ %3$s"
msgstr "
कार्य %2$s/ %3$s द्वारा"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\"/ %2$s"
msgstr "\"%1$s\"/ %2$s"
msgctxt "caption"
msgid "
Work / %2$s"
msgstr "
काम / %2$s"
msgctxt "site exporter menu item"
msgid "Export"
msgstr "निर्यात"
msgctxt "Post overview"
msgid "List View"
msgstr "सूची दृश्य"
msgctxt "Post overview"
msgid "Outline"
msgstr "रेखांकन"
msgctxt "caption"
msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s"
msgstr "%2$s/ %3$s द्वारा \"%1$s\""
msgctxt "Lowercase letter A"
msgid "a"
msgstr "a"
msgctxt "font categories"
msgid "All"
msgstr "सबै"
msgctxt "Font library"
msgid "Library"
msgstr "लाइब्रेरी"
msgctxt "heading levels"
msgid "All"
msgstr "सबै"
msgctxt "Uppercase letter A"
msgid "A"
msgstr "A"
msgctxt "categories"
msgid "All"
msgstr "सबै"
msgctxt "authors"
msgid "All"
msgstr "सबै"
msgctxt "pattern (singular)"
msgid "Synced"
msgstr "सिङ्क गरिएको"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Small"
msgstr "सानो"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Large"
msgstr "ठुलो"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "Extra Large"
msgstr "धेरै ठूलाे"
msgctxt "Size of a UI element"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "ग्रिड दृश्य"
msgctxt "RSS block display setting"
msgid "List view"
msgstr "सूची दृश्य"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "शेभरन"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "एरो"
msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "ग्रिड दृश्य"
msgctxt "Post template block display setting"
msgid "List view"
msgstr "सूची दृश्य"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Arrow"
msgstr "तीर"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "Chevron"
msgstr "शेभरन"
msgctxt "Image scaling options"
msgid "Scale"
msgstr "स्केल"
msgctxt "Arrow option for Next/Previous link"
msgid "None"
msgstr "कुनै हैन"
msgctxt "action that affects the current post"
msgid "Enable comments"
msgstr "टिप्पणीहरू सक्षम गर्नुहोस्"
msgctxt "content placeholder"
msgid "Content…"
msgstr "सामग्री ..."
msgctxt "navigation link preview example"
msgid "Example Link"
msgstr "उदाहरण लिङ्क"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "Grid view"
msgstr "ग्रिड दृश्य"
msgctxt "Media item link option"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
msgctxt "block example"
msgid "Home Link"
msgstr "होमको लिंक"
msgctxt "Latest posts block display setting"
msgid "List view"
msgstr "सूची दृश्य"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Chevron"
msgstr "शेभरन"
msgctxt "Name of the file"
msgid "Armstrong_Small_Step"
msgstr "Armstrong_Small_Step"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "Arrow"
msgstr "तीर"
msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks"
msgid "None"
msgstr "कुनै हैन"
msgctxt "block title"
msgid "Post Comment"
msgstr "टिप्पणी पोस्ट गर्नुहोस्"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Author"
msgstr "टिप्पणी लेखक"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Content"
msgstr "टिप्पणी सामग्री"
msgctxt "block title"
msgid "Comment Date"
msgstr "टिप्पणी मिति "
msgctxt ""
"Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: "
"margin) for a given screen size."
msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports."
msgstr "%2$s भ्यूपोर्टहरूको लागि %1$s गुणलाई नियन्त्रण गर्छ।"
msgctxt "noun; Audio block parameter"
msgid "Preload"
msgstr "पूर्वलोड"
msgctxt "Preload value"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि छैन"
msgctxt "screen sizes"
msgid "All"
msgstr "सबै"
msgctxt "Size option for background image control"
msgid "Cover"
msgstr "कभर"
msgctxt "short date format without the year"
msgid "M j"
msgstr "M j"
msgctxt "font style"
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
msgctxt "font weight"
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
msgctxt "medium date format"
msgid "M j, Y"
msgstr "M j, Y"
msgctxt "medium date format with time"
msgid "M j, Y g:i A"
msgstr "M j, Y g:i A"
msgctxt "long date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y"
msgctxt ""
"Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks "
"within the Editor"
msgid "Ungroup"
msgstr "समूहबाट हटाउनुहोस्"
msgctxt "short date format"
msgid "n/j/Y"
msgstr "n/j/Y"
msgctxt "short date format with time"
msgid "n/j/Y g:i A"
msgstr "n/j/Y g:i A"
msgid "Move to widget area"
msgstr "विजेट क्षेत्रमा सार्नुहोस्"
msgid ""
"Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for "
"your widget areas."
msgstr ""
"तपाइँको विजेट क्षेत्रहरु को लागी तपाइँको विषयवस्तु द्वारा स्टाइल गरिएको शीर्षक संग एक "
"क्लासिक विजेट लेआउट सिर्जना गर्नुहोस्।"
msgid "There are no widgets available."
msgstr "कुनै पनि विजेट उपलब्ध छैनन्।"
msgid "Select widget"
msgstr "विजेट छानुहोस् "
msgid "Widget Group"
msgstr "विजेट समूह"
msgid ""
"The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check "
"the developer tools for more details."
msgstr ""
"\"%s\" ब्लक त्रुटिहरुबाट प्रभावित भएको थियो र राम्ररी काम नगर्न सक्छ। अधिक जानकारी "
"को लागी डेभलपर टूलजाँच गर्नुहोस्।"
msgid "Legacy Widget"
msgstr "लीगेसी विजेट "
msgid "Widget is missing."
msgstr "विजेट भेटिएन।"
msgid "Legacy Widget Preview"
msgstr "लिगेसी विजेट पूर्वावलोकन"
msgid "Untitled pattern block"
msgstr "शीर्षकविहीन ढाँचा ब्लक"
msgid "Block rendered as empty."
msgstr "ब्लक खाली रूपमा रेन्डर गरियो।"
msgid "Preference deactivated - %s"
msgstr "अभिरुची निष्क्रिय गरियो - %s "
msgid "Preference activated - %s"
msgstr "अभिरुची सक्रिय गरियो - %s"
msgid "An error occurred while renaming the pattern."
msgstr "प्याटर्नको पुन: नामाकरण गर्ने क्रममा त्रुटि सृजना भएका छन्।"
msgid "Pattern renamed"
msgstr "प्याटर्न पुन: नामाकरण गरियो।"
msgid "This category already exists. Please use a different name."
msgstr "यो वर्ग पहिले नै अवस्थित छ। कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस्।"
msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern."
msgstr "यस ढाँचाको सबै उदाहरणहरूमा यो ब्लकमा परिवर्तनहरूलाई अनुमति दिनुहोस्।"
msgid ""
"Overrides currently don't support image captions or links. Remove the "
"caption or link first before enabling overrides."
msgstr ""
"ओभरराइडहरूले हाल छवि क्याप्शन वा लिङ्कहरूलाई समर्थन गर्दैन। ओभरराइडहरू सक्षम गर्नु अघि "
"पहिले क्याप्सन वा लिङ्क हटाउनुहोस्।"
msgid "These blocks are editable using overrides."
msgstr "यी ब्लकहरू ओभरराइडहरू प्रयोग गरेर सम्पादन योग्य छन्।"
msgid "Unsynced pattern created: %s"
msgstr "सिंक नगरिएको प्याटर्न सिर्जना गरियो: %s"
msgid "Synced pattern created: %s"
msgstr "सिंक गरिएको ढाँचा सिर्जना गरियो: %s"
msgid ""
"Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert "
"all applied overrides for this block throughout instances of this pattern."
msgstr ""
"के तपाइँ ओभरराइडहरू असक्षम गर्न निश्चित हुनुहुन्छ? ओभरराइडहरू असक्षम गर्नाले यस ढाँचाको "
"उदाहरणहरूमा यस ब्लकका लागि लागू गरिएका सबै ओभरराइडहरू उल्टाउनेछ।"
msgid "Disable overrides"
msgstr "ओभरराइडहरू असक्षम गर्नुहोस्"
msgid ""
"For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", "
"\"Recipe Description\", etc."
msgstr ""
"उदाहरणका लागि, यदि तपाइँ एक नुस्खा ढाँचा सिर्जना गर्दै हुनुहुन्छ भने, तपाइँ \"रेसिपी शीर्षक"
"\", \"नुस्खा विवरण\" आदि प्रयोग गर्नुहुन्छ।"
msgid ""
"Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. "
"Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new "
"context. Name this block to specify an override."
msgstr ""
"ओभरराइडहरू तपाईंले सिंक गरिएको ढाँचा उदाहरण भित्र ब्लकमा गर्ने परिवर्तनहरू हुन्। सिंक "
"गरिएको ढाँचा उदाहरणलाई यसको नयाँ सन्दर्भ अनुरूप अनुकूलन गर्न ओभरराइडहरू प्रयोग गर्नुहोस्। "
"ओभरराइड निर्दिष्ट गर्न यो ब्लकको नाम दिनुहोस्।"
msgid "%s: This file is empty."
msgstr "%s: यो फाइल खाली छ।"
msgid "Enable overrides"
msgstr "ओभरराइडहरू सक्षम गर्नुहोस्"
msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type."
msgstr "%s माफ गर्नुहोला, तपाईंलाई यो प्रकारको फाइल अपलोड गर्ने अनुमति छैन।"
msgid "Create page:
%s "
msgstr "
%s पेज सिर्जना गर्नुहोस्"
msgid "Non breaking space"
msgstr "नतोडिने अन्तर"
msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s"
msgstr "वस्तुहरू उल्टाउँदा केही त्रुटिहरू देखा पर्यो: %s"
msgid "An error occurred while deleting the items."
msgstr "आइटमहरु हटाउने क्रममा त्रुटि सृजना भएको छ।"
msgid "An error occurred while reverting the items: %s"
msgstr "आइटमहरु: %s पुरानै अवस्थामा फर्काउने क्रममा त्रुटि सृजना भएको छ।"
msgid "An error occurred while reverting the item."
msgstr "आइटम पुरानै अवस्थामा फर्काउने क्रममा त्रुटि सृजना भएको छ।"
msgid "An error occurred while deleting the item."
msgstr "आइटम हटाउने क्रममा परिणामस्वरूप केही त्रुटि सृजना भएका छन्।"
msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload."
msgstr "इडीटरमा अप्रयाशित इरर आएको छ। कृपया रिलोड गर्नुहोला।"
msgid "Template revert failed. Please reload."
msgstr "टेम्प्लेट उल्टाउन असफल भयो। कृपया पुन: लोड गर्नुहोस्।"
msgid "This template is not revertable."
msgstr "यो टेम्प्लेट उल्टाउन मिल्दैन।"
msgid "Custom template created. You're in template mode now."
msgstr "कस्टम टेम्प्लेट सिर्जना गरियो। तपाइँ अब टेम्पलेट मोडमा हुनुहुन्छ।"
msgid "Saving failed."
msgstr "सेभ गर्न सकिएन |"
msgid "Site updated."
msgstr "साइट अध्यावधिक भयो |"
msgid ""
"You’ve tried to select a block that is part of a template that may be used "
"elsewhere on your site. Would you like to edit the template?"
msgstr ""
"तपाईंले टेम्प्लेटको अंश भएको ब्लक चयन गर्ने प्रयास गर्नुभएको छ, जुन अन्य पोस्ट र पृष्ठहरूमा "
"प्रयोग गर्न सकिन्छ। के तपाइँ टेम्प्लेट सम्पादन गर्न चाहनुहुन्छ?"
msgid "Add new term"
msgstr "नयाँ टर्म थप्नुहोस् "
msgid "Access all block and document tools in a single place"
msgstr "एकै ठाउँमा सबै ब्लक र डकुमेण्ट टुलहरु प्राप्त गर्नुहोस्"
msgid "No blocks found."
msgstr "कुनै ब्लक फेला परेन"
msgid "Disable pre-publish checks"
msgstr "पूर्वप्रकाशन जाँचसूची अक्षम गर्नुहोस्"
msgid "Characters:"
msgstr "पात्रहरु"
msgid "The editor has encountered an unexpected error."
msgstr "सम्पादकले अप्रत्याशित त्रुटि सामना गरेको छ।"
msgid "All Template Parts"
msgstr "सबै टेम्प्लेट भागहरू"
msgid "Search for a block"
msgstr "ब्लकको खोजी गर्नुहोस्"
msgid "Remove caption"
msgstr "शीर्षानुलेख हटाउनुहोस्"
msgid "%1$s (%2$s of %3$s)"
msgstr "%1$s (%3$s मध्यको नं %2$s)"
msgid "Template parts"
msgstr "टेम्प्लेट भागहरू"
msgid "Add button text…"
msgstr "बटन टेक्स्ट थप्नुहोस् ..."
msgid "Template Part"
msgstr "टेम्प्लेट भाग "
msgid "Select the size of the source image."
msgstr "स्रोतको तस्बिरको आकार चयन गर्नुहोस।"
msgid "Set custom size"
msgstr "आफुले चाहेको साइज राख्नुहोस"
msgid "Link settings"
msgstr "लिंक सेटिङहरु"
msgid "%s block selected."
msgid_plural "%s blocks selected."
msgstr[0] "%s ब्लक छानियो।"
msgstr[1] "%s ब्लकहरु छानियो।"
msgid "Unset"
msgstr "सेट नगरिएको"
msgid "My patterns"
msgstr "मेरा प्याटर्नहरु"
msgid "No preview available."
msgstr "कुनै पूर्वावलोकन उपलब्ध छैन।"
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter "
"background color and/or a darker %s."
msgstr ""
"यो रंग संयोजन मान्छेले पढ्नका लागी गाह्रो हुन सक्छ। एक पृष्ठभूमिमा उज्यालो रंग र / वा "
"अध्यारो %s प्रयोग गरी प्रयास गर्नुहोस्।"
msgid ""
"This color combination may be hard for people to read. Try using a darker "
"background color and/or a brighter %s."
msgstr ""
"यो रंग संयोजनले मान्छेलाई पढ्न कठिन हुन सक्छ। गाढा पृष्ठभूमि भएको रङ र/वा चम्किलो %s "
"प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
msgid "Change alignment"
msgstr "पङ्क्तिबद्धता परिवर्तन गर्नुहोस्।"
msgid "%d block"
msgid_plural "%d blocks"
msgstr[0] "%d ब्लक"
msgstr[1] "%d ब्लकहरु"
msgid "Border radius"
msgstr "सीमा त्रिज्या"
msgid "Template part created."
msgstr "टेम्प्लेटको भाग सिर्जना भएको छ।"
msgid "Create template part"
msgstr "टेम्प्लेटको भाग सिर्जना गर्नुहोस्।"
msgid "
< 1 minute"
msgstr "
< 1 मिनेट"
msgid "Fallback content"
msgstr "फलब्याक सामग्री"
msgid "Time to read"
msgstr "पढ्ने समय"
msgid ""
"Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these "
"settings."
msgstr ""
"परिवर्तनहरु नयाँ पोस्टहरुमा मात्र लागू हुनेछ। व्यक्तिगत पोस्टले यी सेटिङहरूलाई ओभरराइड गर्न "
"सक्छन्।"
msgid "Comments open"
msgstr "टिप्पणीहरू खुला छन्"
msgid "Change discussion settings"
msgstr "छलफल सेटिङहरू परिवर्तन गर्नुहोस्"
msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas."
msgstr "क्यानभासको साइज परिवर्तन गर्न बायाँ र दायाँ किहरुको प्रयोग गर्नुहोस्। "
msgid ""
"Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can "
"always be toggled back on later."
msgstr ""
"ब्लकहरू असक्षम गर्नुहोस् जुन तपाइँ इन्सर्टरमा देखा पर्न चाहनुहुन्न। तिनीहरू जहिले पनि पछि फेरि "
"टगल गर्न सकिन्छ।"
msgid "Preview in new tab"
msgstr "नयाँ ट्याबमा पूर्वावलोकन गर्नुहोस्"
msgid "Show most used blocks"
msgstr "धेरै प्रयोग ब्लक देखाउनुहोस्"
msgid "Manage block visibility"
msgstr "ब्लक दृश्यता प्रबन्ध गर्नुहोस्"
msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter."
msgstr "इनसर्टरमा सबैभन्दा धेरै प्रयोग हुने ब्लकहरूको वर्ग थप्छ।"
msgid "Inserter"
msgstr "सम्मिलक"
msgid "Contain text cursor inside block"
msgstr "ब्लक भित्र टेक्स्ट कर्सर छ"
msgid "Show button text labels"
msgstr "बटन टेक्स्ट लेबलहरू देखाउनुहोस्"
msgid "Optimize the editing experience for enhanced control."
msgstr "नियन्त्रण सुधारका लागि सम्पादन अनुभवलाई अझ राम्रो बनाउनुहोस्।"
msgid "Highlights the current block and fades other content."
msgstr "हालको ब्लकलाई हाइलाइट र अन्य सामग्रीलाई फेड गर्छ।"
msgid ""
"Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus "
"on writing."
msgstr ""
"लेखनमा ध्यान केन्द्रित गर्न उपकरणपट्टी र अन्य तत्वहरू लुकाएर दृश्य व्याकुलता कम गर्नुहोस्।"
msgid "Page attributes"
msgstr "पृष्ठ विशेषताहरु"
msgid "Review settings, such as visibility and tags."
msgstr "दृश्यता र ट्यागहरू जस्ता सेटिङहरूको समीक्षा गर्नुहोस्। "
msgid "Allow right-click contextual menus"
msgstr "सन्दर्भ मेनुहरूलाई दायाँ क्लिक गर्न अनुमति दिनुहोस्।"
msgid ""
"Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser "
"defaults."
msgstr ""
"ब्राउजर पूर्वनिर्धारितहरूलाई ओभरराइड गर्दै, दायाँ-क्लिक मार्फत प्रासंगिक सूची दृश्य मेनुहरूलाई "
"अनुमति दिन्छ।"
msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor."
msgstr "सम्पादकको तलमा ब्लक वर्गीकरण पथ प्रदर्शित गर्नुहोस्।"
msgid "Interface"
msgstr "इन्टरफेस"
msgid "Always open List View"
msgstr "सधैं सूची दृश्य खोल्नुहोस्"
msgid ""
"Set the default number of posts to display on blog pages, including "
"categories and tags. Some templates may override this setting."
msgstr ""
"वर्गहरु र ट्यागहरू सहित ब्लग पृष्ठहरूमा प्रदर्शन गर्न पोस्टहरूको पूर्वनिर्धारित संख्या सेट "
"गर्नुहोस्। केही टेम्प्लेटहरूले यो सेटिङलाई ओभरराइड गर्न सक्छन्।"
msgid "Change posts per page"
msgstr "प्रति पृष्ठ पोस्टहरू परिवर्तन गर्नुहोस्"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#permalink"
msgid "Control how this post is viewed."
msgstr "यो पोष्ट कसरी हेरिन्छ भन्ने नियन्त्रण गर्नुहोस्।"
msgid "Change link: %s"
msgstr "लिङ्क परिवर्तन गर्नुहोस्: %s"
msgid "The posts page template cannot be changed."
msgstr "पोस्टको पृष्ठ टेम्प्लेट परिवर्तन गर्न सकिँदैन।"
msgid "Use default template"
msgstr "पूर्वनिर्धारित टेम्प्लेट प्रयोग गर्नुहोस्"
msgid "Create new template"
msgstr "नयाँ टेम्प्लेट सिर्जना गर्नुहोस्"
msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site."
msgstr "टेम्प्लेटहरूले तपाइँको साइट हेर्दा सामग्री प्रदर्शन गर्ने तरिका परिभाषित गर्दछ।"
msgid ""
"Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the "
"template."
msgstr ""
"टेम्प्लेट सम्पादन गरिंदै छ। यहाँ गरीएको परिवर्तनले सबै पोस्टहरु र यस टेम्पलेटको उपयोग गर्ने "
"पृष्ठहरुलाई प्रभावित गर्दछ।"
msgid "Show template"
msgstr "टेम्प्लेट देखाउनुहोस्"
msgid "Unpublish"
msgstr "अप्रकाशित"
msgid "Unschedule"
msgstr "अनुसूचित नगर्नुहोस्"
msgid "Only visible to those who know the password"
msgstr "पासवर्ड थाहा भएकाहरूलाई मात्र देख्न सकिन्छ"
msgid "Waiting for review before publishing."
msgstr "प्रकाशन गर्नु अघि समीक्षाको लागि पर्खँदै।"
msgid "Publish automatically on a chosen date."
msgstr "चयन गरिएको मितिमा स्वचालित रूपमा प्रकाशित गर्नुहोस्।"
msgid "Tomorrow at %s"
msgstr "भोलि %s मा"
msgid "Change publish date"
msgstr "प्रकाशन मिति परिवर्तन गर्नुहोस्"
msgid "Change date: %s"
msgstr "मिति परिवर्तन गर्नुहोस्: %s"
msgid "Not ready to publish."
msgstr "प्रकाशित गर्न तयार छैन ।"
msgid "Save as pending"
msgstr "समीक्षा गर्न बाँकीको रुपमा बचत गर्नुहोस् "
msgid "Select image block."
msgstr "तस्बिर ब्लक चयन गर्नुहोस्।"
msgid "External media"
msgstr "बाह्य मिडिया"
msgid ""
"Categories provide a helpful way to group related posts together and to "
"quickly tell readers what a post is about."
msgstr ""
"वर्गहरूले सम्बन्धित पोस्टहरूलाई एकसाथ समूहबद्ध गर्न र पाठकहरूलाई पोस्टको बारेमा छिट्टै "
"बताउन मद्दत गर्ने तरिका प्रदान गर्दछ।"
msgid "Assign a category"
msgstr "एउटा वर्ग तोक्नुहोस्"
msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks"
msgstr "पिंगब्याक र ट्र्याकब्याकको बारेमा थप जान्नुहोस्"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/"
msgid ""
"If you take over, the other user will lose editing control to the post, but "
"their changes will be saved."
msgstr ""
"यदि तपाईले लिनुभयो भने, अन्य प्रयोगकर्ताले पोस्टमा सम्पादन नियन्त्रण गुमाउनेछन्, तर "
"तिनीहरूका परिवर्तनहरू बचत हुनेछन्।"
msgid "Enable pingbacks & trackbacks"
msgstr "पिंगब्याक र ट्र्याकब्याकलाई अनुमति दिनुहोस्"
msgid ""
"
%s is currently working on this post (
), "
"which means you cannot make changes, unless you take over."
msgstr ""
"
%s हाल यो पोष्ट (
) मा काम गरिरहेको छ, जबसम्म "
"तपाईले पदभार ग्रहण गर्नुहुन्न तबसम्म तपाईले केहि परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्न।"
msgid "preview"
msgstr "झलक "
msgid ""
"
%s now has editing control of this post (
). "
"Don’t worry, your changes up to this moment have been saved."
msgstr ""
"अब
%s ले यो पोस्टको सम्पादन नियन्त्रणमा लिएकोछ (
)। चिन्ता नलिनुहोस, तपाइको अहिले सम्म गरेको परिवर्त सुरक्षित छ।"
msgid "Exit editor"
msgstr "सम्पादकबाट बाहिर निस्कनुहोस्"
msgid "Apply suggested format: %s"
msgstr "प्रस्तावित ढाँचा लागू गर्नुहोस्: %s"
msgid "Last edited %s."
msgstr "पछिल्लो सम्पादन %s"
msgid "Change format: %s"
msgstr "ढाँचा परिवर्तन गर्नुहोस्: %s"
msgid "Edit excerpt"
msgstr "अंश सम्पादन गर्नुहोस्"
msgid "Edit description"
msgstr "विवरण सम्पादन गर्नुहोस्"
msgid "Add an excerpt…"
msgstr "एउटा अंश थप्नुहोस्..."
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/"
"#excerpt"
msgid "Write a description (optional)"
msgstr "विवरण लेख्नुहोस् (वैकल्पिक)"
msgid "Pings only"
msgstr "सिर्फ पिङहरू"
msgid "Pings enabled"
msgstr "पिङ सक्षम पारियो"
msgid "%1$s, %2$s read time."
msgstr "%1$s, %2$s पढ्ने समय।"
msgid "Existing comments remain visible."
msgstr "अवस्थित टिप्पणीहरू देखिनेछन्।"
msgid "Visitors cannot add new comments or replies."
msgstr "आगन्तुकहरूले नयाँ टिप्पणी वा जवाफहरू थप्न मिल्दैन।"
msgid "Visitors can add new comments and replies."
msgstr "आगन्तुकहरूले नयाँ टिप्पणीहरू थप्न वा जवाफ दिन मिल्दछ।"
msgid "Reset to default and clear all customizations?"
msgstr "पूर्वनिर्धारितमा रिसेट गर्ने र सबै अनुकूलनहरू खाली गर्ने हो?"
msgid "patterns-export"
msgstr "ढाँचा - निर्यात"
msgid "Change author: %s"
msgstr "लेखक परिवर्तन गर्नुहोस् : %s"
msgid "An error occurred while reverting the template parts."
msgstr "टेम्प्लेटका केही भागहरू पुरानै अवस्थामा फर्काउने क्रममा त्रुटि सृजना भएका छन्।"
msgid "An error occurred while reverting the template part."
msgstr "टेम्प्लेट भाग उल्टाउँदा त्रुटि भयो।"
msgid "An error occurred while reverting the templates."
msgstr "टेम्प्लेटहरू उल्टाउने क्रममा त्रुटि भयो।"
msgid "An error occurred while reverting the template."
msgstr "टेम्प्लेट उल्टाउने क्रममा त्रुटि भयो।"
msgid "%s items reset."
msgstr "%s वस्तुहरू रिसेट गरियो।"
msgid "\"%s\" reset."
msgstr "\"%s\" रिसेट गर्नुहोस्।"
msgid "Name updated"
msgstr "नाम अपडेट गरियो"
msgid "View revisions (%s)"
msgstr "संशोधनहरू हेर्नुहोस् (%s)"
msgid "%d pages have been restored."
msgstr "%d पृष्ठहरू पुनर्स्थापित गरिएका छन्।"
msgid "\"%s\" has been restored."
msgstr "\"%s\" पुनर्स्थापित भएको छ।"
msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "आइटमहरु स्थायी रूपमा हटाउने क्रममा परिणामस्वरूप केही त्रुटिहरू सृजना भएका छन्: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s"
msgstr "आइटमहरु स्थायी रूपमा हटाउने क्रममा परिणामस्वरूप केही त्रुटि सृजना भएको छ: %s"
msgid "An error occurred while permanently deleting the items."
msgstr "आइटमहरु स्थायी रूपमा हटाउने क्रममा त्रुटि सृजना भएको छ।"
msgid "The items were permanently deleted."
msgstr "आइटमहरु स्थायी रूपमा हटेका छन्।"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-"
"attributes"
msgid "Delete %d item?"
msgid_plural "Delete %d items?"
msgstr[0] "के तपाई यो %dआइटम हटाउन चाहनुहुन्छ ?"
msgstr[1] "के तपाई यो %dआइटमहरु हटाउन चाहनुहुन्छ ?"
msgid ""
"Child pages inherit characteristics from their parent, such as URL "
"structure. For instance, if \"Pricing\" is a child of \"Services\", its URL "
"would be %1$s /services /pricing."
msgstr ""
"बाल पृष्ठहरूले आफ्नो अभिभावक पृष्ठबाट URLको संरचना जस्ता विशेषताहरू प्राप्त गर्छन्। "
"उदाहरणका लागि, यदि \"मूल्य निर्धारण\" पृष्ठ \"सेवाहरू\"पृष्ठको बाल हो भने, यसको URL "
"%1$s /services /pricing हुनेछ।"
msgid "Spotlight mode deactivated."
msgstr "स्पटलाइट मोड निष्क्रिय गरिएको छ"
msgid "Set the page order."
msgstr "पृष्ठ क्रम सेट गर्नुहोस्।"
msgid "Spotlight mode activated."
msgstr "स्पटलाइट मोड सक्रिय गरिएको छ"
msgid "Top toolbar deactivated."
msgstr "माथिल्लो टुलबार निष्क्रिय गरिएको छ"
msgid "Distraction free"
msgstr "विचलित मुक्त"
msgid "Write with calmness"
msgstr "शान्त भएर लेख्नुहोस्"
msgid "All content copied."
msgstr "सबै सामग्री प्रतिलिपि गरियो।"
msgid "Copy all blocks"
msgstr "सबै ब्लकहरुको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
msgid "Top toolbar activated."
msgstr "माथिल्लो टुलबार सक्रिय गरिएको छ"
msgid "You can enable the visual editor in your profile settings."
msgstr "तपाईंले आफ्नो प्रोफाइल सेटिङहरूमा भिजुअल सम्पादक सक्षम गर्न सक्नुहुन्छ।"
msgid "Search videos"
msgstr "भिडियोहरू खोज्नुहोस्"
msgid "Search audio"
msgstr "अडियो खोज्नुहोस्"
msgid "Search Openverse"
msgstr "ओपनवर्स खोज्नुहोस्"
msgid "Visual editor"
msgstr "दृश्य सम्पादक"
msgid "Time to read:"
msgstr "पढ्ने समय"
msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6."
msgstr "हालको अनुच्छेद वा शीर्षकलाई स्तर १ देखि ६ सम्मको शीर्षकमा रूपान्तरण गर्नुहोस्।"
msgid "Make the selected text inline code."
msgstr "छानिएको टेक्स्टलाई इनलाइन कोड बनाउनुहोस्।"
msgid "Convert the current heading to a paragraph."
msgstr "हालको शीर्षकलाई अनुच्छेदमा रूपान्तरण गर्नुहोस्।"
msgid "Display these keyboard shortcuts."
msgstr "यी कीबोर्ड सर्टकटहरु प्रदर्शन गर्नुहोस्।"
msgid "Insert a link to a post or page."
msgstr "एउटा पोष्ट वा पृष्ठमा लिङ्क राखिदिनुहोस्"
msgid "Strikethrough the selected text."
msgstr "छानिएको टेक्स्टलाई काट्नुहोस्।"
msgid "Select the items you want to save."
msgstr "सुरक्षित अथवा सेभ गर्ने चाहना राख्नुभएको आइटमसहरु छनोट गर्नुहोस्।"
msgid "The following has been modified."
msgstr "निम्न परिमार्जन गरिएको छ।"
msgid "Are you ready to save?"
msgstr "तपाईं सेभ गर्न तयार हुनुहुन्छ?"
msgid "This change will affect your whole site."
msgstr "यो परिवर्तन तपाईको सम्पूर्ण साइटमा देखिनेछ |"
msgid "These changes will affect your whole site."
msgstr "यो परिवर्तनहरुले तपाईंको पुरै साइटलाई असर गर्नेछ ।"
msgid "Editor content"
msgstr "इडिटर सामग्री"
msgid "Editor footer"
msgstr "सम्पादक फुटर"
msgid "Block Library"
msgstr " ब्लक लाइब्रेरी "
msgid "Document Overview"
msgstr "कागजात अवलोकन"
msgid ""
"Navigate the structure of your document and address issues like empty or "
"incorrect heading levels."
msgstr ""
"तपाईंको कागजातको संरचना नेभिगेट गर्नुहोस् र खाली वा गलत शीर्षक स्तरहरू जस्ता समस्याहरूलाई "
"सम्बोधन गर्नुहोस्।"
msgid "Document not found"
msgstr "डकुमेन्ट फेला परेन"
msgid "An error occurred while creating the template part."
msgstr "टेम्प्लेट भाग सिर्जना गर्दा त्रुटि भयो।"
msgid "Preview in a new tab"
msgstr "नयाँ ट्याबमा पूर्वावलोकन गर्नुहोस्"
msgid "Hide block breadcrumbs"
msgstr "ब्लक ब्रेडक्रम्बहरू लुकाउनुहोस्"
msgid "Show block breadcrumbs"
msgstr "ब्लक ब्रेडक्रम्बहरू देखाउनुहोस्"
msgid "Breadcrumbs hidden."
msgstr "ब्रेडक्रम्ब लुकाइएको छ।"
msgid "Breadcrumbs visible."
msgstr "ब्रेडक्रम्बहरु देखिएको छ।"
msgid "Open code editor"
msgstr "कोड सम्पादक खोल्नुहोस्"
msgid "Open List View"
msgstr "सूची दृश्य खोल्नुहोस्"
msgid "Hide block tools"
msgstr "ब्लक उपकरणहरू लुकाउनुहोस्"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "किबोर्ड सर्टकट"
msgid "Editor preferences"
msgstr "सम्पादन अभिरुचि"
msgid ""
"Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is "
"shared on social media."
msgstr ""
"पोस्ट पृष्ठ शीर्षक सेट गर्नुहोस्। खोज परिणामहरूमा देखा पर्दछ, र जब पृष्ठ सामाजिक मिडियामा "
"साझा गरिन्छ।"
msgid "Show block tools"
msgstr "ब्लक उपकरणहरू देखाउनुहोस्"
msgid "Change blog title: %s"
msgstr "ब्लग शीर्षक परिवर्तन गर्नुहोस्: %s"
msgid ""
"Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes "
"to this block."
msgstr ""
"यस ब्लकलाई सम्पादन गर्न, मेटाउन वा थप परिवर्तनहरू गर्नको लागि अस्थायी रूपमा अभिभावक "
"ब्लक अनलक गर्नुहोस्।"
msgid "Edit template"
msgstr "टेम्प्लेट सम्पादन गर्नुहोस्"
msgid ""
"Only users with permissions to edit the template can move or delete this "
"block"
msgstr ""
"टेम्प्लेट सम्पादन गर्ने अनुमति भएका प्रयोगकर्ताहरूले मात्र यो ब्लक सार्न वा मेटाउन सक्छन्"
msgid ""
"Edit the template to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr "यस ब्लकमा सार्न, मेटाउन वा थप परिवर्तनहरू गर्न टेम्प्लेट सम्पादन गर्नुहोस्।"
msgid ""
"Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block."
msgstr "यस ब्लकमा सार्न, मेटाउन वा थप परिवर्तनहरू गर्न ढाँचा सम्पादन गर्नुहोस्।"
msgid ""
"The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in "
"content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgid_plural ""
"Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may "
"result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure "
"you want to proceed?"
msgstr[0] ""
"मेटाइएको ब्लकले उदाहरण ओभरराइडहरूलाई अनुमति दिन्छ। यसलाई हटाउनाले यो ढाँचा प्रयोग "
"भएको ठाउँमा सामग्री प्रदर्शित नहुन सक्छ। के तपाइँ निश्चित रूपमा अगाडि बढ्न चाहनुहुन्छ?"
msgstr[1] ""
"मेटाइएका केही ब्लकहरूले उदाहरण ओभरराइडहरूलाई अनुमति दिन्छ। तिनीहरूलाई हटाउनाले यो ढाँचा "
"प्रयोग भएको ठाउँमा सामग्री प्रदर्शित नहुन सक्छ। के तपाइँ निश्चित रूपमा अगाडि बढ्न "
"चाहनुहुन्छ?"
msgid "Apply globally"
msgstr "सबै ठाउमा लागू गर्नुहोस्"
msgid "%d block is hidden."
msgid_plural "%d blocks are hidden."
msgstr[0] " %d ब्लक लुकेको छ"
msgstr[1] "%d ब्लकहरू लुकेका छन्"
msgid ""
"Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all "
"%s blocks."
msgstr "सबै %s ब्लकहरूमा यो ब्लकको टाइपोग्राफी, स्पेसिङ, आयाम र रङ शैलीहरू लागू गर्नुहोस्।"
msgid "%s styles applied."
msgstr "%s शैलीहरू लागु गरियो।"
msgid "Style revisions"
msgstr "स्टाइल संशोधनहरु"
msgid "Reset template: %s"
msgstr "टेम्प्लेट रिसेट गर्नुहोस्: %s"
msgid "Reset template part: %s"
msgstr "टेम्प्लेटका भाग रिसेट गर्नुहोस्: %s"
msgid "Open styles"
msgstr "स्टाइल खोल्नुहोस्"
msgid "Learn about styles"
msgstr "शैलीहरू बारे जान्नुहोस्"
msgid "Customize CSS"
msgstr "सिएसएस कस्टमाइज गर्नुहोस्"
msgid ""
"Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes "
"made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the "
"page content click the ‘Back’ button in the toolbar."
msgstr ""
"नोट गर्नुहोस् कि एउटै टेम्प्लेट धेरै पृष्ठहरू द्वारा प्रयोग गर्न सकिन्छ, त्यसैले यहाँ गरिएका कुनै "
"पनि परिवर्तनहरूले साइटका अन्य पृष्ठहरूलाई असर गर्न सक्छ। पृष्ठ सामग्री सम्पादन गर्नको लागि "
"उपकरणपट्टीमा 'पछाडि' बटन क्लिक गर्नुहोस्।"
msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it."
msgstr "उधिक्तम उपयोगिताका सिक्न लागि यहाँ एउटा विस्तृत गाईड छ।"
msgid "Editing a template"
msgstr "टेम्प्लेट सम्पादन गर्दै"
msgid "New to block themes and styling your site?"
msgstr "के तपाई ब्लक थिमहरु तथा साइटको स्टाइलमा नयाँ हुनुहुन्छ?"
msgid ""
"You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site "
"— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading "
"block to your preferred size."
msgstr ""
"तपाईंले तपाइँको साइट मा एक एकजुट अनुभव सुनिश्चित गर्न तपाइँका ब्लकहरू समायोजन गर्न "
"सक्नुहुन्छ - ब्रान्डेड बटन ब्लकमा तपाइँको अद्वितीय रङहरू थप्नुहोस्, वा तपाइँको मनपर्ने आकारमा "
"हेडिङ ब्लक समायोजन गर्नुहोस्।"
msgid "Personalize blocks"
msgstr "ब्लकहरू निजीकृत गर्नुहोस्"
msgid ""
"You can customize your site as much as you like with different colors, "
"typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to "
"handle!"
msgstr ""
"तपाईले आफ्नो साइटलाई विभिन्न रङ, टाइपोग्राफी र लेआउटको साथ आफूलाई मनपर्ने अनुकूलन गर्न "
"सक्नुहुन्छ। वा यदि तपाइँ चाहनुहुन्छ भने, यसलाई तपाइँको विषयवस्तुमा ह्यान्डल गर्न छोड्नुहोस् !"
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new "
"color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what "
"you can do here."
msgstr ""
"तपाईंको साइट ट्वीक गर्नुहोस्, वा यसलाई पूर्ण नयाँ रूप दिनुहोस्! रचनात्मक बन्नुहोस् - तपाइँको "
"बटनहरूको लागि नयाँ रङ प्यालेट, वा नयाँ फन्ट छनौट गर्ने बारे कसरी? तपाईले यहाँ के गर्न "
"सक्नुहुन्छ भनेर हेर्नुहोस्"
msgid "Set the design"
msgstr "डिजाइन सेट गर्नुहोस्"
msgid ""
"It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise "
"other parts of the page like the header and footer switch to editing the "
"template using the settings sidebar."
msgstr ""
"अब साइट सम्पादकमा पृष्ठ सामग्री सम्पादन गर्न सम्भव छ। सेटिङ्हरू साइडबार प्रयोग गरेर "
"टेम्प्लेट सम्पादन गर्न हेडर र फुटर जस्ता पृष्ठका अन्य भागहरू अनुकूलन गर्न।"
msgid "Welcome to Styles"
msgstr "स्टाईलहरुमा स्वागत छ"
msgid ""
"Click to start designing your blocks, and choose your "
"typography, layout, and colors."
msgstr ""
"आफ्नो ब्लक डिजाइन गर्न सुरु गर्न मा क्लिक गर्नुहोस्, र आफ्नो "
"टाइपोग्राफी, लेआउट, र रङ छनोट गर्नुहोस्।"
msgid "Editing a page"
msgstr "पृष्ठ सम्पादन गर्दै"
msgid "Examples of blocks"
msgstr "ब्लकको उदाहरण"
msgid "Open %s styles in Styles panel"
msgstr "शैली प्यानलमा %s शैलीहरू खोल्नुहोस्"
msgid "Welcome to the site editor"
msgstr "साइट इडीटरमा यहाँलाई स्वागत छ"
msgid "Examples of blocks in the %s category"
msgstr "%s वर्गमा भएको ब्लकहरूको उदाहरणहरू"
msgid ""
"Create new templates, or reset any customizations made to the templates "
"supplied by your theme."
msgstr ""
"नयाँ टेम्प्लेटहरू सिर्जना गर्नुहोस्, वा तपाईंको थिमबाट लिएको टेम्प्लेटहरूमा गरिएका कुनै पनि "
"अनुकूलनहरू रिसेट गर्नुहोस्।"
msgid "All templates"
msgstr "सबै टेम्प्लेटहरु"
msgid "View site (opens in a new tab)"
msgstr "साइट हेर्नुहोस् (नयाँ ट्याबमा खुल्छ)"
msgid "Open command palette"
msgstr "आदेश प्यालेट खोल्नुहोस्"
msgid "A list of all patterns from all sources."
msgstr "सबै स्रोतहरुबाट सबै प्याटर्नहरुको सूची"
msgid "All patterns"
msgstr "सबै प्याटर्नहरु"
msgid "Loading items…"
msgstr "आइटमहरु लोड हुँदैछन्..."
msgid "Manage what patterns are available when editing the site."
msgstr "साइट सम्पादन गर्दा उपलब्ध ढाँचाहरू व्यवस्थापन गर्नुहोस्।"
msgid "No Navigation Menus found."
msgstr "कुनै नेभिगेसन मेनुहरू भेटिएन।"
msgid "Manage your Navigation Menus."
msgstr "आफ्नो नेभिगेशन मेनुहरु मिलाउनुहोस् |"
msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)."
msgstr "नेभिगेशन मेनु (%s) नाम परिवर्तन गर्न असक्षम।"
msgid "Duplicated Navigation Menu"
msgstr "नेभिगेशन मेनु नक्कल गरियो |"
msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)."
msgstr "\"%s\" नेभिगेसन मेनु नक्कल गर्न असम्थर्य |"
msgid "Navigation Menu missing."
msgstr "नेभिगेसन मेनु भेटिएन।"
msgid "Navigation title"
msgstr "नेभिगेसन शीर्षक"
msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)."
msgstr "नेभिगेशन मेनु (%s) मेटाउन असक्षम छ |"
msgid "Renamed Navigation Menu"
msgstr "नेभिगेसन मेनु पुन: नामाकरण गरियो"
msgid ""
"Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to "
"get around your site."
msgstr ""
"नेभिगेसन मेनुहरू ब्लकहरूको क्युरेट गरिएको संग्रह हो जसले आगन्तुकहरूलाई तपाईंको साइट वरिपरि "
"जान अनुमति दिन्छ।"
msgid "Customize the appearance of your website using the block editor."
msgstr "ब्लक एडिटर प्रयोग गरेर आफ्नो वेबसाइटलाई कस्टमाइज गर्नुहोस्।"
msgid "Go to the Dashboard"
msgstr "ड्यासबोर्डमा जानुहोस्"
msgid "Save panel"
msgstr "प्यानल बचत गर्नुहोस्"
msgid "Open save panel"
msgstr "सेभ प्यानल खोल्नुहोस्"
msgid "New view"
msgstr "नयाँ भ्यू"
msgid "My view"
msgstr "मेरो भ्यू"
msgid "Review %d change…"
msgid_plural "Review %d changes…"
msgstr[0] "%d परिवर्तन समीक्षा गर्नुहोस्..."
msgstr[1] "%d परिवर्तनहरू समीक्षा गर्नुहोस्..."
msgid "Activating %s"
msgstr "%s सक्रिय गर्दै"
msgid ""
"Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in "
"larger increments."
msgstr ""
"क्यानभास रिसाइज गर्न बायाँ र दायाँ तीर कुञ्जीहरू प्रयोग गर्नुहोस्। ठूला वृद्धिहरूमा रिसाइज "
"गर्न शिफ्ट होल्ड गर्नुहोस्।"
msgid "Drag to resize"
msgstr "साइज परिवर्तन गर्न ड्रयाग गर्नुहोस्"
msgid "Sync status"
msgstr "स्थिति सिङ्क गर्नुहोस्"
msgid "Patterns content"
msgstr "प्याटर्नहरु सामग्री"
msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site."
msgstr "ढाँचाहरू जुन साइटलाई असर नगरी स्वतन्त्र रूपमा परिवर्तन गर्न सकिन्छ।"
msgid "Empty template part"
msgstr "खाली टेम्प्लेट भाग"
msgid "Empty pattern"
msgstr "खाली ढाँचा"
msgid "This pattern cannot be edited."
msgstr "यो प्याटर्नलाई सम्पादन गर्न सकिँदैन।"
msgid "Patterns that are kept in sync across the site."
msgstr "ढाँचाहरू जुन साइटमा सिङ्कमा राखिएको छ।"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not "
"be deleted."
msgstr "के तपाइँ \"%s\" कोटि मेटाउन निश्चित हुनुहुन्छ? ढाँचाहरू मेटिने छैनन्।"
msgid "Published: %s "
msgstr "प्रकाशित: %s "
msgid "Modified: %s "
msgstr "परिमार्जित: %s "
msgid "An error occurred while creating the site export."
msgstr "साइट निर्यात गर्ने क्रममा इरर आएको छ।"
msgid "Download your theme with updated templates and styles."
msgstr "अपडेट गरिएको टेम्प्लेट र शैलीहरूसँग आफ्नो थिम डाउनलोड गर्नुहोस्।"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
msgid "Reset styles"
msgstr "स्टाइलहरु पुरानै अवस्थामा फर्काउनुहोस्"
msgid "Close Styles"
msgstr "शैलीहरू बन्द गर्नुहोस्"
msgid "Shadow %s"
msgstr "छायाँ %s"
msgid "Manage and create shadow styles for use across the site."
msgstr "साइटभरि प्रयोग गर्नका लागि स्याडो स्टाटाइल सिर्जना र व्यवस्थापन गर्नुहोस् ।"
msgid "Blur"
msgstr "धमिलो"
msgid "Remove shadow"
msgstr "छायाँ हटाउनुहोस्"
msgid "Add shadow"
msgstr "छायाँ थप्नुहोस्"
msgid "Shadow name"
msgstr "छायाँको नाम"
msgid "Select heading level"
msgstr "शीर्षकको स्तर छान्नुस्"
msgid "Manage the fonts and typography used on captions."
msgstr "क्याप्शनहरूमा प्रयोग गरिएका फन्टहरू र टाइपोग्राफी व्यवस्थापन गर्नुहोस्।"
msgid "Manage the fonts and typography used on buttons."
msgstr "बटनहरूमा प्रयोग गरिएका फन्टहरू र टाइपोग्राफी व्यवस्थापन गर्नुहोस्।"
msgid "Manage the fonts and typography used on the links."
msgstr "लिङ्कहरूमा प्रयोग गरिएका फन्टहरू र टाइपोग्राफी व्यवस्थापन गर्नुहोस्।"
msgid "Manage the fonts and typography used on headings."
msgstr "शीर्षकमा प्रयोग गरिएका फन्ट र टाइपोग्राफीको व्यवस्थापन गर्नुहोस् ।"
msgid "Manage the fonts used on the site."
msgstr "साइटमा प्रयोग गरिएका फन्टहरू व्यवस्थापन गर्नुहोस्।"
msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site."
msgstr "सम्पूर्ण साइटको लागि विशिष्ट ब्लकहरूको उपस्थिति अनुकूलित गर्नुहोस्।"
msgid "These styles are already applied to your site."
msgstr "यी स्टाइलहरू पहिले नै तपाईंको साइटमा लागू गरिएका छन्।"
msgid "Changes saved by %1$s on %2$s"
msgstr "परिवर्तनहरू %1$s द्वारा %2$s मा सुरक्षित गरियो"
msgid "Default styles"
msgstr "पूर्वनिर्धारित स्टाइलहरु"
msgid "(Unsaved)"
msgstr "(बचत नगरिएको)"
msgid "Reset the styles to the theme defaults"
msgstr "स्टाइलहरुलाई थिम पूर्वनिर्धारितहरुमा रिसेट गर्नुहोस्"
msgid "Unsaved changes by %s"
msgstr "%s द्वारा सुरक्षित नगरिएका परिवर्तनहरू"
msgid "Close revisions"
msgstr "संशोधनहरू बन्द गर्नुहोस्"
msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site."
msgstr "आफ्नो साइटको रूप र लेआउट कस्टमाइज गर्न आफ्नो सिएसएस थप्नुहोस्।"
msgid "Revisions (%s)"
msgstr "संशोधनहरू (%s)"
msgid ""
"Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not "
"need to include a CSS selector, just add the property and value."
msgstr ""
"%s ब्लकको स्वरुप कस्टमाइज गर्न आफ्नै सिएसएस थप्नुहोस्। तपाईँले सिएसएस चयनकर्ता समावेश गर्न "
"आवश्यक छैन, केवल सम्पत्ति र मान हाल्नुहोस्।"
msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site."
msgstr "विशिष्ट ब्लकहरूको उपस्थिति र सम्पूर्ण साइटको लागि अनुकूलन गर्नुहोस्।"
msgid "Randomize colors"
msgstr "अनियमित रंगहरू"
msgid "Palette"
msgstr "रंगसाज"
msgid "Add colors"
msgstr "रङहरू थप्नुहोस्"
msgid "Upload font"
msgstr "फन्ट अपलोड"
msgid ""
"Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your "
"site slower."
msgstr ""
"फन्ट भेरियन्टहरू छान्नुहोस्। ध्यान राख्नुहोस् कि धेरै भेरियन्टहरूले तपाईंको साइटलाई सुस्त बनाउन "
"सक्छ।"
msgid "Allow access to Google Fonts"
msgstr "‘गुगल फन्टहरु’ मा पहुँच अनुमति दिनुहोस्"
msgid "Install Fonts"
msgstr "फन्ट स्थापना"
msgid "%1$s/%2$s variants active"
msgstr "%1$s/%2$s भेरियन्टहरु सक्रिय"
msgid ""
"To install fonts from Google you must give permission to connect directly to "
"Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and "
"stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts."
msgstr ""
"गुगलबाट फन्टहरु स्थापना गर्न तपाईँले गुगल सर्भरहरुमा सीधा जडान गर्न अनुमति दिनु पर्छ। "
"तपाईँले स्थापना गर्नुभएको फन्टहरु गुगलबाट डाउनलोड गरी तपाईँको साइटमा भण्डारण गरिनेछ। "
"तपाईँको साइटले त्यसपछि यी स्थानीय-होस्ट गरिएका फन्टहरु प्रयोग गर्नेछ।"
msgid "Select font variants to install."
msgstr "स्थापना गर्न फन्ट भेरियन्टहरु चयन गर्नुहोस्।"
msgid "Font name…"
msgstr "फन्ट नाम…"
msgid "Fonts were installed successfully."
msgstr "फन्टहरु सफलतापूर्वक स्थापना गरियो।"
msgid "Add fonts"
msgstr "फन्ट थप्नुहोस्"
msgid "There was an error installing fonts."
msgstr "फन्टहरू स्थापना गर्दा त्रुटि भयो।"
msgid "%d variant"
msgid_plural "%d variants"
msgstr[0] "%d भेरियन्ट"
msgstr[1] "%d भेरियन्टहरु"
msgid "Manage fonts"
msgstr "फन्ट व्यवस्थापन"
msgid "Style Revisions"
msgstr "स्टाइल संशोधनहरु"
msgid "Displays a single item: %s."
msgstr "एकल वस्तु देखाउँछ: %s"
msgid "Displays taxonomy: %s."
msgstr "वर्गीकरण देखाउँछ: %s"
msgid "Search Authors"
msgstr "लेखकहरु खोज्नुहोस्"
msgid "No authors found."
msgstr "कुनै लेखकहरू भेटिएन ।"
msgid "Style Book"
msgstr "स्टाइल बुक"
msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s."
msgstr "%s प्रकारको नवीनतम पोस्टहरु भएको एक संग्रह प्रदर्शन गर्दछ।"
msgid "Archive: %1$s (%2$s)"
msgstr "अभिलेख: %1$s (%2$s)"
msgid "A custom template can be manually applied to any post or page."
msgstr "कस्टम टेम्प्लेट म्यानुअल रूपमा कुनै पनि पोस्ट वा पृष्ठमा लागू गर्न सकिन्छ।"
msgid "Select what the new template should apply to:"
msgstr "नयाँ टेम्पलेट कुनमा राख्नेहो छनाैट गर्नुहोस्:"
msgid "Custom template"
msgstr "कस्टम टेम्प्लेट"
msgid "Add template"
msgstr "टेम्प्लेट थप्नुहोस्"
msgid "Add template: %s"
msgstr "टेम्प्लेट थप्नुहोस्: %s"
msgid "Create custom template"
msgstr "कस्टम टेम्पलेट सिर्जना गर्नुहोस्"
msgid "This template will be used only for the specific item chosen."
msgstr "यो टेम्प्लेट रोजिएको विशिष्ट वस्तुको लागि मात्र प्रयोग गरिनेछ।"
msgid "E.g. %s"
msgstr "जस्तै %s"
msgid "For a specific item"
msgstr "एक विशेष वस्तुको लागी मात्र"
msgid ""
"Select whether to create a single template for all items or a specific one."
msgstr "सम्पूर्ण वस्तुहरुको लागि एकै टेम्प्लेट बनाउने वा एकल वस्तुको लागि, चयन गर्नुहोस्।"
msgid "For all items"
msgstr "सबै वस्तुहरूको लागि"
msgid ""
"Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be "
"manually applied to any post or page."
msgstr ""
"टेम्प्लेटको वर्णन गर्नुहोस्, जस्तै \"साइडबारको साथ पोस्ट\"। अनुकूलन टेम्प्लेट म्यानुअल रूपमा कुनै "
"पनि पोस्ट वा पृष्ठमा लागू गर्न सकिन्छ।"
msgid "Suggestions list"
msgstr "सुझावहरूको सूची"
msgid "Create draft"
msgstr "मस्यौदा सिर्जना गर्नुहोस्"
msgid "Import pattern from JSON"
msgstr "जेसनबाट प्याटर्न आयात गर्नुहोस्"
msgid "Imported \"%s\" from JSON."
msgstr "जेसनबाट \"%s\" आयात गरियो।"
msgid "Custom Template"
msgstr "कस्टम टेम्प्लेट"
msgid ""
"Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects "
"of your posts and pages using blocks and patterns in this editor."
msgstr ""
"टेम्प्लेटहरूले साइटको लेआउट परिभाषित गर्न मद्दत गर्दछ। तपाईं यस सम्पादकमा ब्लकहरू र ढाँचाहरू "
"प्रयोग गरेर आफ्ना पोष्टहरू र पृष्ठहरूको सबै पक्षहरू अनुकूलित गर्न सक्नुहुन्छ।"
msgid "No title"
msgstr "शीर्षक छैन"
msgid "Welcome to the template editor"
msgstr "टेम्प्लेट सम्पादकमा स्वागत छ"
msgid ""
"All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it "
"wherever you see the icon."
msgstr ""
"तपाईलाई उपलब्ध सबै ब्लकहरू ब्लक लाइब्रेरीमा छन्। तपाईंले आइकन "
"देख्नुभएको ठाउँमा तपाईंले यसलाई फेला पार्नुहुनेछ।"
msgid ""
"Each block comes with its own set of controls for changing things like "
"color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you "
"have a block selected."
msgstr ""
"प्रत्येक ब्लक रङ, चौडाइ, र पङ्क्तिबद्धता जस्ता चीजहरू परिवर्तन गर्नका लागि नियन्त्रणहरूको "
"आफ्नै सेटको साथ आउँछ। तपाईंले ब्लक चयन गर्दा यी स्वतः देखाउने र लुकाउनेछन्।"
msgid ""
"In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a "
"distinct “block” of content."
msgstr ""
"वर्डप्रेस सम्पादकमा, प्रत्येक अनुच्छेद, तस्बिर, वा भिडियो सामग्रीको एक अलग \"ब्लक\" को "
"रूपमा प्रस्तुत गरिन्छ।"
msgid "Show & Reload Page"
msgstr "पृष्ठ देखाउनुहोस् र पुनः लोड गर्नुहोस्"
msgid "Hide & Reload Page"
msgstr "पृष्ठ लुकाउनुहोस् र पुनः लोड गर्नुहोस्"
msgid "Make the editor look like your theme."
msgstr "सम्पादकलाई तपाइँको थिमजस्तै बनाउनुहोस्।"
msgid "Use theme styles"
msgstr "थिम शैली प्रयोग गर्नुहोस्"
msgid ""
"A page reload is required for this change. Make sure your content is saved "
"before reloading."
msgstr ""
"यो परिवर्तन को लागी एक पृष्ठ पुनः लोड गर्नु आवश्यक छ। पुनः लोड गर्नु अघि तपाइँको "
"सामग्री सुरक्षित भएको सुनिश्चित गर्नुहोस्।"
msgid "Manage patterns"
msgstr "ढाँचा व्यवस्थापन"
msgid "Welcome Guide"
msgstr "स्वागत गाइड"
msgid "Fullscreen mode activated."
msgstr "फुलस्क्रीन मोड सक्रिय गरिएको छ"
msgid "Fullscreen mode deactivated."
msgstr "फुलस्क्रीन मोड निष्क्रिय गरिएको छ"
msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered."
msgstr "\"%s\" प्लगिनले त्रुटिको सामना गरेको छ र रेन्डर हुन सकेन।"
msgid "Create pattern"
msgstr "ढाँचा सिर्जना गर्नुहोस्"
msgid "View options"
msgstr "विकल्पहरू हेर्नुहोस्"
msgid "Is"
msgstr "हो"
msgid "Is not"
msgstr "होइन"
msgid "Sort descending"
msgstr "घट्दोक्रममा वर्गीकरण गर्नुहोस्"
msgid "Sort ascending"
msgstr "बढ्दोक्रममा वर्गीकरण गर्नुहोस्"
msgid "Gradient options"
msgstr "ग्रेडियन्टका विकल्पहरू"
msgid "Remove all gradients"
msgstr "सबै ग्रेडियन्टहरू हटाउनुहोस्"
msgid "Remove all colors"
msgstr "सबै रङ्गहरु हटाउनुस्"
msgid "Reset gradient"
msgstr "ग्रेडियन्ट रिसेट गर्नुहोस्"
msgid "Reset colors"
msgstr "रङ्गहरु रिसेट गर्ने"
msgid "Add gradient"
msgstr "ग्रेडियन्ट थप्नुहोस्"
msgid "Add color"
msgstr "रङ्ग थप्नुहोस्"
msgid "Gradient name"
msgstr "ग्रेडियन्ट नाम"
msgid "Search in %s"
msgstr "%s मा खोज्नुहोस्"
msgid "Color %s"
msgstr "रङ: %s"
msgid "Invalid item"
msgstr "अमान्य आइटम"
msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key."
msgstr "अल्पविराम, स्पेसेस, वा इन्टर कि द्वारा अलग गर्नुहोस्।"
msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s. चयन गरियो। त्यहाँ %2$d घटना छ"
msgstr[1] "%1$s. चयन गरियो। त्यहाँ %2$d घटनाहरु"
msgid "%1$s. Selected"
msgstr "%1$s। चयन गरियो"
msgid "%1$s. There is %2$d event"
msgid_plural "%1$s. There are %2$d events"
msgstr[0] "%1$s । त्यहाँ %2$d घटना छ।"
msgstr[1] "%1$s । त्यहाँ %2$d घटनाहरु छन्।"
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr "संयोजित विश्वव्यापी समय"
msgid "View previous month"
msgstr "अघिल्लो महिना हेर्नुहोस्"
msgid "View next month"
msgstr "अर्को महिना हेर्नुहोस्"
msgid "%s items selected"
msgstr "%s आइटमहरु रोजिएको छ।"
msgid "Select an item"
msgstr "एउटा आइटम चयन गर्नुहोस्"
msgid "Alignment Matrix Control"
msgstr "अलाईन्मेन्ट म्याट्रि्क्स कन्ट्रोल"
msgid "Top Center"
msgstr "माथिको बिचमा"
msgid "Center Left"
msgstr "बिचको बायाँ"
msgid "Center Right"
msgstr "बिचको दायाँ"
msgid "Bottom Center"
msgstr "तलको बिचमा"
msgid "Add tracks"
msgstr "ट्र्याकहरू थप्नुहोस्"
msgid "Open the command palette."
msgstr "कमाण्ड प्यालेट खोल्नुहोस्"
msgid "Edit track"
msgstr "ट्र्याक सम्पादन गर्नुहोस्"
msgid "Title of track"
msgstr "Title of track"
msgid "Source language"
msgstr "स्रोत भाषा"
msgid "Language tag (en, fr, etc.)"
msgstr "भाषा ट्याग (en, fr, आदि)"
msgid "Remove track"
msgstr "ट्र्याक हटाउनुहोस्"
msgid ""
"Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make "
"your content more accessible to a wider range of users."
msgstr ""
"ट्र्याकहरू उपशीर्षकहरू, क्याप्शनहरू, अध्यायहरू, वा विवरणहरू हुन सक्छन्। तिनीहरूले तपाईंको "
"सामग्रीलाई प्रयोगकर्ताहरूको फराकिलो दायराका लागि थप पहुँचयोग्य बनाउन मद्दत गर्छन्।"
msgid "Text tracks"
msgstr "टेक्स्ट ट्र्याकहरु"
msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC."
msgstr "सेन्ट्रल पार्क, NYC मा काठ थ्रश गायन।"
msgid "There is no poster image currently selected"
msgstr "हाल कुनै पोष्टर तस्बिर चयन गरिएको छैन"
msgid "Video caption text"
msgstr "भिडियोको क्याप्सन टेक्स्ट"
msgid "Poster image"
msgstr "पोस्टर तस्वीर"
msgid "The current poster image url is %s"
msgstr "हालको पोस्टर तस्बिरको यूआरएल %s हो"
msgid ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgstr ""
"WHAT was he doing, the great god Pan,\n"
"\tDown in the reeds by the river?\n"
"Spreading ruin and scattering ban,\n"
"Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n"
"And breaking the golden lilies afloat\n"
" With the dragon-fly on the river."
msgid "Play inline"
msgstr "क्रममा चलाउनु"
msgid "Verse text"
msgstr "श्लोकको अक्षर"
msgid "Write verse…"
msgstr "पद लेख्नुहोस् "
msgid "Column %d text"
msgstr "स्तम्भ %d अक्षर"
msgid "Choose an existing %s or create a new one."
msgstr "अवस्थित %s छान्नुहोस् वा नयाँ सिर्जना गर्नुहोस्।"
msgid "Template Part \"%s\" inserted."
msgstr "टेम्प्लेट भाग \"%s\" सम्मिलित गरियो।"
msgid "Existing template parts"
msgstr "अवस्थित टेम्प्लेटको भागहरू"
msgid "Untitled Template Part"
msgstr "शीर्षक नभएको टेम्प्लेटको भाग"
msgid "Import widget area"
msgstr "विजेट क्षेत्र आयात गर्नुहोस्"
msgid "Choose a %s"
msgstr "%s छान्नुहोस्"
msgid "Default based on area (%s)"
msgstr "पूर्वनिर्धारित क्षेत्र (%s) मा आधारित"
msgid "Select widget area"
msgstr "विजेट क्षेत्र चयन गर्नुहोस्"
msgid "Widget area: %s"
msgstr "विजेट क्षेत्र: %s"
msgid "Unable to import the following widgets: %s."
msgstr "निम्न विजेटहरु आयात गर्न सकिएन: %s।"
msgid "Smallest size"
msgstr "सबैभन्दा सानो साइज"
msgid "Largest size"
msgstr "सबैभन्दा ठूलो साइज"
msgid ""
"Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with "
"HTML anchors will be linked here."
msgstr ""
"सामग्रीको तालिका सिर्जना गर्न हेडिङ ब्लकहरू थप्न सुरु गर्नुहोस्। HTML एङ्करहरू भएका "
"शीर्षकहरू यहाँ लिङ्क गरिनेछ।"
msgid ""
"Only including headings from the current page (if the post is paginated)."
msgstr "हालको पृष्ठबाट शीर्षकहरू मात्र समावेश गर्नुहोस् (यदि पोस्ट पृष्ठन गरिएको छ भने)।"
msgid "Only include current page"
msgstr "हालको पृष्ठ मात्र समावेश गर्नुहोस्"
msgid "May 7, 2019"
msgstr "मे ७, २०१९"
msgid "February 21, 2019"
msgstr "फेब्रुअरी २१, २०१९"
msgid "December 6, 2018"
msgstr "डिसेम्बर ६, २०१८ "
msgid "Convert to static list"
msgstr "स्थिर सूचीमा रूपान्तरण गर्नुहोस्"
msgid "Create Table"
msgstr "तालिका बनाउनुहोस्"
msgid "Jazz Musician"
msgstr "ज्याज संगीतकार"
msgid "Release Date"
msgstr "रिलिज मिति"
msgid "Insert a table for sharing data."
msgstr "डाटा साझा गर्नको लागि एक टेबल घुसाउनुहोस्।"
msgid "Table caption text"
msgstr "तालिका क्याप्सन टेक्स्ट"
msgid "Table"
msgstr "तालिका"
msgid "Footer label"
msgstr "फुटर लेवल"
msgid "Change column alignment"
msgstr "कोलुम स्थिति परिवर्तन गर्नुहोस्"
msgid "Header section"
msgstr "हेडर खण्ड"
msgid "Align column right"
msgstr "कोलुमलाई दाहिने राखनुहोस्"
msgid "Header cell text"
msgstr "हेडर सेल टेक्स्ट"
msgid "Body cell text"
msgstr "बडी सेल टेक्स्ट"
msgid "Footer cell text"
msgstr "फुटर सेल टेक्स्ट"
msgid "Header label"
msgstr "हेडरको नाम"
msgid "Open links in new tab"
msgstr "लिंकहरू नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
msgid "Align column left"
msgstr "कोलुम बायाँ राखनुहोस्"
msgid "Align column center"
msgstr "कोलुमलाई केन्द्रमा राखनुहोस्"
msgid "Icon background"
msgstr "आइकनको पृष्ठभूमि"
msgid "Write site title…"
msgstr "साइट शीर्षक लेख्नुहोस् "
msgid "Site Title placeholder"
msgstr "साइट शीर्षक प्लेसहोल्डर"
msgid "Make title link to home"
msgstr "घरमा शीर्षक लिङ्क बनाउनुहोस्"
msgid "Site title text"
msgstr "साइट शीर्षक "
msgid "Write site tagline…"
msgstr "साइट ट्यागलाइन लेख्नुहोस् ..."
msgid "Site Tagline placeholder"
msgstr "साइट ट्यागलाइन प्लेसहोल्डर"
msgid "Link image to home"
msgstr "होममा तस्बिर लिंक गर्नुहोस् "
msgid "Use as Site Icon"
msgstr "साइटको आइकनको रुपमा प्रयोग गर्नुहोस"
msgid "Site tagline text"
msgstr "साइट ट्यागलाइन टेक्स्ट"
msgid ""
"Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the "
"WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site "
"logo, use the Site Icon settings ."
msgstr ""
"साइट आइकनहरू भनेको, तपाईंले ब्राउजर ट्याबहरू, बुकमार्क बारहरू, र वर्डप्रेस मोबाइल एपहरू "
"भित्र देख्नुहुने आइकनहरू हो। तपाइँको साइट लोगो भन्दा फरक आइकन प्रयोग गर्न को लागी, "
"साइट आइकन सेटिङहरू प्रयोग गर्नुहोस्।"
msgid "Shortcode text"
msgstr "सर्टकोड टेक्स्ट"
msgid "Change button position"
msgstr "बटनको स्थान परिवर्तन गर्नुहोस् "
msgid "Use button with icon"
msgstr "आइकन संग बटन प्रयोग गर्नुहोस्"
msgid "Percentage Width"
msgstr "प्रतिशत चौड़ाई"
msgid "Label text"
msgstr "लेबल टेक्स्ट"
msgid "Button outside"
msgstr "बटन बाहिर"
msgid "Button inside"
msgstr "बटन भित्र"
msgid "No button"
msgstr "बटन छैन"
msgid "Button only"
msgstr "बटन मात्र"
msgid "Display entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "कुनै RSS वा Atom फीडका लेखहरु देखाउनुहोस्।"
msgid "Edit RSS URL"
msgstr "RSS युआरएल सम्पादन गर्नुहोस्"
msgid "Max number of words in excerpt"
msgstr "सारांशमा शब्दहरुकाे अधिकतम संख्या"
msgid "Title, Date, & Excerpt"
msgstr " शिर्षक, मिति र अंश"
msgid "Image, Date, & Title"
msgstr "तस्विर, मिती र शिर्षक "
msgid "Title & Excerpt"
msgstr "शिर्षक र अंश"
msgid "Display the search results title based on the queried object."
msgstr "क्वेरी गरिएको वस्तुको आधारमा खोज परिणाम शीर्षक प्रदर्शन गर्नुहोस्।"
msgid "Display the archive title based on the queried object."
msgstr "क्वेरी गरिएको कुराको आधारमा आर्काइव् शीर्षक देखाउनुहोस्।"
msgid "Search Results Title"
msgstr "खोज परिणामको शीर्षक"
msgid "Search results for: “search term”"
msgstr "खोजको परिणाम: \"खोजी गरिएको शब्द\""
msgid "Show archive type in title"
msgstr "शीर्षकमा अभिलेख प्रकार देखाउनुहोस्"
msgid "Show search term in title"
msgstr "शीर्षकमा खोज गर्ने शब्द देखाउनुहोस्"
msgid "%s: Name"
msgstr "%s: नाम"
msgid "%s name"
msgstr "%s नाम"
msgid "Archive type: Name"
msgstr "अभिलेख प्रकार: नाम"
msgid "Archive title"
msgstr "आर्काइव् शीर्षक"
msgid "Provided type is not supported."
msgstr "प्रदान गरिएको प्रकार समर्थित छैन।"
msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link."
msgstr "अर्को र अघिल्लो पृष्ठ लिङ्कमा थपिएको सजावटी तीर।"
msgid "Show label text"
msgstr "लेबल पाठ देखाउनुहोस्"
msgid ""
"Specify how many links can appear before and after the current page number. "
"Links to the first, current and last page are always visible."
msgstr ""
"हालको पृष्ठ नम्बर अघि र पछि कति लिङ्कहरू देखा पर्न सक्छन् निर्दिष्ट गर्नुहोस्। पहिलो, "
"हालको र अन्तिम पृष्ठमा लिङ्कहरू सधैं देखिने छन्।"
msgid "Previous page link"
msgstr "अघिल्लो पेजको लिंक"
msgid "Number of links"
msgstr "लिङ्क सङ्ख्या"
msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results."
msgstr "क्वेरीले कुनै नतिजा नआएपछि प्रदर्शित हुने अक्षर वा ब्लकहरु थप्नुहोस्।"
msgid "Next page link"
msgstr "अर्को पेजको लिंक"
msgid ""
"Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To "
"show all pages use 0 (zero)."
msgstr ""
"देखाइने पेज संख्या घटाउनुहोस् , रिजल्टहरु धेरै छन् । सबै पृष्ठ देखाउन 0 (शुन्य) प्रयोग गर्नुहोस् । "
msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank."
msgstr "क्वेरी लूपको लागि ढाँचा छान्नुहोस् वा खाली सुरु गर्नुहोस् ।"
msgid "Start blank"
msgstr "खाली सुरु गर्नुहोस्"
msgid "Choose a pattern"
msgstr "प्याटर्न छान्नुहोस्"
msgid "Include"
msgstr "समावेश गरियो"
msgid "Only"
msgstr "मात्र "
msgid "Post type"
msgstr "लेख किसिम"
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block "
"is present inside the Query block."
msgstr ""
"हाललाई ‘क्वेरी’ ब्लक भित्र ‘सामग्री’ ब्लक हुँदासम्म पृष्ठ पूर्ण "
"रूपमा पुन: लोड हुनबाट बच्न सम्भव छैन।"
msgid ""
"Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive "
"or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside "
"the Query block."
msgstr ""
"हालको समयमा, क्वेरी ब्लकमा प्लगइनबाट नै हुने गैर-इन्टर्याक्टिभ वा गैर-क्लाइयेन्ट नेभिगेशन संगत "
"ब्लकहरू मौजूद छ भने, पूरा पृष्ठ पुनः लोड गर्न असम्भव छ।"
msgid ""
"If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then "
"disable \"Reload full page\" again in the Query Block settings."
msgstr ""
"यदि तपाईं अझै पनि पूरा पृष्ठ पुन: लोड हुनबाट रोक्न चाहनुहुन्छ भने, त्यो ब्लक हटाउनुहोस्, "
"त्यसपछि क्वेरी ब्लक सेटिङहरूमा फेरि \"पूरा पृष्ठ पुन: लोड गर्नुहोस्\" लाई नचल्ने बनाउनुहोस।"
msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself."
msgstr "प्रविधिमा गर्नको लागी सबैभन्दा कठिन चीजहरु मध्ये एक आफैलाई बाधा पुर्याउनु हो।"
msgid "Pullquote text"
msgstr "पुलकोट टेक्स्ट"
msgid "Add quote"
msgstr "उद्धरण राख्नुहोस् "
msgid "Pullquote citation text"
msgstr "पुलकोट उद्धरणका टेक्स्ट"
msgid ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves "
"slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, "
"other forms appear;"
msgstr ""
"EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n"
"Window, very small in the distance, illuminated.\n"
"All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves "
"slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, "
"other forms appear;"
msgid "Preformatted text"
msgstr "पूर्व स्वरूपित टेक्स्ट"
msgid "Enter character(s) used to separate terms."
msgstr "शब्दहरू छुट्याउन प्रयोग गरिने वर्ण(हरू) प्रविष्ट गर्नुहोस्।"
msgid "Term items not found."
msgstr "टर्म आइटमहरु फेला परेनन् ।"
msgid "Suffix"
msgstr "प्रत्यय"
msgid "Make title a link"
msgstr "शीर्षकलाई एउटा लि्क बनाउनुहोस्"
msgid "Displays the post link that precedes the current post."
msgstr "हालको पोस्ट पछ्याउने पोस्ट लिङ्क प्रदर्शन गर्दछ।"
msgid "An example title"
msgstr "एउटा शीर्षकको उदाहरण "
msgid "Displays the post link that follows the current post."
msgstr "हालको पोस्ट पछ्याउने पोस्ट लिङ्क प्रदर्शन गर्दछ।"
msgid "A decorative arrow for the next and previous link."
msgstr "अर्को र अघिल्लो लिङ्कको लागि सजावटी तीर।"
msgid ""
"If you have entered a custom label, it will be prepended before the title."
msgstr ""
"यदि तपाईंले आफू अनुकूल लेबल प्रविष्ट गर्नुभएको छ भने, यो शीर्षकको अगाडि अघि बढाइनेछ।"
msgid "Include the label as part of the link"
msgstr "लिङ्कको अंशको रूपमा लेबल समावेश गर्नुहोस्"
msgid "Featured image: %s"
msgstr "विशेष तस्बिर: %s"
msgid "Display the title as a link"
msgstr "लिङ्कको रूपमा शीर्षक प्रदर्शन गर्नुहोस्"
msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space."
msgstr "तस्बिर विस्तारित हुनेछ र पूर्ण रूपमा ठाउँ भर्नको लागि विकृत गरिनेछ।"
msgid "Add a featured image"
msgstr "विशेष तस्बिर बनाई प्रयोग गर्नुहोस्"
msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting."
msgstr "तस्बिरलाई क्लिपिङ वा विकृत नगरी ठाउँ भर्न मापन गरिएको छ।"
msgid ""
"Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted."
msgstr "तस्बिरलाईलाई विकृत नगरी सम्पूर्ण ठाउँ भर्नको लागि मापन र क्रप गरिएको छ।"
msgid "No excerpt found"
msgstr "कुनै अंश फेला परेन"
msgid "Show link on new line"
msgstr "नयाँ लाइन मा लिंक देखाउनुहोस्"
msgid ""
"The content is currently protected and does not have the available excerpt."
msgstr "सामग्री हाल सुरक्षित राखिएको छ र कुनै अंश उपलब्ध छैन।"
msgid "Add \"read more\" link text"
msgstr "\"थप पढ्नुहोस्\" लिंक टेक्स्ट थप्नुहोस्"
msgid "Excerpt text"
msgstr "अंशको पाठ"
msgid "Display a post's last updated date."
msgstr "अन्तिम पटक पोस्ट अपडेट गरिएको मिति देखाउनुहोस्।"
msgid "This block will display the excerpt."
msgstr "यो ब्लकले अंश देखाउनेछ।"
msgid "Link to post"
msgstr "पोस्टमा जाने लिंक"
msgid "Display last modified date"
msgstr "अन्तिम परिमार्जित मिति प्रदर्शन गर्नुहोस्"
msgid "Only shows if the post has been modified"
msgstr "पोस्ट परिमार्जन गरिएको छ भने मात्र देखाउँछ"
msgid "Modified Date"
msgstr "परिमार्जित मिति"
msgid ""
"If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content "
"block can display the contents of those entries as well."
msgstr ""
"यदि तपाईँको साइटमा कुनै पनि ‘कस्टम पोस्ट प्रकार’ हरु दर्ता छन् भने, सामग्री "
"ब्लकले ती प्रविष्टिहरुको सामग्रीहरु पनि प्रदर्शन गर्न सक्छ।"
msgid "Post Modified Date"
msgstr "पोस्ट परिमार्जित मिति"
msgid "Change Date"
msgstr "मिति परिबर्तन गर्नुहोस् "
msgid ""
"That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog "
"post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, "
"tables, columns, and any other block types."
msgstr ""
"त्यो ब्लग पोष्टमा लगातार अनुच्छेदहरू वा तस्बिर ग्यालरीहरू, भिडियोहरू, तालिकाहरू, स्तम्भहरू "
"र कुनै पनि अन्य ब्लक प्रकारहरू समावेश गर्ने थप विस्तृत संरचना जस्ता साधारण व्यवस्था हुन सक्छ।"
msgid ""
"This is the Content block, it will display all the blocks in any single post "
"or page."
msgstr "यो सामग्री ब्लक हो, यसले कुनै पोस्ट वा पृष्ठमा भएको सबै ब्लकहरुलाई प्रदर्शन गर्नेछ।"
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled."
msgstr "फारम ब्लकबाट पोस्ट टिप्पणीहरू : टिप्पणीहरू सक्षम छैनन्।"
msgid "Post Comments Link block: post not found."
msgstr "पोस्ट टिप्पणी लिङ्क ब्लक: पोस्ट फेला परेन।"
msgid ""
"Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)."
msgstr "फारम ब्लकबाट पोस्टको टिप्पणीहरू : टिप्पणीहरू यस आइटम (%s)को लागि उपलब्ध छैनन्।"
msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item."
msgstr "फारम ब्लकबाट पोस्टको टिप्पणीहरू : टिप्पणीहरू यस आइटमको लागि उपलब्ध छैनन्।"
msgid "Post Comments Count block: post not found."
msgstr "पोस्ट टिप्पणीहरू काउन्ट ब्लक: पोस्ट फेला परेन।"
msgid "Comments form disabled in editor."
msgstr "सम्पादकमा टिप्पणी फाराम अक्षम गरियो।"
msgid "Write byline…"
msgstr "बाइलाइन लेख्नुहोस्..."
msgid "Author Name"
msgstr "लेखकको नाम"
msgid "Link to author archive"
msgstr "लेखकको सङ्ग्रह लिङ्क गर्नुहोस्"
msgid "To show a comment, input the comment ID."
msgstr "टिप्पणी देखाउन, टिप्पणी आईडी प्रबिस्ट गर्नुहोस् ।"
msgid "Link author name to author page"
msgstr "लेखक पृष्ठमा लेखकको नाम लिङ्क गर्नुहोस्"
msgid "Post author byline text"
msgstr "पोस्ट लेखक बाइलाइन पाठ"
msgid "Author Biography"
msgstr "लेखकको जीवनी"
msgid "Avatar size"
msgstr "अवतार आकार"
msgid "Show bio"
msgstr "बायो देखाउनुहोस्"
msgid "Choose a page to show only its subpages."
msgstr "उपपृष्ठहरू मात्र देखाउनको लागि पृष्ठ छान्नुहोस्।"
msgid "Edit Page List"
msgstr "पृष्ठ सूची सम्पादन गर्नुहोस्"
msgid "Page List: Cannot retrieve Pages."
msgstr "पृष्ठको सूची: पृष्ठहरू पुन: प्राप्त गर्न सकिँदैन।"
msgid "Page List: \"%s\" page has no children."
msgstr "पृष्ठ सूची: \"%s\" पृष्ठमा कुनै बच्चा छैन।"
msgid "Convert to Link"
msgstr "लिङ्कमा रूपान्तरण गर्नुहोस्"
msgid "Create draft post: %s "
msgstr "ड्राफ्ट पोष्ट सिर्जना गर्नुहोस्: %s "
msgid "Add submenu"
msgstr "उपमेनु थप्नुहोस्"
msgid "Navigation link text"
msgstr "नेभिगेसन लिङ्कको टेक्स्ट"
msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types."
msgstr "स्पेस वियुक्त लिङ्क प्रकारको रुपमा लिङ्क गरिएको युआरएलको सम्बन्ध।"
msgid "Rel attribute"
msgstr "रेल विशेषता"
msgid "Select tag"
msgstr "ट्याग छान्नुहोस्"
msgid "Select post"
msgstr "लेख छान्नुहोस्"
msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API."
msgstr "API बाट क्लासिक मेनु \"%s\" ल्याउन असक्षम।"
msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"."
msgstr "\"%s\" नेभिगेसन मेनु सिर्जना गर्न असक्षम।"
msgid "Navigation block setup options ready."
msgstr "नेभिगेसन ब्लक सेटअपको लागि विकल्पहरू तयार छन्।"
msgid "Start empty"
msgstr "खाली सुरु गर्नुहोस्"
msgid "Loading navigation block setup options…"
msgstr "नेभिगेसन ब्लक सेटअप विकल्पहरु लोड गर्दै…"
msgid "handle"
msgstr "ह्यान्डल"
msgid "menu"
msgstr "मेनु"
msgid "Choose or create a Navigation Menu"
msgstr "नेभिगेसन मेनु छान्नुहोस् वा सिर्जना गर्नुहोस्"
msgid "Import Classic Menus"
msgstr "क्लासिक मेनुहरु आयात गर्नुहोस्"
msgid "Create new Menu"
msgstr "नयाँ मेनु बनाउनुहोस"
msgid "Show icon button"
msgstr "आइकन बटन देखाउनुहोस्"
msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?"
msgstr "के तपाईं यो नाम डाइरेक्टरी पक्का मेटाउन चाहनुहुन्छ?"
msgid "(no title %s)"
msgstr "(शीर्षक छैन %s)"
msgid "Create from '%s'"
msgstr "'%s' बाट सिर्जना गर्नुहोस्"
msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages"
msgstr ""
"तपाईंले अहिलेसम्म कुनै पनि मेनुहरू सिर्जना गर्नुभएको छैन। तपाईंका पृष्ठहरूको सूची प्रदर्शन "
"गरीएको छ"
msgid "This Navigation Menu is empty."
msgstr "यो नेभिगेसन मेनु खाली छ।"
msgid "Untitled menu"
msgstr "शीर्षकविहीन मेनु"
msgid "Add submenu link"
msgstr "उपमेनु लिङ्क थप्नुहोस्"
msgid "Remove %s"
msgstr "%s हटाउनुहोस्"
msgid "Switch to '%s'"
msgstr "'%s' मा स्विच गर्नुहोस्"
msgid "Structure for Navigation Menu: %s"
msgstr "नेभिगेसन मेनुको लागि संरचना: %s"
msgid "Submenus"
msgstr "उपमेनुहरु"
msgid "Open on click"
msgstr "क्लिकमा खोल्नुहोस्"
msgid "Show arrow"
msgstr "एरो देखाउनुहोस्"
msgid "Unsaved Navigation Menu."
msgstr "बचत नगरिएको नेभिगेसन मेनु।"
msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay."
msgstr "ओभरले खोल्ने मेनु आइकनमा नेभिगेसन विकल्पहरू संक्षिप्त गर्दछ।"
msgid "Overlay menu controls"
msgstr "ओभरले मेनु कन्ट्रोलहरु"
msgid "Overlay Menu"
msgstr "ओभरले मेनु"
msgid "Configure overlay menu"
msgstr "ओभरले मेनु कन्फिगर गर्नुहोस्"
msgid ""
"The current menu options offer reduced accessibility for users and are not "
"recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers "
"enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus "
"selectively."
msgstr ""
"हालको मेनु विकल्पहरुले प्रयोगकर्ताहरुको लागि कम सर्वसुगमता प्रदान गर्दछ र यस्तो सिफारिस "
"गरिदैन। \"क्लिकमा खोल्नुहोस्\" वा \"वाण देखाउनुहोस्\" सक्षम गर्नाले किबोर्ड "
"प्रयोगकर्ताहरुलाई उपमेनुहरु ब्राउज गर्न अनुमति दिएर परिष्कृत सर्वसुगमता प्रदान गर्दछ।"
msgid "You do not have permission to create Navigation Menus."
msgstr "तपाईं सँग नेभिगेसन मेनु सिर्जना गर्न अनुमति छैन ।"
msgid ""
"You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be "
"saved."
msgstr "तपाईंसँग यो मेनु सम्पादन गर्ने अनुमति छैन। गरिएका कुनै पनि परिवर्तनहरू सेभ हुने छैनन्।"
msgid "Classic menu import failed."
msgstr "क्लासिक मेनुको आयात असफल भयो।"
msgid "Failed to create Navigation Menu."
msgstr "नेभिगेसन मेनु सिर्जना गर्न असफल भयो।"
msgid "Classic menu importing."
msgstr "क्लासिक मेनु आयात गर्दै।"
msgid "Classic menu imported successfully."
msgstr "क्लासिक मेनु सफलतापूर्वक आयात गरियो।"
msgid "Submenu & overlay background"
msgstr "उपमेनु र ओभरलेको पृष्ठभूमि"
msgid "Creating Navigation Menu."
msgstr "नेभिगेसन मेनु सिर्जना गर्दै।"
msgid "Navigation Menu successfully created."
msgstr "नेभिगेसन मेनु सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो। "
msgid ""
"Navigation Menu has been deleted or is unavailable. Create a new "
"Menu? "
msgstr "नेभिगेसन मेनु मेटाइएको छ वा उपलब्ध छैन। नयाँ मेनु सिर्जना गर्ने? "
msgid "Submenu & overlay text"
msgstr "उपमेनु र ओभरलेको टेक्स्ट"
msgid "“Read more” link text"
msgstr "\"थप पढ्नुहोस्\" लिंक टेक्स्ट"
msgid "Navigation Menu: \"%s\""
msgstr "नेभिगेसन मेनु: \"%s\""
msgid "The excerpt is visible."
msgstr "सारांश देखापर्ने छ।"
msgid "Hide the excerpt on the full content page"
msgstr "पूर्ण सामग्री पृष्ठमा सारांश लुकाउनुहोस्"
msgid "The excerpt is hidden."
msgstr "सारांश लुकाइएको छ।"
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the "
"page to use the Classic block."
msgstr ""
"यस्तो देखिन्छ कि तपाईँले वहिष्कृत क्लासिक ब्लक प्रयोग गर्ने प्रयास गरिरहनुभएको छ। तपाईँ यो "
"ब्लकलाई अक्षुण्ण छोड्न सक्नुहुन्छ वा यसलाई पूर्ण रुपमा हटाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रुपमा, तपाईँले "
"क्लासिक ब्लक प्रयोग गर्न पृष्ठलाई ताजा गर्न सक्नुहुन्छ।"
msgid ""
"It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave "
"this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it "
"entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block."
msgstr ""
"यस्तो देखिन्छ कि तपाईँले वहिष्कृत क्लासिक ब्लक प्रयोग गर्ने प्रयास गरिरहनुभएको छ। तपाईँले यो "
"ब्लकलाई अक्षुण्ण छोड्न सक्नुहुन्छ, यसको सामग्रीलाई ‘कस्टम एचटिएमएल’ ब्लकमा "
"रुपान्तरण गर्न सक्नुहुन्छ, वा यसलाई पूर्ण रूपमा हटाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रुपमा, तपाईँले "
"क्लासिक ब्लक प्रयोग गर्न पृष्ठलाई ताजा गर्न सक्नुहुन्छ।"
msgid "— Kobayashi Issa (一茶)"
msgstr "- कोबायाशी Issa ()"
msgid "Media width"
msgstr "मिडियाको चौडाई"
msgid "The wren Earns his living Noiselessly."
msgstr "Wren आफ्नो जीविका कमाउँछ कोलाहल नगरी।"
msgid "Display login as form"
msgstr "लगइनलाई फारमको रूपमा प्रदर्शन गर्नुहोस"
msgid "Redirect to current URL"
msgstr "हालको यूआरएलमा पुनः निर्देशित गर्नुहोस्"
msgid "… Read more: %1$s "
msgstr "… थप पढ्नुहोस्: %1$s "
msgid "Add link to featured image"
msgstr "फिचर्ड तस्बिरको लागी लि्क थप्नुहोस्।"
msgid "Sorting and filtering"
msgstr "क्रमबद्ध र फिल्टर गर्दै"
msgid "Display author name"
msgstr "लेखकको नाम देखाउनुहोस्"
msgid "Links are disabled in the editor."
msgstr "एडिटरमा लिङ्कहरू असक्षम छन्।"
msgid "Max number of words"
msgstr "शब्दहरूको अधिकतम संख्या"
msgid "Connected to %s"
msgstr "%sसँग आबद्ध भएको छ"
msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…"
msgstr "ब्लक को अद्भुत दुनियामा स्वागत छ ..."
msgid "Level %1$s. %2$s"
msgstr "स्तर %1$s | %2$s "
msgid "Arrange blocks vertically."
msgstr "ठाडो रूपमा ब्लकहरू व्यवस्थित गर्नुहोस्।"
msgid "Arrange blocks in a grid."
msgstr "ग्रिडमा ब्लकहरू व्यवस्थित गर्नुहोस्।"
msgid "Level %s. Empty."
msgstr "%s. स्तर खाली छ।"
msgid "Group blocks together. Select a layout:"
msgstr "ब्लकहरू सँगै समूहमा राख्न। खाका चयन गर्नुहोस्:"
msgid "Gather blocks in a container."
msgstr "कन्टेनरमा ब्लकहरू जम्मा गर्नुहोस्।"
msgid "Arrange blocks horizontally."
msgstr "तेर्सो रूपमा ब्लकहरू व्यवस्थित गर्नुहोस्।"
msgid "Four."
msgstr "चार। "
msgid "Five."
msgstr "पांच।"
msgid "Six."
msgstr "छ। "
msgid "One."
msgstr "एक। "
msgid "Two."
msgstr "दुई। "
msgid "Gallery caption text"
msgstr "ग्यालरी क्याप्सन टेक्स्ट"
msgid "Open images in new tab"
msgstr "तस्बिरहरु नयाँ पृष्ठमा खोल्नुहोस्"
msgid "Randomize order"
msgstr "अनियमित क्रम"
msgid "All gallery image sizes updated to: %s"
msgstr "सबै ग्यालेरी छवि आकारहरू: %s मा अद्यावधिक गरियो"
msgid "All gallery images updated to open in new tab"
msgstr "सबै ग्यालेरी छविहरू नयाँ ट्याबमा खोल्न अपडेट गरियो "
msgid "All gallery images updated to not open in new tab"
msgstr "सबै ग्यालरी तस्बिरहरू नयाँ ट्याबमा नखोल्न अपडेट गरियो"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "पूर्णपर्दाबाट बाहिर जानुहोस्"
msgid "Enter fullscreen"
msgstr "फुलस्क्रिन सक्षम गर्नुहोस्"
msgid "All gallery image links updated to: %s"
msgstr "सबै ग्यालेरी छवि लिङ्कहरू: %s मा अपडेट गरियो"
msgid "Request data deletion"
msgstr "डाटा हटाउन अनुरोध गर्नुहोस्"
msgid "Request data export"
msgstr "डाटा निर्यातका लागी अनुरोध गर्नुहोस्"
msgid "A form to request data exports and/or deletion."
msgstr "डाटा निर्यात अथवा हटाउन अनुरोध पेसको निमित्त फारम।"
msgid "A comment form for posts and pages."
msgstr "पोस्ट र पृष्ठहरूमा टिप्पणी राख्नका निमित्त फारम।"
msgid "Your form has been submitted successfully"
msgstr "तपाईंको फारम सफलतापूर्वक दर्ता भएको छ"
msgid "Form Submission Success"
msgstr "फारम दर्ता भएको छ"
msgid "Used for phone numbers."
msgstr "फोन नम्बरहरूको लागि प्रयोग हुँदछ।"
msgid "Optional placeholder…"
msgstr "वैकल्पिक प्लेसहोल्डर..."
msgid "Optional placeholder text"
msgstr "वैकल्पिक प्लेसहोल्डर टेक्स्ट"
msgid "Empty label"
msgstr "खाली लेबल"
msgid "Inline label"
msgstr "इनलाइन लेबल"
msgid "- Custom -"
msgstr "- कस्टम -"
msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here."
msgstr "यस कागजात भित्रका ब्लकहरूमा पाइने फुटनोटहरू यहाँ प्रदर्शित हुनेछन्।"
msgid "Footnote"
msgstr "फुटनोड"
msgid ""
"Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content."
msgstr "फुटनोटहरु यहाँ समर्थित छैनन्। पोस्ट वा पृष्ठ सामग्रीमा यो ब्लक थप्नुहोस्।"
msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs."
msgstr "नोट: धेरै फोन र ट्याब्लेट ब्राउजर एम्बेडेड PDF हरु प्रदर्शन गर्दैनन् |"
msgid "Show inline embed"
msgstr "इनलाइन एम्बेड देखाउनुहोस्"
msgid "PDF settings"
msgstr "पीडीएफ सेटिंगहरु"
msgid "Attachment page"
msgstr "संलग्ऩवस्तु पृष्ठ"
msgid "Download button text"
msgstr "डाउनलोड बटनको टेक्स्ट"
msgid "Media file"
msgstr "मिडिया फाइल"
msgid "Embed of the selected PDF file."
msgstr "छान्नुभएको पीडीएफ फाइलको एम्बेड।"
msgid "Write summary…"
msgstr "सारांश लेख्नुहोस्..."
msgid "Add an image or video with a text overlay."
msgstr "पाथ ओभरले संग तस्बिर वा भिडियो थप्नुहोस्।"
msgid "Type / to add a hidden block"
msgstr "लुकेको ब्लक थप्न / टाइप गर्नुहोस्"
msgid "Open by default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा खोल्नुहोस्"
msgid "Write summary"
msgstr "सारांश लेख्नुहोस्"
msgid ""
"The element should represent a footer for its nearest sectioning "
"element (e.g.: , , etc.)."
msgstr ""
" एलिमेन्टले यसको निकटतम सेक्शनिङ एलिमेन्टस (जस्तै: , , "
" आदि) को लागि फुटर प्रतिनिधित्व गर्नुपर्छ।"
msgid "Repeated background"
msgstr "दोहोरिएको पृष्ठभूमि"
msgid "Overlay opacity"
msgstr "ओभरले अपारदर्शिता"
msgid ""
"The element should represent a self-contained, syndicatable "
"portion of the document."
msgstr ""
" एलिमेन्टले कागजातको स्व-निहित, सिन्डिकेट योग्य भाग प्रतिनिधित्व गर्नुपर्छ।"
msgid ""
"The element should be used for the primary content of your document "
"only."
msgstr ""
" एलिमेन्ट तपाईको कागजातको प्राथमिक सामग्रीको लागि मात्र प्रयोग गरिनुपर्छ।"
msgid ""
"The element should represent introductory content, typically a "
"group of introductory or navigational aids."
msgstr ""
"