msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-07-25 18:15:25+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: nl\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Includes %s features:" msgstr "Inbegrepen %sfuncties:" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Ga verder met het gratis abonnement" msgid "Get %(planTitle)s - %(planPrice)s/month" msgstr "Koop %(planTitle)s - %(planPrice)s/maand" msgid "A paid plan is required for your domain." msgstr "Voor je domein is een betaald abonnement vereist." msgid "{{span}}Free for the first year with annual paid plans{{/span}}" msgstr "{{span}}Het eerste jaar gratis bij betaalde jaarabonnementen{{/span}}" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "Of bespaar %d%% als je twee jaar vooruit betaalt" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "Als je overschakelt naar een jaarabonnement, betaal je maar %1$s per maand. " "Dat is %2$s%% minder dan je huidige maandelijkse abonnement. Je bent slechts " "één klik verwijderd van minder betalen!" msgid "" "Get the best value for money by paying for two years in advance, taking down " "the cost of your %1$s plan to just %2$s per year. This way you’ll " "also ensure uninterrupted service as you won’t have to worry about renewing " "your plan." msgstr "" "Krijg de beste waarde voor je geld door twee jaar vooruit te betalen, " "waardoor de kosten van je %1$s-abonnement worden verlaagd tot slechts " "%2$s per jaar. Op deze manier zorg je er ook voor dat je service niet " "verstoort wordt en dat je je geen zorgen hoeft te maken over het verlengen " "van je abonnement." msgid "Save %s/month when you pay for 1 year upfront" msgstr "Bespaar %s per maand als je 1 jaar vooruit betaalt" msgid "Or save %1$s when you pay for %2$s years upfront" msgstr "Of bespaar %1$s als je %2$s jaar vooruit betaalt" msgid "" "Whatever you’re struggling with - from customizing your design to sorting " "out your domain - our expert Happiness Engineers are always ready to chat." msgstr "" "Waar je ook mee zit, van je ontwerp aanpassen tot je domein regelen, onze " "deskundige Happiness Engineers staan altijd klaar voor een praatje." msgid "Find more details on our support page." msgstr "" "Meer informatie kun je vinden op onze ondersteuningspagina." msgid "Manage your subscription on your purchases page." msgstr "Beheer je abonnement op je aankopenpagina." msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "" "Bij de prijs zijn geen toepasselijke belastingen inbegrepen op basis van je " "factuuradres." msgid "%1$s Renew your plan %2$s now" msgstr "%1$s Verleng nu %2$s je abonnement" msgid "%1$s Renew %2$s your %3$s plan" msgstr "%1$s Verleng %2$s je %3$s abonnement" msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s to keep your features and ensure your " "site keeps looking its best." msgstr "" "Verleng je %1$s-abonnement voor %2$s om je functies te behouden en om " "ervoor te zorgen dat je site er tiptop uitziet." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a month to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Verleng je %1$s-abonnement voor %2$s voor een maand om je functies te " "behouden en om ervoor te zorgen dat je site er tiptop uitziet." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 3 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Verleng je %1$s-abonnement voor %2$s voor 3 jaar om je functies te " "behouden en om ervoor te zorgen dat je site er tiptop uitziet." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for 2 years to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Verleng je %1$s-abonnement voor %2$s voor 2 jaar om je functies te " "behouden en om ervoor te zorgen dat je site er tiptop uitziet." msgid "" "Renew your %1$s plan for %2$s for a year to keep your features and " "ensure your site keeps looking its best." msgstr "" "Verleng je %1$s-abonnement voor %2$s voor een jaar om je functies te " "behouden en om ervoor te zorgen dat je site er tiptop uitziet." msgid "" "If you let your plan expire, your site may appear broken, the content may " "not look as you intended, and you won’t be able to use the following " "features:" msgstr "" "Als je je abonnement laat verlopen, kan het lijken alsof je site niet werkt, " "je content ziet er niet uit zoals je bedoelde en je kan de volgende functies " "niet gebruiken:" msgid "Your %1$s plan for %2$s will expire in %3$d days." msgstr "Je %1$s-abonnement voor %2$s verloopt over %3$d dagen." msgid "If your plan expires, your site may appear broken, and you will lose:" msgstr "" "Als je abonnement verloopt, kan het lijken of je site niet werkt en je " "verliest toegang tot:" msgid "" "If your plan expires, all of the %s plan features will be removed and your " "site may appear broken." msgstr "" "Wanneer je abonnement verloopt, worden alle functies van het %s-abonnement " "verwijderd en kan het lijken alsof je site niet werkt." msgid "Your %1$s plan for %2$s is about to expire." msgstr "Je %1$s-abonnement voor %2$s verloopt snel." msgid "Renew your plan now" msgstr "Verleng nu je abonnement" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "Verleng nu je %s-abonnement" msgid "Renew your %s plan" msgstr "Verleng je %s-abonnement" msgid "%1$s plan will expire in %2$d day" msgid_plural "%1$s plan will expire in %2$d days" msgstr[0] "%1$s -abonnement verloopt over %2$d dag" msgstr[1] "%1$s -abonnement verloopt over %2$d dagen" msgid "Your WordPress plan %1$swill expire soon%2$s" msgstr "Je WordPress-abonnement %1$sverloopt binnenkort %2$s" msgid "Your WordPress plan will expire soon" msgstr "Je WordPress-abonnement verloopt binnenkort" msgid "%s plan will expire soon" msgstr "%s -abonnement verloopt snel" msgid "High-quality videos" msgstr "Hoogwaardige video's" msgid "And more ..." msgstr "En meer ..." msgid "Renew your domain" msgstr "Verleng je domein" msgid "" "If you have a %4$s number, you can enter it for your account on the " "following page: " "%3$s. For security reasons, you will only be able to enter a %4$s number " "once. If you already have valid %4$s details stored for your account, you " "won’t see an additional charge, and there’s no action you need to take at " "this time." msgstr "" "Als je een %4$s-nummer hebt, kan je dit voor je account invoeren op de " "volgende pagina: " "%3$s. Om veiligheidsredenen kan je slechts één keer een %4$s-nummer " "invoeren. Als je al geldige %4$s-gegevens hebt opgeslagen voor je account, " "zie je geen extra kosten en hoef je op dit moment niets te doen." msgid "" "We are writing to inform you that we will start to charge %1$s on %2$s, in " "accordance with the tax rules of the country you entered with your payment " "method. This update will take place the next time you renew your " "subscription." msgstr "" "We contacteren je om je te informeren dat we %1$s gaan heffen op %2$s in " "overeenstemming met de belastingregels van het land dat je hebt ingevoerd in " "je betalingsmethode. Deze aanpassing vindt plaats de volgende keer dat je je " "abonnement verlengt." msgid "An update to your account starting %s" msgstr "Een aanpassing van je account op %s" msgid "Sort by" msgstr "Sorteren op" msgid "Peace Of Mind" msgstr "Gemoedsrust" msgid "and more..." msgstr "en meer ..." msgid "Customize fonts and colors" msgstr "Lettertypes en kleuren aanpassen" msgid "No reviews yet" msgstr "Nog geen beoordelingen" msgid "All your sites" msgstr "Al je sites" msgid "Sharing buttons block" msgstr "Blok voor deelknoppen" msgid "By posts & pages" msgstr "Op berichten en pagina's" msgid "By authors" msgstr "Op auteurs" msgid "Thanks for flying with
%s" msgstr "Dank voor het vliegen met
%s" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Op zoek naar inspiratie?" msgid "City (optional)" msgstr "Stad (optioneel)" msgid "Blog title" msgstr "Blog Titel:" msgid "You do not have permission to manage log files." msgstr "Je hebt geen toestemming om logbestanden te beheren." msgid "" "Upgrade your plan to remove the banner and unlock more features, from " "%(monthlyCost)s/month" msgstr "" "Upgrade je abonnement om de banner te verwijderen en meer functies te " "ontgrendelen, vanaf %(monthlyCost)s/maand" msgid "Remove the banner displayed to your visitors with any paid plan" msgstr "" "Verwijder de banner die je bezoekers te zien krijgen bij elk betaald " "abonnement" msgid "Marketing banner" msgstr "Marketing banner" msgid "A link to a product form." msgstr "Een link naar een product tag." msgid "Uploaded to this product form" msgstr "Geüpload naar dit product" msgid "No product forms found in trash" msgstr "Geen producten gevonden in de prullenbak" msgctxt "Admin menu name" msgid "Product Forms" msgstr "Product formulieren" msgid "Create a site and try our hosting features for free" msgstr "Maak een site en probeer onze hostingfuncties gratis uit" msgid "Add a new development site" msgstr "Voeg een nieuwe ontwikkelingssite toe" msgid "Start developing for free" msgstr "Begin gratis met ontwikkelen" msgid "WordPress for enterprise-level demands" msgstr "WordPress voor enterprise eisen" msgid "Best for large-scale businesses" msgstr "Het beste voor grote bedrijven" msgid "Premier" msgstr "Premier" msgid "Premier Agency Hosting" msgstr "Premier agency hosting" msgid "Optimized and hassle-free hosting" msgstr "Geoptimaliseerde en probleemloze hosting" msgid "Transfer your Squarespace domains" msgstr "Verhuis je Squarespace domeinen" msgid "Enter your domain names and transfer codes below." msgstr "Voer hieronder je domeinnamen en transfercodes in." msgid "Transfer code" msgstr "Transfercode" msgid "" "Request your transfer code. You'll find this at the bottom of your domain's " "settings page. Squarespace will email you the code (may take several hours) " "for you to copy to your clipboard." msgstr "" "Vraag je transfercode aan. Je vindt deze onderaan de instellingenpagina van " "je domein. Squarespace mailt je de code (kan enkele uren duren) die je naar " "je klembord kan kopiëren." msgid "" "Once you've opened your domain's settings, ensure that your domain is " "unlocked." msgstr "" "Zodra je de instellingen van je domein hebt geopend, controleer je of je " "domein is ontgrendeld." msgid "20 free requests" msgstr "20 gratis verzoeken" msgid "Contact us to start migrating" msgstr "Neem contact met ons op om te beginnen met migreren" msgid "Some plugins are managed by the host and cannot be autoupdated" msgstr "" "Sommige plugins worden beheerd door de host en kunnen niet automatisch " "worden bijgewerkt" msgid "Remove this site from the dashboard." msgstr "Verwijder deze site van het dashboard." msgid "" "If you're no longer using Jetpack and/or WordPress for your site, or you've " "taken your site down, it's time to disconnect Jetpack." msgstr "" "Als je Jetpack en/of WordPress niet meer gebruikt voor je site, of als je je " "site hebt verwijderd, is het tijd om Jetpack los te koppelen." msgid "" "If you're no longer using Automattic for Agencies and/or WordPress for your " "site, or you've taken your site down, it's time to disconnect Automattic for " "Agencies." msgstr "" "Als je Automattic voor agencies en/of WordPress niet langer gebruikt voor je " "site, of als je je site hebt verwijderd, is het tijd om Automattic voor " "agencies los te koppelen." msgid "Disconnect Automattic for Agencies" msgstr "Verbreek verbinding met Automattic voor agencies" msgid "" "If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Jetpack connection." msgstr "" "Als je site laadt maar je ziet nog steeds deze foutmelding, zal deze " "handleiding je helpen om het Jetpack-verbinding probleem op te lossen." msgid "" "If your site is loading but you're still seeing this error, this guide will " "help you troubleshoot the Automattic for Agencies connection." msgstr "" "Als je site laadt maar je ziet nog steeds deze foutmelding, zal deze " "handleiding je helpen bij het oplossen van de Automattic voor agencies " "verbinding." msgid "Troubleshoot Automattic for Agencies" msgstr "Problemen oplossen met Automattic voor agencies" msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix " "your site before worrying about Jetpack! That may resolve this error." msgstr "" "Bezoek je site om er zeker van te zijn dat deze correct wordt geladen. Als " "er een probleem is, los dat dan eerst op voordat je je zorgen maakt over " "Jetpack! Dat kan mogelijk deze foutmelding oplossen." msgid "" "Visit your site to make sure it loads properly. If there's an issue, fix " "your site before worrying about Automattic for Agencies! That may resolve " "this error." msgstr "" "Bezoek je site om te controleren of hij goed laadt. Als er een probleem is, " "los dat dan eerst op voordat je je zorgen maakt over Automattic voor " "agencies! Dat kan deze fout oplossen." msgid "Try the following steps to fix your site's connection:" msgstr "" "Probeer de volgende stappen om de verbinding van je site te herstellen:" msgid "Site connectivity issue: {{button}}Fix now{{/button}}" msgstr "Site connectiviteitsprobleem: {{button}}Nu oplossen{{/button}}" msgid "Automattic for Agencies can't connect to this site." msgstr "Automattic voor agencies kan geen verbinding maken met deze site." msgid "Choose the hosting tailored{{br/}}for your client's needs." msgstr "Kies de hosting die is afgestemd{{br/}}op de noden van je klant." msgid "" "Click on the WordPress.com logo to access your sites, domains, account " "settings, and more." msgstr "" "Klik op het WordPress.com logo om toegang te krijgen tot je sites, domeinen, " "accountinstellingen en meer." msgid "" "Hi there! You've hit your AI usage limit. Upgrade your plan for unlimited " "Wapuu support! You can still get user support using the buttons below." msgstr "" "Hallo! Je hebt je AI-gebruikslimiet bereikt. Upgrade je abonnement voor " "onbeperkte Wapuu-ondersteuning! Je kan nog steeds gebruikersondersteuning " "krijgen via de knoppen hieronder." msgid "Our AI assistant can help, or connect you to our support team." msgstr "" "Onze AI-assistent kan je helpen of je doorverbinden met ons " "ondersteuningsteam." msgid "Haven't found your answer?" msgstr "Heb je nog geen antwoord gevonden?" msgid "These partner directories are launching soon." msgstr "Deze partnerdirectories worden binnenkort gelanceerd." msgid "Thank you! You’ll be notified when the partner directory is live." msgid_plural "" "Thank you! You’ll be notified when the partner directories are live." msgstr[0] "" "Dank je! Je wordt op de hoogte gesteld wanneer de partnerdirectory " "beschikbaar is." msgstr[1] "" "Dank je! Je wordt op de hoogte gesteld wanneer de partnerdirectories " "beschikbaar zijn." msgid "This partner directory is launching soon." msgstr "Deze partnerdirectory wordt binnenkort gelanceerd." msgid "Your profile has been saved!" msgstr "Je profiel is opgeslagen!" msgid "" "X (Twitter) is {{a}}no longer supported{{/a}}. You can still use our quick " "{{a2}}manual sharing{{/a2}} feature from the post editor to share to it!" msgstr "" "X (Twitter) wordt {{a}}niet langer ondersteund{{/a}}. Je kan nog steeds onze " "snelle {{a2}}handleiding voor delen{{/a2}} gebruiken vanuit de bericht " "editor om er naartoe te delen!" msgid "" "Learn where your content has been shared the most. Start creating and " "sharing!" msgstr "" "Ontdek waar je inhoud het meest is gedeeld. Begin met creëren en delen!" msgid "Learn where your content has been shared the most." msgstr "Leer waar je inhoud het meest is gedeeld." msgid "Show auto fixers" msgstr "Toon autofixers" msgid "" "The current primary address set for this site is: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. You can change it by selecting a " "different address from the list below. {{learnMoreLink}}Learn more{{/" "learnMoreLink}}." msgstr "" "Het huidige primaire adres ingesteld voor deze site is: " "{{strong}}%(selectedDomain)s{{/strong}}. Je kan het veranderen door een " "ander adres te selecteren uit de onderstaande lijst. {{learnMoreLink}}Meer " "informatie{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Before changing your primary site address you must {{domainSearchLink}}" "register{{/domainSearchLink}} or {{mapDomainLink}}connect{{/mapDomainLink}} " "a new custom domain. {{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Voordat je het adres van je primaire site wijzigt, moet je eerst een nieuw " "aangepast domein {{domainSearchLink}}registreren{{/domainSearchLink}} of " "{{mapDomainLink}}verbinden{{/mapDomainLink}}. {{learnMoreLink}}Meer " "informatie{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Your site plan doesn't allow to set a custom domain as a primary site " "address. {{planUpgradeLink}}Upgrade your plan{{/planUpgradeLink}} and get a " "free one-year domain registration or transfer with any annual paid plan. " "{{learnMoreLink}}Learn more{{/learnMoreLink}}." msgstr "" "Je site abonnement staat niet toe om een aangepast domein in te stellen als " "primair site adres. {{planUpgradeLink}}Upgrade je abonnement{{/" "planUpgradeLink}} en krijg een gratis domeinregistratie of -overdracht van " "één jaar bij elk jaarlijks betaald abonnement. {{learnMoreLink}}Meer " "informatie{{/learnMoreLink}}." msgid "" "Suspicious code was found on your site. We recommend you review it and take " "proper action." msgstr "" "Er is verdachte code gevonden op je site. We raden je aan deze te bekijken " "en de juiste actie te ondernemen." msgid "" "A file loading a malicious ad was found on your site. Please take immediate " "action." msgstr "" "Er is een bestand dat een schadelijke advertentie laadt gevonden op je site. " "Onderneem onmiddellijk actie." msgid "Malware was found on your site. Please take immediate action." msgstr "Er is malware gevonden op je site. Onderneem onmiddellijk actie." msgid "" "Malicious code known to upload malware to servers was found on your site. " "Please take immediate action." msgstr "" "Op je site is kwaadaardige code gevonden waarvan bekend is dat deze malware " "naar servers uploadt. Onderneem onmiddellijk actie." msgid "Vulnerability found in a theme" msgstr "Kwetsbaarheid gevonden in een thema" msgid "Vulnerability found in a plugin" msgstr "Kwetsbaarheid gevonden in een plugin" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "Extra vet" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "Halfvet" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "Extra licht" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "Omslagafbeelding" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "Bevat" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "Vul" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Groeperen opheffen" msgctxt "Placeholder text for the message input field (chat)" msgid "Please wait…" msgstr "Even geduld ..." msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "Header" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "j F G:i" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "H:i" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j F Y H:i" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "Dupliceer template onderdeel" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "Dupliceer patroon" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "Werk/%2$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "Werk door %2$s/ %3$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" door %2$s/ %3$s" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "Overzicht" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "Export" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "Niet gesynchroniseerd" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "Gesynchroniseerd" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "Extra groot" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "Groot" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "Klein" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "Geen" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Rasterweergave" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "Vermeldingen weergave" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Pijl" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Geen" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Rasterweergave" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "Vermeldingen weergave" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "Pijl" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "Geen" msgctxt "Image scaling options" msgid "Scale" msgstr "Schaal" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "Reacties inschakelen" msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "Voorbeeld link" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "Inhoud..." msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "Rasterweergave" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "Lijstweergave" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "Home link" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "Geen" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "Chevron" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "Pijl" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "Geen" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "Bericht reactie" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "Reactie datum" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "Reactie inhoud" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "Reactie auteur" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "Geen" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "Vooraf laden" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "Bepaalt eigenschap %1$s voor %2$s viewports." msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "Tegel" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "Passend" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "Omslagafbeelding" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "Normaal" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "Normaal" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "j F Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "j M Y G:i" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "j/F/Y g:i" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "j/F/Y" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Toggle block inserter" msgstr "Toggle blok inserter" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "Deze blokken zijn verbonden." msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "Dit blok is verbonden." msgctxt "paging" msgid "Page of %s" msgstr "Pagina van %s" msgctxt "noun" msgid "Document" msgstr "Document" msgid "Move to widget area" msgstr "Verplaatst naar widget gebied" msgid "" "Create a classic widget layout with a title that’s styled by your theme for " "your widget areas." msgstr "" "Maak een klassieke widget lay-out met een titel die gestyled wordt door het " "thema voor je widget gebieden." msgid "Widget Group" msgstr "Widget groep" msgid "Select widget" msgstr "Selecteer widget" msgid "Select a legacy widget to display:" msgstr "Selecteer een te tonen verouderde widget:" msgid "There are no widgets available." msgstr "Er zijn geen widgets beschikbaar." msgid "Legacy Widget Preview" msgstr "Verouderd widget voorbeeld" msgid "Widget is missing." msgstr "Widget ontbreekt." msgid "Legacy Widget" msgstr "Verouderde widget" msgid "" "The \"%s\" block was affected by errors and may not function properly. Check " "the developer tools for more details." msgstr "" "Het blok \"%s\" is beïnvloed door fouten en kan mogelijk niet goed " "functioneren. Bekijk de ontwikkelaar gereedschappen voor meer details." msgid "Block rendered as empty." msgstr "Blok weergegeven als leeg." msgid "Untitled pattern block" msgstr "Ongetiteld patroonblok" msgid "Create pattern/reusable block" msgstr "Maak patroon/herbruikbaar blok" msgid "Preference activated - %s" msgstr "Voorkeur geactiveerd - %s" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "Voorkeur gedeactiveerd - %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het hernoemen van het patroon." msgid "Pattern renamed" msgstr "Patroon hernoemd." msgid "Pattern category renamed." msgstr "Patroon categorie hernoemd." msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "Deze categorie bestaat al. Gebruik een andere naam." msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "Voer een nieuwe naam in voor deze categorie." msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "Sta wijzigingen toe aan dit blok door alle instanties van dit patroon." msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "Overschrijvingen ondersteunen momenteel geen afbeeldingsbijschriften of " "links. Verwijder eerst het bijschrift of de link voordat je overschrijvingen " "inschakelt." msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "Deze blokken zijn bewerkbaar met overrides." msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "Deze %1$s is bewerkbaar met de \"%2$s\" override." msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "Gesynchroniseerd patroon aangemaakt: %s" msgid "Unsynced pattern created: %s" msgstr "Ongesynchroniseerd patroon aangemaakt: %s" msgid "" "Are you sure you want to disable overrides? Disabling overrides will revert " "all applied overrides for this block throughout instances of this pattern." msgstr "" "Weet je zeker dat je overschrijvingen wil uitschakelen? Het uitschakelen van " "overschrijvingen zal alle toegepaste overschrijvingen voor dit blok in alle " "instanties van dit patroon terugzetten." msgid "Disable overrides" msgstr "Uitschakelen overschrijvingen" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "Bijvoorbeeld, als je een receptpatroon maakt, gebruik je 'Recepttitel', " "'Receptbeschrijving', enzovoort." msgid "" "Overrides are changes you make to a block within a synced pattern instance. " "Use overrides to customize a synced pattern instance to suit its new " "context. Name this block to specify an override." msgstr "" "Overschrijvingen zijn wijzigingen die je aanbrengt in een blok binnen een " "gesynchroniseerde patroon instantie. Gebruik overschrijvingen om een " "gesynchroniseerde patroon instantie aan te passen aan de nieuwe context. " "Noem dit blok om een overschrijving te specificeren." msgid "Enable overrides" msgstr "Inschakelen overschrijvingen" msgid "Editor tips" msgstr "Editor tips" msgid "%s: This file is empty." msgstr "%s: dit bestand is leeg." msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: je hebt geen toestemming om dit bestandstype te uploaden." msgid "Non breaking space" msgstr "Niet-brekende ruimte" msgid "Create page: %s" msgstr "Pagina maken: %s" msgid "Some errors occurred while deleting the items: %s" msgstr "Er zijn fouten opgetreden bij het verwijderen van de items: %s" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "Er zijn enkele fouten opgetreden bij het terugzetten van de items: %s" msgid "An error occurred while deleting the items: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verwijderen van de items: %s" msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het terugzetten van de items: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de items." msgid "An error occurred while deleting the item." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van het item." msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het terugzetten van het item." msgid "Items reset." msgstr "Items opnieuw ingesteld." msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "Template terugdraaien mislukt. Probeer opnieuw te laden." msgid "Template reset." msgstr "Template reset." msgid "The editor has encountered an unexpected error. Please reload." msgstr "" "De editor is op een onverwachte fout gestuit. Probeer opnieuw te laden." msgid "This template is not revertable." msgstr "Deze template kan niet worden teruggedraaid." msgid "Site updated." msgstr "Site geüpdatet." msgid "Saving failed." msgstr "Opslaan mislukt." msgid "Custom template created. You're in template mode now." msgstr "Aangepaste template gemaakt. Je bent nu in de templatemodus." msgid "Distraction free on." msgstr "Afleidingsvrij modus aan." msgid "Distraction free off." msgstr "Afleidingsvrij modus uit." msgid "" "You’ve tried to select a block that is part of a template, which may be used " "on other posts and pages. Would you like to edit the template?" msgstr "" "Je hebt geprobeerd een blok te selecteren dat deel uitmaakt van een " "template, dat mogelijk op andere berichten en pagina's wordt gebruikt. Wil " "je de template bewerken?" msgid "Add new term" msgstr "Nieuwe term toevoegen" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "Toegang tot alle blok en documentgereedschap op één plek" msgid "Characters:" msgstr "Karakters" msgid "Copy Post Text" msgstr "Berichttekst kopieren" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "Checklist voor pre-publicatie uitschakelen" msgid "No blocks found." msgstr "Geen blokken gevonden." msgid "Search for a block" msgstr "Zoek naar een blok" msgid "All Template Parts" msgstr "Alle template-onderdelen" msgid "The editor has encountered an unexpected error." msgstr "De editor is op een onverwacht probleem gestuit." msgid "Fullscreen on." msgstr "Volledig scherm uit." msgid "Template parts" msgstr "Template delen" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s van %3$s)" msgid "Remove caption" msgstr "Verwijder bijschrift" msgid "Template Part" msgstr "Template deel" msgid "Add button text…" msgstr "Knoptekst toevoegen..." msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s blok geselecteerd." msgstr[1] "%s blokken geselecteerd." msgid "Link settings" msgstr "Link instellingen" msgid "Set custom size" msgstr "Aangepaste grootte instellen" msgid "Select the size of the source image." msgstr "Selecteer de grootte van de bron afbeelding." msgid "Upload a media file or pick one from your media library." msgstr "" "Upload een mediabestand of selecteer er één vanuit je mediabibliotheek." msgid "No preview available." msgstr "Geen voorbeeld beschikbaar." msgid "My patterns" msgstr "Mijn patronen" msgid "Unset" msgstr "Uitschakelen" msgid "Color %s styles" msgstr "Kleur %s stijlen" msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a brighter " "background color and/or a darker %s." msgstr "" "Deze kleurencombinatie kan moeilijk leesbaar zijn voor mensen. Probeer een " "helderder achtergrondkleur en/of een donkerder %s te gebruiken." msgid "" "This color combination may be hard for people to read. Try using a darker " "background color and/or a brighter %s." msgstr "" "Deze kleurencombinatie kan moeilijk leesbaar zijn voor mensen. Probeer een " "donkerder achtergrondkleur en/of een helderder %s te gebruiken." msgid "Border radius" msgstr "Rand afronding" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d blokken" msgstr[1] "%d blokken" msgid "Change alignment" msgstr "Wijzig uitlijning" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 minuut" msgid "Create template part" msgstr "Template deel maken" msgid "Template part created." msgstr "Template onderdeel gemaakt." msgid "Areas" msgstr "Gebieden" msgid "Time to read" msgstr "Tijd om te lezen" msgid "Fallback content" msgstr "Fallback inhoud" msgid "" "Changes will apply to new posts only. Individual posts may override these " "settings." msgstr "" "Wijzigingen zijn alleen van toepassing op nieuwe berichten. Afzonderlijke " "berichten kunnen deze instellingen overschrijven." msgid "Comments open" msgstr "Reacties open" msgid "Change discussion settings" msgstr "Wijzig discussie instellingen" msgid "Use left and right arrow keys to resize the canvas." msgstr "" "Gebruik de linker en rechter pijltjestoetsen om de grootte van het canvas te " "veranderen." msgid "Preview in new tab" msgstr "Voorbeeld in nieuwe tab" msgid "" "Disable blocks that you don't want to appear in the inserter. They can " "always be toggled back on later." msgstr "" "Schakel blokken uit die je niet wil laten verschijnen in de blok-inserter. " "Zij kunnen altijd weer later worden ingeschakeld." msgid "Manage block visibility" msgstr "Beheer zichtbaarheid van blokken" msgid "Show most used blocks" msgstr "Toon meest gebruikte blokken" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "Voegt een categorie toe met de meest gebruikte blokken in de inserter." msgid "Inserter" msgstr "invoeger" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "Toon tekst in plaats van pictogrammen op knoppen in de hele interface." msgid "Show button text labels" msgstr "Toon knop tekstlabels" msgid "Contain text cursor inside block" msgstr "Houd tekstcursor binnen het blok" msgid "" "Keeps the text cursor within the block boundaries, aiding users with screen " "readers by preventing unintentional cursor movement outside the block." msgstr "" "Houdt de tekst cursor binnen de grenzen van het blok, waardoor gebruikers " "met schermlezers worden geholpen door onbedoelde cursor bewegingen buiten " "het blok te voorkomen." msgid "Optimize the editing experience for enhanced control." msgstr "Optimaliseer de bewerkingservaring voor verbeterde controle." msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "Markeert het huidige blok en vervaagt andere inhoud." msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "Verminder visuele afleiding door de toolbar en andere elementen te " "verbergen, zodat je zich op het schrijven kan concentreren." msgid "Customize the editor interface to suit your needs." msgstr "Pas de interface van de editor aan om aan je behoeften te voldoen." msgid "Review settings, such as visibility and tags." msgstr "Bekijk instellingen, zoals zichtbaarheid en tags." msgid "Page attributes" msgstr "Pagina-attributen" msgid "Select what settings are shown in the document panel." msgstr "Selecteer welke instellingen worden getoond in het document paneel." msgid "Allow right-click contextual menus" msgstr "Toestaan contextuele menu's met de rechter muisklik" msgid "" "Allows contextual List View menus via right-click, overriding browser " "defaults." msgstr "" "Hiermee kun je contextuele lijstweergave-menu's openen via een rechter " "muisklik, waarbij de standaardinstellingen van de browser worden " "overschreven." msgid "Display the block hierarchy trail at the bottom of the editor." msgstr "Toon de blok hiërarchie-trail onderaan de editor." msgid "Always open List View" msgstr "Open altijd lijstweergave" msgid "Opens the List View sidebar by default." msgstr "Opent de vermeldingen weergave zijbalk standaard." msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "" "Set the default number of posts to display on blog pages, including " "categories and tags. Some templates may override this setting." msgstr "" "Stel het standaard aantal berichten in dat getoond wordt op blogpagina's, " "inclusief categorieën en tags. Sommige templates kunnen deze instelling " "overschrijven." msgid "Change posts per page" msgstr "Wijzig berichten per pagina" msgid "Only those with the password can view this post." msgstr "Alleen diegenen met een wachtwoord kunnen dit bericht bekijken." msgid "Control how this post is viewed." msgstr "Bepaal hoe dit bericht kan worden bekeken." msgid "Change link: %s" msgstr "Wijzig link: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Customize the last part of the URL. " msgstr "Pas het laatste deel van de URL aan. " msgid "Swap template" msgstr "Template wisselen" msgid "Use default template" msgstr "Gebruik standaard template" msgid "Create new template" msgstr "Nieuwe template maken" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "Het template van de berichtenpagina kan niet worden gewijzigd." msgid "Templates define the way content is displayed when viewing your site." msgstr "Templates bepalen de manier waarop inhoud bekeken wordt op je site." msgid "Show template" msgstr "Template tonen" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "Template bewerken. Wijzigingen die hier worden aangebracht, zijn van invloed " "op alle berichten en pagina's die de template gebruiken." msgid "Unschedule" msgstr "Annuleer planning" msgid "Unpublish" msgstr "Niet meer publiceren" msgid "Pin this post to the top of the blog" msgstr "Pin dit bericht aan de bovenkant van de blog" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "Alleen zichtbaar voor degenen die het wachtwoord kennen" msgid "Change post status: %s" msgstr "Wijzig berichtstatus: %s" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "Automatisch publiceren op een gekozen datum." msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "Wachten op beoordeling alvorens te publiceren." msgid "Not ready to publish." msgstr "Niet klaar om te publiceren." msgid "Change date: %s" msgstr "Wijzig datum: %s" msgid "Change publish date" msgstr "Publicatiedatum wijzigen" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "Morgen om %s" msgid "Save as pending" msgstr "Opslaan als wachtend" msgid "" "Upload external images to the Media Library. Images from different domains " "may load slowly, display incorrectly, or be removed unexpectedly." msgstr "" "Upload externe afbeeldingen naar de mediabibliotheek. Afbeeldingen van " "verschillende domeinen kunnen langzaam laden, incorrect worden weergegeven " "of onverwacht worden verwijderd." msgid "External media" msgstr "Externe media" msgid "Select image block." msgstr "Afbeelding blok selecteren." msgid "" "Categories provide a helpful way to group related posts together and to " "quickly tell readers what a post is about." msgstr "" "Categorieën bieden een behulpzame manier om gerelateerde berichten te " "groeperen, en snel de lezers vertellen waar het bericht over gaat." msgid "Assign a category" msgstr "Toewijzen aan een categorie" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "Leer meer over pingbacks & trackbacks" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "Enable pingbacks & trackbacks" msgstr "Inschakelen pingbacks & trackbacks" msgid "" "If you take over, the other user will lose editing control to the post, but " "their changes will be saved." msgstr "" "Indien je het overneemt, verliest de andere gebruiker de bewerkingscontrole " "over het bericht, maar hun wijzigingen worden opgeslagen." msgid "" "%s is currently working on this post (), " "which means you cannot make changes, unless you take over." msgstr "" "%s werkt momenteel aan dit bericht (, wat " "betekent dat je geen veranderingen kan maken, behalve als je het bericht " "overneemt." msgid "preview" msgstr "Voorbeeld" msgid "" "%s now has editing control of this post (). " "Don’t worry, your changes up to this moment have been saved." msgstr "" "%s heeft het bewerken van dit bericht overgenomen " "(). Geen zorgen, je wijzigingen tot op dit moment zijn " "opgeslagen." msgid "Exit editor" msgstr "Verlaat editor" msgid "Last edited %s." msgstr "Laatst bewerkt %s" msgid "Change format: %s" msgstr "Wijzig format: %s" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "Toepassen voorgesteld format: %s" msgid "Edit excerpt" msgstr "Samenvatting bewerken" msgid "Edit description" msgstr "Beschrijving bewerken" msgid "Add an excerpt…" msgstr "Een samenvatting toevoegen..." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "Schrijf een beschrijving (optioneel)" msgid "Change discussion options" msgstr "Wijzig discussieopties" msgid "Pings enabled" msgstr "Pings ingeschakeld" msgid "Pings only" msgstr "Alleen pings" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s leestijd." msgid "Existing comments remain visible." msgstr "Bestaande reacties blijven zichtbaar." msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "Bezoekers kunnen geen nieuwe reacties of antwoorden toevoegen." msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "Bezoekers kunnen nieuwe reacties en antwoorden toevoegen." msgid "Change author: %s" msgstr "Wijzig auteur: %s" msgid "patterns-export" msgstr "patronen export" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" gedupliceerd." msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "Resetten naar standaard en alle aanpassingen verwijderen?" msgid "An error occurred while reverting the template parts." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het terugdraaien van de template-delen." msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het terugdraaien van het template " "onderdeel." msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het terugzetten van de templates." msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het terugdraaien van de template." msgid "\"%s\" reset." msgstr "\"%s\" gereset." msgid "%s items reset." msgstr "%s items gereset." msgid "An error occurred while duplicating the page." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het dupliceren van de pagina." msgid "Name updated" msgstr "Naam geüpdatet" msgid "View revisions (%s)" msgstr "Bekijk revisies (%s)" msgid "Some errors occurred while restoring the posts: %s" msgstr "" "Er zijn enkele fouten opgetreden bij het terugzetten van de berichten: %s" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het terugzetten van de berichten: %s" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d berichten zijn teruggezet." msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d pagina's zijn teruggezet." msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "%s\" is teruggezet." msgid "Some errors occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "" "Er zijn fouten opgetreden bij het permanent verwijderen van de berichten: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts: %s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het permanent verwijderen van de berichten: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the posts." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het permanent verwijderen van de berichten." msgid "An error occurred while permanently deleting the post." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het permanent verwijderen van het bericht." msgid "The posts were permanently deleted." msgstr "De berichten zijn permanent verwijderd." msgid "Permanently delete" msgstr "Permanent verwijderen" msgid "Some errors occurred while moving to trash the items: %s" msgstr "" "Er zijn enkele fouten opgetreden bij het verplaatsen naar de prullenbak van " "de items: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the item: %s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het naar de prullenbak verplaatsen van het " "item: %s" msgid "An error occurred while moving to trash the items." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verplaatsen van de items naar de " "prullenbak." msgid "An error occurred while moving to trash the item." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verplaatsen van het item naar de " "prullenbak." msgid "\"%s\" moved to trash." msgstr "\"%s\" verplaatst naar prullenbak." msgid "Are you sure you want to move to trash %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to move to trash %d items?" msgstr[0] "Weet je zeker dat je %d item naar de prullenbak wil verplaatsen?" msgstr[1] "Weet je zeker dat je %d items naar de prullenbak wil verplaatsen?" msgid "Are you sure you want to move to trash \"%s\"?" msgstr "Ben je zeker dat je \"%s\" naar de prullenbak wil verplaatsen?" msgid "Delete %d item?" msgid_plural "Delete %d items?" msgstr[0] "Verwijder %d item?" msgstr[1] "Verwijder %d items?" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "They also show up as sub-items in the default navigation menu. " msgstr "Ze verschijnen ook als sub-items in het standaard navigatiemenu. " msgid "Change parent: %s" msgstr "Wijzig hoofd: %s" msgid "" "Pages with the same order value will sorted alphabetically. Negative order " "values are also supported." msgstr "" "Pagina's met dezelfde rangschikking waarde worden alfabetisch gesorteerd. " "Negatieve rangschikking waarden worden ook ondersteund." msgid "This attribute determines the order of pages in the Pages List block." msgstr "" "Dit attribuut bepaalt de rangschikking van pagina's in het pagina's " "vermeldingsblok." msgid "Change order: %s" msgstr "Wijzig volgorde: %s" msgid "Set the page order." msgstr "Stel de pagina rangschikking in." msgid "Spotlight mode deactivated" msgstr "Spotlight modus uitgeschakeld" msgid "Spotlight mode activated" msgstr "Spotlight modus geactiveerd" msgid "Distraction free mode deactivated" msgstr "Afleidingsvrije modus gedeactiveerd" msgid "Distraction free mode activated" msgstr "Afleidingsvrije modus geactiveerd" msgid "Write with calmness" msgstr "Schrijf met meer rust" msgid "Distraction free" msgstr "Afleidingsvrij" msgid "Top toolbar deactivated" msgstr "Bovenste toolbar gedeactiveerd" msgid "Top toolbar activated" msgstr "Bovenste toolbar geactiveerd" msgid "Copy all blocks" msgstr "Kopieer alle blokken" msgid "All content copied." msgstr "Alle inhoud gekopieerd." msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "Je kunt de visuele editor inschakelen in je profielinstellingen." msgid "Visual editor" msgstr "Visuele editor" msgid "Search Openverse" msgstr "Openverse zoeken" msgid "Search audio" msgstr "Audio zoeken" msgid "Search videos" msgstr "Video's zoeken" msgid "Time to read:" msgstr "Tijd om te lezen" msgid "List View shortcuts" msgstr "Lijst weergave snelkoppelingen" msgid "Add non breaking space." msgstr "Voeg een niet-brekende ruimte toe." msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "" "Zet de huidige paragraaf of koptekst om in een koptekst van niveau 1 tot 6." msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "Converteer de huidige koptekst naar een paragraaf." msgid "Make the selected text inline code." msgstr "Maak de geselecteerde tekst inline code." msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "Haal de geselecteerde tekst door." msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "Voeg een link in, in een bericht of pagina" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "Toon deze toetsencombinaties." msgid "Toggle distraction free mode." msgstr "Toggle afleidingsvrije modus." msgid "Open the List View." msgstr "Open de vermeldingen weergave." msgid "Select the items you want to save." msgstr "Selecteer de wijzigingen die je wil opslaan." msgid "There is %d site change waiting to be saved." msgid_plural "There are %d site changes waiting to be saved." msgstr[0] "" "Er wacht nog %d site wijziging om opgeslagen te worden." msgstr[1] "" "Er wachten nog %d site wijziging om opgeslagen te worden." msgid "Are you ready to save?" msgstr "Ben je klaar om op te slaan?" msgid "The following has been modified." msgstr "Het volgende is aangepast." msgid "This change will affect pages and posts that use this template." msgstr "" "Deze verandering heeft invloed op pagina's en berichten die dit template " "gebruiken." msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "Deze wijzigingen hebben invloed op je hele site." msgid "This change will affect your whole site." msgstr "Deze verandering heeft invloed op je hele site." msgid "Block Library" msgstr "Blok bibliotheek" msgid "Editor footer" msgstr "Editor footer" msgid "Editor content" msgstr "Editor inhoud" msgid "Document Overview" msgstr "Document overzicht" msgid "" "Navigate the structure of your document and address issues like empty or " "incorrect heading levels." msgstr "" "Navigeer door de structuur van je document en pak problemen als lege of " "onjuiste koptekst niveaus aan." msgid "Document not found" msgstr "Document niet gevonden" msgid "Editing template part: %s" msgstr "Template onderdeel aan het bewerken: %s" msgid "Editing template: %s" msgstr "Bewerken van template: %s" msgid "Editing navigation menu: %s" msgstr "Navigatiemenu aan het bewerken: %s" msgid "Editing pattern: %s" msgstr "Patroon aan het bewerken: %s" msgid "An error occurred while creating the template part." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het maken van het templateonderdeel." msgid "Duplicate pattern" msgstr "Dupliceer patroon" msgid "Preview in a new tab" msgstr "Voorvertoning in een nieuwe tab" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "Controles vóór publicatie ingeschakeld." msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "Controles vóór publicatie uitgeschakeld." msgid "Toggle block inspector" msgstr "Toggle blokinfo" msgid "Toggle settings sidebar" msgstr "Toggle instellingen zijbalk" msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "Kruimelpaden zichtbaar." msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "Kruimelpaden verborgen." msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "Toon blok kruimelpaden" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "Verberg blok kruimelpaden" msgid "Open code editor" msgstr "Open code editor" msgid "Top toolbar on." msgstr "Bovenste toolbar aan." msgid "Top toolbar off." msgstr "Bovenste toolbar uit." msgid "Toggle top toolbar" msgstr "Toggle bovenste toolbar" msgid "List View on." msgstr "Lijstweergave aan." msgid "List View off." msgstr "Lijstweergave uit." msgid "Open List View" msgstr "Open lijstweergave" msgid "Close List View" msgstr "Sluit lijstweergave" msgid "Spotlight on." msgstr "Spotlight aan." msgid "Spotlight off." msgstr "Spotlight uit." msgid "Toggle spotlight" msgstr "Toggle spotlight" msgid "Editor preferences" msgstr "Voorkeuren redacteur" msgid "Enter Distraction Free" msgstr "Ga naar afleidingsvrij " msgid "Exit Distraction Free" msgstr "Verlaat afleidingsvrij" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Toetscombinaties" msgid "Hide block tools" msgstr "Verberg blok gereedschap" msgid "Show block tools" msgstr "Toon blok gereedschap" msgid "" "Set the Posts Page title. Appears in search results, and when the page is " "shared on social media." msgstr "" "Stel de titel van de berichtenpagina in. Verschijnt in zoekresultaten en " "wanneer de pagina wordt gedeeld op sociale media." msgid "Change blog title: %s" msgstr "Wijzig blogtitel: %s" msgid "" "Temporarily unlock the parent block to edit, delete or make further changes " "to this block." msgstr "" "Tijdelijk de hoofdblok ontgrendelen om te bewerken, verwijderen of verdere " "wijzigingen aan te brengen aan dit blok." msgid "Edit template" msgstr "Template bewerken" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "Alleen gebruikers met permissies om de template te bewerken kunnen dit blok " "verplaatsen of verwijderen" msgid "" "Edit the template to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Bewerk de template om dit blok te verplaatsen, verwijderen of verdere " "wijzigingen aan te brengen." msgid "" "Edit the pattern to move, delete, or make further changes to this block." msgstr "" "Bewerk het patroon om te verplaatsen, te verwijderen of verdere wijzigingen " "aan te brengen in dit blok." msgid "" "The deleted block allows instance overrides. Removing it may result in " "content not displaying where this pattern is used. Are you sure you want to " "proceed?" msgid_plural "" "Some of the deleted blocks allow instance overrides. Removing them may " "result in content not displaying where this pattern is used. Are you sure " "you want to proceed?" msgstr[0] "" "Het verwijderde blok staat instantie-overschrijvingen toe. Als je het " "verwijdert, kan het zijn dat de inhoud niet wordt weergegeven waar dit " "patroon wordt gebruikt. Weet je zeker dat je wil doorgaan?" msgstr[1] "" "Enkele van de verwijderde blokken staan instantie-overschrijvingen toe. Als " "je ze verwijdert, kan het zijn dat de inhoud niet wordt weergegeven waar dit " "patroon wordt gebruikt. Weet je zeker dat je wil doorgaan?" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d blok is verborgen." msgstr[1] "%d blokken zijn verborgen." msgid "Apply globally" msgstr "Globaal toepassen" msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "" "Pas de typografie, spatiëring, afmetingen, kleur stijlen van dit blok toe op " "alle %s blokken." msgid "%s styles applied." msgstr "%s stijlen toegepast." msgid "Delete template part: %s" msgstr "Verwijder template onderdeel: %s" msgid "Delete template: %s" msgstr "Verwijder template: %s" msgid "Reset template part: %s" msgstr "Reset template onderdeel: %s" msgid "Reset template: %s" msgstr "Reset template: %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "Template bewerken: %s" msgid "Style revisions" msgstr "Stijl herzieningen" msgid "Customize CSS" msgstr "CSS aanpassen" msgid "Learn about styles" msgstr "Leer meer over stijlen" msgid "Open styles" msgstr "Open stijlen" msgid "" "Note that the same template can be used by multiple pages, so any changes " "made here may affect other pages on the site. To switch back to editing the " "page content click the ‘Back’ button in the toolbar." msgstr "" "Let op dat dezelfde template kan worden gebruikt door meerdere pagina's, dus " "eventuele wijzigingen die hier worden gemaakt, kunnen van invloed zijn op " "andere pagina's op de site. Klik op de 'Terug' knop in de toolbar om terug " "te schakelen naar het bewerken van de pagina-inhoud." msgid "Editing a template" msgstr "Bewerken van een template" msgid "Here’s a detailed guide to learn how to make the most of it." msgstr "" "Hier is een gedetailleerde gids om te leren hoe je er het beste van kunt " "maken." msgid "New to block themes and styling your site?" msgstr "Nieuw in blokthema's en het stijlen van je site? " msgid "" "You can adjust your blocks to ensure a cohesive experience across your site " "— add your unique colors to a branded Button block, or adjust the Heading " "block to your preferred size." msgstr "" "Je kan je blokken aanpassen voor een samenhangende ervaring op je hele site " "- voeg je unieke kleuren toe aan een gebrandmerkt knop blok, of pas het " "koptekst blok aan je gewenste grootte aan." msgid "Personalize blocks" msgstr "Personaliseer blokken" msgid "" "You can customize your site as much as you like with different colors, " "typography, and layouts. Or if you prefer, just leave it up to your theme to " "handle!" msgstr "" "Je kan je site zo veel aanpassen als je wilt met verschillende kleuren, " "typografie, en lay-outs. Of als je dat liever hebt, laat je het gewoon aan " "je thema over! " msgid "Set the design" msgstr "Stel het ontwerp in" msgid "" "Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about a new " "color palette for your buttons, or choosing a new font? Take a look at what " "you can do here." msgstr "" "Tweak je site, of geef hem een heel nieuw uiterlijk! Wees creatief - wat " "dacht je van een nieuw kleurenpalet voor je knoppen, of het kiezen van een " "nieuw lettertype? Kijk eens wat je hier allemaal kunt doen." msgid "Welcome to Styles" msgstr "Welkom bij stijlen" msgid "" "It’s now possible to edit page content in the site editor. To customise " "other parts of the page like the header and footer switch to editing the " "template using the settings sidebar." msgstr "" "Het is nu mogelijk om de inhoud van de pagina te bewerken in de site-editor. " "Om andere delen van de pagina, zoals de header en footer, aan te passen, " "schakelt je over naar het bewerken van de template met behulp van de " "instellingen zijbalk." msgid "Editing a page" msgstr "Een pagina bewerken" msgid "" "Click to start designing your blocks, and choose your " "typography, layout, and colors." msgstr "" "Klik om te beginnen met het ontwerpen van je blokken, en " "kies je typografie, lay-out, en kleuren." msgid "Welcome to the site editor" msgstr "Welkom bij de site editor" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "Open %s stijlen in het paneel stijlen" msgid "Examples of blocks" msgstr "Voorbeelden van blokken" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "Voorbeelden van blokken in de %s categorie" msgid "Code Is Poetry" msgstr "Code is Poetry" msgid "Open command palette" msgstr "Open opdrachtpalet" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "Bekijk site (opent in een nieuwe tab)" msgid "All templates" msgstr "Alle templates" msgid "" "Create new templates, or reset any customizations made to the templates " "supplied by your theme." msgstr "" "Maak nieuwe templates, of reset alle aanpassingen aan de templates geleverd " "door je thema." msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "Een lijst van alle patronen uit alle bronnen" msgid "All patterns" msgstr "Alle patronen" msgid "Loading items…" msgstr "Items worden geladen..." msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "Beheer welke patronen beschikbaar zijn bij het bewerken van de site." msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "Beheer je navigatiemenu's." msgid "No Navigation Menus found." msgstr "Geen navigatiemenu's gevonden." msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "Kan navigatiemenu (%s) niet dupliceren." msgid "Duplicated Navigation Menu" msgstr "Gedupliceerd navigatiemenu" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "Kan de navigatiemenu (%s) niet hernoemen." msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "Hernoemd navigatiemenu" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "Kan navigatiemenu (%s) niet verwijderen." msgid "Navigation title" msgstr "Navigatietitel" msgid "Navigation Menu missing." msgstr "Navigatiemenu ontbreekt." msgid "" "Navigation Menus are a curated collection of blocks that allow visitors to " "get around your site." msgstr "" "Menu's voor navigatie zijn een samengestelde verzameling blokken die " "bezoekers toestaan om rond te navigeren op je site." msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "Pas de weergave van je site aan met behulp van de blok-editor." msgid "Go to the Dashboard" msgstr "Ga naar het dashboard" msgid "Choose a different style combination for the theme styles." msgstr "Kies een andere stijl combinatie voor de thema stijlen" msgid "" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "Laatst bijgewerkt" msgid "Custom Views" msgstr "Aangepaste weergaven" msgid "Rename view" msgstr "Hernoem weergave" msgid "New view" msgstr "Nieuwe weergave" msgid "My view" msgstr "Mijn weergave" msgid "Open save panel" msgstr "Open bewaarscherm" msgid "Save panel" msgstr "Paneel opslaan" msgid "Save site, content, and template changes" msgstr "Wijzigingen aan site, inhoud en template opslaan" msgid "Saving your changes will change your active theme from %1$s to %2$s." msgstr "" "Het opslaan van je wijzigingen zal je actieve thema veranderen van %1$s naar " "%2$s." msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "Beoordeling %d wijziging…" msgstr[1] "Beoordeling %d wijzigingen…" msgid "Activate %s & Save" msgstr "Activeer %s & opslaan" msgid "Activating %s" msgstr "Aan het activeren van %s" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "Gebruik de pijltjestoetsen links en rechts om de grootte van het canvas aan " "te passen. Houd shift ingedrukt om het format in grotere stappen aan te " "passen." msgid "Drag to resize" msgstr "Sleep om de grootte te veranderen" msgid "Pagination Navigation" msgstr "Paginering navigatie" msgid "No description." msgstr "Geen beschrijving." msgid "Patterns content" msgstr "Patronen inhoud" msgid "Sync status" msgstr "Sync status" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "Dit patroon kan niet bewerkt worden." msgid "Empty pattern" msgstr "Leeg patroon" msgid "Empty template part" msgstr "Leeg template onderdeel" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "Patronen die vrij kunnen worden gewijzigd zonder invloed op de site." msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "Patronen die op de gehele site worden gesynchroniseerd." msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "Actie menu voor %s patroon categorie" msgid "Includes every template part defined for any area." msgstr "Inclusief elk template onderdeel gedefinieerd voor elke ruimte." msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "" "Weet je zeker dat je de categorie \"%s\" wil verwijderen? De patronen zullen " "niet verwijderd worden." msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "Verwijder \"%s\"?" msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de patroon categorie." msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" verwijderd." msgid "Published: " msgstr "Gepubliceerd: " msgid "Scheduled: " msgstr "Gepland: " msgid "Modified: " msgstr "Gewijzigd: " msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "Download je thema met geüpdatet templates en stijlen." msgid "An error occurred while creating the site export." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken de site export." msgid "Reset styles" msgstr "Reset stijlen" msgid "Aa" msgstr "Aa" msgid "Typography %s styles" msgstr "Typografie %s stijlen" msgid "Close Styles" msgstr "Sluit stijlen" msgid "Shadow %s" msgstr "Schaduw %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "Beheer en creëer schaduwstijlen voor gebruik op de site." msgid "Spread" msgstr "Spreiden" msgid "Blur" msgstr "Vervagen" msgid "Y Position" msgstr "Y-positie" msgid "X Position" msgstr "X-positie" msgid "Outset" msgstr "Begin" msgid "Inner shadow" msgstr "Interne schaduw" msgid "Remove shadow" msgstr "Verwijder schaduw" msgid "Add shadow" msgstr "Voeg schaduw toe" msgid "Shadow name" msgstr "Schaduw naam" msgid "Typography styles and the application of those styles on site elements." msgstr "Typografiestijlen en de toepassing van die stijlen op site elementen." msgid "Select heading level" msgstr "Selecteer koptekst niveau" msgid "Manage the fonts and typography used on buttons." msgstr "Beheer de lettertypen en typografie die op knoppen worden gebruikt." msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "" "Beheer de lettertypes en typografie die gebruikt worden voor bijschriften." msgid "Manage the fonts and typography used on headings." msgstr "Beheer de lettertypen en typografie die in kopteksten worden gebruikt." msgid "Manage the fonts and typography used on the links." msgstr "Beheer de lettertypes en typografie die op de links worden gebruikt." msgid "Manage the fonts used on the site." msgstr "Beheer de lettertypes die op de site worden gebruikt." msgid "Customize the appearance of specific blocks for the whole site." msgstr "Pas de weergave van specifieke blokken aan voor de hele site." msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "Deze stijlen zijn al toegepast op je site." msgid "(Unsaved)" msgstr "(Niet opgeslagen)" msgid "Default styles" msgstr "Standaard stijlen" msgid "Global styles revisions list" msgstr "Lijst met revisies van globale stijlen" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "Wijzigingen opgeslagen door %1$s op %2$s" msgid "" "Changes saved by %1$s on %2$s. This revision matches current editor styles." msgstr "" "Wijzigingen opgeslagen door %1$s op %2$s. Deze revisie komt overeen met de " "huidige stijlen van de editor." msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen door %s" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "Zet de stijlen terug naar de standaardinstellingen van het thema" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "Weet je zeker dat je deze revisie wil toepassen? Niet opgeslagen wijzigingen " "gaan verloren." msgid "Global Styles pagination navigation" msgstr "Globale stijlen paginatie navigatie" msgid "Close revisions" msgstr "Sluit revisies" msgid "" "Click on previously saved styles to preview them. To restore a selected " "version to the editor, hit \"Apply.\" When you're ready, use the Save button " "to save your changes." msgstr "" "Klik op eerder opgeslagen stijlen om ze te bekijken. Om een geselecteerde " "versie terug te zetten naar de editor, klik op \"Toepassen\". Wanneer je " "klaar bent, gebruik de Opslaan knop om je wijzigingen op te slaan." msgid "Revisions (%s)" msgstr "Revisies (%s)" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "" "Voeg je eigen CSS toe om de weergave en de lay-out van je site aan te passen." msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "Paletkleuren en de toepassing van die kleuren op site elementen." msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "De combinatie van kleuren gebruikt op de site en in kleurkiezers." msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "Voeg je eigen CSS toe om het uiterlijk van het blok %s aan te passen. Je " "hoeft geen CSS selector op te nemen, je voegt gewoon de eigenschap en waarde " "toe." msgid "Customize the appearance of specific blocks and for the whole site." msgstr "Pas de weergave van specifieke blokken aan voor de hele site." msgid "%s block styles" msgstr "%s blok stijlen" msgid "Shadow styles" msgstr "Schaduwstijlen" msgid "Typography styles" msgstr "Typografie stijlen" msgid "Randomize colors" msgstr "Willekeurige kleuren" msgid "Palette" msgstr "Palet" msgid "Add colors" msgstr "Voeg kleuren toe" msgid "Edit palette" msgstr "Bewerk palet" msgid "" "Uploaded fonts appear in your library and can be used in your theme. " "Supported formats: .ttf, .otf, .woff, and .woff2." msgstr "" "Geüploade lettertypes verschijnen in je bibliotheek en kunnen worden " "gebruikt in je thema. Ondersteunde formaten: .tff, .otf, .woff, and .woff2." msgid "Upload font" msgstr "Upload lettertype" msgid "No fonts found to install." msgstr "Geen lettertypes gevonden om te installeren." msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "" "Weet je zeker dat je het lettertype \"%s\" en al zijn varianten en bronnen " "wil verwijderen?" msgid "There was an error uninstalling the font family. " msgstr "Er was een fout bij het deïnstalleren van het lettertypefamilie. " msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "" "Kies lettertypevarianten. Denk eraan dat te veel varianten je site trager " "kunnen maken." msgid "Installed Fonts" msgstr "Geïnstalleerde lettertypen" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s varianten actief" msgid "Install Fonts" msgstr "Lettertypes installeren" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "Toegang toelaten aan Google Fonts" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "Je kan ook rechtstreeks bestanden uploaden op de Upload-tab." msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "Om lettertypes van Google te installeren moet je toestemming geven om " "rechtstreeks verbinding te maken met de servers van Google. De lettertypes " "die je installeert worden gedownload van Google en opgeslagen op je site. Je " "website zal dan deze lokaal gehoste lettertypes gebruiken." msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "Verbind met Google Fonts" msgid "Select font variants to install." msgstr "Selecteer lettertypevarianten om te installeren." msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "Geen lettertypes gevonden. Probeer met een andere zoekterm" msgid "Font name…" msgstr "Lettertype naam..." msgid "Revoke access to Google Fonts" msgstr "Toegang tot Google Fonts intrekken" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "Lettertypen zijn succesvol geïnstalleerd." msgid "Error installing the fonts, could not be downloaded." msgstr "" "Fout bij het installeren van de lettertypen, konden niet worden gedownload." msgid "There was an error installing fonts." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het installeren van lettertypen." msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d variant" msgstr[1] "%d varianten" msgid "Add fonts" msgstr "Lettertypes toevoegen" msgid "No fonts installed." msgstr "Geen lettertypen geïnstalleerd." msgid "Manage fonts" msgstr "Lettertypes beheren" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s om %2$s" msgid "Style Revisions" msgstr "Stijl herzieningen" msgid "Style Book" msgstr "Stijlboek" msgid "No authors found." msgstr "Geen auteurs gevonden." msgid "Search Authors" msgstr "Auteurs zoeken" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "Toont taxonomie: %s." msgid "Displays a single item: %s." msgstr "Toon een enkel item: %s." msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "Enkelvoudig item: %1$s (%2$s)" msgid "Displays an archive with the latest posts of type: %s." msgstr "Toont een archief met de laatste berichten van het type: %s." msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "Archief: %1$s (%2$s)" msgid "A custom template can be manually applied to any post or page." msgstr "" "Een aangepaste template kan handmatig worden toegepast op elk bericht of " "elke pagina." msgid "Custom template" msgstr "Aangepaste template" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "Selecteer waarop het nieuwe template van toepassing moet zijn:" msgid "Create custom template" msgstr "Maak aangepaste template" msgid "Add template: %s" msgstr "Template toevoegen: %s" msgid "Add template" msgstr "Template toevoegen" msgid "E.g. %s" msgstr "Bijvoorbeeld %s" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "" "Dit template zal gebruikt worden alleen voor het specifiek gekozen item." msgid "For a specific item" msgstr "Voor een specifiek item" msgid "For all items" msgstr "Voor alle items" msgid "" "Select whether to create a single template for all items or a specific one." msgstr "" "Selecteer of je één template wilt maken voor alle items of een specifiek " "template." msgid "Suggestions list" msgstr "Suggesties lijst" msgid "" "Describe the template, e.g. \"Post with sidebar\". A custom template can be " "manually applied to any post or page." msgstr "" "Beschrijf de template, bijv. \"Bericht met zijbalk\". Een aangepaste " "template kan handmatig toegepast worden op elk bericht of pagina." msgid "Custom Template" msgstr "Aangepaste template" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "Geïmporteerd \"%s\" van JSON." msgid "Import pattern from JSON" msgstr "Patroon importeren uit JSON" msgid "Create draft" msgstr "Concept maken" msgid "Draft a new page" msgstr "Maak een nieuw conceptpagina" msgid "No title" msgstr "Geen Titel" msgid "" "Templates help define the layout of the site. You can customize all aspects " "of your posts and pages using blocks and patterns in this editor." msgstr "" "Templates helpen bij het definiëren van de lay-out van de site. Je kunt alle " "aspecten van je berichten en pagina's aanpassen met behulp van blokken en " "patronen in deze editor." msgid "Welcome to the template editor" msgstr "Welkom bij de template editor" msgid "Here's a detailed guide." msgstr "Hier is een gedetailleerde gids." msgid "New to the block editor? Want to learn more about using it? " msgstr "Nieuw bij de blok editor? Meer weten over hoe je het gebruikt?" msgid "Learn how to use the block editor" msgstr "Leer de blok editor te gebruiken" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "Alle beschikbare blokken staan in de blok bibliotheek. Je vindt deze overal " "waar je het icoon ziet." msgid "Get to know the block library" msgstr "Leer de blok bibliotheek kennen" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "Ieder blok heeft zijn eigen set bedieningselementen voor het wijzigen van " "zaken als kleur, breedte, en uitlijning. Deze verschijnen en verdwijnen " "automatisch wanneer je een blok hebt geselecteerd." msgid "Make each block your own" msgstr "Maak elk blok van jezelf" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "In de WordPress-editor wordt elke paragraaf, afbeelding of video " "gepresenteerd als een apart \"inhoudsblok\"." msgid "Welcome to the block editor" msgstr "Welkom bij de blok editor" msgid "Use theme styles" msgstr "Gebruik themastijlen" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "Laat de editor eruitzien als je thema." msgid "Hide & Reload Page" msgstr "Verberg & herlaad pagina" msgid "Show & Reload Page" msgstr "Toon & herlaad pagina" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "Het herladen van de pagina is vereist voor deze wijziging. Zorg ervoor dat " "je inhoud is opgeslagen voor herladen." msgid "Welcome Guide" msgstr "Welkomstgids" msgid "Manage patterns" msgstr "Beheer patronen" msgid "Fullscreen mode deactivated" msgstr "Volledig scherm modus gedeactiveerd" msgid "Fullscreen mode activated" msgstr "Volledig scherm modus geactiveerd" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "Toon en verberg de beheer gebruikersinterface" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "De \"%s\" plugin is een fout tegengekomen en kan geen gerenderd tonen." msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "Synchroniseer dit patroon op meerdere locaties." msgid "Create pattern" msgstr "Patroon aanmaken" msgid "Fullscreen off." msgstr "Volledig scherm uit." msgid "Deselect item" msgstr "Deselecteer item" msgid "Select a new item" msgstr "Selecteer een nieuw item" msgid "Select item: %s" msgstr "Selecteer item: %s" msgid "Deselect item: %s" msgstr "Deselecteer item: %s" msgid "View options" msgstr "Bekijk opties" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "Onbekende status voor %1$s" msgid "Sort descending" msgstr "Sorteer aflopend" msgid "Sort ascending" msgstr "Sorteer oplopend" msgid "Is not" msgstr "Is niet" msgid "Is" msgstr "Is" msgid "Edit %d item" msgid_plural "Edit %d items" msgstr[0] "Bewerk %d item" msgstr[1] "Bewerk %d items" msgid "Reset colors" msgstr "Reset kleur" msgid "Reset gradient" msgstr "Reset verloop" msgid "Remove all colors" msgstr "Alle kleuren verwijderen" msgid "Remove all gradients" msgstr "Alle verlopen verwijderen" msgid "Gradient options" msgstr "Verloopopties" msgid "Add color" msgstr "Kleur toevoegen" msgid "Add gradient" msgstr "Verloop toevoegen" msgid "Remove color: %s" msgstr "Verwijder kleur: %s" msgid "Gradient name" msgstr "Verloop naam" msgid "Color %s" msgstr "Kleur: %s" msgid "Search in %s" msgstr "Zoek in %s" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "Scheid met komma's, spaties of de Enter-toets." msgid "Invalid item" msgstr "Ongeldig item" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "Gecoördineerde universele tijd" msgid "%1$s. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Er is %2$d gebeurtenis." msgstr[1] "%1$s. Er zijn %2$d gebeurtenissen." msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s. Geselecteerd" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s. Geselecteerd. Er is %2$d evenement" msgstr[1] "%1$s. Geselecteerd. Er zijn %2$d evenementen" msgid "View next month" msgstr "Bekijk volgende maand" msgid "View previous month" msgstr "Bekijk vorige maand" msgid "%s items selected" msgstr "%s items geselecteerd" msgid "Select an item" msgstr "Selecteer een item" msgid "Bottom Center" msgstr "Onderaan gecentreerd" msgid "Center Right" msgstr "Midden rechts" msgid "Center Left" msgstr "Midden links" msgid "Top Center" msgstr "Bovenaan midden" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "Controle-uitlijning matrix" msgid "Command suggestions" msgstr "Opdracht suggesties" msgid "Open the command palette." msgstr "Open het opdrachtpalet" msgid "Search commands and settings" msgstr "Zoekopdrachten en instellingen" msgid "Add tracks" msgstr "Tracks toevoegen" msgid "Remove track" msgstr "Verwijder track" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "Taal tag (en, fr, enz.)" msgid "Source language" msgstr "Brontaal" msgid "Title of track" msgstr "Titel van de track" msgid "Edit track" msgstr "Bewerk track" msgid "Text tracks" msgstr "Tekst tracks" msgid "" "Tracks can be subtitles, captions, chapters, or descriptions. They help make " "your content more accessible to a wider range of users." msgstr "" "Tracks kunnen ondertitels, bijschriften, hoofdstukken of beschrijvingen " "zijn. Ze helpen je inhoud toegankelijker te maken voor een breder scala aan " "gebruikers." msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgid "Video caption text" msgstr "Video bijschrift tekst" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "Er is momenteel geen posterafbeelding geselecteerd" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "De URL van de huidige posterafbeelding is %s" msgid "Poster image" msgstr "Posterafbeelding" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld, zullen video's direct binnen de webpagina afspelen op " "mobiele browsers, in plaats van te openen in een fullscreen speler." msgid "Play inline" msgstr "Inline afspelen" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgid "Write verse…" msgstr "Schrijf een strofe..." msgid "Verse text" msgstr "Strofe tekst" msgid "Column %d text" msgstr "Kolom %d tekst" msgid "Name and create your new %s" msgstr "Geef je nieuwe %s een naam en maak hem aan" msgid "Untitled Template Part" msgstr "Template onderdeel zonder titel" msgid "Existing template parts" msgstr "Bestaande template onderdelen" msgid "Search for replacements" msgstr "Zoek naar vervangingen" msgid "Template Part \"%s\" inserted." msgstr "Template onderdeel \"%s\" ingevoegd." msgid "Choose an existing %s or create a new one." msgstr "Kies een bestaande %s of maak een nieuwe." msgid "Choose a %s" msgstr "Kies een %s" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "Template onderdeel \"%s\" geüpdatet." msgid "Import widget area" msgstr "Widget gebied importeren" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "Kan de volgende widgets niet importeren: %s." msgid "Widget area: %s" msgstr "Widget gebied: %s" msgid "Select widget area" msgstr "Selecteer het widget gebied" msgid "Default based on area (%s)" msgstr "Standaard gebaseerd op gebied (%s)" msgid "Largest size" msgstr "Grootste grootte" msgid "Smallest size" msgstr "Kleinste grootte" msgid "" "Start adding Heading blocks to create a table of contents. Headings with " "HTML anchors will be linked here." msgstr "" "Start met toevoegen van koptekstblokken om een inhoudsopgave te maken. " "Kopteksten met HTML ankers worden hier gelinkt." msgid "" "Toggle to only include headings from the current page (if the post is " "paginated)." msgstr "" "Toggle om alleen kopteksten op te nemen van de huidige pagina (als het " "bericht is gepagineerd)." msgid "" "Only including headings from the current page (if the post is paginated)." msgstr "" "Alleen kopteksten opnemen van de huidige pagina (als het bericht is " "gepagineerd)." msgid "Only include current page" msgstr "Neem alleen huidige pagina op" msgid "Convert to static list" msgstr "Converteren naar statische lijst" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 december 2018" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 februari 2019" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 mei 2019" msgid "Release Date" msgstr "Release datum" msgid "Jazz Musician" msgstr "Jazz muzikant" msgid "Create Table" msgstr "Tabel maken" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "Een tabel invoegen voor het delen van gegevens." msgid "Table" msgstr "Tabel" msgid "Table caption text" msgstr "Tabel bijschrift tekst" msgid "Header section" msgstr "Header sectie" msgid "Change column alignment" msgstr "Uitlijning kolom wijzigen" msgid "Footer label" msgstr "Footer label" msgid "Header label" msgstr "Header label" msgid "Footer cell text" msgstr "Footer cel tekst" msgid "Body cell text" msgstr "Tekst in de body" msgid "Header cell text" msgstr "Header cel tekst" msgid "Align column right" msgstr "Kolom rechts uitlijnen" msgid "Align column center" msgstr "Kolom centreren" msgid "Align column left" msgstr "Kolom links uitlijnen" msgid "Open links in new tab" msgstr "Open links in een nieuwe tab" msgid "Icon background" msgstr "Pictogram achtergrond" msgid "Click plus to add" msgstr "Klik op plus voor toevoegen" msgid "" "The link text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "" "De linktekst is zichtbaar wanneer ingeschakeld vanuit het hoofd sociale " "pictogrammen blok." msgid "Enter social link" msgstr "Voer sociale link in" msgid "Make title link to home" msgstr "Maak titel link naar home" msgid "Site Title placeholder" msgstr "Plaatshouder voor sitetitel" msgid "Write site title…" msgstr "Schrijf sitetitel..." msgid "Site title text" msgstr "Sitetitel tekst" msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "Plaatshouder van de slogan" msgid "Write site tagline…" msgstr "Schrijf slogan voor site..." msgid "Site tagline text" msgstr "Siteslogan tekst" msgid "Add a site logo" msgstr "Voeg een site logo toe" msgid "Use as Site Icon" msgstr "Gebruiken als site pictogram" msgid "Link image to home" msgstr "Link afbeelding naar home" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "Site pictogrammen is wat je ziet in je browser tabs, bladwijzer balken, en " "in de WordPress mobiele apps. Om een aangepast pictogram te gebruiken dat " "verschilt van je site logo, gebruik je de Site pictogram instellingen." msgid "Shortcode text" msgstr "Shortcode tekst" msgid "Label text" msgstr "Labeltekst" msgid "Percentage Width" msgstr "Percentage breedte" msgid "Use button with icon" msgstr "Gebruik knop met pictogram" msgid "Change button position" msgstr "Wijzig de knop positie" msgid "Toggle search label" msgstr "Toggle zoek label" msgid "Button only" msgstr "Alleen knop" msgid "No button" msgstr "Geen knop" msgid "Button inside" msgstr "Knop binnen" msgid "Button outside" msgstr "Knop buiten" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "Maximum aantal woorden in samenvatting" msgid "Edit RSS URL" msgstr "RSS-URL bewerken" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Toon invoer van elke RSS of Atom feed." msgid "Image, Date, & Title" msgstr "Afbeelding, datum & titel" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "Titel, datum & samenvatting" msgid "Title & Excerpt" msgstr "Titel & samenvatting" msgid "Display a list of your most recent posts, excluding sticky posts." msgstr "" "Geef een lijst weer met je meest recente berichten, exclusief sticky " "berichten." msgid "Display the search results title based on the queried object." msgstr "" "Toon de titel van de zoekresultaten op basis van het opgevraagde object." msgid "Search Results Title" msgstr "Zoekresultaten titel" msgid "Display the archive title based on the queried object." msgstr "Toon de archieftitel op basis van het opgevraagde object." msgid "Search results for: “search term”" msgstr "Zoekresultaten voor: \"zoekterm\"" msgid "Show search term in title" msgstr "Toon zoekterm in titel" msgid "Show archive type in title" msgstr "Toon archief type in titel" msgid "Archive title" msgstr "Archieftitel" msgid "Archive type: Name" msgstr "Archief type: naam" msgid "%s name" msgstr "%s naam" msgid "%s: Name" msgstr "%s: naam" msgid "Provided type is not supported." msgstr "Het opgegeven type wordt niet ondersteund." msgid "Toggle off to hide the label text, e.g. \"Next Page\"." msgstr "" "Zet de toggle uit om de labeltekst te verbergen, bijvoorbeeld \"Volgende " "pagina\"." msgid "Show label text" msgstr "Labeltekst tonen" msgid "A decorative arrow appended to the next and previous page link." msgstr "Een decoratieve pijl toegevoegd aan de volgende en vorige pagina link." msgid "Previous page link" msgstr "Vorige pagina link" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "Geef op hoeveel links vóór en na het huidige paginanummer mogen verschijnen. " "Links naar de eerste, huidige en laatste pagina zijn altijd zichtbaar." msgid "Number of links" msgstr "Aantal links" msgid "Next page link" msgstr "Volgende pagina link" msgid "Add text or blocks that will display when a query returns no results." msgstr "" "Voeg tekst of blokken toe die worden weergegeven wanneer een zoekopdracht " "geen resultaten oplevert." msgid "Max page to show" msgstr "Max pagina's om te tonen" msgid "" "Limit the pages you want to show, even if the query has more results. To " "show all pages use 0 (zero)." msgstr "" "Beperk de pagina's die je wil tonen, ook als de zoekopdracht meer resultaten " "heeft. Om alle pagina's te tonen gebruik 0 (nul)." msgid "Display settings" msgstr "Weergave-instellingen" msgid "Start blank" msgstr "Begin blanco" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "Kies een patroon voor de query loop of start blanco." msgid "Choose a pattern" msgstr "Kies een patroon" msgid "" "Blog posts can be “stickied”, a feature that places them at the top of the " "front page of posts, keeping it there until new sticky posts are published." msgstr "" "Blogberichten kunnen \"stickied\" worden, een functie die ze bovenaan de " "voorpagina van berichten plaatst, en ze daar houdt tot nieuwe sticky " "berichten worden gepubliceerd." msgid "Only" msgstr "Alleen" msgid "Include" msgstr "Inclusief" msgid "" "WordPress contains different types of content and they are divided into " "collections called “Post types”. By default there are a few different ones " "such as blog posts and pages, but plugins could add more." msgstr "" "WordPress bevat verschillende typen inhoud en die zijn onderverdeeld in " "verzamelingen die \"Berichttypen\" heten. Standaard zijn er een paar " "verschillende zoals blogberichten en pagina's, maar plugins kunnen er meer " "toevoegen." msgid "Post type" msgstr "Berichttype" msgid "" "Toggle to use the global query context that is set with the current " "template, such as an archive or search. Disable to customize the settings " "independently." msgstr "" "Toggle om de globale zoekcontext te gebruiken die met het huidige template " "is ingesteld, zoals een archief of zoekactie. Uitschakelen om de " "instellingen onafhankelijk aan te passen." msgid "Inherit query from template" msgstr "Erf query van template" msgid "Force page reload" msgstr "Forceer pagina herladen" msgid "" "Force page reload can't be disabled because there are non-compatible blocks " "inside the Query block." msgstr "" "Forceren van opnieuw laden van pagina's kan niet worden uitgeschakeld omdat " "er niet-compatibele blokken in het query blok zitten." msgid "" "Browsing between pages won't require a full page reload, unless non-" "compatible blocks are detected." msgstr "" "Bladeren tussen pagina's vereist niet dat de pagina volledig opnieuw geladen " "wordt, tenzij niet-compatibele blokken worden gedetecteerd." msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "" "Experimentele instelling voor client-side navigatie op volledige pagina " "ingeschakeld." msgid "Browsing between pages requires a full page reload." msgstr "" "Bladeren tussen pagina's vereist een volledig opnieuw laden van de pagina." msgid "Query block: Force page reload enabled" msgstr "Query blok: forceer pagina herladen ingeschakeld" msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when a Content block " "is present inside the Query block." msgstr "" "Op dit moment is het niet mogelijk om pagina volledig herladen te vermijden " "wanneer er een inhoudblok aanwezig is binnen het query blok." msgid "" "Currently, avoiding full page reloads is not possible when non-interactive " "or non-client Navigation compatible blocks from plugins are present inside " "the Query block." msgstr "" "Het is momenteel niet mogelijk om volledige pagina herladingen te vermijden " "wanneer niet interactieve of niet client navigatie compatibele blokken van " "plugins aanwezig zijn binnen het query blok." msgid "" "If you still want to prevent full page reloads, remove that block, then " "disable \"Force page reload\" again in the Query Block settings." msgstr "" "Als je nog steeds wil voorkomen dat een pagina volledig opnieuw geladen " "wordt, verwijder je dat blok en schakel je vervolgens 'Pagina herladen " "forceren' opnieuw uit in de query blok instellingen." msgid "One of the hardest things to do in technology is disrupt yourself." msgstr "" "Eén van de moeilijkste dingen die je in technologie kunt doen is jezelf " "ontwrichten." msgid "Pullquote citation text" msgstr "Pullquote citatietekst" msgid "Add quote" msgstr "Quote toevoegen" msgid "Pullquote text" msgstr "Pullquote tekst" msgid "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgstr "" "EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)\n" "Window, very small in the distance, illuminated.\n" "All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves " "slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, " "other forms appear;" msgid "Preformatted text" msgstr "Vooraf opgemaakte tekst" msgid "Make title a link" msgstr "Maak van titel een link" msgid "Suffix" msgstr "Achtervoegsel" msgid "Term items not found." msgstr "Term items niet gevonden." msgid "Enter character(s) used to separate terms." msgstr "Voer teken(s) in die gebruikt worden om termen van elkaar te scheiden." msgid "Displays the post link that precedes the current post." msgstr "Geeft de bericht link weer die voorafgaat aan het huidige bericht." msgid "Displays the post link that follows the current post." msgstr "Geeft de bericht link weer die volgt op het huidige bericht." msgid "An example title" msgstr "Een voorbeeld titel" msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "Link alleen naar berichten die dezelfde taxonomie termen hebben als het " "huidige bericht, zoals dezelfde tags of categorieën." msgid "Filter by taxonomy" msgstr "Filter op taxonomie" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "Een decoratieve pijl voor de volgende en vorige pagina link." msgid "Include the label as part of the link" msgstr "Voeg het label toe als onderdeel van de link" msgid "" "If you have entered a custom label, it will be prepended before the title." msgstr "" "Als je een aangepast label hebt ingevoerd, wordt dit voor de titel geplaatst." msgid "Display the title as a link" msgstr "Geef de titel weer als een link" msgid "Featured image: %s" msgstr "Uitgelichte afbeelding: %s" msgid "Add a featured image" msgstr "Voeg een uitgelichte afbeelding toe" msgid "Image will be stretched and distorted to completely fill the space." msgstr "" "De afbeelding wordt uitgerekt en vervormd om de ruimte helemaal te vullen." msgid "Image is scaled to fill the space without clipping nor distorting." msgstr "" "De afbeelding wordt zo geschaald dat het de ruimte vult zonder te knippen of " "te vervormen." msgid "" "Image is scaled and cropped to fill the entire space without being distorted." msgstr "" "De afbeelding wordt geschaald en bijgesneden om de hele ruimte te vullen " "zonder vervormd te worden." msgid "Show link on new line" msgstr "Link op nieuwe regel tonen" msgid "No excerpt found" msgstr "Geen samenvatting gevonden" msgid "Excerpt text" msgstr "Samenvatting tekst" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "Voeg \"lees meer\" link tekst toe" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "" "De inhoud is momenteel beschermd en heeft geen beschikbare samenvatting." msgid "This block will display the excerpt." msgstr "Dit blok zal de samenvatting weergeven." msgid "Display a post's last updated date." msgstr "Toon de datum laatst geüpdatet van een bericht." msgid "Modified Date" msgstr "Datum aangepast" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "Wordt alleen getoond als het bericht is gewijzigd" msgid "Display last modified date" msgstr "Toon de laatst gewijzigde datum" msgid "Link to post" msgstr "Link naar bericht" msgid "Change Date" msgstr "Datum wijzigen" msgid "Post Modified Date" msgstr "Bericht datum gewijzigd" msgid "" "If there are any Custom Post Types registered at your site, the Content " "block can display the contents of those entries as well." msgstr "" "Als er aangepaste berichttypen geregistreerd zijn op je site, kan het inhoud " "blok ook de inhoud van deze ingaves tonen." msgid "" "That might be a simple arrangement like consecutive paragraphs in a blog " "post, or a more elaborate composition that includes image galleries, videos, " "tables, columns, and any other block types." msgstr "" "Dat kan een eenvoudig arrangement zijn zoals opeenvolgende paragrafen in een " "blogbericht, of een meer uitgebreide compositie met afbeeldingsgalerijen, " "video's, tabellen, kolommen en andere bloktypen." msgid "" "This is the Content block, it will display all the blocks in any single post " "or page." msgstr "" "Dit is het inhoud blok, het zal alle blokken tonen in elk enkelvoudig " "bericht of pagina." msgid "Post Comments Link block: post not found." msgstr "Bericht reacties link blok: bericht niet gevonden." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled." msgstr "Berichtreacties formulierblok: reacties zijn niet ingeschakeld." msgid "" "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this post type (%s)." msgstr "" "Bericht reacties formulier blok: reacties zijn niet ingeschakeld voor dit " "berichttype (%s)." msgid "Post Comments Form block: Comments are not enabled for this item." msgstr "" "Bericht reacties formulier blok: reacties zijn niet ingeschakeld voor dit " "item." msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "Reacties formulier uitgeschakeld in editor." msgid "Post Comments Count block: post not found." msgstr "Bericht reacties aantal blok: bericht niet gevonden." msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "Voer de reactie-ID in om een reactie weer te geven." msgid "Link to author archive" msgstr "Link naar auteur archief" msgid "Author Name" msgstr "Auteursnaam" msgid "Write byline…" msgstr "Schrijf byline..." msgid "Post author byline text" msgstr "Bericht auteur byline tekst" msgid "Link author name to author page" msgstr "Link auteursnaam naar auteurspagina" msgid "Show bio" msgstr "Toon bio" msgid "Avatar size" msgstr "Avatar grootte" msgid "Author Biography" msgstr "Auteur biografie" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "Patroon \"%s\" kan niet binnen zichzelf worden weergegeven." msgid "Edit this menu" msgstr "Bewerk dit menu" msgid "Choose a page to show only its subpages." msgstr "Kies een pagina om alleen zijn subpagina's te tonen." msgid "Page List: \"%s\" page has no children." msgstr "Pagina lijst: \"%s\" pagina heeft geen subs." msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "Paginalijst: kan pagina's niet ophalen." msgid "Edit Page List" msgstr "Bewerk pagina lijst" msgid "" "This Navigation Menu displays your website's pages. Editing it will enable " "you to add, delete, or reorder pages. However, new pages will no longer be " "added automatically." msgstr "" "Dit navigatiemenu toont de pagina's van je site. Door het te bewerken kun je " "pagina's toevoegen, verwijderen of herschikken. Let op: nieuwe pagina's " "worden niet langer automatisch toegevoegd." msgid "Convert to Link" msgstr "Converteren naar link" msgid "Create draft post: %s" msgstr "Maak conceptbericht aan: %s" msgid "Search for and add a link to your Navigation." msgstr "Zoek naar en voeg een link toe aan je navigatie." msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "Kies een blok om toe te voegen aan je navigatie." msgid "Navigation link text" msgstr "Tekst navigatie link" msgid "Add submenu" msgstr "Toevoegen submenu" msgid "This item is missing a link" msgstr "Er ontbreekt een link in dit item" msgid "This item has been deleted, or is a draft" msgstr "Dit item is verwijderd, of is een concept" msgid "The relationship of the linked URL as space-separated link types." msgstr "" "De relatie van de gekoppelde URL als linktypen gescheiden door spaties." msgid "Rel attribute" msgstr "Rel attribuut" msgid "Additional information to help clarify the purpose of the link." msgstr "Aanvullende informatie om het doel van de link te verduidelijken." msgid "Select tag" msgstr "Selecteer tag" msgid "Select post" msgstr "Bericht selecteren" msgid "%s navigation" msgstr "%s navigatie" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "Kan navigatie menu \"%s\" niet maken." msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "Kan klassiek menu \"%s\" niet ophalen van API." msgid "Start empty" msgstr "Start leeg" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "Navigatieblok instelling opties klaar." msgid "Loading navigation block setup options…" msgstr "Navigatieblok instelling opties aan het laden…" msgid "menu" msgstr "Menu" msgid "handle" msgstr "handle" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "" "Configureer de visuele weergave van de knop die het overlay menu wisselt." msgid "Show icon button" msgstr "Toon pictogram knop" msgid "Create new Menu" msgstr "Maak nieuw menu" msgid "Import Classic Menus" msgstr "Klassieke menu's importeren" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "Een navigatiemenu kiezen of maken" msgid "Create from '%s'" msgstr "Maken van \"%s\"" msgid "(no title %s)" msgstr "(geen titel %s)" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "Weet je zeker dat je dit navigatiemenu wil verwijderen?" msgid "This Navigation Menu is empty." msgstr "Dit navigatiemenu is leeg." msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "" "Je hebt nog geen menu's gemaakt. Een lijst van je pagina's wordt getoond" msgid "Untitled menu" msgstr "Ongetiteld menu" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "Structuur voor navigatiemenu: %s" msgid "Switch to '%s'" msgstr "Wissel naar '%s'" msgid "Remove %s" msgstr "Verwijderen %s" msgid "Add submenu link" msgstr "Submenu link toevoegen" msgid "Navigation Menu successfully deleted." msgstr "Navigatiemenu is succesvol verwijderd." msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "Niet opgeslagen navigatiemenu." msgid "Show arrow" msgstr "Toon pijl" msgid "Open on click" msgstr "Openen op klik" msgid "Submenus" msgstr "Sub-menu's" msgid "Collapses the navigation options in a menu icon opening an overlay." msgstr "" "Vouwt de navigatieopties in een menupictogram samen en opent een overlay." msgid "Configure overlay menu" msgstr "Overlay menu configueren" msgid "Overlay Menu" msgstr "Overlay menu" msgid "Overlay menu controls" msgstr "Besturingselementen van het overlay menu" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "De huidige menu-opties bieden verminderde toegankelijkheid voor gebruikers " "en worden niet aanbevolen. Het inschakelen van \"Openen bij klikken\" of " "\"Toon pijl\" biedt verbeterde toegankelijkheid doordat " "toetsenbordgebruikers selectief door submenu's kunnen bladeren." msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "Je hebt geen toestemming om navigatie menu's te maken." msgid "" "You do not have permission to edit this Menu. Any changes made will not be " "saved." msgstr "" "Je hebt geen toestemming om dit menu te bewerken. Eventuele wijzigingen " "zullen niet worden opgeslagen." msgid "Classic menu import failed." msgstr "Klassiek menu importeren mislukt." msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "Klassiek menu met succes geïmporteerd." msgid "Classic menu importing." msgstr "Klassiek menu aan het importeren." msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "Navigatie menu maken mislukt." msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "Navigatie menu is succesvol aangemaakt." msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "Navigatie menu aan het maken." msgid "Submenu & overlay background" msgstr "Sub-menu & overlay achtergrond" msgid "Submenu & overlay text" msgstr "Sub-menu & overlay tekst" msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "Navigatiemenu is verwijderd of niet beschikbaar. " msgid "Navigation Menu: \"%s\"" msgstr "Navigatiemenu: \"%s" msgid "“Read more” link text" msgstr "“Lees meer” link tekst" msgid "Hide the excerpt on the full content page" msgstr "Verberg de samenvatting op de volledige inhoudspagina" msgid "The excerpt is visible." msgstr "De samenvatting is zichtbaar." msgid "The excerpt is hidden." msgstr "De samenvatting is verborgen." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, or remove it entirely. Alternatively, you can refresh the " "page to use the Classic block." msgstr "" "Het lijkt erop dat je probeert het verouderde klassieke blok te gebruiken. " "Je kunt dit blok intact laten of volledig verwijderen. Als alternatief kun " "je de pagina vernieuwen om het klassieke blok te gebruiken." msgid "" "It appears you are trying to use the deprecated Classic block. You can leave " "this block intact, convert its content to a Custom HTML block, or remove it " "entirely. Alternatively, you can refresh the page to use the Classic block." msgstr "" "Het lijkt erop dat je probeert het verouderde klassieke blok te gebruiken. " "Je kunt dit blok intact laten, de inhoud ervan converteren naar een " "aangepast HTML blok, of het volledig verwijderen. Als alternatief kun je de " "pagina vernieuwen om het klassieke blok te gebruiken." msgid "— Kobayashi Issa (一茶)" msgstr "— Kobayashi Issa (一茶)" msgid "The wren
Earns his living
Noiselessly." msgstr "Het winterkoninkje
Verdient z'n brood
Geruisloos." msgid "Crop image to fill" msgstr "Afbeelding bijsnijden om te vullen" msgid "Media width" msgstr "Mediabreedte" msgid "Redirect to current URL" msgstr "Omleiden naar huidige URL" msgid "Display login as form" msgstr "Toon login als formulier" msgid "… Read more: %1$s" msgstr "... Lees meer: %1$s" msgid "Sorting and filtering" msgstr "Sorteren en filteren" msgid "Add link to featured image" msgstr "Voeg een link toe aan de uitgelichte afbeelding" msgid "Display author name" msgstr "Toon naam van de auteur" msgid "Max number of words" msgstr "Maximum aantal woorden" msgid "Links are disabled in the editor." msgstr "Links zijn uitgeschakeld in de editor." msgid "Connected to dynamic data" msgstr "Verbonden met dynamische gegevens" msgid "Connected to %s" msgstr "Verbonden met %s" msgid "Custom HTML Preview" msgstr "Aangepast HTML voorbeeld" msgid "Welcome to the wonderful world of blocks…" msgstr "Welkom in de wondere wereld van blokken..." msgid "" "HTML preview is not yet fully accessible. Please switch screen reader to " "virtualized mode to navigate the below iFrame." msgstr "" "HTML voorbeeld is nog niet volledig toegankelijk. Schakel de schermlezer " "over naar de gevirtualiseerde modus om door het onderstaande iFrame te " "navigeren." msgid "Level %1$s. %2$s" msgstr "Niveau %1$s. %2$s" msgid "Level %s. Empty." msgstr "Niveau %s. Leeg." msgid "Arrange blocks in a grid." msgstr "Schik blokken in een rooster." msgid "Arrange blocks vertically." msgstr "Blokken verticaal schikken." msgid "Arrange blocks horizontally." msgstr "Blokken horizontaal schikken." msgid "Gather blocks in a container." msgstr "Verzamel blokken in een container." msgid "Group blocks together. Select a layout:" msgstr "Groepeer blokken samen. Selecteer een lay-out:" msgid "Six." msgstr "Zes." msgid "Five." msgstr "Vijf." msgid "Four." msgstr "Vier." msgid "Two." msgstr "Twee." msgid "One." msgstr "Eén." msgid "" "The
element should be used for the primary content of your document " "only. " msgstr "" "Het
-element mag alleen worden gebruikt voor de primaire inhoud van je " "document " msgid "Write gallery caption…" msgstr "Een galerij onderschrift schrijven..." msgid "Move image forward" msgstr "Afbeelding naar voren verplaatsen" msgid "Move image backward" msgstr "Afbeelding naar achteren verplaatsen" msgid "Edit gallery image" msgstr "Bewerk galerij afbeelding" msgid "ADD MEDIA" msgstr "MEDIA TOEVOEGEN" msgid "Add gallery caption" msgstr "Galerij bijschrift toevoegen" msgid "Gallery caption text" msgstr "Galerij bijschrift tekst" msgid "Open images in new tab" msgstr "Open afbeeldingen in nieuwe tab" msgid "Randomize order" msgstr "Willekeurige volgorde" msgid "Crop images to fit" msgstr "Afbeeldingen bijsnijden om passend te maken" msgid "All gallery image sizes updated to: %s" msgstr "Alle galerij afbeelding grootten geüpdatet naar: %s" msgid "All gallery images updated to not open in new tab" msgstr "" "Alle galerijafbeeldingen geüpdatet zodat ze niet in een nieuwe tab openen" msgid "All gallery images updated to open in new tab" msgstr "Alle galerijafbeeldingen geüpdatet om in nieuwe tab te openen" msgid "All gallery image links updated to: %s" msgstr "Alle links naar galerijafbeeldingen geüpdatet naar: %s" msgid "Enter fullscreen" msgstr "Open volledig scherm" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" msgid "Request data deletion" msgstr "Verzoek gegevens verwijdering" msgid "Request data export" msgstr "Verzoek gegevens export" msgid "" "To request an export or deletion of your personal data on this site, please " "fill-in the form below. You can define the type of request you wish to " "perform, and your email address. Once the form is submitted, you will " "receive a confirmation email with instructions on the next steps." msgstr "" "Om een export of verwijdering van je persoonsgegevens op deze site aan te " "vragen, vul je het onderstaande formulier in. Je kunt het type aanvraag dat " "je wilt uitvoeren en je e-mailadres opgeven. Nadat het formulier is " "verzonden, ontvang je een bevestigingsmail met instructies voor de volgende " "stappen." msgid "A form to request data exports and/or deletion." msgstr "Een formulier om gegevensexport en/of verwijdering aan te vragen." msgid "Experimental privacy request form" msgstr "Experimenteel privacy aanvraagformulier" msgid "A comment form for posts and pages." msgstr "Een reactieformulier voor berichten en pagina's." msgid "Experimental Comment form" msgstr "Experimenteel reactieformulier" msgid "Your form has been submitted successfully" msgstr "Je formulier is succesvol ingediend." msgid "Error/failure message for form submissions." msgstr "Fout/bericht bij het indienen van het formulieren" msgid "Form Submission Error" msgstr "Fout bij het indienen van het formulier" msgid "Your form has been submitted successfully." msgstr "Je formulier is succesvol ingediend." msgid "Success message for form submissions." msgstr "Succesbericht voor het indienen van formulieren" msgid "Form Submission Success" msgstr "Formulier indiening succes" msgid "Submission error notification" msgstr "Foutmelding indienen" msgid "Submission success notification" msgstr "Indiening succes melding" msgid "" "Enter the message you wish displayed for form submission error/success, and " "select the type of the message (success/error) from the block's options." msgstr "" "Voer het bericht in dat je wil weergeven bij fout/succes bij het indienen " "van het formulier, en selecteer het type bericht (succes/fout) uit de opties " "van het blok." msgid "A numeric input." msgstr "Een numerische invoer." msgid "Number Input" msgstr "Nummer invoer" msgid "Used for phone numbers." msgstr "Gebruikt voor telefoonnummers." msgid "Telephone Input" msgstr "Telefoon invoer" msgid "Used for URLs." msgstr "Gebruikt voor URL's." msgid "URL Input" msgstr "URL invoer" msgid "Used for email addresses." msgstr "Gebruikt voor e-mailadressen." msgid "Email Input" msgstr "E-mail invoer" msgid "A simple checkbox input." msgstr "Een eenvoudige selectievakje invoer." msgid "Checkbox Input" msgstr "Selectievakje invoer" msgid "A textarea input to allow entering multiple lines of text." msgstr "Een tekstgebied invoer om meerdere regels tekst invoer toe te staan." msgid "Textarea Input" msgstr "Tekstgebied invoer" msgid "A generic text input." msgstr "Een generieke tekst invoer." msgid "Optional placeholder…" msgstr "Optionele placeholder…" msgid "Optional placeholder text" msgstr "Optionele placeholder tekst" msgid "Type the label for this input" msgstr "Typ het label voor deze invoer" msgid "Empty label" msgstr "Leeg label" msgid "" "Affects the \"name\" atribute of the input element, and is used as a name " "for the form submission results." msgstr "" "Beïnvloedt het \"name\" attribuut van het invoer element en wordt gebruikt " "als naam voor de resultaten van de formulierindiening." msgid "Inline label" msgstr "Inline label" msgid "The URL where the form should be submitted." msgstr "De URL waar het formulier moet worden ingediend." msgid "Form action" msgstr "Formulieractie" msgid "" "The email address where form submissions will be sent. Separate multiple " "email addresses with a comma." msgstr "" "Het e-mailadres waar formulierindieningen naartoe worden verzonden. Scheid " "meerdere e-mailadressen met een komma." msgid "Email for form submissions" msgstr "E-mail voor formulier inzendingen" msgid "Select the method to use for form submissions." msgstr "" "Selecteer de methode die gebruikt moet worden voor het indienen van " "formulieren." msgid "" "Select the method to use for form submissions. Additional options for the " "\"custom\" mode can be found in the \"Advanced\" section." msgstr "" "Selecteer de methode die gebruikt moet worden voor het indienen van " "formulieren. Extra opties voor de \"aangepaste\" modus kunnen worden " "gevonden in de \"Geavanceerde\" sectie." msgid "- Custom -" msgstr "- Aangepast -" msgid "Submissions method" msgstr "Indieningsmethode" msgid "Footnote" msgstr "Voetnoot" msgid "Footnotes found in blocks within this document will be displayed here." msgstr "" "Voetnoten die zich in blokken binnen dit document bevinden, worden hier " "weergegeven." msgid "" "Footnotes are not supported here. Add this block to post or page content." msgstr "" "Voetnoten worden hier niet ondersteund. Voeg dit blok toe aan de inhoud van " "berichten of pagina's." msgid "Note: Most phone and tablet browsers won't display embedded PDFs." msgstr "" "Opmerking: de meeste telefoon- en tabletbrowsers tonen geen ingesloten PDFs." msgid "Show inline embed" msgstr "Toon inline insluitingen" msgid "PDF settings" msgstr "PDF instellingen" msgid "Attachment page" msgstr "Bijlagepagina" msgid "Media file" msgstr "Mediabestand" msgid "Download button text" msgstr "Tekst van knop downloaden" msgid "Embed of the selected PDF file." msgstr "Insluiting van het geselecteerde PDF-bestand." msgid "Embed a Bluesky post." msgstr "Een Bluesky bericht insluiten." msgid "Write summary…" msgstr "Schrijf samenvatting..." msgid "Write summary" msgstr "Schrijf samenvatting" msgid "Open by default" msgstr "Standaard geopend" msgid "Type / to add a hidden block" msgstr "Typ / om een verborgen blok toe te voegen" msgid "Add an image or video with a text overlay." msgstr "Voeg een afbeelding of video toe met een tekst overlay." msgid "Snow Patrol" msgstr "Snow Patrol" msgid "Overlay opacity" msgstr "Overlay opaciteit" msgid "Focal point" msgstr "Focuspunt" msgid "Repeated background" msgstr "Herhalende achtergrond" msgid "" "The