msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2024-04-16 18:17:04+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: nn_NO\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Continue with Free plan" msgstr "Hald fram med ein gratis plan" msgid "By authors" msgstr "Etter forfattar" msgid "By posts & pages" msgstr "Etter innlegg og sider" msgid "Looking for inspiration?" msgstr "Ser du etter inspirasjon?" msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" msgid "Related Articles" msgstr "Liknande artiklar" msgid "Block Patterns" msgstr "Blokkmønster" msgid "copied!" msgstr "Kopiert!" msgid "Linked products" msgstr "Lenka varer" msgid "Remove Site Icon" msgstr "Fjern nettstadikon" msgid "Set as Site Icon" msgstr "Sett som nettstadikon" msgid "Choose a Site Icon" msgstr "Velg nettstadikon" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Site" msgstr "Nettstad" msgid "Stock Status" msgstr "Lagerstatus" msgid "Free shipping requires" msgstr "Fri frakt krev..." msgid "Site Tools" msgstr "Nettsideverktøy" msgctxt "Generic label for block inserter button" msgid "Add block" msgstr "Legg til blokk" msgctxt "directly add the only allowed block" msgid "Add %s" msgstr "Legg til %s" msgctxt "" "Ungrouping blocks from within a grouping block back into individual blocks " "within the Editor " msgid "Ungroup" msgstr "Løys opp gruppa" msgctxt "Block vertical alignment setting label" msgid "Change vertical alignment" msgstr "Endre loddrett justering" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align bottom" msgstr "Botnjuster" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align top" msgstr "Toppjuster" msgctxt "Block vertical alignment setting" msgid "Align middle" msgstr "Midtjuster" msgctxt "button label" msgid "Convert to link" msgstr "Gjer om til lenke" msgctxt "verb" msgid "Group" msgstr "Grupper" msgctxt "button label" msgid "Try again" msgstr "Prøv att" msgid "%d block added." msgid_plural "%d blocks added." msgstr[0] "La til %d blokk." msgstr[1] "La til %d blokker" msgid "Copied %d block to clipboard." msgid_plural "Copied %d blocks to clipboard." msgstr[0] "Kopierte %d blokk til utklippstavla." msgstr[1] "Kopierte %d blokker til utklippstavla." msgid "Moved %d block to clipboard." msgid_plural "Moved %d blocks to clipboard." msgstr[0] "Flytta %d blokk til utklippstavla." msgstr[1] "Flytta %d blokker til utklippstavla." msgid "Date: %1$s" msgstr "Dato: %1$s" msgid "Local Pickup" msgstr "Henting lokalt" msgid "Invalid data provided." msgstr "Ugyldige data oppgjeven." msgid "styles" msgstr "Stilar" msgid "Kind" msgstr "Type" msgid "Coming soon" msgstr "Kjem snart" msgid "Could not access filesystem" msgstr "Fekk ikkje tilgang til filsystemet." msgid "No patterns found in Trash." msgstr "Fann ingen mønster i papirkorga" msgid "Ascending." msgstr "Aukande" msgid "Descending." msgstr "Minkande" msgid "Search Media:" msgstr "Søk i media" msgid "Patterns" msgstr "Mønster" msgid "Invalid email provided" msgstr "Ugyldig e-postadresse skriven inn" msgid "LEARN MORE" msgstr "LÆR DEG MEIR" msgid "Loading saved payment methods" msgstr "Lastar lagra betalingsmåtar" msgid "Recently updated" msgstr "Nyleg oppdatert" msgid "An error occurred." msgstr "Det oppsto ein feil." msgid "Cryptocurrencies" msgstr "Krypto-valutaar" msgid "education" msgstr "Utdanning" msgid "ebook" msgstr "e-bok" msgid "Block patterns" msgstr "Blokkmønster" msgid "Creating" msgstr "Opprettar" msgid "Let's get started" msgstr "La oss kome i gang" msgid "Congrats on your new theme!" msgstr "Gratulerer med det nye temaet ditt!" msgid "Find other domains" msgstr "Finn andre domene" msgid "Own a domain. Build a site." msgstr "Eig eit domene. Lag ein nettstad." msgid "Subscription management" msgstr "Abonnementshandsaming" msgid "Current" msgstr "No" msgid "View all responses" msgstr "Vis alle tilbakemeldingar" msgid "Create campaign" msgstr "Opprett kampanje" msgid "Promote with Blaze" msgstr "Promoter med Blaze" msgid "Promote your content with Blaze" msgstr "Promoter innhaldet ditt med Blaze" msgid "Topics started" msgstr "Emne starta" msgid "Recent weeks" msgstr "Siste veker" msgid "Banner" msgstr "Banner " msgid "" "Notification sent! Confirm in your Jetpack or WordPress " "{{strong}} mobile app{{/strong}} to continue." msgstr "" "Melding sendt! Stadfest i Jetpack eller i WordPress {{strong}} mobilappen{{/" "strong}} for å halda fram." msgid "Advanced." msgstr "Avansert" msgid "Kanton" msgstr "Kanton" msgid "Kyiv" msgstr "Kyiv" msgid "Facebook:" msgstr "Facebook" msgid "Your password" msgstr "Ditt passord" msgid "Can’t access your phone? {{contactUsLink}}Contact us{{/contactUsLink}}" msgstr "" "Ikkje tilgang til telefonen din? {{contactUsLink}}Kontakt oss{{/" "contactUsLink}}" msgid "Network configuration authentication keys" msgstr "Godkjenningsnyklar for nettverksinnstillingar" msgid "Network configuration rules for %s" msgstr "Nettverksoppsettsreglar for %s" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "Feil: Kunne ikkje senda eposten. Nettstaden din er kanskje " "ikkje sett opp rett for å senda epostar. Få hjelp til å " "nullstilla passordet ditt." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "FEIL: Det finst ingen brukarkonto med dette brukarnamnet " "eller epostadressa." msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it." msgstr "Éi blokk vart ikkje oppdatert, nokon redigerer ho." msgid "Get our mobile app" msgstr "Få mobilappen vår" msgid "Captions" msgstr "Tekstar" msgid "Descriptions" msgstr "Skildringar" msgctxt "site" msgid "Public" msgstr "Offentleg" msgid "QR Code" msgstr "QR-kode" msgid "Reset filters" msgstr "Nullstill filter" msgid "1GB Storage Space" msgstr "1 GB lagringsplass" msgid "Enable Post By Email" msgstr "Slå på Post med e-post" msgid "Disable Post By Email" msgstr "Slå av Post med e-post" msgid "%s (Jetpack)" msgstr "%s (Jetpack)" msgid "Upgrade plan" msgstr "Oppgraderingsplan" msgid "%s Active Installations" msgstr "%s aktive installasjonar" msgctxt "Active plugin installations" msgid "Less Than 10" msgstr "Færre enn 10" msgid "More Details" msgstr "Meir detaljar" msgctxt "plugin" msgid "Cannot Install" msgstr "Kan ikkje installera" msgctxt "plugin" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "enabled" msgstr "Slått på" msgid "%d payment method" msgid_plural "%d payment methods" msgstr[0] "%d betalingsmåte" msgstr[1] "%d betalingsmåtar" msgid "Types:" msgstr "Typar" msgid "Username is not editable." msgstr "Brukarnamnet kan ikkje redigerast." msgid "" "You cannot use that email address to signup. There are problems with them " "blocking some emails from WordPress. Please use another email provider." msgstr "" "Du kan ikkje bruka denne epostadressa til å registrera deg. Me har problem " "med at dei blokkerer epost frå WordPress. Ver god å bruka ein annan " "eposttilbydar." msgctxt "theme" msgid "Active" msgstr "I bruk:" msgid "Photo Gallery" msgstr "Fotogalleri" msgid "Get the Jetpack app" msgstr "Få Jetpack appen" msgid "Add new payment methods" msgstr "Legg til ny betalingsmåte" msgid "" "Learn how to describe the purpose of the image%3$s. Leave empty if the image is purely decorative." msgstr "" "Skriv kva som er føremålet med biletet%3$s. La " "feltet stå tomt om biletet er berre til dekorasjon." msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items." msgstr "Du har ikkje tilgang til å oppretta nye menyoppføringar." msgid "Visit theme site for %s" msgstr "Gå til nettstaden for bunaden %s" msgid "You should back up your existing %s file." msgstr "Du bør ta ein sikringskopi av den eksisterande %s-fila." msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files." msgstr "Du bør ta sikringskopiar av dei eksisterande %1$s- og %2$s-filene." msgid "" "A credit card used to renew your subscription has expired or is going to " "expire before the next renewal on %s." msgstr "" "Eit kredittkort brukt til å fornye abonnementet ditt har gått ut, eller er i " "ferd med å gå ut før neste fornying den %s" msgid "social" msgstr "sosialt" msgid "Akismet privacy notice" msgstr "Akismit personvernmelding" msgid "Cancelled" msgstr "Kanselert" msgid "Disconnect this account" msgstr "Koble frå denne kontoen" msgid "All systems functional." msgstr "Alle system virkar." msgid "Enabled." msgstr "På." msgid "" "Akismet encountered a problem with a previous SSL request and disabled it " "temporarily. It will begin using SSL for requests again shortly." msgstr "" "Akismet oppdaga eit problem med ein SSL-førespurnad og slo den av " "midlertidig. Vil snart slå på SSL att." msgid "" "Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them " "to add support for SSL requests." msgstr "" "Vev tenaren din kan ikkje gjemmoføre SSL-førespurnadar. Kontakt vev " "tilbydaren din og spør om dei kan legge til støtte for SSL-førespurnadar." msgid "%s false positive" msgid_plural "%s false positives" msgstr[0] "%s feilsortert som søppelpost" msgstr[1] "%s feilsorterte som søppelpost" msgid "%s missed spam" msgid_plural "%s missed spam" msgstr[0] "%s oversett som søppelpost" msgstr[1] "%s oversette som søppelpost" msgid "Loading your purchases…" msgstr "Lastar inn kjøpa dine…" msgid "State/County" msgstr "Delstat/fylke" msgid "Setup Wizard" msgstr "Installasjonsvegvisar" msgid "Popular payment methods" msgstr "Populære betalingsmåtar" msgid "All payment methods" msgstr "Alle betalingsmåtar" msgid "Submit report" msgstr "Send inn rapport" msgid "Names" msgstr "Namn" msgid "Photos of people" msgstr "Bilde av personar" msgid "The file URL has been copied to your clipboard" msgstr "Filadressa er kopiert til utklippstavla di." msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy." msgstr "Termane som er lagde til innlegget i taksonomien %s." msgid "HTML title for the post, transformed for display." msgstr "HTML-tittelen til innlegget, tilpassa for vising." msgid "The ID for the parent of the post." msgstr "ID-en til forelderen til innlegget." msgid "A named status for the post." msgstr "Ein namngjeven status for innlegget." msgid "Child theme of %s" msgstr "Underbunad av %s" msgid "Qostanay" msgstr "Kostanaj" msgid "Nuuk" msgstr "Nuuk" msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type." msgstr "Ein alfanumerisk identifikator for utgåva, unik for typen." msgid "The date the revision was last modified, as GMT." msgstr "Datoen utgåva sist vart endra, som GMT." msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone." msgstr "Datoen utgåva sist vart endra, i same tidssone som nettstaden." msgid "GUID for the revision, as it exists in the database." msgstr "GUID for utgåva, slik det eksisterer i databasen." msgid "The date the revision was published, in the site's timezone." msgstr "Datoen utgåva vart publisert, i same tidssone som nettstaden." msgid "VAT Details" msgstr "Opplysningar om meirverdiavgift" msgid "See all themes" msgstr "Vis alle temaa" msgctxt "bulk action" msgid "Add Site" msgid_plural "Add Sites" msgstr[0] "Legg til side" msgstr[1] "" msgid "Subscriptions." msgstr "Abonnement" msgid "The cron event list could not be saved." msgstr "Greidde ikkje lagra cron-hendingslista." msgid "A plugin prevented the hook from being cleared." msgstr "Eit programtillegg hindra at knaggen vart tømd." msgid "A plugin prevented the event from being unscheduled." msgstr "Eit programtillegg hindra at hendinga vart fjerna frå tidsplanen." msgid "A plugin prevented the event from being rescheduled." msgstr "Eit programtillegg hindra at hendinga vart lagt på tidsplanen." msgid "Event schedule does not exist." msgstr "Hendingsplanen finst ikkje." msgid "A plugin disallowed this event." msgstr "Eit programtillegg hindra denne hendinga." msgid "A duplicate event already exists." msgstr "Det finst alt ei dubletthending." msgid "A plugin prevented the event from being scheduled." msgstr "Eit programtillegg hindra at hendinga vart planlagd." msgid "Event timestamp must be a valid Unix timestamp." msgstr "Tidsstempelet for hendinga må vera eit gyldig Unix-tidsstempel." msgid "Enter your new password below or generate one." msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt, eller lag eitt." msgid "SSL verification failed." msgstr "Mislukka SSL-stadfesting." msgid "HTTPS request failed." msgstr "Mislukka HTTPS-førespurnad." msgid "The confirmation key has expired for this personal data request." msgstr "" "Stadfestingslykelen for denne førespurnaden om personopplysingar er utgått." msgid "The confirmation key is invalid for this personal data request." msgstr "" "Stadfestingslykelen for denne førespurnaden om personopplysingar er ugyldig." msgid "The confirmation key is missing from this personal data request." msgstr "" "Stadfestingslykelen for denne førespurnaden om personopplysingar manglar." msgid "This personal data request has expired." msgstr "Føresprunaden om personopplysingar har gått ut." msgid "Invalid request status." msgstr "Ugyldig status på førespurnaden." msgid "Invalid personal data request." msgstr "Ugyldig førespurnad om personopplysingar." msgid "" "The %1$s parameter must be an array. To pass arbitrary data to scripts, use " "the %2$s function instead." msgstr "" "%1$s-parameteren må vera ein tabell. Bruk %2$s-funksjonen i staden for å " "senda tilfeldige data til skript." msgid "Cannot introspect application password." msgstr "Kan ikkje inspisera programpassordet." msgid "" "The authenticated application password can only be introspected for the " "current user." msgstr "" "Berre den gjeldande brukaren kan inspisera det godkjente programpassordet." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this application password." msgstr "Du har ikkje løyve til å sletta dette programpassordet." msgid "" "Sorry, you are not allowed to delete application passwords for this user." msgstr "Du har ikkje løyve til å sletta programpassord for denne brukaren." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this application password." msgstr "Du har ikkje løyve til å endra dette programpassordet." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create application passwords for this user." msgstr "Du har ikkje løyve til å laga programpassord for denne brukaren." msgid "Sorry, you are not allowed to read this application password." msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa dette programpassordet." msgid "Sorry, you are not allowed to list application passwords for this user." msgstr "Du har ikkje løyve til å lista opp programpassord for denne brukaren." msgid "Each application name should be unique." msgstr "Kvart programnamn bør vera unikt." msgid "" "As a percentage of the image, the height to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Høgda å skjera til biletet som prosentdel av biletet. FORELDA: Bruk " "`modifiers` i staden." msgid "" "As a percentage of the image, the width to crop the image to. DEPRECATED: " "Use `modifiers` instead." msgstr "" "Breidda å skjera til biletet som prosentdel av biletet. FORELDA: Bruk " "`modifiers` i staden." msgid "" "As a percentage of the image, the y position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "Y-posisjonen å starta tilskjeringa frå som prosentdel av biletet. FORELDA: " "Bruk `modifiers` i staden." msgid "" "As a percentage of the image, the x position to start the crop from. " "DEPRECATED: Use `modifiers` instead." msgstr "" "X-posisjonen å starta tilskjeringa frå som prosentdel av biletet. FORELDA: " "Bruk `modifiers` i staden." msgid "" "The amount to rotate the image clockwise in degrees. DEPRECATED: Use " "`modifiers` instead." msgstr "" "Kor mange grader du vil rotera biletet med klokka. FORELDA: Bruk `modifiers` " "i staden." msgid "Height of the crop as a percentage of the image height." msgstr "Høgd på tilskjeringa i prosent av høgda på biletet." msgid "Width of the crop as a percentage of the image width." msgstr "Breidd på tilskjeringa i prosent av breidda på biletet." msgid "" "Vertical position from the top to begin the crop as a percentage of the " "image height." msgstr "" "Loddrett posisjon frå toppen der du skal byrja tilskjeringa, som prosent av " "bilethøgda." msgid "" "Horizontal position from the left to begin the crop as a percentage of the " "image width." msgstr "" "Vassrett posisjon frå venstre der du skal byrja tilskjeringa, som prosent av " "biletbreidda." msgid "Crop arguments." msgstr "Tilskjeringsargument." msgid "Crop type." msgstr "Tilskjeringstype." msgid "Angle to rotate clockwise in degrees." msgstr "Vinkel i grader å rotera biletet med klokka." msgid "Rotation arguments." msgstr "Rotasjonsargument." msgid "Rotation type." msgstr "Rotasjonstype." msgid "Rotation" msgstr "Rotasjon" msgid "Image edit." msgstr "Biletredigering." msgid "Array of image edits." msgstr "Tabell over biletredigeringar." msgid "A named status for the theme." msgstr "Ein namngjeven status for bunaden." msgid "Theme not found." msgstr "Fann ikkje bunaden." msgid "Sorry, you are not allowed to view the active theme." msgstr "Du har ikkje løyve til å sjå den aktive bunaden." msgid "%1$s is not %2$s." msgstr "%1$s er ikkje %2$s." msgid "Learn more about troubleshooting WordPress." msgstr "Les korleis du løyser problem i WordPress." msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/" msgid "" "Limit result set to items with specific terms assigned in the %s taxonomy." msgstr "" "Avgrens resultata til element som har bestemte termar tildelte i taksonomien " "%s." msgid "Whether to include child terms in the terms limiting the result set." msgstr "Om du skal ta med undertermar i termane som avgrensar resultata." msgid "Term IDs." msgstr "Term-IDar." msgid "Perform an advanced term query." msgstr "Utfør ei avansert spørjing etter termar." msgid "Term ID Taxonomy Query" msgstr "Taksonomispørjing etter term-IDar." msgid "Match terms with the listed IDs." msgstr "Gje treff på termar med desse IDane." msgid "Term ID List" msgstr "Liste over term-IDar." msgid "Limit response to posts modified before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Avgrens svar til innlegg som er endra før ein gjeven dato formatert i " "samsvar med ISO8601." msgid "Limit response to posts modified after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Avgrens svar til innlegg som er endra etter ein gjeven dato formatert i " "samsvar med ISO8601." msgid "It looks like the response did not come from this site." msgstr "Det ser ut som svaret ikkje kom frå denne nettstaden." msgid "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgstr "https://developer.wordpress.org/reference/functions/is_main_query/" msgid "Block pattern category \"%s\" not found." msgstr "Fann ikkje blokkmønsterkategorien \"%s\"." msgid "Account settings" msgstr "Kontoinnstillingar" msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformasjon" msgid "Interface settings" msgstr "Grensesnittinnstillingar" msgid "[block rendering halted]" msgstr "[blokkvisinga er skrudd av]" msgid "" "Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be " "updated." msgstr "" "Nettstaden din køyrer ein utdatert versjon av PHP (%s), og du bør oppdatera " "han." msgid "Enter your %(googleMailService)s account information" msgstr "Skriv inn kontoinformasjonen din for %(googleMailService)s" msgid "%(googleMailService)s account information" msgstr "%(googleMailService)s kontoinformasjon" msgid "Learn more about %(productFamily)s" msgstr "Les meir om %(productFamily)s" msgid " (Monthly)" msgstr " (Månadleg)" msgid "Plugin deactivated." msgstr "Programtillegget er skrudd av." msgid "Plugin activated." msgstr "Programtillegget er skrudd på." msgid "Active Upgrades" msgstr "Aktive oppgraderingar" msgid "Manage Your Payment Methods" msgstr "Handsam betalingsmåten din" msgid "You have no saved payment methods." msgstr "Du har ingen lagra betalingsmåte." msgid "Most Popular" msgstr "Mest populær" msgid "Version of block API." msgstr "API-versjon for blokker." msgid "This password reset request originated from the IP address %s." msgstr "Denne førespurnaden om å nullstilla passord kom frå IP-adressa %s." msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen." msgstr "" "Viss dette er feil, kan du berre sjå bort frå denne eposten, og ingenting " "vil skje." msgid "← Go to Tags" msgstr "← Gå til merkelappane" msgid "← Go to library" msgstr "← Gå til samlinga" msgid "" "This file is only loaded for backward compatibility with SimplePie 1.2.x. " "Please consider switching to a recent SimplePie version." msgstr "" "Denne fila blir berre brukt for bakoverkompatibilitiet med SimplePie 1.2.x. " "Du bør vurdera å byta til ein nyare SimplePie-versjon." msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} lagringsplass" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3GB{{/strong}} lagringsplass" msgid "%1$s must be a multiple of %2$s." msgstr "%1$s må vera eit multiplum av %2$s." msgid "%1$s must contain at most %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s properties." msgstr[0] "%1$s kan ikkje ha meir enn %2$s eigenskap." msgstr[1] "%1$s kan ikkje ha meir enn %2$s eigenskapar." msgid "No route was found matching the URL and request method." msgstr "" "Det eksisterer inga rute som passar til URL-en og metoden for førespurnaden" msgid "%1$s must contain at least %2$s property." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s properties." msgstr[0] "%1$s må ha minst %2$s eigenskap." msgstr[1] "%1$s må ha minst %2$s eigenskapar." msgid "The handler for the route is invalid." msgstr "Handteraren for ruta er ikkje gyldig" msgid "%s matches more than one of the expected formats." msgstr "%s passar til meir enn eitt av dei forventa formata." msgid "%1$s matches %2$l, but should match only one." msgstr "%1$s passar med %2$l, men skal berre passa med ein." msgid "%1$s is not a valid %2$l." msgstr "%1$s er ikkje ein gyldig %2$l." msgid "%1$s does not match the expected format. Reason: %2$s" msgstr "%1$s passar ikkje til det forventa formatet. Grunngjeving: %2$s" msgid "%1$s is not a valid %2$s. Reason: %3$s" msgstr "%1$s er ikkje ein gyldig %2$s. Grunngjeving: %3$s" msgid "%s failed while writing image to stream." msgstr "%s greidde ikkje skriva biletet til straumen." msgid "Used as:" msgstr "Brukt som:" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Kopier adressa til utklippstavla" msgid "Generate password" msgstr "Generer passord" msgid "The IP address the application password was last used by." msgstr "IP-adressa som brukte programpassordet sist." msgid "The GMT date the application password was last used." msgstr "GMT-datoen og -tidspunktet programpassordet vart brukt sist." msgid "The GMT date the application password was created." msgstr "GMT-datoen programpassordet vart laga." msgid "The generated password. Only available after adding an application." msgstr "Det genererte passordet. Finst berre når du har lagt til eit program." msgid "The name of the application password." msgstr "Namnet på programpassordet." msgid "" "A UUID provided by the application to uniquely identify it. It is " "recommended to use an UUID v5 with the URL or DNS namespace." msgstr "" "Ein UUID som programmet lagar som unik identifikasjon. Du bør bruka ein UUID " "v5 med URL-adressa eller DNS-namneområdet." msgid "The unique identifier for the application password." msgstr "Den unike ID-en for programpassordet." msgid "Application password not found." msgstr "Fann ikkje programpassordet." msgid "" "Sorry, you are not allowed to manage application passwords for this user." msgstr "Du har ikkje løyve til å styra programpassord for denne brukaren." msgid "Could not delete application passwords." msgstr "Greidde ikkje sletta programpassord." msgid "Could not delete application password." msgstr "Greidde ikkje sletta programpassord." msgid "Could not find an application password with that id." msgstr "Greidde ikkje finna eit programpassord med den ID-en." msgid "Could not save application password." msgstr "Greidde ikkje lagra programpassordet." msgid "An application name is required to create an application password." msgstr "Du treng eit programnamn for å laga eit programpassord." msgid "" "Application passwords are not available for your account. Please contact the " "site administrator for assistance." msgstr "" "Det finst ikkje programpassord for brukarkontoen din. Ta kontakt med " "styraren på nettstaden for å få hjelp." msgid "Application passwords are not available." msgstr "Programpassorda er ikkje tilgjengelege" msgid "The provided password is an invalid application password." msgstr "Dette passordet er eit ugyldig programpassord." msgid "Next steps" msgstr "Neste steg" msgid "Erase personal data" msgstr "Slett personlege opplysingar" msgid "" "HTML containing an action to direct the user to where they can resolve the " "issue." msgstr "HTML med instruksar for å hjelpa brukaren å løysa problemet." msgid "" "A more descriptive explanation of what the test looks for, and why it is " "important for the user." msgstr "" "Ei nøyare skildring av kva testen ser etter, og kvifor det er viktig for " "brukaren." msgid "The category this test is grouped in." msgstr "Kategorien denne testen er plassert i." msgid "The status of the test." msgstr "Teststatusen." msgid "A label describing the test." msgstr "Ein merkelapp som skildrar testen." msgid "The name of the test being run." msgstr "Namnet på testen som køyrer." msgid "Directory sizes could not be returned." msgstr "Greidde ikkje få mappestorleikar." msgctxt "email \"From\" field" msgid "Site Admin" msgstr "Nettstadadmin" msgid "You need to pass an array of post formats." msgstr "Du må bruka ei rekkje av innleggstypar." msgid "Sorry, you are not allowed to comment on this post." msgstr "Du har ikkje løyve til å kommentera dette innlegget." msgid "The requested route does not support batch requests." msgstr "Denne ruta støttar ikkje masseførespurnader." msgid "Could not parse the path." msgstr "Greidde ikkje tolka stien." msgid "Update WordPress" msgstr "Oppdater WordPress" msgid "Payment Methods" msgstr "Betalingsmåtar" msgctxt "text on button on checkout page" msgid "Add payment method" msgstr "Legg til betalingsmåte" msgctxt "the page title of the add payment method form" msgid "Add payment method" msgstr "Legg til betalingsmåte" msgid "Payment:" msgstr "Betaling" msgid "Sign up now" msgstr "Registrer deg no" msgid "Server address" msgstr "Tenaradresse" msgid "Port number" msgstr "Portnummer" msgid "Private key" msgstr "Privat nøkkel:" msgid "Username." msgstr "Brukarnamn" msgid "You do not have permission to create tax rates" msgstr "Du har ikkje løyve til å lage avgiftssatsar" msgid "Account details" msgstr "Kontoopplysningar" msgid "Parent category" msgstr "Forelderkategori" msgid "New product" msgstr "Ny vare" msgid "Parent %s" msgstr "Forelder %s" msgid "State code" msgstr "Delstatkode" msgid "Currency position" msgstr "Plassering for valutateikn" msgid "Coupons" msgstr "Rabattkupongar" msgid "Product categories" msgstr "Varekategoriar" msgid "Coupon code" msgstr "Kupongkode" msgid "Currency" msgstr "Valuta" msgid "Product name" msgstr "Varenamn" msgid "You may also like…" msgstr "Kan hende du likar…" msgid "Your review" msgstr "Vurderinga di" msgid "Very poor" msgstr "Veldig dårleg" msgid "Not that bad" msgstr "Ikkje så verst" msgid "Perfect" msgstr "Framifrå" msgid "Rate…" msgstr "Sats…" msgid "Be the first to review “%s”" msgstr "Ver den fyrste som gir ei tilbakemelding på “%s”" msgid "Add a review" msgstr "Skriv ei vurdering" msgid "verified owner" msgstr "godkjent eigar" msgid "Your review is awaiting approval" msgstr "Innspelet ditt ventar på godkjenning." msgid "Related products" msgstr "Liknande varer" msgid "Order again" msgstr "Same bestillinga ein gong til" msgid "Track" msgstr "Spor" msgid "Email you used during checkout." msgstr "E-postadressa du skreiv inn i kassa." msgid "Billing email" msgstr "E-postadresse" msgid "Found in your order confirmation email." msgstr "I epost-stadfestinga du fekk." msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s." msgstr "Ordre #%1$s vart gjord den %2$s og er no %3$s." msgid "Order updates" msgstr "Oppdateringar for bestillinga" msgid "No saved methods found." msgstr "Ingen lagra metodar funne" msgid "No order has been made yet." msgstr "Har ingen ordre enno." msgid "Recent orders" msgstr "Dei siste bestillingane dine" msgid "%s download remaining" msgid_plural "%s downloads remaining" msgstr[0] "%s nedlasting att" msgstr[1] "%s nedlastingar att" msgid "You have not set up this type of address yet." msgstr "Du har ikkje sett opp denne typen adresse enno." msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default." msgstr "Denne adressa vil bli brukt som standard på kassa-sida." msgid "" "A password reset email has been sent to the email address on file for your " "account, but may take several minutes to show up in your inbox. Please wait " "at least 10 minutes before attempting another reset." msgstr "" "Ei e-post om nytt passord er send til adressa tilknytta kontoen din. Det kan " "ta noko tid før den dukkar opp, ver venleg vent ti minutt innan du prøvar " "igjen. " msgid "Password reset email has been sent." msgstr "E-post om nytt passord er nå sendt." msgid "Re-enter new password" msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt." msgid "Enter a new password below." msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt under." msgid "Save address" msgstr "Lagra adressa" msgid "No downloads available yet." msgstr "Ingen nedlastingar her enno. " msgid "Sale!" msgstr "Sal!" msgid "Showing all %d result" msgid_plural "Showing all %d results" msgstr[0] "Vis alle %d resultata" msgstr[1] "" msgid "Showing the single result" msgstr "Viser det einaste resultatet" msgid "View order: %s" msgstr "Sjå ordre: %s" msgid "Click here to reset your password" msgstr "Klikk her for å nullstilla passordet ditt" msgid "Customer details" msgstr "Kundedetaljar" msgid "Billing address" msgstr "Fakturaadresse" msgid "Payment for order #%1$s from %2$s has failed. The order was as follows:" msgstr "" "Betalinga for ordrenr. #%1$s frå %2$s gjekk ikkje gjennom. Tinginga var:" msgid "Price:" msgstr "Pris" msgid "" "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/" "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again." msgstr "" "Diverre kan ikkje ordra di sendast gjennom sidan banken/kjøpmannen har " "avslått transaksjonen. Ver grei å prøv omatt." msgid "Thank you. Your order has been received." msgstr "Takk - me har mottatt bestillinga di." msgid "Max price" msgstr "Makspris" msgid "Min price" msgstr "Minstepris" msgid "Update totals" msgstr "Oppdater summen" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. " "Please contact us if you require assistance or wish to make alternate " "arrangements." msgstr "" "Orsak, det ser ikkje ut som det finst gyldige betalingsmåtar for delstaten " "din. Kontakt oss om du treng hjelp, eller vil ordna bestillinga på annan " "måte." msgid "Please fill in your details above to see available payment methods." msgstr "Skriv inn opplysingane for å sjå betalingsmåtar." msgid "Ship to a different address?" msgstr "Send til ei anna adresse?" msgid "" "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your " "location. Please contact us if you require assistance or wish to make " "alternate arrangements." msgstr "" "Orsak, det ser ikkje ut som det finst gyldige betalingsmåtar for adressa di. " "Kontakt oss om du treng hjelp, eller vil ordna bestillinga på annan måte." msgid "Order number:" msgstr "Ordrenummer:" msgid "" "If you have shopped with us before, please enter your details below. If you " "are a new customer, please proceed to the Billing section." msgstr "" "Viss du har handla hjå oss før, kan du skriva inn brukarnamnet og passordet " "ditt i boksane under. Viss du er ny kunde, kan du gå til «Betaling og frakt»." msgid "Returning customer?" msgstr "Handla her før?" msgid "Click here to enter your code" msgstr "Klikk her for å skriva inn koden" msgid "Have a coupon?" msgstr "Har du ein rabattkupong?" msgid "You must be logged in to checkout." msgstr "Du må vere innlogga for å gå til kassa." msgid "Create an account?" msgstr "Vil du laga ein brukarkonto?" msgid "Billing & Shipping" msgstr "Faktura & frakt" msgid "Return to cart" msgstr "Gå attende til handlevogn" msgid "" "There are some issues with the items in your cart. Please go back to the " "cart page and resolve these issues before checking out." msgstr "" "Det er nokre problem med varene i handlekorga di (sjå over). Ver snill å gå " "tilbake til handlekorgsida, og sjå over problema før du går til kassa." msgid "Calculate shipping" msgstr "Rekn ut frakt" msgid "Proceed to checkout" msgstr "Gå til kassa" msgid "No products in the cart." msgstr "Ingen varer i handlekorga." msgid "You may be interested in…" msgstr "Du kan kanskje vera interessert i…" msgid "Cart totals" msgstr "Totalt i handlekorga" msgid "Top rated products" msgstr "Høgast vurderte produkt" msgid "Recent reviews" msgstr "Nye vurderingar" msgid "Recently Viewed Products" msgstr "Sist sette varer" msgid "Show hidden products" msgstr "Vis gøymde varer" msgid "Hide free products" msgstr "Gøym gratisvarer" msgctxt "Sorting order" msgid "Order" msgstr "Send bestillinga" msgid "Hide empty categories" msgstr "Gøym tomme kategoriar" msgid "Product Categories" msgstr "Varekategoriar" msgid "Category order" msgstr "Kategorirekkefølgje" msgid "A list or dropdown of product categories." msgstr "Ei liste eller ein nedtrekksmeny over varekategoriar." msgid "Any %s" msgstr "Alle %s" msgid "Filter by price" msgstr "Filtrer etter pris" msgid "OR" msgstr "ELLER" msgid "AND" msgstr "OG" msgid "Query type" msgstr "Spørjetype" msgid "Attribute" msgstr "Eigenskap" msgid "Remove filter" msgstr "Fjern filter" msgid "Hide if cart is empty" msgstr "Gøym viss handlekorga er tom" msgid "Please enter an account password." msgstr "Skriv inn eit passord." msgid "" "An account is already registered with that username. Please choose another." msgstr "Det finst alt ein brukarkonto med det brukarnamnet. Vel eit anna." msgid "Please enter a valid account username." msgstr "Ver grei og skriv inn eit gyldig kontonamn." msgid "Your cart is currently empty." msgstr "Handlekorga di er tom." msgctxt "min_price" msgid "From:" msgstr "Frå:" msgid "Choose an option" msgstr "Vel type" msgctxt "breadcrumb" msgid "Home" msgstr "Heim" msgid "Reviews (%d)" msgstr "Vurderingar (%d)" msgid "Sort by price: high to low" msgstr "Sorter etter pris: høg til låg" msgid "Sort by price: low to high" msgstr "Sorter etter pris: låg til høg" msgid "Place order" msgstr "Send bestillinga" msgid "Sort by average rating" msgstr "Sorter etter vurdering" msgid "Sort by popularity" msgstr "Sorter etter popularitet" msgid "Default sorting" msgstr "Standardsortering" msgid " – Page %s" msgstr " – Side %s" msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty." msgstr "Kassa er ikkje tilgjengeleg fordi handlekorga di er tom." msgid "Error getting remote image %s." msgstr "Feil ved henting av bilete %s." msgid "Invalid URL %s." msgstr "Ugyldig adresse %s." msgctxt "slug" msgid "uncategorized" msgstr "ukategorisert" msgid "Simple product" msgstr "Enkel vare" msgid "Variable product" msgstr "Variabelt produkt" msgid "External/Affiliate product" msgstr "Eksternt/kommisjonsprodukt" msgid "Grouped product" msgstr "Gruppert vare" msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached." msgstr "Tidsgrensa er nådd, og den ubetalte tinginga er kansellert." msgid "%s in stock" msgstr "%s er på lager" msgid "Only %s left in stock" msgstr "Berre %s att på lager" msgid "Diners" msgstr "Diners" msgid "Visa" msgstr "Visa" msgid "Zambian kwacha" msgstr "Zambisk kwacha" msgid "Yemeni rial" msgstr "Yemensk rial" msgid "CFP franc" msgstr "CFP franc" msgid "West African CFA franc" msgstr "Vestafrikansk CFA franc" msgid "South African rand" msgstr "Sørafrikanske rand" msgid "East Caribbean dollar" msgstr "Østkarribiansk dollar" msgid "Central African CFA franc" msgstr "Sentralafrikansk CFA franc" msgid "Samoan tālā" msgstr "Samoisk tālā" msgid "Vanuatu vatu" msgstr "Vanuatu vatu" msgid "Vietnamese đồng" msgstr "Vietnamesisk đồng" msgid "Venezuelan bolívar" msgstr "Venezuelsk bolívar" msgid "Uzbekistani som" msgstr "Uzbekistansk som" msgid "Uruguayan peso" msgstr "Peso frå Uruguay" msgid "Ugandan shilling" msgstr "Ugandisk shilling" msgid "Tanzanian shilling" msgstr "Tanzaniansk shilling" msgid "New Taiwan dollar" msgstr "Ny Taiwansk dollar" msgid "Trinidad and Tobago dollar" msgstr "Trinidad og Tobago dollar" msgid "Tongan paʻanga" msgstr "Tonganske paʻanga" msgid "Tunisian dinar" msgstr "Tunisiske dinarer" msgid "Turkmenistan manat" msgstr "Turkmenske manat" msgid "Tajikistani somoni" msgstr "Tajikiske somoni" msgid "Turkish lira" msgstr "Tyrkiske lire" msgid "Thai baht" msgstr "Thailandsk baht" msgid "Swazi lilangeni" msgstr "Lilangeni frå Swaziland" msgid "Syrian pound" msgstr "Syriske pund" msgid "São Tomé and Príncipe dobra" msgstr "Dobra frå São Tomé og Príncipe" msgid "South Sudanese pound" msgstr "Sør-Sudanske pund" msgid "Surinamese dollar" msgstr "Surinamske dollar" msgid "Somali shilling" msgstr "Somaliske skilling" msgid "Sierra Leonean leone" msgstr "Leone frå Sierra Leone" msgid "Saint Helena pound" msgstr "St.Helana pund" msgid "Sudanese pound" msgstr "Sudanesiske pund" msgid "Seychellois rupee" msgstr "Seychellanes rupi" msgid "Solomon Islands dollar" msgstr "Solomonøyane dollar" msgid "Serbian dinar" msgstr "Serbisk dinar" msgid "Qatari riyal" msgstr "Qatarisk riyal" msgid "Paraguayan guaraní" msgstr "Paraguayske guaraní" msgid "Swedish krona" msgstr "Svenske kroner" msgid "Singapore dollar" msgstr "Singapore-dollar" msgid "Romanian leu" msgstr "Rumenske leu" msgid "Polish złoty" msgstr "Polske złoty" msgid "Panamanian balboa" msgstr "Panamanske baloba" msgid "Omani rial" msgstr "Omanske rial" msgid "Nepalese rupee" msgstr "Nepalske rupi" msgid "Nicaraguan córdoba" msgstr "Nicaragisk córdoba" msgid "Namibian dollar" msgstr "Namibiske dollar" msgid "Mozambican metical" msgstr "Mozambikanske metical" msgid "Pakistani rupee" msgstr "Pakistanske rupi" msgid "Philippine peso" msgstr "Filippinske pesos" msgid "New Zealand dollar" msgstr "New zealandske dollar" msgid "Norwegian krone" msgstr "Norske kroner" msgid "Mexican peso" msgstr "Meksikanske pesos" msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Malaysiske ringgit" msgid "North Korean won" msgstr "Nordkoreansk won" msgid "Cayman Islands dollar" msgstr "Cayman Islands dollar" msgid "Icelandic króna" msgstr "Islandske króna" msgid "Manx pound" msgstr "Manx pound" msgid "Kenyan shilling" msgstr "Kenyanske shilling" msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Indonesisk rupiah" msgid "Hungarian forint" msgstr "Ungarsk forint" msgid "Euro" msgstr "Euro" msgid "Pound sterling" msgstr "Britiske pund" msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Hong Kong-dollar" msgid "Danish krone" msgstr "Danske kroner" msgid "Czech koruna" msgstr "Tsjekkisk koruna" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" msgid "Belarusian ruble" msgstr "Kviterussiske rubel" msgid "Swiss franc" msgstr "Sveitserfranc" msgid "Chinese yuan" msgstr "Kinesisk yuan" msgid "Canadian dollar" msgstr "Kanadiske dollar" msgid "Brazilian real" msgstr "Brasiliansk real" msgid "Australian dollar" msgstr "Australske dollar" msgid "[Remove]" msgstr "[Fjern]" msgid "Continue shopping" msgstr "Hald fram med å handle" msgid "%s has been added to your cart." msgid_plural "%s have been added to your cart." msgstr[0] "%s vart lagt i handlekorga di." msgstr[1] "%s vart lagt i handlekorga di." msgid "Please enter a valid order ID" msgstr "Skriv inn eit gyldig ordrenummer" msgid "Invalid username or email." msgstr "Ugyldig epost eller brukarnamn." msgid "" "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing " "the \"Place order\" button at the bottom of the page." msgstr "" "Ordresummen er oppdatert. Stadfest bestillinga di ved å klikka på knappen " "med «Send bestillinga» nedst på denne sida." msgid "Shipping costs updated." msgstr "Oppdaterte fraktkostnadene." msgid "Local pickup" msgstr "Henting lokalt" msgid "" "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose " "free. Leave blank to disable." msgstr "" "Kva gebyr vil du bruka for lokal levering? Blir oversett om du vel gratis. " "La stå tomt for å skru av." msgid "Delivery fee" msgstr "Leveringavgift" msgid "Fixed amount per product" msgstr "Fast sum per vare" msgid "Percentage of cart total" msgstr "Prosentdel av summen i handlekorga" msgid "Fixed amount" msgstr "Fast sats" msgid "How to calculate delivery charges" msgstr "Korleis du reknar ut leveringstakstar" msgid "Fee type" msgstr "Gebyrtype" msgid "Local delivery" msgstr "Lokal levering" msgid "Excluding selected countries" msgstr "Utelèt desse landa" msgid "Selected countries" msgstr "Valde land" msgid "Method availability" msgstr "Om metoden er tilgjengeleg" msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available." msgstr "Når denne er slått av vil den ikkje være tilgjengelig mer. " msgid "All allowed countries" msgstr "Alle tillatne land" msgid "Availability" msgstr "Tilgjengeleg" msgid "Specific Countries" msgstr "Visse land" msgid "" "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions - " "we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your Shipping zones." msgstr "" "Denne metoden er avvikla frå versjon 2.6.0 og vil bli fjerna i seinare " "versjoner. Vi rår deg til å setja opp nye fraktmetodar via Fraktsoner i staden." msgid "Flat rate (legacy)" msgstr "Fast frakt (gamal)" msgid "" "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)." msgstr "" "Kundane må handla for minst denne summen for å få fri frakt (viss fri frakt " "er på)" msgid "" "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and " "minimum spends." msgstr "" "Fri frakt er ein spesiell fraktmåte som du kan utløysa med kupongar eller " "ein minimumssum." msgid "" "Use [qty] for the number of items,
[cost] for " "the total cost of items, and [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " "max_fee=\"\"] for percentage based fees." msgstr "" "Bruk [qty] for antall element,
[cost] for " "den totale kostnaden av element, og [fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" " "max_fee=\"\"] for prosentbaserte honorar." msgid "Method title" msgstr "Tittel på metoden" msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping." msgstr "Let deg ta en fast pris for frakt" msgid "Flat rate" msgstr "Fast frakt" msgctxt "Page setting" msgid "My account" msgstr "Kontoen min" msgctxt "Page setting" msgid "Checkout" msgstr "Kasse" msgctxt "Page setting" msgid "Cart" msgstr "Handlekorg" msgctxt "Page setting" msgid "Shop base" msgstr "Butikkbaseside" msgid "Settings." msgstr "Innstillingar" msgid "Security." msgstr "Tryggleik" msgid "Database prefix." msgstr "Databaseprefiks" msgid "Database." msgstr "Database" msgid "PHP version." msgstr "PHP-versjon" msgid "PHP post max size." msgstr "Største innleggstorleik for PHP" msgid "cURL version." msgstr "cURL-versjon" msgid "There was an error calling %s" msgstr "Ein feil oppstod då «%s» vart køyrt" msgid "Terms successfully recounted" msgstr "Talde termane på nytt" msgid "Roles successfully reset" msgstr "Nullstilte rollene" msgid "%d transients rows cleared" msgstr "Tømte %d topprader" msgid "Product transients cleared" msgstr "Tømte varetoppane" msgid "" "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. " "Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages." msgstr "" "Dette verktyet nullstiller styrar-, kunde- og butikkeigarrollene til " "standardverdiane. Gjer dette viss brukarane dine ikkje får tilgang tilalle " "WooCommerce-styrarsidene." msgid "" "This tool will recount product terms - useful when changing your settings in " "a way which hides products from the catalog." msgstr "" "Dette verktyet tel varetermar på nytt - det er nyttig når du endrar " "innstillingane slik at nokre varer blir gøymde frå katalogen." msgid "Term counts" msgstr "Termteljing" msgid "Expired transients" msgstr "Utgåtte toppar" msgid "This tool will clear the product/shop transients cache." msgstr "Dette verktyet fjernar toppane frå produkt/varemellomlageret ditt." msgid "Clear transients" msgstr "Tøm toppar" msgid "Order Status" msgstr "Ordrestatus:" msgid "Postcode / ZIP." msgstr "Postnummer" msgid "Totals." msgstr "Totalt" msgid "Total of items purchased." msgstr "Antal varer kjøpt." msgid "If the variation is visible." msgstr "Dersom varianten er synleg." msgid "Shows if the product need to be shipped." msgstr "Vert vist om produktet skal sendast. " msgid "Product dimensions." msgstr "Produktdimensjonar" msgid "Stock quantity." msgstr "Lagermengd." msgid "Tax class." msgstr "Avgiftsklasse:" msgid "End date of sale price." msgstr "Sluttdato for tilbod" msgid "Start date of sale price." msgstr "Startdato for tilbodspris" msgid "Product regular price." msgstr "Ordinærpris" msgid "Current product price." msgstr "Noverande pris" msgid "Product short description." msgstr "Kort produktskildring." msgid "Product status (post status)." msgstr "Produktstatus" msgid "Product type." msgstr "Produkttype" msgid "Product URL." msgstr "Produkt-lenke." msgid "Invalid product ID." msgstr "Ugyldig produkt-ID" msgid "Refund total." msgstr "Totalt refundert" msgid "Discount total." msgstr "Total rabatt" msgid "Note left by customer during checkout." msgstr "Notat frå kunden ved utsjekk." msgid "Shipping address." msgstr "Fraktadresse" msgid "Billing address." msgstr "Fakturaadresse" msgid "Total shipping amount for the order." msgstr "Total fraktkostnad for bestillinga." msgid "Total discount amount for the order." msgstr "Totalt rabattbeløp for bestillinga" msgid "Order number." msgstr "Ordrenummer." msgid "Quantity ordered." msgstr "Antal bestilt." msgid "Product price." msgstr "Produktpris" msgid "Product SKU." msgstr "Vare-SKU:" msgid "Address line 2." msgstr "Adresselinje 2" msgid "Address line 1." msgstr "Adresselinje 1" msgid "Company name." msgstr "Firmanamn." msgid "Phone number." msgstr "Telefonnummer." msgid "List of billing address data." msgstr "Liste med faktureringsdetaljar." msgid "File URL." msgstr "Fil-URL" msgid "Coupon code." msgstr "Kupongkode" msgid "You do not have permission to read the tax classes count" msgstr "Du har ikkje løyve til å sjå antalet avgiftstypar" msgid "Could not delete the tax class" msgstr "Kan ikkje fjerne avgiftstypen" msgid "You do not have permission to create tax classes" msgstr "Du har ikkje løyve til å lage avgiftstype" msgid "You do not have permission to read tax classes" msgstr "Du har ikkje løyve til å lese avgiftstype" msgid "You do not have permission to read the taxes count" msgstr "Du har ikkje løyve til å lese avgiftstalet" msgid "Could not delete the tax rate" msgstr "Kan ikkje fjerne avgiftssatsen" msgid "Standard rate" msgstr "Standardsats" msgid "A tax rate with the provided ID could not be found" msgstr "Finn ingen avgiftssats for den oppgitte ID" msgid "Could not delete the shipping class" msgstr "Kan ikkje fjerne posttype" msgid "You do not have permission to delete product shipping classes" msgstr "Du har ikkje løyve til å fjerne produkta sine posttype" msgid "Could not edit the shipping class" msgstr "Kan ikkje redigere posttype" msgid "Invalid product tag ID" msgstr "Ugyldig produktknagg-ID" msgid "You do not have permission to read product tags" msgstr "Du har ikkje løyve til å lese produktknaggen" msgid "Could not delete the category" msgstr "Kunne ikkje fjerne kategorien" msgid "You do not have permission to delete product category" msgstr "Du har ikkje løyve til å fjerne produktkategorien" msgid "Could not edit the category" msgstr "Kunne ikkje redigere kategorien" msgid "You do not have permission to edit product categories" msgstr "Du har ikkje løyve til å redigere produktkategoriar" msgid "Product category parent is invalid" msgstr "Produktet sin foreldrekategori er ikkje gyldig" msgid "You do not have permission to create product categories" msgstr "Du har ikkje løyve til å setje opp nye produktkategoriar" msgid "Product quantity is required." msgstr "Porduktantal er påkreve." msgid "Product quantity must be a positive float." msgstr "Produktantal må vere ein positiv verdi." msgid "Variation #%1$s of %2$s" msgstr "Variant nr #%1$s av %2$s" msgid "" "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we " "recommend keeping it disabled)." msgstr "" "PayPal godkjenner adresser, og difor kan denne innstillinga føra til feil " "(me rår til at du ikkje brukar henne)." msgid "" "Enable \"address_override\" to prevent address information from being " "changed." msgstr "" "Skru på «address_override» for å hindra at adresseopplysingane blir endra." msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing." msgstr "Send PayPal fraktadressa i staden for fakturaadressa." msgid "" "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal " "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not " "allow orders with the same invoice number." msgstr "" "Skriv inn eit prefiks for fakturanumra dine. Viss du bruker ein PayPal-konto " "for fleire butikkar, bør du sjå til at dette prefikset er unikt, ettersom " "PayPal ikkje godtek kundar med same fakturanummer." msgid "Invoice prefix" msgstr "Fakturaprefiks" msgid "Receiver email" msgstr "Mottakar-e-post" msgid "Enable logging" msgstr "Slå på logging" msgid "Debug log" msgstr "Feilrettingslogg" msgid "Enable PayPal sandbox" msgstr "Skru på PayPal-sandkassa" msgid "" "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take " "payment." msgstr "Skriv inn PayPal-epostadressa di. Du treng henne for å betala." msgid "PayPal email" msgstr "PayPal-epostadresse" msgid "This controls the description which the user sees during checkout." msgstr "Her kontrollerer du skildringa kundane ser når dei går til kassa." msgid "Enable PayPal Standard" msgstr "Skru på PayPal standard" msgid "Payment for order %s refunded" msgstr "Betaling for ordre %s er refundert" msgid "Payment %s via IPN." msgstr "Betaling %s via IPN (direktebetaling)," msgid "Payment pending (%s)." msgstr "Betaling ventar: %s" msgid "IPN payment completed" msgstr "Direktebetalinga er fullførd." msgid "" "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)." msgstr "" "Godkjenningsfeil: IPN-svaret frå PayPal kjem frå ei anna epostadresse (%s)." msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)." msgstr "Godkjenningsfeil: PayPal-beløpa stemmer ikkje (brutto %s)." msgid "Gateway disabled" msgstr "Portnaren er skrudd av" msgid "%1$s (#%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Payment to be made upon delivery." msgstr "Bestillinga skal betalast ved levering." msgid "" "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to " "enable for all methods." msgstr "" "Viss kontantbetaling er tilgjengeleg for nokre fraktmåtar, set du det opp " "her. La stå tomt for å skru på for alle fraktmåtar." msgid "Enable for shipping methods" msgstr "Skru på for fraktmåtane" msgid "Instructions that will be added to the thank you page." msgstr "Instruksar som kjem på " msgid "Payment method description that the customer will see on your website." msgstr "Skildring for betalingsmåten, slik kunden vil sjå det på nettsida di." msgid "Pay with cash upon delivery." msgstr "Betal kontant ved levering." msgctxt "Check payment method" msgid "Awaiting check payment" msgstr "Venter på betalingsbekreftelse (sjekk/faktura)" msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery." msgstr "La kundane betala med kontantar (eller på anna vis) ved varelevering." msgid "" "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / " "County, Store Postcode." msgstr "" "Send sjekken din til denne adressa: butikk, adresse, postnummer og -stad." msgid "Enable check payments" msgstr "Skru på sjekkbetaling" msgid "Account details:" msgstr "Kontoopplysningar" msgid "Awaiting BACS payment" msgstr "Ventar på bankbetaling" msgid "BIC" msgstr "BIC" msgid "Sort code" msgstr "Sorteringskode" msgid "Instructions" msgstr "Instruksar" msgid "Enable bank transfer" msgstr "Bruk overføring til konto" msgid "This controls the title which the user sees during checkout." msgstr "Her kontrollerer du kva tittel brukaren ser i kassa." msgid "Are you sure you want to delete this template file?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne malfila?" msgid "Direct bank transfer" msgstr "Overføring til bankkonto" msgid "Hide template" msgstr "Gøym malen" msgid "View template" msgstr "Vis malen" msgid "File was not found." msgstr "Fann ikkje fila." msgid "Copy file to theme" msgstr "Kopier fila til bunaden" msgid "[{site_title}]: New order #{order_number}" msgstr "[{site_title}]: Ny tinging, ordrenr. {order_number}" msgid "Delete template file" msgstr "Slett malfila" msgid "Plain text template" msgstr "Rein tekst-mal" msgid "HTML template" msgstr "HTML-mal" msgid "Template file deleted from theme." msgstr "Sletta malfila frå WordPress-bunaden." msgid "Template file copied to theme." msgstr "Kopierte malfila til WordPress-bunaden." msgid "Could not write to template file." msgstr "Greidde ikkje skriva til malfil." msgid "Multipart" msgstr "Fleirdelt" msgid "Thank you for your order" msgstr "Takk for bestillinga!" msgid "Order on-hold" msgstr "Ordre på vent" msgid "A note has been added to your order" msgstr "Ein merknad er lagt til bestillinga di" msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order." msgstr "" "Epostar om ordremerknader blir sende når du lagar ein merknad til ei tinging." msgid "Your invoice for order #{order_number}" msgstr "Faktura for bestillinga {order_number}" msgid "Choose which format of email to send." msgstr "Vel kva format du vil senda ut epostar i." msgid "Email type" msgstr "E-posttype" msgid "Email heading" msgstr "Overskrift for e-posten" msgid "Enable this email notification" msgstr "Bruk dette e-postvarselet" msgid "Enable/Disable" msgstr "Slå på/slå av" msgid "" "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been " "marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)." msgstr "" "Kansellerte ordre-epostar vert sende til valde mottakarar når ordra har " "blitt merka som kansellert (dersom dei tidlegare var i behandling eller på " "vent)." msgid "Order – %s" msgstr "Sorter – %s" msgid "Default product sorting" msgstr "Standard varesortering" msgid "Show subcategories" msgstr "Vis underkategoriar" msgid "Show products" msgstr "Vis varer" msgid "Shop page display" msgstr "Butikksidevising" msgid "Store notice" msgstr "Butikkmerknad" msgid "" "This is a demo store for testing purposes — no orders shall be " "fulfilled." msgstr "Denne butikken er for utprøving, og tek ikkje imot tingingar." msgid "Sort by price (desc)" msgstr "Sorter etter pris (minkande)" msgid "Sort by price (asc)" msgstr "Sorter etter pris (stigande)" msgid "Sort by most recent" msgstr "Sorter etter nyaste" msgid "Popularity (sales)" msgstr "Popularitet (sal)" msgid "Default sorting (custom ordering + name)" msgstr "Standardsortering (eiga sortering + namn)" msgid "Product ID." msgstr "Vare-ID:" msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s" msgstr "Feil: Leveranse-URL-en returnerte med svarkode: %s" msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s" msgstr "Feil: Leveranse-URL-en er ikkje muleg å nå: %s" msgid "Tax class already exists" msgstr "Avgiftstypen finnast allereie" msgid "Pay for order" msgstr "Betal bestillinga" msgid "Order ID" msgstr "Bestillings-ID" msgid "Order Date" msgstr "Ordredato:" msgid "Shipping Address 2" msgstr "Fraktadresse" msgid "Billing Address 2" msgstr "Fakturaadresse" msgctxt "Order status" msgid "Processing" msgstr "Handsamar" msgid "" "This is where you can add new coupons that customers can use in your store." msgstr "" "Her kan du leggja til nye rabattkupongar, slik at kundane kan bruka dei i " "butikken din." msgid "Orders list" msgstr "Ordreliste" msgid "Orders navigation" msgstr "Ordrenavigasjon" msgid "Filter orders" msgstr "Filtrér ordrer" msgid "Parent coupon" msgstr "Foreldrekupong" msgid "Search coupons" msgstr "Søk gjennom rabattkupongar" msgid "View coupon" msgstr "Sjå rabattkupong" msgid "New coupon" msgstr "Ny kupong" msgid "Add new coupon" msgstr "Legg til ny rabattkupong" msgctxt "Admin menu name" msgid "Coupons" msgstr "Rabattkupongar" msgid "This is where store orders are stored." msgstr "Her blir bestillingane dine lagra." msgid "Parent orders" msgstr "Foreldrebestillingar" msgid "Products navigation" msgstr "Produktnavigasjon" msgid "Filter products" msgstr "Filtrér produkt" msgid "Products list" msgstr "Produktliste" msgctxt "shop_order post type singular name" msgid "Order" msgstr "Ordre" msgid "Add new order" msgstr "Legg til ny tinging" msgid "No products found in trash" msgstr "Fann ingen varer i søpla" msgid "Add order" msgstr "Legg til tinging" msgid "No products found" msgstr "Fann ingen varer" msgid "View product" msgstr "Sjå vara" msgid "Add new product" msgstr "Legg til ei ny vare" msgctxt "Admin menu name" msgid "Products" msgstr "Varer" msgid "Parent %s:" msgstr "Forelder %s:" msgid "New shipping class Name" msgstr "Namn på den nye fraktklassa" msgid "Add new tag" msgstr "Legg til ny merkelapp" msgid "Add new shipping class" msgstr "Legg til ny fraktklasse" msgid "Update shipping class" msgstr "Oppdater fraktklasse" msgid "Edit shipping class" msgstr "Endra fraktklasse" msgid "Parent shipping class:" msgstr "Foreldre-fraktklasse:" msgid "Parent shipping class" msgstr "Foreldre-fraktklasse" msgid "All shipping classes" msgstr "Alle fraktklasser" msgid "Search shipping classes" msgstr "Søk gjennom fraktklasser" msgctxt "Admin menu name" msgid "Shipping classes" msgstr "Portoklasser" msgctxt "Admin menu name" msgid "Tags" msgstr "Merkelappar" msgid "Parent category:" msgstr "Forelderkategori" msgctxt "Admin menu name" msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" msgid "(includes %s)" msgstr "(inkluderer %s)" msgid "Order status changed from %1$s to %2$s." msgstr "Statusen på bestillinga di er endra frå %1$s til %2$s." msgid "Backordered" msgstr "På restordre" msgid "Premium support" msgstr "Betalt hjelp" msgctxt "Page slug" msgid "my-account" msgstr "brukarkonto" msgctxt "Page slug" msgid "checkout" msgstr "kasse" msgctxt "Page slug" msgid "cart" msgstr "korg" msgctxt "Page slug" msgid "shop" msgstr "butikk" msgid "Docs" msgstr "Dokumentasjon" msgctxt "Page title" msgid "My account" msgstr "Kontoen min" msgctxt "Page title" msgid "Checkout" msgstr "Kasse" msgctxt "Page title" msgid "Cart" msgstr "Handlekorg" msgctxt "Page title" msgid "Shop" msgstr "Butikk" msgid "" "Please select some product options before adding this product to your cart." msgstr "Vel produktalternativ før du legg denne til i handlekorga." msgid "" "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different " "combination." msgstr "Ingen varer passa til utvalet ditt. Vel ein annan kombinasjon." msgid "Error processing checkout. Please try again." msgstr "Feil ved utsjekk. Ver venleg å prøve på nytt. " msgid "Please select a rating" msgstr "Vel ein karakter" msgid "Please choose a product to add to your cart…" msgstr "Vel ei vare å leggja i handlekorga…" msgid "" "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…" msgstr "Vel kor mange du vil leggja i handlekorga…" msgid "Your order was cancelled." msgstr "Bestillinga er avbroten." msgid "Order cancelled by customer." msgstr "Kunden avlyste bestillinga." msgid "Cart updated." msgstr "Oppdaterte handlekorga." msgid "Payment method deleted." msgstr "Betalingsmetode er sletta." msgid "%s removed." msgstr "%s fjerna." msgid "You can only have 1 %s in your cart." msgstr "Du kan berre ha 1 %s i korga." msgid "Address changed successfully." msgstr "Adressa er endra." msgid "Please enter a valid postcode / ZIP." msgstr "Skriv inn eit gyldig postnummer." msgid "Rated %s out of 5" msgstr "Vurdert til %s av 5" msgid "Shipping methods" msgstr "Fraktmåtar" msgid "Customer" msgstr "Kunde" msgid "Shipping method" msgstr "Fraktmåte" msgid "Load billing address" msgstr "Hent fakturaadressa til kunden" msgid "Payment method:" msgstr "Betalingsmåte:" msgid "Shipping" msgid_plural "Shipping %d" msgstr[0] "Frakt" msgstr[1] "" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Endringane dine er lagra." msgid "Customers" msgstr "Kundar" msgid "South Korea" msgstr "Sør-Korea" msgid "Product backorder" msgstr "Restordre" msgid "Product out of stock" msgstr "Vara er ikkje på lager" msgid "Product low in stock" msgstr "Snart tomt for vara" msgid "No file defined" msgstr "Inga fil er definert." msgid "This is not your download link." msgstr "Dette er ikkje nedlastingslenkja di." msgid "Sorry, this download has expired" msgstr "Denne nedlastinga har gått ut" msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file" msgstr "Du kan ikkje lasta ned denne fila fleire gonger." msgid "You must be logged in to download files." msgstr "Du må vera logga inn for å lasta ned filer." msgid "Invalid order." msgstr "Ugyldig tinging." msgid "Please enter a coupon code." msgstr "Skriv inn ein rabattkupongkode." msgid "Coupon does not exist!" msgstr "Kupongen finst ikkje!" msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items." msgstr "Denne kupongrabatten gjeld diverre ikkje for varer som er på sal." msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents." msgstr "Denne kupongrabatten gjeld diverre ikkje innhaldet i handlekorga di." msgid "Coupon usage limit has been reached." msgstr "Du har nådd grensa for å bruka denne kupongen." msgid "The minimum spend for this coupon is %s." msgstr "For å bruka denne rabattkupongen, må du handla for minst %s." msgid "This coupon has expired." msgstr "Denne rabattkupongen har gått ut" msgid "" "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in " "conjunction with other coupons." msgstr "" "Kupongen «%s» er allereie teken i bruk, og kan ikkje brukast saman med andre " "kupongrabattar." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed " "from your order." msgstr "" "Det ser ut som rabattkupongen «%s» ikkje er din - me har fjerna han frå " "bestillinga di." msgid "" "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from " "your order." msgstr "" "Det ser ut som kupongen «%s» er ugyldig - me har fjerna han frå bestillinga " "di." msgid "Coupon is not valid." msgstr "Kupongen er ikkje gyldig." msgid "Coupon code applied successfully." msgstr "Kupongkoden vart brukt." msgid "ZIP" msgstr "Postnummer" msgid "State / Zone" msgstr "Stat / Sone" msgid "Town / District" msgstr "By/område" msgid "Canton" msgstr "Kantone" msgid "Town / City" msgstr "Poststad" msgid "Municipality" msgstr "Kommune" msgid "Region" msgstr "Region" msgid "Company name" msgstr "Firmanamn" msgid "Postcode" msgstr "Postnummer" msgid "(ex. tax)" msgstr "(u/mva)" msgid "(ex. VAT)" msgstr "(ekskl.mva)" msgid "(incl. tax)" msgstr "(inkl. mva.)" msgid "(incl. VAT)" msgstr "(inkl.mva)" msgid "the" msgstr "den" msgid "Please rate the product." msgstr "Vurder denne" msgid "VAT" msgstr "Mva" msgid "Please enter an address to continue." msgstr "Ver venleg å skrive inn ei adresse for å halde fram. " msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s" msgstr "%1$s er ikkje gyldig. Skriv inn ein av desse: %2$s" msgid "%s is not a valid phone number." msgstr "%s er ikkje eit gyldig telefonnummer." msgid "The cart has been filled with the items from your previous order." msgstr "Me har fylt handlekorga di med dei varene du bestilte sist gong." msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery." msgstr "Kommentarar til bestillinga di." msgid "Account username" msgstr "Brukarnamn" msgid "Order notes" msgstr "Notat til ordra" msgid "" "You cannot add "%s" to the cart because the product is out of " "stock." msgstr "Du kan ikkje leggja «%s» i handlekorga, fordi vara er utseld." msgid "View cart" msgstr "Vis handlekorg" msgid "Please choose product options…" msgstr "Vel eit alternativ…" msgid "%s is a required field" msgid_plural "%s are required fields" msgstr[0] "%s er eit påkrevd felt." msgstr[1] "%s er påkrevde felt." msgid "" "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We " "apologize for any inconvenience caused." msgstr "" "«%s» er diverre ikkje på lager. Ver god å endra innhaldet i handlekorga di, " "og prøv på nytt. Me orsakar bryet." msgid "Return to shop" msgstr "Vend tilbake til butikken" msgid "Sorry, your session has expired." msgstr "Økta di har gått ut." msgid "Stock qty" msgstr "Lagermengd" msgid "Catalog & search" msgstr "Katalog & søk" msgid "L/W/H" msgstr "L/B/H" msgid "Enter sale price (%s)" msgstr "Skriv inn tilbodspris (%s)" msgid "Catalog" msgstr "Katalog" msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):" msgstr "Senk vanleg pris med (fast beløp eller %):" msgid "Page not set" msgstr "Sida er ikkje sett opp" msgid "Force SSL" msgstr "Tving SSL" msgid "" "Your server does not support the %s functions - this is required for better " "character encoding. Some fallbacks will be used instead for it." msgstr "" "Serveren din støttar ikkje funksjonen %s - dette er naudsynt for betre " "tegnkoding. Nokre eldre versjonar vil verte nytta i staden." msgid "" "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for " "emails or converting characters to lowercase." msgstr "" "Multibyte String (mbstring) er nytta for å konverte bokstavkodingar, som til " "dømes epost eller å forandre store bokstavar til små." msgid "" "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which " "use SOAP may not work as expected." msgstr "" "Serveren din har ikkje tillate klassa %s - nokre gateway-innstikk som nyttar " "SOAP kan fungere annleis enn forventa." msgid "" "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other " "scripts which communicate with other servers will not work. Contact your " "hosting provider." msgstr "" "Tenaren din har korkje fsockopen eller cURL i bruk - PayPal-direktebetaling " "og andre skript som samhandlar med andre tenarar vil ikkje fungera. Kontakt " "nettverten din." msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s" msgstr "%1$s - Me tilrår å bruka minimum PHPversjon 5.6. Sjå %2$s" msgid "MySQL version" msgstr "MySQL-versjon" msgid "How to update your PHP version" msgstr "Korleis oppdatere PHP-versjonen din" msgid "Increasing memory allocated to PHP" msgstr "Aukande minne tildelt PHP" msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s" msgstr "%1$s - Me tilrår å setja minnet til minst 64MB. Sjå %2$s" msgid "Excluding tax" msgstr "Ekskl. mva." msgid "Including tax" msgstr "Inkl. mva." msgid "Additional tax classes" msgstr "Fleire avgiftsklasser" msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line" msgstr "Rund av avgiftene på subtotalnivå i staden for per varelinje" msgid "Rounding" msgstr "Avrunding" msgid "Shipping tax class based on cart items" msgstr "Fraktavgifter er baserte på handlekorga" msgid "" "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping " "tax is based on the cart items themselves." msgstr "" "Eventuelt kan du kontrollera kva avgiftsklasse frakta skal ha, eller la det " "stå tomt, slik at frakt-avgiftene blri rekna ut frå varene i handlekorga." msgid "Shipping tax class" msgstr "Avgiftsklasse for frakt:" msgid "This option determines which address is used to calculate tax." msgstr "Her avgjer du kva adresser som blir brukte for å rekna ut avgifter." msgid "Calculate tax based on" msgstr "Rekna ut avgifter frå:" msgid "No, I will enter prices exclusive of tax" msgstr "Nei, eg skriv inn prisane ekskl. mva." msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax" msgstr "Ja, eg skriv prisane inkl. mva." msgid "" "This option is important as it will affect how you input prices. Changing it " "will not update existing products." msgstr "" "Denne innstillinga er viktig, fordi ho vedrører korleis du skriv inn prisar. " "Viss du endrar henne, vil du ikkje oppdatera eksisterande varer." msgid "Prices entered with tax" msgstr "Prisar er inkl. mva." msgid "No matching tax rates found." msgstr "Fann ingen avgiftssatsar som passa." msgid "Tax rate ID: %s" msgstr "Avgiftssats ID: %s" msgid "Import CSV" msgstr "Importer CSV" msgid "Remove selected row(s)" msgstr "Fjern rada/radene" msgid "Insert row" msgstr "Set inn rad" msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping." msgstr "Vel om denne avgiftssatsen skal gjelda frakt eller ikkje." msgid "" "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are " "applied on top of other tax rates." msgstr "" "Vel om dette er ein toppsats. Toppsatsar kjem på toppen av andre " "avgiftssatsar." msgid "" "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will " "be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify " "a different priority per rate." msgstr "" "Vel ein prioritet for denne avgiftssatsen. Det vil berre bli brukt 1 " "passande avgift per prioritet. For å setja opp fleire avgiftssatsar for eit " "enkelt område, må du laga ulike prioritetar per sats." msgid "Enter a name for this tax rate." msgstr "Skriv eit namn på denne avgiftssatsen." msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places." msgstr "Skriv inn ein avgiftssats (i prosent) med opp til 4 desimalar." msgid "Rate %" msgstr "Sats %" msgid "" "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank " "to apply to all cities." msgstr "" "Byar for denne regelen. Semikolon (;) deler mellom fleire verdiar. La stå " "tomt for å bruka i alle byar." msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all." msgstr "" "Ein delstatskode med to bokstavar, td. AL. La stå tomt for å bruka alle." msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all." msgstr "Ein landkode med to bokstavar, td. NO. La stå tomt for å bruka alle." msgid "\"%s\" tax rates" msgstr "Avgiftssatsar for \"%s\"" msgid "Country code" msgstr "Landkode" msgid "" "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which " "support zones are listed." msgstr "" "Velg leveringsmetode du ønskjer å legge til. Bere fraktmetodar som støttar " "soner er oppførte." msgid "Tax name" msgstr "Namn på avgifta" msgid "No row(s) selected" msgstr "Ingen valde rader" msgid "Compound" msgstr "Toppsats" msgid "Tax options" msgstr "Avgiftsinnstillingar" msgid "No shipping methods offered to this zone." msgstr "Ingen leveringsmetodar tilbudt denne sona." msgid "Invalid shipping method!" msgstr "Ugyldig fraktmåte." msgid "" "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass " "shipping rate cache." msgstr "" "Aktiver Shipping Debug Mode vise matchende frakt soner og å omgå " "leveringsfrekvens cache." msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving." msgstr "" "Informasjonen du har endra forsvinn om du forlet denne sida utan å lagre." msgid "Shipping destination" msgstr "Skal sendast til" msgid "Hide shipping costs until an address is entered" msgstr "Gøym fraktkostnad til kunden har skrive inn ei adresse" msgid "Enable the shipping calculator on the cart page" msgstr "Bruk fraktkalkulatoren på kassa-sida" msgid "Shipping classes" msgstr "Portoklasser" msgid "Shipping options" msgstr "Val for frakt" msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews" msgstr "Vis «Eig denne vara»-merke for kundevurderingar" msgid "Product ratings" msgstr "Produktvurderingar" msgid "yd" msgstr "yards" msgid "mm" msgstr "mm" msgid "cm" msgstr "cm" msgid "This controls what unit you will define lengths in." msgstr "Her kontrollerer du kva lengdeeining du vil bruka." msgid "This controls what unit you will define weights in." msgstr "Her kontrollerer du kva vekteining du vil bruka." msgid "oz" msgstr "unsar" msgid "lbs" msgstr "pund" msgid "g" msgstr "g" msgid "kg" msgstr "kg" msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives" msgstr "Bruk AJAX-funksjonar på legg i korg-knappen på arkivsider" msgid "Redirect to the cart page after successful addition" msgstr "Send vidare til handlekorga når vara er lagt i korga" msgid "Add to cart behaviour" msgstr "Kva skjer når du klikkar Legg i korga" msgid "" "This sets the base page of your shop - this is where your product archive " "will be." msgstr "" "Her set du opp basesida for butikken din - her vil varekatalogen din vera." msgid "" "Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing" "\", rather than \"completed\"." msgstr "" "Skru på dette for å gje løyve til nedlasting når tingingane står som " "«handterer», heller enn «fullført»" msgid "Grant access to downloadable products after payment" msgstr "Gje tilgjenge til nedlastbare produkt etter betaling" msgid "This setting does not apply to guest purchases." msgstr "Denne innstillinga gjeld ikkje gjestenedlastingar." msgid "Downloads require login" msgstr "Nedlastingar krev innlogging" msgid "Access restriction" msgstr "Tilgangsavgrensing" msgid "Redirect only" msgstr "Berre omdiriger" msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile" msgid "Force downloads" msgstr "Tving nedlastingar" msgid "File download method" msgstr "FIlnedlastingsmetode" msgid "Stock display format" msgstr "Format for lagermengd" msgid "Hide out of stock items from the catalog" msgstr "Gøym varer som ikkje er på lager frå katalogen" msgid "Out of stock visibility" msgstr "Synleg når tomt på lager" msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification." msgstr "Legg til mottakarar (skilde med komma) som vil motta denne varslinga." msgid "Notification recipient(s)" msgstr "Mottakar av e-postvarselet" msgid "Enable out of stock notifications" msgstr "Bruk meldingar om tomt på lager" msgid "Enable low stock notifications" msgstr "Bruk meldingar om låg lagermengd" msgid "" "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, " "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable." msgstr "" "Reserver varer (for ubetalte tingingar) i x minutt. Når denne grensa er " "nådd, blir den ventande tinginga kansellert. La stå tomt for å skru av." msgid "Hold stock (minutes)" msgstr "Reserver (kor mange minutt)" msgid "Enable stock management" msgstr "Slå på lagerstyring" msgid "Manage stock" msgstr "Bruk lagerstyring" msgid "Integration" msgstr "Innbygging" msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices." msgstr "Avgjer kor mange desimalar me skal visa prisane med" msgid "This sets the decimal separator of displayed prices." msgstr "Avgjer desimalskiljet for prisane." msgid "Number of decimals" msgstr "Kor mange desimalar" msgid "This sets the thousand separator of displayed prices." msgstr "Avgjer tusenskiljet for prisane." msgid "This controls the position of the currency symbol." msgstr "Her kontrollerer du kvar valutasymbolet skal stå." msgid "Decimal separator" msgstr "Desimalskilje" msgid "Thousand separator" msgstr "Tusenskilje" msgid "" "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which " "currency gateways will take payments in." msgstr "" "Her kontrollerer kva valuta katalogprisane skal ha, og kva valutaer " "betalingsløysingane skal ta imot." msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend." msgstr "Dette styrer korleis prisane viser på nettbutikken." msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages." msgstr "Du kan bruke rabattkupongane på handlekorg- og kassa-sidene." msgid "Enable the use of coupon codes" msgstr "Bruk rabattkupongar" msgid "Enable taxes" msgstr "Bruk avgifter" msgid "Shop base address" msgstr "Adresse til butikkbasesida" msgid "Manually sent" msgstr "Manuelt sent" msgid "Content type" msgstr "Innhaldstype" msgid "Recipient(s)" msgstr "Mottakar(ar)" msgid "Body background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" msgid "The text to appear in the footer of all WooCommerce emails." msgstr "Teksten som skal stå i botnfeltet på WooCommerce-epostar." msgid "" "This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template." msgstr "" "I denne seksjonen kan du tilpassa epostane frå WooCommerce. Klikk her for å sjå epostmalen." msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "" "Korleis sendaren sin epost syner seg i utgåande epostar frå WooCommerce." msgid "Email template" msgstr "Epostmal" msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails." msgstr "" "Korleis sendaren sitt namn syner seg i utgåande epostar frå WooCommerce." msgid "\"From\" name" msgstr "«Frå»-namn" msgid "Email sender options" msgstr "Val for epostsending" msgid "Email options" msgstr "Epostinnstillingar" msgid "Emails" msgstr "Epostar" msgid "Addresses" msgstr "Adresser" msgid "" "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on the " "accounts pages. They should be unique and can be left blank to disable the " "endpoint." msgstr "" "Endepunkt er lagde ved sideadressene til å handtere konkrete handlingar på " "kontosider. Dei bør vere unike og kan stå tomme for å deaktivere endepunkt." msgid "View order" msgstr "Sjå på tinginga" msgid "Delete payment method" msgstr "Slett betalingsmetode" msgid "Order received" msgstr "Tinginga motteken" msgid "Pay" msgstr "Betal" msgid "" "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept " "them when checking out." msgstr "" "Viss du har ei side med kjøpsvilkår, vil kunden bli beden om å godkjenna " "vilkåra i kassa." msgid "Force secure checkout" msgstr "Tving sikker kasse" msgid "Checkout page" msgstr "Kasse-sida" msgid "Cart page" msgstr "Handlekorgside" msgid "My account page" msgstr "Brukarkontosida" msgid "Total sales minus shipping and tax." msgstr "Sal i alt minus frakt og mva." msgid "Net profit" msgstr "Nettoinntening" msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders." msgstr "Her er summen for «Frakt i alt»-feltet i tingingane dine." msgid "Total shipping" msgstr "Samla frakt" msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders." msgstr "Her er summen for «Ordresum»-feltet i tingingane dine." msgid "%s product" msgid_plural "%s products" msgstr[0] "%s produkt" msgstr[1] "%s produkt" msgid "Sales amount" msgstr "Salssum" msgid "Average gross sales amount" msgstr "Gjennomsnittleg brutto salsmengde" msgid "%s average gross monthly sales" msgstr "%s gjennomsnittleg brutto månadleg sal" msgid "%s average gross daily sales" msgstr "%s gjennomsnittleg brutto daglege sal" msgid "Active filters" msgstr "Aktive filter" msgid "File does not exist" msgstr "Sida finst ikkje" msgctxt "hash before order number" msgid "#" msgstr "Nr. " msgid "unknown" msgstr "Ukjend" msgid "" "WooCommerce database update complete. Thank you for updating to the latest " "version!" msgstr "" "WooCommerce er ferdig å oppgradera databasen. Takk for at du oppdaterte til " "siste versjon!" msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)" msgstr "Storleik (L×B×H) (%s)" msgid "Same as parent" msgstr "Same som forelderen" msgid "Sale end date" msgstr "Salet sluttar dato:" msgid "Sale start date" msgstr "Salet startar dato:" msgid "Cancel schedule" msgstr "Avbryt planlegginga" msgid "Variation price (required)" msgstr "Variantpris (kravd)" msgid "" "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost" msgstr "" "Skru på dette viss ei vare ikkje skal sendast, eller det ikkje er nokon " "fraktkostnad" msgid "" "Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase " "of a product" msgstr "" "Skru på dette for å gje tilgang til ei nedlastbar fil når kunden kjøper vara" msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order" msgstr "Dra og slepp, eller klikk for å setje administratorvariantordre" msgid "Insert file URL" msgstr "Set inn fil-URL" msgid "Toggle "Virtual"" msgstr "Skru på "Virtuelt"" msgid "Toggle "Downloadable"" msgstr "Skru på "nedlasting"" msgid "Toggle "Enabled"" msgstr "Skru "på"" msgid "Delete all variations" msgstr "Slett alle variantane" msgid "" "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar " "products." msgstr "" "Fraktklasser er brukte av visse fraktmåtar for å gruppera liknande varer." msgid "LxWxH in decimal form" msgstr "L*B*H som desimaltal" msgid "No shipping class" msgstr "Inga fraktklasse" msgid "Weight in decimal form" msgstr "Vekta som desimaltal" msgid "" "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current " "product." msgstr "" "Kryssal tyder produkt du framhevar i handlekorga, basert på dette produktet." msgid "Product Type" msgstr "Varetype" msgid "" "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed " "product, for example, products that are more profitable or better quality or " "more expensive." msgstr "" "Oppsal tyder produkt som du tilrår i staden for det kunden ser på, til dømes " "produkt du tener meir på, eller har betre kvalitet eller høgare pris." msgid "Sold individually" msgstr "Blir selt enkeltvis" msgid "" "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of " "stock\" on the frontend." msgstr "" "Kontrollerer om denne vara er lista opp som «på lager» eller «ikkje på " "lager» på framsida av nettbutikken." msgid "Stock status" msgstr "Lagerstatus" msgid "Allow backorders?" msgstr "Bruk restordrar?" msgid "" "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to " "control stock for all variations, unless you define stock at variation level." msgstr "" "Lagermengd. Viss dette er eit variabelt produkt, vil verdien her bli brukt " "for å kontrollera lagermengd for alle variantane under eitt, med mindre du " "skriv inn lagermengd på variantnivå." msgid "Stock quantity" msgstr "Lagermengd" msgid "Manage stock?" msgstr "Bruk lagerstyring?" msgid "" "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct " "product and service that can be purchased." msgstr "" "SKU tyder Stock-keeping unit, eit unikt nummer for kvar einskild vare og " "tenest som går an å kjøpa." msgid "Stock Keeping Unit" msgstr "Stock Keeping Unit" msgctxt "Tax status" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Shipping only" msgstr "Berre frakt" msgid "Taxable" msgstr "Skal ha mva" msgid "" "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank." msgstr "" "Skriv inn kor mange dagar det skal ta før nedlastinga går ut, eller la " "feltet stå tomt." msgid "Leave blank for unlimited re-downloads." msgstr "La stå tomt for uavgrensa nedlastingar." msgid "Sale price dates" msgstr "Tilbodsprisdatoar" msgid "This text will be shown on the button linking to the external product." msgstr "Denne teksten kjem opp på knappen som lenkar til den eksterne vara." msgctxt "placeholder" msgid "To…" msgstr "Til…" msgid "Custom ordering position." msgstr "Eiga plassering for tinginga." msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase." msgstr "Skriv inn ein merknad du eventuelt vil senda til kunden etter kjøpet." msgid "Enter the external URL to the product." msgstr "Skriv inn ekstern adresse til produktet." msgid "Product URL" msgstr "Vare-URL" msgctxt "placeholder" msgid "Buy product" msgstr "Kjøp" msgid "Select terms" msgstr "Vel termar" msgid "Delete note" msgstr "Slett merknaden" msgid "Rate %" msgstr "Sats %" msgid "Order Total" msgstr "I alt" msgid "Add meta" msgstr "Legg til meta" msgid "Variation ID:" msgstr "Variant-ID:" msgid "Qty" msgstr "Mengd" msgid "Fee name" msgstr "Namn på gebyret" msgid "Downloaded %s time" msgid_plural "Downloaded %s times" msgstr[0] "Lasta ned %s gong" msgstr[1] "Lasta ned %s gonger" msgid "Revoke access" msgstr "Fjern tilgangsløyve" msgid "Add product gallery images" msgstr "Legg til galleribilete til vara" msgid "Add images to product gallery" msgstr "Leg til bilete i varegalleriet" msgid "Access expires" msgstr "Tilgangen går ut" msgid "Downloads remaining" msgstr "Nedlastingar att" msgid "Linked Products" msgstr "Lenka varer" msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase." msgstr "Nedlastingsprodukt gjev tilgang til ei fil når dei er kjøpte." msgid "Variations" msgstr "Variantar" msgid "Virtual products are intangible and are not shipped." msgstr "Virtuelle produkt er ikkje fysiske, og blir ikkje frakta." msgid "" "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be " "notified)." msgstr "" "Legg til ein merknad til deg sjølv, eller ein kundemerknad (kunden vil få " "melding om han)." msgid "Grant access" msgstr "Gje tilgangsløyve" msgid "Customer notes about the order" msgstr "Kunden sine merknader om tinginga" msgid "File %d" msgstr "Fil %d" msgid "No shipping address set." msgstr "Du har ikkje skrive noko fraktadresse." msgid "No billing address set." msgstr "Du har ikkje skrive noko fakturaadresse." msgid "" "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this " "code." msgstr "" "Kupongkoden finst frå før - kundane vil bruka den siste kupongen med denne " "koden." msgid "Apply to all qualifying items in cart" msgstr "Gjer gjeldande for alle moglege varar i handlekorga" msgid "How many times this coupon can be used before it is void." msgstr "Kor mange gonger denne rabattkupongen kan brukast før han blir ugyldig" msgid "Exclude categories" msgstr "Utelat kategoriar" msgid "Exclude products" msgstr "Utelat produkt" msgid "Search for a product…" msgstr "Søk etter ei vare…" msgid "" "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item " "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will " "only work if there are items in the cart that are not on sale." msgstr "" "Hak av her viss kupongen ikkje skal gjelda varer som er på sal. Kupongar som " "gjeld per vare vil berre gjelda dersom vara ikkje er på sal. Kupongar som " "gjeld per handlekorg vil berre verka viss det ikkje er nokon varer på sal i " "handlekorga." msgid "Exclude sale items" msgstr "Utelat varer som er på sal" msgid "" "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other " "coupons." msgstr "" "Hak av her viss rabattkupongen ikkje kan brukast saman med andre kupongar" msgid "" "This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use the " "coupon." msgstr "Her skriv du inn minste totalbeløp for å kunna bruka rabattkupongen." msgid "No minimum" msgstr "Ikkje noko minimum" msgid "Discount type" msgstr "Rabattype" msgid "Toggle featured" msgstr "Framhev" msgid "Downloadable" msgstr "Nedlasting" msgid "Virtual" msgstr "Virtuelt" msgid "In stock" msgstr "På lager" msgid "Order status changed by bulk edit:" msgstr "Ordrestatus endra ved masseendring:" msgid "Usage / Limit" msgstr "Bruk / grense" msgid "Product IDs" msgstr "Vare-IDar" msgid "Coupon type" msgstr "Kupongtype" msgid "Coupon amount" msgstr "Kupongsum" msgid "Delimiter" msgstr "Skiljeteikn" msgid "OR enter path to file:" msgstr "ELLER skriv inn ei filplassering:" msgid "" "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into " "your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import" "\"." msgstr "" "Hei! last opp ei CSV-fil som inneheld avgiftssatsane du vil bruka i butikken " "din. Vel ei .csv-fil å lasta opp, og så klikkar du «Last opp fila og " "importer»." msgid "Import tax rates" msgstr "Importer avgiftssatsar" msgid "View tax rates" msgstr "Sjå avgiftssatar" msgid "The CSV is invalid." msgstr "CSV-fila er ugyldig." msgid "In stock?" msgstr "På lager?" msgid "Regular price" msgstr "Ordinærpris" msgid "Sale price" msgstr "Tilbodspris" msgid "Tax class" msgstr "Avgiftsklasse" msgid "Download limit" msgstr "Nedlastingsgrense" msgid "Cross-sells" msgstr "Kryssal" msgid "Shipping class" msgstr "Fraktklasse" msgid "SKU" msgstr "SKU" msgid "" "Product categories for your store can be managed here. To change the order " "of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. To see " "more categories listed click the \"screen options\" link at the top-right of " "this page." msgstr "" "Her styrer du varekategoriar. For å endra kva rekkjefylgje kategoriane kjem " "i på framsida av butikken, kan du dra og sleppa dei. For å få opp fleire " "kategoriar, klikkar du «skjermval»-lenkja øvst på denne sida." msgid "Use image" msgstr "Bruk bilete" msgid "Upload/Add image" msgstr "Legg til/last opp bilete" msgid "Subcategories" msgstr "Underkategoriar" msgid "Sales by category" msgstr "Sal pr. kategori" msgid "State / County" msgstr "Delstat/fylke" msgid "Postcode / ZIP" msgstr "Postnummer" msgid "Customer billing address" msgstr "Fakturaadressa til kunden" msgid "Customer shipping address" msgstr "Fraktadressa til kunden" msgid "State / County or state code" msgstr "Delstat/fylke eller statkode" msgid "Catalog visibility:" msgstr "Synleg katalog:" msgid "Coupon draft updated." msgstr "Kupongutkastet er oppdatert." msgid "Coupon submitted." msgstr "Kupongen er send inn." msgid "Coupon saved." msgstr "Kupongen er lagra." msgid "Order draft updated." msgstr "Oppdaterte tingingsutkastet." msgid "Order submitted." msgstr "Tinginga er send inn." msgid "Order saved." msgstr "Tinginga er lagra." msgid "Coupon updated." msgstr "Kupongen er oppdatert." msgid "Product saved." msgstr "Lagra vara." msgid "Product updated." msgstr "Vara er oppdatert." msgid "Product tags" msgstr "Merkelappar for varer" msgid "Product description" msgstr "Vareskildring" msgctxt "slug" msgid "product" msgstr "vare" msgid "Custom base" msgstr "Eigen base" msgid "Shop base with category" msgstr "Butikkbase med kategori" msgid "Shop base" msgstr "Butikkbaseside" msgctxt "default-slug" msgid "product" msgstr "vare" msgctxt "default-slug" msgid "shop" msgstr "butikk" msgid "Product permalinks" msgstr "Permanent lenke til produkt" msgid "Product attribute base" msgstr "Base for vareeigenskapar" msgid "Product tag base" msgstr "Base for varemerkelappar" msgid "Product category base" msgstr "Base for varekategoriar" msgctxt "slug" msgid "product-tag" msgstr "vare-merkelapp" msgctxt "slug" msgid "product-category" msgstr "vare-kategori" msgid "Coupon data" msgstr "Kupongdata" msgid "" "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the " "order status changes to processing/completed." msgstr "" "Merk: Tilgang for tinga varer vil bli løyvd automatisk når ordrestatusen " "blir endra frå «handterer» til «fullført»" msgid "Downloadable product permissions" msgstr "Tilgangsløyve til nedlastingar" msgid "Product gallery" msgstr "Varegalleri" msgid "Product short description" msgstr "Ei kort skildring av vara" msgid "WooCommerce settings" msgstr "WooCommerce-innstillingar" msgid "Product data" msgstr "Varedata" msgctxt "Admin menu name" msgid "Orders" msgstr "Tingingar" msgid "Import tax rates to your store via a csv file." msgstr "" "Importer avgiftssatsar til butikken din med ei csv-fil." msgid "WooCommerce status" msgstr "WooCommerce-status" msgid "WooCommerce tax rates (CSV)" msgstr "WooCommerce avgiftssatsar (CSV)" msgid "" "If you need to access the setup wizard again, please click on the button " "below." msgstr "" "Dersom du treng tilgang til installeringsmagikaren att, ver grei trykk på " "knappen nedanfor." msgid "Official extensions" msgstr "Offisielle utvidingar" msgid "Official theme" msgstr "Offisielle bunader" msgid "Setup wizard" msgstr "Installasjonsvegvisar" msgid "System status" msgstr "Systemstatus" msgid "Product creation failed, could not find original product: %s" msgstr "Klarte ikkje laga produktet, fordi me ikkje fann originalproduktet: %s" msgid "No product to duplicate has been supplied!" msgstr "Fann ingen varer å klona!" msgid "Copy to a new draft" msgstr "Kopier til ny kladd" msgid "Make a duplicate from this product" msgstr "Klon denne vara" msgid "There are no product reviews yet." msgstr "Ingen vurderingar enno." msgid "WooCommerce Recent Reviews" msgstr "Nyaste vurderingane i WooCommerce" msgid "Add attribute" msgstr "Legg til eigenskap" msgid "Add new attribute" msgstr "Legg til ny eigenskap" msgid "No attributes currently exist." msgstr "Det finst ingen eigenskapar enno." msgid "" "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product pages. " "If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this attribute." msgstr "" "Avgjer kva sortering som blir brukt på framsida av nettbutikken for denne " "eigenskapen. Viss du bruker eiga sortering, kan du dra og sleppa termane i " "denne eigenskapen" msgid "Term ID" msgstr "Vilkår-ID" msgid "Custom ordering" msgstr "Eiga sortering" msgid "Default sort order" msgstr "Standardsortering" msgid "" "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 characters." msgstr "" "Unikt kortnamn/referanse for eigenskapen. Må vera kortare enn 28 teikn." msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)." msgstr "Namn på eigenskapen (kjem på framsida av butikken)." msgid "Edit attribute" msgstr "Rediger eigenskap" msgid "Are you sure you want to revoke access to this download?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil trekkja tilgangsløyvet til denne nedlastinga?" msgid "" "Could not grant access - the user may already have permission for this file " "or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and the order " "has been saved." msgstr "" "Greidde ikkje gje tilgangsløyve. Kunden kan allereie ha tilgangsløyve, eller " "fakturae-posten er ikkje sett. Pass på at kunden har fakturaepost, og at " "tinginga er lagra." msgid "No customer selected" msgstr "Ingen kunde er vald" msgid "" "Load the customer's shipping information? This will remove any currently " "entered shipping information." msgstr "" "Last fraktadressa til kunden? Å gjera dette vil fjerna alle fraktadresser " "kunden har skrive inn." msgid "" "Load the customer's billing information? This will remove any currently " "entered billing information." msgstr "" "Last fakturaadressa til kunden? Å gjera dette vil fjerna all " "fakturainformasjon kunden har skrive inn." msgid "" "Copy billing information to shipping information? This will remove any " "currently entered shipping information." msgstr "" "Kopier fakturaopplysingar til fraktopplysingar? Å gjera dette vil fjerna " "alle fraktopplysingar du har skrive inn." msgid "Enter a name for the new attribute term:" msgstr "Skriv inn eit namn på den nye eigenskapstermen:" msgid "Used for variations" msgstr "Brukt for variantar" msgid "Visible on the product page" msgstr "Synleg på varesida" msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values." msgstr "" "Skriv inn litt tekst, eller nokre eigenskapar skilde med røyr-teiknet (|)." msgid "Remove this attribute?" msgstr "Fjern denne eigenskapen?" msgid "Remove this item meta?" msgstr "Fjerne metaopplysingane til dette elementet?" msgid "Value(s)" msgstr "Verdi(ar)" msgid "Please select some items." msgstr "Vel nokre element." msgid "Select an option…" msgstr "Vel …" msgid "Are you sure you want to remove this variation?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna denne varianten?" msgid "Set variation image" msgstr "Set variantbilete" msgid "Last warning, are you sure?" msgstr "Siste åtvaring: Er du sikker?" msgid "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone." msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta alle variantar? Du kan ikkje angra etterpå." msgid "Enter a value" msgstr "Skriv inn ein verdi" msgid "Enable reviews" msgstr "Bruk vurderingar" msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes" msgstr "Friskare utsjånad? Prøv Storefront sine undertema" msgid "View more Storefront child themes" msgstr "Sjå fleire av Storefront sine undertema" msgid "Available on backorder" msgstr "Tilgjengeleg som restordre" msgid "via %s" msgstr "via %s" msgid "Coupon code already applied!" msgstr "Du har allereie brukt denne kupongkoden!" msgid "Subtotal:" msgstr "Delsum:" msgid "Free!" msgstr "Gratis!" msgid "Western Cape" msgstr "Western Cape" msgid "North West" msgstr "Nord vest" msgid "Northern Cape" msgstr "Northern Cape" msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" msgid "Free State" msgstr "Fristaten" msgid "Eastern Cape" msgstr "Austkapp" msgid "Armed Forces (AP)" msgstr "Amerikanske militære styrkar (AP)" msgid "Armed Forces (AE)" msgstr "Amerikanske militære styrkar (AE)" msgid "Armed Forces (AA)" msgstr "Amerikanske militære styrkar (AA)" msgctxt "US state of Georgia" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Southland" msgstr "Southland" msgid "Otago" msgstr "Otago" msgid "Canterbury" msgstr "Canterbury" msgid "West Coast" msgstr "Vestkysten" msgid "Tasman" msgstr "Tasman" msgid "Marlborough" msgstr "Marlborough" msgid "Nelson" msgstr "Nelson" msgid "Wellington" msgstr "Wellington" msgid "Manawatu-Wanganui" msgstr "Manawatu-Wanganui" msgid "Seti" msgstr "Seti" msgid "Sagarmatha" msgstr "Sagarmatha" msgid "Rapti" msgstr "Rapti" msgid "Narayani" msgstr "Narayani" msgid "Mechi" msgstr "Mechi" msgid "Mahakali" msgstr "Mahakali" msgid "Lumbini" msgstr "Lumbini" msgid "Koshi" msgstr "Koshi" msgid "Karnali" msgstr "Karnali" msgid "Janakpur" msgstr "Janakpur" msgid "Gandaki" msgstr "Gandaki" msgid "Dhaulagiri" msgstr "Dhawalagiri" msgid "Bheri" msgstr "Bheri" msgid "Bagmati" msgstr "Bagmati" msgid "Taranaki" msgstr "Taranaki" msgid "Bay of Plenty" msgstr "Bay of Plenty" msgid "Waikato" msgstr "Waikato" msgid "Northland" msgstr "Northland" msgid "Putrajaya" msgstr "Putrajaya" msgid "Penang (Pulau Pinang)" msgstr "Penang (Pulau Pinang)" msgid "Malacca (Melaka)" msgstr "Malakka" msgid "Terengganu" msgstr "Terengganu" msgid "Selangor" msgstr "Selangor" msgid "Sabah" msgstr "Sabah" msgid "Perlis" msgstr "Perlis" msgid "Perak" msgstr "Perak" msgid "Pahang" msgstr "Pahang" msgid "Negeri Sembilan" msgstr "Negeri Sembilan" msgid "Labuan" msgstr "Labuan" msgid "Kelantan" msgstr "Kelantan" msgid "Kedah" msgstr "Kedah" msgid "Johor" msgstr "Johor" msgid "Pondicherry (Puducherry)" msgstr "Pondicherry (Puducherry)" msgid "Lakshadeep" msgstr "Lakshadeep" msgid "Papua Barat" msgstr "Papua Barat" msgid "Papua" msgstr "Papua" msgid "Maluku Utara" msgstr "Maluku Utara" msgid "Maluku" msgstr "Maluku" msgid "Gorontalo" msgstr "Gorontalo" msgid "Sulawesi Selatan" msgstr "Sulawesi Selatan" msgid "Sulawesi Barat" msgstr "Sulawesi Barat" msgid "Sulawesi Tenggara" msgstr "Sulawesi Tenggara" msgid "Sulawesi Tengah" msgstr "Sulawesi Tengah" msgid "Sulawesi Utara" msgstr "Sulawesi Utara" msgid "Kalimantan Utara" msgstr "Kalimantan Utara" msgid "Kalimantan Selatan" msgstr "Kalimantan Selatan" msgid "Kalimantan Timur" msgstr "Kalimantan Timur" msgid "Kalimantan Tengah" msgstr "Kalimantan Tengah" msgid "Kalimantan Barat" msgstr "Kalimantan Barat" msgid "Nusa Tenggara Timur" msgstr "Nusa Tenggara Timur" msgid "Nusa Tenggara Barat" msgstr "Nusa Tenggara Barat" msgid "Bali" msgstr "Bali" msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgstr "Daerah Istimewa Yogyakarta" msgid "Jawa Timur" msgstr "Jawa Timur" msgid "Jawa Tengah" msgstr "Jawa Tengah" msgid "Banten" msgstr "Banten" msgid "Jawa Barat" msgstr "Jawa Barat" msgid "DKI Jakarta" msgstr "DKI Jakarta" msgid "Lampung" msgstr "Lampung" msgid "Bengkulu" msgstr "Bengkulu" msgid "Bangka Belitung" msgstr "Bangka Belitung" msgid "Sumatera Selatan" msgstr "Sumatera Selatan" msgid "Jambi" msgstr "Jambi" msgid "Kepulauan Riau" msgstr "Kepulauan Riau" msgid "Riau" msgstr "Riau" msgid "Sumatera Barat" msgstr "Sumatera Barat" msgid "Sumatera Utara" msgstr "Sumatera Utara" msgid "Daerah Istimewa Aceh" msgstr "Daerah Istimewa Aceh" msgid "Zala" msgstr "Zala" msgid "Veszprém" msgstr "Veszprém" msgid "Vas" msgstr "Vas" msgid "Tolna" msgstr "Tolna" msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg" msgid "Somogy" msgstr "Somogy" msgid "Pest" msgstr "Pest" msgid "Nógrád" msgstr "Nógrád" msgid "Komárom-Esztergom" msgstr "Komárom-Esztergom" msgid "Jász-Nagykun-Szolnok" msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok" msgid "Heves" msgstr "Heves" msgid "Hajdú-Bihar" msgstr "Hajdú-Bihar" msgid "Győr-Moson-Sopron" msgstr "Győr-Moson-Sopron" msgid "Fejér" msgstr "Fejér" msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén" msgid "Baranya" msgstr "Baranya" msgid "Békés" msgstr "Békés" msgid "Bács-Kiskun" msgstr "Bács-Kiskun" msgid "New Territories" msgstr "New Territories" msgid "Kowloon" msgstr "Kowloon" msgid "Hong Kong Island" msgstr "Hong Kong-øya" msgid "South Sudan" msgstr "Sør-Sudan" msgid "South Georgia/Sandwich Islands" msgstr "Sør-Georgia og dei sørlege Sandwichøyane" msgid "São Tomé and Príncipe" msgstr "São Tomé and Príncipe" msgid "Saint Martin (Dutch part)" msgstr "Saint Martin (nederlandsk del)" msgid "Saint Martin (French part)" msgstr "Saint Martin (fransk del)" msgid "Saint Barthélemy" msgstr "Saint Barthélemy" msgid "Russia" msgstr "Russland" msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinsk territorium" msgid "Laos" msgstr "Laos" msgid "Ivory Coast" msgstr "Elfenbeinskysten" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandsøyane" msgid "Curaçao" msgstr "CuraÇao" msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Kongo" msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Kongo-Brazzaville" msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba" msgstr "Bonaire, St. Eustatius og Saba" msgid "Belau" msgstr "Belau" msgid "The %s constant is no longer supported." msgstr "%s-konstanten er ikkje støtta lenger." msgid "uncategorized" msgstr "Ukategorisert" msgid "Please consider writing more inclusive code." msgstr "Du bør vurdera å skriva meir inkluderande kode." msgid "Restore original image" msgstr "Still tilbake til originalbilde" msgctxt "comment" msgid "Not spam" msgstr "Ikkje søppel" msgid "" "This image cannot be displayed in a web browser. For best results convert it " "to JPEG before uploading." msgstr "" "Du kan ikkje visa dette biletet i ein nettlesar. Du får best resultat om du " "gjer om biletet til jpeg før du lastar det opp." msgid "URL to the edited image file." msgstr "Adresse til den redigerte biletfila." msgid "Select poster image" msgstr "Vel plakat-bilete" msgid "Crop image" msgstr "Skjer til bildet" msgid "Cancel edit" msgstr "Avbryt redigering" msgid "Edit gallery" msgstr "Rediger galleri" msgid "Attachment details" msgstr "Vedleggsdetaljar" msgid "Search media" msgstr "Søk i media" msgid "Add media" msgstr "Legg til media" msgid "The theme's current version." msgstr "Versjonsnummeret for bunaden." msgid "The URI of the theme's webpage, transformed for display." msgstr "Adressa til heimesida for bunaden, endra for vising." msgid "The URI of the theme's webpage, as found in the theme header." msgstr "" "Adressa til heimesida for bunaden, slik det står i toppfila for bunaden." msgid "The URI of the theme's webpage." msgstr "Adressa til heimesida for bunaden." msgid "The theme's text domain." msgstr "Tekstdomenet for bunaden." msgid "The theme tags, transformed for display." msgstr "Stikkorda til bunaden, omforma for vising." msgid "The theme tags, as found in the theme header." msgstr "Stikkorda til bunaden, slik dei står i toppfila." msgid "Tags indicating styles and features of the theme." msgstr "Stikkord som skildrar stilar og funksjonar for bunaden." msgid "The theme's screenshot URL." msgstr "Adressa til skjermbiletet for bunaden." msgid "The minimum WordPress version required for the theme to work." msgstr "Kva som er eldste WordPress-versjon bunaden verkar med." msgid "The minimum PHP version required for the theme to work." msgstr "Kva som er eldste PHP-versjon bunaden verkar med." msgid "The theme name, transformed for display." msgstr "Namnet på bunaden, omforma for vising." msgid "The theme name, as found in the theme header." msgstr "Bunadnamnet, slik det står i toppfila." msgid "The name of the theme." msgstr "Namnet på bunaden." msgid "The theme description, transformed for display." msgstr "Bunadskildringa, omforma for vising." msgid "The theme description, as found in the theme header." msgstr "Bunadskildringa, slik ho står i toppfila." msgid "A description of the theme." msgstr "Ei skildring av bunaden." msgid "The website of the theme author, transformed for display." msgstr "Nettstaden til den som har laga bunaden, omforma for vising." msgid "The website of the theme author, as found in the theme header." msgstr "Nettstaden til den som har laga bunaden, slik det står i toppfila." msgid "The website of the theme author." msgstr "Nettstaden til den som har laga bunaden." msgid "HTML for the theme author, transformed for display." msgstr "HTML for den som har laga bunaden, omforma for vising." msgid "The theme author's name, as found in the theme header." msgstr "Namnet på den som har laga bunaden, slik det står i toppfila." msgid "The theme author." msgstr "Den som har laga bunaden." msgid "" "The theme's template. If this is a child theme, this refers to the parent " "theme, otherwise this is the same as the theme's stylesheet." msgstr "" "Malen til bunaden. Dersom dette er ein underbunad, peikar dette til " "opphavsbunaden. Elles er det det same som stilarket til bunaden." msgid "The theme's stylesheet. This uniquely identifies the theme." msgstr "Stilarket til bunaden. Dette peikar særskilt på bunaden." msgid "Could not update comment in the database." msgstr "Greidde ikkje oppdatera kommentaren i databasen." msgctxt "comment" msgid "Mark as spam" msgstr "Merk som søppel" msgid "Could not insert attachment into the database." msgstr "Greidde ikkje setja inn vedlegget i databasen." msgid "Could not update attachment in the database." msgstr "Greidde ikkje oppdatera vedlegget i databasen." msgid "This theme does not work with your version of PHP." msgstr "Denne bunaden verkar ikkje med PHP-versjonen din." msgid "This theme does not work with your version of WordPress." msgstr "Denne bunaden verkar ikkje med WordPress-versjonen din." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "versions of WordPress and PHP." msgstr "" "Det er ein ny versjon av %s, men han fungerer ikkje med korkje PHP- eller " "WordPress-versjonen din." msgid "This theme does not work with your versions of WordPress and PHP." msgstr "Denne bunaden fungerer ikkje med WordPress- og PHP-versjonane du har." msgid "No themes are currently available." msgstr "Det er ingen tilgjengelege bunader no." msgid "Sorry, you are not allowed to modify themes." msgstr "Du har ikkje tilgang til å redigera bunader." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of PHP." msgstr "" "Det er ein ny versjon av %s, men han fungerer ikkje med PHP-versjonen på " "serveren din." msgid "" "There is a new version of %s available, but it does not work with your " "version of WordPress." msgstr "" "Det er ein ny versjon av %s, men han fungerer ikkje med WordPress-versjonen " "din." msgid "Learn more about updating PHP." msgstr "Lær korleis du oppdaterer PHP." msgid "Please update WordPress." msgstr "Oppdater WordPress." msgid "" "Please update WordPress, and then learn more about updating PHP." msgstr "" "Oppdater WordPress, og så kan du læra " "meir om korleis du oppdaterer PHP." msgid "" "When registering a default meta value the data must match the type provided." msgstr "" "Når du registrerer ein standard metaverdi, må opplysingane stemma med typen " "du har gjeve." msgctxt "admin color scheme" msgid "Modern" msgstr "Moderne" msgctxt "archive title" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "taxonomy term archive title prefix" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgctxt "post type archive title prefix" msgid "Archives:" msgstr "Arkiv:" msgid "Unauthorized. You may remove the %s param to preview as frontend." msgstr "" "Ukategorisert. Du kan fjerna %s-parameteret for å førehandsvisa dette sett " "frå utsida." msgctxt "date archive title prefix" msgid "Day:" msgstr "Dag:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Month:" msgstr "Månad:" msgctxt "date archive title prefix" msgid "Year:" msgstr "År:" msgctxt "author archive title prefix" msgid "Author:" msgstr "Skribent:" msgctxt "tag archive title prefix" msgid "Tag:" msgstr "Stikkord:" msgctxt "category archive title prefix" msgid "Category:" msgstr "Kategori:" msgid "" "Return a %1$s or %2$s object from your callback when using the REST API." msgstr "" "Gje eit %1$s- eller %2$s-objekt frå tilbakekallet ditt når du bruker REST " "API-et." msgctxt "unit symbol" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "unit symbol" msgid "KB" msgstr "kB" msgctxt "unit symbol" msgid "MB" msgstr "MB" msgctxt "unit symbol" msgid "GB" msgstr "GB" msgctxt "unit symbol" msgid "TB" msgstr "TB" msgid "%s is not a valid UUID." msgstr "%s er ikkje ein gyldig UUID." msgid "%1$s does not match pattern %2$s." msgstr "%1$s passar ikkje med mønsteret %2$s." msgid "%1$s must be at most %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at most %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s kan ikkje vera meir enn %2$s teikn." msgstr[1] "%1$s kan ikkje vera meir enn %2$s teikn." msgid "%1$s must be at least %2$s character long." msgid_plural "%1$s must be at least %2$s characters long." msgstr[0] "%1$s må vera minst %2$s teikn." msgstr[1] "%1$s må vera minst %2$s teikn." msgid "%1$s is a required property of %2$s." msgstr "%2$s krev eigenskapen %1$s." msgid "%s has duplicate items." msgstr "%s har dublettar." msgid "%1$s must contain at most %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at most %2$s items." msgstr[0] "%1$s kan ikkje innehalda meir enn %2$s oppføring." msgstr[1] "%1$s kan ikkje innehalda meir enn %2$s oppføringar." msgid "%1$s must contain at least %2$s item." msgid_plural "%1$s must contain at least %2$s items." msgstr[0] "%1$s må innehalda minst %2$s oppføring." msgstr[1] "%1$s må innehalda minst %2$s oppføringar." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only be one of the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "\"type\"-skjemastikkordet for %1$s kan berre vera ein av dei innebygde " "typane: %2$l." msgid "The \"type\" schema keyword for %s is required." msgstr "\"type\"-skjemastikkordet for %s krevst." msgid "Cannot stabilize objects. Convert the object to an array first." msgstr "" "Greier ikkje stabilisera objekta. Gjer objektet om til ein tabell fyrst." msgid "" "The \"type\" schema keyword for %1$s can only contain the built-in types: " "%2$l." msgstr "" "\"type\"-skjemastikkordet for %1$s kan berre innehalda dei innebygde typane: " "%2$l." msgid "" "The post types that support thumbnails or true if all post types are " "supported." msgstr "" "Innleggstypane som støttar småbilete, eller viss alle innleggstypane er " "støtta." msgid "" "Allows use of HTML5 markup for search forms, comment forms, comment lists, " "gallery, and caption." msgstr "" "Gjev høve til å bruka html5-koding for søkjefelt, kommentarfelt, " "kommentarlister, galleri og bilettekstar." msgid "The \"%s\" must be a callable function." msgstr "\"%s\" må vera ein oppkallbar funksjon." msgid "" "When registering an \"object\" feature, the feature's schema must include " "the \"properties\" keyword." msgstr "" "Når du registrerer ein \"object\"-funksjon, må skjemaet til funksjonen " "innehalda \"properties\"-stikkordet." msgid "" "When registering an \"array\" feature, the feature's schema must include the " "\"items\" keyword." msgstr "" "Når du registrerer ein \"array\"-funksjon, må skjemaet til funksjonen " "innehalda \"items\"-stikkordet." msgid "" "When registering an \"array\" or \"object\" feature to show in the REST API, " "the feature's schema must also be defined." msgstr "" "Når du registrerer ein \"array\"- eller \"object\"-funskjon å visa i REST " "API-et, må du òg definera skjemaet til funksjonen." msgid "" "When registering a \"variadic\" theme feature, the \"type\" must be an " "\"array\"." msgstr "" "Når du registrerer ein \"variadic\"-bunadfunksjon, må \"type\" vera eit " "\"array\"." msgid "The feature \"type\" is not valid JSON Schema type." msgstr "Funksjonen \"type\" er ikkje ein gyldig JSON-skjematype." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Feil: Denne WordPress-versjonen fyller ikkje minimumskrava " "til %s." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current PHP version does not meet minimum " "requirements for %s." msgstr "" "Feil: Denne PHP-versjonen fyller ikkje minimumskrava til %s." msgctxt "theme" msgid "" "Error: Current WordPress and PHP versions do not meet " "minimum requirements for %s." msgstr "" "Feil: Desse WordPress- og PHP-versjonane fyller ikkje " "minimumskrava til %s." msgid "" "This username is invalid because it uses illegal characters. Please enter a " "valid username." msgstr "" "Brukarnamnet er ugyldig fordi det inneheld teikn som ikkje er godtekne. " "Skriv inn eit gyldig brukarnamn." msgid "Please use %s to add new schema properties." msgstr "Bruk %s for å leggja til nye skjemaeigenskapar." msgid "Sorry, you are not allowed to manage network plugins." msgstr "Du har ikkje løyve til å styra programtillegg for nettverket." msgid "" "A list of the inner block's own inner blocks. This is a recursive definition " "following the parent innerBlocks schema." msgstr "" "Ei liste over dei indre blokkene til den indre blokka. Dette er ein nøsta " "definisjon som fylgjer skjemaet til den opphavelege innerBlock." msgid "The attributes of the inner block." msgstr "Eigenskapane til den indre blokka." msgid "The name of the inner block." msgstr "Namnet til den indre blokka." msgid "The list of inner blocks used in the example." msgstr "Lista over dei indre blokkene som er brukte i dette dømet." msgid "The attributes used in the example." msgstr "Eigenskapane som er brukte i dømet." msgid "Contains the handle that defines the block style." msgstr "Inneheld handtaket som definerer blokkstilen." msgid "Inline CSS code that registers the CSS class required for the style." msgstr "Innebygd CSS-kode som registrerer CSS-klassa som trengst for stilen." msgid "The human-readable label for the style." msgstr "Leseleg merkelapp for stilen." msgid "Unique name identifying the style." msgstr "Unikt namn på stilen." msgctxt "site" msgid "Not spam" msgstr "Ikkje søppel" msgid "Grid view" msgstr "Rutevising" msgid "List view" msgstr "Listevising" msgid "Change Frequency" msgstr "Endre frekvens" msgid "Number of URLs in this XML Sitemap: %s." msgstr "Tal på adresser i dette XML-nettstadkartet: %s." msgid "https://www.sitemaps.org/" msgstr "https://www.sitemaps.org/" msgid "" "This XML Sitemap is generated by WordPress to make your content more visible " "for search engines." msgstr "" "Wordpress lagar dette XML-nettstadkartet for å gjera innhaldet ditt lettare " "synleg for søkjemotorar." msgid "Could not generate XML sitemap due to missing %s extension" msgstr "Greidde ikkje laga XML-nettstadkartet fordi %s-utvidinga manglar." msgid "Fields other than %s are not currently supported for sitemaps." msgstr "Nettstadkartet kan ikkje bruka andre felt enn %s nett no." msgid "Fields other than %s are not currently supported for the sitemap index." msgstr "Nettstadkart-indeksen kan ikkje bruka andre felt enn %s nett no." msgid "Error: There was a problem creating site entry." msgstr "Feil: Greidde ikkje laga nettstadoppføringa." msgid "Error: Site URL you’ve entered is already taken." msgstr "Feil: Denne nettadressa er oppteken." msgid "Bulk actions" msgstr "Massehandlingar" msgid "" "Read the Debugging a WordPress Network " "article. Some of the suggestions there may help you figure out what went " "wrong." msgstr "" "Les sida om å feilsøkja WordPress-nettverk. Nokre av framlegga der kan kanskje hjelpa deg å finna ut kva som gjekk " "feil." msgid "" "It seems your network is running with Nginx web server. Learn " "more about further configuration." msgstr "" "Det ser ut til at nettverket ditt køyrer på ein Nginx-webtenar. Lær meir om vidare oppsett." msgid "This notice was triggered by the %s handle." msgstr "Denne meldinga vart laga av %s-handtaket." msgctxt "block style" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Paused" msgstr "Pausa" msgid "Add new post" msgstr "Legg til nytt innlegg" msgid "inserter" msgstr "Innsetjar" msgctxt "Block pattern category" msgid "Headers" msgstr "Overskrifter" msgid "Pattern content must be a string." msgstr "Mønsteret må innehalda ein tekststreng." msgid "Pattern title must be a string." msgstr "Mønstertittelen må vera ein tekststreng." msgid "Unable to crop this image." msgstr "Greidde ikkje skjera til dette biletet." msgid "Unable to rotate this image." msgstr "Greidde ikkje rotera dette biletet." msgid "Unable to edit this image." msgstr "Greidde ikkje endra dette biletet." msgid "The image was not edited. Edit the image before applying the changes." msgstr "Biletet er ikkje endra. Rediger biletet før du tek i bruk endringane." msgid "This type of file cannot be edited." msgstr "Du kan ikkje redigera denne typen fil." msgid "Unable to get meta information for file." msgstr "Greidde ikkje henta opplysingar om fila." msgid "Limits results to plugins with the given status." msgstr "Avgrens resultata til programtillegg med denne statusen." msgid "The plugin's text domain." msgstr "Tekstdomenet for programtillegget." msgid "Minimum required version of PHP." msgstr "Minste PHP-versjon." msgid "Minimum required version of WordPress." msgstr "Minste WordPress-versjon." msgid "Whether the plugin can only be activated network-wide." msgstr "Om du kan berre kan skru på programtillegget for heile nettverket." msgid "The plugin version number." msgstr "Versjonsnummeret for programtillegget." msgid "The plugin description formatted for display." msgstr "Skildringa av programtillegget, omforma for vising." msgid "The raw plugin description." msgstr "Den uformaterte skildringa av programtillegget." msgid "The plugin description." msgstr "Skildringa av programtillegget." msgid "Plugin author's website address." msgstr "Nettstaden til den som har laga programtillegget." msgid "The plugin author." msgstr "Den som har laga programtillegget." msgid "The plugin's website address." msgstr "Nettstaden til programtillegget." msgid "The plugin name." msgstr "Namnet på programtillegget." msgid "The plugin file." msgstr "Programtilleggsfila." msgid "The filesystem is currently unavailable for managing plugins." msgstr "Filsystemet er ikkje tilgjengeleg for å styra programtillegg nett no." msgid "Sorry, you are not allowed to deactivate this plugin." msgstr "Du har ikkje lov til å skru av dette innstikket." msgid "Sorry, you are not allowed to activate this plugin." msgstr "Du har ikkje lov til å skru på dette innstikket." msgid "Network only plugin must be network activated." msgstr "Eit nettverksprogramtillegg som du må skru på for heile nettverket." msgid "Cannot delete an active plugin. Please deactivate it first." msgstr "" "Du kan ikkje sletta eit programtillegg som er i drift. Skru det av fyrst." msgid "Unable to determine what plugin was installed." msgstr "Greidde ikkje finna ut kva programtillegg som var installert." msgid "Sorry, you are not allowed to activate plugins." msgstr "Du har ikkje løyve til å skru på programtillegg." msgid "Plugin not found." msgstr "Fann ikkje programtillegget." msgid "The plugin activation status." msgstr "Om programtillegget er på eller av." msgid "Sorry, you are not allowed to manage this plugin." msgstr "Du har ikkje lov til å handtera dette programtillegget." msgid "Limit result set to blocks matching the search term." msgstr "Avgrens søkjeresultata til blokker som passar med søkjeordet." msgid "WordPress.org plugin directory slug." msgstr "Kortnamnet for programtillegg-katalogen på wordpress.org." msgid "Context values inherited by blocks of this type." msgstr "Kontekstverdiar som blir arva av denne typen blokker." msgid "Context provided by blocks of this type." msgstr "Konteksverdiar som denne typen blokker gjev." msgid "Block name." msgstr "Blokknamn." msgid "" "The date when the block was last updated, in fuzzy human readable format." msgstr "Datoen då blokka vart oppdatert sist, i leseleg datoformat." msgid "The block icon." msgstr "Blokkikonet." msgid "The WordPress.org username of the block author." msgstr "Wordpress.org-brukarnamnet for personen som laga blokka." msgid "The number of blocks published by the same author." msgstr "Kor mange blokker same person har laga." msgid "The average rating of blocks published by the same author." msgstr "Snittvurdering på blokkene same person har laga." msgid "The number sites that have activated this block." msgstr "Kor mange nettstader som har teke i bruk denne blokka." msgid "The number of ratings." msgstr "Kor mange vurderingar." msgid "The star rating of the block." msgstr "Kor mange stjerner blokka har fått." msgid "The block slug." msgstr "Slagordet til blokka." msgid "A short description of the block, in human readable format." msgstr "Ei kort skildring av blokka, i leseleg format." msgid "The block title, in human readable format." msgstr "Namnet på blokka, i leseleg format." msgid "The block name, in namespace/block-name format." msgstr "Namnet på blokka, formatert som namnerom/blokknamn." msgid "Sorry, you are not allowed to browse the block directory." msgstr "Du har ikkje løyve til å sjå gjennom katalogen over blokker." msgid "Select a page…" msgstr "Vel side…" msgid "Action failed. Please refresh the page and retry." msgstr "Dette gjekk ikkje. Last sida på nytt, og prøv ein gong til." msgid "Namespace must not start or end with a slash." msgstr "Namnerommet kan ikkje starta eller slutta med ein bindestrek." msgid "Block namespace." msgstr "Blokknamneområde." msgid "Block example." msgstr "Døme på blokk." msgid "Block keywords." msgstr "Stikkord for blokka." msgid "Parent blocks." msgstr "Opphavsblokker." msgid "Public text domain." msgstr "Offentleg tekstdomene." msgid "Block style variations." msgstr "Variasjonar i blokkstilar." msgid "Is the block dynamically rendered." msgstr "Blir blokka teikna opp dynamisk?" msgid "Editor style handles." msgstr "Handtak for redigeringsstilen." msgid "Public facing script handles." msgstr "Offentleg handtak for skriptet." msgid "Editor script handles." msgstr "Handtak for redigeringsskriptet." msgid "Public facing style handles." msgstr "Offentlege handtak for stilen." msgid "Block category." msgstr "Blokkategori." msgid "Block supports." msgstr "Kva blokka støttar." msgid "Block attributes." msgstr "Blokkeigenskapar." msgid "Icon of block type." msgstr "Ikonet for blokktypen." msgid "Description of block type." msgstr "Skildring av blokktypen." msgid "Unique name identifying the block type." msgstr "Unikt namn på denne blokktypen." msgid "Title of block type." msgstr "Tittelen på blokktypen." msgid "Invalid block type." msgstr "Ugyldig blokktype." msgid "Wide Blocks" msgstr "Breie blokker" msgid "Block Editor Styles" msgstr "Stilar for det blokkbaserte redigeringsverktøyet." msgid "Expiry date" msgstr "Utløpsdato" msgid "Media library" msgstr "Mediabibliotek" msgid "Make money from your website" msgstr "Ten pengar på nettstaden din" msgid "Your order" msgstr "Di tinging" msgid "Block pattern category name must be a string." msgstr "Blokkmønsterkategorien må vera ein tekststreng." msgctxt "Block pattern category" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgctxt "Block pattern category" msgid "Gallery" msgstr "Galleri" msgctxt "Block pattern category" msgid "Columns" msgstr "Spalter" msgctxt "Block pattern category" msgid "Buttons" msgstr "Knappar" msgid "Video details" msgstr "Videodetaljar" msgid "Average per day" msgstr "Gjennomsnitt pr. dag" msgid "Months and years" msgstr "Månadar og år" msgid "Default post format" msgstr "Standard innleggsformat" msgid "Site icon" msgstr "Nettsideikon" msgid "Block emails" msgstr "Blokker e-postar" msgid "Footer credit" msgstr "Fotnoteinformasjon" msgid "Comment moderation" msgstr "Moderering av kommentarar" msgid "All apps" msgstr "Alle appar" msgid "App name" msgstr "App-namn" msgid "Order summary" msgstr "Ordresamandrag" msgid "View receipt" msgstr "Vis kvittering" msgid "Primary site" msgstr "Hovudnettstad" msgid "Web address" msgstr "Nettadresse" msgid "Allow people to submit comments on new posts" msgstr "Gje folk lov til å skriva kommentarar til nye innlegg" msgid "Default post settings" msgstr "Standardinnstillingar for innlegg" msgid "%s is available" msgstr "%s er tilgjengeleg" msgid "Pattern \"%s\" not found." msgstr "Fann ikkje mønsteret \"%s\"." msgid "Pattern name must be a string." msgstr "Mønsternamnet må vera ein tekststreng." msgid "Download file" msgstr "Last ned fil" msgid "Not you?{{br/}}Log in with {{link}}another account{{/link}}" msgstr "Ikkje du?{{br/}}Logg inn med {{link}}ein annan konto{{/link}}" msgid "Akismet is not configured. Please enter an API key." msgstr "Akismet er ikkje konfigurert. Gje opp ein API-nøkkel." msgid "Akismet was unable to recheck this comment." msgstr "Akismet kunne ikkje sjekke denne kommentaren på nytt. " msgid "" "Akismet was unable to check this comment but will automatically retry later." msgstr "" "Akismet kunne ikkje sjekke denne kommentaren, men vil sjekke automatisk " "igjenn seinare." msgid "No comment history." msgstr "Inga kommentarhistorie." msgid "Comment was caught by %s." msgstr "Kommentaren vart fanga av %s." msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Posts" msgstr "Innlegg" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Pages" msgstr "Sider" msgctxt "Show like and sharing buttons on" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "" "Site health checks will automatically run periodically to gather information " "about your site. You can also visit the Site Health screen to gather information about your site now." msgstr "" "Testar for nettstadshelse vil automatisk køyra med jamne mellomrom for å " "samla informasjon om nettstaden din. Du kan og vitja sida for " "nettstadhelse for å samla informasjon om nettstaden din no." msgid "" "Please enter your username or email address. You will receive an email " "message with instructions on how to reset your password." msgstr "" "Skriv inn brukarnamnet eller epostadressa di. Då får du ein epost med " "framgangsmåte for å nullstilla passordet ditt." msgid "User’s Session Tokens data." msgstr "Øktnykel og -data for brukaren." msgid "Session Tokens" msgstr "Øktnyklar" msgid "Last Login" msgstr "Sist innlogga" msgid "User Agent" msgstr "Brukaragent" msgid "" "User’s location data used for the Community Events in the WordPress " "Events and News dashboard widget." msgstr "" "Brukaren sine plasseringsdata som blir brukte for å visa tilstellingar i " "småprogrammet for WordPress-tisltellingar og nyhende\" på styringspanelet." msgid "Community Events Location" msgstr "Plassering for tilstellingar" msgid "Longitude" msgstr "Lengdegrad" msgid "Latitude" msgstr "Breiddegrad" msgid "Filter %s returned items with reserved names." msgstr "Filteret %s gav oppføringar med reserverte namn." msgid "Previous and next months" msgstr "Førre og neste månader" msgid "Send code via text message" msgstr "Send kode via tekstmelding" msgid "" "When registering an \"array\" setting to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Når du registrerer ei \"array\"-innstilling som skal syna i REST-" "grensesnittet, må du spesifisera skjemaet for kvar tabelloppføring i " "\"show_in_rest.schema.items\"." msgid "Error: %1$s (%2$s)" msgstr "Feil: %1$s (%2$s)" msgid "HTTP redirect status code must be a redirection code, 3xx." msgstr "HTTP-omdirigeringsstatuskoden må vera ein omdirigeringskode, 3xx." msgctxt "minimum input length for searching post links" msgid "3" msgstr "3" msgid "Sorry, the post could not be deleted." msgstr "Greidde ikkje sletta innlegget." msgid "Sorry, the post could not be updated." msgstr "Greidde ikkje oppdatera innlegget." msgid "Sorry, the post could not be created." msgstr "Greidde ikkje laga innlegget." msgid "Sorry, the category could not be created." msgstr "Greidde ikkje laga kategorien." msgid "Sorry, this method is not supported." msgstr "Denne metoden er diverre ikkje støtta." msgid "Original image:" msgstr "Originalbilete:" msgid "Great job! Your site currently passes all site health checks." msgstr "Godt jobba! Nettstaden din består alle testane for nettstadhelse." msgid "No information yet…" msgstr "Ingen informasjon enno…" msgid "A test is unavailable" msgstr "Ein test er utilgjengeleg" msgid "" "Your site is running on an older version of PHP (%s), which should be updated" msgstr "Nettstaden din køyrer ein eldre versjon av PHP (%s) og bør oppdaterast" msgid "Your site is running the current version of PHP (%s)" msgstr "Nettstaden din køyrer den nyaste versjonen av PHP (%s)" msgid "Your site is running on an older version of PHP (%s)" msgstr "Nettstaden din køyrer ein eldre versjon av PHP (%s)" msgid "Resend confirmation requests" msgstr "Send stadfestingsførespurnad på nytt" msgid "Delete requests" msgstr "Slett førespurnader" msgid "" "The post status %1$s is not registered, so it may not be reliable to check " "the capability %2$s against a post with that status." msgstr "" "Innleggstypen %1$s er ikkje registrert, så å sjekka om eit slikt innlegg har " "eigenskapen \"%2$s\" kan vera upåliteleg." msgid "Limit result set based on relationship between multiple taxonomies." msgstr "Avgrens resultatet basert på tilhøve mellom fleire taksonomiar." msgid "" "The \"%1$s\" taxonomy \"%2$s\" property (%3$s) conflicts with an existing " "property on the REST API Posts Controller. Specify a custom \"rest_base\" " "when registering the taxonomy to avoid this error." msgstr "" "Eigenskapen \"%2$s\" (%3$s) til taksonomien \"%1$s\" er i konflikt med ein " "eksisterande eigenskap på REST-grensesnittkontrollen for innlegg. Bruk ein " "eigen \"rest_base\" når du registrerer taksonomien, så unngår du slike feil." msgid "Whether theme opts in to default WordPress block styles for viewing." msgstr "Om bunaden vel å bruka standard WordPress-blokkstilar for vising." msgid "Whether the theme can manage the document title tag." msgstr "Om bunaden kan handtera dokumenttittel-knaggen." msgid "Whether theme opts in to the editor styles CSS wrapper." msgstr "Om bunaden vel å bruka CSS-innpakkinga til redigeringsstilane." msgid "Custom gradient presets if defined by the theme." msgstr "Eigne førehandsinnstilte fargeovergangar, viss bunaden bruker dei." msgid "Custom font sizes if defined by the theme." msgstr "Eigne skriftstorleikar, viss bunaden bruker dei." msgid "Custom color palette if defined by the theme." msgstr "Eigne fargepalettar, viss bunaden bruker dei." msgid "Whether the theme disables custom gradients." msgstr "Om bunaden skrur av eigne fargeovergangar." msgid "Whether the theme disables custom font sizes." msgstr "Om bunaden skrur av eigne skriftstorleikar." msgid "Whether the theme disables custom colors." msgstr "Om bunaden skrur av eigne farger." msgid "Whether theme opts in to the dark editor style UI." msgstr "Om bunaden vel å bruka den mørke stilen for redigering." msgid "" "Whether the theme enables Selective Refresh for Widgets being managed with " "the Customizer." msgstr "" "Om bunaden skrur på selektiv oppfrisking av småprogram som blir handterte av " "tilpassaren." msgid "Custom logo if defined by the theme." msgstr "Eigen logo, viss bunaden bruker det." msgid "Custom background if defined by the theme." msgstr "Eigen bakgrunn, viss bunaden bruker det." msgid "Custom header if defined by the theme." msgstr "Eige toppfelt, viss bunaden bruker det." msgid "Whether posts and comments RSS feed links are added to head." msgstr "" "Om RSS-straumlenker til kommentarar og innlegg skal vera med i hovudet." msgid "Whether theme opts in to wide alignment CSS class." msgstr "Om bunaden vel å bruka CSS-klassa for brei justering." msgid "Whether to bypass Trash and force deletion." msgstr "Om ein skal hoppa over papirkorga og tvinga sletting." msgid "Once Weekly" msgstr "Ein gong i veka" msgid "%1$s %2$d – %3$s %4$d, %5$d" msgstr "%2$d %1$s – %4$d %3$s %5$d" msgctxt "upcoming events year format" msgid "Y" msgstr "Y" msgctxt "upcoming events day format" msgid "j" msgstr "j" msgid "%1$s %2$d–%3$d, %4$d" msgstr "%2$d–%3$d %1$s %4$d" msgctxt "upcoming events month format" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "theme" msgid "Previewing:" msgstr "Førehandsviser:" msgid "Block \"%1$s\" does not contain a style named \"%2$s\"." msgstr "Blokka \"%1$s\" inneheld ingen stil med namnet \"%2$s.\"." msgid "Block name must be a string." msgstr "Blokknamnet må vera ein tekststreng" msgid "Comment by %s moved to the Trash." msgstr "Kommentaren av %s vart kasta i papirkorga." msgid "No comments found in Trash." msgstr "Fann ingen kommentarar i papirkorga." msgid "No media files found in Trash." msgstr "Fann ingen mediafiler i papirkorga." msgid "6 GB Storage Space" msgstr "6 GB lagringsplass" msgid "Enter your contact information" msgstr "Skriv inn kontaktinformasjonen din" msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformasjon" msgid "You are probably offline." msgstr "Du er sannsynlegvis fråkopla." msgid "You can't import from this site." msgstr "Du kan ikkje importere frå denne nettstaden." msgid "You can't import to this site." msgstr "Du kan ikkje importere frå denne nettstaden." msgid "Plugin" msgstr "Innstikk" msgid "Removed" msgstr "Fjerna" msgid "PHP Default Timezone" msgstr "Standardtidssone for PHP" msgid "" "PHP default timezone was changed after WordPress loading by a %s function " "call. This interferes with correct calculations of dates and times." msgstr "" "Standardtidssonen for PHP vart endra av eit %s-funksjonskall etter at " "WordPress lasta. Det verkar inn på rett utrekning av datoar og tider." msgid "PHP default timezone is invalid" msgstr "Standardtidssonen for PHP er ugyldig" msgid "" "PHP default timezone was configured by WordPress on loading. This is " "necessary for correct calculations of dates and times." msgstr "" "PHP-standardtidssonen vart sett opp då WordPress lasta. Dette trengst for å " "rekna ut datoar og tider rett." msgid "PHP default timezone is valid" msgstr "PHP-standardtidssonen er gyldig." msgid "Export your content" msgstr "Eksporter innhaldet ditt" msgid "Marketing and Integrations" msgstr "Minn meg på det seinare" msgid "Remind me later" msgstr "Minn meg på det seinare" msgid "The email is correct" msgstr "Eposten er rett" msgid "This email may be different from your personal email address." msgstr "Denne eposten kan vera ein annan enn den personlege epostadressa di." msgid "Why is this important?" msgstr "Kvifor er dette viktig?" msgid "Current administration email: %s" msgstr "Epostadressa for administrasjon: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/settings-general-screen/#email-" "address" msgid "" "Please verify that the administration email for this " "website is still correct." msgstr "" "Stadfest at epostadressa til administratoren på denne " "nettstaden framleis er rett." msgid "Administration email verification" msgstr "Stadfest administrator-epostadressa" msgid "Confirm your administration email" msgstr "Stadfest epostadressa til administratoren" msgid "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/resetting-your-password/" msgid "" "Error: The email could not be sent. Your site may not be " "correctly configured to send emails. Get support for " "resetting your password." msgstr "" "Feil: Kunne ikkje senda eposten. Nettstaden din er kanskje " "ikkje sett opp rett for å senda epostar. Få hjelp til å " "nullstilla passordet ditt." msgctxt "Theme Showcase filter name" msgid "Subject" msgstr "Emne" msgctxt "Theme Showcase filter name" msgid "Columns" msgstr "Kolonner" msgctxt "Theme Showcase filter name" msgid "Layout" msgstr "Utforming" msgid "View in context" msgstr "Vis i kontekst" msgid "Requirements Not Met" msgstr "Krava er ikkje oppfylte" msgid "Every minute" msgstr "Kvart minutt" msgid "%1$s needs to be a %2$s object." msgstr "%1$s må vera eit %2$s-objekt." msgid "Video calls" msgstr "Videosamtalar" msgid "Sign in to %(clientTitle)s" msgstr "Logg inn på %(clientTitle)s" msgid "email is required." msgstr "e-postadresse er påkravd." msgid "Confirm Login to WordPress.com" msgstr "Stadfest innlogging på WordPress.com" msgid "Screenshot of your site." msgstr "Skjermbilde av sida di." msgid "Universal time is %s." msgstr "Universell tid er %s." msgid "" "Choose either a city in the same timezone as you or a %s (Coordinated " "Universal Time) time offset." msgstr "" "Vel anten ein by som er i same tidssone som deg eller eit avvik frå %s " "(universell koordinert tid)." msgid "Administration Email Address" msgstr "Epostadresse til styraren" msgid "%d theme" msgid_plural "%d themes" msgstr[0] "%d tema" msgstr[1] "%d tema" msgid "Nav menu locations must be strings." msgstr "Plasseringane for navigasjonsmenyane må vera tekststrengar." msgid "" "This page can show you every detail about the configuration of your " "WordPress website. For any improvements that could be made, see the Site Health Status page." msgstr "" "På denne sida kan du sjå alle detaljar om WordPress-oppsettet ditt. Viss me " "ser noko som bør gjerast betre, vil det stå på sida for " "netthelse." msgid "Results are still loading…" msgstr "Resultata kjem snart…" msgid "" "The scheduled event, %s, is late to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "Den planlagde hendinga %s er for sein. Nettstaden din verkar, men dette kan " "tyda på at planlagde innlegg eller automatiske oppdateringar ikkje verkar " "som dei skal." msgid "A scheduled event is late" msgstr "Ei planlagd hending er for sein" msgid "" "An HTTPS connection is a more secure way of browsing the web. Many services " "now have HTTPS as a requirement. HTTPS allows you to take advantage of new " "features that can increase site speed, improve search rankings, and gain the " "trust of your visitors by helping to protect their online privacy." msgstr "" "Ei HTTPS-tilkopling er ein tryggare måte å surfa på nettet på. Mange " "tenester krev HTTPS no. Med HTTPS kan du bruka nye funksjonar som kan auka " "farten på nettstaden, heva vurderinga på nettstaden og gjera at lesarane " "dine stolar meir på at nettstaden hjelper dei å verna personopplysingane " "deira." msgid "Your version of WordPress (%s) is up to date" msgstr "Wordpress-versjonen din (%s) er oppdatert" msgid "Database collation" msgstr "Databasesortering" msgid "Database charset" msgstr "Database-teiknsett" msgid "Inactive Themes" msgstr "Uverksame bunader" msgid "Parent Theme" msgstr "Opphavsbunad" msgid "" "Drop-ins are single files, found in the %s directory, that replace or " "enhance WordPress features in ways that are not possible for traditional " "plugins." msgstr "" "Erstatningsfiler er filer som finst i %s-mappa, og som byter ut eller " "utvidar WordPress-funksjonar på måtar vanlege programtillegg ikkje kan." msgid "Could not update the meta value of %s in database." msgstr "Greidde ikkje oppdatera metaverdien for %s i databasen." msgid "Whether posts of this status may have floating published dates." msgstr "Om inlegg med denne statusen kan ha flytande publiseringsdatoar." msgid "Sorry, you are not allowed to delete revisions of this post." msgstr "Du har ikkje løyve til å sletta utgåver av dette innlegget." msgid "List of the missing image sizes of the attachment." msgstr "Liste med storleikane som manglar for vedlegget." msgid "" "Unexpected response from the server. The file may have been uploaded " "successfully. Check in the Media Library or reload the page." msgstr "" "Uventa svar frå tenaren. Fila kan ha vorte lasta opp rett. Sjå etter i " "mediesamlinga di eller last sida på nytt." msgid "" "The %1$s, %2$s, and %3$s values can be edited to set the video track " "language and kind." msgstr "" "Du kan endra verdiane for %1$s, %2$s, og %3$s for å avgjera språk og type " "video." msgid "Image size in pixels" msgstr "Biletstorleik i punkt" msgid "Media title…" msgstr "Medietittel…" msgid "Media title" msgstr "Medietittel" msgid "Audio title…" msgstr "Lydtittel…" msgid "Selected media actions" msgstr "Mediahandlingane som er valde" msgctxt "media modal menu" msgid "Menu" msgstr "Meny" msgctxt "media modal menu actions" msgid "Actions" msgstr "Handlingar" msgid "User’s media data." msgstr "Mediedata for brukaren." msgid "Audio title" msgstr "Lydtittel" msgid "Video title…" msgstr "Videotittel…" msgid "Caption…" msgstr "Bilettekst…" msgid "Attachment Preview" msgstr "Førehandsvis vedlegget" msgid "Your browser cannot upload files" msgstr "Nettlesaren din kan ikkje lasta opp filer" msgid "Media list" msgstr "Liste over media" msgid "Filter media" msgstr "Filtrer media" msgid "No media items found. Try a different search." msgstr "Fann ingen medieobjekt. Prøv eit anna søk." msgid "Number of media items found: %d" msgstr "Tal på medieobjekt: %d" msgid "The attached file cannot be found." msgstr "Greidde ikkje finna den vedlagde fila." msgid "" "The image cannot be rotated because the embedded meta data cannot be updated." msgstr "" "Det går ikkje an å rotera biletet fordi det ikkje går å oppdatera dei " "innebygde metaopplysingane." msgid "Cannot resize the image. Both width and height are not set." msgstr "" "Greier ikkje endar storleik på biletet. Korkje høgd eller breidd er sett." msgid "Show Timeline" msgstr "Vis tidslinje" msgid "" "The seventh parameter passed to %s should be numeric representing menu " "position." msgstr "" "Den sjuande parameteren som blir sendt til %s bør vera eit tal som " "representerer menyplasseringa." msgid "Your translations are all up to date." msgstr "Alle omsetjingane dine er oppdaterte." msgctxt "file type group" msgid "Archives" msgstr "Arkiv" msgid "Unknown email address. Check again or try your username." msgstr "Ukjend epostadresse. Sjekk adressa eller prøv brukarnamnet ditt." msgid "Manage Archives" msgstr "Handter arkiva" msgid "Manage Spreadsheets" msgstr "Handter rekneark" msgid "Spreadsheets" msgstr "Rekneark" msgid "Manage Documents" msgstr "Handter dokument" msgid "User’s comment data." msgstr "Kommentardata for brukaren." msgid "" "When registering an \"array\" meta type to show in the REST API, you must " "specify the schema for each array item in \"show_in_rest.schema.items\"." msgstr "" "Når du registrerer ein \"array\"-metatype som skal visa i REST-" "grensesnittet, må du spesifisera skjemaet for kvar tabelloppføring i " "\"show_in_rest.schema.items\"." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/customize-permalinks/#choosing-" "your-permalink-structure" msgctxt "excerpt_length" msgid "55" msgstr "55" msgctxt "comment_excerpt_length" msgid "20" msgstr "20" msgctxt "draft_length" msgid "10" msgstr "10" msgid "Your timezone is set to %1$s (Coordinated Universal Time %2$s)." msgstr "Tidssonen din er %1$s (koordinert universell tid (UTC) %2$s)." msgid "" "Your timezone is set to %1$s (%2$s), currently %3$s (Coordinated Universal " "Time %4$s)." msgstr "" "Tidssonen din er %1$s (%2$s), no %3$s (koordinert universell tid (UTC) %4$s)." msgid "" "This page allows direct access to your site settings. You can break things " "here. Please be cautious!" msgstr "" "På denne sida har du direkte tilgang til innstillingane på nettstaden din. " "Du kan koma i skade for å øydeleggja ting her, så ver varsam!" msgid "" "The %s setting is unregistered. Unregistered settings are deprecated. See " "https://developer.wordpress.org/plugins/settings/settings-api/" msgstr "" "%s-innstillinga er ikkje registrert. Uregistrerte innstillingar blir ikkje " "brukte lenger. Les meir på https://developer.wordpress.org/plugins/settings/" "settings-api/" msgid "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgstr "https://wordpress.org/support/article/custom-fields/" msgid "Publish on: %s" msgstr "Publiser den: %s" msgid "Scheduled for: %s" msgstr "Planlagt lagt ut den %s" msgctxt "page label" msgid "Privacy Policy Page" msgstr "Personvernside" msgctxt "page label" msgid "Posts Page" msgstr "Innleggsside" msgctxt "page label" msgid "Front Page" msgstr "Framside" msgctxt "post status" msgid "Sticky" msgstr "Festa" msgctxt "post status" msgid "Customization Draft" msgstr "Endringskladd" msgctxt "post status" msgid "Password protected" msgstr "Passordverna" msgid "Allow people to submit comments on new posts." msgstr "Gje folk lov til å skriva kommentarar til nye innlegg." msgid "All automatic updates are disabled." msgstr "Alle automatiske oppdateringar er skrudde av." msgid "https://wordpress.org/about/stats/" msgstr "https://wordpress.org/about/stats/" msgid "https://wordpress.org/about/privacy/" msgstr "https://wordpress.org/about/privacy/" msgid "" "Your theme determines how content is displayed in browsers. Learn more about feeds." msgstr "" "Bunaden din avgjer korleis innhaldet ser ut i nettlesarar. Les meir om straumar." msgid "For each post in a feed, include" msgstr "Ta med dette for kvart innlegg i straumen: " msgid "" "Warning: these pages should not be the same as your Privacy " "Policy page!" msgstr "" "Åtvaring: Desse sidene bør ikkje vera dei same som " "personvernsida di!" msgid "" "Documentation on Reading Settings" msgstr "" "Dokumentasjon om leseinnstillingane" msgid "Main" msgstr "Hovud" msgid "" "Documentation on Editing Pages" msgstr "" "Dokumentasjon om å redigera sider" msgid "" "Documentation on Adding New Pages" msgstr "" "Dokumentasjon om å laga nye sider" msgctxt "publish box time format" msgid "H:i" msgstr "G:i" msgctxt "publish box date format" msgid "M j, Y" msgstr "j. F Y" msgid "Sorry, you are not allowed to import content into this site." msgstr "Du har ikkje tilgang til å importera innhald til denne nettstaden." msgid "Entries feed" msgstr "Innleggstraum" msgid "PHP version %s" msgstr "PHP versjon %s" msgid "Current plugin: %1$s (version %2$s)" msgstr "Programtillegg: %1$s (versjon %2$s)" msgid "Active theme: %1$s (version %2$s)" msgstr "Aktiv bunad: %1$s (versjon %2$s)" msgid "" "Documentation on Managing Pages" msgstr "" "Dokumentasjon om å handtera sider" msgid "" "Documentation on Managing Posts" msgstr "" "Dokumentasjon om å handtera innlegg" msgid "Out of stock" msgstr "Tomt" msgid "Out of stock threshold" msgstr "Tomt på lageret ved" msgid "Low stock threshold" msgstr "Snart tomt på lageret ved" msgid "Dimensions unit" msgstr "Måleeining" msgid "Weight unit" msgstr "Vekteining" msgid "Billing details" msgstr "Betalingsinformasjon" msgid "Add to cart" msgstr "Legg i korga" msgid "Order details" msgstr "Ordredetaljar" msgid "New purchases (%dx)" msgstr "Nye kjøp (%dx)" msgid "" "Documentation on User Profiles" msgstr "" "Dokumentasjon om brukarprofilar" msgid "" "Documentation on Media Library" msgstr "" "Dokumentasjon om mediasamlinga" msgid "A calendar of your site’s posts." msgstr "Ein kalender med innlegga på nettstaden din." msgid "" "Documentation on Discussion Settings" msgstr "" "Dokumentasjon om diskusjonsinnstillingar" msgid "[%s] Delete My Site" msgstr "[%s] Slett nettstaden min" msgid "" "Documentation on Edit Media" msgstr "" "Dokumentasjon om å redigera media" msgid "" "Documentation on Import" msgstr "" "Dokumentasjon om import" msgid "" "Descriptions of Roles and Capabilities" msgstr "" "Om roller og rettar" msgid "" "Documentation on Managing Users" msgstr "" "Dokumentasjon om å handtera brukarar" msgid "" "Documentation on Adding New Users" msgstr "" "Dokumentasjon om å leggja til nye brukarar" msgid "" "Revisions " "Management" msgstr "" "Utgåvehandtering" msgid "Unchanged:" msgstr "Uendra:" msgid "Added:" msgstr "Lagt til:" msgid "" "Documentation on Uploading Media Files" msgstr "" "Dokumentasjon om å lasta opp mediafiler" msgid "" "Documentation on Export" msgstr "" "Dokumentasjon om eksport" msgid "Learn more about debugging in WordPress." msgstr "Les korleis du finn feil i WordPress." msgid "There has been a critical error on this website." msgstr "Det har vore ein alvorleg feil på denne nettstaden." msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions." msgstr "" "Det har vore ein alvorleg feil på denne nettstaden. Sjekk eposten du bruker " "til å styra nettstaden og les instruksjonane der." msgid "" "There has been a critical error on this website, putting it in recovery " "mode. Please check the Themes and Plugins screens for more details. If you " "just installed or updated a theme or plugin, check the relevant page for " "that first." msgstr "" "Det har vore ein alvorleg feil på denne nettstaden, og det han i rettemodus. " "Sjekk sidene for bunader og programtillegg for fleire opplysingar. Viss du " "akkurat har installert eller oppdatert ein bunad eller eit programtillegg, " "bør du sjekka sida for det fyrst." msgid "User’s profile data." msgstr "Profildata for brukaren." msgid "Not enough data to create this user." msgstr "Ikkje nok data til å oppretta brukaren." msgid "Sorry, marking a user as spam is only supported on Multisite." msgstr "Du kan berre merka brukarar som søppel på multi-nettstader." msgid "" "Documentation on Tools" msgstr "" "Dokumentasjon om verkty" msgid "" "The directives (lines) between \"BEGIN %1$s\" and \"END %1$s\" are\n" "dynamically generated, and should only be modified via WordPress filters.\n" "Any changes to the directives between these markers will be overwritten." msgstr "" "Direktiva (linene) mellom `BEGIN %1$s` og `END %1$s` blir laga\n" "dynamisk, og du bør berre endra dei med WordPress-filter.\n" "Alle endringar i direktiva mellom desse endringane blir overskrivne." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request for an export of personal data has been completed. You may\n" "download your personal data by clicking on the link below. For privacy\n" "and security, we will automatically delete the file on ###EXPIRATION###,\n" "so please download it before then.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei,\n" "\n" "Eksporten av personopplysingar er ferdig. Du kan lasta ned dei personlege\n" "opplysingane dine ved å klikka på lenka under. Av omsyn til personvern og\n" "tryggleik, vil me fjerna fila den ###EXPIRATION###,\n" "så ver god å lasta ned før dess.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "Denne eposten vart send til ###EMAIL###.\n" "\n" "Helsing\n" "Alle på ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Unable to send personal data export email." msgstr "Greidde ikkje senda epost med eksport av personopplysingane." msgid "[%s] Personal Data Export" msgstr "[%s] Eksport av personopplysingar" msgid "Invalid request ID when sending personal data export email." msgstr "Ugyldig spørjings-ID ved sending av epost." msgctxt "date/time" msgid "On" msgstr "Den" msgctxt "website URL" msgid "At URL" msgstr "På nettadressa" msgctxt "website name" msgid "For site" msgstr "For nettstaden" msgctxt "email address" msgid "Report generated for" msgstr "Rapporten er laga for" msgid "Unable to open export file (archive) for writing." msgstr "Greidde ikkje opna eksportfila (arkiv) for skriving." msgctxt "personal data group description" msgid "Overview of export report." msgstr "Oversikt over eksportrapporten." msgctxt "personal data group label" msgid "About" msgstr "Om" msgid "Personal Data Export" msgstr "Personopplysingseksport" msgid "Personal Data Export for %s" msgstr "Personopplysingseksport for %s" msgid "Force erasure has failed." msgstr "Greidde ikkje tvinga sletting." msgid "Data erasure has failed." msgstr "Greidde ikkje sletta data." msgid "Erasure completed." msgstr "Slettinga er fullførd." msgid "" "Documentation on Media Settings" msgstr "" "Dokumentasjon om meidiainstillingar" msgid "" "Sorry, something went wrong when trying to create your account. Please try " "again." msgstr "Noko gjekk gale under opprettinga av kontoen din. Prøv på nytt." msgid "" "Usage of the title attribute on the login logo is not recommended for " "accessibility reasons. Use the link text instead." msgstr "" "Av tryggleiksomsyn bør du ikkje bruka tittel-eigenskapen på " "innloggingslogoen. Bruk lenketekst i staden." msgid "Site Name: %s" msgstr "Namn på nettstaden: %s" msgid "Add a domain" msgstr "Legg til eit domene" msgid "Or create an account using:" msgstr "Eller opprett ein konto med:" msgid "You can change your profile picture on Gravatar." msgstr "Du kan endra profilbiletet ditt på Gravatar." msgid "domain" msgstr "nettnamn" msgid "Customer note" msgstr "Kundemerknad" msgid "Add a page" msgstr "Legg til ei side" msgid "" "We couldn't find an account using %s. Let's create a new account for you." msgstr "" "Vi klarte ikkje å finne kontoen din med %s. La oss lage ein ny konto for deg." msgid "Block style name must be a string." msgstr "Namnet på blokkstilen må vera ein tekststreng." msgid "Continue with your authenticator app" msgstr "Hald fram med godkjenningsappen din" msgid "" "You are in recovery mode. This means there may be an error with a theme or " "plugin. To exit recovery mode, log out or use the Exit button. Exit Recovery Mode" msgstr "" "Du er i gjenopprettingsmodus. Det tyder at det er noko feil med ein bunad " "eller eit programtillegg. For å gå ut or denne modusen, kan du logga ut " "eller bruka Gå ut-knappen. Gå ut or gjenopprettingsmodus" msgid "Akismet could not recheck your comments for spam." msgstr "Akismet kunne ikkje resjekke kommentarane din for søppelpost." msgid "Upload images" msgstr "Last opp bilete" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" msgid "Send export link" msgstr "Send eksportlenke" msgid "Erase personal data list" msgstr "Slett lista med personopplysingar" msgid "Erase personal data list navigation" msgstr "Navigasjon i slettelista med personopplysingar" msgid "Filter erase personal data list" msgstr "Filtrer slettelista med personopplysingar" msgid "Export personal data list" msgstr "Eksoprter lista med personopplysingar" msgid "Export personal data list navigation" msgstr "Naviger i eksportlista med personopplysingar" msgid "Filter export personal data list" msgstr "Filtrer eksportlista med personopplysingar" msgid "Sorry, you are not allowed to perform this action." msgstr "Du har ikkje løyve til å gjera dette." msgid "Select Site Icon" msgstr "Vel nettstadikon" msgid "Additional images added to this gallery: %s" msgstr "Bilete som er lagde til galleriet: %s" msgid "The current image has no alternative text. The file name is: %s" msgstr "Dette biletet har ingen alternativ tekst. Filnamnet er %s" msgid "Keep widget settings and move it to the inactive widgets" msgstr "" "Lagra innstillingane for småprogrammet og flytt det til området for inaktive " "småprogram" msgid "Your %1$s verification code is: %2$s" msgstr "%1$s-stadfestingskoden din er: %2$s" msgid "Log in to create a site for your existing account." msgstr "Logg inn for å opprette ein nettstad for den eksisterande kontoen din." msgid "" "The WordPress Hosting Team maintains a list of those modules, both " "recommended and required, in the team handbook%3$s." msgstr "" "Nettvertlaget i WordPress har laga ei liste over desse modulane, både dei " "som er godkjende og påkravde, i laghandboka%3$s." msgid "https://wordpress.org/support/forums/" msgstr "https://wordpress.org/support/forums/" msgid "View Privacy Policy Guide." msgstr "Les retningslinene for personvern." msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our guide " "for recommendations on what content to include, along with policies " "suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Treng du hjelp til å laga personvernsida di? Sjå på vegvisaren vår for å " "finna tilrådingar til kva innhald du bør ha med, samt retningsliner som " "høver til programtillegga og bunadene dine." msgid "Create a logo" msgstr "Lag ein logo" msgid "In this case, WordPress caught an error with your theme, %s." msgstr "I dette tilfellet fann WordPress ein feil med bunaden din, %s." msgid "Error occurred on a non-protected endpoint." msgstr "Det var ein feil på eit ikkje-verna endepunkt." msgid "In this case, WordPress caught an error with one of your plugins, %s." msgstr "" "I dette tilfellet fann WordPress ein feil med eitt av tillegga dine, %s." msgid "" "Howdy!\n" "\n" "WordPress has a built-in feature that detects when a plugin or theme causes " "a fatal error on your site, and notifies you with this automated email.\n" "###CAUSE###\n" "First, visit your website (###SITEURL###) and check for any visible issues. " "Next, visit the page where the error was caught (###PAGEURL###) and check " "for any visible issues.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "If your site appears broken and you can't access your dashboard normally, " "WordPress now has a special \"recovery mode\". This lets you safely login to " "your dashboard and investigate further.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "To keep your site safe, this link will expire in ###EXPIRES###. Don't worry " "about that, though: a new link will be emailed to you if the error occurs " "again after it expires.\n" "\n" "When seeking help with this issue, you may be asked for some of the " "following information:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgstr "" "Hei!\n" "\n" "Sidan WordPress har ein innebygd funksjon som oppdagar når eit tillegg eller " "ein bunad gjev alvorlege feil på nettstaden din. Då får du automatisk ein " "epost.\n" "###CAUSE###\n" "Gå til nettstaden din fyrst (###SITEURL###) og sjå om du ser noko feil. Så " "kan du gå til sida der feilen vart oppdaga (###PAGEURL###) og sjå etter " "feil der.\n" "\n" "###SUPPORT###\n" "\n" "Viss nettstaden din ser ut til å vera i ustand og du ikkje kan bruka " "styringspanelet som vanleg, har WordPress no fått ein spesiell \"angreknapp" "\". Med den kan du trygt logga inn på styringspanelet og undersøkja nærare.\n" "\n" "###LINK###\n" "\n" "For å halda nettstaden din trygg, går denne lenka ut om ###EXPIRES###. Du " "treng ikkje uroa deg: Du får ein ny epost med ei ny lenke om feilen skjer " "ein gong til etter utløpsdatoen. \n" "\n" "Når du bed om hjelp med dette problemet, kan du bli spurd om desse " "opplysingane:\n" "###DEBUG###\n" "\n" "###DETAILS###" msgid "" "Please contact your host for assistance with investigating this issue " "further." msgstr "" "Ta kontakt med vevhotellet ditt for hjelp til å undersøkja denne saka nøyare." msgid "" "This theme failed to load properly and was paused within the admin backend." msgstr "Denne bunaden lasta ikkje skikkeleg, og vart sett på pause." msgid "Recovery Mode — %s" msgstr "Gjenoppretting — %s" msgid "Restore from Trash" msgstr "Gjenopprett frå papirkorga" msgctxt "Site Health" msgid "Status" msgstr "Status" msgctxt "Site Health" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "All formats" msgstr "Alle format" msgid "Filter by post format" msgstr "Filtrer etter innleggsformat" msgid "Theme resumed." msgstr "Bunaden er skrudd på att." msgid "" "There is a new version of %1$s available, but it does not work with your " "version of PHP. View version %4$s details or learn more about updating PHP." msgstr "" "Det finst ei ny utgåve av %1$s men ho fungerer ikkje med PHP-versjonen din. " "Les meir om versjon %4$s eller lær meir om korleis du oppdaterer PHP." msgid "Go to the Plugins screen" msgstr "Gå til programtillegg-sida" msgid "You can find more details and make changes on the Plugins screen." msgstr "" "Du finn meir informasjon og kan gjera endringar på sida for programtillegg." msgid "One or more plugins failed to load properly." msgstr "Eitt eller fleire programtillegg greidde ikkje lasta skikkeleg." msgid "Could not resume the plugin." msgstr "Greidde ikkje skru på att programtillegget." msgid "Custom PHP fatal error handler." msgstr "Eiga handtering av alvorlege PHP-feil." msgid "Custom PHP error message." msgstr "Eiga feilmelding for PHP-feil." msgid "[%s] Network Admin Email Changed" msgstr "[%s] Epostadressa til nettverksstyraren er endra" msgid "[%s] Network Admin Email Change Request" msgstr "[%s] Førespurnad om å endra epostadressa til nettverksstyraren" msgid "[%s] Admin Email Changed" msgstr "[%s] Epostadressa til styraren er endra" msgid "[%s] Login Details" msgstr "[%s] Innloggingsopplysingar" msgid "[%s] Background Update Finished" msgstr "[%s] Fullført bakgrunnsoppdatering" msgid "[%s] Background Update Failed" msgstr "[%s] Bakgrunnsoppdateringa var mislukka" msgid "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgstr "https://developer.wordpress.org/themes/advanced-topics/child-themes/" msgid "Exit Recovery Mode" msgstr "Gå ut av gjenopprettingsmodusen" msgid "Go to the Themes screen" msgstr "Gå til bunadsida" msgid "You can find more details and make changes on the Themes screen." msgstr "Du finn meir informasjon og kan gjera endringar på bunadsida." msgid "One or more themes failed to load properly." msgstr "Ein eller fleire bunader greidde ikkje lasta skikkeleg." msgid "Could not resume the theme." msgstr "Greidde ikkje skru på att bunaden." msgid "Eraser callback is not valid: %s." msgstr "Tilbakekall frå slettinga er ugyldig: %s." msgid "%s Comment in moderation" msgid_plural "%s Comments in moderation" msgstr[0] "%s kommentar ventar" msgstr[1] "%s kommentarar ventar" msgid "Eraser does not include a callback: %s." msgstr "Slettinga har ikkje tilbakekall: %s." msgid "Passed tests" msgstr "Fullførte prøver" msgid "%s critical issue" msgid_plural "%s critical issues" msgstr[0] "%s alvorleg feil" msgstr[1] "%s alvorlege feil" msgid "%s item with no issues detected" msgid_plural "%s items with no issues detected" msgstr[0] "Fann %s element utan feil" msgstr[1] "Fann %s element utan feil" msgid "%s recommended improvement" msgid_plural "%s recommended improvements" msgstr[0] "%s tilrådd utbetring" msgstr[1] "%s tilrådde utbetringar" msgid "" "The site health check shows information about your WordPress configuration " "and items that may need your attention." msgstr "" "Netthelsesjekken viser viktig informasjon om WordPress-oppsettet ditt, samt " "om element som krev merksemd." msgid "Sorry, you are not allowed to access site health information." msgstr "" "Du har ikkje løyve til å sjå opplysingane om netthelsa på denne nettstaden." msgid "Site Health Status" msgstr "Netthelsestatus" msgid "Everything is running smoothly here." msgstr "Her går det berre bra." msgid "Great job!" msgstr "Bra jobba!" msgid "Copy site info to clipboard" msgstr "Kopier info om nettstaden til utklyppstavla" msgid "" "If you want to export a handy list of all the information on this page, you " "can use the button below to copy it to the clipboard. You can then paste it " "in a text file and save it to your device, or paste it in an email exchange " "with a support engineer or theme/plugin developer for example." msgstr "" "Viss du vil eksportera ei praktisk liste med alle opplysingane på denne " "sida, kan du bruka knappen under for å kopiera opplysingane til " "utklyppstavla. Så kan du lima dei inn i ei tekstfil og lagra fila på " "datamaskina di, eller i ein epost du kan senda til hjelpepersonell eller dei " "som har laga bunaden eller programtillegget ditt." msgid "The Site Health check requires JavaScript." msgstr "Netthelsesjekken krev Javascript." msgid "Site Health" msgstr "Frisk nettstad" msgid "Site Health Info" msgstr "Info om netthelse" msgid "The loopback request to your site completed successfully." msgstr "Tilbakekoplingsspørjinga til nettstaden din vart fullførd." msgid "" "The loopback request returned an unexpected http status code, %d, it was not " "possible to determine if this will prevent features from working as expected." msgstr "" "Tilbakekoplingsspørjinga gav ein uventa http-statuskode, %d. Det var uråd å " "finna ut om dette vil hindra at funksjonar verkar som dei skal." msgid "" "The loopback request to your site failed, this means features relying on " "them are not currently working as expected." msgstr "" "Tilbakekoplingsspørjinga til nettstaden din var mislukka. Det tyder at det å " "stola på dei ikkje verkar som venta." msgid "No scheduled events exist on this site." msgstr "Det er ingen planlagde hendingar på denne nettstaden." msgid "REST API availability" msgstr "REST API-tilgjenge" msgid "Loopback request" msgstr "Tilbakekoplingsspørjing" msgid "Debugging enabled" msgstr "Feilsøkinga er skrudd på" msgid "HTTP Requests" msgstr "HTTP-spørjingar" msgid "Scheduled events" msgstr "Planlagde hendingar" msgid "Secure communication" msgstr "Trygg kommunikasjon" msgid "HTTPS status" msgstr "HTTPS-status" msgid "PHP Extensions" msgstr "PHP-utvidingar" msgid "Database Server version" msgstr "Databasetenarversjon" msgid "PHP Version" msgstr "PHP-versjon" msgid "Theme Versions" msgstr "Bunadversjonar" msgid "Plugin Versions" msgstr "Programtilleggversjonar" msgid "The REST API did not process the %s query parameter correctly." msgstr "REST-grensesnittet handterte ikkje spørjingsparameteren %s rett." msgid "The REST API did not behave correctly" msgstr "REST-grensesnittet bar seg ikkje skikkeleg åt." msgid "The REST API encountered an unexpected result" msgstr "REST-grensesnittet fekk eit uventa resultat" msgid "The REST API encountered an error" msgstr "REST-grensesnittet fekk ein feil." msgid "" "The REST API is one way that WordPress and other applications communicate " "with the server. For example, the block editor screen relies on the REST API " "to display and save your posts and pages." msgstr "" "REST-programmeringsgrensesnittet er ein av dei måtane WordPress og andre " "program kommuniserer med tenaren. Eitt døme er blokkredigeringsskjermen, som " "avheng av grensesnittet for å syna og lagra innlegga og sidene dine." msgid "The REST API is available" msgstr "REST-grensesnittete er tilgjengeleg" msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %1$s constant, with some allowed " "hosts: %2$s." msgstr "" "HTTP-spørjingane er blokkerte av %1$s-konstanten, med nokre godtekne vertar: " "%2$s." msgid "" "HTTP requests have been blocked by the %s constant, with no allowed hosts." msgstr "" "HTTP-spørjingane er blokkerte av %s-konstanten, og ingen vertar er tillatne." msgid "HTTP requests are partially blocked" msgstr "HTTP-spørjingar er delvis blokkerte" msgid "HTTP requests are blocked" msgstr "HTTP-spørjingar er blokkerte" msgid "" "It is possible for site maintainers to block all, or some, communication to " "other sites and services. If set up incorrectly, this may prevent plugins " "and themes from working as intended." msgstr "" "Dei som vedlikeheld nettstaden, kan blokkera noko eller all kommunikasjon " "med andre nettstader og tenester. Viss dette er feil sett opp, kan det " "hindra at programtillegg og bunader verkar som dei skal." msgid "HTTP requests seem to be working as expected" msgstr "HTTP-spørjingar ser ut til å verka som dei skal" msgid "Your site could not complete a loopback request" msgstr "Nettstaden din greidde ikkje å fullføra ei tilbakekoplingsspørjing" msgid "" "Loopback requests are used to run scheduled events, and are also used by the " "built-in editors for themes and plugins to verify code stability." msgstr "" "Tilbakekoplingsspørjingar (loopback) blir brukte for å køyra planlagde " "hendingar, og blir i tillegg brukte av dei innebygde redigeringsprogramma " "for bunader og programtillegg for å rettkjenna kodestabiliteten." msgid "Your site can perform loopback requests" msgstr "Nettstaden din kan utføra tilbakekoplingsspørjingar" msgid "Background updates may not be working properly" msgstr "Det kan henda bakgrunnsoppdateringar ikkje verkar skikkeleg" msgid "Background updates are not working as expected" msgstr "Bakgrunnsoppdateringane verkar ikkje som venta" msgid "Passed" msgstr "Godkjent" msgid "" "Background updates ensure that WordPress can auto-update if a security " "update is released for the version you are currently using." msgstr "" "Bakgrunnsoppdateringar sikrar at WordPress kan auto-oppdatera viss det blir " "gjeve ut ei tryggleiksoppdatering for den versjonen du bruker." msgid "Background updates are working" msgstr "Bakgrunnsoppdateringane verkar som dei skal" msgid "" "The scheduled event, %s, failed to run. Your site still works, but this may " "indicate that scheduling posts or automated updates may not work as intended." msgstr "" "Den planlagde hendinga %s greidde ikkje køyra. Nettstaden din verkar, men " "dette kan tyda på at planlagde innlegg eller automatiske oppdateringar ikkje " "verkar som dei skal." msgid "A scheduled event has failed" msgstr "Ei planlagd hending gjekk gale" msgid "" "While trying to test your site’s scheduled events, the following error " "was returned: %s" msgstr "" "Me fekk denne feilmeldinga då me prøvde å testa om nettstaden din kan køyra " "planlagde hendingar: %s" msgid "It was not possible to check your scheduled events" msgstr "Det var uråd å sjekka dei planlagde hendingane dine" msgid "" "Scheduled events are what periodically looks for updates to plugins, themes " "and WordPress itself. It is also what makes sure scheduled posts are " "published on time. It may also be used by various plugins to make sure that " "planned actions are executed." msgstr "" "Planlagde hendingar er slike som av og til ser etter oppdateringar for " "programtillegg, bunader og sjølve WordPress. Det er òg dei som gjer at " "planlagde innlegg blir publiserte til rett tid. Ulike programtillegg kan òg " "bruka planlagde hendingar." msgid "Scheduled events are running" msgstr "Planlade hendingar køyrer" msgid "Talk to your web host about OpenSSL support for PHP." msgstr "Prat med vevhotellet ditt om OpenSSL-støtte i PHP." msgid "Your site is unable to communicate securely with other services" msgstr "Nettstaden din greier ikkje kommunisera sikkert med andre tenester" msgid "Your site can communicate securely with other services" msgstr "Nettstaden din kan kommunisera sikkert med andre tenester" msgid "" "Securely communicating between servers are needed for transactions such as " "fetching files, conducting sales on store sites, and much more." msgstr "" "Sikker kommunikasjon mellom tenarar trengst for samhandlingar som til dømes " "å henta filer, selja varer på nettbutikkar og mykje meir." msgid "Your website does not use HTTPS" msgstr "Nettstaden din bruker ikkje HTTPS" msgid "" "You are accessing this website using HTTPS, but your Site " "Address is not set up to use HTTPS by default." msgstr "" "Du er tilkopla denne nettstaden med HTTPS, men nettadressa " "di er ikkje sett opp med HTTPS som standard." msgid "Learn more about why you should use HTTPS" msgstr "Les meir om kvifor du bør bruka HTTPS" msgid "" "The value, %1$s, has either been enabled by %2$s or added to your " "configuration file. This will make errors display on the front end of your " "site." msgstr "" "Verdien %1$s er anten skrudd på av %2$s eller lagt til i oppsettsfila di. " "Dette vil gjera at feil er synlege på framsida av nettstaden din." msgid "Your website is using an active HTTPS connection" msgstr "Nettstaden din bruker ei aktiv HTTPS-tilkopling." msgid "Your site is set to display errors to site visitors" msgstr "Nettstaden din er sett opp til å visa feilmeldingar til lesarane" msgid "" "The value, %s, has been added to this website’s configuration file. " "This means any errors on the site will be written to a file which is " "potentially available to all users." msgstr "" "Verdien %s er lagt til i oppsettsfila for nettstaden din. Det tyder at alle " "feilmeldingar på nettstaden blir skrivne til ei fil som kan vera synleg for " "vanlege brukarar." msgid "Your site is set to log errors to a potentially public file" msgstr "" "Nettstaden din er sett opp til å logga feil til ei potensielt offentleg " "synleg fil." msgid "" "Debug mode is often enabled to gather more details about an error or site " "failure, but may contain sensitive information which should not be available " "on a publicly available website." msgstr "" "Feilrettingsmodusen blir ofte brukt til å samla fleire detaljar om ein feil " "eller krasj på nettstaden, men kan innehalda sensitive opplysingar som ikkje " "bør vera tilgjengelege på ein offentleg nettstad." msgid "Get help resolving this issue." msgstr "Få hjelp til å løysa dette problemet." msgid "Your site is not set to output debug information" msgstr "Nettstaden din er ikkje sett opp til å visa feilrettingsopplysingar" msgid "" "Your site is unable to reach WordPress.org at %1$s, and returned the error: " "%2$s" msgstr "" "Nettstaden din greier ikkje kopla seg til wordpress.org på %1$s, og gav " "denne feilmeldinga: %2$s" msgid "Could not reach WordPress.org" msgstr "Greidde ikkje nå wordpress.org" msgid "" "Communicating with the WordPress servers is used to check for new versions, " "and to both install and update WordPress core, themes or plugins." msgstr "" "Nettstaden din kommuniserer med WordPress-tenarar for å sjekka nye " "versjonar, og til å installera og oppdatera sjølve WordPress, bunader og " "programtillegg." msgid "Can communicate with WordPress.org" msgstr "Greier ikkje kommunisera med wordpress.org" msgid "" "You are using a %1$s drop-in which might mean that a %2$s database is not " "being used." msgstr "" "Du bruker ei %1$s-erstatning, som kan tyda på at %2$s-databasen ikkje er i " "bruk." msgid "" "WordPress requires %1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting " "company to correct this." msgstr "" "Wordpress krev %1$s versjon %2$s eller nyare. Ta kontakt med vevhotellet " "ditt for å retta dette." msgid "Severely outdated SQL server" msgstr "Alvorleg utdatert SQL-tenar" msgid "" "For optimal performance and security reasons, you should consider running " "%1$s version %2$s or higher. Contact your web hosting company to correct " "this." msgstr "" "For beste yting og tryggleik rår me til å køyra %1$s versjon %2$s eller " "nyare. Ta kontakt med vevhotellet ditt for å retta dette." msgid "https://wordpress.org/about/requirements/" msgstr "https://wordpress.org/about/requirements/" msgid "" "The SQL server is a required piece of software for the database WordPress " "uses to store all your site’s content and settings." msgstr "" "SQL-tenaren er eit stykke programvare som databasen i WordPress bruker for å " "lagra alt innhald og alle innstillingar på nettstaden din." msgid "Outdated SQL server" msgstr "Utdatert SQL-tenar" msgid "Learn more about what WordPress requires to run." msgstr "Les meir om kva WordPress treng for å køyra." msgid "SQL server is up to date" msgstr "SQL-tenaren er oppdatert" msgid "One or more required modules are missing" msgstr "Ein eller fleire påkravde modular manglar" msgid "One or more recommended modules are missing" msgstr "Ein eller fleire tilrådde modular manglar" msgid "The optional module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "Tilleggsmodulen %s er ikkje installert, eller er skrudd av." msgid "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgstr "" "https://make.wordpress.org/hosting/handbook/handbook/server-environment/#php-" "extensions" msgid "The required module, %s, is not installed, or has been disabled." msgstr "Den påkravde modulen %s er ikkje installert, eller er skrudd av." msgid "" "PHP modules perform most of the tasks on the server that make your site run. " "Any changes to these must be made by your server administrator." msgstr "" "PHP-modulane utfører dei fleste av oppgåvene som får nettstaden din til å " "verka. Det er tenar-administratoren din som gjer endringar i desse modulane." msgid "Required and recommended modules are installed" msgstr "Dei påkravde og tilrådde modulane er installerte" msgid "" "Your site does not have any default theme. Default themes are used by " "WordPress automatically if anything is wrong with your chosen theme." msgstr "" "Nettstaden din har ingen standardbunad. WordPress bruker standardbunader " "automatisk viss det er noko gale med bunaden du har valt." msgid "" "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, the default WordPress " "theme, and %3$s, your active theme." msgstr[0] "" "Bunaden din har %1$d inaktiv bunad utanom %2$s, som er standardbunaden i " "WordPress, og %3$s, som er i bruk no." msgstr[1] "" "Bunaden din har %1$d inaktive bunader utanom %2$s, som er standardbunaden i " "WordPress, og %3$s, som er i bruk no." msgid "Have a default theme available" msgstr "Ha ein standardbunad tilgjengeleg" msgid "Your site has %1$d inactive theme, other than %2$s, your active theme." msgid_plural "" "Your site has %1$d inactive themes, other than %2$s, your active theme." msgstr[0] "" "Nettstaden din har %1$d inaktiv bunad utanom %2$s, som er i bruk no." msgstr[1] "" "Nettstaden din har %1$d inaktive bunader utanom %2$s, som er i bruk no." msgid "" "You should consider removing any unused themes to enhance your site’s " "security." msgstr "" "Me tilrår å fjerna alle ubrukte bunader, slik at nettstaden din blir sikrare." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep %1$s, the default WordPress theme, " "%2$s, your active theme, and %3$s, its parent theme." msgstr "" "For å halda nettstaden din sikker, rår me til at du fjernar alle bunader du " "ikkje bruker. Du bør ta vare på %1$s, som er standardbunaden i WordPress, " "%2$s, som er bunaden du bruker no, og %3$s, som er opphavsbunaden." msgid "" "To enhance your site’s security, you should consider removing any " "themes you are not using. You should keep your active theme, %1$s, and %2$s, " "its parent theme." msgstr "" "For å halda nettstaden din sikker, rår me til at du fjernar alle bunader du " "ikkje bruker. Du bør ta vare på %1$s, som er bunaden du bruker no, og %2$s, " "som er opphavsbunaden." msgid "You should remove inactive themes" msgstr "Du bør fjerna bunader som ikkje er i bruk" msgid "Your site has 1 installed theme, and it is up to date." msgstr "Nettstaden din har 1 installert bunad, og han er oppdatert." msgid "Your site has %d inactive theme." msgid_plural "Your site has %d inactive themes." msgstr[0] "Nettstaden din har %d inaktiv bunad." msgstr[1] "Nettstaden din har %d inaktive bunader." msgid "Your site has %d installed theme, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d installed themes, and they are all up to date." msgstr[0] "Nettstaden din har %d installert bunad, og han er oppdatert." msgstr[1] "Nettstaden din har %d installerte bunader, og alle er oppdaterte." msgid "Manage your themes" msgstr "Handter bunadene dine" msgid "Your site has %d theme waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d themes waiting to be updated." msgstr[0] "Nettstaden din har %d bunad som ventar på oppdatering." msgstr[1] "Nettstaden din har %d bunader som ventar på oppdatering." msgid "You have themes waiting to be updated" msgstr "Du har bunader som ventar på oppdatering" msgid "" "Themes add your site’s look and feel. It’s important to keep " "them up to date, to stay consistent with your brand and keep your site " "secure." msgstr "" "Bunader endrar utsjånaden på nettstaden din. Det er viktig å halda dei " "oppdaterte, for å sikra nettstaden din og syta for at sida di ser bra ut." msgid "Your themes are all up to date" msgstr "Alle bunadene dine er oppdaterte" msgid "Manage inactive plugins" msgstr "Handter interaktive programtillegg" msgid "" "Inactive plugins are tempting targets for attackers. If you are not going to " "use a plugin, you should consider removing it." msgstr "" "Avskrudde programtillegg er freistande mål for datakriminalitet. Viss du " "ikkje skal bruka eit programtillegg, rår me til at du fjernar det." msgid "Your site has %d inactive plugin." msgid_plural "Your site has %d inactive plugins." msgstr[0] "Nettstaden din har %d programtillegg som ikkje er i bruk." msgstr[1] "Nettstaden din har %d programtillegg som ikkje er i bruk." msgid "Update your plugins" msgstr "Oppdater programtillegga dine" msgid "Your site has 1 active plugin, and it is up to date." msgstr "Nettstaden din har 1 aktivt programtillegg, og det er oppdatert." msgid "You should remove inactive plugins" msgstr "Du bør fjerna programtillegg du ikkje bruker" msgid "Your site has %d active plugin, and it is up to date." msgid_plural "Your site has %d active plugins, and they are all up to date." msgstr[0] "Nettstaden din har %d aktivt programtillegg, og det er oppdatert." msgstr[1] "Nettstaden din har %d aktive programtillegg, og alle er oppdaterte." msgid "Manage your plugins" msgstr "Handter programtillegga dine" msgid "Your site has %d plugin waiting to be updated." msgid_plural "Your site has %d plugins waiting to be updated." msgstr[0] "Nettstaden din har %d programtillegg som ventar på oppdatering." msgstr[1] "Nettstaden din har %d programtillegg som ventar på oppdatering." msgid "You have plugins waiting to be updated" msgstr "Du har programtillegg som ventar på oppdatering" msgid "" "Plugins extend your site’s functionality with things like contact " "forms, ecommerce and much more. That means they have deep access to your " "site, so it’s vital to keep them up to date." msgstr "" "Programtillegg utvidar funksjonane på nettstaden din med til dømes " "kontaktskjema, nettbutikkar og mykje meir. Det tyder at dei har indre " "tilgjenge til nettstaden din, så det er særs viktig å halda dei oppdaterte." msgid "" "You are currently running the latest version of WordPress available, keep it " "up!" msgstr "Du køyrer siste utgåva av WordPress. Hald fram med den gode vanen!" msgid "Your plugins are all up to date" msgstr "Alle programtillegga dine er oppdaterte" msgid "" "A new minor update is available for your site. Because minor updates often " "address security, it’s important to install them." msgstr "" "Det har kome ei mindre oppdatering for nettstaden din. Slike oppdateringar " "inneheld ofte løysingar på tryggleiksfeil, så det er viktig å installera dei." msgid "A new version of WordPress is available." msgstr "Det har kome ei ny utgåve av WordPress." msgid "Install the latest version of WordPress" msgstr "Installer siste utgåva av WordPress" msgid "WordPress update available (%s)" msgstr "Det finst ei ny utgåve av WordPress (%s)" msgid "Check for updates manually" msgstr "Sjå etter oppdateringar manuelt" msgid "Unable to check if any new versions of WordPress are available." msgstr "Me greidde ikkje sjekka om det finst ei ny utgåve av WordPress." msgid "WordPress version %s" msgstr "Wordpress versjon %s" msgid "" "WordPress security and maintenance releases are blocked by the %s filter." msgstr "" "%s-filteret blokkerer tryggleiksoppdateringar og vedlikehaldsutgjevingar for " "WordPress." msgid "WordPress security and maintenance releases are blocked by %s." msgstr "" "%s blokkerer tryggleiksoppdateringar og vedlikehaldsutgjevingar for " "WordPress." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s filter." msgstr "%s-filteret blokkerer utviklingsoppdateringar for WordPress." msgid "WordPress development updates are blocked by the %s constant." msgstr "%s-konstanten blokkerer utviklingsoppdateringar for WordPress." msgid "All of your WordPress files are writable." msgstr "Alle WordPress-filene kan skrivast til." msgid "Some files are not writable by WordPress:" msgstr "Wordpress har ikkje skrivetilgang til nokre filer:" msgid "This could mean that connections are failing to WordPress.org." msgstr "Det kan tyda at du ikkje greier å kopla til wordpress.org." msgid "Couldn't retrieve a list of the checksums for WordPress %s." msgstr "Greier ikkje henta liste over kontrollsummane for WordPress %s." msgid "" "Your installation of WordPress does not require FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "Wordpress-installasjonen din krev ikkje FTP-innlogging for å oppdatera seg." msgid "" "(Your site is performing updates over FTP due to file ownership. Talk to " "your hosting company.)" msgstr "" "(Nettstaden din oppdaterer seg med FTP grunna fileigarskap. Prat med " "vevhotellet ditt.)" msgid "" "Your installation of WordPress prompts for FTP credentials to perform " "updates." msgstr "" "Wordpress-installasjonen din spør etter FTP-innlogging for å oppdatera seg." msgid "No version control systems were detected." msgstr "Me fann ingen versjonskontrollsystem." msgid "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s)." msgstr "Me fann ut at mappa %1$s var under versjonskontroll (%2$s)." msgid "" "The folder %1$s was detected as being under version control (%2$s), but the " "%3$s filter is allowing updates." msgstr "" "Me fann ut at mappa %1$s var under versjonskontroll (%2$s), men %3$s-" "filteret tillèt oppdateringar." msgid "A previous automatic background update could not occur." msgstr "Ei tidlegare automatisk bakgrunnsoppdatering gjekk ikkje gjennom." msgid "The error code was %s." msgstr "Feilkoden var %s." msgid "" "When you've been able to update using the \"Update now\" button on Dashboard " "> Updates, this error will be cleared for future update attempts." msgstr "" "Når du har greidd å oppdatera med \"Oppdater no\"-knappen på styringspanelet " "> oppdateringar, vil me fjerna denne feilmeldinga til seinare " "oppdateringsforsøk." msgid "You would have received an email because of this." msgstr "Du ville ha fått ein epost på grunn av dette." msgid "" "A previous automatic background update ended with a critical failure, so " "updates are now disabled." msgstr "" "Ei tidlegare automatisk bakgrunnsoppdatering gav ein alvorleg feil, så me " "har skrudd av oppdateringar no." msgid "The %s filter is enabled." msgstr "%s-filteret er aktivt." msgid "A plugin has prevented updates by disabling %s." msgstr "Eit programtillegg har hindra oppdateringar ved å skru av %s." msgid "" "Total size is not available. Some errors were encountered when determining " "the size of your installation." msgstr "" "Me har ikkje total filstorleik. Det vart nokre feil då me prøvde å rekna ut " "storleiken på installasjonen din." msgid "" "The directory size calculation has timed out. Usually caused by a very large " "number of sub-directories and files." msgstr "" "Utrekninga av mappestorleik fekk tidsavbrot. Det skjer oftast på grunn av " "høge tal på undermapper og filer." msgid "" "The size cannot be calculated. The directory is not accessible. Usually " "caused by invalid permissions." msgstr "" "Me kan ikkje rekna ut storleiken fordi me ikkje har tilgang til mappa. Det " "skjer oftast på grunn av feil med tilgangsløyva." msgid "The must use plugins directory" msgstr "Mappa som programtillegga må bruka" msgid "Theme features" msgstr "Bunadfunksjonar" msgid "Parent theme" msgstr "Opphavsbunad" msgid "Author website" msgstr "Nettstaden til skribenten" msgid "Version %1$s by %2$s" msgstr "Versjon %1$s av %2$s" msgid "No version or author information is available." msgstr "Det finst ingen opplysingar om skribenten eller utgåva." msgid "Theme directory location" msgstr "Plassering av bunadmappa" msgid "Client version" msgstr "Klientutgåve" msgid "Server version" msgstr "Tenarversjon" msgid "Extension" msgstr "Utviding" msgid "Your %s file contains only core WordPress features." msgstr "%s-fila di inneheld berre grunnfunksjonane for WordPress." msgid "Custom rules have been added to your %s file." msgstr "Det er lagt til eigne reglar i %s-fila di." msgid ".htaccess rules" msgstr ".htaccess-reglar" msgid "Is the Imagick library available?" msgstr "Er Imagick-biblioteket tilgjengeleg?" msgid "Is SUHOSIN installed?" msgstr "Er SUHOSIN installert?" msgid "cURL version" msgstr "cURL-versjon" msgid "PHP post max size" msgstr "Største innleggstorleik for PHP" msgid "Upload max filesize" msgstr "Største filopplastingsstorleik" msgid "Max input time" msgstr "Maks inntastingstid" msgid "PHP memory limit" msgstr "Minnegrense for PHP" msgid "PHP time limit" msgstr "Tidsgrense for PHP" msgid "PHP max input variables" msgstr "Maks inndatavariablar for PHP" msgid "" "Unable to determine some settings, as the %s function has been disabled." msgstr "" "Greier ikkje avgjera nokre av instillingane, av di %s-funksjonen er skrudd " "av." msgid "Server settings" msgstr "Tenarinnstillingar" msgid "PHP SAPI" msgstr "PHP-SAPI" msgid "PHP version" msgstr "PHP-versjon" msgid "Unable to determine what web server software is used" msgstr "Greidde ikkje finna ut kva programvare vevtenaren bruker" msgid "Web server" msgstr "Vevtenar" msgid "Unable to determine server architecture" msgstr "Greidde ikkje finna tenararktitekturen" msgid "(Does not support 64bit values)" msgstr "(Stettar ikkje 64bit-verdiar)" msgid "(Supports 64bit values)" msgstr "(Stettar 64bit-verdiar)" msgid "Server architecture" msgstr "Tenararkitektur" msgid "Ghostscript version" msgstr "Ghostscript-versjon" msgid "Unable to determine if Ghostscript is installed" msgstr "Greidde ikkje finna ut om Ghostscript er installert" msgid "GD version" msgstr "GD-versjon" msgid "Imagick Resource Limits" msgstr "Ressursgrenser for Imagick" msgid "ImageMagick version string" msgstr "Versjonsstreng for Imagemagick" msgid "ImageMagick version number" msgstr "Versjonsnummer for Imagemagick" msgid "Active editor" msgstr "Aktiv redaktør" msgid "Total installation size" msgstr "Storleik på heile installasjonen" msgid "Database size" msgstr "Databasestorleik" msgid "Plugins directory size" msgstr "Storleik på programtilleggmappa" msgid "Plugins directory location" msgstr "Plassering av programtilleggmappa" msgid "Themes directory location" msgstr "Plassering av bunadmappa" msgid "WordPress directory size" msgstr "Storleik på WordPress-mappa" msgid "WordPress directory location" msgstr "Plassering av WordPress-mappa" msgid "Themes directory size" msgstr "Storleik på bunadmappa" msgid "Uploads directory size" msgstr "Storleik på opplastingsmappa" msgid "Uploads directory location" msgstr "Plassering av opplastingsmappa" msgid "Unable to reach WordPress.org at %1$s: %2$s" msgstr "Greidde ikkje nå wordpress.org på %1$s: %2$s" msgid "WordPress.org is reachable" msgstr "Wordpress.org er tilgjengeleg" msgid "Communication with WordPress.org" msgstr "Kommunikasjon med wordpress.org" msgid "Network count" msgstr "Tal på nettverk" msgid "Site count" msgstr "Tal på nettstader" msgid "User count" msgstr "Tal på brukarar" msgid "The themes directory" msgstr "Bunadmappa" msgid "The plugins directory" msgstr "Programtilleggmappa" msgid "The uploads directory" msgstr "Opplastingsmappa" msgid "The wp-content directory" msgstr "wp-content-mappa" msgid "Not writable" msgstr "Ikkje skrivbar" msgid "Writable" msgstr "Skrivbar" msgid "The main WordPress directory" msgstr "Hovudmappa for WordPress" msgid "" "Shows whether WordPress is able to write to the directories it needs access " "to." msgstr "Viser om WordPress kan skriva til dei mappene programmet treng." msgid "These settings alter where and how parts of WordPress are loaded." msgstr "" "Desse innstillingane endrar kvar og korleis deler av WordPress blir lasta." msgid "Filesystem Permissions" msgstr "Filsystemløyve" msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" msgid "WordPress Constants" msgstr "Wordpress-konstantar" msgid "Database" msgstr "Database" msgid "" "The options shown below relate to your server setup. If changes are " "required, you may need your web host’s assistance." msgstr "" "Vala nedanfor har med tenaroppsettet ditt å gjera. Viss det trengst " "endringar, kan det henda du må spørja vevhotellet ditt om hjelp." msgid "Server" msgstr "Tenar" msgid "Media Handling" msgstr "Mediahandtering" msgid "Inactive Plugins" msgstr "Ubrukte programtillegg" msgid "Active Plugins" msgstr "Programtillegg i bruk" msgid "Must Use Plugins" msgstr "Obligatoriske programtillegg" msgctxt "comment status" msgid "Closed" msgstr "Lukka" msgid "Drop-ins" msgstr "Erstatningar" msgid "Directories and Sizes" msgstr "Mapper og storleikar" msgid "Is this a multisite?" msgstr "Er dette ein multinettstad?" msgid "Default comment status" msgstr "Standard kommentarstatus" msgid "Can anyone register on this site?" msgstr "Kan nokon registrera seg på denne nettstaden?" msgid "Is this site using HTTPS?" msgstr "Bruker nettstaden HTTPS?" msgctxt "comment status" msgid "Open" msgstr "Open" msgid "User Language" msgstr "Språk for brukaren" msgid "(Latest version: %s)" msgstr "(Siste utgåva: %s)" msgid "No permalink structure set" msgstr "Det er ikkje sett opp nokon fastlenkestruktur" msgid "Permalink structure" msgstr "Fastlenkestruktur" msgid "" "An error of type %1$s was caused in line %2$s of the file %3$s. Error " "message: %4$s" msgstr "" "Ein feil av typen %1$s oppsto på linjenummer %2$s i fila %3$s. Feilmelding: " "%4$s" msgid "Failed to exit recovery mode. Please try again later." msgstr "Greidde ikkje gå ut or gjenopprettingsmodusen. Prøv att seinare." msgid "Exit recovery mode link expired." msgstr "Lenka for å gå ut or gjenopprettingsmodusen er forelda." msgid "Failed to store the error." msgstr "Greidde ikkje lagra feilen." msgid "Error not caused by a plugin or theme." msgstr "Feilen er ikkje på grunn av eit programtillegg eller bunad." msgid "Recovery key expired." msgstr "Gjenopprettingsnykelen er forelda." msgid "Invalid recovery key." msgstr "Ugyldig gjenopprettingsnykel." msgid "Invalid recovery key format." msgstr "Ugyldig format på gjenopprettingsnykelen." msgid "Recovery Mode not initialized." msgstr "Gjenopprettingsmodusen er ikkje starta." msgid "[%s] Your Site is Experiencing a Technical Issue" msgstr "[%s] Nettstaden din har tekniske feil" msgid "" "A recovery link was already sent %1$s ago. Please wait another %2$s before " "requesting a new email." msgstr "" "Me sende ei gjenopprettingslenke for %1$s sidan. Vent %2$s før du bed om ein " "ny epost." msgid "" "The email could not be sent. Possible reason: your host may have disabled " "the %s function." msgstr "" "Greidde ikkje senda eposten. Mogleg grunn: Vevhotellet ditt kan ha skrudd av " "%s-funksjonen." msgid "Could not update the email last sent time." msgstr "Greidde ikkje oppdatera eposten som vart send sist gong." msgid "Invalid cookie." msgstr "Ugyldig infokapsel." msgid "Cookie expired." msgstr "Infokapselen er utdatert." msgid "Invalid cookie format." msgstr "Ugyldig infokapselformat." msgid "No cookie present." msgstr "Det finst ingen infokapsel." msgid "[%s] Email Change Request" msgstr "[%s] Førespurnad om å endra epostadresse" msgid "" "An incomplete personal data request for this email address already exists." msgstr "Det finst allereie ein ufullført førespurnad for denne epostadressa." msgid "[%s] Email Changed" msgstr "[%s] Epostadressa er endra" msgid "Sale" msgstr "Sal" msgid "Could not retrieve site data." msgstr "Greidde ikkje henta data frå nettstaden." msgid "Update PHP" msgstr "Oppdater PHP" msgid "Unable to submit this form, please try again." msgstr "Greidde ikkje senda inn skjemaet. Prøv ein gong til." msgid "My Network" msgstr "Nettverket mitt" msgid "The %s table is not installed. Please run the network database upgrade." msgstr "" "Databasetabellen %s er ikkje installert. Køyr ei nettverksoppgradering på " "databasen din." msgid "The site appears to be already uninitialized." msgstr "Denne nettstaden ser ut til å vera nedstengt allereie." msgid "Site %d" msgstr "Nettstad %d" msgid "The site appears to be already initialized." msgstr "Nettstaden ser ut til å vera starta opp allereie." msgid "Site with the ID does not exist." msgstr "Nettstaden med den ID-en finst ikkje." msgid "Both registration and last updated dates must be valid dates." msgstr "Datoane for registrering og siste oppdatering må vera gyldige datoar." msgid "Both registration and last updated dates must be provided." msgstr "Du må oppgje datoane for registrering og siste oppdatering." msgid "Site network ID must be provided." msgstr "Du må oppgje nettverks-IDen til nettstaden." msgid "Site path must not be empty." msgstr "Stien til nettstaden kan ikkje vera blank." msgid "Site domain must not be empty." msgstr "Domenet på nettstaden kan ikkje vera blankt." msgid "Could not delete site from the database." msgstr "Greidde ikkje sletta nettstaden frå databasen." msgid "Could not update site in the database." msgstr "Greidde ikkje oppdatera nettstaden i databasen." msgid "Site does not exist." msgstr "Nettstaden finst ikkje." msgid "Site ID must not be empty." msgstr "Nettstad-IDen kan ikkje vera blank." msgid "Add widget: %s" msgstr "Legg til småprogram: %s" msgid "Add to: %s" msgstr "Legg til: %s" msgid "REST API routes must be registered on the %s action." msgstr "REST API-ruter må vera registrerte til %s-handlinga." msgid "Unable to send personal data export confirmation email." msgstr "" "Greidde ikkje senda stadfestingsepost for eksport av personopplysingar." msgid "" "Error: There is no account with that username or email " "address." msgstr "" "FEIL: Det finst ingen brukarkonto med dette brukarnamnet " "eller epostadressa." msgid "%1$s by %2$s pixels" msgstr "%1$s gonger %2$s punkt" msgid "" "This resource is provided by your web host, and is specific to your site. " "For more information, see the official " "WordPress documentation." msgstr "" "Nettverten din gjev deg denne ressursen, og han gjeld berre for nettstaden " "din. Sjå den offisielle WordPress-" "dokumentasjonen for fleire opplysingar." msgctxt "localized PHP upgrade information page" msgid "https://wordpress.org/support/update-php/" msgstr "https://wordpress.org/support/update-php/" msgid "Add menu items" msgstr "Legg til menyoppføringar" msgid "" "or create a new menu. Do not forget to save your changes!" msgstr "" "eller lag ein ny meny. Hugs å lagra endringane dine!" msgid "Click the Save Menu button to save your changes." msgstr "Klikk på Lagre meny-knappen for å lagra endringane dine." msgid "" "Edit your menu below, or create a new menu. Do not forget " "to save your changes!" msgstr "" "Endre menyen din under, eller lag ein ny. Hugs å lagra " "endringane dine!" msgid "" "Fill in the Menu Name and click the Create Menu button to create your first " "menu." msgstr "" "Skriv inn namnet på menyen og klikk Lag meny-knappen for å laga den fyrste " "menyen din." msgid "Create your first menu below." msgstr "Lag din fyrste meny under." msgid "Learn more about updating PHP" msgstr "Lær meir om korleis du oppdaterer PHP" msgid "What is PHP and how does it affect my site?" msgstr "Kva er PHP, og kva har det med nettstaden min å gjera?" msgid "Track %s." msgstr "Spor %s." msgctxt "post format" msgid "Formats" msgstr "Format" msgctxt "comments" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Min (%s)" msgstr[1] "Mine (%s)" msgid "Could not remove the old translation." msgstr "Greidde ikkje fjerna den gamle omsetjinga." msgid "Removing the old version of the translation…" msgstr "Fjernar den gamle utgåva av omsetjinga…" msgid "" "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be " "visible after it has been approved." msgstr "" "Kommentaren din ventar på godkjenning. Dette er ei førehandsvising, sjølve " "kommentaren vil bli synleg etter han er godkjend." msgid "" "WordPress Events and News — Upcoming events near you " "as well as the latest news from the official WordPress project and the WordPress Planet." msgstr "" "Nytt og hendingar frå WordPress — Komande hendingar " "nær deg samt siste nytt frå det offisielle WordPress-prosjektet og WordPress Planet." msgid "" "Deleting a category does not delete the posts in that category. Instead, " "posts that were only assigned to the deleted category are set to the default " "category %s. The default category cannot be deleted." msgstr "" "Når du slettar ein kategori, slettar du ikkje innlegga i den kategorien. I " "staden blir innlegga lagt i standardkategorien %s. Du kan ikkje sletta " "standardkategorien." msgid "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/wordpress-version/version-%s/" msgid "Real Estate Agent" msgstr "Eigedomsmeklar" msgid "Digital Marketing" msgstr "Digital marknadsføring" msgid "" "The block widgets require JavaScript. Please enable JavaScript in your " "browser settings, or install the Classic Widgets plugin." msgstr "" "Blokk-redigeringsprogrammet krev Javascript. Skru på Javascript i " "nettlesaren din, eller installer det gamle " "redigeringsprogrammet i staden." msgid "Check your email" msgstr "Sjekk eposten din" msgid "Sign up for free" msgstr "Registrer deg gratis" msgid "Website Designer" msgstr "Nettstad-designar" msgid "Cameras & Photography" msgstr "Kamera og fotografi" msgid "Travel Agency" msgstr "Reisebyrå" msgid "Fashion Designer" msgstr "Motedesignar" msgid "Restaurants" msgstr "Restaurantar" msgid "Sorry, you are not allowed to view this item." msgstr "Du har ikkje løyve til å sjå dette." msgid "A variable mismatch has been detected." msgstr "Me fann variablar som ikkje passar saman." msgid "A post type mismatch has been detected." msgstr "Me fann innleggstypar som ikkje passar saman." msgid "A post ID mismatch has been detected." msgstr "Me fann innleggs-IDar som ikkje passa saman." msgid "Your verification code" msgstr "Din stadfestingskode" msgid "" "The connection to akismet.com could not be established. Please refer to our guide about firewalls and check your " "server configuration." msgstr "" "Forbindelsen til akismet.com kunne ikkje opprettast. Sjå vår rettningslinjer for brannmurar og kontroller " "oppsettet av tenaren." msgid "The API key you entered could not be verified." msgstr "API-nøkkelen du la til kunne ikkje stadfestast." msgid "Would you like to check pending comments?" msgstr "Ønskjer du å kontrolere ventande kommentarar?" msgid "You don’t have an Akismet plan." msgstr "Du har ikkje ein Akismet-plan." msgid "Your Akismet subscription is suspended." msgstr "Akismet-abonnement ditt er suspendert." msgid "Your Akismet plan has been cancelled." msgstr "Din Akismet-plan har vorte kansellert." msgid "" "We cannot process your payment. Please update your payment details." msgstr "" "Vi kan ikkje behandle betalinga di. Ver venleg å oppdatere betalingsdetaljane dine." msgid "Please update your payment information." msgstr "Ver venleg å oppdatere betalingsinformasjonen din." msgid "" "Your firewall may be blocking Akismet from connecting to its API. Please " "contact your host and refer to our guide " "about firewalls." msgstr "" "Brannmuren kan blokkere Akismet frå å koble til til API-en. Kontakt " "nettverten din og vis til våre " "rettninslinjer om brannmurar." msgid "Your site can’t connect to the Akismet servers." msgstr "Nettstaden din kan ikkje koble til Aksimet tenarane." msgid "" "Almost done - configure Akismet and say goodbye to spam" msgstr "" "Nesten ferdig - konfigurere Akismet og sei farvel til spam" msgid "Set up your Akismet account" msgstr "Set opp Akismetkontoen din" msgid "Classic Block Keyboard Shortcuts" msgstr "Gamle snøggtastar for blokker" msgid "Sorry, you are not allowed to view autosaves of this post." msgstr "Du har ikkje løyve til å sjå autolagringar av dette innlegget." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks as this user." msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa blokker som denne brukaren." msgid "Sorry, you are not allowed to read blocks of this post." msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa blokker i dette innlegget." msgid "The current user can post unfiltered HTML markup and JavaScript." msgstr "Denne brukaren kan leggja ut ufiltrert HTML-markering og Javascript." msgid "Version of the content block format used by the post." msgstr "Versjon av innhaldsblokkformatet som dette innlegget bruker." msgid "Slug automatically generated from the post title." msgstr "Kortnamn som er automatisk laga ut frå tittelen på innlegget." msgid "Permalink template for the post." msgstr "Fastlenkemal for innlegget." msgid "" "As a new WordPress user, you should go to your dashboard " "to delete this page and create new pages for your content. Have fun!" msgstr "" "Som ny WordPress-brukar bør du gå til styringspanelet ditt for å sletta denne sida, og laga nye sider til innhaldet ditt. Ha det " "moro!" msgid "" "The XYZ Doohickey Company was founded in 1971, and has been providing " "quality doohickeys to the public ever since. Located in Gotham City, XYZ " "employs over 2,000 people and does all kinds of awesome things for the " "Gotham community." msgstr "" "AS Jalla vart skipa i 1971, og har laga finaste slag tannbørstar utan bust " "sidan då. Me held til i Tredemølla, har over 2 000 tilsette, og er " "æresmedlemar i Norsk supperåd." msgid "...or something like this:" msgstr "...eller noko slikt:" msgid "" "Hi there! I'm a bike messenger by day, aspiring actor by night, and this is " "my website. I live in Los Angeles, have a great dog named Jack, and I like " "piña coladas. (And gettin' caught in the rain.)" msgstr "" "Hei! Eg er sjukepleiarstudent, ivrig pokerspelar og ganske flink bak " "trommesettet, og dette er bloggen min. Eg har ein katt og ein kanari, og " "seier aldri nei takk til blåbærpai." msgid "" "This is an example page. It's different from a blog post because it will " "stay in one place and will show up in your site navigation (in most themes). " "Most people start with an About page that introduces them to potential site " "visitors. It might say something like this:" msgstr "" "Dette er ei eksempelside. Ho skil seg frå eit blogginnlegg ved at ho held " "seg på ein plass, og syner i navigasjonsmenyen din (i dei fleste bunader). " "Dei fleste startar med ei side om seg sjølv. Der kan det stå noko slikt:" msgid "" "Welcome to %s. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Velkomen til %s. Dette er det fyrste innlegget ditt. Du kan endra eller " "fjerna det, og så kan du byrja å skriva!" msgid "Please open the classic editor to use this meta box." msgstr "" "Start det gamle redigeringsprogrammet for å bruka denne " "om-boksen." msgid "" "Please activate the Classic Editor plugin to use this " "meta box." msgstr "" "Skru på innstikket for det gamle redigeringsprogrammet " "for å bruka denne om-boksen.." msgid "" "Please install the Classic Editor plugin to use this meta " "box." msgstr "" "Installer det gamle redigeringprogrammet for å bruka " "denne om-boksen." msgid "This meta box is not compatible with the block editor." msgstr "Denne om-boksen kan ikkje brukast med blokkredigeringsprogrammet." msgid "" "This meta box, from the %s plugin, is not compatible with the block editor." msgstr "" "Denne bakom-boksen frå innstikket %s er ikkje kompatibel med " "blokkredigeringsprogrammet." msgctxt "Google Font Name and Variants" msgid "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgstr "Noto Serif:400,400i,700,700i" msgid "" "The offset number requested is larger than or equal to the number of " "available revisions." msgstr "Avvikstalet du ba om, er større enn eller likt talet på utgåver." msgid "%s pattern restored from the Trash." msgid_plural "%s patterns restored from the Trash." msgstr[0] "%s blokk gjenoppretta frå søpla." msgstr[1] "%s blokker gjenoppretta frå søpla." msgid "Start writing or type / to choose a block" msgstr "Start å skriva, eller skriv / for å velja ei blokk" msgctxt "font size name" msgid "Huge" msgstr "Kjempestor" msgctxt "blocks" msgid "Most used" msgstr "Mest brukte" msgctxt "imperative verb" msgid "Resolve" msgstr "Løys" msgctxt "block title" msgid "Embed" msgstr "Innbygging" msgctxt "button label" msgid "Embed" msgstr "Bygg inn" msgctxt "font size name" msgid "Large" msgstr "Stor" msgctxt "font size name" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgctxt "font size name" msgid "Small" msgstr "Liten" msgctxt "font size name" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "media" msgstr "media" msgid "Generating preview…" msgstr "Lagar vising..." msgid "Stats response could not be decoded." msgstr "Statstikk-respons kunne ikkje analyserast." msgid "Currently unable to fetch stats. Please try again." msgstr "" "Foreløpig ikkje i stand til å hente statistikk. Ver så snill, prøv på nytt." msgid "API key must be set to fetch stats." msgstr "API-nøkkelen må gjevast opp for å hente statistikk." msgid "Page published privately." msgstr "Sida er lagt ut privat." msgid "Whether the theme supports responsive embedded content." msgstr "Om bunaden støttar responsivt innebygd innhald." msgid "Limit result set to themes assigned one or more statuses." msgstr "Avgrens resultatet til bunader med ein eller fleire statusar." msgid "Post formats supported." msgstr "Støtta innleggsformat." msgid "Features supported by this theme." msgstr "Eigenskapane denne bunaden støttar." msgid "Sorry, you are not allowed to view themes." msgstr "Du har ikkje løyve til å sjå bunader." msgid "Hours" msgstr "Timar" msgid "" "Blocked sites will not appear in your Reader and will not be recommended to " "you." msgstr "" "Blokkerte nettstadar vil ikkje visast i Lesaren, og vert heller ikkje " "tilrådde." msgid "Blocked Sites" msgstr "Blokkerte nettstadar" msgid "Export “%s” as JSON" msgstr "Eksporter “%s” som JSON" msgid "Welcome to the WordPress.com community." msgstr "Velkomen til WordPress.com-samfunnet." msgid "Change type of %d block" msgid_plural "Change type of %d blocks" msgstr[0] "Endre type for %d blokk" msgstr[1] "Endre type for %d blokker" msgid "current" msgstr "No" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d blokk" msgstr[1] "%d blokker" msgid "escape" msgstr "Escape-tasten" msgid "Export as JSON" msgstr "Eksporter som JSON" msgid "No archives to show." msgstr "Ingen arkiv å syna." msgid "JCB" msgstr "JCB" msgid "No comments to show." msgstr "Ingen kommentarar å syna." msgid "Continue to Classic Editor" msgstr "Fortset til klassisk redigering" msgid "Invalid type parameter." msgstr "Ugyldig typeparameter." msgid "Limit results to items of one or more object subtypes." msgstr "" "Avgrens resultata til element frå ein eller fleire undertypar av objekt." msgid "Limit results to items of an object type." msgstr "Avgrens resultata til ein type objekt." msgid "Object subtype." msgstr "Undertype av objekt." msgid "Internal search handler error." msgstr "Feil i intern søkjehandtering." msgid "REST search handlers must extend the %s class." msgstr "REST-søkjehandterarar kan ikkje gå ut over %s-klassa." msgid "movie" msgstr "film" msgid "The response is not a valid JSON response." msgstr "Svaret er ikkje eit gyldig JSON-svar." msgid "Complete" msgstr "Fullfør" msgid "document" msgstr "dokument" msgid "Copy URL" msgstr "Kopier adressa" msgid "" "Would you like to help us translate WordPress.com into {{a}}%(language)s{{/" "a}}?" msgstr "" "Vil du hjelpe oss med å omsette WordPress.com til {{a}}%(language)s{{/a}}?" msgid "Not you? Log out" msgstr "Ikkje du? Logg ut" msgid "WordPress Version" msgstr "Wordpress-versjon" msgid "" "Edit or view your Privacy Policy " "page content." msgstr "" "Rediger eller sjå innhaldet på " "personvernsida di." msgid "[%1$s] Action Confirmed: %2$s" msgstr "[%1$s] Handlinga er stadfesta: %2$s" msgid "Gutenberg" msgstr "Gutenberg" msgid "Saratov" msgstr "Saratov" msgid "Yangon" msgstr "Yangon" msgid "Famagusta" msgstr "Famagusta" msgid "Atyrau" msgstr "Atyrau" msgid "Punta Arenas" msgstr "Punta Arenas" msgid "The current user can create terms in the %s taxonomy." msgstr "Denne brukaren kan laga termar i %s-taksonomien." msgid "The current user can assign terms in the %s taxonomy." msgstr "Denne brukaren kan tildela termar i %s-taksonomien." msgid "Post published privately." msgstr "Innlegget er lagt ut privat." msgid "Copy Link" msgstr "Kopier lenke" msgid "What’s next?" msgstr "Kva no?" msgid "Replace image" msgstr "Byt ut bilete" msgid "Add block" msgstr "Legg til blokk" msgid "Duplicate" msgstr "Klon" msgid "Coming Soon" msgstr "Kjem snart" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s blokk er vald." msgstr[1] "%s blokker er valde." msgid "Code editor" msgstr "Koderedigering" msgid "poetry" msgstr "poesi" msgid "photo" msgstr "foto" msgid "Level" msgstr "Nivå" msgid "Upload an image" msgstr "Last opp eit bilete" msgid "Classic" msgstr "Gamal" msgid "music" msgstr "musikk" msgid "Write title…" msgstr "Skriv tittel..." msgid "Edit image" msgstr "Endre bilete" msgid "Remove item" msgstr "Slett element" msgid "Color: %s" msgstr "Farge: %s" msgid "No results." msgstr "Ingen resultat." msgid "%d result found, use up and down arrow keys to navigate." msgid_plural "%d results found, use up and down arrow keys to navigate." msgstr[0] "Fann %d resultat, bruk opp- og ned-pilene for å navigera." msgstr[1] "Fann %d resultat, bruk opp- og ned-pilene for å navigera." msgid "Privacy Policy page updated successfully." msgstr "Personvernsida vart oppdatert." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added by using the %s (or " "later) action. Please see the inline documentation." msgstr "" "Du bør leggja til personverninnhaldet med å utføra handlinga %s (eller " "nyare). Les gjerne den innebygde dokumentasjonen." msgid "" "The suggested privacy policy content should be added only in wp-admin by " "using the %s (or later) action." msgstr "" "Du bør berre leggja til personverninnhaldet i wp-admin ved å bruka handlinga " "%s (eller nyare)." msgid "Preview link for the post." msgstr "Lenke til førehandsvising for innlegget." msgid "There is no autosave revision for this post." msgstr "Det finst inga autolagra utgåve av dette innlegget." msgid "Go to Privacy settings" msgstr "Gå til personverninnstillingar" msgid "Changed %1$s verification code from \"%2$s\" to \"%3$s\"" msgstr "Endra %1$s stadfestingskode frå \"%2$s\" til \"%3$s\"" msgid "Removed %s verification code" msgstr "Fjerna %s-stadfestingskoden" msgid "(Only administrators will see this message.)" msgstr "(Berre administratorar vil sjå denne meldinga.)" msgid "" "This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed." msgstr "" "Denne nettstaden brukar Akismet for å redusere søppelpost. Lær korleis kommentarane dine " "vert handsama." msgid "Do not display privacy notice." msgstr "Ikkje vis personvernmelding." msgid "Display a privacy notice under your comment forms." msgstr "Syn ei personvernmelding under kommentar skjemaet ditt." msgid "Is this your site?" msgstr "Er dette di nettside?" msgid "" "Our websites and dashboards use cookies. By continuing, you agree to their " "use. Learn more, including how to " "control cookies." msgstr "" "Nettstadane og styringspanela våre nyttar infokapslar. Ved å fortsetje seier " "du deg samd i bruken av dei. Les meir, " "inkludert korleis du handterer infokapslar." msgid "" "Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this " "website, you agree to their use. \n" "To find out more, including how to control cookies, see here:" msgstr "" "Personvern og infokapslar: Denne nettstaden brukar infokapslar. Ved å bruke " "denne nettstaden, seier du deg samd i bruken av dei. \n" "For å finne ut meir, inkludert korleis du kontrollerer infokapslar, sjå her:" msgid "Cookie Policy" msgstr "Infokapselpraksis" msgid "" "Occasionally, some of your visitors may see an advertisement here,
as " "well as a Privacy & Cookies banner at " "the bottom of the page." msgstr "" "Nokre gonger kan gjestane dine sjå ein reklame her,
i tillegg til " "eitbanner om personvern og infokapslar " "nedst på sida." msgid "GROUP TITLE" msgstr "GRUPPETITTEL" msgid "The current user can change the author on this post." msgstr "Denne brukaren kan endra skribent for dette innlegget." msgid "The current user can sticky this post." msgstr "Denne brukaren kan klistra dette innlegget." msgid "The current user can publish this post." msgstr "Denne brukaren kan leggja ut dette innlegget." msgid "Whether to show the taxonomy in the quick/bulk edit panel." msgstr "Om du skal visa taksonomien i hurtig- og masseendringspanelet." msgid "" "Whether to make the taxonomy available for selection in navigation menus." msgstr "Om du skal kunna velja taksonomiar i navigasjonsmenyane." msgid "" "Whether to allow automatic creation of taxonomy columns on associated post-" "types table." msgstr "" "Om du skal gje høve til å laga taksonomispalter automatisk på tilkopla " "tabeller for innleggstypar." msgid "Whether to generate a default UI for managing this taxonomy." msgstr "" "Om du skal laga ei standard brukarflate for å handtera denne taksonomien." msgid "Whether the taxonomy is publicly queryable." msgstr "Om denne taksonomien kan søkjast etter offentleg." msgid "" "Whether a taxonomy is intended for use publicly either via the admin " "interface or by front-end users." msgstr "" "Om denne taksonomien skal brukast offentleg, anten via styringspanelet eller " "av framsidebrukarar." msgid "Add title" msgstr "Skriv tittel" msgid "The visibility settings for the taxonomy." msgstr "Visingsinnstillingane for taksonomien." msgid "Embed Handler" msgstr "Handterar for innbygd innhald" msgid "The rendered block." msgstr "Blokka som blir vist." msgid "Invalid block." msgstr "Ugyldig blokk." msgid "ID of the post context." msgstr "ID-en for innleggskonteksten." msgid "Unique registered name for the block." msgstr "Det unike registrerte namnet på blokka." msgid "Block type \"%s\" is not registered." msgstr "Blokktypen \"%s\" er ikkje registrert." msgid "Block type \"%s\" is already registered." msgstr "Blokktypen \"%s\" er registrert allereie." msgid "Attributes for the block." msgstr "Eigenskapar for blokka." msgid "" "Block type names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin/my-" "custom-block-type" msgstr "" "Namn på blokktypar må innehalda eit prefiks for namnetypen. Døme: tillegg/" "eigen-blokk-type" msgid "Block type names must not contain uppercase characters." msgstr "Namn på blokktypar kan ikkje innehalda store bokstavar." msgid "Classic Editor" msgstr "Gamal redigering" msgid "Block type names must be strings." msgstr "Namn på blokktypar må vera strenger." msgid "Cover Image" msgstr "Omslagsbilde" msgid "Sign up as" msgstr "Registrer deg som" msgid "Personal details" msgstr "Personlege detaljar" msgid "Contact support" msgstr "Kontakt brukarstøtte" msgid "Close your account" msgstr "Avslutt kontoen din" msgid "Confirm account closure" msgstr "Stadfest avslutting av kontoen" msgid "privacy-policy" msgstr "personvern" msgid "Monthly Subscription" msgstr "Månadleg abonnement" msgid "Start with" msgstr "Start med" msgid "Comment Author" msgstr "Kommentarskribent" msgid "" "Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment." msgstr "" "Lagre namnet, eposten og nettsida i denne nettlesaren til neste gong eg " "kommenterer." msgid "Comment %d contains personal data but could not be anonymized." msgstr "" "Kommentaren %d inneheld personlege opplysingar, men er uråd å anonymisera." msgid "Comment URL" msgstr "Kommentaradresse" msgid "Comment Content" msgstr "Innhald i kommentaren" msgid "Comment Date" msgstr "Kommentardato" msgid "Comment Author User Agent" msgstr "Brukaragent for kommentarskribenten" msgid "Comment Author URL" msgstr "Adresse til kommentarskribenten" msgid "Comment Author Email" msgstr "Epost til kommentarskribenten" msgid "WordPress Comments" msgstr "WordPress-kommentarar" msgid "WordPress Media" msgstr "WordPress-media" msgid "There are no pages." msgstr "Det er ingen sider." msgid "Privacy Policy Guide" msgstr "Personvern-vegvisar" msgctxt "media items" msgid "Mine" msgstr "Mine" msgid "A valid email address must be given." msgstr "Du må skriva inn ei gyldig epostadresse." msgctxt "request status" msgid "Completed" msgstr "Fullført" msgctxt "request status" msgid "Failed" msgstr "Mislukka" msgid "User Request" msgstr "Brukarspørsmål" msgid "User Requests" msgstr "Brukarspørsmål" msgctxt "request status" msgid "Confirmed" msgstr "Stadfesta" msgctxt "request status" msgid "Pending" msgstr "Ventar" msgid "This content was deleted by the author." msgstr "Skribenten har sletta dette innhaldet." msgid "[deleted]" msgstr "[sletta]" msgid "" "The suggested privacy policy text has changed. Please review " "the guide and update your privacy policy." msgstr "" "Den føreslegne teksten for personvernretningliner er endra. Sjå gjennom vegvisaren og oppdater personvernet ditt." msgid "[%1$s] Confirm Action: %2$s" msgstr "[%1$s] Stadfest handlinga: %2$s" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A request has been made to perform the following action on your account:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "To confirm this, please click on the following link:\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei,\n" "\n" "Nokon har spurt om å gjera dette med brukarkontoen din:\n" "\n" " ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Klikk på denne lenka for å stadfeste handlinga:\n" "\n" "###CONFIRM_URL###\n" "\n" "Viss du ikkje vil gjera dette, kan du berre sjå bort frå eposten.\n" "\n" "Helsing\n" "Alle på ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Confirm the \"%s\" action" msgstr "Stadfest handlinga \"%s\"" msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive an email " "confirmation when they erase your data." msgstr "" "Styraren på nettstaden har fått melding. Du får ein epost med stadfesting " "når dei slettar opplysingane dine." msgid "Invalid action name." msgstr "Ugylding namn på handlinga." msgid "Thanks for confirming your erasure request." msgstr "Takk for at du stadfesta førespurnaden om sletting." msgid "" "The site administrator has been notified. You will receive a link to " "download your export via email when they fulfill your request." msgstr "" "Styraren på nettstaden har fått melding. Du vil få ein epost med ei lenkje " "for å lasta ned opplysingane dine." msgid "Thanks for confirming your export request." msgstr "Takk for at du stadfesta førespurnaden om eksport." msgid "" "The site administrator has been notified and will fulfill your request as " "soon as possible." msgstr "" "Administratoren på nettstaden er varsla, og vil fullføra oppgåva så snart " "som mogleg." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "For more information, you can also read our privacy policy: " "###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei,\n" "\n" "Me har fullført førespurnaden din om å sletta dei personelge opplysingane " "dine på ###SITENAME###. \n" "\n" "Viss du har fleire spørsmål, kan du gjerne kontakta styraren på " "nettstaden. \n" "\n" "Les meir om personvernet vårt på ###PRIVACY_POLICY_URL###\n" "\n" "Helsing\n" "Alle på ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Action has been confirmed." msgstr "Handlinga er stadfesta." msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Your request to erase your personal data on ###SITENAME### has been " "completed.\n" "\n" "If you have any follow-up questions or concerns, please contact the site " "administrator.\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei,\n" "\n" "Me har fullført førespurnaden din om å sletta dei personelge opplysingane " "dine på ###SITENAME###. \n" "\n" "Viss du har fleire spørsmål, kan du gjerne kontakta styraren på " "nettstaden. \n" "\n" "Helsing\n" "Alle på ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "[%s] Erasure Request Fulfilled" msgstr "[%s] Sletting fullført" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "A user data privacy request has been confirmed on ###SITENAME###:\n" "\n" "User: ###USER_EMAIL###\n" "Request: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "You can view and manage these data privacy requests here:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei,\n" "\n" "Me har fått stadfesta ein førespurnad om personlege opplysingar på " "###SITENAME###:\n" "\n" "Brukar: ###USER_EMAIL###\n" "Spørsmål: ###DESCRIPTION###\n" "\n" "Du kan sjå på og handtera slike førespurnader her:\n" "\n" "###MANAGE_URL###\n" "\n" "Helsing\n" "Alle på ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "User Last Name" msgstr "Etternamn på brukaren" msgid "User First Name" msgstr "Førenamn på brukaren" msgid "User Nickname" msgstr "Kallenamn på brukaren" msgid "User Display Name" msgstr "Visingsnamn for brukaren" msgid "User Registration Date" msgstr "Registreringsdato for brukaren" msgid "User URL" msgstr "Nettadresse for brukaren" msgid "User Email" msgstr "Epost til brukaren" msgid "User Nice Name" msgstr "Kortnamn for brukaren" msgid "User Login Name" msgstr "Brukarnamn" msgid "User ID" msgstr "Brukar-ID" msgid "Erasing data..." msgstr "Slettar data..." msgid "Force erase personal data" msgstr "Tving sletting av personopplysingar" msgid "Add Data Erasure Request" msgstr "Spør om å få sletta data" msgid "Email could not be sent." msgstr "Greidde ikkje senda eposten." msgid "Email sent." msgstr "Eposten er send." msgid "Sending email..." msgstr "Sender eposten..." msgid "Download personal data again" msgstr "Last ned personopplysingane ein gong til" msgid "Waiting for confirmation" msgstr "Ventar på stadfesting" msgid "Downloading data..." msgstr "Lastar ned data..." msgid "Download personal data" msgstr "Last ned personopplysingar" msgid "Resend email" msgstr "Send eposten på nytt" msgid "Requested" msgstr "Førespurt" msgid "Requester" msgstr "Spørjar" msgid "Erase Personal Data" msgstr "Slett personlege opplysingar" msgid "Send Request" msgstr "Send førespurnad" msgid "Search Requests" msgstr "Søkjetreff" msgid "Sorry, you are not allowed to erase personal data on this site." msgstr "Du har ikkje lov til å sletta personopplysingar på denne nettstaden." msgid "Export Personal Data" msgstr "Eksporter personlege opplysingar" msgid "Sorry, you are not allowed to export personal data on this site." msgstr "Du har ikkje lov å eksportera personopplysingar på denne nettstaden." msgid "Add Data Export Request" msgstr "Legg til spørsmål om dataeksport" msgid "Confirmation request initiated successfully." msgstr "Laga stadfesting på førespurnad." msgid "" "Unable to add this request. A valid email address or username must be " "supplied." msgstr "" "Greidde ikkje leggja til denne spørjinga. Du må skriva inn ei gyldig " "epostadresse eller eit brukarnamn." msgid "Confirmation request sent again successfully." msgstr "Sende stadfestingsspørsmålet på nytt." msgid "Unable to initiate confirmation request." msgstr "Greidde ikkje setja i gang stadfestingsspørsmålet." msgid "" "If you are a member of a regulated industry, or if you are subject to " "additional privacy laws, you may be required to disclose that information " "here." msgstr "" "Viss du er del av ei regulert næring, eller viss fleire personvernlover " "gjeld i ditt tilfelle, kan du måtta skriva det her." msgid "Industry regulatory disclosure requirements" msgstr "Krav om oppføringar for regulerte næringar" msgid "" "If your website provides a service which includes automated decision making " "- for example, allowing customers to apply for credit, or aggregating their " "data into an advertising profile - you must note that this is taking place, " "and include information about how that information is used, what decisions " "are made with that aggregated data, and what rights users have over " "decisions made without human intervention." msgstr "" "Viss nettstaden din har ei tenest som inkluderer automatiske avgjerder - til " "dømes å gje kundar høve til å søkja lån, eller å samla opplysingane deira i " "ein reklameprofil - må du opplysa om at slikt skjer. Du må òg ha med " "informasjon om korleis opplysingane blir brukte, kva avgjerder som blir " "tekne med dei innsamla opplysingane, og kva rettar brukarane har over " "avgjerder som blir tekne utan menneskeleg innblanding." msgid "What automated decision making and/or profiling we do with user data" msgstr "" "Kva automatiske avgjerder og/eller profilering me gjer med brukaropplysingar" msgid "" "If your website receives data about users from third parties, including " "advertisers, this information must be included within the section of your " "privacy policy dealing with third party data." msgstr "" "Viss nettstaden din får data om brukarar frå tredjepartar, mellom anna " "annonsørar, må du skriva det i avsnittet om tredjepartsdata." msgid "What third parties we receive data from" msgstr "Kva tredjepartar me får opplysingar frå" msgid "" "In this section you should explain what procedures you have in place to deal " "with data breaches, either potential or real, such as internal reporting " "systems, contact mechanisms, or bug bounties." msgstr "" "I dette avsnittet bør du forklara kva retningsliner du har når det gjeld " "datainnbrot, anten potensielle eller reelle, slik som interne rapportsystem, " "kontaktmåtar eller feilrettingar." msgid "What data breach procedures we have in place" msgstr "Retningslinene våre for datainnbrot" msgid "" "In this section you should explain what measures you have taken to protect " "your users’ data. This could include technical measures such as " "encryption; security measures such as two factor authentication; and " "measures such as staff training in data protection. If you have carried out " "a Privacy Impact Assessment, you can mention it here too." msgstr "" "I dette avsnittet bør du skriva korleis du tek vare på brukaropplysingar. " "Det kan vera tekniske rådgjerder som kryptering, tryggleiksmekanismar som " "tofaktorinnlogging, og til dømes at personalet ditt blir trena i " "datatryggleik. Viss du har gjort ei personvernvurdering, kan du nemna det òg " "her." msgid "How we protect your data" msgstr "Korleis me passar på opplysingane dine" msgid "" "If you use your site for commercial purposes and you engage in more complex " "collection or processing of personal data, you should note the following " "information in your privacy policy in addition to the information we have " "already discussed." msgstr "" "Viss du bruker nettstaden din kommersielt, og du bruker meir kompleks " "innsamling eller handtering av personopplysingar, bør du skriva denne " "informasjonen i personvernretningslinene dine, i tillegg til dei " "opplysingane me allereie har nemnt." msgid "" "In this section you should provide a contact method for privacy-specific " "concerns. If you are required to have a Data Protection Officer, list their " "name and full contact details here as well." msgstr "" "I dette avsnittet bør du gje brukarane kontaktopplysingar som gjeld " "personvern. Viss du har krav om ein datavernansvarleg, gjev du opp namnet og " "kontaktopplysingar her." msgid "Additional information" msgstr "Fleire opplysingar" msgid "" "Visitor comments may be checked through an automated spam detection service." msgstr "" "Gjestekommentarar kan bli sjekka av eit automatisk søppelkommentar-system." msgid "" "European data protection law requires data about European residents which is " "transferred outside the European Union to be safeguarded to the same " "standards as if the data was in Europe. So in addition to listing where data " "goes, you should describe how you ensure that these standards are met either " "by yourself or by your third party providers, whether that is through an " "agreement such as Privacy Shield, model clauses in your contracts, or " "binding corporate rules." msgstr "" "Datavernlovene til EU krev at opplysingar om EU-borgarar må handterast på " "same måte som i EU dersom dei blir overført til land utanfor EU. I tillegg " "til å skriva kor opplysingane hamnar, bør du skildra korleis du sikrar at " "lovene blir fylgde, anten av deg sjølv eller tredjepartar. Det gjeld anten " "du fylgjer lovene gjennom ei personvernskjold-avtale, klausular i " "kontraktane dine, eller i bindande firmareglar." msgid "" "In this section you should list all transfers of your site data outside the " "European Union and describe the means by which that data is safeguarded to " "European data protection standards. This could include your web hosting, " "cloud storage, or other third party services." msgstr "" "I dette avsnittet bør du lista opp alle dataoverføringar nettstaden din har " "til land utanfor EU, og skildra korleis desse opplysingane blir handsama " "etter EU-datalagringsreglar. Det kan vera nettverten du bruker, skylagringa " "di, eller andre tredjepartstenester." msgid "" "If you have an account on this site, or have left comments, you can request " "to receive an exported file of the personal data we hold about you, " "including any data you have provided to us. You can also request that we " "erase any personal data we hold about you. This does not include any data we " "are obliged to keep for administrative, legal, or security purposes." msgstr "" "Viss du har ein brukarkonto eller har skrive kommentarar på denne " "nettstaden, kan du be om å få ei eksportfil med alle dei personopplysingane " "me har om deg, mellom anna alle opplysingane du har gjeve oss. Du kan òg be " "om at me slettar alle personopplysingar me har om det. Det vekjem likevel " "ikkje data me må lagra av administrative, juridiske eller tryggleiksgrunnar." msgid "" "In this section you should explain what rights your users have over their " "data and how they can invoke those rights." msgstr "" "I dette avsnittet bør du forklara kva rettar brukarane dine har over sine " "eigne opplysingar, og korleis dei kan ta i bruk dei rettane." msgid "What rights you have over your data" msgstr "Kva rettar du har over oppysingane dine" msgid "" "For users that register on our website (if any), we also store the personal " "information they provide in their user profile. All users can see, edit, or " "delete their personal information at any time (except they cannot change " "their username). Website administrators can also see and edit that " "information." msgstr "" "Me lagrar opplysingar om brukarane som registrerer seg her. Alle brukarar " "kan sjå, endra og sletta personopplysingane sine når som helst, men dei kan " "ikkje endra brukarnamn. Styrarar på nettstaden kan òg sjå og endra desse " "opplysingane." msgid "" "If you leave a comment, the comment and its metadata are retained " "indefinitely. This is so we can recognize and approve any follow-up comments " "automatically instead of holding them in a moderation queue." msgstr "" "Viss du kommenterer eit innlegg, blir kommentaren og opplysingane om han " "lagra. Det er fordi me skal kunna kjenna att og godkjenna " "oppfylgingskommentarar automatisk i staden for å halda dei i kø for " "godkjenning." msgid "" "In this section you should explain how long you retain personal data " "collected or processed by the website. While it is your responsibility to " "come up with the schedule of how long you keep each dataset for and why you " "keep it, that information does need to be listed here. For example, you may " "want to say that you keep contact form entries for six months, analytics " "records for a year, and customer purchase records for ten years." msgstr "" "I dette avsnittet bør du forklara kor lenge du lagrar personopplysingar som " "er samla eller handtert av nettstaden. Det er ditt ansvar å laga ein " "tidsplan for kor lenge du lagrar kvar datamengd og kvifor du gjer det. Dei " "opplysingane må stå her. Du kan til dømes seia at du lagrar " "kontaktopplysingar i eit halvt år, analysedata i eitt år, og kjøpsdata i ti " "år." msgid "How long we retain your data" msgstr "Kor lenge me lagrar opplysingane dine" msgid "By default WordPress does not share any personal data with anyone." msgstr "" "WordPress er vanlegvis sett opp til å ikkje dela personopplysingane dine med " "nokon." msgid "" "In this section you should name and list all third party providers with whom " "you share site data, including partners, cloud-based services, payment " "processors, and third party service providers, and note what data you share " "with them and why. Link to their own privacy policies if possible." msgstr "" "I dette avsnittet bør du nemna alle tredjepartsleverandørar du deler data " "med, mellom anna partnarar, skytenester, betalingsløysingar og andre " "tenestleverandørar. Du bør skriva kva data du deler med dei, og kvifor. Gje " "lenker til deira eigne personvernretningsliner, om det er mogleg." msgid "Who we share your data with" msgstr "Kven me deler opplysingane dine med" msgid "" "By default WordPress does not collect any analytics data. However, many web " "hosting accounts collect some anonymous analytics data. You may also have " "installed a WordPress plugin that provides analytics services. In that case, " "add information from that plugin here." msgstr "" "Standardoppsettet er at WordPress ikkje samlar analysedata. Likevel er det " "mange nettvertkontoar som samlar nokre anonyme analysedata. Du kan òg ha " "installert eit WordPress-innstikk som inneheld analyseverktøy. I så tilfelle " "bør du skriva opplysingar om slike innstikk her." msgid "" "In this subsection you should note what analytics package you use, how users " "can opt out of analytics tracking, and a link to your analytics " "provider’s privacy policy, if any." msgstr "" "I dette avsnittet bør du skildra kva analyseverktøy du bruker, korleis " "brukarane dine kan melda seg av analysering, og ei lenkje til " "personvernretningslinene for analyseverktøya, viss dei har nokon." msgid "" "These websites may collect data about you, use cookies, embed additional " "third-party tracking, and monitor your interaction with that embedded " "content, including tracking your interaction with the embedded content if " "you have an account and are logged in to that website." msgstr "" "Desse nettstadene kan samla data om deg, bruka infokapslar, innehalda " "tredjepartssporing, og overvaka korleis du samhandlar med det " "tredjepartsinnhaldet. Slik sporing kan til dømes vera å spora korleis du " "samhandlar med innebygd innhald viss du har ein brukarkonto og er logga inn " "på den nettsida." msgid "" "Articles on this site may include embedded content (e.g. videos, images, " "articles, etc.). Embedded content from other websites behaves in the exact " "same way as if the visitor has visited the other website." msgstr "" "Artiklar på denne nettstaden kan ha innhald (td. videoar, bilete, artiklar " "osfr.) frå andre nettstader. Slikt innebygd innhald frå andre nettstader " "fungerer akkurat som om du hadde vore på dei andre nettstadene." msgid "Embedded content from other websites" msgstr "Innebygd innhald frå andre nettstader" msgid "" "If you edit or publish an article, an additional cookie will be saved in " "your browser. This cookie includes no personal data and simply indicates the " "post ID of the article you just edited. It expires after 1 day." msgstr "" "Viss du redigerer eller legg ut ein artikkel, vil det bli laga ein " "infokapsel i nettlesaren din. Han inneheld ingen personlege opplysingar, og " "viser berre til innleggs-IDen til artikkelen du redigerte. Han går ut etter " "ein dag." msgid "" "When you log in, we will also set up several cookies to save your login " "information and your screen display choices. Login cookies last for two " "days, and screen options cookies last for a year. If you select "" "Remember Me", your login will persist for two weeks. If you log out of " "your account, the login cookies will be removed." msgstr "" "Når du loggar inn, lagar me fleire infokapslar for å lagra " "innloggingsopplysingane og skjerminnstillingane dine. Innloggingskapslar " "varar i to dagar, og skjerminfokapslar varar i eitt år. Viss du vel «" "Hugs meg», vil innlogginga vara i to veker. Viss du loggar ut av " "brukarkontoen din, blir innloggingskapslane fjerna." msgid "" "If you visit our login page, we will set a temporary cookie to determine if " "your browser accepts cookies. This cookie contains no personal data and is " "discarded when you close your browser." msgstr "" "Viss du går til innloggingssida, lagar me ein mellombels infokapsel for å " "finna ut om nettlesaren din godtek infokapslar. Denne kapselen inneheld " "ingen personlege data, og blir fjerna når du lukkar nettlesaren." msgid "" "If you leave a comment on our site you may opt-in to saving your name, email " "address and website in cookies. These are for your convenience so that you " "do not have to fill in your details again when you leave another comment. " "These cookies will last for one year." msgstr "" "Viss du kommenterer på nettstaden vår, kan du velja å lagra namnet, " "epostadressa og nettstaden i infokapslar. Dei er der for å gjera det lettare " "for deg, så du slepp å fylla inn alle opplysingane kvar gong du kommenterer. " "Desse infokapslane varar eitt år." msgid "" "In this subsection you should list the cookies your website uses, including " "those set by your plugins, social media, and analytics. We have provided the " "cookies which WordPress installs by default." msgstr "" "I dette avsnittet bør du lista opp infokapslane nettstaden din bruker, " "mellom anna kapslar frå innstikka dine, sosiale media, og analyseverktøy. Me " "har lista opp dei kapslane WordPress installerer som standard." msgid "" "By default, WordPress does not include a contact form. If you use a contact " "form plugin, use this subsection to note what personal data is captured when " "someone submits a contact form, and how long you keep it. For example, you " "may note that you keep contact form submissions for a certain period for " "customer service purposes, but you do not use the information submitted " "through them for marketing purposes." msgstr "" "WordPress inneheld til vanleg ikkje noko kontaktskjema. Viss du bruker eit " "innstikk for kontaktskjema, bør du bruka dette avsnittet for å skildra kva " "personopplysingar som blir fanga opp når nokon fyller inn eit kontaktskjema, " "samt kor lenge du lagrar dei. Du kan dil dømes skriva at du lagrar " "kontaktopplysingar ei viss periode for kundestøtte eller andre føremål, men " "at du ikkje bruker opplysingane til marknadsføring." msgid "Contact forms" msgstr "Kontaktskjema" msgid "" "If you upload images to the website, you should avoid uploading images with " "embedded location data (EXIF GPS) included. Visitors to the website can " "download and extract any location data from images on the website." msgstr "" "Viss du lastar opp bilete til nettstaden, bør du unngå å lasta opp bilete " "med innebygde plassdata (EXIF GPS). Dei som vitjar nettstaden, kan lasta ned " "og finna alle plasseringsdata frå bilete på nettstaden." msgid "" "In this subsection you should note what information may be disclosed by " "users who can upload media files. All uploaded files are usually publicly " "accessible." msgstr "" "I dette avsnittet bør du skriva kva informasjon brukarane deler når dei " "lastar opp mediafiler. Vanlegvis er alle opplasta filer offentlege." msgid "" "An anonymized string created from your email address (also called a hash) " "may be provided to the Gravatar service to see if you are using it. The " "Gravatar service privacy policy is available here: https://automattic.com/" "privacy/. After approval of your comment, your profile picture is visible to " "the public in the context of your comment." msgstr "" "Me kan me senda ein anonym tekststreng som blir laga av epostadressa di " "(kjent som ein hash) til Gravatar for å sjå om du bruker tenesta. " "Personvernreglane for Gravatar-tensta finn du her: https://automattic.com/" "privacy/. Profilbiletet ditt blir vist offentleg i kommentaren din etter at " "kommentaren din er godkjend." msgid "" "When visitors leave comments on the site we collect the data shown in the " "comments form, and also the visitor’s IP address and browser user " "agent string to help spam detection." msgstr "" "Når folk kommenterer på nettstaden, samlar me inn opplysingar i " "kommentarskjemaet, samt IP-adressa og opplysingar om nettlesaren, for å " "hindra søppelkommentarar." msgid "" "In this subsection you should note what information is captured through " "comments. We have noted the data which WordPress collects by default." msgstr "" "I dette avsnittet bør du skriva kva informasjon som blir samla inn i " "kommentarar. Me har skrive kva opplysingar WordPress hentar inn vanlegvis." msgid "" "By default WordPress does not collect any personal data about visitors, and " "only collects the data shown on the User Profile screen from registered " "users. However some of your plugins may collect personal data. You should " "add the relevant information below." msgstr "" "Standardløysinga i WordPress er å ikkje samla inn personopplysingar om " "brukarar, og å berre samla inn dei opplysingane som står på brukarprofilen " "for registrerte brukarar. Likevel kan nokre av innstikka dine samla " "personopplysingar. Du bør skriva kva for opplysingar under." msgid "" "Personal data is not just created by a user’s interactions with your " "site. Personal data is also generated from technical processes such as " "contact forms, comments, cookies, analytics, and third party embeds." msgstr "" "Personopplysingar blir ikkje berre laga når ein brukar samhandlar med " "nettstaden din. Dei blir òg laga av tekniske prosessar som kontaktskjema, " "kommentarar, infokapslar, analyse og innbygd innhald frå tredjepartar." msgid "" "In addition to listing what personal data you collect, you need to note why " "you collect it. These explanations must note either the legal basis for your " "data collection and retention or the active consent the user has given." msgstr "" "I tillegg til å lista opp kva personopplysingar du samlar, må du skriva " "kvifor du samlar dei. Desse forklaringane må anten skildra det juridiske " "grunnlaget for datainnsamlinga di, eller det aktive samtykket brukaren har " "gjeve." msgid "" "You should also note any collection and retention of sensitive personal " "data, such as data concerning health." msgstr "" "I tillegg bør du nemna samling og lagring av sensitive personopplysingar, " "slik som opplysingar om helse." msgid "" "In this section you should note what personal data you collect from users " "and site visitors. This may include personal data, such as name, email " "address, personal account preferences; transactional data, such as purchase " "information; and technical data, such as information about cookies." msgstr "" "I dette avsnittet bør du skriva kva personopplysingar du hentar inn frå " "brukarar og gjestar. Det kan vera personlege opplysingar som namn, " "epostadresse, kontoinnstillingar; transaksjonsdata som handelsopplysingar, " "og tekniske data som informasjonskapslar." msgid "What personal data we collect and why we collect it" msgstr "Kva for personopplysingar me samlar inn, og kvifor me gjer det" msgid "Our website address is: %s." msgstr "Nettadressa vår er: %s" msgid "" "The amount of information you may be required to show will vary depending on " "your local or national business regulations. You may, for example, be " "required to display a physical address, a registered address, or your " "company registration number." msgstr "" "Kor mykje informasjon du må visa her, vil variera med lokale eller nasjonale " "retningsliner. Det kan til dømes henda at du må skriva besøksadressa di, den " "registrerte adressa, eller einingsnummeret til firmaet ditt" msgid "" "In this section you should note your site URL, as well as the name of the " "company, organization, or individual behind it, and some accurate contact " "information." msgstr "" "I dette avsnittet bør du nemna nettadressa di, samt namn og " "kontaktopplysingar til firmaet, organisasjonen, eller personen som driv " "nettstaden." msgid "Suggested text:" msgstr "Tekstforslag:" msgid "Who we are" msgstr "Kven me er" msgid "" "It is your responsibility to write a comprehensive privacy policy, to make " "sure it reflects all national and international legal requirements on " "privacy, and to keep your policy current and accurate." msgstr "" "Du har ansvaret for å skriva utfyllande personvernreglar, syta for at dei " "fyller lovkrava om datalagring og personvern, og halda reglane dine " "oppdaterte og nøyaktige." msgid "" "Please edit your privacy policy content, making sure to delete the " "summaries, and adding any information from your theme and plugins. Once you " "publish your policy page, remember to add it to your navigation menu." msgstr "" "Du bør redigera personvernreglane, sletta oppsummeringane, og leggja til " "informasjon frå bunaden og innstikka dine. Når du legg ut personvernreglane, " "bør du hugsa å leggja til sida i navigasjonsmenyen." msgid "" "The template contains a suggestion of sections you most likely will need. " "Under each section heading, you will find a short summary of what " "information you should provide, which will help you to get started. Some " "sections include suggested policy content, others will have to be completed " "with information from your theme and plugins." msgstr "" "Malen inneheld avsnitt du kan ha bruk for. Under kvar undertittel vil du sjå " "eit kort samandrag av kva opplysingar du bør oppgje. Det vil hjelpa deg i " "gang. Nokre avsnitt inneheld framlegg til personvernpolitikk, andre avsnitt " "må fyllast ut med opplysingar frå bunaden og programtillegga dine." msgid "" "This text template will help you to create your website’s privacy " "policy." msgstr "Denne malen vil hjelpa deg å laga personvernreglar for nettstaden din." msgid "Source: %s" msgstr "Kjelde: %s" msgid "Updated %s." msgstr "Oppdatert %s." msgid "You deactivated this plugin on %s and may no longer need this policy." msgstr "" "Du skrudde av dette innstikket %s, og treng kan hende ikkje denne " "retningslina lenger." msgid "Copy suggested policy text from %s." msgstr "Kopier framlegg til reglar frå %s." msgid "(opens in a new tab)" msgstr "(opnar i ny fane)" msgid "Removed %s." msgstr "Fjerna %s." msgid "" "Need help putting together your new Privacy Policy page? Check out our privacy policy guide%3$s for recommendations on what " "content to include, along with policies suggested by your plugins and theme." msgstr "" "Treng du hjelp til å laga personvernsida di? Sjå på " "vegvisaren vår%3$s for å finna tilrådingar til kva innhald du bør ha " "med, samt retningsliner som høver til innstikka og bunadene dine." msgid "Export CSV" msgstr "Eksporter CSV" msgid "Contact" msgstr "kontakt" msgid "" "Edit or preview your Privacy " "Policy page content." msgstr "" "Rediger eller vis innhaldet på " "personvernsida di." msgid "Use This Page" msgstr "Bruk denne sida" msgid "Select a Privacy Policy page" msgstr "Vel ei side for personvernreglar" msgid "Change your Privacy Policy page" msgstr "Endra personvernsida di" msgid "" "You should also review your privacy policy from time to time, especially " "after installing or updating any themes or plugins. There may be changes or " "new suggested information for you to consider adding to your policy." msgstr "" "Du bør òg sjå gjennom personvernreglane dine no og då, særleg om du har " "installert eller oppdatert bunader og programtillegg. Det kan ha kome " "endringar eller nye opplysingar du bør vurdera å ta med." msgid "" "However, it is your responsibility to use those resources correctly, to " "provide the information that your privacy policy requires, and to keep that " "information current and accurate." msgstr "" "Hugs at det er ditt ansvar både å bruka desse ressursane rett, å gje dei " "opplysingane personvernreglane dine krev, og å syta for at opplysingane er " "oppdaterte og nøyaktige." msgid "The new page will include help and suggestions for your privacy policy." msgstr "" "Den nye sida vil innehalda hjelp og framlegg til personvernreglane dine." msgid "" "If you already have a Privacy Policy page, please select it below. If not, " "please create one." msgstr "" "Viss du allereie har ei side med personvernreglar, vel du den under. Viss " "ikkje, lagar du ei." msgid "" "As a website owner, you may need to follow national or international privacy " "laws. For example, you may need to create and display a privacy policy." msgstr "" "Når du eig ein nettstad, må du truleg fylgja nasjonale eller internasjonale " "lover om personvern. Det kan til dømes henda at du må laga og visa " "personvernreglar." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page is in the Trash. Please create or " "select a new Privacy Policy page or restore the current page." msgstr "" "Personvernsida du har valt, ligg i søppelet no. Lag eller vel ei ny " "personvernside, eller gjenopprett sida frå søppelet." msgid "" "The currently selected Privacy Policy page does not exist. Please create or " "select a new page." msgstr "Personvernsida du har valt, finst ikkje. Lag eller vel ei anna side." msgid "Unable to create a Privacy Policy page." msgstr "Greidde ikkje laga personvernsida." msgid "" "Privacy Policy page setting updated successfully. Remember to update your menus!" msgstr "" "Personvernsida er oppdatert. Hugs å oppdatera menyane dine!" msgid "Sorry, you are not allowed to manage privacy options on this site." msgstr "Du har ikkje lov til å handtera personvern på denne nettstaden." msgid "Limit result set to users who are considered authors." msgstr "Avgrens resultata til brukarar som er rekna som skribentar." msgid "Sorry, you are not allowed to query users by this parameter." msgstr "Du har ikkje løyve til å filtrera brukarar etter dette vilkåret." msgid "Whether or not the post type can be viewed." msgstr "Om me kan visa denne innleggstypen eller ikkje." msgid "Just now" msgstr "akkurat no" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML-nettstadkart" msgid "Show more results" msgstr "Vis fleire resultat" msgid "The site's primary language." msgstr "Hovudspråket på nettsida." msgid "The link you followed has expired." msgstr "Lenka du klikka på, er forelda." msgid "You need a higher level of permission." msgstr "Du treng høgare tilgangsløyve." msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" msgctxt "A type of receipt issued for a user action." msgid "Start Trial" msgstr "Start prøveperiode" msgid "Visit site admin" msgstr "Besøk nettsideadmin" msgid "Performance" msgstr "Yting" msgid "Continue setup" msgstr "Hald fram med oppsettet" msgid "%s is already customizing this changeset. Do you want to take over?" msgstr "%s held på med å tilpassa desse endringane. Vil du ta over?" msgid "" "%s is already customizing this changeset. Please wait until they are done to " "try customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s held på med å tilpassa desse endringane. Vent til dei er ferdige. Dei " "siste endringane dine er autolagra." msgid "Advanced settings" msgstr "Avanserte innstillingar" msgid "Customer:" msgstr "Kunde:" msgid "Purchase note" msgstr "Kjøpsmerknad" msgid "Mastercard" msgstr "MasterCard" msgid "Select none" msgstr "Vel ingen" msgid "District Of Columbia" msgstr "District Of Columbia" msgid "Average rating" msgstr "Gjennomsnittleg vurdering" msgid "Cash on delivery" msgstr "Postoppkrav" msgid "Province" msgstr "Provins" msgid "A valid free shipping coupon" msgstr "Ein gyldig fri frakt-rabattkupong" msgid "Minimum order amount" msgstr "Minste ordresum" msgid "Free shipping requires..." msgstr "Fri frakt krev..." msgid "A minimum order amount AND a coupon" msgstr "Ein minste ordresum OG ein kupong" msgid "A minimum order amount OR a coupon" msgstr "Ein minste ordresum ELLER ein kupong" msgid "A minimum order amount" msgstr "Ei minimum handlegrense" msgid "IBAN" msgstr "IBAN" msgid "Bank name" msgstr "Namn på banken" msgid "Account name" msgstr "Kontonamn" msgid "Account number" msgstr "Kontonummer" msgid "Failed order" msgstr "Feil på ordre" msgid "\"From\" address" msgstr "\"Frå\"-adresse" msgid "Processing order" msgstr "Handsamar tinginga" msgid "Completed order" msgstr "Fullført tinging" msgid "New account" msgstr "Ny brukarkonto" msgid "Product sale price." msgstr "Tilbodspris" msgid "Free Shipping" msgstr "Fri frakt" msgid "Edit product" msgstr "Endra vare" msgid "SKU:" msgstr "SKU:" msgid "Weight" msgstr "Vekt" msgid "Allow, but notify customer" msgstr "Tillat, men sei frå til kunden" msgid "Inventory" msgstr "Lager" msgid "Search products" msgstr "Søk gjennom varer" msgid "No product categories exist." msgstr "Det finst ingen produktkategoriar." msgid "Search orders" msgstr "Søk gjennom bestillingar" msgid "Quantity" msgstr "Mengd" msgid "Tax" msgstr "Avgift" msgid "Add fee" msgstr "Legg til gebyr" msgid "Load shipping address" msgstr "Hent fraktadressa til kunden" msgid "Shipping details" msgstr "Fraktdetaljar" msgid "Add note" msgstr "Legg til merknad" msgid "Orders" msgstr "Tingingar" msgid "Edit order" msgstr "Endra bestillinga" msgid "WooCommerce" msgstr "WooCommerce" msgid "Just another WordPress site" msgstr "Endå ein WordPress-nettstad" msgid "Expiration" msgstr "Går ut" msgid "Sales" msgstr "Sal" msgid "Reviews" msgstr "Vurderingar" msgid "We could not book your appointment. Please try again later." msgstr "Vi klarte ikkje å booke avtalen din. Prøv igjen seinare." msgid "What will your site be about?" msgstr "Kva skal sida di handle om?" msgid "Continue to calendar" msgstr "Fortset til kalender" msgid "" "We want to make sure payments reach you, so please add an email address." msgstr "" "Vi vil vere sikre på at betalingane når fram til deg, så gjer vel og legg " "til ei e-postadresse." msgid "It will let you create your account and login instantly. Enjoy!" msgstr "" "Det vil la deg opprette kontoen din og logge deg inn med ein gong. Kos deg!" msgid "folder" msgstr "mappe" msgid "Custom installation script." msgstr "Eige installasjonsskript" msgid "Sub-domain Installation" msgstr "Installasjon i underdomene" msgid "The constant %s cannot be defined when creating a network." msgstr "Du kan ikkje definera konstanten %s når du lagar eit nettverk." msgid "Sub-directory Installation" msgstr "Installasjon i undermapper" msgid "" "Enter the same address here unless you want your site home " "page to be different from your WordPress installation directory." msgstr "" "Skriv inn den same adressa her med mindre duvil at heimesida " "skal vera ein annan stad enn mappa til WordPress-installasjonen." msgid "%s is currently editing this post." msgstr "%s redigerer dette innlegget no." msgid "%s is currently editing this post. Do you want to take over?" msgstr "%s redigerer dette innlegget no. Vil du ta over?" msgctxt "name" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" msgid "View posts by %s" msgstr "Sjå innlegg av %s" msgid "No description" msgstr "Inga skildring" msgid "Liked by %d people" msgstr "Likt av %d personar" msgid "Liked by one person" msgstr "Likt av ein person" msgid "Liked by you and %d other people" msgstr "Likt av deg og %d andre personar" msgid "Liked by you and one other person" msgstr "Likt av deg og ein annan person" msgid "Mark as uncompleted" msgstr "Merk som ufullført" msgid "Mark as completed" msgstr "Merk som fullført" msgid "Estimated time:" msgstr "Estimert tid:" msgid "Widgets need to be registered using %s, before they can be displayed." msgstr "Småprogram må registrerast med %s før dei kan brukast." msgid "Author: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Skribent: %1$s (IP-addresse: %2$s, %3$s)" msgid "Website: %1$s (IP address: %2$s, %3$s)" msgstr "Nettstad: %1$s (IP-addresse: %2$s, %3$s)" msgid "Update anyway, even though it might break your site?" msgstr "Oppdater likevel, sjølv om det kanskje øydelegg nettstaden din?" msgid "← Go to Categories" msgstr "← Gå til kategoriane" msgctxt "tags" msgid "Most Used" msgstr "Mest brukte" msgid "← Go to Link Categories" msgstr "← Gå til lenkekategoriane" msgid "Active Child Theme" msgstr "Skru på underbunad" msgid "Active Theme" msgstr "Aktiv bunad" msgid "" "Your theme can display menus in one location. Select which menu you would " "like to use." msgstr "" "Temaet ditt kan vise menyar på ein plass. Vel kva for meny du vil bruke." msgid "" "You will not be able to install new themes from here yet since your install " "requires SFTP credentials. For now, please add themes in the " "admin." msgstr "" "Du kan ikkje installera nye bunader herifrå enno, fordi installasjonen din " "krev SFTP-tilgang. Til så lenge kan du installera bunader frå " "styrarpanelet.." msgid "Installation failed." msgstr "Installeringa var mislukka." msgid "" "Sorry, you cannot preview new themes when you have changes scheduled or " "saved as a draft. Please publish your changes, or wait until they publish to " "preview new themes." msgstr "" "Du kan diverre ikkje visa nye bunader når du har planlagte endringar eller " "lagra kladdar. Publiser endringane dine, eller vent til dei er publiserte, " "for å visa nye bunader." msgid "" "Schedule your customization changes to publish (\"go live\") at a future " "date." msgstr "Planlegg at endringane dine skal gjelda frå ein dato i framtida." msgid "Homepage and posts page must be different." msgstr "Heimesida og innleggssida må vera ulike." msgid "" "There is a more recent autosave of your changes than the one you are " "previewing. Restore the autosave" msgstr "" "Det finst ei nyare autolagra utgåve av endringane dine enn den du viser no. " "Hent fram att autolagringa" msgid "%s has taken over and is currently customizing." msgstr "%s har teke over, og driv med tilpassing no." msgid "Are you sure you want to discard your unpublished changes?" msgstr "Er du sikker på at du vil vraka dei upubliserte endringane dine?" msgid "" "Looks like something’s gone wrong. Wait a couple seconds, and then try " "again." msgstr "Her gjekk noko gale. Vent nokre sekund, og prøv på nytt." msgid "Reverting unpublished changes…" msgstr "Hentar fram att upubliserte endringar…" msgid "Setting up your live preview. This may take a bit." msgstr "Lagar førehandsvisinga. Dette kan ta litt tid." msgid "Downloading your new theme…" msgstr "Lastar ned den nye bunaden din…" msgctxt "customizer changeset status" msgid "Scheduled" msgstr "Planlagt" msgid "Discard changes" msgstr "Forkast endringane" msgid "Please save your changes in order to share the preview." msgstr "Lagre endringane dine for å dela førehandsvisinga." msgid "Filter themes (%s)" msgstr "Sil ut bunader (%s)" msgid "Search WordPress.org themes" msgstr "Søkjer gjennom WordPress.org-bunadene" msgid "No themes found. Try a different search, or %s." msgstr "Fann ingen bunader. Søk etter noko anna, eller %s." msgid "Filter themes" msgstr "Filtrer bunader" msgid "Go to theme sources" msgstr "Gå til bunadkjeldene" msgctxt "theme" msgid "Installed" msgstr "Installert" msgid "New version available. %s" msgstr "Det finst ei ny utgåve. %s" msgid "Install and preview theme: %s" msgstr "Installer og vis bunaden %s" msgid "Live preview theme: %s" msgstr "Førehandsvis bunaden %s" msgid "+ Create New Menu" msgstr "+ Lag ny meny" msgid "Create a menu for this location" msgstr "Lag ein meny for denne plasseringa" msgid "" "Time to add some links! Click “%s” to start putting pages, " "categories, and custom links in your menu. Add as many things as you would " "like." msgstr "" "På tide å leggja til lenkjer! Klikk på “%s” for å byrja å leggja " "til sider, kategoriar og eigne lenkjer i menyen din. Legg til så mange ting " "du vil." msgid "Customize theme: %s" msgstr "Tilpass bunaden %s" msgid "Details for theme: %s" msgstr "Meir om bunaden %s" msgid "Choose file" msgstr "Vel fil" msgid "Choose image" msgstr "Vel bilete" msgid "Change audio" msgstr "Endre lyd" msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header height of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Klikk på “Legg til nytt bilete” for å lasta opp eit bilete frå " "datamaskina di. Bunaden din verkar best med bilete som har ei toppbreidd på " "%s punkt — du kan skjera til biletet etter du har lasta det opp for å " "få det til å passa perfekt." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header width of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Klikk på “Legg til nytt bilete” for å lasta opp eit bilete frå " "datamaskina di. Bunaden din verkar best med bilete som har ei toppbreidd på " "%s punkt — du kan skjera til biletet etter du har lasta det opp for å " "få det til å passa perfekt." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image with a header size of %s " "pixels — you’ll be able to crop your image once you upload it " "for a perfect fit." msgstr "" "Vel “Legg til nytt bilete” for å lasta opp eit bilete frå " "datamaskina di. Bunaden din verkar best med bilete som har ei toppbreidd på " "%s punkt — du kan skjera til biletet etter du har lasta det opp for å " "få det til å passa perfekt." msgid "" "Click “Add New Image” to upload an image file from your " "computer. Your theme works best with an image that matches the size of your " "video — you’ll be able to crop your image once you upload it for " "a perfect fit." msgstr "" "Vel “Legg til nytt bilete” for å lasta opp eit bilete frå " "datamaskina di. Bunaden din verkar best med bilete som er like stort som " "videoen din. — du kan skjera til biletet etter du har lasta det opp " "for å få det til å passa perfekt." msgid "" "The theme defines itself as its parent theme. Please check the %s header." msgstr "" "Bunaden definerer seg sjølv som foreldre-bunad. Sjekk header-feltet i %s." msgid "" "You’ll create a menu, assign it a location, and add menu items like " "links to pages and categories. If your theme has multiple menu areas, you " "might need to create more than one." msgstr "" "Du lagar ein meny, vel ei plassering, og legg til menyoppføringar, slik som " "lenkjer til sider og kategoriar. Viss bunaden din har fleire menyfelt, kan " "det henda du må laga meir enn ein meny." msgctxt "Name for the Visual editor tab" msgid "Visual" msgstr "Visuell" msgid "Create New Menu" msgstr "Lag ein ny meny" msgid "" "It does not look like your site has any menus yet. Want to build one? Click " "the button to start." msgstr "" "Det ser ikkje ut som nettstaden din har menyar enno. Vil du laga ein? Klikk " "på knappen for å starta." msgid "Click “Next” to start adding links to your new menu." msgstr "" "Klikk på “Neste” for å leggja til nye lenkjer i menyen din." msgctxt "menu locations" msgid "View All Locations" msgstr "Sjå alle plasseringane" msgctxt "menu locations" msgid "View Location" msgstr "Sjå plasseringa" msgid "New Menu" msgstr "Ny meny" msgid "" "If your theme has widget areas, you can also add menus there. Visit the Widgets panel and add a “Navigation Menu widget” " "to display a menu in a sidebar or footer." msgstr "" "Viss bunaden din har område for småprogram, kan du leggja til menyar der òg. " "Gå til Småprogram-panelet og legg til eit småprogram for " "“Navigasjonsmeny” for å visa ein meny i sidestolpen eller " "botnfeltet." msgid "" "If your theme has multiple menus, giving them clear names will help you " "manage them." msgstr "" "Viss bunaden din har fleire menyar, blir det lettare å handtera dei dersom " "du gjev dei tydelege namn." msgid "Your theme can display menus in %s location." msgid_plural "Your theme can display menus in %s locations." msgstr[0] "Temaet ditt kan vise menyar på %s plass." msgstr[1] "Temaet ditt kan vise menyar på %s plassar." msgid "Your theme can display menus in one location." msgstr "Temaet ditt kan vise menyar på ein plass." msgid "CSS code" msgstr "CSS-kode" msgid "" "Add your own CSS code here to customize the appearance and layout of your " "site." msgstr "" "Legg til eigen CSS-kode her for å tilpassa korleis nettstaden din ser ut." msgid "" "While previewing a new theme, you can continue to tailor things like widgets " "and menus, and explore theme-specific options." msgstr "" "Når du førehandsviser ein ny bunad, kan du halda fram med å tilpassa ting " "som småprogram og menyar, og prøva ut innstillingane til bunaden." msgid "WordPress.org themes" msgstr "WordPress.org-bunader" msgid "" "Looking for a theme? You can search or browse the WordPress.org theme " "directory, install and preview themes, then activate them right here." msgstr "" "Leitar du etter ein bunad? Du kan søkja eller bla gjennom bunadkatalogen på " "WordPress.ord, installera og visa bunader, og så ta dei i bruk her." msgid "Showing details for theme: %s" msgstr "Viser detaljar for bunaden %s" msgid "Displaying %d themes" msgstr "Viser %d bunad(er)" msgid "Are you sure you want to delete this theme?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne bunaden?" msgctxt "customizer changeset action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Planlegg" msgid "Preview Link" msgstr "Lenkje til førehandsvising" msgid "" "See how changes would look live on your website, and share the preview with " "people who can't access the Customizer." msgstr "" "Sjå korleis endringane ville sett ut på nettstaden din, og del visinga med " "folk som ikkje kan bruka tilpassinga." msgid "" "%s is already customizing this site. Please wait until they are done to try " "customizing. Your latest changes have been autosaved." msgstr "" "%s tilpassar denne sida no. Vent til dei er ferdige, så kan du prøva å " "tilpassa. Dei siste endringane dine er autolagra." msgid "Share Preview Link" msgstr "Del lenkja til visinga" msgid "%s is already customizing this site. Do you want to take over?" msgstr "%s tilpassar denne sida no. Vil du ta over?" msgid "Sorry, you are not allowed to take over." msgstr "Du har ikkje løyve til å ta over." msgid "No changeset found to take over" msgstr "Fann ikkje noko endringssett å ta over." msgid "Security check failed." msgstr "Tryggleikskontrollen var mislukka." msgid "Unable to save due to %s invalid setting." msgid_plural "Unable to save due to %s invalid settings." msgstr[0] "Greidde ikkje lagra på grunn av %s ugyldig innstilling." msgstr[1] "Greidde ikkje lagra på grunn av %s ugyldige innstillingar." msgid "You must supply a future date to schedule." msgstr "Du må leggja til ein dato i framtida for å planlegga." msgid "" "The previous set of changes has already been published. Please try saving " "your current set of changes again." msgstr "" "Dei førre endringane er allereie publiserte. Prøv å lagra desse endringane " "ein gong til." msgid "Changeset is being edited by other user." msgstr "Ein annan brukar redigerer endringssettet." msgid "View User" msgstr "Sjå på brukar" msgid "Install & Preview" msgstr "Installer & vis" msgid "" "Likely direct inclusion of %1$s in order to use %2$s. This is very wrong. " "Hook the %2$s call into the %3$s action instead." msgstr "" "Mogleg direkte inkludering av %1$s for å bruka %2$s. Dette er veldig feil! " "Kopla %2$s-kallet til %3$s-handlinga i staden." msgid "(%s ratings)" msgstr "(%s vurderingar)" msgctxt "categories" msgid "Most Used" msgstr "Mest brukte" msgctxt "post action/button label" msgid "Schedule" msgstr "Planlegg" msgid "Uploaded on: %s" msgstr "Lasta opp %s" msgid "Customization Draft" msgstr "Endringskladd" msgid "" "This draft comes from your unpublished customization changes. You can edit, but there is no need to publish now. It will be published " "automatically with those changes." msgstr "" "Denne kladden kjem frå dei upubliserte utformingsendringane dine. Du kan redigera vidare, men du treng ikkje leggja ut kladden no. " "Han vil bli lagt ut automatisk med desse endringane." msgid "Activate & Publish" msgstr "Aktiver og publiser" msgid "This changeset cannot be further modified." msgstr "Du kan ikkje tilpassa desse endringane meir." msgid "Your scheduled changes just published" msgstr "Dei planlagde endringane dine er akkurat publiserte" msgid "Disable syntax highlighting when editing code" msgstr "Skru av syntaksvising når du redigerer kode" msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksvising" msgid "" "WordPress is not notifying any Update Services because " "of your site’s visibility settings." msgstr "" "WordPress melder ikkje frå til oppdateringstenester på " "grunn av visings-innstillingane på nettstaden din." msgid "Homepage: %s" msgstr "Heimeside: %s" msgid "Your homepage displays" msgstr "Heimesida di viser" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the network admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new network admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei,\n" "\n" "Dette stadfestar at epostadressa til nettverksstyraren på\n" " ###SITENAME###.\n" "er endra.\n" "\n" "Den nye epostadressa er ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Denne eposten er send til ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Helsing\n" "Alle på ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi,\n" "\n" "This notice confirms that the admin email address was changed on " "###SITENAME###.\n" "\n" "The new admin email address is ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "This email has been sent to ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei,\n" "\n" "Dette stadfestar at epostadressa til administratoren på\n" " ###SITENAME### er endra.\n" "\n" "Den nye epostadressa er ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "Denne eposten er send til ###OLD_EMAIL###\n" "\n" "Helsing\n" "Alle på ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Downloading installation package from %s…" msgstr "Lastar ned installasjonspakke frå %s…" msgid "Theme installation failed." msgstr "Mislukka bunad-installasjon." msgid "Plugin installation failed." msgstr "Mislukka innstikk-installasjon." msgid "Downloading translation from %s…" msgstr "Lastar ned omsetjing frå %s…" msgid "Downloading update from %s…" msgstr "Lastar ned oppdateringa frå %s…" msgid "" "We take privacy and transparency very seriously. To learn more about what " "data we collect, and how we use it, please visit our Privacy " "Policy." msgstr "" "Me tek privatliv og gjennomsikt særs alvorleg. Gå til personvernsida vår for å finna ut kva data me samlar inn og korleis " "me brukar dei." msgid "" "This data is used to provide general enhancements to WordPress, which " "includes helping to protect your site by finding and automatically " "installing new updates. It is also used to calculate statistics, such as " "those shown on the WordPress.org stats page." msgstr "" "Desse opplysingane blir brukte for å gjera allmenne forbetringar i " "WordPress. Det inkluderer å hjelpa til med å verna nettstaden din ved å " "finna og installera nye oppdateringar automatisk. Dei blir òg brukte til å " "rekna ut statistikk, slik som den du ser på WordPress.org " "statistikk-sida." msgid "" "From time to time, your WordPress site may send data to WordPress.org " "— including, but not limited to — the version you are using, and " "a list of installed plugins and themes." msgstr "" "No og då sender WordPress-nettstaden din data til WordPress.org, mellom anna " "kva WordPress-utgåve du brukar, samt ei liste med installerte innstikk og " "bunader." msgctxt "menu locations" msgid "" "Here’s where this menu appears. If you would like to change that, pick " "another location." msgstr "" "Her ser du kvar menyen kjem. Viss du vil endra det, vel du ei anna " "plassering." msgid "You are browsing %s" msgstr "Du ser på &%s" msgctxt "menu locations" msgid "" "(If you plan to use a menu widget%3$s, skip this " "step.)" msgstr "" "(Viss du vil bruka eit meny-småprogram%3$s, kan du " "hoppa over dette steget.)" msgctxt "menu locations" msgid "Where do you want this menu to appear?" msgstr "Kvar vil du at denne menyen skal vera?" msgid "Meridian" msgstr "Meridian" msgid "Usage of user levels is deprecated. Use capabilities instead." msgstr "Brukarnivå er forelda. Bruk brukar-evner i staden." msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Edit Gallery" msgstr "Endre galleri" msgctxt "" "label for button in the gallery widget; should not be longer than ~13 " "characters long" msgid "Add Images" msgstr "Nytt bilete" msgid "No images selected" msgstr "Ingen bilete er valde" msgid "Displays an image gallery." msgstr "Viser eit biletgalleri." msgid "Custom HTML Widget" msgstr "Eige HTML-småprogram" msgid "" "Screen reader users: when in forms mode, you may need to press the Esc key " "twice." msgstr "" "Dei som brukar skjermlesar: Når du er i skjemamodus, kan det henda du må " "trykkja Esc-tasten to gonger." msgid "To move away from this area, press the Esc key followed by the Tab key." msgstr "For å gå ut frå dette området, trykk Esc-tasten og så Tab-tasten." msgid "In the editing area, the Tab key enters a tab character." msgstr "Når du er i redigeringsfeltet, vil Tab-tasten setja in ein tabulator." msgid "" "The edit field automatically highlights code syntax. You can disable this in " "your user profile%3$s to work in plain text mode." msgstr "" "Redigeringsfeltet viser automatisk kodesyntaksen. Du kan skru av dette i brukarprofilen%3$s for å jobba med rein tekst." msgid "When using a keyboard to navigate:" msgstr "Når du brukar tastaturet for å navigera:" msgid "" "Use the Custom HTML widget to add arbitrary HTML code to your widget areas." msgstr "" "Bruk småprogrammet for eigen HTML for å leggja til kva som helst HTML-kode " "til småprogramområda dine." msgid "There is %d error which must be fixed before you can save." msgid_plural "There are %d errors which must be fixed before you can save." msgstr[0] "Det er %d feil som må fiksast før du kan lagra." msgstr[1] "Det er %d feil som må fiksast før du kan lagra." msgid "Scrape key check failed. Please try again." msgstr "Scrape key-kontrollen var mislukka. Prøv ein gong til." msgid "Changes trashed successfully." msgstr "Forkasta endringane." msgid "Changes have already been trashed." msgstr "Endringane er allereie vraka." msgid "No changes saved yet, so there is nothing to trash." msgstr "Ingen endringa er lagra enno, så det er ingenting å forkasta." msgid "There was an authentication problem. Please reload and try again." msgstr "" "Det var eit problem med godkjenninga. Last på nytt og prøv ein gong til." msgid "Email Address or Username" msgstr "E-postadresse eller brukarnamn" msgid "Email address or username" msgstr "E-postadresse eller brukarnamn " msgid "To add a payment button, create a page." msgstr "For å leggje til ein betalingsknapp, lag ei side." msgid "Press This is not available. Please contact your site administrator." msgstr "Press This finst ikkje. Kontakt administratoren din." msgid "The Press This plugin is required." msgstr "Du treng Press This-innstikket." msgid "Installation Required" msgstr "Installasjon krevst" msgid "" "Press This is not installed. Please install Press This from the main site." msgstr "" "Press This er ikkje installert. Installer Press This frå hovudnettstaden." msgid "Activate Press This" msgstr "Skru på Press This" msgid "Activate Plugin & Go to Press This" msgstr "Skru på tillegget & gå tilbake til Press This" msgid "Live Broadcast" msgstr "Direkte kringkasting" msgid "" "You are using a browser that does not have Flash player enabled or " "installed. Please turn on your Flash player plugin or download the latest " "version from https://get.adobe.com/flashplayer/" msgstr "" "Du brukar ein nettlesar som ikkje har Flash installert eller aktivert. Skru " "på Flash-programmet, eller gå til https://get.adobe.com/flashplayer/ for å " "lasta ned siste utgåva." msgid "New order" msgstr "Ny tinging" msgid "Products" msgstr "Varer" msgid "Use My Own Domain" msgstr "Bruke mitt eige domene" msgid "Transfer a Domain" msgstr "Overfør eit domene" msgid "Transfer confirmation required" msgstr "Overføringsstadfesting påkravd" msgid "Transfer" msgstr "Overfør" msgid "Unlock the domain." msgstr "Lås opp dette domenet." msgid "Domain is unlocked." msgstr "Domenet er låst opp." msgid "example.com" msgstr "example.com" msgid "Transfer to WordPress.com" msgstr "Overfør til WordPress.com" msgid "Port Number" msgstr "Portnummer" msgid "Testing connection…" msgstr "Testar sambandet…" msgid "Your site is now connected." msgstr "Nettstaden din er no tilkopla." msgid "Table Of Contents" msgstr "Innhaldsliste" msgid "Credit or debit card" msgstr "Kreditt- eller debitkort" msgid "Payment Button" msgstr "Betalingsknapp" msgid "Find posts to follow" msgstr "Finn innlegg å følgje" msgid "Welcome to Conversations" msgstr "Velkomen til samtalar" msgid "Add a navigation menu to your sidebar." msgstr "Legg til ein navigeringsmeny i sidestolpen din." msgid "Learn more about Simple Payments" msgstr "Les meir om enkle betalingar" msgid "no title" msgstr "ingen tittel" msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be deleted." msgstr "API-nøkkelen til denne nettstaden er hardkoda og kan ikkje slettast." msgid "The value provided is not a valid and registered API key." msgstr "Verdien som er oppgitt er ikkje gyldig og registrert API-nøkkel." msgid "This site's API key is hardcoded and cannot be changed via the API." msgstr "" "API-nøkkelen til denne nettstaden er hardkoda og kan ikkje forandrast via " "API." msgid "" "The time period for which to retrieve stats. Options: 60-days, 6-months, all" msgstr "" "For kva tidsintervall skal ein vise statestikk. Alternativ: 60 dagar, 6 " "månader, heile" msgid "" "If true, show the number of approved comments beside each comment author in " "the comments list page." msgstr "" "Dersom valt, vis antall godkjende kommentarar ved sida av kvar " "kommentarforfattar på sida med kommentarar." msgid "" "If true, Akismet will automatically discard the worst spam automatically " "rather than putting it in the spam folder." msgstr "" "Dersom valt, Akismet vil automatisk avvise den verste søppelposten atomatisk " "enn å legge dei i useriøs mappa." msgid "A 12-character Akismet API key. Available at akismet.com/get/" msgstr "Ein 12-teikn Akismet API-nøkkel er tilgjengeleg på akismet.com/get/" msgid "Add Plugin" msgstr "Legg til innstikk" msgid "Enter the code generated by your authenticator app." msgstr "Skriv inn koden som er generert av autentiseringsappen din." msgid "Powered by {{jetpackLogo /}}" msgstr "Driven av {{jetpackLogo /}}" msgid "Did you know?" msgstr "Visste du det?" msgid "Item" msgstr "Element" msgid "User cannot be added to this site." msgstr "Kan ikkje leggja til brukaren på denne nettstaden." msgid "User has been created, but could not be added to this site." msgstr "" "Brukaren er oppretta, men vi greidde ikkje leggja han til denne nettstaden." msgid "That user could not be added to this site." msgstr "Greidde ikkje leggja den brukaren til nettstaden." msgid "Comment discarded." msgstr "Kommentar vart forkasta." msgid "Site Pages" msgstr "Nettstadsider" msgid "Share on" msgstr "Del på" msgid "Edit \"%s\"" msgstr "Rediger \"%s\"" msgctxt "Used before tag names." msgid "Tags" msgstr "Merkelappar" msgctxt "Used before publish date." msgid "Posted on" msgstr "Posta" msgctxt "Used before post author name." msgid "Author" msgstr "Skrive av" msgctxt "Used before category names." msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" msgctxt "post date" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "Year:" msgstr "År:" msgid "No posts found. Try a different search?" msgstr "Ingen innlegg funne. Prøve eit anna søk?" msgid "Edit %s" msgstr "Rediger %s" msgid "" "Continue reading %1$s " msgstr "" "Fortset å lese %1$s " msgid "Shipping address" msgstr "Fraktadresse" msgid "View list '%(currentListName)s'" msgstr "Vis liste '%(currentListName)s'" msgid "" "Hey there, looks like you just pasted HTML into the “Visual” tab " "of the Text widget. You may want to paste your code into the “" "Text” tab instead. Alternately, try out the new “Custom " "HTML” widget!" msgstr "" "Det ser ut til at du limte HTML inn i “Visuell”-fana i tekst-" "widgeten. Du bør nok heller lime den inn i “Tekst”-fana. " "Alternativt kan du prøve den nye widgeten for tilpassa HTML." msgid "Did you just paste HTML?" msgstr "Limte du inn HTML?" msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by scanning the list of available widgets on this screen. Check it out to " "add some custom code to your site!" msgstr "" "Visste du at vi har eit eige småprogram for tilpassa HTML no? Du kan finna " "det ved å leita i lista over tilgjengelege småprogram. Bruk det til å laga " "din eigen HTML på nettstaden din." msgid "" "Did you know there is a “Custom HTML” widget now? You can find " "it by pressing the “Add a Widget” button and searching for “HTML”. Check it out to add " "some custom code to your site!" msgstr "" "Visste du at vi har eit eige småprogram for tilpassa HTML no? Du kan finna " "det ved å klikka “Legg til " "småprogram”-knappen og søkja etter “HTML”. Bruk det til " "å laga din eigen HTML på nettstaden din." msgid "New Custom HTML Widget" msgstr "Ny widget for tilpassa HTML" msgid "" "This widget may have contained code that may work better in the “" "Custom HTML” widget. If you have not yet, how about trying that widget " "instead?" msgstr "" "Dette småprogrammet kan innehalde kode som kan fungere betre i det nye " "småprogrammet for eigen HTML. Kva med å prøva det nye i staden?" msgid "" "This widget may contain code that may work better in the “Custom " "HTML” widget. How about trying that widget instead?" msgstr "" "Dette småprogrammet kan innehalda kode som fungerer betre i det nye " "småprogrammet for eigen HTML. Kva med å prøva det i staden?" msgid "Arbitrary text." msgstr "Vilkårleg tekst." msgid "Some HTML tags are not permitted, including:" msgstr "Somme HTML-taggar er ikkje lovlege, inkludert:" msgid "Custom HTML" msgstr "Tilpassa HTML" msgid "Arbitrary HTML code." msgstr "Vilkårleg HTML-kode." msgid "Unlimited premium themes" msgstr "Uavgrensa premiumtema" msgid "Invalid price" msgstr "Ugyldig pris" msgid "View post in Reader" msgstr "Vis innlegget i Lesaren" msgid "Compare our plans" msgstr "Samanlikn planane dine" msgid "Check your email — instructions sent to %(email)s." msgstr "Sjekk e-posten din — instruksjonar er sende til %(email)s." msgid "Send Again" msgstr "Send på nytt" msgid "Sent to %(email)s. Check your email to verify." msgstr "Sendt til %(email)s. Sjekk e-posten din for å stadfeste." msgid "Payment Buttons" msgstr "Betalingsknappar" msgid "Conversations" msgstr "Samtalar" msgctxt "Themes step subheader in Signup" msgid "" "Pick one of our popular themes to get started or choose from hundreds more " "after you sign up." msgstr "" "Vel eitt av våre populære tema for å kome i gang, eller vel frå hundrevis av " "fleire etter at du har registrert deg." msgid "" "On this page, you are able to update your Akismet settings and view spam " "stats." msgstr "" "På denne sida kan du oppgradre Akismet innstillingane og sjå statestikk over " "søppelposten." msgid "Desktop App for Mac" msgstr "Skrivebords-app for Mac" msgid "Desktop App for Linux" msgstr "Skrivebords-app for Linux" msgid "Desktop App for Windows" msgstr "Skrivebords-app for Windows" msgctxt "currency" msgid "Swedish Kronor" msgstr "Svenske kronor" msgctxt "currency" msgid "Russian Rubles" msgstr "Russiske rublar" msgid "6 GB of storage space for images, documents, and audio." msgstr "6 GB lagringsplass for bilde, dokument og lyd." msgid "Go to %s" msgstr "Gå til %s" msgid "Your receipt for %s." msgstr "Kvitteringa di for %s." msgid "Unlimited premium themes." msgstr "Uavgrensa premiumtema" msgid "Email me a login link." msgstr "Send meg ei innloggingslenke på e-post" msgid "View Changes." msgstr "Vis endringar." msgid "Hide Changes." msgstr "Gøym endringar." msgid "Get More Traffic" msgstr "Få meir trafikk" msgid "Search & Social" msgstr "Søk og sosialt" msgid "" "13 GB of storage space for photos, videos, and audio files that will help " "you spread your message" msgstr "" "13 GB lagringsplass for bilde, videoar og lydfiler som vil hjelpe deg med å " "spreie bodskapen din." msgid "" "6 GB of storage space for images, documents, and audio so you can spread " "your message in different formats" msgstr "" "6 GB lagringsplass for bilde, dokument og lyd slik at du kan spreie " "bodskapen din i ulike format" msgid "Show tag counts" msgstr "Vis tal på" msgid "URL to the %s video source file" msgstr "URL-en til %s-videofila" msgid "Video Widget" msgstr "Videowidget" msgid "Video Widget (%d)" msgid_plural "Video Widget (%d)" msgstr[0] "Videowidget (%d)" msgstr[1] "Videowidget (%d)" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Video" msgstr "Rediger video" msgctxt "" "label for button in the video widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Video" msgstr "Erstatt video" msgctxt "label for button in the video widget" msgid "Add Video" msgstr "Legg til video" msgid "" "Displays a video from the media library or from YouTube, Vimeo, or another " "provider." msgstr "" "Viser video frå mediebiblioteket, YouTube, Vimeo eller ein anna leverandør." msgid "Title for the widget" msgstr "Widgeten sin tittel" msgid "URL to the media file" msgstr "URL til mediafil" msgid "Attachment post ID" msgstr "Innleggs-ID for vedlegg" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an " "appropriate file instead." msgstr "" "Det ser ut som dette ikkje er rett filtype. Nytt ei passande fil i staden." msgid "Media Widget" msgstr "Mediawidget" msgid "Media Widget (%d)" msgid_plural "Media Widget (%d)" msgstr[0] "Mediawidget (%d)" msgstr[1] "Mediawidget (%d)" msgid "Add to Widget" msgstr "Legg til i widget" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Media" msgstr "Rediger media" msgctxt "" "label for button in the media widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Media" msgstr "Erstatt media" msgctxt "label for button in the media widget" msgid "Add Media" msgstr "Legg til media" msgid "No media selected" msgstr "Ingen media vald" msgid "A media item." msgstr "Eit mediaelement." msgid "Image Widget" msgstr "Bildewidget" msgid "Image Widget (%d)" msgid_plural "Image Widget (%d)" msgstr[0] "Biletwidget (%d)" msgstr[1] "Biletwidget (%d)" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Image" msgstr "Rediger bilete" msgctxt "" "label for button in the image widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Image" msgstr "Erstatt bilete" msgctxt "label for button in the image widget" msgid "Add Image" msgstr "Legg til bilete" msgid "Displays an image." msgstr "Viser eit bilete." msgid "Unable to preview media due to an unknown error." msgstr "Kan ikkje førehandsvise media på grunn av ein ukjend feil." msgid "URL to the %s audio source file" msgstr "URL til %s-lydfila" msgid "" "Looks like this is not the correct kind of file. Please link to an audio " "file instead." msgstr "" "Det ser ut til at dette ikkje er rett filtype. Nytt ei lydfil i staden." msgid "Audio Widget" msgstr "Lydwidget" msgid "Audio Widget (%d)" msgid_plural "Audio Widget (%d)" msgstr[0] "Lydwidget (%d)" msgstr[1] "Lydwidget (%d)" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Edit Audio" msgstr "Rediger lyd" msgctxt "" "label for button in the audio widget; should preferably not be longer than " "~13 characters long" msgid "Replace Audio" msgstr "Erstatt lyd" msgctxt "label for button in the audio widget" msgid "Add Audio" msgstr "Legg til lyd" msgid "No audio selected" msgstr "Ingen lyd vald" msgid "Displays an audio player." msgstr "Viser ein lydavspelar." msgctxt "plugin" msgid "Install %s now" msgstr "Installer %s no" msgctxt "plugin" msgid "Update %s now" msgstr "Oppdater %s no" msgid "%1$s must be less than or equal to %2$d" msgstr "%1$s må vere mindre enn eller lik %2$d" msgid "%1$s must be less than %2$d" msgstr "%1$s må vere mindre enn %2$d" msgid "%1$s must be greater than or equal to %2$d" msgstr "%1$s må vere større enn eller lik %2$d" msgid "%1$s must be greater than %2$d" msgstr "%1$s må vere større enn %2$d" msgid "Limit result set to users with one or more specific slugs." msgstr "" "Avgrens resultatsettet til brukarar med ein eller fleire spesifikke slugs." msgid "Limit result set to terms with one or more specific slugs." msgstr "" "Avgrens resultatsettet til termar med ein eller fleire spesifikke slugs." msgid "All features, supported by the post type." msgstr "Alle funksjonar, støtta av innleggstypen." msgid "The page number requested is larger than the number of pages available." msgstr "" "Det førespurde talet på sider er større enn talet på sider tilgjengeleg." msgid "" "The password for the parent post of the comment (if the post is password " "protected)." msgstr "" "Passordet for innlegget som kommentaren tilhøyrer (dersom innlegget er " "passordbeskytta)." msgctxt "page" msgid "Remove featured image" msgstr "Fjern framheva bilete" msgctxt "post" msgid "Remove featured image" msgstr "Fjern framheva bilete" msgid "%1$s is deprecated. The callback from %2$s is used instead." msgstr "%1$s er forelda. Tilbakekallet frå %2$s er nytta i staden." msgid "" "You are about to permanently delete these items from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Du er i ferd med å slette desse oppføringane permanent fra nettstaden din. " "Det er ikkje muleg å angre denne handlinga. «Avbryt» for å stoppe, «OK» for " "å slette." msgid "Suggested image dimensions: %1$s by %2$s pixels." msgstr "Føreslegne biletdimensjonar: %1$s x %2$s pikslar." msgid "" "You are about to permanently delete this item from your site.\n" "This action cannot be undone.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Du er i ferd med å slette denne oppføringa permanent fra nettstaden din. Det " "er ikkje muleg å angre denne handlinga. «Avbryt» for å stoppe, «OK» for å " "slette." msgid "(no author)" msgstr "(ingen forfattar)" msgid "Sorry, comments are not allowed for this item." msgstr "Kommentarar er ikkje lovleg for denne elementet." msgid "Sorry, you are not allowed to make proxied oEmbed requests." msgstr "Du har ikkje lov til å utføre oEmbed-førespurnader gjennom proxy." msgid "" "Whether to perform an oEmbed discovery request for unsanctioned providers." msgstr "" "Om det skal utførast oppdagingsspørjingar for oEmbed mot tilbydarar som " "ikkje er kvitelista." msgid "The maximum height of the embed frame in pixels." msgstr "Den maksimale høgda på den innebygde ramma i pikslar." msgid "The maximum width of the embed frame in pixels." msgstr "Den maksimale breidda på den innebygde ramma i pikslar." msgid "The oEmbed format to use." msgstr "oEmbed-formatet som skal brukast." msgid "The URL of the resource for which to fetch oEmbed data." msgstr "URL-en til ressursen som det skal hentast oEmbed-data for." msgid "" "You can navigate to other pages on your site while using the Customizer to " "view and edit the widgets displayed on those pages." msgstr "" "Du kan navigere til andre sider på nettstaden ditt medan du tilpassar, for å " "sjå og redigere widgetene som vert viste på dei andre sidene." msgid "" "Your theme has %s widget area, but this particular page does not display it." msgid_plural "" "Your theme has %s widget areas, but this particular page does not display " "them." msgstr[0] "" "Temaet ditt har %s widgetområde, men denne spesifikke sida viser det ikkje." msgstr[1] "" "Temaet ditt har %s widgetområde, men denne spesifikke sida viser det ikkje." msgid "" "Your theme has 1 widget area, but this particular page does not display it." msgstr "" "Temaet ditt har 1 widgetområde, men denne spesifikke sida viser det ikkje." msgid "" "Your theme has %s other widget area, but this particular page does not " "display it." msgid_plural "" "Your theme has %s other widget areas, but this particular page does not " "display them." msgstr[0] "" "Temaet ditt har %s anna widgetområde, men denne spesifikke sida viser det " "ikkje." msgstr[1] "" "Temaet ditt har %s andre widgetområde, men denne spesifikke sida viser dei " "ikkje." msgid "" "Your theme has 1 other widget area, but this particular page does not " "display it." msgstr "" "Temaet ditt har 1 anna widgetområde, men denne spesifikke siden viser det " "ikkje." msgid "Edit widget: %s" msgstr "Rediger widget: %s" msgid "Your Recent Drafts" msgstr "Dei siste kladdane dine" msgid "" "Assign a parent term to create a hierarchy. The term Jazz, for example, " "would be the parent of Bebop and Big Band." msgstr "" "Tilordne ein overordna term for å lage eit hierarki. Termen «jazz», for " "eksempel, vil vere overordna «bebop» og «storband»." msgid "Can I install plugins?" msgstr "Kan eg installere innstikk (plugins)?" msgid "Upload Themes" msgstr "Last opp tema" msgid "Enter the code from the text message we sent you." msgstr "Skriv inn koden frå tekstmeldinga vi sende deg." msgid "Please enter a verification code." msgstr "Skriv inn ein stadfestingskode." msgid "" "There are no events scheduled near you at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "Det er ingen arrangement på timeplanen i nærleiken av deg nett no. Har du " "lyst til å arrangere eit?" msgid "" "There are no events scheduled near %1$s at the moment. Would you like to organize a WordPress event?" msgstr "" "Det er ingen planlagte arrangement i nærleiken av %1$s nett no. Kunne du " "tenke deg å arrangere eit?" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Det oppstod ein feil. Prøv på nytt." msgid "Attend an upcoming event near %s." msgstr "Bli med på eit kommende arrangement i nærleiken av %s." msgid "Cincinnati" msgstr "Førde" msgid "WordPress Events and News" msgstr "WordPress-arrangement og -nyheiter" msgid "l, M j, Y" msgstr "l j. F Y" msgid "Invalid API response code (%d)." msgstr "Ugyldig API-responskode (%d)" msgid "Manual" msgstr "Manuelt" msgid "Temporarily disabled." msgstr "Midlertidig av." msgctxt "Short for blue in RGB" msgid "B" msgstr "B" msgctxt "Short for green in RGB" msgid "G" msgstr "G" msgctxt "Short for red in RGB" msgid "R" msgstr "R" msgid "Insert/edit media" msgstr "Sett inn/rediger media" msgid "Insert/edit code sample" msgstr "Sett inn/rediger kodesnutt" msgid "Date/time" msgstr "Dato/tid" msgctxt "Id for link anchor (TinyMCE)" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "" "Id should start with a letter, followed only by letters, numbers, dashes, " "dots, colons or underscores." msgstr "" "Id skal starte med ein bokstav, følgd av berre bokstavar, tal, bindestrekar, " "punktum, kolon eller understreker." msgid "Powered by VaultPress" msgstr "Driven av VaultPress" msgid "Powered by Akismet" msgstr "Driven av Akismet" msgid "Delete your site permanently" msgstr "Slett sida di permanent" msgid "Site tools" msgstr "Nettsideverktøy" msgid "" "Delete all your posts, pages, media, and data, and give up your site's " "address." msgstr "" "Slett alle innlegga dine, sider, media og data og gje frå deg " "nettsideadressa." msgid "Unblock user" msgstr "Ta bort blokkering av brukar" msgid "Block user" msgstr "Blokker brukar" msgid "I can't access my phone" msgstr "Eg har ikkje tilgang på telefonen min" msgid "Logging In…" msgstr "Loggar inn …" msgid "Hello," msgstr "Hei," msgid "Filter by" msgstr "Filtrer med" msgid "Next theme" msgstr "Neste bunad" msgid "Learn more about XML sitemaps." msgstr "Lær meir om XML-nettstadkart." msgid "Continue with %(service)s" msgstr "Fortset med %(service)s" msgid "by {{author/}}" msgstr "av {{author/}}" msgid "Start with a domain" msgstr "Start med eit domene" msgid "Log in to your account" msgstr "Logg inn på kontoen din." msgid "Automatically use first image in post" msgstr "Bruk automatisk første bildet i innlegget" msgid "Continue to WordPress.com" msgstr "Fortset til WordPress.com" msgid "Continue to WordPress.com on your WordPress app" msgstr "Fortset til WordPress.com med WordPress-appen din" msgid "Email me a login link" msgstr "Send meg ei innloggingslenke på e-post " msgid "Learn more ›" msgstr "Les meir ›" msgid "%s13GB%s Storage Space" msgstr "%s13GB%s lagringsplass" msgid "%(count)d posts" msgstr "%(count)d innlegg" msgid "Sorry, you are not allowed to delete that user." msgstr "Du har ikkje tilgang til å endre denne oppføringa." msgid "Sorry, you are not allowed to delete users." msgstr "Beklager, du har ikkje lov til å slette brukarar." msgid "We already have a ping from that URL for this post." msgstr "Vi har allereie eit ping frå denne URL-en for dette innlegget." msgid "Sorry, trackbacks are closed for this item." msgstr "Tilbakesporingar er stengt for dette elementet." msgid "RSS Error:" msgstr "RSS-feil:" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is an example of a homepage section. Homepage sections can be any page " "other than the homepage itself, including the page that shows your latest " "blog posts." msgstr "" "Dette er eit døme på ein forsideseksjon. Forsideseksjonar kan vere alle " "sidetypar unntatt sjølve forsida, inkludert sida som viser dei siste " "blogginnlegga." msgid "I really need an ID for this to work." msgstr "Eg treng ein ID for at dette skal fungere." msgctxt "Theme starter content" msgid "News" msgstr "Nyheiter" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This is a page with some basic contact information, such as an address and " "phone number. You might also try a plugin to add a contact form." msgstr "" "Dette er ei side med noko grunnleggande kontaktinformasjon, slik som ei " "adresse og eit telefonnummer. Du kan og prøve eit innstikk for å legge til " "eit kontaktskjema." msgctxt "Theme starter content" msgid "A homepage section" msgstr "Ein framsideseksjon" msgctxt "Theme starter content" msgid "Blog" msgstr "Blogg" msgctxt "Theme starter content" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "You might be an artist who would like to introduce yourself and your work " "here or maybe you are a business with a mission to describe." msgstr "" "Kan henda du er ein kunstnar som ynskjer å introdusera deg sjølv og arbeidet " "ditt her, eller kanskje du jobbar i eit firma og vil skildra kva de gjer." msgctxt "Theme starter content" msgid "" "Welcome to your site! This is your homepage, which is what most visitors " "will see when they come to your site for the first time." msgstr "" "Velkommen til nettstaden! Dette er framsida, som er den dei fleste besøkande " "vil sjå når dei kjem til nettstaden din for første gang." msgctxt "Theme starter content" msgid "About" msgstr "Om" msgctxt "Theme starter content" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgctxt "Theme starter content" msgid "Yelp" msgstr "Yelp" msgctxt "Theme starter content" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgctxt "Theme starter content" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "Theme starter content" msgid "Instagram" msgstr "Instagram" msgctxt "Theme starter content" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgctxt "Theme starter content" msgid "GitHub" msgstr "GitHub" msgctxt "Theme starter content" msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" msgctxt "Theme starter content" msgid "Email" msgstr "Epost" msgctxt "Theme starter content" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Posts" msgstr "Nylige innlegg" msgctxt "Theme starter content" msgid "Recent Comments" msgstr "Nylige innspel" msgctxt "Theme starter content" msgid "Home" msgstr "Heim" msgctxt "Theme starter content" msgid "Search" msgstr "Søk" msgctxt "Theme starter content" msgid "Archives" msgstr "Arkiv" msgctxt "Theme starter content" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgctxt "Theme starter content" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgctxt "Theme starter content" msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" msgctxt "Theme starter content" msgid "" "This may be a good place to introduce yourself and your site or include some " "credits." msgstr "Dette kan vere ein god stad å introdusere deg sjølv og nettstaden din." msgctxt "Theme starter content" msgid "About This Site" msgstr "Om denne nettstaden" msgctxt "Theme starter content" msgid "Saturday & Sunday: 11:00AM–3:00PM" msgstr "Lørdag & søndag: 11:00–15:00" msgctxt "Theme starter content" msgid "Monday–Friday: 9:00AM–5:00PM" msgstr "Måndag–fredag: 9:00–17:00" msgctxt "Theme starter content" msgid "Hours" msgstr "Opningstider" msgctxt "Theme starter content" msgid "New York, NY 10001" msgstr "1234 Heimstaden" msgctxt "Theme starter content" msgid "123 Main Street" msgstr "Hovudgrenda 123" msgid "Video is playing." msgstr "Videoen vert avspelt." msgid "Video is paused." msgstr "Videon er sett på pause." msgctxt "Theme starter content" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgctxt "Theme starter content" msgid "Find Us" msgstr "Finn oss" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Show Controls" msgstr "Vis kontrollar" msgid "Invalid JSONP callback function." msgstr "Ugyldig JSONP-tilbakekallsfunksjon." msgid "" "The REST API can no longer be completely disabled, the %s filter can be used " "to restrict access to the API, instead." msgstr "" "REST-grensesnittet kan ikkje lenger bli deaktivert heilt. Istaden kan du " "bruka %s-filteret for å avgrensa tilgang." msgid "Invalid JSON body passed." msgstr "Ugyldig JSON body sendt." msgid "%1$s %2$s, %3$s ago (%4$s)" msgstr "%1$s %2$s, %3$s sidan (%4$s)" msgid "Invalid page template." msgstr "Ugyldig sidemal." msgid "Post Attributes" msgstr "Innleggsattributtar" msgid "No changesets found in Trash." msgstr "Fann ingen endringssett i søppelkorga." msgid "No changesets found." msgstr "Fann ingen endringssett." msgid "Search Changesets" msgstr "Søk i endringssett" msgid "All Changesets" msgstr "Alle endringssett" msgid "Edit Changeset" msgstr "Rediger endringssett" msgid "New Changeset" msgstr "Nytt endringssett" msgid "Add New Changeset" msgstr "Legg til nytt endringssett" msgctxt "post type singular name" msgid "Changeset" msgstr "Endringssett" msgid "Attachment Attributes" msgstr "Vedleggsattributtar" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "articles." msgstr "" "Gje løyve til lenkevarslingar frå andre bloggar (tilbakesporinger og " "tilbaketråkk) på nye artiklar." msgid "Default post category." msgstr "Standard innleggskategori." msgid "Site tagline." msgstr "Nettstad-slagord." msgctxt "New user notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Aktiver %2$s" msgctxt "New site notification email subject" msgid "[%1$s] Activate %2$s" msgstr "[%1$s] Aktiver %2$s" msgid "Document Preview" msgstr "Førehandsvis dokument" msgctxt "next set of posts" msgid "Next" msgstr "Neste" msgid "Username or Email Address" msgstr "Brukarnamn og e-postadresse" msgctxt "previous set of posts" msgid "Previous" msgstr "Førre" msgid "Click to edit this element." msgstr "Klikk for å redigere dette elementet." msgid "Click to edit the site title." msgstr "Klikk for å redigere denne nettstadtittelen." msgid "Click to edit this widget." msgstr "Klikk for å redigere dette småprogrammet." msgid "Click to edit this menu." msgstr "Klikk for å redigere denne menyen." msgid "Comment is required." msgstr "Innspel er påkrevd." msgid "Comment author name and email are required." msgstr "Du må oppgje namn og e-postadresse" msgid "Invalid role." msgstr "Ugyldig rolle." msgid "Sorry, the comment could not be updated." msgstr "Greidde ikkje oppdatera kommentaren." msgid "Sorry, the term could not be created." msgstr "Greidde ikkje oppretta denne termen." msgid "No widgets found." msgstr "Fann ingen småprogram." msgid "Number of widgets found: %d" msgstr "Talet på småprogram funne: %d" msgid "Please enter a valid YouTube URL." msgstr "Skriv inn ein gyldig YouTube-URL." msgid "Empty title." msgstr "Tom tittel" msgid "%1$s could not be created: %2$s" msgstr "%1$s kunne ikkje opprettast: %2$s" msgid "" "Only %1$s or %2$s files may be used for header video. Please convert your " "video file and try again, or, upload your video to YouTube and link it with " "the option below." msgstr "" "Berre %1$s- eller %2$s-filer kan brukast for toppvideo. Konverter videofila " "og prøv igjen, eller last opp videoen til YouTube og lenk til den med valet " "nedanfor." msgid "" "This video file is too large to use as a header video. Try a shorter video " "or optimize the compression settings and re-upload a file that is less than " "8MB. Or, upload your video to YouTube and link it with the option below." msgstr "" "Denne videoen er for stor for å brukes som toppvideo. Prøv ein kortere video " "eller optimaliser komprimeringa og last opp ei fil som er mindre enn 8MB. " "Eller last opp videoen til YouTube og lenk til den med valet nedanfor." msgid "Learn more about CSS" msgstr "Lær meir om CSS." msgid "Additional CSS" msgstr "Tileggs-CSS" msgid "Or, enter a YouTube URL:" msgstr "Eller, legg inn ein YouTube-URL:" msgctxt "Custom Preset" msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" msgctxt "Repeat Image" msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" msgctxt "Default Preset" msgid "Default" msgstr "Standard" msgctxt "Background Preset" msgid "Preset" msgstr "Mal" msgid "Change video" msgstr "Endre video" msgid "No video selected" msgstr "Video ikkje valt" msgid "Header Video" msgstr "Toppvideo" msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a height of %2$s pixels." msgstr "" "Last opp videoen i %1$s-format og minimer storleiken på fila for best " "resultat. Bunaden din tilrår ei høgde på %2$s pikslar." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends a width of %2$s pixels." msgstr "" "Last opp videoen i %1$s-format og minimer storleiken på fila for best " "resultat. Bunaden din tilrår ei breidde på %2$s pikslar." msgid "" "Upload your video in %1$s format and minimize its file size for best " "results. Your theme recommends dimensions of %2$s pixels." msgstr "" "Last opp videoen din i %1$s-format og minimer storleiken på fila for best " "resultat. Bunaden din tilrår at den er %2$s pikslar." msgid "" "This theme does not support video headers on this page. Navigate to the " "front page or another page that supports video headers." msgstr "" "Denne bunaden støttar ikkje video-sidetoppar på denne sida. Naviger til " "framsida eller ei anna side som støttar sidetoppar med video." msgid "" "If you add a video, the image will be used as a fallback while the video " "loads." msgstr "" "Dersom du legg til video, vil biletet brukast som ein erstatning medan " "videoen vert lasta." msgid "Header Media" msgstr "Sidetopp-media" msgid "Unauthorized to modify setting due to capability." msgstr "Ikkje autorisert til å endre på grunn av rettar." msgid "Setting does not exist or is unrecognized." msgstr "Innstillinga eksisterer ikkje eller ikkje attkjend." msgid "This form is not live-previewable." msgstr "Dette skjemaet kan ikkje førehandsvisast live." msgid "This link is not live-previewable." msgstr "Denne lenka kan ikkje førehandsvisast live." msgid "Non-existent changeset UUID." msgstr "Ikkje-eksisterande UUID for endringssett." msgid "Invalid changeset UUID" msgstr "Ugyldig UUID for endringssett" msgid "New page title…" msgstr "Ny sidetittel…" msgid "New page title" msgstr "Ny sidetittel" msgid "Howdy, %s" msgstr "Hei, %s" msgid "" "ID #%1$s: %2$s Sorry, you are not allowed to remove this user." msgstr "" "ID #%1$s: %2$s Beklagar, du har ikkje lov til å fjerne denne " "brukaren." msgid "New version available." msgstr "Ny utgåve tilgjengeleg" msgid "https://wordpress.org/themes/" msgstr "http://nn.wordpress.org/themes/" msgid "Display location" msgstr "Vis stad" msgid "Collapse Main menu" msgstr "Fald saman hovudmenyen" msgid "Invalid date." msgstr "Ugyldig dato." msgid "Current Background Image" msgstr "Gjeldande bakgrunnsbilete" msgid "Current Header Image" msgstr "Gjeldande toppbilete" msgid "%s Sites" msgstr "%s nettstader" msgid "Search media items..." msgstr "Søk i mediaelement…" msgid "Set status" msgstr "Sett status" msgid "“%s” is locked" msgstr "«%s» er låst" msgid "Sorry, you are not allowed to attach files to this post." msgstr "Beklagar, du har ikkje lov til å legge ved filer til dette innlegget." msgctxt "short (~12 characters) label for hide controls button" msgid "Hide Controls" msgstr "Skjul verktøy" msgctxt "label for hide controls button without length constraints" msgid "Hide Controls" msgstr "Skjul kontrollar" msgid "Customize New Changes" msgstr "Endringar i bunadstilpasseren" msgid "Scroll with Page" msgstr "Rull med side" msgctxt "Background Scroll" msgid "Scroll" msgstr "Skroll" msgid "Fit to Screen" msgstr "Tilpass til skjerm" msgid "Fill Screen" msgstr "Fullskjerm" msgctxt "Background Repeat" msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" msgctxt "Original Size" msgid "Original" msgstr "Opprinneleg" msgid "Sorry, you are not allowed to edit the %s custom field." msgstr "Du har ikkje tilgang til å redigere eigendefinerte feltet %s." msgid "" "Limit result set to users matching at least one specific role provided. " "Accepts csv list or single role." msgstr "" "Avgrens resultatsettet til brukarar som har minst ei av de oppgjevne " "rollene. Aksepterer CSV-liste eller enkeltrolle." msgid "Avatar URLs for the user." msgstr "Avatar-URL-ar for brukaren." msgid "Roles assigned to the user." msgstr "Roller tilordna brukaren." msgid "Any extra capabilities assigned to the user." msgstr "Ekstra rettar som er tildelt brukaren." msgid "All capabilities assigned to the user." msgstr "Alle rettar som er tildelt brukaren." msgid "Password for the user (never included)." msgstr "Passord for brukaren (aldri inkludert)." msgid "The nickname for the user." msgstr "Kallenamnet til brukaren." msgid "Locale for the user." msgstr "Spåket til brukaren." msgid "Registration date for the user." msgstr "Registreringsdato for brukaren." msgid "An alphanumeric identifier for the user." msgstr "Ein alfanumerisk identifikator for brukaren." msgid "Author URL of the user." msgstr "Forfattar-URL-en til brukaren." msgid "Description of the user." msgstr "Skildring av brukeren." msgid "URL of the user." msgstr "URL til brukaren." msgid "Last name for the user." msgstr "Etternamnet til brukaren." msgid "The email address for the user." msgstr "Epostadressa til brukaren." msgid "First name for the user." msgstr "Fornamnet til brukaren." msgid "Display name for the user." msgstr "Visingsnamnet til brukaren." msgid "Login name for the user." msgstr "Innloggingsnamnet til brukaren." msgid "Passwords cannot contain the \"%s\" character." msgstr "Passord kan ikkje innehalda teiknet \"%s\"." msgid "Sorry, you are not allowed to give users that role." msgstr "Du har ikkje tilgang til å gje brukaren denne rollen." msgid "Passwords cannot be empty." msgstr "Passord kan ikkje vere tomme." msgid "The user cannot be deleted." msgstr "Brukaren kan ikkje slettast." msgid "Invalid user ID for reassignment." msgstr "Ugyldig brukar-ID for ny tildeling." msgid "Users do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Du kan ikkje leggja brukarar i søppelkorga. Bruk %s for å sletta." msgid "Error creating new user." msgstr "Feil under oppretting av ny brukar." msgid "Invalid slug." msgstr "Ugyldig permalenke." msgid "Sorry, you are not allowed to edit roles of this user." msgstr "Du har ikkje tilgang til å redigere rollene til denne brukaren." msgid "Sorry, you are not allowed to order users by this parameter." msgstr "Du har ikkje tilgang til å sortere brukarar etter denne parameteren." msgid "Cannot create existing user." msgstr "Kan ikkje opprette eksisterande brukar." msgid "Sorry, you are not allowed to create new users." msgstr "Du har ikkje tilgang til å opprette nye brukarar." msgid "Sorry, you are not allowed to filter users by role." msgstr "Du har ikkje tilgang til å filtrere brukarar etter rolle." msgid "Sorry, you are not allowed to list users." msgstr "Du har ikkje tilgang til å sjå på brukarar." msgid "Reassign the deleted user's posts and links to this user ID." msgstr "" "Tilordne den sletta brukaren sine innlegg og lenker til denne brukar-ID-en." msgid "Invalid user parameter(s)." msgstr "Ugyldige brukarparametrar." msgid "Unique identifier for the user." msgstr "Unik identifikator for brukaren." msgid "Required to be true, as users do not support trashing." msgstr "" "Påkravd å vere sann, ettersom brukarar ikkje kan leggast i søppelkorga." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific post." msgstr "Avgrens resultatsettet til termar knytt til eit spesifikt innlegg." msgid "Limit result set to terms assigned to a specific parent." msgstr "Avgrens resultatsettet til termar knytt til ein spesifikk forelder." msgid "Whether to hide terms not assigned to any posts." msgstr "Om ressursar knytt til eit innlegg skal visast, eller ikkje." msgid "The parent term ID." msgstr "ID til foreldretermen." msgid "Sort collection by term attribute." msgstr "Sorter samling etter term-attributt." msgid "Type attribution for the term." msgstr "Typeattribusjon for termen." msgid "HTML title for the term." msgstr "HTML-tittel for termen." msgid "URL of the term." msgstr "URL til termen." msgid "An alphanumeric identifier for the term unique to its type." msgstr "" "Den alfanumeriske identifikatoren til ein ressurs som er unik for sin type." msgid "The term cannot be deleted." msgstr "Termen kan ikkje slettast." msgid "HTML description of the term." msgstr "HTML-skildring av termen." msgid "Number of published posts for the term." msgstr "Talet på publiserte innlegg for termen." msgid "Terms do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Du kan ikkje leggja termar søppelkorga. Bruk %s for å sletta." msgid "Cannot set parent term, taxonomy is not hierarchical." msgstr "Kan ikkje sette foreldreterm. Taksonomien er ikkje hierarkisk." msgid "Unique identifier for the term." msgstr "Unik indentifikator for termen." msgid "Required to be true, as terms do not support trashing." msgstr "Må vere sann, ettersom termar ikkje kan leggast i søppelkorga." msgid "Term does not exist." msgstr "Termen eksisterer ikkje." msgid "REST base route for the taxonomy." msgstr "REST baserute for taksonomien." msgid "Limit results to taxonomies associated with a specific post type." msgstr "" "Avgrens resultater til taksonomiar assosierte med ein spesifikk innleggstype." msgid "The title for the taxonomy." msgstr "Taksonomi-tittel." msgid "Types associated with the taxonomy." msgstr "Typar knytt til taksonomien." msgid "Human-readable labels for the taxonomy for various contexts." msgstr "Brukarvennlege etikettar for taksonomien for ulike kontekstar." msgid "Whether or not the taxonomy should have children." msgstr "Om taksonomien skal ha døtre." msgid "A human-readable description of the taxonomy." msgstr "Ei brukarvennleg skildring av taksonomien." msgid "All capabilities used by the taxonomy." msgstr "Alle rettar som er brukt av taksonomien." msgid "An alphanumeric identifier for the taxonomy." msgstr "Ein alfanumerisk identifikator for taksonomien." msgid "Sorry, you are not allowed to manage terms in this taxonomy." msgstr "Du har ikkje tilgang til å slette termar i denne grupperinga." msgid "" "The %s property has an invalid stored value, and cannot be updated to null." msgstr "" "Eigenskapen %s har ein ugyldig lagra verdi, og kan ikkje endrast til null." msgid "Sorry, you are not allowed to view revisions of this post." msgstr "Du har ikkje tilgang til å sjå revisjonar for dette innlegget." msgid "Invalid revision ID." msgstr "Ugyldig revisjons-ID." msgid "Revisions do not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Du kan ikkje leggja revisjonar i søppelkorga. Bruk %s for å sletta." msgid "Required to be true, as revisions do not support trashing." msgstr "Må vere sann, ettersom revisjonar ikkje kan leggast i søppelkorga." msgid "REST base route for the post type." msgstr "REST-grunnrute for innleggstypen." msgid "Human-readable labels for the post type for various contexts." msgstr "Brukarvennleg etikett for innleggstypen for ulike kontekstar." msgid "The title for the post type." msgstr "Tittel for innleggstypen." msgid "Taxonomies associated with post type." msgstr "Taksonomiar knytt til innleggstype." msgid "Whether or not the post type should have children." msgstr "Om innleggstypen skal ha døtre." msgid "A human-readable description of the post type." msgstr "Ei brukarennleg skildring av innleggstypen." msgid "All capabilities used by the post type." msgstr "Alle rettar brukt av innleggstypen." msgid "An alphanumeric identifier for the post type." msgstr "Ein alfanumerisk identifikator for innleggstypen." msgid "Cannot view post type." msgstr "Kan ikkje vise innleggstypen." msgid "Whether posts with this status should be publicly-queryable." msgstr "Om innlegg med denne statusen skal vere offentleg tilgjengelege." msgid "" "Whether posts of this status should be shown in the front end of the site." msgstr "Om innlegg med denne statusen skal visast på nettstaden." msgid "The title for the status." msgstr "Tittel for statusen." msgid "Whether posts with this status should be protected." msgstr "Om innlegg med denne statusen skal vere beskytta." msgid "Whether posts with this status should be private." msgstr "Om innlegg med denne statusen skal vere private." msgid "Cannot view status." msgstr "Kan ikkje vise status." msgid "An alphanumeric identifier for the status." msgstr "Ein alfanumerisk identifikator for statusen." msgid "Limit result set to posts assigned one or more statuses." msgstr "Avgrens resultatsett til innlegg knytt til ein eller fleire statusar." msgid "Limit result set to posts with one or more specific slugs." msgstr "" "Avgrens resultatsett til innlegg med ei eller fleire spesfikke fastlenkjer." msgid "Limit result set to all items except those of a particular parent ID." msgstr "" "Avgrens resultatsett til alle element unntekne dei med en spesifikk foreldre-" "ID." msgid "Limit result set to posts with a specific menu_order value." msgstr "" "Avgrens resultatsett til innlegg med ein spesifikk verdi for menu_order." msgid "" "Limit response to posts published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Avgrens svar til innlegg publisert før ein gitt dato formatert i samsvar med " "ISO8601." msgid "Limit response to posts published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Avgrens svar til innlegg publisert etter ein gjeven dato formatert i samsvar " "med ISO8601." msgid "Invalid featured media ID." msgstr "Ugyldig ID for framheva media." msgid "Invalid post parent ID." msgstr "Ugyldig foreldreinnlegg-ID." msgid "The post does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Du kan ikkje leggja innlegget i søppelkorga. Bruk %s for å sletta." msgid "The ID for the author of the post." msgstr "ID for den som skreiv innlegget." msgid "Sorry, you are not allowed to assign the provided terms." msgstr "Du har ikkje tilgang til å tilordne oppgjevne termane." msgid "Sorry, you are not allowed to make posts sticky." msgstr "Du har ikkje tilgang til å lime fast innlegg." msgid "Limit result set to comments assigned to specific post IDs." msgstr "Avgrens resultatsett til innspel tilordna spesifikke innleggs-ID-ar." msgid "Ensure result set excludes specific parent IDs." msgstr "Sikre at resultatsettet ekskluderar spesifikke foreldre-ID-ar." msgid "Limit result set to comments of specific parent IDs." msgstr "Avgrens resultatsettet til innspel med spesifikke foreldre-ID-ar." msgid "" "Limit response to comments published before a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Avgrens svar til innspel publisert før ein gitt dato formatert i samsvar med " "ISO8601." msgid "Limit result set to specific IDs." msgstr "Avgrens resultatsettet til spesifikke ID-ar." msgid "Ensure result set excludes specific IDs." msgstr "Sikre at resultatsettet ekskluderar spesifikke ID-ar." msgid "" "Ensure result set excludes comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Sikre at resultatsettet ekskluderar innspel tilordna spesifikke brukar-ID-" "ar. Krevar tilgang." msgid "" "Limit result set to comments assigned to specific user IDs. Requires " "authorization." msgstr "" "Avgrens resultatsett til innspel knytt til spesifikke brukar-ID-ar. Krever " "tilgang." msgid "" "Limit response to comments published after a given ISO8601 compliant date." msgstr "" "Avgrens svar til innspel publisert etter ein gitt dato formatert i samsvar " "med ISO8601." msgid "The ID of the associated post object." msgstr "ID-en til det assosierte innleggsobjektet." msgid "The ID for the parent of the object." msgstr "ID-en til dette objektet sin forelder." msgid "The ID of the user object, if author was a user." msgstr "ID-en til brukarobjektet, dersom forfattar var ein brukar." msgid "Invalid comment author ID." msgstr "Ugyldig ID for forfattaren til innspelet." msgid "The comment does not support trashing. Set '%s' to delete." msgstr "Du kan ikkje leggja kommentaren i søppelkorga. Bruk %s for å sletta." msgid "Sorry, you are not allowed to change the comment type." msgstr "Du har ikkje tilgang til å endre typen innspel." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this comment." msgstr "Du har ikkje tilgang til å slette dette innspelet." msgid "Cannot create a comment with that type." msgstr "Kan ikkje opprette en innspel av den typen." msgid "Invalid comment content." msgstr "Ugyldig innhald i innspel." msgid "Comment field exceeds maximum length allowed." msgstr "Innhaldet til innspelet er lengre enn tilleten lengd." msgid "Sorry, you are not allowed to create a comment on this post." msgstr "" "Du har ikkje tilgang til å opprette eit nytt innspel til dette innlegget." msgid "Sorry, you are not allowed to create this comment without a post." msgstr "Du har ikkje tilgang til å opprette eit innspel utan eit innlegg." msgid "Sorry, you are not allowed to edit '%s' for comments." msgstr "Du har ikkje tilgang til å redigerer «%s» for innspel." msgid "Sorry, you are not allowed to read this comment." msgstr "Du har ikkje tilgang til å lese dette innspelet." msgid "Sorry, you are not allowed to read the post for this comment." msgstr "Du har ikkje tilgang til å lese innlegget til dette innspelet." msgid "Sorry, you are not allowed to read comments without a post." msgstr "Du har ikkje tilgang til å lese innspel utan eit innlegg." msgid "URL to the original attachment file." msgstr "URL til den originale vedleggsfila." msgid "The ID for the associated post of the attachment." msgstr "ID-en for vedlegget sitt tilknytta innlegg." msgid "Details about the media file, specific to its type." msgstr "Detaljar om mediefila, spesifikk for typen." msgid "The attachment MIME type." msgstr "MIME-typen for vedlegget." msgid "Attachment type." msgstr "Vedleggstype." msgid "HTML description for the attachment, transformed for display." msgstr "HTML-skildring for vedlegget, tilpassa for vising." msgid "The attachment description." msgstr "Skildring av vedlegget." msgid "HTML caption for the attachment, transformed for display." msgstr "HTML-sklidring for vedlegget, omgjort for vising." msgid "Description for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Sklidring av vedlegget, slik det eksisterer i databasen." msgid "The attachment caption." msgstr "Biletteksten for vedlegget." msgid "Caption for the attachment, as it exists in the database." msgstr "Sklidring for vedlegget, slik det eksisterer i databasen." msgid "Alternative text to display when attachment is not displayed." msgstr "Alternativ visingstekst når vedlegget ikkje vert vist." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media to this post." msgstr "Du har ikkje lov til å laste opp mediefiler til dette innlegget." msgid "" "PHP's XML extension is not available. Please contact your hosting provider " "to enable PHP's XML extension." msgstr "" "PHPs XML-utviding er ikkje tilgjengeleg. Kontakt webhotell-leverandør for å " "aktivere PHPs XML-utviding." msgid "Markup is not allowed in CSS." msgstr "Markup er ikkje lovleg i CSS." msgid "Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Feil: [%1$s] %2$s" msgid "Rollback Error: [%1$s] %2$s" msgstr "Tilbakerullingsfeil: [%1$s] %2$s" msgid "" "BETA TESTING?\n" "=============\n" "\n" "This debugging email is sent when you are using a development version of " "WordPress.\n" "\n" "If you think these failures might be due to a bug in WordPress, could you " "report it?\n" " * Open a thread in the support forums: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Or, if you're comfortable writing a bug report: https://core.trac." "wordpress.org/\n" "\n" "Thanks! -- The WordPress Team" msgstr "" "BETATESTING?\n" "=============\n" "\n" "Denne feilsøkingseposten vert sendt når du nytter ei utviklingsutgåve av " "WordPress.\n" "\n" "Dersom du trur at desse feila skuldast ein feil i WordPress, kan du " "rapportere dei?\n" " * Opne ein tråd i supportforuma: https://wordpress.org/support/forum/" "alphabeta\n" " * Eller, skriv ein feilrapport, om du kjenner deg komfortabel med det: " "https://core.trac.wordpress.org/\n" "Takk! -- WordPress-gjengen" msgid "FAILED: %s" msgstr "MISLUKKA: %s" msgid "The following translations failed to update:" msgstr "Desse omsetjingane vart ikkje oppdaterte:" msgid "The following themes failed to update:" msgstr "Desse bunadene vart ikkje oppdaterte:" msgid "The following plugins failed to update:" msgstr "Desse innstikka vart ikkje oppdaterte:" msgid "SUCCESS: %s" msgstr "VELLUKKA: %s" msgid "The following translations were successfully updated:" msgstr "Desse omsetjingane vart oppdaterte utan feil:" msgid "The following themes were successfully updated:" msgstr "Desse bunadene vart oppdaterte utan feil:" msgid "The following plugins were successfully updated:" msgstr "Desse innstikka vart oppdaterte utan feil:" msgid "FAILED: WordPress failed to update to %s" msgstr "FEIL: WordPress vart ikkje oppdatert til %s" msgid "SUCCESS: WordPress was successfully updated to %s" msgstr "VELLUKKA: WordPress vart oppdatert til %s" msgid "" "The WordPress team is willing to help you. Forward this email to %s and the " "team will work with you to make sure your site is working." msgstr "" "WordPress-gjengen er klare for å hjelpe deg. Send denne e-posten vidare til " "%s, og gjengen vil jobbe for å få nettstaden din til å fungere." msgid "Get more traffic!" msgstr "Få meir trafikk" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Countries" msgstr "Land" msgid "download" msgstr "nedlasting" msgid "" "The Site Icon is used as a browser and app icon for your site. Icons must be " "square, and at least %s pixels wide and tall." msgstr "" "Nettstadikonet vert brukt som nettlesar- og programikon for nettstaden. " "Ikona må vere kvadratiske og minimum %s pikslar høgt og breidt." msgid "6GB Storage Space" msgstr "6GB lagringsplass" msgid "Recommended Reading" msgstr "Tilrådd lesing" msgid "Private note" msgstr "Privat merknad" msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "protect your blog from spam. It keeps your site protected " "even while you sleep. To get started, just go to your Akismet Settings page to set up your API " "key." msgstr "" "Brukt av millionar, Akismet er truleg verdens beste måte åbeskytte " "bloggen din mot søppelpost. Den held nettstaden din beskytta sjølv " "når du søv. For å komme i gang berre gå til Askimet innstillingssida di for å sette opp API-nøkkelen " "din." msgid "" "Used by millions, Akismet is quite possibly the best way in the world to " "protect your blog from spam. Your site is fully configured " "and being protected, even while you sleep." msgstr "" "Brukt av millionar, Akismet er truleg verdens beste måte å beskytte " "bloggen din mot søppelpost. Nettstaden din er fullt ut konfigurert " "og beskytta sjølv når du søv. " msgid "%s comment was caught as spam." msgid_plural "%s comments were caught as spam." msgstr[0] "%s innspel vart rekna som søppelpost." msgstr[1] "%s innspel vart rekna som søppelpost." msgid "No comments were caught as spam." msgstr "Ingen innspel vart rekna som søppelpost." msgid "Akismet checked %s comment." msgid_plural "Akismet checked %s comments." msgstr[0] "Akismet kontrolerte %s kommentar" msgstr[1] "Akismet kontrolerte %s kommentarar" msgid "" "There were no comments to check. Akismet will only check comments awaiting " "moderation." msgstr "" "Det var ingen kommentarar å kontrolere. Akismet vil berre kontrollere " "kommentarar som ligg i behandlingskø." msgid "Welcome to Reader" msgstr "Velkomen til Reader" msgid "Find sites to follow" msgstr "Finn nettsider å følgje" msgid "Dismiss this recommendation" msgstr "Avvis tilrådinga" msgid "Got it" msgstr "Eg forstår" msgid "Post unavailable" msgstr "Innlegget er ikkje tilgjengeleg" msgid "Sorry, we can't display that post right now." msgstr "Orsak, men vi kan ikkje vise dette innlegget akkurat no." msgctxt "10 posts published by John on May 30, 2012" msgid "%1$s post published by %2$l on %3$s" msgid_plural "%1$s posts published by %2$l on %3$s" msgstr[0] "%1$s innlegg publisert av %2$l den %3$s" msgstr[1] "%1$s innlegg publiserte av %2$l den %3$s" msgctxt "10 posts publishes by John during May 2012" msgid "%1$s post published by %2$l during %3$s" msgid_plural "%1$s posts published by %2$l during %3$s" msgstr[0] "%1$s innlegg publisert av %2$l i løpet av %3$s" msgstr[1] "%1$s innlegg publiserte %2$l i løpet av %3$s" msgctxt "10 posts published by John in the year 2012" msgid "%1$s post published by %2$l in the year %3$s" msgid_plural "%1$s posts published by %2$l in the year %3$s" msgstr[0] "%1$s innlegg publisert av %2$l i %3$s" msgstr[1] "%1$s innlegg publiserte %2$l i %3$s" msgid "" "You can select the language you wish to use while using the WordPress " "administration screen without affecting the language site visitors see." msgstr "" "Du kan velge språket du vil bruke når du brukar kontrollpanelet utan at det " "får noko innverknad på språket som dei besøkande på nettstaden ser." msgctxt "default site language" msgid "Site Default" msgstr "Standard for nettstaden" msgid "PayPal" msgstr "PayPal" msgid "Display on pages" msgstr "Vis på sider" msgctxt "verb" msgid "Change" msgstr "Endre" msgid "Play Video" msgstr "Spel video" msgid "Unrecognized background setting." msgstr "Ukjend bakgrunnsinnstilling." msgid "Invalid value for background size." msgstr "Ugyldig verdi for bakgrunnsstorleik." msgid "Invalid value for background position Y." msgstr "Ugyldig verdi for bakgrunnsposisjon Y." msgid "Invalid value for background position X." msgstr "Ugyldig verdi for bakgrunnsposisjon X." msgid "Invalid value for background attachment." msgstr "Ugyldig verdi for festing av bakgrunnsbilete." msgid "Invalid value for background repeat." msgstr "Ugyldig verdi for repetisjon av bakgrunnsbilete." msgid "Sorry, you are not allowed to create private posts in this post type." msgstr "" "Orsak, du har ikkje løyve til å laga private innlegg i denne innleggstypen." msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s må vere mellom %2$d (inkludert) og %3$d (inkludert)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (inclusive)" msgstr "%1$s må vere mellom %2$d (ekskludert) og %3$d (inkludert)" msgid "%1$s must be between %2$d (inclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s må vere mellom %2$d (inkludert) og %3$d (ekskludert)" msgid "%1$s must be between %2$d (exclusive) and %3$d (exclusive)" msgstr "%1$s må vere mellom %2$d (ekskludert) og %3$d (ekskludert)" msgid "%s is not a valid IP address." msgstr "%s er ikkje ei gyldig IP-adresse." msgid "%1$s is not of type %2$s." msgstr "%1$s er ikkje av typen %2$s." msgid "%1$s is not one of %2$s." msgstr "%1$s finst ikkje i %2$s" msgid "Blog pages show at most." msgstr "Blogg-sider viser på det meste." msgid "Default post format." msgstr "Standard innleggsformat." msgid "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on display." msgstr "Konverter emoticons som :-) og :-P til grafikk når dei vert viste." msgid "WordPress locale code." msgstr "Språkkode for WordPress." msgid "A day number of the week that the week should start on." msgstr "Eit nummer tilsvarande vekedagen som veka skal starte på." msgid "A time format for all time strings." msgstr "Eit tidsformat for alle tidsstrengar." msgid "A date format for all date strings." msgstr "Eit datoformat for alle datostrengar." msgid "A city in the same timezone as you." msgstr "Ein by i same tidssone som deg." msgid "Site URL." msgstr "Nettstad-adresse" msgid "Meta fields." msgstr "Metafelt." msgid "Could not delete meta value from database." msgstr "Kunne ikkje slette metaverdien i databasen." msgid "Limit result set to items that are sticky." msgstr "Avgrens resultatsettet til element som er fastlimte." msgid "" "Limit result set to items except those with specific terms assigned in the " "%s taxonomy." msgstr "" "Avgrens resultatmengda til alle element som har ein bestemt term tildelt i " "taksonomien %s." msgid "A password to protect access to the content and excerpt." msgstr "Eit passord for å beskytte tilgangen til innhaldet og utdraget." msgid "Whether the excerpt is protected with a password." msgstr "Om utdraget er beskytta med eit passord." msgid "Whether the content is protected with a password." msgstr "Om innhaldet er passordbeskytta." msgid "Incorrect post password." msgstr "Feil innleggspassord." msgid "You need to define a search term to order by relevance." msgstr "Du må definere eit søkeord for å sortere etter relevans." msgid "The password for the post if it is password protected." msgstr "Passordet for innlegget dersom det er passordbeskytta." msgid "Creating a comment requires valid author name and email values." msgstr "" "Oppretting av innspel krevar gyldige verdiar for forfattarnamn og e-post." msgid "Limit result set to attachments of a particular MIME type." msgstr "Avgrens resultatsett til vedlegg av ein bestemt MIME-type." msgid "Limit result set to attachments of a particular media type." msgstr "Avgrens resultatsett til vedlegg av ein spesifikk media-type." msgid "More on {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgstr "Meir på {{wpLink}}WordPress.com{{/wpLink}}" msgid "Best for Personal Use:" msgstr "Best for personleg bruk:" msgid "More in {{ siteLink /}}" msgstr "Meir frå {{ siteLink /}}" msgid "Unable to retrieve the error message from MySQL" msgstr "Greier ikkje å hender feilmelding frå MySQL" msgctxt "site" msgid "← Go to %s" msgstr "← Gå til %s" msgid "Deleted:" msgstr "Sletta:" msgid "" "Use Left/Right Arrow keys to advance one second, Up/Down arrows to advance " "ten seconds." msgstr "" "Bruk venstre- og høgre-piltastane for å hoppe eit sekund, opp- og ned-" "piltastane for å hoppe ti sekund." msgctxt "password strength" msgid "Password strength unknown" msgstr "Passordstyrke ukjend" msgid "Use Up/Down Arrow keys to increase or decrease volume." msgstr "Bruk opp- og ned-piltastane for å auke eller redusere lyden." msgid "Volume Slider" msgstr "Volumkontroll" msgid "Video Player" msgstr "Videoavspelar" msgid "Sorry, you are not allowed to preview drafts." msgstr "Du har ikkje tilgang til å førehandsvise utkast." msgid "Sorry, you are not allowed to do that." msgstr "Du har ikkje tilgang til å gjere det." msgid "Password changed for user: %s" msgstr "Passordet endra for brukaren: %s" msgid "Image crop area preview. Requires mouse interaction." msgstr "Førehandsvising av bildekutting. Krevar mus-interaksjon." msgid "Do not pass %1$s tags to %2$s." msgstr "Ikkje bruk %1$s-merkelappar i %2$s." msgid "" "A structure tag is required when using custom permalinks. Learn more" msgstr "" "Ein struktur-merkelapp vert kravd når du brukar tilpassa permalenker. Lær mer" msgctxt "Comment number declension: on or off" msgid "off" msgstr "av" msgid "Sorry, you are not allowed to publish this page." msgstr "Du har ikkje tilgang til å publisere denne sida." msgid "Sorry, you are not allowed to access user data on this site." msgstr "Du har ikkje tilgang til å aksessere brukardata på denne nettstaden." msgid "Sorry, you are not allowed to publish this post." msgstr "Du har ikkje tilgang til å publisere dette innlegget." msgid "Sorry, you are not allowed to add a category." msgstr "Du har ikkje tilgang til å legge til kategoriar." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this category." msgstr "Du har ikkje tilgang til å slette dette innlegget." msgid "Sorry, you are not allowed to edit your profile." msgstr "Du har ikkje tilgang til å redigere profilen din." msgid "" "Warning: the link has been inserted but may have errors. Please test it." msgstr "" "Advarsel: lenkja er sett inn, men kan innehalde feil. Gjer vel og test den." msgid "Inexistent terms." msgstr "Ikkje-eksisterande termar." msgid "Rich Text Area. Press Control-Option-H for help." msgstr "Område for rik tekst. Trykk ctrl-alt-H for hjelp." msgid "Rich Text Area. Press Alt-Shift-H for help." msgstr "Område for rik tekst. Trykk Alt-Shift-H for hjelp" msgid "Invalid value." msgstr "Ugyldig verdi." msgid "Sorry, you are not allowed to remove users." msgstr "Du har ikkje tilgang til å fjerne brukarar." msgid "" "New users are automatically assigned a password, which they can change after " "logging in. You can view or edit the assigned password by clicking the Show " "Password button. The username cannot be changed once the user has been added." msgstr "" "Nye brukarar får automatisk tildelt eit passord, som dei kan endre etter at " "dei har logga inn. Du kan sjå eller redigere det tildelte passordet ved å " "klikke på Vis passord-knappen. Brukarnamnet kan ikkje bli endra etter at " "brukeren er lagt til." msgid "Sorry, you are not allowed to create users." msgstr "Du har ikkje tilgang til å opprette brukarar." msgid "Sorry, you are not allowed to add users to this network." msgstr "Du har ikkje tilgang til å legge brukarar til dette nettverket." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this user." msgstr "Du har ikkje tilgang til å redigere denne brukaren." msgctxt "theme" msgid "Activate %s" msgstr "Aktiver %s" msgid "" "New version available. " msgstr "" "Ny utgåve tilgjengeleg. " msgid "Sorry, you are not allowed to assign this term." msgstr "Du har ikkje løyve til å legge til denne termen." msgid "" "Sorry, you are not allowed to modify unregistered settings for this site." msgstr "" "Du har ikkje tilgang til å å endre uregistrerte innstillingar for denne " "nettstaden." msgid "Sorry, you are not allowed to manage options for this site." msgstr "Du har ikkje tilgang til å redigere innstillingar på denne nettstaden." msgid "Manage with Live Preview" msgstr "Handter med live førehandsvising" msgid "Sorry, you are not allowed to add links to this site." msgstr "Du har ikkje tilgang til å legge lenker til på denne nettstaden." msgid "A WordPress Commenter" msgstr "Ein WordPress-kommentator" msgctxt "theme" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s vart sletta." msgid "%s updates failed." msgstr "%s oppdateringar gjekk gale." msgid "%s update failed." msgstr "%s oppdatering gjekk gale." msgctxt "plugin" msgid "%s was successfully deleted." msgstr "%s vart sletta." msgid "%s themes successfully updated." msgstr "%s bunadar oppdatert." msgid "%s plugins successfully updated." msgstr "%s innstikk oppdatert." msgid "%s theme successfully updated." msgstr "%s bunad oppdatert." msgid "%s plugin successfully updated." msgstr "%s innstikk installert." msgid "" "WordPress %2$s is available! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "WordPress %2$s er tilgjengeleg! Sei frå til " "nettstadadministratoren." msgid "Please update WordPress now" msgstr "Gjer vel og oppdater WordPress no" msgid "" "WordPress %2$s is available! Please update now." msgstr "" "WordPress %2$s er her! Gjer vel og oppdater no." msgid "Grid Layout" msgstr "Rutenett-oppsett" msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details or update now." msgstr "" "Det har kome ei ny utgåve av %1$s. Vis versjons-%4$s " "info eller oppdater no." msgid "" "There is a new version of %1$s available. View version " "%4$s details." msgstr "" "Ein ny version av %1$s er tilgjengeleg. Vis detaljar " "for versjon %4$s." msgid "" "This will replace the current editor content with the last backup version. " "You can use undo and redo in the editor to get the old content back or to " "return to the restored version." msgstr "" "Dette vil erstatte innhaldet i redigeraren med siste sikkerheitskopierte " "utgåve. Du kan bruke angre og gjer om i redigeraren for å få tilbake det " "gamle innhaldet eller å gå tilbake til den gjenoppretta utgåva." msgid "Restore the backup" msgstr "Hent fram att tryggingskopien." msgid "Close media attachment panel" msgstr "Lukk medievedleggspanelet" msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages." msgstr "Du har ikkje tilgang til å redigere sider." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts as this user." msgstr "Du har ikkje tilgang til å opprette innlegg som denne brukaren." msgid "That’s all, stop editing! Happy publishing." msgstr "Det var alt, stopp redigeringa. Lukke til med publiseringa!" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s above the line " "reading %3$s:" msgstr "" "Legg desse linjene til i %1$s-fila i %2$s over linjen som " "seier %3$s:" msgid "Need help? Use the Help tab above the screen title." msgstr "Treng du hjelp? Bruk Hjelp-fana over skjermtittelen." msgid "Sorry, you are not allowed to access this page." msgstr "Du har ikkje tilgang til å redigere denne sida." msgid "Import posts & media from Tumblr using their API." msgstr "Importer innlegg og media frå Tumblr via API-et deira." msgid "Import posts from an RSS feed." msgstr "Importer innlegg frå ein RSS-straum." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog." msgstr "Importer innlegg og kommentarar frå Movable Type eller TypePad." msgctxt "theme" msgid "Delete %s" msgstr "Slett %s" msgid "The %s stylesheet does not contain a valid theme header." msgstr "%s manglar ein gyldig side-topp." msgid "Update progress" msgstr "Framdrift" msgid "The theme is missing the %s stylesheet." msgstr "Bunaden manglar %s." msgid "Live Preview “%s”" msgstr "Førehandsvis “%s”" msgid "The language pack is missing either the %1$s or %2$s files." msgstr "Språkpakka manglar enten %1$s- eller %2$s-filene." msgid "Another update is currently in progress." msgstr "Ei anna oppdatering er igang." msgid "Hide Details" msgstr "Gøym detaljar" msgid "An error occurred while updating %1$s: %2$s" msgstr "Det oppstod ein feil under oppdatering av %1$s: %2$s" msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljar." msgid "Sorry, you are not allowed to edit the links for this site." msgstr "Du har ikkje tilgang til å redigere lenker for denne nettstaden." msgid "Sorry, you are not allowed to manage plugins for this site." msgstr "Du har ikkje tilgang til å handtere innstikk for denne nettstaden." msgid "Plugin could not be deleted." msgstr "Kunne ikkje slette innstikk." msgid "Sorry, you are not allowed to delete plugins for this site." msgstr "Du har ikkje tilgang til å slette innstikk på denne nettstaden" msgid "Sorry, you are not allowed to update plugins for this site." msgstr "Du har ikkje tilgang til å oppdatere innstikk på denne nettstaden." msgid "Sorry, you are not allowed to install plugins on this site." msgstr "Du har ikkje tilgang til å installere innsikk på denne nettstaden." msgid "No plugin specified." msgstr "Ingen instikk spesifisert." msgid "Sorry, you are not allowed to install themes on this site." msgstr "Du har ikkje tilgang til å innstallere bunadar på denne nettstaden." msgid "No theme specified." msgstr "Bunad ikkje spesifisert." msgid "Run %s" msgstr "Køyr %s" msgid "Run Importer" msgstr "Køyr importerar" msgid "Sorry, you are not allowed to export the content of this site." msgstr "Du har ikkje tilgang til å eksportere innhald frå denne nettstaden." msgid "" "You can filter the list of posts by post status using the text links above " "the posts list to only show posts with that status. The default view is to " "show all posts." msgstr "" "Du kan filtrere lista med innlegg etter innleggsstatus ved å bruke " "tekstlenkane over innleggslista. Som standard vert alle innlegg vist." msgid "Sorry, you are not allowed to customize this site." msgstr "Du har ikkje tilgang til å tilpasse denne nettstaden." msgid "Close the Customizer and go back to the previous page" msgstr "Lukk tilpassaren og gå tilbake til førre side" msgid "Sorry, you are not allowed to customize headers." msgstr "Du har ikkje tilgang til å tilpasse sidetopp." msgid "Sorry, you are not allowed to upload files." msgstr "Du har ikkje tilgang til å laste opp filer." msgid "Speed" msgstr "Fart" msgid "No receipts found." msgstr "Fann ingen kvitteringar." msgid "Click to edit the footer credit" msgstr "Klikk for å redigere fotnoteinformasjonen" msgid "%(commentCount)d comment" msgid_plural "%(commentCount)d comments" msgstr[0] "%(commentCount)d kommentar" msgstr[1] "%(commentCount)d kommentarar" msgid "Error Details" msgstr "Detaljar om feilen" msgid "Page scheduled." msgstr "Sida er planlagt." msgid "Comment not found." msgstr "Fann ikkje kommentar." msgid "Payment methods" msgstr "Betalingsmåtar" msgid "Previous Step" msgstr "Førre steg" msgid "Start with Personal" msgstr "Begynn med Personal" msgid "Transaction ID" msgstr "Transaksjons-ID" msgid "Configure Jetpack: %s" msgstr "Set opp Jetpack: %s" msgctxt "verb" msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" msgid "Portfolios are not enabled" msgstr "Porteføljar er ikkje aktivert" msgid "There's been an error. Please try again later." msgstr "Det har vore ein feil. Ver snill og prøv igjen seinare." msgid "Display tags" msgstr "Vis etikettar" msgid "Post Details" msgstr "Innleggsinfo" msgid "Content Options" msgstr "Innhaldsalternativ" msgid "Published by %s" msgstr "Publisert av %s" msgid "Thanks, got it!" msgstr "Takk, eg forstår det!" msgid "Bluehost" msgstr "Bluehost" msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformasjon" msgid "Change footer credit" msgstr "Endre fotnoteinformasjon" msgid "" "You can customize your website by changing the footer credit in customizer." msgstr "" "Du kan tilpasse nettsida di ved å endre fotnoteinnformasjonen i tilpassaren." msgid "6GB Storage Space" msgstr "6 GB lagringsplass" msgid "3GB Storage Space" msgstr "3 GB lagringsplass" msgid "Remove WordPress.com Ads" msgstr "Fjern annonsar frå WordPress.com" msgid "Basic Design Customization" msgstr "Enkel tilpassing av utsjånaden" msgid "VideoPress Support" msgstr "VideoPress-støtte" msgid "Custom Domain Name" msgstr "Eige domenenamn" msgid "Powered by WordPress.com" msgstr "Driven av WordPress.com" msgid "A WordPress.com Website" msgstr "Ei WordPress.com nettside" msgid "Footer Credit" msgstr "Fotnoteinformasjon" msgid "I'm staying here and using the free plan." msgstr "Eg blir her og bruker gratisplanen." msgid "Mind telling us where?" msgstr "Vil du fortelje oss kor?" msgid "New tag name" msgstr "Nytt stikkordnamn" msgid "Already have Jetpack installed?" msgstr "Har du allereie installert Jetpack?" msgid "Have more questions?" msgstr "Har du fleire spørsmål?" msgid "Try & Customize on:" msgstr "Prøv og tilpass på:" msgid "Latest Drafts" msgstr "Siste utkast" msgid "Use your own domain and establish your online presence without ads." msgstr "Bruk ditt eige domenenamn og bli til på nettet utan reklame." msgid "Malware Scanning" msgstr "Skadevareskanning" msgid "Email confirmed!" msgstr "E-post bekrefta!" msgctxt "Domain mapping suggestion button" msgid "Select" msgstr "Vel" msgctxt "Domain mapping suggestion button with plan upgrade" msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" msgid "Monetize Your Site" msgstr "Ten pengar på sida di" msgctxt "Used in a button. Similar phrase would be, \"I understand\"." msgid "Got it" msgstr "Eg forstår" msgid "What is WordPress.org?" msgstr "Kva er WordPress.org?" msgid "Get Connected" msgstr "Bli tilkopla" msgid "Let's Go" msgstr "La oss setje i gang" msgid "Manage pages" msgstr "Handter sider" msgid "3:2" msgstr "3:2" msgid "4:3" msgstr "4:3" msgid "16:9" msgstr "16:9" msgid "Browser notifications" msgstr "Nettlesarvarsel" msgid "Enable browser notifications" msgstr "Aktiver nettlesarvarsel" msgid "Try & Customize" msgstr "Prøv og tilpass" msgid "End Date…" msgstr "Sluttdato…" msgid "Start Date…" msgstr "Startdato…" msgid "Status…" msgstr "Status…" msgid "Author…" msgstr "Forfattar…" msgid "Create your account" msgstr "Opprett kontoen din" msgid "" "Have more questions? Find your answers in our support site." msgstr "" "Har du fleire spørsmål? Finn svar på brukarstøttessida vår." msgid "Rotate" msgstr "Roter" msgid "{{a}}Customize{{/a}} this design." msgstr "{{a}}Tilpass{{/a}} dette temaet." msgid "Recommended Posts" msgstr "Tilrådde innlegg" msgid "hide %(numOfReplies)d reply" msgid_plural "hide %(numOfReplies)d replies" msgstr[0] "gøym %(numOfReplies)d svar" msgstr[1] "gøym %(numOfReplies)d svar" msgid "Prevent ads from showing on your site." msgstr "Hindrar reklame i å bli vist på sida di." msgid "Included in WordPress.com Premium" msgstr "Inkludert i WordPress.com Premium" msgid "" "Rowling is a clean, simple and elegant magazine theme for WordPress. It " "features a responsive design, great typography, three menu locations " "including a social menu support, custom color support, custom logo support, " "and a gallery post format support." msgstr "" "Rowling er eit reint, enkelt og elegant magasintema for WordPress. Det har " "responsiv utforming, flott typografi, tre menyplasseringar, inkludert støtte " "for ein sosial meny, tilpassa fargar, tilpassa logo og " "innleggsgalleriformatstøtte." msgctxt "dashboard" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s til %2$s" msgid "Restore this comment from the spam" msgstr "Gjenopprett dette innspelet frå spam" msgid "Your session has expired. Please log in to continue where you left off." msgstr "Sesjonen er utgått. Logg inn for å halde fram der du slapp." msgctxt "user dropdown" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "" "Error: The password you entered for the email address %s is " "incorrect." msgstr "" "FEIL: Passordet du skreiv inn for e-posten %s er ikkje rett." msgid "Error: The email field is empty." msgstr "FEIL: E-postfeltet er tomt." msgid "Unregistering a built-in taxonomy is not allowed." msgstr "Avregistrering av innebygde taksonomiar er ikkje tillete" msgid "Link inserted." msgstr "Lenkje sett inn." msgid "Link selected." msgstr "Lenkje vald." msgid "(Untitled)" msgstr "(Uten tittel)" msgid "Route must be specified." msgstr "Rute må vere spesifisert." msgid "Routes must be namespaced with plugin or theme name and version." msgstr "Ruter må ha namnerom med innstikket eller bunaden sitt namn og utgåve." msgid "Unregistering a built-in post type is not allowed" msgstr "Avregistrering av innebygde innleggstypar er ikke tillete" msgctxt "post status" msgid "Trash" msgstr "I søppelkorg" msgctxt "post status" msgid "Draft" msgstr "Kladd" msgctxt "post password form" msgid "Enter" msgstr "Send" msgctxt "post status" msgid "Scheduled" msgstr "Planlagd" msgctxt "post status" msgid "Published" msgstr "Publisert" msgid "" "Error: Invalid username, email address or incorrect " "password." msgstr "FEIL: Ugyldig brukarnamn, e-post eller feil passord." msgid "" "The constant %1$s is deprecated. Use the boolean constant " "%2$s in %3$s to enable a subdomain configuration. Use %4$s to check whether " "a subdomain configuration is enabled." msgstr "" "Konstanten %1$s er forelda. Bruk den boolske konstanten " "%2$s i %3$s for å skru på subdomene-oppsett. Bruk %4$s for å sjekke om " "subdomene-oppsett er skrudd på." msgid "html_lang_attribute" msgstr "nn-NO" msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s straum" msgid "Close dialog" msgstr "Lukk dialog" msgid "" "The called constructor method for %1$s class in %2$s is deprecated since version %3$s! Use %4$s instead." msgstr "" "Konstruktør-metoden som var kalla for %1$s-klassa i %2$s er utgått sidan utgåve %3$s! Bruk %4$s istaden." msgid "“%1$s” — %2$s" msgstr "“%1$s” — %2$s" msgid "%s is forbidden" msgstr "%s er forbode" msgid "Error: Your comment is too long." msgstr "FEIL: Innspelet ditt er for langt." msgid "Error: Your URL is too long." msgstr "FEIL: URL-en din er for lang." msgid "Error: Your email address is too long." msgstr "FEIL: E-postadressa di er for lang." msgid "Error: Your name is too long." msgstr "FEIL: Namnet ditt er for langt." msgctxt "comment status" msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" msgid "" "Template is missing. Standalone themes need to have a %1$s or %2$s template " "file. Child themes need to have a %4$s header in the " "%5$s stylesheet." msgstr "" "Malen manglar. Sjølvstendige bunader må ha ei %1$s- eller %2$s-fil. Dotterbunader treng ei %4$s-overskrift i %5$s-stilarket." msgid "%s is required to strip image meta." msgstr "%s er påkravd for å fjerne metainformasjon frå bilete." msgid "" "The next group of formatting shortcuts are applied as you type or when you " "insert them around plain text in the same paragraph. Press Escape or the " "Undo button to undo." msgstr "" "Den neste gruppa med formateringssnarvegar vert aktivert når du skriv eller " "når du set dei inn rundt rein tekst i samme avsnitt. Klikk escape- eller " "angre-knappen for å angre." msgid "Invalid object type." msgstr "Ugyldig objektstype" msgid "Link options" msgstr "Lenkjealternativ" msgid "No logo selected" msgstr "Ingen logo vald" msgid "Select logo" msgstr "Velg logo" msgid "Paste URL or type to search" msgstr "Lim inn URL eller skriv for å søke" msgid "Enter mobile preview mode" msgstr "Gå til mobil-førehandsvising" msgid "Enter tablet preview mode" msgstr "Gå til nettbrett-førehandsvising" msgid "Enter desktop preview mode" msgstr "Gå til desktop-førehandsvising" msgid "" "Removing %1$s manually will cause PHP warnings. Use the %2$s filter instead." msgstr "" "Manuell fjerning av %1$s vil forårsake PHP-advarslar. Bruk %2$s-filteret i " "staden." msgid "Shift-click to edit this element." msgstr "Shift-klikk for å redigere dette elementet." msgid "Comment Submission Failure" msgstr "Innspelet blei ikkje sendt" msgid "Error while saving the new email address. Please try again." msgstr "Feil under lagring av ny e-postadresse. Prøv på nytt." msgid "Error saving media file." msgstr "Det oppstod ein feil ved lagring av mediafil." msgid "%s media file restored from the Trash." msgid_plural "%s media files restored from the Trash." msgstr[0] "%s mediafil gjenoppretta frå papirkorga." msgstr[1] "%s mediafiler gjenoppretta frå papirkorga." msgid "%s media file moved to the Trash." msgid_plural "%s media files moved to the Trash." msgstr[0] "%s mediafil vart flytta til papirkorga." msgstr[1] "%s mediafiler vart flytta til papirkorga." msgid "%s media file permanently deleted." msgid_plural "%s media files permanently deleted." msgstr[0] "%s mediafil sletta for alltid." msgstr[1] "%s mediafiler sletta for alltid." msgid "%s media file detached." msgid_plural "%s media files detached." msgstr[0] "%s mediafil fråkopla." msgstr[1] "%s mediafiler fråkopla." msgid "Media file detached." msgstr "Mediafil kopla frå." msgid "%s media file attached." msgid_plural "%s media files attached." msgstr[0] "%s mediafil vart lagt til." msgstr[1] "%s mediafiler vart lagde til." msgid "Media file attached." msgstr "Mediafil lagt til." msgid "" "You can narrow the list by file type/status or by date using the dropdown " "menus above the media table." msgstr "" "Du kan filtrere lista etter filtype/status eller etter dato ved å bruke " "nedtrekksmenyane over mediatabellen." msgid "The following themes are installed but incomplete." msgstr "Følgjande bunadar er installerte men ikkje fullstendige." msgid "New theme activated." msgstr "Ny bunad aktivert." msgid "Settings saved and theme activated." msgstr "Innstillingar er lagra og bunaden er aktivert." msgid "There is a pending change of the admin email to %s." msgstr "Endring av admin-epost til %s ventar." msgid "Dismiss the welcome panel" msgstr "Ta bort velkomstpanelet" msgid "View %1$s version %2$s details" msgstr "Sjå detaljar for %1$s, utgåve %2$s" msgctxt "post status" msgid "Pending" msgstr "Ventande" msgid "Attach to existing content" msgstr "Legg til eksisterande innhald" msgid "Click the image to edit or update" msgstr "Klikk på biletet for å redigere eller oppdatere" msgid "" "Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can use in your theme." msgstr "" "Med tilpassa felt kan du legge ekstra metadata til eit innlegg som du kan bruke i bunaden." msgid "" "Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you’ve linked " "to them. If you link other WordPress sites, they’ll be notified " "automatically using pingbacks, no other action necessary." msgstr "" "Tilbakesporingar er ein måte å informere utdaterte bloggsystem om at du har " "lenka til dei. Dersom du lenker til andre WordPress-nettstader vert dei " "informerte via tilbakeping, og du treng ikkje gjere noko " "meir." msgid "" "Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be " "used in your theme. Learn more about manual excerpts." msgstr "" "Utdrag er valfrie samandrag av innhaldet ditt som kan verte nytta i bunaden. " "Lær meir om manuelle utdrag." msgid "Thumbnail Settings Help" msgstr "Hjelp til miniatyrbilete-innstillingar" msgid "selection height" msgstr "vald høgde" msgid "selection width" msgstr "vald breidde" msgid "crop ratio height" msgstr "beskjeringsforhold høgde" msgid "crop ratio width" msgstr "beskjeringsforhold breidde" msgid "Image Crop Help" msgstr "Biletskjeringshjelp" msgid "scale height" msgstr "skaler høgde" msgid "New dimensions:" msgstr "Nye dimensjonar:" msgid "Scale Image Help" msgstr "Biletskaleringshjelp" msgid "Dismiss the browser warning panel" msgstr "Fjern nettlesarvarselpanelet" msgid "View more comments" msgstr "Vis fleire innspel" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s on %2$s %3$s" msgstr "%1$s på %2$s %3$s" msgid "From %1$s %2$s" msgstr "Frå %1$s %2$s" msgid "View “%s” archive" msgstr "Vis arkivet for «%s»" msgid "Delete “%s”" msgstr "Slett «%s»" msgid "Quick edit “%s” inline" msgstr "Hurtigrediger «%s» inline" msgid "Disable %s" msgstr "Skru av %s" msgid "Network Enable %s" msgstr "Skru på %s for nettverket" msgid "Restore “%s” from the Trash" msgstr "Gjenopprett «%s» frå papirkorga" msgid "Delete “%s” permanently" msgstr "Slett «%s» for alltid" msgid "Move “%s” to the Trash" msgstr "Flytt «%s» til papirkorga" msgid "Attach “%s” to existing content" msgstr "Legg ved «%s» til eksisterende innhald" msgid "Enable %s" msgstr "Skru på %s" msgid "“%s” (Edit)" msgstr "«%s» (rediger)" msgid "No media files found." msgstr "Fann ingen mediafiler." msgctxt "attachment filter" msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" msgid "Quick edit this comment inline" msgstr "Hurtigrediger dette innspelet inline" msgid "Edit this comment" msgstr "Rediger dette innspelet" msgid "Delete this comment permanently" msgstr "Slette dette elementet for alltid" msgctxt "user autocomplete result" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "The %s importer is invalid or is not installed." msgstr "%s-importeraren er ugyldig eller ikkje installert." msgid "Edit menu item" msgstr "Endre menyoppføringa" msgctxt "comment status" msgid "Spam" msgstr "Søppelpost" msgctxt "comment status" msgid "Approved" msgstr "Godkjend" msgid "" "Publish — You can set the terms of publishing your " "post in the Publish box. For Status, Visibility, and Publish (immediately), " "click on the Edit link to reveal more options. Visibility includes options " "for password-protecting a post or making it stay at the top of your blog " "indefinitely (sticky). The Password protected option allows you to set an " "arbitrary password for each post. The Private option hides the post from " "everyone except editors and administrators. Publish (immediately) allows you " "to set a future or past date and time, so you can schedule a post to be " "published in the future or backdate a post." msgstr "" "Publiser – Du kan bestemme publiseringsdetaljane for " "innlegget i Publiser-boksen. For status, synlegheit og publiser " "(umiddelbart), klikk på redigeringslenkja for å vise fleire val. Synlegheit " "inkluderer val for passord-beskyttelse eller å få innlegget til å vere " "klistra øvst i bloggen. Passordbeskyttelse let deg setje eit passord for " "kvart innlegg. Privat-valet skjuler innlegget frå alle bortsett frå " "redaktørar og administratorar. Publiser (umiddelbart) let deg setje ein " "publiseringsdato i framtida eller bakover i tid, slik at du kan planlegge " "publisering av eit innlegg." msgctxt "comment status" msgid "Pending" msgstr "Ventande" msgid "" "The Text mode allows you to enter HTML along with your post text. Note that " "<p> and <br> tags are converted to line breaks when switching to " "the Text editor to make it less cluttered. When you type, a single line " "break can be used instead of typing <br>, and two line breaks instead " "of paragraph tags. The line breaks are converted back to tags automatically." msgstr "" "Tekst-modus lar deg skrive inn HTML saman med innleggsteksten. Merk at " "taggane <p> og <br> blir konverterte til linjeskift automatisk " "når du byter redigeringsmodus for å gjere teksten enklare å lese. Når du " "skriv, kan eit enkelt linjeskift brukast istadenfor å skrive <br>, og " "to linjeskift kan brukes istadenfor p-taggar. Linjeskift vert konverterte " "tilbake til taggar automatisk." msgid "" "Visual mode gives you an editor that is similar to a word processor. Click " "the Toolbar Toggle button to get a second row of controls." msgstr "" "Visuell modus gir deg ein redigerar som fungerer som ein teksthandsamar. " "Klikk på verktøylinja for å vise endå ei knapperad." msgid "Media file updated." msgstr "Mediafil oppdatert." msgid "Suggested height is %s." msgstr "Føreslegen høgde er %s." msgid "Suggested width is %s." msgstr "Føreslegen breidde er %s." msgid "Images should be at least %s tall." msgstr "Bilete skal vere minst %s høge." msgid "Images should be at least %s wide." msgstr "Bilete skal vere minst %s breie." msgid "View site in Reader" msgstr "Vis nettstaden i Reader" msgid "Let’s do it!" msgstr "La oss gjere det!" msgid "Search all receipts…" msgstr "Søk i alle mottakarane …" msgid "Korean" msgstr "Koreansk" msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" msgid "Image uploading…" msgstr "Bilde vert lasta opp…" msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" msgctxt "share to" msgid "WhatsApp" msgstr "WhatsApp" msgid "Click to share on WhatsApp" msgstr "Trykk for å dele på WhatsApp" msgid "See Plans" msgstr "Vis planar" msgctxt "Media upload plan needed" msgid "Upload Videos" msgstr "Last opp videoar" msgctxt "Media upload plan needed" msgid "Upload Audio" msgstr "Last opp lyd" msgctxt "Media upload plan needed" msgid "Upload Media" msgstr "Last opp media" msgid "Telegram" msgstr "Telegram" msgctxt "share to" msgid "Telegram" msgstr "Telegram" msgid "Click to share on Telegram" msgstr "Trykk for å dele på Telegram" msgid "No thanks." msgstr "Nei, takk." msgid "Cancel Subscription" msgstr "Avbryt tinginga" msgid "Upgrade Plan" msgstr "Oppgraderingsplan" msgid "Choose a city in your timezone." msgstr "Vel ein stad i di tidssone." msgid "Site timezone" msgstr "Tidssone for nettstaden" msgid "Create a new account" msgstr "Lag ein ny konto" msgid "Already have an account? Sign in" msgstr "Har du allereie ein konto? Logg inn" msgid "Dropdown" msgstr "Nedtrekksliste" msgid "e.g. %(example)s" msgstr "t.d. %(example)s" msgid "Choose a plan" msgstr "Vel ein plan" msgid "Pick a theme" msgstr "Vel eit tema" msgid "Get Business" msgstr "Last ned Business" msgid "Get Premium" msgstr "Last ned Premium" msgid "Verify your email address" msgstr "Stadfest e-postadressa di" msgctxt "Label for the button on the Masterbar to add a new domain" msgid "Add" msgstr "Legg til" msgid "Upgrade Now" msgstr "Oppgrader no" msgid "Food & Drink" msgstr "Mat og drikke" msgid "There was a problem with your payment" msgstr "Problem med betalinga di" msgid "From your pals at WordPress.com" msgstr "Frå kompisane dine på WordPress.com" msgid "" "Welcome to WordPress.com. Please click the button below to confirm your " "email address and activate your account." msgstr "" "Velkomen til WordPress.com. Ver snill og trykk på knappen nedanfor for å " "stadfeste e-postadressa di, og for å aktivere kontoen din." msgid "Media storage" msgstr "Medialagring" msgid "Logged In" msgstr "innlogga" msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}!" msgstr "" "Takk til {{a}}alle felleskapsmedlemmane våre som hjelpte til med å omsetje " "til {{language/}}{{/a}}!" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this user." msgstr "Du har ikkje tilgang til å slette denne brukaren." msgid "%1$s is not of type %2$s" msgstr "%1$s er ikkje ein %2$s" msgid "%1$s is not one of %2$l." msgstr "%1$s finst ikkje i %2$l." msgid "The email address for the customer." msgstr "E-postadressa til kunden." msgid "The role %s does not exist." msgstr "Rolla %s eksisterer ikkje." msgid "Username isn't editable." msgstr "Brukarnamnet kan ikkje redigerast." msgid "Email address is invalid." msgstr "E-postadressa er ugyldig." msgid "Sorry, you are not allowed to edit users." msgstr "Du har ikkje løyve til å redigera brukarar." msgid "You are not currently logged in." msgstr "Du er ikkje innlogga." msgid "Whether or not the term cloud should be displayed." msgstr "Om ordskya for termen skal visast eller ikkje." msgid "Whether to include posts in the edit listing for their post type." msgstr "Om innlegg skal inkluderast i redigeringsoppføringa for innleggstypen." msgid "Sorry, you are not allowed to manage post statuses." msgstr "Du har ikkje løyve til å handtera innleggsstatusar." msgid "Status is forbidden." msgstr "Status er forbudt." msgid "Offset the result set by a specific number of items." msgstr "Forskyv resultatsettet med eit bestemt tal element." msgid "Ensure result set excludes posts assigned to specific authors." msgstr "" "Forsikre at resultatsettet ekskluderer innlegg tilordna spesifikke " "forfattarar." msgid "Limit result set to posts assigned to specific authors." msgstr "Avgrens resultatsett til innlegg tilknyttet spesifikke forfattarar." msgid "The terms assigned to the object in the %s taxonomy." msgstr "Termane tilordna objektet i taksonomien %s." msgid "The theme file to use to display the post." msgstr "Bunadsfila som skal brukast for å visa innlegget." msgid "Whether or not the post should be treated as sticky." msgstr "Om innlegget skal behandlast som fastlimt eller ikkje." msgid "The format for the post." msgstr "Innleggsformatet." msgid "Whether or not the post can be pinged." msgstr "Om innlegget kan pingast." msgid "Whether or not comments are open on the post." msgstr "Om innlegget er ope for kommentarar." msgid "The ID of the featured media for the post." msgstr "ID-en for det framheva mediet til innlegget." msgid "HTML excerpt for the post, transformed for display." msgstr "HTML-utdrag for innlegget, tilpassa for vising." msgid "HTML title for the object, transformed for display." msgstr "HTML for tittelen til objektet, omgjort for vising." msgid "Excerpt for the post, as it exists in the database." msgstr "Utdrag for innlegget slik det eksisterer i databasen." msgid "The excerpt for the post." msgstr "Innleggsutdrag." msgid "Title for the object, as it exists in the database." msgstr "Tittel for objektet, slik den ekisterer i databasen." msgid "The title for the object." msgstr "Tittelen for objektet." msgid "A named status for the object." msgstr "Ein namngjeven status for objektet." msgid "Title for the post, as it exists in the database." msgstr "Tittelen på innlegget, slik han ekisterer i databasen." msgid "GUID for the post, transformed for display." msgstr "GUID for innlegget, tilpassa for vising." msgid "The globally unique identifier for the post." msgstr "Den globalt unike identifikatoren for innlegget." msgid "A password protected post can not be set to sticky." msgstr "Eit passordbeskytta innlegg kan ikkje settast som klistra." msgid "A sticky post can not be password protected." msgstr "Eit klistra innlegg kan ikkje passordbeskyttast." msgid "A post can not be sticky and have a password." msgstr "Eit innlegg kan ikke vere klistra og ha eit passord." msgid "The post has already been deleted." msgstr "Dette innlegget er alt sletta." msgid "Cannot create existing post." msgstr "Kan ikkje opprette eksisterande innlegg." msgid "" "Scope under which the request is made; determines fields present in response." msgstr "Virkeområdet hvor førespurnaden vert gjort. Avgjer felt i responsen." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts in this post type." msgstr "Du har ikkje tilgang til å publisere innlegg av denne innleggstypen." msgid "Limit results to those matching a string." msgstr "Avgrens resultat til dei som samsvarer med ein streng." msgid "Maximum number of items to be returned in result set." msgstr "Avgrens resultat til dei som samsvarer med ein streng." msgid "Current page of the collection." msgstr "Maksimalt tal element returnert i resultatsettet." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific type. Requires " "authorization." msgstr "" "Avgrens resultatsett til innspel knytt til ein spesifikk type. Krevar " "tilgang." msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass." msgstr "" "Metoden «%s» er ikkje implementert. Den må overstyrast i ein subklasse." msgid "" "Limit result set to comments assigned a specific status. Requires " "authorization." msgstr "" "Avgrens resultatsett til innspel knytt til ein spesifikk status. Krevar " "tilgang." msgid "Order sort attribute ascending or descending." msgstr "Sorter attributtar i stigande eller synkande rekkefølgje." msgid "Sort collection by object attribute." msgstr "Sorter samling etter objektattributt." msgid "" "Limit result set to that from a specific author email. Requires " "authorization." msgstr "" "Avgrens resultatsett til dei frå ein spesifikk forfattars e-postadresse. " "Krevar tilgang." msgid "URL to the object." msgstr "URL til objektet." msgid "State of the comment." msgstr "Status for kommentaren." msgid "The date the revision was published, as GMT." msgstr "Datoen utgåva vart publisert, som GMT." msgid "HTML content for the post, transformed for display." msgstr "HTML-innhald for innlegget, tilpassa for vising." msgid "Content for the post, as it exists in the database." msgstr "Innhald for innlegget, slik det eksisterar i databasen." msgid "The content for the post." msgstr "Innhaldet i innlegget." msgid "User agent for the comment author." msgstr "Brukaragent for innleggsforfattaren." msgid "Display name for the comment author." msgstr "Vis namnet til den som har skrive innlegget." msgid "IP address for the comment author." msgstr "IP-adressa til den som skreiv kommentaren." msgid "Unique identifier for the object." msgstr "Unik identifikator til objektet." msgid "Avatar URLs for the comment author." msgstr "Avatar-URL-ar for kommentarforfattaren." msgid "Email address for the comment author." msgstr "E-postadressa til den som skreiv kommentaren." msgid "Avatar URL with image size of %d pixels." msgstr "Avatar-URL med ein biletstorleik på %d pikslar." msgid "The comment cannot be deleted." msgstr "Innspelet kan ikkje slettast." msgid "The comment has already been trashed." msgstr "Innspelet er alt sletta." msgid "Updating comment failed." msgstr "Oppdatering av innspel gjekk gale." msgid "Updating comment status failed." msgstr "Oppdatering av innspel-status gjekk gale." msgid "Creating comment failed." msgstr "Oppretting av innspel gjekk gale." msgid "Cannot create existing comment." msgstr "Kan ikkje opprette eksisterande innspel." msgid "Sorry, you must be logged in to comment." msgstr "Du må logge inn for å komme med innspel." msgid "Query parameter not permitted: %s" msgstr "Søkeargumentet er ikkje lovleg: %s" msgid "Whether to bypass trash and force deletion." msgstr "Om ein skal hoppe over papirkorga og tvinge sletting." msgid "Could not open file handle." msgstr "Kunne ikkje opne filhandtak." msgid "Content hash did not match expected." msgstr "Innhalds-hash matcha ikkje det som var forventa." msgid "" "Invalid Content-Disposition supplied. Content-Disposition needs to be " "formatted as `attachment; filename=\"image.png\"` or similar." msgstr "" "Ugyldig innhaldsdisposisjon gjeven. Innhaldsdisposisjonen må vere formatert " "som `attachment; filename=\"bilde.png\"` eller liknande." msgid "No Content-Disposition supplied." msgstr "Ingen Content-Disposition oppgjeven." msgid "No data supplied." msgstr "Ingen data oppgjeve." msgid "Sorry, you are not allowed to upload media on this site." msgstr "Du har ikkje lov til å laste opp mediefiler på denne nettstaden." msgid "Update settings and continue" msgstr "Oppdater innstillingar og fortset" msgid "

Continue reading → %s

" msgstr "

Les meir → %s

" msgid "Manage Account" msgstr "Handsam kontoen" msgid "Your site %s can now be seen by search engines." msgstr "Sida di %s kan no verte sett av søkemotorar." msgid "We've made your site public" msgstr "Vi har gjort sida di offentleg" msgid "Sign Up & Follow" msgstr "Registrer deg og følg" msgid "Sign Up & View" msgstr "Registrer deg og vis" msgid "Sign Up & Join" msgstr "Registrer deg og bli med" msgid "Sign up to join {{siteLink/}} as: {{strong}}%(siteRole)s{{/strong}}." msgstr "" "Registrer deg og bli med {{siteLink/}} som: {{strong}}%(siteRole)s{{/" "strong}}." msgid "Sign up to begin viewing {{siteLink/}}." msgstr "Registrer deg og sjå {{siteLink/}}." msgid "per month, billed yearly" msgstr "pr. månad, årleg betaling" msgid "Export %(siteTitle)s" msgstr "Ekporter %(siteTitle)s" msgid "Get Apps" msgstr "Last ned appar" msgid " Activate Traffic Tools" msgstr "Aktiver trafikkverktøy" msgid "Popular Traffic Tools" msgstr "Populære trafikkverktøy" msgid "Sign in as a different user" msgstr "Logg inn som ein annan brukar" msgid "Export all" msgstr "Eksporter alt" msgid "Exporting…" msgstr "Eksporterer…" msgid "Someone has requested a password reset for the following account:" msgstr "Nokon ba om at passordet for denne kontoen skulle nullstillast:" msgid "Are you sure the database server is not under particularly heavy load?" msgstr "Er du sikker på at databasetenaren ikkje er under spesielt høg last?" msgid "" "This means that the contact with the database server at %s was lost. This " "could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Dette betyr at me mista kontakt med databasetenaren på %s. Det kan bety at " "databasetenaren er nede." msgid "Error reconnecting to the database" msgstr "Det oppstod ein feil under gjenoppkobling mot databasen" msgid "" "If you are unsure what these terms mean you should probably contact your " "host. If you still need help you can always visit the WordPress support forums." msgstr "" "Dersom du er usikker på kva dette betyr, bør du kontakte tenar-" "administratoren. Dersom du framleis treng hjelp, kan du besøke WordPress Support Forums." msgid "Are you sure the database server is running?" msgstr "Er du sikker på at databasetenaren køyrer?" msgid "Are you sure you have the correct username and password?" msgstr "Er du sikker på at du har rett brukarnamn og passord?" msgid "Are you sure you have typed the correct hostname?" msgstr "Er du sikker på at du har skrive inn rett tenarnamn?" msgid "" "This either means that the username and password information in your %1$s " "file is incorrect or that contact with the database server at %2$s could not " "be established. This could mean your host’s database server is down." msgstr "" "Dette betyr anten at brukarnamnet eller passordet er feil i %1$s-fila, eller " "at me ikkje kan kontakta databasetenaren på %2$s. Dette kan bety at " "databasetenaren er nede." msgid "" "If you do not know how to set up a database you should contact your " "host. If all else fails you may find help at the WordPress support forums." msgstr "" "Dersom du ikkje veit korleis du set opp ein database bør du kontakte " "tenaradministratoren. Dersom alt går gale kan du finne hjelp i WordPress Support Forums" msgid "" "On some systems the name of your database is prefixed with your username, so " "it would be like username_%1$s. Could that be the problem?" msgstr "" "I enkelte system vert brukarnamnet sett framfor namnet på databasen, slik at " "det vert som username_%1$s. Kan det vere problemet?" msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?" msgstr "Har brukaren %1$s løyve til å bruka %2$s-databasen?" msgid "Are you sure it exists?" msgstr "Veit du at det finst?" msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies." msgstr "" "Term-meta kan ikkje leggast til termar som er delte mellom taksonomiar." msgid "Categories list" msgstr "Kategoriliste" msgid "Tags list" msgstr "Stikkordliste" msgid "Categories list navigation" msgstr "Navigasjon for kategoriliste" msgid "Tags list navigation" msgstr "Navigasjon for stikkordliste" msgid "" "Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s" msgstr "" "Ugyldig kortkodenamn: %1$s. Ikkje bruk mellomrom eller atterhaldne teikn: " "%2$s" msgid "Invalid shortcode name: Empty name given." msgstr "Ugyldig kortkodenamn: Namn manglar." msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)" msgstr "%1$s (sidan %2$s; %3$s)" msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)" msgstr "%1$s (sidan %2$s; ingen alternativ tilgjengelege)" msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)" msgstr "%1$s (sidan %2$s; bruk %3$s istaden)" msgid "The specified namespace could not be found." msgstr "Det spesifiserte namnerommet eksisterer ikkje." msgid "No route was found matching the URL and request method" msgstr "" "Det eksisterer inga rute som passar til URL-en og metoden for førespurnaden" msgid "The handler for the route is invalid" msgstr "Handteraren for ruta er ikkje gyldig" msgid "JSONP support is disabled on this site." msgstr "Støtte for JSONP er deaktivert på denne nettstaden." msgid "Invalid parameter." msgstr "Ugyldig parameter." msgid "Missing parameter(s): %s" msgstr "Manglande parameter(ar): %s" msgid "Invalid parameter(s): %s" msgstr "Ugyldig(e) parameter(ar): %s" msgid "Pages list" msgstr "Sideliste" msgid "Posts list" msgstr "Innleggsliste" msgid "Pages list navigation" msgstr "Navigasjon for sideliste" msgid "Posts list navigation" msgstr "Navigasjon for innleggsliste" msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another." msgstr "Menynamnet %s kolliderer med eit annet menynamn. Prøv eit anna." msgid "Filter pages list" msgstr "Filtrer sideliste" msgid "Filter posts list" msgstr "Filtrer innleggsliste" msgid "" "This site has not been activated yet. If you are having problems activating " "your site, please contact %s." msgstr "" "Nettstaden er ikkje aktivert endå. Dersom du har problem med å aktivere " "nettstaden, ta kontakt med %s." msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "Nettstadnamn kan berre innehalde små bokstavar (a-z) og tall." msgctxt "genitive" msgid "December" msgstr "desember" msgctxt "genitive" msgid "November" msgstr "november" msgctxt "genitive" msgid "October" msgstr "oktober" msgctxt "genitive" msgid "September" msgstr "september" msgid "Sorry, that username is not allowed." msgstr "Beklagar, brukarnamnet er ikkje tillate." msgctxt "genitive" msgid "August" msgstr "august" msgctxt "genitive" msgid "July" msgstr "juli" msgctxt "genitive" msgid "June" msgstr "juni" msgctxt "genitive" msgid "May" msgstr "mai" msgctxt "genitive" msgid "April" msgstr "april" msgctxt "genitive" msgid "March" msgstr "mars" msgctxt "genitive" msgid "February" msgstr "februar" msgctxt "genitive" msgid "January" msgstr "januar" msgid "" "Please see Debugging in WordPress for more information." msgstr "Sjå Feilsøking i WordPress for meir informasjon." msgctxt "decline months names: on or off" msgid "off" msgstr "av" msgid "Use the %s filter instead." msgstr "Bruk filteret %s istaden." msgid "Oops! That embed cannot be found." msgstr "Ops! Fann ikkje den innbyggjinga." msgid "Copy and paste this code into your site to embed" msgstr "Kopier og lim inn denne koden på nettstaden din for å byggje inn" msgid "Sharing options" msgstr "Delingsval" msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed" msgstr "" "Kopier og lim inn denne URL-en på WordPress-nettstaden din for å byggje inn" msgid "HTML Embed" msgstr "HTML-innbyggjing" msgid "WordPress Embed" msgstr "WordPress-innbyggjing" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be " "available in the widgets list above." msgstr "" "Når du er i sorteringsmodus får du flerie kontrollar for å endre rekkefølgje " "på småprogram i lista over." msgctxt "menu location" msgid "(Current: %s)" msgstr "(Gjeldande: %s)" msgid "Use %s instead." msgstr "Bruk %s istedan." msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies" msgstr "Term-ID delast mellom ulike taksonomiar" msgid "Medium-Large size image height" msgstr "Høgde for store mellomstore bilete" msgid "Medium-Large size image width" msgstr "Breidde for store mellomstore bilete" msgid "Reorder widgets" msgstr "Endre rekkefølgje på småprogram" msgctxt "menu" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Gjeldande sett til: %s)" msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed." msgstr "Bruk %s istaden dersom du ikkje vil at verdien skal visast (echo)." msgid "Post Type Archive" msgstr "Innleggstypearkiv" msgid "Live Preview: %s" msgstr "Direkte førehandsvising: %s" msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s er forelda. Bruk %2$s istaden." msgid "" "This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be " "able to restore any customizations." msgstr "" "Dette vil fjerne alle oppføringane frå lista over inaktive småprogram. Det " "vil ikkje vere muleg å gjenopprette tilpassingar." msgid "Clear Inactive Widgets" msgstr "Fjerne inaktive småprogram" msgid "Send User Notification" msgstr "Send melding til brukar" msgid "Send the new user an email about their account" msgstr "Send den nye brukaren ein epost med informasjon om kontoen." msgid "https://en.gravatar.com/" msgstr "https://nb.gravatar.com/" msgid "Users list navigation" msgstr "Navigasjon for brukarliste" msgid "Filter users list" msgstr "Filtrer brukarliste" msgid "Profile Picture" msgstr "Profilbilete" msgid "Media items list navigation" msgstr "Navigasjon for liste over mediaoppføringar" msgid "Media items list" msgstr "Liste over mediaoppføringar" msgctxt "menu location" msgid "(Currently set to: %s)" msgstr "(Sett til: %s)" msgid "Default is %s" msgstr "%s er standard" msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Sommartid startar: %s" msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Standardtid startar: %s." msgid "Filter media items list" msgstr "Filtrer liste over mediaoppføringar" msgid "Install Parent Theme" msgstr "Installer forelder-bunad" msgid "Error: Sorry, that username is not allowed." msgstr "FEIL: Det brukarnamnet er ikkje tillate" msgid "Toggle panel: %s" msgstr "Skru av/på panel: %s" msgid "Press return or enter to open this section" msgstr "Trykk linjeskift eller «enter» for å åpne denne seksjonen" msgid "" "Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-" "directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains." msgstr "" "WordPress-nettverket må bruke undermapper fordi du brukar %1$s. Dersom du " "ønskjer å bruke subdomener må du bruke %2$s." msgid "Edit permalink" msgstr "Rediger permalenke" msgid "" "Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use " "sub-domains or sub-directories." msgstr "" "Velg om du ønskjer at nettstadene i WordPress-nettverket skal bruke sub-" "domener eller undermapper." msgid "You cannot change this later." msgstr "Du kan ikkje endre dette på eit seinare tidspunkt." msgid "" "If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look " "at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up." msgstr "" "Dersom %1$s er skrudd av må du spørje administratoren om å skru på modulen, " "ta ein kikk i Apache-dokumentasjonen eller ein annan stad for hjelp til å konfigurere." msgid "It looks like the Apache %s module is not installed." msgstr "Det ser ut til at Apache %s-modulen ikkje er installert." msgid "" "Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the " "end of this installation." msgstr "" "Forsikre deg om at Apache %s-modulen er installert, det vil bli behov for " "den under siste del av installasjonen." msgid "The Walker class named %s does not exist." msgstr "Walker-klassen med namnet %s eksisterer ikkje." msgid "%s has been updated." msgstr "%s er oppdatert." msgid "You are about to delete %s." msgstr "Du er i ferd med å slette %s." msgid "Invalid image URL." msgstr "Ugyldig bilet-URL" msgid "Additional settings" msgstr "Øvrige innstillingar" msgid "%s column" msgid_plural "%s columns" msgstr[0] "%s kolonne" msgstr[1] "%s kolonner" msgid "No role" msgstr "Inga rolle" msgctxt "no user roles" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Items list navigation" msgstr "Navigasjon for innleggsliste" msgid "Items list" msgstr "Innleggsliste" msgid "Filter items list" msgstr "Filtrer innleggsliste" msgid "End date:" msgstr "Sluttdato:" msgid "Content to export" msgstr "Innhald som skal eksporterast" msgid "" "You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the " "Screen Options tab." msgstr "" "Du kan sjå innlegg i ei enkel liste med tittel eller med eit utdrag ved å " "Sideval-fana." msgid "Comments list" msgstr "Kommentarliste" msgid "Filter comments list" msgstr "Filtrer kommentarliste" msgid "Comments list navigation" msgstr "Kommentarliste-navigasjon" msgid "%s is a required field." msgstr "%s er eit påkrevd felt." msgid "Contact us" msgstr "Kontakt oss" msgid "" "Invalid credit card number: Only Visa, Mastercard, Discover, and AMEX are " "accepted" msgstr "" "Ugyldig kredittkortnummer: Berre Visa, Mastercard, Discover, ogAMEX er " "godtekne" msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" msgid "Finnish" msgstr "Finsk" msgid "Add URL" msgstr "Legg til URL" msgid "You don't have any scheduled pages yet." msgstr "Du har inge planlagde sider enno." msgid "Pick" msgstr "Vel" msgid "Mission complete. Message %s deleted." msgstr "Oppdrag utført. Melding %s sletta." msgid "Posted title:" msgstr "Publisert tittel:" msgid "" "The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that " "support the tag cloud widget." msgstr "" "Stikkordskya vert ikkje vist fordi det ikkje er nokon taksonomiar som " "støttar småprogrammet for stikkordsky." msgid "" "Error: The password you entered for the username %s is " "incorrect." msgstr "" "FEIL: Passordet du la inn for brukarnamnet %s er ikkje " "korrekt." msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s." msgstr "I %1$s, bruk metoden %2$s, ikkje funksjonen %3$s. Se %4$s." msgid "Posts published on %s" msgstr "Innlegg publiserte på %s" msgid "Invalid taxonomy: %s." msgstr "Ugyldig taksonomi: %s" msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment." msgstr "Du har ikkje løyve til å moderere eller redigere denne kommentaren." msgid "Local time is %s." msgstr "Lokal tid er %s." msgid "Get Version %s" msgstr "Hent utgåve %s" msgid "Error: Please enter a nickname." msgstr "FEIL: Skriv inn eit kallenamn." msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead." msgstr "%1$s-innstikkshovudet er utdatert. Bruk %2$s istaden." msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file." msgstr "Denne unike autentiseringsnøkkelen manglar òg frå %s-fila." msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file." msgstr "Desse unike autentiseringsnøklane manglar òg frå %s-fila." msgid "The internet address of your network will be %s." msgstr "Internettadresse for nettverket vil vere %s." msgid "" "You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the " "network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s " "prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix." msgstr "" "Me rår til at du endrar domenet ditt til %1$s før du skrur på " "nettverksfunksjonen. Det vil framleis vera mogleg å besøkja nettstaden ved å " "bruka %3$s-prefikset med ei adresse som %2$s, men lenker vil ikkje ha %3$s-" "prefikset." msgid "You cannot use port numbers such as %s." msgstr "Du kan ikkje bruke portnummer slik som %s." msgctxt "comments" msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Papirkorg (%s)" msgstr[1] "Papirkorg (%s)" msgctxt "column name" msgid "Submitted on" msgstr "Lagt inn" msgctxt "comments" msgid "Approved (%s)" msgid_plural "Approved (%s)" msgstr[0] "Godkjend (%s)" msgstr[1] "Godkjende (%s)" msgid "User %s added" msgstr "Brukar %s lagt til" msgid "Submitted on: %s" msgstr "Lagt til: %s" msgid "Page scheduled for: %s." msgstr "Sida er planlagd publisert: %s" msgid "Page draft updated." msgstr "Sideutkast oppdatert." msgid "Page published." msgstr "Sida er publisert." msgid "Page submitted." msgstr "Sida er lagt til." msgid "Post submitted." msgstr "Innlegg er lagt til." msgid "Post scheduled for: %s." msgstr "Innlegget er planlagd publisert: %s" msgid "Post draft updated." msgstr "Innleggsutkast er oppdatert." msgid "Preview post" msgstr "Førehandsvis innlegg" msgid "" "In the Submitted on column, the date and time the comment " "was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you " "to that comment on your live site." msgstr "" "I Sendt inn-kolonna vert datoen og tida kommentaren blei " "lagt att på nettstaden din vist. Klikkar du på datolenka vert du teken til " "den kommentaren på nettstaden din." msgid "Preview page" msgstr "Førehandsvis sida" msgid "" "In the Comment column, hovering over any comment gives you " "options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or " "trash that comment." msgstr "" "I Kommentar-kolonna, når du held musa over ein kommentar " "får du vala å godkjenne, svare (og godkjenne), hurtigredigere, redigere, " "merke som useriøs eller sende kommentaren til papirkorga." msgid "In reply to %s." msgstr "Som svar til %s." msgid "The postal code you supplied failed validation." msgstr "Mislykka validering av postnummeret." msgid "Nicename may not be longer than 50 characters." msgstr "Visingsnamn kan ikkje vere lengre enn 50 teikn." msgid "404 Error Message:" msgstr "404 Feilmelding:" msgid "Streams" msgstr "Straumar" msgid "" "The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the " "capability %2$s against a post of that type." msgstr "" "Innleggstypen %1$s er ikkje registrert, så det er ikkje sikkert å sjekke " "rettigheiten «%2$s» mot innlegg av den typen." msgctxt "comment" msgid "Permalink:" msgstr "Permalenkje:" msgid "Site profile" msgstr "Nettstadprofil" msgctxt "October abbreviation" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgctxt "December abbreviation" msgid "Dec" msgstr "Des" msgctxt "August abbreviation" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgctxt "September abbreviation" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgctxt "November abbreviation" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgctxt "May abbreviation" msgid "May" msgstr "Mai" msgctxt "June abbreviation" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgctxt "January abbreviation" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgctxt "February abbreviation" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgctxt "March abbreviation" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "April abbreviation" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgctxt "July abbreviation" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgctxt "Saturday initial" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Friday initial" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Thursday initial" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Wednesday initial" msgid "W" msgstr "O" msgctxt "Tuesday initial" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Monday initial" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Sunday initial" msgid "S" msgstr "S" msgid "Saving revision…" msgstr "Lagrar revisjon…" msgid "" "Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing " "other WordPress rules:" msgstr "" "Legg følgjande til %1$s-fila i %2$s, dette vil erstatte " "andre Wordpress-reglar:" msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently " "removed." msgstr "" "Desse brukarane vert sletta permanent idet du trykker på “Stadfest " "sletting”." msgid "" "Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently " "removed." msgstr "" "Brukaren vert sletta permanent idet du trykker på “Stadfest " "sletting”." msgid "What should be done with content owned by %s?" msgstr "Kva skal gjerast med innhald eigd av %s?" msgid "Select a user" msgstr "Velg ein brukar" msgid "User has no sites or content and will be deleted." msgstr "Brukaren har ingen nettstader eller innhald og vert sletta." msgid "" "You have chosen to delete the following users from all networks and sites." msgstr "" "Du har valt å slette følgjande brukarar frå alle nettverk og nettstader." msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites." msgstr "Du har valt å slette brukaren frå alle nettverk og alle nettstader." msgctxt "verb" msgid "View" msgstr "Vis" msgid "Verification code" msgstr "Stadfestingskode" msgid "Sort by" msgstr "Sorter etter" msgid "Sorry, you are not allowed to manage block types." msgstr "Du har ikkje løyve til å styra blokktypar." msgid "One of the selected users is not a member of this site." msgstr "Ein av dei valde brukarane er ikkje medlem av denne nettstaden." msgctxt "playlist item title" msgid "“%s”" msgstr "«%s»" msgid "Site Preview" msgstr "Førehandsvising av side" msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site." msgstr "Du har ikkje løyve til å redigere bunadsvala for denne nettstaden." msgid "The active theme does not support a flexible sized header image." msgstr "Denne bunaden støttar ikkje toppbilete med fleksibel storleik." msgid "The active theme does not support uploading a custom header image." msgstr "Denne bunaden støttar ikkje opplasting av eigne bilete for sidetopp." msgid "Error: Please enter an email address." msgstr "Feil: Skriv inn ei epostadresse." msgid "The email could not be sent." msgstr "Klarte ikkje senda epostmeldinga." msgid "Error: Please enter a username or email address." msgstr "Feil: Skriv inn eit brukarnamn eller ei epostadresse." msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy." msgstr "" "Ei nemning med dette namnet og permalenka finnast allereie i denne " "taksonomien." msgid "Comment author must fill out name and email" msgstr "Innspelforfattaren må fylle ut namn og epost" msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”" msgstr "Kommentarar (%1$s) til “%2$s”" msgid "Email from WordPress.com" msgstr "E-post frå WordPress.com" msgid "Copied!" msgstr "Kopiert!" msgid "Manage Purchases" msgstr "Handsam kjøp" msgid "You are now logged out everywhere else." msgstr "Du er no logga ut alle andre stader." msgid "%s has been logged out." msgstr "%s har blitt logga ut." msgid "Could not log out user sessions. Please try again." msgstr "Kunne ikkje logge ut brukersesjonar. Gjer vel og prøv igjen." msgid "Confirm Now" msgstr "Stadfest no" msgid "View all drafts" msgstr "Sjå alle utkast" msgid "Akismet has saved you %d minute!" msgid_plural "Akismet has saved you %d minutes!" msgstr[0] "Akismet har spart deg %d minut!" msgstr[1] "Akismet har spart deg %d minut!" msgid "Akismet has saved you %d hour!" msgid_plural "Akismet has saved you %d hours!" msgstr[0] "Akismet har spart deg %d time!" msgstr[1] "Akismet har spart deg %d timar!" msgid "Akismet has saved you %s day!" msgid_plural "Akismet has saved you %s days!" msgstr[0] "Akismet har spart deg %s dag!" msgstr[1] "Akismet har spart deg %s dagar!" msgid "This comment was reported as not spam." msgstr "Denne kommentaren vart rapport som ikkje søpelpost." msgid "This comment was reported as spam." msgstr "Denne kommentaren vart rapportert som søppelpost." msgid "Akismet re-checked and cleared this comment." msgstr "Akismet sjekka på nytt og godkjende denne kommentaren." msgid "Akismet re-checked and caught this comment as spam." msgstr "Akismet sjekka på nytt og tok denne kommentaren som søppelpost." msgid "Akismet filters out spam, so you can focus on more important things." msgstr "Aksimet filtrerar ut søppelpost så du kan fokusere på viktigare ting." msgid "" "Our plans give your site the power to thrive. Find the plan that works for " "you." msgstr "" "Pakkane våre gjer at nettstaden din kan bløme. Finn ein pakke som passar deg." msgid "Looking to upgrade?" msgstr "Vil du oppgradera?" msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer." msgstr "" "No kan du handtera og førehandsvisa tilpassa sidetopp i tematilpassaren." msgid "" "You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer." msgstr "" "No kan du handtera og førehandsvisa tilpassa bakgrunnar i tematilpassaren" msgid "Site Language" msgstr "Språk på nettstaden" msgid "Update cart" msgstr "Oppdater korga" msgid "Purchases" msgstr "Kjøp" msgid "Page updated" msgstr "Sida oppdatert!" msgid "Set date and time" msgstr "Vel dato og tid" msgid "Close sharing dialog" msgstr "Lukk delingsdialog" msgid "Open sharing dialog" msgstr "Opne delingsdialog" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s kommentar" msgstr[1] "%s kommentarer" msgid "Invalid URL." msgstr "Ugyldig adresse." msgid "Recommended sites" msgstr "Tilråddee sider" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Email Followers" msgstr "E-post følgjarar" msgid "Manage Followed Sites" msgstr "Handsam følgde sider" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Followed Sites" msgstr "Følgde sider" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Manage Followed Sites" msgstr "Handsam følgde sider" msgid "Followed Sites" msgstr "Følgde sider" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "Personalize" msgstr "Personleggjer" msgid "Already own a domain?" msgstr "Eig du allereie eit domene?" msgid "Username is required." msgstr "Du må ha eit brukarnamn." msgid "A valid email address is required." msgstr "Du må oppgje ei gyldig e-postadresse" msgid "Choose a theme." msgstr "Vel eit tema." msgid "%(days)dd ago" msgstr "%(days)dd sidan" msgid "%(hours)dh ago" msgstr "%(hours)dh sidan" msgid "%(minutes)dm ago" msgstr "%(minutes)dm sidan" msgctxt "Site address, domain" msgid "Add custom address" msgstr "Legg til eiga adresse" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "More Posts" msgstr "Fleire innlegg" msgctxt "Legend label in stats post trends visualization" msgid "Fewer Posts" msgstr "Færre innlegg" msgid "Registration confirmation will be emailed to you." msgstr "Ei stadfesting av registreringa vert sendt deg på epost." msgctxt "password mismatch" msgid "Mismatch" msgstr "Stemmer ikkje" msgctxt "password strength" msgid "Strong" msgstr "Sikkert" msgctxt "password strength" msgid "Weak" msgstr "Usikkert" msgctxt "password strength" msgid "Very weak" msgstr "Svært usikkert" msgid "To set your password, visit the following address:" msgstr "Gå til følgjande adresse for å sette passord:" msgid "Log %s out of all locations." msgstr "Log %s ut overalt." msgid "" "Did you lose your phone or leave your account logged in at a public " "computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here." msgstr "" "Har du mista telefonen din eller du logga inn via ei offentleg datamaskin? " "Du kan logge ut alle andre stader og framleis vere innlogga her." msgid "Log Out Everywhere" msgstr "Logg ut overalt" msgid "Show password" msgstr "Vis passord" msgid "Log Out Everywhere Else" msgstr "Logg ut overalt" msgid "Sessions" msgstr "Økter" msgid "Confirm use of weak password" msgstr "Stadfest bruken av svakt passord" msgid "You are only logged in at this location." msgstr "Du er kun logga inn på denne plasseringa." msgid "Cancel password change" msgstr "Avbryte endring av passord" msgid "Account Management" msgstr "Kontoadministrasjon" msgid "Hide password" msgstr "Skjul passord" msgctxt "admin bar customize item label" msgid "Customize" msgstr "Tilpass" msgid "Use https" msgstr "Nytt https" msgid "Always use https when visiting the admin" msgstr "Nytt alltid https til administreringa" msgid "Preview as an app icon" msgstr "Førehandsvis som programikon" msgid "As an app icon" msgstr "Som programikon" msgid "Preview as a browser icon" msgstr "Førehandsvis som nettlesarikon" msgid "Site Identity" msgstr "Nettstadidentitet" msgid "Image could not be processed." msgstr "Biletet kunne ikkje handterast." msgid "As a browser icon" msgstr "Som nettlesarikon" msgid "You have specified this user for removal:" msgstr "Du har vald å slette denne brukaren:" msgid "Clear Results" msgstr "Fjern resultat" msgid "Toggle section: %s" msgstr "Skru av/på seksjon: %s" msgid "Edit menu item: %1$s (%2$s)" msgstr "Rediger menyelement: %1$s (%2$s)" msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)" msgstr "Fjern menyelement: %1$s (%2$s)" msgid "Toggle section: Custom Links" msgstr "Skru av/på seksjon: Tilpassa lenkjer" msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" msgid "" "Gather is a highly adaptable theme for displaying products, art, and " "content. Multiple menu locations, social icons, and widget areas are " "available. Gather is responsive and looks great on all devices." msgstr "" "Gather er ein svært tilpassingsdyktig tema for visning av produkter, natur " "og innhald . Fleire meny stader, sosiale ikoner og «widget» områder er " "tilgjengelige. Gather er responset og ser flott ut på alle enheter." msgctxt "Welcome panel" msgid "Welcome" msgstr "Velkomen" msgid "No items" msgstr "Ingen menypunkt" msgid "No media items found." msgstr "Fann ingen mediafiler." msgid "" "The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press " "Escape or the Undo button to undo." msgstr "" "Følgjande snarvegar for formattering vert fjerna ved å trykke Enter. Trykk " "Esc eller Angre-knappen for å angre." msgid "Hide image" msgstr "Gøym bilde" msgid "Add New Image" msgstr "Legg til nytt bilde" msgid "Add New Header Image" msgstr "Legg til nytt toppbilete" msgid "Hide header image" msgstr "Skjul toppbilete" msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)" msgstr "Legg til i meny: %1$s (%2$s)" msgid "%s approved comment" msgid_plural "%s approved comments" msgstr[0] "%s godkjend innspel" msgstr[1] "%s godkjende innspel" msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" msgid "Galician" msgstr "Galisisk" msgid "Estonian" msgstr "Estisk" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Username may not be longer than 60 characters." msgstr "Brukarnamnet kan ikkje vere lenger enn 60 teikn." msgid "" "When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts " "followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press " "Backspace or Escape to undo." msgstr "" "Når du startar eit nytt avsnitt med eitt av desse mønstra og eit mellomrom " "vert det automatisk lagt inn formatering. Trykk Backspace eller Esc for å " "angre." msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme." msgstr "Menyer kan visast på stader som er definerte av bunaden." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget." msgstr "" "Du kan visa menyar på plasseringane bunaden din har, eller på småprogram-område, ved å leggja til småprogrammet «Eigen meny»." msgid "Reorder mode closed" msgstr "Modus for endring av rekkefølgje deaktivert" msgid "Reorder mode enabled" msgstr "Modus for endring av rekkefølgje aktivert" msgctxt "Missing menu name." msgid "(unnamed)" msgstr "(utan namn)" msgid "" "When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be " "available in the items list above." msgstr "" "Når du endrar rekkefølgje vil du få fleire kontrollar for å flytte på " "menypunkt i lista over." msgid "Close reorder mode" msgstr "Ferdig å endre rekkefølgje" msgid "Reorder menu items" msgstr "Endre rekkefølgje på menyelement" msgid "Show more details" msgstr "Vis fleire detaljar" msgctxt "media" msgid "Remove video track" msgstr "Fjern video" msgid "Remove poster image" msgstr "Fjern plakatbilete" msgid "Remove video source" msgstr "Fjern videokjelde" msgid "Remove audio source" msgstr "Fjern lydkjelde" msgid "Ctrl + letter:" msgstr "Ctrl + bokstav:" msgid "Cmd + letter:" msgstr "Cmd + bokstav:" msgid "Shift + Alt + letter:" msgstr "Shift + Alt + bokstav:" msgid "Ctrl + Alt + letter:" msgstr "Ctrl + Alt + bokstav:" msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)" msgstr "" "Inline verktylinje (når eit bilete, lenkje eller førehandsvising er vald)" msgid "More actions" msgstr "Fleire handlingar" msgid "Date and time" msgstr "Dato og tid" msgid "Additional shortcuts," msgstr "Ytterlegare snarvegar," msgid "Default shortcuts," msgstr "Standardsnarvegar," msgctxt "Media upload" msgid "Add via URL" msgstr "Legg til via URL" msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s" msgstr "Prøver å tolke ein kortkode utan gyldig callback: %s" msgid "Close code tag" msgstr "Lukk kode-oppmerking" msgid "Close list item tag" msgstr "Lukk listeelement-oppmering" msgid "Close numbered list tag" msgstr "Lukk nummerert liste-oppmerking" msgid "Close bulleted list tag" msgstr "Lukk kuleliste-oppmerking" msgid "Close inserted text tag" msgstr "Lukk innsett tekst-oppmerking" msgid "Inserted text" msgstr "Innsett tekst" msgid "Close deleted text tag" msgstr "Lukk sletta tekst-oppmerking" msgid "Deleted text (strikethrough)" msgstr "Sletta tekst (overstryking)" msgid "Close blockquote tag" msgstr "Lukk blokksitat-oppmerking" msgid "Close italic tag" msgstr "Lukk kursiv-oppmerking" msgid "Close bold tag" msgstr "Lukk feit-oppmerking" msgid "Move one level down" msgstr "Flytt eitt nivå ned" msgid "Move one level up" msgstr "Flytt eitt nivå opp" msgid "Loading more results... please wait." msgstr "Lastar fleire resultat... gjer vel og vent." msgid "Additional items found: %d" msgstr "Talet på tilleggselement funne: %d" msgid "Number of items found: %d" msgstr "Talet på element funne: %d" msgid "User Dashboard: %s" msgstr "Brukarkontrollpanel: %s" msgid "" "If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning " "this option off. The editor will clean up text pasted from Word " "automatically." msgstr "" "Dersom du vil lima inn formatert innhald frå Microsoft Word, kan du prøva å " "skru av dette valet. Tekstredigeringa vil vaska tekst limt inn frå Word " "automatisk." msgctxt "HTML tag" msgid "Preformatted" msgstr "Førehandsformatert" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Followers" msgstr "Følgjarar" msgctxt "Filter label for people list" msgid "Team" msgstr "Lag" msgid "Height in pixels" msgstr "Høgd i punkt" msgid "Add new category" msgstr "Legg til ein ny kategori" msgctxt "Action shown in stats to download data as csv." msgid "Download data as CSV" msgstr "Last ned data som csv" msgid "Collapse this bar" msgstr "Fald saman denne visingsruta" msgid "Expand this bar" msgstr "Utvid denne visingsruta" msgid "This category already exists." msgstr "Denne kategorien eksisterer allereie." msgid "Search menu items…" msgstr "Søk i menyelement…" msgid "Add Menu Items" msgstr "Legg til menyelement" msgid "Add a menu" msgstr "Legg til meny" msgid "Menu Locations" msgstr "Menyplasseringar" msgid "" "Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would " "like to use." msgid_plural "" "Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in " "each location." msgstr[0] "" "Temaet ditt kan vise menyar på %s plass. Vel kva for meny du vil bruke." msgstr[1] "" "Temaet ditt kan vise menyar på %s plassar. Vel kva for meny som skal visast " "på kvar plass." msgid "" "This panel is used for managing navigation menus for content you have " "already published on your site. You can create menus and add items for " "existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom " "links." msgstr "" "Dette panelet vert nytta til å handtere navigasjonsmenyar for innhald som " "allereie er publisert på nettstaden. Du kan lage menyar og legge til " "element for eksisterande innhald, som sider, innlegg, kategoriar, stikkord, " "format eller tilpassa lenkjer." msgid "Menu item is now a sub-item" msgstr "Menyelement er no eit subelement" msgid "Menu item moved out of submenu" msgstr "Menyelement flytta ut av undermeny" msgid "Menu item moved down" msgstr "Menyelement flytta ned" msgid "Menu item moved up" msgstr "Menyelement flytta opp" msgid "Menu deleted" msgstr "Meny sletta" msgid "Menu created" msgstr "Meny oppretta" msgid "Menu item deleted" msgstr "Menyelement sletta" msgid "Menu item added" msgstr "Menyelement lagt til" msgid "Menu Location" msgstr "Menyplasseringar" msgid "Menu Options" msgstr "Alternativ for meny" msgid "Add Items" msgstr "Legg til element" msgid "Set a different content width for full size images." msgstr "Vel ei anna innhaldsbreidde for bilde i full storleik." msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language" msgid "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgstr "" "’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’" "til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em" msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language" msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em" msgid "Comment status" msgstr "Status for innspel" msgid "In response to: %s" msgstr "Som svar på: %s" msgid "Previewing theme" msgstr "Førehandsviser bunad" msgid "Last page" msgstr "Siste side" msgid "Customizing ▸ %s" msgstr "Tilpassar ▸ %s" msgid "Customizing" msgstr "Tilpassar" msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts" msgstr "" "Tillat lenkepåminningar frå andre bloggar (tilbakeping og tilbakesporingar) " "på nye innlegg" msgid "More Options" msgstr "Fleire innstillingar" msgid "No recent posts" msgstr "Ingen nylege innlegg" msgid "" "We just sent a push notification to your WordPress mobile app. Swipe or tap to open and verify your login." msgstr "" "Vi sende deg nettopp ei push-melding på WordPress-mobilappen. Sveip eller tast for å opne og stadfeste innlogginga di." msgctxt "singular noun, the currently active theme" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "Step %(stepNumber)d of %(stepTotal)d" msgstr "Steg %(stepNumber)d av %(stepTotal)d" msgid "Pick a plan that's right for you." msgstr "Vel den planen som passar deg best! " msgid "Have questions? Stop by our {{a}}support forums{{/a}}." msgstr "Spørsmål? Du kan få støtte på våre {{a}}nettforum{{/a}}." msgid "Visit site" msgstr "vitje nettstaden" msgid "Back to themes" msgstr "Tilbake til tema" msgid "" "Buy a {{domainSearchLink}}custom domain{{/domainSearchLink}}, " "{{mapDomainLink}}map{{/mapDomainLink}} a domain you already own, or " "{{redirectLink}}redirect{{/redirectLink}} this site." msgstr "" "Kjøp ditt {{domainSearchLink}}eige domene{{/domainSearchLink}}, " "{{mapDomainLink}}mapp{{/mapDomainLink}} eit domene du allereie eig, eller " "{{redirectLink}}vidaresend{{/redirectLink}} denne sida." msgid "Will Be Forwarded To" msgstr "Vert vidaresendt til" msgctxt "Default page title" msgid "About" msgstr "Om" msgid "Create your site." msgstr "Lag nettsida di." msgctxt "plugin" msgid "Activate %s" msgstr "Aktiver %s" msgid "Just get started" msgstr "Berre kom i gang" msgctxt "Post format" msgid "Audio" msgstr "Lyd" msgctxt "Post format" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Post format" msgid "Status" msgstr "Status" msgctxt "Post format" msgid "Quote" msgstr "Sitat" msgctxt "Post format" msgid "Image" msgstr "Bilde" msgctxt "Post format" msgid "Link" msgstr "Lenke" msgctxt "Post format" msgid "Gallery" msgstr "Galleri" msgctxt "Post format" msgid "Chat" msgstr "Prat" msgctxt "Post format" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgctxt "Post format" msgid "Aside" msgstr "Småprat" msgid "Error:" msgstr "Feil:" msgid "Categories: " msgstr "Kategoriar:" msgid "Activate" msgstr "Slå på" msgid "Title: " msgstr "Namn" msgid "Activate: " msgstr "Slå på" msgid "Error" msgstr "Feil" msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "latin" msgid "contact us" msgstr "kontakt oss" msgid "Close and accept" msgstr "Lat att og godta" msgid "Authentication" msgstr "Godkjenningsfeil" msgctxt "Jetpack Free Plan" msgid "Free" msgstr "Gratis" msgctxt "Jetpack Premium Plan" msgid "Premium" msgstr "Premium" msgid "Choose a username" msgstr "Vel eit brukarnamn" msgid "Choose a password" msgstr "Vel eit passord" msgid "Register a new domain or change your site's address." msgstr "Registrer eit nytt domene, eller endre nettstadadressa." msgid "Click to share on %s" msgstr "Trykk for å dele på %s" msgctxt "Media upload" msgid "Add new" msgstr "Legg til" msgid "Comments on other sites" msgstr "Kommentarar på andre nettstadar" msgid "notifications" msgstr "Varsel" msgid "Base Font" msgstr "Standardskrift" msgid "Accepted! Logging you in..." msgstr "Godteke! Loggar deg inn…" msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later." msgstr "" "Tilkoplinga vart avbroten eller tenaren er opptekene. Prøv igjen seinare." msgid "Suggested image #%d" msgstr "Føreslått bilete #%d" msgid "Suggested embed #%d" msgstr "Føreslått innebygging #%d" msgid "Open Press This" msgstr "Opne «Blogg det»" msgid "Direct link (best for mobile)" msgstr "Direktelenke (best for mobil)" msgid "" "If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the " "following code and create a new bookmark. Paste the code into the new " "bookmark’s URL field." msgstr "" "Dersom du ikkje kan dra lenkja til bokmerka dine, kan du kopiere den " "følgjande koden og opprette eit nytt bokmerke. Lim koden inn i bokmerket " "sitt URL-felt." msgid "" "Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on " "a page you want to share, simply “press” it." msgstr "" "Dra lenkja under til bokmerkelina. Klikk på bokmerket når du er på ei side " "du vil dele." msgid "Copy “Press This” bookmarklet code" msgstr "Kopier “Blogg det”-koden" msgid "" "Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create " "new posts with ease." msgstr "" "«Blogg det» er eit lite verktøy som lèt deg plukke småting frå nettet og " "enkelt skrive nye innlegg." msgid "Install Press This" msgstr "Installer «Blogg det»" msgid "Standard Editor" msgstr "Standardredigerar" msgid "Back to post options" msgstr "Tilbake til innstillingar for innlegg" msgid "Suggested media" msgstr "Føreslegen media" msgid "Hide post options" msgstr "Skjul innleggsinnstillingar" msgid "Enter a URL to scan" msgstr "Skriv inn URL som skal søkast igjennom" msgid "Scan site for content" msgstr "Søk etter innhald på nettstad" msgid "Show post options" msgstr "Vis innstillingar for innlegg" msgid "Scan" msgstr "Søk igjennom" msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from." msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" msgid "Press This!" msgstr "Blogg det!" msgid "Search categories" msgstr "Søk i kategoriar" msgid "Search categories by name" msgstr "Søk i kategoriar etter namn" msgid "Toggle add category" msgstr "Opne eller lukke «Legg til i kategori»" msgid "Error while adding the category. Please try again later." msgstr "" "Det oppstod ein feil då kategorien vart forsøkt lagt til. Gjer vel å prøve " "igjen seinare." msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again." msgstr "" "Kategorien kunne ikkje leggjast til. Gjer vel å endre namn og prøv igjen." msgid "Invalid post." msgstr "Ugyldig innlegg" msgid "Missing post ID." msgstr "Manglar innleggs-ID." msgid "Posting activity" msgstr "Innleggsaktivitet" msgctxt "Stats: Percentage of views" msgid "%(percent)d%% of views" msgstr "%(percent)d%% av visingane" msgid "Most popular hour" msgstr "Beste tida på dagen" msgid "Most popular day" msgstr "Den mest populære dagen" msgid "Huge" msgstr "Svær" msgid "" "No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting " "to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and " "keep existing sidebar content." msgstr "" "Ingen %1$s var definerte i argument-arrayen for sidekolonna «%2$s». Fell " "tilbake til «%3$s». Sett %1$s til «%3$s» manuelt for å få vekk denne " "meldinga og beholde innhaldet i sidekolonna." msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Ofte stilte spørsmål" msgid "1 post not updated, somebody is editing it." msgstr "1 innlegg ikkje oppdatert, nokon redigerer det." msgid "%1$s response to %2$s" msgid_plural "%1$s responses to %2$s" msgstr[0] "%1$s svar til %2$s" msgstr[1] "%1$s svar til %2$s" msgid "Dismiss this notice." msgstr "Sjå bort frå denne meldinga." msgid "What should be done with content owned by these users?" msgstr "Kva skal gjerast med innhaldet desse brukarane eig?" msgid "" "The search for installed themes will search for terms in their name, " "description, author, or tag." msgstr "" "Søket etter installerte tema søkjer etter nøkkelord i namn, skildringar, " "forfattarar og stikkord." msgid "The search results will be updated as you type." msgstr "Søkjeresultata vert oppdaterte medan du skriv." msgid "Number of Themes found: %d" msgstr "Talet på tema som vart funne: %d" msgid "example:" msgstr "Døme:" msgid "Custom time format:" msgstr "Eigendefinert tidsformat:" msgid "enter a custom time format in the following field" msgstr "legg inn eit eigendefinert tidsformat i det følgjande feltet" msgid "Custom date format:" msgstr "Eigendefinert tidsformat:" msgid "enter a custom date format in the following field" msgstr "legg inn eit eigendefinert tidsformat i det følgjande feltet" msgctxt "Active plugin installations" msgid "%s+ Million" msgid_plural "%s+ Million" msgstr[0] "%s+ million" msgstr[1] "%s+ millionar" msgid "M j, Y @ H:i" msgstr "j. M Y @ H:i" msgid "Monitor stats to help you analyze your traffic." msgstr "Monitor-statistikk for trafikkanalyse av sida di." msgid "Switch account" msgstr "Byt konto" msgid "This will allow Jetpack to:" msgstr "Dette vil tillate Jetpack å:" msgid "" "You are using an older version of Jetpack. To connect, please update to the " "latest version." msgstr "" "Du brukar ein eldre versjon av Jetpack. For å kople til, oppdater til ein " "nyare versjon." msgid "Update Jetpack Now" msgstr "Oppdater Jetpack no" msgid "Account %s activated" msgstr "Konto %s aktivert" msgid "Connecting as: %s" msgstr "Koplar til som: %s" msgid "Howdy! Jetpack would like to connect to your WordPress.com account." msgstr "Heisann! Jetpack ynskjer å kople til WordPress.com kontoen din." msgid "Howdy! Please update Jetpack before connecting." msgstr "Hei! Gjer vel og oppdater Jetpack før du koplar til." msgid "Custom Links" msgstr "Eigne lenkjer" msgid "Please enter a valid credit card number." msgstr "Skriv inn eit gyldig kredittkortnummer." msgid "password" msgstr "Passord" msgid "Number of items per page:" msgstr "Talet på innlegg per side:" msgid "Submitted on" msgstr "Sendt inn den" msgid "Detach" msgstr "Kople frå" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Everyone" msgstr "Alle saman" msgid "Phone number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Active: %s" msgstr "Aktiv: %s" msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts." msgstr "Du redigerer sida som viser dei siste innlegga dine." msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" msgid "Danish" msgstr "Dansk" msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length." msgstr "Grupperingsnamn må vera mellom 1 og 32 teikn lange." msgid "Size in megabytes" msgstr "Størrelse i megabytes" msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length." msgstr "Namn på innleggstypar må vere mellom 1 og 20 teikn." msgid "1 Comment on %s" msgstr "1 innspel til %s" msgid "Could not split shared term." msgstr "Klarte ikkje å dela den delte termen." msgid "Comments Off on %s" msgstr "Innspel avslått på %s" msgctxt "theme" msgid "Change" msgstr "Endre" msgid "" "Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location." msgid_plural "" "Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location." msgstr[0] "" "Bunaden din støttar %s meny. Vel kva for meny som skal synast for " "plasseringa." msgstr[1] "" "Bunaden din støttar %s menyar. Vel kva for meny som skal synast for kvar " "plassering." msgid "Close details dialog" msgstr "Lukk detaljar-dialog" msgid "Shown publicly when you comment on blogs." msgstr "Vist offentleg når du kommenterer på bloggar." msgid "A verification code was sent to %s." msgstr "Det vart sendt ein stadfestingskode til %s." msgid "I've added my account information" msgstr "Eg har lagt til kontoinformasjonen min" msgid "Originally posted on %s" msgstr "Fyrst posta %s" msgid "Edit selected menu" msgstr "Rediger valt meny" msgid "Select Week" msgstr "Velg veke" msgid "Select Post" msgstr "Vel innlegg" msgid "" "Pick a post and we'll copy the title, content, tags and categories. Recent " "posts are listed below. Search by title to find older posts." msgstr "" "Vel eit innlegg og vi vil kopiere tittel, innhald, stikkord(merkelappar) og " "kategoriat. Nylege innlegg er lista opp nedanfor. Søk med tittel for å finne " "eldre innlegg." msgid "Ownership ID" msgstr "Eigarskap-ID" msgid "Unknown IP address" msgstr "Ukjend IP-adresse" msgid "Documents" msgstr "Dokument" msgid "Search documents…" msgstr "Søk i dokument …" msgid "Country code" msgstr "Landskode" msgid "Verify" msgstr "Stadfest" msgid "Confirm new username" msgstr "Stadfest nytt brukarnamn" msgctxt "User is being prompted to re-enter a string for verification." msgid "Confirm Username" msgstr "Stadfest brukarnamn" msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers." msgstr "Brukarnamn kan berre innehalde små bokstavar (a-z) og tall" msgid "Phone numbers cannot contain special characters" msgstr "Telefonnummer kan ikkje innehalde spesialteikn" msgid "Drag and drop to reorder media files." msgstr "Dra og slepp for å endra rekkjefylgja på mediafiler." msgid "" "You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, " "by clicking the Log Out Everywhere Else button." msgstr "" "Du kan logge ut av andre einingar, som til dømes telefonen din eller ei " "offentleg datamaskin, ved å klikke knappen Logg ut overalt." msgid "Protect" msgstr "Vern" msgid "Notification Settings" msgstr "Varslingsinnstillingar" msgid "Post reverted to draft." msgstr "Innlegget vart omgjort til kladd." msgid "Copy shortlink" msgstr "Kopier kortlenke" msgid "Copied" msgstr "Kopiert" msgid "Manage which sites appear in your profile." msgstr "Vel kva for sider som skal visast i profilen din." msgid "There is a pending change of your email to %s." msgstr "Det er ei ventande endringa av epostadressa di til %s." msgid "Joined %(month)s %(year)s" msgstr "Vart med i %(month)s %(year)s" msgid "No file selected" msgstr "Inga fil vald" msgid "No image selected" msgstr "Bilete ikkje valt" msgid "Widget moved up" msgstr "Småprogram flytta opp" msgid "Widget moved down" msgstr "Småprogram flytta ned" msgid "Older than 2 days" msgstr "Eldre enn 2 dagar" msgid "Older than a week" msgstr "Eldre enn ei veke" msgid "Older than a month" msgstr "Eldre enn ein månad" msgid "%s per month" msgstr "%s pr. månad" msgid "Posts Published" msgstr "Innlegg publiserte" msgid "Add / Remove" msgstr "Legg til/Fjern" msgid "All About Domains" msgstr "Alt om domene" msgid "Start Customizing" msgstr "Start tilpassing" msgid "Views Per Visitor" msgstr "Visingar per besøkande" msgid "Subtotal" msgstr "Delsum" msgid "" "This is an example of a page. Unlike posts, which are displayed on your " "blog’s front page in the order they’re published, pages are better suited " "for more timeless content that you want to be easily accessible, like your " "About or Contact information. Click the Edit link to make changes to this " "page or add another page." msgstr "" "Dette er eit eksempel på ei side. Til skilnad frå innlegg, som vert viste på " "framsida av bloggen din i den rekkjefølgja dei vert publiserte, er sider " "betre eigna for tidlaust innhald som du ønskjer å gjere lett tilgjengeleg, " "som t.d. ei «Om oss»-side eller kontaktinformasjon. Trykk på Rediger-lenka " "for å endre denne sida eller legg til ei side." msgid "+ Add New WordPress" msgstr "+ Legg til ny WordPress" msgid "No SMS? Check your email for the password reset email." msgstr "" "Ingen SMS? Sjekk om du har fått ein e-post der du kan stille tilbake " "passordet." msgid "SMS Password Reset" msgstr "Tilbakestilling av passord med SMS" msgid "Unauthorized" msgstr "Ikkje autorisert" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Active" msgstr "Aktive" msgctxt "Sharing options: Comment Likes" msgid "On for all posts" msgstr "På for alle innlegg" msgid "Order Summary" msgstr "Ordresamandrag" msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" msgctxt "date is of the form MM/YY" msgid "Expires %(date)s" msgstr "Går ut %(date)s" msgctxt "Stats: Main stats page heading" msgid "Stats for {{period/}}" msgstr "Statistikk for {{period/}}" msgctxt "Sharing options: Header" msgid "Comment Likes" msgstr "‹‹Likar›› på kommentarar" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesia" msgid "Palestine" msgstr "Palestina" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" msgid "North Korea" msgstr "Nord-Korea" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label" msgid "Disconnect All" msgstr "Kople frå alle" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect button label" msgid "Disconnect" msgstr "Kople frå" msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label" msgid "Reconnect" msgstr "Kople til att" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connect" msgstr "Kople til" msgctxt "Sharing: Publicize connect pending button label" msgid "Connecting…" msgstr "Koplar til …" msgctxt "Sharing: Publicize reconnect pending button label" msgid "Reconnecting…" msgstr "Koplar til att …" msgctxt "Sharing: Publicize disconnect pending button label" msgid "Disconnecting…" msgstr "Koplar frå …" msgctxt "Sharing: Publicize status pending button label" msgid "Loading…" msgstr "Lastar inn…" msgctxt "Sharing: Publicize connection confirmation" msgid "Connecting %(service)s" msgstr "Kopplar til %(service)s" msgid "Don't show again" msgstr "Ikkje vis denne meldinga fleire gongar" msgid "" "You have now enabled the translator. Right click the text to translate it." msgstr "Du har no slått på omsetjaren. Høgreklikk tekst for å omsette han." msgid "" "Wilson is a clean, simple and bold theme for personal sites and blogs. Make " "it your own with a custom header image or a Gravatar. Plus, use Post Formats " "to highlight your content, add a custom menu or take advantage of three " "widget areas." msgstr "" "Wilson er eit reint, enkelt og tydeleg tema for personlege nettstadar og " "bloggar. Gjer det til ditt eige med ei individuelt tilpassa overskrift eller " "ein gravatar. I tillegg brukar du innleggsformat for å framheve innhaldet " "ditt, legge til ein tilpassa meny eller nyttiggjere deg av tre småprogram-" "område." msgid "Discover" msgstr "Oppdag" msgctxt "Stats: module row header for views of a given search in search terms." msgid "Views" msgstr "Visingar" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Search terms" msgstr "Søkjeord" msgctxt "Upgrades: Register domain header" msgid "Already own a domain?" msgstr "Har du allereie eit domene?" msgctxt "Message on empty bar chart in Stats" msgid "No activity this period" msgstr "Ingen aktivitet i denne perioden" msgctxt "Demo content for related posts" msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available" msgstr "Stor iPhone/iPad-oppdatering tilgjengeleg no" msgid "Loading My Sites…" msgstr "Lastar sidene mine …" msgid "Enable Translator" msgstr "Slå på omsetjaren" msgid "Community Translator" msgstr "Felleskapssomsetjaren" msgid "Disable Translator" msgstr "Slå av omsetjaren" msgid "Total:" msgstr "Sum:" msgid "Polish" msgstr "Polsk" msgctxt "Stats: module row header for number of views per tag or category." msgid "Views" msgstr "Visingar" msgctxt "Stats: module row header for tags and categories." msgid "Topic" msgstr "Emne" msgctxt "Stats: module row header for publicize service." msgid "Service" msgstr "Tenester" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Publicize" msgstr "Publisering" msgctxt "Stats: module row header for number of views per author." msgid "Views" msgstr "Visingar" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Videos" msgstr "Videoar" msgctxt "Stats: module row header for videos." msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Tags & categories" msgstr "Stikkord og kategoriar" msgctxt "" "Stats: module row header for number of clicks on a given link in a post." msgid "Clicks" msgstr "Klikk" msgctxt "Stats: module row header for authors." msgid "Author" msgstr "Forfattar" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Authors" msgstr "Forfattarar" msgctxt "Stats: module row header for post referrer." msgid "Referrer" msgstr "Tilvising" msgctxt "Stats: module row header for number of post views by referrer." msgid "Views" msgstr "Visingar" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Clicks" msgstr "Klikk" msgctxt "Stats: module row header for links in posts." msgid "Link" msgstr "Lenke" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Referrers" msgstr "Tilvisingar" msgctxt "Stats: module row header for number of post views." msgid "Views" msgstr "Visingar" msgctxt "Stats: title of module" msgid "Posts & pages" msgstr "Innlegg og sider" msgctxt "Stats: module row header for post title." msgid "Title" msgstr "Tittel" msgid "View all plans" msgstr "Vis alle planane" msgid "You haven't published any pages yet." msgstr "Du har ikkje laga nokon sider enno. " msgid "Would you like to publish your first page?" msgstr "Ynskjer du å lage ei side?" msgctxt "post status" msgid "Private" msgstr "Privat" msgid "Post scheduled." msgstr "Innlegget er planlagt." msgid "Important!" msgstr "Viktig!" msgctxt "Stats: Button label to expand a panel" msgid "View all" msgstr "Vis alle" msgctxt "Stats panel action" msgid "Expand or collapse panel" msgstr "Utvid eller fald saman visingsruta" msgctxt "noun" msgid "Views" msgstr "Visingar" msgctxt "noun" msgid "Visitors" msgstr "Vitjarar" msgctxt "noun" msgid "Comments" msgstr "Kommentarar" msgid "Update now" msgstr "Oppdater no" msgctxt "calypso stats survey" msgid "Thanks for your feedback." msgstr "Takk for tilbakemeldinga di." msgctxt "calypso stats survey" msgid "It shows more information." msgstr "Ho viser meir informasjon." msgctxt "calypso stats survey" msgid "It's less confusing." msgstr "Ho er mindre forvirrande." msgctxt "calypso stats survey" msgid "I'm used to it." msgstr "Eg er van med henne." msgctxt "calypso stats survey" msgid "Vote" msgstr "Røyst" msgctxt "calypso stats survey" msgid "Why do you prefer this Stats page?" msgstr "Kvifor føretrekkjer du denne statistikksida?" msgctxt "calypso stats survey" msgid "It's faster." msgstr "Ho er raskare." msgid "No thanks" msgstr "Nei takk" msgid "Unsupported Browser" msgstr "Nettlesaren er ikkje støtta" msgid "" "To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to " "the editor press Escape or use one of the buttons." msgstr "" "Bruk piltastar eller tabulator-tast for å flytte fokus til andre knappar. " "Trykk Esc eller bruk ein av knappane for å få fokus tilbake til " "redigeringsvindauget." msgid "Focus shortcuts:" msgstr "Fokus-snarvegar:" msgid "Editor menu (when enabled)" msgstr "Meny for redigeringsvindauge (når aktiv)" msgid "Editor toolbar" msgstr "Verktylinje for redigeringsvindauge" msgid "Elements path" msgstr "Elementsti" msgid "" "The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s." msgstr "" "Desse verdiane kan ikkje brukast som gyldig dato: månad %1$s, dag %2$s." msgid "" "You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. " "This feature is not available for old browsers or devices with small " "screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen " "Options." msgstr "" "Du kan aktivere distraksjonsfri skrivemodus med ikonet til høgre. Denne " "funksjonen er ikkje støtta på eldre nettlesarar eller på enheiter med små " "skjermar, og krev at heile høgde-redigering er aktivert i " "skjerminnstillingane." msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality." msgstr "Aktiver full-høgderedigering og uforstyrra skrivemodus." msgid "" "You can insert media files by clicking the button above the post editor and " "following the directions. You can align or edit images using the inline " "formatting toolbar available in Visual mode." msgstr "" "Du kan seja inn mediefiler ved å klikka på ikona over redigeringsruta og " "fylgja instruksane. Du kan justera eller endra bileta med " "formateringsverktyet som er synleg i visuell modus." msgid "" "Post editor — Enter the text for your post. There are " "two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the " "appropriate tab." msgstr "" "Innleggsredigerar - Skriv inn teksten til innlegget ditt. " "Det er to modusar for å redigere: visuell og tekst. Velg modus ved å klikke " "på fana du ønskjer." msgid "" "The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, " "day %3$s." msgstr "" "Desse verdiane kan ikkje brukast som gyldig dato: år %1$s, månad %2$s, dag " "%3$s." msgid "" "Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s." msgstr "Ugyldig verdi %1$s for %2$s. Verdien bør vere mellom %3$s og %4$s." msgid "Comment trashed" msgstr "Kommentar kasta i søpla" msgid "Have you tried the upgraded stats page?" msgstr "Har du prøvd den oppgraderte statistikksida?" msgctxt "label for custom color" msgid "Custom..." msgstr "Tilpassa …" msgid "Add to Dictionary" msgstr "Legg til i ordbok" msgctxt "horizontal table cell alignment" msgid "H Align" msgstr "Horistontal justering" msgctxt "vertical table cell alignment" msgid "V Align" msgstr "Vertikal justering" msgid "No alignment" msgstr "Inga justering" msgid "This preview is unavailable in the editor." msgstr "Denne førehandsvisinga er ikkje tilgjengeleg i redigeraren." msgid "Compare Plans" msgstr "Samanlikne planar" msgctxt "recipe" msgid "Time" msgstr "Tid" msgctxt "recipe" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" msgid "An error occurred while deactivating %(plugin)s on %(site)s." msgstr "Ein feil oppstod når %(plugin)s på %(site)s skulle deaktiverast." msgid "Get your own domain" msgstr "Få ditt eige domene" msgid "Visit Your Site" msgstr "Besøk sida di" msgid "Back to Plans" msgstr "Tilbake til planar" msgid "Use a new credit card" msgstr "Bruk eit nytt kredittkort" msgid "+ Add Address Line 2" msgstr "+ Legg til adresselinje 2" msgctxt "noun" msgid "Post" msgstr "Innlegg" msgid "Since" msgstr "Sidan" msgid "No comments posted" msgstr "Ingen kommentarar enno" msgid "All My Sites" msgstr "Alle sidene mine" msgid "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} day" msgid_plural "" "Automatically close comments on articles older than {{numberOfDays /}} days" msgstr[0] "" "Automatisk steng kommentarfeltet for artiklar eldre enn {{numberOfDays /}} " "dag" msgstr[1] "" "Automatisk steng kommentarfeltet for artiklar eldre enn {{numberOfDays /}} " "dagar" msgid "Manage all my sites" msgstr "Handsam alle sidene mine" msgid "Visit %(siteUrl)s" msgstr "Gå til %(siteUrl)s" msgid "Add an Instagram widget" msgstr "Legg til eit Instagram-småprogram" msgid "Share posts to your Facebook page" msgstr "Del innlegg på Facebook-sida di" msgid "Reconnecting…" msgstr "Koplar til igjen …" msgid "Reconnect" msgstr "Kople til igjen" msgid "Add a sharing button" msgstr "Legg til deleknapp" msgid "Everything you write is solid gold." msgstr "Alt du skriv er gjort av gull." msgid "You don't have any drafts." msgstr "Du har ingen kladdar." msgid "Would you like to create one?" msgstr "Vil du lage ei?" msgid "Update available" msgstr "Oppdatering tilgjengeleg" msgid "Select options" msgstr "Val" msgid "Autoupdate" msgstr "Auto-oppdater" msgctxt "plugin status" msgid "Active" msgstr "Aktive" msgid "Edit %(title)s" msgstr "Rediger %(title)s" msgid "View %(title)s" msgstr "Vis %(title)s" msgid "Delete permanently" msgstr "Slett permanent" msgid "Receipt ID" msgstr "Kvitterings-ID" msgid "Update your profile, personal settings, and more" msgstr "Oppdater profilen din, personlege innstillingar med meir" msgid "Manage your notifications" msgstr "Handsam varsel og meldingar" msgid "Multiple items" msgstr "Fleire element" msgid "My Likes" msgstr "Mine ‹‹Likar››" msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "Passord kan ikkje innehalde teiknet «\\»." msgctxt "admin bar menu new item label" msgid "Add" msgstr "Legg til" msgctxt "post format archive title" msgid "Audio" msgstr "Lyd" msgid "Mystery Person" msgstr "Mystisk person" msgid "This blog is public" msgstr "Denne bloggen er offentleg" msgid "Writing & Blogging" msgstr "Skriving og blogging" msgid "Magazines" msgstr "Magasin" msgid "Billing" msgstr "Fakturering" msgctxt "Account Settings Page Title" msgid "Account Settings" msgstr "Kontoinnstillingar" msgctxt "Help and Support Page Title" msgid "Help and Support" msgstr "Hjelp og brukarstøtte" msgid "View stats for a site." msgstr "Vis statistikk for ei side." msgid "" "View and manage a site's tags and " "categories." msgstr "" "Vis og handsam stikkord (merkelappar) " "ogkategoriar på ei side." msgid "Video Embeds" msgstr "Video-innebyggjingar" msgid "Average comments per month:" msgstr "Gjennomsnittleg tal på kommentarar pr. månad:" msgid "" "Email verified! Now that you've confirmed your email address you can publish " "posts on your blog." msgstr "" "E-post stadfesta! No som du har stadfesta epostadressa di kan du publisere " "innlegg på bloggen din." msgid "Filter by comment type" msgstr "Filtrere etter kommentartype" msgid "Get a link" msgstr "Få ei lenkje" msgctxt "added on {creation_date}" msgid "added on %s" msgstr "lagt til %s" msgid "Anonymous link" msgstr "Anonym lenkje" msgid "Send More Feedback" msgstr "Send meir tilbakemelding" msgid "Send Feedback" msgstr "Send tilbakemelding" msgid "Sending Feedback..." msgstr "Sender tilbakemelding …" msgid "I am ready!" msgstr "Eg er klar!" msgid "Untested with your version of WordPress" msgstr "Ikkje testa med din versjon av WordPress" msgid "Learn more about %s" msgstr "Finn ut meir om %s" msgctxt "noun" msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" msgid "Publicize your posts on Google+." msgstr "Publiser innlegga dine på Google+." msgid "Checkout" msgstr "Kasse" msgid "3GB" msgstr "3GB" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Des" msgid "By %(author)s" msgstr "Av %(author)s" msgctxt "Filter label for plugins list" msgid "Inactive" msgstr "inaktiv" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Me" msgstr "Berre eg" msgid "The best place to ask a question related to WordPress.com." msgstr "Den beste staden å stille spørsmål om WordPress.com." msgid "" "Your starting point for finding and sharing solutions with WordPress.com " "users around the world." msgstr "" "Ditt utgangspunkt for å finne og dele løysingar med WordPress.com brukarar i " "heile verda." msgid "This comment was trashed." msgstr "Denne kommentaren vart kasta i søpla." msgid "Share on Tumblr" msgstr "Del på Tumblr" msgid "Bookmarklet" msgstr "Bokmerkeskript" msgid "" "Sign up for a free account on WordPress.com where you can create a free " "website or easily build a blog." msgstr "" "Registrer deg for ein gratis konto på WordPress.com wder du kan lage ei " "gratis nettside eller lett byggje ein blogg." msgid "Unable to trash changes." msgstr "Greidde ikkje forkasta endringane." msgid "Change to:" msgstr "Endra til:" msgid "Start publishing now." msgstr "Start publiseringa no" msgid "Countries" msgstr "Land" msgid "Big iPhone/iPad Update Now Available" msgstr "Stor iPhone/iPad-oppdatering tilgjengeleg no" msgctxt "settings screen" msgid "Discussion" msgstr "Ordskifte" msgctxt "settings screen" msgid "Writing" msgstr "Skrive" msgctxt "name of browser bookmarklet tool" msgid "Press This" msgstr "Blogg det" msgid "Settings saved successfully!" msgstr "Innstillingane lagra!" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Trashed" msgstr "Kasta i søpla" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Drafts" msgstr "Kladdar" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Published" msgstr "Publisert" msgctxt "Filter label for posts list" msgid "Scheduled" msgstr "Planlagd" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Draft" msgstr "Rediger kladd" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Domains" msgstr "Domener" msgid "Email: %s" msgstr "Epost: %s" msgid "Schedule for: %s" msgstr "Planlegg å leggja ut den: %s" msgid "" "You can also delete individual items and access the extended edit screen " "from the details dialog." msgstr "" "Du kan òg slette individuelle filer og få tilgang til den utvida " "redigeringsskjermen frå detaljar-dialogen." msgid "" "Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow " "keys on your keyboard, to navigate between media items quickly." msgstr "" "Bruk pilknappane øvst i dialogen, eller venstre- og høgre-piltastane på " "tastaturet ditt, for å navigere kjapt mellom mediefiler." msgid "" "Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you " "to preview media and make quick edits. Any changes you make to the " "attachment details will be automatically saved." msgstr "" "Dersom du klikkar på ei fil, vil Vedleggsdetaljar-dialogen bli vist. Her kan " "du førehandsvise og gjere kjappe endringar. Endringar du gjer her vil bli " "lagra automatisk." msgid "" "To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the " "screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected " "button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your " "media." msgstr "" "For å slette mediefiler, klikk på Velg fleire-knappen øvst på skjermen. Velg " "dei filene som du vil slette, så klikkar du på Slett valde-knappen. Dersom " "du klikkar på Avbryt utval-knappen, vert du teken tilbake til medievisinga." msgid "" "You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. " "Switch between these views using the icons to the left above the media." msgstr "" "Du kan vise mediefilene i eit enkelt visuelt rutenett eller som ei liste med " "kolonner. Du kan veksle mellom visingane ved å bruke ikona til venstre over " "filene." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first." msgstr "" "Alle filene du har lasta opp er lista i Mediebiblioteket, med dei nyaste " "opplastingane først." msgid "Invalid translation type." msgstr "Ugyldig omsetjingstype." msgctxt "verb, imperative" msgid "Comment" msgstr "Kommenter" msgid "%s Like" msgid_plural "%s Likes" msgstr[0] "%s Likar" msgstr[1] "%s Likar" msgid "%s Follows!" msgstr "%s Følgjarar!" msgctxt "Customize this theme" msgid "Customize" msgstr "Tilpass" msgid "%s Reblog" msgid_plural "%s Reblogs" msgstr[0] "%s reblogging" msgstr[1] "%s rebloggingar" msgid "%d user account" msgid_plural "%d user accounts" msgstr[0] "%d brukarkonto" msgstr[1] "%d brukarkontoar" msgid "New Draft" msgstr "Nytt utkast" msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Noko gjekk gale." msgid "Page reverted to draft." msgstr "Sida vart omgjort til kladd." msgid "This post is being trashed." msgstr "Dette innlegget vert kasta i søpla." msgid "This page is being trashed." msgstr "Denne sida vert kasta i søpla." msgid "This page was trashed. You will be redirected home now." msgstr "Denne sida vart kasta i søpla. Du vert vidaresendt heim no." msgid "This post was trashed. You will be redirected home now." msgstr "Dette innlegget vart kasta i søpla. Du vert vidaresendt heim no." msgid "Untrash" msgstr "Gjenopprett" msgid "Bulk select" msgstr "Mengdeval" msgctxt "go back (like the back button in a browser)" msgid "Back" msgstr "Tilbake" msgctxt "noun: a single notification" msgid "Note" msgstr "Merknad" msgctxt "an error: this page could not be found" msgid "Not Found" msgstr "Ikkje funne" msgctxt "verb: imperative" msgid "Like" msgstr "Lik" msgctxt "you are following" msgid "Following" msgstr "Følgjer" msgctxt "verb: imperative" msgid "Follow" msgstr "Følg" msgctxt "verb: imperative" msgid "Undo" msgstr "Angre" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Edit Post" msgstr "Rediger innlegg" msgid "%1$s mentioned you: \"%2$s\"" msgstr "%1$s nemnde deg: \"%2$s\"" msgid "Close uploader" msgstr "Lukk opplastar" msgid "Install %s now" msgstr "Installer %s no" msgid "Update %s now" msgstr "Oppdater %s no" msgctxt "Number/count of items" msgid "Count" msgstr "Tal" msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item." msgstr "Søk eller vel eit element ved hjelp av piltastane opp/ned." msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Site Logo" msgstr "Nettstadlogo" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Sticky Post" msgstr "Festa innlegg" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Post Formats" msgstr "Innleggsformat" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Flexible Header" msgstr "Fleksibel topptekst" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Microformats" msgstr "Mikroformat" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Featured Images" msgstr "Framheva bilde" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Featured Image Header" msgstr "Framheva bildeoverskrift" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Custom Background" msgstr "Tilpassa bakgrunn" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Four Columns" msgstr "Fire spalter" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Left Sidebar" msgstr "Venstre sidestolpe" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "One Column" msgstr "Ei spalte" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Right Sidebar" msgstr "Høgre sidestolpe" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Three Columns" msgstr "Tre spalter" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Two Columns" msgstr "To spalter" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Pink" msgstr "Rosa" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Purple" msgstr "Purpur" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Red" msgstr "Raud" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Silver" msgstr "Sylv" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Tan" msgstr "Gyllenbrun" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "White" msgstr "Kvit" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Yellow" msgstr "Gul" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Black" msgstr "Svart" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Professional" msgstr "Profesjonell" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Retro" msgstr "Retro" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Simple" msgstr "Enkelt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Sophisticated" msgstr "Elegant" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Industrial" msgstr "Industrielt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Minimal" msgstr "Minimalt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Modern" msgstr "Moderne" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Formal" msgstr "Formelt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Colorful" msgstr "Fargefult" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Conservative" msgstr "Konservativt" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Contemporary" msgstr "Moderne" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Video" msgstr "Video" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Portfolio" msgstr "Portefølje" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Real Estate" msgstr "Fast eigedom" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Blog" msgstr "Blogg" msgctxt "Theme Showcase term name" msgid "Business" msgstr "Business" msgctxt "future time" msgid "in %s" msgstr "i %s" msgid "Learn how" msgstr "Lær korleis" msgid "%1$s invites you to follow %3$s:" msgstr "%1$s inviterer deg til å følgja %3$s:" msgid "%1$s invites you to view %3$s:" msgstr "%1$s inviterer deg til å sjå %3$s:" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "WordPress Themes" msgstr "WordPress-tema" msgid "Open link in a new tab" msgstr "Opne lenkje i ny fane" msgid "Premium WordPress Themes at WordPress.com" msgstr "Premium WordPress tema på WordPress.com" msgid "Free WordPress Themes at WordPress.com" msgstr "Gratis WordPress tema på WordPress.com" msgid "Renewal Problem" msgstr "Fornyingsproblem" msgid "" "We have apps for iOS (iPhone, iPad, iPod Touch) and Android." msgstr "" "Vi har appar for iOS (iPhone, iPad, iPod Touch) og Android." msgid "Select bulk action" msgstr "Velg massehandling" msgid "See All Themes" msgstr "Vis alle temaa" msgid "Uploaded on:" msgstr "Lasta opp den:" msgid "%s: %l." msgstr "%s: %l." msgctxt "missing menu item navigation label" msgid "(no label)" msgstr "(ingen etikett)" msgid "Edit more details" msgstr "Rediger fleire detaljar" msgid "Uploaded to:" msgstr "Lasta opp til:" msgid "View attachment page" msgstr "Vis vedleggsside" msgid "Edit next media item" msgstr "Rediger neste mediaelement" msgid "Edit previous media item" msgstr "Rediger førre mediaelement" msgid "Bitrate Mode" msgstr "Oppløysings-modus" msgid "Bitrate" msgstr "Oppløysing" msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into " "widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)." msgstr "" "Småprogram er uavhengige seksjonar med innhald som du kan plassere i område " "som er gjort klare for småprogram av bunaden din (vanlegvis sidekolonner)" msgid "Press return or enter to open this panel" msgstr "Trykk retur eller enter for å opne dette panelet" msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation" msgstr "" "Legg til brukar utan å sende ein e-post som krevar stadfesting frå brukaren." msgid "" "Error: The comment could not be saved. Please try again " "later." msgstr "FEIL: Kommentaren blei ikkje lagra. Prøv att seinare." msgid "" "The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view." msgstr "" "Rutenettvisinga for mediabiblioteket krev JavaScript. Byt til " "listevising." msgid "Minute" msgstr "Minutt" msgid "%s failed to embed." msgstr "%s kunne ikkje byggjast inn." msgid "More details" msgstr "Meir detaljar" msgid "You are customizing %s" msgstr "Du tilpassar no %s" msgid "" "Your blog, %1$s, appears to be getting more traffic than usual! %2$s hourly " "views - %3$s hourly views on average" msgstr "" "Bloggen din, %1$s, ser ut til å få meir trafikk enn vanleg! %2$s visingar " "pr. time - %3$s vising i gjennomsnitt pr. time." msgid "You've received %1$s like on %2$s" msgid_plural "You've received %1$s likes on %2$s" msgstr[0] "Du har fått %1$s ‹‹Likar›› på %2$s" msgstr[1] "Du har fått %1$s ‹‹Likar›› på %2$s" msgid "" "You’re in good company if you use WordPress to publish on the web. Here’s a " "sampler of well-known sites that are powered by WordPress." msgstr "" "Du er i godt selskap om du brukar WordPress for å publisere på nettet. Her " "er nokre døme på velkjende nettstadar som er drivne med WordPress." msgid "" "With the Automattic service WordPress.com you can publish the website of " "your dreams. When you do, you’ll agree to these fascinating terms of service." msgstr "" "Med Automattic-tenesta WordPress.com kan du publiusere nettsida du drøymer " "om. Og når du gjer det vil du nok vere samd i dei fasinerande brukarvilkåra." msgid "" "At WordPress.com, our mission is to democratize publishing one website at a " "time. Automattic, Inc, is passionate about making the web a better place." msgstr "" "På WordPress.com, er oppdraget vårt å demokratisere publisering av ei " "nettside i gongen. Automattic, Inc, er glødande opptekne av å gjere nettet " "til ein betre stad." msgid "" "We think WordPress.com is awesome, but don’t take our word for it. With some " "of our favorite features you can learn how to build the site of your dreams." msgstr "" "Me tykkjer at WordPress.com er imponerande, men ikkje ta oss på ordet. Med " "nokre av favorittfunksjonane våre kan du læra korleis du kan byggja " "draumenettstaden din." msgid "" "A collection of stats from around WordPress.com that we’ve decided to share " "with the world. Our mission is to democratize publishing one website at a " "time." msgstr "" "Ei samling av statistikk frå WordPress.com that som me vil dela med verda. " "Målet vårt er å demokratisera publisering av ei nettside i gongen." msgid "" "Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been " "temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later." msgstr "" "Nokre kommentarar har ikkje blitt kontrollert for søppelpost av Aksimet. Dei " "har vorte haldne tilbake for gjennomgang og vert atomatisk kontrollert " "seinare." msgid "" "A pleasant-to-read, customizable theme designed for large organizations and " "government." msgstr "" "Eit tema som er lett å lesa og tilpassa, laga for store organisasjonar og " "regjeringar." msgctxt "event" msgid "Add New" msgstr "Legg til ny" msgid "Change logo" msgstr "Endre logo" msgid "" "Please check your Akismet configuration and contact your " "web host if problems persist." msgstr "" "Kontroller Akismet oppsettet og kontakt vevtilbydaren din " "dersom problemet vedvarer." msgid "Something went wrong." msgstr "Noko gjekk gale." msgid "done" msgstr "Ferdig" msgid "Personal site" msgstr "Personleg side" msgid "Learn more about why tags are important." msgstr "Lær meir om kvifor stikkord (merkelappar) er viktig." msgid "" "You didn't add any tags to your post. Tags can help you get more readers " "by making your post easier to find." msgstr "" "Du har ikkje lagt til stikkord (merkelappar) i innlegget ditt. Stikkord " "(merkelappar) kan hjelpe til med å få fleire lesarar fordi innlegget ditt då " "vert lettare å finne." msgid "Stick post to home" msgstr "Fest innlegget til heim" msgid "Unstick post from home" msgstr "Løys innlegget frå heim" msgctxt "comments title" msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "Ein tanke på “%2$s”" msgstr[1] "%1$s tankar på “%2$s”" msgid "Unstick Post from Home" msgstr "Løys innlegget frå Heim" msgid "Stick Post to Home" msgstr "Fest innlegget til Heim" msgid "See more →" msgstr "Vis meir →" msgid "Manage Blog" msgstr "Handsam bloggen" msgid "Maximum upload file size: %s." msgstr "Maks. storleik på fila du lastar opp %s." msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgid "Write posts or pages in plain text Markdown syntax." msgstr "Skriv innlegg og sider med reintekst Markdown-syntaks." msgid "This site is no longer available." msgstr "Sida er ikkje lenger tilgjengeleg." msgid "" "A credit card used to renew your subscription has expired or is going to " "expire before the next renewal on %s" msgstr "" "Eit kredittkort brukt til å fornye abonnementet ditt har gått ut, eller er i " "ferd med å gå ut før neste fornying den %s" msgid "Your card used at %s is expiring" msgstr "Kortet ditt som er brukt den %s er i ferd med å gå ut" msgid "Card Expiring" msgstr "Kortet går ut" msgid "Lost password" msgstr "Mista passord" msgid "" "Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use " "keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead." msgstr "" "Nettlesaren din støttar ikkje direkte tilgang til utklyppstavla. Bruk heller " "snøggtastar eller nettlesaren sin meny ('rediger'/'endra')." msgid "%d result found." msgid_plural "%d results found." msgstr[0] "Fann %d resultat." msgstr[1] "Fann %d resultat." msgid "Learn more." msgstr "Lær meir." msgid "Custom color" msgstr "Tilpassa farge" msgid "Remove image" msgstr "Fjern biletet" msgid "%s themes" msgstr "%s bunader" msgid "Continue reading \"%s\"" msgstr "Hald fram med å lese «%s»" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Domains" msgstr "Mine domene" msgid "Comment by %1$s" msgstr "Kommentar av %1$s" msgid "Plans" msgstr "Planar" msgid "Image Border" msgstr "Bildekant" msgid "Create a free website or blog at WordPress.com" msgstr "Lag ei gratis nettside eller ein blogg på WordPress.com" msgid "Create a free website at WordPress.com" msgstr "Lag ei gratis nettside på WordPress.com" msgctxt "1: Theme. 2: Author." msgid "Thanks for choosing %1$s by %2$s" msgstr "Takk for at du valde %1$s av %2$s" msgid "Have questions? Stop by our support forums." msgstr "" "Har du spørsmål? Stikk innom brukarstøtteforumet vårt." msgctxt "Link to Customizer" msgid "Customize your site" msgstr "Tilpass sida di" msgid "Discover this theme’s awesome features." msgstr "Oppdag dei flotte funksjonane i dette temaet." msgid "Or go to manage your site." msgstr "Eller gå til handsam sida di." msgid "Shift-click to edit this widget." msgstr "Skift-klikk for å redigere dette småprogrammet" msgid "There is a problem with your API key." msgstr "Der eit problem med API-nøkkelen din." msgid "Missing" msgstr "Manglar" msgid "Suspended" msgstr "Supendert" msgctxt "placeholder" msgid "From…" msgstr "Frå…" msgctxt "HTML tag" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "Always put spam in the Spam folder for review." msgstr "Legg alltid søppelpost i useriøs mappa for gjennomgang." msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it." msgstr "" "Utan eit ord forkast den verste og mest gjennomgripande søppelposten slik at " "eg aldri ser den." msgid "" "Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all " "spam in spam folder." msgstr "" "Vel enten å forkaste den verste søppelposten automatisk eller legg den " "alltid i søppelpostmappa." msgid "Strictness" msgstr "Kor grundig" msgid "Choose Images" msgstr "Vel bilete" msgid "" "Add a WordPress.com follow button to allow people to follow your blog easier" msgstr "" "Legg til ein WordPress.com følgjeknapp slik at folk lettare kan følgje " "bloggen din." msgid "Save and preview changes before publishing them." msgstr "Lagre og førehandsvis endringane før dei blir publisert" msgid "" "Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to " "access the toolbar." msgstr "" "Tastaturbrukarar: Når du jobbar i visuell redigering, kan du bruke Alt " "+ F10 for å få tilgang til verktylina." msgid "Payment Problem" msgstr "Betalingsproblem" msgid "Thank you for flying with %s, a better way to blog." msgstr "Takk for at du «flyg» med oss %s, ein betre måte å blogge på." msgid "Subscription Due" msgstr "Abonnementsforfall" msgid "" "Thank you for using %s to better communicate with your audience. We are " "proud to be part of your business." msgstr "" "Takk for at du brukar %s for å betre kommunisere med ditt publikum. Me er " "glade for å vera ein del av ditt føretak og business." msgid "" "Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For " "help, please see this documentation or try the support forums." msgstr "" "FEIL: Informasjonskapslar er blokkert på grunn av uventa " "utdata. For hjelp, gjer vel å sjå denne dokumentasjonen " "eller prøv hjelpeforuma." msgid "Add to Audio Playlist" msgstr "Legg til i spelelista for lyd" msgid "Add to audio playlist" msgstr "Legg til i spelelista for lyd" msgid "Update audio playlist" msgstr "Oppdatere speleliste for lyd" msgid "Insert audio playlist" msgstr "Sett inn speleliste for lyd" msgid "Edit audio playlist" msgstr "Redigere speleliste for lyd" msgid "There has been an error cropping your image." msgstr "Det vart feil ved tilskjæringa av biletet ditt." msgctxt "video or audio" msgid "Length" msgstr "Lengde" msgid "Artist" msgstr "Artist" msgctxt "table cell alignment attribute" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Show Video List" msgstr "Vis videoliste" msgid "No themes found. Try a different search." msgstr "Fant ingen tema. Prøv eit annet søk." msgid "" "You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may " "wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image." msgstr "" "Du kan redigere biletet og samstundes ta vare på miniatyrbiletet. Det kan " "til dømes vere lurt å ha ein firkanta miniatyr som berre viser ein del av " "biletet." msgid "Displayed on attachment pages." msgstr "Vert vist på vedleggssider." msgid "Set image" msgstr "Velje bilete" msgid "" "The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can " "preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your " "selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), " "4:3, 16:9, etc." msgstr "" "Størrelsesforholdet (aspect ratio) er forholdet mellom breidda og høgda. Du " "kan halde på størrelsesforholdet ved å halde nede Shift-tasten medan du " "endrar størrelse på utvalet. Bruk inputfeltet for å skrive inn " "størrelsesforholdet, for eksempel 1:1 (kvadrat), 4:3, 16:9, osv." msgid "" "Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in " "pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media " "settings." msgstr "" "Når du har gjort valet ditt, kan du justere det ved å skrive inn størrelse i " "pikslar. Minste størrelse på utval er miniatyrstørrelsen som sett i " "mediainnstillingane." msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection." msgstr "For å beskjere biletet, klikk på det og dra for å velge område." msgid "" "You can proportionally scale the original image. For best results, scaling " "should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled " "down, not up." msgstr "" "Du kan proporsjonalt skalere det originale biletet. Biletet bør skalerast " "opp før du beskjerer, speilvender eller roterar, for det beste resultatet. " "Bilder kan berre skalerast ned, ikkje opp." msgid "Edit Original" msgstr "Rediger original" msgid "Image CSS Class" msgstr "CSS-klasse for bilete" msgid "Image Title Attribute" msgstr "Eigenskap til bildetittel" msgid "Custom Size" msgstr "Sjølvvald storleik" msgid "Link CSS Class" msgstr "Lenk CSS-klasse" msgid "Please follow the link below:" msgstr "Gjer vel og følg lenka nedanfor:" msgid "Refunded To" msgstr "Refundert til" msgid "" "You can view your billing history or cancel your purchase on each service " "below." msgstr "" "Du kan sjå faktureringshistorikken din eller avbryte kjøp for kvar teneste " "nedanfor. " msgid "" "You can view your billing history or cancel your purchase on each service " "below." msgstr "" "Du kan sjå faktureringshistorikken din eller avbryte kjøp for kvar teneste " "nedanfor." msgid "Thank you for using both Akismet & Vaultpress to secure your site." msgstr "Takk for at du brukar både Akismet og Vaultpress for å trygge sida di." msgid "Billed to" msgstr "Rekning til" msgid "Cancellation Details" msgstr "Avbestillingsinfo" msgid "Action required!" msgstr "Handling påkravd!" msgid "Subscription Stopped" msgstr "Abonnement avslutta" msgid "Receipt ID:" msgstr "Kvitterings-ID:" msgid "Receipt Type:" msgstr "Kvitteringstype:" msgid "Upgrade to Business" msgstr "Oppgrader til Business" msgid "Social Menu" msgstr "Sosial meny" msgid "WordPress %1$s running %2$s theme." msgstr "WordPress %1$s køyrer med %2$s-temaet." msgid "All colors" msgstr "Alle fargar" msgid "All columns" msgstr "Alle kollonnar" msgid "Popular Project Tags" msgstr "Populære prosjektstikkord" msgid "All Project Types" msgstr "Alle prosjekttypar" msgid "All Project Tags" msgstr "Alle prosjektstikkord" msgid "Add New Project Type" msgstr "Legg til ein ny prosjekttype" msgid "Add New Project" msgstr "Legg til eit nytt prosjekt" msgid "New Project" msgstr "Nytt prosjekt" msgid "No Projects found" msgstr "Fann ingen prosjekt" msgid "Magazine" msgstr "Magasin" msgid "One column" msgstr "Ei spalte" msgid "Two columns" msgstr "To spalter" msgid "Many columns" msgstr "Mange spalter" msgid "E-Commerce" msgstr "E-handel" msgid "Create video playlist" msgstr "Opprett videospeleliste" msgid "Cropping…" msgstr "Skjer til…" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Format" msgstr "Format" msgctxt "auto preload" msgid "Auto" msgstr "Automatisk" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Table" msgstr "Tabell" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "View" msgstr "Vis" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Tools" msgstr "Verkty" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback" msgstr "Legg til alternative kjelder for maksimal HTML5-avspeling:" msgctxt "find/replace" msgid "Replace all" msgstr "Byt ut alle" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore all" msgstr "Ignorer alle" msgid "Words: %s" msgstr "Ord: %s" msgctxt "find/replace" msgid "Find" msgstr "Finn" msgid "Split table cell" msgstr "Del tabellcella" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "File" msgstr "Fil" msgctxt "TinyMCE menu" msgid "Insert" msgstr "Sett inn" msgctxt "editor button" msgid "Show blocks" msgstr "Vis blokker" msgctxt "TinyMCE" msgid "Templates" msgstr "Malar" msgctxt "TinyMCE" msgid "Insert template" msgstr "Bruk mal" msgctxt "table footer" msgid "Footer" msgstr "Botntekst" msgctxt "table body" msgid "Body" msgstr "Tabellinnhald" msgctxt "table header" msgid "Header" msgstr "Overskrift" msgctxt "table cell" msgid "Cell" msgstr "Celle" msgctxt "spellcheck" msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" msgctxt "spellcheck" msgid "Finish" msgstr "Ferdig" msgctxt "find/replace" msgid "Replace with" msgstr "Erstatt med" msgctxt "table cell scope attribute" msgid "Scope" msgstr "Omfang" msgctxt "find/replace" msgid "Whole words" msgstr "Heile ord" msgctxt "find/replace" msgid "Next" msgstr "Neste" msgctxt "find/replace" msgid "Replace" msgstr "Erstatt" msgctxt "find/replace" msgid "Prev" msgstr "Førre" msgctxt "editor button" msgid "Left to right" msgstr "Venstre til høgre" msgctxt "editor button" msgid "Right to left" msgstr "Høgre til venstre" msgctxt "Link anchors (TinyMCE)" msgid "Anchors" msgstr "Anker" msgctxt "Link anchor (TinyMCE)" msgid "Anchor" msgstr "Anker" msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)" msgid "Name" msgstr "Namn" msgctxt "list style" msgid "Lower Roman" msgstr "Romerske minusklar" msgctxt "list style" msgid "Upper Roman" msgstr "Romerske versalar" msgctxt "list style" msgid "Upper Alpha" msgstr "Versalar" msgctxt "list style" msgid "Default" msgstr "Standard" msgctxt "TinyMCE" msgid "Headings" msgstr "Overskrifter" msgctxt "Move widget" msgid "Move" msgstr "Flytt" msgid "Move to another area…" msgstr "Flytt til eit anna område…" msgctxt "list style" msgid "Lower Alpha" msgstr "Minusklar" msgctxt "list style" msgid "Lower Greek" msgstr "Greske minusklar" msgctxt "list style" msgid "Disc" msgstr "Skive" msgctxt "list style" msgid "Circle" msgstr "Sirkel" msgctxt "list style" msgid "Square" msgstr "Firkant" msgctxt "HTML elements" msgid "Inline" msgstr "Løpetekst" msgctxt "HTML tag" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgctxt "HTML tag" msgid "Div" msgstr "Div" msgctxt "TinyMCE" msgid "Blocks" msgstr "Blokker" msgctxt "TinyMCE" msgid "Formats" msgstr "Format" msgid "All comment types" msgstr "Alle kommentartypar" msgid "Publish your posts on Twitter" msgstr "Publiser innlegga dine på Twitter" msgid "Publish your posts on LinkedIn." msgstr "Publiser innlegga dine på LinkedIn." msgid "Publish your posts on a Tumblr blog." msgstr "Publiser innlegga dine på ein Tumblr-blogg." msgid "Hide background image" msgstr "Gøym bakgrunnsbilde" msgid "Vertically" msgstr "Vertikalt" msgid "Horizontally" msgstr "Horisontalt" msgid "For more information: %s" msgstr "For meir info: %s" msgid "" "Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin." msgstr "" "Ver venleg å oppgradere WordPress til ein nyare " "versjon, eller nedgrader til versjon 2.4 av Akismet." msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key." msgstr "Registrer deg med ein konto på %s for å få tildelt ein API-nøkkel." msgid "Re-adding..." msgstr "Legge til att..." msgid "(undo)" msgstr "(gjere om)" msgid "URL removed" msgstr "Nettadresse fjerna" msgid "Removing..." msgstr "Fjernar..." msgid "Remove this URL" msgstr "Fjern denne nettadressen" msgid "The query argument of %s must have a placeholder." msgstr "Søkjeargumentet %s må ha ein plasshaldar" msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)" msgstr "Spor (undertitlar, overskrifter, skildringar, kapitlar eller metadata)" msgid "Add to video Playlist" msgstr "Legg til i videospeleliste" msgid "Add to video playlist" msgstr "Legg til bideospeleliste" msgid "Update video playlist" msgstr "Oppdater videospeleliste" msgid "Insert video playlist" msgstr "Legg til videospeleliste" msgid "← Cancel video playlist" msgstr "← Avbryt videospeleliste" msgid "There are no associated subtitles." msgstr "Ingen undertitlar er tilknytta." msgid "Show Artist Name in Tracklist" msgstr "Vis artistnamnet i spelelista" msgid "Show Tracklist" msgstr "Vis speleliste" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "← Cancel audio playlist" msgstr "← Avbryt speleliste for lyd" msgid "Edit video playlist" msgstr "Rediger videospeleliste" msgid "Drag and drop to reorder videos." msgstr "Dra-og-slepp for å endre videorekkefylgja" msgid "Create audio playlist" msgstr "Opprett lyd-speleliste" msgid "Drag and drop to reorder tracks." msgstr "Dra og slepp for å endre rekkjefylgja på spora." msgid "Add subtitles" msgstr "Legg til undertekstar" msgid "Add video source" msgstr "Legg til videokjelde" msgid "Replace video" msgstr "Erstatt video" msgid "Add audio source" msgstr "Legg til lydkjelde" msgid "Replace audio" msgstr "Erstatt lyd" msgid "Audio details" msgstr "Lyd-detaljar" msgid "Create a new video playlist" msgstr "Opprett ei ny videospeleliste" msgid "Image details" msgstr "Biletdetaljar" msgid "Insert Read More tag" msgstr "Set inn «Les meir»-tag" msgctxt "Search widget" msgid "Search" msgstr "Søk" msgid "Toolbar Toggle" msgstr "Verktyline-veljar" msgid "Show invisible characters" msgstr "Vis usynlege teikn" msgid "Row group" msgstr "Radgruppe" msgid "Cell type" msgstr "Celletype" msgid "Header cell" msgstr "Overskriftcelle" msgid "Insert table" msgstr "Sett inn tabell" msgid "Row type" msgstr "Radtype" msgid "Cell spacing" msgstr "Avstand mellom cellene" msgid "File" msgstr "Fil" msgid "Insert video" msgstr "Set inn video." msgid "Paste as text" msgstr "Lim inn som tekst" msgid "Cell padding" msgstr "Avstand frå cellekanten" msgid "Match case" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" msgid "Find and replace" msgstr "Finn og erstatt" msgid "Replace" msgstr "Erstatt" msgid "Page break" msgstr "Sidebryting" msgid "Nonbreaking space" msgstr "Hardt mellomrom" msgid "Paste your embed code below:" msgstr "Lim inn innbyggingskoden under:" msgid "Column group" msgstr "Kolonnegruppe" msgid "Could not find the specified string." msgstr "Fann ikkje søkjestrengen" msgid "Insert date/time" msgstr "Sett inn dato/tid" msgid "Encoding" msgstr "Koding" msgid "Robots" msgstr "Robotar" msgid "Special character" msgstr "Spesialteikn" msgid "Restore last draft" msgstr "Gjenopprett førre kladd" msgid "Insert image" msgstr "Sett inn bilete" msgid "Text to display" msgstr "Visingstekst" msgid "Numbered list" msgstr "Nummerert liste" msgid "Bulleted list" msgstr "Punktliste" msgid "Justify" msgstr "Blokkjuster" msgid "Clear formatting" msgstr "Fjern formatering" msgid "Decrease indent" msgstr "Reduser innrykk" msgid "Increase indent" msgstr "Auk innrykk" msgid "Visual aids" msgstr "Visuelle hjelpemiddel" msgid "" "Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text " "until you toggle this option off." msgstr "" "No limer du inn som rein tekst. Innhaldet blir limt inn som rein tekst " "inntil du skrur av dette valet." msgctxt "custom headers" msgid "Previously uploaded" msgstr "Tidlegare opplasta" msgid "Select an area to move this widget into:" msgstr "Vel eit område du vil flytta dette småprogrammet til:" msgid "Add a Widget" msgstr "Legg til eit småprogram" msgctxt "custom headers" msgid "Suggested" msgstr "Føreslegne" msgid "Randomizing suggested headers" msgstr "Bruker tilfeldige føreslegne toppbilete" msgid "Randomizing uploaded headers" msgstr "Bruker tilfeldige opplasta toppbilete" msgid "Randomize suggested headers" msgstr "Bruk tilfeldige føreslegne toppbilete" msgid "Randomize uploaded headers" msgstr "Bruk tilfeldige opplasta toppbilete" msgid "Delete all content." msgstr "Slett alt innhald." msgid "Edit visibility" msgstr "Rediger synlegheit" msgid "Edit status" msgstr "Rediger status" msgid "Browse revisions" msgstr "Bla i revisjonar" msgid "Edit date and time" msgstr "Rediger dato og tid" msgid "Thank you for creating with WordPress." msgstr "Takk for at du skaper med WordPress." msgid "" "You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount." msgstr "" "Du kan hjelpe oss å kjempe mot søppelpost med å oppgradere kontoen din og bidra med eit symbolsk beløp." msgid "Akismet Support" msgstr "Akismet brukarstøtte" msgid "Akismet FAQ" msgstr "Akismet OSS" msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended" msgstr "Abonnementstatusen - verksam, avbroten eller oppheva" msgid "The Akismet subscription plan" msgstr "Akismet abonnemet plan" msgid "" "Show the number of approved comments beside each comment author in the " "comments list page." msgstr "" "Viser tal godkjende kommentarar ved kvar kommentarforfattar på " "kommentarlistesida." msgid "Enter/remove an API key." msgstr "Legg til/fjern ein API-nøkkel." msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site." msgstr "" "På denne sida, kan du sjå statestikk over søppelpost funne på nettstaden din." msgid "Click the Use this Key button." msgstr "Trykk \"Bruk denne nøkkelen\" knappen." msgid "Copy and paste the API key into the text field." msgstr "Kopier og lim inn API-nøkkelen i tekstfeltet." msgid "If you already have an API key" msgstr "Dersom du allereie har ein API-nøkkel" msgid "Enter an API Key" msgstr "Legg til ein API-nøkkel" msgid "" "You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site." msgstr "Du treng ein API-nøkkel for å ta i bruk Akismet på din nettstad." msgid "New to Akismet" msgstr "Ukjend med Akismet" msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin." msgstr "På denne sida kan du sette opp Akismet." msgid "Akismet Setup" msgstr "Akismet oppsett" msgctxt "daily archives date format" msgid "F j, Y" msgstr "j. F Y" msgctxt "Details page for this theme" msgid "About" msgstr "Om" msgid "Cleaning up spam takes time." msgstr "Rydde opp i søppelpost tek tid." msgctxt "verb" msgid "Comment" msgstr "Kommenter" msgid "Similar post" msgstr "Liknande innlegg" msgid "Remember for 30 days" msgstr "Hugs meg i 30 dagar" msgid "Add Location" msgstr "Legg til plassering" msgid "" "Please contact Akismet support for " "assistance." msgstr "" "Kontakt Akismet brukarstøtte for " "assistanse." msgid "" "Please visit your Akismet account page " "to reactivate your subscription." msgstr "" "Besøk Akismet kontosida di for å slå på " "abbonementet på nytt." msgid "Subscription Type" msgstr "Abonnementtype" msgid "Accuracy" msgstr "Nøyaktigheit" msgid "Spam blocked" msgid_plural "Spam blocked" msgstr[0] "Søppelpost blokkert" msgstr[1] "Søppelpost blokkert" msgid "Past six months" msgstr "Siste seks månader" msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher." msgstr "Akismet %s krev WordPress %s eller høgare." msgid "Show comments from:" msgstr "Vis kommentarar frå:" msgid "eCommerce" msgstr "E-handel" msgid "Cancel Edit" msgstr "Avbryt redigering" msgid "No categories found." msgstr "Fann ingen kategoriar." msgid "List item" msgstr "Listeelement" msgid "Rows" msgstr "Rader" msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Click to flag this domain as a spam referrer." msgstr "Klikk for å flagge dette domenet som ei søppeltilvising." msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Spam?" msgstr "Søppel?" msgctxt "stats spam referrer reporting" msgid "Undo" msgstr "Angre" msgctxt "stats verified referrer label" msgid "Verified referrer" msgstr "Stadfesta tilvising" msgid "Display categories" msgstr "Vis kategoriar" msgid "Display author" msgstr "Vis forfattar" msgid "Add tags" msgstr "Legg til merkelappar" msgid "Responsive" msgstr "Responsivt" msgctxt "%s other people" msgid "another person" msgid_plural "%s others" msgstr[0] "ein annan person" msgstr[1] "%s andre" msgid "Followers of '%s'" msgstr "Følgjarar av '%s'" msgid "View all followers" msgstr "Vis alle følgjarar" msgid "Social" msgstr "Sosial" msgid "Popular tags" msgstr "Populære merkelappar" msgid "Show the Reblog button on posts" msgstr "Vis ‹‹reblogg››-knappen på innlegg" msgid "Don't show the Reblog button on posts" msgstr "Ikkje vis ‹‹reblogg››-knappen på innlegg" msgctxt "Save DNS Changes" msgid "Save Changes" msgstr "Lagre endringar" msgctxt "Cancel DNS Changes" msgid "Cancel Changes" msgstr "Avbryt endringar" msgid "WordPress.com Reblog Button" msgstr "WordPress.com ‹‹reblogg››-knapp" msgid "Tablet" msgstr "Nettbrett" msgid "Desktop" msgstr "Datamaskin" msgid "Moldova" msgstr "Moldova" msgid "Social Links Menu" msgstr "Meny for sosiale lenkjer" msgid "Stay signed in" msgstr "Hald meg pålogga" msgid "Analytics" msgstr "Analyse" msgid "" "Discover this theme's awesome features." msgstr "" "Oppdag dei fantastiske funksjonane " "til dette temaet." msgid "" "Have questions? Stop by our support " "forums." msgstr "" "Har du spørsmål? Stikk innom brukarstøtteforumet vårt." msgid "New pingback on %s" msgstr "Nye tilbakeping på %s" msgid "New trackback on %s" msgstr "Ny tilbakesporing på %s" msgid "View Posts" msgstr "Vis innlegg" msgid "The team at WordPress.com" msgstr "Teamet på WordPress.com" msgid "Thanks for choosing %1$s by %2$s." msgstr "Takk for at du valde %1$s av %2$s." msgid "Comment Likes are" msgstr "Kommentar- «Likes» er" msgid "On for all comments" msgstr "På for alle kommentarar" msgid "No approved comments" msgstr "Ingen godkjende innspel" msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" msgid "Awaiting spam check" msgstr "Ventar på søpelsjekk" msgid "" "Please save this email. If you get locked out of your account in the future, " "this email will help us restore access to your account." msgstr "" "Gjer vel og ta vare på denne eposten. Om du vert utesteng frå kontoen din i " "framtida, vil denne eposten hjelpe oss med å gjenopprett kontoen din." msgctxt "Type of themes to display" msgid "Your Purchases" msgstr "Dine kjøp" msgid "My Domains" msgstr "Mine domene" msgid "" "It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s " "directly?" msgstr "Det ser ikkje ut til at det fins noko her. Prøv å besøke %s direkte." msgid "Read more about this feature" msgstr "Les meir om denne funksjonen" msgid "" "A fresh and popular news/magazine theme for WordPress, by the team at " "WooThemes." msgstr "" "Eit heilt nytt og populært nyhende/magasin-tema for WordPress, av teamet på " "WooThemes." msgid "" "A clean, blog-focused WooTheme to help promote your blog posts or your " "upcoming novel." msgstr "" "Eit stilreint, bloggfokusert WooTheme for å hjelpe deg med kmarknadsføringa " "di av den komande romanen din." msgid "Disconnect all Blogs" msgstr "Kople frå alle bloggar" msgctxt "share to" msgid "Reddit" msgstr "Reddit" msgid "Confirm Email Address" msgstr "Stadfest e-postadresse" msgid "" "Howdy %1$s,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. Use this URL to confirm your " "email address and start publishing posts: %2$s\n" "\n" msgstr "" "Hei %1$s,\n" "\n" "Takk for at du registrerte deg på WordPress.com. Bruk denne URL-en for å " "stadfeste epostadressa di og byrje å publisere innlegg: %2$s\n" "\n" msgid "" "Resend " "confirmation email | Send to another " "email address" msgstr "" "Send e-" "poststadfesting på nytt | Send til ei " "anna e-postadresse" msgid "Never Expires" msgstr "Forfell aldri" msgid "Never Expires (VIP Hosting)" msgstr "Forfell aldri (VIP-vert)" msgid "Undo Changes" msgstr "Angre endringar" msgid "Learn more" msgstr "Lær meir" msgid "" "iTheme2's beautiful Apple-inspired design makes it the perfect theme for " "technology & Mac related blogs." msgstr "" "iTheme2' sitt vakre Apple-inspirerte utforming gjer det til eit perfekt tema " "for teknologi- og MAc-relaterte bloggar." msgid "" "Use this theme to promote your Eventbrite events or your venue and connect " "with your audience before and after events with news updates, comments, and " "social sharing." msgstr "" "Bruk dette temaet for å marknadsføre Eventbrite hendingar på arenaen din og " "få kontakt med publikum før og etter hendingar, med nye oppdateringar, " "kommentarar og sosiale deletenester." msgid "Select and crop" msgstr "Vel og skjer til" msgid "Skip cropping" msgstr "Hopp over skjer til" msgid "Menu item saved." msgstr "Menyelement lagra." msgid "Fun" msgstr "Moro" msgid "Interactive" msgstr "Interaktiv" msgctxt "Variable is a hyperlink: A blog title pointing to a post permalink." msgid "Originally posted on %s:" msgstr "Fyrst posta %s:" msgid "Saving…" msgstr "Lagrar…" msgid "Example" msgstr "Døme" msgid "Hide related content after posts" msgstr "Gøym liknande innlegg etter innlegg" msgid "Preview:" msgstr "Førehandsvising:" msgid "A Custom Site Address" msgstr "Ei sjølvvald adresse" msgid "Show Me" msgstr "Vis meg" msgid "Search themes..." msgstr "Søk etter tema..." msgid "Search Installed Themes" msgstr "Søk gjennom dei installerte bunadene" msgctxt "theme author" msgid "By %s" msgstr "Av %s" msgid "%s MB Space Allowed" msgstr "%s MB lagringsplass løyvd" msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used" msgstr "%1$s MB (%2$s%%) brukt lagringsplass" msgid "Theme Details" msgstr "Temadetaljar" msgctxt "theme" msgid "Active:" msgstr "I bruk:" msgid "Fixed Layout" msgstr "Fast utforming" msgid "Fluid Layout" msgstr "Flytande utforming" msgid "Accessibility Ready" msgstr "Klar for tilgjengeverkty" msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]." msgstr "Prøvde å fastsetja biletkvalitet utanfor området [1 til 100]." msgid "Display Site Title and Tagline" msgstr "Vis nettstadtittel og slagord" msgctxt "Wordpress.com is also available in lang" msgid "%1$s is also available in %2$s " msgstr "%1$s er også tilgjengeleg på %2$s " msgctxt "Type of themes to display" msgid "All" msgstr "Alle" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Newest" msgstr "Nyaste" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Free" msgstr "Gratis" msgid "A cloud of your most used tags." msgstr "Ei sky av dei mest brukte stikkorda (merkelappane) dine." msgctxt "admin color scheme" msgid "Coffee" msgstr "Kaffi" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ectoplasm" msgstr "Ektoplasma" msgid "Entries from any RSS or Atom feed." msgstr "Innlegg frå kva som helst RSS- eller Atom-straum." msgid "Your site’s most recent comments." msgstr "Dei nyaste innspela på nettstaden din." msgid "Your site’s most recent Posts." msgstr "Dei siste innlegga på nettstaden din." msgid "A list or dropdown of categories." msgstr "Ei liste eller ein nedtrekksmeny over kategoriar." msgid "A monthly archive of your site’s Posts." msgstr "Eit månadsarkiv over innlegga på nettstaden din." msgid "A search form for your site." msgstr "Eit søkjefelt for nettstaden din." msgid "A list of your site’s Pages." msgstr "Ei liste over sidene på nettstaden din." msgctxt "admin color scheme" msgid "Midnight" msgstr "Midnatt" msgctxt "admin color scheme" msgid "Light" msgstr "Lyst" msgctxt "admin color scheme" msgid "Default" msgstr "Standardfarger" msgctxt "Type of themes to display" msgid "Popular" msgstr "Populært" msgid "Quick Draft" msgstr "Kjapp kladd" msgid "" "This screen is used for managing your installed themes. Aside from the " "default theme(s) included with your WordPress installation, themes are " "designed and developed by third parties." msgstr "" "Denne sida bruker du for å handtere bunadene du har installert. Det er " "uavhengige utviklarar som lagar bunadene, bortsett frå dei standardbunadene " "som fylgjer med WordPress." msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons" msgstr "" "Hald peikaren over eller tapp for å sjå ta i bruk- eller førehandsvising-" "knappane" msgid "" "Click on the theme to see the theme name, version, author, description, " "tags, and the Delete link" msgstr "" "Klikk på bunaden for å sjå namn, versjon, utviklar, skildring, merkelappar " "og slett-lenkja" msgid "" "Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live " "preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen " "view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme " "details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this " "way." msgstr "" "Tapp eller hald peikaren over ein bunad, og klikk på førehandsvising-" "knappen, for å sjå korleis bunaden tek seg ut på nettstaden din. Du kan " "endra oppsettet på bunaden på førehandsvisinga. Du finn òg ein " "førehandsvising-knapp under opplysingane om kvar bunad. Du kan visa og setja " "opp alle installerte bunader på denne måten." msgid "" "When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the " "bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room " "to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the " "collapse icon again." msgstr "" "Når du førehandsviser på mindre skjermar, kan du bruka slå saman-ikonet på " "botnen av menyfeltet til venstre. Då vil du gøyma menyfeltet, og får større " "plass til å visa nettstaden med den nye bunaden. Klikk på ikonet ein gong " "til for å få fram att menyfeltet." msgid "" "To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a " "widget and delete its settings, drag it back." msgstr "" "For å ta i bruk eit småprogram, klikkar du på det eller dreg det til ein " "sidestolpe. Viss du vil fjerna småprogrammet og sletta innstillingane, dreg " "du det tilbake." msgid "%1$s rating based on %2$s rating" msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings" msgstr[0] "%1$s vurdering basert på %2$s vurdering" msgstr[1] "%1$s vurdering basert på %2$s vurderingar" msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again." msgstr "Greier ikkje å senda inn skjemaet. Last på nytt og prøv ein gong til." msgid "Update Available" msgstr "Tilgjengeleg oppdatering" msgid "Close overlay" msgstr "Lukk overlegget" msgid "Show previous theme" msgstr "Vis førre bunaden" msgid "Show next theme" msgstr "Vis neste bunaden" msgid "WordPress News" msgstr "WordPress-nytt" msgid "What’s on your mind?" msgstr "Kva tenkjer du på?" msgid "Publishing Soon" msgstr "Legg ut snart" msgid "Recently Published" msgstr "Nett lagt ut" msgid "No activity yet!" msgstr "Ingen aktivitet enno!" msgid "Tomorrow" msgstr "I morgon" msgid "Popular Plugin" msgstr "Populært innstikk" msgid "Manage Uploads" msgstr "Handter opplastingar" msgid "" "At a Glance — Displays a summary of the content on " "your site and identifies which theme and version of WordPress you are using." msgstr "" "Oversikt — Viser ei oversikt over innhaldet på " "nettstaden og identifiserer kva tema og kva WordPress-utgåve du brukar." msgid "" "Screen Options — Use the Screen Options tab to choose " "which Dashboard boxes to show." msgstr "" "Skjermval — Bruk Skjermval-fana for å velje kva " "boksar du vil vise på styringspanelet." msgid "" "Activity — Shows the upcoming scheduled posts, " "recently published posts, and the most recent comments on your posts and " "allows you to moderate them." msgstr "" "Aktivitet — Viser innlegg som skal leggjast ut, " "innlegg som nett er lagde ut, og dei siste innspela på innlegg og sider, " "slik at du kan godkjenna eller avvisa dei." msgid "" "Quick Draft — Allows you to create a new post and " "save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts " "you've started." msgstr "" "Hurtigkladd — Let deg skrive eit nytt innlegg og " "lagre det som kladd. Du ser òg dei 3 siste kladdane du har byrja på." msgid "Add New Theme" msgstr "Legg til ny bunad" msgid "" "The theme being previewed is fully interactive — navigate to different " "pages to see how the theme handles posts, archives, and other page " "templates. The settings may differ depending on what theme features the " "theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the " "theme all in one step, click the Activate & Publish button above the " "menu." msgstr "" "Bunaden du førehandsviser er heilt ut interaktiv — gå til ulike sider " "for å sjå korleis bunaden handterer innlegg, arkiv og andre sidemalar. " "Innstillingane kan variera, alt etter kva funksjonar bunaden du " "førehandsviser har. For å godkjenna endringane du har gjort og ta i bruk " "bunaden, kan du klikka Lagra og ta i bruk-knappen over menyen." msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme." msgstr "Denne bunaden blir vist utheva som fyrste bunaden." msgid "" "Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to " "see a live preview" msgstr "" "Klikk 'set opp' for denne bunaden, eller 'førehandsvising' for alle andre " "bunader, for å sjå korleis dei ser ut på denne nettstaden." msgid "← Back to previous step" msgstr "← Tilbake til føregåande steg" msgctxt "Congratulations on writing $number total posts on $blog_title" msgid "Congratulations on writing your first post on %1$s." msgid_plural "Congratulations on writing %2$s total posts on %1$s." msgstr[0] "Gratulerer! Du har skrive ditt første innlegg på %1$s." msgstr[1] "Gratulerer! Du har skrive i alt %2$s innlegg på %1$s." msgid "Upgrade to %s" msgstr "Oppgrader til %s" msgid "Recent Pages" msgstr "Siste sider" msgid "No image set" msgstr "Manglar bilete" msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" msgctxt "You've reached $number likes on $blog_title" msgid "You've received your first like on %2$s" msgid_plural "You've reached %1$s likes on %2$s" msgstr[0] "Du har fått ditt fyrste ‹‹Likar›› på %2$s" msgstr[1] "Du har nådd %1$s ‹‹Likar›› på %2$s" msgctxt "text for single new post notification (1 new post)" msgid "new post" msgstr "nytt innlegg" msgctxt "text for multiple new posts notification (2 new posts)" msgid "new posts" msgstr "nye innlegg" msgid "Customize My Site" msgstr "Tilpass sida mi" msgid "Create Content" msgstr "Lag innhald" msgid "Go Mobile" msgstr "Gå mobil" msgid "Manage My Profile" msgstr "Handsame profilen min" msgid "Help Topics" msgstr "Hjelpeemne" msgid "Get Social" msgstr "Vere sosial" msgid "Featured Content" msgstr "Faamheva innhald" msgid "No Comments on %s" msgstr "Ingen innspel til %s" msgid "Free trial" msgstr "Gratis prøve" msgctxt "$number Posts" msgid "First Post!" msgid_plural "%1$s Posts!" msgstr[0] "Fyrste innlegg!" msgstr[1] "%1$s innlegg!" msgctxt "You've reached $number posts on $blog_title" msgid "You've made your first post on %2$s" msgid_plural "You've reached %1$s posts on %2$s" msgstr[0] "Du har blogga det fyrste innlegget ditt på %2$s" msgstr[1] "Du har nådd %1$s innlegg på %2$s" msgctxt "You've received $number (likes|follows) on $blog_title" msgid "You've received %1$s %2$s on %3$s" msgid_plural "You've received %1$s %2$s on %3$s" msgstr[0] "Du har fått %1$s %2$s på %3$s" msgstr[1] "Du har nådd %1$s %2$s på %3$s" msgid "Add new" msgstr "Legg til ny" msgid "Current header" msgstr "Gjeldande overskrift" msgid "Filter by date" msgstr "Filtrer etter dato" msgid "WordPress User" msgstr "WordPress-brukar" msgid "Click to close this message" msgstr "Klikk for å late att denne meldinga" msgid "Repeat Background Image" msgstr "Gjenta bakgrunnsbilete" msgid "Introduction" msgstr "Innleiing" msgid "Button" msgstr "Knapp" msgid "Default template" msgstr "Standardmal" msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms." msgstr "Bruk komma i staden for %s for å skilja utelatne uttrykk." msgid "The WordPress Team" msgstr "WordPress-laget" msgid "Body text color" msgstr "Tekstfarge" msgid "The password reset key you have specified is invalid." msgstr "Tilbakestillingsnøkkelen du skreiv inn er ugyldig." msgid "Activate Site" msgstr "Aktiver sida" msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" msgid "Japanese" msgstr "Japansk" msgid "Italian" msgstr "Italiensk" msgid "German" msgstr "Tysk" msgid "French" msgstr "Fransk" msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" msgctxt "currency" msgid "British Pounds" msgstr "Britiske Pund" msgid "Liked by" msgstr "Likt av" msgid "Liked by you and" msgstr "Likt av deg og" msgid "%s other person" msgstr "%s annan person" msgid "%s other people" msgstr "%s andre personar" msgid "%s people" msgstr "%s personar" msgid "Liked by you" msgstr "Likt av deg" msgid "Sorry, that key has expired. Please try again." msgstr "Beklagar, den nøkkelen er utgått. Prøv igjen." msgid "Translation Updates" msgstr "Oppdaterte omsetjingar" msgid "The SSL certificate for the host could not be verified." msgstr "Greidde ikkje godkjenna SSL-sertifikatet til netttverten." msgid "%d Like" msgid_plural "%d Likes" msgstr[0] "%d Likar" msgstr[1] "%d Likar" msgid "" "Import posts, comments, images and tags from a Xanga export " "file." msgstr "" "Importer innlegg, kommentarar, bilde og stikkord frå ei " "Xanga-eksportfiil." msgctxt "stats referrer type" msgid "Private networks" msgstr "Private nettverk" msgctxt "stats referrer type" msgid "Search Engines" msgstr "Søkjemotorar" msgid "Payment" msgstr "Betaling" msgid "Add WordPress Site" msgstr "Legg til ei WordPress-side" msgid "Ready to publish your first post? Simply use the form above." msgstr "Klar for å publisere det fyrste innlegget ditt? Bruk skjemaet ovanfor." msgid "Project Tags" msgstr "Prosjekt-stikkord" msgid "Posts Page" msgstr "Innleggsside" msgid "" "This content is password protected. To view it please enter your password " "below:" msgstr "" "Dette innhaldet er passordbeskytta. For å sjå det må du skrive inn passord " "nedanfor:" msgid "Failed to write request to temporary file." msgstr "Greidde ikkje skriva førespurnaden til mellombels fil." msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language" msgid "" "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to," "was,what,when,where,who,will,with,www" msgstr "" "om,ein,ei,eit,som,på,i,å,ved,hjå,hos,no,då,for,frå,korleis,kvifor,kva,kven," "korfor,når,kvar,at,den,dei,det,er,har,på,av,dette,denne,desse,til,var,hadde," "vil,skal,må,bør,kan,med,utan,www" msgid "" "The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use " "when adding an image to the Media Library." msgstr "" "Storleikane under avgjer den største punktstorleiken som skal brukast når du " "legg til eit bilete i meidasamlinga." msgid "%s post permanently deleted." msgid_plural "%s posts permanently deleted." msgstr[0] "%s innlegg sletta for alltid." msgstr[1] "%s innlegg sletta for alltid." msgid "%s post moved to the Trash." msgid_plural "%s posts moved to the Trash." msgstr[0] "Kasta %s innlegg i søpelet." msgstr[1] "Kasta %s innlegg i søpelet." msgid "%s post restored from the Trash." msgid_plural "%s posts restored from the Trash." msgstr[0] "Henta %s innlegg fram att frå søpelet." msgstr[1] "Henta %s innlegg fram att frå søpelet." msgid "%s page permanently deleted." msgid_plural "%s pages permanently deleted." msgstr[0] "Sletta %s side for alltid." msgstr[1] "Sletta %s sider for alltid." msgid "%s page moved to the Trash." msgid_plural "%s pages moved to the Trash." msgstr[0] "Kasta %s side i søpelet." msgstr[1] "Kasta %s sider i søpelet." msgid "%s page restored from the Trash." msgid_plural "%s pages restored from the Trash." msgstr[0] "Henta fram att %s side frå søpla." msgstr[1] "Henta fram att %s sider frå søpla." msgid "File size:" msgstr "Filstorleik:" msgid "IP Address" msgstr "Adressa mi" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Explore Tags" msgstr "Utforsk stikkord" msgid "Enter a URL" msgstr "Skriv inn ein URL" msgid "Show blog name" msgstr "Vis bloggnamn" msgid "Show follower count" msgstr "Vis tal på følgarar" msgid "Follow Button" msgstr "Følgeknapp" msgid "WordPress.com verification code: %s" msgstr "WordPress.com stadfestingskode: %s" msgctxt "NewDash Comments Activity Feed" msgid "View All Comments" msgstr "Vis alle kommentarar" msgid "Recovery code has been sent." msgstr "Stadfestingskode er sendt." msgid "Send recovery code via text" msgstr "Send stadfestingskode via SMS" msgid "Delivery Frequency" msgstr "Leveringsfrekvens" msgid "Please enter a list name" msgstr "Skriv inn eit listenamn" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Comments I Made" msgstr "Mine kommentarar" msgid "Number of Posts to Display:" msgstr "Tal på innlegg å vise:" msgid "Show Featured Image:" msgstr "Vis framheva bilde:" msgid "Show Excerpts:" msgstr "Vis utdrag:" msgid "Lists" msgstr "Lister" msgid "View this comment" msgstr "Vis denne kommentaren" msgid "Could not connect to Instagram (error %s)." msgstr "Klarte ikkje å kople til Instagram (feil %s)." msgid "Insert Instagram" msgstr "Set inn Instagram" msgid "Load more pics" msgstr "Last fleire bilde" msgid "Enter an Instagram Username" msgstr "Skriv inn Instagram brukarnamn" msgid "Enter a tag" msgstr "Skriv inn eit stikkord …" msgid "Show thumbnails" msgstr "Vise miniatyrbilde?" msgid "Site Logo" msgstr "Sidelogo" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Customize" msgstr "Tilpass" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Activity" msgstr "Min aktivitet" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Help" msgstr "Hjelp" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Account" msgstr "Min konto" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Password" msgstr "Passord" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Security" msgstr "Tryggleik" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Public Profile" msgstr "Offentleg profil" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Connected Apps" msgstr "Tilkopla appar" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "New Post" msgstr "Nytt innlegg" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "My Stats" msgstr "Min statistikk" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Billing History" msgstr "Faktureringshistorikk." msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Subscriptions Delivery" msgstr "Utsending av abonnementsmeldingar" msgctxt "NewDash Page Title" msgid "Freshly Pressed" msgstr "Nyleg blogga" msgid "Show All" msgstr "Vis alle" msgctxt "Trophy Case sidebar headline" msgid "Filter by type" msgstr "Filtrer etter type" msgctxt "Trophy Case sidebar headline" msgid "Filter by blog" msgstr "Filtrer etter blogg" msgid "Note" msgstr "Merknad" msgid "Read more" msgstr "Les meir" msgid "Related" msgstr "Liknande innhald" msgid "With 1 comment" msgid_plural "With %s comments" msgstr[0] "Med 1 kommentar" msgstr[1] "Med %s kommentarar" msgid "Liked by %s person" msgid_plural "Liked by %s people" msgstr[0] "Likt av %s person" msgstr[1] "Likt av %s personar" msgid "Reblogged by %s person" msgid_plural "Reblogged by %s people" msgstr[0] "Reblogga av %s person" msgstr[1] "Reblogga av %s personar" msgid "Show related content after posts" msgstr "Vis liknande innhald etter innlegg" msgid "Something went wrong while exporting the site" msgstr "Noko gjekk gale under eksport av sida" msgid "The specified email is invalid." msgstr "Spesifisert epost er ugyldig." msgid "Organized by" msgstr "Organisert av" msgctxt "submit-button" msgid "Submit" msgstr "Send inn" msgid "" "You can now manage the blogs you follow in the WordPress.com " "Reader." msgstr "" "Du kan no handsame bloggane du følgjer på WordPress.com " "Lesar." msgid "Connect with " msgstr "Kople til med" msgid "Table of Contents" msgstr "Innhald" msgid "Comment must be manually approved" msgstr "Du må godkjenna innspelet manuelt" msgid "Start a Blog" msgstr "Start ein blogg" msgid "Total Shares : %s" msgstr "Deling totalt: %s" msgid "Buy Tickets" msgstr "Kjøp billettar" msgid "Show Events" msgstr "Vis hendingar" msgctxt "ticket price" msgid "Free" msgstr "Gratis" msgid "Featured Events" msgstr "Framheva hendingar" msgctxt "voce settings api" msgid "Your changes have been saved." msgstr "Endringane dine er lagra" msgid "Buy" msgstr "Kjøp" msgid "free" msgstr "gratis" msgid "All Locations" msgstr "Alle plasseringar" msgid "External ID" msgstr "Ekstern-ID" msgid "Post Archives" msgstr "Innleggsarkiv" msgid "Invalid post id" msgstr "Ugyldig innleggs-id" msgid "Flag as %s" msgstr "Flagg som %s" msgid "Copying post..." msgstr "Kopierer innlegg …" msgid "Copying page..." msgstr "Kopierer side …" msgctxt "copying {post_type}" msgid "Copying %s..." msgstr "Kopierer %s …" msgid "Select an account to connect:" msgstr "Vel ein konto å kople til:" msgid "Share your blog posts with family, friends, or followers" msgstr "Del innlegga dine ved familie og vennar, eller følgarar" msgid "Connect with %s" msgstr "Tilkopla med %s" msgid "You do not have permission to access this page." msgstr "Du har ikkje løyve til å gå inn på denne sida." msgid "Comments and Posts" msgstr "Kommentarar og innlegg" msgid "Looking for %1$s in %2$s" msgstr "Ser etter %1$s i %2$s" msgid "Date:" msgstr "Dato:" msgid "Thank you for your purchase!" msgstr "Takk for kjøpet!" msgid "Descending (newest first)" msgstr "Fallande (nyaste fyrst)" msgid "Use Markdown for posts and pages." msgstr "Bruk Markdown for innlegg og sider." msgid "Learn more about Markdown." msgstr "Lær meir om Markdown." msgid "Use Markdown for comments." msgstr "Bruk Markdown for kommentarar." msgid "Total: %s" msgstr "Totalt %s" msgid "Create a brand new user and add them to this site." msgstr "Lag ein heilt ny brukar og legg dei til på denne nettstaden." msgctxt "Tab title" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Playlists" msgstr "Spelelister" msgid "" "Clicking the arrow to the right of any menu item in the " "editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as " "link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be " "enabled and disabled via the Screen Options tab." msgstr "" "Om du klikkar på pila til høgre for ei menyoppføring vil du " "få opp ei rad innstillingar. På skjermval-fana kan du stilla inn fleire " "eigenskapar som lenkemål, CSS-klasser, lenketilhøve og lenkeskildringar." msgid "" "Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in " "sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation " "menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about " "adding this support by following the documentation link to the side." msgstr "" "Du kan visa menyar på dei stadene bunaden din tillet det, eller i " "sidestolpane. Det gjer du ved å leggja til småprogrammet “Eigen " "meny” på Småprogram-sida. Viss bunaden din ikkje " "kan bruka eigne menyar (det kan standardbunadene, %2$s og %3$s), kan du læra " "meir om menyar ved å klikka Hjelp-lenka ved sidan av." msgid "" "Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars " "by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen." msgstr "" "Bunaden din har ikkje støtte for menyar, men du kan bruka dei i sidestolpane " "ved å leggja til småprogrammet for “Eigen meny” på sida for småprogram." msgid "Upgrade Now" msgstr "Oppgrader no" msgid "Updating" msgstr "Oppdaterer" msgid "No ads" msgstr "Ingen annonsar" msgid "Upgrade and save" msgstr "Oppgrader og lagre" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgid "Markdown content" msgstr "Markdown-innhald" msgid "" "Compare two different revisions by selecting the “Compare any " "two revisions” box to the side." msgstr "" "Samanlikn to ulike utgåver ved å velja “Samanlikna to " "utgåver”-boksen til sida." msgid "Compare any two revisions" msgstr "Samanlikna to utgåver" msgctxt "currency" msgid "Canadian Dollars" msgstr "kanadiske dollar" msgid "%1$s, %2$s comments" msgstr "%1$s, %2$s kommentarar" msgid "Switch blog:" msgstr "Byt blogg:" msgid "Autosave by %s" msgstr "Autolagring av %s" msgid "Current Revision by %s" msgstr "Noverande utgåve av %s" msgid "Restore This Autosave" msgstr "Hent fram att denne autolagringa" msgid "Embed Media Player" msgstr "Bygg inn mediespelar" msgid "\"%1$s\" from %2$s by %3$s." msgstr "\"%1$s\" frå %2$s av %3$s." msgid "\"%1$s\" from %2$s." msgstr "\"%1$s\" frå %2$s." msgid "\"%1$s\" by %2$s." msgstr "\"%1$s\" av %2$s." msgid "\"%s\"." msgstr "\"%s\"." msgid "Revisions: %s" msgstr "Utgåver: %s" msgctxt "revisions" msgid "Browse" msgstr "Sjå gjennom" msgid "Link to Attachment Page" msgstr "Lenk til vedleggsside" msgid "Link to Media File" msgstr "Lenk til mediafil" msgid "Embed or Link" msgstr "Bygg inn eller lenk" msgid "Upcoming charges" msgstr "Komande betalingar" msgid "" "Your account has not been activated. We sent you an email with a link to " "activate." msgstr "" "Kontoen din er ikkje aktivert. Vi har sendt deg ein e-post med " "aktiveringslenke." msgid "Don‘t show me this." msgstr "Ikkje vis meg dette." msgid "Revision by %s" msgstr "Revisjon av %s" msgid "Captions/Subtitles" msgstr "Teksting" msgid "Download File" msgstr "Last ned fil" msgid "" "Connection lost. Saving has been disabled until you are " "reconnected." msgstr "" "Mista tilkoplinga. Du kan ikkje lagra før du er kopla til " "att." msgid "" "Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded." msgstr "Noko gjekk gale her. Me greidde ikkje lasta denne samanlikninga." msgid "App Name" msgstr "App-namn" msgid "From %s to %s" msgstr "Frå %s til %s" msgid "From %1$s to %2$s" msgstr "Frå %1$s til %2$s" msgid "" "Great passwords use upper and lower " "case characters, numbers, and symbols like %2$s." msgstr "" "Gode passord inneheld store og små " "bokstavar, tal og symbol som %2$s." msgid "Create an Account" msgstr "Opprett ein konto" msgid "Welcome to WordPress.com Premium!" msgstr "Velkomen til WordPress.com Premium" msgid "Post not found." msgstr "Fann ikkje innlegg." msgid "Avatar" msgstr "Avatar" msgid "Continue reading %1$s" msgstr "Fortset å lese %1$s" msgid "Number of Tags:" msgstr "Tal på stikkord:" msgid "Maximum number of tags displayed" msgstr "Maks. tal på viste stikkord" msgid "No Results found" msgstr "Ingen resultat" msgid "By Month" msgstr "Etter månad" msgid "Recent Transactions" msgstr "Nylege transaksjonar" msgid "Sending..." msgstr "Sender …" msgid "%1$s Comment on %2$s" msgid_plural "%1$s Comments on %2$s" msgstr[0] "%1$s Innspel til %2$s" msgstr[1] "%1$s Innspel til %2$s" msgid "Explore" msgstr "Utforsk" msgid "No matching receipts found" msgstr "Ingen kvitteringar funne." msgid "Pro" msgstr "Pro" msgid "Lite" msgstr "Lite" msgid "Pay what you want" msgstr "Betal det du vil" msgid "You are not allowed to make this change." msgstr "Du har ikkje løyve til å gjera denne endringa." msgid "No billing history found for your account." msgstr "Ingen faktureringshistorikk funnen for kontoen din." msgid "#%d (no title)" msgstr "#%d (namnlaus)" msgid "JavaScript must be enabled to use this feature." msgstr "Du må skru på JavaScript for å bruka denne funksjonen." msgid "Generating..." msgstr "Genererer …" msgctxt "as sharing source" msgid "Email" msgstr "Epost" msgid "5 Newest" msgstr "5 nyaste" msgid "10 Newest" msgstr "10 nyaste" msgid "Not Stored" msgstr "Ikkje lagra" msgid "%s ending in %s" msgstr "%s endar på %s" msgid "Repeat Password" msgstr "Repeter passord" msgid "Drop images to upload" msgstr "Slepp bilde her for å laste dei opp" msgid "Only images can be uploaded here." msgstr "Berre bilde kan lastast opp her" msgid "SEO on WordPress.com" msgstr "SEO på WordPress.com" msgid "WordCamps" msgstr "WordCamps" msgid "Meetups" msgstr "Meetups" msgid "Resources" msgstr "Resursar" msgid "Last 30 Days" msgstr "Siste 30 dagar" msgid "All Apps" msgstr "Alle appar" msgid "Not connected" msgstr "Ikkje tilkopla" msgid "Add a card" msgstr "Legg til eit kort" msgid "Name on card" msgstr "Namn på kortet" msgid "CVV" msgstr "CVV" msgid "code on back" msgstr "kode på baksida" msgid "code on front" msgstr "kode på framsida" msgid "App Settings" msgstr "App-innstillingar" msgid "Next Payment:" msgstr "Neste betaling:" msgid "Access Permissions" msgstr "Tilgangsløyve" msgid "Credit Cards" msgstr "Kredittkort" msgid "Delete Card" msgstr "Slett kort" msgid "Transactions" msgstr "Transaksjonar" msgid "Connected Apps" msgstr "Tilkopla appar" msgid "Billing Details" msgstr "Betalingsinformasjon" msgid "Connect App" msgstr "Kople til app" msgid "Authorized On" msgstr "Godkjend på" msgid "1 Subscription" msgid_plural "%s Subscriptions" msgstr[0] "1 abonnement" msgstr[1] "%s abonnement" msgid "There are %s apps connected to your WordPress.com account." msgstr "%s appar kopla til WordPress.com kontoen din." msgid "Contact %s Support" msgstr "Kontakt %s-brukarstøtte" msgid "Zip" msgstr "Zip" msgid "Card:" msgstr "Kort:" msgid "View Receipt" msgstr "Vis kvittering" msgid "" "A complete history of all billing transactions for your WordPress.com " "account." msgstr "" "Fullstendig historikk over alle faktureringsoverføringane for WordPress.com " "kontoen din." msgid "Saved Card" msgstr "Lagra kort" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "M j, Y g:i a" msgstr "j. M Y kl. G:i" msgid "Jump to…" msgstr "Hopp til:" msgid "Snippet" msgstr "Snutt" msgid "The URL to the admin area" msgstr "Adressa til styringsdelen" msgid "Login Address (URL)" msgstr "Innloggingsadresse (URL)" msgctxt "{$date_format} \\a\\t {$time_format}" msgid "%1$s \\a\\t %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Terms of service" msgstr "Brukarvilkår" msgid "Please Verify Your Email Address" msgstr "Stadfest epostadressa di" msgid "Please enter your password." msgstr "Skriv inn passordet." msgid "Create your account." msgstr "Opprett kontoen din." msgid "Renewing" msgstr "Fornyar" msgid "Customer Name" msgstr "Kundenamn" msgid "New comment by %s" msgstr "Ny kommentar av %s" msgid "New post by %s" msgstr "Nytt innlegg av %s" msgid "Oops! Nothing Found" msgstr "Oops! Ingenting funne." msgid "Add menu items from the column on the left." msgstr "Legg til menyoppføringar frå spalta til venstre." msgid "Show full post" msgstr "Vis heile innlegget" msgid "Subscriptions delivery" msgstr "Utsending av abonnementsmeldingar " msgid "Default email delivery" msgstr "Standard e-postlevering" msgid "" "The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be " "able to use the native app for your device instead." msgstr "" "Nettlesaren på eininga di kan ikkje lasta opp filer. Du kan kanskje bruka WordPress-programmet laga for eininga di i staden." msgid "The package contains no files." msgstr "Denne pakka inneheld ikkje nokon filer." msgid "Week %d of %d" msgstr "Veke %d av %d" msgid "Week %d" msgstr "Veke %d" msgid "Post #%d [deleted]" msgstr "Innlegg #%d [sletta]" msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown" msgid "Hide" msgstr "Skjul" msgctxt "Used in the \"%s if:\" translation for the widget visibility dropdown" msgid "Show" msgstr "Vis" msgctxt "Shown between widget visibility conditions." msgid "or" msgstr "eller" msgctxt "Noun, as in: \"This page is a date archive.\"" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "Display your latest Instagram photos." msgstr "Vis dei siste Instagram-fotoa dine." msgid "Posts by %1$s (%2$s)" msgstr "Innlegg av %1$s (%2$s)" msgid "" "To navigate between revisions, drag the slider handle left or right or use the Previous or Next buttons." msgstr "" "For å navigera mellom utgåver, dreg du handtaket til høgre eller " "venstre eller bruker Førre- og Neste-knappane." msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists." msgstr "Elementet du skal til å skrota, finst ikkje lenger." msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists." msgstr "Elementet du prøver å gjenoppretta, finst ikkje lenger." msgid "This item has already been deleted." msgstr "Dette elementet er sletta allereie." msgid "(more…)" msgstr "(meir…)" msgid "Newer comments" msgstr "Nyare innspel" msgid "Older comments" msgstr "Eldre innspel" msgid "" "Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of " "the item to reveal additional configuration options." msgstr "" "Dra oppføringane i den rekkjefylgja du vil ha dei. Klikk på pila til høgre " "for oppføringa for å få opp fleire innstillingar." msgid "" "If you have not yet created any menus, click the ’create a new " "menu’ link to get started" msgstr "" "Viss du ikkje har laga menyar enno, kan du klikka på ’lag ein " "ny meny’ for å koma i gang." msgctxt "currency" msgid "Australian Dollars" msgstr "Australske dollar" msgid "Show featured images on front page and archive pages" msgstr "Vis framheva bilde på framsida og i arkivsider" msgid "This screen is used for managing your content revisions." msgstr "Denne sida bruker du for å handtera ulike versjonar av innhaldet." msgid "" "Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically " "created as you update your content. The red text on the left shows the " "content that was removed. The green text on the right shows the content that " "was added." msgstr "" "Versjonar er lagra kopiar av innlegget eller sida di. Dei blir laga " "automatisk når du skriv. Den raude teksten til venstre viser innhald som er " "fjerna sidan sist. Den grøne teksten til høgre viser innhald som er lagt til." msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:" msgstr "Her kan du sjå gjennom, samanlikna og gjenoppretta versjonar:" msgid "To restore a revision, click Restore This Revision." msgstr "" "For å gjenoppretta ein versjon, klikkar du Gjenopprett denne " "versjonen." msgid "Add Contact Form" msgstr "Legg til kontaktskjema" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "To:" msgstr "Ti:" msgctxt "Followed by post revision info" msgid "From:" msgstr "Frå:" msgctxt "Button label for a previous revision" msgid "Previous" msgstr "Førre" msgctxt "Button label for a next revision" msgid "Next" msgstr "Neste" msgid "Monthly Archives: " msgstr "Månadlege arkiv:" msgid "yesterday" msgstr "i går" msgid "WordPress.com Premium" msgstr "WordPress.com Premium" msgctxt "share to" msgid "Send to Kindle" msgstr "Send til Kindle" msgctxt "currency" msgid "Euro" msgstr "Euro" msgid "My Tweets" msgstr "Mine twitringar" msgid "%1$s %2$s, %3$s @ %4$s:%5$s" msgstr "%2$s. %1$s %3$s kl. %4$s:%5$s" msgid "You have no billing history at this time." msgstr "Du har ingen faktureringshistorikk." msgid "Service" msgstr "Teneste" msgid "Receipt" msgstr "Kvittering" msgid "Your latest changes were saved as a revision." msgstr "Dei siste endringane dine vart lagra som ei eiga utgåve." msgid "Japanese yen" msgstr "Japansk yen" msgid "" "Need some help? Visit the theme support section or the theme forums to get expert advice." msgstr "" "Treng du hjelp? Gå til temastøttessksjonen or the temaforum for å få ekspertråd." msgid "landscape" msgstr "Landskap" msgid "Genre: %s." msgstr "Sjanger: %s." msgid "Audio Format:" msgstr "Lydformat:" msgid "Length:" msgstr "Lengde:" msgid "Audio Codec:" msgstr "Lydkodek:" msgid "Track %1$s of %2$s." msgstr "Spor %1$s av %2$s." msgid "“%s”" msgstr "“%s”." msgid "Genre" msgstr "Sjanger" msgid "Years" msgstr "År" msgid "Released: %d." msgstr "Kom ut: %d." msgid "Bitrate:" msgstr "Oppløysing:" msgctxt "sites" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Spam (%s)" msgstr[1] "Spam (%s)" msgid "Completed (%s)" msgid_plural "Completed (%s)" msgstr[0] "Ferdig (%s)" msgstr[1] "Ferdige (%s)" msgid "No tags found." msgstr "Fann ingen merkelappar." msgid "" "The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and " "return to this page." msgstr "" "Innloggingssida opnar i eit nytt vindauga. Når du har logga inn, kan du " "lukka det og gå tilbake til denne sida." msgid "Session expired" msgstr "Økta er utgått" msgid "" "Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the " "front-end theme, use the %2$s hook." msgstr "" "Ikkje avregistrer %1$s-skriptet i administrasjonsområdet. For å kopla til " "framsidebunaden, brukar du %2$s-knaggen." msgid "Denied: %s" msgstr "Avvist: %s" msgid "Auto add pages" msgstr "Automatisk legg til sider" msgid "Select a menu to edit:" msgstr "Vel ein meny å redigere:" msgid "Under %s" msgstr "Under %s" msgid "Select a Menu" msgstr "Vel ein meny" msgctxt "menu" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgid "Editing Menus" msgstr "Redigerer menyar" msgid "Edit Menus" msgstr "Rediger menyar" msgid "" "To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click " "Select" msgstr "" "For å redigere ein eksisterande meny vel ein meny frå nedtrekkslista " "og trykk Vel" msgid "Menu structure" msgstr "Menystruktur" msgid "From this screen you can:" msgstr "Frå denne skjermen kan du:" msgid "Add, organize, and modify individual menu items" msgstr "Legge til, organisere og modifisere individuelle menyelement" msgid "Create, edit, and delete menus" msgstr "Lag, rediger og slett menyar" msgctxt "menu" msgid "Use new menu" msgstr "Bruk ny meny" msgid "Menu locations updated." msgstr "Oppdaterte menyplasseringar." msgid "" "The menu management box at the top of the screen is used to control which " "menu is opened in the editor below." msgstr "" "Du bruker menyhandteringsboksen øvst på sida til å kontrollera kva meny du " "skal endra under." msgid "" "You can assign theme locations to individual menus by selecting the " "desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus " "to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab at the top of the screen." msgstr "" "Du kan velja kvar i bunaden du vil ha dei ulike menyane. Det gjer du ved å " "velja den innstillinga du vil ha nedst i menyredigeringa. " "For å bruka menyar på alle bunadplasseringar på ein gong, går du til " "Handter plasseringar-fana øvst på sida." msgid "Menu Management" msgstr "Menyhandtering" msgid "" "Add one or several items at once by selecting the checkbox next to " "each item and clicking Add to Menu" msgstr "" "Legg til ei eller fleire oppføringar på ein gong ved å velja " "krysseboksen ved sidan av kvar oppføring og klikka Legg til i menyen" msgid "" "To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use " "your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to " "make it a submenu" msgstr "" "For å flytta om på menyoppføringar, kan du dra og sleppa " "oppføringane med musa eller tastaturet ditt. Dra ei menyoppføring " "litt til høgre og slepp henne der for å laga ein undermeny." msgid "" "Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link" msgstr "" "Du kan sletta ei menyoppføring ved å utvida henne og klikka på Fjern " "lenkja" msgid "" "This screen is used for globally assigning menus to locations defined by " "your theme." msgstr "" "Denne sida bruker du for å leggja menyar til dei plasseringane bunaden din " "gjev høve til." msgid "" "To assign menus to one or more theme locations, select a menu from " "each location’s dropdown. When you are finished, " "click Save Changes" msgstr "" "For å bruka menyar på ein eller fleire bunadplasseringar, kan du " "velja ein meny frå nedtrekkslista til kvar plassering. Når " "du er ferdig, klikkar du på lagra endringar." msgid "" "To edit a menu currently assigned to a theme location, click the " "adjacent ’Edit’ link" msgstr "" "For å endra ei meny som er i bruk på ei bunadplassering, kan " "duklikka på ’Rediger’-lenkja ved sidan av" msgid "" "To add a new menu instead of assigning an existing one, click the " "’Use new menu’ link. Your new menu will be " "automatically assigned to that theme location" msgstr "" "For å leggja til ein ny meny i staden for å bruka ein som finst frå før, kan " "du klikka på ’Bruk ny meny’-lenkja. Då vil den " "nye menyen din bli teken i bruk på den plasseringa du har valt." msgid "Manage Locations" msgstr "Handter plasseringar" msgid "Theme Location" msgstr "Bunadplassering" msgid "Assigned Menu" msgstr "Meny i bruk" msgid "Restore This Revision" msgstr "Gjenopprett denne utgåva" msgid "Move up one" msgstr "Flytt opp ein" msgid "Move down one" msgstr "Flytt ned ein" msgid "Move to the top" msgstr "Flytt til toppen" msgid "Move under %s" msgstr "Flytt under %s" msgid "Move out from under %s" msgstr "Flytt ut frå under %s" msgid "Out from under %s" msgstr "Ut frå under %s" msgid "%1$s. Menu item %2$d of %3$d." msgstr "%1$s. Menyoppføring %2$d av %3$d." msgid "%1$s. Sub item number %2$d under %3$s." msgstr "%1$s. Underoppføring nummer %2$d under %3$s." msgid "Capabilities" msgstr "Evner" msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing." msgstr "Du kan ikkje kasta denne i søpelkorga. %s redigerer teksten no." msgid "Selected menus have been successfully deleted." msgstr "Menyane vart sletta." msgid "" "Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the " "order you prefer. Click Create Menu to save your changes." msgstr "" "Rediger standardmenyen ved å leggja til eller fjerna oppføringar. Dra kvar " "oppføring dit du vil ha henne. Klikk på Lag meny for å lagra endringane dine." msgid "Automatically add new top-level pages to this menu" msgstr "Legg til nye toppnivåsider automatisk i denne menyen" msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use." msgstr "Temaet ditt støttar ein meny. Vel kva for meny du vil bruke." msgid "" "To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL " "and link text, and click Add to Menu" msgstr "" "For å legge til ei tilpassa lenke, utvid Tilpassa lenke-seksjonen, " "skriv inn URL og lenkjetekst og klikk Legg til meny" msgid "Give your menu a name, then click Create Menu." msgstr "Skriv inn eit namn på menyen, og klikk på Lag meny." msgid "" "Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom " "URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from " "the expanding boxes in the left-hand column below." msgstr "" "Kvar meny kan innehalda ei blanding av lenkjer til sider, kategoriar, eigne " "adresser eller andre innhaldstypar.Du legg til menylenkjer ved å velja " "element frå dei utvidbare boksane i spalta til venstre, under." msgid "This screen is used for managing your navigation menus." msgstr "Bruk denne sida for å handtera dine eigne navigasjonsmenyar." msgid "Choose video" msgstr "Vel ein video" msgid "Choose audio" msgstr "Vel lyd" msgid "To the top" msgstr "Gå øvst på sida" msgid "Choose an image" msgstr "Vel eit bilde" msgid "Undo." msgstr "Angre." msgid "Up one" msgstr "Ein opp" msgid "Down one" msgstr "Ein ned" msgid "" "The backup of this post in your browser is different from the version below." msgstr "Tryggingskopien din av dette innlegget er annleis enn versjonen under." msgid "Restore the backup." msgstr "Hent fram att tryggingskopien." msgid "Post restored successfully." msgstr "Tryggingskopien vart henta fram att." msgid "Draft created on %1$s at %2$s" msgstr "Kladden vart oppretta %1$s kl. %2$s" msgid "%s has taken over and is currently editing." msgstr "%s har teke over, og redigerer denne no." msgid "Take over" msgstr "Ta over" msgid "sub item" msgstr "underoppføring" msgid "%s is currently editing" msgstr "%s redigerer dette no" msgctxt "revision date short format" msgid "j M @ H:i" msgstr "j. M @ H:i" msgctxt "revision date format" msgid "F j, Y @ H:i:s" msgstr "j. F Y @ H:i:s" msgid "Select audio" msgstr "Vel lyd" msgid "" "Your new WordPress.com site is ready to go! Looking for ideas for your new " "site? Check out the WordPress.com " "beginner's tutorial.\n" "\n" "Cheers,\n" "The WordPress.com Team" msgstr "" "Den nye WordPress.com er klar for bruk! Treng du tips for den nye sida di? " "Då kan du prøve WordPress.com si " "nybyrjarrettleiing.\n" "\n" "Beste helsing,\n" "WordPress.com teamet" msgctxt "currency" msgid "Japanese Yen" msgstr "Japanske Yen" msgid "Step 2 — Enter your account information:" msgstr "Steg 2 — Skriv inn kontoinformasjonen din:" msgctxt "share to" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid "Click to share on Pocket" msgstr "Trykk for å dele på Pocket" msgid "Email me whenever" msgstr "Send epost til meg når" msgid "Likes Notifications" msgstr "‹‹Likar››-varsel" msgid "View Archive" msgstr "Vis arkiv" msgid "Images:" msgstr "Bilete:" msgid "Link To:" msgstr "Lenke til:" msgid "Random Order:" msgstr "Tilfeldig rekkjefølgje:" msgid "Style:" msgstr "Stil:" msgid "Time Slider" msgstr "Tidsskyvar" msgid "Add or remove menu items" msgstr "Legg til eller fjern menyelement" msgid "No coupons found in trash" msgstr "Fann ingen rabattkupongar i søpla" msgid "Printed:" msgstr "Printa:" msgid "Backup verification codes" msgstr "Tryggingskopier stadfestingskodar" msgid "" "I would like my links to be public, without being passed through a referrer " "hider." msgstr "" "Eg vil at lenkjene mine skal vere offentlege, utan å verte sendt gjennom eit " "tilvisingshinder." msgid "Playlist Settings" msgstr "Spelelisteinnstillingar" msgid "Your Import is Complete" msgstr "Import fullførd" msgid "Popular Culture & Entertainment" msgstr "Populærkultur og underhaldning" msgctxt "label" msgid "Search for:" msgstr "Søk etter:" msgctxt "submit button" msgid "Search" msgstr "Søk" msgid "On Mobile" msgstr "På mobil" msgid "Receipts" msgstr "Kvitteringar" msgid "Change Password" msgstr "Endre passord" msgid "" "If you can't think of a good password use the button below to generate one." msgstr "" "Om du ikkje kjem på eit godt passord, kan du trykkje på knappen under for å " "generere eit." msgctxt "placeholder" msgid "Search …" msgstr "Søk …" msgid "Default Theme Font" msgstr "Standard temaskrift" msgid "Always show posts on the front page" msgstr "Alltid vis innlegg på framsida" msgid "Show excerpts on front page and on archive pages instead of full posts" msgstr "Vis utdrag på framsida og på arkivsider i staden for heile innlegg" msgid "Verify Code" msgstr "Stadfest kode" msgid "Your most-used tags in cloud format." msgstr "Mest brukte stikkord i sky-format." msgid "Blocks" msgstr "Blokker" msgid "Russian" msgstr "Russisk" msgid "Mute Push Notifications" msgstr "Demp push-meldingar" msgid "Unlimited Storage" msgstr "Uavgrensa lagring" msgid "" "Turn off the Custom Header text color? (select \"Yes\" to use the mobile " "theme's default black header text color)" msgstr "" "Slå av farge på tekst i tilpassa overskrift? (Vel «Ja» for å bruke den " "svarte standardfargen i overskrifta i mobiltemaet)" msgid "Search themes…" msgstr "Søk gjennom bunader…" msgid "Customize: %s" msgstr "Set opp %s" msgid "You May Like" msgstr "Kanskje du likar" msgid "Posts & pages" msgstr "Innlegg og sider" msgid "New credit card" msgstr "Nytt kredittkort" msgid "Featured on Freshly Pressed" msgstr "Framheva på Nyleg blogga" msgctxt "post format archive title" msgid "Videos" msgstr "Videoar" msgctxt "post format archive title" msgid "Links" msgstr "Lenkjer" msgctxt "post format archive title" msgid "Images" msgstr "Bilde" msgctxt "post format archive title" msgid "Quotes" msgstr "Sitat" msgctxt "post format archive title" msgid "Galleries" msgstr "Galleri" msgctxt "post format archive title" msgid "Statuses" msgstr "Statusar" msgctxt "post format archive title" msgid "Asides" msgstr "Notisar" msgctxt "post format archive title" msgid "Chats" msgstr "Samtaler" msgid "Header image" msgstr "Tittelbilete" msgid "Processing" msgstr "Handsamar" msgid "Show bookmarks tagged with all of these tags:" msgstr "Vis bokmerke merkte med alle desse stikkorda:" msgid "404 error page" msgstr "404 feilside" msgid "%d bloggers like this:" msgstr "%d bloggarar likar dette:" msgid "Filter by type" msgstr "Filtrer etter type" msgid "In reply to:" msgstr "Som svar til: " msgid "Switch Site" msgstr "Byt nettstad" msgid "" "Do you have anything else you want to add? Please note that we cannot accept " "publicly published material as proof of account ownership." msgstr "" "Er det noko anna du har lyst til å leggje til? Ver merksam på at vi ikkje " "kan akseptere offentleg publiserte materiale som prov på kontoeigarskap." msgid "My Grav." msgstr "Min Grav." msgid "a few seconds" msgstr "nokre sekund" msgid "a minute" msgstr "eitt minutt" msgid "%d minutes" msgstr "%d minutt" msgid "an hour" msgstr "ein time" msgid "a day" msgstr "ein dag" msgid "%d days" msgstr "%d dagar" msgid "a month" msgstr "ein månad" msgid "%d months" msgstr "%d månadar" msgid "a year" msgstr "eitt år" msgid "%d years" msgstr "%d år" msgid "Help & Support" msgstr "Hjelp og brukarstøtte" msgid "Sign up" msgstr "Registrer deg" msgid "All Products" msgstr "Alle produkt" msgid "Check stats" msgstr "Sjekk statistikk" msgid "Saving…" msgstr "Lagrar…" msgid "Want to share this report with your readers? " msgstr "Vil du dele denne rapporten med lesarane dine?" msgctxt "post title for posts with no title" msgid "Untitled" msgstr "Namnlaus" msgctxt "\"Reblog: \" title in annual reports" msgid "Reblog: %s" msgstr "Reblogg: %s" msgid "Advanced customization" msgstr "Avansert tilpassing" msgid "Unlimited" msgstr "Uavgrensa" msgid "Annual Report" msgstr "Årleg rapport" msgid "Following." msgstr "Følgjer." msgid "Post content" msgstr "Innhald i innlegget" msgid "Comment Likes" msgstr "Kommentar «Likes»" msgid "Biography" msgstr "Biografi" msgid "Apps" msgstr "Appar" msgid "Don't Display Name" msgstr "Ikkje vis namn" msgid "Display Small" msgstr "Vis lite" msgid "WordPress.com Business" msgstr "WordPress.com business" msgid "You and 1 other person like this" msgstr "Du og 1 annan person likar dette" msgid "Smart Phones" msgstr "Smarttelefonar" msgid "Best ever" msgstr "Beste nokon gong" msgid "views" msgstr "visingar" msgid "Views per Visitor: %s" msgstr ":Visingar pr. besøkande %s" msgid "Views per Visitor: %s" msgstr "Visingar pr. besøkande: %s" msgid "Your password can be saved." msgstr "Passordet ditt kan lagrast." msgid "Galleries" msgstr "Galleri" msgid "Views: %s" msgstr "Visingar: %s" msgid "Visitors: %s" msgstr "Besøkande: %s" msgid "Could not insert term relationship into the database." msgstr "Greidde ikkje setja termslektskapen inn i databasen" msgid "Random Order" msgstr "Tilfeldig rekkjefylgje" msgid "Site : " msgstr "Side : " msgid "Unlimited Premium Themes" msgstr "Uavgrensa premiumtema" msgid "1 post" msgid_plural "%s posts" msgstr[0] "1 innlegg" msgstr[1] "%s innlegg" msgid "Insert from URL" msgstr "Set inn frå URL" msgid "%d selected" msgstr "Valde: %d" msgid "%1$s liked your comment on %2$s." msgstr "%1$s likte kommentaren din på %2$s." msgid "Something went wrong" msgstr "Noko gjekk gale" msgctxt "Links widget" msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" msgid "Reverse order" msgstr "Omvendt rekkjefølgje" msgid "Pro Tip:" msgstr "Pro-tips:" msgid "Mobile-compatible:" msgstr "Mobil-kompatibel" msgid "" "You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking " "the Add Media button. You can select from the images and files already " "uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or " "post. To create an image gallery, select the images to add and click the " "“Create a new gallery” button." msgstr "" "Du kan lasta opp og setja inn mediafiler (lyd, bilete, dokument osb.) ved å " "klikka på knappen “Legg til media”. Du kan velja mellom bilete " "og filer du har lasta opp tidlegare, eller lasta opp nye filer til sida " "eller innlegget ditt. Viss du vil laga eit biletgalleri, vel du bileta du " "vil leggja til, og klikkar på knappen “Lag nytt galleri”." msgid "Sign in to %s" msgstr "Logg inn på %s" msgid "Deselect" msgstr "Fjern valet" msgid "Comment on this post?" msgstr "Kommentere dette innlegget?" msgid "Upload files" msgstr "Last opp filer" msgid "Media File" msgstr "Mediafil" msgid "Add to gallery" msgstr "Legg til i galleriet" msgid "Create gallery" msgstr "Lag galleri" msgid "All media items" msgstr "Alle media-element" msgid "Attachment Details" msgstr "Vedleggsdetaljar" msgid "Link To" msgstr "Lenke til" msgid "Alt Text" msgstr "Alt. tekst" msgid "Uploading" msgstr "Lastar opp" msgid "Create a new gallery" msgstr "Lag eit nytt galleri" msgid "← Cancel gallery" msgstr "← Avbryt galleri" msgid "Update gallery" msgstr "Oppdater galleri" msgid "Already Installed" msgstr "Allereie installert" msgid "Upload Limit Exceeded" msgstr "Over opplastingsgrensa" msgid "Dismiss errors" msgstr "Sjå bort frå feilmeldingar" msgid "No editor could be selected." msgstr "Greidde ikkje velja redigeringsprogram." msgid "Uploaded to this page" msgstr "Lasta opp til denne sida" msgid "Insert into page" msgstr "Set inn på sida" msgid "Uploaded to this post" msgstr "Lasta opp til dette innlegget" msgid "Custom URL" msgstr "Eiga adresse" msgid "Attachment Display Settings" msgstr "Innstillingar for vedleggsvising" msgid "WordPress › Success" msgstr "WordPress › vellukka" msgid "Drop files to upload" msgstr "Slepp filer for å lasta opp" msgid "" "To activate your user, please click the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login." msgstr "" "Klikk denne lenkja for å aktivera brukaren din:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Når du har teke i bruk brukarnamnet, får du *ein epost til* med innlogging." msgid "Insert into post" msgstr "Set inn i innlegget" msgid "" "An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again " "later." msgstr "" "Det oppstod ein feil, noko som truleg vil seia at nyheitsstraumen er nede. " "Prøv att seinare." msgid "Selected" msgstr "Valt" msgid "" "When changing themes, there is often some variation in the number and setup " "of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a " "bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, " "scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your " "widgets and their settings will have been saved." msgstr "" "Når du byter bunad, er det ofte litt varierande kor mange og kvar " "småprogramfelta og sidestolpane er. Av og til skapar det litt mindre smidige " "overgangar. Viss du har teke i bruk ein ny bunad og manglar småprogram, kan " "du rulla ned på denne sida for å sjå gjennom avdelinga for småprogram som " "ikkje er i bruk. Alle småprogramma dine og innstillingane til dei ligg lagra " "der." msgctxt "color" msgid "Default: %s" msgstr "Standard: %s" msgid "View your site" msgstr "Vis sida di" msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!" msgstr "" "Ikkje gløym å klikka på “Lagra endringane” når du er ferdig!" msgid "" "The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you " "can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also " "minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the " "Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom " "Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for " "this screen." msgstr "" "Tittelfeltet og det store området for innleggsredigering står på fast plass, " "men du kan flytta på alle dei andre boksane ved å dra og sleppa dei. Du kan " "òg minimera eller utvida dei ved å klikka på tittellinja på kvar boks. Bruk " "skjermval-fana for å gøyma eller visa fleire boksar (utdrag, send " "tilbakeping, eigne felt, ordskifte, korttekst, skribent) eller for å velja " "ein- eller tospalteutforming på denne sida." msgid "Inserting Media" msgstr "Set inn media" msgid "" "Several boxes on this screen contain settings for how your content will be " "published, including:" msgstr "" "Fleire boksar på denne sida har innstillingar for korleis innhaldet ditt vil " "bli lagt ut, mellom anna:" msgid "Publish Settings" msgstr "Publiseringsinnstillingar" msgctxt "column name" msgid "Uploaded to" msgstr "Lasta opp til" msgid "Choose a Custom Header" msgstr "Vel eit eige toppbilete" msgid "" "In the Header Text section of this page, you can choose whether to display " "this text or hide it. You can also choose a color for the text by clicking " "the Select Color button and either typing in a legitimate HTML hex value, e." "g. “#ff0000” for red, or by choosing a color using the color " "picker." msgstr "" "I topptekst-avdelinga på denne sida kan du velja om du vil visa eller gøyma " "teksten. Du kan òg velja farge på teksten ved å klikka på Vel farge-knappen, " "og anten skriva inn ein gyldig heksadesimal HTML-verdi, td. “" "#ff0000” for raud, eller ved å velja ei farge med fargeveljaren." msgid "Turn comments on or off" msgstr "Skru innspel på eller av" msgid "File URL:" msgstr "Filadresse:" msgid "Next Steps" msgstr "Neste steg" msgid "Write your first blog post" msgstr "Skriv det fyrste blogginnlegget" msgid "" "Parent — Categories, unlike tags, can have a " "hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child " "categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a " "subcategory, just choose another category from the Parent dropdown." msgstr "" "Hovudkategori — Kategoriar kan ha eit hierarki, medan " "merkelappar ikkje kan det. Du kan til dømes ha ein jazz-kategori, som kan ha " "underkategoriar for bebop og big band - du vel det heilt sjølv. For å laga " "ein underkategori, vel du ein av dei andre som hovudkategori i " "nedtrekkslista." msgid "" "In the In response to column, there are three elements. The " "text is the name of the post that inspired the comment, and links to the " "post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your " "live site. The small bubble with the number in it shows the number of " "approved comments that post has received. If there are pending comments, a " "red notification circle with the number of pending comments is displayed. " "Clicking the notification circle will filter the comments screen to show " "only pending comments on that post." msgstr "" "I spalta Svar til er det tre element. Teksten er tittelen " "på innlegget som fekk eit innspel, og lenkjene til den som skreiv innlegget. " "Sjå innlegg-lenkja leier til innlegget på nettstaden din. Bobla med tal i " "viser til kor mange godkjende innspel innlegget har fått. Viss bobla er grå, " "har du sett gjennom alle innspela for innlegget. Viss ho er blå, er det " "innspel som ventar. Viss du klikkar på bobla, vil du få opp innspela for " "berre det aktuelle innlegget." msgid "" "You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead." msgstr "" "Du brukar multi-opplastaren. Problem? Prøv nettlesar-" "opplastaren i staden." msgid "" "When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box " "of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to " "remind you that you have directed search engines to not crawl your site." msgstr "" "Når denne innstillinga er på, vil du sjå ei påminning i overblikk-boksen på " "styringspanelet om at “søkjemotorar ikkje er velkomne,”, slik at " "du hugsar at søkjemotorane er bedne om å ikkje indeksera nettstaden din." msgctxt "media item" msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgid "" "To use a background image, simply upload it or choose an image that has " "already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose " "Image” button. You can display a single instance of your image, or " "tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so " "your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your " "site." msgstr "" "Viss du vil ha eit bakgrunnsbilete, kan du heit enkelt lasta det opp, eller " "velja eit bilete som er lasta opp frå før. Det gjer du ved å klikka på " "“Vel bilete”-knappen. Du kan visa biletet ein gong, eller " "flisleggja det for å fylla skjermen. Du kan festa biletet på plas, slik at " "sideinnhaldet ditt flyt oppå biletet, eller du kan la det rulla med " "innhaldet på sida di." msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again." msgstr "Biletet du lasta opp er ikkje ei gyldig biletfil. Prøv ein gong til." msgid "" "You can also choose a background color by clicking the Select Color button " "and either typing in a legitimate HTML hex value, e.g. “#ff0000” " "for red, or by choosing a color using the color picker." msgstr "" "Du kan velja bakgrunnsfarge ved å klkka på Vel farge-knappen, og anten " "skriva inn ein gyldig heksadesimal HTML-verdi, td. “#ff0000” for " "raud, eller ved å velja ei farge med fargeveljaren." msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" msgid "Hours:" msgstr "Timar:" msgid "Address:" msgstr "Addreses:" msgid "Show map" msgstr "Vis kart" msgid "All Sites" msgstr "Alle sider" msgid "Button type" msgstr "Knappetype" msgid "Password must be at least %d characters." msgstr "Passord må minst vere %d teikn." msgid "You've recently used this password. Try something new." msgstr "Du har nyleg nytta dette passordet. Prøv eit anna." msgid "Reorder" msgstr "Endre rekkefølgje" msgid "User does not exist." msgstr "Brukaren finst ikkje." msgid "Error: %s" msgstr "Feil: %s" msgid "per week" msgstr "pr. veke" msgid "per month" msgstr "pr. månad" msgid "Base color" msgstr "Basisfarge" msgid "You are not allowed to do that." msgstr "Du har ikkje løyve til å gjere det." msgid "Saving" msgstr "Lagrar" msgid "Draft Saved" msgstr "Kladd lagra" msgid "What would you like to import?" msgstr "Kva vil du importere?" msgid "Step" msgstr "Steg" msgid "Generate strong password" msgstr "Generer eit sterkt passord" msgid "Transparency:" msgstr "Gjennomsiktigheit" msgid "Image Editor Save Failed" msgstr "Greidde ikkje lagra biletet i redigeringa." msgid "Image flip failed." msgstr "Greidde ikkje venda biletet." msgid "Image rotate failed." msgstr "Greidde ikkje å rotera biletet." msgid "Image crop failed." msgstr "Greidde ikkje skjera til biletet." msgid "Image resize failed." msgstr "Greidde ikkje endra biletstorleiken." msgid "Could not read image size." msgstr "Greidde ikkje lesa storleiken på biletet." msgid "File is not an image." msgstr "Fila er ikkje eit bilete." msgid "Order Details" msgstr "Ordredetaljar" msgid "Visitor" msgid_plural "Visitors" msgstr[0] "Besøkar" msgstr[1] "Besøkarar" msgctxt "admin color scheme" msgid "Ocean" msgstr "Ocean" msgid "Start sharing on \"%s\" now" msgstr "Start deling på «%s» no" msgid "More Photos" msgstr "Fleire foto" msgid "" "New User: %1$s\n" "Remote IP address: %2$s\n" "\n" "Disable these notifications: %3$s" msgstr "" "Ny brukar: %1$s\n" "IP: %2$s\n" "\n" "Skru av desse varsla: %3$s" msgid "" "New Site: %1$s\n" "URL: %2$s\n" "Remote IP address: %3$s\n" "\n" "Disable these notifications: %4$s" msgstr "" "Ny nettstad: %1$s\n" "Adresse: %2$s\n" "IP: %3$s\n" "\n" "Skru av desse varsla: %4$s" msgid "Used: %1$s%% of %2$s" msgstr "Brukt: %1$s%% av %2$s" msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted." msgstr "" "ID nr. %1$s: %2$s Kjem ikkje til å sletta denne brukaren." msgid "ID #%1$s: %2$s" msgstr "ID nr. %1$s: %2$s" msgid "Publishing Post" msgstr "Publiserer innlegg" msgid "Please select an option." msgstr "Vel ei innstilling." msgid "Error: The email address is already used." msgstr "FEIL: Epostadressa er allereie i bruk." msgid "Sorry, revisions are disabled." msgstr "Revisjonar er skrudde av." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts." msgstr "Du har diverre ikkje løyve til å endra innlegg." msgid "There is a revision of this post that is more recent." msgstr "Det finst ei nyare utgåve av dette innlegget." msgid "Start a New Post" msgstr "Skriv eit nytt innlegg" msgid "Period" msgstr "Punktum" msgid "Related articles" msgstr "Liknande artiklar" msgid "More about %s..." msgstr "Meir om %s …" msgid "Incorrect username or password." msgstr "Feil brukarnamn og passord." msgctxt "post type general name" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "View Attachment Page" msgstr "Vis vedleggside" msgid "Select a site" msgstr "Vel ei nettside" msgctxt "Display name based on first name and last name" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Sorry, the user could not be updated." msgstr "Kan ikkje oppdatera brukaren." msgid "%1$s %2$s %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s-innlegg" msgid "XML-RPC services are disabled on this site." msgstr "XML-RPC-tenester er skrudd av på denne nettstaden." msgid "Home URL" msgstr "Heim-adresse" msgid "Search engine visibility" msgstr "Synleg i søkemotor" msgid "Allow search engines to index this site" msgstr "Tillat søkjemotorar å indeksere denne nettstaden" msgid "Discourage search engines from indexing this site" msgstr "Be søkjemotorane om å ikkje indeksera denne nettstaden" msgid "It is up to search engines to honor this request." msgstr "Det er opp til søkjemotorane om dei vil fylgja påbodet ditt." msgid "Alternative Text" msgstr "Alternativ tekst" msgid "The privacy options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Innstillingsgruppa for privatopplysingar er flytta. Bruk ei anna " "innstillingsgruppe." msgid "Search engines discouraged" msgstr "Søkjemotorar er ikkje tilrådde" msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Innstillingsgruppa for \"%s\" er fjerna. Bruk ei anna innstillingsgruppe." msgid "You cannot create new topics." msgstr "Du kan ikkje lage nye emne." msgid "Tag name." msgstr "Merkelapp-namn" msgid "" "Sign in to your WordPress.com account to receive handy notifications about " "your blog activity." msgstr "" "Logg inn på WordPress.com kontoen din for å motta nyttig info om " "bloggaktiviteten din." msgid "Username/Password incorrect for %s" msgstr "Brukarnamn/passord er ikkje gyldig for %s" msgid "Load More" msgstr "Last meir" msgid "Disconnect" msgstr "Kople frå" msgid "Retry" msgstr "Prøv på nytt" msgid "Food Menus" msgstr "Matmenyar" msgid "Price" msgstr "Pris" msgid "Edit Menu" msgstr "Rediger meny" msgid "Search Menu Items" msgstr "Søk i menyelement" msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "på" msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "no-subset" msgid "Source code" msgstr "Kjeldekode" msgid "Do More" msgstr "Gjer meir" msgid "Developers" msgstr "Utviklarar" msgid "Our Story" msgstr "Vår historie" msgid "Get Upgraded" msgstr "Oppgrader" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Display post date?" msgstr "Vis dato på innlegget?" msgctxt "Service: Account connected as" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "sign up" msgstr "registrer deg" msgid "The credit card entered is invalid." msgstr "Kredittkortet er ugyldig." msgid "Need More Help?" msgstr "Treng du meir hjelp?" msgid "" "Please enter the verification code generated by your authenticator mobile " "application." msgstr "Skriv inn stadfestingskode generert av mobilappen «Authenticator»." msgid "Verification Code" msgstr "Stadfestingskode" msgid "Select iTunes category:" msgstr "Vel iTunes-kategori:" msgid "Podcast category 2" msgstr "Podkast-kategori 2" msgid "Podcast category 3" msgstr "Podkast-kategori 3" msgid "Podcast category 1" msgstr "Podkast-kategori 1" msgid "Unmute" msgstr "Skru på lyden" msgid "Podcast" msgstr "Podkast" msgid "Application name" msgstr "Appnamn" msgid "Create Site" msgstr "Lag side" msgid "Name your site" msgstr "Namngje sida di" msgid "Your Tags" msgstr "Dine stikkord" msgid "Account Recovery Changed" msgstr "Konto-oppattbygging endra" msgid "Reset password" msgstr "Tilbakestill passord" msgid "Help!" msgstr "Hjelp!" msgid "What's this?" msgstr "Kva er dette?" msgid "Password Changed" msgstr "Passord endra" msgid "Account Recovery" msgstr "Konto-oppatbygging" msgid "" "Still having problems? Try our account recovery form and " "we'll do our best to get you running again." msgstr "" "Har du framleis problem? Prøv konto-oppatbyggingsskjemaet " "vårt og vi skal gjere vårt beste for å få deg i gang att." msgid "Do you have a transaction ID?" msgstr "Har du ein transaksjons-ID?" msgid "What is your registered email address or username?" msgstr "Kva er di registrerte e-postadresse eller ditt registrerte brukarnamn?" msgid "Community Tags" msgstr "Felleskap-stikkord" msgid "Change file" msgstr "Bytte fil" msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Podcast title" msgstr "Podkast-tittel" msgid "Podcast summary" msgstr "Podkast-samandrag" msgid "Podcast image" msgstr "Podkast-bilde" msgid "Set podcast title" msgstr "Vel podkast-namn" msgid "Set podcast summary" msgstr "Vel podkast-samandrag" msgid "Set podcast copyright" msgstr "Vel podkast-opphavsrettar" msgid "Podcast copyright" msgstr "Podkast-opphavsrettar" msgid "Set podcast image" msgstr "Vel podkast-bilde" msgid "Set podcast category" msgstr "Vel podkast-kategori" msgid "Generate Password" msgstr "Generer passord" msgid "Security" msgstr "Tryggleik" msgid "Recover my account!" msgstr "Tilbakestill kontoen min!" msgid "Podcasting" msgstr "Podkasting" msgid "Get Started" msgstr "Kom i gang" msgid "Connect to" msgstr "Kople til" msgid "Not Connected" msgstr "Ikkje tilkopla" msgid "Report this content" msgstr "Rapporter innhaldet" msgid "Invalid status." msgstr "Ugyldig status" msgid "" "Browse themes trending right now based on activations, popularity, and site " "traffic." msgstr "" "Bla i tema som er trendy no, basert på aktiveringar, popularitet og " "sidetrafikk." msgid "Show sharing buttons." msgstr "Vis deleknapp." msgid "Show likes." msgstr "Vis «Likar»." msgid "Trending" msgstr "Trendy" msgid "Customize It!" msgstr "Tilpass!" msgid "Next Step →" msgstr "Neste steg →" msgid "Welcome to your Dashboard!" msgstr "Velkomen til styringspanelet ditt!" msgid "Loading the Customizer…" msgstr "Lastar tilpassaren …" msgid "Errors" msgstr "Feil" msgid "Circles" msgstr "Sirklar" msgid "In a few words, explain what your blog is about." msgstr "Skildre med nokre ord kva du skal skrive om på bloggen din." msgid "Which language will you be blogging in?" msgstr "Kva for språk skal du blogge på?" msgid "Tagline (optional)" msgstr "Slagord/Sideskildring (valfritt)" msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Skip to toolbar" msgstr "Gå til verktøylinja" msgid "Attribute all content to:" msgstr "Overfør alt innhald til:" msgid "What should be done with content owned by this user?" msgstr "Kva skal gjerast med innhaldet til denne brukaren?" msgctxt "widget" msgid "Add" msgstr "Legg til" msgctxt "widget" msgid "Edit" msgstr "Endra" msgid "Screen Options Tab" msgstr "Skjermval-fana" msgid "Contextual Help Tab" msgstr "Konteksthjelp-fana" msgid "Select %s" msgstr "Vel %s" msgid "Select comment" msgstr "Vel kommentar" msgid "" "You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action " "does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the " "default Link Category." msgstr "" "Du kan sletta lenkjekategoriar i nedtrekkslista over massehandlingar, men " "det slettar ikkje lenkjene i kategoriane. I staden blir lenkjene flytta over " "til standardkategorien." msgid "" "You can select an image to be shown at the top of your site by uploading " "from your computer or choosing from your media library. After selecting an " "image you will be able to crop it." msgstr "" "Du kan velja å visa eit bilete øvst på sida di ved å lasta det opp frå " "datamaskina di, eller velja det frå mediabiblioteket. Etter at du har valt " "eit bilete kan du skjera det til." msgid "Art" msgstr "Kunst" msgid "Crafts" msgstr "Handverk" msgid "Always" msgstr "Alltid" msgid "Both" msgstr "Båe" msgid "Display a Freshly Pressed badge in your sidebar" msgstr "Vis ein Nyleg blogga-lapp i sidestolpen" msgid "Set up your blog" msgstr "Set opp bloggen din" msgid "Welcome to WordPress.com!" msgstr "Velkomen til WordPress.com!" msgid "Connect" msgstr "Kople til" msgid "Sign up now!" msgstr "Registrer deg no!" msgid "No clicks have been recorded yet." msgstr "Ingen klikk er registrerte enno." msgid "View video" msgstr "Vis video" msgid "All categories" msgstr "Alle kategoriar" msgid "View Pages" msgstr "Vis sider" msgid "Submitting Comment%s" msgstr "Sender inn kommentaren%s" msgid "DNS is correct" msgstr "DNS er korrekt" msgid "Distraction-free writing mode" msgstr "Distraksjonsfri skrivemodus" msgid "" "Tags can be selectively converted to categories using the tag " "to category converter." msgstr "" "Du kan gjera merkelappar om til kategoriar med verktøyet for " "den oppgåva." msgid "" "Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be " "customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and " "expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the " "distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes " "via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the " "Post editor, but there are some Page-specific features in the Page " "Attributes box." msgstr "" "Å laga ei side er nesten som å laga eit innlegg, og redigeringssidene ser " "omtrent like ut. Du kan stilla inn korleis redigeringa skal sjå ut anten ved " "å dra og sleppa, ved skjermval-fana, eller ved å utvida og trekka saman " "boksane slik du vil. Her finn du òg funksjonen for konsentrert skriving, som " "finst både i visuell- og tekstmodus via fullskjerm-knappen. Sideredigeringa " "verkar stort sett slik innleggsredigeringa, men i boksen for sideeigenskapar " "finn du nokre eigenskapar som berre sider har:" msgid "Expand" msgstr "Utvid" msgid "" "You need to select what to show in this Gravatar Profile " "widget." msgstr "" "Du må velja kva du vil visa i dette Gravatarprofil-" "innstikket." msgid "RSS - %s" msgstr "RSS - %s" msgid "Subscribe to %s" msgstr "Abonner på %s" msgid "Community" msgstr "Samfunn" msgid "" "Sorry, you have used your space allocation of %s. Please delete some files " "to upload more files." msgstr "" "Du har diverre brukt opp lagringsplassen din på %s. Slett nokre filer, slik " "at du kan lasta opp nye." msgid "Display as:" msgstr "Vis som:" msgid "Choose a Palette" msgstr "Vel ein palett" msgid "Follow this Blog?" msgstr "Følgja denne bloggen?" msgid "Choose a Background Image" msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete" msgid "black" msgstr "Svart" msgid "white" msgstr "Kvit" msgid "Unused" msgstr "Ubrukt" msgid "Colors & Backgrounds" msgstr "Fargar og bakgrunnar" msgid "Cancel %s" msgstr "Avbryt %s" msgid "Purchase & activate “%s”" msgstr "Kjøp og aktiver “%s”" msgid "Previewing and Customizing" msgstr "Førehandsvising og tilpassing" msgid "Adding Themes" msgstr "Leggja til bunader" msgctxt "theme name" msgid "Name" msgstr "Namn" msgid "Buttons" msgstr "Knappar" msgctxt "Likes notifications" msgid "Likes" msgstr "Likar" msgctxt "Unread notifications" msgid "Unread" msgstr "Ulesne" msgctxt "Follows notifications" msgid "Follows" msgstr "Følgjer" msgctxt "Comments notifications" msgid "Comments" msgstr "Kommentarar" msgid "Metadata" msgstr "Metadata" msgid "Your email address" msgstr "E-postadressa di" msgid "Loading Comments..." msgstr "Lastar kommentarar …" msgid "Renew %s" msgstr "Forny %s" msgid "Plain Text" msgstr "Rein tekst" msgid "Camera" msgstr "Kamera" msgid "More information:" msgstr "Meir informasjon:" msgctxt "comments" msgid "Spam (%s)" msgid_plural "Spam (%s)" msgstr[0] "Søppel (%s)" msgstr[1] "Søppel (%s)" msgid "Reset my password!" msgstr "Tilbakestill passordet mitt!" msgid "Split: %s" msgstr "Splitt: %s" msgid "Create an account" msgstr "Lag ein konto" msgid "Reply to %s" msgstr "Svar til: %s" msgid "Project updated. View item" msgstr "Prosjekt oppdatert. Vis element" msgid "Project restored to revision from %s" msgstr "Prosjekt tilbakestilt til revisjon frå %s" msgid "Project submitted. Preview project" msgstr "" "Prosjekt sendt inn. Førehandsvis " "prosjektet" msgid "Failed" msgstr "Mislukka" msgid "Go Back" msgstr "Gå tilbake" msgid "IP address" msgstr "Inga adresse" msgid "The requested theme does not exist." msgstr "Denne bunaden finst ikkje." msgid "Templates" msgstr "Malar" msgid "You like this." msgstr "Du likar dette." msgid "One blogger likes this." msgstr "Ein bloggar likar dette." msgid "You and %s other bloggers like this." msgstr "Du og %s annan bloggar likar dette." msgid "You and one other blogger like this." msgstr "Du og ein annan bloggar likar dette." msgid "%s bloggers like this." msgstr "%s bloggarar likar dette." msgid "Be the first to like this." msgstr "Ver den første som likar dette." msgid "Unread" msgstr "Ulesne" msgid "" "You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and " "crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can " "use an image that has already been uploaded to your Media Library by " "clicking the “Choose Image” button." msgstr "" "Du kan velja eit eige toppbilete på nettstaden din. Berre last opp biletet, " "skjer det til, og biletet blir teke i bruk med ein gong. Eventuelt kan du " "bruka eit bilete du allereie har lasta opp til mediasamlinga di ved å klikka " "på knappen “Vel bilete”." msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is" msgstr "Ikkje skjer til biletet, legg det ut slik det er" msgid "Refresh connection with %s" msgstr "Oppdater tilkoplinga %s" msgid "You are previewing %s" msgstr "Førehandsvising av %s" msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "" "Det ser ut til at ingenting vart funne på denne staden. Kanskje prøve eit " "søk?" msgid "Events" msgstr "Hendingar" msgid "View details" msgstr "Vis detaljar" msgid "Social Sharing" msgstr "Sosial deling" msgid "Footer text" msgstr "Botntekst" msgid "Page %1$d of %2$d" msgstr "Side %1$d av %2$d" msgid "Image Date/Time" msgstr "Bilde Dato/Tid" msgid "Upload order" msgstr "Opplastings-rekkjefyljge" msgid "Saved" msgstr "Lagra" msgid "Header Text Color" msgstr "Farge på overskrifta" msgid "Select Image" msgstr "Vel bilde" msgid "Or choose an image from your media library:" msgstr "-eller vel eit bilde frå mediabiblioteket ditt:" msgid "Choose Image" msgstr "Vel bilete" msgid "Save & Publish" msgstr "Lagre og publiser" msgctxt "$number Followers!" msgid "%1$s Followers!" msgstr "%1$s Følgjarar!" msgctxt "post like" msgid "likes" msgstr "likar" msgctxt "$number Likes" msgid "%1$s Likes!" msgstr "%1$s Likar!" msgctxt "blog follows" msgid "follows" msgstr "følgjer" msgid "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgid_plural "" "%1$s spam blocked by Akismet" msgstr[0] "" "%1$s søpelinnspel stoppa av " "Akismet" msgstr[1] "" "%1$s søpelinnspel stoppa av " "Akismet" msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught" msgstr "Vis kor mange søpelinnspel Akismet har fanga opp" msgid "Akismet Widget" msgstr "Akismet-småprogram" msgid "This person is following your blog:" msgid_plural "These people are following your blog:" msgstr[0] "Denne personen følgjer bloggen din:" msgstr[1] "Desse personane følgjer bloggen din:" msgid "Refresh Connection" msgstr "Oppdater tilkopling" msgid "Billing History" msgstr "Faktureringshistorikk" msgid "Refund" msgstr "Tilbakebetaling" msgid "My Lists" msgstr "Mine lister" msgid "An error occurred while saving. Please wait and try again in a minute." msgstr "Det oppstod ein feil under lagring. Vent litt og prøv omatt snart." msgid "" "If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click " "the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header " "Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, " "you just have to select one of the other image options and click “Save " "Changes”." msgstr "" "Viss du ikjke vil ha eit toppbilete på nettstaden din, klikkar du på knappen " "“Fjern toppbilete” nedst på avsnittet for toppbilete på denne " "sida. Viss du vil leggja til eit nytt toppbilete seinare, kan du berre velja " "frå dei andre biletealternativa, og klikka på “Lagra endringar”." msgid "Customizer" msgstr "Tilpassing" msgid "Select file" msgstr "Vel ei fil" msgid "" "You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress " "uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader." msgstr "" "Du brukar opplastingsfunksjonen til nettlesaren din. WordPress-opplastaren " "kan lasta opp fleire filer om gongen, og du kan dra og sleppa filer til han. " "Byt til multi-opplastaren." msgid "" "Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do " "not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using " "one on their posts, then later realize that the other would work better for " "their content." msgstr "" "Kategoriar er hierarkiske, det vil seia at dei kan innehalda " "underkategoriar. Merkelappar er ikkje hierarkiske, og har ikkje undernivå. " "Det hender at folk byrjar å bruka den eine typen merking, og oppdagar " "seinare at dei heller vil bruka den andre." msgid "Preview %s" msgstr "Førehandsvis %s" msgid "This screen is used to customize the header section of your theme." msgstr "På denne sida kan du tilpassa toppbiletet." msgid "" "Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple " "images displayed, select the one you would like and click the “Save " "Changes” button." msgstr "" "Nokre bunader har eigne toppbilete. Viss du ser fleire bilete, vel du det du " "vil bruka og klikkar på “Lagra endringar”." msgid "" "If your theme has more than one default header image, or you have uploaded " "more than one custom header image, you have the option of having WordPress " "display a randomly different image on each page of your site. Click the " "“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default " "Images section to enable this feature." msgstr "" "Viss bunaden din har meir enn eitt standard toppbilete, eller du har lasta " "opp meir enn eitt toppbilete sjølv, kan du få WordPress til å visa eit " "tilfeldig bilete kvar gong nokon vitjar nettstaden. Klikk på “" "Tilfeldig”-knappen ved sidan av avdelinga for opplasta bilete eller " "standardbilete for å skru på denne funksjonen." msgid "" "You can choose from the theme’s default header images, or use one of " "your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are " "displayed." msgstr "" "Du kan velja mellom standardbileta som fylgjer med bunaden din, eller du kan " "velja eigne bilete. Du kan òg tilpassa korleis tittelen og slagordet/" "sideskildringa for nettstaden din skal visast." msgid "" "For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined " "in the General Settings section." msgstr "" "Dei fleste bunader viser tittelen og slagordet for nettstaden din i " "toppfeltet. Du vel tittel og slagord i generelle " "innstillingar." msgid "Related Topics" msgstr "Liknande emne" msgid "" "Revert to the Browser Uploader by clicking the link below " "the drag and drop box." msgstr "" "Gå tilbake til nettlesaropplastinga ved å klikka på lenkja " "under dra og slepp-boksen." msgid "%1$s is yours! Start customizing it now." msgstr "%1$s er din! Start tilpassinga no!" msgid "Success!" msgstr "Suksess!" msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method." msgstr "Ikkje nok argument sende til denne XML-RPC-metoden." msgid "Sorry, you cannot stick a private post." msgstr "Lei for det, men du kan ikkje klistra eit privat innlegg." msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space." msgstr "" "Klarte ikkje kopiera filer. Det kan henda du ikkje har att meir " "lagringsplass." msgid "View Project" msgstr "Vis prosjekt" msgctxt "Link to edit an HTML form field in contact form builder" msgid "edit" msgstr "rediger" msgid "Saved successfully" msgstr "Vellykka lagraing" msgid "Email settings" msgstr "E-postinnstillingar" msgid "WordPress Apps" msgstr "WordPress-appar" msgid "View your site stats" msgstr "Vis sidestatistikk" msgid "Mark this comment as spam." msgstr "Merk denne kommentaren som spam." msgctxt "comment" msgid "Pending" msgstr "ventar" msgid "Reply to this comment." msgstr "Svar på denne kommentaren" msgid "WordPress.com Likes are" msgstr "WordPress.com ‹‹Likar›› er" msgid "On for all posts" msgstr "På for alle innlegg" msgid "Turned on per post" msgstr "Slått på pr. innlegg" msgid "Reblogs" msgstr "Rebloggingar" msgid "Follows" msgstr "Følgjarar" msgid "Load more" msgstr "Last meir" msgctxt "latest blog posts" msgid "Latest" msgstr "Siste" msgid "← Back" msgstr "← Tilbake" msgid "API Key" msgstr "API nøkkel" msgid "You reblogged this post to %s. View Reblog." msgstr "Du reblogga dette innlegget på %s. Vis reblogg." msgid "Create a new playlist" msgstr "Lag ei ny speleliste" msgid "text direction" msgstr "tekstretning" msgid "Toggle Editor Text Direction" msgstr "Endra tekstretning for redigeringa" msgid "Username must be at least 4 characters." msgstr "Brukarnamn må vere minst 4 teikn." msgid "Please enter a site name." msgstr "Skriv inn eit sidenamn." msgid "Please enter correct email address." msgstr "Skriv inn ei korrekt e-postadresse." msgid "Site name must be at least 4 characters." msgstr "Sidenamn må vere på minst 4 teikn." msgid "Please enter a username." msgstr "Skriv inn eit brukarnamn." msgid "That username is not allowed." msgstr "Det er ikkje lov å nytte dette brukarnamnet." msgid "That name is not allowed." msgstr "Det er ikkje lov å nytte dette namnet." msgid "Please enter a site title." msgstr "Ver snill og skriv inn eit namn på nettstaden." msgid "A static page" msgstr "Ei statisk side" msgid "Home page / Archives" msgstr "Heimeside/Arkiv" msgid "No authorized applications were found." msgstr "Ingen godkjend app vart funnen." msgid "Find out how to add and manage applications." msgstr "" "Finn ut korleis du skal legge til og behandle " "applikasjonar." msgid "It just takes a second to install the %1$s." msgstr "Det tek berre nokre sekund å installere %1$s." msgid "Click here to give it a try!" msgstr "Klikk her for å prøve det!" msgid " * View your latest notifications with a single click." msgstr " * Vis dei siste varsla med eit enkelt klikk." msgid " * Share cool links on your blog in seconds with Press This." msgstr " * Del kule lenker på bloggen din, kjapt, med «Blogg det»." msgid "Share cool links on your blog in seconds with Press This:" msgstr "Del kule lenker på bloggen din, kjapt, med «Blogg det»:" msgid "Set as background" msgstr "Vel som bakgrunn" msgid "Set as header" msgstr "Vel som overskrift" msgid "Search results for: %s" msgstr "Søkjeresultat for: %s" msgid "Uploaded by:" msgstr "Lasta opp av:" msgid "" "There was a problem connecting to %s to create an authorized connection. " "Please try again in a moment." msgstr "" "Problem med å kople til %s for å lage eit godkjend samband. Prøv igjen snart." msgid "Customize “%s”" msgstr "Tilpass “%s”" msgid "* Based on the 1000 most recent comments." msgstr "* Basert på dei 1000 siste kommentarane." msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavle" msgid "Domain included in %s" msgstr "Domene inkludert i %s" msgid "People who follow your blog" msgstr "Personar som følgjer bloggen din" msgid "%1$s reblogged your post %2$s" msgstr "%1$s reblogga innlegget ditt %2$s" msgid "Tags & Categories" msgstr "Stikkord og kategoriar" msgid "Split" msgstr "Splitt" msgid "Account" msgstr "Konto" msgid "Personal" msgstr "Personleg" msgid "%s Categories" msgstr "%s kategoriar" msgid "%s Posts" msgstr "%s Innlegg" msgid "%s Tags" msgstr "%s Merkelappar" msgid "Video plays:" msgstr "Video spelar:" msgid "Posting to" msgstr "Postar til" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset." msgstr "Du har ikkje tilgang til å redigere denne endringa." msgid "Change image" msgstr "Endre bilde" msgid "Display Header Text" msgstr "Vis overskriftstekst" msgid "Views for topic" msgstr "Visingar for emnet" msgid "My Links" msgstr "Mine lenkjer" msgid "Go to" msgstr "Go til" msgid "Browse our recommended blogs." msgstr "Bla i våre tilrådde bloggar" msgid "Nothing to Read!" msgstr "Ingenting å lese!" msgid "View Full Site" msgstr "Vis heile sida" msgid "Add Link »" msgstr "Legg til lenkje »" msgid "Show header text with your image." msgstr "Vis overskriftstekst med ditt bilde." msgid "Someone reblogs one of my posts" msgstr "Rebloggar eitt av innlegga mine" msgid "%d Day" msgstr "%d dag" msgid "Since %s" msgstr "Sidan %s" msgid "%s Followers!" msgstr "%s følgjarar!" msgid "Most Follows in One Day" msgstr "flest følgjarar på ein dag" msgid "Front page" msgstr "Framside" msgid "Posts page" msgstr "Innleggsside" msgid "Add Comment" msgstr "Legg til kommentar" msgid "Add new Comment" msgstr "Legg til ny kommentar" msgid "Verify New Password" msgstr "Stadfest nytt passord" msgid "Payment Method" msgstr "Betalingsmåte" msgid "Public display name" msgstr "Offentleg visingsnamn" msgid "" "Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Passordet må vere minst sju bokstavar langt. For å gjere det sikrare: bruk " "lange ord, både små og store bokstavar, tal og teikn, slik som ! \" ? $ % ^ " "& )." msgid "Domain Settings" msgstr "Domene-innstillingar" msgid "Active Posts" msgstr "Aktive innlegg" msgid "Family" msgstr "Familie" msgid "Cars" msgstr "Bilar" msgid "Fashion" msgstr "Mote" msgid "Nature" msgstr "Natur" msgid "Culture" msgstr "Kultur" msgid "Most Likes in One Day" msgstr "Flest ‹‹Likar›› på ein dag" msgid "Views per post" msgstr "Visingar pr. innlegg" msgid "Past Week" msgstr "Sist veke" msgid "Topic views the past 7 days" msgstr "Emnevisingar dei siste 7 dagane" msgid "Tag or category" msgstr "Merkelapp eller kategori" msgid "Most popular topics you've written about" msgstr "Mest populære emne du har skrive om" msgid "Views/Post" msgstr "Visingar/Innlegg" msgid "Accepted Filetypes" msgstr "Godtekne filtypar" msgid "Views by Country" msgstr "Visingar etter land" msgid "Invalid menu ID." msgstr "Ugyldig meny-id" msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy." msgstr "Du har ikkje tilgang til å tildele termar i denne grupperinga." msgid "Sorry, deleting the term failed." msgstr "Orsak, klarte ikkje å sletta termen." msgid "Sorry, editing the term failed." msgstr "Greidde ikkje endra termen." msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy." msgstr "Du har ikkje tilgang til å endre termane i denne grupperinga." msgid "Parent term does not exist." msgstr "Foreldretermen finst ikkje." msgid "This taxonomy is not hierarchical." msgstr "Denne grupperinga er ikkje hierarkisk." msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy." msgstr "Du har ikkje tilgang til å endre termar i denne grupperinga." msgid "Invalid taxonomy." msgstr "Ugyldig gruppering." msgid "The term name cannot be empty." msgstr "Namnet på termen kan ikkje stå tomt." msgid "Download" msgstr "Last ned" msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme." msgstr "Bunaden «%s» er ikkje ein gyldig foreldrebunad." msgid "Stylesheet is not readable." msgstr "Kan ikkje lesa stilarket." msgid "Continue Reading %s" msgstr "Fortset å lese %s" msgid "Please enter your name." msgstr "Skriv inn namnet ditt." msgid "save" msgstr "lagre" msgid "Select Link Category:" msgstr "Vel lenkjekategori:" msgid "Number of links to show:" msgstr "Kor mange lenkjer me skal visa:" msgid "Customize %s" msgstr "Tilpass %s" msgid "Always use HTTPS when visiting administration pages" msgstr "Bruk alltid HTTPS når du besøkjer administrasjonssider" msgid "Use keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Bruk tastatursnarvegar for kommentarmodereringar." msgid "" "Welcome — Shows links for some of the most common " "tasks when setting up a new site." msgstr "" "Velkomen — Viser lenkjer til dei vanlegaste oppgåvene " "når du lagar ein ny nettstad." msgid "Sign In" msgstr "Logg inn" msgid "Howdy %1$s" msgstr "Hallo %1$s" msgid "Activate %1$s" msgstr "Aktiver %1$s" msgid "Domain Registration" msgstr "Domeneregistrering" msgid "Renew %s" msgstr "Forny %s" msgid "Select video" msgstr "Vel video" msgid "Write a Post" msgstr "Skriv eit innlegg" msgid "Video title" msgstr "Videotittel" msgid "No tagged posts or pages have been viewed yet." msgstr "Ingen merkte innlegg er viste til no." msgid "No top tags or categories." msgstr "Ingen populære stikkord eller kategoriar." msgid "Copy a Page" msgstr "Kopier ei side" msgid "Use an existing page as a template." msgstr "Bruk ei eksisterande side som mal." msgid "Need some help?" msgstr "Treng du hjelp?" msgid "Contact Support" msgstr "Kontakt brukartsøtte" msgid "Tea" msgstr "Te" msgid "Cupcakes" msgstr "Muffins" msgid "" "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "" "Klar for å publisere det fyrste innlegget ditt? Kom i gang " "her." msgid "Post URL:" msgstr "Innleggs-URL" msgid "" "Howdy.\n" "\n" "You recently followed one of my posts. This means you will receive an email " "when new comments are posted.\n" "\n" "To activate, click confirm below. If you believe this is an error, ignore " "this message and we'll never bother you again." msgstr "" "Hei.\n" "\n" "Du følgde nettopp eitt av innlegga mine. Dette tyder at du vil få ein e-post " "når ein ny kommentar er posta.\n" "\n" "For å aktivere, klikk stadfest nedanfor. Om du trur dette er ein feil, " "ignorer denne og vi vil aldri plage deg meir." msgid "Click to share on Pinterest" msgstr "Klikk for å dele på Pinterest" msgctxt "share to" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "City:" msgstr "By/Stad:" msgid "Please provide a valid paypal address." msgstr "Gje opp ei gyldig paypal-adresse." msgid "Someone follows my blog" msgstr "Nokon følgjer bloggen min" msgctxt "text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term." msgstr "Du har ikkje løyve til å slette denne termen." msgid "The post type may not be changed." msgstr "Du kan ikkje endra innleggstypen." msgid "Image default align" msgstr "Standardjustering for bilete" msgid "Image default link type" msgstr "Standard lenkjetype for bilete" msgid "Image default size" msgstr "Standardstorleik på bilete" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post." msgstr "Orsak, du har ikkje løyve til å endra dette innlegget." msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type." msgstr "Orsak, denne innleggstypen støttar ikkje ei av klassifiseringane." msgid "" "Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Orsak, du har ikkje løyve til å tildela ein term til ei av desse " "klassifiseringane." msgid "" "Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post " "type." msgstr "" "Orsak, du har ikkje løyve til å laga passordverna innlegg i denne " "innleggstypen" msgid "The post cannot be deleted." msgstr "Kan ikkje sletta innlegget." msgid "" "Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies." msgstr "" "Orsak, du har ikkje løyve til å leggja den termen til desse " "klassifiseringane." msgid "Invalid author ID." msgstr "Ugyldig skribent-ID." msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type." msgstr "Du har ikkje tilgang til å endre innlegg av denne typen." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision." msgstr "Du har ikkje løyve til å sletta denne utgåva." msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "tag delimiter" msgid "," msgstr "," msgid "Comments navigation" msgstr "Innspelnavigering" msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" msgid "Draft saved." msgstr "Kladd lagra." msgid "Bookmark saved." msgstr "Bokmerke lagra." msgid "%1$s-%2$s" msgstr "%1$s-%2$s" msgctxt "closing curly single quote" msgid "’" msgstr "»" msgctxt "opening curly single quote" msgid "‘" msgstr "«" msgctxt "double prime" msgid "″" msgstr "″" msgctxt "prime" msgid "′" msgstr "′" msgctxt "apostrophe" msgid "’" msgstr "’" msgctxt "closing curly double quote" msgid "”" msgstr "»" msgctxt "opening curly double quote" msgid "“" msgstr "«" msgid "ERROR: comments on this post are closed." msgstr "FEIL: Kommentarar for dette innlegget er stengt." msgid "Account Settings" msgstr "Kontoinnstillingar" msgid "In reply to: %s" msgstr "Svar på: %s" msgctxt "start of week" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "default GMT offset or timezone string" msgid "0" msgstr "0" msgid "Sharing Buttons" msgstr "Deleknappar" msgid "Create a Configuration File" msgstr "Lag ei oppsettsfil" msgid "What do I do now?" msgstr "Kva gjer eg no?" msgid "Maintenance" msgstr "Vedlikehald" msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute." msgstr "" "Sida er nede på grunn av planlagt vedlikehald. Prøv att om ei lita stund." msgid "" "If your site does not display, please contact the owner of this network." msgstr "Om nettstaden din ikkje visast, ta kontakt med eigaren av nettverket." msgid "Database Error" msgstr "Databasefeil" msgid "User Name" msgstr "Brukarnamn" msgid "Premium Theme: %s" msgstr "Premiumtema: %s" msgid "Renew Now" msgstr "Forny no" msgid "Expiring" msgstr "Går ut" msgid "Nothing found in Trash" msgstr "Fann ingenting i søppel" msgid "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comment." msgid_plural "" "Akismet has protected your site from " "%3$s spam comments." msgstr[0] "" "Akismet har verna nettstaden din mot " "%3$s søppelkommentar." msgstr[1] "" "Akismet har verna nettstaden din mot " "%3$s søppelkommentarar." msgid "Summaries" msgstr "Samandrag" msgid "Untitled Post" msgstr "Namnlaust innlegg" msgctxt "comment" msgid "Trash" msgstr "Søppel" msgctxt "comment" msgid "Approve" msgstr "Godkjenn" msgctxt "comment" msgid "Unapprove" msgstr "Ikkje godkjenn" msgctxt "comment" msgid "Unspam" msgstr "Ikkje-«spam»" msgid "Restore this comment from the Trash" msgstr "Plukk dette elementet opp frå papirkorga" msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" msgid "Cannot import files of type %s: %s" msgstr "Kan ikkje importere filer av typen %s: %s" msgid "No comments awaiting moderation." msgstr "Ingen innspel ventar på godkjenning." msgid "Logo" msgstr "Logo" msgctxt "noun" msgid "comment" msgstr "kommentar" msgid "Headline" msgstr "Overskrift" msgid "Recommended Blogs" msgstr "Tilrådde bloggar" msgid "Action/Status" msgstr "Handling/Status" msgid "Sign me up" msgstr "Registrer meg" msgid "Confirm Follow" msgstr "Stadfest følging" msgid "Oops! That page can’t be found." msgstr "Ops! Kan ikkje finne denne sida." msgid "Please log in to WordPress.com." msgstr "Logg inn på WordPress.com." msgid "Go to Dashboard" msgstr "Gå til styringspanelet" msgid "event" msgstr "Hending" msgid "%sd" msgid_plural "%sd" msgstr[0] "%sd" msgstr[1] "" msgid "10GB" msgstr "10GB" msgid "200GB" msgstr "200GB" msgid "Hour" msgstr "Time" msgid "Minutes" msgstr "Minutt" msgid "Add New Site" msgstr "Legg til ny side" msgid "Who were they?" msgstr "Kven var dei?" msgid "Make public" msgstr "Gjer offentleg" msgid "Popular Topics" msgstr "Populære emne" msgid "Copy and share this link:" msgstr "Kopier og del denne lenka:" msgid "Most visitors came from %s." msgstr "Dei fleste som vitja deg kom frå %s." msgid "Audience" msgstr "Publikum" msgid "Insights" msgstr "Innsikt" msgid "" "You will no longer receive annual report emails for your blogs - to allow " "these emails again, click here." msgstr "" "Du vil ikkje lenger ta imot årlege epost-rapportar for bloggane dine - for å " "tillate desse epostane att, trykk her." msgid "Sorry, none of your friends are blogging with WordPress." msgstr "Ingen av vennane dine bloggar med WordPress." msgid "%s week" msgid_plural "%s weeks" msgstr[0] "%s veke" msgstr[1] "" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minutt" msgstr[1] "" msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekund" msgstr[1] "" msgid "%s year" msgid_plural "%s years" msgstr[0] "%s år" msgstr[1] "" msgid "%s month" msgid_plural "%s months" msgstr[0] "%s månad" msgstr[1] "" msgid "%s Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "%s innlegg" msgstr[1] "%s innlegg" msgid "%s Page" msgid_plural "%s Pages" msgstr[0] "%s side" msgstr[1] "%s sider" msgid "%s Comment" msgid_plural "%s Comments" msgstr[0] "%s kommentar" msgstr[1] "%s kommentarar" msgid "%s Pending" msgid_plural "%s Pending" msgstr[0] "%s ventar" msgstr[1] "%s ventar" msgid "%s Pending Comment" msgid_plural "%s Pending Comments" msgstr[0] "%s ventande kommentar" msgstr[1] "%s ventande kommentarar" msgid "%s video" msgid_plural "%s videos" msgstr[0] "%s video" msgstr[1] "%s videoar" msgid "%s more word" msgid_plural "%s more words" msgstr[0] "%s ord til" msgstr[1] "%s fleire ord" msgid "%s like" msgid_plural "%s likes" msgstr[0] "%s ‹‹Likar››" msgstr[1] "%s ‹‹Likar››" msgid "Photography" msgstr "Fotografi" msgid "Travel" msgstr "Reise" msgid "Technology" msgstr "Teknologi" msgid "Sports" msgstr "Sport" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Entertainment" msgstr "Underhaldning" msgid "Premium Theme" msgstr "Premium-tema" msgid "Reblogged" msgstr "Reblogga" msgid "Art & Design" msgstr "Kunst og design" msgid "Business" msgstr "Business" msgid "blog" msgstr "blogg" msgid "empty" msgstr "tom" msgid "%d year in blogging | %s" msgstr "%d år med blogging | %s" msgid "Standard time begins on: %s." msgstr "Standardtida byrjar på: %s." msgid "" "You can export a file of your site’s content in order to import it " "into another installation or platform. The export file will be an XML file " "format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and " "tags can be included. You can choose for the WXR file to include only " "certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export " "by category, author, date range by month, or publishing status." msgstr "" "Du kan eksportera ei fil med alt innhaldet på nettstaden for å flytta " "innhaldet til ein annan installasjon eller plattform. Eksportfila er i eit " "XML-format som heiter WXR. Du kan inkludera sider, innlegg, kommentarar, " "eigendefinerte felt, kategoriar og merkelappar. Du kan velja om WXR-fila " "berre skal innehalda eit utval sider eller innlegg ved å bruka " "nedtrekksmenyane til å velja kategori, forfattar, dato eller " "publiseringsstatus." msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "%s pending comment" msgid_plural "%s pending comments" msgstr[0] "%s innpel ventar på godkjenning" msgstr[1] "%s innspel ventar på godkjenning" msgid "No pending comments" msgstr "Ingen ventande kommentarar" msgid "You are not following any blogs!" msgstr "Du følgjer ingen bloggar!" msgid "Play" msgstr "Spel" msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" msgid "Pause" msgstr "Pause" msgid "Grid" msgstr "Rutenett" msgid "Visibility" msgstr "Synlegheit" msgid "Pagination" msgstr "Paginering" msgid "Styles" msgstr "Stilar" msgid "Select a category" msgstr "Vel kategori" msgid "" "Whoops, it looks like your invitation was sent when this blog was private. " "Please ask the blog admin to send another." msgstr "" "Oops, det ser ut til at invitasjonen din vart sendt då bloggen var privat. " "Gjer vel og be bloggadministrator å sende ein til." msgid "[%1$s] %2$s" msgstr "[%1$s] %2$s" msgid "Color scheme:" msgstr "Fargeskjema:" msgid "in response to %s:" msgstr "som svar til %s:" msgid "You are posting comments too quickly. Slow down." msgstr "Du legg inn innspel for fort. Ta det med ro." msgid "" "New users will receive an email letting them know they’ve been added " "as a user for your site. This email will also contain their password. Check " "the box if you do not want the user to receive a welcome email." msgstr "" "Nye brukarar får ein epost der det står at dei er lagde til som brukarar på " "nettstaden din. I denne eposten står òg passordet deira. Hak av i boksen " "viss du ikkje vil at brukaren skal få ein velkomst-epost." msgid "" "Enter the email address or username of an existing user on this network to " "invite them to this site. That person will be sent an email asking them to " "confirm the invite." msgstr "" "Skriv inn epostadressa eller brukarnamnet til ein eksisterande brukar på " "dette nettverket for å invitera dei til nettstaden. Brukaren får ein epost " "med spørsmål om å stadfesta invitasjonen." msgid "" "Enter the email address of an existing user on this network to invite them " "to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the " "invite." msgstr "" "Skriv inn epostadressa til ein eksisterande brukar på dette nettverket for å " "invitera dei til nettstaden. Brukaren får ein epost med spørsmål om å " "stadfesta invitasjonen. " msgid "" "You can filter the list of users by User Role using the text links above the " "users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or " "Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not " "listed." msgstr "" "Du kan filtrera lista over brukarar ved å bruka tekstlenkjene øvst til " "venstre. Du kan visa alle brukarar, styrarar, redaktørar, skribentar, " "bidragsytarar eller abonnentar. Standardvisinga er alle brukarar. Ubrukte " "roller blir ikkje synte." msgid "" "There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to " "return to the Image Editor." msgstr "" "Du har ulagra endringar som vil gå tapte. 'OK' for å halda fram, 'Avbryt' " "for å gå tilbake til bilethandteringa." msgid "" "There is an autosave of this post that is more recent than the version " "below. View the autosave" msgstr "" "Det finst ei autolagring av dette innlegget som er nyare enn versjonen " "nedanfor. Vis autolagring" msgid "Image could not be processed. Please go back and try again." msgstr "Greidde ikkje handsama biletet. Gå tilbake og prøv ein gong til." msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Å" msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" msgctxt "past participle: books I have read" msgid "Read" msgstr "Lest" msgid "Currently Reading" msgstr "Les no" msgctxt "my list of books to read" msgid "To Read" msgstr "Å lese" msgid "Show Toolbar when viewing site" msgstr "Vis verktylina når du ser på nettstaden" msgid "Share this with your visitors" msgstr "Del dette med vitjarane dine" msgid "" "In %1$d, there was %2$s new post, not terrible for the " "first year!" msgid_plural "" "In %1$d, there were %2$s new posts, not bad for the first " "year!" msgstr[0] "" "I %1$d, hadde du %2$s nytt innlegg, ikkje so gale for å " "vere det fyrste året!" msgstr[1] "" "InI %1$d, hadde du %2$s nye innlegg, ikkje so gale for å " "vere det fyrste året!" msgid "Featured image" msgstr "Framheva bilde" msgid "one comment" msgstr "ein kommentar" msgid "Newest posts first" msgstr "Nyaste innlegg fyrst" msgid "Import posts from a Tumblr blog into your WordPress.com blog." msgstr "Importer innlegg frå ein Tumblr-blogg til din WordPress.com-blogg." msgid "Pages Imported" msgstr "Sider importerte" msgid "Import posts from a Tumblr blog." msgstr "Importer innlegg frå ein Tumblr-blogg." msgid "In Progress" msgstr "I framdrift" msgid "Thanks for flying with %s" msgstr "Takk for at du «flyg» med %s" msgid "What’s New" msgstr "Kva er nytt" msgid "Other Search Engines" msgstr "Andre søkjemotorar" msgid "" "Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot " "create regular site content." msgstr "" "Abonnentar kan lesa innspel, kommentera og få nyhendebrev osfr., men die kan " "ikkje laga vanleg innhald på nettstaden." msgid "" "Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files." msgstr "" "Skribentar kan leggja ut og handtera sine eigne innlegg, og kan lasta opp " "filer." msgid "" "Delete brings you to the Delete Users screen for " "confirmation, where you can permanently remove a user from your site and " "delete their content. You can also delete multiple users at once by using " "bulk actions." msgstr "" "Slett tek deg til «Slett brukarar»-skjermen for " "stadfesting, der du kan sletta brukarar permanent frå nettstaden og sletta " "innhaldet deira. Du kan òg sletta fleire brukarar samstundes ved å bruka " "massehandlingar." msgid "" "Remove allows you to remove a user from your site. It does " "not delete their content. You can also remove multiple users at once by " "using bulk actions." msgstr "" "Fjern lèt deg fjerne ein brukar frå nettstaden. Innhaldet " "til brukaren vert ikkje sletta. Du kan òg fjerne fleire brukarar samstundes " "med «massehandlingar»." msgid "Attaching Files" msgstr "Legg til filer" msgid "Troubleshooting" msgstr "Feilfiksing" msgid "" "If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import " "screen." msgstr "" "Viss du vil gjera kategoriane dine om til merkelappar (eller omvendt), kan " "du bruka Kategoriar og merkelappar , som du finn i Import-" "avdelinga." msgid "" "Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when " "you are finished." msgstr "" "Hugs å klikka på knappen Legg til ny brukar nedst på denne sida når du er " "ferdig." msgid "" "Here is a basic overview of the different user roles and the permissions " "associated with each one:" msgstr "" "Her har du eit raskt oversyn over dei ulike brukarrollene og løyva kvar " "einskild rolle har:" msgid "User Roles" msgstr "Brukarroller" msgid "" "To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click " "the Add New User button at the bottom." msgstr "" "For å leggja ein ny brukar til nettstaden din, kan du fylla ut skjemaet på " "denne sida og klikka Legg til ny brukar-knappen på botnen." msgid "" "Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your " "uploaded files." msgstr "" "Når du lastar opp filer, kan du velja kva mappe og stig du vil lagra dei " "opplasta filene dine i." msgid "" "You can submit content in several different ways; this screen holds the " "settings for all of them. The top section controls the editor within the " "dashboard, while the rest control external publishing methods. For more " "information on any of these methods, use the documentation links." msgstr "" "Du kan laga innhald på fleire måtar, og på denne sida finn du innstillingar " "for alle måtane. På toppen kontrollerer du redigeringa på styringspanelet, " "medan resten kontrollerer eksterne utleggingsmetodar. Bruk hjelp-lenkjene " "for meir informasjon om kvar metode." msgid "" "You can upload media files here without creating a post first. This allows " "you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web " "link for a particular file that you can share. There are three options for " "uploading files:" msgstr "" "Du kan lasta opp mediafiler her utan å laga eit innlegg fyrst. Slik kan du " "lasta opp filer du vil bruka på andre innlegg og sider, eller du kan lasta " "opp for å få til ei lenkje til ei fil du vil dela. Du har tre val for å " "lasta opp filer:" msgid "Adding Categories" msgstr "Legg til kategoriar" msgid "Adding Tags" msgstr "Legg til merkelappar" msgid "Available Actions" msgstr "Tilgjengelege handlingar" msgid "" "Once you’ve saved the download file, you can use the Import function " "in another WordPress installation to import the content from this site." msgstr "" "Når du har lagra den nedlasta fila, kan du bruka importfunksjonen på ein " "annan WordPress-nettstad for å importera innhaldet frå denne nettstaden." msgid "Moderating Comments" msgstr "Handtera innspel" msgid "" "If the importer you need is not listed, search the plugin " "directory to see if an importer is available." msgstr "" "Viss importen du treng ikkje står på denne lista, kan du søkja gjennom innstikkatalogen for å sjå om det finst eit " "importprogram du treng." msgid "" "This screen provides access to all of your posts. You can customize the " "display of this screen to suit your workflow." msgstr "" "På denne sida ser du alle innlegga dine. Du kan velja eigne visingar for " "sida, slik at det høver best med arbeidsmåten din." msgid "" "You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the " "posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you " "want to take from the Bulk actions menu and click Apply." msgstr "" "Du kan endra eller flytta fleire innlegg til søpelet på ein gong. Vel " "innlegga du vil endra med krysseboksane. Så vel du handlinga du vil utføra " "frå massehandlingar-menyen, og klikkar på utfør." msgid "Screen Content" msgstr "Sideinnhald" msgid "" "You can customize the display of this screen’s contents in a number of " "ways:" msgstr "Du kan velja koss denne sida skal syne innhaldet på mange måtar:" msgctxt "share to" msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" msgid "Click to share on Tumblr" msgstr "KLikk for å dele på Tumblr" msgid "Loading…" msgstr "Lastar …" msgid "Thank you for using %s!" msgstr "Takk for at du brukar %s!" msgid "Post Via Email" msgstr "Post via e-post" msgid "" "If desired, WordPress will automatically alert various services of your new " "posts." msgstr "" "Viss du vil, kan WordPress automatisk varsla ymse tenester om nye innlegg." msgid "" "This screen provides many options for controlling the management and display " "of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not " "all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each " "discussion setting does." msgstr "" "På denne sida finn du innstillingar for å kontrollera korleis innspela og " "lenkjene til innlegga eller sidene dine blir synte. Det er faktisk så mange " "val at det ikkje er plass til alle her! :) Bruk hjelpelenkjene for fleire " "opplysingar om kva dei ulike ordskifte-innstillingane gjer." msgid "" "%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in " "your browser." msgstr "" "%s er større enn maksimumsstorleiken for multi-opplastaren når du brukar han " "i nettlesaren din." msgid "Missing Widgets" msgstr "Manglande småprogram" msgid "Inactive Sidebar (not used)" msgstr "Inaktiv sidestolpe (ikkje nytta)" msgid "" "You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color " "scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG " "(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly " "called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be " "disabled on the admin screens." msgstr "" "Du kan endra passordet ditt, slå på snøggtastar, endra fargeskjemaet for " "WordPress-styringssidene, slå av den visuelle redigeringa, samt anna. Du kan " "gøyma verktylina (tidlegare styrarfeltet) frå framsida av nettstaden din, " "men du kan ikkje gøyma henne på styringssidene." msgid "" "This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. " "Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar." msgstr "" "Denne sidestolpen er ikkje tilgjengeleg lenger, og viser ikkje nokon stad på " "nettstaden din. Fjern alle småprogramma herifrå for å fjerna sidestolpen " "heilt." msgid "Removing and Reusing" msgstr "Fjerna og bruka omatt" msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many users " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Du kan visa eller gøyma spalter slik du treng, og avgjera kor mange brukarar " "du vil syna per side, ved å bruka sideval-fana." msgid "" "Hovering over a row in the users list will display action links that allow " "you to manage users. You can perform the following actions:" msgstr "" "Om du held peikaren over ei rad i brukarlista, vil du sjå handlingslenkjer " "som let deg handtera brukararne. Du kan gjera desse handlingane:" msgid "" "You can view all posts made by a user by clicking on the number under the " "Posts column." msgstr "" "Du kan sjå alle innlegg av ein brukar ved å klikka på talet under Innlegg-" "spalta." msgid "Users list" msgstr "Liste over brukarar" msgid "" "By default, new users will receive an email letting them know they’ve " "been added as a user for your site. This email will also contain a password " "reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a " "welcome email." msgstr "" "Som standard vil nye brukarar få ein e-post som lar dei vite at dei har " "blitt lagt til som brukarar på nettstaden din. E-posten vil også innehalde " "ei lenke for å nullstille passordet. Fjern krysset i boksen dersom du ikkje " "vil sende slike e-postar til nye brukarar." msgid "" "Edit takes you to the editable profile screen for that " "user. You can also reach that screen by clicking on the username." msgstr "" "Om du klikkar på Endre, kjem du til profilredigeringa for " "den brukaren. Du kan òg koma dit ved å klikka på brukarnamnet." msgid "" "All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with " "the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to " "customize the display of this screen." msgstr "" "Alle filene du har lasta opp, er lista opp i mediasamlinga, med dei nyaste " "opplastingane fyrst. Du kan bruka sideval-fana for å stilla inn visinga slik " "du vil ha ho." msgid "" "If a media file has not been attached to any content, you will see that in " "the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that " "will allow you to search for existing content and attach the file." msgstr "" "Viss ei mediafil ikkje er kopla til noko innlegg, vil du sjå det i 'kopla " "til'-spalta, og då kan du klikka på 'legg til fil' for å visa ei liti " "oppsprettrute som let deg søkja etter eit innlegg og leggja til fila." msgid "" "Drag and drop your files into the area below. Multiple " "files are allowed." msgstr "" "Dra og slepp filene dine i feltet under. Du kan dra fleire " "filer om gongen." msgid "" "Clicking Select Files opens a navigation window showing you " "files in your operating system. Selecting Open after " "clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader " "screen." msgstr "" "Når du klikkar vel filer, opnar eit navigeringsvindauge som " "viser filene på datamaskina di. Om du vel opna etter du har " "klikka på ei fil, vil det koma opp ein framdriftsmålar på opplastingssida." msgid "" "Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the " "front end of your site, and provide access to your profile and helpful " "WordPress information." msgstr "" "Lenkjer i verktylina øvst på skjermen koplar styringspanelet ditt til " "framsida av nettstaden din, og gjev tilgang til brukarprofilen din og nyttig " "WordPress-informasjon." msgid "Deleting Links" msgstr "Sletta lenkjer" msgid "" "Links may be separated into Link Categories; these are different than the " "categories used on your posts." msgstr "" "Du kan dela lenkjer inn i lenkjekategoriar. Dei er ikkje dei same som " "kategoriane du bruker på innlegga dine." msgid "" "Likely direct inclusion of wp-admin/includes/template.php in order to use " "add_meta_box(). This is very wrong. Hook the add_meta_box() call into the " "add_meta_boxes action instead." msgstr "" "Truleg direkte innlemming av wp-admin/includes/template.php for å bruka " "add_meta_box(). Dette er heilt feil. Hekt add_meta_box()-oppkallet mot " "add_meta_boxes-handlinga i staden for." msgid "Overview" msgstr "Oversyn" msgid "" "You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names " "must be unique and Link Categories are separate from the categories you use " "for posts." msgstr "" "Du kan gruppera lenkjer med lenkjekategoriar. Namna på lenkjekategoriane må " "vera eigne, og lenkjekategoriane er ikkje dei same som kategoriane for " "innlegg." msgid "" "You can assign keywords to your posts using tags. Unlike " "categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from " "one tag to another." msgstr "" "Du kan skriva inn stikkord til innlegga dine med merkelappar. Merkelappane har, til skilnad frå kategoriar, inga rangordning, det " "vil seia at merkelappane ikkje er knytte til einannan." msgid "" "You can manage comments made on your site similar to the way you manage " "posts and other content. This screen is customizable in the same ways as " "other management screens, and you can act on comments using the on-hover " "action links or the bulk actions." msgstr "" "Du kan handtera innspel på denne nettstaden på same måten som du handterer " "innlegg og anna innhald. Du kan stilla inn utsjånaden på denne sida på same " "måten som dei andre styringssidene, og du kan handtera innspela med sprett-" "opp-lenkjene eller massehandlingar." msgid "" "Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be " "customized in the same way." msgstr "" "Å handtera sider liknar mykje på å handtera innlegg, og du kan tilpassa " "sidene på same måten." msgid "" "You can also perform the same types of actions, including narrowing the list " "by using the filters, acting on a page using the action links that appear " "when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the " "metadata for multiple pages at once." msgstr "" "Du kan òg gjera alle dei same handlingane, inkludert det å smalna inn lista " "ved å bruka filter, hantera ei side med handlingslenkjene som kjem opp når " "du held peikaren over ei rad, eller bruka massehandlingsmenyen for å endra " "opplysingane for fleire sider på ein gong." msgid "" "Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments " "more quickly. Use the link to the side to learn more." msgstr "" "Mange bruker snøggtastar for å handtera innspel raskare. Bruk lenkja ved " "sidan av for å læra meir." msgid "Managing Pages" msgstr "Handtera sider" msgid "" "Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and " "associated metadata, but they are different in that they are not part of the " "chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not " "categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under " "other pages by making one the “Parent” of the other, creating a " "group of pages." msgstr "" "Sider liknar på innlegg i at dei har ein tittel, brødtekst, og tilknytte " "opplysingar, men dei skil seg frå sider fordi dei ikkje er ein del av ein " "kronologisk bloggstraum. Dei er meir som permanente innlegg. Sider har ikkje " "kategoriar eller merkelappar, men dei kan vera hierarkisk ordna. Du kan laga " "undersider til andre sider, ved å gjera den eine sida til “" "forelder” for den andre, og slik laga ei gruppe av sider." msgid "" "Preview will show you what your draft post will look like " "if you publish it. View will take you to your live site to view the post. " "Which link is available depends on your post’s status." msgstr "" "Førehandsvis vil syna deg innlegget slik det vil sjå ut om " "du legg det ut. Med Vis ser du innlegget slik det ser ut på nettstaden. Kva " "lenkje du ser, avheng av kva tilstand innlegget ditt er i." msgid "" "Trash removes your post from this list and places it in the " "Trash, from which you can permanently delete it." msgstr "" "Søpel - fjernar innlegget ditt frå denne lista, og legg det " "i søpelkorga. Du kan sletta det for alltid derifrå." msgid "" "Quick Edit provides inline access to the metadata of your " "post, allowing you to update post details without leaving this screen." msgstr "" "Snøggendring gjev deg rask tilgang til opplysningane om " "innlegget ditt, slik at du kan oppdatera detaljane om innlegget utan å gå " "bort frå denne sida." msgid "" "Edit takes you to the editing screen for that post. You can " "also reach that screen by clicking on the post title." msgstr "" "Endra sender deg til redigeringssida for det innlegget. Du " "kan òg koma dit ved å klikka på innleggstittelen." msgid "Please verify your email address:" msgstr "Stadfest e-postadressa di:" msgid "Click on a suggested tag to add it to your post:" msgstr "Trykk på eit føreslått stikkord for å leggje det til innlegget ditt:" msgid "Yearly" msgstr "Årleg" msgid "Owner" msgstr "Eigar" msgid "Length" msgstr "Lengde" msgid "Modified" msgstr "Modifisert" msgid "Monthly" msgstr "Månadleg" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" msgid "Layouts" msgstr "Bunadar" msgid "View mode" msgstr "Visningsmodus" msgid "Select Year" msgstr "Velg år" msgid "Select Day" msgstr "Velg dag" msgid "Show Images" msgstr "Vis bilete" msgid "Keywords" msgstr "Stikkord" msgid "User Description" msgstr "Skildring av brukaren" msgid "No orders found in trash" msgstr "Fann ingen innlegg i søpla" msgid "No orders found" msgstr "Fann ingen bestillingar" msgid "Post Type" msgstr "Innleggstype" msgid "Import started" msgstr "Import starta" msgid "Photos" msgstr "Bilde" msgid "Settings updated." msgstr "Innstillingane oppdaterte." msgid "Advertisement" msgstr "Reklame" msgid "Color Settings" msgstr "Fargeinnstillingar" msgid "Choose logo" msgstr "Velg logo" msgid "Basic Settings" msgstr "Generelle innstillingar" msgid "Customize Your Site" msgstr "Tilpass sida di" msgid "Audio Player" msgstr "Lydspelar" msgid "Search…" msgstr "Søk …" msgid "When" msgstr "Når" msgid "This is larger than the maximum size. Please try another." msgstr "Dette er større enn den maksimale storleiken. Prøv ein annen." msgid "“%s” has failed to upload." msgstr "Fekk ikkje til å lasta opp “%s”" msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s." msgstr "Prøv å lasta opp denne fila med %1$snettlesaropplastaren%2$s." msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site." msgstr "%s er over maksimumsstorleiken for opplasta filer på denne nettstaden." msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file." msgstr "Over minnegrensa. Prøv ei mindre fil." msgid "This file is not an image. Please try another." msgstr "Denne fila er ikkje eit bilete. Prøv ei anna." msgctxt "links widget" msgid "All Links" msgstr "Alle lenkjer" msgid "…" msgstr "…" msgctxt "em dash" msgid "—" msgstr "—" msgctxt "en dash" msgid "–" msgstr "–" msgid "The menu ID should not be empty." msgstr "Meny-IDen kan ikkje vera tom." msgid "About WordPress" msgstr "Om WordPress" msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" msgid "Get Help" msgstr "Få hjelp" msgid "Error: Please enter a valid email address." msgstr "FEIL: Skriv inn ei gyldig e-postadresse." msgid "Error: Please type your comment text." msgstr "Feil: Skriv inn ein kommentar." msgid "Profile updated." msgstr "Profilen er oppdatert." msgid "" "Hi,\n" "\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "\n" "Please click the following link to confirm the invite:\n" "%4$s" msgstr "" "Hei,\n" "\n" "'%1$s' har invitert deg til å vera med på\n" "%2$s som %3$s.\n" "\n" "Klikk på denne lenkja om du vil stadfesta invitasjonen:\n" "%4$s" msgid "" "The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress " "administration screens, with submenu items displayed on hover. You can " "minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu " "arrow at the bottom." msgstr "" "Den venstre navigasjonsmenyen inneheld lenkjer til alle " "administrasjonsskjermane i WordPress, med underelement som vert viste når du " "sveipar over dei. Du kan minimere denne menyen til ei smal ikonstripe ved å " "klikke på Fald saman-pila nederst." msgctxt "admin menu" msgid "All Links" msgstr "Alle lenkjer" msgid "" "You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit " "your workflow. This is true on most other administration screens as well." msgstr "" "Du kan bruka desse kontrollane for å tilpassa styringspanelet til " "arbeidsflyten din. Det kan du gjera på dei fleste andre styringssider òg." msgid "" "Box Controls — Click the title bar of the box to " "expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable " "content, and will show a “Configure” link in the title bar if " "you hover over it." msgstr "" "Bokskontroll — Klikk på tittellinja til boksen for å " "utvide eller gjere den mindre. Nokon boksar som vert lagde til av innstikk " "kan ha innhald som kan tilpassast, og vil vise ei «konfigurer»-lenkje i " "tittellinja dersom du held musa over den." msgid "" "Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop " "by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see " "a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the " "box." msgstr "" "Dra og slepp — for å flytta om på boksar, kan du dra " "og sleppa dei ved å klikka på tittellinja på ein boks, dra boksen og sleppa " "han når du ser eit gråstipla rektangel på den plassen du vil ha boksen." msgid "" "New site created by %1$s\n" "\n" "Address: %2$s\n" "Name: %3$s" msgstr "" "%1$s laga ein ny nettstad\n" "\n" "Addresse: %2$s\n" "Namn: %3$s" msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files" msgid "or" msgstr "eller" msgid "Audio, Video, or Other File" msgstr "Audio, video eller ei anna fil" msgid "Allowed Files" msgstr "Tillatne filer" msgid "Attachment Post URL" msgstr "Adresse til vedleggsinnlegg" msgid "" "Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d " "× %4$d)." msgstr "" "Skaler bilete til å passa til den største storleiken i %1$sbiletinnstillingar" "%2$s (%3$d × %4$d)." msgid "Insert media from another website" msgstr "Set inn media frå ein annan nettstad" msgid "Customize your site" msgstr "Tilpass sida di" msgid "Welcome to WordPress!" msgstr "Velkomen til WordPress!" msgid "" "Update %2$s or learn how " "to browse happy" msgstr "" "Oppdater %2$s eller lær " "korleis du kan surfa i fred" msgid "No valid plugins were found." msgstr "Fann ingen gyldige innstikk." msgid "The plugin contains no files." msgstr "Innstikket inneheld ingen filer." msgid "Tumblr" msgstr "" msgid "About Pages" msgstr "Om sider" msgid "Customizing This Display" msgstr "Tilpass denne visinga" msgid "Title and Post Editor" msgstr "Tittel- og innleggsredigering" msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post." msgstr "FEIL: du svarar på eit innspel til ein kladd." msgid "ERROR: please type a comment." msgstr "FEIL: skriv inn eit innspel." msgid "follower" msgstr "følgjar" msgid "followers" msgstr "følgjarar" msgid "Invite New Users to Your Private Blog" msgstr "Inviter nye brukarar til den private bloggen din" msgid "" "Invite up to 10 email addresses and/or WordPress.com usernames, separated by " "commas. Those needing a username will be sent instructions on how to create " "one." msgstr "" "Inviter opp til 10 e-postadresser og/eller WordPress.com-brukarnamn, skilde " "med komma. Dei som treng brukarnamn får tilsendt ei rettleiing om korleis " "ein kan lage eit." msgid "Search results: “%s”" msgstr "Søkjeresultat: “%s”" msgid "Follow comments" msgstr "Følg kommentarar" msgid "Unfollow comments" msgstr "Ikkje følg kommentarar" msgid "Invite New Users to Your Blog" msgstr "Inviter nye brukarar til bloggen din" msgid "Usernames or Email Addresses" msgstr "Brukarnamn eller e-postadresser" msgid "yourfriendusername, yourfriend@wordpress.com" msgstr "dinvennbrukarnamn, dinvenn@wordpress.com" msgid "Invitation(s) sent." msgstr "Invitasjon(ar) sendt." msgid "Clear Form" msgstr "Tøm skjemaet" msgid "Sent By" msgstr "Sendt av" msgid "%1$s is now following %2$s" msgstr "%1$s følgjer no %2$s" msgid "Active theme" msgstr "Aktiv bunad" msgid "Skip" msgstr "Hopp over" msgid "Change theme" msgstr "Endre bunad" msgid "You have not sent out any invitations for this blog yet." msgstr "Du har ikkje sendt ut invitasjonar til denne bloggen enno." msgid "...plus %1$s more for a total of %2$s followers!" msgstr "… pluss %1$s fleire som totalt utgjer %2$s følgjarar!" msgid "Notifications" msgstr "Varsel" msgid "Sunrise" msgstr "Soloppgang" msgid "Choose what to export" msgstr "Vel kva du vil eksportere" msgid "All content" msgstr "Alt innhald" msgid "Date range:" msgstr "Tidsbolk:" msgid "" "This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, " "navigation menus, and custom posts." msgstr "" "Dette inneheld alle innlegg, sider, innspel, eigne felt, uttrykk, " "navigeringsmenyar og eigne innlegg." msgid "Daily Archives: " msgstr "Dagleg arkiv:" msgid "Yearly Archives: " msgstr "Årleg arkiv:" msgid "%d pixels" msgstr "%d pikslar" msgid "Enable mobile theme" msgstr "Slå på mobiltema" msgid "Come check out my blog!" msgstr "Kom og sjekk bloggen min!" msgid "You and %s other people like this" msgstr "Du og %s andre personar likar dette" msgid "You and %s other person like this" msgstr "Du og %s annan person likar dette" msgid "Name your blog" msgstr "Gje namn til bloggen din" msgid "Invite New" msgstr "Inviter" msgid "%1$s invited you to follow %2$s" msgstr "%1$s inviterte deg til å følgje %2$s" msgid "%1$s has invited you to follow %2$s." msgstr "%1$s har invitert deg til å følgje %2$s." msgid "Education" msgstr "Utdanning" msgid "Resume" msgstr "Skru på att" msgid "[%1$s] %2$s liked one of your comments" msgstr "[%1$s] %2$s likar ein av kommentarane sine" msgid "Start date:" msgstr "Startdato:" msgid "End Date: %s" msgstr "Sluttdato: %s" msgid "Mobile Apps" msgstr "Mobil-appar" msgid "Take WordPress with you." msgstr "Ta med deg WordPress." msgid "Checking..." msgstr "Kontrollerer …" msgid "%s person likes this" msgstr "%s personar likar dette" msgid "Like this" msgstr "Likar dette" msgid "Mobile Theme" msgstr "Mobiltema" msgid "Mobile Options" msgstr "Mobil-innstillingar" msgid "%s people like this" msgstr "%s personar likar dette" msgid "Email or Username" msgstr "E-post og brukarnamn" msgid "email or username" msgstr "e-post eller brukarnamn" msgid "username" msgstr "brukarnamn" msgid "You have been added to %s" msgstr "Du er lagt til på %s" msgid "%s accepted your invitation to %s" msgstr "%s godtok invitasjonen din til %s" msgid "" "%1$s has accepted your invitation to be a member of %3$s." msgstr "" "%1$s har godteke invitasjonen din til å bli medlem av %3$s." msgid "" "%1$s has accepted your invitation to contribute to %3$s." msgstr "" "%1$s har akseptert invitasjonen din til å bidra til %3$s." msgid "" "You accepted %1$s's invitation to become a member of their private blog, %3$s." msgstr "" "Du aksepterte %1$s sin invitasjon til å verte medlem av den private bloggen " "hans/hennar, %3$s." msgid "Date Sent" msgstr "Dato sendt" msgid "Invitee" msgstr "Innbydne" msgid "Date Accepted" msgstr "Dato godteken" msgid "Accepted" msgstr "Godteke" msgid "%1$s accepted your invitation" msgstr "%1$s godtok invitasjonen din" msgid "Follower" msgstr "Følgar" msgid "[%s] You've been invited to follow this site" msgstr "[%s] Du er invitert til å følgje denne sida" msgid "Send Invitation" msgstr "Send invitasjon" msgid "Learn more about roles" msgstr "Finn ut meir om roller" msgid "Past Invitations" msgstr "Tidlegare invitasjonar" msgid "Cheatin, huh?" msgstr "Fjuskar du, kva?" msgid "Username or email address" msgstr "Brukarnamn eller epostadresse" msgid "Photo gallery" msgstr "Fotogalleri" msgid "Click here to view" msgstr "Klikk her for å vise" msgid "Create Another Blog" msgstr "Lag ein ny blogg" msgid "Start posting to a new blog in seconds." msgstr "Start å poste på ein ny blogg om få sekund." msgid "Read Blogs" msgstr "Les bloggar" msgid "" "%1$s commented on " "%4$s." msgstr "" "%1$s kommenterte" "%4$s." msgid "Change Account" msgstr "Endre konto" msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" msgid "Space" msgstr "Lagringsplass" msgid "Block all email updates from blogs you’re following on WordPress.com" msgstr "Blokker alle oppdateringar frå bloggar du følgjer på WordPress.com" msgid "Change your email settings at Manage Subscriptions." msgstr "" "Endre e-postinnstillingane dine på Handsam abonnement." msgid "" "When choosing daily or weekly email delivery, which time of day would you " "prefer?" msgstr "" "Når du veljer dagleg levering av e-post eller kvar veke, kva tid på dagen " "vil du ha dei då?" msgid "Follow Button Text:" msgstr "Følgeknapptekst:" msgid "Followed On" msgstr "Følgd den" msgid "Blogs I Follow | WordPress.com" msgstr "Bloggar eg følgjer | WordPress.com" msgid "Follow Comments" msgstr "Følg kommentarar" msgid "Follow All Comments" msgstr "Følg alle kommentarane" msgid "My Followers" msgstr "Mine følgjarar" msgid "The followers have been removed" msgstr "Følgjarane er fjerna" msgid "" "Note that this page will only show active followers. People who " "have not confirmed or who have blocked following will not appear." msgstr "" "Merk deg at denne sida berre vil vise aktive følgjarar. Folk som " "ikkje har stadfesta, eller blokkert abonnementet vert ikkje viste. " msgid "%s Follower" msgid_plural "%s Followers" msgstr[0] "%s tilhengjar" msgstr[1] "%s tilhengjarar" msgid "Followers" msgstr "Følgarar" msgid "Show total number of followers? (%s follower)" msgid_plural "Show total number of followers? (%s followers)" msgstr[0] "Vis totalt tal på følgjarar? (%s følgjar)" msgstr[1] "Vis totalt tal på følgjarar? (%s følgjarar)" msgid "Show a 'follow blog' option in the comment form" msgstr "Vis eit 'follow blog'-alternativ i kommentarfeltet" msgid "WordPress.com Followers" msgstr "WordPress.com-følgjarar" msgid "Totals, Followers & Shares" msgstr "Totalt, følgjarar og delingar" msgid "Sorry, there are no followers to display." msgstr "Beklagar, ingen følgjarar å vise." msgid "Create Blog" msgstr "Lag blogg" msgid "Author Archive: %s" msgstr "Forfattararkiv: %s" msgid "as a new user:" msgstr "som ny brukar:" msgid "Failed to import post tag %s" msgstr "Klarte ikkje å importere innleggstikkordet %s" msgid "%s “%s” already exists." msgstr "%s “%s” finst allereie." msgid "The file does not exist, please try again." msgstr "Fila finst ikkje, prøv ein gong til." msgid "* The results are cached and are updated every hour" msgstr "* Resultata vert snøgglagra og oppdaterte kvar time" msgid "No Ads" msgstr "Ingen annonsar" msgid "Forgot password?" msgstr "Gløymt passord?" msgid "" "You are one step away from activating %2$s." msgstr "" "Du er eitt steg frå å aktivere %2$s." msgid "Follow %s" msgstr "Følg %s" msgid "[untitled]" msgstr "[namnlaus]" msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" msgid "Horizontal" msgstr "Vassrett" msgid "Activate Account" msgstr "Aktiver konto" msgid "Activate Blog" msgstr "Aktiver blogg" msgid "" "Want more referrers? Try commenting on other blogs!" msgstr "" "Ønskjer du fleire tilvisingar? Freist å kommentere på andre bloggar!" msgid "New trackback waiting approval on %s" msgstr "Nye tilbakesporingar ventar på godkjenning på %s" msgid "New comment waiting approval on %s" msgstr "Ny kommentar ventar på godkjenning i %s" msgid "View Profile" msgstr "Vis profil" msgid "See all comments" msgstr "Vis alle kommentarane" msgid "Subscribe to %s!" msgstr "Abonner på %s!" msgid "New post on %s" msgstr "Nytt innlegg på %s" msgid "Comments I've Made" msgstr "Mine kommentarar" msgid "Unlike" msgstr "Likar ikkje" msgid "Sign Out" msgstr "Logg ut" msgid "Reblog" msgstr "Reblogg" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Uploading..." msgstr "Lastar opp …" msgid "Publishing…" msgstr "Publiserer…" msgid "Next Step" msgstr "Neste steg" msgid "Cancel Anyway" msgstr "Avbryt likevel" msgid "%s item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "%s element" msgstr[1] "%s element" msgid "Cart" msgstr "Handlekorg" msgid "A referrer is a click from another site that links to yours." msgstr "Ei tilvising er eit klikk frå ei anna side som lenkjer til di side." msgid "No shared posts." msgstr "Ingen delte innlegg." msgid "" "Want more comments? Get more traffic." msgstr "" "Vil du ha fleire kommentarar? Få meir trafikk." msgid "No posts viewed." msgstr "Ingen innlegg viste." msgid "No clicks recorded." msgstr "Ingen klikk registrerte." msgid "No videos played." msgstr "Ingen videoar spelt." msgid "Google+" msgstr "Google+" msgid "Responsive Layout" msgstr "Responsiv utforming" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Tags" msgstr "Stikkord" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Tag" msgstr "Stikkord" msgid "Network Admin: %s" msgstr "Nettverksstyrar: %s" msgid "Tagged: %1$s" msgstr "Merkt: %1$s." msgid "Posts navigation" msgstr "Innleggsnavigasjon" msgid "Detach from “%s”" msgstr "Kople frå «%s»" msgid "Display Settings" msgstr "Vis innstillingar" msgid "Your password is incorrect, please try again" msgstr "Passordet ditt er feil, prøv igjen" msgid "Create Share Button" msgstr "Opprett ein deleknapp" msgid "Front Page, Archive Pages, and Search Results" msgstr "Framside arkivsider og søkjeresultat" msgid "Most Commented" msgstr "Mest kommentert" msgid "Most commented recent post:" msgstr "Mest kommenterte nylege innlegg:" msgid "Comments per month:" msgstr "Kommentarar pr. månad:" msgid "Most active day:" msgstr "Mest aktiv dag:" msgid "Total comments:" msgstr "Kommentarar totalt:" msgid "No referrers." msgstr "Ingen tilvisingar." msgid "Newest" msgstr "Nyaste" msgid "Enter your email address" msgstr "Skriv inn e-postadressa di" msgid "Add another option" msgstr "Legg til eit nytt val" msgid "Can I add more fields?" msgstr "Kan eg leggje til fleire felt?" msgid "Email notifications" msgstr "Epostvarslingar" msgid "" "Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, " "%2$s, or %3$s hooks." msgstr "" "Skript og stilar bør ikkje registrerarst eller setjast i kø før %1$s, %2$s, " "eller %3$s-krokane." msgctxt "sample permalink base" msgid "archives" msgstr "arkiv" msgid "Post name" msgstr "Innleggstittel" msgctxt "sample permalink structure" msgid "sample-post" msgstr "prøve-innlegg" msgid "" "Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up " "to search engines to honor your request." msgstr "" "Hugs: Ingen av desse vala hindrar tilgang til nettstaden din — det er " "opp til søkjemotorane sjølve å fylgja førespurnaden din." msgid "Site Address (URL)" msgstr "Nettstadadresse (URL)" msgid "WordPress Address (URL)" msgstr "WordPress-adresse (URL)" msgid "No results" msgstr "Ingen resultat." msgid "Tags: %1$s" msgstr "Merkelappar: %1$s" msgid "Developer Resources" msgstr "Utviklarresursar" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d kommentar" msgstr[1] "" msgid "Tagged %1$s" msgstr "Merkte %1$s" msgid "" "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Beklagar, vi fann ingenting som passa med søket ditt. Prøv igjen med andre " "søkeord." msgid "Results Votes" msgstr "Røysteresultat" msgid "Reader" msgstr "Lesar" msgid "" "Showing site views per hour for the last 48 hours. Click for full Site Stats." msgstr "" "Viser sidevisingar pr. time for dei siste 48 timane. Klikk for full " "nettsidestatistikk." msgid "Save these settings" msgstr "Lagre innstillingane" msgid "options" msgstr "Innstillingar" msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article" msgstr "Prøv å gje melding til bloggar som er lenka til i denne artikkelen" msgid "" "You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and " "password." msgstr "" "Du er lagt til denne nettstaden. Gå til heimesida eller " "logg inn med brukarnamnet og passordet ditt." msgid "" "Hi,\n" "You've been invited to join '%1$s' at\n" "%2$s with the role of %3$s.\n" "If you do not want to join this site please ignore\n" "this email. This invitation will expire in a few days.\n" "\n" "Please click the following link to activate your user account:\n" "%%s" msgstr "" "Hei,\n" "Du er invitert til å vera med '%1$s' på\n" "%2$s som %3$s.\n" "Viss du ikkje vil vera med på nettstaden,\n" "kan du sjå bort frå denne eposten. \n" "Invitasjonen går ut om nokre dagar.\n" "Klikk på denne lenkja for å ta i bruk brukarkontoen din:\n" "%%s" msgid "Following" msgstr "Følgjer" msgid "You are already following that blog" msgstr "Du følgjer allereie den bloggen" msgid "" "

We need to make sure that your email is actually yours to be able to send " "you notifications or in case you forget your password. Read " "more about this here.

" msgstr "" "

Vi må forsikre oss om at e-postadressa faktisk er di for å kunne sende " "deg varsel, eller om du skulle gløyme passordet ditt. Les " "meir om dette her.

" msgid "Store" msgstr "Butikk" msgid "Post to" msgstr "Post på" msgid "No data found" msgstr "Ingen data funne" msgid "Display your books from Goodreads" msgstr "Vis bøkene dine frå Goodreads" msgid "Follow" msgstr "Følg" msgid "Unfollow" msgstr "Ikkje følg" msgid "Unfollowing..." msgstr "Følgjer ikkje …" msgid "Me" msgstr "Meg" msgctxt "admin bar menu group label" msgid "New" msgstr "Ny(tt)" msgctxt "admin color scheme" msgid "Blue" msgstr "Blå" msgctxt "admin color scheme" msgid "Sunrise" msgstr "Soloppgang" msgid "Following..." msgstr "Følgjer …" msgid "Blogs I Follow" msgstr "Bloggar eg følgjer" msgid "Follow Blog" msgstr "Følg bloggen" msgid "h" msgstr "h" msgid "m" msgstr "m" msgid "Related Content" msgstr "Liknande innhald" msgid "Connections" msgstr "Tilkoplingar" msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "Det ser ikkje ut til at me kan finna det du ser etter. Kanskje eit søk ka " "hjelpa." msgid "View Mobile Site" msgstr "Vis mobilside" msgid "New comment on %s" msgstr "Ny kommentar på %s" msgid "See all comments in this post" msgstr "Vis alle kommentarane på dette innlegget" msgid "" "Thanks for flying with \"\" WordPress.com" msgstr "" "Takk for at du bloggar på " "\"\" WordPress.com" msgid "Everywhere" msgstr "Alle stadar" msgid "VIP" msgstr "VIP" msgid "%s Comments" msgstr "%s kommentarar" msgid "Typography" msgstr "Typografi" msgid "Date modified" msgstr "Dato endra" msgid "24 hours" msgstr "24 timar" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutt" msgid "E-mail verified" msgstr "E-post stadfesta" msgid "" "(It is possible your spam filter scooped it up, so check your spam folder " "also.)" msgstr "" "(Det kan vere at «spam»-filteret fanga det opp, sjekk «spam»-mappa di òg.)" msgid "Unknown error." msgstr "Ukjend feil." msgid "Invalid user data." msgstr "Ugyldige brukardata." msgid "Connecting…" msgstr "Koplar til …" msgid "Edit Your Profile" msgstr "Rediger profilen din" msgid "View Full Profile →" msgstr "Vis heile profilen →" msgid "Opens in new window" msgstr "Vert opna i nytt vindauge" msgid "What's a Gravatar?" msgstr "Kva er ein Gravatar?" msgid "Gravatar Profile" msgstr "Gravatarprofil" msgid "Display a mini version of your Gravatar Profile" msgstr "Vis ei miniutgåve av Gravatar-profilen din" msgid "Chapters" msgstr "Kapittel" msgid "[%1$s] Verify %2$s" msgstr "[%1$s] Stadfest %2$s" msgid "shared via %s" msgstr "delt via %s" msgid "Page Not Found" msgstr "Side ikkje funnen" msgid "" "If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own " "sites, here are some shortcuts to help you find your way." msgstr "" "Viss du kom hit ved eit uhell, og meinte å vitja ein av dine eigne " "nettstader, har me nokre snarvegar til deg her for å hjelpa deg på rett veg." msgid "%1$s: You are commenting using your %2$s account." msgstr "%1$s: Du kommenterer no med %2$s-kontoen din." msgid "You are commenting using your %s account." msgstr "Du kommenterer no med %s-kontoen din." msgid "" "The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone." msgstr "Du har skrive inn ein ugyldig tidssone. Vel ein gyldig tidssone." msgid "Like this:" msgstr "Lik dette:" msgid "Liked" msgstr "Likar" msgid "Button style" msgstr "Knappestil" msgid "Show buttons on" msgstr "Vis knappar i/på" msgid "Official buttons" msgstr "Offisielle knappar" msgid "Rate this:" msgstr "Vurdering:" msgid "" "It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress " "experience, please update your browser." msgstr "" "Det ser ut som du bruker ei gamal utgåve av %s. WordPress verkar best viss " "du oppdaterer nettlesaren din." msgid "" "It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated " "browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, " "please update your browser." msgstr "" "Det ser ut som du bruker ei utrygg utgåve av %s. Du gjer datamaskina di " "utrygg når du bruker utdaterte nettlesarar. WordPress verkar best viss du " "oppdaterer nettlesaren din." msgctxt "add new from admin bar" msgid "Post" msgstr "Innlegg" msgid "%s (Invalid)" msgstr "%s (ugyldig)" msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them." msgstr "Du har nokre ugyldige menyoppføringar. Sjå gjennom eller slett dei." msgctxt "meta name" msgid "Name" msgstr "Namn" msgctxt "term name" msgid "Name" msgstr "Namn" msgctxt "link name" msgid "Name" msgstr "Namn" msgctxt "add new from admin bar" msgid "User" msgstr "Brukar" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Media" msgstr "Media" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Link" msgstr "Lenkje" msgctxt "add new from admin bar" msgid "Page" msgstr "Side" msgid "Howdy," msgstr "Heisann," msgid "Cheers," msgstr "Skål," msgid "The WordPress.com Team" msgstr "WordPress.com Teamet" msgid "Remove User" msgstr "Fjern brukar" msgid "Headings" msgstr "Overskrifter" msgid "Save fonts" msgstr "Lagre skrifter" msgid "View Category" msgstr "Vis kategori" msgid "View Tag" msgstr "Vis merkelapp" msgid "Enter your comment here..." msgstr "Skriv kommentaren din her …" msgid "Customize" msgstr "Tilpass" msgid "Portfolio" msgstr "Portefølje" msgid "WordPress Shortcode:" msgstr "WordPress-kortkode:" msgid "Allow comments" msgstr "Tillat kommentarar" msgid "Get started now" msgstr "Kom i gang no" msgid "Show Faces" msgstr "Vis fjes" msgid "Show profile photos in the plugin." msgstr "Vis profilfoto i innstikket." msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" msgid "Custom Design" msgstr "Eiga utforming" msgid "Available Tools" msgstr "Tilgjengelege verktøy" msgid "Installed themes" msgstr "Installerte bunader" msgid "Network Settings" msgstr "Nettverksinnstillingar" msgid "Please enter a comment" msgstr "Gjer vel og skriv inn ein kommentar" msgid "Error: your Twitter login has expired." msgstr "Feil: Twitter-innlogginga di har gått ut." msgid "Comment Form" msgstr "Kommentarfelt" msgid "WordPress.com Password" msgstr "WordPress.com passord" msgctxt "" "Translate this to be the equivalent of English Translators in your language " "for the credits page Translators section" msgid "Translators" msgstr "Norske omsetjarar" msgid "More Info" msgstr "Meir info" msgid "Approve and Reply" msgstr "Godkjenn og svar" msgctxt "removing-widget" msgid "Deactivate" msgstr "Skru av" msgid "All Comments" msgstr "Alle kommentarane" msgid "All Users" msgstr "Alle brukarar" msgid "All Pages" msgstr "Alle sider" msgid "Collapse menu" msgstr "Fald saman menyen" msgid "Installed Plugins" msgstr "Installerte innstikk" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Avslutt fullskjerm" msgid "You are using an insecure browser!" msgstr "Du bruker ein utrygg nettlesar!" msgid "Your browser is out of date!" msgstr "Nettlesaren din er utdatert!" msgid "Word count: %s" msgstr "Ord: %s" msgid "Developer" msgstr "Utviklar" msgid "" "You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one." msgstr "" "Du kan velje å vise eitt av dei tidlegare opplasta overskriftsbilda dine, " "eller vise eit tilfeldig valt." msgid "Edit your profile" msgstr "Rediger profilen din" msgid "" "You can use one of these cool headers or show a random one on each page." msgstr "" "Du kan bruka eit av desse tøffe bileta, eller lasta eit tilfeldig bilete på " "kvar side." msgid "Freedoms" msgstr "Fridomar" msgid "Get started here" msgstr "Kom i gang her" msgid "Friends of WP.com" msgstr "Vennar av WP.com" msgid "Get started" msgstr "Kom i gang" msgid "Click to share on LinkedIn" msgstr "Klikk for å dele på LinkedIn" msgctxt "share to" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgctxt "post type general name" msgid "Changesets" msgstr "Endringssett" msgid "" "Hi!\n" "\n" "Thank you for creating a WordPress.com account. To activate your account, " "please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Hei!\n" "\n" "Takk for at du oppretta ein konto påWordPress.com. For å aktivere kontoen " "dint, klikk på følgande lenke:\n" "\n" "%s\n" "\n" "-- WordPress.com Teamet" msgid "Please log in to a WordPress.com account" msgstr "Ver snill og logg innpå ein WordPress.com konto." msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "View Site" msgstr "Vis sida" msgid "Visit Dashboard" msgstr "Gå til styringspanelet." msgid "Your Sites" msgstr "Nettstadene dine" msgid "" "You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently " "have privileges on this site. If you believe you should be able to access " "the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator." msgstr "" "Du prøvde å få tilgang til styringspanelet på \"%1$s\", men du har ikkje " "løyve til det på denne nettstaden. Viss du meiner du burde ha tilgang til " "styringspanelet på \"%1$s\", bør du kontakta nettverksstyraren." msgid "Random: Show a different image on each page." msgstr "Tilfeldig: Vis ulike bilete på kvar side." msgid "Uploaded Images" msgstr "Opplasta bilete" msgid "[-] Collapse" msgstr "[-] Fald saman" msgid "Read more." msgstr "Les meir." msgid "Use an existing post as a template." msgstr "Bruk eit eksisterande innlegg som mal." msgid "Searching..." msgstr "Søkjer …" msgid "Copy a Post" msgstr "Kopier eit innlegg" msgid "You have specified this user for deletion:" msgstr "Du skal til å sletta denne brukaren:" msgid "Read more:" msgstr "Les meir:" msgid "Social Icons" msgstr "Sosiale ikon" msgid "Access denied" msgstr "Ingen tilgang" msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" msgid "Alternative source" msgstr "Alternativ kjelde" msgid "Types" msgstr "Typar" msgid "Poster" msgstr "Plakat" msgid "Add a comment…" msgstr "Legg til ein kommentar" msgid "Archive page" msgstr "Arkivside" msgid "Search Results for “%s”" msgstr "Treff på “%s”" msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s og %2$s" msgid "Posted in %1$s" msgstr "Posta under %1$s" msgid "Submitted on %s" msgstr "Lagt til %s" msgid "#%d (loading title)" msgstr "#%d (lastar tittel)" msgid "Writing Helper" msgstr "Skrivehjelpar" msgid "Browse themes from our friends and partners." msgstr "Bla i tema frå våre vennar og partnarar." msgid "General options" msgstr "Generelt oppsett" msgid "Follow me on Twitter" msgstr "Følg meg på Twitter" msgid "Profile links" msgstr "Profillenkjer" msgid "M jS" msgstr "j. M" msgid "Write" msgstr "Skriv" msgid "Comments (%s)" msgstr "Kommentarar (%s)" msgid "Select image" msgstr "Vel bilete" msgid "Passwords do not match." msgstr "Passorda stemmer ikkje overeins." msgid "No color" msgstr "Ingen farge" msgid "back" msgstr "tilbake" msgid "share" msgstr "del" msgid "Published on: %s" msgstr "Lagt ut den %s" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" msgid "%s requires a valid email address" msgstr "%s krev ei gyldig e-postadresse" msgid "Logo URL" msgstr "Logo-URL." msgid "ERROR" msgstr "FEIL" msgid "WordPress.com Username" msgstr "WordPress.com brukarnamn" msgid "Need an account?" msgstr "Treng du ein konto?" msgid "Forgot your password?" msgstr "Gløymt passordet ditt?" msgid "Authorize Jetpack" msgstr "Godkjenn Jetpack" msgid "Privacy Policy" msgstr "Personvernpraksis" msgid "Deny" msgstr "Avvis" msgid "" "Remember, you need to log in with your %1$s account, not your %2$s account." msgstr "Hugs at du må logge inn med %1$s-kontoen, ikkje %2$s-kontoen." msgid "Guided Transfer" msgstr "Guida overføring" msgid "Newer Comments" msgstr "Nyare kommentarar" msgid "Older Comments" msgstr "Eldre kommentarar" msgid "Watch: %s" msgstr "Sjå: %s" msgid "Skip to main content" msgstr "Gå vidare til hovudinnhaldet" msgid "Day" msgstr "Dag" msgid "entry" msgstr "oppføring" msgid "in" msgstr "tommar" msgid "Link Text" msgstr "Lenkjetekst" msgid "Number of posts to show" msgstr "Talet på innlegg å vise" msgid "No content" msgstr "Ikkje noko innhald" msgid "Read More %s" msgstr "[Les meir %s]" msgid "Order by" msgstr "Ordne etter" msgid "Image Size" msgstr "Biletstorleik" msgid "Button text" msgstr "Knappetekst" msgid "Import / Export" msgstr "Import/Eksport" msgid "Authors:" msgstr "Forfattarar:" msgid "Homepage Settings" msgstr "Innstillingar for heimeside" msgid "Older posts" msgstr "Eldre innlegg" msgid "Newer posts" msgstr "Nyare innlegg" msgid "Post Formats" msgstr "Innleggsformat" msgid "Bio:" msgstr "Bio:" msgid "Usage information" msgstr "Bruksinformasjon" msgid "Ready!" msgstr "Klar?" msgid "Link color" msgstr "Lenkjefarge" msgid "Top Tags" msgstr "Populære stikkord" msgid "Nothing found" msgstr "Ingenting her" msgid "Page Archives" msgstr "Sidearkiv" msgid "Free" msgstr "Gratis" msgid "private" msgstr "privat" msgid "Your Email:" msgstr "Din e-post:" msgid "Why :" msgstr "Kvifor :" msgid "Report Blog »" msgstr "Rapporter bloggen »" msgid "Subscribe to topic" msgstr "Abonner på emnet" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutt" msgid "Good" msgstr "Bra" msgid "Page %d" msgstr "Side %d" msgid "Edit user" msgstr "Rediger brukar" msgid "Public (%s)" msgid_plural "Public (%s)" msgstr[0] "Alle (%d)" msgstr[1] "" msgid "Tags (comma separated)" msgstr "Stikkord (skilde med komma)" msgid "Repeat New Password" msgstr "Skriv det nye passordet ein gong til" msgid "Upgrade now" msgstr "Oppgrader no" msgid "Completed" msgstr "Fullført" msgid "Archive (%s)" msgid_plural "Archives (%s)" msgstr[0] "Arkiv(%s)" msgstr[1] "Arkiv (%s)" msgid "Archived (%s)" msgid_plural "Archived (%s)" msgstr[0] "Arkivert (%s)" msgstr[1] "Arkiverte (%s)" msgid "You do not have permission to delete tax rates" msgstr "Du har ikkje løyve til å fjerne avgiftssatsar" msgid "You do not have permission to edit tax rates" msgstr "Du har ikkje løyve til å redigere avgiftssatsar" msgid "You do not have permission to read tax rate" msgstr "Du har ikkje løyve til å sjå avgiftssatsen" msgid "Recount terms" msgstr "Tell termane på nytt" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgid "" "The specified target URL cannot be used as a target. It either does not " "exist, or it is not a pingback-enabled resource." msgstr "" "Du kan ikkje bruka denne måladressa. Anten finst ho ikkje, eller så kan ho " "ikkje brukast som tilbakeping." msgid "Disabled." msgstr "Av." msgid "Delete column" msgstr "Slett kolonne" msgid "Display date" msgstr "Vis dato" msgid "Your profile" msgstr "Din profil" msgid "General settings" msgstr "Generelle innstillingar" msgid "Select your theme" msgstr "Vel tema" msgctxt "post format" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "#%d (untitled)" msgstr "#%d (utan namn)" msgid "Connecting" msgstr "Koplar til" msgid "Disconnecting" msgstr "Koplar frå" msgid "Connect to %s" msgstr "Kople til %s" msgid "Disconnect from %s" msgstr "Kople frå %s" msgid "Disconnected" msgstr "Fråkopla" msgid "Connected" msgstr "Tilkopla" msgid "" "Connect your blog to popular social networking sites and automatically share " "new posts with your friends." msgstr "" "Kople saman bloggen din med sosiale nettverkssider og automatisk del nye " "innlegg med vennane dine." msgid "Browse our premium themes." msgstr "Bla i premium-tema." msgid "Purchased" msgstr "Kjøpt" msgid "Do you want to register %s?" msgstr "Ønskjer du å registrere %s?" msgid "Connect Jetpack" msgstr "Kople til Jetpack" msgid "Please verify your birthday." msgstr "Stadfest fødselsdagen din." msgid "More information" msgstr "Meir informasjon" msgid "This video is intended for mature audiences." msgstr "Denne videoen er meint for eit vakse publikum." msgid "" "You can get your API key direct from " "Akismet now." msgstr "" "Du kan få API-nøkkelen din direkte " "frå Akismet no." msgid "1 Reply" msgstr "1 Svar" msgid "% Replies" msgstr "% svar" msgid "Premium Themes" msgstr "Premium-tema" msgid "Please enter a new blog address" msgstr "Skriv inn ei ny bloggadresse" msgid "Vimeo instructions %s" msgstr "Vimeo-rettleiing %s" msgid "" "The WordPress.com address you entered is already redirecting to this blog. " "Please contact support if you need assistance." msgstr "" "WordPress.com adressa du skreiv inn vidaresender allereie til denne bloggen. " "Kontakt brukarstøtte om du treng hjelp." msgid "New Username" msgstr "Nytt brukarnamn" msgid "Confirm Password" msgstr "Stadfest passordet" msgid "Change Username" msgstr "Endre brukarnamn" msgid "Current Address: " msgstr "Gjeldande addresse: " msgid "Please Confirm" msgstr "Stadfest" msgid "Continue »" msgstr "Fortset »" msgid "WordPress.com User" msgstr "WordPress.com brukar" msgid "Invalid request" msgstr "Ugyldig førespurnad" msgid "Upload failed. Please reload and try again." msgstr "Mislykka opplasting. Last inn på nytt og prøv igjen." msgid "Your credit card details were successfully updated." msgstr "Kredittkortinformasjonen din er oppdatert." msgctxt "Help topic" msgid "General" msgstr "Generelt" msgctxt "Help topic" msgid "Comments" msgstr "Kommentarar" msgctxt "Choose a help topic" msgid "Choose a Category:" msgstr "Vel ein kategori:" msgctxt "Help topic" msgid "Upgrades" msgstr "Oppgraderingar" msgctxt "Help topic" msgid "Media" msgstr "Media" msgctxt "Help topic" msgid "Writing & Editing" msgstr "Skriving og redigering" msgctxt "Help topic" msgid "Links" msgstr "Lenker" msgctxt "Help topic" msgid "Tools" msgstr "Verktøy" msgctxt "Help topic" msgid "Appearance" msgstr "Utforming" msgctxt "Help topic" msgid "Traffic" msgstr "Trafikk" msgid "Update to %s" msgstr "Oppdater til %s" msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete - please " "attempt the update again now." msgstr "" "Ei automatisk oppdatering av WordPress vart ikkje ferdig - prøv å oppdatere om att no." msgid "" "An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site " "administrator." msgstr "" "Ei automatisk oppdatering av WordPress vart ikkje ferdig! Varsle " "vevadministratoren." msgid "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comment " "already. " msgid_plural "" "Akismet has protected your site from %2$s spam comments " "already. " msgstr[0] "" "Akismet har allereie verna nettstaden din frå %2$s " "søppelkommentar. " msgstr[1] "" "Akismet har allereie verna nettstaden din frå %2$s " "søppelkommentarar. " msgid "Quotes" msgstr "Sitat" msgid "View Changeset" msgstr "Sjå endringssett" msgid "video" msgstr "video" msgid "Number of posts" msgstr "Tal på innlegg:" msgid "Limit" msgstr "Grense:" msgid "Title (optional):" msgstr "Tittel (valfri):" msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte innstillingar" msgid "Crop your image" msgstr "Skjer til biletet" msgid "Featured Images" msgstr "Framheva innlegg" msgid "Featured Image Header" msgstr "Overskrivt til framheva bilde" msgid "Expired on %s" msgstr "Gjekk ut den %s" msgid "Filter by:" msgstr "Filtrer etter:" msgid "Never expires" msgstr "Forfell aldri" msgid "Default Post Format" msgstr "Standard innleggsformat" msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site." msgstr "Du kan ikkje sletta eit innstikk når det er i bruk på hovudnetstaden." msgid "Theme deleted." msgstr "Sletta bunaden." msgid "" "Themes — This area shows themes that are not already " "enabled across the network. Enabling a theme in this menu makes it " "accessible to this site. It does not activate the theme, but allows it to " "show in the site’s Appearance menu. To enable a theme for the entire " "network, see the Network Themes screen." msgstr "" "Bunader — Dette området syner bunader som ikkje " "allereie er i bruk på nettverket ditt. Om du skrur på ein bunad i denne " "menyen, blir han tilgjengeleg for nettstaden. Du tek ikkje i bruk bunaden, " "men sikrar at han syner i Utsjånad-menyen. Sjå nettverksbunader for å skru på bunader for heile nettverket." msgid "" "Users — This displays the users associated with this " "site. You can also change their role, reset their password, or remove them " "from the site. Removing the user from the site does not remove the user from " "the network." msgstr "" "Brukarar — Her ser du brukarane på nettstaden. Du kan " "endra rolla deira, nullstilla passordet eller fjerna dei frå nettstaden. Å " "fjerna ei brukar frå ein nettstad vil ikkje fjerna han frå nettverket." msgid "" "Info — The site URL is rarely edited as this can " "cause the site to not work properly. The Registered date and Last Updated " "date are displayed. Network admins can mark a site as archived, spam, " "deleted and mature, to remove from public listings or disable." msgstr "" "Info — Nettstadadressa blir sjeldan endra, fordi det " "kan gjera at nettstaden ikkje verkar skikkeleg. Datoane for registrering og " "sist oppdatering viser. Nettverksstyrarar kan merke ein nettstad som " "arkivert, søpel, sletta og modna, og dei kan fjerna nettstader frå " "opplistingar samt skru dei av." msgid "Enter the destination URL" msgstr "Skriv inn måladressa" msgid "Or link to existing content" msgstr "Eller lenk til eksisterande innhald" msgctxt "paging" msgid "%1$s of %2$s" msgstr "%1$s av %2$s" msgid "Choose a theme" msgstr "Vel eit tema" msgid "One blogger likes this" msgstr "Ein bloggar likar dette" msgctxt "user" msgid "Add New User" msgstr "Legg til ny brukar" msgid "Find the Perfect Theme" msgstr "Finn det perfekte temaet" msgid "7 Days" msgstr "7 dagar" msgid "30 Days" msgstr "30 dagar" msgid "Year" msgstr "År" msgid "Quarter" msgstr "Quartal" msgid "Themes %s" msgstr "Tema %s" msgctxt "share to" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgctxt "share to" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" msgctxt "share to" msgid "Email" msgstr "E-post" msgctxt "share to" msgid "Press This" msgstr "Blogg det" msgid "Flagged as spam by Akismet" msgstr "Flagga som «spam» av Aksimet" msgctxt "comments" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "History" msgstr "Historikk" msgid "Cleared by Akismet" msgstr "Godkjent av Akismet" msgid "The user is already active." msgstr "Brukaren er allereie aktiv." msgid "Function %1$s was called incorrectly. %2$s %3$s" msgstr "Funksjonen %1$s vart kalla på feil måte. %2$s %3$s" msgid "" "This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of " "five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, " "Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than " "Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they " "are logged in, based on their role." msgstr "" "På denne sida ser du alle brukarane på netstaden din. Kvar brukar har ein av " "fem ferdig oppsette roller, slik styraren har sett dei opp: Netstadstyrar, " "redaktør, skribent, bidragsytar eller abonnent. Brukarar med andre roller " "enn Styrar vil, ut frå kva brukarrolle dei har, ha færre val på " "styringspanelet sitt når dei er logga inn." msgid "The boxes on your Dashboard screen are:" msgstr "Boksane på styringspanelet ditt er:" msgid "sample-page" msgstr "prøveside" msgid "Sample Page" msgstr "Prøveside" msgid "" "Settings — This page shows a list of all settings " "associated with this site. Some are created by WordPress and others are " "created by plugins you activate. Note that some fields are grayed out and " "say Serialized Data. You cannot modify these values due to the way the " "setting is stored in the database." msgstr "" "Innstillingar — Denne sida viser alle innstilingar " "for nettstaden din. Nokre innstillingar er laga av WordPress, andre av " "innstikka dine. Hugs at nokre felt er grå, der står det \"Serielle data\". " "Desse kan du ikkje endra, på grunn av måten innstillingane er lagra i " "databasen." msgid "" "The menu is for editing information specific to individual sites, " "particularly if the admin area of a site is unavailable." msgstr "" "Menyen er for å endra informasjon for visse nettstader, særleg viss " "styringspanelet på nettstaden ikkje er tilgjengeleg." msgid "Video played: " msgstr "Video spelt:" msgid "This site has been archived or suspended." msgstr "Denne netstaden er arkivert eller skrudd av." msgid "" "ERROR: The password you entered for the username " "%1$s is incorrect. Lost your password?" msgstr "" "FEIL: Passordet du skreiv inn for brukarnamnet " "%1$s er ukorrekt. Mista passordet ditt?" msgid "Update Plugins" msgstr "Oppdater innstikk" msgid "An unknown error occurred" msgstr "Det oppstod ein ukjend feil" msgid "" "You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose " "from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: " "just click on the Install Themes tab above." msgstr "" "Du har berre ein bunad installert. Lev litt farleg! Du kan velja mellom over " "1000 gratis sidebunader hjå WordPress.org. Berre klikk på fana for å installera bunader over." msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again." msgstr "Ein feil har oppstått. Last inn sida på nytt og prøv ein gong til." msgid "30 days" msgstr "30 dagar" msgid "Security code" msgstr "Tryggingskode" msgid "American Express" msgstr "American Express" msgid "(optional)" msgstr "(valfritt)" msgid "Billing information" msgstr "Betalingsinformasjon" msgid "Select Country" msgstr "Vel land" msgid "Visa, MasterCard" msgstr "Visa, MasterCard" msgid "Credit Card" msgstr "Kredittkort" msgid "Top Authors for %s" msgstr "Populære forfattarar på %s" msgid "Not available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" msgid "Add new page" msgstr "Legg til ny side" msgid "Invalid post format." msgstr "Ugyldig innleggsformat" msgid "Enter your new password below." msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt nedanfor" msgid "Update Link Category" msgstr "Oppdater lenkjekategori" msgid "Reset Password" msgstr "Tilbakestill passord" msgid "Add New Link Category" msgstr "Legg til ny lenkekategori" msgid "Your password has been reset." msgstr "Passordet ditt er tilbakestilt." msgid "No posts found in Trash." msgstr "Fann ingen sider i papirkorga." msgid "No pages found in Trash." msgstr "Fann ingen sider i papirkorga." msgid "This file no longer needs to be included." msgstr "Du treng ikkje lenger ta med denne fila." msgid "To reset your password, visit the following address:" msgstr "Gå til denne adressa for å nullstilla passordet ditt:" msgid "Confirm new password" msgstr "Stadfest det nye passordet" msgid "Search Link Categories" msgstr "Søk gjennom lenkekategoriane" msgid "All Link Categories" msgstr "Alle lenkekategoriane" msgid "New Link Category Name" msgstr "Namn på den nye lenkekategorien" msgid "" "Lost your password? Please enter your username or email address. You will " "receive a link to create a new password via email." msgstr "" "Har du gløymt passordet ditt? Skriv inn brukarnamnet eller e-postadressa di. " "Då får du ei lenkje til å nullstilla passordet." msgid "Display as dropdown" msgstr "Vis som nedtrekksmeny" msgid "Invalid attachment ID." msgstr "Ugyldig ID på vedlegget." msgid "Large size image height" msgstr "Høgd på stort bilete" msgid "Shortlink" msgstr "Kortlenke" msgid "Thumbnail Width" msgstr "Breidd på småbilete" msgid "Thumbnail Height" msgstr "Høgd på småbilete" msgid "Crop thumbnail to exact dimensions" msgstr "Skjer av småbiletet til nøyaktig storleik" msgid "Large size image width" msgstr "Breidd på stort bilete" msgid "Medium size image height" msgstr "Høgd på mellomstort bilete" msgid "Medium size image width" msgstr "Breidd på mellomstort bilete" msgid "" "The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. " "Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to " "configure its settings. When you are happy with the widget settings, click " "the Save button and the widget will go live on your site. If you click " "Delete, it will remove the widget." msgstr "" "Avdelinga med tilgjengelege småprogram syner alle dei småprogramma du kan " "velja mellom. Når du dreg eit småprogram til ein sidestolpe, vil det opna " "seg, slik at du kan stilla det inn. Når du er fornøygd, kan du klikka på " "Lagra-knappen, slik at småprogrammet blir lagt ut på netstaden din slik du " "har stilt det inn. Klikkar du på Slett, blir småprogrammet fjerna." msgid "The requested user does not exist." msgstr "Denne brukaren finst ikkje." msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Warning! User %s cannot be deleted." msgstr "Åtvaring! Brukaren %s kan ikkje slettast." msgid "Add Existing User" msgstr "Legg til ein eksisterande brukar" msgid "" "Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already " "selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then " "click Save to retain the cropping." msgstr "" "Hugs at du kan skjera til biletet ved å klikka på det. Då vil Skjer til-" "ikonet bli valt, og du kan dra tilskjeringsramma dit du vil ha ho. Klikk på " "Lagra for å skjera til." msgid "" "For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand " "out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping " "the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give " "you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping " "the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can " "click on Help in those boxes to get more information." msgstr "" "På bilete kan du klikka på Endra bilete under småbiletet for å få opp ei " "innebygd biletredigering med knappar for å skjera til, snu eller venda " "biletet, samt angra og gjera om. Boksane til høgre gjev deg fleire val for å " "endra storleik, skjera til, og skjera til småbiletet annleis enn " "originalbiletet. Du kan klikka på Hjelp for å få meir informasjon om kvar " "funksjon." msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items." msgstr "Du har ikkje tilgang til å slette dette innlegget." msgid "" "This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the " "media library." msgstr "" "På denne sida kan du endra felta for opplysningar om ei fil i mediasamlinga." msgid "You do not have permission to delete tax classes" msgstr "Du har ikkje løyve til å fjerne avgiftstypar" msgid "Open link in a new window/tab" msgstr "Opne lenkje i nytt vindauge/ny fane" msgid "No search term specified. Showing recent items." msgstr "Ingen søkjeord spesifisert. Viser nylege element." msgid "" "The update process is starting. This process may take a while on some hosts, " "so please be patient." msgstr "" "Oppdateringa byrjar no. Det kan ta litt tid på nokre netvertar, så du lyt " "syna tolmod." msgid "1 item" msgid_plural "%s items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%s element" msgid "Update Now" msgstr "Oppdater no" msgid "More information about %s" msgstr "Meir informasjon om %s" msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til neste side" msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til førre side" msgid "Current page" msgstr "Gjeldande side" msgid "Visit Theme Site" msgstr "Vitje temasida" msgid "Try again" msgstr "Prøv igjen" msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til førre side" msgid "Disable" msgstr "Slå av" msgid "No items found." msgstr "Ingen element funne." msgctxt "column name" msgid "In Response To" msgstr "Som svar til" msgctxt "themes" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgctxt "posts" msgid "Sticky (%s)" msgid_plural "Sticky (%s)" msgstr[0] "Festa (%s)" msgstr[1] "Festa (%s)" msgid "No themes found." msgstr "Fann ingen bunader." msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til fyrste sida" msgctxt "themes" msgid "Disabled (%s)" msgid_plural "Disabled (%s)" msgstr[0] "Slege av (%s)" msgstr[1] "Slegne av (%s)" msgctxt "themes" msgid "Enabled (%s)" msgid_plural "Enabled (%s)" msgstr[0] "Slege på (%s)" msgstr[1] "Slegne på (%s)" msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment." msgstr "Orsak, du har ikkje løyve til å endra denne innleggstypen." msgid "%s — WordPress" msgstr "%s — WordPress" msgid "We think they're from: %s" msgstr "Vi trur at dei er frå: %s" msgid "Stats for:" msgstr "Statistikk for:" msgid "Top Authors" msgstr "Populære forfattarar" msgid "Clicks for %s" msgstr "Klikk på %s" msgid "Other links" msgstr "Andre lenkjer" msgid "Search Terms for %s" msgstr "Søkjetermar for %s" msgid "Referrers for %s" msgstr "Tilvisarar for %s" msgid "Other posts" msgstr "Andre innlegg" msgid "Other search terms" msgstr "Andre søkjetermar" msgid "Total clicks on links on your blog" msgstr "Klikk totalt på lenkjer på bloggen din" msgid "Other sources" msgstr "Andre kjelder" msgid "Total views referred by links to your blog" msgstr "Visingar totalt av lenkjer til bloggen din frå søkjemotorar" msgid "Email me whenever…" msgstr "Send e-post til meg når…" msgid "Log in to your WordPress.com account" msgstr "Logg inn på WordPress.com kontoen din" msgid "Unknown service" msgstr "Ukjend teneste" msgid "Unknown action" msgstr "Ukjend handling" msgid "Connecting to %s" msgstr "Koplar til %s" msgid "Posting Comment…" msgstr "Postar kommentar…" msgid "Facebook photo" msgstr "Facebook-foto" msgid "WordPress.com Logo" msgstr "WordPress.com logo" msgid "Logging In…" msgstr "Loggar inn…" msgid "eCheck" msgstr "eCheck" msgid "No matches found" msgstr "Ingen treff." msgid "Books" msgstr "Bøker" msgid "pattern" msgstr "Mønster" msgid "All sites" msgstr "Alle sider" msgid "This Site" msgstr "Denne sida" msgid "Subscribe to posts" msgstr "Abonner på innlegg" msgid "RSS - Posts" msgstr "RSS - Innlegg" msgid "All types" msgstr "Alle typar" msgid "Invalid post" msgstr "Ugyldig innlegg" msgid "" "Information entered below will be displayed publicly on your profile and in Gravatar Hovercards. You may also edit your profile at %4$s." msgstr "" "Informasjonen du skriv inn nedanfor vert vist offentleg på " "profilen din og på Gravatar " "Hovercards. Du kan også redigere profilen din på %4$s." msgid "Get started." msgstr "Kom i gang:" msgid "no comments" msgstr "ingen kommentarar" msgid "Related posts" msgstr "Liknande innlegg" msgid "You are currently browsing the %s blog archives." msgstr "Du ser i arkivet til %s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s." msgstr "Du ser i arkivet til %1$s for året %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s." msgstr "Du ser i arkivet til %1$s for %2$s." msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s." msgstr "Du ser i arkivet til %1$s for dagen %2$s." msgid "" "You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’. If you are unable to find anything in these search results, you can " "try one of these links." msgstr "" "Du har søkt gjennom %1$s bloggarkiva etter ‘%2$s’.Viss du ikkje finn noko i desse søkjeresultata, kan du prøve ei av " "desse lenkene." msgid "Core Updates" msgstr "Kjerneoppdateringar" msgid "Search results for: \"%s\"" msgstr "Søkjeresultat for: \"%s\"" msgid "Comment History" msgstr "Kommentarhistorikk" msgid "%s approved" msgid_plural "%s approved" msgstr[0] "%s godkjent" msgstr[1] "%s godkjende" msgid "Flagged as spam by %s" msgstr "Merkt som søppel av %s" msgid "Un-spammed by %s" msgstr "Av-spamma av %s" msgid "%1$s changed the comment status to %2$s." msgstr "%1$s endra kommentarstatusen til %2$s." msgid "Akismet was unable to recheck this comment (response: %s)." msgstr "" "Akismet var ikkje i stand til å kontrollera denne kommentaren på nytt " "(tilbakemelding: %s)." msgid "" "Akismet was unable to check this comment (response: %s) but will " "automatically retry later." msgstr "" "Akismet var ikkje i stand til å kontrolere denne kommentaren " "(tilbakemelding: %s) men vil automatisk prøve på nytt seinare." msgid "%s reported this comment as not spam." msgstr "%s rapporterte denne kommentaren som ikkje søppelpost." msgid "%s reported this comment as spam." msgstr "%s rapporterte denne kommentaren som søppelpost." msgid "Akismet cleared this comment." msgstr "Askismet fjerna denne komentaren." msgid "Akismet caught this comment as spam." msgstr "Akismet tok denne kommentaren som søppelpost" msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry." msgstr "Akismet reinvaska dette innspelet etter å ha prøvd omatt." msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry." msgstr "Akismet fann ut at dette innspelet var søpel etter å ha prøvd omatt." msgid "Comment status was changed to %s" msgstr "Innspelet vart endra til %s" msgid "View comment history" msgstr "Sjå på innspelhistorikken" msgid "" "There’s nothing in your spam queue at the moment." msgstr "Akkurat no er det ikkje noko i søppelpostkøa." msgid "Happy blogging," msgstr "God blogging!" msgid "Number" msgstr "Nummer" msgid "Minutes: " msgstr "Minutt:" msgid "Bandwidth: " msgstr "Bandbreidde:" msgid "Plays: " msgstr "Spelar:" msgid "These are terms people used to find your site." msgstr "Dette er ord og uttrykk som er brukte for å finne sida di." msgid "No incoming links have been found." msgstr "Ingen innkomande lenke funne." msgid "Impressions: " msgstr "Inntrykk:" msgid "No videos have been played yet." msgstr "Ingen videoar er spelte enno." msgid "People clicked links from these pages to get to your site." msgstr "Folk klikka lenkjer på desse sidene for å kome til sida di." msgid "These posts on your site got the most traffic." msgstr "Innlegg på sida di med mest trafikk." msgid "Your visitors clicked these links on your site." msgstr "Besøkande klikka på desse lenkjene på sida di." msgid "No clicks have been recorded on your site yet." msgstr "Ingen klikk er registrerte på sida di enno." msgid "Full Width Template" msgstr "Fullbreidd-mal" msgid "Editor Style" msgstr "Redigeringsstil" msgid "Connect with your WordPress.com account:" msgstr "Logg inn med WordPress.com-kontoen din" msgid "Go!" msgstr "Gå!" msgid "Something went wrong. The redirect URL is empty." msgstr "Noko gjekk gale. Vidarekoplingsadressa er tom." msgid "Feedback" msgstr "Tilbakemelding" msgid "From" msgstr "Frå" msgid "%s is required" msgstr "%s er påkravd" msgid "Messages" msgstr "Meldingar" msgid "You are not allowed to manage this item." msgstr "Du har ikkje løyve til å handsame dette elementet." msgid "Mark this message as NOT spam" msgstr "Merk denne meldinga som IKKJE søppel" msgid "Mark this message as spam" msgstr "Merk denne meldinga som «spam»" msgid "%s total views" msgstr "%s visingar totalt" msgid "%s HTML tag removed as it is not allowed" msgstr "%s HTML/tagg fjerna fordi han ikkje er tillaten" msgid "%d article published" msgid_plural "%d articles published" msgstr[0] "%d artikkel publisert" msgstr[1] "%d artiklar publiserte" msgid "Pending comments" msgstr "Ventande kommentarar" msgid "One comment on this blog. Most recently on: “%3$s”" msgid_plural "%1$s comments on this blog. Most recently on: “%3$s”" msgstr[0] "" "Ein kommentar på denne bloggen. Sist kommentert på: “%3$s”" msgstr[1] "" "%1$s kommentarar på denne bloggen. Sist kommentert på: “%3$s”" msgid "No subscriptions were found." msgstr "fann ingen tingingar." msgid "%s is not a valid username." msgstr "%s er ikkje eit gyldig brukarnamn." msgid "Sorry, but %s is already registered as a %s." msgstr "Beklagar, men %s er allereie registrert som ein %s." msgid "%(email)s is not a valid email address." msgstr "%(email)s er ikkje ei gyldig e-postadresse." msgid "Retro (Generated)" msgstr "Retro (generert)" msgid "Sign up for a free blog" msgstr "Registrer deg for ein gratis blogg" msgid "Send an email when a post or page changes." msgstr "Send ein e-post når eit innlegg eller ei side endrar seg." msgid "Additional Email Addresses" msgstr "Fleire e-postadresser" msgid "Post Types" msgstr "Innleggstypar" msgid "Invalid Email: %s" msgid_plural "Invalid Emails: %s" msgstr[0] "Ugyldig e-post: %s" msgstr[1] "Ugyldige e-postar: %s" msgid "%s changed" msgstr "%s endra" msgid "Users to Email" msgstr "E-post til brukarane" msgid "Recent posts" msgstr "Siste innlegg" msgid "User login" msgstr "Brukarinnlogging" msgid "Search %s" msgstr "Søk %s" msgid "Special" msgstr "Spesial" msgid "Edit attachment" msgstr "Rediger vedlegg" msgid "Edit post" msgstr "Rediger innlegget" msgid "Write a post" msgstr "Skriv eit innlegg" msgid "Moderate comments" msgstr "Moderer kommentarar" msgid "" "To activate your site, please click the following link:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "After you activate, you will receive *another email* with your login.\n" "\n" "After you activate, you can visit your site here:\n" "\n" "%2$s" msgstr "" "Klikk på denne lenka for å ta i bruk nettstaden din:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Når du har teke i bruk nettstaden, får du *ein epost til* med " "innloggingsopplysningane dine.\n" "\n" "Når du har teke nettstaden i bruk, kan du vitja nettstaden din her:\n" "\n" "%2$s" msgid "Authorizing…" msgstr "Godkjenner…" msgid "This Week" msgstr "Denne veka" msgid "This Month" msgstr "Denne månaden" msgid "Most Popular Content" msgstr "Mest populære innhald" msgid "Uncheck this box to disable the results popup" msgstr "Ta vekk avkryssinga for å slå av sprettopp-resultat" msgid "Block Emails" msgstr "Blokker e-postar" msgid "Likes and Shares" msgstr "Likar og delingar" msgid "Sharing Settings" msgstr "Deleinnstillingar" msgid "Spam Blocked" msgstr "Søpelet er blokkert" msgid "Traffic" msgstr "Trafikk" msgid "%d images found" msgstr "%d bilde funne" msgid "Share on Facebook" msgstr "Del på Facebook" msgid "Click to share on Twitter" msgstr "Klikk for å dele på Twitter" msgid "Click to print" msgstr "Klikk for å skrive ut" msgid "Click to share on Reddit" msgstr "Klikk for å dele på Reddit" msgid "Click to Press This!" msgstr "Klikk for «Blogg det»!" msgid "Icon" msgstr "Ikon" msgid "Remove Service" msgstr "Fjern teneste" msgid "Icon URL" msgstr "Ikon-URL" msgid "Full post" msgstr "Heile innlegget" msgid "Send email" msgstr "Send e-post:" msgid "Share this:" msgstr "Del dette:" msgid "Share Button" msgstr "Deleknapp" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Icon + text" msgstr "Ikon + tekst" msgid "Available Services" msgstr "Tilgjengelege tenester" msgid "New window" msgstr "Nytt vindauge" msgid "Icon only" msgstr "Berre ikon" msgid "Text only" msgstr "Berre tekst" msgid "Settings have been saved" msgstr "Innstillingane er lagra" msgid "Enabled Services" msgstr "Påslåtte tenester" msgid "Add a new service" msgstr "Legg til ny teneste" msgid "Live Preview" msgstr "Direkte førehandsvising" msgid "Post Shares : %s" msgstr "Deling av innlegg: %s" msgid "" "Create your about page so your readers can learn a bit " "about you." msgstr "" "Lag ei «Om»-side slik at lesarane kan få vite litt om deg." msgid "" "Replace FeedBurner with our Email Subscriptions to gain " "more features." msgstr "" "Byt ut FeedBurner med e-postabonnementet vårt for å få " "fleire funksjonar." msgid "" "Set your blog’s language so you appear in WordPress." "com top lists and get more traffic." msgstr "" "Vel bloggspråket ditt slik at du vert vist i WordPress." "com si mest leste-liste, og få meir trafikk." msgid "" "Update your about page so your readers can learn a bit " "about you." msgstr "" "Oppdater «Om»-sida di slik at lesarane kan få litt " "informasjon om deg." msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Mest populære innlegg og sider" msgid "Shares" msgstr "Deling" msgid "Blog Shares" msgstr "Bloggdeling" msgid "Shared Post" msgstr "Delt innlegg" msgid "Private Blog" msgstr "Privat blogg" msgid "Please enter a blog URL" msgstr "Skriv inn ein blogg-URL" msgid "Email delivery window" msgstr "Vindauge for levering av e-post" msgid "Email delivery format" msgstr "Format på e-postlevering" msgid "sometime" msgstr "av og til" msgid "Manage subscriptions" msgstr "Handsam abonnementa mine" msgid "NEW" msgstr "Ny" msgid "This blog is private" msgstr "Denne bloggen er privat" msgid "This blog is hidden from search engines" msgstr "Denne bloggen visest ikkje i søkjemotorar" msgid "Read Blog" msgstr "Les bloggen" msgid "Manage Comments" msgstr "Handsam kommentarar" msgid "Search WordPress.com" msgstr "Søk i WordPress.com" msgid "Step %d" msgstr "Steg %d" msgid "Footer Widgets" msgstr "Småprogram i footer" msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)" msgstr "" "(Registreringa er skrudd av. Berre medlemmer av denne netstaden kan koma med " "innspel.)" msgid "←" msgstr "←" msgid "→" msgstr "→" msgid "" "Click on the 'unsubscribe' link at the bottom of every email (including this " "one)" msgstr "" "Klikk på «avslutt abonnementet»-lenkja i botnen av kvar e-post (inkludert " "denne)" msgid "Yes, I want to be subscribed" msgstr "ja, eg ønskjer å abonnere" msgid "Activate Your Subscription" msgstr "Aktiver abonnementet ditt" msgid "Confirm Subscription" msgstr "Stadfest tinging" msgid "Email Subscriptions | WordPress.com" msgstr "E-postabonnement | WordPress.com" msgid "Confirm Your Subscription" msgstr "Stadfest abonnementet dit" msgid "Subscriptions Details Sent" msgstr "Abonnementsinfo sendt" msgid "Subscription Details" msgstr "Abonnementsdetaljar" msgid "More Stats for %s" msgstr "Meir statistikk for %s" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Groups" msgstr "Grupper" msgid "Food" msgstr "Mat" msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" msgid "People" msgstr "Folk" msgid "Websites" msgstr "Nettsider" msgid "Company" msgstr "Firma" msgid "Organization: %s" msgstr "Organisasjon: %s" msgid "Private whois upgrade deleted." msgstr "Privat whois oppgradering sletta." msgid "Default share setting" msgstr "Standard deleinnstilling" msgid "Email address" msgstr "E-postadresse" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" msgid "Loading video..." msgstr "Lastar video …" msgid "Share" msgstr "Del" msgid "Go to Themes page" msgstr "Gå til bunadsida" msgid "Go to WordPress Updates page" msgstr "Gå til sida for WordPress-oppdateringar" msgid "Oops!" msgstr "Oops!" msgid "Powered by %1$s" msgstr "Driven av %1$s" msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s" msgstr "Du kan kanskje sjå etter det i månadsarkivet. %1$s" msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" msgid "Edit Tag" msgstr "Rediger merkelappar" msgid "Manual Offsets" msgstr "Manuelle avvik" msgid "Blog Posts" msgstr "Blogginnlegg" msgid "Read more..." msgstr "Les meir …" msgid "%d Comments" msgstr "%d Kommentarar" msgid "To" msgstr "Til" msgid "Font Size" msgstr "Skriftstorleik" msgid "Rate This" msgstr "Vurder" msgid "First Name" msgstr "Fornamn" msgid "Last Name" msgstr "Etternamn" msgid "All Posts" msgstr "Alle innlegg" msgid "" "Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your " "sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar " "management tool. After you make your first widget change, you can re-add the " "default widgets by adding them from the Available Widgets area." msgstr "" "Mange bunader viser nokre småprogram i sidestolpen som standard til du " "byrjar å redigera sidestolpane. Slike småprogram syner ikkje når du skal " "leggja til nye i sidestolpen. Når du har gjort fyrste endringa i " "småprogramma, kan du leggja til dei som var standarden frå området med " "tilgjengelege småprogram." msgid "Menu Name" msgstr "Menynamn" msgid "Log In" msgstr "Logg inn" msgid "Edit Page" msgstr "Rediger sida" msgid "Warning:" msgstr "Åtvaring:" msgid "Add New Custom Field:" msgstr "Legg til nytt tilpassa felt:" msgid "Full Size" msgstr "Full storleik" msgid "Plugin update failed" msgstr "Pluginoppgradering var mislukka" msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarge" msgid "%s comment restored from the Trash." msgid_plural "%s comments restored from the Trash." msgstr[0] "%s kommentar vart gjenoppretta frå søppelkassa" msgstr[1] "%s kommentarar vart gjenoppretta frå søppelkassa" msgid "%s comment moved to the Trash." msgid_plural "%s comments moved to the Trash." msgstr[0] "%s kommentar vart flytta til søppelkassa" msgstr[1] "%s kommentarar vart flytta til søppelkassa" msgid "View Trash" msgstr "Vis søppelkassa" msgid "Draft saved at %s." msgstr "Kladd lagra klokka %s." msgid "Space Upgrade" msgstr "Oppgradering av lagringsplass" msgid "" "Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished." msgstr "Ikkje gløym å klikka på Lagre endringar-knappen når du er ferdig." msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "New Category Name" msgstr "Nytt kategorinamn" msgid "First name." msgstr "Fornamn:" msgid "Last name." msgstr "Etternamn:" msgid "Parent Category" msgstr "Foreldrekategori" msgid "Last updated" msgstr "Sist oppdatert" msgid "Select all" msgstr "Vel alle" msgid "Font Sizes" msgstr "Skriftstorleikar" msgid "optional" msgstr "valfritt" msgid "home" msgstr "heim" msgid "Week" msgstr "Veke" msgid "Newer" msgstr "Nyare" msgid "Search results" msgstr "Søkeresultat" msgid "Older" msgstr "Eldre" msgid "0" msgstr "0" msgid "Save changes" msgstr "Lagre endringar" msgid "pages" msgstr "sider" msgid "Log out" msgstr "Logg ut" msgid "Leave a reply" msgstr "Legg att eit svar" msgid "Remember Me" msgstr "Hugs meg" msgid "Text color" msgstr "Tekstfarge" msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" msgid "New post" msgstr "Nytt innlegg" msgid "Post by Email" msgstr "Post med e-post" msgid "Welcome message" msgstr "Velkomsthelsing" msgid "Theme: %1$s." msgstr "Tema: %1$s." msgid "Tags: " msgstr "Stikkord:" msgid "End Date" msgstr "Sluttdato" msgid "All dates" msgstr "Alle datoar" msgid "double" msgstr "dobbel" msgid "dashed" msgstr "stipla" msgid "Music Medium" msgstr "Musikk-medium" msgid "Vote Button" msgstr "Røysteknapp" msgid "Vote" msgstr "Røyst" msgid "(%d votes)" msgstr "(%d røyster)" msgid "Total Votes" msgstr "Røyster totalt" msgid "Plastic Grey" msgstr "Plastikk-grå" msgid "Plastic Black" msgstr "Plastikk-svart" msgid "Plastic Grey Medium" msgstr "Plastikk-grå medium" msgid "Plastic White" msgstr "Plastikk-kvit" msgid "Plastic Grey Wide" msgstr "Plastikk-grå vid" msgid "Plastic White Narrow" msgstr "Plastikk-kvit smal" msgid "Plastic Black Wide" msgstr "Plastikk-svart vid" msgid "Plastic Black Medium" msgstr "Plastikk-svart medium" msgid "Plastic Grey Narrow" msgstr "Plastikk-grå smal" msgid "Plastic White Wide" msgstr "Plastikk-kvit vid" msgid "Plastic White Medium" msgstr "Plastikk-kvit medium" msgid "Plastic Black Narrow" msgstr "Plastikk-svart smal" msgid "Question" msgstr "Spørsmål" msgid "Wide" msgstr "Brei" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"?" msgid "Manga" msgstr "Manga" msgid "Are you sure you want to delete the rating for \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette vurderinga for \"%s\"?" msgid "Narrow" msgstr "Smal" msgid "Margin" msgstr "Marg" msgid "Click here for more information" msgstr "Klikk her for meir informasjon" msgid "Image Position" msgstr "Biletposisjon" msgid "Padding" msgstr "Polstring" msgid "%s (Draft)" msgstr "%s (Kladd)" msgid "" "Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-" "is." msgstr "" "Bilde på nøyaktig %1$d × %2$d pixels vert brukte som " "dei er." msgid "Crop and Publish" msgstr "Skjer til og legg ut" msgid "Main menu" msgstr "Hovudmeny" msgid "Post navigation" msgstr "Innleggsnavigasjon" msgid "Comment navigation" msgstr "Kommentarnavigasjon" msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Ei ny tilbakesporing på innlegget \"%s\" ventar på godkjenning frå deg" msgid "Only display videos in free software formats" msgstr "Vis berre videoar i frie programvareformat" msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your " "posts are displayed." msgstr "" "Du kan velja kva du vil visa på framsida av nettstaden. Du kan visa innlegg " "etter dato, med nyaste fyrst (vanleg blogg), eller ei fast/statisk side. " "Viss du vil bruka ei fast side, må du fyrst laga to sider. Den eine blir då framsida, og den andre blir sida med innlegga." msgid "Posts I Like" msgstr "Innlegg eg likar" msgid "" "If you want to remove the widget but save its setting for possible future " "use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back " "anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme " "with fewer or different widget areas." msgstr "" "Viss du vil fjerna dette småprogrammet, men samstundes lagra innstillingane " "for seinare bruk, kan du heilt enkelt dra programmet til området for " "avslegne småprogram. Du kan dra dei tilbake når du vil. Dette er spesielt " "nyttig når du byter til ein annan bunad med færre eller andre område for " "småprogram." msgid "" "To add a new user for your site, click the Add New button at the top of the " "screen or Add New in the Users menu section." msgstr "" "Viss du vil leggja til ein ny brukar på nettstaden din, kan du anten klikka " "Legg til ny-knappen på toppen av denne sida, eller Legg til ny i " "menyavdelinga Brukarar." msgid "" "You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you " "can also insert an image as Full Size." msgstr "" "Du kan setja maksstorleik for bilete som blir sett inn i det skriftlege " "innhaldet ditt. Du kan òg setja inn bilete i full storleik." msgid "" "Order — Pages are usually ordered alphabetically, but " "you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in " "this field." msgstr "" "Rekkjefylgje - sider blir vanlegvis sorterte alfabetisk, " "men du kan velja din eigen rekkjefylgje ved å skriva inn eit tal (1 kjem " "fyrst, osb.) i dette feltet." msgid "" "XFN stands for XHTML Friends Network, " "which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show " "how you are related to the authors/owners of the site to which you are " "linking." msgstr "" "XFN står for XHTML Friends Nettwork, " "og er ein tilleggsfunksjon. Med WordPress kan du laga XFN-eigenskapar for å " "visa kva forhold du har til skribentane eller eigarane av den sida du " "lenkjar til." msgid "" "Your profile contains information about you (your “account”) as " "well as some personal options related to using WordPress." msgstr "" "Brukarprofilen din inneheld informasjon om deg (“brukarkontoen” " "din), i tillegg til nokre eigne val om korleis du bruker WordPress." msgid "" "Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify " "legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you " "want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll " "be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary." msgstr "" "Send tilbaketråkk - Tilbaketråkk er ein måte å seia frå til " "gamle bloggsystem om at du har lenka til dei. Skriv inn adressa/adressene du " "vil senda tilbaketråkk til. Viss du lenkar til andre WordPress-sider, får " "dei melding automatisk med tilbakeping, og då treng du ikkje fylla ut dette " "feltet." msgid "" "Contributors can write and manage their posts but not publish posts or " "upload media files." msgstr "" "Bidragsytarar kan skriva og handtera sine eigne innlegg, men ikkje leggja ut " "innlegg eller lasta opp mediefiler." msgid "Administrators have access to all the administration features." msgstr "Styrarar har tilgjenge til alle styringsverktya." msgid "" "You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress " "community are included as examples." msgstr "" "Her kan du leggja til lenkjer du vil visa på sida di, vanlegvis med småprogram. Fleire lenkjer til WordPress-samfunnett er med som " "standarddøme." msgid "" "If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a " "Trash function yet." msgstr "" "Viss du slettar ei lenkje, blir ho fjerna for alltid. Lenkjer har ingen " "papirkorg-funksjon enno." msgid "" "Slug — The “slug” is the URL-friendly " "version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Kortadresse — vanlegvis ei URL-venleg utgåve av " "namnet. Til vanleg med små bokstavar, og inneheld berre bokstavar, tal og " "bindestrekar." msgid "" "You can customize the look of your site without touching any of your " "theme’s code by using a custom background. Your background can be an " "image or a color." msgstr "" "Du kan setja opp utsjånaden på sida di utan å tukla med kjeldekoden for " "bunaden. Det gjer du ved å bruka din eigen bakgrunn, som kan vera eit bilete " "eller ei farge." msgid "" "You can also create posts with the Press This bookmarklet." msgstr "Du kan òg laga innlegg med Blogg det-«bookmarklet»." msgid "%1$s by %2$s." msgstr "%1$s av %2$s." msgid "New pingback on your post \"%s\"" msgstr "Nytt tilbakeping på innlegget \"%s\"" msgid "New trackback on your post \"%s\"" msgstr "Ny tilbakesporing på innlegget \"%s\"" msgid "New comment on your post \"%s\"" msgstr "Ny kommentar til innlegget \"%s\"" msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Ein ny kommentar på innlegget \"%s\" ventar på godkjenning" msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval" msgstr "Eitt nytt tilbakeping til innlegget «%s» ventar på å bli godkjent" msgid "Custom Menu" msgstr "Eigentilpassa meny" msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished." msgstr "Hugs å trykkje på Oppdater profil-knappen når du er ferdig." msgid "" "Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your " "real name or a nickname, and change which name to display on your posts." msgstr "" "Du kan ikkje endra brukarnamnet ditt, men du kan bruka dei andre felta til å " "skriva inn det verkelege namnet ditt eller eit kallenamn, og velja kven av " "dei du vil visa i innlegga dine." msgid "" "Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information " "will only be displayed if your theme is set up to do so." msgstr "" "Kravde felt er merkte, resten er valfrie. Opplysningar frå profilen din blir " "berre synlege på nettstaden om bunaden er laga slik at dei blir synte." msgid "" "Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’" "s posts, etc." msgstr "" "Redaktørar kan leggja ut innlegg, handtera eigne og andre sine innlegg, osb." msgid "" "Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to " "display on your site, but it’s not required." msgstr "" "Du kan bruka småprogram fleire gonger. Du kan skriva inn ein tittel du vil " "visa på nettsida di for kvart av småprogramma, men du treng ikkje." msgid "" "Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and " "Edit buttons instead of using drag and drop." msgstr "" "Skrur du på Tilgangsmodus via sidevala, kan du bruka Legg til og Endra-" "knappane i staden for å dra og sleppa." msgid "" "Widgets are independent sections of content that can be placed into any " "widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To " "populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop " "the title bars into the desired area. By default, only the first widget area " "is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars " "to expand them." msgstr "" "Småprogram er uavhengige småbetar med innhald, som du kan plassera på alle " "område på sida di som er klargjorte for slike program (til vanleg heiter " "desse områda stolpar). For å leggja til innhald i sidestolpane, dreg og " "slepp du tittellinjene på småprogramma dit du vil ha dei. Til vanleg er " "berre det fyrste småprogramfeltet utvida. For å leggja til innhald i fleire " "småprogramfelt, klikkar du tittellinjene for å utvida kvart felt." msgid "" "There is a pending change of your e-mail to %1$s. Cancel" msgstr "" "Det er ei ventande endring av epostadressa di til %1$s. Avbryt" msgid "UTC means Coordinated Universal Time." msgstr "UTC tyder koordinert universell tid." msgid "" "The fields on this screen determine some of the basics of your site setup." msgstr "Felta på denne sida gjer nokre grunnleggande val for nettstaden din." msgid "" "This screen contains the settings that affect the display of your content." msgstr "Her finn du innstillingar for korleis innhaldet ditt vert vist." msgid "" "You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new " "settings to take effect." msgstr "" "Du må klikka på Lagre endringane-knappen på botnen av denne sida for å ta i " "bruk dei nye innstillingane." msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets." msgstr "Bunaden din støttar ikkje navigasjonsmenyar eller småprogram." msgid "" "You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can " "be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static " "page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will " "become the homepage, and the other will be where your posts are displayed." msgstr "" "Du kan velja kva du vil visa på startsida til nettstaden din. Det kan vera " "innlegg i omvent kronologisk rekkjefylgje (klassisk blogg), eller ei fast " "side. For å velja ei fast side, må du fyrst laga to sider. Den eine blir " "heimesida, og den andre vil vera sida for innlegga dine." msgid "" "You can also control the display of your content in RSS feeds, including the " "maximum number of posts to display and whether to show full text or an " "excerpt. Learn more about feeds." msgstr "" "Du kan òg styra korleis innhaldet vert vist i RSS-straumar. Du kan for " "eksempel velja kor mange innlegg som skal vera med i straumen og om du vil " "ha med heile teksten eller berre samandraget. Les meir om " "straumar." msgid "Edit this item" msgstr "Rediger dette elementet" msgid "Move this item to the Trash" msgstr "Flytt dette elementet til søppelkassa" msgid "" "You can customize the display of this screen using the Screen Options tab " "and/or the dropdown filters above the links table." msgstr "" "Du kan velja korleis denne sida skal sjå ut med sideval-fana, eller med " "nedtrekksfiltra over lenkjetabellen." msgid "Restore this item from the Trash" msgstr "Plukk dette elementet oppatt or papirkorga" msgid "Delete this item permanently" msgstr "Slette dette elementet for alltid" msgid "(no parent)" msgstr "(ingen forelder)" msgid "Most Recent" msgstr "Siste" msgid "Original: %s" msgstr "Original: %s" msgid "%s (Pending)" msgstr "%s (Ventar)" msgid "Click Save Menu to make pending menu items public." msgstr "" "Klikk på Lagre menyen for å offentleggjera dei menyoppføringane som ventar." msgid "All updates have been completed." msgstr "Alle oppdateringar er fullførde." msgid "" "Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or " "by another blogging platform able to access this format." msgstr "" "Når du har laga ei WXR-fil, kan du importera henne til andre WordPress-" "nettstader eller andre bloggverkty som akn handtera WXR-formatet." msgid "" "You can refine the list to show only posts in a specific category or from a " "specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the " "Filter button after making your selection. You also can refine the list by " "clicking on the post author, category or tag in the posts list." msgstr "" "Du kan finstilla denne lista til å visa berre innlegg i ein viss kategori " "eller frå berre ein månad. Det gjer du ved å bruka nedtrekkslenkjene over " "lista med innlegg. Klikk på Filtrer-knappen etter du har valt. Du kan òg " "tynna ut lista ved å klikka på skribent, kategori eller merkelapp i " "innleggslista." msgid "" "You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts " "to list per screen using the Screen Options tab." msgstr "" "Du kan syna eller gøyma kolonner etter som du treng, og avgjera kor mange " "innlegg du vil lista opp på kvar side. Det gjer du med sideval-fana." msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:" msgstr "Du kan velja korleis denne sida skal sjå ut på mange måtar:" msgid "" "Hovering over a row in the posts list will display action links that allow " "you to manage your post. You can perform the following actions:" msgstr "" "Viss du held peikaren over ei rad i innleggslista, vil det koma fram " "handlingslenkjer som let deg handtera kvart innlegg. Du kan gjera dette:" msgid "Activate Plugin & Run Importer" msgstr "Slå på innstikket og køyr importen" msgid "Page Attributes" msgstr "Sideeigenskapar" msgid "For more information:" msgstr "For meir informasjon:" msgid "Header Image" msgstr "Bilde i overskrift" msgid "Restore Original Header Image" msgstr "Still tilbake til originalt bilde i overskrift" msgid "Header Text" msgstr "Tekst i overskrift" msgid "" "This will remove the header image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Dette vil fjerne overskriftsbilde. Du vil ikkje kunne byggje oppatt " "tilpassingar." msgid "" "A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it." msgstr "" "Ei raud stripe til venstre betyr at kommentarar ventar på å bli modererte." msgid "" "You can also moderate the comment from this screen using the Status box, " "where you can also change the timestamp of the comment." msgstr "" "Du kan endra innspelet frå denne sida med å bruka statusboksen. Der kan du " "òg endra datostempelet for innspelet." msgid "" "You can edit the information left in a comment if needed. This is often " "useful when you notice that a commenter has made a typographical error." msgstr "" "Du kan redigera innspela om det trengst. Det er ofte nyttig når du oppdagar " "skrivefeil i eit innspel." msgid "" "The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, " "while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide " "boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by " "clicking on the title bar of the box." msgstr "" "Boksane for lenkjenamn, nettadresse og lenkjeskildring har faste " "plasseringar. Dei andre kan du flytta på ved å dra og sleppa. I tillegg kan " "du gøyma boksar du ikkje brukar i sideval-fana, eller minka boksane ved å " "klikka på tittellinja for kvar boks." msgid "" "You can add or edit links on this screen by entering information in each of " "the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to " "display on your site as the link) are required fields." msgstr "" "Du kan leggja til eller endra lenkjer på denne sida ved å skriva inn " "opplysningar i kvar av boksane. Du treng berre lenkjeadressa og namnet " "(teksten du vil visa på nettstaden din for kvar lenkje)." msgid "" "When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following " "fields:" msgstr "" "Når du legg til ein ny merkelapp på denne sida, fyller du inn desse felta:" msgid "" "You can use categories to define sections of your site and group related " "posts. The default category is “Uncategorized” until you change " "it in your writing settings." msgstr "" "Du kan bruka kategoriar for å laga avdelingar på nettstaden din, og slik " "knyta saman nærskylde innlegg. Standardkategorien er “Ymse” " "inntil du endrar han i skrive-innstillingane dine." msgid "" "What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are " "ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, " "subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories " "are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the " "categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in " "the index." msgstr "" "Kva er skilnaden mellom kategoriar og merkelappar? Til vanleg er " "merkelappane berre raske stikkord som gjev nokre viktige opplysningar om " "innlegget ditt (namn, emne osb.). Desse stikkorda kan koma att i andre " "innlegg. Kategoriar er avdelingar du har sett opp på førehand. Viss du " "tenkjer deg nettstaden din som ei bok, er kategoriane som ei innhaldsliste " "og merkelappane som eit stikkordregister." msgid "" "You can change the display of this screen using the Screen Options tab to " "set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in " "the table." msgstr "" "Du kan velja korleis denne sida skal sjå ut ved å bruka sideval-fana. Då kan " "du velja kor mange element du skal syna per side, og om du vil syna eller " "gøyma kolonnar i tabellen." msgid "" "When adding a new category on this screen, you’ll fill in the " "following fields:" msgstr "" "Når du legg til ein ny kategori på denne sida, fyller du inn desse felta:" msgid "Default Images" msgstr "Standardbilete" msgid "Crop Header Image" msgstr "Skjer til toppbiletet" msgid "Remove Header Image" msgstr "Fjern toppbiletet" msgid "Reset Image" msgstr "Nullstill biletet" msgid "" "This will restore the original header image. You will not be able to restore " "any customizations." msgstr "" "Dette vil nullstilla toppbiletet. Du får ikkje lagra endringar du har gjort." msgid "Image Upload Error" msgstr "Feil med biletopplastinga" msgid "" "Template — Some themes have custom templates you can " "use for certain pages that might have additional features or custom layouts. " "If so, you’ll see them in this dropdown menu." msgstr "" "Mal - Nokre bunader har eigne malar du kan bruka for visse " "typar sider som treng ekstra eigenskapar eller eiga utforming. Då kan du " "velja malane frå denne nedtrekkslista." msgid "" "Parent — You can arrange your pages in hierarchies. " "For example, you could have an “About” page that has “Life " "Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to " "how many levels you can nest pages." msgstr "" "Forelder — Du kan ordna sidene dine hierarkisk. Eit " "døme: Du kan ha ei “Om meg”-side som har “Livssoga " "mi” og “Katten min” som undersider. Det er ingen grenser " "for kor mange nivå du kan ha sider i." msgid "" "Description — The description is not prominent by " "default; however, some themes may display it." msgstr "" "Skildring — Skildringa har ingen viktig plass til " "vanleg, men nokre bunader kan gjera bruk av henne." msgid "Name — The name is how it appears on your site." msgstr "" "Namn — Namnet er slik det ser ut på nettstaden din." msgid "You need JavaScript to choose a part of the image." msgstr "Du treng Javascript for å velja ein del av biletet." msgid "" "%s — This allows you to associate an image with your " "post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes " "use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc." msgstr "" "%s — Her kan du knyte eit bilete til innlegget ditt, " "utan at du treng å setje det inn. Det er vanlegvis nyttig viss bunaden din " "anten gjer bruk av hovudbiletet som småbilete for innlegget på heimesida, " "bruker det som eige toppfelt osb." msgid "" "Title — Enter a title for your post. After you enter " "a title, you’ll see the permalink below, which you can edit." msgstr "" "Tittel — Skriv inn ein tittel på innlegget ditt. Når " "du har gjort det, kan du sjå fastlenkja under, som du kan endra." msgid "" "Discussion — You can turn comments and pings on or " "off, and if there are comments on the post, you can see them here and " "moderate them." msgstr "" "Ordskifte — Du kan slå på og av innspel og pingar. " "Viss det finst innspel til innlegga dine, kan du sjå på og endra dei her." msgid "No coupons found" msgstr "Fann ingen rabattkupongar" msgid "Edit coupon" msgstr "Endra kupong" msgid "Add coupon" msgstr "Legg til ein rabattkupong" msgid "Apply coupon" msgstr "Bruk rabattkupong" msgid "This domain does not exist." msgstr "Domenet finst ikkje." msgid "Reblog Post" msgstr "Reblogg innlegget" msgid "Remove logo" msgstr "Fjern logo" msgid "Caption:" msgstr "Bilettekst:" msgid "Size:" msgstr "Storleik:" msgid "Twitter username:" msgstr "Twitter-brukarnamn:" msgid "Image Color:" msgstr "Bildefarge:" msgid "Feed(s) to Display:" msgstr "Kjelde(r) å vise:" msgid "Image Settings:" msgstr "Bildeinnstillingar:" msgid "Image Size:" msgstr "Bildestorleik:" msgid "Image title:" msgstr "Bildetittel:" msgid "Image URL." msgstr "Bilde-URL:" msgid "Image Alignment:" msgstr "Bildeplassering:" msgid "Gravatar alignment:" msgstr "Gravatar-plassering:" msgid "Link URL (when the image is clicked):" msgstr "Link-URL:" msgid "Alternate text:" msgstr "Alternativ tekst:" msgctxt "user" msgid "Not spam" msgstr "Ikkje søppel" msgctxt "site" msgid "Mark as spam" msgstr "Merk som søppel" msgctxt "user" msgid "Mark as spam" msgstr "Merk som «spam»" msgid "Moderate Comment" msgstr "Endra innspel" msgid "Most Used Categories" msgstr "Mest brukte kategoriar" msgid "%1$s is proudly powered by %2$s" msgstr "%1$s er glad for å bruka %2$s" msgid "Choose from the most used tags" msgstr "Vel frå mest brukte stikkord" msgid "Coupon" msgstr "Kupong" msgid "You like this" msgstr "Du likar dette" msgid "Like" msgstr "Likar" msgid "No results found for “%s”." msgstr "Ingen resultat for '%s'" msgid "Recent Articles" msgstr "Nylege artiklar" msgid "Search results for %s" msgstr "Søkjeresultat for %s" msgid "Site Tagline" msgstr "Slagord/Sideskildring" msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site." msgstr "Du har ikkje løyve til å publisera sider på denne nettstaden." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view " "categories." msgstr "" "Du må ha løyve til å endra innlegg på denne nettstaden for å få sjå " "kategoriane." msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site." msgstr "Du har ikkje løyve til å publisera innlegg på denne nettstaden." msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site." msgstr "Du har ikkje løyve til å skriva på denne nettstaden." msgid "" "Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags." msgstr "" "Du må ha løyve til å endra innlegg på denne nettstaden for å få sjå " "merkelappar." msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site." msgstr "Du har ikkje tilgang til å sjå på detaljar for denne nettstaden." msgid "Add New Page" msgstr "Legg til ny side" msgid "New %1$s Site: %2$s" msgstr "Ny %1$s Side: %2$s" msgid "New Site Registration: %s" msgstr "Registrering av ny side: %s" msgctxt "post type general name" msgid "Posts" msgstr "Innlegg" msgctxt "post type general name" msgid "Pages" msgstr "Sider" msgid "Add New Post" msgstr "Legg til nytt innlegg" msgid "Required fields are marked %s" msgstr "Påkravde felt er merkte %s" msgctxt "taxonomy general name" msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" msgid "Search Tags" msgstr "Søk i stikkord" msgid "All Tags" msgstr "Alle stikkord" msgid "Search Pages" msgstr "Søk i sider" msgid "New Tag Name" msgstr "Nytt stikkordnamn" msgid "Add New Tag" msgstr "Legg til nytt stikkord" msgid "Update Tag" msgstr "Oppdater stikkord" msgctxt "post type singular name" msgid "Page" msgstr "Side" msgid "Parent Page:" msgstr "Forelderside:" msgctxt "nav menu home label" msgid "Home" msgstr "Heim" msgid "Search Posts" msgstr "Søk i innlegg" msgid "No Projects found in Trash" msgstr "Ingen prosjekt funne i søppel" msgid "Theme without %s" msgstr "Tema utan %s" msgid "Parent Category:" msgstr "Foreldrekategori:" msgctxt "taxonomy singular name" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgctxt "post type singular name" msgid "Post" msgstr "Innlegg" msgid "New user registration on your site %s:" msgstr "Ny brukarregistrering på nettstaden din %s:" msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days." msgstr "" "Denne nettstaden er oppteken akkurat no, men kan bli frigjeven om nokre " "dagar." msgid "Sorry, that site is reserved!" msgstr "Orsak, denne nettstaden er oppteken!" msgid "Sorry, you may not use that site name." msgstr "Du kan diverre ikkje bruka dette namnet på netstaden." msgid "Sorry, site names must have letters too!" msgstr "Orsak, nettstadnamn må ha bokstavar òg!" msgid "The site is already active." msgstr "Nettstaden er allereie stadfesta." msgid "Sorry, that site already exists!" msgstr "Orsak, men denne netstaden finst frå før." msgid "Site name must be at least %s character." msgid_plural "Site name must be at least %s characters." msgstr[0] "Namnet på nettstaden må vera minst %s teikn." msgstr[1] "Namnet på nettstaden må vera minst %s teikn." msgid "User removed from this site." msgstr "Fjerna brukaren frå denne nettstaden." msgid "Remove Users from Site" msgstr "Fjern brukarar frå nettstaden" msgid "New WordPress Site" msgstr "Ny WordPress-side" msgctxt "verb; site" msgid "Archive" msgstr "Arkiver" msgctxt "site" msgid "Registered" msgstr "Registrert" msgctxt "user" msgid "Registered" msgstr "Registrert" msgctxt "site" msgid "Not Spam" msgstr "Ikkje søppel" msgctxt "site" msgid "Spam" msgstr "Spam" msgid "No sites found." msgstr "Fann ingen sider." msgid "— No role for this site —" msgstr "— Inga rolle for denne nettstaden —" msgid "" "You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site." msgstr "Du har ikkje løyve til å slå på innstikk på denne nettstaden." msgid "" "You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site." msgstr "Du har ikkje løyve til å slå av innstikk på denne nettstaden." msgid "" "Error: This username is invalid because it uses illegal " "characters. Please enter a valid username." msgstr "" "FEIL: Dette brukarnamnet er ugyldig fordi det inneheld " "teikn som ikkje er godtekne. Skriv inn eit gyldig brukarnamn." msgctxt "comment" msgid "Spam" msgstr "Søppel" msgctxt "comment" msgid "Not Spam" msgstr "Ikkje søppel" msgid "My Site" msgid_plural "My Sites" msgstr[0] "Mi side" msgstr[1] "" msgid "Show advanced menu properties" msgstr "Vis avanserte menyeigenskapar" msgid "+ %s" msgstr "+ %s" msgid "WordPress Blog" msgstr "WordPress-blogg" msgid "Custom site deleted message." msgstr "Eiga melding for sletta nettstader." msgid "Custom site suspended message." msgstr "Eiga melding for nettstader som er tekne ned." msgid "Custom site inactive message." msgstr "Eiga melding for inaktive nettstader." msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site." msgstr "Du har ikkje løyve til å laga sider på denne nettstaden." msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site." msgstr "" "Du har ikkje løyve til å skriva innlegg eller kladdar på denne nettstaden." msgid "Label" msgstr "Plateselskap" msgid "Comments on “%s”" msgstr "Kommentarar på “%s”" msgid "" "If you have posts or comments in another system, WordPress can import those " "into this site. To get started, choose a system to import from below:" msgstr "" "Viss du har innlegg eller kommentarar i eit anna system, kan WordPress " "importere dei til denne sida. For å kome i gang, vel eit system å importere " "frå nedanfor:" msgid "" "This will restore the original background image. You will not be able to " "restore any customizations." msgstr "" "Dette hentar fram att det opphavlege bakgrunnsbiletet. Du får ikkje lagra " "endringane dine." msgid "Filter by category" msgstr "Filtrere etter kategori" msgid "Default Style" msgstr "Standardstil" msgid "Custom Logo" msgstr "Tilpassa logo" msgid "Words" msgstr "Ord" msgid "Translator" msgstr "Omsettar" msgid "Display type" msgstr "Visingstype" msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Skriv inn ei gyldig epostadresse." msgid "dotSUB username" msgstr "dotSUB-brukarnamn" msgid "50GB" msgstr "50GB" msgid "100GB" msgstr "100GB" msgid "Browse our themes from newest to oldest." msgstr "Bla i tema frå nyaste til eldste" msgid "← Previous" msgstr "← Førre" msgid "Primary Menu" msgstr "Primærmeny" msgid "Secondary menu" msgstr "Sekundærmeny" msgid "Rating deleted." msgstr "Vurdering sletta." msgid "The given object ID is not that of a menu item." msgstr "Denne objekt-ID-en høyrer ikkje til ei menyoppføring." msgid "" "The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter " "a valid URL." msgstr "" "Nettstadadressa du skreiv inn, ser ikkje ut til å vera gyldig. Skriv inn ei " "gyldig adresse." msgid "" "The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please " "enter a valid URL." msgstr "" "WordPres-adressa du skreiv inn, ser ikkje ut til å vera ei gyldig adresse. " "Skriv inn ei gyldig adresse." msgid "" "The email address entered did not appear to be a valid email address. Please " "enter a valid email address." msgstr "" "Denne epostadressa ser ikkje ut til å vera gyldig. Skriv inn ei gyldig " "epostadresse." msgid "A term with the name provided already exists with this parent." msgstr "Dette namnet finst alt i denne gruppa." msgid "The menu item has been successfully deleted." msgstr "Menyoppføringa er sletta." msgid "Move down" msgstr "Flytt ned" msgid "No items." msgstr "Ingen element." msgid "Move up" msgstr "Flytt opp" msgid "CSS Classes" msgstr "CSS-klasser" msgid "Navigation Label" msgstr "Navigeringsmerke" msgid "Original" msgstr "Original" msgid "Custom Link" msgstr "Tilpassa lenkje" msgid "Required" msgstr "Påkravd" msgid "Show Comments" msgstr "Vis kommentarar" msgid "" "An error occurred adding you to this site. Go to the homepage." msgstr "" "Me greidde ikkje å leggja deg til denne nettstaden. Gå til heimesida." msgid "Your site is visible only to registered members" msgstr "Sida di vert berre vist til regiostrerte medlemer" msgid "WordPress.com Announcement" msgstr "Kunngjeringar frå WordPress.com" msgid "" "There’s %1$s comment in your spam queue right now." msgid_plural "" "There are %1$s comments in your spam queue right now." msgstr[0] "Det er %1$s kommentar i spamkøen din no." msgstr[1] "" "Det er %1$s kommentarar i søppelkøen din din no." msgid "" "Your web host or server administrator has disabled PHP’s " "gethostbynamel function. Akismet cannot work correctly " "until this is fixed. Please contact your web host or firewall " "administrator and give them this " "information about Akismet’s system requirements." msgstr "" "Vev tilbydaren eller tenaradministratoren har slege av PHP " "gethostbynamel -funksjonen. Akismet vikar ikkje før " "dette er ordna. Kontakt vevtilbydaren eller brannmuradministratoren " "og gje dei denne informasjonen om Akismet " "sine systemkrav." msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it." msgstr "Nøkkelen din er ikkje godkjent. Sjekk om du har rett nøkkel." msgid "Network functions are disabled." msgstr "Nettverksfunksjonane er slegne av." msgid "Akismet has detected a problem." msgstr "Akismet har oppdaga eit problem." msgid "Akismet Stats" msgstr "Statistikk for Akismet" msgid "Upload Image" msgstr "Last opp bilde" msgid "Display Options" msgstr "Visingsval" msgid "Remove Image" msgstr "Fjern bildet" msgid "Background Image" msgstr "Bakgrunnsbilde" msgid "Please provide a custom field name." msgstr "Skriv inn ein verdi til det eigenlaga feltet." msgid "Current Page" msgstr "Sida no" msgid "Your email address will not be published." msgstr "E-postadress di vert ikkje publisert." msgid "Navigation Menus" msgstr "Navigasjonsmenyar" msgid "Revision" msgstr "Revisjon" msgid "This email address is already registered." msgstr "Denne e-postadressa er allereie registrert." msgid "Links for %s" msgstr "Lenkjer for %s" msgid "custom" msgstr "Tilpassa" msgid "Edit Menu Item" msgstr "Endra menyoppføringa" msgid "Navigation Menu Item" msgstr "Oppføring i navigasjonsmenyen" msgid "Navigation Menu Items" msgstr "Oppføringar i navigasjonsmenyen" msgid "File canceled." msgstr "Fila vart avbroten." msgid "Error: Your account has been marked as a spammer." msgstr "Feil: Kontoen er merkt som utsendar av søppel." msgid "" "This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your " "browser does not support them." msgstr "" "Denne funksjonen krev iframes. Anten har du har slege av iframes, eller så " "støttar ikkje nettlesaren din dei." msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Ventar (%s)" msgstr[1] "Ventar (%s)" msgid "Confirmed (%s)" msgid_plural "Confirmed (%s)" msgstr[0] "Stadfesta (%s)" msgstr[1] "Stadfesta (%s)" msgid "Page updated." msgstr "Sida oppdatert." msgid "Item updated." msgstr "Element oppdatert." msgid "Enter title here" msgstr "Skriv inn tittel her" msgid "Install Themes" msgstr "Installer tema" msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Oppdaterer temaet %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "%d Theme Update" msgid_plural "%d Theme Updates" msgstr[0] "%d temaoppdatering" msgstr[1] "%d temaoppdateringar" msgid "Create a New Site" msgstr "Lag ei ny side" msgid "Create a New User" msgstr "Opprett ein ny brukar" msgid "[%s] New Site Created" msgstr "[%s] Ny side oppretta" msgid "User added." msgstr "Brukar lagt til." msgid "Delete Menu" msgstr "Slett meny" msgid "Save Menu" msgstr "Lagre meny" msgid "Menus" msgstr "Menyar" msgid "The menu has been successfully deleted." msgstr "Menyen er sletta." msgid "Please enter a valid menu name." msgstr "Skriv inn eit gyldig menynamn." msgid "No menus have been created yet. Create some." msgstr "Ingen menyar er oppretta enno. Opprett nokre." msgid "Select Menu:" msgstr "Vel meny:" msgid "Create Menu" msgstr "Opprett meny" msgid "Edit Site" msgstr "Rediger side" msgid "Filesystem error." msgstr "Filsystemfeil." msgid "Site visibility" msgstr "Kor synleg sida er" msgid "View %s" msgstr "Vis %s" msgid "New %s" msgstr "Ny %s" msgid "Auto Draft" msgstr "Autokladd" msgid "Site: %s" msgstr "Side: %s" msgid "Bulk Edit" msgstr "Masseendre sider" msgid "Item added." msgstr "Element lagt til." msgid "No comments found." msgstr "Ingen kommentarar funne." msgid "Site deleted" msgstr "Side sletta." msgid "Link Target" msgstr "Lenkjemål" msgid "Items deleted." msgstr "Element sletta." msgid "Update Services" msgstr "Oppdater tenester" msgid "This comment is already approved." msgstr "Denne kommentaren er allreie godkjend." msgid "Add to Menu" msgstr "Legg til i meny" msgid "Menu Settings" msgstr "Menyinnstillingar" msgid "Your email address." msgstr "Di e-postadresse." msgid "Unarchive" msgstr "Ta ut frå arkivet" msgid "User deleted." msgstr "Brukar sletta." msgid "This comment is already marked as spam." msgstr "Denne kommentaren er allereie merkt som søppel." msgid "This comment is currently approved." msgstr "Denne kommentaren er godkjend." msgid "This comment is currently marked as spam." msgstr "Denne kommentaren er merkt som søppel." msgid "This comment is already in the Trash." msgstr "Denne kommentaren er allereie i søppelkorga." msgid "This comment is currently in the Trash." msgstr "Denne kommentaren er i søppelkorga." msgid "Comments on %s" msgstr "Kommentarar på %s" msgid "Notice:" msgstr "Merknad:" msgid "Item deleted." msgstr "Element sletta." msgid "Item not updated." msgstr "Element ikkje oppdatert." msgid "The name is how it appears on your site." msgstr "Namnet er slik det vert vist på sida di." msgid "items" msgstr "element" msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification." msgstr "" "Denne adressa vert brukt til administrative føremål, som varsel om ny brukar." msgid "" "Logged in as %2$s. Log out?" msgstr "" "Logga inn som %2$s. Logge ut?" msgid "_none — same window or tab." msgstr "_none — same vindauge eller fane." msgid "Usernames cannot be changed." msgstr "Brukarnamn kan ikkje endrast." msgid "Add new %s" msgstr "Leg til %s" msgid "Important:" msgstr "Viktig:" msgid "User has been added to your site." msgstr "Brukar er lagt til på sida di." msgid "%s updated successfully." msgstr "%s er oppdatert." msgid "Done!" msgstr "Fullført!" msgid "Delete Site" msgstr "Slett sida" msgid "— Select —" msgstr "— Vel —" msgid "Could not fully remove the theme %s." msgstr "Klarte ikkje å fullstendig fjerne temaet %s." msgid "Storage Space" msgstr "Lagringsplass" msgid "Revisions" msgstr "Revisjonar" msgid "Global Settings" msgstr "Globale innstillingar" msgid "Updates %s" msgstr "Oppdateringar %s" msgid "%s user" msgid_plural "%s users" msgstr[0] "%s brukar" msgstr[1] "%s brukarar" msgid "You have %1$s and %2$s." msgstr "Du har %1$s og %2$s." msgid "You are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Du har ikkje løyve til å kaste dette elementet til søppelkassa." msgid "This is the short link." msgstr "Dette er kortlenka." msgid "Delete My Site Permanently" msgstr "Slett sida mi fullstendig" msgid "%d WordPress Update" msgstr "%d WordPress oppdatering" msgid "My Sites" msgstr "Mine sider" msgid "Navigation Menu" msgstr "Navigasjonsmeny" msgid "Featured Image" msgstr "Framheva bilde" msgid "Uploading Files" msgstr "Lastar opp filer" msgid "Site Address" msgstr "Sideadresse" msgid "MB (Leave blank for network default)" msgstr "MB (la stå tom for nettverkstandard)" msgid "Video Details" msgstr "Videodetaljar" msgid "Edit: %s" msgstr "Rediger: %s" msgid "In a few words, explain what this site is about." msgstr "Fortel med nokre ord kva sida handlar om." msgid "Site Upload Space Quota" msgstr "Total lagringsplass for nettstad" msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored." msgstr "Hugs at du aldri kan få att nettstaden din når du har sletta han." msgid "" "Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you " "until we meet again." msgstr "" "Takk for at du brukte %s, nettstaden din er sletta. Lukke på ferda til me " "treffast att." msgid "" "If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the " "form below. When you click Delete My Site Permanently you " "will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your " "site." msgstr "" "Viss du ikkje vil bruka %s-nettstaden din meir, kan du sletta han med " "skjemaet under. Når du klikkar Slett nettstaden min for alltid, får du ein epost med ei lenkje i. Klikk på den lenkja for å sletta " "nettstaden din." msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading." msgstr "" "Du har brukt opp lagringskvoten din. Slett filer før du lastar opp fleire." msgid "You must be a member of at least one site to use this page." msgstr "Du må vera medlem av minst ein nettstad for å bruka denne sida." msgid "Search Sites" msgstr "Søk gjennom netstadene" msgid "%s site" msgid_plural "%s sites" msgstr[0] "%s netstad" msgstr[1] "%s netstader" msgid "User deletion is not allowed from this screen." msgstr "Du kan ikkje sletta brukarar frå denne sida." msgid "Yes, take me to my profile page" msgstr "Ja, ta meg til profilsida mi" msgid "Your chosen password." msgstr "Passordet du har valt." msgid "No thanks, do not remind me again" msgstr "Nei takk, ikkje minn meg på det att" msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash." msgstr "Du har ikkje løyve til å plukka dette opp or papirkorga." msgid "Error in restoring from Trash." msgstr "Greidde ikkje plukka opp or papirkorga." msgid "Error in moving to Trash." msgstr "Greidde ikkje kasta i papirkorga." msgid "That user is already a member of this site." msgstr "Brukaren er alt medlem på denne nettstaden." msgid "" "Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them " "to be added to your site." msgstr "" "Brukaren har fått ein innbydingsepost, og må klikka på ei stadfestingslenkje " "for å bli lagt til nettstaden din." msgid "" "This will remove the background image. You will not be able to restore any " "customizations." msgstr "" "Dette fjernar bakgrunnsbiletet ditt. Du får ikkje lagra endringane dine." msgid "Page saved." msgstr "Sida er lagra." msgid "" "The miscellaneous options group has been removed. Use another settings group." msgstr "" "Gruppa for ymse innstillingar har vorte fjerna. Bruk ei anna " "innstillingsgruppe" msgid "Title Attribute" msgstr "Titteleigenskap" msgid "CSS Classes (optional)" msgstr "CSS-klasser (alternativt)" msgid "You must provide a domain name." msgstr "Du må skriva inn eit nettnamn." msgid "You must provide a name for your network of sites." msgstr "Du må skriva inn eit namn for nettverket ditt." msgid "This resulted in an error message: %s" msgstr "Dette gav ei feilmelding: %s" msgid "" "You can still use your site but any subdomain you create may not be " "accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message." msgstr "" "Du kan framleis bruka nettstaden din, men det er ikkje sikkert du får " "tilgang til dei under-nettnamna du lagar. Viss du veit at DNS-innstillingane " "dine er rette, kan du sjå bort frå denne feilmeldinga." msgid "User already exists. Password inherited." msgstr "Brukaren finst allereie. Passordet arva." msgid "Daylight saving time begins on: %s." msgstr "Sumartid byrjar: %s." msgid "Menu Item" msgstr "Menyoppføring" msgid "This timezone does not observe daylight saving time." msgstr "Denne tidssona bruker ikkje sumartid." msgid "Executed before Multisite is loaded." msgstr "Blir køyrt før Multisite lastar." msgid "External object cache." msgstr "Eksternt objektmellomlager." msgid "Custom maintenance message." msgstr "Eiga melding for vedlikehald." msgid "Advanced caching plugin." msgstr "Avansert mellomlagerinnstikk." msgid "Multisite support is not enabled." msgstr "Funksjonen for fleire nettstader er ikkje slegen på." msgid "Archived" msgstr "Arkivert" msgid "Visit" msgstr "Vitja" msgid "Membership" msgstr "Medlemsskap" msgid "Anyone can register" msgstr "Kven som helst kan registrera seg" msgid "New User Default Role" msgstr "Standardrolle for nye brukarar" msgid "Store uploads in this folder" msgstr "Lagra opplastingar i denne mappa" msgid "Full URL path to files" msgstr "Full URL-stig til filer" msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank." msgstr "Dette er valfritt. Standardvalet er tomt." msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders" msgstr "Organiser opplastingane mine i mapper for månad og år" msgid "Mail Server" msgstr "E-posttenar" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Login Name" msgstr "Brukarnamn" msgid "Default Mail Category" msgstr "Standardkategori for e-post" msgid "No plugins found." msgstr "Fann ingen innstikk." msgid "" "You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "Du prøvde å endra eit element som ikkje finst. Kanskje det er sletta?" msgid "" "You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and " "try again." msgstr "" "Du kan ikkje endra dette elementet, fordi det er i papirkorga. Plukk det or " "papirkorga og prøv ein gong til." msgid "[%s] Joining Confirmation" msgstr "Stadfest innmeldinga [%s]" msgid "" "Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked " "before their account is created." msgstr "" "Den nye brukaren har fått ein innbydingsepost med ei lenkje dei må klikka på " "før brukarkontoen blir oppretta." msgid "Skip Confirmation Email" msgstr "Sløyf stadfestingsepost" msgid "Item not added." msgstr "La ikkje til elementet." msgid "Incompatible Archive." msgstr "Inkompatibelt arkiv." msgid "Could not copy file." msgstr "Greidde ikkje kopiera fila." msgid "Empty archive." msgstr "Tomt arkiv." msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted." msgstr "Tidlegare endra kopiar av biletet blir ikkje sletta." msgid "_blank — new window or tab." msgstr "_blank — nytt vindauge eller fane." msgid "_top — current window or tab, with no frames." msgstr "_top — dette vindauga eller fana, utan rammer." msgid "The plugin generated unexpected output." msgstr "Innstikket laga uventa utdata." msgid "Could not fully remove the plugins %s." msgstr "Greidde ikkje heilt å fjerna innstikket/innstikka %s." msgid "Just another %s site" msgstr "Endå ein %s-nettstad" msgid "— No Change —" msgstr "— Inga endring —" msgid "Site Title" msgstr "Namn på nettstad" msgid "1 page not updated, somebody is editing it." msgstr "1 side ikkje oppdatert, nokon redigerer den." msgid "Network Admin Email" msgstr "Epostadresse for nettverksadministrator" msgid "" "Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator." msgstr "" "Åtvaring! Brukaren kan ikkje slettast. Brukaren %s er nettverksadministrator." msgid "You must provide a valid email address." msgstr "Du må skriva inn ei gyldig epostadresse." msgid "Post via email" msgstr "Skriv innlegg via epost" msgid "Primary Site" msgstr "Hovudnettstad" msgid "The primary site you chose does not exist." msgstr "Hovudnettstaden du valde, finst ikkje." msgid "Back" msgstr "Tilbake" msgid "Invalid email address." msgstr "Ugyldig e-postadresse." msgid "Network Admin" msgstr "Nettverksstyrar" msgid "A valid URL was not provided." msgstr "Oppgav ikkje ei gyldig adresse." msgid "Could not calculate resized image dimensions" msgstr "Klarte ikkje rekna ut storleiken på det endra biletet" msgid "%d Plugin Update" msgid_plural "%d Plugin Updates" msgstr[0] "%d innstikkoppdatering" msgstr[1] "%d innstikkoppdateringar" msgid "Taxonomy:" msgstr "Emne:" msgid "Automatically add paragraphs" msgstr "Legg til avsnitt automatisk" msgid "Sites" msgstr "Nettstader" msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)" msgstr "Oppdaterer innstikket %1$s (%2$d/%3$d)" msgid "Edit User %s" msgstr "Rediger brukaren %s" msgid "User deleted" msgstr "Brukar sletta" msgid "Add %s" msgstr "Legg til %s" msgid "The update of %s failed." msgstr "Oppdateringa av %s feila." msgid "Missing email address." msgstr "Manglar epostadresse." msgid "Document (%s)" msgid_plural "Documents (%s)" msgstr[0] "Dokument (%s)" msgstr[1] "Dokument (%s)" msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post" msgstr "Prøv å gje melding til bloggar som er lenka til i dette innlegget" msgid "Deleted (%s)" msgid_plural "Deleted (%s)" msgstr[0] "Sletta (%s)" msgstr[1] "Sletta (%s)" msgid "Update %s" msgstr "Oppdater %s" msgid "All %s" msgstr "Alle %s" msgid "View emails" msgstr "Vis e-postar" msgid "" "I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never " "get it back or use %s again." msgstr "" "Eg er heilt sikker på at eg vil stengja nettstaden min, og eg er klar over " "at eg aldri kan få han att, eller bruka %s att." msgctxt "comments" msgid "Pending (%s)" msgid_plural "Pending (%s)" msgstr[0] "Ventande (%s)" msgstr[1] "Ventande (%s)" msgctxt "page" msgid "Use as featured image" msgstr "Bruk som framheva bilete" msgid "Spreadsheet (%s)" msgid_plural "Spreadsheets (%s)" msgstr[0] "Rekneark (%s)" msgstr[1] "Rekneark (%s)" msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s! %3$s" msgstr "" "Funksjonen %1$s vart påkalla med ei utsegn som har vore ute or bruk sidan utgåve %2$s! %3$s" msgid "" "Function %1$s was called with an argument that is deprecated since version %2$s with no alternative available." msgstr "" "%1$s vart påkalla med ei utsegn som har vore ute or bruk " "sidan utgåve %2$s, utan at det finst alternativ." msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item." msgstr "Du har ikkje tilgang til å endre dette elementet." msgid "" "Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your " "site will not be deleted until this link is clicked." msgstr "" "Takk. Sjekk eposten din, og sjå etter ei lenkje for å stadfesta handlinga. " "Nettstaden din blir ikkje sletta før du har klikka lenkja." msgctxt "page" msgid "Set featured image" msgstr "Sett framheva bilete" msgid "Not enough space to upload. %s KB needed." msgstr "Det er ikkje nok plass til å lasta opp. Du treng %s KB." msgid "This file is too big. Files must be less than %s KB in size." msgstr "Fila er for stor. Filene må vera mindre enn %s KB i storleik." msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash." msgstr "Du har ikkje løyve til å kasta dette i papirkorga." msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash." msgstr "Du har ikkje tilgang til å plukka dette elementet opp or papirkorga." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item." msgstr "Du har ikkje tilgang til å slette dette elementet." msgctxt "page" msgid "Featured image" msgstr "Framheva bilete" msgctxt "post" msgid "Use as featured image" msgstr "Bruk som framheva bilete" msgctxt "link" msgid "Add New" msgstr "Legg til ny" msgctxt "settings screen" msgid "General" msgstr "Generelt" msgctxt "column name" msgid "Title" msgstr "Tittel" msgctxt "post" msgid "Set featured image" msgstr "Sett framheva bilete" msgctxt "posts" msgid "Mine (%s)" msgid_plural "Mine (%s)" msgstr[0] "Min (%s)" msgstr[1] "Mine (%s)" msgctxt "post" msgid "Featured image" msgstr "Framheva bilete" msgid "" "Reply to the email with 'unsubscribe %s' as the email subject or first line " "of the body (also including this one)" msgstr "" "Svar på denne e-posten med «avslutt abonnementet på %s» som emne i e-posten " "eller som førstelinje i brødteksten (også inkludert denne)" msgid "More" msgstr "Meir" msgid "[edit]" msgstr "[rediger]" msgid "Tag:" msgid_plural "Tags:" msgstr[0] "Merkelapp:" msgstr[1] "Merkelappar:" msgid "Visit your subscription dashboard and unsubscribe from there" msgstr "" "Besøk styringspanelet for abonnemeta dine og avslutt abonnementet derifrå" msgid "Subscription Help" msgstr "Abonnementhjelp" msgid "" "Alternatively you can reply to this email with confirm as the " "subject or first line of the body." msgstr "" "Eller så kan du svare på denne e-posten med stadfest som emne eller " "som førstelinje i brødteksten. " msgid "How do I cancel my subscription?" msgstr "Korleis avbryt eg abonnementet mitt?" msgid "sent daily" msgstr "sendt dagleg" msgid "sent weekly" msgstr "sendt kvar veke" msgid "sent immediately" msgstr "sendt med det same" msgid "" "You have not been unsubscribed from your subscription. Please try again." msgstr "Abonnementet ditt er avslutta. Prøv igjen." msgid "Search..." msgstr "Søk …" msgid "My Profile" msgstr "Min profil" msgid "My Public Profile" msgstr "Min offentlege profil" msgid "Create a New Post" msgstr "Lag eit nytt innlegg" msgid "Project" msgstr "Prosjekt" msgid "Content:" msgstr "Innhald:" msgid "Create" msgstr "Lag" msgid "Parent product" msgstr "Foreldreprodukt" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "New E-mail: %s" msgstr "Ny e-post: %s" msgid "New Username: %s" msgstr "Nytt brukarnamn: %s" msgid "Color scheme" msgstr "Fargeskjema" msgid "Checking" msgstr "Kontrollerer" msgid "Importing…" msgstr "Importerer…" msgid "Shipping:" msgstr "Frakt:" msgid "Read %s" msgstr "Les %s" msgid "RSS feed" msgstr "RSS-kjelde" msgid "Link ID" msgstr "Lenkje-ID" msgid "Link title" msgstr "Lenketittel" msgid "Link rating" msgstr "Lenkjevurdering" msgid "Edit DNS" msgstr "Rediger DNS" msgid "Google Apps" msgstr "Google-appar" msgid "Domain: %s" msgstr "Domene: %s" msgid "%s does not match any of the expected formats." msgstr "%s passar ikkje med nokon av dei forventa formata." msgid "Remove subscriber" msgstr "Fjern abonnent" msgid "Account Details" msgstr "Kontoopplysningar" msgid "Were you looking for your profile details?" msgstr "Leitar du etter profilinformasjonen din?" msgid "Current Gravatar" msgstr "Gjeldande Gravatar" msgid "A Semantic Personal Publishing Platform" msgstr "Ei semantisk personleg publiseringsplattform" msgid "(hidden)" msgstr "(skjult)" msgid "hide" msgstr "skjul" msgid "login" msgstr "logg inn" msgid "Write a comment..." msgstr "Skriv ein Kommentar …" msgid "Delete this link from your profile?" msgstr "Slette denne lenkja frå profilen din?" msgid "Used for notifications, not published." msgstr "Brukt til meldingar, vert ikkje publisert." msgid "Automatically linked when you make comments." msgstr "Automatisk lenka når du skriv kommentarar." msgid "Personal Settings" msgstr "Personlege innstillingar" msgid "This timezone is currently in daylight saving time." msgstr "Tidssona er stilt inn på sumartid." msgid "Extra Settings" msgstr "Ekstra innstillingar" msgid "Rating ID" msgstr "Vurderings-ID" msgid "This is the rating ID used in comments" msgstr "Vurderings-ID brukt i kommentarar" msgid "This is the rating ID used in pages" msgstr "Vurderings-ID brukt på sider" msgid "This is the rating ID used in posts" msgstr "Vurderings-ID brukt i innlegg" msgid "Exclude Posts" msgstr "Ekskluder innlegg" msgid "Take our Survey!" msgstr "Ver med i spørjeundersøkinga vår!" msgid "That's it. Thanks!" msgstr "Det var det. Takk skal du ha." msgid "Top Rated" msgstr "Høgast vurdert" msgid "A list of your top rated posts, pages or comments." msgstr "" "Ei liste med dei høgaste vurderte innlegga, sidene og kommentarane dine." msgid "Search results for \"%s\"" msgstr "Søkjeresultat for \"%s\" " msgid "Sunset" msgstr "Solnedgang" msgid "One response to %s" msgstr "Eitt svar til %s" msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Overskrift oppdatert. Gå til sida di for å sjå korleis ho " "ser ut." msgid "Posts & Comments" msgstr "Innlegg og kommentarar" msgid "Text Link" msgstr "Tekstlenkje" msgid "Image Link" msgstr "Bildelenkje" msgid "Text & Image Links" msgstr "Tekst og bildelenkjer" msgid "Search Terms" msgstr "Søkjeord" msgid "Authorize connection with %s" msgstr "Godkjenn samband med %s" msgid "per year" msgstr "pr. år" msgid "per day" msgstr "pr. dag" msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" msgid "Tile" msgstr "Side ved side" msgid "Repeat" msgstr "Repeter" msgid "Fixed" msgstr "Fastbreidde" msgid "Scroll" msgstr "Rull" msgid "Read more…" msgstr "Les meir…" msgid "QRCode" msgstr "QR-kode" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a " "WordPress export file." msgstr "" "Importer innlegg, sider, kommentarar, tilpassa felt, kategoriar og stikkord " "frå ei WordPress-eksportfil." msgid "In response to" msgstr "Som svar på" msgid "You are subscribed to the following blogs:" msgstr "Du abonnerer på følgjande bloggar:" msgid "Failed to unsubscribe" msgstr "Mislykka avslutting av abonnementet" msgid "You have requested to stop receiving email notifications from %s." msgstr "Du har bedt om å ikkje få fleire e-postmeldingar frå %s." msgid "" "Your attempt to unsubscribe from the URL \"%s\" failed as this is not a " "valid WordPress.com URL." msgstr "" "Mislykka forsøk på å avslutte abonnementet frå adressa \"%s\", fordi dette " "ikkje er ei gyldig WordPress.com-adresse." msgid "" "unsubscribe from a site, where [URL] is the URL of the WordPress.com site (e." "g. en.blog.wordpress.com)" msgstr "" "avslutt abonnementet på ein nettstad der [URL] er nettadressa til WordPress." "com-sida (t.d en.blog.wordpress.com)" msgid "" "Please check the URL for mistakes. An example unsubscribe command should " "look like:" msgstr "" "Kontroller nettadressa for feil. Ein dømekommando på å avslutte eit " "abonnement skal sjå slik ut:" msgid "You do not have access to \"%s\" and so cannot subscribe." msgstr "Du har ikkje tilgang til \"%s\" og kan difor ikkje abonnere." msgid "WordPress.com Subscription Management Help" msgstr "WordPress.com abonnementshandsamingshjelp" msgid "Unsubscribe from %s" msgstr "Avslutt abonnementet på %s" msgid "[Subscribe] Unsubscribe from %s" msgstr "[Abonner] Avslutt abonnementet på %s" msgid "Site" msgstr "Side" msgid "You are already subscribed to \"%s\"!" msgstr "Du abonnerer allereie på \"%s\"!" msgid "You are not subscribed to \"%s\"." msgstr "Du abonnerer ikkje på \"%s\"." msgid "You are not subscribed to any WordPress.com blogs." msgstr "Du abonnerer ikkje på nokon WordPress.com-blogg." msgid "URL: %2$s" msgstr "URL: %2$s" msgid "Cancel reply" msgstr "Avbryt svar" msgid "Custom Background" msgstr "Tilpassa bakgrunn" msgid "" "Background updated. Visit your site to see how it looks." msgstr "" "Bakgrunn oppdatert. Gå til sida di for å sjå korleis ho " "ser ut." msgid "Remove Background Image" msgstr "Fjern bakgrunnsbilde" msgid "What size photos would you like to display?" msgstr "Kva for bildestorleikar vil du vise?" msgid "How many photos would you like to display?" msgstr "Kor mange foto vil du vise?" msgid "by " msgstr "av " msgid "[%s] Password Changed" msgstr "[%s] passord endra" msgid "Click the Import button above to start importing that blog." msgstr "Trykk på import-knappen ovanfor for å byrje å importere bloggen." msgid "Import Information" msgstr "Importinfo" msgid "Cookie" msgstr "Infokapsel" msgid "Save Options" msgstr "Lagre innstillingane" msgid "%d star" msgstr "%d stjerne" msgid "%d stars" msgstr "%d stjerner" msgid "Expires: " msgstr "Går ut:" msgid "%d month" msgstr "%d månad" msgid "%d week" msgstr "%d veke" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "" msgid "%d hour" msgstr "%d time" msgid "Style" msgstr "Stil" msgid "%d hours" msgstr "%d timar" msgid "Options Updated." msgstr "Innstillingar oppdaterte." msgid "Post by email" msgstr "Post med e-post" msgid "Link to:" msgstr "Lenke til:" msgid "Upgrade cancelled and refunded" msgstr "Oppdatering avbrote og refundert" msgid "No comments" msgstr "Ingen kommentarar" msgid "Logged in as:" msgstr "Logga inn som:" msgid "Continue reading " msgstr "Les meir " msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Handsam abonnementa mine" msgid "Freshly Pressed" msgstr "Nyleg blogga" msgid "Search results for:" msgstr "Søkjeresultat for:" msgid "More from this author" msgstr "Meir frå denne skribenten" msgid "Unsubscribe:" msgstr "Avslutt abonnementet på:" msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" msgid "Popular choices" msgstr "Populære val" msgid "All languages" msgstr "Alle språk" msgid "Daily Views" msgstr "Daglege visingar" msgid "Views per day" msgstr "Visingar pr. dag" msgid "Views per week" msgstr "Visingar pr. veke" msgid "Weekly Views" msgstr "Visingar pr. veke" msgid "%d post published" msgid_plural "%d posts published" msgstr[0] "%d innlegg publisert" msgstr[1] "%d innlegg publiserte" msgid "Monthly Views" msgstr "Månadleg vising" msgid "Views per month" msgstr "Visingar pr. månad" msgid "example: sub.domain.tld, domain.sld.tld" msgstr "døme: sub.domain.tld, domain.sld.tld" msgid "" "Click the following link or copy it into a browser. Note this link is only " "valid for %s" msgstr "" "Klikk på følgjande lenkje eller kopier til nettlesar. Merk at denne lenkja " "er gyldig i %s" msgid "Home page" msgstr "Heimeside" msgid "Error: %s." msgstr "Feil: %s" msgid "We’re here for you" msgstr "Vi er her for deg" msgid "New" msgstr "Ny" msgid "Cannot create a user with an empty login name." msgstr "Kan ikkje oppretta ein brukar utan brukarnamn." msgid "Unpacking the package…" msgstr "Pakkar ut pakka…" msgid "Downloading Comments…" msgstr "Lastar ned kommentarar…" msgid "New comment" msgstr "Ny kommentar" msgid "Loading" msgstr "Lastar" msgid "%s rating" msgstr "%s vurdering" msgid "Category %s" msgstr "Kategori %s" msgid "Updated" msgstr "Oppdatert" msgid "Note:" msgstr "Merknad:" msgid "Host" msgstr "Vert" msgid "IP" msgstr "IP" msgid "Next Page" msgstr "Neste side" msgid "Previous Page" msgstr "Førre side" msgid "Guest" msgstr "Gjest" msgid "Post ID." msgstr "Innleggs-ID:" msgid "Comment Author IP" msgstr "IP for kommentarskribenten" msgid "New User Registration: %s" msgstr "Registrering av ny brukar: %s" msgid "First page" msgstr "Fyrste sida" msgid "Reset importer" msgstr "Nullstill importerar" msgid "Trash it: %s" msgstr "Til papirkorga: %s" msgid "Permanently delete comment" msgstr "Fullstendig slett kommentaren" msgid "You are about to move the following comment to the Trash:" msgstr "Du skal til å kasta dette innspelet i papirkorga:" msgid "No results found" msgstr "Ingen treff." msgid "Search %s - %s" msgstr "Søk %s - %s" msgid "Image Processing Error" msgstr "Bildehandsamingsfeil" msgid "page" msgid_plural "pages" msgstr[0] "side" msgstr[1] "" msgid "post" msgid_plural "posts" msgstr[0] "innlegg" msgstr[1] "" msgid "Poster Image" msgstr "Plakat-bilete" msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" msgid "Read more of this post" msgstr "Les meir av dette innlegget" msgid "Status updates will be posted on this blog:" msgstr "Statusoppdateriungar vert posta på denne bloggen:" msgid "" "This post is password protected. You must visit the website and enter the " "password to continue reading." msgstr "" "Dette innlegget er passordbeskytta Du må gå til nettsida og skrive inn " "passordet for å lese meir." msgid "< Prev" msgstr "< Tidl." msgid "of" msgstr "av" msgid "Next >" msgstr "Neste \t" msgid "Comment by %s moved to the trash." msgstr "Kommentar av %s flytta til søppel." msgid "Comment by %s marked as spam." msgstr "Kommentar av %s merkt som søppel." msgid "%s comment restored from the spam." msgid_plural "%s comments restored from the spam." msgstr[0] "%s kommentar henta frå søppel" msgstr[1] "%s kommentarar henta frå søppel" msgid "%s comment marked as spam." msgid_plural "%s comments marked as spam." msgstr[0] "%s kommentar merkt som søppel." msgstr[1] "%s kommentarar merkte som søppel." msgid "Video player" msgstr "Videospelar" msgid "" "Paste your YouTube or Google Video URL above, or use the examples below." msgstr "" "Lim inn ein YouTube eller Google Video-URL ovanfor, eller bruk døma nedanfor." msgid "Email Newsletter" msgstr "Nyheitsbrev på e-post" msgid "Tutorials and How-To Videos" msgstr "Innføringar og Korleis-gjere-videoar" msgid "Welcome!" msgstr "Velkomen!" msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensjonar:" msgctxt "verb" msgid "Clear" msgstr "Tøm" msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" msgid "File type:" msgstr "Filtype:" msgid "Upload date:" msgstr "Opplastingsdato:" msgid "(Unattached)" msgstr "(Ikkje lagt ved)" msgid "" "The description is not prominent by default; however, some themes may show " "it." msgstr "" "Skildringa vert ikkje vist som standard, men kan bli vist i enkelte tema." msgid "Notify me of new posts via email." msgstr "Varsle meg om nye innlegg via e-post." msgid "Discard any changes and restore the original image." msgstr "Sjå bort frå alle endringar, og hent fram att det opphavelege biletet." msgid "required" msgstr "påkravd" msgid "Post Published" msgid_plural "Posts Published" msgstr[0] "Innlegg publisert" msgstr[1] "Innlegg publiserte" msgid "No ratings have been collected for your %s yet." msgstr "Ingen vurderingar er samla inn for %s enno." msgid "Below each blog post" msgstr "Nedanfor kvart blogginnlegg" msgid "Above each comment" msgstr "Over kvar kommentar" msgid "Above each blog post" msgstr "Over kvart blogginnlegg" msgid "Below each comment" msgstr "Nedanfor kvar kommentar" msgid "You are now subscribed to this blog." msgstr "Du abonnerer no på denne bloggen." msgid "WordPress.com forums" msgstr "WordPress.com-forum" msgid "Loading…" msgstr "Lastar…" msgid "Author: %s" msgstr "Forfattar: %s" msgid "Comment: %s" msgstr "Innspel: %s" msgid "Subscribe to comments" msgstr "Abonner på kommentarar" msgid "Immediate" msgstr "Med ein gong" msgid "You have no active subscriptions." msgstr "Du har ingen aktive tingingar." msgid "Unsubscribed from subscriptions." msgstr "Abonnementa er avslutta." msgid "Subscription Management" msgstr "Abonnementshandsaming" msgid "Comments (%d)" msgstr "Kommentarar (%d)" msgid "Weekly" msgstr "Kvar veke" msgid "Your subscription has been cancelled." msgstr "Abonnementet ditt er sletta" msgid "Plain text" msgstr "Rein tekst" msgid "Daily" msgstr "Dagleg" msgctxt "sites" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgid "Subscribed On" msgstr "Tinga den" msgid "You have logged in successfully." msgstr "Du er innlogga." msgid "Saving..." msgstr "Lagrar …" msgid "Move to trash" msgstr "Flytt til søppel" msgid "Update Primary Domain" msgstr "Oppdater primærdomene" msgid "Media file restored from the Trash." msgstr "Mediafila er plukka opp frå papirkorga." msgid "Media file moved to the Trash." msgstr "Mediafila er kasta i papirkorga." msgid "Media file permanently deleted." msgstr "Mediafila er sletta." msgid "Embeds" msgstr "Innsmett" msgid "Delete this page permanently?" msgstr "Slette denne sida permanent?" msgid "moved to the Trash." msgstr "flytt til papirkorga." msgid "Trash (%s)" msgid_plural "Trash (%s)" msgstr[0] "Papirkorg (%s)" msgstr[1] "Papirkorg (%s)" msgid "Aspect ratio:" msgstr "høgde/breidde-forhold" msgid "Selection:" msgstr "Merkt område:" msgid "Apply changes to:" msgstr "Legg til endringar i:" msgid "Thumbnail Settings" msgstr "Miniatyrbilde-innstillingar" msgid "All sizes except thumbnail" msgstr "Alle storleikar unnateke miniatyrbilde" msgid "All image sizes" msgstr "Alle bildestørrelsar" msgid "Image saved" msgstr "Bilde lagra" msgid "Crop Aspect Ratio" msgstr "Skjer til med fastsette forholdstal" msgid "Crop Selection" msgstr "Skjer til utvalet" msgid "Current thumbnail" msgstr "Småbilete i bruk" msgid "Cannot load image metadata." msgstr "Greier ikkje henta metadata frå biletet." msgid "Cannot save image metadata." msgstr "Greier ikkje lagra metadata til biletet." msgid "Image metadata is inconsistent." msgstr "Metadata inneheld feil." msgid "Image restored successfully." msgstr "Biletet vart henta fram att." msgid "Unable to create new image." msgstr "Greier ikkje laga nytt bilete." msgid "" "Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again." msgstr "" "Greidde ikkje lagra biletet med ny storleik. Last sida på nytt, og prøv ein " "gong til." msgid "Nothing to save, the image has not changed." msgstr "Ingenting å lagra, biletet er uendra." msgid "Unable to save the image." msgstr "Greier ikkje lagra biletet." msgctxt "verb" msgid "Trash" msgstr "Søppel" msgid "Restore Original Image" msgstr "Still tilbake til originalbilde" msgid "Scale Image" msgstr "Skaler bildet" msgid "Crop" msgstr "Skjer til" msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image." msgstr "Det finst ingen data for biletet. Last det opp ein gong til." msgid "Original dimensions %s" msgstr "Opphavleg storleik %s" msgid "Restore image" msgstr "Gå tilbake til opphavleg bilete" msgid "Flip vertical" msgstr "Spegelvend vertikalt" msgid "Flip horizontal" msgstr "Spegelvend horisontalt" msgid "Move this comment to the Trash" msgstr "Kast dette innspelet i papirkorga" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm søppelkasse" msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til Søppel" msgid "Trash" msgstr "Søppel" msgid "Empty Spam" msgstr "Tøm søppel" msgid "Delete Permanently" msgstr "Slett permanent" msgid "%s comment permanently deleted." msgid_plural "%s comments permanently deleted." msgstr[0] "%s kommentar permanent sletta" msgstr[1] "%s kommentarar permanent sletta" msgid "" "Product draft updated. Preview product" msgstr "" "Produkt-kladden er oppdatert. Vis vara" msgid "Product submitted. Preview product" msgstr "Vara er lagt ut. Vis vara" msgid "" "This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to " "edit it." msgstr "" "Denne kommentaren ligg i Søppel. Flytt kommentaren ut av Søppel om du " "ønskjer å redigere han." msgid "Ogg File URL" msgstr "Oggfil-URL" msgid "Enable Geotagging" msgstr "Slå på geomerking" msgid "Example:" msgstr "Døme:" msgid "Month" msgstr "Månad" msgid "Name on Card" msgstr "Namn på kort" msgid "State" msgstr "Delstat" msgid "Search…" msgstr "Søk…" msgid "E-Mail" msgstr "E-post" msgid "Error: please fill in the required fields" msgstr "Feil: fyll inn påkravde felt" msgid "Post title" msgstr "Innleggstittel" msgid "Subscribers" msgstr "Abonnentar" msgid "Auto Detect" msgstr "Auto-oppdag" msgid "Enter address:" msgstr "Skriv inn adresse:" msgid "My Location" msgstr "Mi plassering" msgid "My location is public." msgstr "Mi plassering er offentleg." msgid "Default method" msgstr "Standardmetode" msgid "Buy now" msgstr "Kjøp no" msgid "Learn More" msgstr "Les meir" msgid "Post by Voice" msgstr "Innlegg med røyst" msgid "Post by Voice was disabled" msgstr "Innlegg med røyst slått av" msgid "Enable Post by Voice" msgstr "Slå på innlegg med røyst" msgid "Post by Voice was enabled" msgstr "Innlegg med røyst slått på" msgid "Disable Post by Voice" msgstr "Slå av innlegg med røyst" msgid "Subscribe now!" msgstr "Abonner no" msgid "San Francisco, CA" msgstr "San Francisco, CA" msgid "Show less" msgstr "Vis mindre" msgid "Show more" msgstr "Vis meir" msgid "Custom Message:" msgstr "Tilpassa melding:" msgid "" "All users on this blog are now authorized " "to post to your %s account." msgstr "" "Alle brukarar på denne bloggen er no " "godkjende til å poste til %s-kontoen din." msgid "Send your posts to:" msgstr "Send innlegga dine til:" msgid "Allow new users to sign up" msgstr "Tillat nye brukarar å registrera seg" msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!" msgstr "Brems ned litt – du treng ikkje sjekka e-posten så ofte!" msgid "Height:" msgstr "Høgde:" msgid "Width:" msgstr "Breidde:" msgid "Display an image in your sidebar" msgstr "Vis eit bilde i sidestolpen" msgid "Image" msgstr "Bilde" msgid "Midnight" msgstr "Midnatt" msgid "Register domain" msgstr "Registrer domene" msgid "The “%s” field is required." msgstr "“%s”-feltet er påkravd." msgid "Start Date" msgstr "Startdato" msgid "Average Rating" msgstr "Gjennomsnittleg vurdering" msgid "Font" msgstr "Skrift" msgid "Last 31 days" msgstr "Siste 31 dagar" msgid "Color" msgstr "Farge" msgid "Line Height" msgstr "Linjehøgde" msgid "Last 24 hours" msgstr "Siste 24 timar" msgid "Last 7 days" msgstr "Siste 7 dagar" msgid "Last 3 months" msgstr "Siste 3 månadar" msgid "Last 12 months" msgstr "Siste 12 månadar" msgid "All time" msgstr "Heile tida" msgid "Star Color" msgstr "Stjernefarge" msgid "Custom Image" msgstr "Tilpassa bilde" msgid "Grey" msgstr "Grå" msgid "Rating Type" msgstr "Vurderingstype" msgid "Text Layout & Font" msgstr "Tekstutforming og skrift" msgid "Hand" msgstr "Hand" msgid "Small" msgstr "Liten" msgid "Rating updated" msgstr "Vurdering oppdatert" msgid "Customize Labels" msgstr "Tilpassa stikkord" msgid "This is a demo of what your rating widget will look like" msgstr "" "Dette er ein demo som viser utsjånaden på vurderings-småprogrammet ditt" msgid "Thank You" msgstr "Takk skal du ha" msgid "Ratings" msgstr "Vurderingar" msgid "Rating Settings" msgstr "Vurderingsinnstillingar" msgid "Reports" msgstr "Rapportar" msgid "Your message" msgstr "Di melding" msgid "Enter a username or email address." msgstr "Skriv inn eit brukarnamn eller ei e-postadresse." msgid "Publicize" msgstr "Publiser" msgid "Amount" msgstr "Mengde" msgid "Purchase" msgstr "Kjøp" msgid "My shopping cart" msgstr "Mi handlekorg" msgid "Categories: %s" msgstr "Kategoriar: %s" msgid "Permalink: %s" msgstr "Direktelenkje: %s" msgid "Could not write file %1$s (%2$s)." msgstr "Kan ikkje skrive fila %1$s (%2$s)" msgid "Either there are no posts, or something went wrong." msgstr "Anten er der ingen innlegg, eller så gjekk noko gale." msgid "Failed to delete the page." msgstr "Klarte ikkje å slette sida." msgid "Is there no link to us?" msgstr "Ingen lenkjer til oss?" msgid "Sorry, no such post." msgstr "Beklager, fant ikkje innlegget." msgid "The pingback has already been registered." msgstr "Tilbakepinget er allereie registrert." msgid "" "The source URL and the target URL cannot both point to the same resource." msgstr "URL-kjelda og URL-målet kan ikkje peike til same stad." msgid "The source URL does not exist." msgstr "Kjeldeadressa finst ikkje." msgid "The specified target URL does not exist." msgstr "Det spesifiserte lenkjemålet finst ikkje." msgid "You are not authorized to upload files to this site" msgstr "Du har ikkje løyve til å laste opp filer til denne sida." msgid "Invalid comment ID." msgstr "Ugyldig kommentar-ID" msgid "Invalid comment status." msgstr "Ugyldig kommentarstatus." msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)" msgstr "Tilbakeping frå %1$s til %2$s registrert. Hald verdsveven i prat! :-)" msgid "" "The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be " "used as a source." msgstr "" "Kjeldeadressa inneheld ikkje noka lenkje til måladressa, og kan derfor ikkje " "brukast som kjelde." msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user." msgstr "" "Du har ikkje tilgang til å endre forfattar av sider som denne brukaren." msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user." msgstr "" "Du har ikkje tilgang til å endre forfattar av innlegg som denne brukaren." msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user." msgstr "Du har ikkje løyve til å oppretta sider som denne brukaren" msgid "Invalid post type." msgstr "Ugyldig innleggstype." msgid "Sorry, you are not allowed to update options." msgstr "Du har ikkje tilgang til å oppdatere vala." msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post." msgstr "Du har ikkje tilgang til detaljar for dette innlegget." msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme." msgstr "Du har ikkje løyve til å ta fram att denne bunaden." msgid "Error: The email address is not correct." msgstr "FEIL: e-post-adressa er ikkje rett." msgid "Lost Password" msgstr "Mista passord" msgid "The e-mail could not be sent." msgstr "Kunne ikkje sende e-posten." msgid "[%s] Password Reset" msgstr "[%s] Tilbakestilling av passord" msgid "Could not create user" msgstr "Kan ikkje opprette brukar" msgid "New %1$s User: %2$s" msgstr "Ny %1$s brukar: %2$s" msgid "Select a language below" msgstr "Vel eit språk under" msgid "Sorry, that email address is already used!" msgstr "Beklagar, den epostadressa er alt brukt!" msgid "Sorry, that email address is not allowed!" msgstr "Beklagar, den e-postadressa er ikkje tilaten!" msgid "Sorry, that username already exists!" msgstr "Beklagar, men det brukarnamnet fins alt!" msgid "Sorry, usernames must have letters too!" msgstr "Beklagar, brukarnamn må ha bokstavar òg!" msgid "" "That username is currently reserved but may be available in a couple of days." msgstr "" "Dette brukarnamnet er for tida reservert, men kan verte tilgjengeleg om " "nokre dagar." msgid "About me" msgstr "Om meg" msgid "That username is already activated." msgstr "Dette brukarnamnet er allereie teke." msgid "Section" msgstr "Seksjon" msgid "Homepage" msgstr "Heimeside" msgid "" "Howdy,\n" "\n" "Thank you for signing up with WordPress.com. To activate your newly created " "account, please click on the following link:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgstr "" "Heisann,\n" "\n" "Takk for at du vart med på WordPress.com. Klikk på denne lenkja for å " "aktivisere kontoen din:\n" "\n" "%s\n" "\n" "--The WordPress.com Team" msgid "Sorry, no such page." msgstr "Beklager, fant ikkje sida." msgid "The passwords you entered do not match. Please try again." msgstr "Passordet du skrev inn passar ikkje. Prø v igjen" msgid "" "Your password cannot be the same as your username. Please pick a different " "password." msgstr "Passord kan ikkje vere det same som brukarnamn. Vel eit anna passord." msgid "" "Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 " "characters." msgstr "Passordet er for kort. Vel eit passord som har minst seks teikn." msgid "ERROR: Invalid username or e-mail." msgstr "FEIL: Ugyldig brukarnamn eller e-post. " msgid "Get New Password" msgstr "Få nytt passord" msgid "Software Name" msgstr "Programvarenamn" msgid "Time Zone" msgstr "Tidssone" msgid "Next →" msgstr "Neste → " msgid "Password reset is not allowed for this user" msgstr "Tilbakestilling av passord er ikkje lov for denne brukaren" msgid "Invalid post ID." msgstr "Ugyldig post-ID." msgid "%s is yours!" msgstr "%s er din" msgid "← Back to %s" msgstr "← Tilbake til %s " msgid "Oops: %s" msgstr "Oops: %s" msgid "Can not find blog." msgstr "Klarer ikkje å finne bloggen." msgid "Confirm" msgstr "Stadfest" msgid "Invalid activation key." msgstr "Ugyldig aktiveringskode." msgid "A valid email address is required" msgstr "Ei gyldig e-postadresse er påkravd" msgid "Please confirm your email address" msgstr "Stadfest e-postadressa di" msgid "There does not seem to be any new mail." msgstr "Du har ingen nye e-postar." msgid "Registration complete. Please check your email." msgstr "Registreringa er fullførd. Sjekk eposten din." msgid "Check your email for your new password." msgstr "Sjekk eposten for det nye passordet ditt." msgid "Check your email for the confirmation link." msgstr "Sjekk eposten for stadfestingslenkje." msgid "Invalid key." msgstr "Ugyldig nøkkel" msgid "" "That email address has already been used. Please check your inbox for an " "activation email. It will become available in a couple of days if you do " "nothing." msgstr "" "Denne epostadressa er allereie brukt. Sjekk innboksen din for " "stadfestingsepost. Epostadressa vil bli tilgjengeleg att om nokre dagar viss " "du ikkje gjer noko." msgid ".blog Domain" msgstr ".bloggdomene" msgid "Username or email" msgstr "Brukarnamn eller epost" msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Skriv inn ei gyldig e-postadresse" msgid "Align Center" msgstr "Midtstill" msgid "Check Spelling" msgstr "Sjekk stavemåte" msgid "Comment: " msgstr "Kommentar:" msgid "Letter" msgstr "Bokstav" msgid "Missing Attachment" msgstr "Manglar vedlegg" msgid "Private: %s" msgstr "Privat: %s " msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Kommentar: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Gjer vel og moderer: \"%2$s\"" msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Tilbakesporing: \"%2$s\" " msgid "[%s] Your username and password" msgstr "[%s] Ditt brukarnamn og passord" msgid "Please enter a username" msgstr "Skriv inn eit brukarnamn" msgid "Sidebar %d" msgstr "Sidestolpe %d" msgid "That user does not exist." msgstr "Brukaren eksisterer ikkje." msgid "Error: The username field is empty." msgstr "FEIL: Feltet for brukarnamn er tomt. " msgid "Approve it: %s" msgstr "Godkjenn det: %s" msgid "Delete it: %s" msgstr "Slett det: %s" msgid "Close all open tags" msgstr "Lat att alle opne taggar" msgid "Enter the URL" msgstr "Skriv inn URL" msgid "close tags" msgstr "lukk taggar" msgid "Next Post" msgstr "Neste post" msgid "Previous Post" msgstr "Føregåande post" msgid "An error occurred in the upload. Please try again later." msgstr "Det oppstod ein feil i oplastinga. Prøv igjen seinare." msgid "Dismiss" msgstr "Avvis" msgid "IO error." msgstr "IO-feil. " msgid "Insert link" msgstr "Set inn lenkje" msgid "Please log in again." msgstr "Logg inn på nytt." msgid "Remove link" msgstr "Fjern lenkje" msgid "Trackback excerpt: " msgstr "Tilbakesporingsutdrag:" msgid "Upload stopped." msgstr "Opplasting avbrote." msgid "You don’t have permission to do that." msgstr "Du har ikkje love til å gjere dette." msgid "You may only upload 1 file." msgstr "Du kan laste opp 1 fil." msgid "« Older Comments" msgstr "« Eldre kommentarar" msgid "Edit tag" msgstr "Rediger merkelapp" msgid "Newer Comments »" msgstr "Nyare kommentarar » " msgid "Show more comments" msgstr "Vis fleire kommentarar" msgid "Last Post" msgstr "Siste innlegg" msgid "Stylesheet is missing." msgstr "Stilsett manglar" msgid "Upload failed." msgstr "Mislykka opplasting." msgid "Restore" msgstr "Bygg oppatt" msgid "Error: The password field is empty." msgstr "FEIL: Passordfeltet er tomt." msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\"" msgstr "[%1$s] Tilbakeping: \"%2$s\"" msgctxt "password strength" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgid "Enter the URL of the image" msgstr "Skriv inn adressa for bildet" msgid "Security error." msgstr "Tryggingsfeil." msgid "Align Left" msgstr "Venstrejuster" msgid "Align Right" msgstr "Høgrejuster" msgid "Insert More Tag" msgstr "Set inn Meir-tag" msgid "Protected: %s" msgstr "Passordbeskytta: %s" msgid "Justify Text" msgstr "Blokkjuster tekst" msgid "You can see all trackbacks on this post here:" msgstr "Du kan sjå alle tilbaketråkk til dette innlegget here:" msgid "You can see all pingbacks on this post here:" msgstr "Du kan sjå alle tilbakeping til dette innlegget her:" msgid "You can see all comments on this post here:" msgstr "Du kan sjå alle innspel til dette innlegget her:" msgid "Crunching…" msgstr "Komprimerer …" msgid "" "There was a configuration error. Please contact the server administrator." msgstr "Det er ein feil i oppsettet. Kontakt tenaradministratoren." msgid "This file is empty. Please try another." msgstr "Fila er tom. Prøv ei anna fil." msgid "You have attempted to queue too many files." msgstr "Du prøvde å leggja for mange filer i køen." msgid "Enter a description of the image" msgstr "Skriv inn ei skildring av biletet" msgid "Cannot create a revision of a revision" msgstr "Kan ikkje oppretta ei utgåve av ei utgåve" msgid "Content, title, and excerpt are empty." msgstr "Innhald, tittel og samandrag er tomme." msgid "" "Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgid_plural "" "Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation " "panel:" msgstr[0] "%s innspel ventar på godkjenning. Gå til moderatorpanelet:" msgstr[1] "%s innspel ventar på godkjenning. Gå til moderatorpanelet:" msgid "Pingback excerpt: " msgstr "Utdrag frå tilbakeping: " msgid "Spam it: %s" msgstr "Merk som søppel: %s" msgid "" "You cannot use that email address to signup. We are having problems with " "them blocking some of our email. Please use another email provider." msgstr "" "Du kan ikkje bruka denne epostadressa til å registrera deg. Me har problem " "med at dei blokkerer eposten vår. Ver god å bruka ein annan eposttilbydar." msgid "Insert Page Break tag" msgstr "Set inn sideskift" msgid "%s [Autosave]" msgstr "%s [Autolagra]" msgid "%s [Current Revision]" msgstr "%s [Gjeldande versjon]" msgid "Separate pattern categories with commas" msgstr "Skil mønsterkategoriar med komma" msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" msgid "Bottom" msgstr "Botn" msgid "Bottom Left" msgstr "Botn venstre" msgid "Bottom Right" msgstr "Botn høgre" msgid "Copy" msgstr "Kopier" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensjonar" msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskjerm" msgid "Horizontal space" msgstr "Horisontalt mellomrom" msgid "Image description" msgstr "Biletskildring" msgid "Loop" msgstr "Løkke" msgid "Mute" msgstr "Demp" msgid "New document" msgstr "Nytt dokument" msgid "Paste" msgstr "Lim inn" msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" msgid "Rate" msgstr "Vurder" msgid "Superscript" msgstr "Superskript" msgid "Vertical space" msgstr "Vertikalt mellomrom" msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillingar" msgid "Delete image" msgstr "Slett bilde" msgid "Align" msgstr "Juster" msgid "Subscript" msgstr "Senka skrift" msgid "Shuffle" msgstr "Blande" msgid "Edit Image" msgstr "Rediger bildet" msgid "Autoplay" msgstr "Autospel" msgid "Type" msgstr "Skriv" msgid "Scale" msgstr "Skalere" msgid "Start a page" msgstr "Lag ei side" msgid "Links list" msgstr "Liste over linkar" msgid "Link Rel" msgstr "Lenkjesamhøve" msgid "Top Right" msgstr "Øvst til høgre" msgid "Top Left" msgstr "Øvst til venstre" msgid "Constrain proportions" msgstr "Avgrens proposjonar" msgid "Middle" msgstr "Midten" msgid "Border" msgstr "Kantline" msgid "" "The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the " "required http:// prefix?" msgstr "" "URL-en du skreiv inn ser ut til å vera ei lenkje som går ut av denne veven. " "Vil du leggje til det påkravde http://-førefestet?" msgid "" "The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the " "required mailto: prefix?" msgstr "" "URL-en du skreiv inn ser ut til å vere ei e-postadresse. Vil du leggje til " "det påkravde mailto:-førefestet?" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "Empty filename" msgstr "Tomt filnamn" msgid "Redo" msgstr "Gjer om" msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstreking" msgid "Undo" msgstr "Gjer om" msgid "WordPress › Error" msgstr "WordPress › Feil" msgid " and " msgstr "og" msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Vil du gjere dette?" msgid "Could not write file %s" msgstr "Kunne ikkje skrive fila %s" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d " msgid "« Back" msgstr "« Tilbake" msgid "Code" msgstr "Kode" msgid "Insert" msgstr "Set inn" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" msgid "Delete row" msgstr "Slett rad" msgid "Document properties" msgstr "Dokumenteigenskapar" msgid "Heading 1" msgstr "Overskrift 1" msgid "Heading 3" msgstr "Overskrift 3" msgid "Insert row after" msgstr "Sett inn rad etter" msgid "Insert/edit image" msgstr "Set inn/rediger bilde" msgid "Insert/edit link" msgstr "Set inn/rediger lenkje" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" msgid "Row" msgstr "Rad" msgid "Select All" msgstr "Merk alt" msgid "Suggestions" msgstr "Forslag" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "" "Du vil miste endringane du har gjort om du navigerer vekk frå denne sida." msgid "Underline" msgstr "Understreking" msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Ønskjer du verkeleg å logge ut? " msgid "You are attempting to log out of %s" msgstr "Du prøver å logge ut frå %s " msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed" msgstr "%1$s %2$s Postar av %3$s Kjelde" msgid "%1$s %2$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s kommentarkjelde" msgid "%1$s %2$s Feed" msgstr "%1$s %2$s kjelde" msgid "Heading 4" msgstr "Overskrift 4" msgid "Heading 6" msgstr "Overskrift 6" msgid "Heading 2" msgstr "Oveskrift 2" msgid "Search Results %1$s %2$s" msgstr "Søkjeresultat %1$s %2$s" msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s kommentarkjelde" msgid "Heading 5" msgstr "Overskrift 5" msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s dag" msgstr[1] "%s dagar" msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s time" msgstr[1] "%s timar" msgctxt "calendar caption" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgid "Column" msgstr "Kolonne" msgctxt "feed link" msgid "»" msgstr "»" msgid "Bold" msgstr "Halvfeit" msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s merkelappkjelde" msgid "Emoticons" msgstr "Kjensleikon" msgid "Font Family" msgstr "Skriftfamilie" msgid "Horizontal line" msgstr "Horisontal linje" msgid "Align left" msgstr "Venstrejustert" msgid "Align center" msgstr "Midtstill" msgid "Align right" msgstr "Høgrejuster" msgid "%s is a protected WP option and may not be modified" msgstr "%s er ei beskytta WP-innstilling og kan ikkje modifiserast" msgid "Blockquote" msgstr "Blokksitat" msgid "Delete table" msgstr "Slett tabell" msgid "Copy table row" msgstr "Kopier tabellrad" msgid "Cut table row" msgstr "Klipp ut tabellrad" msgid "Paste table row after" msgstr "Lim inn tabellrad under" msgid "Paste table row before" msgstr "Lim inn tabellrad over" msgid "Table properties" msgstr "Eigenskapar for tabell" msgid "Table cell properties" msgstr "Eigenskapar for tabellcelle" msgid "Table row properties" msgstr "Eigenskapar for tabellrad" msgid "Merge table cells" msgstr "Slå saman tabellceller" msgid "Insert column after" msgstr "Sett inn kolonne etter" msgid "Insert column before" msgstr "Sett inn kolonne før" msgid "Insert row before" msgstr "Sett inn rad over" msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed" msgstr "%1$s %2$s Søkjeresultat for “%3$s” Straum" msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed" msgstr "%1$s %2$s %3$s nyhendestraum for kategori" msgid "" "Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the " "server?" msgstr "" "Kunne ikkje opprette mappa %s. Er den overordna mappa skrivbar for tenaren?" msgid "User has blocked requests through HTTP." msgstr "Brukaren har stengt av for førespurnader gjennom HTTP." msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" msgid "Comments for %s" msgstr "kommentarar til %s" msgid "Comments on: %s" msgstr "kommentarar til: %s" msgid "No categories" msgstr "Ingen kategoriar" msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments." msgstr "Beskytta kommentarar: Skriv inn passordet ditt for å lese kommentarar." msgid "Abort" msgstr "avbryt" msgid "Enter the RSS feed URL here:" msgstr "Skriv inn adressa til RSS-kjelda her:" msgid "How many items would you like to display?" msgstr "Kor mange element ønskjer du å vise?" msgid "Show hierarchy" msgstr "Vis hierarki" msgid "Unknown Feed" msgstr "Ukjent kjelde" msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL." msgstr "Feil: kunne ikkje finna ein RSS- eller ATOM-straum på den URL-en." msgid "By: %s" msgstr "Av: %s" msgid "Feed for all posts filed under %s" msgstr "Kjelde for alle innlegg lagra under %s" msgid "Number of posts to show:" msgstr "Talet på postar å vise:" msgid "Syndicate this content" msgstr "Syndiker dette innhaldet" msgid "Select Category" msgstr "Vel kategori" msgid "Unapproved" msgstr "ikkje godkjent" msgid "Display item content?" msgstr "Vis innhald av objektet?" msgid "Error in RSS %1$d" msgstr "Feil i RSS %1$d " msgid "Click here to cancel reply." msgstr "Trykk her for å avbryte svar." msgid "Log in to leave a Comment" msgstr "Logg inn for å kommentere innlegget" msgid "Could not update comment status." msgstr "Klarte ikkje å oppdatere kommentarstatus" msgid "Show as dropdown" msgstr "Vis som nedtrekksliste" msgid "Show Link Image" msgstr "Vis lenkjebilde" msgid "Show Link Name" msgstr "Vis lenkjenamn" msgid "All Links" msgstr "Alle lenkjer" msgid "Show post counts" msgstr "Vis talet på innlegg" msgid "Your blogroll" msgstr "Din bloggrull" msgid "Last updated: %s" msgstr "Sist oppdatert: %s" msgctxt "widgets" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s om %2$s" msgid "Give the feed a title (optional):" msgstr "Namngje informasjonskanal (valfri)" msgid "%s min" msgid_plural "%s mins" msgstr[0] "%s minutt" msgstr[1] "%s minutt" msgid "Comments for %1$s searching on %2$s" msgstr "Innspel til %1$s søk på %2$s" msgid "Display item date?" msgstr "Vis dato for elementet?" msgid "Display item author if available?" msgstr "Vis forfattaren av elementet viss tilgjengeleg?" msgid "Show Link Rating" msgstr "Sjå lenkjevurdering" msgid "Show Link Description" msgstr "Sjå lenkjeskildring" msgid "" "Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said " "that!" msgstr "Fann dublettinnspel, det ser ut som du alt har sagt dette." msgid "Visit %s’s website" msgstr "Gå til nettsida åt %s" msgid "Valid" msgstr "Gyldig" msgid "Back to %s" msgstr "Tilbake til %s " msgid "Click here to login" msgstr "Trykk her for å logge inn." msgid "Page ID" msgstr "Side-ID" msgid "Sort by:" msgstr "Sorter etter:" msgid "Exclude:" msgstr "Eksluder:" msgid "Page IDs, separated by commas." msgstr "SideID-ar skilde med komma." msgid "Page order" msgstr "Siderekkjefølgje" msgid "Monthly archives" msgstr "Månadleg arkiv" msgid "Color Scheme" msgstr "Fargeskjema" msgid "Write a Comment..." msgstr "Skriv ein Kommentar …" msgid "Back to post" msgstr "Tilbake til innlegget" msgid "Page title" msgstr "Namn på side" msgid "Comments feed" msgstr "Kommentar-feed" msgid "1" msgstr "1" msgid "Show:" msgstr "Vis:" msgid "%s" msgstr "%s" msgid "Sandbox" msgstr "Sandbox" msgid "All Projects" msgstr "Alle oppgåver" msgid "Edit Project" msgstr "Rediger prosjekt" msgid "Project Settings" msgstr "Prosjektinnstillingar" msgid "Project updated." msgstr "Prosjekt oppdatert." msgid "Proudly powered by WordPress" msgstr "Stolt driven av WordPress " msgid "Questions?" msgstr "Spørsmål" msgid "Updates" msgstr "Oppdateringar" msgid "Return to %s" msgstr "Gå tilbake til %s" msgid "Post Comment" msgstr "Send kommentaren" msgid "Tags: %s" msgstr "Merkelappar: %s" msgid "Project saved." msgstr "Prosjekt lagra." msgid "Project Type" msgstr "Prosjekt-type" msgid "Update Project Tag" msgstr "Oppdater prosjektmerkelapp" msgid "Project Tag" msgstr "Prosjektmerkelapp" msgid "" "The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is " "usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens." msgstr "" "Kortteksten er ein URL-venleg utgåve av namnet. Han inneheld til vanleg " "berre små bokstavar, tal og bindestrek." msgid "There is no excerpt because this is a protected post." msgstr " Det finst ikkje noko utdrag fordi dette er eit beskytta innlegg." msgid "Search Project Tags" msgstr "Søk i prosjekt-stikkord" msgid "M jS Y" msgstr "j. M Y" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments." msgstr "Du har ikkje tilgang til å redigere innspel." msgid "Featured products" msgstr "Framheva vareer" msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom …" msgid "Posts by %s" msgstr "Innlegg av %s" msgid "website" msgstr "nettside" msgid "Next page" msgstr "Neste side" msgid "Previous page" msgstr "Føregåande side" msgid "Response" msgstr "Tilbakemelding" msgid "Responses" msgstr "Svar" msgid "Read More..." msgstr "Les meir …" msgid "Full name" msgstr "Fullt namn" msgid "Posted by: %s" msgstr "Posta av: %s " msgid "Not Found." msgstr "Ikkje funne." msgid "One comment" msgstr "Ein kommentar" msgid "Log in to Reply" msgstr "Logg inn for å svare" msgid "Leave a reply to %s" msgstr "Legg att svar til %s" msgid "Page %s" msgstr "Side %s" msgid "Recent Updates" msgstr "Nylege oppdateringar" msgid "Search Results for: %s" msgstr "Søkjeresultat for: %s" msgid "compose new post" msgstr "skriv nytt innlegg" msgid "go to top" msgstr "gå til toppen" msgid "reply" msgstr "svar" msgid "Continue Reading »" msgstr "Les meir » " msgid "Post by %s." msgstr "Innlegg av av %s." msgid "Archive" msgstr "Arkiv" msgid "Back to top" msgstr "Tilbake til toppen" msgid "Skip to content" msgstr "Gå til innhald" msgid "the author" msgstr "Forfattaren" msgid "Theme:" msgstr "Tema:" msgid "search" msgstr "søk" msgid "404: Not Found" msgstr "404 Ikkje funne" msgid "Page not found" msgstr "Fann ikkje side" msgid "Not found" msgstr "Ikkje funne" msgid "One response" msgstr "Ei tilbakemelding" msgid "Read" msgstr "Les" msgid "Comments Feed" msgstr "Kommentarkjelde" msgid "Link" msgstr "Lenkje" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Error 404" msgstr "Feil 404" msgid "Top" msgstr "Opp" msgid "Notice" msgstr "Merknad" msgid "Quote" msgstr "Sitat" msgid "Visitors" msgstr "Vitjarar" msgid "This post is password protected." msgstr "Dette innlegget er passordbeskytta." msgid "Front Page" msgstr "Framside" msgid "File not found" msgstr "Finn ikkje fil" msgid "Full Name: %s" msgstr "Fullt namn: %s" msgid "Posted by %s" msgstr "Posta av %s" msgid "Welcome back!" msgstr "Velkomen tilbake" msgid "Select Month" msgstr "Vel månad" msgid "Search for:" msgstr "Søk etter:" msgid "% comments" msgstr "% kommentarar" msgid ", " msgstr ", " msgid "1 comment" msgstr "1 kommentar" msgid "hidden" msgstr "skjult" msgid "Tagged:" msgstr "Merkt som:" msgid "%s post by this author" msgid_plural "%s posts by this author" msgstr[0] "%s innlegg av denne forfattaren" msgstr[1] "%s innlegg av denne forfattaren" msgid "Continue reading %s" msgstr "Les meir %s" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s den %2$s " msgid "Categories:" msgstr "Kategoriar:" msgid "Edit This" msgstr "Rediger" msgid "Logged in as %s" msgstr "Pålogga som %s." msgid "Navigation" msgstr "Navigering" msgid "Post a Comment" msgstr "Skriv ein kommentar" msgid "and" msgstr "og" msgid "Nothing Found" msgstr "Fann ingenting" msgid "Skip navigation" msgstr "Hopp over navigering" msgid "Latest" msgstr "Siste" msgid "Continue reading" msgstr "Les meir" msgid "Layout" msgstr "Oppsett" msgid "Read More" msgstr "Les meir" msgid "%1$s – %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" msgid "Link Category" msgstr "Lenkjekategori" msgid "Tag Cloud" msgstr "Merkelappsky" msgid "Featured" msgstr "Framheva" msgid "handled by WordPress.com" msgstr "handsama av WordPress.com " msgid "Post Thumbnail" msgstr "Småbilete av innlegget" msgid "Enter your password to view comments." msgstr "Skriv inn passordet ditt for å sjå kommentarar." msgid "Logout" msgstr "Logg ut" msgid "No Comments" msgstr "Ingen kommentar" msgid "Recent" msgstr "Siste" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "or" msgstr "eller" msgid "Comments off" msgstr "Kommentarar avslege" msgid "Filed under" msgstr "Arkivert under" msgid "Leave a Comment" msgstr "Kommenter innlegget" msgid "Permalink" msgstr "Direktelenkje" msgid "at" msgstr "kl." msgid "e" msgstr "e" msgid "Leave a Reply to %s" msgstr "Legg att svar til %s" msgid "Your Name" msgstr "Ditt namn" msgid "Your Email" msgstr "Din e-post" msgid "Recently" msgstr "Nyleg" msgid "Save Settings" msgstr "Lagre innstillingane" msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" msgid "Tagged" msgstr "Merkt" msgid "« Previous Entries" msgstr "« førre innlegg" msgid "Are you lost?" msgstr "Har du gått deg vill?" msgid "Login »" msgstr "Innlogging »" msgid "Leave a comment" msgstr "Kommenter innlegget" msgid "Next Entries »" msgstr "Neste innlegg » " msgid "Pages:" msgstr "Sider:" msgid "Sorry, no posts matched your criteria." msgstr "Beklagar, ingen innlegg samsvara med kriteria dine." msgid "% Responses" msgstr "% kommentarar" msgid "Author Archive" msgstr "Forfattararkiv" msgid "Blog Archives" msgstr "Bloggarkiv" msgid "Comments are closed." msgstr "Kommentarfeltet er stengt." msgid "Edit this entry." msgstr "Rediger dette innlegget." msgid "Join" msgstr "Bli med" msgid "Language:" msgstr "Språk:" msgid "Leave a Reply" msgstr "Legg att eit svar" msgid "Logout »" msgstr "Logg ut » " msgid "Mail (will not be published)" msgstr "E-post (vert ikkje publisert) " msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "No Responses" msgstr "Ingen tilbakemeldingar" msgid "One Response" msgstr "Ei tilbakemelding" msgid "Permanent Link to %s" msgstr "Direktelenkje til %s" msgid "Read the rest of this entry »" msgstr "Les resten av dette innlegget » " msgid "Read the rest of this page »" msgstr "Les resten av denne sida » " msgid "Submit Comment" msgstr "Legg inn kommentar" msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments." msgstr "" "Denne posten er passordbeskytta. Skriv inn passordet for å sjå kommentarar." msgid "You must be logged in to post a comment." msgstr "Du må vere innlogga for å legge til kommentar." msgid "« Older Entries" msgstr "« Eldre innlegg " msgid "Logged in as %2$s." msgstr "Logga på som %2$s." msgid "Newer Entries »" msgstr "Nyare innlegg » " msgid "Get a Free Blog Here" msgstr "Få ein gratis blogg her" msgid "Other languages:" msgstr "Andre språk:" msgid "Your Blogging Home" msgstr "Din bloggheim" msgid "FAQ" msgstr "OSS (FAQ)" msgid "edit" msgstr "rediger" msgid "Archive for %s" msgstr "Arkiv for %s" msgid "Y" msgstr "Y" msgid "" "If you speak English, you can " "help us translate WordPress into your language." msgstr "" "Om du snakkar engelsk, kan du " "hjelpe oss å omsetje WordPress til ditt språk. " msgid "Languages" msgstr "Språk" msgid "More Languages" msgstr "Fleire språk" msgid "[Untitled Post]" msgstr "[Post utan tittel] " msgid "Express yourself. Start a blog." msgstr "Uttrykk deg. Start ein blogg." msgid "%1$s, and %2$s" msgstr "%1$s og %2$s." msgid "You are now logged out." msgstr "du er no logga ut." msgid "Read the rest of this entry →" msgstr "Les resten av dette innlegget → " msgid "Select location" msgstr "Vel stad" msgid "Protected Blog" msgstr "Beskytta blogg" msgid "Sign up for" msgstr "Registrer deg no" msgid "Archive for the %s Tag" msgstr "Arkiv for stikkordet %s" msgid "You are currently browsing the archives for the %s category." msgstr "Du blar no i arkivet etter %s-kategorien." msgid "Posted in %s" msgstr "Posta under %s " msgid "" "Error: Cookies are blocked or not supported by your " "browser. You must enable cookies to use WordPress." msgstr "" "FEIL: Infokapslar er blokkerte eller ikkje støtta av " "nettlesaren din. Du må slå på infokapslar for å bruke " "WordPress. " msgid "l, F jS, Y" msgstr "D j. F Y" msgid "F, Y" msgstr "F Y" msgid "" "Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform." msgstr "" "Vert driven med WordPress, toppmoderne og semantisk personleg " "publiseringsverkty." msgid "Invalid hex color." msgstr "Ugyldig heksadesimal farge." msgid "Comment on %1$s by %2$s" msgstr "Kommentar på %1$s av %2$s" msgid "Flickr RSS URL:" msgstr "Flickr RSS-URL: " msgid "Edit CSS" msgstr "Rediger CSS" msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost" msgstr "Førehandsvising: endringar må lagrast om ikkje du vil miste dei " msgid "Stylesheet saved." msgstr "Stilsett lagra." msgid "RSS Links" msgstr "RSS-lenkjer" msgid "Other" msgstr "Anna" msgid "Number of comments to show:" msgstr "Talet på kommentarar å vise:" msgid "Authors" msgstr "Forfattarar" msgid "URLs to show:" msgstr "URL-ar å vise:" msgid "YouTube instructions %s" msgstr "YouTube-rettleiingar %s" msgid "Avatar Size (px):" msgstr "Avatarstorleik (px):" msgid "No Avatars" msgstr "Ingen avatarar" msgid "Text background color:" msgstr "Tekstbakgrunnsfarge:" msgid "Category Cloud" msgstr "Kategorisky" msgid "(at most 10)" msgstr "(på det meste 10)" msgid "Add Site" msgstr "Legg til side" msgid "Add Trusted Site" msgstr "Legg til tiltrudd side" msgid "No posts" msgstr "Ingen innlegg" msgid "Site URL" msgstr "Side-URL" msgid "Allowed file types: %s." msgstr "Tillatne filtyper: %s. " msgid "Preview and Insert" msgstr "Førehandsvis og set inn" msgid "This video doesn’t exist" msgstr "Denne videoen finst ikkje" msgid "a couple of minutes" msgstr "nokre få minutt" msgid "subscription" msgstr "abonnement" msgid "Change Email Address" msgstr "Endre e-postadresse" msgid "Send" msgstr "Send" msgid "" "\"admin\" is not a valid username on WordPress.com. Please use the username " "you signed up with." msgstr "" "\"admin\" er ikkje eit gyldig brukarnamn på WordPress.com. Nytt brukarnamnet " "du registrerte deg med. " msgid "No Title" msgstr "Ingen tittel" msgid "Twitter Updates" msgstr "Twitter-oppdateringar" msgid "Video Post" msgstr "Videopost" msgid "Border color" msgstr "Kantfarge" msgid "Embed" msgstr "Inkluder" msgid "Insert a Gravatar image" msgstr "Set inn eit Gravatar-bilde" msgid "Medium (96 pixels)" msgstr "Medium (96 piksel) " msgid "Format:" msgstr "Format: " msgid "Avatar background color:" msgstr "Avatarbakgrunnsfarge:" msgid "%s upload space remaining." msgstr "%s opplastingsplass står att." msgid "Links to your blog's RSS feeds" msgstr "Lenkjer til RSS-kjeldene dine på bloggen din" msgid "(at most 15)" msgstr "(på det mestet 15)" msgid "Extra Large (256 pixels)" msgstr "Ekstra stor (256 piksel)" msgid "Flickr Photos" msgstr "Flickr-bilde" msgid "one hour" msgid_plural "%1$s hours" msgstr[0] "ein time" msgstr[1] "%1$s timar" msgid "one minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "eit minutt" msgstr[1] "%s minutt" msgid "one hour and %2$s minutes" msgid_plural "%1$s hours and %2$s minutes" msgstr[0] "ein time og %2$s minutt" msgstr[1] "%1$s timar og %2$s minuttt" msgid "DailyMotion instructions %s" msgstr "DailyMotion-instruksjonar %s" msgid "Link Visibility" msgstr "Synlege lenker" msgid "Notify me of new comments via email." msgstr "Varsle meg om nye kommentarar via e-post." msgid "Preview: you must purchase the %sPremium Plan%s to save your changes" msgstr "" "Førehandsvising: Du må kjøpe %sPremium Plan%s for å lagre endringane dine" msgid "Number of posts to show for each author:" msgstr "Tal på innlegg å vise for kvar forfattar:" msgid "« Previous Page" msgstr "« Førre side" msgid "IP:" msgstr "IP:" msgid "Log out of this account" msgstr "Logg ut av denne kontoen" msgid "Next Page »" msgstr "Neste side »" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "If you are not automatically redirected, use this link:" msgstr "Om du ikkje vert automatisk vidaresendt, bruk denne lenkja:" msgid "Invite Sent!" msgstr "Invitasjon sendt." msgid "My account" msgstr "Min konto" msgid "Untitled" msgstr "Utan tittel" msgid "WordPress.com » Redirecting you to a new blog!" msgstr "WordPress.com » Vidaresender deg til ein ny blogg! " msgid "Created" msgstr "Oppretta" msgid "Blog at WordPress.com" msgstr "Blogg på WordPress.com" msgid "Manage your domains" msgstr "Handsam domenene dine" msgid "Email (required)" msgstr "E-post (påkravd)" msgid "Error!" msgstr "Feil!" msgid "Sent by an unverified visitor to your site." msgstr "Sendt av ein ikkje stadfesta besøkjande på sida di." msgid "This domain has already been mapped to a WordPress.com blog." msgstr "Dette domenet er allereie kopla til ein WordPress.com blog. " msgid "Name (required)" msgstr "Namn (påkravd)" msgid "Add a Domain" msgstr "Legg til eit domene" msgid "What's Hot" msgstr "Kva er aktuelt" msgid "Your Stuff" msgstr "Dine ting" msgid "Save Password" msgstr "Lagre passord" msgid "WordPress.com Support" msgstr "WordPress.com brukarstøtte" msgid "Widget title:" msgstr "Småprogramtittel:" msgid "Your blog does not currently have any published posts." msgstr "Bloggen din har for tida ingen publiserte innlegg." msgid "Manage Blogs" msgstr "Handsam bloggar" msgid "" "%s used, %s (%0.1f%%) " "upload space remaining." msgstr "" "%s brukt, %s (%0.1f%%) " "opplastingsplass står att." msgid "Check for Spam" msgstr "Sjå etter spam" msgid "Get Shortlink" msgstr "Hent kortlenke" msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. " msgstr "" "Akismet blokkerer søppel slik at det ikkje kjem på " "bloggen din, " msgid "No sites found" msgstr "Fann ingen sider" msgid "Back to WordPress.com" msgstr "Tilbake til WordPress.com" msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" msgid "You" msgstr "Du" msgid "Address 1" msgstr "Adresse 1" msgid "Address 2" msgstr "Adresse 2" msgid "Reply to thread »" msgstr "Svar på tråden »" msgid "City" msgstr "By" msgid "Country" msgstr "Land" msgid "Domains" msgstr "Domene" msgid "Next" msgstr "Neste" msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" msgid "Previous" msgstr "Førre" msgid "Hidden" msgstr "Skjult" msgid "Source" msgstr "Kjelde" msgid "Thanks!" msgstr "Takk!" msgid "" "Account could not be accessed. Are your email address and password correct?" msgstr "" "Klarte ikkje å få tilgang til kontoen. Er e-postadressa og passordet rett?" msgid "Account could not be created." msgstr "Konto kunne ikkje opprettast." msgid "Answer" msgstr "Svar" msgid "Answers" msgstr "Svar" msgid "Do it: I want some polls!" msgstr "Gjer det: Eg ønskjer meg nokre røystingar! " msgid "Email address required" msgstr "Skriv inn E-post adressa di" msgid "Error: An error has occurred; Account could not be created." msgstr "feil: Det oppstod ein feil; Kontoen kunne ikkje opprettast." msgid "Error: An error has occurred; Poll not created." msgstr "Feil: Det har oppstått ein feil; Røysting ikkje oppretta.. " msgid "Error: An error has occurred; Poll not updated." msgstr "Feil: Det har oppstått ein feil; røysting ikkje oppdatert. " msgid "Hide all results" msgstr "Skul alle resultata" msgid "Invalid Account" msgstr "Ugyldig konto" msgid "Invalid answers" msgstr "Ugyldige svar" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Only show percentages" msgstr "Vis berre prosentsats" msgid "Other (see below)" msgstr "Anna (sjå nedanfor) " msgid "Other Answer" msgstr "Andre svar" msgid "Password required" msgstr "Passord krevst" msgid "Poll could not be updated" msgstr "Klarte ikkje å oppdatere røysting" msgid "Poll created." msgstr "Røysting oppretta." msgid "Poll deleted." msgstr "Røysting sletta." msgid "Poll not found" msgstr "Røysting ikkje funnen." msgid "Poll updated." msgstr "Røysting oppdatert." msgid "Polls" msgstr "Røystingar" msgid "Polls in WordPress" msgstr "Røystingar i WordPress " msgid "Results" msgstr "Resultat" msgid "Save Poll" msgstr "Lagre røysting" msgid "Votes" msgstr "Røyster" msgid "You are not allowed to delete this poll." msgstr "Du har ikkje løyve til å slette denne røystinga." msgid "You are not allowed to edit this poll." msgstr "Du har ikkje løyve til å redigere denne røystinga." msgid "You must include at least 2 answers" msgstr "Du må inkludere minst 2 svar" msgid "space" msgstr "plass," msgid "Published:" msgstr "Publisert:" msgid "Unblock" msgstr "Ta vekk blokkering" msgid "Down" msgstr "Ned" msgid "Hide Blog on Dashboard" msgstr "Skjul blogg i styringspanelet" msgid "Make Visible" msgstr "Gjer synleg" msgid "Primary blog was changed" msgstr "Primærblogg endra" msgid "Up" msgstr "Opp" msgid "Payment cancelled." msgstr "Betaling avbroten." msgid "Options have been updated" msgstr "Innstillingane er oppdaterte" msgid "Show Blog on Dashboard" msgstr "Vis blogg i styringspanel" msgid "Invalid payment method." msgstr "Ugyldig betalingsmåte" msgid "Rejected" msgstr "Avvist" msgid "vCard" msgstr "vCard" msgid "show" msgstr "vis" msgid "Multiple choice" msgstr "Fleirval" msgid "Allow other answers" msgstr "Tillat andre svar" msgid "Unsubscribe" msgstr "Avslutt abonnementet" msgid "Register Another Blog »" msgstr "Registrer ein ny blogg »" msgid "Register A WordPress.com Blog »" msgstr "Registrer ein WordPress.com-blogg »" msgid "Enable Post by Email" msgstr "Slå på Post med e-post" msgid "Disable Post by Email" msgstr "Slå av Post med e-post" msgid "Post by Email was enabled" msgstr "Post med e-pst slått på" msgid "Post by Email was disabled" msgstr "Post med e-post slått av" msgid "Custom Style updated." msgstr "Tilpassa stil oppdatert." msgid "Custom Styles" msgstr "Tilpassa stil" msgid "Custom Style created." msgstr "Tilpassa stil laga." msgid "Custom Style deleted." msgstr "Tilpassa stil sletta." msgid "%s Style Deleted." msgid_plural "%s Custom Styles Deleted." msgstr[0] "%s tilpassa stil sletta." msgstr[1] "%s tilpassa stilar sletta." msgid "Show results to voters" msgstr "Vis resultat til røystarane" msgid "Save Style" msgstr "Lagre stil" msgid "" "How likely is it that you would recommend WordPress.com to your friends, " "family, or colleagues? (0: Not a chance, 10: Absolutely)" msgstr "" "Kor sannsynleg er det at du vil tilrå WordPress.com til dine vennar, familie " "eller kollegaer (0: Ingen sjanse for det, nei, 10: Absolutt)" msgid "%s person" msgstr "%s person" msgid "Shortcode" msgstr "Snøggkode" msgid "Block" msgstr "Blokk" msgid "Only these characters are allowed: \"%s\"." msgstr "Berre desse teikna er lov: \"%s\" " msgid "1 hour" msgstr "1 time" msgid "Address" msgid_plural "Addresses" msgstr[0] "Adresse" msgstr[1] "" msgid "Error: please enter a valid email address." msgstr "Feil: skriv inn ei gyldig e-post-adresse." msgid "Subscriber" msgstr "Abonnent" msgid "Activated" msgstr "Aktivert?" msgid "Credits" msgstr "Medverkande" msgid "Go" msgstr "Gå" msgid "User navigation" msgstr "Brukarnavigering" msgid "No search engines have sent you traffic yet." msgstr "Ingen søkemotorar har sendt deg trafikk enno." msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "« Return to Stats" msgstr "« Gå tilbake til statistikk" msgid "3 days" msgstr "3 dagar" msgid "7 days" msgstr "7 dagar" msgid "Confirmation" msgstr "Stadfesting" msgid "Latest Post" msgstr "Siste innlegg" msgid "My Blogs" msgstr "Mine bloggar" msgid "Username or Email" msgstr "Brukarnamn eller e-post" msgid "Clicks" msgstr "Klikk" msgid "No blogs... yet." msgstr "Ingen bloggar... enno." msgid "No user found." msgstr "Ingen brukar funnen." msgid "Promote" msgstr "Promoter" msgid "Days" msgstr "Dagar" msgid "" "Scheduled maintenance ends in about %1$sh %2$sm (more info)" msgstr "" "Planlagt vedlikehald er ferdig om ca. %1$sh %2$sm (meir " "info) " msgid "Weeks" msgstr "Veker" msgid "Accept" msgstr "Godta" msgid "Top Searches" msgstr "Toppsøk" msgid "the past day" msgstr "den siste dagen" msgid "the past month" msgstr "den siste månaden" msgid "all" msgstr "alle" msgid "the past week" msgstr "den siste veka" msgid "the past year" msgstr "det siste året" msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" msgid "Average per Day" msgstr "Gjennomsnitt pr. dag" msgid "" "If you try to verify our computations using the numbers in these tables you " "might get different results. The logic is explained here." msgstr "" "Om du prøver å stadfeste utrekningane våre med tala i desse tabellane, kan " "du få ulike resultat. Logikken er forklart her." msgid "∞" msgstr "∞" msgid "Recent Weeks" msgstr "Siste veker" msgid "Total" msgstr "Totalt" msgid "%s %s views" msgstr "%s %s visingar" msgid "Plays" msgstr "Spelar" msgid "Video Name" msgstr "Videonamn" msgid "Video Plays" msgstr "Video spelar" msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s (Summarized)" msgstr "Tilvisarar for %1$s dagar avslutta den %2$s (summert opp)" msgid "No posts have been viewed yet." msgstr "Ingen innlegg er viste til no." msgid "Transfer %s to Another User" msgstr "Overfør %s til ein annan brukar" msgid "Top Posts & Pages" msgstr "Mest populære innlegg og sider" msgid "Top Posts (%s)" msgstr "Mest populære innlegg (%s)" msgid "Primary" msgstr "Primær" msgid "I understand, now let me continue" msgstr "Eg forstår det no, la meg halde fram" msgid "Transfer Blog" msgstr "Overfør bloggen" msgid "Error: please fill the required fields (name, email)." msgstr "Feil: Gjer vel og fyll ut dei obligatoriske felta (namn, e-post)." msgid "View All" msgstr "Vis alle" msgid "Overall" msgstr "Samla" msgid "About the math" msgstr "Om matematikken" msgid "An average is the sum of views divided by the number of days." msgstr "Eit gjennomsnitt er summen av visingar delt på talet på dagar." msgid "" "You are logged into WordPress.com as %1$s. To switch " "accounts, log out." msgstr "" "Du er logga inn på WordPress.com som %1$s. For å byte " "konto, logg ut." msgid "Today (%s) is excluded from averages because it isn't over yet." msgstr "" "I dag er (%s) ekskludert frå gjennomsnittet sidan det ikkje er ferdig enno." msgid "" "Yearly averages are computed from sums, not an average of monthly averages." msgstr "" "Årleg gjennomsnitt er berekna frå summarfra summer, ikkje eit gjennomsnitt " "av månadlege gjennomsnitt." msgid "Totals" msgstr "Totalt" msgid "Most Active (%s)" msgstr "Mest aktiv (%s)" msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access." msgstr "" "%s (WordPress.com brukar) har allereie statistikk-tilgang." msgid "the past quarter" msgstr "det siste kvartalet" msgid "Promoted %s (WordPress.com user) to administrator." msgstr "" "Marknadsført %s (WordPress.com brukar) til administrator." msgid "Months and Years" msgstr "Månadar og år" msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option." msgstr "Orsak, denne lenkja er roten. Vel noko anna." msgid "Months" msgstr "Månadar" msgid "Sorry, comments are closed for this item." msgstr "Innspel er diverre ikkje opne for dette innlegget." msgid "(required)" msgstr "(påkravd)" msgid "About the user" msgstr "Om brukaren" msgid "Add New User" msgstr "Legg til ny brukar" msgid "Changed roles." msgstr "Endra reglar" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Stadfest sletting" msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktopplysningar" msgid "Delete Users" msgstr "Slett brukarar" msgid "New user created." msgstr "Ny brukar lagt til." msgid "Nickname" msgstr "Kallenamn" msgid "Options saved." msgstr "Innstillingar lagra." msgid "Other users have been deleted." msgstr "Andre brukarar har blitt sletta." msgid "Personal Options" msgstr "Personlege innstillingar" msgid "" "Share a little biographical information to fill out your profile. This may " "be shown publicly." msgstr "" "Del nokre biografiske opplysningar på profilen din. Dette kan verte vist " "offentleg." msgid "User updated." msgstr "Brukar oppdatert." msgid "You do not have permission to edit this user." msgstr "Du har ikkje løyve til å redigere denne brukaren." msgid "You have specified these users for deletion:" msgstr "Du har gjeve opp at desse brukarane skal slettast:" msgid "

You do not have permission to access this page.

" msgstr "

Du har ikkje løyve til å gå inn på denne sida.

" msgid "Available Widgets" msgstr "Tilgjengelege småprogram" msgid "Changes saved." msgstr "Endringane er lagra." msgid "Confirm Removal" msgstr "Stadfest fjerning" msgid "Domain" msgstr "Domene" msgid "Last Updated" msgstr "Sist oppdatert" msgid "Other users have been removed." msgstr "Andre brukarar har vorte fjerna." msgid "There are no valid users selected for removal." msgstr "Ingen gyldige brukarar valt for fjerning." msgid "Update User" msgstr "Oppdater brukar" msgid "You have specified these users for removal:" msgstr "Du har gjeve opp at desse brukarane skal fjernast:" msgid "Apply Changes" msgstr "Legg til endringar" msgid "Path" msgstr "Bane" msgid "Enable" msgstr "Bruk" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Never" msgstr "Aldri" msgid "User" msgstr "Brukar" msgid "About Yourself" msgstr "Om deg sjølv" msgid "Invalid user ID." msgstr "Ugyldig brukar-ID" msgid "Update Profile" msgstr "Oppdater profil" msgid "Stats" msgstr "Statistikk" msgid "No users found" msgstr "Ingen brukarar funne" msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Add Widget" msgstr "Legg til småprogram" msgid "Biographical Info" msgstr "Biografisk info" msgid "Change role to…" msgstr "Endre rolle til… " msgid "Enabled" msgstr "Slått på" msgid "First name" msgstr "Fornamn" msgid "Interface language" msgstr "Grensesnittspråk" msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber/Google Talk " msgid "Last name" msgstr "Etternamn" msgid "Primary Blog" msgstr "Hovudblogg" msgid "Search Users" msgstr "Søk brukarar" msgid "Search Widgets" msgstr "Småprogramsøk" msgid "Type your new password again." msgstr "Skriv det nye passordet ditt ein gong til." msgid "Visual Editor" msgstr "Visuell redigerar" msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo IM" msgid "" "You can also specify the language this blog is written in." msgstr "" "Du kan òg spesifisere språket denne bloggen er skriven " "på. " msgid "New Password" msgstr "Nytt passord" msgid "Attach" msgstr "Legg ved" msgid "Change your Gravatar" msgstr "Endre gravataren din" msgid "Click here to upload a new Gravatar" msgstr "Trykk her for å laste opp ein ny Gravatar" msgid "Disabled" msgstr "Slått av" msgid "First Post" msgid_plural "%s Posts" msgstr[0] "Første innlegg" msgstr[1] "" msgid "Music" msgstr "Musikk" msgid "My Gravatar" msgstr "Min gravatar" msgid "Menu" msgstr "Meny" msgid "Site Name" msgstr "Namn på nettsida" msgid "Strength indicator" msgstr "Styrkeindikator" msgid "Videos" msgstr "Videoar" msgid "You don't have permission to access this page" msgstr "Du har ikkje tilgangsløyve til denne sida." msgid "Display name publicly as" msgstr "Vis namn offentleg som" msgid "" "Hint: The password should be at least seven characters long. To make it " "stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? " "$ % ^ & )." msgstr "" "Hint: Passordet bør minst vere sju teikn langt. For å gjere det sterkare " "brukar du store og små bokstavar, nummer og teikn som ! \" ? $ % ^ & ). " msgid "Position" msgstr "Posisjon" msgid "" "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." msgstr "" "Drag småprogram hit for å fjerne dei frå sidestolpen, men behalde " "innstillingane deira." msgid "Save Widget" msgstr "Lagre småprogram" msgid "" "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " "that sidebar." msgstr "" "Vel både sidestolpe for småprogrammet og posisjonen for småprogrammet i " "aktuell sidestolpe." msgid "Error while saving." msgstr "Feil under lagring." msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "Slå av visuell redigerar når eg skriv" msgid "Widget %s" msgstr "Småprogram %s" msgid "Edit User" msgstr "Rediger brukar" msgid "Inactive Widgets" msgstr "Ikkje aktive småprogram" msgid "Mature" msgstr "Vaksen" msgid "Admin Color Scheme" msgstr "Admin fargeskjema" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarvegar" msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Slå på tastatursnarvegar for kommentarmoderering." msgctxt "users" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alt (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgid "Additional Capabilities" msgstr "Tilleggseigenskapar" msgid "There are no valid users selected for deletion." msgstr "Ingen gyldige brukarar er vald til sletting." msgid "The current user’s role must have user editing capabilities." msgstr "Denne brukaren lyt ha brukareigenskapen for endring." msgid "Other user roles have been changed." msgstr "Andre brukarroller er endra." msgid "You cannot delete the current user." msgstr "Du kan ikkje slette denne brukaren." msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Error in displaying the widget settings form." msgstr "Greidde ikkje visa skjemaet for småprogramval." msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "%s brukar sletta." msgstr[1] "%s brukarar sletta." msgid "Search widgets…" msgstr "Søk gjennom småprogram…" msgid "N/A" msgstr "I/T" msgid "Update Complete" msgstr "Ferdig å oppdatera" msgid "Warning: these pages should not be the same!" msgstr "Åtvaring: desse sidene bør ikkje vera det same!" msgid "A comment is held for moderation" msgstr "Ein kommentar ventar på moderering" msgid "Anyone posts a comment" msgstr "Kven som helst legg inn ein kommentar" msgid "Comment Moderation" msgstr "Moderering av kommentarar" msgid "Comment author must have a previously approved comment" msgstr "Kommentar-forfattar må ha ein tidlegare godkjend kommentar" msgid "Deactivate this plugin" msgstr "Skru av dette programtillegget" msgid "File edited successfully." msgstr "Endringa av fila var vellukka." msgid "Optional" msgstr "Valfritt" msgid "Summary" msgstr "Samandrag" msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically" msgstr "WordPress skal rette ugyldig nøsta XHTML automatisk" msgid "Blog" msgstr "Blogg" msgid "Language this blog is primarily written in." msgstr "Hovudspråket denne bloggen er skriven på." msgid "My Subscriptions" msgstr "Mine abonnement" msgid "Blog Title" msgstr "Bloggtittel" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Posts page: %s" msgstr "Postside: %s" msgid "Expires" msgstr "Går ut på dato" msgid "Cost" msgstr "Kostnad" msgid "Expiry Date" msgstr "Forfallsdato" msgid "Product" msgstr "Produkt" msgid "Renew" msgstr "Forny" msgid "Subscribed" msgstr "Abbonert" msgid "" "You can also modify the interface language in your " "profile." msgstr "Du kan òg endre grensesnittspråket i profilen din. " msgid "" "UTC time is %s" msgstr "" "UTC-tid er %s" msgid "Before a comment appears" msgstr "Før ein kommentar vert vist" msgid "Blog pages show at most" msgstr "Bloggsider viser på det meste" msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" msgid "Day and name" msgstr "Dag og namn" msgid "Default Link Category" msgstr "Standard lenkjekategori" msgid "Default Post Category" msgstr "Standard innleggskategori" msgid "E-mail me whenever" msgstr "Send e-post til meg når" msgid "Encoding for pages and feeds" msgstr "Teiknkoding for sider og kjelder" msgid "Formatting" msgstr "Formatering" msgid "Image sizes" msgstr "Biletstorleik" msgid "Height" msgstr "Høgde" msgid "Max Height" msgstr "Maks høgde" msgid "Max Width" msgstr "Maks breidde" msgid "Medium size" msgstr "Middels storleik" msgid "Month and name" msgstr "Månad og namn" msgid "Permalink Settings" msgstr "Direktelenkje-innstillingar" msgid "Privacy Settings" msgstr "Personverninstillingar" msgid "Reading Settings" msgstr "Leseinnstillingar" msgid "Theme not activated because it was not found." msgstr "Temaet er ikkje aktivisert av di det ikkje vart funne." msgid "Theme not activated because of insufficient credits." msgstr "Tema ikkje aktivert pga. manglande kreditt." msgid "Thumbnail size" msgstr "Miniatyrstorleik" msgid "Time Format" msgstr "Tidsformat" msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" msgid "Week Starts On" msgstr "Veka startar på" msgid "Writing Settings" msgstr "Skriveinnstillingar" msgid "Avatar Display" msgstr "Avatarvising" msgid "Default Avatar" msgstr "Standardavatar" msgid "G — Suitable for all audiences" msgstr "G — passar for alle" msgid "Identicon (Generated)" msgstr "Identikon (generert)" msgid "Maximum Rating" msgstr "Høgaste vurdering" msgid "MonsterID (Generated)" msgstr "Monster-ID (generert)" msgid "R — Intended for adult audiences above 17" msgstr "R — Meint for eit vakse publikum over 17 " msgid "Show Avatars" msgstr "Vis avatarar" msgid "Wavatar (Generated)" msgstr "Wavatar (generert) " msgid "Close Window" msgstr "Lat att vindauge" msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" msgid "Large size" msgstr "Stor storleik" msgid "Post published." msgstr "Innlegg publisert." msgid "newer" msgstr "nyare" msgid "older" msgstr "eldre" msgid "Media Settings" msgstr "Mediainnstillingar" msgid "Choose a city in the same timezone as you." msgstr "Vel ein by med same tidssone som du er i." msgid "A-Z" msgstr "A-Å" msgid "Premium" msgstr "Premium" msgid "Browse our themes in alphabetical order." msgstr "Bla gjennom tema i alfabetisk rekkjefølgje." msgid "Browse our themes from most popular to least." msgstr "Bla gjennom tema med dei mest populære først." msgid "Custom:" msgstr "Tilpassa:" msgid "Custom Structure" msgstr "Tilpassa struktur" msgid "Full text" msgstr "Full tekst" msgid "Separate tags with commas" msgstr "Skil stikkord med komma" msgid "A static page (select below)" msgstr "Ei statisk side (vel nedanfor)" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common " "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" msgstr "" "Hald ein kommentar i køen om han inneheld %s eller fleire lenkjer. (Mange " "«spam»-kommentarar inneheld store mengder lenkjer.)" msgid "" "Convert emoticons like :-) and :-P to graphics on " "display" msgstr "" "Konverter kjensleikon som :-) og :-P til bilde på " "skjermen" msgid "Insert Image" msgstr "Set inn bilde" msgid "Manage themes" msgstr "Endre tema" msgid "Local time is %1$s" msgstr "Lokal tid er %1$s" msgid "Stop Subscription" msgstr "Stopp abonnementet" msgid "All Settings" msgstr "Alle innstillingar" msgid "" "Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s " "page displayed by default" msgstr "" "Bryt innspela opp i sider, med %1$s toppnivåinnspel per side, og %2$s sida " "vist som standard " msgid "" "Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page" msgstr "Innspel vert synt fram med det %s innspelet på toppen av kvar side" msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above" msgstr "PG – Kanskje krenkjande, til vanleg for folk frå 13 år og opp" msgid "X — Even more mature than above" msgstr "X – Berre for vaksne" msgid "Blank" msgstr "Tom" msgid "This timezone is currently in standard time." msgstr "Denne tidssona har standardtid." msgid "" "Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)" msgstr "" "Skjer miniatyrbiletet til eksakte tilhøve (miniatyrar er til vanleg " "proporsjonale)" msgid "Syndication feeds show the most recent" msgstr "Nyheitskjeldene viser dei nyaste" msgid "Compare Revisions of “%s”" msgstr "Samanlikn utgåver av “%s”" msgid "Search plugins" msgstr "Søk etter innstikk" msgctxt "timezone date format" msgid "Y-m-d H:i:s" msgstr "d.m.Y H:i:s" msgctxt "comments" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgid "" "For users without a custom avatar of their own, you can either display a " "generic logo or a generated one based on their email address." msgstr "" "For brukarar utan ein sjølvvald avatar, kan du anten nytta eit " "standardbilete eller generere eit basert på e-postadressa deira." msgid "Tagline" msgstr "Slagord/Sideskildring" msgid "Your latest posts" msgstr "Dei siste innlegga dine" msgid "Version %s" msgstr "Utgåve %s" msgid "%1$s as %2$s" msgstr "%1$s som %2$s" msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, name, URL, email, " "or IP address, it will be held in the moderation queue. One word or IP address per " "line. It will match inside words, so “press” will match “" "WordPress”." msgstr "" "Når ein kommentar inneheld eit av desse orda i teksten, namnet, URL-en, " "epostadressa eller IP-en, vil det bli halde att i moderatorkøen. Eitt ord eller IP per " "line. Søket vil leita inni ord òg, så \"press\" vil gje treff på \"WordPress" "\"." msgid "Popular" msgstr "Populært" msgid "Failed (%s)" msgid_plural "Failed (%s)" msgstr[0] "Mislukka (%s)" msgstr[1] "Mislukka (%s)" msgid "" "Theme could not be resumed because it triggered a fatal error." msgstr "" "Greidde ikkje slå på bunaden att fordi han førte til ein alvorleg " "feil." msgid "Mature (%s)" msgid_plural "Mature (%s)" msgstr[0] "Moden (%s)" msgstr[1] "Modne (%s)" msgid "" "If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. " "The new address will not become active until confirmed." msgstr "" "Viss du endrar denne, sender me ein epost til den nye adressa for å " "stadfesta henne. Den nye adressa blir ikkje aktiv før ho er " "stadfesta." msgid "" "When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, " "email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in " "the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so " "“press” will match “WordPress”." msgstr "" "Når ein kommentar inneheld eit av desse orda i innhaldet, namnet, URL-en, " "epostadressa, IP-en eller brukarstrengen frå nettlesaren, vil han bli merka " "som søppelkommentar. Eitt ord eller IP per line. Filteret vil leita inni ord " "òg, så “press” vil gje treff på “WordPress”." msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "FEIL: Passord kan ikkje innehalda \"\\\"." msgid "Error: Please enter a username." msgstr "FEIL: Skriv inn brukarnamn." msgid "About" msgstr "Om" msgid "Author:" msgstr "Forfattar:" msgid "Choose a file from your computer:" msgstr "Vel ei fil frå datamaskina di:" msgid "Comment author must fill out name and e-mail" msgstr "Kommentar-forfattar må skrive inn namn og e-post" msgid "Edit Link" msgstr "Rediker lenkje" msgid "Editor" msgstr "Redigerar" msgid "Hello world!" msgstr "Hallo, verd!" msgid "Key" msgstr "Nøkkel" msgid "Link not found." msgstr "Lenkje ikkje funna." msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" msgid "New Page" msgstr "Ny side" msgid "No post?" msgstr "Ingen post?" msgid "Permalinks" msgstr "Direktelenkjer" msgid "Post #%s" msgstr "Post #%s" msgid "Reading" msgstr "Lesing" msgid "Upload file and import" msgstr "Last opp fil og importer" msgid "Users must be registered and logged in to comment" msgstr "Brukarar må vera registrerte og pålogga for å kommentera" msgid "Version: %s" msgstr "Versjon: %s" msgid "Visit %s" msgstr "Besøk %s " msgid "Update" msgstr "Oppdater" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "Value" msgstr "Verdi" msgid "Edit this page" msgstr "Rediger denne sida" msgid "Email:" msgstr "E-post:" msgid "Invites" msgstr "Invitasjonar" msgid "Latest Posts" msgstr "Siste innlegg" msgid "New Post" msgstr "Nytt innlegg" msgid "Upgrades" msgstr "Oppgraderingar" msgid "WordPress.com News" msgstr "WordPress.com Nytt" msgid "Theme Options" msgstr "Temainnstillingar" msgid "A while ago" msgstr "For litt sidan" msgid "Last week" msgstr "Førre veke" msgid "This week" msgstr "Denne veka" msgid "Updated:" msgstr "Oppdatert:" msgid "Maximum size: %s" msgstr "Maks. storleik: %s" msgid "" "ERROR: That email address is already used by someone else." msgstr "" "FEIL: E-postadressa er allereie i bruk av nokon annan." msgid "Widgets" msgstr "Småprogram" msgid "Help" msgstr "Hjelp" msgid "" "Error: This username is already registered. Please choose " "another one." msgstr "" "ERROR: Dette brukarnamnet er allereie registrert. Vel eit " "anna. " msgid "(no title)" msgstr "(ingen tittel)" msgid "Comments %s" msgstr "Kommentarar %s" msgid "Default article settings" msgstr "Standardinnstillingar for artiklar" msgid "Edit Media" msgstr "Rediger media" msgid "No links found." msgstr "Ingen lenkjer funne." msgid "There are no options for this widget." msgstr "Det er ingen innstillingar for dette småprogrammet." msgid "Version:" msgstr "Versjon:" msgid "Width" msgstr "Breidde" msgid "Install Now" msgstr "Installer no" msgid "Left Sidebar" msgstr "Venstre sidestolpe" msgid "Right Sidebar" msgstr "Høgre sidestolpe" msgid "Other comment settings" msgstr "Andre kommentarinnstillingar" msgid "first" msgstr "fyrst" msgid "last" msgstr "sist" msgid "Add New Link" msgstr "Legg til ny lenkje" msgid "Allow" msgstr "Tillat" msgid "Appearance" msgstr "Utforming" msgid "Click to toggle" msgstr "Klik for å skifte mellom" msgid "Do not allow" msgstr "Ikkje tillat" msgid "Drafts" msgstr "Kladdar" msgid "Enter new" msgstr "Skriv inn ny" msgid "Find Posts or Pages" msgstr "Finn innlegg eller sider" msgid "Library" msgstr "Bibliotek" msgid "Last Modified" msgstr "Sist modifisert" msgid "Plugins %s" msgstr "Programtillegg %s " msgid "Private post" msgstr "Privat post " msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" msgid "Reply to Comment" msgstr "Svar på kommentaren" msgid "Screen Options" msgstr "Skjerminnstillingar" msgid "Select" msgstr "Vel" msgid "Show on screen" msgstr "Vis på skjermen" msgid "Signups" msgstr "Registreringar" msgid "Tools" msgstr "Verktøy" msgid "Upload New Media" msgstr "Last opp media" msgid "Allow people to post comments on new articles" msgstr "Tillat posting av kommentarar på nye artiklar" msgid "Red" msgstr "Raud" msgid "Dark" msgstr "Mørk" msgid "Two Columns" msgstr "To spalter" msgid "Yellow" msgstr "Gul" msgid "Orange" msgstr "Oransje" msgid "Green" msgstr "Grøn" msgid "" "Before you can upload your import file, you will need to fix the following " "error:" msgstr "Før du kan laste opp importfila di må du rette opp følgjande feil:" msgctxt "post" msgid "Add New" msgstr "Legg til nytt" msgctxt "page" msgid "Add New" msgstr "Legg til ny" msgid "Photoblogging" msgstr "Fotoblogging" msgid "Pink" msgstr "Rosa" msgid "Purple" msgstr "Purpur" msgid "Columns" msgstr "Spalter" msgid "Three Columns" msgstr "Tre spalter" msgid "Four Columns" msgstr "Fire spalter" msgid "Brown" msgstr "Brun" msgid "White" msgstr "Kvit" msgid "Colors" msgstr "Fargar" msgid "Black" msgstr "Svart" msgid "Silver" msgstr "Sølv" msgid "Holiday" msgstr "Helgedag" msgid "Send invite" msgstr "Send invitasjonen" msgctxt "Default page slug" msgid "about" msgstr "om" msgid "Custom Colors" msgstr "Tilpassa fargar" msgid "Add Custom Field" msgstr "Legg til tilpassa felt" msgid "One Column" msgstr "Ei spalte" msgid "Blavatar" msgstr "Blavatar" msgid "Missed schedule" msgstr "Tapt publisering" msgid "Submit Reply" msgstr "Send svar" msgctxt "Default category slug" msgid "Uncategorized" msgstr "Ukategorisert" msgid "Sticky" msgstr "Festa innlegg" msgid "Light" msgstr "Lys" msgid "RTL Language Support" msgstr "Støtte for venstre til høgre-språk" msgid "Translation Ready" msgstr "Klar for omsetjing" msgid "Tan" msgstr "Gyllenbrun" msgid "Sticky Post" msgstr "Fastliming av innlegg" msgid "Microformats" msgstr "Mikroformat" msgid "Subject" msgstr "Tema" msgid "Seasonal" msgstr "Sesongar" msgid "Unable to locate WordPress theme directory." msgstr "Kunne ikkje finne bunadsmappa til WordPress." msgid "" "Note that password carefully! It is a random password that was generated just for you." msgstr "" "Merk deg passordet! Det er eit vilkårleg " "passord som er framstilla berre for deg." msgctxt "Default post slug" msgid "hello-world" msgstr "hallo-verda" msgid "%s link deleted." msgid_plural "%s links deleted." msgstr[0] "Sletta %s lenkje." msgstr[1] "Sletta %s lenkjer." msgid "Search Links" msgstr "Søk i lenkjer" msgid "These settings may be overridden for individual articles." msgstr "Desse innstillingane kan verte overstyrt for einskilde artiklar." msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep" msgstr "Slå på innspeltråd (nysting) %s nivå djup" msgid "" "You are about to delete this theme '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Du skal til å sletta bunaden «%s».\n" "Vel «Avbryt» for å ikkje sletta ho, eller «OK» for å halda fram." msgid "Not Sticky" msgstr "Ikkje fastlimt" msgctxt "post state" msgid "Pending" msgstr "Ventar" msgid "Enable accessibility mode" msgstr "Slå på tilgjengemodus" msgid "Disable accessibility mode" msgstr "Slå av tilgjengemodus" msgid "Discussion Settings" msgstr "Ordskifte-innstillingar" msgid "" "Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start " "writing!" msgstr "" "Velkomen til WordPress. Dette er det fyrste innlegget ditt. Endra eller " "fjern det, så kan du byrja med blogginga!" msgid "Make this post sticky" msgstr "Framhev dette innlegget øvst i bloggen" msgid "XML Error: %1$s at line %2$s" msgstr "XML-feil: %1$s på line %2$s" msgid "Error: Please type your email address." msgstr "FEIL: Skriv inn epostadressa di." msgid "Error: Please enter a password." msgstr "Feil: Du må skrive inn passordet ditt to gonger." msgid "Invite deleted." msgid_plural "Invites deleted." msgstr[0] "Invitasjon sletta." msgstr[1] "Invitasjonar sletta." msgid "%d themes found" msgstr "Fann %d bunad(er)" msgid "An unknown error occurred." msgstr "Det oppstod ein ukjend feil." msgid "" "Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new " "posts." msgstr "" "Gje løyve til lenkjevarsling frå andre bloggar (tilbakeping og " "tilbakesporing) for nye innlegg." msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s" msgstr "%2$s. %1$s %3$s kl. %4$s:%5$s" msgid "Automatically close comments on posts older than %s days" msgstr "Steng automatisk kommentarar på innlegg eldre enn %s dagar" msgid "This theme is already installed." msgstr "Denne bunaden er allereie installert." msgid "Archives" msgstr "Arkiv" msgid "By %s" msgstr "Av %s " msgid "Footer" msgstr "Botntekst" msgid "Other WordPress News" msgstr "Anna WordPress-nyhende" msgid "Pingback" msgstr "Tilbakeping" msgid "Role" msgstr "Rolle" msgid "Search Results" msgstr "Søkjeresultat" msgid "Sidebar" msgstr "Sidestolpe" msgid "Site Admin" msgstr "Sideadmin" msgid "Trackback" msgstr "Tilbakesporing" msgid "Visible" msgstr "Synleg" msgid "Blogs" msgstr "Bloggar" msgid "Content" msgstr "Innhald" msgid "Links" msgstr "Lenkjer" msgid "Recent Comments" msgstr "Siste kommentarar" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Add New" msgstr "Legg til ny" msgid "Size" msgstr "Storleik" msgid "Uploads" msgstr "Opplastingar" msgid "Large" msgstr "Stor" msgid "Plugin file does not exist." msgstr "Fila for programtillegget finst ikkje." msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "Edit comment" msgstr "Rediger kommentar" msgid "Left" msgstr "Venstre" msgid "Reset" msgstr "Nullstill" msgid "Menu order" msgstr "Menyrekkjefølgje" msgid "Ascending" msgstr "Stigande" msgid "Descending" msgstr "Fallande" msgid "WordPress" msgstr "WordPress " msgid "Mark this comment as spam" msgstr "Merk denne kommentaren som spam" msgid "Approve this comment" msgstr "Godkjenn denne kommentaren" msgid "Add Audio" msgstr "Legg til lyd" msgid "Add Video" msgstr "Legg til video" msgid "Alignment" msgstr "Justering" msgid "All Types" msgstr "Alle typar" msgid "Audio" msgstr "Lyd" msgid "Audio File URL" msgstr "Adresse for lydfill" msgid "Caption" msgstr "Bildetekst" msgid "Change Theme" msgstr "Endre tema" msgid "Enter a link URL or click above for presets." msgstr "Skriv inn ei lenkjeadresse eller trykk ovanfor for førehandsval." msgid "From Computer" msgstr "Frå datamaskin" msgid "From URL" msgstr "Frå URL" msgid "Gallery" msgstr "Galleri" msgid "Gallery (%s)" msgstr "Galleri (%s) " msgid "Image URL" msgstr "Bildeadresse" msgid "File URL" msgstr "Fil-URL" msgid "Insert into Post" msgstr "Set inn i innlegg" msgid "Hide" msgstr "Skjul" msgid "Link URL" msgstr "Lenkje-URL" msgid "Loading…" msgstr "Lastar… " msgid "Manage Audio" msgstr "Handsam lyd" msgid "Manage Images" msgstr "Handsam bilde" msgid "Media Library" msgstr "Mediabibliotek" msgid "Most popular" msgstr "Mest populær" msgid "One of the plugins is invalid." msgstr "Eitt av programtillegga er ugyldig." msgid "Permalink:" msgstr "Direktelenkje:" msgid "Right Now" msgstr "Nett no" msgid "Save all changes" msgstr "Lagre alle endringane" msgid "Saved." msgstr "Lagra." msgid "Search Media" msgstr "Søk i media" msgid "Unapprove this comment" msgstr "Ikkje godkjenn denne kommentaren" msgid "Video URL" msgstr "Video-URL" msgid "Image Caption" msgstr "Bildetekst" msgid "Image Title" msgstr "Bildetittel" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Proceed" msgstr "Hald fram" msgid "2" msgstr "2" msgid "3" msgstr "3" msgid "4" msgstr "4" msgid "Add media files from your computer" msgstr "Legg til mediafiler frå datamaskina di" msgid "Attachment Page" msgstr "Vedleggside" msgid "British English" msgstr "Britisk-engelsk" msgid "Date/Time" msgstr "Dato/Tid" msgid "Gallery Settings" msgstr "Innstillingar for galleri" msgid "Gallery columns:" msgstr "Gallerikolonner:" msgid "Image File" msgstr "Bildefil" msgid "Insert gallery" msgstr "Set inn galleri" msgid "Link thumbnails to:" msgstr "Lenk miniatyr til:" msgid "Order:" msgstr "Rekkjefølgje:" msgid "Quick Edit" msgstr "Snøggredigering" msgid "Recent Drafts" msgstr "Nylege kladdar" msgid "Reply to this comment" msgstr "Svar på denne kommentaren" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "Select Files" msgstr "Vel filer" msgid "Update gallery settings" msgstr "Oppdater instillingar for galleri" msgid "View all" msgstr "Vis alle" msgid "[Pending]" msgstr "[Ventar] " msgid "Just another WordPress.com weblog" msgstr "Enno ein WordPress.com-blogg" msgid "All Tabs:" msgstr "Alle faner:" msgid "Apia" msgstr "Apia" msgid "Clear" msgstr "Tøm" msgid "Easter" msgstr "Påske" msgid "File “%s” does not exist?" msgstr "Fila “%s” finst ikkje? " msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" msgid "Johnston" msgstr "Johnston" msgid "Kiritimati" msgstr "Juleøya (Kiritimati)" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" msgid "Mahe" msgstr "Mahé" msgid "Marquesas" msgstr "Marquesas" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" msgid "Header" msgstr "Overskrift" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby " msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" msgid "Page" msgstr "Side" msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "Configure" msgstr "Konfigurer" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" msgctxt "User role" msgid "Contributor" msgstr "Bidragsytar" msgid "Sort Order:" msgstr "Sorteringsrekkjefølgje:" msgid "Draft (%s)" msgid_plural "Drafts (%s)" msgstr[0] "Kladd (%s)" msgstr[1] "Kladdar (%s)" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" msgid "Pacific" msgstr "Stillehavet" msgctxt "User role" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" msgctxt "column name" msgid "File" msgstr "Fil" msgid "Published (%s)" msgid_plural "Published (%s)" msgstr[0] "Publisert (%s)" msgstr[1] "Publiserte (%s)" msgctxt "User role" msgid "Editor" msgstr "Redigerar" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" msgid "[%s] New Email Address" msgstr "[%s] Ny e-postadresse" msgid "Enderbury" msgstr "" msgctxt "User role" msgid "Subscriber" msgstr "Abonnent" msgid "Galapagos" msgstr "Galapagos" msgctxt "verb" msgid "Spam" msgstr "«Spam»" msgid "Tahiti" msgstr "Tahiti" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" msgid "Video (%s)" msgid_plural "Video (%s)" msgstr[0] "Video (%s)" msgstr[1] "Videoar (%s)" msgid "Audio (%s)" msgid_plural "Audio (%s)" msgstr[0] "Lyd (%s)" msgstr[1] "Lyd (%s)" msgid "Pending" msgstr "Ventar" msgid "Quick Edit" msgstr "Snøgg -redigering" msgid "Scheduled (%s)" msgid_plural "Scheduled (%s)" msgstr[0] "Planlagd publisert (%s)" msgstr[1] "Planlagd publisert (%s)" msgid "Right" msgstr "Høgre" msgid "Link to image" msgstr "Lenke til bilde" msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”" msgstr "Alternativ tekst for bildet, t.d. &#8220;Mona Lisa&#8221;" msgid "Order images by:" msgstr "Ordne bilde etter:" msgid "Images" msgstr "Bilde" msgid "Add an Image" msgstr "Legg til eit bilde" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatyrbilde" msgid "Add Media" msgstr "Legg til media" msgctxt "column name" msgid "Date" msgstr "Dato" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Show" msgstr "Vis" msgid "At a Glance" msgstr "Oversyn" msgid "" "Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s " "for a confirmation email." msgstr "" "E-postadressa di er ikkje oppdatert enno. Sjekk innboksen din på %s for ein " "stadfestande e-post." msgid "View Post" msgstr "Vis innlegget" msgid "[%s] New Admin Email Address" msgstr "[%s] Ny styrar-epostadresse" msgid "American English" msgstr "Amerikansk engelsk" msgid "This widget requires JavaScript." msgstr "Dette småprogrammet treng Javascript." msgid "Location of the uploaded file." msgstr "Plassering av den opplasta fila." msgid "Link Image To:" msgstr "Lenk bilete til:" msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”" msgstr "Lenkjetekst, til dømes \"Krav om løysepengar (PDF)\"" msgid "Invalid plugin path." msgstr "Ugyldig innstikkstig." msgid "The plugin does not have a valid header." msgstr "Innstikket har ikkje eit gyldig hovud." msgctxt "User role" msgid "Author" msgstr "Forfattar" msgid "Relationship" msgstr "Tilhøve" msgid "–OR–" msgstr "–ELLER–" msgid "Reunion" msgstr "Reunion" msgid "Chatham" msgstr "Chathamøyane" msgid "Efate" msgstr "Efate" msgid "Gambier" msgstr "Gambierøyane" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" msgid "Midway" msgstr "Midway" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" msgid "Noumea" msgstr "Noumea" msgid "Ponape" msgstr "Ponape" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" msgid "Tarawa" msgstr "Tarawa" msgid "Truk" msgstr "Truk" msgid "Wake" msgstr "Wake" msgid "Wallis" msgstr "Valais" msgid "Yap" msgstr "Yap" msgid "View Page" msgstr "Vis sida" msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term." msgstr "Du har ikkje løyve til å redigere denne termen." msgid "F j, Y g:i a" msgstr "j. F Y kl. G:i" msgid "g:i a" msgstr "G:i" msgid "Manage Video" msgstr "Handter filmar" msgid "Image (%s)" msgid_plural "Images (%s)" msgstr[0] "Bilete (%s)" msgstr[1] "Bilete (%s)" msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user." msgstr "Denne brukaren har ikkje tilgang til å opprette sider." msgid "Private (%s)" msgid_plural "Private (%s)" msgstr[0] "Privat (%s)" msgstr[1] "Private (%s)" msgid "File “%s” is not an image." msgstr "Fila «%s» er ikkje eit bilete." msgid "(Private post)" msgstr "(Privat innlegg)" msgctxt "dashboard" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user." msgstr "Du har ikkje tilgang til å endre innlegg som denne brukaren." msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user." msgstr "Du har ikkje tilgang til å endre sider som denne brukaren." msgid "From %1$s on %2$s %3$s" msgstr "Frå %1$s til %2$s%3$s" msgid "Press This" msgstr "Blogg det" msgid "Post scheduled" msgstr "Innlegget er planlagt" msgid "Could not fully remove the plugin %s." msgstr "Greidde ikkje å fjerna innstikket %s heilt." msgid "— No Change —" msgstr "— Inga endring —" msgid "Center" msgstr "Midt på" msgid "Aqtau" msgstr "Aqtau" msgid "Aqtobe" msgstr "Aqtobe " msgid "Ashgabat" msgstr "Ashgabat" msgid "Atlantic" msgstr "Atlantic" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" msgid "Bucharest" msgstr "Bucureşti" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" msgid "Chagos" msgstr "Chagos" msgid "Choibalsan" msgstr "Choibalsan" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing " msgid "Christmas" msgstr "Jul" msgid "GMT" msgstr "GMT" msgid "GMT+12" msgstr "GMT+12" msgid "GMT+3" msgstr "GMT+3" msgid "GMT+4" msgstr "GMT+4" msgid "GMT+9" msgstr "GMT+9 " msgid "GMT-10" msgstr "GMT-10 " msgid "GMT-7" msgstr "GMT-7" msgid "Godthab" msgstr "Nuuk (Godthåb)" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" msgid "Halifax" msgstr "Halifax " msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" msgid "Jan Mayen" msgstr "Jan Mayen" msgid "Jayapura" msgstr "Jayapura " msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" msgid "Kashgar" msgstr "Kashgar" msgid "Katmandu" msgstr "Katmandu " msgid "Kerguelen" msgstr "Kerguelen" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" msgid "Knox" msgstr "Knox" msgid "Knox IN" msgstr "Knox IN" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnojarsk" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" msgid "LHI" msgstr "LHI" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" msgid "Lima" msgstr "Lima" msgid "Lisbon" msgstr "Lisboa" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" msgid "London" msgstr "London" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" msgid "Lord Howe" msgstr "Lord Howe" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" msgid "Macau" msgstr "Macau" msgid "Maceio" msgstr "Maceio " msgid "Madeira" msgstr "Madeira" msgid "Makassar" msgstr "Makassar" msgid "Managua" msgstr "Managua" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" msgid "Manila" msgstr "Manila" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlan" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" msgid "Merida" msgstr "Merida" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" msgid "Moscow" msgstr "Moskva" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" msgid "North" msgstr "nord" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" msgid "Paris" msgstr "Paris" msgid "Petersburg" msgstr "St. Petersburg" msgid "Rangoon" msgstr "Rangoon" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavík" msgid "Riga" msgstr "Riga" msgid "Saigon" msgstr "Saigon " msgid "Samarkand" msgstr "Samarkand" msgid "Santiago" msgstr "Santiago" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" msgid "Scoresbysund" msgstr "Scoresbysund" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" msgid "South" msgstr "Sør" msgid "South Pole" msgstr "Sørpolen" msgid "St Helena" msgstr "St. Helena" msgid "St Thomas" msgstr "St. Thomas" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" msgid "Thule" msgstr "Thule" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" msgid "UCT" msgstr "UCT" msgid "Ujung Pandang" msgstr "Ujung Pandang" msgid "Ulan Bator" msgstr "Ulan Bator " msgid "Uzhgorod" msgstr "Uzhgorod" msgid "Vienna" msgstr "Wien" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" msgid "Belgrade" msgstr "Beograd" msgid "Bishkek" msgstr "Bishkek" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" msgid "Dushanbe" msgstr "Dushanbe" msgid "Faroe" msgstr "Færøyane" msgid "GMT+1" msgstr "GMT+1 " msgid "GMT+7" msgstr "GMT+7 " msgid "GMT-2" msgstr "GMT-2 " msgid "Gaza" msgstr "Gaza" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica " msgid "Samara" msgstr "Samara " msgid "Seoul" msgstr "Seoul" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" msgid "Stanley" msgstr "Stanley" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" msgid "GMT-8" msgstr "GMT-8" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" msgid "GMT-0" msgstr "GMT-0" msgid "GMT-6" msgstr "GMT-6" msgid "Yerevan" msgstr "Jerevan" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh" msgid "GMT+6" msgstr "GMT+6" msgid "Europe" msgstr "Europa" msgid "Belfast" msgstr "Belfast" msgid "Faeroe" msgstr "Færøyane" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" msgid "Canberra" msgstr "Canberra" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Jekaterinburg" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" msgid "Etc" msgstr "Etc." msgid "Sydney" msgstr "Sydney" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" msgid "Damascus" msgstr "Damaskus" msgid "Dubai" msgstr "Dubai" msgid "GMT+10" msgstr "GMT+10" msgid "GMT-12" msgstr "GMT-12" msgid "GMT0" msgstr "GMT0" msgid "GMT-14" msgstr "GMT-14" msgid "GMT+11" msgstr "GMT+11" msgid "GMT-3" msgstr "GMT-3" msgid "GMT+8" msgstr "GMT+8" msgid "GMT-9" msgstr "GMT-9" msgid "GMT-11" msgstr "GMT-11" msgid "GMT-13" msgstr "GMT-13" msgid "GMT+5" msgstr "GMT+5" msgid "GMT-1" msgstr "GMT-1" msgid "GMT+0" msgstr "GMT+0" msgid "GMT-4" msgstr "GMT-4" msgid "GMT+2" msgstr "GMT+2" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" msgid "Zurich" msgstr "Zürich" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico by" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" msgid "Aden" msgstr "Aden" msgid "Dacca" msgstr "Dhaka" msgid "St Vincent" msgstr "Saint Vincent" msgid "Calcutta" msgstr "Kolkata" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" msgid "Montreal" msgstr "Montreal" msgid "West" msgstr "Vest" msgid "St Johns" msgstr "St Johns" msgid "Asia" msgstr "Asia" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" msgid "Vatican" msgstr "Vatikanet" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" msgid "Warsaw" msgstr "Warszawa" msgid "Zaporozhye" msgstr "Zaporozhye" msgid "Indian" msgstr "Indisk" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" msgid "Cocos" msgstr "Cocos" msgid "Comoro" msgstr "Komorane" msgid "Universal" msgstr "Universal" msgid "GMT-5" msgstr "GMT-5" msgid "UTC" msgstr "" msgid "Zulu" msgstr "Zulu" msgid "Athens" msgstr "Aten" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" msgid "Copenhagen" msgstr "København" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" msgid "Prague" msgstr "Praha" msgid "Tirane" msgstr "Tirana" msgid "Tiraspol" msgstr "Tiraspol" msgid "Yakutsk" msgstr "Yakutsk" msgid "Azores" msgstr "Asorane" msgid "Canary" msgstr "Kanariøyane" msgid "Perth" msgstr "Perth" msgid "Tashkent" msgstr "Tasjkent" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" msgid "Riyadh" msgstr "Riyadh" msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" msgid "Pyongyang" msgstr "Pyongyang" msgid "Vostok" msgstr "Vostok" msgid "Bangkok" msgstr "" msgid "Nicosia" msgstr "Nikosia" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" msgid "Vincennes" msgstr "Vincennes" msgid "Winamac" msgstr "Winamac" msgid "Menominee" msgstr "Menominee" msgid "Miquelon" msgstr "Miquelon" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" msgid "Nome" msgstr "Nome" msgid "Noronha" msgstr "Noronha" msgid "New Salem" msgstr "New Salem" msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" msgid "Port of Spain" msgstr "Port of Spain" msgid "Porto Acre" msgstr "Porto Acre" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" msgid "Recife" msgstr "Recife" msgid "Regina" msgstr "Regina" msgid "Resolute" msgstr "Resolute" msgid "Rio Branco" msgstr "Rio Branco" msgid "Rosario" msgstr "Rosario" msgid "Shiprock" msgstr "Shiprock" msgid "St Barthelemy" msgstr "St Barthelemy" msgid "St Kitts" msgstr "St Kitts" msgid "St Lucia" msgstr "St Lucia" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" msgid "Virgin" msgstr "Virgin" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" msgid "Casey" msgstr "Casey" msgid "Davis" msgstr "Davis" msgid "DumontDUrville" msgstr "DumontDUrville" msgid "Mawson" msgstr "Mawson" msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" msgid "Rothera" msgstr "Rothera" msgid "Syowa" msgstr "Shōwa" msgid "Arctic" msgstr "Arktis" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" msgid "Amman" msgstr "Amman" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" msgid "Ashkhabad" msgstr "Asjkhabad" msgid "Baku" msgstr "Baku" msgid "Chungking" msgstr "Chongqing" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" msgid "Dili" msgstr "Dili" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" msgid "Hovd" msgstr "Hovd" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamtsjatka" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" msgid "Muscat" msgstr "Muskat" msgid "Oral" msgstr "Oral" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" msgid "Qyzylorda" msgstr "Kyzylorda" msgid "Sakhalin" msgstr "Sakhalin" msgid "Tel Aviv" msgstr "Tel Aviv" msgid "Thimbu" msgstr "Thimbu" msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulanbator" msgid "Urumqi" msgstr "Urumqi" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" msgid "South Georgia" msgstr "Sør-Georgia" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" msgid "Currie" msgstr "Currie" msgid "Eucla" msgstr "Eucla" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" msgid "Yancowinna" msgstr "Yancowinna" msgid "Goose Bay" msgstr "Goose Bay" msgid "Grand Turk" msgstr "Grand Turk" msgid "Havana" msgstr "Havana" msgid "Tell City" msgstr "Tell City" msgid "Vevay" msgstr "Vevay" msgid "ACT" msgstr "ACT" msgid "NSW" msgstr "NSW" msgid "- Select -" msgstr "– Vel –" msgid "Assign Authors" msgstr "Utnemde forfattarar" msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Kategori:" msgstr[1] "" msgid "Import Blogroll" msgstr "Importer Bloggrull" msgid "Import RSS" msgstr "Importer RSS" msgid "Import WordPress" msgstr "Importer WordPress" msgid "Import your blogroll from another system" msgstr "Importer ein bloggrull frå eit anna system" msgid "Importing post..." msgstr "Importerer innlegg …" msgid "Inserted %s" msgstr "Sett inn %s" msgid "Invalid file type" msgstr "Ugyldig filtype" msgid "Post already imported" msgstr "Innlegg allereie importert" msgid "Check All" msgstr "Vel alle" msgid "Uncheck All" msgstr "Vel ingen" msgid "All done." msgstr "Ferdig." msgid "Have fun!" msgstr "Mor deg!" msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" msgid "Sorry, there has been an error" msgstr "Beklagar, det har oppstått ein feil" msgid "" "Choose a WordPress WXR file to upload, then click Upload file and import." msgstr "Vel ei WordPress WXR-fil og klikk på Last opp fil og importer" msgid "Import Movable Type or TypePad" msgstr "Importer Movable Type eller TypePad " msgid "Try Again" msgstr "Prøg på nytt" msgid "Converted successfully." msgstr "Vellykka konvertering." msgid "You have no categories to convert!" msgstr "Du har ingen kategoriar å konvertere!" msgid "
Adding tags %s..." msgstr "
Legg til merkelappar %s …" msgid "Download and import file attachments" msgstr "Last ned og importer filvedlegg" msgid "Import Attachments" msgstr "Importer vedlegg" msgid "Import author:" msgstr "Importforfattar" msgid "Invalid file" msgstr "Ugyldig fil" msgid "Please upload a valid WXR (WordPress eXtended RSS) export file." msgstr "Last opp ei gyldig WXR- (WordPress eXtended RSS) eksportfil. " msgid "Skipping attachment %s" msgstr "Hoppar over vedlegget %s" msgid "" "We’re all done here, but you can always convert more." msgstr "" "Vi er ferdige her, men du kan alltids konvertere meir. " msgid "Converting category %s ... " msgstr "Konverterer kategori %s" msgid "Converting tag %s ... " msgstr "Konverterer merkelappen %s …" msgid "Tags to Categories" msgstr "Merkelappar til kategoriar" msgid "Found %s" msgstr "Fann %s" msgid "Import links in OPML format." msgstr "Importer lenkjer i OPML-format." msgid "Importing Posts" msgstr "Importerer postar" msgid "" "Logging in to LiveJournal failed. Check your username and password and try " "again." msgstr "" "Mislykka innlogging til LiveJournal. Kontroller brukarnamn og passord og " "prøv på nytt." msgid "Start again" msgstr "Start på nytt" msgid "" "Uh oh – LiveJournal has disconnected us because we made too many " "requests to their servers too quickly." msgstr "" "Oj oj – LiveJournal har kopla oss frå pga. for mange og for raske " "førespurnader til tenarane deira. " msgid "Could not get a cookie from LiveJournal. Please try again soon." msgstr "Klarte ikkje å hente infokapsel frå LiveJournal. Prøv på nytt snart. " msgid "" "LiveJournal is not responding to authentication requests. Please wait a " "while and then try again." msgstr "" "LiveJournal svarar ikkje på stadfestingsførespurnader. Vent litt og prøv ein " "gong til." msgid "XML-RPC Request Failed -- " msgstr "Mislykka XML-RPC-førespurnad -- " msgid "You have no comments to import!" msgstr "Du har ingen kommentarar å importere!" msgid "Africa" msgstr "Afrika" msgid "Araguaina" msgstr "Araguaina" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" msgid "Could not copy files." msgstr "Klarte ikkje å kopiere filer." msgid "Dawson" msgstr "Dawson " msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek " msgid "Douala" msgstr "Douala" msgid "Ensenada" msgstr "Ensenada" msgid "Glace Bay" msgstr "Glace Bay" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja " msgid "Lagos" msgstr "Lagos " msgid "Libreville" msgstr "Libreville " msgid "Lome" msgstr "Lomé" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" msgid "Preview “%s”" msgstr "Førehandsvis “%s” " msgid "San Juan" msgstr "San Juan" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" msgid "Activate this plugin" msgstr "Slå på dette programtillegget" msgid "Movable Type and TypePad" msgstr "Movable Type og TypePad " msgid "Download my comments »" msgstr "Last ned kommentarane mine »" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar-es-Salaam " msgid "Maseru" msgstr "Maseru" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza " msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" msgid "Ndjamena" msgstr "Ndjamena" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" msgid "Denver" msgstr "Denver" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" msgid "Category %s doesn’t exist!" msgstr "Kategorien %s finst ikkje." msgid "America" msgstr "Amerika" msgid "Bogota" msgstr "Bogotá" msgid "Cancun" msgstr "Cancún" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" msgid "(%s comment)" msgid_plural "(%s comments)" msgstr[0] "(%s kommentar)" msgstr[1] "(%s kommentarar)" msgid "" "Please enter your LiveJournal username and password so we can " "download your posts and comments." msgstr "" "Skriv inn brukarnamn for LiveJournal og passord slik at vi kan " "laste ned innlegg og kommentarar. " msgid "Convert Categories to Tags" msgstr "Konverter kategoriar til stikkord" msgid "" "* This category is also a tag. Converting it will add that tag to all posts " "that are currently in the category." msgstr "" "* Denne kategorien er òg eit stikkord. Konvertering vil leggje til " "stikkordet i alle innlegg som er i kateorien. " msgid "Tag added to all posts in this category." msgstr "Stikkord lagt til i alle innlegg i denne kategorien." msgid "Tag #%s doesn’t exist!" msgstr "Stikkordet #%s finst ikkje. " msgid "Chicago" msgstr "Chicago" msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiaba" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepe" msgid "Belem" msgstr "Belem" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" msgid "Boise" msgstr "Boise" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Cambridge Bay" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" msgid "Cayman" msgstr "Cayman" msgid "Coral Harbour" msgstr "Coral Harbour" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" msgid "Antigua" msgstr "Antigua" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" msgid "ComodRivadavia" msgstr "ComodRivadavia" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Rio Gallegos" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" msgid "Tucuman" msgstr "Tucuman" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaia" msgid "Asuncion" msgstr "Asuncion" msgid "Atka" msgstr "Atka" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" msgid "El Aaiun" msgstr "El Aaiun" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" msgid "Harare" msgstr "Harare" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadishu" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" msgid "Sao Tome" msgstr "Sao Tome" msgid "Timbuktu" msgstr "Timbuktu" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" msgid "Adak" msgstr "Adak" msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" msgid "Accra" msgstr "Accra" msgid "Algiers" msgstr "Algiers" msgid "Asmera" msgstr "Asmera" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" msgid "Changing to %s" msgstr "Endrar til %s" msgid "Blog URL:" msgstr "Blogg-URL:" msgid "(%s ping)" msgid_plural "(%s pings)" msgstr[0] "(%s pings)" msgstr[1] "(%s ping)" msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively." msgstr "" "Konverter eksisterande kategoriar til stikkord eller stikkord til kategoriar." msgid "Import posts from LiveJournal using their API." msgstr "Importer innlegg frå LiveJournal ved å nytte deira API." msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog" msgstr "" "Importer innlegg og kommentarar frå ein Movable Type eller TypePad blog" msgid "Activate “%s”" msgstr "Aktiver “%s”" msgid "" "Below, you can see the names of the authors of the MovableType posts in " "italics. For each of these names, select one of the blog's users as " "the author." msgstr "" "Nedanfor kan du sjå namna på forfattarane av MovableType-innlegga i " "kursiv . For kvar av desse namna, vel ein av bloggbrukarane som " "forfattar." msgid "" "The newly created categories will still be associated with the same posts." msgstr "" "Dei nyoppretta kategoriane vil framleis vere knytte til dei same innlegga." msgid "Categories to Tags" msgstr "Kategoriar til merkelappar" msgid "" "Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a WordPress export file." msgstr "" "Importer innlegg, sider, kommentarar, eigendefinerte felt, " "kategoriar og merkelappar frå ei WordPress eksportfil." msgid "Categories and Tags Converter" msgstr "Kategori- og merkelappkonverter" msgid "" "* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts " "currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all " "tags were added successfully, then delete it from the Manage " "Categories page." msgstr "" "* Denne kategorien er òg ein merkelapp. Konverteren har lagt merkelappen til " "i alle innlegg i kategorien. Om du vil fjerne merkelappen, stadfest først at " "alle merkelappane vart lagt til, og deretter slett frå sida Handsame kategoriar. " msgid "" "* This tag is also a category. The converter has added all posts from it to " "the category. If you want to remove it, please confirm that all posts were " "added successfully, then delete it from the Manage Tags " "page." msgstr "" "* Denne merkelappen er også ein kategori. Konverteren har lagt til alle " "innlegg med denne merkelappen til i kategorien. Om du vil fjerne " "merkelappen, stadfest at alle innlegg er lagt til før du slettar merkelappen " "frå sida Endre merkelappar page." msgid "Convert Category to Tag." msgid_plural "Convert Categories (%d) to Tags." msgstr[0] "Gjer kategorien om til merkelapp." msgstr[1] "Gjer kategoriane (%d) om til merkelappar." msgid "" "Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To " "get started, check the categories you wish to be converted, then click the " "Convert button." msgstr "" "Hei sann. Her kan du, etter eige val, gjera kategoriar om til merkelappar. " "For å starta, hakar du av dei kategoriane du vil gjera om, og klikkar Gjer " "om-knappen." msgid "Convert Tag to Category." msgid_plural "Convert Tags (%d) to Categories." msgstr[0] "Gjer merkelappen om til kategori." msgstr[1] "Gjer merkelappane (%d) om til kategoriar." msgid "" "Here you can selectively convert existing tags to categories. To get " "started, check the tags you wish to be converted, then click the Convert " "button." msgstr "" "Hei sann. Her kan du, etter eige val, gjera merkelappar om til kategoriar. " "For å starta, hakar du av dei merkelappane du vil gjera om, og klikkar Gjer " "om-knappen." msgid "You have no tags to convert!" msgstr "Du har ingen merkelappar å gjera om!" msgid "" "* This tag is also a category. When converted, all posts associated with the " "tag will also be in the category." msgstr "" "* Denne merkelappen er ein kategori òg. Viss du gjer han om, blir alle " "innlegg med merkelappen lagt inn i kategorien." msgid "Convert Tags to Categories" msgstr "Gjer merkelappar om til kategoriar" msgid "" "Uh, oh. Something didn’t work. Please try again." msgstr "" "Oppsann. Eitt eller anna gjekk gale. Prøv ein gong til." msgid "All posts were added to the category with the same name." msgstr "Alle innlegga vart lagte til kategorien med same namn." msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory." msgstr "Kunne ikkje finne innstikkmappa til WordPress." msgid "Fort Wayne" msgstr "Fort Wayne" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" msgid "Please select a file" msgstr "Vel ei fil" msgid "Plugin updated successfully." msgstr "Innstikka vart oppgraderte utan feil." msgid "Upload theme" msgstr "Last opp bunad" msgid "Activate Plugin" msgstr "Slå på innstikket" msgid "Could not remove the old theme." msgstr "Kunne ikkje fjerne den gamle bunaden." msgid "Could not remove the old plugin." msgstr "Kunne ikkje fjerne det gamle innstikket." msgid "Destination folder already exists." msgstr "Mappa finst allereie." msgid "Download failed." msgstr "Nedlastinga feila." msgid "Sorry, there has been an error." msgstr "Det har oppstått ein feil." msgid "(Leave at 0 for no rating.)" msgstr "(Lat det stå 0 for å unngå vurdering.)" msgid "All done. Have fun!" msgstr "Ferdig. Mor deg!" msgid "Allow Comments" msgstr "Tillat kommentarar" msgid "Allow Pings" msgstr "Tillat ping" msgid "Already pinged:" msgstr "Allereie pinga:" msgid "Approve" msgstr "Godkjenn" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" msgid "Congratulations!" msgstr "Til lukke!" msgid "Custom Fields" msgstr "Tilpassa felt" msgid "Custom field deleted." msgstr "Tilpassa felt er sletta." msgid "Download Export File" msgstr "Last ned eksportfil" msgid "E-mail:" msgstr "E-post:" msgid "Export" msgstr "Eksport" msgid "Finish" msgstr "Slutt" msgid "" "Howdy! This importer allows you to import posts and comments from your " "Blogger account into your WordPress blog." msgstr "" "Hei! Denne importeraren lèt deg importere innlegg og kommentarar frå Blogger-" "kontoen din til WordPress-bloggen din. " msgid "Import Blogger" msgstr "Importer Blogger" msgid "Import LiveJournal" msgstr "Importer LiveJournal" msgid "Importing..." msgstr "Importerer..." msgid "Link added." msgstr "Lenkje lagt til." msgid "No comments yet." msgstr "Ingen kommentarar enno." msgid "No importers are available." msgstr "Ingen importerarar er tilgjengelege." msgid "Options" msgstr "Innstillingar" msgid "Pages" msgstr "Sider" msgid "Publish" msgstr "Publiser" msgid "Private" msgstr "Privat" msgid "Target" msgstr "Mål" msgid "That was hard work! Take a break." msgstr "Det var hardt arbeid! Ta deg ein pause." msgid "Unapprove" msgstr "Ikkje godkjenn" msgid "acquaintance" msgstr "kjenning" msgid "another web address of mine" msgstr "ei anna nettadresse som er mi" msgid "child" msgstr "barn" msgid "co-worker" msgstr "kollega" msgid "colleague" msgstr "kollega" msgid "contact" msgstr "kontakt" msgid "date" msgstr "dato" msgid "family" msgstr "familie" msgid "friend" msgstr "ven" msgid "friendship" msgstr "venskap" msgid "geographical" msgstr "geografisk" msgid "identity" msgstr "identitet" msgid "met" msgstr "møtte" msgid "neighbor" msgstr "granne" msgid "parent" msgstr "forelder" msgid "physical" msgstr "fysisk" msgid "professional" msgstr "profesjonell" msgid "romantic" msgstr "romantisk" msgid "sibling" msgstr "bror el. syster" msgid "spouse" msgstr "ektefelle" msgid "sweetheart" msgstr "kjærast" msgid "Blog Name" msgstr "Namn på blogg" msgid "Add" msgstr "Legg til" msgid "Mark as Spam" msgstr "Merk som søppel" msgid "Public" msgstr "Offentleg" msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" msgid "Post saved." msgstr "Innlegg lagra." msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Send trackbacks to:" msgstr "Send tilbakesporingar til:" msgid "Separate multiple URLs with spaces" msgstr "Skil fleire URL-ar med mellomrom" msgid "" "When you click the button below WordPress will create an XML file for you to " "save to your computer." msgstr "" "Når du trykkjer på knappen nedanfor vil WordPress opprette ei XML-fil som du " "kan lagre på datamaskina di." msgid "Authorization failed" msgstr "Mislykka godkjenning" msgid "Blog URL" msgstr "Blogg-URL" msgid "Blogger username" msgstr "Brukarnamn" msgid "Could not connect to %s" msgstr "Klarte ikkje å kople til %s " msgid "Could not connect to https://www.google.com" msgstr "Klarte ikkje å kople til https://www.google.com" msgid "No blogs found" msgstr "Ingen bloggar funne" msgid "Restart" msgstr "Start om" msgid "Set Authors" msgstr "Vel forfattarar" msgid "" "Something went wrong. If the problem persists, send this info to support:" msgstr "" "Noko gjekk gale. Dersom problemet fortset, så send denne infoen til support:" msgid "" "There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:" msgstr "Vi har problemar med å kopla til Blogger. Dette er kva som gjekk galt:" msgid "Trouble signing in" msgstr "Vanskar med å logge inn" msgid "" "We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next " "time." msgstr "" "Vi klarte å logge inn, men fann ingen bloggar. Prøv ein annan konto neste " "gong." msgid "WordPress login" msgstr "WordPress innlogging" msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" msgid "Blogger" msgstr "Blogger" msgid "Rating" msgstr "Vurdering" msgid "+ Add New Category" msgstr "+ Legg til ny kategori" msgid "All Categories" msgstr "Alle kategoriar" msgid "Categories deleted." msgstr "Kategoriar sletta." msgid "Description (optional)" msgstr "Skildring (valfritt) " msgid "Edit page" msgstr "Rediger side" msgid "" "Example: https://wordpress.org/ — do not forget the " "https://" msgstr "" "Døme: http://wordpress.org/ — don’t gløym " "http:// " msgid "Excerpt" msgstr "Utdrag" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog." msgstr "Importer innlegg, kommentarar og brukarar frå ein Blogger-blogg." msgid "Importing post %s..." msgstr "Importerer post %s …" msgid "Keep this link private" msgstr "Behald denne lenkja privat" msgid "Link Categories" msgstr "Lenkjekategoriar" msgid "New category name" msgstr "Nytt kategorinamn" msgid "Notes" msgstr "Merknader" msgid "Post %s already exists." msgstr "Posten %s finst allereie. " msgid "Post updated." msgstr "Innlegg oppdatert." msgid "RSS Address" msgstr "RSS-adresse" msgid "Search Comments" msgstr "Søk i kommentarar" msgid "Start import" msgstr "Start import" msgid "Tag added." msgstr "Merkelapp lagt til." msgid "Tag deleted." msgstr "Merkelapp sletta." msgid "Tag name" msgstr "Namn på merkelapp" msgid "Tag not added." msgstr "Merkelapp ikkje lagt til." msgid "Tag updated." msgstr "Merkelappen er oppdatert." msgid "Tags deleted." msgstr "Merkelappar sletta." msgid "Visit Link" msgstr "Gå til lenkja" msgid "Web Address" msgstr "Nettadresse" msgid "Add New Category" msgstr "Legg til ny kategori" msgid "Stick this post to the front page" msgstr "Fest dette innlegget til framsida" msgid "" "You are about to delete this link '%s'\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Du er i ferd med å slette denne lenkja '%s'\n" " «Avbryt» for å stoppe, «OK» for å slette. " msgid "Links / Add New Link" msgstr "Lenkjer/Legg til ny lenkje " msgid "Links / Edit Link" msgstr "Lenkjer / Rediger lenkje " msgid "Attributes" msgstr "Kjenneteikn" msgid "Displaying %s–%s of %s" msgstr "Viser %s–%s av %s " msgid "Email (%s)" msgstr "E-post (%s): " msgid "Edit Link Category" msgstr "Rediger lenkjekategori" msgid "No posts found" msgstr "Ingen postar funne" msgid "Password protected" msgstr "Passordbeskytta" msgid "Pings" msgstr "Ping" msgid "Privately Published" msgstr "Publisert privat" msgid "Publish immediately" msgstr "Publiser med éin gong" msgid "Save Draft" msgstr "Lagre kladd" msgid "Save as Pending" msgstr "Lagre som ventande" msgid "Send Trackbacks" msgstr "Send tilbakesporing" msgid "Show comments" msgstr "Vis kommentarar" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Template" msgstr "Mal" msgid "Update Comment" msgstr "Oppdater kommentar" msgid "Update Link" msgstr "Oppdater lenkje" msgid "View Comment" msgstr "Vis kommentar" msgid "Cancel & start a new import" msgstr "Avbryt & start ny import " msgid "Connect to LiveJournal and Import" msgstr "Kople til LiveJournal og importer " msgid "Continue previous import" msgstr "Hald fram med tidlegare import" msgid "" "Enter the password you would like to use for all protected entries here:" msgstr "Skriv inn passordet du vil bruke for alle beskytta oppføringar her:" msgid "" "Enter your LiveJournal username and password below so we can connect to your " "account:" msgstr "" "Skriv inn brukarnamnet og passordet ditt for LiveJournal nedanfor slik at vi " "kan kople til kontoen din:" msgid "" "It looks like you attempted to import your LiveJournal posts previously and " "got interrupted." msgstr "" "Det ser ut til at du prøvde å importere LiveJournal posts-innlegga dine og " "vart avbroten." msgid "LiveJournal Password" msgstr "LiveJournal-passord" msgid "LiveJournal Username" msgstr "Brukarnamn for LiveJournal" msgid "Post %s already exists." msgstr "Innlegget %s finst allereie. " msgid "Imported post %s..." msgstr "Importert innlegg %s..." msgid "Stop Importing!" msgstr "Stopp import." msgid "Nothing was imported. Have you already imported this blog?" msgstr "Ingenting vart importert. Har du allereie importert denne bloggen?" msgid "No pages found." msgstr "Fann ingen sider." msgid "%s page updated." msgid_plural "%s pages updated." msgstr[0] "%s side oppdatert." msgstr[1] "%s sider oppdaterte." msgid "Parent" msgstr "Forelder" msgid "%s post updated." msgid_plural "%s posts updated." msgstr[0] "%s innlegg oppdatert." msgstr[1] "%s innlegg oppdaterte." msgid "" "This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or " "optionally below the link." msgstr "" "Dette vert vist når nokon bevegar musepeikaren over lenkjene i bloggrullen, " "eller under lenkja. " msgid "Order" msgstr "Rekkjefølgje" msgid "Couldn’t get post ID" msgstr "Klarte ikkje å hente post-ID" msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" msgid "Preview Changes" msgstr "Førehandsvis endringane" msgctxt "posts" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgid "Main Page (no parent)" msgstr "Hovudside (ingen forelder)" msgid "Custom field updated." msgstr "Tilpassa felt oppdatert." msgid "Add Link" msgstr "Legg til lenka" msgid "Add or remove tags" msgstr "Legg til eller fjern stikkord" msgid "Example: Nifty blogging software" msgstr "Døme: Nifty blogging software" msgid "" "There was a problem opening a secure connection to Google. This is what went " "wrong:" msgstr "" "Det oppstod eit problem med å opne ei trygg tilkopling til Google. Dette " "gjekk gale:" msgid "Last edited on %1$s at %2$s" msgstr "Sist redigert den %1$s klokka %2$s" msgid "Clear all information" msgstr "Slett all informasjon" msgid "" "To use this importer, you must have a Google account and an upgraded (New, " "was Beta) blog hosted on blogspot.com or a custom domain (not FTP)." msgstr "" "For å nytte denne importeraren må du ha ein Google-konto og ein oppgradert " "(ny, var beta) blogg på blogspot.com eller eit eige domene (ikkje FTP)." msgid "" "The first thing you need to do is tell Blogger to let WordPress access your " "account. You will be sent back here after providing authorization." msgstr "" "Det første du må gjere er å la WordPress få tilgang til Blogger-kontoen din. " "Du vert sendt tilbake hit etter du har gjeve løyve." msgid "" "We have saved some information about your Blogger account in your WordPress " "database. Clearing this information will allow you to start over. Restarting " "will not affect any posts you have already imported. If you attempt to re-" "import a blog, duplicate posts and comments will be skipped." msgstr "" "Vi har lagra litt informasjon om Blogger-kontoen din i WordPress-databasen. " "Fjernar du denne informasjonen vil det la deg starte på nytt. Restarting vil " "ikkje påverke innlegg du allereie har importert. Om du freistar å re-" "importere ein blogg, vert dobble innlegg hoppa over." msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s" msgstr "Sist redigert av %1$s %2$s klokka %3$s " msgid "Blogger Blogs" msgstr "Blogger-bloggar" msgid "Schedule" msgstr "Planlagd" msgid "Visibility:" msgstr "Synleg:" msgctxt "column name" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Image Address" msgstr "Bildeadresse" msgid "" "You are about to trash these items.\n" " 'Cancel' to stop, 'OK' to delete." msgstr "" "Du er i ferd med å slette desse elementa\n" " «Avbryt» for å stoppa, «OK» for å sletta." msgid "Page deleted." msgstr "Side sletta" msgid "Popular Tags" msgstr "Populære stikkord" msgid "View post" msgstr "Vis innlegget" msgid "%s post not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "Oppdaterte ikkje %s innlegg, nokon redigerer det." msgstr[1] "Oppdaterte ikkje %s innlegg, nokon redigerer dei." msgid "%s page not updated, somebody is editing it." msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them." msgstr[0] "Oppdaterte ikkje %s side, nokon redigerer ho." msgstr[1] "Oppdaterte ikkje %s sider, nokon redigerer dei." msgid "Link Relationship (XFN)" msgstr "Tilhøve til lenkja (XFN)" msgid "Submit for Review" msgstr "Send inn til gjennomsyn" msgid "Choose the target frame for your link." msgstr "Vel eit mål for lenkja di." msgid "rel:" msgstr "rel:" msgid "co-resident" msgstr "under same tak" msgid "kin" msgstr "slektning" msgid "muse" msgstr "muse" msgid "crush" msgstr "forelska" msgid "Discussion" msgstr "Ordskifte" msgid "%s comment" msgid_plural "%s comments" msgstr[0] "%s innspel" msgstr[1] "%s innspel" msgid "Draft" msgstr "Kladd" msgid "Post restored to revision from %s." msgstr "Innlegget gjenoppretta til utgåva frå %s" msgid "Page restored to revision from %s." msgstr "Sida vart gjenoppretta til utgåva frå %s" msgid "View page" msgstr "Vis sida" msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page." msgstr "Du har ikkje tilgang til å slette denne sida." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post." msgstr "Du har ikkje tilgang til å slette dette innlegget." msgid "Public, Sticky" msgstr "Offentleg, fastlimt" msgid "Page published" msgstr "Sida publisert " msgctxt "requests" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Alle (%s)" msgstr[1] "Alle (%s)" msgid "Continue" msgstr "Hald fram" msgid "M j, Y @ G:i" msgstr "j. F Y @ H:i" msgid "" "If the link is to a person, you can specify your relationship with them " "using the above form. If you would like to learn more about the idea check " "out XFN." msgstr "" "Viss lenka går til ein person, så kan du avgjera kva tilhøve du har til dei " "med skjemaet over. Viss du vil vita meir, kan du lesa meir om XFN." msgid "%s ago" msgstr "%s sidan" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" msgid "Blog Stats" msgstr "Bloggstatistikk" msgid "Author" msgstr "Forfattar" msgid "Cannot load %s." msgstr "Kan ikkje laste %s." msgid "Category added." msgstr "Kategori lagt til." msgid "Category deleted." msgstr "Kategori sletta." msgid "Category updated." msgstr "Kategorien er oppdatert." msgid "Cheatin’ uh?" msgstr "Juksar du’? " msgid "Categories" msgstr "kategoriar" msgid "E-mail" msgstr "E-post" msgid "E-mail: %s" msgstr "E-post: %s" msgid "Done" msgstr "Ferdig" msgid "Go back" msgstr "Gå attende" msgid "Home" msgstr "Heim" msgid "Import" msgstr "Import" msgid "Name" msgstr "Namn" msgid "Login" msgstr "Logg inn" msgid "Lost your password?" msgstr "Mista passordet ditt?" msgid "No posts found." msgstr "Ingen innlegg funne." msgid "Password: %s" msgstr "Passord: %s " msgid "Privacy" msgstr "Personvern" msgid "Published" msgstr "Publisert" msgid "Save" msgstr "Lagre" msgid "Submit" msgstr "Send inn" msgid "Title" msgstr "Tittel" msgid "Upload" msgstr "Last opp" msgid "View all posts in %s" msgstr "Vis alle innlegga i kategorien %s " msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page." msgstr "Du har ikkje løyve til å redigere denne sida." msgid "Username: %s" msgstr "Brukarnamn: %s" msgid "View" msgstr "Vis" msgid "[%s] New User Registration" msgstr "[%s] Registrering av ny brukar" msgid "Blue" msgstr "Blå" msgid "Change" msgstr "Endre" msgid "Close" msgstr "Lat att" msgid "Publish »" msgstr "Publiser »" msgid "Someone" msgstr "Nokon" msgid "Tag not found" msgstr "Merkelapp ikkje funnen" msgid "Today" msgstr "I dag" msgid "Welcome to WordPress.com" msgstr "Velkomen til WordPress.com" msgid "Yesterday" msgstr "I går" msgid "Category not added." msgstr "Kategori ikkje lagt til." msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Activate »" msgstr "Skru på »" msgid "Activation Key:" msgstr "Aktiveringsnøkkel:" msgid "Activation Key Required" msgstr "Aktiviseringsnøkkel påkravd" msgid "All done!" msgstr "Ferdig!" msgid "Forum" msgstr "Forum" msgid "Category not updated." msgstr "Kategori ikkje oppdatert." msgid "not a support question" msgstr "ikkje eit brukarstøttespørsmål" msgid "resolved" msgstr "løyst" msgid "You are about to approve the following comment:" msgstr "Du er i ferd med å godkjenne følgjande kommentar:" msgid "You are about to delete the following comment:" msgstr "Du er i ferd med å slette denne kommentaren:" msgid "Sign Up" msgstr "Registrer deg" msgid "Terms of Service" msgstr "Tenestevilkår" msgid "Support" msgstr "Brukarstøtte" msgid "Unpublished" msgstr "Ikkje publisert" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "just now" msgstr "akkurat no" msgid "You did not enter a category name." msgstr "Du skreiv ikkje inn noko kategorinamn." msgid "Could not create image" msgstr "Kunne ikkje opprette bilde" msgid "%s from now" msgstr "%s frå no" msgid "Apply" msgstr "Bruk" msgid "Approve comment" msgstr "Godkjenn kommentaren" msgid "Category name." msgstr "Kategorinamn" msgid "Settings saved" msgstr "Innstillingar lagra" msgid "Support forum" msgstr "Brukarstøtteforum" msgid "Tag not updated." msgstr "Merkelapp ikkje oppdatert." msgid "UTC%s" msgstr "UTC %s" msgid "Y/m/d" msgstr "d.m.Y" msgid "sticky" msgstr "fast" msgid "%s is required." msgstr "%s er påkravd." msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig e-postadresse" msgid "24/7 Support" msgstr "Brukarstøtte heile døgnet" msgid "Too many redirects." msgstr "For mange vidaresendingar." msgid "Back to blog options" msgstr "Tilbake til blogginnstillingar" msgid "untitled" msgstr "utan tittel" msgid "«" msgstr "«" msgid "»" msgstr "»" msgid "No tags found" msgstr "Ingen merkelappar funne!" msgid "Gray" msgstr "Grå" msgid "Only jpeg and png can be used for blavatars." msgstr "Berre jpeg og png kan brukast til blavatarar." msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post." msgstr "Lagring slått av: %s redigerer dette innlegget no. " msgid "Select a city" msgstr "Vel ein by" msgid "Time" msgstr "Tid" msgid "Update Category" msgstr "Oppdater kategori" msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" msgid "Projects" msgstr "Prosjekt" msgid "About Us" msgstr "Om oss" msgid "News" msgstr "Nyhende" msgid "We are profoundly disinterested in your private details" msgstr "" "Vi må berre få sagt at vi er svært lite interesserte i dei private " "opplysningane dine." msgid "Invalid plugin page." msgstr "Ugyldig programtillegg-side" msgid "Referrers" msgstr "Tilvisarar" msgid "Referrers for %1$s days ending %2$s" msgstr "Tilvisarar for %1$s dagar avslutta den %2$s " msgid "Details" msgstr "Detaljar" msgid "None, this is a topic about using WordPress.com" msgstr "Ingen, dette er eit emne om å bruke WordPress.com " msgid "Custom Header" msgstr "Sølvvald overskrift" msgid "not resolved" msgstr "ikkje løyst" msgid "Install" msgstr "Installer" msgid "Search Categories" msgstr "Søk i kategoriar" msgid "You are about to mark the following comment as spam:" msgstr "Du er i ferd med å merke følgjande kommentar som søppel:" msgid "Features" msgstr "Funksjonar" msgid "Edit “%s”" msgstr "Rediger “%s”" msgid "View “%s”" msgstr "Vis “%s”" msgid "%s comment approved." msgid_plural "%s comments approved." msgstr[0] "%s kommentar godkjend" msgstr[1] "%s kommentarar godkjende" msgid "Approved" msgstr "Godkjend" msgid "Top Posts" msgstr "Mest populære innlegg" msgid "Save as Draft" msgstr "Lagre som kladd" msgid "Search Engine Terms" msgstr "Søkjemotortermar" msgid "Bulk Actions" msgstr "Massehandlingar" msgid "Invalid term ID." msgstr "Ugyldig term-ID" msgid "No" msgstr "Nei" msgid "Already have a WordPress.com account?" msgstr "Har du allereie ein WordPress.com-konto?" msgid "Need more help?" msgstr "Treng du meir hjelp?" msgid "Referrer" msgstr "Tilvisarar" msgctxt "noun" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" msgid "Edit Category" msgstr "Rediger kategori" msgid "Edit Comment" msgstr "Rediger kommentar" msgid "None, this is an announcement (moderators only)" msgstr "Ingen, er dette ei kunngjering (berre moderatorar)" msgid "New to WordPress.com? " msgstr "Er WordPress.com nytt for deg?" msgid "" "

You can login at WordPress.com

" msgstr "" "

Du kan logge inn på WordPress.com

" msgid "Tag" msgstr "Merkelapp" msgid "Scheduled" msgstr "Planlagd publisert" msgid "A sampling of the many features WordPress.com offers" msgstr "Eit utval av dei mange eigenskapane WordPress.com tilbyr" msgid "Crop Image" msgstr "Skjer til bildet" msgid "Choose an image from your computer:" msgstr "Vel eit bilde frå datamaskina di:" msgid "Crop uploaded image" msgstr "Skjer til opplasta bilde" msgid "" "Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz " "category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. " "Totally optional." msgstr "" "Kategoriar, til skilnad frå merkelappar, kan ha eit hierarki. Du kan t.d. ha " "ein Jazz-kategori og under der ein kategori for Bebop og Big Band. Det er " "ditt val." msgid "" "Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter." msgstr "" "Kategoriar kan bli endra til merkelappar med kategor til " "merkelapp-konverteren." msgid "Uncategorized" msgstr "Ukategorisert" msgid "Save Changes" msgstr "Lagre endringar" msgid "Sign In" msgstr "Logg inn" msgid "Pending Review" msgstr "Ventar på vurdering" msgid "Comment marked as spam" msgstr "Kommentar markert som søppel" msgid "Caution:" msgstr "Åtvaring: " msgid "Unknown action." msgstr "Ukjend handling." msgid "Choose the part of the image you want to use as your header." msgstr "Vel kva utsnitt du vil bruka til toppbiletet ditt." msgid "Slug" msgstr "Korttekst" msgid "Comment %d does not exist" msgstr "Innspelet %d finst ikkje." msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment." msgstr "Du må nok vera innlogga for å kunna svara på innspel." msgid "Please provide a custom field value." msgstr "Skriv inn ein verdi til det eigenlaga feltet." msgid "g:i:s a" msgstr "g:i:s a" msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page." msgstr "Lagring er ikkje på: %s skriv på denne sida nett no." msgid "Comments" msgstr "Kommentarar" msgid "" "Thank you for creating with WordPress" msgstr "" "Takk for at du skapar med WordPress" msgid "See Features" msgstr "Sjå funksjonar" msgid "Settings Update" msgstr "Innstillingar-oppdatering" msgid "A name is required for this term." msgstr "Det er naudsynt med eit namn for denne termen." msgid "No tags" msgstr "Ingen merkelappar" msgid "The slug “%s” is already in use by another term." msgstr "Kortadressa «%s» er alt i bruk av eit anna omgrep" msgid "Empty Term." msgstr "Tomt omgrep" msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post." msgstr "Du har ikkje tilgang til å endre innspel til dette innlegget." msgid "Any category" msgstr "Alle kategoriar" msgid "Order updated." msgstr "Tinginga er oppdatert." msgid "AM" msgstr "AM" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" msgid "Akismet Configuration" msgstr "Akismet-konfigurering" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" msgid "April" msgstr "april" msgid "August" msgstr "august" msgid "December" msgstr "desember" msgid "February" msgstr "februar" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgid "Fri" msgstr "Fre" msgid "January" msgstr "januar" msgid "July" msgstr "juli" msgid "June" msgstr "juni" msgid "March" msgstr "mars" msgid "May" msgstr "mai" msgid "Next »" msgstr "Neste » " msgid "Not Spam" msgstr "Ikkje søppelpost" msgid "November" msgstr "november" msgid "October" msgstr "oktober" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Remember me" msgstr "Hugs meg" msgid "Sat" msgstr "Laur" msgid "Register" msgstr "Registrering" msgid "September" msgstr "september" msgid "Thu" msgstr "Tor" msgid "Website" msgstr "Nettside" msgid "am" msgstr "am" msgid "days" msgstr "dagar" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "« Previous" msgstr "« Føregåande" msgid "Add New Topic" msgstr "Legg til nytt emne" msgid "Edit Profile" msgstr "Rediger profil" msgid "Favorites" msgstr "Favorittar" msgid "Inactive" msgstr "Ikkje aktiv" msgid "Interests" msgstr "Interesser" msgid "Member" msgstr "Medlem" msgid "Moderator" msgstr "Moderator" msgid "Move" msgstr "Flytt" msgid "Password Reset" msgstr "Tilbakestilling av passord" msgid "Posted" msgstr "Posta" msgid "Posted:" msgstr "Posta:" msgid "Recent Posts" msgstr "Siste innlegg" msgid "registration" msgstr "Registrering" msgid "Remove" msgstr "Fjern" msgid "Reply" msgstr "Svar" msgid "User not found." msgstr "Fann ikkje brukar." msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "" msgid "hour" msgstr "time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "" msgid "month" msgstr "månad" msgid "week" msgstr "veke" msgid "year" msgstr "år" msgid "years" msgstr "år" msgid "Admin" msgstr "Admin" msgid "Login failed" msgstr "Mislykka innlogging" msgid "Log in" msgstr "Logg inn" msgid "Tag: %s" msgstr "Taggar: %s" msgid "Topic: %s" msgstr "Emne: %s" msgid "Please try again." msgstr "Ver venleg og prøv på nytt." msgid "New password" msgstr "Nytt passord" msgid "second" msgstr "sekund" msgid "All" msgstr "Alle" msgid "Spam" msgstr "Søppel" msgid "Password" msgstr "Passord" msgid "Sun" msgstr "Sun" msgid "Mon" msgstr "Mån" msgid "Monday" msgstr "Måndag" msgid "Tue" msgstr "Tys" msgid "Tuesday" msgstr "Tysdag" msgid "Wed" msgstr "Ons" msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" msgid "Tags:" msgstr "Stikkord:" msgid "Edit Post" msgstr "Rediger innlegg" msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" msgid "Tags" msgstr "Stikkord" msgid "Sunday" msgstr "Sundag" msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" msgid "Friday" msgstr "Fredag" msgid "Saturday" msgstr "Laurdag" msgid "No results found." msgstr "Ingen resultat." msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgstr "Er du viss på at du vil slette dette elementet?" msgid "Location" msgstr "Plassering" msgid "Views" msgstr "Visingar" msgid "number_format_thousands_sep" msgstr " " msgid "number_format_decimal_point" msgstr "," msgid "Are you sure you want to delete this attribute?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne eigenskapen?" msgid "Action" msgstr "Handling" msgid "Actions" msgstr "Handlingar" msgid "Current Theme" msgstr "Gjeldande tema" msgid "Dashboard" msgstr "Styringspanel" msgid "Delete" msgstr "Slett" msgid "Deactivate" msgstr "Skru av" msgid "Default" msgstr "Standard" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasjon" msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Mislykka skriving av fil til disk." msgid "Email address." msgstr "E-post-adresse:" msgid "File is empty. Please upload something more substantial." msgstr "Fila er tom. Last opp noko større." msgid "General" msgstr "Generelt" msgid "Latest activity" msgstr "Siste aktivitet" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Manglar ein midlertidig katalog" msgid "No file was uploaded." msgstr "Ingen filer vart lasta opp." msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" msgid "Password:" msgstr "Passord:" msgid "Posts" msgstr "Innlegg" msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" msgid "Search" msgstr "Søk" msgid "Step 1:" msgstr "Steg 1" msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Den opplasta fila vart berre delvis lasta opp." msgid "Themes" msgstr "Tema" msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" msgid "Users" msgstr "Brukarar" msgid "Version" msgstr "Versjon" msgid "Visit plugin homepage" msgstr "Gå til heimesida for programtillegg" msgid "by" msgstr "av" msgid "hours" msgstr "timar" msgid "none" msgstr "ingen" msgid "posts" msgstr "innlegg" msgid "Blocked" msgstr "Blokkert" msgid "development" msgstr "Utvikling" msgid "Forums" msgstr "Forum" msgid "Statistics" msgstr "Statistikkar" msgid "Topics" msgstr "Emne" msgid "Topic" msgstr "Emne" msgid "comments" msgstr "kommentarar" msgid "on" msgstr "den" msgid "Deleted" msgstr "Sletta" msgid "Closed" msgstr "Lukka" msgid "by %s" msgstr "av %s" msgid "Email Address:" msgstr "E-postadresse:" msgid "Message" msgstr "Melding" msgid "seconds" msgstr "sekund" msgid "By %s." msgstr "Av %s. " msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" msgid "Design" msgstr "Utforming" msgid "Follow this search via RSS" msgstr "Følg dette søket via RSS" msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillingar" msgid "Language" msgstr "Språk" msgid "Loading.." msgstr "Lastar …" msgid "Make sure all words are spelled correctly." msgstr "Kontroller at alle orda er stava rett." msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Open" msgstr "Opna" msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" msgid "Site address (URL)" msgstr "Nettside-adresse (URL):" msgid "Site name" msgstr "Namn på side:" msgid "Site title." msgstr "Sidetittel:" msgid "Step 2:" msgstr "Steg 2" msgid "Visit Site" msgstr "Gå til sida" msgid "Welcome" msgstr "Velkomen" msgid "WordPress.com Search" msgstr "WordPress.com Søk" msgid "Warning" msgid_plural "Warnings" msgstr[0] "Åtvaring" msgstr[1] "" msgid "Search WordPress.com Blogs" msgstr "Søk WordPress.com-bloggar" msgid "Avatars" msgstr "Avatarar" msgid "Follow this search via JSON" msgstr "Følg dette søket via JSON " msgid "Gravatar Logo" msgstr "Gravatarlogo" msgid "R" msgstr "R" msgid "X" msgstr "X" msgid "WordPress Post by Email" msgstr "WordPress-innlegg med e-post " msgid "Try different keywords." msgstr "Prøv andre nøkkelord" msgid "%d post" msgid_plural "%d posts" msgstr[0] "%d innlegg" msgstr[1] "%d innlegg" msgid "Filter »" msgstr "Filter »" msgid "Cookies" msgstr "Infokapslar" msgid "Date and time format" msgstr "Dato- og tidsformat" msgid "Post" msgstr "Innlegg" msgid "minutes" msgstr "minutt" msgid "[WordPress.com] Import successful" msgstr "[WordPress.com] Vellykka import" msgid "Related Tags" msgstr "Liknande stikkord" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Try more general keywords." msgstr "Prøv meir generelle stikkord." msgid "Edit" msgstr "Rediger" msgid "Settings saved." msgstr "Innstillingar lagra." msgid "Descripton" msgstr "Skildring" msgid "Site Settings" msgstr "Nettsideinnstillingar" msgid "Specified file failed upload test." msgstr "Klarte ikkje å testa fil for opplasting." msgid "Y/m/d g:i:s a" msgstr "d.m.Y H:i:s" msgid "Manage" msgstr "Handsam" msgid "WordPress database error:" msgstr "WordPress databasefeil:" msgid "WordPress site: %s" msgstr "WordPress-nettstad: %s" msgid "Description" msgstr "Skildring" msgid "Site address" msgstr "Sideadresse" msgid "County" msgstr "Fylke" msgid "Save password" msgstr "Lagre passord" msgid "Save account settings" msgstr "Lagre kontoinnstillingane" msgid "Save username" msgstr "Lagre brukarnamn" msgid "Save privacy settings" msgstr "Lagre personverninnstillingar" msgid "Save profile details" msgstr "Lagre profilinfo" msgid "Bulk edit" msgstr "Masseendre sider" msgid "Following site" msgstr "Følgjer nettsida" msgid "Visit post" msgstr "Gå til innlegg" msgid "Block site" msgstr "Blokker nettstaden" msgid "Report this post" msgstr "Rapporter innlegget" msgid "Report this site" msgstr "Rapporter denne nettsida" msgid "Change site address" msgstr "Endre nettstadadressa" msgid "Following conversation" msgstr "Følgjer samtalen" msgid "Follow conversation" msgstr "Følg samtalen" msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "Venta done-flagget i svartabellen frå %1$s-slettaren (indeks %2$d)." msgid "" "Expected messages key to reference an array in response array from %1$s " "eraser (index %2$d)." msgstr "" "Venta meldingsnykjel for å visa til ein tabell som svartabell frå %1$s-" "slettaren (indeks %2$d)." msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "Venta meldingsnykjel som svartabell frå %1$s-slettaren (indeks %2$d)." msgid "" "Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Venta items_retained-lykjelen som svartabell frå %1$s-slettaren (indeks " "%2$d)." msgid "" "Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "" "Venta items_removed-lykjelen som svartabell frå %1$s-slettaren (indeks %2$d)." msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)." msgstr "Fekk ingen tabell frå %1$s-slettaren (indeks %2$d)." msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name." msgstr "Slettartabellen ved indeks %d inneheld ikkje eit lesarvenleg namn." msgid "Expected an array describing the eraser at index %d." msgstr "Venta ein tabell som skildrar slettaren ved indeks %d." msgid "Eraser index is out of range." msgstr "Slettar-indeksen er utanfor område." msgid "Missing eraser index." msgstr "Manglar slettar-indeks." msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s." msgstr "Venta ferdig (boolsk) i svartabellen frå eksporten: %s." msgid "Expected data array in response array from exporter: %s." msgstr "Venta datatabell som svartabell frå eksporten: %s." msgid "Eraser index cannot be less than one." msgstr "Slettarindeksen kan ikkje vera mindre enn ein." msgid "Invalid email address in request." msgstr "Ugyldig epostadresse i førespurnaden." msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name." msgstr "Eksporttabellen på indeks %s inneheld ikkje eit lesarvenleg namn." msgid "Expected data in response array from exporter: %s." msgstr "Venta data som svartabell frå eksporten: %s." msgid "Expected response as an array from exporter: %s." msgstr "Venta svar som tabell frå eksporten: %s." msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s." msgstr "Eksport-tilbakekallet er ikkje eit gyldig tilbakekall: %s." msgid "Exporter does not include a callback: %s." msgstr "Eksporten inneheld ikkje eit tilbakekall: %s." msgid "Expected an array describing the exporter at index %s." msgstr "Venta ein tabell som skildrar eksporten ved indeks %s." msgid "Exporter index cannot be negative." msgstr "Eksportindeksen kan ikkje vera negativ." msgid "An exporter has improperly used the registration filter." msgstr "Ein eksport har brukt registreringsfilteret feil." msgid "Page index cannot be less than one." msgstr "Sideindeksen kan ikkje vera mindre enn ein." msgid "Exporter index is out of range." msgstr "Eksportindeksen er utanfor område." msgid "Missing page index." msgstr "Manglar sideindeks." msgid "Missing exporter index." msgstr "Manglar eksportindeks." msgid "Invalid request type." msgstr "Ugyldig spørjingstype." msgid "Missing request ID." msgstr "Manglar spørjings-ID." msgid "Invalid request ID." msgstr "Ugyldig spørjings-ID." msgctxt "Someone left a review on a product." msgid "a product." msgstr "eit produkt." msgctxt "Events and News dashboard widget" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "https://nn.wordpress.org/news/" msgctxt "Post custom field name" msgid "%s:" msgstr "%s:" msgid "Only UUID V4 is supported at this time." msgstr "Berre UUID V4 er støtta no." msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Persian" msgstr "Persisk (farsi)" msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" msgid "Malay" msgstr "Malay" msgid "Latvian" msgstr "Latvisk" msgid "Irish" msgstr "Irsk" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Haitian Creole" msgstr "Haitisk-kreolsk" msgid "Filipino" msgstr "Filipino" msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Kinesisk (tradisjonell)" msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Kinesisk (forenkla)" msgid "Belarusian" msgstr "Kviterussisk" msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" msgid "Hospital" msgstr "Sjukehus" msgid "You need to define an include parameter to order by include." msgstr "Du må definere eit inklusjonsparameter for å sortere etter inklusjon." msgid "Unknown API error." msgstr "Ukjend API-feil." msgid "ex. FRXX123456789" msgstr "t.d. FRXX123456789" msgid "VAT Number" msgstr "Organisasjonsnummer" msgid "Every %d minutes" msgstr "Kvart %d minutt" msgid "Limit result set to items with particular parent IDs." msgstr "Avgrens resultatsettet til dei som tilhøyrer bestemte foreldre-ID-ar." msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site." msgstr "Du har ikkje tilgang til å slette denne nettstaden." msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" msgid "Chuuk" msgstr "Chuuk" msgid "Bougainville" msgstr "Bougainville" msgid "Ulyanovsk" msgstr "Ulyanovsk" msgid "Kirov" msgstr "Kirov" msgid "Busingen" msgstr "Busingen" msgid "Astrakhan" msgstr "Astrakhan" msgid "Ust-Nera" msgstr "Ust-Nera" msgid "Tomsk" msgstr "Tomsk" msgid "Srednekolymsk" msgstr "Srednekolymsk" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuznetsk" msgid "Khandyga" msgstr "Khandyga" msgid "Kathmandu" msgstr "Kathmandu" msgid "Hebron" msgstr "Hebron" msgid "Chita" msgstr "Chita" msgid "Barnaul" msgstr "Barnaul" msgid "Troll" msgstr "Troll" msgid "Macquarie" msgstr "Macquarie" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" msgid "Santarem" msgstr "Santarem" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" msgid "Lower Princes" msgstr "Lower Princes" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" msgid "Fort Nelson" msgstr "Fort Nelson" msgid "Creston" msgstr "Creston" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahia Banderas" msgid "Juba" msgstr "Juba" msgid "%d comment could not be checked." msgid_plural "%d comments could not be checked." msgstr[0] "%d kommentar kunne ikkje kontrolerast." msgstr[1] "%d kommentarar kunne ikkje kontrollerast." msgid "%d comment moved to Spam." msgid_plural "%d comments moved to Spam." msgstr[0] "%d kommentar flytta til søppelpost." msgstr[1] "%d kommentarar flytta til søppelpost." msgid "Processed %d comment." msgid_plural "Processed %d comments." msgstr[0] "Behandla %d kommentar." msgstr[1] "Behandla %d kommentarar." msgid "Failed to connect to Akismet." msgstr "Kiunne ikkje koble til Akismet." msgid "Comment #%d could not be checked." msgstr "Kommentar #%d kunne ikkje kontrollerast." msgid "Comment #%d is not spam." msgstr "Kommentar #%d er ikkje søppelpost." msgid "Comment #%d is spam." msgstr "Kommentar #%d er søppelpost." msgid "" "Partial render must echo the content or return the content string (or " "array), but not both." msgstr "" "Delvis rendring krevar at ein anten bruker echo eller return på innhald, men " "ikkje begge." msgid "Invalid parameters." msgstr "Ugyldige parametrar." msgid "Home Section" msgstr "Heimeseksjon" msgid "%1$s (%2$d)" msgstr "%1$s (%2$d)" msgctxt "Word count type. Do not translate!" msgid "words" msgstr "words" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed " "to ###NEW_EMAIL###.\n" "\n" "If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei ###USERNAME###,\n" "\n" "Denne meldinga stadfestar at e-postadressa di er endra på ###SITENAME###.\n" "\n" "Dersom det ikkje var du som endra e-postadressa, kontakt " "nettstadadministatoren på\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Denne meldinga vart send til ###EMAIL###\n" "\n" "Beste helsing\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "" "Hi ###USERNAME###,\n" "\n" "This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n" "\n" "If you did not change your password, please contact the Site Administrator " "at\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei ###USERNAME###,\n" "\n" "Denne meldinga stadfestar at passordet ditt har blitt endra på " "###SITENAME###.\n" "\n" "Dersom det ikkje var du som endra passordet, kontakt nettstadadministrator " "på\n" "###ADMIN_EMAIL###\n" "\n" "Denne meldinga vart send til ###EMAIL###\n" "\n" "Beste helsing,\n" "###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Title:" msgstr "Namn" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials." msgstr "" "Kan ikkje kople til filsystemet. Gjer vel å oppdatere " "innloggingsinformasjonen din." msgid "West Bengal" msgstr "Vest-Bengal" msgid "Uttar Pradesh" msgstr "Uttar Pradesh" msgid "Tripura" msgstr "Tripura" msgid "Tamil Nadu" msgstr "Tamil Nadu" msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" msgid "Rajasthan" msgstr "Rajasthan" msgid "Punjab" msgstr "Punjab" msgid "Orissa" msgstr "Orissa" msgid "Nagaland" msgstr "Nagaland" msgid "Mizoram" msgstr "Mizoram" msgid "Meghalaya" msgstr "Meghalaya" msgid "Manipur" msgstr "Manipur" msgid "Maharashtra" msgstr "Maharashtra" msgid "Madhya Pradesh" msgstr "Madhya Pradesh" msgid "Kerala" msgstr "Kerala" msgid "Karnataka" msgstr "Karnataka" msgid "Jharkhand" msgstr "Jharkhand" msgid "Jammu and Kashmir" msgstr "Jammu og Kashmir" msgid "Daman and Diu" msgstr "Daman og Diu" msgid "Dadra and Nagar Haveli" msgstr "Dadar og Nagar Haveli" msgid "Himachal Pradesh" msgstr "Himachal Pradesh" msgid "Haryana" msgstr "Haryana" msgid "Gujarat" msgstr "Gujarat" msgid "Goa" msgstr "Goa" msgid "Chandigarh" msgstr "Chandigarh" msgid "Andaman and Nicobar Islands" msgstr "Andaman- og Nicobar-øyane" msgid "Chhattisgarh" msgstr "Chhattisgarh" msgid "Bihar" msgstr "Bihar" msgid "Assam" msgstr "Assam" msgid "Arunachal Pradesh" msgstr "Arunachal Pradesh" msgid "Syria" msgstr "Syria" msgid "Granada" msgstr "Grenada" msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" msgid "Sergipe" msgstr "Sergipe" msgid "Santa Catarina" msgstr "Santa Catarina" msgid "Roraima" msgstr "Roraima" msgid "Rio Grande do Sul" msgstr "Rio Grande do Sul" msgid "Rio Grande do Norte" msgstr "Rio Grande do Norte" msgid "Rio de Janeiro" msgstr "Rio de Janeiro" msgid "Minas Gerais" msgstr "Minas Gerais" msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" msgid "Distrito Federal" msgstr "Distrito Federal" msgid "Amazonas" msgstr "Amazonas" msgid "Alagoas" msgstr "Alagoas" msgid "Acre" msgstr "Acre" msgid "Western Australia" msgstr "Vest-Australia" msgid "South Australia" msgstr "Sør-Australia" msgid "Northern Territory" msgstr "Northern Territory" msgid "New South Wales" msgstr "New South Wales" msgid "Australian Capital Territory" msgstr "Australian Capital Territory" msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" msgid "Thai" msgstr "Thai" msgid "Swedish" msgstr "Svensk" msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" msgid "Greek" msgstr "Gresk" msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" msgid "Albanian" msgstr "Albansk" msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" msgid "Delhi" msgstr "Delhi" msgid "Why:" msgstr "Kvifor:" msgid "Site Icon" msgstr "Nettsideikon" msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s" msgstr "Viser %1$s–%2$s av %3$s" msgctxt "momentjs format string (for L)" msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "DD/MM/YYYY" msgid "Wyoming" msgstr "Wyoming" msgid "Wisconsin" msgstr "Wisconsin" msgid "West Virginia" msgstr "West Virginia" msgid "Washington" msgstr "Washington" msgid "Virginia" msgstr "Virginia" msgid "Vermont" msgstr "Vermont" msgid "Utah" msgstr "Utah" msgid "Texas" msgstr "Texas" msgid "Tennessee" msgstr "Tennessee" msgid "South Dakota" msgstr "Sør-Dakota" msgid "South Carolina" msgstr "Sør-Carolina" msgid "Rhode Island" msgstr "Rhode Island" msgid "Pennsylvania" msgstr "Pennsylvania" msgid "Oregon" msgstr "Oregon" msgid "Oklahoma" msgstr "Oklahoma" msgid "Ohio" msgstr "Ohio" msgid "North Carolina" msgstr "Nord-Carolina" msgid "New Mexico" msgstr "New Mexico" msgid "New Jersey" msgstr "New Jersey" msgid "New Hampshire" msgstr "New Hampshire" msgid "Nevada" msgstr "Nevada" msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" msgid "Missouri" msgstr "Missouri" msgid "Minnesota" msgstr "Minnesota" msgid "Michigan" msgstr "Michigan" msgid "Maine" msgstr "Maine" msgid "Louisiana" msgstr "Louisiana" msgid "Maryland" msgstr "Maryland" msgid "Kansas" msgstr "Kansas" msgid "Iowa" msgstr "Iowa" msgid "Illinois" msgstr "Illinois" msgid "Idaho" msgstr "Idaho" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" msgid "Delaware" msgstr "Delaware" msgid "Connecticut" msgstr "Connecticut" msgid "Montana" msgstr "Montana" msgid "Colorado" msgstr "Colorado" msgid "California" msgstr "California" msgid "Arkansas" msgstr "Arkansas" msgid "Arizona" msgstr "Arizona" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" msgid "Alabama" msgstr "Alabama" msgid "Yukon Territory" msgstr "Yukon-territoriet" msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" msgid "Quebec" msgstr "Quebec" msgid "Prince Edward Island" msgstr "Prince Edward Island" msgid "Ontario" msgstr "Ontario" msgid "Nunavut" msgstr "Nunavut" msgid "Nova Scotia" msgstr "Nova Scotia" msgid "Northwest Territories" msgstr "Nordvest-territoria" msgid "New Brunswick" msgstr "New Brunswick" msgid "Manitoba" msgstr "Manitoba" msgid "British Columbia" msgstr "British Columbia" msgid "Alberta" msgstr "Alberta" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" msgid "Western Sahara" msgstr "Vest-Sahara" msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis- og Futunaøyane" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" msgid "Sweden" msgstr "Sverige" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Dei sameinte arabiske emirata" msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks- og Caicosøyane" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" msgid "Turkey" msgstr "Turkey" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad og Tobago" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Timor-Leste" msgstr "Aust-Timor" msgid "Thailand" msgstr "Thailand" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadsjikistan" msgid "Switzerland" msgstr "Sveits" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard og Jan Mayen" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "South Africa" msgstr "Sør-Afrika" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonøyane" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" msgid "Seychelles" msgstr "Seychellane" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabia" msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent og Grenadinane" msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" msgid "Saint Lucia" msgstr "St. Lucia" msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts og Nevis" msgid "Saint Helena" msgstr "St. Helena" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" msgid "Philippines" msgstr "Filippinane" msgid "Romania" msgstr "Romania" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" msgid "Poland" msgstr "Polen" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nord-Marianane" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Ny-Guinea" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Norway" msgstr "Noreg" msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkøya; Norfolk Island" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" msgid "Niger" msgstr "Niger" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" msgid "New Caledonia" msgstr "Ny-Caledonia" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" msgid "Morocco" msgstr "Marokko" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" msgid "Italy" msgstr "Italia" msgid "Mexico" msgstr "Mexico" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalløyane" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "Libya" msgstr "Libya" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" msgid "Latvia" msgstr "Latvia" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakhstan" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" msgid "Japan" msgstr "Japan" msgid "Israel" msgstr "Israel" msgid "France" msgstr "Frankrike" msgid "Germany" msgstr "Tyskland" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" msgid "India" msgstr "India" msgid "Iceland" msgstr "Island" msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" msgid "Greenland" msgstr "Grønland" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Greece" msgstr "Hellas" msgid "Finland" msgstr "Finland" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Heard- og McDonald-øyane" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" msgid "French Southern Territories" msgstr "Franske sørlege territorium" msgid "French Polynesia" msgstr "Fransk Polynesia" msgid "French Guiana" msgstr "Fransk Guyana" msgid "Faroe Islands" msgstr "Færøyane" msgid "Canada" msgstr "Canada" msgid "Chile" msgstr "Chile" msgid "Chad" msgstr "Tsjad" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" msgid "Estonia" msgstr "Estland" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Denmark" msgstr "Danmark" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorial-Guinea" msgid "Dominican Republic" msgstr "Den dominikanske republikken" msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjekkia" msgid "Cyprus" msgstr "Kypros" msgid "Cook Islands" msgstr "Cookøyane" msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" msgid "Comoros" msgstr "Komorane" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosøyane" msgid "Christmas Island" msgstr "Christmasøya" msgid "China" msgstr "Kina" msgid "Central African Republic" msgstr "Den sentralafrikanske republikken" msgid "Cayman Islands" msgstr "Caymanøyane" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" msgid "Cambodia" msgstr "Kambodsja" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet-øya" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia og Herzegovina" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" msgid "Benin" msgstr "Benin" msgid "Belgium" msgstr "Belgia" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "American Samoa" msgstr "Amerikansk Samoa" msgid "Algeria" msgstr "Algerie" msgid "Albania" msgstr "Albania" msgid "Åland Islands" msgstr "Åland" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Det britiske området i Indiahavet" msgid "Belarus" msgstr "Kviterussland" msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbajdsjan" msgid "Austria" msgstr "Austerrike" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" msgid "Not set" msgstr "Inga innstilling" msgid "Customize your site's navigation menu" msgstr "Tilpass navigasjonsmenyen på sida di" msgid "Add an \"About Me\" page" msgstr "Legg til ei «Om meg»-side" msgid "Select your tagline and time zone" msgstr "Vel slagord/sideskildring og tidssone" msgid "Set your tagline" msgstr "Vel slagord (sideskildring)" msgid "Set your tagline and time zone" msgstr "Vel slagord (sideskildring) og tidssone" msgid "" "This screen shows an individual user all of their sites in this network, and " "also allows that user to set a primary site. They can use the links under " "each site to visit either the front end or the dashboard for that site." msgstr "" "Denne sida viser brukarane alle nettstadene deira på dette nettverket. Dei " "kan òg bestemma hovudnettstad her, og bruka lenker under kvar nettstad for å " "gå til anten framsida eller styringspanelet på den nettstaden." msgid "Goal met!" msgstr "Mål oppfylt!" msgid "1m" msgstr "1m" msgid "1s" msgstr "1s" msgid "%dm" msgstr "%dm" msgid "1h" msgstr "1t" msgid "%dh" msgstr "%dt" msgid "1d" msgstr "1d" msgid "%dd" msgstr "%dd" msgid "1mo" msgstr "1må" msgid "%dmo" msgstr "%dmå" msgid "1y" msgstr "1å" msgid "%dy" msgstr "%då" msgid "Spanish" msgstr "Spansk" msgid "Register Now" msgstr "Registrer deg no" msgid "Contact Us" msgstr "Kontakt oss" msgid "How do you want to promote the campaign?" msgstr "Korleis vil du marknadsføre kampanjen?" msgid "Carousel" msgstr "Karusell" msgid "VaultPress" msgstr "VaultPress" msgid "Ok, I've created an account" msgstr "Ok, eg har laga ein konto" msgid "I already have an account" msgstr "Eg har allereie ein konto" msgid "I do not have an account yet" msgstr "Eg har ikkje ein konto enno" msgid "Start my Guided Transfer" msgstr "Start guida overføring" msgid " for %s" msgstr " for %s" msgid "Tests" msgstr "Testar" msgid "Taxonomy" msgstr "Taksonomi" msgid "Subtitles" msgstr "Undertekstar" msgid "Your about.me URL" msgstr "Din about.me-nettadresse" msgid "Blogs I don't want receive push notifications" msgstr "Bloggar eg ikkje vil ha push-meldingar frå" msgid "Prato" msgstr "Prato" msgid "ERROR: Invalid verification code" msgstr "FEIL: Ugyldig stadfestingskode" msgid "Code is Poetry" msgstr "Kode er poesi" msgid "Twitter:" msgstr "Twitter:" msgid "Start Over" msgstr "Start på nytt" msgid "Invalid verification code" msgstr "Ugyldig stadfestingskode" msgid "%d Days" msgstr "%d dagar" msgctxt "word count: words or characters?" msgid "words" msgstr "ord" msgid "Terms" msgstr "Omgrep" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "United States" msgstr "USA" msgid "Salta" msgstr "Salta" msgid "Mobile" msgstr "Mobil" msgid "Egypt" msgstr "Egypt" msgid "User not found" msgstr "Fann ikkje brukar" msgid "Preload" msgstr "Førlasting" msgid "Georgia" msgstr "Georgia" msgid "Add New After" msgstr "Legg til ny etter" msgid "Invalid item ID." msgstr "Ugyldig brukar-ID." msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Site Stats" msgstr "Sidestatistikk" msgid "" "Howdy ###USERNAME###,\n" "\n" "You recently requested to have the email address on your account changed.\n" "\n" "If this is correct, please click on the following link to change it:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n" "take this action.\n" "\n" "This email has been sent to ###EMAIL###\n" "\n" "Regards,\n" "All at ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgstr "" "Hei ###USERNAME###,\n" "\n" "Du ba nyleg om å endre epostadresse for kontoen din.\n" "\n" "Klikk følgjande lenkje dersom dette er korrekt:\n" "###ADMIN_URL###\n" "\n" "Du kan trygt slette denne meldinga dersom du ikkje ønskjer\n" "å endre epostadresse.\n" "\n" "Denne eposten vart sendt til ###EMAIL###\n" "\n" "Helsing,\n" "Alle oss på ###SITENAME###\n" "###SITEURL###" msgid "Related Posts" msgstr "Liknande innlegg" msgid "Create WordPress.com account" msgstr "Opprett ein WordPress.com-konto" msgid "https://wordpress.org/news/" msgstr "http://wordpress.org/news/" msgid "School" msgstr "Skule" msgid "politician" msgstr "Politikar" msgid "Book" msgstr "Bok" msgid "University" msgstr "Universitet" msgid "Director" msgstr "Regissør" msgid "Band" msgstr "Band" msgid "Government" msgstr "Regjering" msgid "Musician" msgstr "Musikar" msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" msgid "Article" msgstr "Artikkel" msgid "Sport" msgstr "Sport" msgid "Object type." msgstr "Objekttype." msgid "Hostel" msgstr "Hostell" msgid "Theme installed successfully." msgstr "Installasjon av temaet var vellukka" msgid "Likes" msgstr "Likar" msgid "" "Posted on %2$s by %3$s" msgstr "" "Posted den %2$s av %3$s" msgid "Tagged %2$s" msgstr "Merkt %2$s" msgid "Posted in %2$s" msgstr "Posta under %2$s" msgid "" "Bookmark the permalink." msgstr "" "Bokmerk direktelenkja." msgid "Newer Comments " msgstr "Nye kommentarar " msgid " Older Comments" msgstr " Eldre kommentarar" msgid "Primary Navigation" msgstr "Primærnavigasjon" msgid "%s says:" msgstr "%s seier:" msgid "Please include a %s template in your theme." msgstr "Ta med ein %s-mal i temaet ditt." msgid "Pingback:" msgstr "Tilbakeping:" msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Dette innlegget vart posta under %1$s og merkt %2$s. Bokmerk permalenkja." msgid "" "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." msgstr "" "Dette innlegget vart posta under %1$s. Bokmerk permalenkja." msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" msgid "" "Howdy USERNAME,\n" "\n" "Your new account is set up.\n" "\n" "You can log in with the following information:\n" "Username: USERNAME\n" "Password: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Thanks!\n" "\n" "--The Team @ SITE_NAME" msgstr "" "Hei USERNAME!\n" "\n" "Den nye kontoen din er sett opp.\n" "\n" "Du kan logge inn med følgjande informasjon:\n" "Brukarnamn: USERNAME\n" "Passord: PASSWORD\n" "LOGINLINK\n" "\n" "Takk!\n" "\n" "-- SITE_NAME" msgid "" "Please complete the configuration steps. To create a new network, you will " "need to empty or remove the network database tables." msgstr "" "Fullfør konfigurasjonsstega. Du må tømme eller fjerne nettverk-" "databasetabellane for å opprette eit nettverk." msgid "" "Apologies, but the page you requested could not be found. Perhaps searching " "will help." msgstr "" "Beklagar, men sida du ba om fann vi ikkje . Kanskjedet hjelper med eit søk." msgid "Sharing" msgstr "Deler" msgid " Older posts" msgstr " Eldre innlegg" msgid "Newer posts " msgstr "Nyare innlegg " msgid "show source" msgstr "vis kjelde" msgid "Custom CSS" msgstr "Tilpassa CSS" msgid "Do you really want to reset your configuration?" msgstr "Vil du verkeleg nullstille oppsettet." msgid "action" msgstr "handling" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" msgid "Please enter a valid URL." msgstr "Skriv inn ei gyldig nettadresse." msgid "Update options" msgstr "Oppdateringsinnstillingar" msgid "There was an unknown error." msgstr "Det oppstod ein ukjend feil." msgid "filter" msgstr "filter" msgid "Action:" msgstr "Handling:" msgid "Edit this webhook" msgstr "Rediger denne nettkroken" msgid "Delete this webhook" msgstr "Slett denne nettkroken" msgid "WordPress hook type" msgstr "WordPress-kroktype" msgid "Hook" msgstr "Krok" msgid "Fields" msgstr "Felt" msgid "Spain" msgstr "Spania" msgid "print" msgstr "Skriv ut" msgid "[None]" msgstr "[Ingen]" msgid "" "This post is password protected. Enter the password to view any comments." msgstr "" "Denne posta er passord-beskytta. Skriv inn passordet for å sjå alle " "kommentarane." msgid "View all posts by %s" msgstr "Vis alle innlegg av %s" msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-kjelde" msgid "(Edit)" msgstr "(Rediger)" msgid "Permalink to %s" msgstr "Direktelenkje til %s" msgid "% Comments" msgstr "% kommentarar" msgid "1 Comment" msgstr "Éin kommentar" msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s ved %2$s " msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Kommentaren din ventar på å verte moderert." msgid "Flickr" msgstr "Flickr " msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgid "s" msgstr "s" msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnement" msgid "Writing" msgstr "Skriving" msgctxt "Default link category slug" msgid "Blogroll" msgstr "Bloggrull" msgid "You do not have sufficient permissions to access this page." msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva for å få tilgang til denne sida." msgid "English" msgstr "Engelsk" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" msgid "Maldives" msgstr "Maldivane" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" msgid "Guam" msgstr "Guam" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain " msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey " msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "Kentucky" msgstr "Kentucky" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" msgid "Macao" msgstr "Macao" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg " msgid "Madrid" msgstr "Madrid" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Sao Paulo" msgstr "Sao Paulo " msgid "Singapore" msgstr "Singapore" msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" msgid "Victoria" msgstr "Victoria" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda " msgid "Guyana" msgstr "Guyana" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Rome" msgstr "Roma" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Indiana" msgstr "Indiana" msgid "Australia" msgstr "Australia" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Brussels" msgstr "Brussel" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" msgid "Cape Verde" msgstr "Kapp Verde" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "North Dakota" msgstr "Nord-Dakota" msgid "New York" msgstr "New York" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" msgid "Queensland" msgstr "Queensland" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" msgid "Blogroll" msgstr "Bloggrull" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "Curacao" msgstr "Curacao" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" msgid "Cordoba" msgstr "Cordoba" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" msgid "Could not create directory." msgstr "Kunne ikkje opprette mappe." msgid "Could not access filesystem." msgstr "Fekk ikkje tilgang til filsystemet." msgid "Name:" msgstr "Namn:" msgid "Once Daily" msgstr "Dagleg" msgid "Not Found" msgstr "Ikkje funne" msgid "Twice Daily" msgstr "To gonger om dagen" msgid "Once Hourly" msgstr "Ein gong i timen" msgid "Invalid form submission." msgstr "Ugyldig innsendt skjema."