https://example.com
), "
"in which case the two URLs would be the same. Or the WordPress files can be in a subdirectory (https://example.com/"
"wordpress
). In that case, the WordPress URL and the site URL would be "
"different."
msgstr ""
"Quitament se los tèrmes fan referéncia a dos concèptes diferents, en "
"practica, pòdon èsser la meteissa adreça o diferents. Per exemple, podètz "
"aver los fichièrs de basa d'installacion de WordPress dins lo repertòri raiç "
"(https://example.com
), dins aqueste cas las doas URL serián "
"egalas. O los fichièrs de WordPress pòdon èsser dins un "
"sosdirectòri (https://example.com/wordpress
). Dins aquel "
"cas, l'URL de WordPress e l'URL del sit web serián diferentas."
msgid ""
"Two terms you will want to know are the WordPress URL and the site URL. The "
"WordPress URL is where the core WordPress installation files are, and the "
"site URL is the address a visitor uses in the browser to go to your site."
msgstr ""
"Dos tèrmes que volètz conéisser son l'URL de WordPress e l'URL del sit web. "
"L'URL de WordPress es ont se trapan los fichièrs d'installacion basics de "
"WordPress e l'URL del sit web es l'adreça qu'un visitor utiliza dins son "
"navigador per anar a vòstre sit web."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/reset-your-password/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/manage-wordpress-widgets/"
msgid "https://wordpress.org/documentation/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/"
msgid ""
"Documentation on Widgets"
msgstr ""
"Documentacion suls widgets"
msgid ""
"Documentation on date and time formatting."
msgstr ""
"Documentacion sul format de la data e ora."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/assign-custom-fields/"
msgid ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgstr ""
"https://wordpress.org/documentation/article/what-is-an-excerpt-classic-"
"editor/"
msgid ""
"Documentation on Writing and Editing Posts"
msgstr ""
"Documentacion sus la redaccion e edicion d'intradas"
msgid ""
"Documentation on Comment Spam"
msgstr ""
"Documentacion suls comentaris indesirables"
msgid ""
"Documentation on Customizer"
msgstr ""
"Documentacion sul personalizator"
msgid "RoboHash (Generated)"
msgstr "RoboHash (generat)"
msgid ""
"View takes you to a public author archive which lists all "
"the posts published by the user."
msgstr ""
"Visualiza vos mena a un archiu d'autor public que lista "
"totes los articles publicats per l'utilizaire."
msgid ""
"Download file downloads the original media file to your "
"device."
msgstr ""
"Descarga lo fichièr descarga lo fichièr mèida original sus "
"vòstre dispositiu."
msgid "Download “%s”"
msgstr "Descargar \"%s\""
msgid ""
"Documentation on Keyboard "
"Shortcuts"
msgstr ""
"Documentacion suls "
"dreçadors de clavièr"
msgid "Allow trackbacks and pingbacks"
msgstr "Permet retroligams e retropings"
msgid ""
"Documentation on Auto-updates"
msgstr ""
"Documentacion sus las actualizacions automaticas"
msgid ""
"Expand or collapse the elements by clicking on their headings, and arrange "
"them by dragging their headings or by clicking on the up and down arrows."
msgstr ""
"Ampliatz o redusissètz los elements en clicant sus lors caps e organizatz-"
"los tirant lors caps o en clicant sus las flèchas amont e jos."
msgid "Recent weeks"
msgstr "Darrièras setmanas"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Media"
msgstr "Mèdia"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Services"
msgstr "Servicis"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
msgid "Advanced."
msgstr "Avançat"
msgctxt "Block pattern category"
msgid "Posts"
msgstr "Articles"
msgid "The %1$s argument must be a non-empty string for %2$s."
msgstr "L'argument %1$s deu èsser una cadena qu'es pas voida per %2$s."
msgid "The %s argument must be an array."
msgstr "L'argument %s deu èsser una matriu."
msgid "Kanton"
msgstr "Kanton"
msgid "Kyiv"
msgstr "Kyiv"
msgid "- %1$s version %2$s%3$s"
msgstr "- %1$s version %2$s%3$s"
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)%4$s"
msgstr "- %1$s (de la version %2$s a la %3$s)%4$s"
msgid "Another attempt will be made with the next release."
msgstr "Se farà un autre ensag amb la darrièra version."
msgid "The %1$s constant is defined as %2$s"
msgstr "La constanta %1$s es definida coma %2$s"
msgid ""
"Reach out to WordPress Core developers to ensure you'll never have this "
"problem again."
msgstr ""
"Contactez los desvolopaires del nuclèu de WordPress per assegurar que mai "
"avètz aqueste problèma."
msgid ""
"The theme you are currently using is not compatible with the Site Editor."
msgstr "Lo tèma qu'utilizatz ara es pas compatible amb l'editor del site."
msgid "The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr "La version minima recomandada de PHP es %s."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance."
msgstr ""
"PHP es un dels lengas de programacion utilizadas per crear WordPress. Las "
"versions mai recentas de PHP recebon d'actualizacions de seguretat "
"periodicas e pòdon aumentar la performance de vòstre sit web."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress. Ensure that PHP is updated on your server as soon "
"as possible. Otherwise you will not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Lo vòstre sit web es en cors d'execucion amb una version obsoleta de PHP "
"(%s), que serà lèu pas compatible amb WordPress. Asseguratz-vos que PHP es "
"actualizat sus vòstre servidor lo mai lèu possible. Al contrari, podètz pas "
"actualizar WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress. Ensure "
"that PHP is updated on your server as soon as possible. Otherwise you will "
"not be able to upgrade WordPress."
msgstr ""
"Lo vòstre sit web es en cors d'execucion amb una version obsoleta de PHP "
"(%s), que recep pas d'actualizacions de seguretat e lèu serà pas compatible "
"amb WordPress. Asseguratz-vos que PHP es actualizat sus vòstre servidor lo "
"mai lèu possible. Al contrari, podètz pas actualizar WordPress."
msgid ""
"If you are still seeing this warning after having tried the actions below, "
"you may need to contact your hosting provider for further assistance."
msgstr ""
"Se vesètz encara aqueste avís après aver provat las accions seguentas, "
"podètz aver de contactar vòstre albergament d'acuèlh per mai d'ajuda."
msgid ""
"The Authorization header is used by third-party applications you have "
"approved for this site. Without this header, those apps cannot connect to "
"your site."
msgstr ""
"L'entèsta d'autorizacion es utilizada per las aplicacions de tèrces qu'avètz "
"aprovadas sus aqueste sit web. Sens aqueste entèsta, aquelas aplicacions "
"pòdon pas se connectar a vòstre sit web."
msgid "When testing the REST API, an unexpected result was returned:"
msgstr "En testant l'API REST se tornèt un resultat inesperat:"
msgid "REST API Response: (%1$s) %2$s"
msgstr "Respòsta de l'API REST: (%1$s) %2$s"
msgid "REST API Endpoint: %s"
msgstr "Punt final de l'API REST: %s"
msgid "When testing the REST API, an error was encountered:"
msgstr "En testant l'API REST s'es trobat una error:"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates. It should be updated."
msgstr ""
"Lo vòstre sit web es en cors d'execucion amb una version obsoleta de PHP "
"(%s), que recep pas d'actualizacions de seguretat. Se deuriá actualizar."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which does not "
"receive security updates and soon will not be supported by WordPress."
msgstr ""
"Lo vòstre sit web es en cors d'execucion amb una version obsoleta de PHP "
"(%s), que recep pas d'actualizacions de seguretat e lèu serà pas compatible "
"amb WordPress."
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which soon will not "
"be supported by WordPress."
msgstr ""
"Lo vòstre sit web es en cors d'execucion amb una version obsoleta de PHP "
"(%s), que serà lèu pas compatible amb WordPress."
msgid ""
"PHP is one of the programming languages used to build WordPress. Newer "
"versions of PHP receive regular security updates and may increase your "
"site’s performance. The minimum recommended version of PHP is %s."
msgstr ""
"PHP es un dels lengas de programacion utilizadas per crear WordPress. Las "
"versions mai recentas de PHP recebon d'actualizacions de seguretat "
"periodicas e pòdon aumentar la performance de vòstre sit web. La version "
"minima recomandada de PHP es %s."
msgid "Site Health %s"
msgstr "Salut del site %s"
msgid "https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/apis/wp-config-php/#wp-environment-type"
msgid "Network configuration authentication keys"
msgstr "Claus d'identificacion per configurar lo malhum"
msgid "Network configuration rules for %s"
msgstr "Reglas de configuracion de ret a %s"
msgid ""
"Send password reset sends the user an email with a link to "
"set a new password."
msgstr ""
"Enviar lo restabliment de senhal manda a l'utilizaire un "
"corrièr electronic amb un ligam per establir un novèl senhal."
msgid ""
"Copy URL copies the URL for the media file to your "
"clipboard."
msgstr ""
"Copia l'URL copia l'URL del fichièr mèdia al pòrtapapiers."
msgid ""
"View will take you to a public display page for that file."
msgstr ""
"Visualiza vos menarà a una pagina d'afichatge publica per "
"aqueste fichièr."
msgid ""
"Delete Permanently will delete the file from the media "
"library (as well as from any posts to which it is currently attached)."
msgstr ""
"Suprimir de biais permanent suprimirà lo fichièr de la "
"mediatèca (coma de tot article que s'apond actualament)."
msgid ""
"Edit takes you to a simple screen to edit that individual "
"file’s metadata. You can also reach that screen by clicking on the "
"media file name or thumbnail."
msgstr ""
"Edita vos mena a un ecran simple per editar las metadatas "
"d'aqueste fichièr individual. Podètz tanben accedir a aqueste ecran en "
"clicant sul nom del fichièr mèdia o sus la miniatura."
msgid ""
"Hovering over a row reveals action links that allow you to manage media "
"items. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Se passejatz sus una fila, mostratz de ligams d'accion que vos permeton de "
"gerir d'elements mèdia. Podètz realizar las accions seguentas:"
msgid ""
"Recommended items are considered beneficial to your site, although not as "
"important to prioritize as a critical issue, they may include improvements "
"to things such as; Performance, user experience, and more."
msgstr ""
"Los elements recomandats son considerats benefics per vòstre sit web, "
"quitament se son pas tan importants de priorizar coma un problèma critic, "
"pòdon inclure de melhoracions a d'aspèctes coma la performance, "
"l'experiéncia d'utilizaire e fòrça autres."
msgid ""
"Critical issues are items that may have a high impact on your sites "
"performance or security, and resolving these issues should be prioritized."
msgstr ""
"Los problèmas critics son d'elements que pòdon aver un grand impacte sus la "
"performance o la seguretat de vòstre sit web, e que devon èsser priorizats "
"la resolucion d'aqueles problèmas."
msgid "Page cache"
msgstr "Cachè de pagina"
msgid "You should use a persistent object cache"
msgstr "Vos cal utilizar una cache d'objèctes persistent"
msgid "Your host appears to support the following object caching services: %s."
msgstr ""
"Sembla que vòstre albergament siá compatible amb los seguents servicis de "
"cache d'objèctes: %s."
msgid ""
"Your hosting provider can tell you if a persistent object cache can be "
"enabled on your site."
msgstr ""
"Lo vòstre proveïdor d'albergament vos pòt dire se se pòt activar una cache "
"d'objèctes persistenta sus vòstre sit web."
msgid "A persistent object cache is not required"
msgstr "Es pas necessari una cache d'objèctes persistent"
msgid "Learn more about persistent object caching."
msgstr "Mai d'informacion sus la cache d'objèctes persistent."
msgid ""
"A persistent object cache makes your site’s database more efficient, "
"resulting in faster load times because WordPress can retrieve your "
"site’s content and settings much more quickly."
msgstr ""
"Una cache d'objèctes persistent fa que la basa de donadas de vòstre sit web "
"siá mai eficienta, çò que resulta en temps de cargament mai rapids perque "
"WordPress pòt recuperar lo contengut e las configuracions de vòstre sit web "
"fòrça mai rapidament."
msgid "A persistent object cache is being used"
msgstr "S'utiliza una cache d'objèctes persistent"
msgid "A page cache plugin was not detected."
msgstr "Cap d'extension de cache de las paginas foguèt detectada."
msgid "A page cache plugin was detected."
msgstr "S'es detectada una extension de cache de paginas."
msgid "There was %d client caching response header detected:"
msgid_plural "There were %d client caching response headers detected:"
msgstr[0] ""
"S'es detectat %d entèsta de responsa d'emplec dins la cache del client:"
msgstr[1] ""
"S'an detectat %d entèsta de responsa d'emplec dins la cache del client:"
msgid "No client caching response headers were detected."
msgstr ""
"Cap d'entèsta de responsa de sèrva foguèt pas detectada dins la cache del "
"client."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. It should be less than "
"the recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Lo temps mejan de responsa del servidor es estat de %1$s milisegondas. Seriá "
"inferior al tèrme recomandat de %2$s de milisegondas."
msgid ""
"Median server response time was %1$s milliseconds. This is less than the "
"recommended %2$s milliseconds threshold."
msgstr ""
"Lo temps mejan de responsa del servidor es estat de %1$s milisegondas. Aquò "
"es inferior al tèrme recomandat de %2$s de milisegondas."
msgid ""
"Server response time could not be determined. Verify that loopback requests "
"are working."
msgstr ""
"Podèm pas determinar lo temps de responsa del servidor. Verificatz que las "
"demandas de retro-lus foncionan."
msgid "Page cache is detected but the server response time is still slow"
msgstr ""
"S'es detectat la cache de paginas, mas lo temps de responsa del servidor es "
"encara mau"
msgid "Page cache is not detected and the server response time is slow"
msgstr ""
"La cache de la pagina es pas detectada e lo temps de responsa del servidor "
"es mau"
msgid "Page cache is detected and the server response time is good"
msgstr ""
"S'es detectat la cache de paginas e lo temps de responsa del servidor es bon"
msgid "Page cache is not detected but the server response time is OK"
msgstr ""
"La cache de la pagina es pas detectada, mas lo temps de responsa del "
"servidor es corrècte"
msgid ""
"Unable to detect page cache due to possible loopback request problem. Please "
"verify that the loopback request test is passing. Error: %1$s (Code: %2$s)"
msgstr ""
"Se pòt pas detectar la cache de paginas a causa d'un problèma de la demanda "
"del retro-lus. Verificatz que la pròva de demanda de retro-lus siá corrècta. "
"Error: %1$s (Còdi: %2$s)"
msgid "Unable to detect the presence of page cache"
msgstr "Impossible de detectar la preséncia de la cache de las paginas"
msgid "Learn more about page cache"
msgstr "Mai d'informacions sus la cache de las paginas"
msgid ""
"Page cache is detected by looking for an active page cache plugin as well as "
"making three requests to the homepage and looking for one or more of the "
"following HTTP client caching response headers:"
msgstr ""
"La cache de las paginas es detectada en cercant una extension activa de "
"memòria de las paginas, e tanben en fasent tres demandas a la pagina "
"d'acuèlh e en cercant una o mai de las seguentas encapsulas HTTP de responsa "
"d'emplec a la cache del client:"
msgid ""
"Page cache enhances the speed and performance of your site by saving and "
"serving static pages instead of calling for a page every time a user visits."
msgstr ""
"La cache de las paginas daissa melhorar la velocitat e lo rendement de "
"vòstre sit web en desar e servir de paginas estaticas puslèu que de demandar "
"las paginas cada còp qu'un utilizaire las visita."
msgid "Your site does not have any installed themes."
msgstr "Lo vòstre site a pas cap de tèma installat."
msgid "Your site does not have any active plugins."
msgstr "Lo vòstre site a pas cap d'extension activa."
msgid "1 pattern not updated, somebody is editing it."
msgstr "1 modèl pas actualizat, qualqu'un l'estúdia."
msgid "%s pattern not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s patterns not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s modèl es pas estat actualizat, qualqu'un l'estúdia."
msgstr[1] ""
"%s de modèls son pas estats actualizats, qualqu'un los es en edicion."
msgid "Captions"
msgstr "Legendas"
msgctxt "site"
msgid "Public"
msgstr "Public"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "Less Than 10"
msgstr "Inferior a 10"
msgid "%s Active Installations"
msgstr "%s installacions activas"
msgid "More Details"
msgstr "Mai de detalhs"
msgctxt "plugin"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgctxt "plugin"
msgid "Cannot Install"
msgstr "Se pòt pas installar"
msgid "enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Please type your comment text."
msgstr "Escrivètz lo tèxte del comentari."
msgid ""
"Media — A list of URLs for media files the user "
"uploads."
msgstr ""
"Media — una lista d'URLs dels fichièrs mèdia penduts "
"per l'utilizaire."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user, which populates the Upcoming Community Events dashboard widget with "
"relevant information."
msgstr ""
"Localizacion dels eveniments de la comunautat — "
"l'adreça IP de l'utilizaire que compausa lo widget del tablèu d'eveniments "
"futurs de la comunautat amb d'informacions pertinentas."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from registered users who have logged in to the site. Generally, these users "
"are people who contribute to the site in some way -- content, store "
"management, and so on. With rare exceptions, these users do not include "
"occasional visitors who might have registered to comment on articles or buy "
"products. The data WordPress retains can include:"
msgstr ""
"Lo WordPress recampa (mas mai publica) una quantitat limitada de "
"donadas dels utilizaires enregistrats que son connectats al sit web. En "
"general, aqueles utilizaires son de personas que contribuisson al sit web "
"d'un biais o d'un autre - contengut, gestion d'una botiga, etc. Amb de raras "
"excepcions, aqueles utilizaires incluson pas de visitaires ocasionals qu'an "
"estat enregistrats per comentar d'articles o crompar de produchs. Las "
"donadas que WordPress garda incluson:"
msgid ""
"Note: Since this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with export requests. For "
"example, you should also send the requester some of the data collected from "
"or stored with the 3rd party services your organization uses."
msgstr ""
"Nòta: coma aqueste esplech recampa pas que de donadas de WordPress e de las "
"extensions participantas, podètz aver de far mai de causas per respectar las "
"demandas d'exportacion. Per exemple, deuriatz tanben mandar a l'aplicant "
"qualques donadas collectadas o emmagazinadas amb los servicis de tèrces "
"qu'utiliza vòstra organizacion."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"provide an export of some of the data they collect about an individual, and "
"to deliver that export on request. The rights those laws enshrine are "
"sometimes called the \"Right of Data Portability\". It allows individuals to "
"obtain and reuse their personal data for their own purposes across different "
"services. It allows them to move, copy or transfer personal data easily from "
"one IT environment to another."
msgstr ""
"Las leis de privacitat del mond entièr demandan a las entrepresas e servicis "
"en linha de provesir una exportacion de qualques donadas que recampan sus "
"una persona e de l'ofrir a la demanda. Lo drech qu'aquelas leis consagran es "
"a vegada nomenat \"Drech a la portabilitat de las donadas\". Permet a las "
"personas d'obtenir e tornar utilizar lors donadas personalas per lors "
"pròpris fins a diferents servicis. Los permet de desplaçar, copiar o "
"transferir de donadas personalas aisidament d'un environament informatic a "
"un autre."
msgid ""
"Comments — WordPress does not delete comments. The "
"software does anonymize (but, again, never publishes) the "
"associated Email Address, IP Address, and User Agent (Browser/OS)."
msgstr ""
"Comentaris — WordPress suprimís pas los comentaris. "
"Lo logicial anonima (mas, de nòu, mai publica) l'adreça de corrièr "
"electronic, l'adreça IP e l'agent d'utilizaire (navegador/SO) associats."
msgid ""
"WordPress collects (but never publishes) a limited amount of data "
"from logged-in users but then deletes it or anonymizes it. That data can "
"include:"
msgstr ""
"WordPress recampa (mas mai publica) una quantitat limitada de "
"donadas dels utilizaires connectats, mas puèi las suprimís o las anonima. "
"Aquelas donadas incluson: "
msgid ""
"Note: As this tool only gathers data from WordPress and participating "
"plugins, you may need to do more to comply with erasure requests. For "
"example, you are also responsible for ensuring that data collected by or "
"stored with the 3rd party services your organization uses gets deleted."
msgstr ""
"Nòta: coma aqueste esplech recampa pas que de donadas de WordPress e de las "
"extensions participantas, podètz aver de far mai de causas per respectar las "
"demandas d'eliminacion. Per exemple, sètz tanben responsables de vos "
"assegurar que las donadas collectadas o emmagazinadas amb los servicis de "
"tèrces qu'utiliza vòstra organizacion son suprimidas."
msgid ""
"Privacy Laws around the world require businesses and online services to "
"delete, anonymize, or forget the data they collect about an individual. The "
"rights those laws enshrine are sometimes called the \"Right to be Forgotten"
"\"."
msgstr ""
"Las leis de privacitat del mond entièr demandan a las entrepresas e servicis "
"en linha de suprimir, anonimizar o oblidar las donadas que recampan sus una "
"persona. Lo drech qu'aquelas leis consagren es a vegada nomenat \"Drech a "
"l'oblit\"."
msgid "This screen is where you manage requests to erase personal data."
msgstr ""
"Dins aqueste ecran podètz gerir las demandas d'eliminacion de donadas "
"personalas."
msgid "Settings save failed."
msgstr "Podèm pas desactivar la configuracion."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Someone with administrator capabilities recently requested to have the\n"
"administration email address changed on this site:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"To confirm this change, please click on the following link:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Adiu ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Qualqu'un amb de capacitats d'administrator a recentament demandat de "
"cambiar l'adreça de corrièr electronic de l'administrator del site seguent:\n"
"###SITEURL###\n"
"\n"
"Per confirmar aqueste cambiament, clicatz sul ligam seguent:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Podètz ignorar e suprimir aqueste corrièr electronic\n"
"se vòls pas la cambiar.\n"
"\n"
"Aqueste messatge es estat mandat a ###EMAIL###\n"
"\n"
"Saluts,\n"
"###SITENAME###,\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site on the "
"network as you have Super Admin rights."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites on the "
"network as you have Super Admin rights."
msgstr[0] ""
"Los senhals d'aplicacion vos permeton d'accedir a %2$s site "
"del malhum, que avètz de privilègis de superadministrator."
msgstr[1] ""
"Los senhals d'aplicacion vos permeton d'accedir a totes los "
"%2$s luòcs del malhum, que avètz de privilègis de superadministrator."
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site on the network as "
"you have Super Admin rights."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites on the network as "
"you have Super Admin rights."
msgstr[0] ""
"Aquò vos permetrà d'accedir a %2$s site del malhum, que "
"avètz de privilègis de superadministrator."
msgstr[1] ""
"Aquò vos permetrà d'accedir a totes los %2$s sites del "
"malhum, que avètz de privilègis de superadministrator."
msgid "GitHub project"
msgstr "Projècte Github"
msgid "Change Permalink Structure"
msgstr "Cambia l'estructura dels ligams permanents"
msgid ""
"An avatar is an image that can be associated with a user across multiple "
"websites. In this area, you can choose to display avatars of users who "
"interact with the site."
msgstr ""
"Un avatar es una imatge que pòt èsser associada a un utilizaire sus "
"diferents sites web. Dins aquela zona, podètz causir d'afichar los avatars "
"dels utilizaires qu'interagisson amb lo sit."
msgid "Username is not editable."
msgstr "Lo nom d’utilizaire es pas modificable."
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. There are problems with them "
"blocking some emails from WordPress. Please use another email provider."
msgstr ""
"Podètz pas utilizar aquesta adreça de corrièr electronic per vos inscriure. "
"I a de problèmas amb ela perque bloca qualques corrièrs electronics de "
"WordPress. Utilizatz un autre fournisseur de corrièr electronic."
msgid "You cannot remove users."
msgstr "Podètz pas suprimir d'utilizaires."
msgid "After your Privacy Policy page is set, you should edit it."
msgstr ""
"Aprèp que la pagina de la politica de privacitat siá definida, vos cal la "
"modificar."
msgid "Where your data is sent"
msgstr "On s'envia vòstras donadas"
msgid ""
"Some data that describes the error your site encountered has been put "
"together."
msgstr ""
"S'es amassada qualques donadas que descrivon l'error que vòstre sit a trobat."
msgid "An attempt was made, but your site could not be updated automatically."
msgstr ""
"S'es ensajat, mas vòstre sit web a pas pogut èsser actualizat automaticament."
msgid ""
"The update cannot be installed because some files could not be copied. This "
"is usually due to inconsistent file permissions."
msgstr ""
"L'actualizacion a pas pogut èsser installada perque es estat impossible de "
"copiar qualques fichièrs. Normalament aquò es a causa d'autorizacions de "
"fichièrs inconsistents."
msgid "This post is being backed up in your browser, just in case."
msgstr ""
"Se fa una copia de seguretat d'aqueste article dins vòstre navigador, per "
"cas."
msgctxt "unit symbol"
msgid "PB"
msgstr "PB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "EB"
msgstr "EB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "ZB"
msgstr "ZB"
msgctxt "unit symbol"
msgid "YB"
msgstr "YB"
msgid "Copy “%s” URL to clipboard"
msgstr "Copiar l'URL de \"%s\" al pòrtapier"
msgctxt "theme"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid ""
"Documentation on Managing Themes"
msgstr ""
"Documentacion sus la gestion de tèmas"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/site-editor/"
msgid "Photo Gallery"
msgstr "Galariá Fòto"
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/block-themes/"
msgid "Learn about block themes"
msgstr "Mai d'informacions suls tèmas de blocs"
msgid ""
"There is a new kind of WordPress theme, called a block theme, that lets you "
"build the site you’ve always wanted — with blocks and styles."
msgstr ""
"I a un tipe de tèma novèl per WordPress, nomenat tèma de blòcs, que vos "
"permet de crear lo sit web que volètz sempre amb de blòcs e d'estils."
msgid "Discover a new way to build your site."
msgstr "Descobrissètz un biais novèl de bastir lo site."
msgid ""
"Tweak your site, or give it a whole new look! Get creative — how about "
"a new color palette or font?"
msgstr ""
"Tocatz lo site o donatz-li un aspècte completament novèl! Siatz creatius; "
"que diretz d'una paleta de colors o d'una letra novèla?"
msgid "Switch up your site’s look & feel with Styles"
msgstr "Cambiar l'aparéncia del sit amb los estils"
msgid ""
"Configure your site’s logo, header, menus, and more in the Customizer."
msgstr ""
"Personalizatz lo logotipe del sit, l'entèsta e mai dins lo personalizator."
msgid "Open site editor"
msgstr "Dobrir l'editor del sit"
msgid ""
"Design everything on your site — from the header down to the footer, "
"all using blocks and patterns."
msgstr ""
"Designatz tot sul site — dempuèi l'entèsta fins al pè de pagina, "
"utilizant de blòcs e de modèls."
msgid "Customize your entire site with block themes"
msgstr "Personaliza tot lo sit amb de tèmas de blòc"
msgid "Add a new page"
msgstr "Ajustar una pagina novèla"
msgid ""
"Block patterns are pre-configured block layouts. Use them to get inspired or "
"create new pages in a flash."
msgstr ""
"Los modèls de blòcs son de dessenhs de blòcs preconfigurats. Utilizatz-las "
"per vos inspirar o crear de paginas novèlas en un instant."
msgid "Author rich content with blocks and patterns"
msgstr "Crea de contengut ric amb de blòcs e modèls"
msgid "Learn more about the %s version."
msgstr "Mai d'informacions sus la version %s."
msgid "Add New Plugin"
msgstr "Apondre una novèla extension"
msgid "Plugin File Editor"
msgstr "Editor de fichièrs d'extensions"
msgid ""
"If this is a development website you can set the environment type accordingly to enable application passwords."
msgstr ""
"S'aquò es un site de desvolopament, podètz establir lo tipe d'environament en consequéncia per activar los "
"senhals d'aplicacion."
msgid ""
"The application password feature requires HTTPS, which is not enabled on "
"this site."
msgstr ""
"La foncionalitat de senhal demanda HTTPS, qu'es pas activada sus aqueste "
"site."
msgctxt "file type group"
msgid "Video"
msgstr "Vidèo"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Menú de navigacion"
msgctxt "file type group"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "Menu item moved to the top"
msgstr "L'element del menú es estat desplaçat cap al naut"
msgid "Menu item removed"
msgstr "L'element del menú es estat suprimit"
msgid "Max connections number"
msgstr "Nombre maxim de connexions"
msgid "Max allowed packet size"
msgstr "Mesura maximala autorizada del paquet"
msgid "Theme File Editor"
msgstr "Editor de fichièrs de tèmas"
msgid ""
"Documentation on Site Health tool"
msgstr ""
"Documentacion sus l'esplech de santat del site"
msgid ""
"In the Info tab, you will find all the details about the configuration of "
"your WordPress site, server, and database. There is also an export feature "
"that allows you to copy all of the information about your site to the "
"clipboard, to help solve problems on your site when obtaining support."
msgstr ""
"Dins l'onglet informacion, traparetz totes los detalhs sus las "
"configuracions del sit web de WordPress, del servidor, e de la basa de "
"donadas. I a tanben una foncionalitat d'exportacion que vos permet de copiar "
"tota l'informacion sul site al pòrtapapier, per ajudar a resòlvre de "
"problèmas del site quand obtenètz de supòrt."
msgid ""
"In the Status tab, you can see critical information about your WordPress "
"configuration, along with anything else that requires your attention."
msgstr ""
"Dins l'onglet estat, podètz veire d'informacions criticas sus las "
"configuracions de WordPress, amb tot çò que vos cal."
msgid ""
"This screen allows you to obtain a health diagnosis of your site, and "
"displays an overall rating of the status of your installation."
msgstr ""
"Aqueste ecran vos permet d'obtenir un diagnostic de la santat del site, e "
"mostrar una valoracion generala de l'estat de l'installacion."
msgid ""
"Documentation on Privacy Settings"
msgstr ""
"Documentacion suls paramètres de privacitat"
msgid ""
"This screen includes suggestions to help you write your own privacy policy. "
"However, it is your responsibility to use these resources correctly, to "
"provide the information required by your privacy policy, and to keep this "
"information current and accurate."
msgstr ""
"Aqueste ecran inclutz de suggeriments per vos ajudar a escriure vòstra "
"politica de privacitat. Pasmens, es vòstra responsabilitat d'utilizar "
"correctament aquelas ressorças, per provesir l'informacion necessària per la "
"politica de privacitat, e manténer aquela informacion actuala e precisa."
msgid ""
"The Privacy screen lets you either build a new privacy-policy page or choose "
"one you already have to show."
msgstr ""
"L'ecran de privacitat vos permet de bastir una pagina novèla de politica de "
"privacitat o de causir una existenta per mostrar."
msgid ""
"The Dashboard is the first place you will come to every time you log into "
"your site. It is where you will find all your WordPress tools. If you need "
"help, just click the “Help” tab above the screen title."
msgstr ""
"Lo tablèu es lo primièr luòc ont arribaretz cada còp que vos connectatz al "
"site. Es ont traparetz totes los espleches de WordPress. Se necessitatz "
"d'ajuda, clicatz sus l'onglet Ajuda que se tròba dins l'onglet superior del "
"títol d'ecran."
msgid "Welcome to your WordPress Dashboard!"
msgstr "Benvenguts al tablèu de WordPress!"
msgid "Sorry, you are not allowed to view menu items."
msgstr "Avètz pas d'autorizacions per veire los elements del menú."
msgid "Visit theme site for %s"
msgstr "Visitatz lo site del tèma %s"
msgid ""
"Individual posts may override these settings. Changes here will only be "
"applied to new posts."
msgstr ""
"Los articles individuals poirián ignorar aqueles paramètres. Las "
"modificacions fachas aquí son aplicadas als articles novèls."
msgid "The application ID must be a UUID."
msgstr "L'ID de l'aplicacion deu èsser un UUID."
msgid "You should back up your existing %s file."
msgstr "Vos cal far una copia de seguretat del fichièr %s."
msgid "You should back up your existing %1$s and %2$s files."
msgstr "Vos cal far una copia de seguretat dels fichièrs %1$s e %2$s."
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with application passwords."
msgstr ""
"Aqueste site sembla utilizar l'autentificacion basica, qu'es pas compatible "
"amb los senhals d'aplicacion."
msgid "Save %s"
msgstr "Enregistrament %s"
msgctxt "label before the title of the previous post"
msgid "Previous:"
msgstr "Precedent:"
msgctxt "label before the title of the next post"
msgid "Next:"
msgstr "Seguent:"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anullat"
msgid "Disconnect this account"
msgstr "Desconnectar aqueste compte"
msgid "All systems functional."
msgstr "Totes los sistèmas foncionan."
msgid "Enabled."
msgstr "Activat."
msgid ""
"Your Web server cannot make SSL requests; contact your Web host and ask them "
"to add support for SSL requests."
msgstr ""
"Vòstre servidor web pòt pas far cap de requèsta SSL ; contactatz vòstre "
"albergaire web e demandatz-li d’apondre la reconeissença de las "
"requèstas SSL."
msgid "Site ID"
msgstr "ID del site"
msgid "State/County"
msgstr "Estat / Comté"
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Setup Wizard"
msgid "Archive Title"
msgstr "Títol de l'archiu"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Standard"
msgstr "Per defaut"
msgctxt "Block pattern title"
msgid "Grid"
msgstr "Grasilha"
msgid "%s plugin deactivated during WordPress upgrade."
msgstr "L'extension %s es estada desactivada en actualizant WordPress."
msgid "%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s."
msgstr ""
"L'extension %1$s version %2$s es estada desactivada perque es incompatibla "
"amb WordPress %3$s."
msgid ""
"%1$s %2$s was deactivated due to incompatibility with WordPress %3$s, please "
"upgrade to %1$s %4$s or later."
msgstr ""
"L'extension %1$s version %2$s es estada desactivada perque es incompatibla "
"amb la version WordPress %3$s, actualizatz l'extension %1$s a la version "
"%4$s o superiora."
msgid "We take privacy and transparency very seriously"
msgstr "Prenèm la privacitat e la transparéncia fòrça seriosament"
msgid "GD supported file formats"
msgstr "Formats de fichièrs sostenguts pel GD"
msgid "Toggle extra menu items"
msgstr "Cambiar los elements extras del menú"
msgid "Site Health - %s"
msgstr "Salut del site - %s"
msgid ""
"Your site’s health is looking good, but there is still one thing you "
"can do to improve its performance and security."
msgstr ""
"La santat del site sembla bona, mas i a encara qualques causas que podètz "
"far per melhorar son rendement e sa seguretat."
msgid ""
"Your site has a critical issue that should be addressed as soon as possible "
"to improve its performance and security."
msgstr ""
"Lo sit web a de problèmas critics que deurián èsser resolguts lo mai lèu "
"possible per melhorar lor rendement e seguretat."
msgid ""
"Learn how to browse happy"
msgstr ""
"Aprene coma navegar contents"
msgid ""
"Internet Explorer does not give you the best WordPress experience. Switch to "
"Microsoft Edge, or another more modern browser to get the most from your "
"site."
msgstr ""
"Internet Explorer vos balha pas la melhora experiéncia amb WordPress. "
"Cambiatz a Microsoft Edge, o un autre navigador mai modèrne per obtenir lo "
"melhor del sit web."
msgid "item %s"
msgstr "element %s"
msgctxt "theme"
msgid "Customize %s"
msgstr "Personaliza %s"
msgid "Bulk Select"
msgstr "Seleccion en massa"
msgctxt "theme"
msgid "Live Preview %s"
msgstr "Previsualizacion %s"
msgctxt "theme"
msgid "View Theme Details for %s"
msgstr "Afichar los detalhs del tèma %s"
msgid "List of menu items selected for deletion:"
msgstr "Lista dels elements del menú seleccionats per èsser suprimits:"
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "Suprimir los elements seleccionats"
msgid "Deleted menu item: %s."
msgstr "L'element del menú es estat suprimit: %s."
msgid "The terms assigned to the post in the %s taxonomy."
msgstr "Los tèrmes assignats a l'article dins la taxonomia %s."
msgid "HTML title for the post, transformed for display."
msgstr "Títol HTML de l'article, transformat per se mostrar."
msgid "The ID for the parent of the post."
msgstr "L’ID del parent de l'article."
msgid "A named status for the post."
msgstr "Un nom d'estat de l'article."
msgid ""
"Please activate the Link Manager plugin to use the link "
"manager."
msgstr ""
"Activar l'extension de gestion de ligams per utilizar lo "
"gestionaire de ligams."
msgid "Unable to encode the personal data for export. Error: %s"
msgstr "Podèm pas codificar las donadas personalas per s'exportar. Error: %s"
msgid "The %s post meta must be an array."
msgstr "Las metadatas de l'entrada %s devon èsser una matriu."
msgctxt "theme"
msgid "Uploaded"
msgstr "Mandat"
msgctxt "plugin"
msgid "Replace current with uploaded"
msgstr "Remplaçar l'actual amb que mandatz"
msgctxt "plugin"
msgid "Uploaded"
msgstr "Mandat"
msgctxt "plugin"
msgid "Current"
msgstr "Actuala"
msgid "Child theme of %s"
msgstr "Tèma filha del tèma %s"
msgid "Unable to determine"
msgstr "Se pòt pas determinar"
msgid "ImageMagick supported file formats"
msgstr "Formats de fichièr sostenguts per l'ImageMagick"
msgid "Imagick version"
msgstr "Version de l'Imagick"
msgid "Qostanay"
msgstr "Qostanay"
msgid "Nuuk"
msgstr "Nuuk"
msgid "An alphanumeric identifier for the revision unique to its type."
msgstr "Un identificator alfanumeric per la revision unica per son tipe."
msgid "The date the revision was last modified, as GMT."
msgstr "La data de la darrièra modificacion de la revision, en GMT."
msgid "The date the revision was last modified, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data de la darrièra modificacion de la revision, dins la zòna orària del "
"sit web."
msgid "GUID for the revision, as it exists in the database."
msgstr "GUID de la revision, coma existís dins la basa de donadas."
msgid "The date the revision was published, in the site's timezone."
msgstr ""
"La data ont foguèt publicada la revision, dins la zòna orària del site."
msgctxt "bulk action"
msgid "Add Site"
msgid_plural "Add Sites"
msgstr[0] "Apondre un site"
msgstr[1] ""
msgid "Subscriptions."
msgstr "Abonament"
msgid "Disallowed Comment Keys"
msgstr "Mots clau pas autorizats dins los comentaris"
msgctxt "block category"
msgid "Theme"
msgstr "Tèma"
msgid "Password reset links sent to %s user."
msgid_plural "Password reset links sent to %s users."
msgstr[0] ""
"Los ligams foguèron enviats per reiniciar lo senhal a %s utilizaire."
msgstr[1] ""
"Los ligams foguèron enviats per reiniciar lo senhal a %s utilizaires."
msgid "Password reset link sent."
msgstr "Lo ligam es estat mandat per reiniciar lo senhal."
msgid ""
"Send %s a link to reset their password. This will not change their password, "
"nor will it force a change."
msgstr ""
"Un ligam es estat mandat a %s per reiniciar lo senhal. Aquò cambiarà pas lo "
"vòstre senhal ni lo forçarà a o far."
msgid "Send Reset Link"
msgstr "Mandar lo ligam per reiniciar"
msgid "Send password reset"
msgstr "Enviar per reiniciar lo senhal"
msgid "Site URLs could not be switched to HTTPS."
msgstr "Las URLs del site pòdon pas èsser cambiadas a HTTPS."
msgid "Site URLs switched to HTTPS."
msgstr "Las URLs del site an cambiat cap a HTTPS."
msgid "It looks like HTTPS is not supported for your website at this point."
msgstr ""
"Sembla que lo protocòl HTTPS siá pas sostengut per la pagina web a aqueste "
"punt."
msgid "Sorry, you are not allowed to update this site to HTTPS."
msgstr "Avètz pas lo permés d'actualizar aqueste site a HTTPS."
msgid ""
"The setting for %1$s is currently configured as 0, this could cause some "
"problems when trying to upload files through plugin or theme features that "
"rely on various upload methods. It is recommended to configure this setting "
"to a fixed value, ideally matching the value of %2$s, as some upload methods "
"read the value 0 as either unlimited, or disabled."
msgstr ""
"Lo paramètre %1$s es actualament configurat coma 0, e aquò pòt causar "
"qualques problèmas en ensajant de penjar de fichièrs mejans de "
"foncionalitats d'una extension o tèma que se basan sus diferents metòdes de "
"carga. Se recomanda de configurar aqueste paramètre a una valor fixa, "
"idealment que coincidís amb la valor de %2$s, que qualques metòdes de carga "
"legisson la valor 0 coma illimitat o desactivat."
msgid "Talk to your web host about supporting HTTPS for your website."
msgstr ""
"Parla amb lo fournisseur d'albergament web sul supòrt HTTPS de la pagina web."
msgid "Update your site to use HTTPS"
msgstr "Actualiza la pagina web per utilizar HTTPS"
msgid ""
"However, your WordPress Address is currently controlled by a PHP constant "
"and therefore cannot be updated. You need to edit your %1$s and remove or "
"update the definitions of %2$s and %3$s."
msgstr ""
"Pasmens, l'adreça de WordPress es actualament contrarotlada per una "
"constanta del PHP constanta e, doncas, se pòt pas actualizar. Vos cal "
"modificar lo fichièr %1$s e suprimir o actualizar las definicions de las "
"variablas %2$s e %3$s."
msgid "HTTPS is already supported for your website."
msgstr "Lo protocòl HTTPS es ja sostengut per la pagina web."
msgid ""
"Your WordPress Address and Site "
"Address are not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"La vòstra adreça de WordPress e l'adreça de site son pas configuradas per utilizar HTTPS."
msgid ""
"You are accessing this website using HTTPS, but your WordPress Address and Site Address are not set "
"up to use HTTPS by default."
msgstr ""
"Sètz accedissent a aquesta pagina web utilizant HTTPS, mas l'adreça de WordPress e aquela del sit web son "
"pas configuradas per utilizar HTTPS per defaut."
msgid "Your Site Address is not set up to use HTTPS."
msgstr ""
"L'adreça del sit web es pas configurada per utilizar "
"HTTPS."
msgid "Invalid request ID when processing personal data to erase."
msgstr ""
"ID de demanda non valid pendent lo procediment de supression de donadas "
"personalas."
msgid "Invalid request ID when merging personal data to export."
msgstr ""
"ID de demanda non valid en generant lo fichièr d'exportacion de donadas "
"personalas."
msgid "Unable to archive the personal data export file (HTML format)."
msgstr ""
"Se poguèt pas archivar lo fichièr d'exportacion de donadas personalas "
"(format HTML)."
msgid "Unable to archive the personal data export file (JSON format)."
msgstr ""
"Se poguèt pas archivar lo fichièr d'exportacion de donadas personalas "
"(format JSON)."
msgid "Unable to open personal data export (HTML report) for writing."
msgstr ""
"Impossible d'obrir lo fichièr d'exportacion de donadas personalas (rapòrt "
"HTML) en mòde d'escritura."
msgid "Unable to create personal data export folder."
msgstr "Podèm pas crear la carpeta d'exportacion de donadas personalas."
msgid "Request added successfully."
msgstr "La demanda es estada aponduda corrèctament."
msgid "Invalid personal data action."
msgstr "L'accion de donadas personalas es pas valida."
msgid "Unable to initiate confirmation for personal data request."
msgstr ""
"Podèm pas començar la confirmacion de la demanda de donadas personalas."
msgid "Send personal data export confirmation email."
msgstr ""
"Envia un corrièr electronic de confirmacion de l'exportacion de las donadas "
"personalas."
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"exporting known data for a given user in a .zip file."
msgstr ""
"Aqueste esplech ajuda los proprietaris dels sites web a respectar las leis "
"localas e las regulacions en exportant las donadas conegudas d'un utilizaire "
"donat dins un fichièr.zip."
msgid ""
"Documentation on Export Personal Data"
msgstr ""
"Documentacion sus l'exportacion de donadas personalas"
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Export Personal Data request should include data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Fòrça extensions pòdon reculhir o emmagazinar de donadas personalas o dins "
"la basa de donadas de WordPress o remotament. Tota demanda d'exportacion de "
"donadas personalas deuriá inclure de donadas de las extensions tanben."
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data "
"Exporter tool. This information may be available in the Privacy Policy Guide."
msgstr ""
"Se sètz pas segurs, verificatz la documentacion de l'extension o contactatz "
"son autor per veire se l'extension recampa de donadas e se suporta l'esplech "
"d'exportacion de donadas. Aquesta informacion pòt èsser disponibla dins la "
"guida de la politica de privacitat."
msgid ""
"Comments — For user comments, Email Address, IP "
"Address, User Agent (Browser/OS), Date/Time, Comment Content, and Content "
"URL."
msgstr ""
"Comentaris — per tot comentari fach per l'utilizaire, "
"l'adreça de corrièr electronic, l'adreça IP, l'agent d'utilizaire (navegador/"
"sistèma operatiu), la data e l'ora, lo contengut del comentari e l'URL del "
"contengut."
msgid ""
"This screen is where you manage requests for an export of personal data."
msgstr ""
"Sus aqueste ecran podètz gerir las demandas d'exportacion de donadas "
"personalas."
msgid "Send personal data erasure confirmation email."
msgstr ""
"Mandar corrièr electronic de confirmacion de la supression de las donadas "
"personalas."
msgid "Confirmation email"
msgstr "Corrièr electronic de confirmacion"
msgid ""
"This tool helps site owners comply with local laws and regulations by "
"deleting or anonymizing known data for a given user."
msgstr ""
"Aqueste esplech ajuda los proprietaris del site a respectar las leis localas "
"e las regulacions en suprimissent o anonimizant las donadas conegudas "
"d'utilizaire donat."
msgid ""
"Documentation on Erase Personal Data"
msgstr ""
"Documentacion sus coma suprimir las donadas personalas"
msgid ""
"Many plugins may collect or store personal data either in the WordPress "
"database or remotely. Any Erase Personal Data request should delete data "
"from plugins as well."
msgstr ""
"Fòrça extensions pòdon reculhir o emmagazinar de donadas personalas o dins "
"la basa de donadas de WordPress o remotament. Tota demanda de supression de "
"donadas personalas deuriá suprimir de donadas de las extensions tanben."
msgid "Plugin Data"
msgstr "Donadas de l'extension"
msgid ""
"If you are not sure, check the plugin documentation or contact the plugin "
"author to see if the plugin collects data and if it supports the Data Eraser "
"tool. This information may be available in the Privacy Policy "
"Guide."
msgstr ""
"Se sètz pas segurs, verificatz la documentacion de l'extension o contactatz "
"son autor per veire se l'extension recampa de donadas e se suporta l'esplech "
"de supression de donadas. Aquesta informacion pòt èsser disponibla dins la "
"guida de la politica de privacitat."
msgid ""
"Media — A list of URLs for all media file uploads "
"made by the user."
msgstr ""
"Mèdia — una lista d'URLs de totes los fichièrs "
"mandats per l'utilizaire."
msgid ""
"Session Tokens — User login information, IP "
"Addresses, Expiration Date, User Agent (Browser/OS), and Last Login."
msgstr ""
"Testimònis de session — informacion d'inici de "
"session de l'utilizaire, adreças IP, datas d'expiracion, agent de "
"l'utilizaire (navigador/sistèma operatiu) e darrièr començament de session."
msgid ""
"Community Events Location — The IP Address of the "
"user which is used for the Upcoming Community Events shown in the dashboard "
"widget."
msgstr ""
"Localizacion dels eveniments de la comunautat — "
"l'adreça IP de l'utilizaire qu'es utilizada per mostrar los eveniments "
"futurs de la comunautat al widget del tablèu."
msgid ""
"Profile Information — user email address, username, "
"display name, nickname, first name, last name, description/bio, and "
"registration date."
msgstr ""
"Informacion del perfil — l'adreça de corrièr "
"electronic, lo nom d'utilizaire, lo nom que cal mostrar, lo nom, los "
"cognòms, la descripcion e biografia, e la data d'enregistrament."
msgid "Default Data"
msgstr "Donadas per defaut"
msgid ""
"The tool associates data stored in WordPress with a supplied email address, "
"including profile data and comments."
msgstr ""
"L'esplech associa las donadas emmagatjadas dins WordPress amb una adreça de "
"corrièr electronic balhada, amb las donadas del perfil e los comentaris."
msgid "Policies"
msgstr "Politicas"
msgid "Create a new Privacy Policy page"
msgstr "Crear una pagina de politica de privacitat novèla"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgctxt "Privacy Settings"
msgid "Policy Guide"
msgstr "Guida de la politica"
msgid "The Privacy Settings require JavaScript."
msgstr "Los paramètres de privacitat necessitan lo JavaScript."
msgid "Copy suggested policy text to clipboard"
msgstr "Copiar lo tèxte de privacitat suggerit al pòrtapapier"
msgid "A password reset link was emailed to %s."
msgstr "Un ligam es estat mandat per reiniciar lo senhal a %s."
msgid "Cannot send password reset, permission denied."
msgstr ""
"Se pòt pas mandar per reiniciar lo senhal, s'es denegat l'autorizacion."
msgid "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/faq-troubleshooting/"
msgid "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgstr "https://make.wordpress.org/community/organize-event-landing-page/"
msgid "Want more events? Help organize the next one!"
msgstr ""
"Volètz mai d'eveniments? Ajudatz a organizar lo seguent!"
msgid "Site Editor"
msgstr "Editor del sit"
msgctxt "label for next post link"
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
msgid ""
"Your site is running on an outdated version of PHP (%s), which should be "
"updated."
msgstr ""
"Lo sit web es en cors d'execucion a una version obsoleta de PHP (%s), que "
"deuriá èsser actualizada."
msgid "PHP Update Recommended"
msgstr "Se recomanda l'actualizacion del PHP"
msgid "Plugin deactivated."
msgstr "L'extension es desactivada."
msgid "Plugin activated."
msgstr "L'extension es activada."
msgid "Most Popular"
msgstr "Mai Popular"
msgid ""
"Your website appears to use Basic Authentication, which is not currently "
"compatible with Application Passwords."
msgstr ""
"Aqueste site sembla utilizar l'autentificacion basica, qu'es pas compatible "
"amb los senhors d'aplicacion."
msgid "If this was a mistake, ignore this email and nothing will happen."
msgstr ""
"S'aquò èra una error, ignoratz aqueste corrièr electronic e pas res passarà."
msgctxt "Template name"
msgid "Category Archives"
msgstr "Archius de la categoria"
msgid "Required to create an Application Password, but not to update the user."
msgstr ""
"Es necessari de crear un senhal d'aplicacion, mas pas actualizar "
"l'utilizaire."
msgid "Your new password for %s is:"
msgstr "Lo nòu senhal per %s es:"
msgid "← Go to Users"
msgstr "← Vejatz los utilizaires"
msgid ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgstr ""
"https://developer.wordpress.org/rest-api/frequently-asked-questions/#why-is-"
"authentication-not-working"
msgid "Go to Plugin Installer"
msgstr "Vejatz l'installaire d'extensions"
msgid "Go to Importers"
msgstr "Vesètz los importators"
msgid "Go to Theme Installer"
msgstr "Vejatz l'installaire de tèmas"
msgid "← Go to editor"
msgstr "← Vejatz l'editor"
msgid ""
"Site Health Status — Informs you of any potential "
"issues that should be addressed to improve the performance or security of "
"your website."
msgstr ""
"Estat de santat del site — Vos informa de tot "
"problèma potencial que poiriá èsser dirigit per melhorar las performanças o "
"seguretat del sit web."
msgid "Flush permalinks"
msgstr "Apareis los ligams permanents"
msgid "The authorization header is invalid"
msgstr "L'entèsta de l'autorizacion es pas valida"
msgid "The authorization header is missing"
msgstr "Manca l'entèsta de l'autorizacion"
msgid "Authorization header"
msgstr "Entèsta d'autorizacion"
msgid "Learn how to configure the Authorization header."
msgstr "Aprene a configurar l'entèsta d'autorizacion."
msgid "The Authorization header is working as expected"
msgstr "L'entèsta d'aplicacion fonciona coma se pòt esperar"
msgid "The Site Health check for %1$s has been replaced with %2$s."
msgstr ""
"La verificacion de la santat del site per %1$s es estada remplaçada per %2$s."
msgid "No route was found matching the URL and request method."
msgstr ""
"Cap d'itinerari que corresponda a l'URL e al metòde de requèsta es pas estat "
"trobat"
msgid "The handler for the route is invalid."
msgstr "Lo gestionari de rota es invalid"
msgid ""
"If you request a password reset, your IP address will be included in the "
"reset email."
msgstr ""
"Se demandatz un reset de senhal, l'adreça IP serà inclusa dins el corrièr "
"electronic de reset."
msgid "Type the password again."
msgstr "Escrivètz lo senhal de nòu."
msgid "Generate password"
msgstr "Generar un senhal"
msgid ""
"Be sure to save this in a safe location. You will not be able to retrieve it."
msgstr ""
"Asseguratz-vos de desliurar aquò dins un luòc segur. Podètz pas la recuperar."
msgid ""
"Application passwords grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on."
msgid_plural ""
"Application passwords grant access to all %2$s sites in "
"this installation that you have permissions on."
msgstr[0] ""
"Los senhors d'aplicacion garantisson l'accès a %2$s sit web "
"dins aquesta installacion que tenètz las autorizacions."
msgstr[1] ""
"Los senhors d'aplicacion garantisson l'accès a %2$s sites "
"web dins aquesta installacion que tenètz las autorizacions."
msgid ""
"Application passwords allow authentication via non-interactive systems, such "
"as XML-RPC or the REST API, without providing your actual password. "
"Application passwords can be easily revoked. They cannot be used for "
"traditional logins to your website."
msgstr ""
"Los senhors d'aplicacion permeton l'autenticacion via de sistèmas non "
"interactius, coma XML-RPC o l'API REST, sens que provesissètz lo senhal "
"real. Los senhors d'aplicacion se pòdon revocar aisidament. Pòt pas èsser "
"utilizat per de començaments de session tradicionals sul web."
msgid "Application Passwords"
msgstr "Senhors d'aplicació"
msgid "Type the new password again."
msgstr "Escrivètz lo senhal de nòu."
msgid "Set New Password"
msgstr "Definís un novèl senhal"
msgid "The URL must be served over a secure connection."
msgstr "L'URL deu èsser utilizada sus una connexion segura."
msgid "Current Header Video"
msgstr "Videò d'entèsta actual"
msgid "Last Used"
msgstr "Ultima utilizacion"
msgid "Revoke \"%s\""
msgstr "Revoca \"%s\""
msgid "Last IP"
msgstr "Ultima IP"
msgid ""
"You will be returned to the WordPress Dashboard, and no changes will be made."
msgstr "Tornaretz al tablèu de WordPress e se farà pas de modificacions."
msgid "Revoke all application passwords"
msgstr "Revocar totes los senhors d'aplicacion"
msgid "No, I do not approve of this connection"
msgstr "Non, n'apròbi pas aquera connexion"
msgid ""
"You will be given a password to manually enter into the application in "
"question."
msgstr ""
"Vos serà donat un senhal per dintrar manualment dins l'aplicacion en "
"question."
msgid "You will be sent to %s"
msgstr "Vos serà mandat a %s"
msgid "Yes, I approve of this connection"
msgstr "Òc, apròbi aquela connexion"
msgid ""
"This will grant access to the %2$s site in this "
"installation that you have permissions on."
msgid_plural ""
"This will grant access to all %2$s sites in this "
"installation that you have permissions on."
msgstr[0] ""
"Aquò vos garantirà l'accès a %2$s site web dins aquesta "
"installacion que avètz las autorizacions."
msgstr[1] ""
"Aquò vos garantirà l'accès als %2$s sites web dins aquesta "
"installacion que tenètz las autorizacions."
msgid "New Application Password Name"
msgstr "Lo nom del senhal d'aplicacion novèl"
msgid ""
"Would you like to give this application access to your account? You should "
"only do this if you trust the application in question."
msgstr ""
"Volètz donar accès a aquesta aplicacion sus vòstre compte? Vos cal far aquò "
"sonque se coneissètz l'aplicacion en question."
msgid ""
"Would you like to give the application identifying itself as %s access to "
"your account? You should only do this if you trust the application in "
"question."
msgstr ""
"Volètz donar accès a l'aplicacion identificada coma %s sus vòstre compte? "
"Vos cal far aquò sonque se coneissètz l'aplicacion en question."
msgid "An application would like to connect to your account."
msgstr "Una aplicacion voldriá se connectar a vòstre compte."
msgid "Cannot Authorize Application"
msgstr "Se pòt pas autorizar l'aplicacion"
msgid "The Authorize Application request is not allowed."
msgstr "Es pas autorizada la demanda d'autorizacion d'aplicacion."
msgid "Authorize Application"
msgstr "Autoriza l'aplicacion"
msgid "Unable to open personal data export file (archive) for writing."
msgstr ""
"Impossible d'obrir lo fichièr d'exportacion de donadas personalas (archiu) "
"en mòde d'escritura."
msgid "Unable to open personal data export file (JSON report) for writing."
msgstr ""
"Impossible d'obrir lo fichièr d'exportacion de donadas personalas (rapòrt "
"JSON) en mòde d'escritura."
msgid "Unable to protect personal data export folder from browsing."
msgstr ""
"Podèm pas protegir la carpeta d'exportacion de donadas personalas del mòde "
"de navigacion."
msgid "Invalid email address when generating personal data export file."
msgstr ""
"Adresa de corrièr electronic non valida al generar lo fichièr d'exportacion "
"de donadas personalas."
msgid "Invalid request ID when generating personal data export file."
msgstr ""
"ID de demanda non valid en generant lo fichièr d'exportacion de donadas "
"personalas."
msgid "Unable to generate personal data export file. ZipArchive not available."
msgstr ""
"Podèm pas generar lo fichièr d'exportacion de donadas personalas. Lo modul "
"ZipArchive es pas disponible."
msgid "%d request deleted successfully."
msgid_plural "%d requests deleted successfully."
msgstr[0] "%d demanda foguèt suprimida corrèctament."
msgstr[1] "%d demandas foguèron suprimidas corrèctament."
msgid "%d request failed to delete."
msgid_plural "%d requests failed to delete."
msgstr[0] "Podèm pas suprimir %d demanda."
msgstr[1] "Podèm pas suprimir %d de demandas."
msgid "%d request marked as complete."
msgid_plural "%d requests marked as complete."
msgstr[0] "%d demanda es estada marcada coma complèta."
msgstr[1] "%d requèstas foguèron marcadas coma complètas."
msgid "%d confirmation request re-sent successfully."
msgid_plural "%d confirmation requests re-sent successfully."
msgstr[0] "%d demanda de confirmacion foguèt enviada corrèctament."
msgstr[1] "%d requèstas de confirmacion foguèron remandadas corrèctament."
msgid "%d confirmation request failed to resend."
msgid_plural "%d confirmation requests failed to resend."
msgstr[0] "Podèm pas mandar %d demanda de confirmacion."
msgstr[1] "Podèm pas mandar %d de demandas de confirmacion."
msgid "Mark requests as completed"
msgstr "Marca las demandas coma completadas"
msgid "Next steps"
msgstr "Etapas seguentas"
msgid "Erase personal data"
msgstr "Suprimir las donadas personalas"
msgid "Mark export request for “%s” as completed."
msgstr "Marca la demanda d'exportacion de \"%s\" coma complèta."
msgid "Some screen elements can be shown or hidden by using the checkboxes."
msgstr ""
"Unes elements de l'ecran pòdon èsser mostrats o amagats utilizant las "
"caissas de seleccion."
msgid "Screen elements"
msgstr "Elements d'ecran"
msgid ""
"Note that even when set to discourage search engines, your site is still "
"visible on the web and not all search engines adhere to this directive."
msgstr ""
"Atencion que, quitament quand se definís per desincentivar los motors de "
"recèrca, lo sit demòra visible sul web e pas totes los motors de recèrca "
"complisson aquela directiva."
msgid ""
"You can choose whether or not your site will be crawled by robots, ping "
"services, and spiders. If you want those services to ignore your site, click "
"the checkbox next to “Discourage search engines from indexing this "
"site” and click the Save Changes button at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Podètz causir se volètz o pas que lo sit siá rastelhat pels motors de "
"recèrca, servicis de ping, e robots. Se volètz qu'aqueles servicis ignoren "
"vòstre sit web, clicatz sus la boita de seleccion \"Desincentivar los motors "
"de recèrca a indexar aqueste sit web\" e clicatz sul boton per desactivar "
"las modificacions al bas de l'ecran."
msgid "- %1$s (from version %2$s to %3$s)"
msgstr "- %1$s (de la version %2$s a la %3$s)"
msgid "Persistent object cache"
msgstr "Cache d'objèctes persistent"
msgid "Update WordPress"
msgstr "Metre a jorn WordPress"
msgid "Fill"
msgstr "Plena"
msgid "Server address"
msgstr "Adreça del servidor"
msgid "Username."
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "You do not have permission to create tax rates"
msgstr "Avètz pas lo dreit de crear des taux de TVA"
msgid "You do not have permission to create products"
msgstr "Avètz pas lo dreit de crear des produits"
msgid "You do not have permission to read this %s"
msgstr "Avètz pas lo dreit de veire aqueste %s"
msgid "Placeholder"
msgstr "Etiquette"
msgid "You do not have permission to create this customer"
msgstr "Avètz pas lo dreit de créer aqueste client"
msgid "Account details"
msgstr "Detalhs del compte"
msgid "On hold (%s)"
msgid_plural "On hold (%s)"
msgstr[0] "En espèra (%s)"
msgstr[1] "En espèra (%s)"
msgid "New product"
msgstr "Produit novèl"
msgid "Parent %s"
msgstr "Parent %s"
msgid "Please re-enter your password."
msgstr "Veuillez ré-entrez votre senhal."
msgid "Backorders?"
msgstr "Comandas en réapprovisionnement ?"
msgid "State code"
msgstr "Còdi Estat"
msgid "Currency position"
msgstr "Posicion devisa"
msgid "Coupons"
msgstr "Còdis Promo"
msgid "Product categories"
msgstr "Categorias del produit"
msgid "Coupon code"
msgstr "Còdi Promo"
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
msgid "Remove this image"
msgstr "Suprimir aqueste imatge"
msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
msgstr "Avètz pas la permission de modificar de croquets Web !"
msgid "Product name"
msgstr "Nom del produit"
msgid ""
"Only logged in customers who have purchased this product may leave a review."
msgstr ""
"Solament los clients connectés ayant crompat aqueste produit pòdon laisser "
"un vejaire."
msgid "You may also like…"
msgstr "Vous aimerez benlèu aussi…"
msgid "Your review"
msgstr "Vòstre Vejaire"
msgid "Very poor"
msgstr "Fòrça marrit"
msgid "Not that bad"
msgstr "Pas mal"
msgid "Perfect"
msgstr "Parfait"
msgid "Rate…"
msgstr "Taus…"
msgid "Be the first to review “%s”"
msgstr "Soyez lo premier a laisser votre avis sus “%s”"
msgid "Your rating"
msgstr "Vòstre vòte"
msgid "Add a review"
msgstr "Apondre un Vejaire"
msgid "There are no reviews yet."
msgstr "Il n’y pas encara d’avis."
msgid "verified owner"
msgstr "client confirmé"
msgid "Your review is awaiting approval"
msgstr "Vòstre comentari es en espèra de validacion"
msgid "Related products"
msgstr "Produits aparentats"
msgid "%s customer review"
msgid_plural "%s customer reviews"
msgstr[0] "%s avis client"
msgstr[1] "%s avis client"
msgid "Order again"
msgstr "Comandar un còp de mai"
msgid "Track"
msgstr "Suivi"
msgid "Email you used during checkout."
msgstr "E-mail utilizat per la comanda"
msgid "Billing email"
msgstr "E-mail de facturacion"
msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
msgstr "Ce produit es actualament en rupture e indisponible."
msgid "Found in your order confirmation email."
msgstr "Présent dins l’e-mail de confirmation."
msgid ""
"To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
"the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
"confirmation email you should have received."
msgstr ""
"Per suivre vòstra comanda veuillez renseigner votre identificant de comanda "
"dins la boite çaijós e cliquer lo boton \"Suivre\". Il vous a été donat sus "
"votre reçu e dins l’e-mail de confirmation que avètz del recevoir."
msgid "Order updates"
msgstr "Mesas a jorn de la comanda"
msgid "Recent orders"
msgstr "Comandas recentas"
msgid "%s download remaining"
msgid_plural "%s downloads remaining"
msgstr[0] "%s telecargament restant"
msgstr[1] "%s telecargaments restants"
msgid "Available downloads"
msgstr "Telecargaments disponibles"
msgid "You have not set up this type of address yet."
msgstr "Avètz pas encara défini aqueste tipe d’adreça."
msgid "The following addresses will be used on the checkout page by default."
msgstr ""
"Les adreças seguentas seràn utilizadas per defaut sus la pagina de comanda."
msgid "Re-enter new password"
msgstr "Réentrez lo nouveau senhal"
msgid "Enter a new password below."
msgstr "Entrez un nouveau senhal çaijós."
msgid "Save address"
msgstr "Salvar l’adreça"
msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Novèl senhal (daissar void per conservar l’actual)"
msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
msgstr "Senhal actual (daissar void per lo conservar)"
msgid "Password change"
msgstr "Cambiament de senhal"
msgid "Sale!"
msgstr "Promo !"
msgid "No products were found matching your selection."
msgstr "Aucun produit ne correspond a votre sélection."
msgid "View order: %s"
msgstr "Veire comanda : %s"
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Clicatz aicí per reïnicializar votre senhal"
msgid "Customer details"
msgstr "Detalhs del client"
msgid "Billing address"
msgstr "Adreça de facturacion"
msgid "Price:"
msgstr "Prètz"
msgid ""
"Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
"merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase again."
msgstr ""
"Malurosament vòstra comanda pòt pas èsser tractada perque la banca / lo "
"comerçant d’origina a refusat vòstra transaccion. Efectuatz una novèla "
"temptativa de crompa."
msgid "Thank you. Your order has been received."
msgstr "Mercé. Vòstra comanda a été reçue."
msgid "Max price"
msgstr "Prètz max"
msgid "Min price"
msgstr "Prètz min"
msgid "Update totals"
msgstr "Mesa a jorn des totals"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your state. "
"Please contact us if you require assistance or wish to make alternate "
"arrangements."
msgstr ""
"O planhèm, il semble qu’il n’y ai pas de metòde de règlement "
"disponible per votre estat. Veuillez nous contacter se avètz besoin d’"
"aide o se vous désirez metre en plaça una alternativa."
msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
msgstr ""
"Entratz una adreça de liurason ci-haut per veire les modes de pagament "
"disponibles."
msgid "Ship to a different address?"
msgstr "Expediar a una adreça diferenta ?"
msgid ""
"Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
"location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
"alternate arrangements."
msgstr ""
"O planhèm, il semble qu’il n’y ai pas de metòdes de pagament "
"disponibles per votre localisation. Veuillez nous contactatz se avètz besoin "
"d’assistance o se vous désirez metre en plaça una alternativa."
msgid "Order number:"
msgstr "Numèro de comanda : "
msgid "Returning customer?"
msgstr "Déjà client ?"
msgid "Click here to enter your code"
msgstr "Clicatz aicí per entrer votre code"
msgid "Have a coupon?"
msgstr "Avez-vous un còdi promo ?"
msgid "You must be logged in to checkout."
msgstr "Vos cal èsser identifié per comandar."
msgid "Create an account?"
msgstr "Crear un compte ?"
msgid "Billing & Shipping"
msgstr "Facturacion & Expedicion"
msgid "Return to cart"
msgstr "Retorn al panièr"
msgid "Calculate shipping"
msgstr "Calcular los fraisses d'expedicion"
msgid "Proceed to checkout"
msgstr "Procedir a la comanda"
msgid "No products in the cart."
msgstr "Vòstre panièr es vide."
msgid "You may be interested in…"
msgstr "Vous serez benlèu intéressé par…"
msgid "Cart totals"
msgstr "Total panièr"
msgid "Application authentication request"
msgstr "Requèsta d’autentificacion d’aplicacion"
msgid "Coupon:"
msgstr "Còdi promo : "
msgid ""
"To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, or "
"cancel and return to %1$s"
msgstr ""
"Per vos connectar a %1$s vos cal èsser identificat. Identificatz-vos a "
"vòstra botiga çaijós oanullatz e tornatz a %1$s"
msgid "%s would like to connect to your store"
msgstr "%s souhaite se connectar a vòstre site"
msgid "Top rated products"
msgstr "Produits los melhor notats"
msgid "Number of reviews to show"
msgstr "Nombre d’avis a afichar"
msgid "Recent reviews"
msgstr "Vejaires Recents"
msgid "Recently Viewed Products"
msgstr "Produits consultats recentament"
msgid "Show hidden products"
msgstr "Afichar los produits amagats"
msgid "Hide free products"
msgstr "Masquer los produits gratuits"
msgid "DESC"
msgstr "DESC"
msgid "ASC"
msgstr "ASC"
msgctxt "Sorting order"
msgid "Order"
msgstr "Comanda"
msgid "On-sale products"
msgstr "Produits en promocion"
msgid "Number of products to show"
msgstr "Nombre de produits a afichar"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Prigondor maximum"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Masquer les Categorias vides"
msgid "Only show children of the current category"
msgstr "Afichar unicament les enfants de la categoria actuala"
msgid "Show product counts"
msgstr "Afichar lo nombre de produits"
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorias del produit"
msgid "Category order"
msgstr "Òrdre categoria"
msgid "A list or dropdown of product categories."
msgstr "Una lista o un menú desenrotlant des categorias de produits"
msgid "Any %s"
msgstr "Tota %s"
msgid "Filter by price"
msgstr "Filtrer per prètz"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Query type"
msgstr "Tipe de requèsta"
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
msgid "Remove filter"
msgstr "Suprimir filtre"
msgid "Hide if cart is empty"
msgstr "Masquer se lo panièr es vide"
msgid "Please enter an account password."
msgstr "Sasissètz un senhal."
msgid "Please enter a valid account username."
msgstr "Sasissètz un identificant de compte valid."
msgid ""
"An account is already registered with that username. Please choose another."
msgstr ""
"Un compte es ja enregistrat amb aqueste nom d’utilizaire. Veuillez en "
"causir un autre."
msgid "Your cart is currently empty."
msgstr "Vòstre panièr es actualament vide."
msgid "Order fully refunded"
msgstr "Comanda totalament remborsada"
msgid "Choose an option"
msgstr "Causir una opcion"
msgctxt "breadcrumb"
msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Reviews (%d)"
msgstr "Avis (%d)"
msgid "Sort by price: high to low"
msgstr "Triada per tarif descreissent"
msgid "Sort by price: low to high"
msgstr "Triada per tarif creissent"
msgid "Sort by average rating"
msgstr "Triada per nòtas mejanas"
msgid "Place order"
msgstr "Comandar"
msgid "Sort by popularity"
msgstr "Triada per popularité"
msgid "Default sorting"
msgstr "Triada per defaut"
msgid " – Page %s"
msgstr " – Pagina %s"
msgctxt "slug"
msgid "uncategorized"
msgstr "non classé"
msgid "Simple product"
msgstr "Produit simple"
msgid "Variable product"
msgstr "Produit variable"
msgid "External/Affiliate product"
msgstr "Produit externe/affiliation"
msgid "Grouped product"
msgstr "Produits gropats"
msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
msgstr "Comanda impagada anullada - temps limit atent."
msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
msgstr "Estòc de l'article #%1$s aumentat de %2$s a %3$s."
msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
msgstr "Aquesta foncion ne deu pas èsser appelée avant woocommerce_init."
msgid "%s in stock"
msgstr " %s en estòc"
msgid "(can be backordered)"
msgstr "(peut èsser commandé)"
msgid "Only %s left in stock"
msgstr " Plus que %s en estòc"
msgid "Visa"
msgstr "Visa"
msgid "South African rand"
msgstr "Rand Afrique del Sud"
msgid "Sudanese pound"
msgstr "Liura sodanesa"
msgid "Seychellois rupee"
msgstr "Ropia seishellesa"
msgid "Solomon Islands dollar"
msgstr "Dòlar de las illas Salomon"
msgid "Rwandan franc"
msgstr "Franc rwandés"
msgid "Serbian dinar"
msgstr "Dinar sèrbi"
msgid "Saudi riyal"
msgstr "Rial saudian"
msgid "Nepalese rupee"
msgstr "Ropia nepalesa"
msgid "Kenyan shilling"
msgstr "Shilling kényan"
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
msgid "Continue shopping"
msgstr "Contunhar las crompas"
msgid "%s has been added to your cart."
msgid_plural "%s have been added to your cart."
msgstr[0] "%s a été apondut a vòstre panièr."
msgstr[1] "%s ont été aponduts a vòstre panièr."
msgid "[Remove]"
msgstr "[Enlever]"
msgid "Free shipping coupon"
msgstr "Còdi promo liurason gratuite"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "shipping"
msgstr "liurason"
msgctxt "edit-address-slug"
msgid "billing"
msgstr "facturacion"
msgid "This product is protected and cannot be purchased."
msgstr "Ce produit es protégé per senhal e ne pas èsser crompat."
msgid "Please enter a valid order ID"
msgstr "Entratz un ID comanda valid"
msgid "Invalid username or email."
msgstr "Nom d'utilizaire o e-mail invalid."
msgid ""
"The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
"the \"Place order\" button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Lo total de la comanda es estat mes a jorn. Confirmatz vòstra comanda svp en "
"clicant sul boton en bas de la pagina."
msgid ""
"This order’s status is “%s”—it cannot be paid for. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"L’estat de aquesta comanda es “%s”— e ne pòt èsser "
"finalisée. Veuillez nous contacter se avètz besoin d’assistance."
msgid "Shipping costs updated."
msgstr "Còstes d’expedicion meses a jorn."
msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
msgstr "O planhèm, aquesta comanda es invalida e ne pòt èsser finalisée."
msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
msgstr ""
"Quels son los còdis postals disponibles per un retrait en botiga ?"
msgid "Local pickup"
msgstr "Punt de venda"
msgid ""
"Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. P*
will "
"match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. NG1___
"
"would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
msgstr ""
"Séparer los còdis amb una virgule. Jokers acceptés, ex. 77*
"
"acceptara lo còdi 77100. Accepte également un motif, ex. 77___
"
"acceptara 77100 mais pas 770000"
msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
msgstr "Quels son los còdis postals disponibles per una liurason locale ?"
msgid "Allowed ZIP/post codes"
msgstr "Còdis postals autorizats"
msgid ""
"What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you choose "
"free. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Quels frais voulez-vous facturar per la liurason locale, ignorez se vous "
"causissètz gratuit. Daissatz vide per désactivar."
msgid "Fixed amount"
msgstr "Montant fixe"
msgid "Fee type"
msgstr "Tipe de Frais"
msgid "Delivery fee"
msgstr "Frais de liurason"
msgid "Fixed amount per product"
msgstr "Montant fixe per produit"
msgid "Percentage of cart total"
msgstr "Percentatge del total panièr"
msgid "How to calculate delivery charges"
msgstr "Cossí calcular los fraisses de liurason"
msgid "Local delivery"
msgstr "Liurason locala"
msgid "Excluding selected countries"
msgstr "Exclure los païses seleccionats"
msgid "Selected countries"
msgstr "Pays seleccionats"
msgid "Method availability"
msgstr "Metòde de disponibilitat"
msgid ""
"These rates are extra shipping options with additional costs (based on the "
"flat rate)."
msgstr ""
"Aquestes tauses son des opcions de liurason extra amb còstes addicionals "
"(basés sul taux fixe)."
msgid "Additional rates"
msgstr "Tauses addicionals"
msgid "Select some countries"
msgstr "Causir los païses"
msgid "All allowed countries"
msgstr "Totes los païses autorizats"
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilitat"
msgid "Specific Countries"
msgstr "Pays spécifiques"
msgid ""
"Supports the following placeholders: [qty]
= number of items, "
"[cost]
= cost of items, [fee percent=\"10\" min_fee="
"\"20\"]
= Percentage based fee."
msgstr ""
"Supporte las variablas seguentas : [qty]
= nombre d’"
"articles, [cost]
= prètz des articles, [fee percent="
"\"10\" min_fee=\"20\"]
= Frais calculés en percentatge."
msgid ""
"Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled above)."
msgstr ""
"Les utilizaires auront besoin de dépenser aquesta somme per obtenir la "
"liurason gratuite (si activada çaisús)."
msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
msgstr ""
"Per comanda : fraisses de mandadís per la classa de liurason la mai costosa"
msgid "Calculation type"
msgstr "Tipe de calcul"
msgid "No shipping class cost"
msgstr "Còst per cap de classa de liurason"
msgid "\"%s\" shipping class cost"
msgstr "Còst per la classa de liurason \"%s\""
msgid "Shipping class costs"
msgstr "Còsts per classa de liurason"
msgid "Method title"
msgstr "Títol del metòde"
msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. 10.00 * [qty]
."
msgstr "Saisir un coût (H.T.) o una formule, ex. 10.00 * [qty]
."
msgid "Flat rate"
msgstr "Taus Fixe"
msgctxt "Page setting"
msgid "My account"
msgstr "Mon Compte"
msgctxt "Page setting"
msgid "Checkout"
msgstr "Comanda"
msgctxt "Page setting"
msgid "Cart"
msgstr "Panièr"
msgctxt "Page setting"
msgid "Shop base"
msgstr "Basa Botiga"
msgid "Number of decimals."
msgstr "Nombre de decimalas"
msgid "Decimal separator."
msgstr "Separator decimal."
msgid "Thousand separator."
msgstr "Separator de milierats."
msgid "Parent theme author URL."
msgstr "URL de l'autor del tèma parent."
msgid "Parent theme version."
msgstr "Version del tèma parent."
msgid "Parent theme name."
msgstr "Nom del tèma parent."
msgid "Settings."
msgstr "Opcions"
msgid "Currency position."
msgstr "Posicion devisa"
msgid "Active plugins."
msgstr "Extensions activas."
msgid "WC database version."
msgstr "WC Version Basa de Donadas"
msgid "Max upload size."
msgstr "Talha maximala d'upload."
msgid "There was an error calling %s"
msgstr "I a una error en appelant %s"
msgid "Tax rates successfully deleted"
msgstr "Taus de TVA suprimits amb succès "
msgid "Terms successfully recounted"
msgstr "Tèrmes recomptés amb succès"
msgid "Roles successfully reset"
msgstr "Ròtles reïnicializats amb succès"
msgid "%d transients rows cleared"
msgstr "%d linhas de donadas temporàrias escafadas"
msgid "Product transients cleared"
msgstr "Donadas temporàrias escafadas"
msgid "Delete WooCommerce tax rates"
msgstr "Suprimir totes los tauses de TVA WooCommerce"
msgid ""
"This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to default. "
"Use this if your users cannot access all of the WooCommerce admin pages."
msgstr ""
"Aquesta aisina reïnicializa les rôles de l’administrator, del client e "
"del gestionnaire aux valors per defaut. A utilizar se vòstres utilizaires ne "
"pòdon plus accéder aux paginas d’administracion de WooCommerce."
msgid ""
"This tool will recount product terms - useful when changing your settings in "
"a way which hides products from the catalog."
msgstr ""
"Aquesta aisina recomptarà los tèrmes produit - utile quand cambiatz vòstres "
"paramètres d’una manièra qu'amaga los produits del catalòg."
msgid "Term counts"
msgstr "Comptes des tèrmes"
msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
msgstr "Aquesta aisina va nettoyer TOUS les transients expirés de WordPress."
msgid "Expired transients"
msgstr "Donadas temporàrias expiradas"
msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
msgstr ""
"Aquesta aisina escafarà lo cache dels fichièrs temporaris produit/botiga."
msgid "Clear transients"
msgstr "Effacer les donadas temporaires"
msgid "Customer role."
msgstr "Vendas clients"
msgid "Totals."
msgstr "Totaus"
msgid "Invalid product ID."
msgstr "ID de produit invalid."
msgid "File URL."
msgstr "Adreiça URL dau fichièr"
msgid "Coupon code."
msgstr "Còdi Promo"
msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
msgstr "Avètz pas lo dreit de legir lo comptage des classas de TVA"
msgid "Could not delete the tax class"
msgstr "Impossible de suprimir la classa de TVA"
msgid "You do not have permission to create tax classes"
msgstr "Avètz pas lo dreit de crear las classas de TVA"
msgid "You do not have permission to read tax classes"
msgstr "Avètz pas lo dreit de legir las classas de TVA"
msgid "You do not have permission to read the taxes count"
msgstr "Avètz pas lo dreit de legir lo comptage des TVA"
msgid "Could not delete the tax rate"
msgstr "Impossible de suprimir lo taux de TVA"
msgid "Standard rate"
msgstr "Taus estandard"
msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
msgstr "Un taux de TVA amb l’ID fourni ne pòt pas èsser trouvé"
msgid "Could not delete the shipping class"
msgstr "Impossible de suprimir la classa de liurason"
msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
msgstr "Avètz pas lo dreit de suprimir las classas de liurason produit"
msgid "Could not edit the shipping class"
msgstr "Impossible de modificar la classa de liurason"
msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
msgstr "Avètz pas lo dreit de modificar las classas de liurason produit"
msgid "Product shipping class parent is invalid"
msgstr "Parent de classa de liurason produit invalid"
msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
msgstr "Avètz pas lo dreit de crear las classas de liurason produit"
msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"Una classa de liurason produit amb l&rsquoID fourni ne pòt èsser trouvée"
msgid "Invalid product shipping class ID"
msgstr "ID de classa de liurason produit invalid"
msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
msgstr "Avètz pas lo dreit de legir las classas de liurason produit"
msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
msgstr "Avètz pas lo dreit de suprimir los tèrmes d’atribut de produit"
msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"Un tèrme d’atribut de produit amb l’ID fourni ne pòt pas èsser "
"trouvé"
msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
msgstr "Avètz pas lo dreit de veire los tèrmes d’atribut de produit"
msgid "Could not delete the tag"
msgstr "Impossible de suprimir l›etiqueta"
msgid "Could not edit the tag"
msgstr "Modification de l’etiqueta impossible"
msgid "You do not have permission to edit product tags"
msgstr "Avètz pas lo dreit de modificar les etiquetas produit"
msgid "You do not have permission to create product tags"
msgstr "Avètz pas lo dreit de crear des etiquetas produit"
msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
msgstr "Una etiqueta produit amb l’ID fourni ne pòt èsser trouvée"
msgid "Invalid product tag ID"
msgstr "ID d’etiqueta produit invalid"
msgid "You do not have permission to read product tags"
msgstr "Avètz pas lo dreit de legir les etiquetas produit."
msgid "Could not delete the category"
msgstr "Impossible de suprimir la categoria"
msgid "You do not have permission to delete product category"
msgstr ""
"Vous n’avez pas los dreits nécessaires per suprimir una categoria de produit."
msgid "Could not edit the category"
msgstr "Impossible de modificar la categoria"
msgid "You do not have permission to edit product categories"
msgstr "Avètz pas lo dreit de modificar des categorias de produit"
msgid "Product category parent is invalid"
msgstr "Parent de categoria produit invalid"
msgid "You do not have permission to create product categories"
msgstr "Avètz pas lo dreit de crear des categorias de produit"
msgid "Invalid webhook delivery."
msgstr "Croquet Web desliurat invalid"
msgid "Invalid webhook delivery ID."
msgstr "Identificant croquet Web desliurat invalid"
msgid ""
"Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
msgstr ""
"L’URL del croquet Web déliurada deu èsser una URL valida commençant "
"per http:// o https://"
msgid "Invalid product SKU"
msgstr "UGS invalid"
msgid "Could not delete the attribute"
msgstr "Impossible de suprimir l’atribut"
msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
msgstr "Avètz pas lo dreit de veire lo nombre de croquets Web"
msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
msgstr "Pas de %1$s de trobat amb l'identificant d'egal a %2$s"
msgid "Could not edit the attribute"
msgstr "Impossible de modificar l’atribut"
msgid "You do not have permission to delete product attributes"
msgstr "Avètz pas lo dreit de suprimir des atributs de produit"
msgid "You do not have permission to edit product attributes"
msgstr "Avètz pas lo dreit de modificar des atributs de produit"
msgid "You do not have permission to create product attributes"
msgstr "Avètz pas lo dreit de crear des atributs de produit"
msgid ""
"Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
"type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Tipe d’atribut de produit order_by invalid - lo tipe d’atribut "
"de produit order_by deu èsser un de ceux-ci : %s"
msgid ""
"Invalid product attribute type - the product attribute type must be any of "
"these: %s"
msgstr ""
"Tipe d’atribut de produit invalid - lo tipe d’atribut de produit "
"deu èsser un de ceux-ci : %s"
msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
msgstr ""
"L’identificant « %s » es ja utilizat. Veuillez "
"lo changer."
msgid ""
"Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, please."
msgstr ""
"L’identificant « %s » es pas autorizat perque c’est un tèrme "
"réservé. Veuillez lo changer."
msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
msgstr ""
"L’identificant « %s » es trop long (28 caractèrs "
"max.). Veuillez lo raccourcir."
msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
msgstr "Un atribut de produit amb l’ID fourni ne pòt pas èsser trouvé"
msgid "Invalid product attribute ID"
msgstr "ID d’atribut de produit invalid"
msgid "You do not have permission to read product attributes"
msgstr "Avètz pas lo dreit de legir los atributs de produit"
msgid "Invalid product category ID"
msgstr "Identificant de categoria invalid"
msgid "A product category with the provided ID could not be found"
msgstr ""
"Una categoria de produit amb l’identificant fourni ne pòt pas èsser "
"trouvé"
msgid "You do not have permission to read product categories"
msgstr "Avètz pas lo dreit de veire les categorias de produit"
msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
msgstr ""
"Tipe de produit invalid - lo tipe de produit deu èsser un de ceux ci : "
"%s"
msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
msgstr "L’identificant de remborsament es pas associat a la comanda"
msgid "You do not have permission to create order refunds"
msgstr "Avètz pas lo dreit de crear des remborsaments de comanda"
msgid "Permanently deleted order note"
msgstr "Nòta de comanda definitivament suprimida"
msgid "This order note cannot be deleted"
msgstr "Aquesta comanda ne pòt èsser suprimida"
msgid "Order note is required"
msgstr "La nòta de comanda es requise"
msgid "You do not have permission to create order notes"
msgstr "Avètz pas lo dreit de crear des nòtas de comanda"
msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
msgstr "L’ID de nòta de comanda fourni es pas associé a la comanda"
msgid "An order note with the provided ID could not be found"
msgstr "Una nòta de comanda amb l’ID fourni ne pòt èsser trouvée"
msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
msgstr "Lo montant total de remesa del còdi promo deu èsser positiu."
msgid "Invalid order note ID"
msgstr "L’ID de la nòta de comanda es invalid"
msgid "Fee title is required"
msgstr "Lo títol des frais es requis"
msgid "The product variation is invalid"
msgstr "La variacion de produit es invalida"
msgid "Product ID or SKU is required"
msgstr "L’ID o l’UGS produit es obligatoire"
msgid "Payment method ID and title are required"
msgstr "L’ID e lo títol de la metòde de pagament son obligatoires"
msgid "Product ID provided does not match this line item"
msgstr ""
"L’ID produit fourni ne correspond pas a aquesta linha d’article"
msgid "Provided order currency is invalid."
msgstr "La devisa de comanda provesida es invalida."
msgid "Cannot create order: %s"
msgstr "Impossible de crear la comanda : %s"
msgid "Invalid customer email"
msgstr "E-mail client invalid"
msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
msgstr "Aucune donada %1$s spécifiée per crear/modificar %1$s"
msgid "Failed to update coupon"
msgstr "Fracàs de la mesa a jorn del còdi promo"
msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
msgstr "Tipe de còdi promo invalid - lo tipe deu èsser un d'aquestes : %s"
msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
msgstr "Aucune donada %1$s spécifiée per modificar %1$s"
msgid "Unsupported request method"
msgstr "Metòde de demande non supportée"
msgid "Invalid authentication method"
msgstr "Metòde d’authentification invalid"
msgid "Permanently deleted %s"
msgstr "%s Supprimé(s) définitevement"
msgid "This %s cannot be deleted"
msgstr "Ce %s ne pòt èsser suprimit"
msgid "The customer cannot be deleted"
msgstr "Lo client ne pòt èsser suprimit"
msgid "Permanently deleted customer"
msgstr "Client supprimé définitivement"
msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
msgstr "Aucune donada %1$s spécifiée per crear %1$s"
msgid "Invalid %s"
msgstr "%s invalid"
msgid "Invalid %s ID"
msgstr "ID %s invalid"
msgid "You do not have permission to read the products count"
msgstr "Avètz pas lo dreit de legir lo comptage des produits"
msgid "You do not have permission to read the orders count"
msgstr "Avètz pas lo dreit de legir lo comptage des comandas"
msgid "JSONP support is disabled on this site"
msgstr "Lo support JSONP es désactivé sus aqueste site"
msgid "You do not have permission to read this customer"
msgstr "Avètz pas lo dreit d’accéder a aqueste client"
msgid "Invalid customer"
msgstr "Client invalid"
msgid "Invalid customer ID"
msgstr "Identificant client invalid"
msgid "You do not have permission to read the customers count"
msgstr "Avètz pas lo dreit de legir lo comptage des clients"
msgid "You do not have permission to read the coupons count"
msgstr "Avètz pas lo dreit de legir lo comptage des copons"
msgid "Consumer secret is missing."
msgstr "La clau secreta utilizaire es mancanta"
msgid "Consumer key is missing."
msgstr "La clau utilizaire es mancanta"
msgid "The coupon code already exists"
msgstr "Ce còdi promocional existe ja"
msgid "Invalid coupon ID"
msgstr "Identificant Còdi promo invalid"
msgid "API user is invalid"
msgstr "L’API utilizaire es pas valida"
msgid "%s parameter is missing"
msgstr "Lo paramètre %s es mancant"
msgid "Variation #%1$s of %2$s"
msgstr "Variacion #%1$s sus %2$s"
msgid "Get your API credentials from PayPal."
msgstr ""
"Obtenez vòstras informacions d’identification API dempuèi PayPal."
msgid "API credentials"
msgstr "Informacions d'identification API"
msgid ""
"Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
"only."
msgstr ""
"Causissètz se vous souhaitez capturar les fonds immédiatement o unicament "
"autorizar lo pagament."
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
msgid "Payment action"
msgstr "Accion de pagament"
msgid ""
"PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
"recommend keeping it disabled)."
msgstr ""
"PayPal vérifie les adreças donc aqueste paramètre pòt causer des errors "
"(nous recommandons de lo laisser desactivat). "
msgid ""
"Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
"changed."
msgstr ""
"Activez \"address_override\" per evitar que l’adreça soit changée."
msgid "Address override"
msgstr "Otrapassar l'adreça"
msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
msgstr ""
"Envoyer les detalhs de liurason a PayPal al lieu de ceux de facturacion."
msgid ""
"Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
"account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will not "
"allow orders with the same invoice number."
msgstr ""
"Entratz un préfix per vòstres numèros de facture. Se vous utilizatz votre "
"compte PayPal per de multiples botigas, aqueste préfix deu èsser unique "
"perque PayPal ne permet pas les comandas amb lo même numèro de comanda."
msgid "Invoice prefix"
msgstr "Prefix de la factura"
msgid ""
"Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and Settings "
"> My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your identity token "
"here. This will allow payments to be verified without the need for PayPal "
"IPN."
msgstr ""
"Opcionalament activez lo \"Transfert de donadas de pagament\" (Préférences > "
"Mes vendas > Préférences de site marchand) puis copier votre jeton d’"
"identité aicí. Aquò permettra aux pagaments d’èsser vérifiés sans "
"avoir besoin de l’IPN PayPal."
msgid "PayPal identity token"
msgstr "Geton d'identitat PayPal"
msgid ""
"If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, input "
"your main receiver email for your PayPal account here. This is used to "
"validate IPN requests."
msgstr ""
"Se votre e-mail Paypal principal diffère de l’e-mail Paypal saisi "
"çaisús, entrez votre e-mail principal de récepcion de votre compte Paypal "
"aicí. Il es utilizat per validar les requèstas IPN. "
msgid "Receiver email"
msgstr "E-mail del destinatari"
msgid "Enable logging"
msgstr "Activar l’enregistrament de logs"
msgid "Debug log"
msgstr "Log de desbugatge"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançadas"
msgid "Enable PayPal sandbox"
msgstr "Activar PayPal sandbox"
msgid "PayPal sandbox"
msgstr "Nauc de sabla PayPal"
msgid ""
"Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
"payment."
msgstr ""
"Entratz votre adreça e-mail PayPal, cela es nécessaire per validar lo "
"pagament."
msgid "PayPal email"
msgstr "E-mail PayPal"
msgid ""
"Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a PayPal "
"account."
msgstr ""
"Payer amb PayPal, vous pouvez payer amb votre carte de crédit se vous "
"n’avez pas de compte PayPal."
msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
msgstr ""
"Aquò determina la descripcion que los utilizaires verront durant lo "
"réglement."
msgid "Enable PayPal Standard"
msgstr "Activar PayPal estandard"
msgid "PDT payment completed"
msgstr "Payement PDT complété"
msgid "Shipping via %s"
msgstr "Liurason via %s"
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
msgstr ""
"Error de validacion : les montants Paypal ne correspondent pas (amt %s)."
msgid ""
"Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of payment "
"and update the order status accordingly here: %2$s"
msgstr ""
"La comanda #%1$s a agut un revèrsament anullat. Verificatz l'estatut del "
"pagament e actualizatz l'estatut de comanda en consequéncia : %2$s"
msgid "Reversal cancelled for order #%s"
msgstr "Reversement anullat per la comanda n°%s"
msgid "Payment for order %s reversed"
msgstr "Pagament de la comanda %s reversé"
msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
msgstr ""
"La comanda #%1$s es estada marcada coma remborsada - Còdi explicatiu "
"Paypal : %2$s"
msgid "Payment for order %s refunded"
msgstr "Pagament de la comanda %s remborsat"
msgid "Payment %s via IPN."
msgstr "Pagament %s via IPN"
msgid "Payment pending (%s)."
msgstr "Pagament en espèra : %s"
msgid "IPN payment completed"
msgstr "Pagament IPN complété"
msgid ""
"Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
msgstr ""
"Error de validacion : responsa de Paypal IPN dempuèi un e-mail diferent "
"(%s)."
msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
msgstr ""
"Error de validacion : les montants Paypal ne correspondent pas (brut "
"%s)."
msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
msgstr "Error de validacion : las devisas ne correspondent pas (code %s)."
msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
msgstr "Remborsada %1$s - Identificant remborsament : %2$s"
msgid "Gateway disabled"
msgstr "Palanca desactivada"
msgid "What is PayPal?"
msgstr "Qu’est-ce PayPal ?"
msgid "PayPal acceptance mark"
msgstr "Signe d’acceptacion PayPal"
msgid "%1$s (#%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgid "Proceed to PayPal"
msgstr "Payer amb PayPal"
msgid "Payment to be made upon delivery."
msgstr "Pagament a effectuer a la liurason."
msgid "Accept COD if the order is virtual"
msgstr "Acceptar lo pagament a la liurason se les comandas son virtuelles"
msgid "Accept for virtual orders"
msgstr "Acceptar per les comandas virtuelles"
msgid "Select shipping methods"
msgstr "Causir una metòde d’expedicion"
msgid ""
"If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank to "
"enable for all methods."
msgstr ""
"Se lo pagament a la liurason es unicament disponible per certaines metòdes, "
"lo paramétrer aicí. Laisser vide per l’activar per totas las metòdes. "
msgid "Enable for shipping methods"
msgstr "Activar les metòdes d’expedicion"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
msgstr "Instructions qui seràn apondudas a la pagina de remerciements."
msgid "Payment method description that the customer will see on your website."
msgstr ""
"Descripcion de la metòde de pagament que lo client verra sus vòstre site web."
msgid "Pay with cash upon delivery."
msgstr "Payer en argent comptant a la liurason."
msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
msgstr ""
"Demandez a vòstres clients de payer en espèces (ou per tout autre mejan) a "
"la liurason."
msgid "Card code"
msgstr "Pictograma"
msgid "MM / YY"
msgstr "MM / AA"
msgid "Expiry (MM/YY)"
msgstr "Data d’expiracion (MM/AA)"
msgid ""
"Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store State / "
"County, Store Postcode."
msgstr ""
"Mandatz vòstre chèc a Nom Botiga, Carrièra Botiga, Còdi Postal Botiga, Vila "
"Botiga, País Botiga. Vòstra comanda serà tractada a recepcion de vòstre "
"règlament."
msgid "Enable check payments"
msgstr "Activar lo Pagament per Chèc"
msgid "Branch code"
msgstr "Còdi guichet"
msgid "Branch sort"
msgstr "Còdi agéncia"
msgid "IFSC"
msgstr "IFSC"
msgid "Bank transit number"
msgstr "Numèro de domiciliacion de la banca"
msgid "BSB"
msgstr "BSB"
msgid "Awaiting BACS payment"
msgstr "En espèra de pagament BACS"
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
msgid "Our bank details"
msgstr "Nòstres detalhs bancaris"
msgid "Bank code"
msgstr "Còdi banca"
msgid "Remove selected account(s)"
msgstr "Suprimir les comptes seleccionats"
msgid "Sort code"
msgstr "Còdi guichet"
msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
msgstr ""
"Instructions qui seràn aponduts a la pagina de remerciement e dins les e-"
"mails."
msgid "Instructions"
msgstr "Instructions"
msgid ""
"Make your payment directly into our bank account. Please use your Order ID "
"as the payment reference. Your order will not be shipped until the funds "
"have cleared in our account."
msgstr ""
"Efectuatz lo pagament dirèctament dempuèi vòstre compte bancari. Utilizatz "
"l'identificant de vòstra comanda coma referéncia del pagament. Vòstra "
"comanda serà pas expediada tant que los fonses seràn pas recebuts."
msgid "Payment method description that the customer will see on your checkout."
msgstr "Metòde de pagament que lo client vera lors del passage de la comanda."
msgid "Enable bank transfer"
msgstr "Activar lo Virament Bancari"
msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
msgstr "Aquò determina lo títol que los utilizaires verront durant la comanda."
msgid "Are you sure you want to delete this template file?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueste fichièr modèl ?"
msgid "Direct bank transfer"
msgstr "Virament Bancari"
msgid "Hide template"
msgstr "Amagar lo modèl"
msgid "View template"
msgstr "Veire lo modèl"
msgid "File was not found."
msgstr "Fichièr non trouvé."
msgid "Copy file to theme"
msgstr "Copier lo fichièr dins lo tèma"
msgid ""
"This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
msgstr ""
"Aqueste modèl es estat espotit per vòstre tèma e pòt pas èsser trobat dins : "
"%s."
msgid "Delete template file"
msgstr "Suprimir lo fichièr modèl"
msgid "Plain text template"
msgstr "Modèl tèxte brut"
msgid "HTML template"
msgstr "Modèl HTML"
msgid "Template file deleted from theme."
msgstr "Fichièr modèl suprimit del tèma."
msgid "Template file copied to theme."
msgstr "Fichièr modèl copié dins lo tèma."
msgid "Could not write to template file."
msgstr "Ne pòt èsser écrit sul fichièr modèl."
msgid "Multipart"
msgstr "Multi-parties"
msgid ""
"New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
"received."
msgstr ""
"Les e-mails de novèla comanda son mandadas au(x) destinatari(s) lorsqu’"
"une novèla comanda es reçue."
msgid ""
"Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
"passwords."
msgstr ""
"Les e-mails de \"reïnicializacion del senhal\" client son expediats quand "
"los clients réinitialisent leur senhal."
msgid "Partial refund email heading"
msgstr "Entèsta de l'e-mail remborsament parcial"
msgid "Full refund email heading"
msgstr "Entèsta de l'e-mail remborsament total"
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Subjècte remborsament parcial"
msgid "Full refund subject"
msgstr "Subjècte remborsament total"
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Mercé per vòstra comanda"
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Una nòta a été aponduda a vòstra comanda"
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Nòta aponduda a vòstra comanda del {order_date} sus {site_title}"
msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
msgstr ""
"Les e-mails de nòtas client son expediats quand vous apondètz una nòta a una "
"comanda."
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Benvenguda sus {site_title}"
msgid ""
"Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
"signs up via checkout or account pages."
msgstr ""
"Les e-mails de \"nouveau compte\" client son mandats lorsqu’un client "
"s’enregistre dempuèi las paginas comanda o mon compte."
msgid "Email heading (paid)"
msgstr "Entèsta de l'e-mail (pagada)"
msgid ""
"Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
"information and payment links."
msgstr ""
"Les e-mails de facture client pòdon èsser mandats aux clients, contenant las "
"informacions de comanda e les ligams de pagament."
msgid ""
"Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
"completed and usually indicate that their orders have been shipped."
msgstr ""
"Les e-mails de comandas acabadas son expediats aux clients quand les "
"comandas son marquées acabadas e indiquent généralement que leurs comandas "
"ont été expediadas."
msgid "Email type"
msgstr "Tipe d’e-mail"
msgid "Choose which format of email to send."
msgstr "Causissètz quel format d’e-mail envoyer."
msgid "Email heading"
msgstr "Entèsta de l'e-mail"
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Entratz los destinataris (separats per una virgula) per aqueste e-mail. Per "
"defaut a %s."
msgid "Enable this email notification"
msgstr "Activar aquesta notificacion per e-mail"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "Activar/Désactivar"
msgid ""
"Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
"marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
msgstr ""
"Les e-mails de comanda anullada son mandats au(x) destinatari(s) quand les "
"comandas ont été indiquées anulladas (si elles étaient préalablement en cors "
"o en espèra). "
msgid "Order – %s"
msgstr "Comanda – %s"
msgid "Default product sorting"
msgstr "Triada per defaut dels produits"
msgid "Show subcategories"
msgstr "Afichar les soscategorias"
msgid "Show products"
msgstr "Afichar los produits"
msgid "Shop page display"
msgstr "Afichatge Pagina Botiga"
msgid ""
"This is a demo store for testing purposes — no orders shall be "
"fulfilled."
msgstr ""
"Aquò es una botiga de démonstration per test — aucune comanda ne serà "
"honorée."
msgid "Store notice"
msgstr "Notícia Botiga"
msgid "Sort by price (desc)"
msgstr "Triada per prètz descreissent"
msgid "Sort by price (asc)"
msgstr "Triada per prètz creissent"
msgid "Sort by most recent"
msgstr "Triada per lo mai recent"
msgid "Popularity (sales)"
msgstr "Popularité (vendas)"
msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
msgstr "Triada per defaut (ordre personalizat + nom)"
msgid "Customer ID."
msgstr "Adreça IP del client"
msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
msgstr "Error : l’url de liurason a renviat lo còdi : %s"
msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
msgstr "Error : l’URL de liurason es pas accessible : %s"
msgid "Tax class already exists"
msgstr "La classa de TVA existe ja"
msgid ""
"WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
"secret in the password field."
msgstr ""
"API WooCommerce. Utilizatz una clau client dins lo camp identificant e un "
"secret client dins lo camp senhal."
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "La clau secreta utilizaire es invalida."
msgid "Pay for order"
msgstr "Payer la comanda"
msgid "Order ID"
msgstr "N° de comanda"
msgctxt "Order status"
msgid "Failed"
msgstr "Échouée"
msgctxt "Order status"
msgid "Refunded"
msgstr "Remborsada"
msgctxt "Order status"
msgid "Cancelled"
msgstr "Anullada"
msgctxt "Order status"
msgid "Completed"
msgstr "Terminée"
msgctxt "Order status"
msgid "On hold"
msgstr "En espèra"
msgctxt "Order status"
msgid "Processing"
msgstr "En cors"
msgctxt "Order status"
msgid "Pending payment"
msgstr "Espèra pagament"
msgid ""
"This is where you can add new coupons that customers can use in your store."
msgstr ""
"Voici où vous pouvez apondre de nouveaux còdis promo que vòstres clients "
"pòdon utilizar dins vòstra botiga."
msgid "Parent coupon"
msgstr "Còdi Promo parent"
msgid "Search coupons"
msgstr "Recèrca Còdis Promo"
msgid "View coupon"
msgstr "Veire lo Còdi Promo"
msgid "New coupon"
msgstr "Novèl Còdi Promo"
msgid "Add new coupon"
msgstr "Apondre un novèl Còdi Promo"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Coupons"
msgstr "Còdis Promo"
msgid "This is where store orders are stored."
msgstr "Voici où los produits son estòcés"
msgid "Parent orders"
msgstr "Comandas Parentas"
msgctxt "shop_order post type singular name"
msgid "Order"
msgstr "Comanda"
msgid "Add new order"
msgstr "Novèla comanda"
msgid "Add order"
msgstr "Apondre comanda"
msgid "Use as product image"
msgstr "Utilizar coma image produit"
msgid "Remove product image"
msgstr "Suprimir l’image produit"
msgid "Set product image"
msgstr "Définir l’image produit"
msgid "No products found in trash"
msgstr "Cap de produit pas trobat dins l'escobilhièr"
msgid "No products found"
msgstr "Cap de produit pas trobat"
msgid "View product"
msgstr "Veire Produit"
msgid "Add new product"
msgstr "Apondre un novèl produit"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Products"
msgstr "Produits"
msgid "Parent %s:"
msgstr "Parent %s :"
msgid "New shipping class Name"
msgstr "Novèl nom de classa de liurason"
msgid "Add new shipping class"
msgstr "Apondre una novèla classa de liurason"
msgid "Update shipping class"
msgstr "Actualizar la classa de liurason"
msgid "Edit shipping class"
msgstr "Editar la classa de liurason"
msgid "Parent shipping class:"
msgstr "Classa de liurason parenta :"
msgid "Parent shipping class"
msgstr "Classa de liurason parenta"
msgid "All shipping classes"
msgstr "Totas las classas de liurason"
msgid "Search shipping classes"
msgstr "Recèrca de las classas de liurason"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Classas de liurason"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Tags"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Refund – %s"
msgstr "Remborsament – %s"
msgctxt "Admin menu name"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "(includes %s)"
msgstr "(inclut %s)"
msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
msgstr "Estat de la comanda modificada de %1$s a %2$s."
msgid "Backordered"
msgstr "En cors d’approvisionnement"
msgid "Premium support"
msgstr "Supòrt Premium"
msgid "Please enter a stronger password."
msgstr "Sasissètz un senhal mai complèxe."
msgid "API docs"
msgstr "Documentacions API"
msgid "View WooCommerce API docs"
msgstr "Veire las documentacions API WooCommerce"
msgid "View WooCommerce documentation"
msgstr "Veire la documentacion WooCommerce"
msgid "View WooCommerce settings"
msgstr "Veire los paramètres WooCommerce"
msgctxt "Page slug"
msgid "my-account"
msgstr "mon-compte"
msgctxt "Page slug"
msgid "checkout"
msgstr "comanda"
msgctxt "Page slug"
msgid "cart"
msgstr "panièr"
msgctxt "Page slug"
msgid "shop"
msgstr "botiga"
msgid "Docs"
msgstr "Docs"
msgctxt "Page title"
msgid "My account"
msgstr "Mon Compte"
msgctxt "Page title"
msgid "Checkout"
msgstr "Comanda"
msgctxt "Page title"
msgid "Cart"
msgstr "Panier"
msgctxt "Page title"
msgid "Shop"
msgstr "Botiga"
msgid ""
"Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
msgstr ""
"O planhèm, aqueste produit es pas disponible. Causissètz una combinaison "
"diferenta."
msgid ""
"Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
"combination."
msgstr ""
"O planhèm, aucun produit ne répond a vòstres critères. Causissètz una "
"combinaison diferenta."
msgid "Error processing checkout. Please try again."
msgstr "Error lors del traitement de la comanda. Ensajatz tornamai."
msgid "Please select a rating"
msgstr "Seleccionatz un classament"
msgid "Please choose a product to add to your cart…"
msgstr "Causissètz un produit a apondre a vòstre panièr…"
msgid ""
"Please choose the quantity of items you wish to add to your cart…"
msgstr ""
"Causissètz la quantitat d’articles que vous souhaitez apondre a vòstre "
"panièr…"
msgid ""
"Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
"assistance."
msgstr ""
"Vòstra comanda ne pòt plus èsser anullada. Veuillez nous contacter se avètz "
"besoin d’aide."
msgid "Your order was cancelled."
msgstr "Vòstra comanda a été anullada"
msgid "Order cancelled by customer."
msgstr "Comanda anullada per lo client"
msgid "Cart updated."
msgstr "Panièr mes a jorn"
msgid "%s removed."
msgstr "%s enlevé."
msgctxt "Item name in quotes"
msgid "“%s”"
msgstr "«%s»"
msgid "You can only have 1 %s in your cart."
msgstr "Vous pouvez seulement avoir 1 %s dins vòstre panièr."
msgid "Account details changed successfully."
msgstr "Detalhs del compte modificats amb succès."
msgid "Your current password is incorrect."
msgstr "Lo senhal actuel es incorrect."
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les nouveaux senhals ne correspondent pas."
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Sasissètz votre senhal actuel."
msgid "Please fill out all password fields."
msgstr "Veuillez renseigner totes los camps de senhal."
msgid "Address changed successfully."
msgstr "Adreça modificada amb succès"
msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
msgstr "Entrez un còdi postal/ZIP valid, svp."
msgid "Rated %s out of 5"
msgstr "Nòta %s sus 5"
msgid "Shipping methods"
msgstr "Expedicion"
msgid "Error: %s"
msgstr "Error : %s"
msgid "Customer"
msgstr "Client"
msgid "Shipping method"
msgstr "Metòde de liurason"
msgid "Load billing address"
msgstr "Cargar l’adreça de facturacion"
msgid "Payment method:"
msgstr "Metòde de pagament :"
msgid "Shipping"
msgid_plural "Shipping %d"
msgstr[0] "Liurason"
msgstr[1] ""
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vòstres paramètres ont été enregistrats."
msgid "Customers"
msgstr "Clients"
msgid "%s order restored from the Trash."
msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
msgstr[0] "%s comanda restablida dempuèi l'escobilhièr."
msgstr[1] "%s comandas restablidas dempuèi l'escobilhièr."
msgid "%s order moved to the Trash."
msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
msgstr[0] "%s comanda desplaçada a l'escobilhièr."
msgstr[1] "%s comandas desplaçadas a l'escobilhièr."
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
msgid "South Korea"
msgstr "Corée del Sud"
msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
msgstr "%1$s unitats de %2$s son estadas reservadas dins la comanda #%3$s."
msgid "%s is out of stock."
msgstr "%s es en rupture d'estòc."
msgid "Product out of stock"
msgstr "Produit pas disponible"
msgid "Product low in stock"
msgstr "Produit amb estòc feble"
msgid "No file defined"
msgstr "Aucun fichièr défini"
msgid "This is not your download link."
msgstr "Aquò es pas votre ligam de telecargament."
msgid "Log in to Download Files"
msgstr "Se connectar per telecargar les fichièrs"
msgid "You must be logged in to download files."
msgstr "Vos cal èsser identifié per telecargar des fichièrs."
msgid "Sorry, this download has expired"
msgstr "O planhèm, aqueste telecargament a expiré"
msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
msgstr ""
"O planhèm, avètz atent lo nombre limit de telecargaments per aqueste fichièr"
msgid "Invalid download link."
msgstr "Lien de telecargament invalid."
msgid "Invalid order."
msgstr "Comanda invalida"
msgid "Please enter a coupon code."
msgstr "Entratz un còdi promo."
msgid "Coupon does not exist!"
msgstr "Còdi promo inexistant !"
msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
msgstr ""
"O planhèm, aqueste còdi promo ne s’applique pas aux articles en "
"promocion."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
msgstr ""
"O planhèm, aqueste còdi promo es pas aplicable aux categorias : %s. "
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
msgstr "O planhèm, aqueste còdi promo es pas aplicable aux produits : %s."
msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
msgstr ""
"O planhèm, aqueste còdi promo ne s’applique pas al contenu de vòstre "
"panièr."
msgid "Coupon usage limit has been reached."
msgstr "La limit d’utilizacion del còdi promo es estat atent."
msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
msgstr "La dépense maximala per aqueste còdi promo es %s."
msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
msgstr "Lo minimum de dépense per aqueste còdi promo es %s."
msgid "This coupon has expired."
msgstr "Ce còdi promo es expiré."
msgid ""
"Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
"conjunction with other coupons."
msgstr ""
"O planhèm, lo còdi promo \"%s\" a ja été appliqué e ne pòt èsser utilizat "
"conjointement amb d’autres còdis promo."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
"from your order."
msgstr ""
"O planhèm, il semblerait que lo còdi promo \"%s\" es pas lo vôtre - il vient "
"d’èsser retiré de vòstra comanda."
msgid ""
"Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed from "
"your order."
msgstr ""
"O planhèm, il semblerait que lo còdi promo \"%s\" soit invalid - il vient "
"d’èsser retiré de vòstra comanda."
msgid "Coupon code removed successfully."
msgstr "Còdi promo supprimé amb succès."
msgid "Coupon code applied successfully."
msgstr "Còdi promo appliqué amb succès."
msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
msgstr "Lo còdi promo \"%s\" n’existe pas !"
msgid "Coupon is not valid."
msgstr "Còdi promo invalid."
msgid "ZIP"
msgstr "Còdi postal"
msgid "State / Zone"
msgstr "Etat"
msgid "Municipality"
msgstr "Municipalité"
msgid "Prefecture"
msgstr "Préfecture"
msgid "Town / District"
msgstr "Ville / Quartier"
msgid "Region"
msgstr "Région"
msgid "Canton"
msgstr "Canton"
msgid "District"
msgstr "District"
msgid "Suburb"
msgstr "Banlieue"
msgid "Town / City"
msgstr "Ville"
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l’entrepresa"
msgid "Postcode"
msgstr "Còdi Postal"
msgid "(ex. tax)"
msgstr "(ex. taxe)"
msgid "(ex. VAT)"
msgstr "(H.T.)"
msgid "(incl. tax)"
msgstr "(incluant la TVA)"
msgid "(incl. VAT)"
msgstr "(T.T.C.)"
msgid "the"
msgstr "lo"
msgid "Please rate the product."
msgstr "Donnez una nòta al produit svp."
msgid ""
"Sorry, your session has expired. Return "
"to shop"
msgstr ""
"O planhèm, votre session a expirat. Tornar a l’acuèlh"
msgid "VAT"
msgstr "TVA"
msgid "We were unable to process your order, please try again."
msgstr ""
"Nous n’avons pas pu traiter vòstra comanda, veuillez essayer de "
"nouveau."
msgid ""
"Unfortunately we do not ship %s. Please enter an "
"alternative shipping address."
msgstr ""
"Malheureusement nous ne livrons pas %s. Sasissètz una "
"adreça de liurason alternativa."
msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
msgstr "%1$s es pas valid. Entratz una de las valors seguentas : %2$s"
msgid "%s is not a valid phone number."
msgstr "%s es pas un numèro de telefòn valid."
msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
msgstr "Lo panièr a été rempli amb los articles de vòstra comanda précédente."
msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
msgstr "Comentaris a prepaus de vòstra comanda, ex : consignas de liurason."
msgid "Account username"
msgstr "Nom d’utilizaire del compte"
msgid "Order notes"
msgstr "Nòtas de la comanda"
msgid ""
"%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
"Please contact us if you need assistance."
msgstr ""
"%s a été suprimit de vòstre panièr il ne pòt plus èsser crompat. Veuillez "
"nous contacter se avètz besoin d’aide."
msgid ""
"You cannot add that amount to the cart — we have %1$s in stock and you "
"already have %2$s in your cart."
msgstr ""
"Podètz pas apondre aquesta quantitat dins lo panièr — nous en avons "
"%1$s en estòc e vous en avez ja %2$s dins vòstre panièr."
msgid ""
"You cannot add that amount of "%1$s" to the cart because there is "
"not enough stock (%2$s remaining)."
msgstr ""
"Podètz pas apondre aquesta quantitat de "%1$s" al panièr perque i "
"a pas pro d'estòc (demòra %2$s)."
msgid ""
"You cannot add "%s" to the cart because the product is out of "
"stock."
msgstr ""
"Podètz pas apondre "%s" al panièr perque nous n’en avons "
"plus en estòc."
msgid "Please choose product options…"
msgstr "Causissètz les opcions produit svp …"
msgid "%s is a required field"
msgid_plural "%s are required fields"
msgstr[0] "%s es un camp requis"
msgstr[1] "%s son des camps requis"
msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
msgstr "O planhèm, aqueste produit ne pòt èsser crompat."
msgid ""
"Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
"apologize for any inconvenience caused."
msgstr ""
"O planhèm, \"%s\" es pas en estòc. Modificatz vòstre panièr e ensajatz "
"tornamai. Planhèm aquesta geina."
msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
msgstr "Get cart ne pòt pas èsser appelé avant l’action wp_loaded."
msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
msgstr ""
"Un produit qui n’est plus disponible a été suprimit de vòstre panièr."
msgid "Invalid nonce verification"
msgstr "Vérification de jeton invalida"
msgid ""
"An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
"consumer data"
msgstr ""
"Una error s’est produite lors de la requèsta e il es actualament "
"impossible d’envoyer les donadas client"
msgid "The %s is not a valid URL"
msgstr "%s es pas una URL valida"
msgid "Invalid scope %s"
msgstr "Camp d’aplicacion invalid %s"
msgid "View and manage products"
msgstr "Veire e gerir los produits"
msgid "View and manage orders and sales reports"
msgstr "Veire e gerir les comandas e les rapports de venda"
msgid "View and manage customers"
msgstr "Veire e gerir los clients"
msgid "View and manage coupons"
msgstr "Veire e gerir los còdis promo"
msgid "Create products"
msgstr "Crear de produits"
msgid "Create orders"
msgstr "Crear de comandas"
msgid "Create customers"
msgstr "Crear de clients"
msgid "Create coupons"
msgstr "Crear de copons"
msgid "Create webhooks"
msgstr "Crear de croquets Web"
msgid "View orders and sales reports"
msgstr "Veire les comandas e les rapports de venda"
msgid "View customers"
msgstr "Veire los clients"
msgid "View coupons"
msgstr "los còdis promo"
msgid "API Key updated successfully."
msgstr "Clau API mesa a jorn amb succès."
msgid "Permissions is missing."
msgstr "L’autorisation es mancanta."
msgid "User is missing."
msgstr "L’utilizaire es mancant."
msgid "Description is missing."
msgstr "La descripcion es mancanta."
msgid "Invalid refund amount"
msgstr "Montant de remborsament invalid"
msgid "Sorry, your session has expired."
msgstr "O planhèm, votre session a expiré"
msgid "Coupon has been removed."
msgstr "Lo còdi promo a été suprimit."
msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
msgstr ""
"O planhèm, il y a eu un problème lors de la suppression del còdi promo."
msgid "Learn more about templates"
msgstr "Ne saber mai suls modèls"
msgid "Skip setup"
msgstr "Ignorar la configuracion"
msgid "Run the Setup Wizard"
msgstr "Lancer l’assistant d’installacion"
msgid ""
"Welcome to WooCommerce – You‘re almost ready to "
"start selling :)"
msgstr ""
"Benvenguda sus WooCommerce – Sètz presque prèst a "
"vendre :-)"
msgid "Stock qty"
msgstr "Qtat Estòc"
msgid "Enter sale price (%s)"
msgstr "Saisir tarif promo (%s)"
msgid "Catalog & search"
msgstr "Catalòg & recèrca"
msgid "L/W/H"
msgstr "L/l/H"
msgid "Catalog"
msgstr "Catalòg"
msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
msgstr "Demesir lo prètz regular per (montant fixe o %) :"
msgid "Enter price (%s)"
msgstr "Saisir tarif (%s)"
msgid "Overrides"
msgstr "Remplaçaments"
msgid ""
"This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
"template pages."
msgstr ""
"Aquesta section montre totes los fichièrs qui outrepassent los modèls de "
"paginas WooCommerce per defaut."
msgid "Not declared"
msgstr "Pas declarat"
msgid ""
"Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
"support."
msgstr "Indique se lo tèma actualament actif gère lo support de WooCommerce."
msgid "WooCommerce support"
msgstr "Supòrt WooCommerce"
msgid "The parent theme developers URL."
msgstr "URL des desvolopaires del tèma parent."
msgid "Parent theme author URL"
msgstr "URL de l'autor del tèma parent"
msgid "The installed version of the parent theme."
msgstr "La version installada del tèma parent."
msgid "Parent theme version"
msgstr "Version del tèma parent"
msgid "The name of the parent theme."
msgstr "Lo nom del tèma parent."
msgid "Parent theme name"
msgstr "Nom del tèma parent"
msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
msgstr "Aficha se oui o non lo tèma actuel es un tèma enfant."
msgid "Child theme"
msgstr "Tèma enfant"
msgid "The theme developers URL."
msgstr "URL des desvolopaires del tèma."
msgid "The installed version of the current active theme."
msgstr "La version installada de l’actuel tèma actif."
msgid "The name of the current active theme."
msgstr "Lo nom del tèma actualament actif."
msgid "Author URL"
msgstr "URL de l’autor"
msgid "Page not set"
msgstr "Pagina non définie"
msgid ""
"A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
"statuses."
msgstr ""
"Una lista de tèrmes de taxonomie qui pòdon èsser utilizats per çò que "
"concernís los estatuts comanda/produit."
msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Lo nombre de décimales indiquées dins los prèses afichats."
msgid "The decimal separator of displayed prices."
msgstr "Lo séparateur des décimales des tarifs afichats."
msgid "The thousand separator of displayed prices."
msgstr "Lo séparateur des milliers des tarifs afichats."
msgid "The position of the currency symbol."
msgstr "La position del symbole monétaire."
msgid ""
"What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
"gateways will take payments in."
msgstr ""
"Aquò determina quelle devisa es listada dins lo catalòg e quelle devisa de "
"palanca serà utilizada per lo pagament."
msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
msgstr ""
"Est-ce que vòstre site force un certificat SSL per les transactions ?"
msgid "Does your site have REST API enabled?"
msgstr "Est-ce que vòstre site a REST API activat ?"
msgid "API enabled"
msgstr "API activat"
msgid "Force SSL"
msgstr "Forçar lo SSL"
msgid "Active plugins"
msgstr "Extensions activas"
msgid "Table does not exist"
msgstr "La table n’existe pas"
msgid ""
"WooCommerce plugins may use this method of communication when checking for "
"plugin updates."
msgstr ""
"Les extensions WooCommerce pòdon utilizar aquesta metòde de communication "
"lors de la vérification de mises a jour."
msgid ""
"PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
"information."
msgstr ""
"PayPal utilise aquesta metòde de communication lors de l’envoi des "
"informacions de transaction en retorn de pagament."
msgid ""
"Your server does not support the %s functions - this is required for better "
"character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
msgstr ""
"Vòstre servidor ne supporte pas la foncion %s - celle-ci es obligatoire per "
"un melhor encodage des caractèrs. Certaines alternativas seràn utilizadas "
"per cela."
msgid ""
"Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like for "
"emails or converting characters to lowercase."
msgstr ""
"Multibyte String (mbstring) es utilizat per convertir les encodages de "
"caractèrs, coma per les e-mails o en convertissant les caractèrs en "
"minuscules."
msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
msgstr ""
"GZip (gzopen) es utilizat per accéder a la bnca de donadas GEOIP de MaxMind."
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, and "
"also some extensions, will not work without DOMDocument."
msgstr ""
"Vòstre servidor a pas la classa %s activada - les e-mails HTML/Multipart, e "
"certaines extensions, ne foncionneront pas sans DOMDocument."
msgid ""
"HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
msgstr ""
"Les e-mails HTML/Multipart utilisent DOMDocument per generar lo CSS en linha "
"dins les tèmas."
msgid ""
"Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins which "
"use SOAP may not work as expected."
msgstr ""
"Vòstre servidor a pas la classa %s activada - certaines extensions de "
"palanca utilisant SOAP pòdon ne pas foncionner correctement."
msgid ""
"Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
"servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
"installed."
msgstr ""
"Certains Web services tels que la liurason utilisent SOAP per obtenir des "
"informacions dempuèi des servidors distants, per exemple, les estimations en "
"temps réel de FedEx requiert que SOAP soit installat."
msgid ""
"Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and other "
"scripts which communicate with other servers will not work. Contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
"Vòstre servidor a pas fsockopen o cURL actifs - Paypal IPN e les autres "
"scripts qui communiquent amb d’autres servidors ne foncionneront pas. "
"Contacter votre albergaire."
msgid ""
"Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
"authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
"remote services."
msgstr ""
"Les palancas de pagament pòdon utilizar cURL per communiquer amb des "
"servidor distants per autorizar los pagaments, d’autres extensions "
"pòdon également l’utilizar lors de communications amb des services "
"distants. "
msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
msgstr "La timezone per defaut es %s - deu èsser UTC"
msgid "The default timezone for your server."
msgstr "Lo fus orari per defaut per vòstre servidor."
msgid ""
"The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
msgstr ""
"La mai granda talha de fichièr que pòt èsser uploadée sus votre installacion "
"WordPress."
msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
msgstr ""
"La version de MySQL installada sus vòstre servidor d’albergament."
msgid "MySQL version"
msgstr "Version MySQL"
msgid ""
"Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
"designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
"known problems in PHP applications and on the other hand against potential "
"unknown vulnerabilities within these applications or the PHP core itself. If "
"enabled on your server, Suhosin may need to be configured to increase its "
"data submission limits."
msgstr ""
"Suhosin es un système de proteccion avançat per les installacions PHP. Il a "
"été conçu per protéger vòstres servidors a l'encòp contre un nombre de "
"problèmes biens connus dins les aplicacions PHP e a l'encòp contre des "
"vulnérabilités potentielles inconnues dins ces aplicacions o lo coeur PHP "
"lui-même. Se actif sus vòstre servidor, Suhosin pòt nécessiter d’èsser "
"configuré per augmenter ses limits de soumission de donadas."
msgid "SUHOSIN installed"
msgstr "SUHOSIN Installat"
msgid ""
"The maximum number of variables your server can use for a single function to "
"avoid overloads."
msgstr ""
"Lo nombre maximum de variables que vòstre servidor pòt utilizar per una "
"seule foncion per evitar les subrecargas."
msgid ""
"The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
"operation before timing out (to avoid server lockups)"
msgstr ""
"La durée (en secondes) que vòstre site passera sus una seule opération avant "
"d’èsser hors délai (pour evitar les blocages servidor)"
msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
msgstr "La mai granda talha de fichièr que pòt èsser contenue dins un article."
msgid "How to update your PHP version"
msgstr "Cossí metre a jorn votre version de PHP ?"
msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
msgstr "La version de PHP installada sus vòstre servidor d’albergament."
msgid "Information about the web server that is currently hosting your site."
msgstr ""
"Informacion concernant lo servidor web hébergeant actualament vòstre site."
msgid "Server info"
msgstr "Info servidor"
msgid "Server environment"
msgstr "Environament servidor"
msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
msgstr "La langue per defaut utilizada per WordPress. Défaut = Anglais"
msgid "Increasing memory allocated to PHP"
msgstr "Augmenter la memòria allouée a PHP"
msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
msgstr ""
"%1$s - Recomandam l’aumentacion de la memòria a 64Mo minimum. "
"Veire : %2$s"
msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
msgstr "Indique se WordPress es en mode déboguage."
msgid "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
msgstr ""
"La quantitat maximala de memòria (RAM) que vòstre site pòt utilize en un còp."
msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
msgstr "Se avètz o non WordPress multisite activat."
msgid "The version of WordPress installed on your site."
msgstr "La version de WordPress installada sus vòstre site."
msgid ""
"Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging problems "
"easier. The directory must be writable for this to happen."
msgstr ""
"Plusieurs extensions WooCommerce pòdon écrire des logs qui pòdon rendre les "
"problèmes de débogage plus faciles."
msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
msgstr "La version de WooCommerce installada sus vòstre site."
msgid "The root URL of your site."
msgstr "L’URL racine de vòstre site."
msgid "WordPress environment"
msgstr "Environament WordPress"
msgid ""
"Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
"support:"
msgstr ""
"Copiatz-pegatz aquesta informacion dins votre ticket quand vous contactatz "
"lo support :"
msgid "There are currently no logs to view."
msgstr "Il n’y a actualament aucun log a afichar."
msgid "Download & install"
msgstr "Telecargar & installar"
msgid "Read all about it"
msgstr "Tot savoir a aqueste subjècte"
msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
msgstr "A la recèrca d’un tèma WooCommerce ?"
msgid ""
"Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com here: "
"WooCommerce Extensions Catalog"
msgstr ""
"Nòstre catalòg d’extensions WooCommerce pòt èsser consulté sus "
"WooThemes.com Catalòg Extensions WooCommerce"
msgid "Itemized"
msgstr "Detalhat"
msgid "As a single total"
msgstr "Comme un total unique"
msgid ""
"Define text to show after your product prices. This could be, for example, "
"\"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices substituted "
"here using one of the following: {price_including_tax}, "
"{price_excluding_tax}."
msgstr ""
"Determina lo tèxte a afichar après vòstras tarifs produit. Aquò pòt èsser, "
"per exemple, \"TVA incluse\" per préciser votre tarification. Vous pouvez "
"également afichar un prètz en utilisant l’un de ces elements : "
"{price_including_tax}, {price_excluding_tax}."
msgid "Including tax"
msgstr "TTC"
msgid "Additional tax classes"
msgstr "Classas addicionalas de las TVA"
msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
msgstr "Arrondir la TVA al niveau del sostotals, plutôt que per chaque linha"
msgid "Rounding"
msgstr "Arrondi"
msgid "Shipping tax class based on cart items"
msgstr "Classa de TVA de liurason basée suls articles panièr"
msgid ""
"Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
"tax is based on the cart items themselves."
msgstr ""
"Opcionalament determina quelle classa de TVA de liurason définir, o laisser "
"de tal biais que la TVA de liurason soit basée suls articles del panièr."
msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
msgstr ""
"Aquesta opcion determina quelle adreça es utilizada per lo calcul de TVA."
msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
msgstr "Non, je sasirai les tarifs HT"
msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
msgstr "Òc, je sasirai les tarifs TTC"
msgid ""
"This option is important as it will affect how you input prices. Changing it "
"will not update existing products."
msgstr ""
"Aquesta opcion es importante perque elle affecte la façon dont vous "
"sasissètz les tarifs. La modificar ne mettra pas a jour des produits "
"existant."
msgid "Prices entered with tax"
msgstr "Tarifas entradas amb TVA"
msgid "Updated at"
msgstr "Actualizat le"
msgid "Created at"
msgstr "Créé le"
msgid "Webhook actions"
msgstr "Accions croquet Web"
msgid "API Version"
msgstr "Version de l’API"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
msgid "URL where the webhook payload is delivered."
msgstr "URL sus laquelle la connexion del croquet Web es déliurada."
msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
msgstr "Sasissètz l'accion que desenclavarà aqueste croquet Web."
msgid "Action event"
msgstr "Eveniment Accion"
msgid "Product updated"
msgstr "Produit actualizat"
msgid "Product created"
msgstr "Produit creat"
msgid "Order updated"
msgstr "Comanda actualizada"
msgid "Order created"
msgstr "Comanda creada"
msgid "Customer deleted"
msgstr "Client suprimit"
msgid "Customer updated"
msgstr "Client actualizat"
msgid "Customer created"
msgstr "Client creat"
msgid "Coupon deleted"
msgstr "Còdi promo suprimit"
msgid "Coupon updated"
msgstr "Còdi promo actualizat"
msgid "Coupon created"
msgstr "Còdi promo creat"
msgid "Select when the webhook will fire."
msgstr "Sélectionnez quand lo croquet Web se déclenchera."
msgid ""
"The options are "Active" (delivers payload), "Paused" "
"(does not deliver), or "Disabled" (does not deliver due delivery "
"failures)."
msgstr ""
"Les opcions son "Active" (délivre les donadas), "En "
"pause" (non déliurat), o "Desactivat" (non déliurat a cause "
"d’fracàss de liurason)."
msgid ""
"Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created on "
"%s."
msgstr ""
"Nom convivial per identifier aqueste croquet Web, per defaut Croquet Web "
"creat lo %s."
msgid "No matching tax rates found."
msgstr "Cap de correspondéncia de taus de TVA pas trobada."
msgid "Tax rate ID: %s"
msgstr "ID de taux de TVA : %s"
msgid "Webhook data"
msgstr "Donadas croquet Web"
msgid "Import CSV"
msgstr "Import CSV"
msgid "Remove selected row(s)"
msgstr "Suprimir les linhas seleccionadas"
msgid "Insert row"
msgstr "Inserir linha"
msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
msgstr "Indiquer se aquesta TVA s’applique o non aux frais de port."
msgid ""
"Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
"applied on top of other tax rates."
msgstr ""
"Causissètz se oui o non il s’agit d’un taux cumulable. Les taux "
"cumulables son appliqués sus les autres taux de TVA."
msgid ""
"Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority will "
"be used. To define multiple tax rates for a single area you need to specify "
"a different priority per rate."
msgstr ""
"Causir una prioritat per aqueste taux de TVA. Seul 1 taux correspondant per "
"prioritat serà utilizat. Per définir des taux de TVA multiples per una seule "
"zone vous devez spécifier una prioritat diferenta per taux."
msgid "Enter a name for this tax rate."
msgstr "Entrez un nom per aqueste taux de TVA."
msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
msgstr "Entrez un taux de TVA (en percentatge) a 4 décimales."
msgid "Rate %"
msgstr "Taus %"
msgid ""
"Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave blank "
"to apply to all cities."
msgstr ""
"Communes per aquesta règle. Lo point virgule (;) sépare les valors "
"multiples. Laisser vide per aplicar a totas las communes."
msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
msgstr ""
"Un còdi estat de 2 caractèrs, ex. AL. Daissatz vide per aplicar a tous."
msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
msgstr "Un còdi pays de 2 caractèrs, ex. FR. Daissatz vide per aplicar a tous."
msgid "\"%s\" tax rates"
msgstr "Taus de TVA \"%s\""
msgid "Country code"
msgstr "Còdi País"
msgid "Consumer secret"
msgstr "Secret client"
msgid "Consumer key"
msgstr "Clau client"
msgid "Generate API key"
msgstr "Generar una clau API"
msgid "Select the access type of these keys."
msgstr "Seleccionar lo tipe d’accès de ces claus."
msgid "Owner of these keys."
msgstr "Propriétaire de ces claus."
msgid "Revoke key"
msgstr "Revocar la clau"
msgid "Friendly name for identifying this key."
msgstr "Nom convivial per l’identification de aquesta clau."
msgid "Key details"
msgstr "Detalhs de clau"
msgid "Tax name"
msgstr "Nom TVA"
msgid "No row(s) selected"
msgstr "Aucune linha seleccionada"
msgid "Compound"
msgstr "Cumulable"
msgid "%s rates"
msgstr "Taus %s"
msgid "Standard rates"
msgstr "Taus estandards"
msgid "Tax options"
msgstr "Opcions TVA"
msgid "Zone"
msgstr "Zòna"
msgid "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
msgstr ""
"Vòstras donadas modificadas seràn perdues se vous quittez aquesta pagina "
"sans sauvegarde."
msgid "This controls which shipping address is used by default."
msgstr "Aquò determina quelle adreça de liurason es utilizada per defaut."
msgid "Shipping destination"
msgstr "Destinacion de la liurason"
msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
msgstr ""
"Masquer los fraisses de liurason fins al moment qu’une adreça soit "
"renseignée"
msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
msgstr "Activar lo calculateur de frais dins la pagina panièr"
msgid "Shipping classes"
msgstr "Classas de liurason"
msgid "Shipping options"
msgstr "Opcions liurason"
msgid "Product ratings"
msgstr "Notacions produit"
msgid "yd"
msgstr "yd"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "cm"
msgstr "cm"
msgid "This controls what unit you will define lengths in."
msgstr "Aquò determina dins quelle unitat vous définirez les longors."
msgid "This controls what unit you will define weights in."
msgstr "Aquò determina dins quelle unitat vous définirez les poids."
msgid "oz"
msgstr "oz"
msgid "lbs"
msgstr "Livres"
msgid "g"
msgstr "g"
msgid "kg"
msgstr "Kilos"
msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
msgstr "Activar les botons AJAX d’ajout al panièr sus les archives"
msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
msgstr "Rediriger cap a lo panièr après un ajout réussi"
msgid "Add to cart behaviour"
msgstr "Apondre al comportement del panièr"
msgid ""
"This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
"will be."
msgstr ""
"Aquò determina la pagina de départ de vòstra botiga - c’est l’"
"emplaçament où votre archive de produits sera."
msgid ""
"The base page can also be used in your product permalinks."
msgstr ""
"La pagina de basa pòt également èsser utilizada dins votre permalien produit."
msgid "Shop page"
msgstr "Pagina botiga"
msgid ""
"Enable this option to grant access to downloads when orders are \"processing"
"\", rather than \"completed\"."
msgstr ""
"Activar aquesta opcion per autorizar l’accès aux telecargaments quand "
"les comandas son \"en cors\", plutôt que \"acabada\"."
msgid "Grant access to downloadable products after payment"
msgstr "Autorizar l’accès aux produits telecargables après lo pagament"
msgid "This setting does not apply to guest purchases."
msgstr "Ce réglage ne s’applique pas aux achats d’invité."
msgid "Downloads require login"
msgstr "Les telecargaments nécessitent d’èsser identifié"
msgid "Access restriction"
msgstr "Restriccions d’accès"
msgid "Redirect only"
msgstr "Redirection seulement"
msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
msgid "Force downloads"
msgstr "Forçar lo telecargament"
msgid "File download method"
msgstr "Metòde de telecargament de fichièrs"
msgid "Stock display format"
msgstr "Format d'afichatge de l'estòc"
msgid "Hide out of stock items from the catalog"
msgstr "Cacher los produits en estòc agotat del catalòg"
msgid "Out of stock visibility"
msgstr "Visibilitat dels estòcs agotats"
msgid "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
msgstr ""
"Sasissètz les destinataris (séparés per una virgule) qui recevront aquesta "
"notificacion."
msgid "Notification recipient(s)"
msgstr "Destinatari(s) de la(s) notificacion(s)"
msgid "Enable out of stock notifications"
msgstr "Activar las notificacions d'estòc agotat"
msgid "Enable low stock notifications"
msgstr "Activar las notificacions d'estòc feble"
msgid ""
"Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
"the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Manténer l'estòc (pour les comandas impayées) pendant x minutas. Quand "
"aqueste délai serà atteint, la comanda en espèra serà anullada. Laisser vide "
"per désactivar."
msgid "Hold stock (minutes)"
msgstr "Manténer l'estòc (minutas)"
msgid "Enable stock management"
msgstr "Activar la gestion de l'estòc"
msgid "Manage stock"
msgstr "Gestion de l'estòc"
msgid "Integration"
msgstr "Intégration"
msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
msgstr "Aquò determina lo nombre de décimales pels prèses afichats."
msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
msgstr "Aquò determina lo séparateur de décimales pels prèses afichats."
msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
msgstr "Aquò determina lo séparateur de milliers pels prèses afichats."
msgid "This controls the position of the currency symbol."
msgstr "Aquò determina la position del symbole de devisa."
msgid "Number of decimals"
msgstr "Nombre de decimalas"
msgid "Right with space"
msgstr "Dreita amb espaci"
msgid "Left with space"
msgstr "Esquèrra amb espaci"
msgid "Decimal separator"
msgstr "Separator decimal"
msgid "Thousand separator"
msgstr "Separator dels milierats"
msgid ""
"This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
"currency gateways will take payments in."
msgstr ""
"Aquò determina quelle devisa es listada dins lo catalòg e quelle devisa de "
"palanca serà utilizada per lo pagament."
msgid "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
msgstr ""
"Les opcions seguentas déterminent la manière dont los prèses son afichats "
"sul site."
msgid "Currency options"
msgstr "Opcions devisa"
msgid ""
"When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price and "
"the second coupon to the discounted price and so on."
msgstr ""
"Lors de l’aplicacion de còdis promo, aplicar lo premier còdi promo al "
"plein tarif, lo deuxième còdi promo al tarif remesat e ainsi de suite."
msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
msgstr "Calcular les remises de còdis promo séquentiellement"
msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
msgstr ""
"Les còdis promo pòdon èsser appliqués dempuèi lo panièr e las paginas de "
"comanda."
msgid "Enable taxes"
msgstr "Activar las TVA"
msgid "Geolocate (with page caching support)"
msgstr "Geolocalizacion (amb supòrt d’una pagina de cache)"
msgid "Geolocate"
msgstr "Géolocalisation"
msgid "Shop base address"
msgstr "Adreça de basa de la botiga"
msgid "Ship to specific countries only"
msgstr "Liurar dins des pays spécifiques unicament"
msgid "Ship to all countries"
msgstr "Liurar dins totes los pays"
msgid "Ship to all countries you sell to"
msgstr "Liurar dins totes los pays où vous vendez"
msgid "Sell to all countries"
msgstr "Vendre dins totes los païses"
msgid "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
msgstr ""
"Aquesta opcion vous permet de limitr los païses sus lesquels vous souhaitez "
"vendre."
msgid "Selling location(s)"
msgstr "Emplaçament(s) de venda"
msgid "Manually sent"
msgstr "Envoyé manualament"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Destinatari(s)"
msgid "Body background color"
msgstr "Color del rèireplan del còs"
msgid ""
"This section lets you customize the WooCommerce emails. Click here to preview your email template."
msgstr ""
"Aquesta section vous permet de personalizar les e-mails WooCommerce. Clicatz aicí per prévisualizar votre gabarit "
"d’e-mail."
msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Adreça e-mail de l'expeditor qu'apareis dins los e-mails sortents de "
"WooCommerce."
msgid "Email template"
msgstr "Modèl d’e-mail"
msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
msgstr ""
"Nom de l'expeditor qu'apareis dins los e-mails sortents de WooCommerce."
msgid "\"From\" name"
msgstr "\"From\" Nom"
msgid "Email sender options"
msgstr "Opcions d'e-mail de l'expeditor"
msgid "Email options"
msgstr "Opcions d'e-mail"
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
msgid ""
"Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
"custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
msgstr ""
"Paramètre per lo déclenchement de la déconnexion. Vous pouvez l’"
"apondre a vòstres menús via un ligam personalizat : yoursite.com/?"
"customer-logout=true"
msgid "Endpoint for the \"My account → Lost password\" page."
msgstr "Paramètre per la pagina \"Mon compte → Senhal perdut\"."
msgid "Addresses"
msgstr "Adreças"
msgid "Endpoint for the \"My account → Addresses\" page."
msgstr "Paramètre per la pagina \"Mon compte → Pagina d'adreças\"."
msgid "Endpoint for the \"My account → Edit account\" page."
msgstr "Paramètre per la pagina \"Mon compte → Editar compte\"."
msgid "Edit account"
msgstr "Modificar lo compte"
msgid "Endpoint for the \"My account → View order\" page."
msgstr "Paramètre per la pagina Mon compte → Veire comanda"
msgid "View order"
msgstr "Veire la comanda"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Add payment method\" page."
msgstr "Paramètre per la pagina \"Comanda → Apondon Metòde de pagament\"."
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Order received\" page."
msgstr "Terminason per la pagina Comanda → Comanda recebuda"
msgid "Endpoint for the \"Checkout → Pay\" page."
msgstr "Paramètre per la pagina \"Comanda → Pagar\"."
msgid "Order received"
msgstr "Comanda recebuda"
msgid "Pay"
msgstr "Payer"
msgid ""
"Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions during "
"the checkout process. They should be unique."
msgstr ""
"Los paramètres son aponduts a vòstras URLs de paginas per traiter des "
"actions spécifiques pendant lo processus de comanda. Ils devon èsser unique."
msgid "Checkout endpoints"
msgstr "Paramètres comanda"
msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
msgstr "Forçar HTTP quand l’on quitte la comanda"
msgid ""
"If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
"them when checking out."
msgstr ""
"Se vous définissez una pagina \"Conditions Générales de Venda\" il serà "
"demandat al client d’acceptar ces CGV lors de la comanda."
msgid "Force secure checkout"
msgstr "Forçar la comanda sécurisée"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Condicions generalas de venda"
msgid "Checkout page"
msgstr "Pagina comanda"
msgid "Cart page"
msgstr "Pagina panièr"
msgid ""
"These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users to "
"checkout."
msgstr ""
"Aquestas paginas devon èsser definidas per que WooCommerce sàpia ont mandar "
"los utilizaires per comandar."
msgid "My account page"
msgstr "Pagina mon compte"
msgid "Account creation"
msgstr "Creacion compte"
msgid "Total sales minus shipping and tax."
msgstr "Total des vendas diminué de la liurason e de la TVA."
msgid "Net profit"
msgstr "Profit net"
msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
msgstr "Es la soma del camp 'Total Liurason' de vòstras comandas."
msgid "Total shipping"
msgstr "Total liurason"
msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
msgstr "Es la soma del camp 'Total Comanda' de vòstras comandas."
msgid "No taxes found in this period"
msgstr "Aucune TVA trouvée sus aquesta période"
msgid ""
"This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your orders."
msgstr ""
"Aquò es la soma dels montants TVA de liurason \"Linhas de TVA\" de vòstras "
"comandas. "
msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
msgstr "TVA totala per lo taux (TVA liurason + TVA produit)."
msgid "Shipping tax amount"
msgstr "Montant TVA de liurason"
msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
msgstr ""
"Aquò es la soma dels montants de las TVA \"Linhas de TVA\" de vòstras "
"comandas."
msgid "Tax amount"
msgstr "Montant TVA"
msgid "Units in stock"
msgstr "Quantitats en estòc"
msgid "Sales amount"
msgstr "Montant des vendas"
msgid "Top earners"
msgstr "Melhors revenguts"
msgid "Top freebies"
msgstr "Top copons"
msgid "No products found in range"
msgstr "Aucun produit trouvé dins l’intervalle"
msgid "Top sellers"
msgstr "Melhoras vendas"
msgid "Product search"
msgstr "Recèrca produit"
msgid "Showing reports for:"
msgstr "Afichar les rapports per :"
msgid "%s purchases for the selected items"
msgstr "%s crompas pels articles seleccionats"
msgid "Average gross sales amount"
msgstr "Montant mejan des vendas brutes"
msgid "%s sales for the selected items"
msgstr "%s vendas pels articles seleccionats"
msgid "Net sales amount"
msgstr "Montant net de las vendas"
msgid "Gross sales amount"
msgstr "Montant brut de las vendas"
msgid "Shipping amount"
msgstr "Montant de liurason"
msgid "Average net sales amount"
msgstr "Montant net des vendas mejanas"
msgid "Number of orders"
msgstr "Nombre de comandas"
msgid "Number of items sold"
msgstr "Nombre d’articles vendus"
msgid "%s worth of coupons used"
msgstr "%s de còdis promo utilizats"
msgid "%s charged for shipping"
msgstr "%s facturats per la liurason"
msgid "%s items purchased"
msgstr "%s articles crompats"
msgid "%s orders placed"
msgstr "%s comandas passadas"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and excluding shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Il s’agit de la somme des totals de comanda après remborsament e ne "
"comprenant pas liurason e TVA."
msgid "%s net sales in this period"
msgstr "%s de vendas net per aquesta période"
msgid ""
"This is the sum of the order totals after any refunds and including shipping "
"and taxes."
msgstr ""
"Il s’agit de la somme des totals de comanda après remborsament e "
"comprenant liurason e TVA."
msgid "%s average gross monthly sales"
msgstr "%s de vendas brutes mesadièras mejanas"
msgid "%s gross sales in this period"
msgstr "%s vendas brut per aquesta période"
msgid "%s average net monthly sales"
msgstr "%s de vendas nettes mesadièras mejanas"
msgid "%s average net daily sales"
msgstr "%s de vendas nettes journalières mejanas"
msgid "%s average gross daily sales"
msgstr "%s de vendas brutes journalières mejanas"
msgid "No out of stock products found."
msgstr "Aucun produit en rupture."
msgid "No low in stock products found."
msgstr "Aucun estòc feble."
msgid "Active filters"
msgstr "Filtres actius"
msgid "new users"
msgstr "nouveaux utilizaires"
msgid "guest orders"
msgstr "comandas invités"
msgid "customer orders"
msgstr "comandas clients"
msgid "Guest orders"
msgstr "Comandas convidats"
msgid "Guest sales"
msgstr "Vendas convidats"
msgid "%s signups in this period"
msgstr "%s inscripcions sus aquesta période"
msgid "Last order"
msgstr "Dernière comanda"
msgid "Customer orders"
msgstr "Comandas client"
msgid "Money spent"
msgstr "Argent despensat"
msgid "Name (Last, First)"
msgstr "Nom (nom, prénom)"
msgid "Link previous orders"
msgstr "Lien comandas précédentes"
msgid "View orders"
msgstr "Afichar les comandas"
msgid "Search customers"
msgstr "Recèrca clients"
msgid "Refreshed stats for %s"
msgstr "Rafraichir les statistiques per %s"
msgid "%s previous order linked"
msgid_plural "%s previous orders linked"
msgstr[0] "%s comanda précédente liée"
msgstr[1] "%s comandas précédentes liées"
msgid "No customers found."
msgstr "Aucun client."
msgid "Discount amount"
msgstr "Montant de remise"
msgid "Number of coupons used"
msgstr "Nombre de còdis promo utilizats"
msgid "Most discount"
msgstr "Mai fòrta remesa"
msgid "No used coupons found"
msgstr "Aucun còdi promo utilizat"
msgid "All coupons"
msgstr "Totes los còdis promo"
msgid "Choose coupons…"
msgstr "Causir los còdis promo…"
msgid "No coupons found in range"
msgstr "Aucun còdi promo trouvé dins aqueste interval"
msgid "Filter by coupon"
msgstr "Filtrer per còdi promo"
msgid "%s discounts in total"
msgstr "%s remises al total"
msgid "This month"
msgstr "Aqueste mes"
msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
msgstr "Venduda una valor de %1$s suls %2$d darrièrs jorns"
msgid "Dimensions (L×W×H) (%s)"
msgstr "Dimensions (L×Larg.×H) (%s)"
msgid "Same as parent"
msgstr "Identique al parent"
msgid "Cancel schedule"
msgstr "Anullar la planification"
msgid "Variation price (required)"
msgstr "Variacion prètz (requis)"
msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
msgstr ""
"Activar aquesta opcion per activar la gestion d'estòc al niveau de la "
"variacion"
msgid ""
"Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping cost"
msgstr ""
"Activar aquesta opcion se un produit es pas expediat o s’i a pas de "
"frais de port"
msgid ""
"Enable this option if access is given to a downloadable file upon purchase "
"of a product"
msgstr ""
"Activar aquesta opcion se l’accès es donat a un fichièr telecargable a "
"la crompa d’un produit"
msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
msgstr ""
"Glissez-déposez o clicatz per définir l’ordre de variacion dins "
"l’administracion."
msgid "Insert file URL"
msgstr "Inserir l’URL del fichièr"
msgid "http://"
msgstr "http://"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "Toggle "Manage stock""
msgstr "Bascular "Gestion d'estòc""
msgctxt "number of pages"
msgid "of"
msgstr "sur"
msgid "Set scheduled sale dates"
msgstr "Metre en plaça las datas programmées des promocions"
msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Diminuer los prèses promocionals (montant fixe o percentatge)"
msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Augmenter los prèses promocionals (montant fixe o percentatge)"
msgid "Select Page"
msgstr "Sélection de la pagina"
msgid "Set sale prices"
msgstr "Metre en plaça los prèses promocionals"
msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Diminuer los prèses regulars (montant fixe o percentatge)"
msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
msgstr "Augmenter los prèses regulars (montant fixe o percentatge)"
msgid "Set regular prices"
msgstr "Metre en plaça los prèses regulars"
msgid "Toggle "Virtual""
msgstr "Bascular "Virtuel""
msgid "Toggle "Downloadable""
msgstr "Bascular "Telecargable""
msgid "Toggle "Enabled""
msgstr "Bascular "Activat""
msgid "Delete all variations"
msgstr "Suprimir totas las variacions"
msgid "Default Form Values"
msgstr "Valors de formulaire per defaut"
msgid ""
"Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
"products."
msgstr ""
"Las classas de liurason son utilizadas per certaines metòdes de liurason per "
"grouper des produits similaires."
msgid "LxWxH in decimal form"
msgstr "LxPxH al format décimal"
msgid "No shipping class"
msgstr "Pas de classa de liurason"
msgid "Weight in decimal form"
msgstr "Pes al format décimal"
msgid ""
"Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the current "
"product."
msgstr ""
"Les Vendas Croisées son des produits que vous mettez en avant dins la "
"panièr, basés sul produit actuel."
msgid "Product Type"
msgstr "Tipe de produit"
msgid ""
"Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
"stock\" on the frontend."
msgstr ""
"Controle se lo produit es listat coma \"en estòc\" o \"en rupture\" sul site."
msgid "Stock status"
msgstr "Estat de l'estòc"
msgid ""
"If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. If "
"enabled, stock quantity can go below 0."
msgstr ""
"En cas de gestion d'estòc, cela défini se les ruptures d'estòc son "
"autorizadas o non. Se actif, la quantitat d'estòc pòt èsser inférieure a 0."
msgid ""
"Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
"control stock for all variations, unless you define stock at variation level."
msgstr ""
"Quantitat de l'estòc. Se c’est un produit variable aquesta valor serà "
"utilizada per contrôler l'estòc per totas las variacions, a moins que vous "
"définissiez l'estòc al niveau de la variacion."
msgid "Manage stock?"
msgstr "Gerir l'estòc ?"
msgid ""
"SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
"product and service that can be purchased."
msgstr ""
"UGS fa referéncia a l’Unitat de Gestion d'eStock, un identificant unic "
"per cada produit distincte e servici que pòt èsser vendut."
msgid ""
"Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply different "
"tax rates specific to certain types of product."
msgstr ""
"Causir una classa de TVA per aqueste produit. Las classas de TVA son "
"utilizadas per aplicar plusieurs taux de TVA spécifiques a certains tipes de "
"produits."
msgid "Stock Keeping Unit"
msgstr "Manténer l’unitat d'estòc"
msgid ""
"Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
"shipping it."
msgstr ""
"Determina se oui o non lo produit complet es taxable o unicament lo coût de "
"la liurason."
msgid "Download expiry"
msgstr "Expiracion del telecargament"
msgctxt "Tax status"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "Shipping only"
msgstr "Expedicion seulement"
msgid "Taxable"
msgstr "Taxable"
msgid ""
"Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
msgstr ""
"Sasissètz lo nombre de jours avant qu’un ligam de telecargament "
"n’expire, o laisser vide."
msgid "Add File"
msgstr "Apondre un fichièr"
msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
msgstr "Daissatz vide pels telecargaments illimitats."
msgid ""
"This is the URL or absolute path to the file which customers will get access "
"to. URLs entered here should already be encoded."
msgstr ""
"L’URL o lo chemin absolu al fichièr auquel los clients auront accès. "
"Les URLs saisies aicí devon ja èsser encodées."
msgid "This is the name of the download shown to the customer."
msgstr "Lo nom del telecargament afichat al client."
msgid "This text will be shown on the button linking to the external product."
msgstr "Ce tèxte serà visible sul boton de ligam al produit externe."
msgctxt "placeholder"
msgid "To…"
msgstr "Al…"
msgid "Custom ordering position."
msgstr "Ordre personalizat."
msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
msgstr "Sasissètz una nòta opcionala de mandar al client aprèp la crompa."
msgid "Enter the external URL to the product."
msgstr "Sasissètz l’URL externe al produit."
msgid "Product URL"
msgstr "URL del produit"
msgctxt "placeholder"
msgid "Buy product"
msgstr "Crompar lo produit"
msgid "Select terms"
msgstr "Choix des tèrmes"
msgid "Shipping name"
msgstr "Nom de liurason"
msgid "Or, enter tax rate ID:"
msgstr "Ou sasir l’identificant del taus de TVA :"
msgid "There are no notes yet."
msgstr "I a pas encara de nòta."
msgid "Delete note"
msgstr "Suprimir la nòta"
msgid "Rate code"
msgstr "Còdi del taus"
msgid "Rate name"
msgstr "Nom del taus"
msgid "Rate %"
msgstr "Taus %"
msgid ""
"You will need to manually issue a refund through your payment gateway after "
"using this."
msgstr ""
"Vous devrez effectuer un remborsament manuel per l’intermédiaire de "
"votre solution de pagament après avoir utilizat ceci."
msgid "Payment gateway"
msgstr "Palanca de pagament"
msgid "Reason for refund (optional):"
msgstr "Rason del remborsament (opcional) :"
msgid "Refund amount"
msgstr "Montant del remborsament"
msgid "Add tax"
msgstr "Ajout de TVA"
msgid "Total available to refund"
msgstr "Total disponible per lo remborsament"
msgid "Amount already refunded"
msgstr "Montant ja remborsat"
msgid "Restock refunded items"
msgstr "Reestocar los articles remborsats"
msgid "Add product(s)"
msgstr "Ajout de produits"
msgid "Edit item"
msgstr "Modificar l'element"
msgid "After pre-tax discounts."
msgstr "Après remises pre-taxes."
msgid "Add meta"
msgstr "Apondre meta"
msgid "Variation ID:"
msgstr "ID variacion :"
msgid "Qty"
msgstr "Qté"
msgid "Fee name"
msgstr "Nom dels fraisses"
msgid "Downloaded %s time"
msgid_plural "Downloaded %s times"
msgstr[0] "Téléchargé %s fois"
msgstr[1] "Téléchargé %s fois"
msgid "Revoke access"
msgstr "Revocar l'accès"
msgid "Add product gallery images"
msgstr "Apondre des images a la galerie produit"
msgid "Add images to product gallery"
msgstr "Apondre d'imatges a la galariá produit"
msgid "Linked Products"
msgstr "Produits liés"
msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
msgstr ""
"Los produits telecargables donan accès a un fichièr al moment de la crompa."
msgid "Variations"
msgstr "Variacions"
msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
msgstr "Los produits virtuals son incorporals e son pas expediats."
msgid "Note to customer"
msgstr "Nòta al client"
msgid ""
"Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
"notified)."
msgstr ""
"Apondètz una nòta personnelle, o apondètz una nòta client (l’"
"utilizaire serà notifié)."
msgid "Grant access"
msgstr "Acordar l’accès"
msgid "Search for a downloadable product…"
msgstr "Recèrca d’un produit telecargable…"
msgid "Customer notes about the order"
msgstr "Nòtas del client a prepaus de la comanda"
msgid "File %d"
msgstr "Fichièr %d"
msgid "Customer provided note"
msgstr "Nòta provesida per lo client"
msgid "No shipping address set."
msgstr "Aucune adreça de liurason."
msgid "No billing address set."
msgstr "Aucune adreça de facturacion."
msgid "Regenerate download permissions"
msgstr "Generar las permissions de telecargament"
msgid ""
"Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with this "
"code."
msgstr ""
"Lo còdi promo existe ja - los clients utilizarons lo dernier còdi promo "
"correspondant."
msgid "Usage limit per user"
msgstr "Limit d’utilizacion per utilizaire"
msgid ""
"The maximum number of individual items this coupon can apply to when using "
"product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in cart."
msgstr ""
"Nombre maximum d’articles individuels auquel aqueste copon pòt s’"
"aplicar lors de remises produit. Laisser vide per aplicar a totes los "
"articles éligibles del panièr."
msgid "Limit usage to X items"
msgstr "Limit d’utilizacion a X articles"
msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
msgstr ""
"Quant de còps aqueste còdi promo pòt il èsser utilizat avant de ne plus "
"èsser valid."
msgid "Usage limit per coupon"
msgstr "Limit d’utilizacion per code"
msgid "No restrictions"
msgstr "Aucune restriccion"
msgid "Exclude categories"
msgstr "Exclure les categorias"
msgid "Exclude products"
msgstr "Exclure los produits"
msgid "Search for a product…"
msgstr "Recèrca d’un produit…"
msgid "Exclude sale items"
msgstr "Exclure los articles en promo"
msgid ""
"Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
"coupons."
msgstr ""
"Cochez aquesta case se lo còdi promo ne pòt èsser utilizat conjointement amb "
"d’autres còdis promo."
msgid "Individual use only"
msgstr "Utilizacion individuelle unicament"
msgid "No maximum"
msgstr "Pas de maximum"
msgid "Maximum spend"
msgstr "Dépense maximum"
msgid "No minimum"
msgstr "Aucun minimum"
msgid "Minimum spend"
msgstr "Dépense minimale"
msgid "Coupon expiry date"
msgstr "Data d’expiracion del code"
msgid "Allow free shipping"
msgstr "Permetre la liurason gratuite"
msgid "Value of the coupon."
msgstr "Valor del còdi promo."
msgid "Discount type"
msgstr "Tipe de remise"
msgid "Usage limits"
msgstr "Limits d’utilizacion"
msgid "Usage restriction"
msgstr "Restriccion d’usatge"
msgid "Toggle featured"
msgstr "Bascular en mise en avant"
msgid "Downloadable"
msgstr "Telecargable"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuel"
msgid "In stock"
msgstr "En estòc"
msgid "Order status changed by bulk edit:"
msgstr "Estat de comanda modificat en lot : "
msgid "Order #%s"
msgstr "Comanda n°%s"
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d nòta"
msgstr[1] "%d nòtas"
msgid "Ship to"
msgstr "Liurada a"
msgctxt "full name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Usage / Limit"
msgstr "Usage / Limit"
msgid "Product IDs"
msgstr "ID Produits"
msgid "Coupon type"
msgstr "Tipe de Còdi Promo"
msgid "Coupon amount"
msgstr "Montant del code"
msgid "View products"
msgstr "Veire Produits"
msgid "Delimiter"
msgstr "Délimiteur"
msgid "OR enter path to file:"
msgstr "OU entrez lo chemin del fichièr : "
msgid ""
"Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents into "
"your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file and import"
"\"."
msgstr ""
"Transférez un fichièr CSV contenant los tauses de TVA per importer les "
"contenus dins vòstra botiga. Causissètz un fichièr .csv a transférer, puis "
"clicatz \"Envoyer lo fichièr e l’importer\"."
msgid "Import tax rates"
msgstr "Importar los tauses de TVA"
msgid "View tax rates"
msgstr "Veire los tauses de TVA"
msgid "The CSV is invalid."
msgstr "Lo CSV es invalid."
msgid "Sold individually?"
msgstr "Vendut a l’unitat ?"
msgid "In stock?"
msgstr "En Stock ?"
msgid "Height (%s)"
msgstr "Nautor (%s)"
msgid "Width (%s)"
msgstr "Largor (%s)"
msgid "Length (%s)"
msgstr "Longor (%s)"
msgid "Tax class"
msgstr "Classa TVA"
msgid "Download limit"
msgstr "Limit de telecargament"
msgid "Shipping class"
msgstr "Classa de liurason"
msgid "SKU"
msgstr "UGS"
msgid "Delivery URL"
msgstr "URL de liurason"
msgid "Search webhooks"
msgstr "Recercar de croquets Web"
msgid "Webhook created successfully."
msgstr "Croquet Web creat amb succès."
msgid "Webhook updated successfully."
msgstr "Croquet Web mes a jorn amb succès."
msgid "%d webhook permanently deleted."
msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
msgstr[0] "%d croquet Web suprimit definitivament."
msgstr[1] "%d croquets Web suprimits definitivament."
msgid "Webhook created on %s"
msgstr "Croquet Web creat lo %s"
msgid ""
"Attribute terms can be assigned to products and variations.username_%1$s
. Could that be the problem?"
msgstr ""
"Dins certanas configuracions del sistèma, lo nom de la basa de donadas a per "
"prefix vòstre nom d’utilizaire, aquò se deuriá semblar a "
"nom_d_utilizaire_%1$s
. Aquò poriá èsser lo problèma ?"
msgid "Does the user %1$s have permission to use the %2$s database?"
msgstr ""
"L’utilizaire %1$s a la permission d’utilizar la basa de donadas "
"%2$s ?"
msgid "Are you sure it exists?"
msgstr "Sètz segur qu'aquò exitís ?"
msgid "Term meta cannot be added to terms that are shared between taxonomies."
msgstr ""
"Los mèta de tèrmes pòdon pas èsser aponduts a de tèrmes partejats entre "
"mantuna taxinomia."
msgid "Categories list"
msgstr "Lista de las categorias"
msgid "Tags list"
msgstr "Lista de las etiquetas"
msgid "Categories list navigation"
msgstr "Navigacion de la lista de las categorias"
msgid "Tags list navigation"
msgstr "Navigacion de la lista de las etiquetas"
msgid ""
"Invalid shortcode name: %1$s. Do not use spaces or reserved characters: %2$s"
msgstr ""
"Nom de còdi cort invalid : %1$s. Utilizetz pas d’espaci o de "
"caractèrs reservats : %2$s"
msgid "Invalid shortcode name: Empty name given."
msgstr "Nom de còdi cort invalid : pas de nom donat."
msgid "%1$s (since %2$s; %3$s)"
msgstr "%1$s (dempuèi la %2$s ; %3$s)"
msgid "%1$s (since %2$s; no alternative available)"
msgstr "%1$s (dempuèi la %2$s ; pas d’alternativa disponibla)"
msgid "%1$s (since %2$s; use %3$s instead)"
msgstr "%1$s (dempuèi la %2$s ; utilizatz %3$s a la plaça)"
msgid "The specified namespace could not be found."
msgstr ""
"L’espaci de nom (namespace) especificat a pas pogut èsser trobat."
msgid "No route was found matching the URL and request method"
msgstr ""
"Cap d'itinerari que corresponda a l'URL e al metòde de requèsta es pas estat "
"trobat"
msgid "JSONP support is disabled on this site."
msgstr "Lo supòrt de JSONP es desactivat sus aqueste site."
msgid "The handler for the route is invalid"
msgstr "Lo gestionari de rota es invalid"
msgid "The JSONP callback function is invalid"
msgstr "L’appel a la foncion JSONP es invalid"
msgid "Invalid parameter."
msgstr "Paramètre invalid."
msgid "Missing parameter(s): %s"
msgstr "Paramètre(s) mancant(s) : %s"
msgid "Invalid parameter(s): %s"
msgstr "Paramètre(s) invalid(s) : %s"
msgid "Pages list"
msgstr "Lista de las paginas"
msgid "Posts list"
msgstr "Lista dels articles"
msgid "Pages list navigation"
msgstr "Navigacion de la lista de las paginas"
msgid "Posts list navigation"
msgstr "Navigacion de la lista dels articles"
msgid "The menu name %s conflicts with another menu name. Please try another."
msgstr ""
"Lo nom del menú %s entre en conflicte amb un autre nom de menú. Modificatz-"
"lo."
msgid "Filter pages list"
msgstr "Filtrar la lista de las paginas"
msgid "Filter posts list"
msgstr "Filtrar la lista dels articles"
msgid ""
"This site has not been activated yet. If you are having problems activating "
"your site, please contact %s."
msgstr ""
"Aqueste site es pas encara estat activat. Se rencontratz de problèmas per "
"l’activar, contactatz %s."
msgid "Site names can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr ""
"Los noms de sites pòdon pas conténer que de minusculas (a-z) e de chifras."
msgctxt "genitive"
msgid "December"
msgstr "Decembre"
msgctxt "genitive"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgctxt "genitive"
msgid "October"
msgstr "Octobre"
msgctxt "genitive"
msgid "September"
msgstr "Setembre"
msgid "Sorry, that username is not allowed."
msgstr "O planhèm, aqueste nom d’utilizaire es pas autorizat."
msgctxt "genitive"
msgid "August"
msgstr "Agost"
msgctxt "genitive"
msgid "July"
msgstr "Julhet"
msgctxt "genitive"
msgid "June"
msgstr "Junh"
msgctxt "genitive"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "genitive"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "genitive"
msgid "March"
msgstr "Març"
msgctxt "genitive"
msgid "February"
msgstr "Febrièr"
msgctxt "genitive"
msgid "January"
msgstr "Genièr"
msgid ""
"Please see Debugging in WordPress for more information."
msgstr ""
"Legissètz Desbugar dins WordPress (en) per mai "
"d'informacions."
msgctxt "decline months names: on or off"
msgid "off"
msgstr "off"
msgid "Use the %s filter instead."
msgstr "Utilizatz lo filtre %s a la plaça."
msgid "Oops! That embed cannot be found."
msgstr "Ops ! Aqueste contengut integrat a pas pogut èsser trobat."
msgid "Copy and paste this code into your site to embed"
msgstr "Copiatz/pegatz aqueste còdi sus vòstre site per l’i integrar"
msgid "Sharing options"
msgstr "Opcions de partiment"
msgid "Copy and paste this URL into your WordPress site to embed"
msgstr ""
"Copiatz/pegatz aquesta adreça web dins vòstre site WordPress per l’"
"inclure"
msgid "HTML Embed"
msgstr "Inclusion HTML"
msgid "WordPress Embed"
msgstr "Integracion WordPress"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder widgets will be "
"available in the widgets list above."
msgstr ""
"Un còp en mòde de reorganizacion, d'opcions de contraròtle suplementàrias "
"per reorganizar vòstres widgets apareisseràn dins la lista dels widgets "
"çaisús."
msgctxt "menu location"
msgid "(Current: %s)"
msgstr "(Actualament : %s) "
msgid "Use %s instead."
msgstr "Utilizatz puslèu %s. "
msgid "Term ID is shared between multiple taxonomies"
msgstr "L’identificant del tèrme es partejat per mantuna taxinomia"
msgid "Medium-Large size image height"
msgstr "Nautor d’imatge mejan-grand"
msgid "Medium-Large size image width"
msgstr "Largor d’imatge mejan-grand"
msgid "Reorder widgets"
msgstr "Reorganizar los widgets"
msgctxt "menu"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Actualament reglat sus : %s) "
msgid "Use %s instead if you do not want the value echoed."
msgstr ""
"Se volètz pas que la valor siá afichada amb resson, utilizatz puslèu %s."
msgid "Post Type Archive"
msgstr "Archiu del tipe de contenguts"
msgid "Live Preview: %s"
msgstr "Previsualizacion : %s"
msgid "%1$s is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr "%1$s es obsolèt. Utilizatz %2$s a la plaça."
msgid ""
"This will clear all items from the inactive widgets list. You will not be "
"able to restore any customizations."
msgstr ""
"Aquò suprimirà totes los elements de la lista dels widgets desactivats. Vous "
"ne pourrez récupérer aucune personnalisation."
msgid "Clear Inactive Widgets"
msgstr "Vider les widgets desactivats"
msgid "Send User Notification"
msgstr "Mandar una notificacion a l’utilizaire"
msgid "Send the new user an email about their account"
msgstr "Mandar un messatge al nouvel utilizaire a propos de son compte."
msgid "https://en.gravatar.com/"
msgstr "https://fr.gravatar.com/"
msgid "Users list navigation"
msgstr "Navigacion de la lista dels utilizaires"
msgid "Filter users list"
msgstr "Lista dels filtres utilizaires"
msgid "Profile Picture"
msgstr "Illustration del profil"
msgid "Media items list navigation"
msgstr "Navigacion de la lista dels elements média"
msgid "Media items list"
msgstr "Lista dels elements média"
msgctxt "menu location"
msgid "(Currently set to: %s)"
msgstr "(Actuellement réglé sur : %s)"
msgid "Default is %s"
msgstr "Per défaut, %s"
msgid "Daylight saving time begins on: %s."
msgstr "Lo passage a l’ora d’été commence lo %s."
msgid "Standard time begins on: %s."
msgstr "Lo passage a l’ora d’hiver commence lo %s. "
msgid "Filter media items list"
msgstr "Filtrer la lista dels fichièrs média."
msgid "Install Parent Theme"
msgstr "Installer lo tèma parent"
msgid "Error: Sorry, that username is not allowed."
msgstr ""
"ERROR : O planhèm, mas aqueste nom d’utilizaire "
"es pas autorizat. "
msgid "Toggle panel: %s"
msgstr "Ouvrir/fermer lo blòt %s"
msgid "Press return or enter to open this section"
msgstr "Quichatz sus Retorn o Entrada per dobrir aquesta seccion"
msgid ""
"Because you are using %1$s, the sites in your WordPress network must use sub-"
"directories. Consider using %2$s if you wish to use sub-domains."
msgstr ""
"Dins la mesura qu’utilizatz %1$s, los sites de vòstra ret WordPress "
"devon foncionar amb de sosrepertòris. Utilizatz puslèu %2$s se vos agrada "
"mai que foncionen amb de sosdomenis."
msgid "Edit permalink"
msgstr "Modificar lo permaligam"
msgid "You cannot change this later."
msgstr "Poiretz pas cambiar aquò ulteriorament."
msgid ""
"Please choose whether you would like sites in your WordPress network to use "
"sub-domains or sub-directories."
msgstr ""
"Indicatz se volètz que los sites de vòstra ret WordPress passan pas de "
"sosdomenis o de sosrepertòris."
msgid ""
"If %1$s is disabled, ask your administrator to enable that module, or look "
"at the Apache documentation or elsewhere for help setting it up."
msgstr ""
"Se %1$s es desactivat, demandatz a vòstre administrator d’activar "
"aqueste modul, o percorrètz la documentacion Apache . "
"Podètz tanben aviar una recèrca per fin de trobar "
"d’ajuda sus l’installacion."
msgid "It looks like the Apache %s module is not installed."
msgstr "Sembla que lo modul %s d’Apache es pas installat."
msgid ""
"Please make sure the Apache %s module is installed as it will be used at the "
"end of this installation."
msgstr ""
"Asseguratz-vos que lo modul %s d’Apache siá installat, perque serà "
"utilizat a la fin de l’installacion."
msgid "The Walker class named %s does not exist."
msgstr "La classe Walker nommée %s n’existe pas."
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s a été mis a jorn."
msgid "You are about to delete %s."
msgstr "Vous êtes sus lo point de suprimir %s."
msgid "Invalid image URL."
msgstr "Adreça web non valide per l’imatge"
msgid "%s column"
msgid_plural "%s columns"
msgstr[0] "%s colomna"
msgstr[1] "%s colomnas"
msgid "No role"
msgstr "Aucun rôle"
msgctxt "no user roles"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "Additional settings"
msgstr "Reglatges suplementaris"
msgid "Items list navigation"
msgstr "Navigacion de la lista dels elements"
msgid "Items list"
msgstr "Lista dels elements"
msgid "Filter items list"
msgstr "Filtrar la lista dels elements"
msgid "End date:"
msgstr "Data de fin :"
msgid "Content to export"
msgstr "Contengut d’exportar"
msgid "Comments list"
msgstr "Lista dels comentaris"
msgid ""
"You can view posts in a simple title list or with an excerpt using the "
"Screen Options tab."
msgstr ""
"Podètz veire la lista dels articles en títol simple o amb un extrait amb "
"l’ajuda del boton « Opcions de l’ecran ». "
msgid "Filter comments list"
msgstr "Filtrar la lista dels comentaris"
msgid "Comments list navigation"
msgstr "Navigacion de la lista dels comentaris"
msgid "%s is a required field."
msgstr "%s es un camp requesit."
msgid "Contact us"
msgstr "Nos contactar"
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
msgid "Mission complete. Message %s deleted."
msgstr "Mission complida. Messatge %s suprimit."
msgid "Posted title:"
msgstr "Títol publicat : "
msgid ""
"The tag cloud will not be displayed since there are no taxonomies that "
"support the tag cloud widget."
msgstr ""
"La nívol d’etiquetas serà pas afichat donat qu’i a pas de "
"taxinomia que reconega lo widget de nívol d’etiquetas."
msgid ""
"Error: The password you entered for the username %s is "
"incorrect."
msgstr ""
"ERROR : Aqueste senhal correspond pas a l'identificant "
"%s."
msgid "In %1$s, use the %2$s method, not the %3$s function. See %4$s."
msgstr ""
"Dins %1$s, utilizatz lo metòde %2$s e non pas la foncion %3$s. Veire %4$s."
msgid "Posts published on %s"
msgstr "Publicacions publicadas sus %s"
msgid "Invalid taxonomy: %s."
msgstr "Taxinomia invalida : %s "
msgid "Sorry, you are not allowed to moderate or edit this comment."
msgstr ""
"O planhèm, sètz pas autorizat(ada) a moderar o modificar aqueste comentari."
msgid "Local time is %s."
msgstr "L’ora locala es %s."
msgid "Get Version %s"
msgstr "Obténer la version %s"
msgid "Error: Please enter a nickname."
msgstr "ERROR : Veuillez entrer un identificant."
msgid "The %1$s plugin header is deprecated. Use %2$s instead."
msgstr ""
"L’entèsta d’extensions %1$s es obsolète. Utilizatz puslèu %2$s."
msgid "This unique authentication key is also missing from your %s file."
msgstr ""
"La clau unica d’autentificacion es tanben absenta de vòstre fichièr %s."
msgid "These unique authentication keys are also missing from your %s file."
msgstr ""
"Aquestas claus d’autentificacion unicas mancan tanben a vòstre fichièr "
"%s."
msgid "The internet address of your network will be %s."
msgstr "L’adreça internet de vòstra ret serà %s."
msgid ""
"You should consider changing your site domain to %1$s before enabling the "
"network feature. It will still be possible to visit your site using the %3$s "
"prefix with an address like %2$s but any links will not have the %3$s prefix."
msgstr ""
"Vos cal considerar de cambiar lo domeni del sit a %1$s abans d'activar lo "
"malhum. Podètz encara visitar lo sit utilizant lo prefixe %3$s amb una "
"adreça coma %2$s, mas pas cap de ligam aurà lo prefixe %3$s."
msgctxt "comments"
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Mes dins l’Escobilhièr (%s)"
msgstr[1] "Meses dins l’Escobilhièr (%s)"
msgctxt "column name"
msgid "Submitted on"
msgstr "Mandat lo"
msgctxt "comments"
msgid "Approved (%s)"
msgid_plural "Approved (%s)"
msgstr[0] "Aprovat (%s)"
msgstr[1] "Aprovats (%s)"
msgid "User %s added"
msgstr "L’utilizaire %s es estat apondut"
msgid "Submitted on: %s"
msgstr "Mandat lo : %s"
msgid "Page scheduled for: %s."
msgstr "Pagina programada per lo %s."
msgid "Page published."
msgstr "Pagina publicada."
msgid "Page submitted."
msgstr "Pagina mandada."
msgid "Page draft updated."
msgstr "Lo borrolhon de la pagina es estat mes a jorn."
msgid "Post submitted."
msgstr "Article mandat."
msgid "Post scheduled for: %s."
msgstr "Article programat per lo %s."
msgid "Post draft updated."
msgstr "Lo borrolhon de l’article es estat mes a jorn."
msgid "Preview post"
msgstr "Previsualizar l’article"
msgid "Preview page"
msgstr "Previsualizar la pagina"
msgid ""
"In the Submitted on column, the date and time the comment "
"was left on your site appears. Clicking on the date/time link will take you "
"to that comment on your live site."
msgstr ""
"Dins la colomna Mandat lo, trobaretz la data e l’ora "
"de publicacion del comentari sus vòstre site. En clicant sul ligam, "
"dobriretz la pagina del ligam sus vòstre site."
msgid ""
"In the Comment column, hovering over any comment gives you "
"options to approve, reply (and approve), quick edit, edit, spam mark, or "
"trash that comment."
msgstr ""
"Dins la colomna Comentari, susvolatz quin comentari que siá "
"amb vòstra mirga per fin d’afichar los ligams per aprovar aqueste "
"comentari, i respondre (en l’aprovant), lo modificar rapidament, lo "
"marcar coma indesirable, o lo metre dins l’Escobilhièr."
msgid "In reply to %s."
msgstr "En responsa a %s."
msgid ""
"Twenty Sixteen is a modernized take on an ever-popular WordPress layout — "
"the horizontal masthead with an optional right sidebar that works perfectly "
"for blogs and websites. It has custom color options with beautiful default "
"color schemes, a harmonious fluid grid using a mobile-first approach, and "
"impeccable polish in every detail. Twenty Sixteen will make your WordPress "
"look beautiful everywhere."
msgstr ""
"Twenty Sixteen revisita en la modernizant una mesa en pagina WordPress "
"totjorn autant populara : l’entèsta orizontal amb una barra "
"laterala facultativa que fonciona tan plan pels blogs coma pels sites. "
"Dispausa d'opcions de colors amb de supèrbes jòcs de colors per defaut, una "
"composicion en grasilha fluida e armoniosa qu'utiliza l'apròche \"mobile-"
"first\", e un suènh aportat fins als mendres detalhs. Twenty Sixteen vos "
"donarà un site WordPress magnific dins totas las situacions."
msgid "Nicename may not be longer than 50 characters."
msgstr "Un politnom (nicename) deuriá pas depassar los 50 caractèrs."
msgid "Credit card"
msgstr "Carte de crédit"
msgid ""
"The post type %1$s is not registered, so it may not be reliable to check the "
"capability %2$s against a post of that type."
msgstr ""
"Lo tipe de contengut %1$s es pas enregistrat. Doncas, verifica pas d'un "
"biais fisable que la capacitat « %2$s » que correspond "
"a aqueste tipe de contengut."
msgctxt "comment"
msgid "Permalink:"
msgstr "Permaligam :"
msgctxt "December abbreviation"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgctxt "November abbreviation"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "October abbreviation"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgctxt "September abbreviation"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgctxt "August abbreviation"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgctxt "July abbreviation"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "June abbreviation"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "May abbreviation"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "April abbreviation"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgctxt "March abbreviation"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "February abbreviation"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "January abbreviation"
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
msgctxt "Saturday initial"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Friday initial"
msgid "F"
msgstr "V"
msgctxt "Thursday initial"
msgid "T"
msgstr "J"
msgctxt "Wednesday initial"
msgid "W"
msgstr "M"
msgctxt "Tuesday initial"
msgid "T"
msgstr "M"
msgctxt "Monday initial"
msgid "M"
msgstr "L"
msgctxt "Sunday initial"
msgid "S"
msgstr "D"
msgid "Saving revision…"
msgstr "Enregistrament de la révision…"
msgid ""
"Add the following to your %1$s file in %2$s, replacing "
"other WordPress rules:"
msgstr ""
"Apondètz las règlas seguentas a vòstre fichièr %1$s, dins lo dorsièr %2$s, "
"en remplaçament d’autras règlas de WordPress :"
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, these users will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Tre qu’auretz clicat sus « Confirmar la supression "
"», aquestes utilizaires seràn définitivement suprimits."
msgid ""
"Once you hit “Confirm Deletion”, the user will be permanently "
"removed."
msgstr ""
"Tre qu’auretz clicat sus « Confirmar la supression "
"», l’utilizaire sera définitivement suprimit."
msgid "What should be done with content owned by %s?"
msgstr "Que faire del contengut ayant %s per proprietari ?"
msgid "Select a user"
msgstr "Seleccionatz un utilizaire"
msgid "User has no sites or content and will be deleted."
msgstr ""
"L’utilizaire n’a pas de site o de contengut, e sera suprimit."
msgid ""
"You have chosen to delete the following users from all networks and sites."
msgstr ""
"Avètz causit de suprimir los utilizaires seguents de totas las rets e sites. "
msgid "You have chosen to delete the user from all networks and sites."
msgstr "Avètz causit de suprimir l’utilizaire de totas las rets e sites."
msgctxt "verb"
msgid "View"
msgstr "Afichar"
msgid "One of the selected users is not a member of this site."
msgstr ""
"Un dels utilizaires seleccionats n’est pas un abonné d’aqueste "
"site."
msgctxt "playlist item title"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Site Preview"
msgstr "Apercebut del site"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit theme options on this site."
msgstr ""
"O planhèm, sètz pas autorizat(ada) a modificar las opcions del tèma "
"d'aqueste site."
msgid "The active theme does not support a flexible sized header image."
msgstr ""
"Lo tèma actiu es pas compatible amb una imatge d'encausa de talha flexibla."
msgid "The active theme does not support uploading a custom header image."
msgstr ""
"Lo tèma actiu permet pas l'aument d'una imatge d'encausa personalizada."
msgid "Error: Please enter an email address."
msgstr ""
"ERROR : veuillez saisir una adreça de messatjariá."
msgid "The email could not be sent."
msgstr "Lo messatge a pas pogut èsser mandat."
msgid "Error: Please enter a username or email address."
msgstr ""
"Error: Introducètz un nom d'utilizaire o una adreça de "
"corrièr electronic."
msgid "A term with the name provided already exists in this taxonomy."
msgstr ""
"Un tèrme amb aqueste nom e aqueste identificant existís ja dins aquesta "
"taxinomia. "
msgid "Comment author must fill out name and email"
msgstr ""
"L’autor d’un comentari deu completar son nom e son adreça de "
"messatjariá"
msgid "Comments (%1$s) on “%2$s”"
msgstr "Comentaris (%1$s) sus « %2$s »"
msgid "Copied!"
msgstr "Copié !"
msgid "You are now logged out everywhere else."
msgstr "Sètz d’ara enlà desconnectat pertot ailleurs."
msgid "%s has been logged out."
msgstr "%s es estat desconnectat."
msgid "Could not log out user sessions. Please try again."
msgstr "Impossible de desconnectar las sessip,s utilizaire. Reensajatz."
msgid "View all drafts"
msgstr "Afichar totes les borrolhons"
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Header in the Customizer."
msgstr ""
"Ara podètz gerir e visualizar en dirècte l'entèsta personalizada al Personalizator."
msgid ""
"You can now manage and live-preview Custom Backgrounds in the Customizer."
msgstr ""
"Ara podètz gerir e veire en dirècte los fons personalizats al Personalizator."
msgid "Site Language"
msgstr "Lenga del site"
msgid "Update cart"
msgstr "Metre a jorn lo panièr"
msgid "Close sharing dialog"
msgstr "Tampar la fenèstra de partiment"
msgid "Open sharing dialog"
msgstr "Dobrir la fenèstra de partiment"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s Comentari"
msgstr[1] "%s Comentaris"
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL incorrècta."
msgid "Username is required."
msgstr "Nom d’utilizaire obligatoire."
msgid "A valid email address is required."
msgstr "Una adreça de messatjariá valida es requesida."
msgid "Registration confirmation will be emailed to you."
msgstr "La confirmacion d'inscripcion vos serà mandada per e-mail. "
msgctxt "password mismatch"
msgid "Mismatch"
msgstr "Pas de concordància"
msgctxt "password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Fòrt"
msgctxt "password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Feble"
msgctxt "password strength"
msgid "Very weak"
msgstr "Fòrça feble"
msgid "To set your password, visit the following address:"
msgstr "Per configurar vòstre senhal, rendètz-vos a l'adreça seguenta : "
msgid "Log %s out of all locations."
msgstr "Desconnexion %s de totes los supòrts/aparelhs. "
msgid ""
"Did you lose your phone or leave your account logged in at a public "
"computer? You can log out everywhere else, and stay logged in here."
msgstr ""
"Avètz perdut vòstre telefòn o daissat vòstre compte dobèrt sus un ordenador "
"public ? Podètz demorar connectat aicí tot en vos desconnectant pertot "
"mai. "
msgid "Log Out Everywhere"
msgstr "Desconnexion globala"
msgid "Show password"
msgstr "Afichar lo senhal"
msgid "Log Out Everywhere Else"
msgstr "Me desconnectar pertot mai"
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
msgid "Confirm use of weak password"
msgstr "Confirmar l’utilizacion d’un senhal feble "
msgid "You are only logged in at this location."
msgstr "Sètz pas connectat qu’a aqueste endrech."
msgid "Cancel password change"
msgstr "Anullar la modificacion del senhal"
msgid "Account Management"
msgstr "Gestion de compte"
msgid "Hide password"
msgstr "Amagar lo senhal"
msgid ""
"You are using the auto-generated password for your account. Would you like "
"to change it?"
msgstr ""
"Sètz utilizant lo senhal generat automaticament per vòstre compte. Volètz la "
"modificar?"
msgid "Use https"
msgstr "Utilizar https"
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr ""
"Totjorn utilizar https al moment de l’utilizacion de l’"
"administracion"
msgid "Preview as an app icon"
msgstr "Previsualizar l’icòna d’aplicacion "
msgid "As an app icon"
msgstr "En tant qu’icòna d’aplicacion "
msgid "Preview as a browser icon"
msgstr "Previsualizar l’icòna de navigador "
msgid "Image could not be processed."
msgstr "L’imatge a pas pogut èsser tractat. "
msgid "As a browser icon"
msgstr "En tant qu’icòna de navigador "
msgid "Site Identity"
msgstr "Identitat del site"
msgid "You have specified this user for removal:"
msgstr ""
"Avètz indicat qu’aqueste utilizaire deuriá èsser suprimit : "
msgid "Clear Results"
msgstr "Escafar los resultats "
msgid "Toggle section: %s"
msgstr "Dobrir/tampar la seccion : %s "
msgid "Remove Menu Item: %1$s (%2$s)"
msgstr "Levar l’element del menú : %1$s (%2$s) "
msgid "Toggle section: Custom Links"
msgstr "Dobrir/tampar la seccion : Ligams personalizats "
msgctxt "Welcome panel"
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenguda"
msgid "No items"
msgstr "Pas cap d'element"
msgid "No media items found."
msgstr "S'es pas trobat cap de mèdia."
msgid ""
"The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press "
"Escape or the Undo button to undo."
msgstr ""
"Los acorchis de mesa en forma seguents son remplaçats en quichant sus "
"Entrada. Quichatz Escap. o lo boton Anullar per tornar en arrièr. "
msgid "Add New Image"
msgstr "Apondre un imatge novèl"
msgid "Add New Header Image"
msgstr "Apondre un novèl imatge d’entèsta "
msgid "Hide image"
msgstr "Amagar l’imatge "
msgid "Hide header image"
msgstr "Amagar l’imatge d’entèsta "
msgid "Add to menu: %1$s (%2$s)"
msgstr "Apondre al menú : %1$s (%2$s) "
msgid "%s approved comment"
msgid_plural "%s approved comments"
msgstr[0] "%s comentari aprovat"
msgstr[1] "%s comentaris aprovats"
msgid "Let's go!"
msgstr "Es partit !"
msgid "Username may not be longer than 60 characters."
msgstr "L'identificant deu pas far mai de 60 caractèrs. "
msgid ""
"When starting a new paragraph with one of these formatting shortcuts "
"followed by a space, the formatting will be applied automatically. Press "
"Backspace or Escape to undo."
msgstr ""
"Quand aviatz un paragraf novèl amb un d'aqueles acorchis de mesa en forma "
"seguit per un espaci, la mesa en forma serà aplicada automaticament. "
"Quichatz sus Retorn arrièr o Escap. per anullar. "
msgid "Menus can be displayed in locations defined by your theme."
msgstr ""
"Los menús pòdon èsser afichats dins los emplaçaments definits per vòstre "
"tèma. "
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme or in widget areas by adding a “Navigation Menu” widget."
msgstr ""
"Los menús pòdon èsser mostrats en localizacions definidas al tèma o dins las "
"zònas de widgets en apondent un widget de menú "
"personalizat."
msgid "Reorder mode closed"
msgstr "Mòde de rearrengament tampat"
msgid "Reorder mode enabled"
msgstr "Mòde de rearrengament activat"
msgctxt "Missing menu name."
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sens nom)"
msgid ""
"When in reorder mode, additional controls to reorder menu items will be "
"available in the items list above."
msgstr ""
"En mòde de rearrengament, de contraròtles suplementaris seràn disponibles "
"per organizar los elements de la lista çaisús. "
msgid "Close reorder mode"
msgstr "Tampar lo mòde de rearrengament "
msgid "Reorder menu items"
msgstr "Tornar arrengar los elements del menú"
msgid "Show more details"
msgstr "Afichar mai de detalhs"
msgctxt "media"
msgid "Remove video track"
msgstr "Suprimir la pista vidèo "
msgid "Remove poster image"
msgstr "Levar l’imatge de tampa"
msgid "Remove video source"
msgstr "Suprimir la font vidèo"
msgid "Remove audio source"
msgstr "Suprimir la font àudio "
msgid "Ctrl + letter:"
msgstr "Ctrl + letra :"
msgid "Cmd + letter:"
msgstr "Cmd + letra :"
msgid "Shift + Alt + letter:"
msgstr "Shift + Alt + letra :"
msgid "Ctrl + Alt + letter:"
msgstr "Ctrl + Alt + letra :"
msgid "Inline toolbar (when an image, link or preview is selected)"
msgstr ""
"Barra d'aisinas en linha (quand un imatge, un ligam o un apercebut es "
"seleccionat)"
msgid "More actions"
msgstr "Mai d’accions"
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid "Additional shortcuts,"
msgstr "Acorchis suplementaris,"
msgid "Default shortcuts,"
msgstr "Acorchis per defaut,"
msgid "Attempting to parse a shortcode without a valid callback: %s"
msgstr ""
"Temptativa d’analisi d’un còdi cort sens foncion de retorn "
"valida : %s "
msgid "Close code tag"
msgstr "Balisa de tampadura del còdi"
msgid "Close list item tag"
msgstr "Balisa de tampadura de l'element de lista"
msgid "Close numbered list tag"
msgstr "Tampar la balisa de lista numerotada "
msgid "Close bulleted list tag"
msgstr "Tampar la balisa de lista amb de piuses "
msgid "Close inserted text tag"
msgstr "Tampar la balisa d'insercion de tèxte "
msgid "Inserted text"
msgstr "Tèxte inserit"
msgid "Close deleted text tag"
msgstr "Tampar la balisa de tèxte suprimit"
msgid "Deleted text (strikethrough)"
msgstr "Tèxte suprimit (raiat) "
msgid "Close blockquote tag"
msgstr "Tampar la balisa de citacion "
msgid "Close italic tag"
msgstr "Tampar la balisa de l'italica "
msgid "Close bold tag"
msgstr "Tampar la balisa de grais"
msgid "Move one level down"
msgstr "Desplaçar d'un nivèl cap aval"
msgid "Move one level up"
msgstr "Desplaçar d'un nivèl cap amont"
msgid "Loading more results... please wait."
msgstr "Cargament de mai de resultats... Pacientatz. "
msgid "Additional items found: %d"
msgstr "Nombre d’element(s) suplementari(s) trobat(s) : %d "
msgid "Number of items found: %d"
msgstr "Nombre d'element(s) trobat(s) : %d "
msgid "User Dashboard: %s"
msgstr "Tablèu de bòrd de l’utilizaire : %s "
msgid ""
"If you are looking to paste rich content from Microsoft Word, try turning "
"this option off. The editor will clean up text pasted from Word "
"automatically."
msgstr ""
"Se cercatz de collar de contengut ric de Microsoft Word, ensajatz de "
"desactivar aquesta opcion. L'editor netejarà lo tèxte pegat de Word "
"automaticament."
msgctxt "HTML tag"
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatat"
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
msgid "This category already exists."
msgstr "Aquesta categoria existís ja"
msgid "Add Menu Items"
msgstr "Apondre d’elements al menú"
msgid "Add a menu"
msgstr "Apondre un menú"
msgid "Menu Locations"
msgstr "Emplaçaments de menús "
msgid ""
"Your theme can display menus in %s location. Select which menu you would "
"like to use."
msgid_plural ""
"Your theme can display menus in %s locations. Select which menu appears in "
"each location."
msgstr[0] ""
"Lo tèma pòt mostrar menús a %s localizacion. Seleccionatz lo menú que volètz "
"utilizar."
msgstr[1] ""
"Lo tèma pòt mostrar menús a %s localizacions. Seleccionatz lo menú que "
"apareis a cada localizacion."
msgid ""
"This panel is used for managing navigation menus for content you have "
"already published on your site. You can create menus and add items for "
"existing content such as pages, posts, categories, tags, formats, or custom "
"links."
msgstr ""
"Aqueste panèl es utilizat per gerir los menús de navigacion pel contengut "
"qu'avètz ja publicat sus vòstre site. Podètz crear de menús e i apondre "
"d'elements pel contengut existent, coma las paginas, los articles, las "
"categorias, las etiquetas, los formats, o de ligams personalizats. "
msgid "Menu item is now a sub-item"
msgstr "L'element del menú es ara un sosmenú "
msgid "Menu item moved out of submenu"
msgstr "L'element del menú es estat desplaçat en defòra del sosmenú"
msgid "Menu item moved down"
msgstr "L'element del menú es estat desplaçat cap aval"
msgid "Menu item moved up"
msgstr "L'element del menú es estat desplaçat cap amont"
msgid "Menu deleted"
msgstr "Menú suprimit"
msgid "Menu created"
msgstr "Menú creat"
msgid "Menu item deleted"
msgstr "Element del menú suprimit"
msgid "Menu item added"
msgstr "Element del menú apondut"
msgid "Menu Location"
msgstr "Emplaçament del menú"
msgid "Menu Options"
msgstr "Opcions del menú"
msgid "Add Items"
msgstr "Apondre d’elements "
msgctxt "Comma-separated list of replacement words in your language"
msgid ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgstr ""
"’tain’t,’twere,’twas,’tis,’twill,’"
"til,’bout,’nuff,’round,’cause,’em"
msgctxt "Comma-separated list of words to texturize in your language"
msgid "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgstr "'tain't,'twere,'twas,'tis,'twill,'til,'bout,'nuff,'round,'cause,'em"
msgid "Comment status"
msgstr "Estat del comentari "
msgid "In response to: %s"
msgstr "En responsa a : %s "
msgid "Previewing theme"
msgstr "Previsualizacion del tèma "
msgid "Last page"
msgstr "Darrièra pagina"
msgid "Customizing"
msgstr "Personalizacion"
msgid "Customizing ▸ %s"
msgstr "Personalizacion ▸ %s "
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts"
msgstr ""
"Permet de notificacions de ligams d'autres blògs (pings e retroligams) als "
"articles novèls"
msgid "Visit site"
msgstr "aller sus lo site"
msgctxt "plugin"
msgid "Activate %s"
msgstr "Activacion de %s "
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Son"
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Vidèo"
msgctxt "Post format"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgctxt "Post format"
msgid "Quote"
msgstr "Citacion"
msgctxt "Post format"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgctxt "Post format"
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
msgctxt "Post format"
msgid "Standard"
msgstr "Per defaut"
msgctxt "Post format"
msgid "Gallery"
msgstr "Galariá"
msgctxt "Post format"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgctxt "Post format"
msgid "Aside"
msgstr "En passant"
msgid "Error:"
msgstr "Error :"
msgid "Categories: "
msgstr "Categorias :"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgid "Title: "
msgstr "Títol :"
msgid "Activate: "
msgstr "Activar"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgctxt "Add new subset (greek, cyrillic, devanagari, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "latin"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificacion"
msgid "Connection lost or the server is busy. Please try again later."
msgstr "Connexion perduda o servidor ocupat. Ensajatz tornarmai pus tard."
msgid "Suggested image #%d"
msgstr "Imatge suggerit #%d"
msgid "Suggested embed #%d"
msgstr "Inclusion suggerida #%d"
msgid "Open Press This"
msgstr "Dobrir Press This"
msgid ""
"If you can’t drag the bookmarklet to your bookmarks, copy the "
"following code and create a new bookmark. Paste the code into the new "
"bookmark’s URL field."
msgstr ""
"Se podètz pas far lisar lo bookmarklet dins vòstres favorits/bookmarks, "
"copiatz lo còdi seguent e creatz un favorit novèl : pegaretz lo còdi dins lo "
"camp « Adreça web » d’aqueste favorit novèl."
msgid "Direct link (best for mobile)"
msgstr "Ligam dirècte (melhor sus mobil)"
msgid ""
"Drag the bookmarklet below to your bookmarks bar. Then, when you’re on "
"a page you want to share, simply “press” it."
msgstr ""
"Lisatz lo bookmarklet çaijós dins vòstra barra de favorits/bookmarks. Puèi, "
"un còp la pagina que desiratz partejar, vos sufirà de clicar dessús."
msgid "Copy “Press This” bookmarklet code"
msgstr "Copiar lo còdi del bookmarklet Press This"
msgid "Install Press This"
msgstr "Installar Press This"
msgid ""
"Press This is a little tool that lets you grab bits of the web and create "
"new posts with ease."
msgstr ""
"Press This es un pichona aisina que vos permet de seleccionar d’"
"elements d’una pagina web e de ne far rapidament un article."
msgid "Standard Editor"
msgstr "Editor estandard"
msgid "Suggested media"
msgstr "Fichièr mèdia suggerit"
msgid "Back to post options"
msgstr "Retorn a las opcions de l’article"
msgid "Scan"
msgstr "Percórrer"
msgid "Enter a URL to scan"
msgstr "Picatz una adreça web a percórrer"
msgid "Scan site for content"
msgstr "Percórrer un site en quèsta de contengut"
msgid "Press This!"
msgstr "Press This!"
msgctxt "Used in Press This to indicate where the content comes from."
msgid "Source:"
msgstr "Font :"
msgid "Hide post options"
msgstr "Amagar las opcions de l’article"
msgid "Show post options"
msgstr "Afichar las opcions de l’article"
msgid "Search categories"
msgstr "Cercar una categoria"
msgid "Search categories by name"
msgstr "Cercar dins las categorias per nom"
msgid "Toggle add category"
msgstr "Apondre o non la categoria"
msgid "This category cannot be added. Please change the name and try again."
msgstr ""
"Aquesta categoria pòt pas èsser aponduda. Cambiatz son nom e ensajatz "
"tornamai."
msgid "Invalid post."
msgstr "Article invalid."
msgid "Error while adding the category. Please try again later."
msgstr "Error al moment de l’ajout de la categoria. Reensajatz pus tard."
msgid "Missing post ID."
msgstr "ID de l’article mancant."
msgid "Huge"
msgstr "Enòrme"
msgid ""
"No %1$s was set in the arguments array for the \"%2$s\" sidebar. Defaulting "
"to \"%3$s\". Manually set the %1$s to \"%3$s\" to silence this notice and "
"keep existing sidebar content."
msgstr ""
"Cap de %1$s es pas estat configurat dins lo tablèu d’arguments de la "
"barra laterala \"%2$s\". \"%3$s\" serà utilizat per defaut. Configuratz "
"manualament %1$s amb \"%3$s\" per far desaparéisser aquesta notificacion e "
"conservar lo contengut actual de la barra laterala. "
msgid "1 post not updated, somebody is editing it."
msgstr ""
"Un article es pas estat mes a jorn, perque qualqu’un es en train de lo "
"modificar."
msgid "%1$s response to %2$s"
msgid_plural "%1$s responses to %2$s"
msgstr[0] "%1$s responsa a %2$s"
msgstr[1] "%1$s responsas a %2$s"
msgid "Dismiss this notice."
msgstr "Tenir pas compte d'aqueste messatge."
msgid "What should be done with content owned by these users?"
msgstr ""
"Qué deu arribar als contenguts appartenant a aquestes utilizaires ?"
msgid ""
"The search for installed themes will search for terms in their name, "
"description, author, or tag."
msgstr ""
"La recèrca demest los tèmas installats se fa sus lors noms, lors "
"descripcions, lors autors e lors etiquetas."
msgid "The search results will be updated as you type."
msgstr ""
"Los resultats de la recèrca seràn mes a jorn al fur e a mesure de vòstra "
"saisie."
msgid "Number of Themes found: %d"
msgstr "Nombre de tèmas trobats : %d"
msgid "Custom time format:"
msgstr "Format d’ora personalizat :"
msgid "example:"
msgstr "exemple :"
msgid "enter a custom time format in the following field"
msgstr "picatz un format d’ora personalizat dins lo camp seguent"
msgid "Custom date format:"
msgstr "Format de data personalizat :"
msgid "enter a custom date format in the following field"
msgstr "picatz un format de data personalizat dins lo camp seguent"
msgctxt "Active plugin installations"
msgid "%s+ Million"
msgid_plural "%s+ Million"
msgstr[0] "+%s milion"
msgstr[1] "+%s milions"
msgid "M j, Y @ H:i"
msgstr "j F Y \\a G \\h i \\m\\i\\n "
msgid "Custom Links"
msgstr "Ligams personalizats"
msgid "password"
msgstr "Mot de Santa Clara"
msgid "Number of items per page:"
msgstr "Nombre d’elements per pagina :"
msgid "Submitted on"
msgstr "Mandat lo"
msgid "Detach"
msgstr "Destacar"
msgid "You are currently editing the page that shows your latest posts."
msgstr ""
"Sètz en train de modificar la pagina qui aficha vòstres darrièrs articles."
msgid "Taxonomy names must be between 1 and 32 characters in length."
msgstr "Un nom de taxinomia deu comportar entre 1 e 32 caractèrs."
msgid "Post type names must be between 1 and 20 characters in length."
msgstr "Lo nom d'un tipe d'article deu conténer entre 1 e 20 caractèrs."
msgid "Size in megabytes"
msgstr "Talha en megaoctets"
msgid "1 Comment on %s"
msgstr "Un comentari sus %s"
msgid "Could not split shared term."
msgstr "Impossible de separar los tèrmes partejats."
msgid "Comments Off on %s"
msgstr "Comentaris tampats sus %s"
msgid ""
"Your theme supports %s menu. Select which menu appears in each location."
msgid_plural ""
"Your theme supports %s menus. Select which menu appears in each location."
msgstr[0] ""
"Vòstre tèma pòt utilizar %s menú. Seleccionatz lo menú que deurà aparéisser "
"dins l’emplaçament."
msgstr[1] ""
"Vòstre tèma pòt utilizar %s menús. Seleccionatz lo menú que deurà aparéisser "
"dins l’emplaçament."
msgctxt "theme"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Close details dialog"
msgstr "Tampar la fenèstra dels detalhs"
msgid "Add New Application Password"
msgstr "Ajustar un senhal d'aplicacion novèl"
msgid "Edit selected menu"
msgstr "Modificar lo menú seleccionat"
msgid "Select Week"
msgstr "Seleccionatz una setmana"
msgid "Select Post"
msgstr "Seleccionatz un article "
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
msgid "Country code"
msgstr "Còdi País"
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
msgid "Usernames can only contain lowercase letters (a-z) and numbers."
msgstr ""
"Los noms d’utilizaires pòdon pas conténer que de minusculas (a-z) e de "
"chifras."
msgid "Drag and drop to reorder media files."
msgstr "Lisatz/desplaçatz los mèdias per los reorganizar."
msgid ""
"You can log out of other devices, such as your phone or a public computer, "
"by clicking the Log Out Everywhere Else button."
msgstr ""
"Vos podètz desconnectar d’autres aparelhs, tals coma vòstre telefòn o "
"un ordenador public, en clicant sus « Me desconnectar de pertot "
"mai »"
msgid "Copied"
msgstr "Copié !"
msgid "There is a pending change of your email to %s."
msgstr ""
"I a una modificacion en cors de vòstra adreça de contact, en faveur de %s."
msgid "Widget moved up"
msgstr "Widget desplaçat cap amont"
msgid "Widget moved down"
msgstr "Widget desplaçat cap aval"
msgid "No file selected"
msgstr "Cap de fichièr pas seleccionat"
msgid "No image selected"
msgstr "Cap d'imatge pas seleccionat"
msgid "Start Customizing"
msgstr "Comença la personalizacion"
msgid "Subtotal"
msgstr "Sostotal"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
msgid "North Korea"
msgstr "Corée del Nòrd"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie"
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
msgctxt "post status"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Update now"
msgstr "Actualizatz ara"
msgid "No thanks"
msgstr "Non merci"
msgid ""
"To move focus to other buttons use Tab or the arrow keys. To return focus to "
"the editor press Escape or use one of the buttons."
msgstr ""
"Per desplaçar la seleccion a d'autres botons, utilizatz la tòca Tab o las "
"tòcas flechadas. Per tornar a l'editor, quichatz sus la tòca Escapar o "
"utilizatz un dels botons."
msgid "Focus shortcuts:"
msgstr "Acorchis de seleccions : "
msgid "Editor menu (when enabled)"
msgstr "Menú de l'Editor (quand es activat)"
msgid "Editor toolbar"
msgstr "Barra d'asinas de l'editor"
msgid "Elements path"
msgstr "Camin dels elements"
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: month %1$s, day %2$s."
msgstr ""
"Las valors seguentas descrivon pas una data valida : mes de %1$s, jorn %2$s. "
msgid ""
"You can enable distraction-free writing mode using the icon to the right. "
"This feature is not available for old browsers or devices with small "
"screens, and requires that the full-height editor be enabled in Screen "
"Options."
msgstr ""
"Podètz activar lo mòde d’escritura sens distraccion en clicant sus "
"l’icòna a dreita. Aquesta foncionalitat es pas disponibla pels ancians "
"navigadors o los aparelhs de pichons ecrans, e requerís l’activacion "
"l’editor ecran complet dins las opcions de l’ecran."
msgid "Enable full-height editor and distraction-free functionality."
msgstr ""
"Activar l’editor ecran complet e la foncionalitat d’escritura "
"sens distraccion."
msgid ""
"You can insert media files by clicking the button above the post editor and "
"following the directions. You can align or edit images using the inline "
"formatting toolbar available in Visual mode."
msgstr ""
"Podètz inserir de mèdia en clicant suls botons al naut de l'editor d'article "
"e seguir las instruccions. Podètz alinhar o modificar las imatges utilizant "
"la barra de format disponible en mòde visual."
msgid ""
"Post editor — Enter the text for your post. There are "
"two modes of editing: Visual and Text. Choose the mode by clicking on the "
"appropriate tab."
msgstr ""
"Éditeur d’article — Sasissètz-y lo contengut de "
"vòstre article. Vous disposez per aquò far de dos mòdes : Visual o "
"Tèxte. Choisissez un mòde en clicant sus l’onglet correspondant."
msgid ""
"The following values do not describe a valid date: year %1$s, month %2$s, "
"day %3$s."
msgstr ""
"Las valors seguentas descrivon pas una data valida : annada %1$s, mes de "
"%2$s, jorn %3$s. "
msgid ""
"Invalid value %1$s for %2$s. Expected value should be between %3$s and %4$s."
msgstr ""
"Valor %1$s invalida per %2$s. La valor esperada se deu trobar entre %3$s e "
"%4$s."
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Apondre al diccionari"
msgctxt "horizontal table cell alignment"
msgid "H Align"
msgstr "Alinhament H"
msgctxt "vertical table cell alignment"
msgid "V Align"
msgstr "Alinhament V"
msgctxt "label for custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizada..."
msgid "No alignment"
msgstr "Pas d'alinhament"
msgid "This preview is unavailable in the editor."
msgstr "Aquesta previsualizacion es pas disponible dins l’editor."
msgid "Select options"
msgstr "Choix des opcions"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Suprimir Definitivament"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "Mystery Person"
msgstr "Persona mistèri"
msgid "Billing"
msgstr "Facturacion"
msgid "Filter by comment type"
msgstr "Filtrar per tipe de comentari"
msgid "Untested with your version of WordPress"
msgstr "Non-testé amb vòstra version de WordPress"
msgctxt "noun"
msgid "Trash"
msgstr "Escobilhièr"
msgid "Checkout"
msgstr "Comanda"
msgid "Bookmarklet"
msgstr "Bookmarklet"
msgid "Change to:"
msgstr "Changer per :"
msgid "Email: %s"
msgstr "E-mail : %s"
msgid "Schedule for: %s"
msgstr "Planificacion pel: %s"
msgid ""
"You can also delete individual items and access the extended edit screen "
"from the details dialog."
msgstr ""
"Podètz tanben suprimir los elements individuellement e accedir a l’"
"ecran de modificacions étendues per la fenèstra dels detalhs."
msgid ""
"Use the arrow buttons at the top of the dialog, or the left and right arrow "
"keys on your keyboard, to navigate between media items quickly."
msgstr ""
"Utilizatz los botons flechats en dessús de la fenèstra o las sagetas "
"esquèrra e dreita del clavièr per passar rapidament d’un mèdia a "
"l’autre."
msgid ""
"Clicking an item will display an Attachment Details dialog, which allows you "
"to preview media and make quick edits. Any changes you make to the "
"attachment details will be automatically saved."
msgstr ""
"Clicar sus un element aficharà una fenèstra amb los detalhs del fichièr, "
"aquò vos permetrà de previsualizar lo mèdia e realizar de modificacions "
"rapidas. Totes los cambiaments que faretz dins los detalhs del mèdia seràn "
"salvats automaticament."
msgid ""
"To delete media items, click the Bulk Select button at the top of the "
"screen. Select any items you wish to delete, then click the Delete Selected "
"button. Clicking the Cancel Selection button takes you back to viewing your "
"media."
msgstr ""
"Per suprimir d’elements de la lista dels mèdias, clicatz sul boton de "
"Seleccion multipla en naut de l’ecran. Seleccionatz totes los elements "
"a suprimir, puèi clicatz sul boton Suprimir la seleccion. En clicant sul "
"boton Anullar la seleccion vous reviendrez sus la vista normale dels mèdias."
msgid ""
"You can view your media in a simple visual grid or a list with columns. "
"Switch between these views using the icons to the left above the media."
msgstr ""
"Podètz veire vòstres mèdias dins una grasilha o dins una lista amb de "
"colomnas. Passatz de l’un a l’autre en utilizant las icònas "
"amont a esquèrra dels mèdias."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first."
msgstr ""
"Totes los fichièrs que metètz en linha son listats dins la bibliotèca de "
"mèdias, amb lo darrièr mes en linha qu'apareis en primièr."
msgid "Invalid translation type."
msgstr "Tipe de traduccion invalid."
msgid "Untrash"
msgstr "Sortir de l'escobilhièr "
msgid "Bulk select"
msgstr "Seleccion en massa"
msgid "Close uploader"
msgstr "Tampar lo panèl de cargament"
msgctxt "Number/count of items"
msgid "Count"
msgstr "Compte"
msgid "Install %s now"
msgstr "Installar %s ara "
msgid "Update %s now"
msgstr "Metre a jorn %s ara"
msgid "Search or use up and down arrow keys to select an item."
msgstr "Cercar o utilizar las sagetas naut e bas per causir un element."
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Dobrir lo ligam dins un onglet novèl"
msgid "Select bulk action"
msgstr "Seleccionatz l’accion groupée"
msgid "Uploaded on:"
msgstr "Mes en linha lo : "
msgid "%s: %l."
msgstr "%s : %l."
msgctxt "missing menu item navigation label"
msgid "(no label)"
msgstr "(Pas cap d'informacion) "
msgid "Edit more details"
msgstr "Indicar mai de detalhs "
msgid "Uploaded to:"
msgstr "Mandat a:"
msgid "View attachment page"
msgstr "Afichar la pagina del fichièr"
msgid "Edit next media item"
msgstr "Modificar l’element mèdia seguent"
msgid "Edit previous media item"
msgstr "Modificar l’element mèdia precedent"
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "Mòde de debit"
msgid "Bitrate"
msgstr "Debit"
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into "
"widgetized areas provided by your theme (commonly called sidebars)."
msgstr ""
"Los widgets son de seccions de contengut independents que pòdon èsser "
"plaçats dins las zònas de widgets previstas dins vòstre tèma (generalament, "
"las barras lateralas)."
msgid "Press return or enter to open this panel"
msgstr "Quichar sus Entrada per dobrir aqueste panèl"
msgid ""
"Error: The comment could not be saved. Please try again "
"later."
msgstr ""
"ERROR : lo comentari a pas pogut èsser enregistrat. "
"Reensajatz pus tard. "
msgid "Add the user without sending an email that requires their confirmation"
msgstr ""
"Apondre l’utilizaire sens mandar de messatge li demandant lor "
"confirmacion."
msgid ""
"The grid view for the Media Library requires JavaScript. Switch to the list view."
msgstr ""
"La vista en grasilha de la Bibliotèca de Médias necessita JavaScript. Passar a la vista en lista."
msgid "Minute"
msgstr "minuta"
msgid "%s failed to embed."
msgstr "%s a pas pogut èsser integrat."
msgid "You are customizing %s"
msgstr "Personalizatz %s"
msgid ""
"Some comments have not yet been checked for spam by Akismet. They have been "
"temporarily held for moderation and will automatically be rechecked later."
msgstr ""
"Certans comentaris son pas encara estats verificats per Akismet. Son estats "
"temporàriament meses en moderacion e seràn verificats automaticament pus "
"tard."
msgid "Change logo"
msgstr "Cambiar lo lògo"
msgid ""
"Please check your Akismet configuration and contact your "
"web host if problems persist."
msgstr ""
"Verificatz vòstra configuracion Akismet e contactatz "
"vòstre albergaire se lo problèma contunha."
msgid "Maximum upload file size: %s."
msgstr "Talha de fichièr maximala per la mesa en linha : %s. "
msgid "This site is no longer available."
msgstr "Aqueste site es pas mai disponible. "
msgid "Lost password"
msgstr "Senhal perdut"
msgid ""
"Your browser does not support direct access to the clipboard. Please use "
"keyboard shortcuts or your browser’s edit menu instead."
msgstr ""
"Vòstre navigador supòrta pas los accèsses dirèctes al quichapapièrs. "
"Utilizatz los acorchis de clavièr o lo menú Edicion de vòstre navigador. "
msgid "Continue reading %s "
msgstr "Contunhar la lectura de %s "
msgid "Learn more."
msgstr "Ne saber mai"
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalizada"
msgid "Remove image"
msgstr "Levar l’imatge "
msgid "%s themes"
msgstr "%s tèmas"
msgid "Download %d"
msgstr "Telecargament %d"
msgid "Continue reading \"%s\""
msgstr ""
"Contunhar la lectura de « "
"%s »"
msgid "Shift-click to edit this widget."
msgstr "Fasètz Shift+clic per modificar aqueste widget. "
msgid "There is a problem with your API key."
msgstr "I a un problèma amb vòstra clau API."
msgid "Missing"
msgstr "Mancant"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendut"
msgctxt "placeholder"
msgid "From…"
msgstr "Del…"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
msgid "Always put spam in the Spam folder for review."
msgstr ""
"Totjorn metre los indesirables dins lo dorsièr Indesirables per verificacion."
msgid "Silently discard the worst and most pervasive spam so I never see it."
msgstr ""
"Eliminar dirèctament les pires indesirables e les plus répandus per que los "
"vegèssepas jamai."
msgid ""
"Choose to either discard the worst spam automatically or to always put all "
"spam in spam folder."
msgstr ""
"Causissètz d'eliminar dirèctament los indesirables, o de totjorn les metre "
"dins lo dorsièr Indesirables."
msgid "Strictness"
msgstr "Severitat"
msgid "Save and preview changes before publishing them."
msgstr ""
"Enregistrar las modificacions e las previsualizar abans de las publicar"
msgid ""
"Keyboard users: When you are working in the visual editor, you can use %s to "
"access the toolbar."
msgstr ""
"Utilizaires del clavièr : quand vous travaillez dins l’editor "
"visual, podètz utilizar Alt + F10 per accedir a la barra d’"
"aisinas."
msgid ""
"Error: Cookies are blocked due to unexpected output. For "
"help, please see this documentation or try the support forums."
msgstr ""
"ERROR : los cookies son blocats a causa d’un "
"retorn inesperat. Per obténer de l’ajuda, legissètz aquesta documentacion o ensajatz los forums d’"
"entrajuda. "
msgid "Add to Audio Playlist"
msgstr "Apondre a la lista de lectura àudio"
msgid "Add to audio playlist"
msgstr "Apondre a la lista de lectura àudio"
msgid "Update audio playlist"
msgstr "Metre a jorn la lista de lectura àudio"
msgid "Insert audio playlist"
msgstr "Inserir una lista de lectura àudio"
msgid "Edit audio playlist"
msgstr "Modificar la lista de lectura àudio"
msgid "There has been an error cropping your image."
msgstr "Una error s'es produita al moment del requadratge de vòstre image."
msgctxt "video or audio"
msgid "Length"
msgstr "Durada"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
msgctxt "table cell alignment attribute"
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
msgid "Show Video List"
msgstr "Afichar la lista de las vidèos"
msgid "No themes found. Try a different search."
msgstr "Cap de tèma pas trobat. Ensajatz una autra recèrca."
msgid "Displayed on attachment pages."
msgstr "Afichat sus las paginas dels fichièrs junts."
msgid "Set image"
msgstr "Definir l’imatge"
msgid ""
"You can edit the image while preserving the thumbnail. For example, you may "
"wish to have a square thumbnail that displays just a section of the image."
msgstr ""
"Podètz modificar l’imatge tot en préservant sa miniatura. Per exemple, "
"poiriatz voler aver una miniatura carrada qu’afichariá pas qu’"
"una partida de l’imatge."
msgid ""
"The aspect ratio is the relationship between the width and height. You can "
"preserve the aspect ratio by holding down the shift key while resizing your "
"selection. Use the input box to specify the aspect ratio, e.g. 1:1 (square), "
"4:3, 16:9, etc."
msgstr ""
"Las proporcions d’un imatge son lo rapòrt entre sa largeur e sa "
"hautor. Podètz préserver las proporcions en ara appuyée la tòca Shift mentre "
"que redimensionatz vòstra seleccion. Utilizatz lo camp de picada per "
"precisar la proporcion de respectar, per exemple 1:1 (carrat), 4:3, 16:9, "
"etc."
msgid ""
"Once you have made your selection, you can adjust it by entering the size in "
"pixels. The minimum selection size is the thumbnail size as set in the Media "
"settings."
msgstr ""
"Un còp que vòstra seleccion es faita, podètz l’ajustar en sasissent "
"una talha en pixèls. La talha minimala de la seleccion es la de las "
"miniaturas, tal coma definit dins los reglatges dels Mèdia."
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results, scaling "
"should be done before you crop, flip, or rotate. Images can only be scaled "
"down, not up."
msgstr ""
"Podètz redimensionar l’imatge original de manièra proporcionala. Per "
"obténer de melhors resultats, lo redimensionament deu èsser fait abans tot "
"requadratge, revirament o rotacion. La talha dels imatges pòt pas èsser que "
"reduita, pas aumentada."
msgid "To crop the image, click on it and drag to make your selection."
msgstr ""
"Per talhar l’imatge, clicatz dessús e desplaçatz la mirga per crear la "
"seleccion."
msgid "Image CSS Class"
msgstr "Classa CSS de l’imatge "
msgid "Image Title Attribute"
msgstr "Atribut « Títol » de l’imatge "
msgid "Custom Size"
msgstr "Talha personalizada"
msgid "Edit Original"
msgstr "Modificar l’original "
msgid "Link CSS Class"
msgstr "Classa CSS del ligam "
msgid "WordPress %1$s running %2$s theme."
msgstr "WordPress %1$s amb lo tèma %2$s."
msgid "E-Commerce"
msgstr "E-Comèrci"
msgid "Create video playlist"
msgstr "Crear una lista de lectura vidèo"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgctxt "auto preload"
msgid "Auto"
msgstr "Automatic"
msgid "Cropping…"
msgstr "Requadratge…"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Table"
msgstr "Tablèu"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "View"
msgstr "Veire"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Tools"
msgstr "Aisinas"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Add alternate sources for maximum HTML5 playback"
msgstr ""
"Apondètz de fonts alternativas per una lectura optimala amb HTML5 :"
msgid "Split table cell"
msgstr "Devesir una cellula del tablèu"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
msgctxt "TinyMCE menu"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
msgid "Words: %s"
msgstr "Mots : %s"
msgctxt "editor button"
msgid "Show blocks"
msgstr "Afichar los blòts"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Templates"
msgstr "Modèls"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Insert template"
msgstr "Inserir un modèl"
msgctxt "table footer"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgctxt "table body"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgctxt "table header"
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
msgctxt "table cell"
msgid "Cell"
msgstr "Cellula"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Ignore all"
msgstr "Tot ignorar"
msgctxt "spellcheck"
msgid "Finish"
msgstr "Acabar"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace all"
msgstr "Tot remplaçar"
msgctxt "find/replace"
msgid "Find"
msgstr "Cercar"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace with"
msgstr "Remplaçar per"
msgctxt "table cell scope attribute"
msgid "Scope"
msgstr "Portada"
msgctxt "find/replace"
msgid "Whole words"
msgstr "Mots entièrs"
msgctxt "find/replace"
msgid "Prev"
msgstr "Prec."
msgctxt "find/replace"
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
msgctxt "find/replace"
msgid "Replace"
msgstr "Remplaçar"
msgctxt "editor button"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquèrra a dreita"
msgctxt "editor button"
msgid "Right to left"
msgstr "Dreita a esquèrra (RTL)"
msgctxt "Link anchors (TinyMCE)"
msgid "Anchors"
msgstr "Ancòras"
msgctxt "Link anchor (TinyMCE)"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancòra"
msgctxt "Name of link anchor (TinyMCE)"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Roman"
msgstr "Chifras romanas minusculas "
msgctxt "list style"
msgid "Upper Roman"
msgstr "Chifras romanas majusculas"
msgctxt "list style"
msgid "Upper Alpha"
msgstr "Majusculas alfanumericas"
msgctxt "list style"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Headings"
msgstr "Entèstas"
msgctxt "Move widget"
msgid "Move"
msgstr "Desplaçar"
msgid "Move to another area…"
msgstr "Desplaçar cap a una autra zòna…"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Alpha"
msgstr "Minusculas alfanumericas"
msgctxt "list style"
msgid "Lower Greek"
msgstr "Minusculas grègas"
msgctxt "list style"
msgid "Disc"
msgstr "Redond"
msgctxt "list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
msgctxt "list style"
msgid "Square"
msgstr "Carrat"
msgctxt "HTML elements"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
msgctxt "HTML tag"
msgid "Div"
msgstr "Div"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Blocks"
msgstr "Blòts"
msgctxt "TinyMCE"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "All comment types"
msgstr "Totes los tipes de comentari"
msgid "Manage menus"
msgstr "Gerir los menús"
msgid "For more information: %s"
msgstr "Per mai d'informacion : %s"
msgid ""
"Please upgrade WordPress to a current version, or downgrade to version 2.4 of the Akismet plugin."
msgstr ""
"Passatz a la darrièra version de WordPress o tornar a la version 2.4 de l'extension Akismet."
msgid "Sign up for an account on %s to get an API Key."
msgstr "Creatz-vos un compte sus %s per obténer una clau API."
msgid "Re-adding..."
msgstr "Rajout en cours..."
msgid "(undo)"
msgstr "(anullar)"
msgid "URL removed"
msgstr "URL suprimida"
msgid "Removing..."
msgstr "Supression..."
msgid "Remove this URL"
msgstr "Suprimir aquesta URL"
msgid "The query argument of %s must have a placeholder."
msgstr "L’argument de requèsta %s deu aver un paramètre fictiu."
msgid "Tracks (subtitles, captions, descriptions, chapters, or metadata)"
msgstr "Pistas (sostítols, legendas, descripcions, capítols o metadonadas)"
msgid "Add to video Playlist"
msgstr "Apondre a la lista de lectura vidèo"
msgid "Add to video playlist"
msgstr "Apondre a la lista de lectura vidèo"
msgid "Update video playlist"
msgstr "Metre a jorn la lista de lectura vidèo"
msgid "Insert video playlist"
msgstr "Inserir una lista de lectura vidèo"
msgid "← Cancel video playlist"
msgstr "← Anullar la lista de lectura vidèo"
msgid "There are no associated subtitles."
msgstr "I a pas de sostítols associats."
msgid "Show Artist Name in Tracklist"
msgstr "Afichar lo nom de l’artista dins la lista de lectura"
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Afichar la lista de las pistas"
msgid "Auto"
msgstr "Automatic"
msgid "← Cancel audio playlist"
msgstr "← Anullar la lista de lectura àudio"
msgid "Edit video playlist"
msgstr "Modificar una lista de lectura vidèo"
msgid "Drag and drop to reorder videos."
msgstr "Lisar-depausar per reorganizar las vidèos."
msgid "Create audio playlist"
msgstr "Crear una lista de lectura àudio"
msgid "Drag and drop to reorder tracks."
msgstr "Lisar-depausar per reorganizar las pistas."
msgid "Add subtitles"
msgstr "Apondre de sostítols"
msgid "Add video source"
msgstr "Apondre una font vidèo"
msgid "Replace video"
msgstr "Remplaçar la vidèo"
msgid "Add audio source"
msgstr "Apondre una font àudio"
msgid "Replace audio"
msgstr "Remplaçar lo son"
msgid "Audio details"
msgstr "Detalhs àudio"
msgid "Create a new video playlist"
msgstr "Crear una novèla lista de lectura vidèo"
msgid "Image details"
msgstr "Detalhs de l’imatge"
msgctxt "Search widget"
msgid "Search"
msgstr "Cercar"
msgid "Insert Read More tag"
msgstr "Inserir la balisa « Legir la seguida... »"
msgid "Toolbar Toggle"
msgstr "Dobrir/tampar la barra d'aisinas"
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
msgid "Show invisible characters"
msgstr "Veire los caractèrs invisibles"
msgid "Row group"
msgstr "Grop de linhas"
msgid "Cell type"
msgstr "Tipe de cellula"
msgid "Header cell"
msgstr "Cellula d’entèsta"
msgid "Insert table"
msgstr "Inserir un tablèu"
msgid "Row type"
msgstr "Tipe de linha"
msgid "Cell spacing"
msgstr "Espaçament entre las cellulas"
msgid "Cell padding"
msgstr "Marge interior de las cellulas"
msgid "Match case"
msgstr "Respectar la cassa"
msgid "Find and replace"
msgstr "Cercar e remplaçar"
msgid "Replace"
msgstr "Remplaçar"
msgid "Paste as text"
msgstr "Pegar en tèxte"
msgid "Page break"
msgstr "Saut de pagina"
msgid "Nonbreaking space"
msgstr "Espaci insecable"
msgid "Insert video"
msgstr "Inserir una vidèo"
msgid "Paste your embed code below:"
msgstr "Pegatz vòstre còdi d’integracion çaijós :"
msgid "Column group"
msgstr "Grop de colomnas"
msgid "Could not find the specified string."
msgstr "Impossible de trobar la cadena especificada."
msgid "Insert date/time"
msgstr "Inserir l’ora/la data"
msgid "Encoding"
msgstr "Encodatge"
msgid "Robots"
msgstr "Robòts"
msgid "Special character"
msgstr "Caractèr especial"
msgid "Restore last draft"
msgstr "Restablir lo darrièr borrolhon"
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir un imatge"
msgid "Text to display"
msgstr "Texte a afichar"
msgid "Bulleted list"
msgstr "Lista de piuses"
msgid "Visual aids"
msgstr "Ajudas visualas"
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
msgid ""
"Paste is now in plain text mode. Contents will now be pasted as plain text "
"until you toggle this option off."
msgstr ""
"Coller es ara en mode tèxte. Los contenguts seràn d'ara enlà pegats en mòde "
"tèxte fins al moment qu'aquesta opcion serà anullada."
msgid "Decrease indent"
msgstr "Demesir l’indentacion"
msgid "Clear formatting"
msgstr "Nettoyer lo formatatge "
msgid "Increase indent"
msgstr "Aumentar l’indentacion"
msgid "Numbered list"
msgstr "Lista numerotada"
msgid "Complete request"
msgstr "Completatz la demanda"
msgid "Select an area to move this widget into:"
msgstr ""
"Seleccionatz una zòna cap a la quala cal desplaçar aqueste widget :"
msgid "Add a Widget"
msgstr "Apondre un Widget"
msgctxt "custom headers"
msgid "Suggested"
msgstr "Suggerits"
msgctxt "custom headers"
msgid "Previously uploaded"
msgstr "Cargada precedentament"
msgid "Randomizing suggested headers"
msgstr "Rendre aleatòrias las entèstas suggeridas"
msgid "Randomizing uploaded headers"
msgstr "Rendre aleatòrias las entèstas cargadas"
msgid "Randomize suggested headers"
msgstr "Entèstas suggerits aleatòrias"
msgid "Randomize uploaded headers"
msgstr "Entèstas cargats aleatòrias"
msgid "Delete all content."
msgstr "Suprimir tot lo contengut."
msgid "Edit visibility"
msgstr "Modificar la visibilitat"
msgid "Browse revisions"
msgstr "Percórrer las revisions"
msgid "Edit date and time"
msgstr "Modificar la data e l’ora"
msgid "Edit status"
msgstr "Modificar l’estat"
msgid "Thank you for creating with WordPress."
msgstr ""
"Mercé de far de WordPress vòstra aisina de creacion."
msgid ""
"You can help us fight spam and upgrade your account by contributing a token amount."
msgstr ""
"Nos podètz ajudar a combatre los messatges indesirables e passar a un compte "
"superior amb un montant simbolic."
msgid "Akismet Support"
msgstr "Supòrt d'Askimet"
msgid "Akismet FAQ"
msgstr "FAQ d'Askimet"
msgid "The subscription status - active, cancelled or suspended"
msgstr "L'estat de l'abonament - actiu, anullat o suspendut"
msgid "The Akismet subscription plan"
msgstr "Los abonaments d'Akismet"
msgid ""
"Show the number of approved comments beside each comment author in the "
"comments list page."
msgstr ""
"Far veire lo nombre de comentaris aprovats davant cada autor de comentaris "
"dins la pagina que lista los comentaris."
msgid "Enter/remove an API key."
msgstr "Picar/suprimir una clau API."
msgid "On this page, you are able to view stats on spam filtered on your site."
msgstr ""
"Sus aquesta pagina, podètz veire las estatisticas dels comentaris "
"indesirables filtrats sus vòstre site."
msgid "Click the Use this Key button."
msgstr "Clicatz sul boton \"Utilizatz aquesta clau\"."
msgid "Copy and paste the API key into the text field."
msgstr "Copiatz e pegatz la clau API dins lo camp de tèxte."
msgid "If you already have an API key"
msgstr "Se avètz ja una clau API"
msgid "Enter an API Key"
msgstr "Picatz una clau API"
msgid ""
"You need to enter an API key to activate the Akismet service on your site."
msgstr ""
"Avètz besonh d'una clau API per activar lo servici Akismet sus vòstre site."
msgid "New to Akismet"
msgstr "Novèl amb Akismet"
msgid "On this page, you are able to set up the Akismet plugin."
msgstr "Sus aquesta pagina, podètz configurar l'extension Akismet."
msgid "Akismet Setup"
msgstr "Configuracion d'Askimet"
msgctxt "daily archives date format"
msgid "F j, Y"
msgstr "j F Y "
msgid "Cleaning up spam takes time."
msgstr "Netejar los comentaris indesirables pren de temps."
msgid ""
"Please contact Akismet support for "
"assistance."
msgstr ""
"Contactatz le service support d'Akismet "
"per obténer d'ajuda."
msgid ""
"Please visit your Akismet account page "
"to reactivate your subscription."
msgstr ""
"Anatz sus la pagina de vòstre compte "
"Akismet per reactivar vòstre abonament."
msgid "Subscription Type"
msgstr "Tipe d'abonament "
msgid "Accuracy"
msgstr "Exactitud"
msgid "Spam blocked"
msgid_plural "Spam blocked"
msgstr[0] "Comentari indesirable blocat"
msgstr[1] ""
msgid "Past six months"
msgstr "Los sièis darrièrs meses"
msgid "Akismet %s requires WordPress %s or higher."
msgstr "Akismet %s requerís WordPress %s o superior."
msgid "Go to top"
msgstr "Vesètz en naut"
msgid "Cancel Edit"
msgstr "Anullar la modificacion"
msgid "No categories found."
msgstr "Cap de categoria pas trobada."
msgid "Measurements"
msgstr "Dimensions"
msgid "List item"
msgstr "Element de lista"
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "orders"
msgstr "comanda"
msgid "Popular tags"
msgstr "Mots-clefs populaires"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavie"
msgid "Social Links Menu"
msgstr "Menú dels ligams de rets socialas "
msgid "Analytics"
msgstr "Analiticas"
msgid "View Posts"
msgstr "Veire los articles"
msgid "No approved comments"
msgstr "Cap de comentari pas aprovat"
msgid "Awaiting spam check"
msgstr "En espèra de verificacion"
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Résultats de recèrca per “%s”"
msgid ""
"It looks like nothing was found at this location. Maybe try visiting %s "
"directly?"
msgstr ""
"Sembla que i a pas res a aquesta adreça. Ensajatz d'anar dirèctament sus %s."
msgid "Products tagged “%s”"
msgstr "Produits identifiés “%s”"
msgid "View complete profile"
msgstr "Veire lo perfil complet"
msgid "Learn more"
msgstr "Ne saber mai"
msgid ""
"The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full "
"range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. "
"Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching "
"header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that "
"looks great on any device, big or small."
msgstr ""
"Lo tèma de WordPress per 2013 nos ramèna al blog, amb un grand nombre de "
"formats d'article, cadun s'aficha a sa pròpri biais, en tota beutat. I "
"trobaretz fòrça detalhs de mesa en pagina, e per començar pel jòc de colors "
"vivas e los imatges d'entèsta assortits, una supèrbe tipografia e de bèlas "
"icònas, e una mesa en pagina flexibla que fonciona sus totas las talhas "
"d'ecrans, grands o pichons."
msgid "Skip cropping"
msgstr "Pas de requadratge"
msgid "Select and crop"
msgstr "Seleccionar e rosegar"
msgid "Saving…"
msgstr "Enregistrament…"
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualizacion:"
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "Search installed themes"
msgstr "Recercar demest los tèmas installats"
msgctxt "theme author"
msgid "By %s"
msgstr "Per %s"
msgid "%s MB Space Allowed"
msgstr "%s Mo d’espaci autorizats"
msgid "%1$s MB (%2$s%%) Space Used"
msgstr "%1$s Mo (%2$s%%) d’espaci utilizats"
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalhs del tèma"
msgctxt "theme"
msgid "Active:"
msgstr "Actiu:"
msgid "Fixed Layout"
msgstr "Mesa en pagina fixa"
msgid "Fluid Layout"
msgstr "Mesa en pagina fluida"
msgid "Accessibility Ready"
msgstr "Optimizat per l’accessibilitat"
msgid "Attempted to set image quality outside of the range [1,100]."
msgstr ""
"Temptativa de mesa en plaça d’una qualitat d’imatge en defòra de "
"l’interval [1100]."
msgid "Display Site Title and Tagline"
msgstr "Aficha lo títol e la descripcion del site"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Coffee"
msgstr "Cafè"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ectoplasm"
msgstr "Ectoplasme"
msgid "A cloud of your most used tags."
msgstr "Una nívol de vòstras etiquetas las mai utilizadas."
msgid "Entries from any RSS or Atom feed."
msgstr "Las entradas dempuèi quin flux RSS o Atom que siá."
msgid "Your site’s most recent comments."
msgstr "Los comentaris los mai recents de vòstre site."
msgid "Your site’s most recent Posts."
msgstr "Los articles los mai recents de vòstre site."
msgid "A list or dropdown of categories."
msgstr "Una lista o un menú desenrotlant de las categorias."
msgid "A monthly archive of your site’s Posts."
msgstr "Un archiu mesadièr dels articles de vòstre site."
msgid "A search form for your site."
msgstr "Un formulari de recèrca per vòstre site."
msgid "A list of your site’s Pages."
msgstr "Una lista de las paginas de vòstre site."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Midnight"
msgstr "Mièjanuèit"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Light"
msgstr "Luminós"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid ""
"This screen is used for managing your installed themes. Aside from the "
"default theme(s) included with your WordPress installation, themes are "
"designed and developed by third parties."
msgstr ""
"Aqueste ecran es utilizat per gerir vòstres tèmas installats. En dehors des "
"tèmas per defaut inclus dins vòstra installacion de WordPress, los tèmas son "
"concebuts e desvolopats per des tiers."
msgid "Hover or tap to see Activate and Live Preview buttons"
msgstr "Susvolatz o tocatz per veire los botons Activar e Previsualizacion"
msgid ""
"Click on the theme to see the theme name, version, author, description, "
"tags, and the Delete link"
msgstr ""
"Clicatz sul tèma per veire lo nom del tèma, sa version, son autor, sa "
"descripcion, sas etiquetas e lo boton Suprimir."
msgid ""
"Tap or hover on any theme then click the Live Preview button to see a live "
"preview of that theme and change theme options in a separate, full-screen "
"view. You can also find a Live Preview button at the bottom of the theme "
"details screen. Any installed theme can be previewed and customized in this "
"way."
msgstr ""
"Touchez o survolez n’importe quel tèma puèi clicatz sul boton "
"Previsualizacion per veire una previsualizacion d'aqueste tèma e cambiar las "
"opcions del tèma dins una vida separada e ecran complet. Podètz tanben "
"trobar un boton Previsualizacion al bas de l’ecran de detalhs del "
"tèma. Tot tèma installat pòt èsser previsualizat e personalizat d'aqueste "
"biais."
msgid ""
"When previewing on smaller monitors, you can use the collapse icon at the "
"bottom of the left-hand pane. This will hide the pane, giving you more room "
"to preview your site in the new theme. To bring the pane back, click on the "
"collapse icon again."
msgstr ""
"Al moment de la previsualizacion sus de pichons ecrans, podètz utilizar "
"l’icòna de reduccion en bas a esquèrra del panèl. Aquò cachera lo "
"panèl, vous donnant ainsi mai de place per previsualizar lo site amb lo "
"novèl tèma. Per ramener lo panèl, clicatz a novèl sus l’icòna de "
"reduccion."
msgid ""
"To activate a widget drag it to a sidebar or click on it. To deactivate a "
"widget and delete its settings, drag it back."
msgstr ""
"Per activar un widget, lisatz-le dins la barra laterala o clicatz dessus. "
"Per desactivar un widget e suprimir ses reglatges, enlevez-le de la barra "
"laterala."
msgid "%1$s rating based on %2$s rating"
msgid_plural "%1$s rating based on %2$s ratings"
msgstr[0] "Una nòta de %1$s basada sus %2$s vote"
msgstr[1] "Una nòta de %1$s basada sus %2$s votes"
msgid "Unable to submit this form, please refresh and try again."
msgstr ""
"Impossible d’mandar aqueste formulari ; racargatz la pagina e "
"ensajatz tornamai."
msgid "Update Available"
msgstr "Mesa a jorn disponible"
msgid "Show previous theme"
msgstr "Afichar lo tèma precedent"
msgid "Show next theme"
msgstr "Afichar lo tèma seguent"
msgid "Quick Draft"
msgstr "Borrolhon rapid"
msgid "WordPress News"
msgstr "Nòvas de WordPress"
msgid "What’s on your mind?"
msgstr "De qu’avètz en tèsta ?"
msgid "Publishing Soon"
msgstr "Lèu publicat"
msgid "Recently Published"
msgstr "Publicat recentament"
msgid "No activity yet!"
msgstr "Aucune activitat pel moment !"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Deman"
msgid "Popular Plugin"
msgstr "Extensions popularas"
msgid "Manage Uploads"
msgstr "Gerir las mesas en linha"
msgid ""
"At a Glance — Displays a summary of the content on "
"your site and identifies which theme and version of WordPress you are using."
msgstr ""
"D’un còp d’œil - Aficha un resumitdel contengut "
"de vòstre site, e indica lo tèma e la version de WordPress qu’"
"utilizatz."
msgid ""
"Screen Options — Use the Screen Options tab to choose "
"which Dashboard boxes to show."
msgstr ""
"Opcions de l’ecran — Utilizatz l’onglet "
"Opcions de l’ecran per causir les blòts a afichar dins lo Tablèu de "
"bòrd."
msgid ""
"Activity — Shows the upcoming scheduled posts, "
"recently published posts, and the most recent comments on your posts and "
"allows you to moderate them."
msgstr ""
"Activitat — Aficha los articles programats, los "
"recentament publicats, e les comentaris recents sus vòstres articles, que "
"podètz validar o non."
msgid ""
"Quick Draft — Allows you to create a new post and "
"save it as a draft. Also displays links to the 3 most recent draft posts "
"you've started."
msgstr ""
"Borrolhon rapide — Vous permet de crear un nouvel "
"article e de l’enregistrer en tant que borrolhon. Aficha tanben de "
"ligams cap als 3 darrièrs borrolhons qu’avètz creats."
msgid "Add New Theme"
msgstr "Apondre un tèma"
msgid ""
"The theme being previewed is fully interactive — navigate to different "
"pages to see how the theme handles posts, archives, and other page "
"templates. The settings may differ depending on what theme features the "
"theme being previewed supports. To accept the new settings and activate the "
"theme all in one step, click the Activate & Publish button above the "
"menu."
msgstr ""
"Lo tèma que se prevei es completament interactiu — navigatz cap a "
"diferentas paginas per veire cossí lo tèma gerís las entradas, los fichièrs "
"e autres modèls de pagina. La configuracion pòt diferir en foncion de quinas "
"caracteristicas de tèma admet lo tèma que s'es previsant. Per acceptar la "
"novèla configuracion e activar lo tèma en un sol pas, clicatz sul boton "
"Activa e publica al dessús del menú."
msgid "The active theme is displayed highlighted as the first theme."
msgstr "Lo tèma actiu se mòstra destacat coma primièr tèma."
msgid ""
"Click Customize for the active theme or Live Preview for any other theme to "
"see a live preview"
msgstr ""
"Clicatz sus \"Personalizar\" pel tèma actiu o \"Previsualizacion\" per veire "
"cossí seriá tot autre tèma"
msgid "No image set"
msgstr "Pas de jòc d’imatges"
msgctxt "Used between list items, there is a space after the comma."
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "No Comments on %s"
msgstr "Pas cap de comentaris sus %s"
msgid "Current header"
msgstr "Entèsta actuala"
msgid "Add new"
msgstr "Apondre"
msgid "Filter by date"
msgstr "Filtrar per data"
msgid "Repeat Background Image"
msgstr "Repetir l’imatge de rèireplan"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduccion"
msgid "Button"
msgstr "Boton"
msgid "Use commas instead of %s to separate excluded terms."
msgstr "Utilizatz de virgulas al luòc de %s per separar los tèrmes excluses."
msgid "The WordPress Team"
msgstr "L'equipa WordPress"
msgid "Body text color"
msgstr "Color del tèxte del còs"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Translation Updates"
msgstr "Mesas a jorn de las traduccions"
msgid "The SSL certificate for the host could not be verified."
msgstr "Lo certificat SSL de l’òste a pas pogut èsser verificat."
msgid "Posts Page"
msgstr "Pagina dels articles"
msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
msgid ""
"about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,to,"
"was,what,when,where,who,will,with,www"
msgstr ""
"lo,la,los,de,dels,un,uns,una,unas,e,a,el,ela,se,ne,ieu,tu,nosautres,"
"vosautres, nos,vos,eles,elas,son,sa,sos,que,qué,se,qual,aqueste,aquesta,dins,"
"en,del,al,als,per,pas,sus,i,o,ont,se,ton,ta,te,mon,ma,tot,tota,totes,totas,"
"aquò,ni,www,com,fr,sus,dins,mas,vòstres,vòstre,vòstra,c,d,j,,l,m,n,s,t,sens,"
"tu,lor,lors"
msgid ""
"This content is password protected. To view it please enter your password "
"below:"
msgstr ""
"Aqueste article es protegit per un senhal. Per lo legir, picatz vòstre "
"senhal çaijós :"
msgid "Failed to write request to temporary file."
msgstr "Impossible d’escriure la requèsta dins un fichièr temporari."
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when adding an image to the Media Library."
msgstr ""
"Las talhas précisées çaijós déterminent las dimensions maximalas (en pixèls) "
"a utilizar al moment de l’insercion d’un imatge dins la "
"bibliotèca de mèdias."
msgid "%s post permanently deleted."
msgid_plural "%s posts permanently deleted."
msgstr[0] "%s article suprimit definitivament."
msgstr[1] "%s articles suprimits definitivament."
msgid "%s post moved to the Trash."
msgid_plural "%s posts moved to the Trash."
msgstr[0] "%s article desplaçat dins l’Escobilhièr."
msgstr[1] "%s articles desplaçats dins l’Escobilhièr."
msgid "%s post restored from the Trash."
msgid_plural "%s posts restored from the Trash."
msgstr[0] "%s article recuperat dempuèi l’Escobilhièr."
msgstr[1] "%s articles recuperats dempuèi l’Escobilhièr."
msgid "%s page permanently deleted."
msgid_plural "%s pages permanently deleted."
msgstr[0] "%s pagina definitivament suprimida."
msgstr[1] "%s paginas definitivament suprimidas."
msgid "%s page moved to the Trash."
msgid_plural "%s pages moved to the Trash."
msgstr[0] "%s pagina desplaçada dins l’Escobilhièr."
msgstr[1] "%s paginas desplaçadas dins l’Escobilhièr."
msgid "%s page restored from the Trash."
msgid_plural "%s pages restored from the Trash."
msgstr[0] "%s pagina recuperada dempuèi l’Escobilhièr."
msgstr[1] "%s paginas recuperadas dempuèi l’Escobilhièr."
msgid "File size:"
msgstr "Talha del fichièr : "
msgid "IP Address"
msgstr "Adrèça IP :"
msgid "View this comment"
msgstr "Veire aqueste comentari"
msgid "Note"
msgstr "Note"
msgid "Read more"
msgstr "Lire Plus"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Ensenhador"
msgid "Comment must be manually approved"
msgstr "Lo comentari deu èsser aprovat manualament"
msgid "Sign in"
msgstr "Connexion"
msgid "Post Archives"
msgstr "Archius dels articles"
msgid "You do not have permission to access this page."
msgstr "Avètz pas los dreches sufisents per accedir a aquesta pagina."
msgid "Looking for %1$s in %2$s"
msgstr "Recèrca %1$s dins %2$s"
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
msgid "Create a brand new user and add them to this site."
msgstr "Crear un utilizaire novèl e l’apondre a aqueste site."
msgid ""
"Clicking the arrow to the right of any menu item in the "
"editor will reveal a standard group of settings. Additional settings such as "
"link target, CSS classes, link relationships, and link descriptions can be "
"enabled and disabled via the Screen Options tab."
msgstr ""
"En clicant sul títol de n’importe element del menú "
"dins l’editor, un ensemble de reglatges standards s’dobrira. "
"D’autres reglatges, tels que la cible del ligam, las classes CSS, las "
"relacions del ligam e la descripcion del ligam, pòdon èsser activats e "
"desactivats dins l’onglet « Opcions de l’ecran "
"»."
msgid ""
"Your theme does not natively support menus, but you can use them in sidebars "
"by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen."
msgstr ""
"Lo tèma suporta pas menús de biais natiu, mas los podètz utilizar dins las "
"barras lateralas apondent un widget “Navigation Menu” a l'ecran "
"Widgets."
msgid ""
"Menus can be displayed in locations defined by your theme, even used in "
"sidebars by adding a “Navigation Menu” widget on the Widgets screen. If your theme does not support the navigation "
"menus feature (the default themes, %2$s and %3$s, do), you can learn about "
"adding this support by following the documentation link to the side."
msgstr ""
"Los menús pòdon èsser mostrats a las localizacions definidas pel tèma, son "
"quitament utilizats dins las barras lateralas apondent un widget Menú de "
"navigacion a l'ecran widgets. Se lo tèma es pas "
"compatible amb la foncion de menús de navigacion (los tèmas predefinits, "
"%2$s e %3$s, òc), podètz aprene a apondre aqueste supòrt seguent lo ligam de "
"documentacion a costat."
msgid "Updating"
msgstr "Es en actualizacion"
msgid ""
"Compare two different revisions by selecting the “Compare any "
"two revisions” box to the side."
msgstr ""
"Comparez deux revisions diferentas en cochant la case « "
"Comparer n’importe quelles revisions » sul côté."
msgid "Compare any two revisions"
msgstr "Comparer n’importe quelles revisions"
msgid "Autosave by %s"
msgstr "Salvament automatic per %s"
msgid "Current Revision by %s"
msgstr "Revision actuala per %s"
msgid "Restore This Autosave"
msgstr "Restablir aquesta salvament automatic"
msgid "Embed Media Player"
msgstr "Integrar lo lector de mèdia"
msgid "\"%s\"."
msgstr "\"%s\"."
msgid "Revisions: %s"
msgstr "Revisions : %s"
msgctxt "revisions"
msgid "Browse"
msgstr "Percórrer"
msgid "Link to Attachment Page"
msgstr "Ligam cap a la pagina del fichièr estacat"
msgid "Link to Media File"
msgstr "Ligam cap a lo fichièr mèdia"
msgid "Embed or Link"
msgstr "Integrar o ligar"
msgid "Revision by %s"
msgstr "Revision per %s"
msgid "Captions/Subtitles"
msgstr "Legendas/Sostítols"
msgid ""
"Connection lost. Saving has been disabled until you are "
"reconnected."
msgstr ""
"Connexion perdue. L’enregistrament a été desactivat "
"fins al moment que seretz reconnecté."
msgid ""
"Sorry, something went wrong. The requested comparison could not be loaded."
msgstr ""
"O planhèm, quicòm s’est mal déroulé. La comparason demandada a pas "
"pogut èsser cargada."
msgid "Download File"
msgstr "Telecargar lo fichièr"
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
msgid "%1$s Comment on %2$s"
msgid_plural "%1$s Comments on %2$s"
msgstr[0] "%1$s comentari sus %2$s"
msgstr[1] "%1$s comentaris sus %2$s"
msgid "#%d (no title)"
msgstr "#%d (pas de títol)"
msgid "JavaScript must be enabled to use this feature."
msgstr "JavaScript deu èsser activat per utilizar aquesta foncionalitat."
msgid "Repeat Password"
msgstr "Répétez lo senhal"
msgid "WordCamps"
msgstr "WordCamps"
msgid "Meetups"
msgstr "Meetups"
msgid "The URL to the admin area"
msgstr "L’adreça web de la zòna d’administracion"
msgid "Login Address (URL)"
msgstr "Adreça de connexion (URL)"
msgid "Please enter your password."
msgstr "Entrez votre senhal, svp."
msgid "Add menu items from the column on the left."
msgstr "Apondre des elements de menú dempuèi la colomna de esquèrra."
msgid ""
"The web browser on your device cannot be used to upload files. You may be "
"able to use the native app for your device instead."
msgstr ""
"Lo navigador web de vòstre sistèma permet pas de metre de fichièrs en linha. "
"O vos caldriá poder far en passant per una aplicacion nativa"
"a>."
msgid "The package contains no files."
msgstr "Aqueste paquet conten pas cap de fichièr."
msgid ""
"To navigate between revisions, drag the slider handle left or right"
"strong> or use the Previous or Next buttons."
msgstr ""
"Per navigar entre las revisions, faites glisser lo curseur cap a la "
"esquèrra o cap a la drecha o utilizatz los botons "
"Precedenta o Seguenta."
msgid "The item you are trying to move to the Trash no longer exists."
msgstr ""
"L’element que vous essayez de placer dins l’Escobilhièr n’"
"existe plus."
msgid "The item you are trying to restore from the Trash no longer exists."
msgstr ""
"L’element que vous essayez de sortir de l’Escobilhièr n’"
"existe plus."
msgid "This item has already been deleted."
msgstr "Aqueste element a ja été suprimit."
msgid "(more…)"
msgstr "(seguida…)"
msgid "Newer comments"
msgstr "Comentaris mai recents"
msgid "Older comments"
msgstr "Comentaris mai ancians"
msgid ""
"Drag the items into the order you prefer. Click the arrow on the right of "
"the item to reveal additional configuration options."
msgstr ""
"Lisatz cada element per los placer dins l’òrdre que vous préférez. "
"Clicatz sus la flècha a drecha de l’element per afichar d’autres "
"opcions de configuracion."
msgid ""
"If you have not yet created any menus, click the ’create a new "
"menu’ link to get started"
msgstr ""
"Se avètz pas ancara creat de menú, clicatz sul ligam « "
"Crear un novèl menú » per vous aviar"
msgid "This screen is used for managing your content revisions."
msgstr ""
"Aqueste ecran es utilizat per gerir las revisions de vòstres contenguts."
msgid ""
"Revisions are saved copies of your post or page, which are periodically "
"created as you update your content. The red text on the left shows the "
"content that was removed. The green text on the right shows the content that "
"was added."
msgstr ""
"Las revisions son des copies de vòstre article o vòstra pagina, "
"périodiquement creadas tandis que vous modificatz vòstre contengut. Sus la "
"esquèrra, lo texte en rouge indique lo contengut qui a été enlevé. Sus la "
"drecha, lo texte en vert indique lo contengut qui a été apondut."
msgid "From this screen you can review, compare, and restore revisions:"
msgstr ""
"Dempuèi aqueste ecran, podètz visualiser, comparer e restablir las "
"revisions :"
msgid "To restore a revision, click Restore This Revision."
msgstr ""
"Per restablir aquesta revision, clicatz sus « Restablir "
"aquesta revision »."
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "To:"
msgstr "Vers :"
msgctxt "Followed by post revision info"
msgid "From:"
msgstr "Dempuèi :"
msgctxt "Button label for a previous revision"
msgid "Previous"
msgstr "Precedenta"
msgctxt "Button label for a next revision"
msgid "Next"
msgstr "Seguenta"
msgid "Your latest changes were saved as a revision."
msgstr "Vos darrièras modificacions ont été enregistradas dins una revision."
msgid "Released: %d."
msgstr "Date de sortie : %d."
msgid "Track %1$s of %2$s."
msgstr "Pista %1$s sus %2$s."
msgid "Genre: %s."
msgstr "Genre : %s"
msgid "Audio Format:"
msgstr "Format audio :"
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codex audio :"
msgid "Bitrate:"
msgstr "Debit binari : "
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Length:"
msgstr "Durada :"
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"
msgid "Completed (%s)"
msgid_plural "Completed (%s)"
msgstr[0] "Terminée (%s)"
msgstr[1] "Terminées (%s)"
msgctxt "sites"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "Indesirable (%s)"
msgstr[1] "Indesirables (%s)"
msgid ""
"The login page will open in a new tab. After logging in you can close it and "
"return to this page."
msgstr ""
"La pagina de connexion se dobrirà dins una novèla fenèstra. Quand seretz "
"connectat(-ada), poiretz la tampar e tornar a aquesta pagina."
msgid "Session expired"
msgstr "La session a expirat"
msgid "No tags found."
msgstr "Cap d'etiqueta pas trobada."
msgid ""
"Do not deregister the %1$s script in the administration area. To target the "
"front-end theme, use the %2$s hook."
msgstr ""
"Desenregistretz pas l'escript %1$s de la zòna d’administracion. Per "
"ciblar lo tèma public, utilizatz lo croquet %2$s."
msgid "Menu locations updated."
msgstr "Los emplaçaments de menú son estats meses a jorn."
msgid "From this screen you can:"
msgstr "Dempuèi aqueste ecran, podètz :"
msgid "Create, edit, and delete menus"
msgstr "Crear, modificar e suprimir des menús"
msgid "Add, organize, and modify individual menu items"
msgstr "Apondre, organiser e modificar des elements de menú individuels"
msgid ""
"The menu management box at the top of the screen is used to control which "
"menu is opened in the editor below."
msgstr ""
"Lo blòt de gestion dels menús, en naut de l’ecran, es utilizat per "
"contrarotlar lo menú qu’es dobèrt dins l’editor çaijós."
msgid ""
"To edit an existing menu, choose a menu from the dropdown and click "
"Select"
msgstr ""
"Per modificar un menú existant, causissètz un menú dempuèi la lista "
"desenrotlant e clicatz sus Seleccionar"
msgid ""
"You can assign theme locations to individual menus by selecting the "
"desired settings at the bottom of the menu editor. To assign menus "
"to all theme locations at once, visit the Manage Locations tab"
"strong> at the top of the screen."
msgstr ""
"Podètz assigner un emplaçament del tèma a cada menú en seleccionnant "
"los reglatges souhaités en bas de l’editor de menú. Per "
"assigner un menú a totes los emplaçaments d’un coup, rendètz-"
"vos dins l’onglet Gerir los emplaçaments en naut de l’"
"ecran."
msgid "Menu Management"
msgstr "Gestion des menús"
msgid ""
"Add one or several items at once by selecting the checkbox next to "
"each item and clicking Add to Menu"
msgstr ""
"Apondètz un o mantun element a l'encòp en cochant la case a côté de "
"cada element puèi en clicant sus « Apondre al menú »"
"strong>"
msgid ""
"To reorganize menu items, drag and drop items with your mouse or use "
"your keyboard. Drag or move a menu item a little to the right to "
"make it a submenu"
msgstr ""
"Per reorganizar los elements del menú, lisatz/depausatz los elements "
"amb la mirga o utilizatz vòstre clavièr. Lisatz o desplaçatz "
"leugièrament un element del menú per en far un sosmenu"
msgid ""
"Delete a menu item by expanding it and clicking the Remove link"
"strong>"
msgstr ""
"Supprimez un element del menú en l’ouvrant e en clicant sul "
"boton Suprimir"
msgid "Editing Menus"
msgstr "Modificacion des menús"
msgid ""
"This screen is used for globally assigning menus to locations defined by "
"your theme."
msgstr ""
"Aqueste ecran es utilizat per assigner de manière globale vòstres menús a "
"des emplaçaments definits per vòstre tèma."
msgid ""
"To assign menus to one or more theme locations, select a menu from "
"each location’s dropdown. When you are finished, "
"click Save Changes"
msgstr ""
"Per assigner des menús a un o mantun emplaçament, seleccionatz lo "
"menú dempuèi la lista desenrotlanta de cada emplaçament. Quand "
"avètz acabat, clicatz sus Enregistrar las modificacions"
msgid ""
"To edit a menu currently assigned to a theme location, click the "
"adjacent ’Edit’ link"
msgstr ""
"Per modificar un menú actualament assigné a un emplaçament del tèma, "
"clicatz sul ligam « Modificar » adjacent"
"strong>"
msgid "Edit Menus"
msgstr "Modificar los menús"
msgid "Manage Locations"
msgstr "Gerir los emplaçaments"
msgid "Theme Location"
msgstr "Emplaçament del tèma"
msgid "Assigned Menu"
msgstr "Menú assigné"
msgid "Select a Menu"
msgstr "Causir un menú"
msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgctxt "menu"
msgid "Use new menu"
msgstr "Utilizar lo novèl menú"
msgid "Restore This Revision"
msgstr "Restablir aquesta revision"
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacitats"
msgid "Denied: %s"
msgstr "Refusé : %s"
msgid "Menu structure"
msgstr "Structure del menú"
msgid "You cannot move this item to the Trash. %s is currently editing."
msgstr ""
"Podètz pas desplaçar aqueste contengut dins l’Escobilhièr. %s es en "
"train de lo modificar."
msgid "Select a menu to edit:"
msgstr "Seleccionatz lo menú a modificar :"
msgid ""
"Edit your default menu by adding or removing items. Drag the items into the "
"order you prefer. Click Create Menu to save your changes."
msgstr ""
"Modificatz vòstre menú per defaut en apondent o en levant d’elements. "
"Fasètz lisar cada element per los metre dins l’òrdre que desiratz. "
"Clicatz sus « Crear lo menú » per enregistrar vòstras "
"modificacions."
msgid "Auto add pages"
msgstr "Apondètz automaticament de las paginas"
msgid "Your theme supports one menu. Select which menu you would like to use."
msgstr ""
"Vòstre tèma pòt utilizar un menú. Seleccionatz lo menú que voldriatz "
"utilizar. "
msgid "Out from under %s"
msgstr "Sortir de jos %s"
msgid "Under %s"
msgstr "Jos %s"
msgid "Move out from under %s"
msgstr "Sortir de jos %s"
msgid "Move under %s"
msgstr "Plaçar jos %s"
msgid "Move to the top"
msgstr "Desplaçar tot en naut"
msgid "Move down one"
msgstr "Davalar d’un nivèl"
msgid "Move up one"
msgstr "Montar d’un cran"
msgid "Automatically add new top-level pages to this menu"
msgstr "Apondre automaticament las paginas de primièr nivèl a aqueste menú"
msgid ""
"To add a custom link, expand the Custom Links section, enter a URL "
"and link text, and click Add to Menu"
msgstr ""
"Per apondre un ligam personalizat ouvrez la section « "
"Ligams personalizats », picatz una adreça web e un tèxte pel "
"ligam, e clicatz sus « Apondre al menú »"
msgid ""
"To add a new menu instead of assigning an existing one, click the "
"’Use new menu’ link. Your new menu will be "
"automatically assigned to that theme location"
msgstr ""
"Per apondre un novèl menú al luòc de n'assignar un qu'existís ja, "
"clicatz sul ligam ’Utilizar un novèl menú’ link"
"strong>. Vòstre novèl menú serà automaticament apondut a aqueste emplaçament "
"del tèma"
msgid "Give your menu a name, then click Create Menu."
msgstr ""
"Donatz a vòstre menú un nom, puèi clicatz sus « Crear lo "
"menú »."
msgid "Selected menus have been successfully deleted."
msgstr "Los menús seleccionats son estats suprimits corrèctament."
msgid ""
"Each navigation menu may contain a mix of links to pages, categories, custom "
"URLs or other content types. Menu links are added by selecting items from "
"the expanding boxes in the left-hand column below."
msgstr ""
"Cada menú de navigacion pòt contenir una mescla de ligams a paginas, "
"categorias, URL personalizadas o autres tipes de contengut. Los ligams del "
"menú son aponduts en seleccionant d'elements dels quadres en expansion dins "
"la colomna de la esquèrra en bas."
msgid "This screen is used for managing your navigation menus."
msgstr "Aqueste ecran es utilizat per gerir los menús de navigacion."
msgid "To the top"
msgstr "Tot en naut"
msgid "Draft created on %1$s at %2$s"
msgstr "Borrolhon creat lo %1$s a %2$s"
msgid "%s has taken over and is currently editing."
msgstr "%s a pris la main e modifica actualament aqueste contengut."
msgid "sub item"
msgstr "soselement"
msgid "%s is currently editing"
msgstr "%s modifica actualament aqueste contengut"
msgid "Choose video"
msgstr "Causir la Vidèo"
msgctxt "revision date short format"
msgid "j M @ H:i"
msgstr "j F \\a G \\h i \\m\\i\\n "
msgid "Down one"
msgstr "Davalar d’un cran"
msgid "Up one"
msgstr "Un cran cap amont"
msgid ""
"The backup of this post in your browser is different from the version below."
msgstr ""
"Lo salvament d’aqueste article dins vòstre navigador es diferent de la "
"version çaijós."
msgid "Take over"
msgstr "Prene la man"
msgctxt "revision date format"
msgid "F j, Y @ H:i:s"
msgstr "j F Y \\a G \\h i \\m\\i\\n"
msgid "Choose an image"
msgstr "Causir un imatge"
msgid "Email me whenever"
msgstr "Me mandar un messatge quand"
msgid "Time Slider"
msgstr "Cursor de temps"
msgid "Add or remove menu items"
msgstr "Apondre o suprimir d'elements de menú"
msgid "No coupons found in trash"
msgstr "Cap de Còdi Promo pas trobat dins l'escobilhièr"
msgid "Playlist Settings"
msgstr "Paramètres de lista de lectura"
msgctxt "submit button"
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
msgctxt "label"
msgid "Search for:"
msgstr "Recercar :"
msgid "Refunds"
msgstr "Remborsaments"
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar lo senhal"
msgctxt "placeholder"
msgid "Search …"
msgstr "Recèrca…"
msgid "Customize: %s"
msgstr "Personalizatz %s"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Asides"
msgstr "En passant"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Galleries"
msgstr "Galariás"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Quotes"
msgstr "Citacions"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Videos"
msgstr "Vidèos"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Links"
msgstr "Ligams"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Statuses"
msgstr "Estats"
msgctxt "post format archive title"
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"
msgid "Header image"
msgstr "Imatge d’entèsta"
msgid "Processing"
msgstr "En cors"
msgid "Filter by type"
msgstr "Filtrar per tipe"
msgid "Sign up"
msgstr "Registre"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitada"
msgid "Could not insert term relationship into the database."
msgstr ""
"Impossible d’inserir la relacion del tèrme dins la basa de donadas"
msgid "Random Order"
msgstr "Òrdre aleatòri"
msgid "Insert from URL"
msgstr "Inserir a partir d’una adreça web"
msgid "%d selected"
msgstr "%d seleccion(s)"
msgctxt "Links widget"
msgid "Random"
msgstr "Aleatòri"
msgid "Reverse order"
msgstr "Inversar l’òrdre"
msgid ""
"You can upload and insert media (images, audio, documents, etc.) by clicking "
"the Add Media button. You can select from the images and files already "
"uploaded to the Media Library, or upload new media to add to your page or "
"post. To create an image gallery, select the images to add and click the "
"“Create a new gallery” button."
msgstr ""
"Podètz metre en linha e inserir de fichièrs mèdia (imatges, audi, documents, "
"etc.) en clicant sul boton » Apondre un mèdia «. "
"Podètz seleccionar vòstres imatges e fichièrs demest ceux ja présents dins "
"la bibliotèca de mèdias, o en metre en linha de novèls a apondre a vòstre "
"article/page. Per crear una galariá d’imatge, seleccionatz los imatges "
"a apondre e clicatz sul boton » Crear una novèla galariá "
"«."
msgid ""
"You can also embed media from many popular websites including Twitter, "
"YouTube, Flickr and others by pasting the media URL on its own line into the "
"content of your post/page. Learn more about embeds."
msgstr ""
"Podètz tanben incrustar de mèdia populars coma Twitter, YouTube, Flickr e "
"fòrça autres en pegant l'URL dels mèdia al contengut de l'entrada o pagina. "
"Mai "
"d'informacions sus las incrustacions"
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
msgid "Upload Limit Exceeded"
msgstr "Limit de mesa en linha depassat"
msgid "Dismiss errors"
msgstr "Ignorar las errors"
msgid "Uploading"
msgstr "Mesa en linha"
msgid "No editor could be selected."
msgstr "Cap d’editor a pas pogut èsser seleccionat."
msgid "Uploaded to this page"
msgstr "Mes en linha sus aquesta pagina"
msgid "Insert into page"
msgstr "Inserir dins la pagina"
msgid "Uploaded to this post"
msgstr "Mes en linha sus aqueste article"
msgid "All media items"
msgstr "Totes los elements mèdia"
msgid "Custom URL"
msgstr "Ligam personalizat"
msgid "Alt Text"
msgstr "Tèxte alternatiu"
msgid "Attachment Details"
msgstr "Detalhs del fichièr estacat"
msgid "← Cancel gallery"
msgstr "← Anullar la galariá"
msgid "Attachment Display Settings"
msgstr "Reglatges de l’afichatge del fichièr estacat"
msgid "WordPress › Success"
msgstr "WordPress » Capitada"
msgid "Upload files"
msgstr "Mandar de fichièrs"
msgid "Drop files to upload"
msgstr "Depausatz vòstres fichièrs per los metre en linha"
msgid "Create gallery"
msgstr "Crear una galariá"
msgid "Already Installed"
msgstr "Ja installat"
msgid ""
"To activate your user, please click the following link:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login."
msgstr ""
"Per activar vòstre utilizaire, clicatz sul ligam seguent :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Aprèp l'activacion, recebretz *un autre corrièr* que conten vòstre "
"identificant."
msgid "Media File"
msgstr "Fichièr mèdia"
msgid "Link To"
msgstr "Ligar a"
msgid "Update gallery"
msgstr "Metre a jorn la galariá"
msgid "Add to gallery"
msgstr "Apondre a la galariá"
msgid "Insert into post"
msgstr "Inserir dins l’article"
msgid "Create a new gallery"
msgstr "Crear una novèla galariá"
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr ""
"Una error s’es produita, lo flux es probablament indisponible. "
"Ensajatz tornarmai pus tard."
msgid ""
"When changing themes, there is often some variation in the number and setup "
"of widget areas/sidebars and sometimes these conflicts make the transition a "
"bit less smooth. If you changed themes and seem to be missing widgets, "
"scroll down on this screen to the Inactive Widgets area, where all of your "
"widgets and their settings will have been saved."
msgstr ""
"En cambiant de tèmas, i a sovent de variacions sul nombre e l’"
"agençament de las zònas de widgets e de las barras lateralas, e de còps tot "
"aquò dintra en conflicte, e rend la transicion mens aisida. Se avètz cambiat "
"de tèma e que certans widgets semblan mancar, fasètz desfilar aqueste ecran "
"fins al bas per los retrobar dins la zòna dels widgets inactius, ont son "
"estats conservats amb lors darrièrs reglatges."
msgid "Do not forget to click “Save Changes” when you are done!"
msgstr ""
"Doblidetz pas de clicar sus « Enregistrar las modificacions "
"» quand auretz acabat !"
msgid "Inserting Media"
msgstr "Insercion del mèdia"
msgid ""
"Several boxes on this screen contain settings for how your content will be "
"published, including:"
msgstr ""
"Mantuna seccion d’aqueste ecran vos permeton de reglar lo biais que "
"vòstre contengut serà publicat, en particular :"
msgid "Publish Settings"
msgstr "Reglatges de publicacion"
msgctxt "color"
msgid "Default: %s"
msgstr "Per defaut : %s"
msgctxt "column name"
msgid "Uploaded to"
msgstr "Mes en linha sus"
msgid "Choose a Custom Header"
msgstr "Causir un entèsta personalizat"
msgid "Turn comments on or off"
msgstr "Activatz o desactivatz los comentaris"
msgid "File URL:"
msgstr "Adreça web del fichièr :"
msgid "Next Steps"
msgstr "Etapas seguentas"
msgid "Write your first blog post"
msgstr "Escrivètz vòstre primièr article"
msgid "View your site"
msgstr "Afichaz vòstre site"
msgid ""
"Parent — Categories, unlike tags, can have a "
"hierarchy. You might have a Jazz category, and under that have child "
"categories for Bebop and Big Band. Totally optional. To create a "
"subcategory, just choose another category from the Parent dropdown."
msgstr ""
"Parent — Las categorias, contràriament a las "
"etiquetas, pòdon aver una ierarquia. Podètz aver una categoria nomenada "
"« Jazz », e a l’interior, mantuna categoria coma "
"« Bebop » e « Big Band ». Lo "
"fait d’aver una ierarquia es totalament facultatiu. Per crear una "
"soscategoria, causissètz juste una autra categoria dempuèi la lista "
"desenrotlanta « Parenta » ."
msgid ""
"The title field and the big Post Editing Area are fixed in place, but you "
"can reposition all the other boxes using drag and drop. You can also "
"minimize or expand them by clicking the title bar of each box. Use the "
"Screen Options tab to unhide more boxes (Excerpt, Send Trackbacks, Custom "
"Fields, Discussion, Slug, Author) or to choose a 1- or 2-column layout for "
"this screen."
msgstr ""
"Lo camp del títol e la zòna d’edicion de l’article son "
"inamovibles, mas podètz desplaçar totes los autres blòts per simple lisar/"
"depausar. Podètz tanben los tampar/dobrir en clicant sus la barra de títol "
"de cada bóstia. Utilizatz l’onglet « Opcions de l’"
"ecran » per amagar d’autras bóstias (Extrait, Mandar de "
"retroligams, Camps personalizats, Discussion, Identificant, Autor) o per "
"causir un afichatge sus una o doas colomnas per aqueste ecran."
msgid ""
"In the In response to column, there are three elements. The "
"text is the name of the post that inspired the comment, and links to the "
"post editor for that entry. The View Post link leads to that post on your "
"live site. The small bubble with the number in it shows the number of "
"approved comments that post has received. If there are pending comments, a "
"red notification circle with the number of pending comments is displayed. "
"Clicking the notification circle will filter the comments screen to show "
"only pending comments on that post."
msgstr ""
"Dins la colomna En responsa a se trouvent tres elements. Lo "
"tèxte correspond al títol de l’article qui a inspiré aqueste "
"comentari, e un clic sus aqueste ligam vos permetrà de modificar aqueste "
"article. Lo ligam « Afichar l’article » mène a "
"l’article sus lo site. La pichona bulle amb un nombre vos indica lo "
"nombre de comentaris aprovats que l’article a reçu. Se i a de "
"comentaris en espèra de validacion, un cercle de notificacion roge contenant "
"lo nombre de comentaris en espèra serà afichat. Un clic sus aqueste cercle "
"de notificacion filtrera la lista dels comentaris per ne mai afichar que "
"ceux en espèra qui son liés a aqueste article."
msgid ""
"When this setting is in effect, a reminder is shown in the At a Glance box "
"of the Dashboard that says, “Search engines discouraged”, to "
"remind you that you have directed search engines to not crawl your site."
msgstr ""
"Quand aqueste paramètre es activat, s'aficha un remembre dins la caissa Ara "
"meteis del tablèu que ditz, “Motors de recèrca desincentivats”, "
"per remembrar que la pagina web es pas estada rastrejada."
msgid ""
"You are using the multi-file uploader. Problems? Try the browser uploader instead."
msgstr ""
"Utilizatz lo cargador de fichièrs multiples. Problèmas? Probatz lo cargador del navigador."
msgid ""
"To use a background image, simply upload it or choose an image that has "
"already been uploaded to your Media Library by clicking the “Choose "
"Image” button. You can display a single instance of your image, or "
"tile it to fill the screen. You can have your background fixed in place, so "
"your site content moves on top of it, or you can have it scroll with your "
"site."
msgstr ""
"Per utilizar un imatge de fons, metètz-lo simplament en linha o causissètz "
"un imatge ja mes en linha dins vòstra Bibliotèca de Mèdias en clicant sul "
"boton « Causir l’imatge ». Podètz afichar sonque "
"una ocurréncia de l’imatge, o lo repetir per tal d’emplenar "
"l’ecran. Podètz causir de gardar lo fons en plaça quand fasètz "
"desfilar lo contengut, o al contrari far que lo fons desfile en meteis temps."
msgctxt "media item"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "The uploaded file is not a valid image. Please try again."
msgstr "Lo fichièr mes en linha es pas un imatge valid. Ensajatz tornarmai."
msgid "All Sites"
msgstr "Totes los sites"
msgid "Reorder"
msgstr "Réorganiser"
msgid "Base color"
msgstr "Color de basa"
msgid "Image Editor Save Failed"
msgstr "L’enregistrament de l’editor d’imatges a fracassat."
msgid "Image flip failed."
msgstr "Lo revirament de l’imatge a fracassat."
msgid "Image rotate failed."
msgstr "La rotacion de l’imatge a fracassat."
msgid "Image crop failed."
msgstr "Lo requadratge de l’imatge a fracassat."
msgid "Image resize failed."
msgstr "Lo redimensionament de l’imatge a fracassat."
msgid "Could not read image size."
msgstr "Impossible de legir la talha de l’imatge."
msgid "File is not an image."
msgstr "Lo fichièr es pas un imatge."
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Ocean"
msgstr "Ocean"
msgid "%s response"
msgid_plural "%s responses"
msgstr[0] "%s responsa"
msgstr[1] "%s responsas"
msgid ""
"New User: %1$s\n"
"Remote IP address: %2$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %3$s"
msgstr ""
"Utilizaire novèl : %1$s\n"
"Adreça IP : %2$s\n"
"\n"
"Desactivar aquestas notificacions : %3$s"
msgid ""
"New Site: %1$s\n"
"URL: %2$s\n"
"Remote IP address: %3$s\n"
"\n"
"Disable these notifications: %4$s"
msgstr ""
"Site novèl : %1$s\n"
"URL : %2$s\n"
"Adreça IP : %3$s\n"
"\n"
"Desactivar aquestas notificacions : %4$s"
msgid "ID #%1$s: %2$s The current user will not be deleted."
msgstr ""
"ID n°%1$s : %2$s L’utilizaire actual serà pas suprimit."
"strong>"
msgid "ID #%1$s: %2$s"
msgstr "ID n°%1$s : %2$s"
msgid "Used: %1$s%% of %2$s"
msgstr "Taus d’utilizacion : %1$s%% sus %2$s"
msgid "Please select an option."
msgstr "Causissètz una opcion."
msgid "Error: The email address is already used."
msgstr ""
"ERROR : l’adreça de messatjariá es ja utilizada."
msgid "Sorry, revisions are disabled."
msgstr "O planhèm, las revisions son desactivadas."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts."
msgstr "O planhèm, avètz pas l’autorizacion de modificar los articles."
msgid "There is a revision of this post that is more recent."
msgstr "Aqueste contengut a ja una revision mai recenta."
msgid "Period"
msgstr "Période"
msgctxt "post type general name"
msgid "Media"
msgstr "Fichièr Mèdia"
msgctxt "Display name based on first name and last name"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "View Attachment Page"
msgstr "Afichar la pagina del fichièr estacat"
msgid "Sorry, the user could not be updated."
msgstr "O planhèm, aqueste utilizaire pòt pas èsser mes a jorn."
msgid "%1$s %2$s %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Flux per %3$s"
msgid "XML-RPC services are disabled on this site."
msgstr "Los servicis XML-RPC son desactivats sus aqueste site."
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Identificant o senhal incorrècte."
msgid "Home URL"
msgstr "URL de la pagina d'acuèlh"
msgid "Clear selection."
msgstr "Escafar la seleccion"
msgid "Search engine visibility"
msgstr "Visibilitat pels motors de recèrca"
msgid "It is up to search engines to honor this request."
msgstr ""
"Certans motors de recèrca pòdon decidir de l’indexar malgrat tot."
msgid "Discourage search engines from indexing this site"
msgstr "Demandar als motors de recèrca qu’indèxen pas aqueste site"
msgid "Allow search engines to index this site"
msgstr "Autorizar los motors de recèrca a indexar aqueste site"
msgid "Search engines discouraged"
msgstr "Motors de recèrca refusats"
msgid "The \"%s\" options group has been removed. Use another settings group."
msgstr ""
"Lo gropament d’opcions « %s » a été suprimit. "
"Utilizatz un autre gropament de reglatges."
msgid "Alternative Text"
msgstr "Tèxte alternatiu"
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "Lo coble identificant / senhal es incorrècte per %s"
msgid "Retry"
msgstr "Tornatz ensajar"
msgid "Edit Menu"
msgstr "Modificar lo menú"
msgid "Search Menu Items"
msgstr "Recercar dins los elements del menú"
msgid "Price"
msgstr "Prètz"
msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)"
msgid "no-subset"
msgstr "no-subset "
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
msgid "Source code"
msgstr "Còdi font"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Display post date?"
msgstr "Afichar la data del contengut ?"
msgid "Unmute"
msgstr "Reactivar lo son"
msgid "Create Site"
msgstr "Crear un site"
msgid "Reset password"
msgstr "Reïnicializacion del senhal"
msgid "Change file"
msgstr "Cambiar lo fichièr"
msgid "Generate Password"
msgstr "Generar un senhal"
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
msgid "Get Started"
msgstr "Lançatz-vos !"
msgid "Invalid status."
msgstr "Estat invalid."
msgid "Errors"
msgstr "Errors"
msgctxt "Name for the Text editor tab (formerly HTML)"
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
msgid "Skip to toolbar"
msgstr "Anar a la barra d’aisinas"
msgid "What should be done with content owned by this user?"
msgstr "Que far del contengut ayant aqueste utilizaire per proprietari ?"
msgid "Attribute all content to:"
msgstr "Atribuir tot lo contengut a :"
msgctxt "widget"
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
msgctxt "widget"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Contextual Help Tab"
msgstr "Onglet d’ajuda contextuala"
msgid "Screen Options Tab"
msgstr "Onglet de las opcions de l’ecran"
msgid "Select comment"
msgstr "Seleccionatz un comentari"
msgid "Select %s"
msgstr "Seleccionar %s"
msgid ""
"You can delete Link Categories in the Bulk Action pull-down, but that action "
"does not delete the links within the category. Instead, it moves them to the "
"default Link Category."
msgstr ""
"Podètz suprimir de categorias de ligams amb la lista desenrotlanta «"
" Accions gropadas », mas aquesta accion suprimís pas los "
"ligams contenguts dins la categoria. Al luòc de aquò, ils son desplaçats "
"dins la categoria de ligams per defaut."
msgid ""
"You can select an image to be shown at the top of your site by uploading "
"from your computer or choosing from your media library. After selecting an "
"image you will be able to crop it."
msgstr ""
"Podètz causir un imatge d’entèsta personalizat en lo metent en linha "
"dempuèi vòstre ordenador o en lo causissent dins vòstra bibliotèca de "
"mèdias. Aprèp aver seleccionat l’imatge, lo poiretz requadrar."
msgid "Both"
msgstr "Ensemble"
msgid "All categories"
msgstr "Totas"
msgid "View Pages"
msgstr "Veire las paginas"
msgid "Distraction-free writing mode"
msgstr "Mòde d'escritura sens distraccion"
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the tag "
"to category converter."
msgstr ""
"Los mots claus pòdon èsser convertis de manière sélective en categorias via "
"lo convertidor mots claus cap a categorias"
msgid ""
"Creating a Page is very similar to creating a Post, and the screens can be "
"customized in the same way using drag and drop, the Screen Options tab, and "
"expanding/collapsing boxes as you choose. This screen also has the "
"distraction-free writing space, available in both the Visual and Text modes "
"via the Fullscreen buttons. The Page editor mostly works the same as the "
"Post editor, but there are some Page-specific features in the Page "
"Attributes box."
msgstr ""
"Lo processus de creacion d’una pagina demòra fòrça pròche de lo "
"d’un article, e los ecrans respectius pòdon èsser personalizats del "
"meteis biais, pel biais de lisar/depausar, de l’onglet « "
"Opcion de l’Ecran », e en dobrissent/tampant los blòts "
"segon vòstres besonhs. Aqueste ecran dispausa tanben del mòde « "
"pas cap de distraccion », tant dins lo mòde Visual coma dins lo "
"mòde Tèxte, via los botons « Ecran Complet ». L’"
"editor de pagina fonciona globalament coma lo dels articles, mas dispausa de "
"certanas especificitats, disponiblas dins lo blòt « Atributs de "
"Pagina » :"
msgid "Expand"
msgstr "Desvolopar"
msgid "Choose a Background Image"
msgstr "Causir un imatge de rèireplan"
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "Entratz una adreça de messatjariá valida."
msgid "Previewing and Customizing"
msgstr "Apercebut e personalizacion"
msgid "Adding Themes"
msgstr "Apondon de tèmas"
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
msgid "Metadata"
msgstr "Metadonadas"
msgctxt "comments"
msgid "Spam (%s)"
msgid_plural "Spam (%s)"
msgstr[0] "Indesirable (%s)"
msgstr[1] "Indesirables (%s)"
msgid "added on %1$s at %2$s"
msgstr "apondut lo %1$s a %2$s"
msgid "Reply to %s"
msgstr "Respondre a %s "
msgid "Go Back"
msgstr "Torna enrè"
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "Lo tèma demandat existís pas."
msgid "Templates"
msgstr "Modèls HTML"
msgid "Skip Cropping, Publish Image as Is"
msgstr "Pas de requadratge, utilizar l’imatge tal coma es"
msgid ""
"You can set a custom image header for your site. Simply upload the image and "
"crop it, and the new header will go live immediately. Alternatively, you can "
"use an image that has already been uploaded to your Media Library by "
"clicking the “Choose Image” button."
msgstr ""
"Podètz utilizar un imatge d’entèsta personalizada per vòstre site. "
"Mettez simplament l’imatge en linha, recadrez-la, e lo novèl entèsta "
"serà tanbentôt en linha. Autrement, podètz utilizar un imatge qu’es ja "
"estada mesa en linha dins vòstra Bibliotèca de Mèdias, en clicant sul boton "
"« Causissètz un imatge »."
msgid "View details"
msgstr "Afichar los detalhs"
msgid "Footer text"
msgstr "Tèxte de pè de pagina"
msgid "Header Text Color"
msgstr "Color del tèxte d’entèsta"
msgid "Saved"
msgstr "Enregistrat"
msgid "Or choose an image from your media library:"
msgstr "Ou causissètz un imatge de vòstra bibliotèca de mèdias :"
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionatz un imatge"
msgid "Choose Image"
msgstr "Causissètz un imatge"
msgid "Save & Publish"
msgstr "Enregistrar & publicar"
msgid ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgid_plural ""
"%1$s spam blocked by Akismet"
"strong>"
msgstr[0] ""
"%1$s indesirable blocat per "
"Akismet"
msgstr[1] ""
"%1$s indesirables blocats per "
"Akismet"
msgid "Display the number of spam comments Akismet has caught"
msgstr "Aficha lo nombre de comentaris indesirables reperats per Akismet"
msgid "Akismet Widget"
msgstr "Widget Akismet"
msgid "Refund"
msgstr "Remborsament"
msgid "Payment via %s"
msgstr "Pagament per %s"
msgid ""
"If you do not want a header image to be displayed on your site at all, click "
"the “Remove Header Image” button at the bottom of the Header "
"Image section of this page. If you want to re-enable the header image later, "
"you just have to select one of the other image options and click “Save "
"Changes”."
msgstr ""
"Se volètz pas que vòstre site utiliza un imatge d’entèsta, clicatz sul "
"boton « Levar l’imatge d’entèsta » en bas "
"de la seccion « Imatge d’entèsta » d’"
"aquesta pagina. Se desiratz reactivar l’imatge d’entèsta, vos "
"sufís de seleccionar una de las autras opcions d’imatges, e de la "
"validar en clicant sus « Enregistrar las modificacions "
"»."
msgid "Customizer"
msgstr "Aisina de personalizacion"
msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar un fichièr"
msgid ""
"You are using the browser’s built-in file uploader. The WordPress "
"uploader includes multiple file selection and drag and drop capability. Switch to the multi-file uploader."
msgstr ""
"Utilizatz l’aisina de mesa en linha del navigador. Lo novèl aisina de "
"mesa en linha de WordPress inclus la possibilitat de telecargar mantun "
"fichièr a l’encòp per lisar/depausar. Passer al novèl "
"aisina de mesa en linha."
msgid ""
"Categories have hierarchy, meaning that you can nest sub-categories. Tags do "
"not have hierarchy and cannot be nested. Sometimes people start out using "
"one on their posts, then later realize that the other would work better for "
"their content."
msgstr ""
"Las categorias dispausan d’una ierarquia, aquò significa que podètz "
"lor donar de soscategorias. Los mots claus an pas de ierarquia e pòdon pas "
"èsser imbricats. De còps, d’autors començan per utilizar una mena de "
"caracterizacion, per s’avisar per la seguida que preferisson l’"
"autre."
msgid "Preview %s"
msgstr "Apercebut de %s"
msgid "This screen is used to customize the header section of your theme."
msgstr ""
"Aqueste ecran es utilizat per personalizar la seccion d’entèsta de "
"vòstre tèma."
msgid ""
"If your theme has more than one default header image, or you have uploaded "
"more than one custom header image, you have the option of having WordPress "
"display a randomly different image on each page of your site. Click the "
"“Random” radio button next to the Uploaded Images or Default "
"Images section to enable this feature."
msgstr ""
"Se vòstre tèma a mai d’un imatge d’entèsta per defaut, o se "
"avètz mes en linha mai d’un imatge d’entèsta personalizada, "
"podètz far en sorte que WordPress aficha un imatge aleatòri diferent a cada "
"cargament de vòstre site. Seleccionatz l’opcion « A "
"l'azard » dins la seccion « Imatges per defaut "
"» o « Imatges meses en linha » per activar "
"aquesta foncionalitat."
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you would like and click the “Save "
"Changes” button."
msgstr ""
"Certans tèmas dispausan d’una seria d’imatges d’entèsta. "
"Se vesètz mantun imatge afichats, seleccionatz lo que vos agrada e clicatz "
"sul boton « Enregistrar las modificacions »."
msgid ""
"You can choose from the theme’s default header images, or use one of "
"your own. You can also customize how your Site Title and Tagline are "
"displayed."
msgstr ""
"Podètz causir a partir dels imatges d’entèsta per defaut del tèma, o "
"utilizar l’un dels vòstres. Podètz tanben personalizar lo biais que "
"s’afichan lo títol de vòstre site e son eslogan."
msgid ""
"For most themes, the header text is your Site Title and Tagline, as defined "
"in the General Settings section."
msgstr ""
"Per la màger part dels tèmas, lo tèxte de l'entèsta es lo títol del site e "
"lo lema, coma es definit dins la seccion Configuracion "
"generala."
msgid ""
"Revert to the Browser Uploader by clicking the link below "
"the drag and drop box."
msgstr ""
"Revenez a l’aisina de mesa en linha del navigador en "
"clicant sul ligam jos la zòna de lisar-depausar."
msgid "Success!"
msgstr "Quin succès !"
msgid "Insufficient arguments passed to this XML-RPC method."
msgstr "Arguments insufisents passats a aqueste metòde XML-RPC."
msgid "Sorry, you cannot stick a private post."
msgstr "O planhèm, podètz pas metre en avant un article privat."
msgid "Could not copy files. You may have run out of disk space."
msgstr "Impossible de copiar los fichièrs. Es possible que manquetz de plaça."
msgid "API Key"
msgstr "Clau API"
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Crear una novèla lista de lectura"
msgid "Toggle Editor Text Direction"
msgstr "Inversar la direccion de l’editor de tèxte"
msgid "text direction"
msgstr "direccion del tèxte"
msgid "Username must be at least 4 characters."
msgstr "L’identificant deu utilizar al mens 4 caractèrs."
msgid "That name is not allowed."
msgstr "Aqueste nom es pas autorizat."
msgid "Please enter a site title."
msgstr "Picatz un títol de site."
msgid "Please enter a username."
msgstr "Picatz un identificant."
msgid "Please enter a site name."
msgstr "Picatz un nom de site."
msgid "Site name must be at least 4 characters."
msgstr "L’identificant del site deu utilizar al mens 4 caractèrs."
msgid "A static page"
msgstr "Una pagina estatica"
msgid "Set as background"
msgstr "Utilizar coma imatge de fons"
msgid "Set as header"
msgstr "Utilizar coma entèsta"
msgid "Uploaded by:"
msgstr "Mandat per:"
msgid "Search results for: %s"
msgstr "Rezultats de la recèrca: %s"
msgid "Customize “%s”"
msgstr "Personalizar « %s »"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this changeset."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l’autorizacion de modificar aqueste grop de "
"modificacions."
msgid "Change image"
msgstr "Cambiar l’imatge"
msgid "Show header text with your image."
msgstr "Afichar lo tèxte d’entèsta amb l’imatge."
msgid "Last month"
msgstr "Mes passat"
msgid "Posts page"
msgstr "Pagina dels articles"
msgid "Front page"
msgstr "Pagina d’acuèlh"
msgid "Add Comment"
msgstr "Apondre un comentari"
msgid ""
"Hint: The password should be at least twelve characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers, and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ & )."
msgstr ""
"Astúcia : Lo senhal deuriá conténer al mens 7 caractèrs. Per lo rendre mai "
"fòrt, utilizatz de majusculas e de minusculas, de nombres e de simbòls tals "
"coma ! \" ? $ % ^ & )."
msgid "Invalid menu ID."
msgstr "Menú ID invalid."
msgid "Sorry, you are not allowed to assign terms in this taxonomy."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l’autorizacion d’assignar de tèrmes a "
"aquesta taxinomia."
msgid "Sorry, deleting the term failed."
msgstr "O planhèm, la supression del tèrme a fracassat."
msgid "Sorry, editing the term failed."
msgstr "O planhèm, la modificacion del tèrme a fracassat."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit terms in this taxonomy."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l’autorizacion de modificar los tèrmes d’"
"aquesta taxinomia."
msgid "Parent term does not exist."
msgstr "Lo tèrme parent existís pas."
msgid "This taxonomy is not hierarchical."
msgstr "Aquesta taxinomia es pas ierarquica."
msgid "Sorry, you are not allowed to create terms in this taxonomy."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l’autorizacion de crear de tèrmes dins aquesta "
"taxinomia."
msgid "Invalid taxonomy."
msgstr "Taxinomia invalida."
msgid "The term name cannot be empty."
msgstr "Lo nom del tèrme pòt pas èsser void."
msgid "Download"
msgstr "Telecargament"
msgid "The \"%s\" theme is not a valid parent theme."
msgstr "Lo tèma « %s » es un tèma parent valid."
msgid "Stylesheet is not readable."
msgstr "Impossible de legir lo fuèlh d’estil."
msgid "Select Link Category:"
msgstr "Seleccionar la categoria de ligams :"
msgid "Number of links to show:"
msgstr "Nombre de ligams d’afichar :"
msgid ""
"Welcome — Shows links for some of the most common "
"tasks when setting up a new site."
msgstr ""
"Benvenguda — Aficha de ligams per certans dels "
"prètzfaches los mai corrents al moment de la configuracion d’un novèm "
"site."
msgid "Sign In"
msgstr "Connexion"
msgid "+ Add account"
msgstr "+ Apondre compte"
msgid "Select video"
msgstr "Seleccionar una Vidèo"
msgid "Video title"
msgstr "Títol del vidèo"
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
msgctxt "text direction"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"
msgid "The post type may not be changed."
msgstr "Aqueste tipe de contengut pòt pas èsser suprimit."
msgid "Image default align"
msgstr "Alinhament per defaut de l’imatge"
msgid "Image default link type"
msgstr "Tipe del ligam per defaut cap a l’imatge"
msgid "Image default size"
msgstr "Talha de l’imatge per defaut"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this post."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l’autorizacion de modificar aqueste article."
msgid "Sorry, one of the given taxonomies is not supported by the post type."
msgstr ""
"O planhèm, una de las taxinomias donadas es pas reconeguda per aqueste tipe "
"de contengut."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to assign a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l’autorizacion d’assignar un tèrme a una de "
"las taxinomias indicadas."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to create password protected posts in this post "
"type."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l’autorizacion de crear de contenguts protegits "
"per senhal amb aqueste tipe de contengut."
msgid "The post cannot be deleted."
msgstr "Aqueste article pòt pas èsser suprimit."
msgid ""
"Sorry, you are not allowed to add a term to one of the given taxonomies."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l’autorizacion d’apondre un tèrme a una de "
"las taxinomias indicadas."
msgid "Invalid author ID."
msgstr "Identificant utilizaire pas valable."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts in this post type."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l'autorizacion de modificar d'entradas dins aqueste "
"tipe de contengut."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this term."
msgstr "O planhèm, avètz pas l’autorizacion de suprimir aqueste tèrme."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this revision."
msgstr "Avètz pas lo permés de suprimir aquesta revision."
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
msgctxt "tag delimiter"
msgid ","
msgstr ", "
msgid "Comments navigation"
msgstr "Navigacion dels comentaris "
msgid "%1$s-%2$s"
msgstr "%1$s-%2$s"
msgctxt "closing curly single quote"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "opening curly single quote"
msgid "‘"
msgstr "‘"
msgctxt "double prime"
msgid "″"
msgstr "″"
msgctxt "prime"
msgid "′"
msgstr "′"
msgctxt "apostrophe"
msgid "’"
msgstr "’"
msgctxt "closing curly double quote"
msgid "”"
msgstr " »"
msgctxt "opening curly double quote"
msgid "“"
msgstr "« "
msgid "In reply to: %s"
msgstr "En responsa a : %s "
msgctxt "start of week"
msgid "1"
msgstr "1"
msgctxt "default GMT offset or timezone string"
msgid "0"
msgstr "1"
msgid "Create a Configuration File"
msgstr "Crear un fichièr de configuracion"
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"Indisponibilitat temporària per causa de mantenença. Tornatz dins un moment."
msgid "Maintenance"
msgstr "Mantenença"
msgid ""
"If your site does not display, please contact the owner of this network."
msgstr ""
"Se vòstre site s’aficha pas, mercé de contactar lo gestionari d’"
"aquesta ret de sites."
msgid "What do I do now?"
msgstr "De qué me cal far ara ?"
msgid "Database Error"
msgstr "Error de la basa de donadas"
msgid "User Name"
msgstr "Identificant"
msgid ""
"Akismet has protected your site from "
"%3$s spam comment."
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from "
"%3$s spam comments."
msgstr[0] ""
"Akismet a ja protegit vòstre site de "
"%3$s comentari indesirable."
msgstr[1] ""
"Akismet a ja protegit vòstre site de "
"%3$s comentaris indesirables."
msgid "Restore this comment from the Trash"
msgstr "Recuperar aqueste comentari dempuèi l'escobilhièr"
msgid "Source:"
msgstr "Adreça web font"
msgid "No comments awaiting moderation."
msgstr "Cap de comentari es pas en espèra de moderacion."
msgid "Logo"
msgstr "Lògo"
msgid "Oops! That page can’t be found."
msgstr "Ops ! Aquesta pagina es introbabla."
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "Anar sul tablèu de bòrd"
msgid "Hour"
msgstr "ora"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutas"
msgid "Add New Site"
msgstr "Apondre un site novèl"
msgid "%s week"
msgid_plural "%s weeks"
msgstr[0] "%s setmana"
msgstr[1] "%s setmanas"
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuta"
msgstr[1] "%s minutas"
msgid "%s year"
msgid_plural "%s years"
msgstr[0] "%s annada"
msgstr[1] "%s annadas"
msgid "%s month"
msgid_plural "%s months"
msgstr[0] "%s mes"
msgstr[1] "%s meses"
msgid "%s Post"
msgid_plural "%s Posts"
msgstr[0] "%s articles"
msgstr[1] "%s articles"
msgid "%s Page"
msgid_plural "%s Pages"
msgstr[0] "%s pagina"
msgstr[1] "%s paginas"
msgid "%s Comment"
msgid_plural "%s Comments"
msgstr[0] "%s comentari"
msgstr[1] "%s comentaris"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografia"
msgid "Entertainment"
msgstr "Divertiment"
msgid "blog"
msgstr "blog"
msgid "Standard time begins on: %s
."
msgstr ""
"Lo passage a l’ora d’hiver se fait le : %s
."
msgid ""
"You can export a file of your site’s content in order to import it "
"into another installation or platform. The export file will be an XML file "
"format called WXR. Posts, pages, comments, custom fields, categories, and "
"tags can be included. You can choose for the WXR file to include only "
"certain posts or pages by setting the dropdown filters to limit the export "
"by category, author, date range by month, or publishing status."
msgstr ""
"Podètz exportar lo contengut de vòstre site dins un fichièr, per tal de "
"l’importar dins una autra installacion autonome o una plataforma. Lo "
"fichièr d’export utiliza un format de tipe XML, baptisé WXR. Pòt "
"conténer vòstres articles, paginas, comentaris, camps personalizats, "
"categorias e mots claus. Podètz utilizar de filtres per que lo fichièr WXR "
"ne contienne los articles que d’una certana plaja de datas (per mes), "
"un autor donat, una categoria précise, o d’estats de publicacion."
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
msgid "%s pending comment"
msgid_plural "%s pending comments"
msgstr[0] "%s comentari en espèra"
msgstr[1] "%s comentaris en espèra"
msgid "No pending comments"
msgstr "Pas cap de comentari en espèra"
msgid "Pagination"
msgstr "Paginacion"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
msgid "Play"
msgstr "Lectura"
msgid "Select a category"
msgstr "Sélectionnez una categoria"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
msgid "Animation"
msgstr "Animacion"
msgid "Grid"
msgstr "Grasilha"
msgid "You are posting comments too quickly. Slow down."
msgstr "Mandatz vòstres comentaris tròp rapidament. Prenètz vòstre temps."
msgid ""
"New users will receive an email letting them know they’ve been added "
"as a user for your site. This email will also contain their password. Check "
"the box if you do not want the user to receive a welcome email."
msgstr ""
"Los novèls utilizaires recebon un messatge que los infòrma que son estats "
"aponduts als utilizaires de vòstre site. Aqueste messatge conten tanben lor "
"senhal. Desmarcatz la casa se volètz pas que l’utilizaire receba "
"aqueste messatge de benvenguda."
msgid ""
"Enter the email address of an existing user on this network to invite them "
"to this site. That person will be sent an email asking them to confirm the "
"invite."
msgstr ""
"Picatz l’adreça de contacte d’un utilizaire existent sus vòstra "
"ret, per tal de l’inviter sus aqueste site. Aquesta persona recebrà un "
"messatge que li demandarà de confirmar lo convit."
msgid ""
"You can filter the list of users by User Role using the text links above the "
"users list to show All, Administrator, Editor, Author, Contributor, or "
"Subscriber. The default view is to show all users. Unused User Roles are not "
"listed."
msgstr ""
"Podètz filtrer la lista dels utilizaires per ròtle, a l’aide des liens "
"textuels en dessús de la lista dels utilizaires, per fin d’afichar totes los "
"utilizaires, o solament los administrators, los editors, los autors o los "
"contributors. Per defaut, totes los utilizaires son afichats. Los ròtles "
"sens utilizaires son pas listats."
msgid ""
"Enter the email address or username of an existing user on this network to "
"invite them to this site. That person will be sent an email asking them to "
"confirm the invite."
msgstr ""
"Per inviter un utilizaire d’aquesta ret sus aqueste site, picatz son "
"adreça de messatjariá o son identificant. Aquesta personne recebrà alara un "
"messatge lui prepausant de confirmar son ajout."
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost. 'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"Las modificacions que son pas estadas enregistradas seràn perdudas. « "
"D’acòrdi » per contunhar, « Anullar » per tornar a l’editor "
"d’imatges."
msgid "Image could not be processed. Please go back and try again."
msgstr ""
"L’imatge n’a pas pogut èsser tractat. Tornatz en arrièr e "
"ensajatz tornarmai."
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below. View the autosave"
msgstr ""
"Un salvament automatic existís per aqueste article ; es mai recenta que la "
"version afichada çaijós. Afichar aqueste salvament automatic"
"a>."
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgid "Show Toolbar when viewing site"
msgstr "Afichar la barra d’aisinas quand visitatz lo site"
msgid "Featured image"
msgstr "Imatge destacat"
msgid "What’s New"
msgstr "Qué de nòu ?"
msgid ""
"Authors can publish and manage their own posts, and are able to upload files."
msgstr ""
"Los autors pòdon publicar e gerir lors pròpris articles, pòdon tanben mandar "
"de fichièrs ;"
msgid ""
"Subscribers can read comments/comment/receive newsletters, etc. but cannot "
"create regular site content."
msgstr ""
"Los abonats pòdon legir los comentaris/comentar/recebre las newsletters, "
"etc. Mas pòdon pas crear de contengut sul site."
msgid ""
"Delete brings you to the Delete Users screen for "
"confirmation, where you can permanently remove a user from your site and "
"delete their content. You can also delete multiple users at once by using "
"bulk actions."
msgstr ""
"Suprimir vos mena a l'ecran suprimirlos utilizaires per la "
"confirmacion, ont podètz suprimir de contunh un utilizaire del sit e "
"suprimir son contengut. Podètz tanben suprimir mai d'un utilizaire a l'encòp "
"mejans d'accions massissas."
msgid ""
"Remove allows you to remove a user from your site. It does "
"not delete their content. You can also remove multiple users at once by "
"using bulk actions."
msgstr ""
"Suprimir vos permet de suprimir un utilizaire del sit web. "
"Suprimir pas son contengut. Podètz tanben suprimir mai d'un utilizaire a "
"l'encòp mejans d'accions massissas."
msgid ""
"If you want to convert your categories to tags (or vice versa), use the Categories and Tags Converter available from the Import "
"screen."
msgstr ""
"Se desiratz convertir vòstras categorias en mots claus (e vice versa), "
"utilizatz lo Convertidor de categorias mots claus, "
"disponible dempuèi l’ecran dels importadors."
msgid ""
"Remember to click the Add New User button at the bottom of this screen when "
"you are finished."
msgstr ""
"Doblidetz pas de clicar sul boton « Apondre un utilizaire "
"», en bas d’aqueste ecran, quand auretz acabat."
msgid ""
"Here is a basic overview of the different user roles and the permissions "
"associated with each one:"
msgstr ""
"Aquí un rapid susvòl dels diferents ròtles assignables als utilizaires, e de "
"las permissions que lors son associadas :"
msgid "User Roles"
msgstr "Ròtles utilizaires"
msgid ""
"To add a new user to your site, fill in the form on this screen and click "
"the Add New User button at the bottom."
msgstr ""
"Per apondre un novèl utilizaire a vòstre site, emplenatz lo formulari "
"d’aqueste ecran e clicatz sul boton « Apondre un novèl "
"utilizaire » en bas de l’ecran."
msgid ""
"Uploading Files allows you to choose the folder and path for storing your "
"uploaded files."
msgstr ""
"« Mandadís de fichièrs » vos permet de causir lo "
"dorsièr e lo camin de stockage de vos fichièrs mis en linha."
msgid ""
"You can submit content in several different ways; this screen holds the "
"settings for all of them. The top section controls the editor within the "
"dashboard, while the rest control external publishing methods. For more "
"information on any of these methods, use the documentation links."
msgstr ""
"Dispausatz de mantun metòde per mandar del contengut. Aqueste ecran vos "
"presenta los reglatges de cadun. La primièra seccion gère l’editor de "
"l’administracion de WordPress, mentre que los autres gerisson los "
"metòdes extèrnes. Per obténer mai d’informacions sus totes aquestes "
"metòdes, seguissètz los ligams cap a la documentacion."
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Diagnostic"
msgid "Attaching Files"
msgstr "Fichièrs de las extensions"
msgid ""
"You can upload media files here without creating a post first. This allows "
"you to upload files to use with posts and pages later and/or to get a web "
"link for a particular file that you can share. There are three options for "
"uploading files:"
msgstr ""
"Podètz aicí metre de fichièrs en linha sens que vos calga crear un article "
"novèl abans. Aquò vos permet de mandar de fichièrs qui seràn utilisables "
"pels articles e las paginas ulteriorament e/o seràn utilizats via un ligam "
"internet per partejar un fichièr particular. I a 3 metòdes per mandar de "
"fichièrs :"
msgid "Adding Categories"
msgstr "Apondon de categorias"
msgid "Adding Tags"
msgstr "Apondon de mots claus"
msgid ""
"Once you’ve saved the download file, you can use the Import function "
"in another WordPress installation to import the content from this site."
msgstr ""
"Un còp que lo fichièr telecargat es estat enregistrat, podètz utilizar la "
"foncion Importar d’un autre site WordPress per importar aqueste "
"fichièr dins aqueste autre site."
msgid "Moderating Comments"
msgstr "Moderacion dels comentaris"
msgid ""
"If the importer you need is not listed, search the plugin "
"directory to see if an importer is available."
msgstr ""
"Se l’importador dont vous amb besonh es pas présent, lancez una recèrca dins lo depaus d’extensions per veire "
"s’il s’y trouve."
msgid "Available Actions"
msgstr "Accions disponiblas"
msgid "Screen Content"
msgstr "Contengut de l’ecran"
msgid ""
"You can customize the display of this screen’s contents in a number of "
"ways:"
msgstr ""
"Podètz personalizar l’afichatge d’aqueste ecran de mantun "
"biais :"
msgid ""
"You can also edit or move multiple posts to the Trash at once. Select the "
"posts you want to act on using the checkboxes, then select the action you "
"want to take from the Bulk actions menu and click Apply."
msgstr ""
"Podètz tanben modificar mantun article a l’encòp, o los desplaçar dins "
"l’Escobilhièr d’un còp. Seleccionatz los articles sus lesquels "
"volètz aviar una accion, puèi seleccionatz l’accion que volètz aviar "
"dins lo menú « Accions gropadas » e clicatz sus «"
" Aplicar »."
msgid ""
"This screen provides access to all of your posts. You can customize the "
"display of this screen to suit your workflow."
msgstr ""
"Aqueste ecran vos dona accès a totes vòstres articles. Podètz personalizar "
"son afichatge per fin que corresponda melhor a vòstres besonhs."
msgid "Post Via Email"
msgstr "Mandadís d’article per e-mail"
msgid ""
"If desired, WordPress will automatically alert various services of your new "
"posts."
msgstr ""
"Se o volètz, WordPress pòt automaticament informer diferents servicis en "
"linha de vos novèlas publicacions."
msgid ""
"This screen provides many options for controlling the management and display "
"of comments and links to your posts/pages. So many, in fact, they will not "
"all fit here! :) Use the documentation links to get information on what each "
"discussion setting does."
msgstr ""
"Aqueste ecran ofrís mantuna opcion per contrarotlar la gestion e l’"
"afichatge dels comentaris e ligams sus vòstres articles/paginas. En fait, "
"n'i a talament que tenon pas totas aicí ! :) Utilizar lo ligam cap "
"a la documentacion per obténer d’informacions sus çò que fa cada "
"reglatge de discussion."
msgid ""
"%s exceeds the maximum upload size for the multi-file uploader when used in "
"your browser."
msgstr ""
"%s depassa lo limit de mandadís per l’aisina de mesa en linha multipla "
"utilizada amb vòstre navigador."
msgid "Removing and Reusing"
msgstr "Levar e reütilizar"
msgid "Missing Widgets"
msgstr "Widgets mancants"
msgid "Users list"
msgstr "Lista dels utilizaires"
msgid ""
"By default, new users will receive an email letting them know they’ve "
"been added as a user for your site. This email will also contain a password "
"reset link. Uncheck the box if you do not want to send the new user a "
"welcome email."
msgstr ""
"Per defaut, los novèls utilizaires recebràn un messatge que lor indica lor "
"apondon en tant que membre de vòstre site. Aqueste messatge contendrà tanben "
"un ligam de reïnicializacion de lor senhal. Desmarcatz la casa se volètz pas "
"mandar de messatge de benvenguda."
msgid ""
"This sidebar is no longer available and does not show anywhere on your site. "
"Remove each of the widgets below to fully remove this inactive sidebar."
msgstr ""
"Aquesta barra laterala es pas mai disponibla, e s’aficha pas enlòc sul "
"site. Podètz levar los widgets çaijós per tal de la suprimir totalament."
msgid ""
"You can change your password, turn on keyboard shortcuts, change the color "
"scheme of your WordPress administration screens, and turn off the WYSIWYG "
"(Visual) editor, among other things. You can hide the Toolbar (formerly "
"called the Admin Bar) from the front end of your site, however it cannot be "
"disabled on the admin screens."
msgstr ""
"Podètz modificar vòstre senhal, activar los acorchis de clavièr, modificar "
"la combinason de colors dels ecrans de l’administracion, e desactivar "
"l’editor visual (WYSIWYG), entre autras causas. Podètz tanben amagar "
"la barra d’aisinas (ancianament « barra d’"
"administracion ») sus la partida publica de vòstre site, mas pòt "
"pas èsser levada dels ecrans d’administracion."
msgid "Inactive Sidebar (not used)"
msgstr "Barra laterala inactiva (inutilizada)"
msgid ""
"You can view all posts made by a user by clicking on the number under the "
"Posts column."
msgstr ""
"Podètz afichar totes los articles faits per un meteis utilizaire en clicant "
"sul nombre jos la colomna « Articles »."
msgid ""
"Hovering over a row in the users list will display action links that allow "
"you to manage users. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Passer la mirga en dessús d’una linha de la lista dels utilizaires, "
"farà s’afichar de ligams que vos permeton de gerir l’utilizaire. "
"Podètz aviar las accions seguentas :"
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many users "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Podètz amagar/afichar las colomnas en foncion de vòstres besonhs, e decidir "
"del nombre d’articles d’afichar per ecran amb l’ajuda de "
"l’onglet « Opcions de l’ecran »."
msgid ""
"Edit takes you to the editable profile screen for that "
"user. You can also reach that screen by clicking on the username."
msgstr ""
"Edita vos mena a l'ecran del perfil editable per aquel "
"utilizaire. Podètz tanben arribar a aqueste ecran en clicant sul nom "
"d'utilizaire."
msgid ""
"All the files you’ve uploaded are listed in the Media Library, with "
"the most recent uploads listed first. You can use the Screen Options tab to "
"customize the display of this screen."
msgstr ""
"Totes los fichièrs qu’avètz meses en linha son listats dins la "
"Bibliotèca de Mèdias, los mai recents en primièr. Podètz utilizar l’"
"onglet « Opcions de l’ecran » per personalizar "
"l’afichatge d’aqueste ecran."
msgid ""
"If a media file has not been attached to any content, you will see that in "
"the Uploaded To column, and can click on Attach to launch a small popup that "
"will allow you to search for existing content and attach the file."
msgstr ""
"Lo fait qu’un fichièr mèdia es pas estacat a cap d'article vos serà "
"indicat dins la colomna « Estacat a », e poiretz "
"clicar sul ligam « Estacar » per afichar una petita "
"fenèstra que vos permet de recercar del contengut al qual estacar lo fichièr."
msgid ""
"Clicking Select Files opens a navigation window showing you "
"files in your operating system. Selecting Open after "
"clicking on the file you want activates a progress bar on the uploader "
"screen."
msgstr ""
"Un clic sus Seleccionar los fichièrs dobrís la fenèstra de "
"navigacion, vous donnant accès als fichièrs de vòstra maquina. Aprèp aver "
"clicat sus un fichièr, clicatz sus Dobrir per l’"
"afichatge de la barra de telecargament."
msgid "Deleting Links"
msgstr "Supression de ligams"
msgid ""
"Drag and drop your files into the area below. Multiple "
"files are allowed."
msgstr ""
"Lisatz/depausatz vòstres fichièrs dins la zòna çaijós. "
"Podètz en depausar mai d’un a l’encòp."
msgid ""
"Links in the Toolbar at the top of the screen connect your dashboard and the "
"front end of your site, and provide access to your profile and helpful "
"WordPress information."
msgstr ""
"Los ligams contenguts dins la barra d’aisinas plaçada en naut de "
"l’ecran religamt vòstre tablèu de bòrd a la partida publica de vòstre "
"site, e fournissent un accès rapid a vòstre perfil e de preciosas "
"informacions sus WordPress."
msgid ""
"Links may be separated into Link Categories; these are different than the "
"categories used on your posts."
msgstr ""
"Los ligams pòdon èsser rangés dins de categorias de ligams ; son pas "
"los mêmes categorias que per vòstres articles."
msgid "Managing Pages"
msgstr "Gestion de las paginas"
msgid ""
"Edit takes you to the editing screen for that post. You can "
"also reach that screen by clicking on the post title."
msgstr ""
"Modificar vous envoie sus l’ecran de modificacion "
"d’aqueste article. Podètz tanben anar sus aqueste ecran en clicant sul "
"títol de l’article."
msgid "Overview"
msgstr "Vista d’ensemble"
msgid ""
"You can assign keywords to your posts using tags. Unlike "
"categories, tags have no hierarchy, meaning there is no relationship from "
"one tag to another."
msgstr ""
"Podètz assignar de mots claus a vòstres articles via lo "
"blòt dedicat. Au contraire de las categorias, los mots claus an pas de "
"ierarquia, aquò significa que pòdon pas èsser ligats entre eles."
msgid ""
"You can create groups of links by using Link Categories. Link Category names "
"must be unique and Link Categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"Podètz crear de gropes de ligams en utilizant las categorias de ligams. Lo "
"nom d’una categoria de ligams deu èsser unique, e las categorias de "
"ligams son pas los mêmes que las categorias de vòstres articles."
msgid ""
"Many people take advantage of keyboard shortcuts to moderate their comments "
"more quickly. Use the link to the side to learn more."
msgstr ""
"Fòrça utilizaires utilizan los acorchis de clavièr per moderar lors "
"comentaris mai rapidament. Seguissètz lo ligam sul costat per ne saber mai."
msgid ""
"Pages are similar to posts in that they have a title, body text, and "
"associated metadata, but they are different in that they are not part of the "
"chronological blog stream, kind of like permanent posts. Pages are not "
"categorized or tagged, but can have a hierarchy. You can nest pages under "
"other pages by making one the “Parent” of the other, creating a "
"group of pages."
msgstr ""
"Las paginas son coma d’articles, en aquò, an un títol, un contengut e "
"de metadonadas associadas ; mas diferisson en aquò fan pas partida del "
"flux cronologic del blog - un pauc coma d’articles permanents. Las "
"paginas son pas categorizadas e recebon pas de mots claus, mas pòdon "
"dispausar d’una ierarquia. En efièit, podètz imbricar de paginas jos "
"d’autras paginas, en fasent d’aquestas darrièras las «"
" parentas » de las primièras, e en creant atal un gropament "
"de paginas."
msgid ""
"You can also perform the same types of actions, including narrowing the list "
"by using the filters, acting on a page using the action links that appear "
"when you hover over a row, or using the Bulk actions menu to edit the "
"metadata for multiple pages at once."
msgstr ""
"Podètz tanben realizar la meteissa mena d’accions, coma reduire la "
"lista pel biais dels filtres, en passant pels ligams qu'apareisson quand la "
"mirga passa en dessús d’una linha, o en utilizant lo menú « "
"Accions gropadas » per modificar las metadonadas de mantuna "
"pagina d’un sol còp."
msgid ""
"Managing pages is very similar to managing posts, and the screens can be "
"customized in the same way."
msgstr ""
"La gestion de las paginas es très proche de celle dels articles, e los "
"ecrans pòdon èsser personalizats de la même manière."
msgid ""
"You can manage comments made on your site similar to the way you manage "
"posts and other content. This screen is customizable in the same ways as "
"other management screens, and you can act on comments using the on-hover "
"action links or the bulk actions."
msgstr ""
"Podètz gerir los comentaris sus vòstre site del meteis biais que gerissètz "
"los articles e autres contenguts. Aqueste ecran es personalizable del meteis "
"biais que los autres ecrans de gestion, e podètz agir pels comentaris amb "
"l’ajuda dels ligams qu’apareisson al survol de la mirga, o via "
"lo menú « Accions gropadas »."
msgid ""
"Quick Edit provides inline access to the metadata of your "
"post, allowing you to update post details without leaving this screen."
msgstr ""
"Modificacion Rapida vos dona un accès rapid a las "
"metadonadas de vòstre article, e vos permet de metre a jorn certans detalhs "
"sens que vos calga quitar la lista."
msgid ""
"Trash removes your post from this list and places it in the "
"Trash, from which you can permanently delete it."
msgstr ""
"Metre a l’Escobilhièr lèva l’article de la "
"lista e lo desplaçar dins l’Escobilhièr, d’ont poiretz lo "
"suprimir definitivament."
msgid ""
"In the Author column, in addition to the author’s "
"name, email address, and site URL, the commenter’s IP address is "
"shown. Clicking on this link will show you all the comments made from this "
"IP address."
msgstr ""
"A la colomna Autor, en mai del nom, l'adreça de corrièr "
"electronic e l'URL de l'autor, s'aficha l'adreça IP que comentèt. Clicant "
"sus aqueste ligam s'aficharàn totes los comentaris fachs dempuèi aquela "
"adreça IP."
msgid "View mode"
msgstr "Mòde d’afichatge"
msgid "Select Year"
msgstr "Seleccionatz una annada"
msgid "Select Day"
msgstr "Seleccionatz un jorn"
msgid "Show Images"
msgstr "Afichar los imatges"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots claus"
msgid "Monthly"
msgstr "Mesadièr"
msgid "Length"
msgstr "Longor"
msgid "Post Type"
msgstr "Tipe d’article "
msgctxt "post type singular name"
msgid "Pattern"
msgstr "Modèl"
msgid "Choose logo"
msgstr "Caisir lo lògo"
msgid "Customize Your Site"
msgstr "Personalizatz vòstre site"
msgid "Audio Player"
msgstr "Lector àudio"
msgid "“%s” has failed to upload."
msgstr "« %s » a pas pogut èsser mes en linha."
msgid "Please try uploading this file with the %1$sbrowser uploader%2$s."
msgstr ""
"Ensajatz de metre aqueste fichièr en linha amb l’ajuda de l’"
"%1$saisina de mesa en linha del navigador%2$s.."
msgid "%s exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr "%s depassa lo limit de mandadís d’aqueste site."
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr "Memòria depassada. Ensajatz tornarmai amb un fichièr mai pichon."
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Aqueste fichièr es pas un imatge. Mercé de ne mandar un autre."
msgid "This is larger than the maximum size. Please try another."
msgstr ""
"Aqueste fichièr es mai grand que la talha maximala. Mercé de ne mandar un "
"autre."
msgctxt "links widget"
msgid "All Links"
msgstr "Totes los ligams"
msgctxt "em dash"
msgid "—"
msgstr "—"
msgctxt "en dash"
msgid "–"
msgstr "–"
msgid "The menu ID should not be empty."
msgstr "L’identificant del menú deuriá pas èsser void."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://oci.wordpress.org/"
msgid "About WordPress"
msgstr "A prepaus de WordPress"
msgid "Error: Please enter a valid email address."
msgstr "ERROR : picatz una adreça de messatjariá valida."
msgid "Error: Please type your comment text."
msgstr "Error: Escrivètz lo tèxte del comentari."
msgid "Profile updated."
msgstr "Perfil mes a jorn."
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"\n"
"Please click the following link to confirm the invite:\n"
"%4$s"
msgstr ""
"Bonjorn,\n"
"\n"
"Sètz estat(ada) convidat(ada) a rejónher « %1$s » sus\n"
"%2$s en tant que %3$s. \n"
"Clicatz sul ligam seguent per confirmar lo convit :\n"
"%4$s"
msgctxt "admin menu"
msgid "All Links"
msgstr "Totes los ligams"
msgid ""
"Box Controls — Click the title bar of the box to "
"expand or collapse it. Some boxes added by plugins may have configurable "
"content, and will show a “Configure” link in the title bar if "
"you hover over it."
msgstr ""
"Contrôles dels blòts — Cliquez sus la barre de títol "
"d’un blòt per l’ouvrir o lo fermer. Certains blòts ajoutés per "
"d’extensions pòdon aver un contengut configurable, e aficharàn doncas "
"un ligam « Configurer » dins la barre de títol al "
"moment del survol de la souris."
msgid ""
"Drag and Drop — To rearrange the boxes, drag and drop "
"by clicking on the title bar of the selected box and releasing when you see "
"a gray dotted-line rectangle appear in the location you want to place the "
"box."
msgstr ""
"Glisser/déposer - Per réarranger les blòts, glissez/déposez-"
"les en clicant sus la barre de títol del blòt seleccionat, e relâchez-la "
"quand vous apercevez un rectangle amb una bordadura grise a l’"
"emplaçament ont volètz plaçar lo blòt."
msgid ""
"You can use the following controls to arrange your Dashboard screen to suit "
"your workflow. This is true on most other administration screens as well."
msgstr ""
"Podètz utilizar los contraròtles seguents per organizar l’ecran del "
"tablèu de bòrd per tal de se plegar a vòstre biais de l’utilizar. La "
"màger part dels ecrans de la consòla d’administracion pòdon tanben "
"èsser organizats d’aqueste biais."
msgid ""
"The left-hand navigation menu provides links to all of the WordPress "
"administration screens, with submenu items displayed on hover. You can "
"minimize this menu to a narrow icon strip by clicking on the Collapse Menu "
"arrow at the bottom."
msgstr ""
"La navigacion situada a esquèrra de l’ecran provesís totes los ligams "
"per accedir a la consòla d’administracion de WordPress, amb los "
"sosmenús que s’afichan al susvòl. Podètz reduire aqueste menú a sas "
"solas icònas en clicant sus la sageta de replegament situada en bas del menú."
msgid ""
"Scale images to match the large size selected in %1$simage options%2$s (%3$d "
"× %4$d)."
msgstr ""
"Redimensionar los imatges per correspondre a la talha larga definida dins "
"los %1$sreglatges dels mèdias%2$s (%3$d × %4$d)."
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "Audio, vidèo o un autre format"
msgid "Insert media from another website"
msgstr "Inserir un mèdia dempuèi un autre site"
msgctxt "Uploader: Drop files here - or - Select Files"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Allowed Files"
msgstr "Fichièrs autorizats"
msgid "Attachment Post URL"
msgstr "Adreça de l’article del fichièr junt"
msgid "Welcome to WordPress!"
msgstr "Benvenguda dins WordPress !"
msgid ""
"Update %2$s or learn how "
"to browse happy"
msgstr ""
"Mettez %2$s a jorn, o "
"apprenez a navigar sereinement"
"a>"
msgid "No valid plugins were found."
msgstr "Cap d’extension valida pas trobada."
msgid "The plugin contains no files."
msgstr "Aquesta extension conten pas cap de fichièr."
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "About Pages"
msgstr "A prepaus des paginas"
msgid "Customizing This Display"
msgstr "Personalizar aqueste ecran"
msgid "Title and Post Editor"
msgstr "Títol e editor d’article"
msgid "ERROR: you are replying to a comment on a draft post."
msgstr "ERROR : sètz a daissar un comentari sus un borrolhon."
msgid "ERROR: please type a comment."
msgstr "ERROR : veuillez picar un comentari."
msgid "Search results: “%s”"
msgstr "Resultats de recèrca : “%s”"
msgid "Active theme"
msgstr "Tèma actiu"
msgid "Change theme"
msgstr "Cambiar lo tèma"
msgid "Notifications"
msgstr "Opcions de notificacion"
msgid "Date range:"
msgstr "Data de creacion :"
msgid "Choose what to export"
msgstr "Causissètz çò que desiratz exporter"
msgid "All content"
msgstr "Tot lo contengut"
msgid ""
"This will contain all of your posts, pages, comments, custom fields, terms, "
"navigation menus, and custom posts."
msgstr ""
"Il contiendra totes vos articles, paginas, comentaris, camps personalizats, "
"termes, menús de navigation e types de contenguts personalizats."
msgid "%d pixels"
msgstr "%d pixèls"
msgid "Education"
msgstr "Éducation"
msgid "Resume"
msgstr "Repren"
msgid "Start date:"
msgstr "Date de début :"
msgid "Email or Username"
msgstr "E-mail o identificant"
msgid "Username or email address"
msgstr "Identificant o adreça de messatjariá"
msgid "The file does not exist, please try again."
msgstr "Lo fichièr n’existe pas, veuillez essayer de nouveau."
msgid "View Profile"
msgstr "Veire lo perfil"
msgid "%s item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s element"
msgstr[1] "%s elements"
msgid "Cart"
msgstr "Panièr"
msgid "Responsive Layout"
msgstr "Mesa en pagina Responsive"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Tag"
msgstr "Mot clau"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Tags"
msgstr "Mots claus"
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Admin de la ret : %s"
msgid "Posts navigation"
msgstr "Navigacion dels articles "
msgid "image"
msgstr "imatge"
msgid "Detach from “%s”"
msgstr "Destacar de « %s &rasquo;"
msgid "Display Settings"
msgstr "Reglatges de l’afichatge "
msgid "Email notifications"
msgstr "Notificacions per e-mail"
msgid ""
"Scripts and styles should not be registered or enqueued until the %1$s, "
"%2$s, or %3$s hooks."
msgstr ""
"Los escripts e los estils pòdon pas èsser enregistrats o aponduts abans lo "
"desenclavament dels croquets %1$s, %2$s o %3$s."
msgid "Post name"
msgstr "Nom de l’article"
msgctxt "sample permalink structure"
msgid "sample-post"
msgstr "exemple-article"
msgctxt "sample permalink base"
msgid "archives"
msgstr "archius"
msgid ""
"Note: Neither of these options blocks access to your site — it is up "
"to search engines to honor your request."
msgstr ""
"Note : Aucune de ses opcions ne bloque l’accès a vòstre site "
"— es al motor de recèrca de respecter vòstra demanda."
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "Adreça web del site (URL)"
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "Adreça web de WordPress (URL)"
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the article"
msgstr ""
"Tenter de notificar los sites ligats dempuèi lo contengut dels articles"
msgid ""
"You have been added to this site. Please visit the homepage or log in using your username and "
"password."
msgstr ""
"Sètz estat apondut a aqueste site. Podètz anar sus sa "
"pagina d’acuèlh o vos connectar amb l’"
"ajuda de vòstre identificant e senhal."
msgid ""
"Hi,\n"
"You've been invited to join '%1$s' at\n"
"%2$s with the role of %3$s.\n"
"If you do not want to join this site please ignore\n"
"this email. This invitation will expire in a few days.\n"
"\n"
"Please click the following link to activate your user account:\n"
"%%s"
msgstr ""
"Bonjorn,\n"
"Sètz estat(ada) convidat(ada) a rejónher « %1$s » sur\n"
"%2$s en tant que %3$s. \n"
"Se volètz pas rejónher aqueste site, mercé d'ignorar\n"
"aqueste messatge. Lo convit expirarà dins qualques jorns.\n"
"\n"
"Clicatz sul ligam seguent per activar vòstre compte utilizaire :\n"
"%%s"
msgctxt "admin bar menu group label"
msgid "New"
msgstr "Novèl"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Sunrise"
msgstr "Levar del solelh"
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "h"
msgstr "h"
msgid "m"
msgstr "m"
msgid "Gravatar Profile"
msgstr "Perfil Gravatar"
msgid "Verified Services"
msgstr "Servicis verificats"
msgid ""
"If you reached this screen by accident and meant to visit one of your own "
"sites, here are some shortcuts to help you find your way."
msgstr ""
"Se sètz arribat sus aqueste ecran per accident, e que voliatz en fait anar "
"sus un de vòstres pròpris sites, aquí qualques acorchis per vos ajudar a "
"trobar vòstre camin."
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr "Sembla que lo fus orari es pas valid. Causissètz-ne un de valid."
msgid ""
"It looks like you're using an old version of %s. For the best WordPress "
"experience, please update your browser."
msgstr ""
"Il semble que vous utilizatz una vieille version de %s. Per utilizar "
"WordPress dins les meilleures conditions, veuillez metre a jorn votre "
"navigateur."
msgid ""
"It looks like you're using an insecure version of %s. Using an outdated "
"browser makes your computer unsafe. For the best WordPress experience, "
"please update your browser."
msgstr ""
"Il semble que vous utilizatz una version peu sûre de %s. Un navigateur "
"dépassé met votre ordinateur en danger. Per utilizar WordPress dins de "
"condicions optimales, veuillez metre a jorn votre navigateur."
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Post"
msgstr "Article"
msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
msgstr ""
"Certans elements del menú son pas valids. Verificatz-los o escafatz-los."
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (invalid)"
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "Fichièr multimèdia"
msgid "Headings"
msgstr "Entèstas"
msgid "View Category"
msgstr "Afichar la categoria"
msgid "View Tag"
msgstr "Veire lo mot clau"
msgid "Requirements"
msgstr "Requeriments"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"
msgid "Allow comments"
msgstr "Autorizar los comentaris"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Available Tools"
msgstr "Aisinas disponiblas"
msgid "Network Settings"
msgstr "Reglatges de la ret"
msgid "Installed themes"
msgstr "Tèmas installats"
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
msgid "Approve and Reply"
msgstr "Aprovar e respondre"
msgctxt "removing-widget"
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Extensions installadas"
msgid "All Users"
msgstr "Totes los utilizaires"
msgid "All Comments"
msgstr "Totes los comentaris"
msgid "Collapse menu"
msgstr "Redusir lo menú"
msgid "All Pages"
msgstr "Totas las paginas"
msgid "You are using an insecure browser!"
msgstr "Utilizatz un navigador pauc segur !"
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "Vòstre navigador es obsolèt !"
msgid "Word count: %s"
msgstr "Nombre de mots : %s"
msgid "Developer"
msgstr "Desvolopaire"
msgid ""
"You can use one of these cool headers or show a random one on each page."
msgstr ""
"Podètz causir demest aquestas entèstas, o en afichar un aleatòriament a cada "
"cargament de pagina."
msgid ""
"You can choose one of your previously uploaded headers, or show a random one."
msgstr ""
"Podètz causir una entèsta demest las qu'avètz ja mesas en linha, o en "
"afichar un aleatòriament"
msgid "Freedoms"
msgstr "Libertats"
msgid ""
"If you do not want to upload your own image, you can use one of these cool "
"headers, or show a random one."
msgstr ""
"Se volètz pas penjar vòstra imatge, podètz utilizar un d'aqueles tèmas "
"fantastics, o ne mostrar un aleatòri."
msgctxt "post type general name"
msgid "Changesets"
msgstr "Jòcs de modificacion"
msgid "Add New Comment"
msgstr "Apondre un comentari novèl"
msgid "Your Sites"
msgstr "Vòstres sites"
msgid "View Site"
msgstr "Afichar lo site"
msgid "Visit Dashboard"
msgstr "Anar sul Tablèu de bòrd "
msgid ""
"You attempted to access the \"%1$s\" dashboard, but you do not currently "
"have privileges on this site. If you believe you should be able to access "
"the \"%1$s\" dashboard, please contact your network administrator."
msgstr ""
"Avètz ensajat d’accedir al tablèu de bòrd de « %1$s "
"». Pasmens, dispausatz pas pel moment dels dreits necessaris sus "
"aqueste site. Se pensatz que vos caldriá poder accedir al tablèu de bòrd de "
"« %1$s », contactatz l’administrator de la ret."
msgid "Random: Show a different image on each page."
msgstr ""
"Aleatpri : aficha un imatge diferent sus cada pagina."
msgid "Uploaded Images"
msgstr "Imatges meses en linha"
msgid "You have specified this user for deletion:"
msgstr "Avètz causit de suprimir aqueste utilizaire :"
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusat"
msgid "Alternative source"
msgstr "Font alternativa"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d’aisinas"
msgid "Poster"
msgstr "Imatge"
msgid "Search Results for “%s”"
msgstr "Resultats de recèrca per “%s”"
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s"
msgid "General options"
msgstr "Opcions generalas"
msgid "M jS"
msgstr "j M"
msgid "Comments (%s)"
msgstr "Comentaris (%s)"
msgid "Select image"
msgstr "Seleccionatz un imatge"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les senhals ne correspondent pas."
msgid "API key"
msgstr "Clau API"
msgid "Write"
msgstr "Écriture"
msgid "No color"
msgstr "Pas cap de color"
msgid "Published on: %s"
msgstr "Publicat lo: %s"
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Vida privada"
msgid "Deny"
msgstr "Refusar"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Anar al contengut principal"
msgid "Day"
msgstr "jorn"
msgid "in"
msgstr "pouce"
msgid "Image Size"
msgstr "Talha de l'imatge"
msgid "Link Text"
msgstr "Tèxte del ligam"
msgid "Button text"
msgstr "Boton tèxte"
msgid "Order by"
msgstr "Trié par"
msgid "Authors:"
msgstr "Autors :"
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Paramètres de pagina d'acuèlh"
msgid "Older posts"
msgstr "Articles mai ancians"
msgid "Newer posts"
msgstr "Articles mai recents"
msgid "Post Formats"
msgstr "Format d’article"
msgid "Bio:"
msgstr "Bio :"
msgid "%link"
msgstr "%link"
msgid "Link color"
msgstr "Color dels ligams"
msgid "Page Archives"
msgstr "Archius de las paginas"
msgid "Ready!"
msgstr "Prêt !"
msgid "Repeat New Password"
msgstr "Répétez lo novèl senhal"
msgid "You do not have permission to delete tax rates"
msgstr "Avètz pas lo dreit de suprimir los tauses de TVA"
msgid "You do not have permission to edit tax rates"
msgstr "Avètz pas lo dreit de modificar los tauses de TVA"
msgid "You do not have permission to read tax rate"
msgstr "Avètz pas lo dreit de veire lo taux de TVA"
msgid "You do not have permission to delete product tag"
msgstr "Avètz pas lo dreit de suprimir l’etiqueta produit"
msgid "Good"
msgstr "Bon"
msgid "Cancelled (%s)"
msgid_plural "Cancelled (%s)"
msgstr[0] "Anullada (%s)"
msgstr[1] "Anulladas (%s)"
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
msgid "You do not have permission to create webhooks."
msgstr "Avètz pas lo dreit de crear de croquets Web."
msgid "You do not have permission to delete this %s"
msgstr "Avètz pas lo dreit de suprimir aqueste %s"
msgid "You do not have permission to edit this %s"
msgstr "Avètz pas lo dreit de modificar aqueste %s"
msgid "You do not have permission to read this report"
msgstr "Avètz pas lo dreit de veire aqueste rapport"
msgid "You do not have permission to create orders"
msgstr "Avètz pas lo dreit de crear des comandas"
msgid "You do not have permission to create coupons"
msgstr "Avètz pas lo dreit de crear de còdis promocionals"
msgid "You do not have permission to delete this customer"
msgstr "Avètz pas lo dreit de suprimir aqueste client"
msgid "Recount terms"
msgstr "Recompter los tèrmes"
msgid "Edit user"
msgstr "Modificar l'utilizaire"
msgid "Archived (%s)"
msgid_plural "Archived (%s)"
msgstr[0] "Archivat (%s)"
msgstr[1] "Archivats (%s)"
msgid "Public (%s)"
msgid_plural "Public (%s)"
msgstr[0] "Public (%s)"
msgstr[1] "Publics (%s)"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either does not "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"L'URL indicada se pòt pas utilizar coma destinacion. O existís pas, o admet "
"pas de retropings."
msgid "Disabled."
msgstr "Desactivat."
msgid "Delete column"
msgstr "Suprimir la colomna"
msgctxt "post format"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmez lo senhal"
msgid "Upload failed. Please reload and try again."
msgstr "La carga a fracassat. Tornatz cargar e ensajatz."
msgid "Update to %s"
msgstr "Metre a jorn cap a la version %s"
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"Una mesa a jorn automatica de WordPress a fracassat en cors de rota ! "
"Notificatz-ne l’administrator del site."
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - please "
"attempt the update again now."
msgstr ""
"Una mesa a jorn automatica de WordPress a fracassat en cors de rota ; "
"podètz ensajar de la reaviar."
msgid ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comment "
"already. "
msgid_plural ""
"Akismet has protected your site from %2$s spam comments "
"already. "
msgstr[0] ""
"Akismet a ja protegit vòstre site de %2$s comentari "
"indesirable."
msgstr[1] ""
"Akismet a ja protegit vòstre site de %2$s comentaris "
"indesirables."
msgid "View Changeset"
msgstr "Veire lo jòc de modificacions"
msgid "video"
msgstr "vidèo"
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opctions avançadas"
msgid "Crop your image"
msgstr "Requadrar vòstre imatge"
msgid "Featured Images"
msgstr "Imatges a la Una"
msgid "Featured Image Header"
msgstr "Imatge d’entèsta a la Una"
msgid "Default Post Format"
msgstr "Format per defaut des articles"
msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
msgstr ""
"Podètz pas escafar una extension tant qu’elle es activada sul site "
"principal."
msgid "Theme deleted."
msgstr "Tèma suprimit."
msgid "Delete item"
msgstr "Suprimir l'element"
msgid "Or link to existing content"
msgstr "O alara, fasètz un ligam cap a un dels contenguts de vòstre site"
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "Picatz l’adreça de destinacion"
msgctxt "paging"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s sus %2$s"
msgctxt "user"
msgid "Add New User"
msgstr "Apondre un utilizaire"
msgid "Year"
msgstr "Annada"
msgid "Themes %s"
msgstr "Tèmas %s"
msgid "History"
msgstr "Istoric"
msgid "Cleared by Akismet"
msgstr "Validat per Akismet"
msgid "Flagged as spam by Akismet"
msgstr "Marcat coma indesirable per Akismet"
msgctxt "comments"
msgid "Spam"
msgstr "Indesirable"
msgid "The user is already active."
msgstr "Aqueste utilizaire es ja activat."
msgid "Function %1$s was called incorrectly. %2$s %3$s"
msgstr ""
"La foncion %1$s es estada nomenada incorrectament. %2$s %3$s"
msgid ""
"This screen lists all the existing users for your site. Each user has one of "
"five defined roles as set by the site admin: Site Administrator, Editor, "
"Author, Contributor, or Subscriber. Users with roles other than "
"Administrator will see fewer options in the dashboard navigation when they "
"are logged in, based on their role."
msgstr ""
"Aqueste ecran lista totes los utilizaires actuals de vòstre site. Cada "
"utilizaire a l’un des 5 ròtles prédefinits, tel qu’assignat per "
"l’administrator del site : Administrator, Editor, Autor, "
"Contributor o Abonat. Los utilizaires amb un ròtle autre qu’"
"Administrator verront mensd’opcions quand seràn connectats, en foncion "
"de lor ròtle."
msgid "The boxes on your Dashboard screen are:"
msgstr "Los blòts de l’ecran del tablèu de bòrd sont :"
msgid "sample-page"
msgstr "page-d-exemple"
msgid "Sample Page"
msgstr "Pagina d’exemple"
msgid ""
"The menu is for editing information specific to individual sites, "
"particularly if the admin area of a site is unavailable."
msgstr ""
"Lo menú es per editar d'informacions especificas de luòcs individuals, "
"subretot se l'airal d'administracion d'un luòc es pas disponible."
msgid "This site has been archived or suspended."
msgstr "Aqueste site es estat archivat o suspendut."
msgid "Update Plugins"
msgstr "Metre a jorn las extensions"
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Una error desconeguda s'es produita"
msgid ""
"You only have one theme installed right now. Live a little! You can choose "
"from over 1,000 free themes in the WordPress Theme Directory at any time: "
"just click on the Install Themes tab above."
msgstr ""
"Vous n’avez qu’un seul tèma d’installé per lo moment. Faites vivre vòstre "
"site ! Podètz quand vous lo voulez choisir parmi plus de 1 000 "
"tèmas sus lo depaus de tèmas de WordPress.org : clicatz simplement sus "
"l’onglet « Apondre » ci-dessus."
msgid "An error has occurred. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Una error s’es produita. Recargatz la pagina e fasètz un ensag novèl."
msgid "Posts tagged “%s”"
msgstr "Subjèctes identifiés “%s”"
msgid "Not available"
msgstr "Pas disponible"
msgid "Add new page"
msgstr "Apondre una novèla pagina"
msgid "Invalid post format."
msgstr "Format d’article invalid."
msgid "No posts found in Trash."
msgstr "Cap d»article pas trobat dins l»escobilhièr."
msgid "No pages found in Trash."
msgstr "Cap de pagina pas trobada dins l»escobilhièr."
msgid "This file no longer needs to be included."
msgstr "Aqueste fichièr a pas mai besonh d’èsser inclús."
msgid "Enter your new password below."
msgstr "Picatz un segond còp vòstre novèl senhal çaijós."
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Vòstre senhal es estat reïnicializat."
msgid "Reset Password"
msgstr "Reïnicializar lo senhal"
msgid "To reset your password, visit the following address:"
msgstr "Per renovelar vòstre senhal, clicatz sul ligam seguent :"
msgid "Confirm new password"
msgstr "Confirmar lo senhal novèl"
msgid "Search Link Categories"
msgstr "Cercar una categoria de ligams"
msgid "All Link Categories"
msgstr "Totas las categorias de ligams"
msgid "Update Link Category"
msgstr "Metre a jorn la categoria de ligams"
msgid "Add New Link Category"
msgstr "Apondre una categoria de ligams"
msgid "New Link Category Name"
msgstr "Nom de la novèla categoria de ligams"
msgid ""
"Lost your password? Please enter your username or email address. You will "
"receive a link to create a new password via email."
msgstr ""
"Senhal perdu ? Sasissètz votre identificant o votre adreça e-mail. Vous "
"recevrez un ligam per e-mail per crear un nouveau senhal."
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "Identificant del mèdia invalid."
msgid "Display as dropdown"
msgstr "Afichar coma lista desenrotlanta"
msgid "Large size image height"
msgstr "Nautor de l’imatge en granda talha"
msgid "Shortlink"
msgstr "Ligam cort"
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Largor de las miniaturas"
msgid "Thumbnail Height"
msgstr "Nautor de las miniaturas"
msgid "Crop thumbnail to exact dimensions"
msgstr "Requadrar los imatges per tornar a las dimensions exactas"
msgid "Large size image width"
msgstr "Largor de l’imatge en granda talha"
msgid "Medium size image height"
msgstr "Nautor de l’imatge en talha mejana"
msgid "Medium size image width"
msgstr "Largor de l’imatge en talha mejana"
msgid ""
"The Available Widgets section contains all the widgets you can choose from. "
"Once you drag a widget into a sidebar, it will open to allow you to "
"configure its settings. When you are happy with the widget settings, click "
"the Save button and the widget will go live on your site. If you click "
"Delete, it will remove the widget."
msgstr ""
"La seccion « Widgets disponibles » conten totes los "
"widgets que podètz utilizar. Un còp lo widget glissé dins la barra laterala, "
"il s’dobrira per vos permetre d’en modificar los reglatges. "
"Quand sètz satisfait de vòstres reglatges, clicatz sul boton « "
"Enregistrar » e lo widget serà lancé sus vòstre site. Se clicatz "
"sus « Suprimir », lo widget serà enlevé del site."
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "L’utilizaire demandat existís pas."
msgid "Add Existing User"
msgstr "Apondre un utilizaire existant"
msgid ""
"Note that you crop the image by clicking on it (the Crop icon is already "
"selected) and dragging the cropping frame to select the desired part. Then "
"click Save to retain the cropping."
msgstr ""
"Per requadrar un imatge, clicatz sus l’icòna Requadrar puèi "
"seleccionatz la zòna de conservar en clicant sus l’imatge e en fasent "
"lisar lo cursor de la mirga. Puèi, clicatz sus Enregistrar per conservar "
"vòstra modificacion."
msgid ""
"For images only, you can click on Edit Image under the thumbnail to expand "
"out an inline image editor with icons for cropping, rotating, or flipping "
"the image as well as for undoing and redoing. The boxes on the right give "
"you more options for scaling the image, for cropping it, and for cropping "
"the thumbnail in a different way than you crop the original image. You can "
"click on Help in those boxes to get more information."
msgstr ""
"Per los imatges (et solament elles), podètz clicar sus « "
"Modificar l’Imatge », jos la miniatura, per tal de far "
"aparéisser un editor d’imatge, que vos permet de requadrar, d’"
"aplicar una rotation o d’inverser un imatge, e tanben de défar e refar "
"vòstras modificacions. Los blòts sus la drecha vos donan accès a d’"
"autras opcions pel cambiament d’escala, lo recadrage e même lo "
"recadrage de la miniatura, qui pòt èsser diferent de celui de l’imatge "
"originale. Clicatz sul boton Ajuda d'aquestes blòts per obténer mai d’"
"informacions."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "Warning! User %s cannot be deleted."
msgstr "Atencion ! L’utilizaire %s pòt pas èsser suprimit."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete these items."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l’autorizacion de suprimir aquestes elements."
msgid "You do not have permission to delete tax classes"
msgstr "Avètz pas lo dreit de suprimir las classas de TVA"
msgid "Remember to click Update to save metadata entered or changed."
msgstr ""
"Remembratz de clicar sus Actualizar per desliurar las metadatas introduchas "
"o cambiadas."
msgid ""
"This screen allows you to edit fields for metadata in a file within the "
"media library."
msgstr ""
"Aqueste ecran vos permet d'editar de camps per las metadatas dins un fichièr "
"dins la mediatèca."
msgid "No search term specified. Showing recent items."
msgstr ""
"Cap de mot es pas estat donat per aquesta recèrca. Aquí las recèrcas "
"precedentas."
msgid ""
"The update process is starting. This process may take a while on some hosts, "
"so please be patient."
msgstr ""
"Lo processus de mesa a jorn s’avia. Aquò pòt prene un certan temps en "
"çò de certans albergadors, mercé per vòstra paciéncia."
msgid "No themes found."
msgstr "Cap de tèma pas trobat."
msgid "Visit Theme Site"
msgstr "Anar sul site del tèma"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgctxt "themes"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Totes (%s)"
msgstr[1] "Totes (%s)"
msgctxt "posts"
msgid "Sticky (%s)"
msgid_plural "Sticky (%s)"
msgstr[0] "Mes en avant (%s)"
msgstr[1] "Meses en avant (%s)"
msgid "Try again"
msgstr "Tornar començar"
msgid "Update Now"
msgstr "Metre a jorn ara"
msgid "No items found."
msgstr "Cap d’element pas trobat."
msgid "More information about %s"
msgstr "Mai d’informacions a prepaus de %s"
msgid "Go to the last page"
msgstr "Anar a la dernière page"
msgid "Go to the next page"
msgstr "Anar a la pagina seguenta"
msgid "Current page"
msgstr "Pagina courante"
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Anar sus la pagina précédente"
msgid "Go to the first page"
msgstr "Anar a la première page"
msgctxt "column name"
msgid "In Response To"
msgstr "En responsa a"
msgctxt "themes"
msgid "Disabled (%s)"
msgid_plural "Disabled (%s)"
msgstr[0] "Desactivat (%s)"
msgstr[1] "Desactivats (%s)"
msgctxt "themes"
msgid "Enabled (%s)"
msgid_plural "Enabled (%s)"
msgstr[0] "Activat (%s)"
msgstr[1] "Activats (%s)"
msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgstr "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this comment."
msgstr "O planhèm, avètz pas l'autorizacion de modificar aqueste comentari."
msgid "%s — WordPress"
msgstr "%s — WordPress"
msgid "You are currently browsing the %s blog archives."
msgstr "Actualament, percorrètz los archius del blog %s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the year %2$s."
msgstr "Percorrètz actualament los archius del blog %1$s per l'annada %2$s. "
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for %2$s."
msgstr "Percorrètz actualament los archius del blog %1$s per %2$s."
msgid "You are currently browsing the %1$s blog archives for the day %2$s."
msgstr "Percorrètz actualament los archius del blog %1$s per lo %2$s."
msgid ""
"You have searched the %1$s blog archives for ‘%2$s’"
"strong>. If you are unable to find anything in these search results, you can "
"try one of these links."
msgstr ""
"Avètz aviat una recèrca dins los archius del blog %1$s per ‘"
"%2$s’. Se los resultats vos convenon pas, podètz ensajar un "
"d'aquestes ligams."
msgid "Page setup"
msgstr "Installacion de las paginas"
msgid "Akismet cleared this comment during an automatic retry."
msgstr ""
"Akismet a validat aqueste comentari en seguida d'una reverificacion "
"automatica."
msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry."
msgstr ""
"Akismet a reverificat aqueste comentari e considerat qu’il s’"
"agit d’un indesirable."
msgid "Comment status was changed to %s"
msgstr "L’estat del comentari es estat cambiat en %s"
msgid "%s approved"
msgid_plural "%s approved"
msgstr[0] "%s aprovat"
msgstr[1] "%s aprovats"
msgid "View comment history"
msgstr "Veire l’istoric del comentari"
msgid "Un-spammed by %s"
msgstr "Marcat coma legitim per %s"
msgid "Flagged as spam by %s"
msgstr "Marcat coma indesirable per %s"
msgid ""
"There’s nothing in your spam queue at the moment."
msgstr ""
"I a pas res dins vòstra fila d'espèra d'indesirables pel "
"moment."
msgid "Comment History"
msgstr "Veire l’istoric del comentari"
msgid "Full Width Template"
msgstr "Modèl pleine largor"
msgid "Editor Style"
msgstr "Editor d’estil"
msgid "Feedback"
msgstr "Remarca"
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "Rétro (generat)"
msgid "Search %s"
msgstr "Recèrca %s"
msgid ""
"To activate your site, please click the following link:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"After you activate, you will receive *another email* with your login.\n"
"\n"
"After you activate, you can visit your site here:\n"
"\n"
"%2$s"
msgstr ""
"Per activar vòstre site, clicatz sul ligam seguent:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Aprèp aver activat, recebretz un autre corriér electronic amb vòstre "
"començament de session.\n"
"\n"
"Aprèp aver activat, podètz visitar vòstre site aquí:\n"
"\n"
"%2$s"
msgid "Spam Blocked"
msgstr "Indesirable blocat"
msgid "Icon"
msgstr "Icòna"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Live Preview"
msgstr "Previsualizacion en dirècte "
msgid "New window"
msgstr "Novèla fenèstra"
msgid "Manage Comments"
msgstr "Gerir los comentaris"
msgid "Footer Widgets"
msgstr "Widgets de pè de pagina"
msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
msgstr ""
" (L’inscription es estada desactivada. Seuls los membres d’"
"aqueste site pòdon laisser un comentari.)"
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
msgid "Websites"
msgstr "Sites web"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Company"
msgstr "Entreprise"
msgid "Select categories…"
msgstr "Seleccionar categorias…"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de messatjariá"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Go to WordPress Updates page"
msgstr "Anar a la pagina de las mesas a jorn de WordPress"
msgid "Go to Themes page"
msgstr "Tornatz a la pagina dels tèmas"
msgid "Manual Offsets"
msgstr "Decalatges manuals"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Modificar lo mot clau"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisation"
msgid "Read more..."
msgstr "Legir la seguida..."
msgid ""
"Many themes show some sidebar widgets by default until you edit your "
"sidebars, but they are not automatically displayed in your sidebar "
"management tool. After you make your first widget change, you can re-add the "
"default widgets by adding them from the Available Widgets area."
msgstr ""
"Fòrça tèmas afichan per defaut qualques widgets dins la barra laterala, fins "
"al moment que la modificaretz vos-meteis. Aquestes widgets per defaut ne son "
"pas automaticament afichats dins lo gestionari de barra laterala. Aprèp aver "
"fait vòstras propres modificacions de widgets, podètz rapondre los widgets "
"per defaut dempuèi la seccion « Widgets Disponibles »."
msgid "First Name"
msgstr "Pichon nom"
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
msgid "All Posts"
msgstr "Totes los articles"
msgid "Warning:"
msgstr "Atencion :"
msgid "Menu Name"
msgstr "Nom del menú"
msgid "Edit Page"
msgstr "Modificar la pagina"
msgid "Log In"
msgstr "Se connectar"
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "Apondre un novèl camp personalizat :"
msgid "Full Size"
msgstr "Talha originala"
msgid "Theme downgrade failed."
msgstr "A fracassat l'actualizacion del tèma a una version anteriora."
msgid "Text Color"
msgstr "Color del tèxte"
msgid "%s comment restored from the Trash."
msgid_plural "%s comments restored from the Trash."
msgstr[0] "%s comentari recuperat dempuèi l’Escobilhièr"
msgstr[1] "%s comentaris recuperats dempuèi l’Escobilhièr"
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "%s comentari desplaçat dins l’Escobilhièr."
msgstr[1] "%s comentaris desplaçats dins l’Escobilhièr."
msgid "View Trash"
msgstr "Veire l’Escobilhièr"
msgid "Background Color"
msgstr "Color de rèireplan"
msgid ""
"Do not forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgstr ""
"Doblidetz pas de clicar sus « Enregistrar las modificacions "
"» quand avètz acabat."
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "Borrolhon enregistrat a %s."
msgid "Email"
msgstr "Adreça de contacte"
msgid "Parent Category"
msgstr "Categoria parenta"
msgid "New Category Name"
msgstr "Nom de la novèla categoria"
msgid "Font Sizes"
msgstr "Talhas de la poliça"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar tot"
msgid "Last updated"
msgstr "Mes a jorn recentament"
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrar los cambiaments"
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la recèrca"
msgid "Edit link"
msgstr "Modificar lo ligam"
msgid "Log out"
msgstr "Desconnexion"
msgid "Remember Me"
msgstr "Se remembrar de ieu"
msgid "Text color"
msgstr "Color del tèxte"
msgid "Background color"
msgstr "Color de rèireplan"
msgid "Tags: "
msgstr "Mots claus :"
msgid "End Date"
msgstr "Data de fin"
msgid "All dates"
msgstr "Totas las datas"
msgid "Image Position"
msgstr "Emplaçament de l'imatge"
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Es segur que vòls suprimir \"%s\"?"
msgid "Wide"
msgstr "Larg"
msgid "%s (Draft)"
msgstr "%s (borrolhon)"
msgid ""
"Images of exactly %1$d × %2$d pixels will be used as-"
"is."
msgstr ""
"Los imatges ayant per talha exacta %1$d pixèls per %2$d "
"seràn utilizats tals coma son."
msgid "Crop and Publish"
msgstr "Requadrar e publicar"
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Post navigation"
msgstr "Navigacion dels articles"
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr ""
"Un retroligam novèl sus l’article « %s » espèra vòstra aprovacion"
msgid ""
"You can choose what’s displayed on the homepage of your site. It can "
"be posts in reverse chronological order (classic blog), or a fixed/static "
"page. To set a static homepage, you first need to create two Pages. One will become the homepage, and the other will be where your "
"posts are displayed."
msgstr ""
"Podètz causir çò que volètz qu'es mostrat sus la pagina principala del site. "
"Pòt èsser d'articles en òrdre cronologic invers (blog classic), o una pagina "
"estatica o fixa. Per mostrar una pagina estatica, primièr vos cal crear doas "
"paginas . Una serà la pagina principala, e l'autra serà "
"ont los articles seràn mostrats."
msgid ""
"If you want to remove the widget but save its setting for possible future "
"use, just drag it into the Inactive Widgets area. You can add them back "
"anytime from there. This is especially helpful when you switch to a theme "
"with fewer or different widget areas."
msgstr ""
"Se volètz enlever lo widget, mas conservar ses reglatges per un possible "
"usatge futur, lisatz-lo simplament dins la zòna « Widgets "
"desactivats ». De là, podètz los apondre n’importe quand. "
"Es particulièrement utile quand passatz a un tèma amb mens de zònas amb "
"widgets, o de zònas diferentas."
msgid ""
"You can set maximum sizes for images inserted into your written content; you "
"can also insert an image as Full Size."
msgstr ""
"Podètz indicar una talha maximala pels imatges inseridas dins vòstre "
"contengut textuel. Poiretz inserir l’imatge dins sa talha d’"
"origina."
msgid ""
"Most themes show the site title at the top of every page, in the title bar "
"of the browser, and as the identifying name for syndicated feeds. Many "
"themes also show the tagline."
msgstr ""
"Gaireben totes los tèmas mòstran lo títol del sit a l'entorn de cada pagina, "
"dins la barra del títol del navigador e coma identificator dels canals de "
"sindicacion. Fòrça tèmas mòstran tanben lo lema."
msgid ""
"Order — Pages are usually ordered alphabetically, but "
"you can choose your own order by entering a number (1 for first, etc.) in "
"this field."
msgstr ""
"Òrdre — Las paginas son generalament afichadas per "
"òrdre alfabetic, mas podètz indicar un nombre dins aqueste camp per "
"modificar l’òrdre d’aparicion : 1 per primièr, etc."
msgid ""
"XFN stands for XHTML Friends Network, "
"which is optional. WordPress allows the generation of XFN attributes to show "
"how you are related to the authors/owners of the site to which you are "
"linking."
msgstr ""
"XFN son las siglas de Red d'Amics XHTML"
"a> (en anglés XHTML Friends Network) e es opcional. WordPress permet la "
"generacion d'atributs XFN per mostrar cossí sètz ligat als autors e "
"proprietaris dels blògs que ligatz."
msgid ""
"Your profile contains information about you (your “account”) as "
"well as some personal options related to using WordPress."
msgstr ""
"Vòstre perfil conten las informacions a prepaus de vos (vòstre « "
"compte »), e tanben qualques opcions ligadas a vòstra utilizacion "
"personala de WordPress."
msgid ""
"Send Trackbacks — Trackbacks are a way to notify "
"legacy blog systems that you’ve linked to them. Enter the URL(s) you "
"want to send trackbacks. If you link to other WordPress sites they’ll "
"be notified automatically using pingbacks, and this field is unnecessary."
msgstr ""
"Mandar de retroligams — Un retroligam es una manière "
"explicite de notifier les anciens systèmes de blog qu’avètz fach un "
"ligam cap a eux. Sasissètz les adreças web que vous voulez notifier. Se dins "
"vòstre article fasètz de ligams cap a de sites WordPress, seràn notificats "
"automaticament amb l’ajuda de pings, sens que calga passar per un "
"retroligam explicite."
msgid ""
"Contributors can write and manage their posts but not publish posts or "
"upload media files."
msgstr ""
"Los contributors pòdon escriure e gerir lors articles, mas ils ne pòdon pas "
"publier los articles o mandar des fichièrs mèdia ;"
msgid "Administrators have access to all the administration features."
msgstr ""
"Los administrators pòdon accedir a totas las foncionalitats de l’"
"administracion ;"
msgid ""
"You can add links here to be displayed on your site, usually using Widgets. By default, links to several sites in the WordPress "
"community are included as examples."
msgstr ""
"Podètz aicí apondre los ligams que volètz veire afichats sus vòstre site, "
"generalament pel biais de widgets. Des ligams cap a de "
"nombreux sites de la comunautat WordPress son inclus per defaut."
msgid ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgstr ""
"Se suprimissètz un ligam, il serà suprimit definitivament, perque los ligams "
"n’ont pas accès a l’Escobilhièr pel moment."
msgid ""
"Slug — The “slug” is the URL-friendly "
"version of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Identificant — L’identificant es la version "
"normalizada del nom. Il ne conten généralement que de letras minusculas non "
"accentuées, de chifras e de jonhents d’union ;"
msgid ""
"You can customize the look of your site without touching any of your "
"theme’s code by using a custom background. Your background can be an "
"image or a color."
msgstr ""
"Podètz personalizar l’aparéncia de vòstre site sens tocar jamai al "
"còde de vòstre tèma, en utilizant un fons personalizat. Vòstre fons pòt "
"èsser un imatge o just una color."
msgid ""
"You can also create posts with the Press This bookmarklet."
msgstr ""
"Podètz tanben crear des articles amb lo bookmarklet Publicar "
"un article."
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Un comentari novèl sus l’article « %s » espèra vòstra aprovacion"
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Un ping novèl sus l'article « %s » espèra vòstra aprovacion"
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "Ping novèl sus vòstre article « %s »"
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "Comentari novèl sus vòstre article « %s »"
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "Retroligam novèl sus vòstre article « %s »"
msgid "Custom Menu"
msgstr "Menú personalizat"
msgid ""
"Your username cannot be changed, but you can use other fields to enter your "
"real name or a nickname, and change which name to display on your posts."
msgstr ""
"Vòstre identificant pòt pas èsser modificat, mas podètz utilizar los autres "
"camps per picar vòstre nom complet o un escais, e cambiar puèi lo nom a "
"afichar dins vòstres articles."
msgid ""
"Required fields are indicated; the rest are optional. Profile information "
"will only be displayed if your theme is set up to do so."
msgstr ""
"Los camps obligatòris son indicats, los autres son facultatius. Las "
"informacions del perfil ne son afichadas que se vòstre tèma es estat "
"concebut pels exploiter."
msgid "Remember to click the Update Profile button when you are finished."
msgstr ""
"Pensez bien a clicar sul boton « Metre a jorn lo perfil "
"» quand auretz acabat."
msgid ""
"Editors can publish posts, manage posts as well as manage other people’"
"s posts, etc."
msgstr ""
"Los editors pòdon publicar e gerir lors pròpris articles, e tanben que los "
"dels autres membres ;"
msgid ""
"Widgets may be used multiple times. You can give each widget a title, to "
"display on your site, but it’s not required."
msgstr ""
"Los widgets pòdon èsser utilizats a mai d'un còp. Podètz donner un títol per "
"cada widget, per tal de l’afichar sus vòstre site, mas aquò es pas "
"obligatòri."
msgid ""
"Enabling Accessibility Mode, via Screen Options, allows you to use Add and "
"Edit buttons instead of using drag and drop."
msgstr ""
"En activant lo mòde « Accessibilitat », via las "
"opcions d’ecrans, autorizatz l’utilizacion des botons «"
" Apondre » e « Modificar » a la place "
"del lisar/depausar."
msgid ""
"Widgets are independent sections of content that can be placed into any "
"widgetized area provided by your theme (commonly called sidebars). To "
"populate your sidebars/widget areas with individual widgets, drag and drop "
"the title bars into the desired area. By default, only the first widget area "
"is expanded. To populate additional widget areas, click on their title bars "
"to expand them."
msgstr ""
"Los widgets son des contenidors de contengut independents, que pòdon èsser "
"plaçats dins n’importe quelle zòna a widgets de vòstre tèma (lo mai "
"souvent, la barra laterala). Per emplenar las zònas a widgets de vòstra "
"barra laterala, lisatz/depausatz las barras de títol dins la zòna desirada. "
"Per defaut, sola la primièra zòna de widgets serà ouverte. Per remplir las "
"autres zònas a widgets, clicatz sulr barra de títol per tal de las dobrir."
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr "UTC significa « Temps universel coordonat »."
msgid ""
"The fields on this screen determine some of the basics of your site setup."
msgstr ""
"Los camps d’aqueste ecran déterminent certains des reglatges de base "
"de vòstre site."
msgid ""
"This screen contains the settings that affect the display of your content."
msgstr ""
"Aqueste ecran presenta los reglatges qui influent sus l’afichatge de "
"vòstre contengut."
msgid ""
"You must click the Save Changes button at the bottom of the screen for new "
"settings to take effect."
msgstr ""
"Vos cal clicar sus « Enregistrar las modificacions » "
"en bas de l’ecran per que los novèls reglatges prennent effet."
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr ""
"Lo tèma actual n’accepte pas los menús de navigacion ni los widgets."
msgid ""
"You can customize the display of this screen using the Screen Options tab "
"and/or the dropdown filters above the links table."
msgstr ""
"Podètz personalizar l’afichatge d’aqueste ecran en utilizant los "
"reglatges d’afichatge e/o lo filtre desenrotlant present au-dessous "
"del tablèu de ligams."
msgid "Edit this item"
msgstr "Modificar aquesta entrada"
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "Recuperar aquesta entrada dempuèi l’Escobilhièr"
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "Desplaçar aquesta entrada dins l’Escobilhièr"
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "Suprimir aquesta entrada definitivament"
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr ""
"Clicatz sus « Enregistrar lo menú » per rendre publics "
"los elements en espèra."
msgid "(no parent)"
msgstr "(pas de parent)"
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (en espèra)"
msgid "Original: %s"
msgstr "Original : %s"
msgid "Most Recent"
msgstr "Las mai recentas"
msgid ""
"Once generated, your WXR file can be imported by another WordPress site or "
"by another blogging platform able to access this format."
msgstr ""
"Un còp generat, lo fichièr WXR pòt èsser importé dins una autra installacion "
"WordPress, o una autra plataforma de blog capable de legir aqueste format."
msgid ""
"You can refine the list to show only posts in a specific category or from a "
"specific month by using the dropdown menus above the posts list. Click the "
"Filter button after making your selection. You also can refine the list by "
"clicking on the post author, category or tag in the posts list."
msgstr ""
"Podètz aafinar la lista per qu’elle n’aficha que los articles "
"d’una categoria spécifique o d’un mes donat, amb l’ajuda "
"del menú desenrotlant situat au-dessus de la lista. Clicatz sul boton «"
" Filtrer » aprèp aver fait vòstra causida. Podètz tanben "
"aafinar la lista en clicant sus l’autor d’un article, sa "
"categoria o un mot clau."
msgid ""
"You can hide/display columns based on your needs and decide how many posts "
"to list per screen using the Screen Options tab."
msgstr ""
"Podètz amagar/afichar las colomnas en foncion de vòstres besonhs, e décider "
"del nombre d’articles a afichar per ecran amb l’ajuda de l’"
"onglet « Opcions de l’ecran » ."
msgid "You can customize the display of this screen in a number of ways:"
msgstr ""
"Podètz personalizar l’afichatge d’aqueste ecran de mantun "
"biais :"
msgid ""
"Hovering over a row in the posts list will display action links that allow "
"you to manage your post. You can perform the following actions:"
msgstr ""
"Passer la mirga au-dessus d’una linha de la lista d’articles, "
"fera s’afichar des ligams que vos permeton de gerir l’article. "
"Podètz aviar las accions seguentas :"
msgid "Activate Plugin & Run Importer"
msgstr "Activar l’extension & aviar l’importador"
msgid "All updates have been completed."
msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas."
msgid "Header Text"
msgstr "Tèxte de l’entèsta"
msgid "For more information:"
msgstr "Mai d’informacions :"
msgid ""
"You can also moderate the comment from this screen using the Status box, "
"where you can also change the timestamp of the comment."
msgstr ""
"Podètz tanben moderar lo comentari dempuèi aqueste ecran, amb l’ajuda "
"del blòt Estat, d’ont podètz tanben cambiar l’orodatatge del "
"comentari."
msgid ""
"You can edit the information left in a comment if needed. This is often "
"useful when you notice that a commenter has made a typographical error."
msgstr ""
"Se fa mestièr, podètz modificar las informacions daissadas dins un "
"comentari. Per exemple, se un comentator a fach una fauta d’ortografia."
msgid ""
"The boxes for link name, web address, and description have fixed positions, "
"while the others may be repositioned using drag and drop. You can also hide "
"boxes you do not use in the Screen Options tab, or minimize boxes by "
"clicking on the title bar of the box."
msgstr ""
"Los blòts pel nom, l’adreça web e la descripcion son fixes, tandis que "
"los autres pòdon èsser repositionnés per lisar/depausar. Podètz tanben "
"amagar los blòts que vous n’utilizatz pas via l’onglet «"
" Opcions de l’ecran », e tampar los blòts en clicant "
"sulr barra de títol."
msgid ""
"You can add or edit links on this screen by entering information in each of "
"the boxes. Only the link’s web address and name (the text you want to "
"display on your site as the link) are required fields."
msgstr ""
"Podètz apondre o modificar des ligams sus aqueste ecran, en saisissant dins "
"chacun dels blòts. Seuls son obligatòris los camps « Adreça "
"Web » e « Nom » (le tèxte que volètz veire "
"afichat sus vòstre site per aquesta adreça)."
msgid "Page Attributes"
msgstr "Atributs de la pagina"
msgid ""
"When adding a new tag on this screen, you’ll fill in the following "
"fields:"
msgstr ""
"Quand apondètz un novèl mot clau via aqueste ecran, vos cal remplir los "
"camps seguents :"
msgid ""
"You can use categories to define sections of your site and group related "
"posts. The default category is “Uncategorized” until you change "
"it in your writing settings."
msgstr ""
"Podètz utilizar las categorias per donner des seccions a vòstre site, e "
"agropar los articles connèxes. La categoria per defaut es « Pas "
"classat » ; podètz la modificar dins vòstras opcions d’escritura."
msgid ""
"You can change the display of this screen using the Screen Options tab to "
"set how many items are displayed per screen and to display/hide columns in "
"the table."
msgstr ""
"Podètz modificar l’afichatge d’aqueste ecran via l’onglet "
"« Opcions de l’ecran », per tal de definir lo "
"nombre d’elements a afichar per ecran, e afichar/amagar las colomnas "
"del tablèu."
msgid ""
"When adding a new category on this screen, you’ll fill in the "
"following fields:"
msgstr ""
"Quand apondètz una novèla categoria via aqueste ecran, vos cal remplir los "
"camps seguents :"
msgid "Default Images"
msgstr "Imatges per defaut"
msgid "Crop Header Image"
msgstr "Requadrar l’imatge d’entèsta"
msgid ""
"This will remove the header image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Aquò levarà l’imatge d’entèsta. Vos serà pas possible de "
"recuperar vòstras personalizacions."
msgid ""
"What’s the difference between categories and tags? Normally, tags are "
"ad-hoc keywords that identify important information in your post (names, "
"subjects, etc) that may or may not recur in other posts, while categories "
"are pre-determined sections. If you think of your site like a book, the "
"categories are like the Table of Contents and the tags are like the terms in "
"the index."
msgstr ""
"Quelle es la diferéncia entre las categorias e los mots claus ? "
"Normalement, los mots claus identifient las informacions importantes dins "
"vòstre article (noms, subjèctes, etc.) qui seraient susceptibles de revenir "
"dins d’autres articles, o pas. De lor côté, las categorias ont des "
"seccions predeterminadas. Se vesètz vòstre site coma un livre, alara las "
"categorias son la taula des matières, e los mots claus forment l’index."
msgid "Remove Header Image"
msgstr "Levar l’imatge d’entèsta"
msgid "Reset Image"
msgstr "Remetre l’imatge d’origine"
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr ""
"Aquò remetrà en plaça l’imatge d’entèsta d’origine. Vos "
"serà pas possible de recuperar vòstras personalizacions."
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "Remetre l’imatge d’entèsta d’origine"
msgid "Image Upload Error"
msgstr "Error al moment del mandadís de l’imatge"
msgid ""
"Template — Some themes have custom templates you can "
"use for certain pages that might have additional features or custom layouts. "
"If so, you’ll see them in this dropdown menu."
msgstr ""
"Modèl — Certans tèmas utilizan de modèls especials "
"que podètz aplicar a de paginas precisas, amb de foncionalitats "
"suplementàrias o una mesa en pagina que lor es pròpria. Se es lo cas, las "
"veiretz dins aqueste menú desenrotlant."
msgid ""
"Parent — You can arrange your pages in hierarchies. "
"For example, you could have an “About” page that has “Life "
"Story” and “My Dog” pages under it. There are no limits to "
"how many levels you can nest pages."
msgstr ""
"Parent — Podètz arranger vos pages en ierarquias. Per "
"exemple, poiriatz aver una pagina « À propos », amb "
"coma sospaginas « Ma vie » e « Mon œ"
"uvre ». I a pas de limite a la profondeur de las sospaginas."
msgid ""
"Description — The description is not prominent by "
"default; however, some themes may display it."
msgstr ""
"Descripcion — La descripcion n’est pas très "
"utilizada per défaut, cependant de mai en mai de tèmas l’affichent."
msgid "Name — The name is how it appears on your site."
msgstr ""
"Nom — Lo nom es utilizat un peu partout sus vòstre "
"site ;"
msgid "You need JavaScript to choose a part of the image."
msgstr "Avètz besonh de JavaScript per causir una partida de l’imatge."
msgid ""
"%s — This allows you to associate an image with your "
"post without inserting it. This is usually useful only if your theme makes "
"use of the image as a post thumbnail on the home page, a custom header, etc."
msgstr ""
"%s — Podètz associer un imatge a vòstre article, sans "
"per autant l’y inserir. Aquò ne sert vraiment que se vòstre tèma fa "
"usatge d’aquesta foncionalitat, jos la forma d’una miniature per "
"la pagina d’acuèlh, d’un entèsta personalizat, etc."
msgid ""
"Title — Enter a title for your post. After you enter "
"a title, you’ll see the permalink below, which you can edit."
msgstr ""
"Títol — Sasissètz un títol per vòstre article. Aprèp "
"aver sasit lo títol, un permaligam s’aficharà en dejós, que poiretz "
"modificar a loisir."
msgid ""
"Discussion — You can turn comments and pings on or "
"off, and if there are comments on the post, you can see them here and "
"moderate them."
msgstr ""
"Discussion — Podètz activer o désactiver les "
"comentaris e pings, e se vòstre article reçoit de comentaris, poiretz les "
"voir aicí e les modérer."
msgid "Header Image"
msgstr "Imatge d’entèsta"
msgid ""
"A red bar on the left means the comment is waiting for you to moderate it."
msgstr ""
"Una barra roja sus la esquèrra significa que lo comentari atencion vòstra "
"validacion."
msgid "No coupons found"
msgstr "Cap de Còdi Promo pas trobat"
msgid "Add coupon"
msgstr "Apondre un Còdi Promo"
msgid "Edit coupon"
msgstr "Modificar lo Còdi Promo"
msgid "Discount"
msgstr "Remise"
msgid "Apply coupon"
msgstr "Aplicar lo Còdi Promo"
msgid "Twitter username:"
msgstr "Nom d'utilisator Twitter:"
msgid "Size:"
msgstr "Pagèla :"
msgid "Image Size:"
msgstr "Talha de l'imatge : "
msgctxt "user"
msgid "Not spam"
msgstr "Es pas un indesirable"
msgctxt "user"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marcar coma indesirable"
msgctxt "site"
msgid "Mark as spam"
msgstr "Marcar coma indesirable"
msgid "Remove featured image"
msgstr "Suprimir l’imatge a la Una"
msgid "Moderate Comment"
msgstr "Moderar lo comentari"
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s es fièrament propulsat per %2$s (traduccion occitana totenoc.eu)"
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "Causir demest los mots claus los mai utilizats"
msgid "Coupon"
msgstr "Còdi Promo"
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l’autorizacion de publicar de paginas sus aqueste "
"site."
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"O planhèm, vos cal aver lo dreit d’escriure d’articles sus "
"aqueste site se volètz visualizar las categorias."
msgid "Sorry, you are not allowed to publish posts on this site."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l’autorizacion de publicar d’articles sus "
"aqueste site."
msgid "Sorry, you are not allowed to post on this site."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l’autorizacion de publicar sus aqueste site."
msgid "Site Tagline"
msgstr "Eslogan del site"
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"O planhèm, vos cal aver lo dreit de modificar d’articles sus aqueste "
"site se volètz visualizar los mots claus."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details about this site."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l’autorizacion d’accedir als detalhs "
"d’aqueste site."
msgid "Search Pages"
msgstr "Cercar de paginas"
msgid "Search Posts"
msgstr "Cercar dins lei messatges"
msgid "Search Tags"
msgstr "Cercar de balisas"
msgid "Add New Page"
msgstr "Apondre una novèla pagina"
msgid "Add New Post"
msgstr "Apondre un novèl subjècte"
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "All Tags"
msgstr "Totes los mots claus"
msgid "Parent Category:"
msgstr "Categoria parenta :"
msgid "Update Tag"
msgstr "Metre a jorn lo mot clau"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Apondre un mot clau novèl"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Nom del novèl mot clau"
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "Article"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "Articles"
msgid "Parent Page:"
msgstr "Pagina parenta :"
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "Los camps obligatòris son indicats amb %s"
msgid "Theme without %s"
msgstr "Tèma sens %s"
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "Inscripcion d'un utilizaire novèl sus vòstre site %s :"
msgid "That site is currently reserved but may be available in a couple days."
msgstr ""
"Aqueste site es reservat pel moment, mas poiriá èsser disponible dins "
"qualques jorns."
msgid "Sorry, that site is reserved!"
msgstr "O planhèm, aqueste site es reservat !"
msgid "Sorry, you may not use that site name."
msgstr "O planhèm, podètz pas utilizar aqueste nom per vòstre site."
msgid "Sorry, site names must have letters too!"
msgstr ""
"O planhèm, los identificants de site devon tanben aver de letras !"
msgid "The site is already active."
msgstr "Aqueste site es ja activat."
msgid "New %1$s Site: %2$s"
msgstr "Novèl %1$s site : %2$s"
msgid "New Site Registration: %s"
msgstr "Inscripcion d'un site novèl : %s"
msgid "Sorry, that site already exists!"
msgstr "O planhèm, aqueste site existís ja !"
msgid "Site name must be at least %s character."
msgid_plural "Site name must be at least %s characters."
msgstr[0] "L'identificant del site deu utilizar al mens %s caractèr."
msgstr[1] "L'identificant del site deu utilizar al mens %s caractèrs."
msgid "A search form for your store."
msgstr "Un formulari de recèrca per vòstra botiga."
msgid "User removed from this site."
msgstr "Utilizaire suprimit d’aqueste site."
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "Suprimir d’utilizaires d’aqueste site"
msgctxt "site"
msgid "Registered"
msgstr "Inscripcion"
msgctxt "site"
msgid "Not Spam"
msgstr "Es pas un indesirable"
msgctxt "user"
msgid "Registered"
msgstr "Inscripcion"
msgctxt "verb; site"
msgid "Archive"
msgstr "Archivar"
msgctxt "site"
msgid "Spam"
msgstr "Indesirable"
msgid "— No role for this site —"
msgstr "— Pas de ròtle sus aqueste site —"
msgid "No sites found."
msgstr "Cap de site pas trobat."
msgid "New WordPress Site"
msgstr "Nouveau site WordPress"
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
msgstr ""
"Avètz pas los dreches sufisents per activar las extensions d’aqueste "
"site."
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site."
msgstr ""
"Avètz pas los dreches sufisents per desactivar las extensions d’"
"aqueste site."
msgid ""
"Error: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"ERROR : aqueste identificant es pas valid, perque "
"utiliza de caractèrs non autorizats. Mercé d’utilizar un identificant "
"valid."
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "Es pas un indesirable"
msgid "WordPress Blog"
msgstr "Blog WordPress"
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "Messatge personalizat de site suprimit."
msgid "Custom site inactive message."
msgstr "Messatge personalizat de site inactiu."
msgid "My Site"
msgstr "Mon site"
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "Afichar las proprietats avançadas del menú"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages on this site."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l’autorizacion de crear de paginas sus aqueste "
"site."
msgid "Custom site suspended message."
msgstr "Messatge personalizat de site arrestat."
msgid "Sorry, you are not allowed to create posts or drafts on this site."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l’autorizacion de crear d’articles o de "
"borrolhons sus aqueste site."
msgid "Comments on “%s”"
msgstr "Comentaris sus « %s »"
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"Se avètz des articles o des comentaris dins un autre sistèma de site, "
"WordPress pòt los importar dins vòstre site actual. Per commencer, "
"causissètz un sistèma d’origine çaijós :"
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr ""
"Aquò remetrà en plaça l’imatge de rèireplan original. Vos serà pas "
"possible de recuperar vòstras personalizacions."
msgid "Filter by category"
msgstr "Filtrar per categoria"
msgid "Custom Logo"
msgstr "Lògo personalizat"
msgid "Display type"
msgstr "Tipe d’affichage"
msgid "Words"
msgstr "Mots"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Picatz una adreça de messatjariá valida."
msgid "← Previous"
msgstr "← Precedent"
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú segondari"
msgid "The given object ID is not that of a menu item."
msgstr ""
"L’identificant donat per aqueste objècte es pas una entrada de menú."
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr ""
"Sembla que l’adreça de site qu’avètz picada es pas valida. "
"Entratz una adreça valida."
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr ""
"Sembla que l’adreça de WordPress qu’avètz picada es pas valida. "
"Entratz una adreça valida."
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr ""
"Sembla que l’adreça de messatjariá provesida es pas valida. Picatz una "
"adreça valida."
msgid "A term with the name provided already exists with this parent."
msgstr "Un tèrme amb aqueste nom existís ja per aqueste parent."
msgid "The menu item has been successfully deleted."
msgstr "L’element del menú a bien été suprimit."
msgid "No items."
msgstr "Aucune entrada."
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "CSS Classes"
msgstr "Classas CSS"
msgid "Navigation Label"
msgstr "Títol de la navigacion"
msgid "Custom Link"
msgstr "Ligam personalizat"
msgid "Move up"
msgstr "Montar"
msgid "Move down"
msgstr "Davalar"
msgid ""
"An error occurred adding you to this site. Go to the homepage."
msgstr ""
"S'es producha una error en vos apondent a aqueste espaci. Va a la pagina d'acuèlh."
msgid ""
"Your web host or server administrator has disabled PHP’s "
"gethostbynamel
function. Akismet cannot work correctly "
"until this is fixed. Please contact your web host or firewall "
"administrator and give them this "
"information about Akismet’s system requirements."
msgstr ""
"Vòstre albergaire web o administrator de servidor a desactivat las foncions "
"gethostbynamel
de PHP. Akismet pòt pas foncionar "
"corrèctament tant que seràn pas reactivadas. Contactatz vòstre "
"albergador web o l'administrator de vòstre parafuòc e donatz-li aquelas informacions a prepaus dels prerequesits "
"sistèmas d'Akismet."
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr "Sembla que vòstra clau es pas valida. Verificatz-la."
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "Les fonctionnalités réseau son desactivadas."
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "Akismet a detectat un problèma."
msgid ""
"There’s %1$s comment in your spam queue right now."
msgid_plural ""
"There are %1$s comments in your spam queue right now."
msgstr[0] ""
"I a actualament %1$s comentari dins vòstra fila "
"d'indesirables."
msgstr[1] ""
"I a actualament %1$s comentaris dins vòstra fila "
"d'indesirables."
msgid "Akismet Stats"
msgstr "Estatisticas Akismet"
msgid "Current Page"
msgstr "Pagina actuala"
msgid "Please provide a custom field name."
msgstr "Picatz un nom pel camp personalizat."
msgid "Display Options"
msgstr "Opcions d’afichatge"
msgid "Remove Image"
msgstr "Levar l’image"
msgid "Background Image"
msgstr "Imatge de rèireplan"
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "Vòstra adreça de messatjariá serà pas publicada."
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "Modificar una entrada del menú"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Utilizar coma imatge a la una"
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Menús de navigacion"
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "Element de menú de navigacion"
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "Elements de menú de navigacion"
msgid "Links for %s"
msgstr "Ligams per %s"
msgid "File canceled."
msgstr "Fichièr anullat."
msgid "Error: Your account has been marked as a spammer."
msgstr ""
"ERROR : vòstre compte es estat marcat coma indesirable."
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"Aquesta foncionalitat requerís d&rsquo:iframes. Las iframes son desactivadas "
"sus vòstre navigador, o alara las accèpta pas."
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "En espèra de relectura (%s)"
msgstr[1] "En espèra de relectura (%s)"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "This email address is already registered."
msgstr "Cet adreça de messatjariá es ja enregistrada."
msgid "Menu Settings"
msgstr "Reglatges del menú"
msgid "User deleted."
msgstr "Utilizaire suprimit."
msgid "Enter title here"
msgstr "Picatz vòstre títol aicí"
msgid "Delete My Site Permanently"
msgstr "Escafar mon site definitivament"
msgid "MB (Leave blank for network default)"
msgstr "Mo (Laisser void per utilizar la valor per defaut del ret)"
msgid "Primary Site"
msgstr "Site principal"
msgid "Updates %s"
msgstr "Mesas a jorn %s"
msgid "User added."
msgstr "Utilizaire apondut."
msgid "Delete Site"
msgstr "Suprimir mon site"
msgid "Search Sites"
msgstr "Recercar un site"
msgid "Create a New User"
msgstr "Crear un utilizaire novèl"
msgid "You have %1$s and %2$s."
msgstr "Avètz %1$s e %2$s."
msgid "%s site"
msgid_plural "%s sites"
msgstr[0] "%s site"
msgstr[1] "%s sites"
msgid "%s user"
msgid_plural "%s users"
msgstr[0] "%s utilizaire"
msgstr[1] "%s utilizaires"
msgid "Storage Space"
msgstr "Espaci de disc"
msgid "Create a New Site"
msgstr "Crear un site novèl"
msgid "User deletion is not allowed from this screen."
msgstr ""
"La supression d’un utilizaire es pas autorizada dempuèi aqueste ecran."
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "Òc, je veux anar sus mon perfil ara"
msgid "Your chosen password."
msgstr "Lo senhal qu'avètz causit."
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "Non, ne pas me reaviar a aqueste subjècte"
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "Error pendent la recuperacion dempuèi l’Escobilhièr."
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "Error al moment del desplaçament dins l’Escobilhièr."
msgid "You are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr ""
"Avètz pas l’autorizacion de desplaçar aqueste contengut dins l’"
"Escobilhièr."
msgid "User has been added to your site."
msgstr "L’utilizaire a été apondut a vòstre site."
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "Aqueste utilizaire es ja membre d’aqueste site."
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr ""
"Lo convit es estat mandat a l’utilizaire sus son adreça de "
"messatjariá. Li caldrà clicar sus un ligam de confirmacion per èsser apondut "
"a vòstre site."
msgid ""
"This will remove the background image. You will not be able to restore any "
"customizations."
msgstr ""
"Aquò suprimira l’imatge de rèire plan. Vos serà pas possible de "
"recuperar vòstras personalizacions."
msgid "Page saved."
msgstr "Pagina enregistrada."
msgid "Important:"
msgstr "Important :"
msgid "items"
msgstr "elements"
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "Los identificants pòdon pas èsser modificats."
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "Lo menú a bien été suprimit."
msgid "In a few words, explain what this site is about."
msgstr ""
"En qualques mots, décrivez la raison d’èsser d’aqueste site."
msgid "Site visibility"
msgstr "Visibilitat del site"
msgid "Save Menu"
msgstr "Enregistrar lo menú"
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "vos cal provesir un nom de domeni."
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "vos cal provesir un nom per vòstra ret de sites."
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr "Aquò a abouti a aqueste messatge d’error : %s"
msgid ""
"You can still use your site but any subdomain you create may not be "
"accessible. If you know your DNS is correct, ignore this message."
msgstr ""
"Podètz totjorn utilizar vòstre site, mas tot sosdomeni creat pourrait ne pas "
"èsser accessible. Se sètz segur de vòstra configuracion DNS, ignorez aqueste "
"messatge."
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr "L’utilizaire existís ja, e a hérité del senhal."
msgid "Daylight saving time begins on: %s
."
msgstr "Lo passage a l’ora d’estiu se fa lo %s
."
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "Picatz un nom de menú valid."
msgid "Delete Menu"
msgstr "Suprimir lo menú"
msgid "Menu Item"
msgstr "Element del menú"
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "Aqueste fus orari n’a pas d’ora d’estiu"
msgid "Executed before Multisite is loaded."
msgstr "Executat abans que la foncionalitat multisites siá cargada."
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "Messatge personalizat per la mantenença."
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "Aqueste comentari es actualament marcat coma indesirable."
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "Aqueste comentari es actualament aprovat."
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "Aqueste comentari es actualament dins l’Escobilhièr."
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "Aqueste comentari es ja marcat coma indesirable."
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr "Aqueste comentari es ja marcat coma indesirable."
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "Impossible de suprimir completament lo tèma %s."
msgid "Multisite support is not enabled."
msgstr "Lo support multisites es pas activat."
msgid "Archived"
msgstr "Archivat"
msgid "Unarchive"
msgstr "Desarchivar"
msgid "Visit"
msgstr "Visitar"
msgid "Membership"
msgstr "Inscription"
msgid "Anyone can register"
msgstr "Tot lo monde se pòt enregistrar"
msgid "New User Default Role"
msgstr "Ròtle per defaut de tot utilizaire novèl"
msgid "Uploading Files"
msgstr "Mandadís de fichièrs"
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "Emmagazinar los fichièrs mandats dins aqueste dorsièr"
msgid "Full URL path to files"
msgstr "Adreça web complète pels fichièrs"
msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
msgstr ""
"Aqueste reglatge es facultatiu. Per defaut, aqueste camp devrait èsser void."
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de messatjariá"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Login Name"
msgstr "Identificant"
msgid "Default Mail Category"
msgstr "Categoria per defaut des articles mandats per e-mail"
msgid "Update Services"
msgstr "Servicis de mesa a jorn"
msgid ""
"You attempted to edit an item that does not exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"Ensajatz de modificar un contengut qu'existís pas. Benlèu qu'es estat "
"suprimit ?"
msgid ""
"You cannot edit this item because it is in the Trash. Please restore it and "
"try again."
msgstr ""
"Podètz pas modificar aqueste contengut, perque es dins l’Escobilhièr. "
"Sortez-l’en, puèi réensajatz."
msgid "[%s] Joining Confirmation"
msgstr "[%s] Confirmacion d'inscripcion"
msgid ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgstr ""
"Mandadís d’un messatge d’invitation al utilizaire novèl. Un "
"ligam de confirmacion devra d’abord èsser clicat avant la creacion del "
"compte."
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "Passer la confirmacion per e-mail"
msgid "No comments found."
msgstr "Cap de comentari pas trobat."
msgid "Page updated."
msgstr "Pagina mesa a jorn."
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "Aqueste nom es utilizat un peu pertot sus vòstre site."
msgid "Item added."
msgstr "Contengut apondut."
msgid "Item deleted."
msgstr "Contengut suprimit."
msgid "Item updated."
msgstr "Contengut mes a jorn."
msgid "Item not added."
msgstr "Contengut pas apondut."
msgid "Items deleted."
msgstr "Contenguts pas suprimits."
msgid "Filesystem error."
msgstr "Error del sistèma de fichièr."
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr ""
"Las copies de l’imatge précédemment modificadas ne seràn pas escafadas."
msgid "_blank
— new window or tab."
msgstr "_blank
— novèla fenèstra o onglet."
msgid "_top
— current window or tab, with no frames."
msgstr "_top
— fenèstra o onglet en cors, sens frame."
msgid "Could not fully remove the plugins %s."
msgstr "Impossible de suprimir completament la o las extensions %s."
msgid "Auto Draft"
msgstr "Borrolhon auto"
msgid "Just another %s site"
msgstr "Un site utilizant %s"
msgid "Bulk Edit"
msgstr "Modificacions gropadas"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Pas cap de cambiament —"
msgid "Item not updated."
msgstr "L’entrada es pas estada mesa a jorn"
msgid "Site Address"
msgstr "Adreça del site"
msgid "Network Admin Email"
msgstr "Adreça de messatjariá de l’administrator de la ret"
msgid "Your email address."
msgstr "Vòstra adreça e-mail."
msgid "Site: %s"
msgstr "Site : %s"
msgid ""
"Warning! User cannot be deleted. The user %s is a network administrator."
msgstr ""
"Atencion ! L’utilizaire pòt pas èsser suprimit. L’"
"utilizaire %s es administrator de la ret."
msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
msgstr ""
"Avètz pas l’autorizacion de desplaçar aqueste contengut en dehors de "
"l’Escobilhièr."
msgid "You must provide a valid email address."
msgstr "Vos cal saisir una adreça de messatjariá valide."
msgid "Post via email"
msgstr "Mandadís d’article per e-mail"
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "Avètz pas provesit una URL valida."
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Menú de navigacion"
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr ""
"Aquesta adreça es utilizada amb una tòca d’administracion, coma las "
"notificacions d’utilizaire. "
msgid "Add to Menu"
msgstr "Apondre al menú"
msgid "Create Menu"
msgstr "Crear un menú"
msgid "Title Attribute"
msgstr "Atribut de títol"
msgid "Video Details"
msgstr "Detalhs de la vidèo"
msgid "Back"
msgstr "Retorn"
msgid "Featured Image"
msgstr "Imatge a la Una"
msgid "— Select —"
msgstr "— Seleccionar —"
msgid "Edit Site"
msgstr "Modificar lo site"
msgid "Network Admin"
msgstr "Admin de la ret"
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "Impossible de legir la talha de l’imatge redimensionat"
msgid "No menus have been created yet. Create some."
msgstr ""
"Cap de menú es pas estat creat pel moment. Ne crear un."
msgid "This is the short link."
msgstr "Aquò’s un ligam cort."
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d mesa a jorn d’extension"
msgstr[1] "%d mesas a jorn d’extensions"
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d mesa a jorn de tèma"
msgstr[1] "%d mesas a jorn de tèmas"
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d mesa a jorn de WordPress"
msgid "Taxonomy:"
msgstr "Taxinomia :"
msgid "Select Menu:"
msgstr "Seleccionar lo menú :"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "Crear automaticament los paragrafes"
msgid "Comments on %s"
msgstr "Comentaris sus %s"
msgid "My Sites"
msgstr "Mos sites"
msgid "Site Title"
msgstr "Títol del site"
msgid "Sites"
msgstr "Sites"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
msgid "1 page not updated, somebody is editing it."
msgstr ""
"Una pagina es pas estada mesa a jorn, perque qualqu’un es en train de "
"la modificar."
msgid "Site Upload Space Quota"
msgstr "Quota d’espaci de fichièrs"
msgid ""
"If you do not want to use your %s site any more, you can delete it using the "
"form below. When you click Delete My Site Permanently you "
"will be sent an email with a link in it. Click on this link to delete your "
"site."
msgstr ""
"Se volètz pas mai utilizar vòstre site %s, lo podètz escafar amb l’"
"ajuda del formulari çaijós. Aprèp aver clicat sus Escafar mon site"
"strong>, recebretz un messatge amb un ligam. Clicatz sus aqueste ligam per "
"escafar vòstre site."
msgid ""
"Thank you for using %s, your site has been deleted. Happy trails to you "
"until we meet again."
msgstr ""
"Mercé d’aver utilizat nòstre servici %s, vòstre site es estat escafat. "
"Benlèu nos tornarem veire lèu..."
msgid "Remember, once deleted your site cannot be restored."
msgstr ""
"Avisatz-vos qu’un còp suprimit, vòstre site pòt pas èsser restablit."
msgid "You have used your space quota. Please delete files before uploading."
msgstr ""
"Avètz utilizat l’integralitat de vòstre quota. Suprimissètz qualques "
"fichièrs avant l’envoi."
msgid "The primary site you chose does not exist."
msgstr "Lo site principal qu’avètz causit existís pas."
msgid "Global Settings"
msgstr "Reglatges globals"
msgid "You must be a member of at least one site to use this page."
msgstr ""
"Vos cal èsser membre d’al mens un site per utilizar aquesta pagina."
msgid "%s updated successfully."
msgstr "%s es estada mesa a jorn corrèctament."
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "Classas CSS (facultativas)"
msgid "Link Target"
msgstr "Cibla del ligam"
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Mesa a jorn del tèma %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "Notice:"
msgstr "Avertiment :"
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Mesa a jorn de l’extension %1$s (%2$d/%3$d)"
msgid "Advanced caching plugin."
msgstr "Extension de cache avançada."
msgid "External object cache."
msgstr "Cache d’objècte extèrne."
msgid "This comment is already approved."
msgstr "Aqueste comentari es ja aprovat."
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr "Organizar mos fichièrs mandats dins de dorsièrs mesadièrs e annadièrs"
msgid "The plugin generated unexpected output."
msgstr "Aquesta extension a produsit un resultat inesperat."
msgid "_none
— same window or tab."
msgstr "_none
— meteissa fenèstra o onglet."
msgid "Empty archive."
msgstr "Archiu void."
msgid "Could not copy file."
msgstr "Impossible de copiar lo fichièr."
msgid "Invalid email address."
msgstr "Adreça de messatjariá invalida."
msgid "Edit User %s"
msgstr "Modifier l’utilisateur %s"
msgid "The update of %s failed."
msgstr "La mesa a jorn de %s a fracassat."
msgid "Install Themes"
msgstr "Installar de tèmas"
msgid "Missing email address."
msgstr "Adreça de messatjariá mancanta."
msgid "Refunded (%s)"
msgid_plural "Refunded (%s)"
msgstr[0] "Remborsada (%s)"
msgstr[1] "Remborsadas (%s)"
msgid "New %s"
msgstr "Nouveau %s"
msgid "Add new %s"
msgstr "Novèl %s"
msgid "Update %s"
msgstr "Actualizar %s"
msgid "All %s"
msgstr "Totes %s"
msgid "No plugins found."
msgstr "Cap d’extension pas trobada."
msgid "Deleted (%s)"
msgid_plural "Deleted (%s)"
msgstr[0] "Suprimit (%s)"
msgstr[1] "Suprimits (%s)"
msgid ""
"I'm sure I want to permanently delete my site, and I am aware I can never "
"get it back or use %s again."
msgstr ""
"Soi segur que vòli suprimir mon sit web per sempre, e soi conscient que pòdi "
"pas lo recuperar ni tornar utilizar %s."
msgid "Attempt to notify any blogs linked to from the post"
msgstr "Se tractèt de notificar los blògs ligats dempuèi l'article"
msgid ""
"This address is used for admin purposes. If you change this, an email will "
"be sent to your new address to confirm it. The new address will not "
"become active until confirmed."
msgstr ""
"Aquela adreça s'utiliza per de fins administratius. Se la cambiatz, un "
"corrièr electronic serà mandat a la nòva adreça e-mail per la confirmar. "
"La nòva adreça electronica serà pas activada fins que la confirmètz."
""
msgid "Incompatible Archive."
msgstr "Archiu incompatible."
msgid "Edit: %s"
msgstr "Modificar %s"
msgctxt "comments"
msgid "Pending (%s)"
msgid_plural "Pending (%s)"
msgstr[0] "En espèra (%s)"
msgstr[1] "En espèra (%s)"
msgctxt "page"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Utilizar coma imatge mes en avant"
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s with no alternative available."
msgstr ""
"La foncion %1$s foguèt cridada amb un argument qu'es obsolet"
"strong> dempuèi la version %2$s sens cap d'alternativa disponibla."
msgid ""
"Function %1$s was called with an argument that is deprecated"
"strong> since version %2$s! %3$s"
msgstr ""
"La foncion %1$s es estada cridada amb un argument qu'es obsolet"
"strong> dempuèi la version %2$s! %3$s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this item."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l’autorizacion de modificar aqueste contengut."
msgid ""
"Thank you. Please check your email for a link to confirm your action. Your "
"site will not be deleted until this link is clicked."
msgstr ""
"Mercé. Consultatz lo messatge que vos avèm mandat per confirmar aquesta "
"accion. Vòstre site serà pas escafat tant qu’auretz pas clicat lo "
"ligam que conten."
msgctxt "page"
msgid "Set featured image"
msgstr "Definir l’imatge mes en avant"
msgid "Sorry, you are not allowed to move this item to the Trash."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l’autorizacion de desplaçar aqueste contengut "
"dins l’Escobilhièr."
msgid "Sorry, you are not allowed to restore this item from the Trash."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l’autorizacion de recuperar aqueste contengut "
"dempuèi l’Escobilhièr."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this item."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l’autorizacion de suprimir aqueste contengut."
msgctxt "page"
msgid "Featured image"
msgstr "Imatge mes en avant"
msgid "%s order not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s comanda non actualizada, qualqu’un la modifie."
msgstr[1] "%s comandas non actualizadas, qualqu’un les modifie."
msgctxt "post"
msgid "Use as featured image"
msgstr "Utilizar coma imatge mes en avant"
msgid "Processing (%s)"
msgid_plural "Processing (%s)"
msgstr[0] "En cors (%s)"
msgstr[1] "En cors (%s)"
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "Apondre"
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "General"
msgctxt "post"
msgid "Set featured image"
msgstr "Definir l’imatge mes en avant"
msgctxt "posts"
msgid "Mine (%s)"
msgid_plural "Mine (%s)"
msgstr[0] "Lo meu (%s)"
msgstr[1] "Los meus (%s)"
msgctxt "post"
msgid "Featured image"
msgstr "Imatge mes en avant"
msgid "Tag:"
msgid_plural "Tags:"
msgstr[0] "Etiqueta :"
msgstr[1] "Etiquetas :"
msgid "More"
msgstr "Mai"
msgid "My Profile"
msgstr "Mon Perfil"
msgid "Content:"
msgstr "Conten:"
msgid "Parent product"
msgstr "Produit parent"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
msgid "Shipping:"
msgstr "Expedicion :"
msgid "*"
msgstr "*"
msgid "Link ID"
msgstr "ID del ligam"
msgid "Link rating"
msgstr "Nòta del ligam"
msgid "Link title"
msgstr "Títol del ligam"
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "Aqueste fus orari es actualament a l’ora d’estiu."
msgid "One response to %s"
msgstr "Una responsa a %s"
msgid "Header updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"L’entèsta es estada mesa a jorn. Visitar lo site "
"per veire son novèl aspècte."
msgid "Repeat"
msgstr "Repeticion"
msgid "QRCode"
msgstr "QRCòdi"
msgid ""
"Import posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags from a "
"WordPress export file."
msgstr ""
"Importar d'articles, paginas, comentaris, camps personalizats, categorias e "
"etiquetas dempuèi un fichier d’expòrt WordPress."
msgid "In response to"
msgstr "En responsa a"
msgid "Site"
msgstr "Site"
msgid "Cancel reply"
msgstr "Anullar la responsa."
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Suprimir l’imatge de rèireplan"
msgid ""
"Background updated. Visit your site to see how it looks."
msgstr ""
"Lo rèireplan es estat mes a jorn. Afichar vòstre site per "
"veire lo rendut."
msgid "Custom Background"
msgstr "Rèireplan personalizat"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Vòstras modificacions ont été salvadas."
msgid "[%s] Password Changed"
msgstr "[%s] Senhal cambiat"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
msgid "No comments"
msgstr "Pas de comentari"
msgid "Continue reading "
msgstr "Contunhar la lectura "
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de messatjariá"
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "Impossible de crear un utilizaire amb un identificant void."
msgid "Unpacking the package…"
msgstr "Descompression de l’archiu de l’extension…"
msgid "%s rating"
msgstr "Note : %s"
msgid "Note:"
msgstr "Note :"
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedenta"
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina seguenta"
msgid "Guest"
msgstr "Convidat"
msgid "IP"
msgstr "IP"
msgid "New User Registration: %s"
msgstr "Inscripcion d'un novèl utilizaire : %s"
msgid "First page"
msgstr "Primièra pagina"
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Lo metre dins l’Escobilhièr : %s"
msgid "Permanently delete comment"
msgstr "Suprimir definitivament lo comentari"
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr ""
"Sètz a mand de desplaçar lo comentari seguent dins l’Escobilhièr :"
msgid "No results found"
msgstr "Pas cap de resultat."
msgid "Image Processing Error"
msgstr "Error al moment del tractament de l’imatge"
msgid "Poster Image"
msgstr "Imatge de tempa"
msgid "URL: %s"
msgstr "Adreça web : %s"
msgid "of"
msgstr "sus"
msgid "< Prev"
msgstr "< Prec."
msgid "Next >"
msgstr "Seg. >"
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "Comentari de %s marcat coma indesirable."
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "%s comentari marcat coma indesirable."
msgstr[1] "%s comentaris marcats coma indesirables."
msgid "%s comment restored from the spam."
msgid_plural "%s comments restored from the spam."
msgstr[0] "%s comentari restablit dempuèi los comentaris indesirables"
msgstr[1] "%s comentaris restablits dempuèi los comentaris indesirables"
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "Escafar"
msgid "Upload date:"
msgstr "Data de mesa en linha :"
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
msgid "File type:"
msgstr "Tipe del fichièr :"
msgid "File name:"
msgstr "Nom del fichièr :"
msgid "(Unattached)"
msgstr "(Pas estacat)"
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr ""
"La descripcion es pas gaire utilizada per defaut, cependant de mai en mai de "
"tèmas l’afichan."
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr "Abandonar tot cambiament e restablir l’imatge original."
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
msgid "required"
msgstr "requis"
msgid "Loading…"
msgstr "Cargament…"
msgid "Author: %s"
msgstr "Autor : %s"
msgid "Comment: %s"
msgstr "Comentari : %s"
msgid "Plain text"
msgstr "Texte brut"
msgctxt "sites"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Tot (%s)"
msgstr[1] "Totes (%s)"
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Vos sètz plan connectat."
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrament..."
msgid "Media file restored from the Trash."
msgstr "Fichièr mèdia recuperat dempuèi l'escobilhièr."
msgid "Media file moved to the Trash."
msgstr "Fichièr mèdia desplaçat dins l'escobilhièr."
msgid "Media file permanently deleted."
msgstr "Fichièr mèdia definitivament suprimit."
msgid "Embeds"
msgstr "Afichatges distants"
msgid "moved to the Trash."
msgstr "desplacat dins l’Escobilhièr."
msgid "Trash (%s)"
msgid_plural "Trash (%s)"
msgstr[0] "Escobilhièr (%s)"
msgstr[1] "Escobilhièr (%s)"
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "Proporcion de talha del recadrage"
msgid "Crop Selection"
msgstr "Seleccion de recadrage"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporcion de talha :"
msgid "Selection:"
msgstr "Seleccion :"
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "Reglatges de la miniatura"
msgid "Current thumbnail"
msgstr "Miniatura actuala"
msgid "Apply changes to:"
msgstr "Aplicar las modificacions a :"
msgid "All image sizes"
msgstr "Totas las talhas"
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "Totas las talhas sauf la miniatura"
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "Impossible de charger las metadonadas de l’imatge."
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "Impossible d’enregistrar las metadonadas de l’imatge."
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "Las metadonadas de l’imatge ne son pas cohérentes."
msgid "Image restored successfully."
msgstr "L’imatge a bien été restablida."
msgid "Unable to create new image."
msgstr "Fracàs al moment de la creacion d’un imatge novèl."
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Una error s’es producha pendent la modificacion de l’escala de "
"l’imatge. Recargatz la pagina per far una novèla temptativa."
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "Rien a enregistrar, l’imatge n’a pas été modificada."
msgid "Unable to save the image."
msgstr "Fracàs al moment de l’enregistrament de l’imatge."
msgid "Image saved"
msgstr "Imatge enregistrada"
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr "I a pas de donadas d’imatge. Mandatz l’imatge tornarmai."
msgid "Crop"
msgstr "Requadrar"
msgid "Scale Image"
msgstr "Modificar l’escala"
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "Talha originala : %s"
msgid "Restore Original Image"
msgstr "Restablir l’imatge original"
msgid "Restore image"
msgstr "Restablir l’imatge"
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "Escobilhièr"
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Virar orizontalament"
msgid "Flip vertical"
msgstr "Virar verticalament"
msgid "Move this comment to the Trash"
msgstr "Déplacer aqueste comentari dins l'escobilhièr"
msgid "%s comment permanently deleted."
msgid_plural "%s comments permanently deleted."
msgstr[0] "%s comentari suprimit definitivament"
msgstr[1] "%s comentaris suprimits definitivament"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Desplaçar dins l’escobilhièr"
msgid "Empty Spam"
msgstr "Suprimir totes los indesirables"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Voidar l’Escobilhièr"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Suprimir definitivament"
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
msgid "%s coupon restored from the Trash."
msgid_plural "%s coupons restored from the Trash."
msgstr[0] "%s còdi promo restablit dempuèi l'escobilhièr."
msgstr[1] "%s còdis promo restablits dempuèi l'escobilhièr."
msgid "%s coupon moved to the Trash."
msgid_plural "%s coupons moved to the Trash."
msgstr[0] "%s còdi promo desplaçat a l'escobilhièr."
msgstr[1] "%s còdis promo desplaçats a l'escobilhièr."
msgid ""
"Product draft updated. Preview product"
msgstr ""
"Produits en borrolhon mes a jorn. Previsualizar lo produit"
msgid "Product submitted. Preview product"
msgstr ""
"Produit somés. Previsualizar lo produit"
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr ""
"Aqueste comentari es dins l’Escobilhièr. Sortissètz-lo-ne abans de lo "
"modificar."
msgid "Month"
msgstr "mes"
msgid "State"
msgstr "Estat"
msgid "Search…"
msgstr "Recercar…"
msgid "Post title"
msgstr "Títol de l’article"
msgid "Buy now"
msgstr "Crompatz ara"
msgid "Learn More"
msgstr "En savoir plus"
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Autorizar los novèls utilizaires a s’inscriure"
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr ""
"Doçament, campion ! Inutile de verificar tos e-mails tant sovent !"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
msgid "USD"
msgstr "USD"
msgid "Start Date"
msgstr "Data de començament"
msgid "Average Rating"
msgstr "Mejana de las nòtas"
msgid "Last 12 months"
msgstr "12 mes passats"
msgid "Last 24 hours"
msgstr "24 oras passadas"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Last 7 days"
msgstr "7 darrièrs jorns"
msgid "All time"
msgstr "Dempuèi lo començament"
msgid "Custom Image"
msgstr "Personalisar l'imatge"
msgid "Grey"
msgstr "Greu"
msgid "Hand"
msgstr "Man"
msgid "Small"
msgstr "Pichon"
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
msgid "Enter a username or email address."
msgstr "Sasissètz un identificant o una adreça e-mail."
msgid "Purchase"
msgstr "Crompada"
msgid "Permalink: %s"
msgstr "Permaligam : %s"
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)."
msgstr "Impossible d'escriure lo fichier %1$s (%2$s)"
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "I a pas de liam vers n'autres ?"
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "L'URL de la sorga existis pas"
msgid "You are not authorized to upload files to this site"
msgstr "Setz pas autorisat a charjar daus fichiers sus queu site."
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "L’adreça cibla especificada existís pas."
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr ""
"Recepcion d’un ping de %1$s per %2$s. Contunham la conversacion !"
" :-)"
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"L’adreça font conten pas cap de ligam cap a l’adreça cibla, e "
"doncas, pòt pas èsser utilizada coma font."
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "Lo ping es ja estat enregistrat."
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr ""
"L’adreça font e l’adreça cibla pòdon pas puntar cap a la "
"meteissa ressorsa."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the page author as this user."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l’autorizacion de modificar de paginas jos "
"aqueste identificant."
msgid "Sorry, you are not allowed to change the post author as this user."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l’autorizacion de modificar d'articles jos "
"aqueste identificant."
msgid "Invalid post type."
msgstr "Tipe d’article invalid."
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "O planhèm, cap d’article correspond pas."
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "Siá i a pas cap d’articles, siá una error s’es produita."
msgid "Sorry, you are not allowed to update options."
msgstr "O planhèm, avètz pas l’autorizacion de metre a jorn las opcions."
msgid "Sorry, you are not allowed to access details of this post."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l’autorizacion d’accedir als detalhs "
"d'aqueste article."
msgid "Invalid comment status."
msgstr "Estatut del comentari invalid."
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "Identificant comentari invalid."
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Fracàs al moment de la supression de la pagina."
msgid "Sorry, you are not allowed to update posts as this user."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l’autorizacion de metre a jorn des articles sous cet "
"identificant."
msgid "Sorry, you are not allowed to resume this theme."
msgstr "Avètz pas lo permés de tornar sus aqueste tèma."
msgid "Error: The email address is not correct."
msgstr "ERROR : l'adreça de corrièl es pas correcta."
msgid "Lost Password"
msgstr "Mot de Santa Clara perdut"
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "Desolat, aquesta clau sembla pas èsser valida."
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "Aquel corrièl se pòt pas enviar."
msgid "New %1$s User: %2$s"
msgstr "Novèu %1$s Utilisator: %2$s"
msgid "About me"
msgstr "A prepaus de ieu"
msgid "Display"
msgstr "Montrar"
msgid "Section"
msgstr "Seccion"
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina d'accuèlh"
msgid "Bad login/pass combination."
msgstr "Marrit maridatge entre l'identifiant e lo mot de Santa Clara"
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Desencusatz, i a pas de pagina entau."
msgid ""
"Your password is too short. Please pick a password that has at least 6 "
"characters."
msgstr ""
"Vòstre mòt de Santa Clara es tròp cort. Causissètz un mòt de Santa Clara "
"d'au mens 6 caractèrs."
msgid "ERROR: Invalid username or e-mail."
msgstr "ERROR: nom d'utilisator o corric invalid."
msgid "Software Name"
msgstr "Nom de logicial"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Oops: %s"
msgstr "Oi: %s"
msgid "%s is yours!"
msgstr "%s es vòstra"
msgid "Next →"
msgstr "← Precedent"
msgid "Time Zone"
msgstr "Fus orari"
msgid "There does not seem to be any new mail."
msgstr "Sembla qu’i a pas de novèl e-mail."
msgid "Invalid post ID."
msgstr "Identificant de l’article invalid."
msgid "Registration complete. Please check your email."
msgstr "Enregistrament acabat. Verificatz vòstres novèls e-mails."
msgid "Check your email for your new password."
msgstr "Verificatz vòstra messatjariá per i trobar vòstre senhal novèl."
msgid "Check your email for the confirmation link."
msgstr "Verificatz vòstra messatjariá per i trobar lo ligam de confirmacion."
msgid "Get New Password"
msgstr "Generar un senhal"
msgid "Invalid key."
msgstr "Clau invalida"
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Renovelament del senhal"
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr ""
"La reïnicializacion del senhal es pas autorizada per aqueste utilizaire"
msgid "That username is already activated."
msgstr "Aqueste identificant es ja activat."
msgid "Could not create user"
msgstr "Impossible de crear l’utilizaire."
msgid "Invalid activation key."
msgstr "Clau d’activacion invalida."
msgid ""
"That email address has already been used. Please check your inbox for an "
"activation email. It will become available in a couple of days if you do "
"nothing."
msgstr ""
"Aquesta adreça de messatjariá es ja estada utilizada. Mercé de verificar "
"dins vòstra messatjariá se lo messatge d’activacion s’i tròba "
"pas. L’identificant revendrà disponible dins qualques jorns se fasètz "
"pas res."
msgid ""
"That username is currently reserved but may be available in a couple of days."
msgstr ""
"Aqueste identificant es pel moment reservat, mas poiriá èsser disponible "
"dins qualques jorns."
msgid "Sorry, that email address is already used!"
msgstr "O planhèm, aquesta adreça de messatjariá es ja utilizada !"
msgid "Sorry, that username already exists!"
msgstr "O planhèm, aqueste identificant existís ja !"
msgid "Sorry, that email address is not allowed!"
msgstr "O planhèm, aquesta adreça de messatjariá es pas autorizada !"
msgid "Sorry, usernames must have letters too!"
msgstr "O planhèm, los identificants devon tanben aver de letras !"
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Mercés d'entrar una adreça mail valida"
msgid "Username or email"
msgstr "Identificant o e-mail"
msgid ""
"Error: This email is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"Error: aqueste corrièr electronic es ja enregistrat. Pren "
"un autre."
msgid "Align Center"
msgstr "Centrar"
msgid "Align Left"
msgstr "Alinhar a man esquèrra"
msgid "Align Right"
msgstr "Alinhar a man dreta"
msgid "Comment: "
msgstr "Comentari :"
msgid "Justify Text"
msgstr "Justifiar"
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Manca la fuèlha d'estile"
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Retrò-liam : \"%2$s\" "
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] Vòstre nom d'utilisator e mot de Santa Clara"
msgid "Please enter a username"
msgstr "Se vos plai picatz un nom d'utilisator"
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Barra de costat %d"
msgid "Please log in again."
msgstr "Se vos plai, connectatz-vos tornamai."
msgid "Remove link"
msgstr "Suprimar lo liam"
msgid "Security error."
msgstr "Error de seguretat."
msgid "You don’t have permission to do that."
msgstr "N'avetz pas la permission d'ac hèr"
msgid "Edit tag"
msgstr "Editar la balisa"
msgid "Letter"
msgstr "Letra"
msgid "You can see all trackbacks on this post here:"
msgstr "Podètz veire totes los retroligams d'aqueste article aicí :"
msgid "You can see all pingbacks on this post here:"
msgstr "Podètz veire totes los pings d'aqueste article aicí :"
msgid "You can see all comments on this post here:"
msgstr "Podètz legir totes los comentaris d'aqueste article aicí : "
msgid "Error: The password field is empty."
msgstr "ERROR : lo camp del senhal es void."
msgid "Error: The username field is empty."
msgstr "ERROR : lo camp de l’identificant es void."
msgid "Show more comments"
msgstr "Afichar mai de comentaris"
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Mejana"
msgid "Crunching…"
msgstr "En cors de tractament…"
msgid "Upload stopped."
msgstr "Lo mandadís es arrestat."
msgid "IO error."
msgstr "Error I/O (Entradas-Sortidas)."
msgid "Upload failed."
msgstr "Lo mandadís a fracassat."
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Podètz pas mandar qu’1 fichièr."
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr ""
"I a una error de configuracion. Mercé de contactar l’administrator de "
"vòstre servidor."
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr ""
"Una error s’es produita al moment del mandadís. Ensajatz tornarmai pus "
"tard."
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Lo fichièr es void. Mercé de n&rsquo:ensajar un autre."
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Ensajatz de mandar tròp de fichièrs a l’encòp."
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Picatz una descripcion per l’imatge"
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Picatz l’adreça de l’imatge"
msgid "Enter the URL"
msgstr "Picatz l'adreça"
msgid "close tags"
msgstr "tampar las balisas"
msgid "Close all open tags"
msgstr "Tampar totas las balisas dobèrtas"
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "Impossible de crear una version d’una version."
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "Lo contengut de l’article, lo títol e l’extrait son voids."
msgid "%s [Current Revision]"
msgstr "%s [Version actuala]"
msgid "%s [Autosave]"
msgstr "%s [Salvament automatic]"
msgid "Private: %s"
msgstr "Privat : %s"
msgid "Protected: %s"
msgstr "Protegit : %s"
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Demanda de moderacion per « %2$s »"
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] ""
"En aqueste moment, %s comentari espèra vòstra aprovacion. Anatz sul panèl de "
"moderacion :"
msgstr[1] ""
"Pel moment, %s comentaris espèran vòstras aprovacions. Anatz sul panèl de "
"moderacion :"
msgid "Approve it: %s"
msgstr "L'aprovar : %s"
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Extrait del ping :"
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Extrait del retroligam :"
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Lo marcar coma indesirable : %s"
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Lo suprimir : %s"
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Retroligam : « %2$s »"
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Comentari : « %2$s »"
msgid ""
"You cannot use that email address to signup. We are having problems with "
"them blocking some of our email. Please use another email provider."
msgstr ""
"Vos podètz pas inscriure amb aquesta adreça de messatjariá. Avèm rencontrat "
"de problèmas de la part d’aqueste servici. Mercé de n’utilizar "
"un autre."
msgid "That user does not exist."
msgstr "Aqueste utilizaire existís pas."
msgid "« Older Comments"
msgstr "« Comentaris mai ancians"
msgid "Newer Comments »"
msgstr "Comentaris mai recents »"
msgid "Last Post"
msgstr "Darrièr article"
msgid "Next Post"
msgstr "Article seguent"
msgid "Previous Post"
msgstr "Article precedent"
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Inserir la balisa « Page break »"
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir un ligam"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Verificar l’ortografia"
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Fichièr estacat mancant"
msgid "Dismiss"
msgstr "Tampar"
msgid "Restore"
msgstr "Restablir"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Border"
msgstr "Bòrd"
msgid "Bottom Right"
msgstr "En bas a drecha"
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Mantenir lei proporcions"
msgid "Cut"
msgstr "Copar"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
msgid "Rate"
msgstr "Taus"
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Shuffle"
msgstr "Aleatòri"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Unlink"
msgstr "Desligar"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avançats"
msgid "Edit Image"
msgstr "Editar l'imatge"
msgid "Delete image"
msgstr "Tirar l'imatge"
msgid "Links list"
msgstr "Lista dels ligams"
msgid "Background"
msgstr "Rèireplan"
msgid "Autoplay"
msgstr "Lectura automatica"
msgid "Link Rel"
msgstr "Atribut « Rel » del ligam"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Aval a esquèrra"
msgid "Top Right"
msgstr "Amont a dreita"
msgid "Top Left"
msgstr "Amont a esquèrra"
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecran complet"
msgid "Align"
msgstr "Alinhament"
msgid "Loop"
msgstr "Repetir"
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
msgid "Middle"
msgstr "Mitan"
msgid "Horizontal space"
msgstr "Espaci orizontal"
msgid "Vertical space"
msgstr "Espaci vertical"
msgid "Image description"
msgstr "Descripcion de l’imatge"
msgid "New document"
msgstr "Document novèl"
msgid "Superscript"
msgstr "Exponent"
msgid "Subscript"
msgstr "Indici"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an external link. Do you want to add the "
"required http:// prefix?"
msgstr ""
"L’URL que vous avez saisi semble èsser un lien externe. Voulez-vous apondre "
"le préfixe « http:// » nécessaire ?"
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address. Do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"L’URL que vous avez saisi semble èsser una adreça de messatjariá. Voulez-"
"vous y apondre lo préfixe « mailto: » nécessaire ?"
msgid "Redo"
msgstr "Tornatz-far"
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
msgid "WordPress › Error"
msgstr "WordPress › Error"
msgid " and "
msgstr "Ne'n mai d'aquò"
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Sètz segur de voler faire aquò ?"
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "%1$s %2$d "
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
msgid "Code"
msgstr "Còde"
msgid "Print"
msgstr "Estampar"
msgid "Align center"
msgstr "Centrar"
msgid "Align right"
msgstr "Alinhar a drecha"
msgid "Bold"
msgstr "Gràs"
msgid "Column"
msgstr "Colona"
msgid "Cut table row"
msgstr "Copar linha dau tablèu"
msgid "Delete row"
msgstr "Suprimir la linha"
msgid "Delete table"
msgstr "Suprimir lo tablèu"
msgid "Document properties"
msgstr "Proprietats del document"
msgid "Font size"
msgstr "Talha de poliça"
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
msgid "Heading 1"
msgstr "Títol 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Títol 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Títol 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Títol 4"
msgid "Heading 5"
msgstr "Títol 5"
msgid "Heading 6"
msgstr "Títol 6"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggestions"
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr "Los chamnhaments qu'avetz fach serán perduts se quitatz quela pagina."
msgid "Underline"
msgstr "Soslinhar"
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Vertadièrament vos volètz desconnectar?"
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Flus de comentaris"
msgid "Font Family"
msgstr "Familha de poliças"
msgid "Horizontal line"
msgstr "Linha orizontala"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticònas"
msgid "Align left"
msgstr "Alinhar a esquèrra"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Raiar"
msgid "Italic"
msgstr "Italica"
msgid "Blockquote"
msgstr "Blòt de citacion"
msgid "Copy table row"
msgstr "Copiar la linha del tablèu"
msgid "Paste table row after"
msgstr "Pegar la linha del tablèu aprèp"
msgid "Paste table row before"
msgstr "Pegar la linha del tablèu abans"
msgid "Table properties"
msgstr "Proprietats del tablèu"
msgid "Table cell properties"
msgstr "Proprietats de la cellula del tablèu"
msgid "Table row properties"
msgstr "Proprietats de la linha del tablèu"
msgid "Merge table cells"
msgstr "Fusionar las cellulas del tablèu"
msgid "Insert column after"
msgstr "Inserir una colomna aprèp"
msgid "Insert column before"
msgstr "Inserir una colomna abans"
msgid "Insert row after"
msgstr "Inserir una linha aprèp"
msgid "Insert row before"
msgstr "Inserir una linha abans"
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Inserir/modificar un ligam"
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Inserir/modificar un imatge"
msgid "%1$s %2$s Search Results for “%3$s” Feed"
msgstr "%1$s %2$s Flux de resultats de la recèrca per "%3$s""
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Flux dels articles escrits per %3$s"
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s Flux del mot clau %3$s"
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s Flux de la categoria %3$s"
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s Flux dels comentaris"
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s Fluxes"
msgctxt "feed link"
msgid "»"
msgstr "»"
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Resultats de recèrca %1$s %2$s"
msgid "« Back"
msgstr "« Retorn"
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "Sètz a vos desconnectar de %s."
msgid "Could not write file %s"
msgstr "Impossible d’escriure lo fichièr %s"
msgid "Empty filename"
msgstr "Pas de nom de fichièr"
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"Impossible de crear lo dorsièr %s. Son dorsièr parent es accessible en "
"escritura pel servidor ?"
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "%s es una opcion protegida de WordPress, e pòt pas èsser modificada"
msgid "%s day"
msgid_plural "%s days"
msgstr[0] "%s jorn"
msgstr[1] "%s jorns"
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "%s ora"
msgstr[1] "%s oras"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tot"
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "L’utilizaire a blocat las requèstas HTTP."
msgid "Comments for %s"
msgstr "Comentaris per %s"
msgid "Comments on: %s"
msgstr "Comentaris sus : %s"
msgid "Abort"
msgstr "Daissar chasèr"
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Flus Desconegut"
msgid "Error: could not find an RSS or ATOM feed at that URL."
msgstr "Error : impossible de trobar un flus RSS o ATOm a quela URL."
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "Entradas de qual que sià flus RSS o Atom"
msgid "Error in RSS %1$d"
msgstr "Error dins RSS %1$d"
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Conectatz vos per daissar un comentari"
msgid "%s min"
msgid_plural "%s mins"
msgstr[0] "%s minuta"
msgstr[1] "%s minutas"
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr ""
"Comentaris protegits : picatz vòstre senhal per accedir als comentaris."
msgid "By: %s"
msgstr "Per : %s"
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "Comentaris per %1$s, recèrca de %2$s"
msgid "Display item date?"
msgstr "Afichar la data de l’element ?"
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Afichar l’autor de l’element se disponible ?"
msgid "Display item content?"
msgstr "Afichar lo contengut de l’element ?"
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Quant d’entradas volètz afichar ?"
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Donatz un títol al flux (facultatiu) :"
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "Picatz l’adreça web del flux RSS aicí :"
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s dins %2$s"
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Nombre d’articles d’afichar :"
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Afichar la ierarquia"
msgid "Show post counts"
msgstr "Afichar lo nombre d’articles"
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Afichar la nòta del ligam"
msgid "Show Link Description"
msgstr "Afichar la descripcion del ligam"
msgid "Show Link Name"
msgstr "Afichar lo nom del ligam"
msgid "Show Link Image"
msgstr "Afichar l’imatge del ligam"
msgid "Your blogroll"
msgstr "Vòstres ligams preferits"
msgid "Select Category"
msgstr "Causir una categoria"
msgid "Could not update comment status."
msgstr "Impossible de metre a jorn l’estatut del comentari"
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you’ve already said "
"that!"
msgstr ""
"Deteccion d’un doblon : semble qu’avètz ja mandat aqueste "
"comentari !"
msgid "Unapproved"
msgstr "Desaprovat"
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Clicatz aicí per anullar la responsa."
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "Flux per totes los articles classats dins %s"
msgid "No categories"
msgstr "Pas de categoria"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorits"
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Darrièra mesa a jorn : %s"
msgid "Visit %s’s website"
msgstr "Anar sul site de %s"
msgid "Show as dropdown"
msgstr "Afichar menú desenrotlant"
msgid "Back to %s"
msgstr "Tornar a %s"
msgid "Next: "
msgstr "Seguent:"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pagina"
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "IDs de paginas, separats per una virgula."
msgid "Exclude:"
msgstr "Exclure :"
msgid "Page ID"
msgstr "ID de la pagina"
msgid "Page order"
msgstr "Òrdre de la pagina"
msgid "Sort by:"
msgstr "Triar per :"
msgid "Click here to login"
msgstr "Clicatz aicí per vous connectar"
msgid "%s actions"
msgstr "%s accions"
msgid "1"
msgstr "1"
msgid "M"
msgstr "M"
msgid "Show:"
msgstr "Montrar :"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "Tags: %s"
msgstr "Balisas : %s"
msgid "Questions?"
msgstr "Questions"
msgid ""
"The “slug” is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"L’identificant es la version normalizada del nom. Conten pas "
"generalament que de letras minusculas non accentuadas, de chifras e de "
"jonhents."
msgid "Updates"
msgstr "Mesas a jorn"
msgid "M jS Y"
msgstr "j M Y"
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "I a cap pas d’extrait, perque aqueste article es protegit."
msgid "Post Comment"
msgstr "Daissar un comentari"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments."
msgstr "O planhèm, avètz pas l’autorizacion de modificar de comentaris."
msgid "Featured products"
msgstr "Produits Meses en Avant"
msgid "All products"
msgstr "Totes los produits"
msgid "Product deleted"
msgstr "Produit suprimit"
msgid "Add products"
msgstr "Apondre des produits"
msgid "Browse"
msgstr "Percórrer"
msgid "website"
msgstr "site"
msgid "Continue Reading »"
msgstr "Contunhar de legir »"
msgid "Next page"
msgstr "Pagina seguenta"
msgid "Response"
msgstr "Responsa"
msgid "Responses"
msgstr "Responsas"
msgid "Read More..."
msgstr "Ne legir mai…"
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
msgid "Not Found."
msgstr "Pas trobat."
msgid "One comment"
msgstr "Un comentari"
msgid "Page %s"
msgstr "Pagina %s"
msgid "go to top"
msgstr "anar ennaut"
msgid "reply"
msgstr "respondre "
msgid "Leave a reply to %s"
msgstr "Laissatz una respònsa en %s"
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Trobat per : %s"
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedenta"
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Connectatz-vos per respondre"
msgid "Posts by %s"
msgstr "Articles per %s"
msgid "Archive"
msgstr "archiu"
msgid "Back to top"
msgstr "Tornar au Naut"
msgid "the author"
msgstr "L'Autor(a)"
msgid "404: Not Found"
msgstr "404 pas trobat"
msgid "This post is password protected."
msgstr "Queu messatge es protegit per un mot de Santa Clara."
msgid "Error 404"
msgstr "Error 404"
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina pas trobada"
msgid "Not found"
msgstr "Pas trobat"
msgid "One response"
msgstr "Una responsa"
msgid "Read"
msgstr "Legir"
msgid "Base"
msgstr "Basa"
msgid "Quote"
msgstr "Citar"
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
msgid "Skip to content"
msgstr "Anar a lo contengut"
msgid "Google"
msgstr "Gogle "
msgid "Link"
msgstr "Ligams"
msgid "Comments Feed"
msgstr "Flux dels comentaris"
msgid "Top"
msgstr "Naut"
msgid "search"
msgstr "Recèrca"
msgid "Front Page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "File not found"
msgstr "Fichièr pas trobat"
msgid "Full Name: %s"
msgstr "Nom complet: %s"
msgid "Posted by %s"
msgstr "Escrich per %s"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
msgid ", "
msgstr ","
msgid "Search for:"
msgstr "Cercar :"
msgid "% comments"
msgstr "% comentaris"
msgid "Tagged:"
msgstr "Balisat :"
msgid "%s post by this author"
msgid_plural "%s posts by this author"
msgstr[0] "%s article per aqueste autor"
msgstr[1] "%s articles per aqueste autor"
msgid "Continue reading %s"
msgstr "Legir la seguida de %s"
msgid "Select Month"
msgstr "Causir un mes"
msgid "%1$s “%2$s”"
msgstr "%1$s “%2$s”"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s sus %2$s"
msgid "Edit This"
msgstr "Editar aquò"
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Connectat coma %s."
msgid "Post a Comment"
msgstr "Mandar un comentari"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegacion"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "%1$s – %2$s"
msgstr "%1$s – %2$s"
msgid "Nothing Found"
msgstr "Ren de trapat"
msgid ""
"Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some "
"different keywords."
msgstr ""
"Desolat, mai pas res correspondiá a vòstrei criteris de recèrca. Se vos "
"plai, assajatz ambé de mòts claus diferents."
msgid "Continue reading"
msgstr "Segre de legir"
msgid "Layout"
msgstr "Arrangement"
msgid "Featured"
msgstr "Mes en avant"
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Miniatura d’article"
msgid "Link Category"
msgstr "Categoria de ligams"
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Nívol de mots claus"
msgid "Categories:"
msgstr "Categorias :"
msgid "Latest"
msgstr "Darrièra version"
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Picatz lo vòstre mot de Santa Clara per legir los comentaris."
msgid "Logout"
msgstr "Se desconnectar"
msgid "Recent"
msgstr "Recent"
msgid "or"
msgstr "o"
msgid "Comments off"
msgstr "Comentaris barrats"
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Daissar un comentari"
msgid "Permalink"
msgstr "Ligam permanent"
msgid "at"
msgstr "a"
msgid "e"
msgstr "e"
msgid "Save Settings"
msgstr "Enregistrar los reglatges"
msgid "Recently"
msgstr "Recentament"
msgid "Tagged"
msgstr "Balisat"
msgid "Filed under"
msgstr "Fichat dins"
msgid "Your Name"
msgstr "Lo vòstre nom"
msgid "Comments closed"
msgstr "Comentaris tampats"
msgid "Your Email"
msgstr "Vòstra adreça de messatjariá"
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Respondre a %s"
msgid "No Comments"
msgstr "Pas de comentari"
msgid "« Previous Entries"
msgstr "« Messatges anteriors"
msgid "Are you lost?"
msgstr "Sètz perdut ?"
msgid "Login »"
msgstr "Se connectar »"
msgid "Leave a comment"
msgstr "Deishar un comentari"
msgid "% Responses"
msgstr "% responsas"
msgid "Join"
msgstr "Rejunher"
msgid "Language:"
msgstr "Lenga :"
msgid "Logout »"
msgstr "Desconnectat »"
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "Corric (será pas publicat)"
msgid "No Responses"
msgstr "Pas de responsa"
msgid "One Response"
msgstr "Una responsa"
msgid "Permanent Link to %s"
msgstr "Liam permanent a %s"
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Daissar una responsa"
msgid "Read the rest of this entry »"
msgstr "Legir la rèsta dau messatge » "
msgid "Read the rest of this page »"
msgstr "Legir la rèsta d'aquesta pagina »"
msgid "Sorry, but you are looking for something that isn't here."
msgstr "Desolat, mas sètz a cercar quicòm qu'es pas aicí."
msgid "Submit Comment"
msgstr "Sosmetre lo comentari"
msgid "Logged in as %2$s."
msgstr "Conectat coma %2$s."
msgid "Newer Entries »"
msgstr "Entradas recentas » "
msgid "Posted in %s"
msgstr "Mandat dins %s"
msgid "Get a Free Blog Here"
msgstr "Aver un blog a gratis aicí"
msgid "Other languages:"
msgstr "Autras lengas :"
msgid "FAQ"
msgstr "Fièra de lAs Questions"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "Archive for %s"
msgstr "Archiu per %s"
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid ""
"If you speak English, you can "
"help us translate WordPress into your language."
msgstr ""
"Se parlatz ingles, podetz nos "
"ajudar a tradusir WordPress dins vòstra lenga. "
msgid "Languages"
msgstr "Lengas"
msgid "More Languages"
msgstr "Mai de lengas"
msgid "[Untitled Post]"
msgstr "[Post pas Nommat]"
msgid "Protected Blog"
msgstr "blòg protegit"
msgid "Read the rest of this entry →"
msgstr "Legir la fin d'aquesta dintrada →"
msgid "Select location"
msgstr "Causir l'emplaçament"
msgid "Author Archive"
msgstr "Autor archius"
msgid "%1$s, and %2$s"
msgstr "%1$s e %2$s. "
msgid "We're here for you"
msgstr "Siam aquí per vos"
msgid "Comments are closed."
msgstr "Los comentaris son tampats."
msgid "Pages:"
msgstr "Paginas :"
msgid "Meta"
msgstr "Mèta"
msgid "Blog Archives"
msgstr "Archives du blog"
msgid ""
"Error: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must enable cookies to use WordPress."
msgstr ""
"ERROR : los cookies son blocats o son pas reconeguts "
"per vòstre navigador. Vos cal activar los cookies per "
"utilizar WordPress."
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Aqueste article es protegit per senhal. Picatz lo senhal per veire los "
"comentaris."
msgid "You are currently browsing the archives for the %s category."
msgstr "Percorrètz actualament los archius de la categoria %s."
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l j F Y"
msgid "F, Y"
msgstr "F Y"
msgid "You are now logged out."
msgstr "D'ara enlà, sètz desconnectat(-ada)."
msgid "You must be logged in to post a comment."
msgstr "Vos cal èsser connectat per redigir un comentari."
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr ""
"Propulsat per WordPress, plataforma de publicacion personala semantica de "
"triada. (traduccion occitana totenoc.eu)"
msgid "Flickr Photos"
msgstr "fòtos de Flickr"
msgid "Flickr RSS URL:"
msgstr "URL de las fòtos de Flickr"
msgid "Edit CSS"
msgstr "Editar la fuèlha d'estile"
msgid "Preview: changes must be saved or they will be lost"
msgstr "Avertiment: las modificacions deven èsser sauvadas o serán perdudas"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Stylesheet saved."
msgstr "Fuelha d'estile sauvada."
msgid "RSS Links"
msgstr "Ligams RSS"
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Nombre de comentaris a montrar :"
msgid "URLs to show:"
msgstr "URLs a montrar:"
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
msgid "Avatar Size (px):"
msgstr "Talha del avatar (px) :"
msgid "No Avatars"
msgstr "Pas d'Avatars"
msgid "Text background color:"
msgstr "Color de fons dau tèxt :"
msgid "Category Cloud"
msgstr "Nívol de categorias"
msgid "Site URL"
msgstr "Site URL"
msgid "Allowed file types: %s."
msgstr "Menas de fichièrs autorisats : %s."
msgid "Preview and Insert"
msgstr "Previsualizacion e Inserir"
msgid "This video doesn’t exist"
msgstr "Aquesta vidèo existís pas"
msgid "a couple of minutes"
msgstr "Doas minutas"
msgid "Number of posts to show for each author:"
msgstr "Nombre de messatges de mostar per cada autor :"
msgid "Format:"
msgstr "Format : "
msgid "Change Email Address"
msgstr "Cambiar d'adreça de corrièr electronic"
msgid "Send"
msgstr "Mandar"
msgid "Border color"
msgstr "Color de bordadura"
msgid "Embed"
msgstr "Integracion"
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "Comentaris sus %1$s per %2$s"
msgid "Add Site"
msgstr "Apondre un site"
msgid "No Title"
msgstr "Sens títol"
msgid "IP:"
msgstr "IP :"
msgid "Log out of this account"
msgstr "Se desconnectar d'aquel compte"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendièr"
msgid "Invite Sent!"
msgstr "Convidacion mandada."
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Please enter a domain name (e.g. example.com or blog.example.com)"
msgstr "Mercé de causir un nom de domeni (e.x. exemple.com o blog.exemple.com)"
msgid "Blog at WordPress.com"
msgstr "Blog chas WordPress.com"
msgid "Manage your domains"
msgstr "Bailejar vòstre domanis"
msgid "Email (required)"
msgstr "Corrièr electronic (requesit)"
msgid "Error!"
msgstr "Error !"
msgid "This domain has already been mapped to a WordPress.com blog."
msgstr "Queu domani es desjà estat associat a un blog WordPress.com."
msgid "Name (required)"
msgstr "Nom (requesit)"
msgid "Add a Domain"
msgstr "Ajustar un domani"
msgid "Check for Spam"
msgstr "Verificacion daus Spams"
msgid "What's Hot"
msgstr "Çò que bolega"
msgid "Your Stuff"
msgstr "Vòstras causas"
msgid "Get Shortlink"
msgstr "Obténer lo ligam cort"
msgid "Untitled"
msgstr "Sens títol"
msgid "Next Page »"
msgstr "Pagina seguenta »"
msgid "« Previous Page"
msgstr "« Pagina precedenta"
msgid "Created"
msgstr "Es estat creat"
msgid "Akismet blocks spam from getting to your blog. "
msgstr ""
"Akismet a blocat los comentaris indesirables de vòstre "
"site. "
msgid "Subscribe"
msgstr "Joscriure"
msgid "You"
msgstr "Vos"
msgid "Address 1"
msgstr "Adrèça 1"
msgid "Address 2"
msgstr "Adreça 2"
msgid "Country"
msgstr "País"
msgid "Reply to thread »"
msgstr "Respondre al subjècte »"
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
msgid "Phone"
msgstr "Telefòne"
msgid "Postal Code"
msgstr "Còde Postau"
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
msgid "Thanks!"
msgstr "Mercé plan !"
msgid ""
"Account could not be accessed. Are your email address and password correct?"
msgstr ""
"Lo compte es pas accesbile. Es que vòstra adreça mail e vòstre mot de Senta "
"Clara son correctes ?"
msgid "Email address required"
msgstr "Adreça de corrièr electronic requesida"
msgid "Error: An error has occurred; Account could not be created."
msgstr "Error: Una error es venguda; Lo compte pòt pas èsser creat."
msgid "Hide all results"
msgstr "Apondre una novèla traduccion"
msgid "Invalid Account"
msgstr "Compte invalid"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Other (see below)"
msgstr "Autre (veire çaijós)"
msgid "Other Answer"
msgstr "Autra responsa"
msgid "Poll could not be updated"
msgstr "L'escandalhatge pòt pas èsser actualizat"
msgid "Unblock"
msgstr "Desblocar"
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
msgid "Error: An error has occurred; Poll not created."
msgstr "Error: l'a agut una error; lo sondatge a pas estat creat."
msgid "Invalid Poll Author"
msgstr "Autor de sondatge non valide"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se desinscrire"
msgid "Linked Blogs"
msgstr "Blògs ligats"
msgid "show"
msgstr "mostrar"
msgid "Next"
msgstr "Seguida"
msgid "Source"
msgstr "Adreça web font"
msgid "Invalid payment method."
msgstr "Metòde de pagament invalid."
msgid "Drag"
msgstr "Arrassa"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
msgid "Address"
msgid_plural "Addresses"
msgstr[0] "Adrèça"
msgstr[1] ""
msgid "Error: please enter a valid email address."
msgstr "Error : picatz un corrièl valid se vos plai."
msgid "Error: please fill the required fields (name, email)."
msgstr "Error : emplenatz los champs requesits (nom, e-mail)."
msgid "Subscriber"
msgstr "Abonat"
msgid "Credits"
msgstr "Credits "
msgid "Go"
msgstr "Zo"
msgid "3 days"
msgstr "3 jorns"
msgid "7 days"
msgstr "7 jorns"
msgid "Username or Email"
msgstr "Nom d'utilisator o Corrièl"
msgid "Clicks"
msgstr "Clicadas"
msgid "Totals"
msgstr "Totaus"
msgid "No blogs... yet."
msgstr "Pas encara de blog…"
msgid "No user found."
msgstr "Pas d'usuari trobat."
msgid "Promote"
msgstr "Promòure"
msgid "Days"
msgstr "Jorns"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgid ""
"Scheduled maintenance ends in about %1$sh %2$sm (more info"
"a>)"
msgstr ""
"Fins de mantenença programada dins a pauc pres %1$so %2$sm (mai d'infòs) "
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanas"
msgid "%s (WordPress.com user) already has stats access."
msgstr ""
"%s (Utilisator WordPress.com) a desjà accès a las "
"estatisticas."
msgid "Accept"
msgstr "Acceptar"
msgid "All Time"
msgstr "Totjorn"
msgid "Chart stats by"
msgstr "Estatisticas dau tableu per"
msgid "Top Searches"
msgstr "Mòts mai cercats"
msgid "all time"
msgstr "totjorn"
msgid "the past day"
msgstr "lo dia passat"
msgid "the past month"
msgstr "lo mes passat"
msgid "all"
msgstr "tot"
msgid "the past week"
msgstr "La setmana passada"
msgid "the past year"
msgstr "L'an passat"
msgid "∞"
msgstr "∞"
msgid "An average is the sum of views divided by the number of days."
msgstr "Une mejana es lo nombre de vusdas divisat per lo nombre de jorns."
msgid "Average"
msgstr "Mejana"
msgid "Average per Day"
msgstr "Mejana per jorn"
msgid "Recent Weeks"
msgstr "Darrièras setmanas"
msgid "Today (%s) is excluded from averages because it isn't over yet."
msgstr "Uei (%s) es pas dins las mejanas, qu'es pas enquera chabat."
msgid "Impressions"
msgstr "Afichatges:"
msgid ""
"You are logged into WordPress.com as %1$s. To switch "
"accounts, log out."
msgstr ""
"Sètz connectat sus WordPress.com coma %1$s. Per cambiar de "
"compte, se desconnectar. "
msgid "About the math"
msgstr "A prepaus de mats"
msgid "Months and Years"
msgstr "Mes e annadas"
msgid "Video Name"
msgstr "Nom de la vidèa :"
msgid "Transfer %s to Another User"
msgstr "Transferir %s en un autre utilisaire"
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "O planhèm, los comentaris son tampats per aqueste article."
msgid "Sorry, the link you clicked is stale. Please select another option."
msgstr ""
"Soi désolé, mas lo ligam qu’avètz clicat respond pas. Seleccionatz una "
"autra opcion."
msgid "View All"
msgstr "Afichar tot"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Active"
msgstr "Active"
msgid "Add New User"
msgstr "Apondre un novèl utilisator"
msgid "Edit User"
msgstr "Editar Usuari"
msgid "Options saved."
msgstr "Preferenças registradas"
msgid "Personal Options"
msgstr "Opcions personalas"
msgid "You do not have permission to edit this user."
msgstr "Avètz pas la permission d'editar aquel utilisator"
msgid "You have specified these users for deletion:"
msgstr "Avetz especifiat la supression de quilhs utilisators :"
msgid "You do not have permission to access this page.
" msgstr "Avètz pas la permission d'accedir a aquesta pagina.
" msgid "Changes saved." msgstr "Cambiaments registrats." msgid "Other users have been removed." msgstr "Los autres utilisators son estats suprimats." msgid "Apply Changes" msgstr "Aplicar los cambiaments" msgid "Path" msgstr "Camin" msgid "Enable" msgstr "Perméter" msgid "Theme" msgstr "Vestissatge" msgid "Never" msgstr "Jamai" msgid "User" msgstr "Usatgièr" msgid "About Yourself" msgstr "A prepaus de vos" msgid "Update Profile" msgstr "Metre a jorn lo perfil" msgid "Stats" msgstr "Estatisticas" msgid "Mark as Not Spam" msgstr "Marcar coma Non-Spam" msgid "No users found" msgstr "Pas d'utilisators trobats" msgid "AIM" msgstr "AIM" msgid "Interface language" msgstr "Lenga d'interfacia" msgid "Jabber / Google Talk" msgstr "Jabber / Google Talk" msgid "Last name" msgstr "Nom d'ostal" msgid "Search Users" msgstr "Cercar d'utilisators" msgid "" "You can also specify the language this blog is written in." msgstr "" "Podetz tanben specifiar la lenga dins la quala lo blog es " "escrich." msgid "Music" msgstr "Musica" msgid "Disabled" msgstr "Desativat" msgid "Site Name" msgstr "Nom del site" msgid "Videos" msgstr "Vidèos" msgid "Primary Blog" msgstr "Primièr Blog" msgid "Change your Gravatar" msgstr "Cambiar la vòstra Gravatar " msgid "Click here to upload a new Gravatar" msgstr "Clicatz aquí per cargar un novèl Gravatar" msgid "First name" msgstr "Pichon nom" msgid "My Gravatar" msgstr "Mon Gravatar" msgid "%s user deleted." msgid_plural "%s users deleted." msgstr[0] "%s utilizaire suprimit." msgstr[1] "%s utilizaires suprimits." msgctxt "users" msgid "All (%s)" msgid_plural "All (%s)" msgstr[0] "Totes (%s)" msgstr[1] "Totes (%s)" msgid "Add Widget" msgstr "Apondre lo widget" msgid "You have specified these users for removal:" msgstr "Avètz causit de suprimir aquestes utilizaires :" msgid "Confirm Removal" msgstr "Confirmar la supression" msgid "There are no valid users selected for removal." msgstr "Cap d'utilizaire valid es pas seleccionat per la supression." msgid "Mature" msgstr "Adulte" msgid "Disable the visual editor when writing" msgstr "Desactivar l’editor visual per escriure" msgid "Admin Color Scheme" msgstr "Colors de l’interfàcia d’administracion" msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation." msgstr "Activar los acorchis de clavièr per la moderacion de comentaris." msgid "Display name publicly as" msgstr "Nom d'afichar publicament" msgid "Update User" msgstr "Metre a jorn l’utilizaire" msgid "You cannot delete the current user." msgstr "Podètz pas suprimir l’utilizaire corrent." msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgid "Change role to…" msgstr "Cambiar de ròtle per…" msgid "Inactive Widgets" msgstr "Widgets desactivats" msgid "Widget %s" msgstr "Widget %s" msgid "Position" msgstr "Posicion" msgid "Save Widget" msgstr "Enregistrar lo widget" msgid "Error while saving." msgstr "Error al moment de lo salvament." msgid "" "Drag widgets here to remove them from the sidebar but keep their settings." msgstr "" "Lisatz aicí los widgets que volètz levar de la colomna laterala, tot en " "conservant lors reglatges actuals." msgid "Attach" msgstr "Jónher" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" msgid "Search Widgets" msgstr "Recercar de widgets" msgid "Invalid user ID." msgstr "Identificant d’utilizaire invalid." msgid "Yahoo IM" msgstr "Yahoo Messenger" msgid "Strength indicator" msgstr "Indicador de seguretat" msgid "(required)" msgstr "(obligatoire)" msgid "Changed roles." msgstr "Ròtles modificats." msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar la supression" msgid "Available Widgets" msgstr "Widgets disponibles" msgid "Error in displaying the widget settings form." msgstr "" "Una error s’es produita pendent l’afichatge del formulari de " "parametratge del widget." msgid "" "Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in " "that sidebar." msgstr "" "Seleccionatz a l’encòp la colomna laterala per aqueste widget, e la " "position del widget dins aquesta colomna laterala." msgid "Other users have been deleted." msgstr "Los autres utilizaires son estats suprimits." msgid "Other user roles have been changed." msgstr "Los ròtles dels autres utilizaires son estats modificats." msgid "The current user’s role must have user editing capabilities." msgstr "" "L’utilizaire corrent deu aver un nivèl lui permetent de modificar los " "utilizaires." msgid "New user created." msgstr "Lo novèl utilizaire es estat creat." msgid "There are no valid users selected for deletion." msgstr "Cap d’utilizaire valid es pas seleccionat per la supression." msgid "Delete Users" msgstr "Suprimir d’utilizaires" msgid "Additional Capabilities" msgstr "Foncionalitats complementàrias" msgid "Type your new password again." msgstr "Picatz un segond còp vòstre senhal." msgid "New Password" msgstr "Novèl senhal" msgid "" "Share a little biographical information to fill out your profile. This may " "be shown publicly." msgstr "" "Donatz qualques informacions biograficas per emplenar vòstre perfil. Aquò " "pòt èsser afichat publicament." msgid "Biographical Info" msgstr "Entresenhas biograficas" msgid "About the user" msgstr "A prepaus de l’utilizaire" msgid "Contact Info" msgstr "Informacions de contacte" msgid "Nickname" msgstr "Escais" msgid "Visual Editor" msgstr "Editor visual" msgid "User updated." msgstr "Utilizaire mes a jorn." msgid "Last Updated" msgstr "Darrièra mesa a jorn" msgid "Enabled" msgstr "Activat" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "Update Complete" msgstr "Mesa a jorn acabada" msgid "Domain" msgstr "domeni" msgid "You cannot remove the current user." msgstr "Podètz pas suprimir l'utilizaire actual." msgid "Deactivate this plugin" msgstr "Desactiva quèu ensert" msgid "File edited successfully." msgstr "Fichièr editat amb capitada." msgid "Full text" msgstr "Tèxte complet" msgid "Insert Image" msgstr "Inserir un imatge" msgid "Manage themes" msgstr "Gerir los vestissatges" msgid "Blog Title" msgstr "Titre dau Blog" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "" "Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common " "characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)" msgstr "" "Gardar un comentari en espèr si conten %s ligam ò mai. ('na caracteristica " "comuna daus comentaris spamós qu'es d'aver beucòp de ligams)" msgid "Expires" msgstr "Acaba" msgid "Cost" msgstr "Prètz" msgid "Expiry Date" msgstr "Relambi Despassat" msgid "Product" msgstr "Produch" msgid "Subscribed" msgstr "Joscrich" msgid "" "You can also modify the interface language in your " "profile." msgstr "" "Podetz tamben modificar la lenga de l'interfacia dins " "vòstre perfil." msgid "" "UTC time is%s
"
msgstr ""
"L'ora UTC es %s"
"code> "
msgid "All Settings"
msgstr "Tots los parametres"
msgid "Before a comment appears"
msgstr "Avant l'aparicion d'un comentari"
msgid "Max Width"
msgstr "Largor maximala"
msgid "Medium size"
msgstr "Talha mejana"
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Separatz lei balisas ambé de virgulas"
msgid "Theme not activated because it was not found."
msgstr "Lo vestissatge es pas estat activat perque es pas estat trobat."
msgid "Theme not activated because of insufficient credits."
msgstr "Tema inactivat a causa de credits insufisents."
msgid "Blank"
msgstr "Voide"
msgid "Default Avatar"
msgstr "Avatar per fauta"
msgid "G — Suitable for all audiences"
msgstr "G — Vau per tots los publics "
msgid "R — Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R — Reservat a un public adulte"
msgid "Show Avatars"
msgstr "Montrar los Avatars"
msgid "Close Window"
msgstr "Barrar la frinèsta"
msgid "Loading..."
msgstr "Cargament..."
msgid "Post published."
msgstr "Bilheta publicada."
msgid "Local time is %1$s
"
msgstr "L'ora locala qu'es %1$s
"
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d H:i:s"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
msgid "E-mail me whenever"
msgstr "M’mandar un messatge quand"
msgid "Maximum Rating"
msgstr "Classement maximal"
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Identicon (generat)"
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatar (generat)"
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "MonsterID (generat)"
msgid "Choose a city in the same timezone as you."
msgstr "Causissètz una ville dins lo même fus orari que lo vôtre."
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "Aqueste fus orari es actualament a l’ora d’hiver."
msgid "Week Starts On"
msgstr "La semaine débute le"
msgid "Media Settings"
msgstr "Reglatges de las mèdias"
msgid "Max Height"
msgstr "Nautor maximala"
msgid "Large size"
msgstr "Grande talha"
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizat :"
msgid "Custom Structure"
msgstr "Estructura personalizada"
msgid "Reading Settings"
msgstr "Opcions de lectura"
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "Encodage pels paginas e los fluxes RSS"
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr "WordPress deu automaticament corregir las balisas XHTML invalidas"
msgid "Default Link Category"
msgstr "Categoria per defaut dels ligams"
msgid "Compare Revisions of “%s”"
msgstr "Comparar las versions de « %s »"
msgid "Search plugins"
msgstr "Recercar demest las extensions"
msgid "Tagline"
msgstr "Eslogan"
msgid "Your latest posts"
msgstr "Los darrièrs articles"
msgid "Time Format"
msgstr "Format d’ora"
msgid "Date Format"
msgstr "Format de data"
msgid "Height"
msgstr "Nautor"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgctxt "comments"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Totes (%s) "
msgstr[1] "Totes (%s) "
msgid "Default Post Category"
msgstr "Categoria per defaut dels articles"
msgid ""
"Convert emoticons like :-)
and :-P
to graphics on "
"display"
msgstr ""
"Convertir los emoticònas, coma :-)
e :-P
, en "
"imatges al moment de l’afichatge"
msgid "Formatting"
msgstr "Mesa en forma"
msgid "Writing Settings"
msgstr "Opcions d’escritura"
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "Los fluxes de sindicacion afichan los darrièrs"
msgid "Summary"
msgstr "L’extrait"
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "Las paginas del site devon afichar al mai"
msgid "Warning: these pages should not be the same!"
msgstr ""
"Atencion : aquestas paginas deurián pas èsser los "
"meteisses !"
msgid "Posts page: %s"
msgstr "Pagina dels articles : %s"
msgid "A static page (select below)"
msgstr "Una pagina estatica (causir çaijós)"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatiu"
msgid "Month and name"
msgstr "Mes e títol"
msgid "Day and name"
msgstr "Data e títol"
msgid "Permalink Settings"
msgstr "Opcions dels permaligams"
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr ""
"Requadrar los imatges per arribar a las dimensions exactas (normalament, las "
"miniaturas son proporcionadas)"
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Talha de las miniaturas"
msgid "Image sizes"
msgstr "Talha dels imatges"
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orari"
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their email address."
msgstr ""
"Los utilizaires qu’an pas d’avatar se pòdon veire atribuir un "
"lògo generic, o un avatar generat a partir de lor adreça de messatjariá."
msgid "X — Even more mature than above"
msgstr "X — Reservats als adultes"
msgid "PG — Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr ""
"PG — Possiblament ofensants, reservats normalament a las personas de "
"13 ans e mai"
msgid "Avatar Display"
msgstr "Afichatge dels avatars"
msgid "Comment Moderation"
msgstr "Moderacion de comentaris"
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr ""
"L’autor d’un comentari deu aver ja al mens un comentari aprovat"
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "Un comentari es en espèra de moderacion"
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "Un comentari novèl es publicat"
msgid ""
"Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page"
msgstr "Los comentaris devon èsser afichats amb lo mai %s en primièr"
msgid "newer"
msgstr "recent"
msgid "older"
msgstr "ancian"
msgid ""
"Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s "
"page displayed by default"
msgstr ""
"Devesir los comentaris en paginas, amb %1$s comentaris de primièr nivèl per "
"pagina e la %2$s pagina afichada per defaut"
msgid "Failed (%s)"
msgid_plural "Failed (%s)"
msgstr[0] "Echouée (%s)"
msgstr[1] "Echouées (%s)"
msgid "Mature (%s)"
msgid_plural "Mature (%s)"
msgstr[0] "Madur (%s)"
msgstr[1] "Madurs (%s)"
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, author name, URL, "
"email, IP address, or browser’s user agent string, it will be put in "
"the Trash. One word or IP address per line. It will match inside words, so "
"“press” will match “WordPress”."
msgstr ""
"Quand un comentari inclutz quin que siá dels mots seguents dins son "
"contengut, nom, URL, corrièr electronic, IP o cadena de l'agent d'utilizaire "
"del navigador, se desplaçarà a la trituracion. Metètz un mot o IP per linha. "
"Se cercarà dins cada mot, atal \"press\" serà identificat dins un comentari "
"que conten lo mot \"WordPress\"."
msgid "Template Editing"
msgstr "Edicion de modèls"
msgid ""
"If you change this, an email will be sent at your new address to confirm it. "
"The new address will not become active until confirmed."
msgstr ""
"Se cambiatz aquò, un corrièr electronic li serà mandat a la nòva adreça de "
"corrièr electronic per lo confirmar. La nòva adreça serà pas "
"activada fins que confirmatz."
msgid ""
"Theme could not be resumed because it triggered a fatal error"
"strong>."
msgstr ""
"Lo tèma a pas pogut se reprene perque a provocat una error fatala"
"strong>."
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Configuracion de la privacitat"
msgid "Error: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr ""
"ERROR: Los mòts de Santa-Clara non deven pas contiéner lo "
"caractèr \"\\\". "
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
msgstr "L'autor dau comentari deu botar son nom e son e-mail"
msgid "Edit Link"
msgstr "Editar lo ligam"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgid "Hello world!"
msgstr "Adiu las gents !"
msgid "Key"
msgstr "Clau"
msgid "Link not found."
msgstr "Ligam pas trobat."
msgid "New Page"
msgstr "Pagina nuvela"
msgid "No post?"
msgstr "Pas de messatge ?"
msgid "Post #%s"
msgstr "Postatge #%s"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Edit this page"
msgstr "Editar aquèra pagina"
msgid "Invites"
msgstr "Convidacions"
msgid "Latest Posts"
msgstr "Darrièrs Messatges"
msgid "Black"
msgstr "Negre"
msgid "New Post"
msgstr "Messatge novèl"
msgid "WordPress.com News"
msgstr "Nòvas de WordPress.com"
msgid "Send invite"
msgstr "Mandar una convidacion"
msgid "Upgrades"
msgstr "Mesas a jorn"
msgid "A while ago"
msgstr "I a un moment"
msgid "Last week"
msgstr "setmana passada"
msgid "This week"
msgstr "Aquesta setmana"
msgid "Updated:"
msgstr "Botat a jorn :"
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Talha maximala : %s "
msgid "Activate %s"
msgstr "Activar \"%s\""
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid ""
"Error: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"ERROR: Queu nom d'utilisator es desjà enregistrat. "
"Chausissetz-ne un autre !"
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Ajustar un champ personalisat"
msgid "(no title)"
msgstr "(pas de títol)"
msgid "Comments %s"
msgstr "Comentaris %s"
msgid "Default article settings"
msgstr "Opcions per fauta de l'article"
msgid "Search Links"
msgstr "Cercar de ligams"
msgid "Custom Colors"
msgstr "Personalisar la color"
msgid "Install Now"
msgstr "Installar ara"
msgid "Add New Link"
msgstr "Apondre un ligam novèl"
msgid "Drafts"
msgstr "Brolhons"
msgid "Enter new"
msgstr "Picar un novèl"
msgid "Make this post sticky"
msgstr "Pegar aquel messatge"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Tools"
msgstr "Espleches"
msgid "Upload New Media"
msgstr "Cargar un novèl mèdia"
msgid "Author:"
msgstr "Autor :"
msgid "Green"
msgstr "Verd"
msgid "Allow"
msgstr " Perméter"
msgid "Screen Options"
msgstr "Opcion de la veira"
msgid "Brown"
msgstr "Marron"
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
msgid "Pink"
msgstr "Ròse"
msgid "Purple"
msgstr "Violet"
msgid "Red"
msgstr "Roge"
msgid "Show on screen"
msgstr "Afichar a l’ecran"
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
msgid "Light"
msgstr "Clair"
msgid "Plugins %s"
msgstr "Extensions %s"
msgid "RTL Language Support"
msgstr "Supòrt de las lengas RTL"
msgid "Translation Ready"
msgstr "Prèst per èsser traduch"
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
msgid "One Column"
msgstr "Una colomna"
msgid "Two Columns"
msgstr "Doas colomnas"
msgid "Three Columns"
msgstr "Tres colomnas"
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Colomna laterala esquèrra"
msgid "Sticky Post"
msgstr "Mesa en abans"
msgid "Microformats"
msgstr "Microformats"
msgid "Subject"
msgstr "Tèma"
msgid "Holiday"
msgstr "Vacanças"
msgid "Seasonal"
msgstr "Sasonièr"
msgid "Version: %s"
msgstr "Version : %s"
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "Impossible de localizar lo dorsièr dels tèmas de WordPress."
msgid ""
"Note that password carefully! It is a random"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"Notatz plan aqueste senhal sens vos enganar ! "
"Es estat creat aleatòriament e vos es unic."
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"writing!"
msgstr ""
"Benvenguda dins WordPress. Aquò es vòstre primièr article. Modificatz-lo o "
"suprimissètz-lo, puèi lançatz-vos !"
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "bonjorn-tot-lo-monde"
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted."
msgstr[0] "%s ligam suprimit"
msgstr[1] "%s ligams suprimits"
msgid "Visit %s"
msgstr "Anar sus %s"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotèca"
msgid "Permalinks"
msgstr "Permaligams"
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "pas_classat"
msgid "Discussion Settings"
msgstr "Opcions de discussion"
msgid "These settings may be overridden for individual articles."
msgstr "Aquestes reglatges pòdon èsser modificats per cada article."
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Sètz a mand de suprimir lo tèma « %s ».\n"
" « Anullar » per abandonar, « D'acòrdi » pel suprimir."
msgid "Do not allow"
msgstr "Refusar"
msgid "Sticky"
msgstr "Metre en avant"
msgid "Not Sticky"
msgstr "Metre pas en avant"
msgid "Missed schedule"
msgstr "Planificacion mancada"
msgid "Last Modified"
msgstr "Darrièra modificacion"
msgid "Reply to Comment"
msgstr "Respondre al comentari"
msgid "Submit Reply"
msgstr "Mandar la responsa"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
msgid "Upload file and import"
msgstr "Mandar lo fichièr e l’importer"
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr ""
"Abans de metre en linha vòstre fichièr d’import, vos cal corregir "
"l’error seguenta :"
msgid "Click to toggle"
msgstr "Clicar per inverser."
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr "Activar lo mòde « Accessibilitat »"
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "Désactivar lo mòde Accessibilitat"
msgid "Photoblogging"
msgstr "Blogatge fòto"
msgid "Tan"
msgstr "Òcre"
msgid "XML Error: %1$s at line %2$s"
msgstr "Error XML : %1$s a la linha %2$s"
msgid "Columns"
msgstr "Colomnas"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
msgid "Blavatar"
msgstr "Blavatar"
msgid "Error: Please type your email address."
msgstr "ERROR : l'adreça de messatjariá es obligatòria."
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr ""
"Autorizar los visitaires a publicar de comentaris suls darrièrs articles"
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "Apondre"
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "I a pas d’opcions per aqueste widget."
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Error: Please enter a username."
msgstr "ERROR : mercé de completar l’identificant."
msgid "Orange"
msgstr "Irange"
msgid "Edit Media"
msgstr "Modificar un mèdia"
msgid "Width"
msgstr "Largor"
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "Apondre"
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
msgid "first"
msgstr "primièra"
msgid "last"
msgstr "darrièra"
msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep"
msgstr "Activar los comentaris imbricats fins a %s nivèls"
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr ""
"Un utilizaire deu èsser enregistrat e connectat per publicar de comentaris"
msgid "Other comment settings"
msgstr "Autres reglatges dels comentaris"
msgid "Reading"
msgstr "Lectura"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparéncia"
msgid "No links found."
msgstr "Cap de ligam pas trobat."
msgid "Error: Please enter a password."
msgstr "ERROR : sasissètz un senhal."
msgid "Theme Options"
msgstr "Opcions del tèma"
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Colomna laterala dreita"
msgid "Four Columns"
msgstr "Quatre colomnas"
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "Causissètz un fichièr sus vòstre ordenador :"
msgid "Email:"
msgstr "E-mail :"
msgid "Signups"
msgstr "Inscripcions"
msgid "%d themes found"
msgstr "%d tèmas trobats"
msgid "Automatically close comments on posts older than %s days"
msgstr "Tanca automaticament los comentaris dins d'articles abans %s jorns"
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "S'es producha una error desconeguda."
msgid ""
"Allow link notifications from other blogs (pingbacks and trackbacks) on new "
"posts."
msgstr ""
"Permet de notificacions de ligams d'autres blògs (retropings e retroligams) "
"dins d'articles novèls."
msgid "Required WordPress version"
msgstr "Version requerida de WordPress"
msgid "%1$s %2$s, %3$s at %4$s:%5$s"
msgstr "%1$s de %2$s de %3$s a %4$s:%5$s"
msgid "This theme is already installed."
msgstr "Aqueste tèma es ja installat."
msgid "Archives"
msgstr "Archius"
msgid "Header"
msgstr "En-testa"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "Other WordPress News"
msgstr "Autras Novèlas WordPress"
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
msgid "Search Results"
msgstr "Resulta de la recèrcha \t"
msgid "Site Admin"
msgstr "Administracion deu blòg"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Links"
msgstr "Ligams"
msgid "Blogs"
msgstr "Blògs"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Recent Comments"
msgstr "Comentaris recents"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Add New"
msgstr "Apondre un novèl"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Aperçaugut"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar lo comentari"
msgid "Ascending"
msgstr "Creissent"
msgid "Reset"
msgstr "Tornar lançar"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgid "Add Audio"
msgstr "Ajustar audiò"
msgid "Add Video"
msgstr "Apondre videò"
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
msgid "Change Theme"
msgstr "Cambiar lo vestissatge"
msgid "From URL"
msgstr "Dempuei URL"
msgid "File URL"
msgstr "Adreiça URL dau fichièr"
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
msgid "Insert into Post"
msgstr "Inserar dins lo Messatge"
msgid "Manage Audio"
msgstr "Gerir l'audio"
msgid "Manage Images"
msgstr "Gerir los imatges"
msgid "Manage Video"
msgstr "Bailejar la Videò"
msgid "Most popular"
msgstr "Mai Popular"
msgid "Permalink:"
msgstr "Liam Permanent :"
msgid "Right Now"
msgstr "Ara"
msgid "Save all changes"
msgstr "Enregistrar totis los cambiaments"
msgid "Saved."
msgstr "Sauvat."
msgid "Search Media"
msgstr "Cercar de mèdias"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "Desaprovar aqueste comentari"
msgid "Video URL"
msgstr "URL de la vidèo"
msgid "Image Caption"
msgstr "Legenda de l'imatge"
msgid "Image Title"
msgstr "Títol de l'imatge"
msgid "Link to image"
msgstr "Ligam de l'imatge"
msgid "Proceed"
msgstr "Procedir"
msgid "2"
msgstr "2"
msgid "3"
msgstr "3"
msgid "4"
msgstr "4"
msgid "British English"
msgstr "Anglés Britanic "
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ora"
msgid "Order images by:"
msgstr "Ordenar los imatges per:"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Lèu Editar"
msgid "View all"
msgstr "Veire tot"
msgid "[Pending]"
msgstr "[En cors]"
msgid "Just another WordPress.com weblog"
msgstr "Solament un autre WordPress.com weblog"
msgid "Order:"
msgstr "Òrdre:"
msgid "Easter"
msgstr "Pascas"
msgid "Noumea"
msgstr "Nomeà"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid "At a Glance"
msgstr "D’un còp d’uèlh"
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "Picatz una adreça de ligam o clicatz çaisús pels ligams prédefinits."
msgid "American English"
msgstr "Anglés (US)"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Press This"
msgstr "Publicar un article"
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Respondre a aqueste comentari"
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "Marcar aqueste comentari coma indesirable"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "Indesirable"
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "Aqueste widget requerís JavaScript."
msgid "From Computer"
msgstr "Dempuèi vòstre ordenador"
msgid "Uploads"
msgstr "Fichièrs mandats"
msgid "Alt text for the image, e.g. “The Mona Lisa”"
msgstr ""
"Tèxte alternatif de l’imatge, exemple : « La Joconde »"
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "Emplaçament del fichièr mandat."
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "Apondre un fichièr mèdia dempuèi vòstre ordenador"
msgid "All Tabs:"
msgstr "Totes los onglets :"
msgid "Sort Order:"
msgstr "Òrdre de tri :"
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "Ligar las miniaturas a :"
msgid "Image File"
msgstr "Fichièr imatge"
msgid "Menu order"
msgstr "Òrdre del menú"
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
msgid "Gallery columns:"
msgstr "Colomnas de galariá :"
msgid "Update gallery settings"
msgstr "Metre a jorn los reglatges de galariá"
msgid "All Types"
msgstr "Totes los tipes"
msgid "Link Image To:"
msgstr "Ligar l’imatge a :"
msgid "Link text, e.g. “Ransom Demands (PDF)”"
msgstr "Tèxte del ligam, per exemple « Théorie sul chaos (PDF) »"
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "Una de las extensions es pas valida."
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "Camin d’extension invalid"
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "Lo fichièr de l’extension existís pas."
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "Aquesta extension ne dispose pas d’una entèsta valida."
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "Contributor"
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "Abonat"
msgid "Quick Edit"
msgstr "Modificacion rapida"
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "–OR–"
msgstr "— O —"
msgid "Relationship"
msgstr "Relacion"
msgid "Mahe"
msgstr "Mahé"
msgid "Reunion"
msgstr "Illa de la Reünion"
msgid "Pacific"
msgstr "Ocean Pacific"
msgid "Apia"
msgstr "Apia"
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"
msgid "Chatham"
msgstr "Illas Chatham"
msgid "Efate"
msgstr "Éfaté"
msgid "Enderbury"
msgstr "Enderbury"
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"
msgid "Galapagos"
msgstr "Illas Galápagos"
msgid "Gambier"
msgstr "Illas Gambier"
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"
msgid "Johnston"
msgstr "Atòl de Johnston"
msgid "Kiritimati"
msgstr "Illa Christmas (Kiribati)"
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"
msgid "Marquesas"
msgstr "Illas Marquesas"
msgid "Midway"
msgstr "Atoll de Midway"
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
msgid "Pago Pago"
msgstr "Pago Pago"
msgid "Ponape"
msgstr "Pohnpei (Ponape)"
msgid "Port Moresby"
msgstr "Port Moresby"
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"
msgid "Truk"
msgstr "Chuuk (Truk)"
msgid "Wake"
msgstr "Illa Wake"
msgid "Wallis"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Yap"
msgstr "Yap"
msgid "Add an Image"
msgstr "Apondre un imatge"
msgid "Sidebar"
msgstr "Colomna laterala"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Hide"
msgstr "Amagar"
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j F Y, G \\h i \\m\\i\\n"
msgid "g:i a"
msgstr "G \\h i \\m\\i\\n"
msgid "Video (%s)"
msgid_plural "Video (%s)"
msgstr[0] "Vidèos (%s)"
msgstr[1] "Vidèos (%s)"
msgid "Audio (%s)"
msgid_plural "Audio (%s)"
msgstr[0] "Fichièr àudio (%s)"
msgstr[1] "Fichièrs àudio (%s)"
msgid "Image (%s)"
msgid_plural "Images (%s)"
msgstr[0] "Imatge (%s)"
msgstr[1] "Imatges (%s)"
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Reglatges de galariá"
msgid "Insert gallery"
msgstr "Inserir una galariá"
msgid "Large"
msgstr "Larg"
msgid "Media Library"
msgstr "Bibliotèca"
msgid "Attachment Page"
msgstr "Pagina de fichièr estacat"
msgid "Select Files"
msgstr "Seleccionar los fichièrs"
msgid "Sorry, you are not allowed to create pages as this user."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l’autorizacion de crear de paginas jos aqueste "
"identificant."
msgid "Clear"
msgstr "Escafar"
msgid "Private (%s)"
msgid_plural "Private (%s)"
msgstr[0] "Privat (%s)"
msgstr[1] "Privats (%s)"
msgid "Draft (%s)"
msgid_plural "Drafts (%s)"
msgstr[0] "Borrolhon (%s)"
msgstr[1] "Borrolhons (%s)"
msgid "Scheduled (%s)"
msgid_plural "Scheduled (%s)"
msgstr[0] "Planificat (%s)"
msgstr[1] "Planificats (%s)"
msgid "Published (%s)"
msgid_plural "Published (%s)"
msgstr[0] "Publicat (%s)"
msgstr[1] "Publicats (%s)"
msgid "View Page"
msgstr "Veire la pagina"
msgid "Image URL"
msgstr "Adreça web de l’imatge"
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhament"
msgid "Add Media"
msgstr "Apondre un mèdia"
msgid "File “%s” is not an image."
msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un imatge."
msgid "File “%s” does not exist?"
msgstr "Lo fichièr « %s » existís pas ?"
msgid "Trackback"
msgstr "Retroligam"
msgid "Pingback"
msgstr "Ping"
msgid "View Post"
msgstr "Afichar l’article"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Medium"
msgstr "Mejana"
msgid "Right"
msgstr "Dreita"
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"
msgid "(Private post)"
msgstr "(Article privat)"
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
msgid "Link URL"
msgstr "Adreça del ligam"
msgid "Media"
msgstr "Mèdias"
msgid "[%s] New Email Address"
msgstr "[%s] Novèla adreça e-mail"
msgid ""
"Your email address has not been updated yet. Please check your inbox at %s "
"for a confirmation email."
msgstr ""
"Vòstra adreça e-mail es pas encara estada mesa a jorn. Verificatz vòstra "
"bóstia de recepcion %s per consultar l’e-mail de confirmacion."
msgid "[%s] New Admin Email Address"
msgstr "[%s] Novèla adreça e-mail d’administracion"
msgid "By %s"
msgstr "Per %s"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit posts as this user."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l’autorizacion de modificar d’articles jos "
"aqueste identificant."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit pages as this user."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l’autorizacion de modificar de paginas jos "
"aqueste identificant."
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "Galariá (%s)"
msgid "Gallery"
msgstr "Galariá"
msgid "Loading…"
msgstr "Cargament…"
msgid "From %1$s on %2$s %3$s"
msgstr "Per %1$s, sus %2$s%3$s"
msgid "Approve this comment"
msgstr "Aprovar aqueste comentari"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this term."
msgstr "O planhèm, avètz pas l’autorizacion de modificar aqueste tèrme."
msgid "Pending payment (%s)"
msgid_plural "Pending payment (%s)"
msgstr[0] "Espèra de pagament (%s)"
msgstr[1] "Espèra de pagament (%s)"
msgid "— No Change —"
msgstr "— Aucun Cambiament —"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
msgid "Could not fully remove the plugin %s."
msgstr "Se pòt pas suprimir completament l'extension %s."
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"
msgid "Europe"
msgstr "Euròpa"
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
msgid "GMT+0"
msgstr "GMT+0 "
msgid "GMT+1"
msgstr "GMT+1 "
msgid "GMT+10"
msgstr "GMT+10 "
msgid "GMT+11"
msgstr "GMT+11"
msgid "GMT+12"
msgstr "GMT+12"
msgid "GMT+2"
msgstr "GMT+2 "
msgid "GMT+3"
msgstr "GMT+3"
msgid "GMT+4"
msgstr "GMT+4"
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sakhalin"
msgid "Yerevan"
msgstr "Erevan"
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"
msgid "Dacca"
msgstr "Dacca"
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dushanbe"
msgid "Faeroe"
msgstr "Faeroe"
msgid "GMT-1"
msgstr "GMT-1"
msgid "GMT-10"
msgstr "GMT-10 "
msgid "GMT-2"
msgstr "GMT-2 "
msgid "GMT-7"
msgstr "GMT-7 "
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlan"
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"
msgid "North"
msgstr "Nòrd"
msgid "St Lucia"
msgstr "Sta Lucia "
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"
msgid "Uzhgorod"
msgstr "Uzhgorod"
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok "
msgid "Winamac"
msgstr "Winamac"
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincènas"
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"
msgid "Louisville"
msgstr "Louisville"
msgid "Monticello"
msgstr "Monticello"
msgid "Knox IN"
msgstr "Knox (Indiana)"
msgid "Lima"
msgstr "Lima"
msgid "Los Angeles"
msgstr "Los Angeles"
msgid "Maceio"
msgstr "Maceió"
msgid "Managua"
msgstr "Managua"
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"
msgid "Marigot"
msgstr "Marigot"
msgid "La Paz"
msgstr "La Paz"
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"
msgid "Merida"
msgstr "Merida"
msgid "Mexico City"
msgstr "Cuitat de Mexic"
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"
msgid "Nome"
msgstr "Nome"
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"
msgid "New Salem"
msgstr "Nòu Salèm"
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"
msgid "Phoenix"
msgstr "Fènix"
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"
msgid "Port of Spain"
msgstr "Pòrt d'Espanha"
msgid "Porto Acre"
msgstr "Porto Acre"
msgid "Porto Velho"
msgstr "Porto Velho"
msgid "Rainy River"
msgstr "Rainy River"
msgid "Rankin Inlet"
msgstr "Kangiqtiniq (Rankin Inlet)"
msgid "Recife"
msgstr "Recife"
msgid "Regina"
msgstr "Regina"
msgid "Resolute"
msgstr "Resolute"
msgid "Rio Branco"
msgstr "Rio Branco"
msgid "Rosario"
msgstr "Rosario"
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago de Chile"
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Sant Domenge"
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Ittoqqortoormiit (Scoresbysund)"
msgid "Shiprock"
msgstr "Shiprock"
msgid "St Barthelemy"
msgstr "Sant Bartomieu"
msgid "St Johns"
msgstr "Saint John's"
msgid "St Kitts"
msgstr "Illa Sant Cristòl"
msgid "St Thomas"
msgstr "Sant Tomàs"
msgid "St Vincent"
msgstr "Sant Vincenç"
msgid "Swift Current"
msgstr "Swift Current"
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"
msgid "Thule"
msgstr "Thule"
msgid "Thunder Bay"
msgstr "Thunder Bay"
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"
msgid "Virgin"
msgstr "Virgin"
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"
msgid "Casey"
msgstr "Casey"
msgid "Davis"
msgstr "Davis"
msgid "DumontDUrville"
msgstr "Dumont d'Urville"
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"
msgid "South Pole"
msgstr "Pòl Sud"
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"
msgid "Vostok"
msgstr "Vostòc"
msgid "Arctic"
msgstr "Arctic"
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"
msgid "Asia"
msgstr "Asia"
msgid "Aden"
msgstr "Aden"
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"
msgid "Amman"
msgstr "Amman"
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aktiobé"
msgid "Ashgabat"
msgstr "Achgabat"
msgid "Ashkhabad"
msgstr "Achgabat"
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdad"
msgid "Baku"
msgstr "Bakou"
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkòk"
msgid "Beirut"
msgstr "Beirut"
msgid "Bishkek"
msgstr "Bichkek"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Calcutta"
msgstr "Calcutta"
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choybalsan"
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"
msgid "Chungking"
msgstr "Chungking"
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"
msgid "Damascus"
msgstr "Damas"
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhâkâ (Dacca)"
msgid "Dili"
msgstr "Dili"
msgid "Dubai"
msgstr "Dubaï"
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"
msgid "Ho Chi Minh"
msgstr "Hô-Chi-Minh-Ville"
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkoutsk"
msgid "Istanbul"
msgstr "Istanbol"
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jerusalèm"
msgid "Kabul"
msgstr "Kabol"
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamtchatka"
msgid "Karachi"
msgstr "Karachi"
msgid "Kashgar"
msgstr "Kachgar"
msgid "Katmandu"
msgstr "Katmandou"
msgid "Kolkata"
msgstr "Calcutta"
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoïarsk"
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"
msgid "Kuching"
msgstr "Kuching"
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"
msgid "Manila"
msgstr "Manilha"
msgid "Muscat"
msgstr "Mascate"
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novossibirsk"
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"
msgid "Oral"
msgstr "Oral"
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Phnom Penh"
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Kyzylorda"
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangoon"
msgid "Riyadh"
msgstr "Riyad"
msgid "Saigon"
msgstr "Hô-Chi-Minh-Ville (Saigon)"
msgid "Samarkand"
msgstr "Samarcanda"
msgid "Seoul"
msgstr "Seol"
msgid "Shanghai"
msgstr "Shanghai"
msgid "Tashkent"
msgstr "Tachkent"
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tbilissi"
msgid "Tehran"
msgstr "Téhéran"
msgid "Tel Aviv"
msgstr "Tel Aviv-Jaffa"
msgid "Thimbu"
msgstr "Thimphou"
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphou"
msgid "Ujung Pandang"
msgstr "Makassar (Ujung Pandang)"
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Oulan-Bator (Ulaanbaatar)"
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Oulan-Bator (Ulaanbaatar)"
msgid "Urumqi"
msgstr "Ürümqi"
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"
msgid "Yakutsk"
msgstr "Iakotsk"
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Iekaterinborg"
msgid "Atlantic"
msgstr "Atlantic"
msgid "Azores"
msgstr "Açòras"
msgid "Canary"
msgstr "Illas Canaries"
msgid "Faroe"
msgstr "Illas Feròe"
msgid "Jan Mayen"
msgstr "Illa Jan Mayen"
msgid "Madeira"
msgstr "Madèra"
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavík"
msgid "South Georgia"
msgstr "Illa de Georgia del Sud"
msgid "St Helena"
msgstr "Santa Elèna"
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaïda"
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"
msgid "Broken Hill"
msgstr "Broken Hill"
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"
msgid "Currie"
msgstr "Currie"
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"
msgid "Lord Howe"
msgstr "Illa Lord Howe (LHI)"
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"
msgid "Perth"
msgstr "Perth"
msgid "South"
msgstr "Sud"
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"
msgid "West"
msgstr "Oèst"
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowinna"
msgid "Etc"
msgstr "Etc."
msgid "GMT-11"
msgstr "UTC-11"
msgid "GMT-13"
msgstr "UTC-13"
msgid "GMT-14"
msgstr "UTC-14"
msgid "GMT-3"
msgstr "UTC-3"
msgid "GMT-4"
msgstr "UTC-4"
msgid "GMT-5"
msgstr "UTC-5"
msgid "GMT-6"
msgstr "UTC-6"
msgid "GMT-8"
msgstr "UTC-8"
msgid "GMT-9"
msgstr "UTC-9"
msgid "GMT0"
msgstr "UTC0"
msgid "Greenwich"
msgstr "Greenwich"
msgid "UCT"
msgstr "UTC"
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Zulu"
msgstr "Zoló"
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"
msgid "Athens"
msgstr "Atènas"
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrad"
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucarèst"
msgid "Budapest"
msgstr "Budapèst"
msgid "Chisinau"
msgstr "Chişinău (Kichinev)"
msgid "Copenhagen"
msgstr "Copenaga"
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"
msgid "Kiev"
msgstr "Kiev"
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisbona"
msgid "London"
msgstr "Londres"
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"
msgid "Moscow"
msgstr "Moscòu"
msgid "Oslo"
msgstr "Òslo"
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"
msgid "Prague"
msgstr "Praga"
msgid "Riga"
msgstr "Riga"
msgid "Samara"
msgstr "Samara"
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"
msgid "Sofia"
msgstr "Sòfia"
msgid "Stockholm"
msgstr "Estocòlme"
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"
msgid "Tirane"
msgstr "Tirana"
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspol"
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatican"
msgid "Vienna"
msgstr "Viena"
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"
msgid "Warsaw"
msgstr "Varsòvia"
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagrèb"
msgid "Zaporozhye"
msgstr "Zaporojie"
msgid "Zurich"
msgstr "Zuric"
msgid "Indian"
msgstr "Ocean Indian"
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"
msgid "Chagos"
msgstr "Archipèla de las Chagos"
msgid "Christmas"
msgstr "Illa Christmas"
msgid "Cocos"
msgstr "Illas Cocos"
msgid "Comoro"
msgstr "Archipèl de las Comòras"
msgid "Kerguelen"
msgstr "Illas Kerguelen"
msgid "Godthab"
msgstr "Nuuk (Godthåb)"
msgid "Goose Bay"
msgstr "Goose Bay"
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grand Turk"
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"
msgid "Havana"
msgstr "La Avana"
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapòlis"
msgid "Knox"
msgstr "Knox (Indiana)"
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"
msgid "Petersburg"
msgstr "Petersborg"
msgid "Tell City"
msgstr "Tell City"
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"
msgid "Paris"
msgstr "París"
msgid "GMT-12"
msgstr "UTC-12"
msgid "GMT-0"
msgstr "UTC-0"
msgid "GMT+9"
msgstr "UTC+9"
msgid "GMT+8"
msgstr "UTC+8"
msgid "GMT+7"
msgstr "UTC+7"
msgid "GMT+6"
msgstr "UTC+6"
msgid "GMT+5"
msgstr "UTC+5"
msgid "- Select -"
msgstr "- Chausissètz-"
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Activar quèu ensert"
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Categoria :"
msgstr[1] ""
msgid "Import RSS"
msgstr "Importar de flus RSS"
msgid "Import your blogroll from another system"
msgstr "Importar vòstra lista de blogs d'un autre sistèma"
msgid "Importing post..."
msgstr "A importar lo messatge…"
msgid "Invalid file type"
msgstr "Tipe de fichièr invalid"
msgid "Or choose from your local disk:"
msgstr "O ben chausissetz sul vòstre disc dur :"
msgid "Post already imported"
msgstr "Postatge ja importat"
msgid "Uncheck All"
msgstr "Desmarcar tot"
msgid "All done."
msgstr "Tot es fach."
msgid "Sorry, there has been an error."
msgstr "Desolat, i a agut una error."
msgid "Convert Categories to Tags"
msgstr "Convertir las Categorias en Balisas"
msgid "Now select a category you want to put these links in."
msgstr "Ara chausissetz una categoria dins la quala botar los liams."
msgid "You have no categories to convert!"
msgstr "Avetz pas de categorias a convertir !"
msgid "Import posts and comments from a Movable Type or TypePad blog"
msgstr ""
"Importar los messatges e los comentaris dempuei un blog Movable Type o "
"TypePad"
msgid "Invalid file"
msgstr "Fichièr invalid"
msgid ""
"Uh, oh. Something didn’t work. Please try again."
msgstr "Quauquarren a pas marchat. Ensaiatz enquera."
msgid ""
"We’re all done here, but you can always convert more"
"a>."
msgstr ""
"Avem chabat aquí, mas podetz totjorn convertir mai."
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "Convertissor de Balisas e de Categorias"
msgid "Convert Tags to Categories"
msgstr "Convertir las balisas en categorias"
msgid "Convert existing categories to tags or tags to categories, selectively."
msgstr ""
"Convertir de las categorias existentas en balisas o de las balisas en "
"categorias."
msgid ""
"* This category is also a tag. The converter has added that tag to all posts "
"currently in the category. If you want to remove it, please confirm that all "
"tags were added successfully, then delete it from the Manage "
"Categories page."
msgstr ""
"* Aquesta categoria es tamben una balisa. Lo converteire a apondut aquesta "
"balisa a totei lei messatges actualament dins aquesta categoria. Se volètz "
"la quitar, confirmatz que totei lei categorias foguèron apondudas ambé "
"succès e puèi escafatz-la de la pagina Gerir las categorias"
"a>. "
msgid "All posts were added to the category with the same name."
msgstr ""
"Tots los messatges son estats ajustats a la categoria emb lo mesme nom."
msgid ""
"Hey there. Here you can selectively convert existing categories to tags. To "
"get started, check the categories you wish to be converted, then click the "
"Convert button."
msgstr ""
"Adiu! Aqui podetz seleccionar de las categorias existentas e las convertir "
"en balisas. Per començar, verificatz las categorias que voletz convertir, e "
"picatz sus lo boton Convertir."
msgid "Tag added to all posts in this category."
msgstr "Balisa aponduda a totes los subjècts d'aquela categoria."
msgid "Found %s"
msgstr "Trobat %s"
msgid "Download my comments »"
msgstr "Telecargar mos comentaris »"
msgid "Importing Posts"
msgstr "Importacion de subjèctes"
msgid "Import Blogroll"
msgstr "Importar una lista de blogs"
msgid "Import WordPress"
msgstr "Importar WordPress "
msgid "Sorry, there has been an error"
msgstr "Desolat, l'a agut una error"
msgid "Blog URL:"
msgstr "URL del Blòg :"
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "Se pòt pas suprimir lo tema ancian."
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "Movable Tipe e TipePad"
msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory."
msgstr "Impossible de localizar lo dorsièr d’extension de WordPress."
msgid "Preview “%s”"
msgstr "Previsualizar « %s »"
msgid "Activate “%s”"
msgstr "Activar « %s »"
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"
msgid "Lome"
msgstr "Lomé"
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"
msgid "Ndjamena"
msgstr "N'Djamena"
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadiscio"
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
msgid "Jujuy"
msgstr "San Salvador de Jujuy"
msgid "ComodRivadavia"
msgstr "Comodoro Rivadavia"
msgid "Catamarca"
msgstr "Catamarca"
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenos Aires"
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaína"
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
msgid "Adak"
msgstr "Adak"
msgid "America"
msgstr "America"
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"
msgid "Tunis"
msgstr "Tunís"
msgid "Tripoli"
msgstr "Trípols"
msgid "Timbuktu"
msgstr "Tombouctou"
msgid "Sao Tome"
msgstr "São Tomé"
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"
msgid "El Aaiun"
msgstr "Laâyoune"
msgid "Douala"
msgstr "Douala"
msgid "Harare"
msgstr "Harare"
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dar es Salaam"
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"
msgid "Conakry"
msgstr "Conakry"
msgid "Casablanca"
msgstr "Casablanca"
msgid "Cairo"
msgstr "Lo Caire"
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantir"
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"
msgid "Asmera"
msgstr "Asmara"
msgid "Algiers"
msgstr "Argièr"
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Addis-Abeba"
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidjan"
msgid "Africa"
msgstr "Africa"
msgid "Accra"
msgstr "Accra"
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendoza"
msgid "Rio Gallegos"
msgstr "Rio Gallegos"
msgid "San Juan"
msgstr "Panama"
msgid "San Luis"
msgstr "San Luis"
msgid "Tucuman"
msgstr "San Miguel de Tucumán"
msgid "Ushuaia"
msgstr "Ushuaïa"
msgid "Asuncion"
msgstr "Asunción"
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"
msgid "Atka"
msgstr "Atka"
msgid "Belem"
msgstr "Belém"
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"
msgid "Boa Vista"
msgstr "Boa Vista"
msgid "Bogota"
msgstr "Bogotá"
msgid "Boise"
msgstr "Boise"
msgid "Cambridge Bay"
msgstr "Cambridge Bay"
msgid "Campo Grande"
msgstr "Campo Grande"
msgid "Cancun"
msgstr "Cancún"
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"
msgid "Cayenne"
msgstr "Caièna"
msgid "Cayman"
msgstr "Illas Caïmans"
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"
msgid "Coral Harbour"
msgstr "Coral Harbour"
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiabá"
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dawson Creek"
msgid "Denver"
msgstr "Denver"
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepé"
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"
msgid "Fort Wayne"
msgstr "Fort Wayne"
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"
msgid "Glace Bay"
msgstr "Glace Bay"
msgid "Import links in OPML format."
msgstr "Importar de ligams al format OPML."
msgid "Import posts from LiveJournal using their API."
msgstr "Importar los articles dempuèi LiveJournal pel biais de lor API."
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "L’extension es estada mesa a jorn corrèctament."
msgid "Upload theme"
msgstr "Metre un tèma en linha"
msgid "Please select a file"
msgstr "Causissètz un fichièr"
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Activar l’extension"
msgid "Could not copy files."
msgstr "Impossible de copiar los fichièrs."
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "Impossible de suprimir l’anciana extension."
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "Lo dorsièr de destinacion existís ja."
msgid "Download failed."
msgstr "Lo telecargament a fracassat."
msgid "Changing to %s"
msgstr "Modificar a %s"
msgid "Try Again"
msgstr "Ensajatz de nòu"
msgid "Theme downgraded successfully."
msgstr "Lo tèma es estat actualizat a una version anteriora corrèctament."
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(Laissatz a 0 se volètz pas evaluar.)"
msgid "Add Link"
msgstr "Apondre un ligam"
msgid "All done. Have fun!"
msgstr "Quo es chabat. Divertissetz-vos ! "
msgid "Already pinged:"
msgstr "Jà pingat"
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Congratulations!"
msgstr "Òsca !"
msgid "E-mail:"
msgstr "Corrièl :"
msgid "Draft"
msgstr "Brolhon"
msgid "Finish"
msgstr "Acabar"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Importing..."
msgstr "A importar…"
msgid "Options"
msgstr "Preferenças"
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"
msgid "That was hard work! Take a break."
msgstr "N'avetz tombat dau trabelh ! pausatz-vos."
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "another web address of mine"
msgstr "Una autra de las meunas adrèças web"
msgid "child"
msgstr "enfant"
msgid "co-worker"
msgstr "co-trabalhador "
msgid "colleague"
msgstr "collèga"
msgid "contact"
msgstr "contacte"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "family"
msgstr "familha"
msgid "friend"
msgstr "amic"
msgid "friendship"
msgstr "amistat"
msgid "geographical"
msgstr "geografic"
msgid "identity"
msgstr "identitat"
msgid "neighbor"
msgstr "vesin"
msgid "parent"
msgstr "pairin"
msgid "professional"
msgstr "professionau"
msgid "romantic"
msgstr "romantic"
msgid "sibling"
msgstr "hrair/sòr"
msgid "sweetheart"
msgstr "calinhaire"
msgid "Blog Name"
msgstr "Nom del blòg"
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
msgid "Public"
msgstr "Public"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
msgid "Post Author"
msgstr "Autor dau Messatge"
msgid "Blog URL"
msgstr "Adrèça (URL) del blòg :"
msgid "Could not connect to https://www.google.com"
msgstr "Impossible de se connectar a https://www.google.com"
msgid "Restart"
msgstr "tornar començar"
msgid ""
"We were able to log in but there were no blogs. Try a different account next "
"time."
msgstr ""
"Avem pògut vos connectar mas i aviá pas de blogs. Ensaiatz un compte "
"diferent lo còp que ven."
msgid "WordPress login"
msgstr "identifiant WordPress"
msgid "Authorize"
msgstr "Autorisar"
msgid "No pages found."
msgstr "Pas de pagina trobada."
msgid "+ Add New Category"
msgstr "+ Ajustar una novela Categoria"
msgid "All Authors"
msgstr "Totei leis autors"
msgid "All Categories"
msgstr "Totas Categorias"
msgid "Categories deleted."
msgstr "Categorias esfaçadas."
msgid "Description (optional)"
msgstr "Descripcion (opcionau)"
msgid "Excerpt"
msgstr "Resumit"
msgid "Importing post %s..."
msgstr "A importar lo messatge %s..."
msgid "Link Categories"
msgstr "Categorias dei liames"
msgid "Notes"
msgstr "nòtas"
msgid "RSS Address"
msgstr "Adreça RSS"
msgid "Tag added."
msgstr "Balisa aponduda."
msgid "Tag deleted."
msgstr "Balisa suprimida."
msgid "Tag name"
msgstr "Nom de la balisa"
msgid "Tag not added."
msgstr "Balisa pas aponduda."
msgid "Tag updated."
msgstr "Balisa mesa a jorn."
msgid "Tags deleted."
msgstr "Balisas suprimidas."
msgid "Web Address"
msgstr "Adreça web"
msgid "Order"
msgstr "Ordenar"
msgid "Links / Add New Link"
msgstr "Ligams / Apondre un Ligam Novèl"
msgid "Links / Edit Link"
msgstr "Ligams / Editar lo ligam"
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs "
msgid "Email (%s)"
msgstr "Corrièl (%s):"
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Editar la categoria del ligam"
msgid "Popular Tags"
msgstr "Balisas popularas"
msgid "Status:"
msgstr "Estatut:"
msgid "Template"
msgstr "Garbi"
msgid "Cancel & start a new import"
msgstr "Anular & començar un noveu impòrt"
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "Pagina mairala"
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"
msgid "Could not connect to %s"
msgstr "Impossible de se connectar a %s "
msgid ""
"There was a problem opening a connection to Blogger. This is what went wrong:"
msgstr ""
"L'a agut un problema per durbir una coneccien a Blogger. Vaqui çò que s'es "
"passat:"
msgid "We were not able to gain access to your account. Try starting over."
msgstr "Avèm pas poscut accedir a vòstre còmpte. Provatz de tornar començar."
msgid "Save Draft"
msgstr "Salvar lo brolhon"
msgid ""
"Howdy! This importer allows you to connect directly to LiveJournal and "
"download all your entries and comments"
msgstr ""
"Òsca! Aquel importator vos permete de vos marcar directament a LiveJournal e "
"cargar vòstreis entradas e comentàris"
msgid "Nothing was imported. Have you already imported this blog?"
msgstr "Res es pas estat importat. Avètz ja importat aquel bòg avans ?"
msgid "%s comment"
msgid_plural "%s comments"
msgstr[0] "%s comentari"
msgstr[1] "%s comentaris"
msgid "%s post not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s posts not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] ""
"%s article es pas estat mes a jorn : qualqu’un es ja en train de "
"la modificar."
msgstr[1] ""
"%s articles es pas estat meses a jorn : qualqu’un es ja en train "
"de las modificar."
msgid "%s page updated."
msgid_plural "%s pages updated."
msgstr[0] "%s pagina mesa a jorn."
msgstr[1] "%s paginas mises a jorn."
msgid "%s page not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s pages not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] ""
"%s pagina es pas estada mesa a jorn : qualqu’un es ja a la "
"modificar."
msgstr[1] ""
"%s paginas son pas estadas mesas a jorn : qualqu’un es ja a las "
"modificar."
msgid "Displaying %s–%s of %s"
msgstr "Afichatge de %s a %s sus %s"
msgid "Pings"
msgstr "Pings"
msgid "Post updated."
msgstr "Article mes a jorn."
msgid "Post saved."
msgstr "Article enregistrat."
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "Darrièra modificacion per %1$s, lo %2$s a %3$s"
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "Darrièra modificacion lo %1$s a %2$s"
msgid "Custom field updated."
msgstr "Camp personalizat mes a jorn."
msgid "View Comment"
msgstr "Afichar lo comentari"
msgid "Update Link"
msgstr "Metre a jorn lo ligam"
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "Exemple : Logicial de creacion de sites rapid, poderós e eficaç"
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr ""
"Aquesta descripcion serà afichada al moment del survol del ligam dins la "
"lista de ligams ; elle pourra tanben aparéisser jos lo ligam se vòstre "
"tèma lo prevei."
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "%s article mes a jorn."
msgstr[1] "%s articles meses a jorn."
msgctxt "posts"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Totes (%s)"
msgstr[1] "Totes (%s)"
msgid "Continue"
msgstr "Contunhar"
msgid "Submit for Review"
msgstr "Sometre a relectura"
msgid "Preview Changes"
msgstr "Previsualizar las modificacions"
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilitat :"
msgid "Password protected"
msgstr "Protégé per senhal"
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "Mandar un retroligam vers :"
msgid "Show comments"
msgstr "Aficha los comentaris"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "rel:"
msgstr "rel :"
msgid "acquaintance"
msgstr "coneissença"
msgid "physical"
msgstr "fisic"
msgid "co-resident"
msgstr "colocatari"
msgid "kin"
msgstr "aparentat"
msgid "spouse"
msgstr "conjunt"
msgid "muse"
msgstr "musa"
msgid "Rating"
msgstr "Nòta"
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Post restored to revision from %s."
msgstr "Article rétabli a partir de la révision del %s."
msgid "Page restored to revision from %s."
msgstr "Pagina rétablie a partir de la révision del %s."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this page."
msgstr "O planhèm, avètz pas l’autorizacion de suprimir aquesta pagina."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this post."
msgstr "O planhèm, avètz pas l’autorizacion de suprimir aqueste article."
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Relacion amb lo proprietari del site ligat (XFN)"
msgid ""
"You are about to trash these items.\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Vos aprestatz a metre aqueles elements a l'Escobilhièr. 'Anullar' per "
"arrestar, 'D'acòrdi' per los suprimir "
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"
msgid "Add New Category"
msgstr "Apondre una categoria novèla"
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Apondre o levar de mots claus"
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Public, mes en avant"
msgid "Privately Published"
msgstr "Publicat en privat"
msgid "Save as Pending"
msgstr "Metre a repassar"
msgid "Schedule"
msgstr "Planificar"
msgid "Import posts, comments, and users from a Blogger blog."
msgstr "Importar d'articles, comentaris e utilizaires dempuèi un blog Blogger."
msgid "View page"
msgstr "Veire la pagina"
msgid "No comments yet."
msgstr "Pas cap de comentari pel moment."
msgid "Target"
msgstr "Cibla"
msgid "View post"
msgstr "Veire l’article"
msgid "Allow Pings"
msgstr "Autorizar las notificacions per ping"
msgid "Allow Comments"
msgstr "Autorizar los comentaris"
msgid "Image Address"
msgstr "Adreça de l’imatge"
msgid "crush"
msgstr "còp d’amor"
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "Causir la frame que cibla lo ligam."
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
" 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Sètz a mand de suprimir lo ligam « %s ».\n"
" « Anullar » per abandonar, « D’acòrdi » pel suprimir."
msgid "Keep this link private"
msgstr "Aqueste ligam es privat"
msgid "Visit Link"
msgstr "Visitar lo ligam"
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "Separatz las adreças web per d’espacis"
msgid "New category name"
msgstr "Nom de la novèla categoria"
msgid "Publish immediately"
msgstr "Publicar sulpic"
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "Metre aqueste article en avant sus la pagina d’acuèlh"
msgid "No importers are available."
msgstr "Cap d’aisina d’importacion es pas disponibla."
msgid "Download Export File"
msgstr "Telecargar lo fichièr d’expòrt"
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Clicatz sus aqueste boton per que WordPress crée un fichièr XML que poiretz "
"enregistrar sus vòstre ordenador."
msgid ""
"Example: https://wordpress.org/
— do not forget the "
"https://
"
msgstr ""
"Exemple : http://oci.wordpress.org/
— E doblidetz "
"pas lo http://
!"
msgid "Link added."
msgstr "Ligam apondut."
msgid "Update Comment"
msgstr "Metre a jorn lo comentari"
msgid "Custom Fields"
msgstr "Camps personalizats"
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "Mandar de retroligams"
msgid "Search Comments"
msgstr "Recercar un comentari"
msgid "Discussion"
msgstr "Discussion"
msgid "Unapprove"
msgstr "Desaprovar"
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Camp personalizat suprimit."
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "OK"
msgstr "Validar"
msgid "Show all types"
msgstr "Afichar totes los tipes"
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "j M Y @ G:i"
msgid ""
"If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
"using the above form. If you would like to learn more about the idea check "
"out XFN."
msgstr ""
"Se lo ligam es cap a una persona, podètz especificar vòstra relacion amb ela "
"utilizant lo formulari precedent. Se volètz aprene mai sus aquela idèa, "
"visitatz XFN."
msgid ""
"This format, which is called WordPress eXtended RSS or WXR, will contain "
"your posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
msgstr ""
"Aqueste format, nomenat WordPress eXtended RSS o WXR, contendrà los "
"articles, paginas, comentaris, camps personalizats, categorias e etiquetas."
msgctxt "requests"
msgid "All (%s)"
msgid_plural "All (%s)"
msgstr[0] "Tot (%s)"
msgstr[1] "Totes (%s)"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
msgid "Blog Stats"
msgstr "Estatisticas dau blòg"
msgid "Category added."
msgstr "Categoria aponduda"
msgid "Category deleted."
msgstr "Categoria tirada"
msgid "Category updated."
msgstr "Categoria mesa a jorn"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "E-mail"
msgstr "Corrièl"
msgid "E-mail: %s"
msgstr "Corrièl : %s"
msgid "Edit Category"
msgstr "Editar la Categoria"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Editar lo comentari"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "Go back"
msgstr "Tornar"
msgid "Home"
msgstr "Accuelh"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Login"
msgstr "Se connectar"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "No posts found."
msgstr "Degun postatge trobat."
msgid "Lost your password?"
msgstr "Avètz perdut vòstre mot de Santa Clara ?"
msgid "Password: %s"
msgstr "Mot de Santa Clara : %s"
msgid "Save as Draft"
msgstr "Enregistrar coma brolhon"
msgid "Privacy"
msgstr "Confidencialitat"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Veire totes los articles dins %s"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Enregistrament d'un noveu utilisator"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Publish »"
msgstr "Publicar »"
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar lo tèxt"
msgid "Tag not found"
msgstr "Balisa pas trobada"
msgid "Welcome to WordPress.com"
msgstr "Planvengut sus WordPress.com"
msgid "Category not added."
msgstr "Categoria pas apondada."
msgid "Today"
msgstr "Uèi"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ièr"
msgid "Top Posts"
msgstr "Classament daus Messatges"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Activate »"
msgstr "Activar »"
msgid "Crop uploaded image"
msgstr "Talhar l'imatge cargat"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Category not updated."
msgstr "Categoria pas mesa a jorn."
msgid "Caution:"
msgstr "Mèfi :"
msgid "Features"
msgstr "Fonccions"
msgid "Sign Up"
msgstr "Inscrivetz-Vos"
msgid "Unpublished"
msgstr "Pas publicat"
msgid "Support"
msgstr "Supòrt"
msgid "just now"
msgstr "solament ara"
msgid "%s from now"
msgstr "%s a partir d'ara"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Category name."
msgstr "Nom de Categoria"
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
msgid "Search Categories"
msgstr "Cercar de categorias"
msgid "Settings saved"
msgstr "Paramètres salvats"
msgid "Tag not updated."
msgstr "Balisa pas mesa a jorn."
msgid "UTC%s"
msgstr "UTC %s"
msgid "Unknown action."
msgstr "Accion desconeguda."
msgid "Y/m/d"
msgstr "A/m/j"
msgid "%s is required."
msgstr "%s es requesit."
msgid "Invalid role"
msgstr "Ròtle invalid"
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adreiça de corrièl invalida"
msgid "No tags found"
msgstr "Pas de balisas trobadas!"
msgid "Select a city"
msgstr "Causir una vila"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Update Category"
msgstr "Actualizar la Categoria"
msgid "Projects"
msgstr "Projèctes"
msgid "24/7 Support"
msgstr "24/7 Ajuda"
msgid "Already have a WordPress.com account?"
msgstr "Avètz ja un còmpte WordPress.com?"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the category to tag converter."
msgstr ""
"Las categorias pòdon èsser converties de manière sélective en mots claus via "
"lo convertidor categorias cap a mots claus."
msgid "Approve comment"
msgstr "Aprovar lo comentari"
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr ""
"Causissètz la partida de l’imatge que volètz utilizar coma entèsta."
msgid "Edit “%s”"
msgstr "Modificar amb « %s »"
msgid "View “%s”"
msgstr "Afichar « %s »"
msgid "%s comment approved."
msgid_plural "%s comments approved."
msgstr[0] "%s comentari aprovat"
msgstr[1] "%s comentaris aprovats"
msgid "Approved"
msgstr "Aprovat"
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Accions gropadas"
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"Las categorias, contràriament als mots claus, pòdon aver una ierarquia. "
"Podètz aver una categoria nomenada Jazz, e a l’interior, mantuna "
"categoria coma Bebop e Big Band. Aquò es totalament facultatiu."
msgid "«"
msgstr "«"
msgid "»"
msgstr "»"
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "Lo comentari %d existís pas."
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "Avètz pas entré de nom de categoria."
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr "O planhèm, vos cal èsser connectat(ada) per respondre a un comentari."
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "Picatz una valor pel camp personalizat."
msgid "g:i:s a"
msgstr "G \\h i \\m\\i\\n s \\s"
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr ""
"Enregistrament automatic desactivat : %s modifica actualament aquesta "
"pagina."
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr ""
"Enregistrament automatic desactivat : %s modifica actualament aqueste "
"article."
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "Sètz a mand de marcar lo comentari seguent coma indesirable :"
msgid "Too many redirects."
msgstr "Tròp de redireccions."
msgid "A name is required for this term."
msgstr "Un nom es requesit per aqueste tèrme."
msgid "Sorry, you are not allowed to edit this page."
msgstr " O planhèm, avètz pas l’autorizacion de modificar aquesta pagina. "
msgid "No tags"
msgstr "Pas cap d'etiqueta"
msgid "Crop Image"
msgstr "Requadrar l’imatge"
msgid "Invalid term ID."
msgstr "ID del tèrme invalid."
msgid "The slug “%s” is already in use by another term."
msgstr "L’identificant « %s » es ja utilizat per un autre tèrme"
msgid "Empty Term."
msgstr "Pas cap de tèrme"
msgid "Username: %s"
msgstr "Identificant : %s"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "Close"
msgstr "Tampar"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Pas classat"
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Pending Review"
msgstr "En espèra de relectura"
msgid "Done"
msgstr "Acabat"
msgid "Cheatin’ uh?"
msgstr "Alara, se tricha ?"
msgid "Activation Key:"
msgstr "Clau d’activacion :"
msgid "Activation Key Required"
msgstr "Clau d’activacion requesida"
msgid "News"
msgstr "Nòvas"
msgid "Submit"
msgstr "Validar"
msgid "%s ago"
msgstr "I a %s"
msgid "Install"
msgstr "Installar"
msgid "View"
msgstr "Afichar"
msgid "Custom Header"
msgstr "Personalizacion de l’entèsta"
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "Causissètz un imatge sus vòstre ordenador :"
msgid "Slug"
msgstr "Identificant"
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "Sètz a mand d’aprovar lo comentari seguent :"
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "Sètz a mand de suprimir lo comentari seguent :"
msgid "Sorry, you are not allowed to edit comments on this post."
msgstr ""
"O planhèm, avètz pas l’autorizacion de modificar los comentaris "
"d’aqueste article."
msgid "Cannot load %s."
msgstr "Impossible de cargar %s."
msgid "Invalid plugin page."
msgstr "Pagina d’extension invalida"
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrar las modificacions"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Someone"
msgstr "Qualqu’un"
msgid "Upload"
msgstr "Mandar"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificat"
msgid "All done!"
msgstr "Acabat !"
msgid "Any category"
msgstr "Totas les categorias"
msgid "Order updated."
msgstr "Comanda mesa a jorn."
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Upgrade"
msgstr "Mesa a jorn"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Akismet Configuration"
msgstr "Configuracion d'Akismet"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonime"
msgid "April"
msgstr "Abriu"
msgid "August"
msgstr "Agost"
msgid "February"
msgstr "Febrièr"
msgid "Fri"
msgstr "dV"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
msgid "F j, Y"
msgstr "F j, Y "
msgid "January"
msgstr "Genièr"
msgid "July"
msgstr "Julh"
msgid "June"
msgstr "Junh"
msgid "March"
msgstr "Març"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "Mon"
msgstr "dL"
msgid "Monday"
msgstr "Diluns"
msgid "Next »"
msgstr "Seguent »"
msgid "Not Spam"
msgstr "Pas spam"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "October"
msgstr "Octòbre"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Sat"
msgstr "dS"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
msgid "September"
msgstr "Setembre"
msgid "Password"
msgstr "Mot de Santa Clara"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijòus"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimars"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Wed"
msgstr "dMe"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimècres"
msgid "Register"
msgstr "Registratz-vos"
msgid "Remember me"
msgstr "Se suvenir de me"
msgid "am"
msgstr "del matin"
msgid "Website"
msgstr "Site"
msgid "pm"
msgstr "del tantòst"
msgid "days"
msgstr "jorns"
msgid "Add New Topic"
msgstr "Apondre un novèl subjèct"
msgid "Edit Post"
msgstr "Editar lo subjèct"
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar lo perfil"
msgid "Favorites"
msgstr "Favorits"
msgid "Member"
msgstr "Membre"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
msgid "Posted"
msgstr "Escrich"
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
msgid "Posted:"
msgstr "Escrich :"
msgid "Location"
msgstr "Luec"
msgid "registration"
msgstr "Conneccion"
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
msgid "Rename"
msgstr "Tornar nommar"
msgid "Reply"
msgstr "Respondre"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jorn"
msgstr[1] ""
msgid "hour"
msgstr "ora"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minuta"
msgstr[1] ""
msgid "month"
msgstr "mes"
msgid "Tags"
msgstr "Balisas"
msgid "week"
msgstr "setmana"
msgid "year"
msgstr "Annada"
msgid "User not found."
msgstr "Utilisator pas trobat."
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Log Out"
msgstr "Se desconectar"
msgid "years"
msgstr "ans"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "Login failed"
msgstr "La conneccion a pas capitat"
msgid "second"
msgstr "segunda"
msgid "Tag: %s"
msgstr "Balisa : %s "
msgid "Topic: %s"
msgstr "Subject : %s"
msgid "Log in"
msgstr "Se connectar"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "number_format_decimal_point"
msgstr ", "
msgid "Password Reset"
msgstr "Renovelament del senhal"
msgid "New password"
msgstr "Senhal novèl"
msgid "Thu"
msgstr "jòu"
msgid "Tue"
msgstr "mar"
msgid "Sun"
msgstr "dim"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimenge"
msgid "December"
msgstr "decembre"
msgid "« Previous"
msgstr "« Precedent"
msgid "Please try again."
msgstr "Mercé d’ensajar tornarmai."
msgid "Recent Posts"
msgstr "Darrièrs articles"
msgid "No results found."
msgstr "Pas cap de resultat."
msgid "Move"
msgstr "Desplaçar"
msgid "Tags:"
msgstr "Mots claus :"
msgid "Are you sure you want to delete this attribute?"
msgstr "Êtes vous sus de vouloir suprimir aqueste atribut ?"
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr ","
msgid "Spam"
msgstr "Indesirable"
msgid "Action"
msgstr "Accion"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Impossible d'escriure lo fichièr sul disc."
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablèu de bòrd"
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentacion"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Email address."
msgstr "Adrèça de corrièl :"
msgid "General"
msgstr "Generau"
msgid "Latest activity"
msgstr "Passada Activitat"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Manca un dossièr temporari."
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Step 1:"
msgstr "Estanca 1"
msgid "Plugins"
msgstr "Enserts"
msgid "by"
msgstr "per"
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "Lo fichièr especifiat a pas passat lo descharjament test."
msgid "Visit plugin homepage"
msgstr "Vesitar la pagina d'acuèlh daus plugins"
msgid "none"
msgstr "degun"
msgid "hours"
msgstr "oras"
msgid "development"
msgstr "Desvolopament"
msgid "Blocked"
msgstr "bloquejat"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Topics"
msgstr "Subjècts"
msgid "comments"
msgstr "comentaris"
msgid "on"
msgstr "sus"
msgid "Topic"
msgstr "Subjèct"
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimat"
msgid "Settings saved."
msgstr "Reglatges sauvegardats."
msgid "Related Tags"
msgstr "Las balisas en rapòrt"
msgid "Closed"
msgstr "Barrat"
msgid "minutes"
msgstr "menutas"
msgid "by %s"
msgstr "per %s"
msgid "Email Address:"
msgstr "Adreça de corrièl :"
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "Filter »"
msgstr "Filtre » "
msgid "seconds"
msgstr "segundas"
msgid "Design"
msgstr "Dessenh"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Open"
msgstr "Dubrir"
msgid "Settings"
msgstr "Opcions"
msgid "Site address (URL)"
msgstr "Adreça dau site (URL) :"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del site :"
msgid "Step 2:"
msgstr "Estapa 2"
msgid "Visit Site"
msgstr "Vesitar lo site"
msgid "Warning"
msgid_plural "Warnings"
msgstr[0] "Mefie !"
msgstr[1] ""
msgid "Welcome"
msgstr "Adiussiatz"
msgid "WordPress.com Search"
msgstr "Chercha WordPress.com"
msgid "Search WordPress.com Blogs"
msgstr "Cercar dins lei blògs de WordPress.com"
msgid "Avatars"
msgstr "Avatars"
msgid "Date and time format"
msgstr "Biais de presentar la data e l'ora"
msgid "Follow this search via JSON"
msgstr "Persegre quela chercha per JSON"
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "Lògo dau Gravatar"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Follow this search via RSS"
msgstr "Seguissètz aquela recerca via RSS"
msgid "Y/m/d g:i:s a"
msgstr "d/m/Y \\a G \\h i \\m\\i\\n s \\s"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeric"
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Lo fichièr n’a été que partidallement mandat."
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Aucun fichièr n’a été mandat."
msgid "Site title."
msgstr "Títol del site."
msgid "Post"
msgstr "Article"
msgid "WordPress database error:"
msgstr "Error de la basa de donadas de WordPress."
msgid "Search"
msgstr "Recèrca"
msgid "Themes"
msgstr "Tèmas"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "Users"
msgstr "Utilizaires"
msgid "Password:"
msgstr "Senhal :"
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilizaire :"
msgid "WordPress site: %s"
msgstr "Site WordPress : %s"
msgid "By %s."
msgstr "per %s"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "Lo fichièr es void. Mercé de mandar quicòm de mai consistant."
msgid "posts"
msgstr "articles"
msgid "General Settings"
msgstr "Reglatges generals"
msgid "Posts"
msgstr "Articles"
msgid "Site address"
msgstr "Adreça dau site"
msgid "County"
msgstr "Comté"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Bulk edit"
msgstr "Modificacions gropadas"
msgctxt "post type singular name"
msgid "Template"
msgstr "Modèl"
msgid "Expected done flag in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"S'esperava la marca de fach dins la lista de responsa del suprimidor %1$s "
"(index %2$d)."
msgid ""
"Expected messages key to reference an array in response array from %1$s "
"eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"S'esperava la clau de messatges per far referéncia a una lista de responsa "
"del suprimidor %1$s (index %2$d)."
msgid "Expected messages key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"S'esperava la clau de messatges dins la lista de responsa del suprimidor "
"%1$s (index %2$d)."
msgid ""
"Expected items_retained key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"S'esperava la clau d'elements retenguts dins la lista de responsa del "
"suprimidor %1$s (index %2$d)."
msgid ""
"Expected items_removed key in response array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr ""
"S'esperava la clau d'elements suprimits dins la lista de responsa del "
"suprimidor %1$s (index %2$d)."
msgid "Did not receive array from %1$s eraser (index %2$d)."
msgstr "Cap de lista es pas estada recebuda del suprimidor %1$s (index %2$d)."
msgid "Eraser array at index %d does not include a friendly name."
msgstr "La lista del supresor a l'index %d inclutz pas un nom amistós."
msgid "Expected an array describing the eraser at index %d."
msgstr "S'esperava una lista descrivent lo supressor a l'index %d."
msgid "Eraser index is out of range."
msgstr "L'indici del supresor es fòra de linha."
msgid "Missing eraser index."
msgstr "Manca l'indici del supresor."
msgid "Invalid email address in request."
msgstr "Adresa de corrièr electronic non valida sus demanda."
msgid "Eraser index cannot be less than one."
msgstr "L'indèx de supression pòt pas èsser inferior a un."
msgid "Expected done (boolean) in response array from exporter: %s."
msgstr ""
"S'esperava la finalizacion (boolean) dins la lista de responsa de "
"l'exportator: %s."
msgid "Expected data array in response array from exporter: %s."
msgstr ""
"S'esperava una lista de donadas dins la lista de responsa de l'exportator: "
"%s."
msgid "Expected data in response array from exporter: %s."
msgstr "S'esperava de donadas dins la lista de responsa de l'exportator: %s."
msgid "Expected response as an array from exporter: %s."
msgstr "S'esperava una responsa dins la lista de responsa de l'exportator: %s."
msgid "Exporter callback is not a valid callback: %s."
msgstr ""
"La crida de retorn de l'exportator es pas una crida de retorn valida: %s."
msgid "Exporter does not include a callback: %s."
msgstr "L'exportator inclutz pas una crida de retorn: %s."
msgid "Exporter array at index %s does not include a friendly name."
msgstr "La lista de l'exportator a l'index %s inclutz pas un nom amistós."
msgid "Exporter index is out of range."
msgstr "L'indici de l'exportator es fòra de linha."
msgid "Exporter index cannot be negative."
msgstr "L'indèx de l'exportator pòt pas èsser negatiu."
msgid "Page index cannot be less than one."
msgstr "L'indèx de la pagina pòt pas èsser inferior a un."
msgid "Expected an array describing the exporter at index %s."
msgstr "S'esperava una lista descrivent l'exportator a l'index %s."
msgid "An exporter has improperly used the registration filter."
msgstr "Un exportator a mal utilizat lo filtre d'enregistrament."
msgid "Invalid request type."
msgstr "Identificador de demanda non valid."
msgid "Invalid request ID."
msgstr "Identificador de demanda non valid."
msgid "Missing page index."
msgstr "Manca l'indèx de la pagina."
msgid "Missing exporter index."
msgstr "Manca l'indèx exportator."
msgctxt "Events and News dashboard widget"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "https://wordpress.org/news/"
msgctxt "Post custom field name"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
msgid "You need to define an include parameter to order by include."
msgstr "Vos cal definir un paramètre d’inclusion per triar amb include."
msgid "Unknown API error."
msgstr "Erreur d’API inconnue."
msgid "Limit result set to items with particular parent IDs."
msgstr ""
"Limiter lo jòc de resultats als elements ayant un ID parent particulier."
msgid "Sorry, you are not allowed to delete this site."
msgstr "O planhèm, avètz pas l’autorizacion de suprimir aqueste site."
msgid "Pohnpei"
msgstr "Pohnpei"
msgid "Chuuk"
msgstr "Chuuk"
msgid "Bougainville"
msgstr "Bougainville"
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "Ulyanovsk"
msgid "Kirov"
msgstr "Kirov"
msgid "Busingen"
msgstr "Busingen"
msgid "Astrakhan"
msgstr "Astrakhan"
msgid "Ust-Nera"
msgstr "Ust-Nera"
msgid "Tomsk"
msgstr "Tomsk"
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "Srednekolymsk"
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Novokuznetsk"
msgid "Khandyga"
msgstr "Khandyga"
msgid "Kathmandu"
msgstr "Kathmandu"
msgid "Hebron"
msgstr "Hebron"
msgid "Chita"
msgstr "Chita"
msgid "Barnaul"
msgstr "Barnaul"
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
msgid "Macquarie"
msgstr "Macquarie"
msgid "Sitka"
msgstr "Sitka"
msgid "Santarem"
msgstr "Santarem"
msgid "Santa Isabel"
msgstr "Santa Isabel"
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ojinaga"
msgid "Beulah"
msgstr "Beulah"
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"
msgid "Matamoros"
msgstr "Matamoros"
msgid "Lower Princes"
msgstr "Lower Princes"
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendijk"
msgid "Fort Nelson"
msgstr "Fòrt Nelson"
msgid "Creston"
msgstr "Creston"
msgid "Bahia Banderas"
msgstr "Bahia Banderas"
msgid "Juba"
msgstr "Juba"
msgid ""
"Partial render must echo the content or return the content string (or "
"array), but not both."
msgstr ""
"L'afichatge parcial deu afichar (echo) lo contengut o tornar (return) la "
"cadena (o lo tablèu) de contengut, mas pas los dos."
msgid "%1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d)"
msgctxt "Word count type. Do not translate!"
msgid "words"
msgstr "words"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your email address on ###SITENAME### was changed "
"to ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"If you did not change your email, please contact the Site Administrator at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Salut ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Aqueste avís confirma que vòstra adreça de corrièr electronic a "
"###SITENAME### es estada cambiada a ###NEW_EMAIL###.\n"
"\n"
"Se avètz pas cambiat vòstre corrièr electronic, contactatz l'administrator "
"del site a\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Aqueste corrièr electronic es estat mandat a ###EMAIL###\n"
"\n"
"Saluts,\n"
"Tot a ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid ""
"Hi ###USERNAME###,\n"
"\n"
"This notice confirms that your password was changed on ###SITENAME###.\n"
"\n"
"If you did not change your password, please contact the Site Administrator "
"at\n"
"###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Bonjorn ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Aqueste messatge vos confirma que vòstra senhal es estat modificat "
"corrèctament sul site ###SITENAME###.\n"
"\n"
"Se avètz pas efectuat aquesta accion, contactatz rapidament l'administrator "
"del site a aquesta adreça : ###ADMIN_EMAIL###\n"
"\n"
"Aqueste messatge es estat mandat a ###EMAIL###\n"
"\n"
"Coralament,\n"
"L'equipa del site ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Title:"
msgstr "Títol :"
msgid "URL:"
msgstr "Adreça web :"
msgid "Unable to connect to the filesystem. Please confirm your credentials."
msgstr ""
"Impossible de se connecter al sistèma de fichièr. Conformatz vòstras "
"informacions d’identification."
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
msgid "Baja California"
msgstr "Basse-Californie"
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
msgid "Viterbo"
msgstr "Viterbo"
msgid "Vicenza"
msgstr "Vicenza"
msgid "Vibo Valentia"
msgstr "Vibo Valentia"
msgid "Verona"
msgstr "Vérone"
msgid "Vercelli"
msgstr "Vercelli"
msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"
msgid "Varese"
msgstr "Varese"
msgid "Udine"
msgstr "Udine"
msgid "Trieste"
msgstr "Trieste"
msgid "Treviso"
msgstr "Trévise"
msgid "Trento"
msgstr "Trento"
msgid "Trapani"
msgstr "Trapani"
msgid "Terni"
msgstr "Terni"
msgid "Teramo"
msgstr "Teramo"
msgid "Taranto"
msgstr "Taranto"
msgid "Sondrio"
msgstr "Sondrio"
msgid "Siena"
msgstr "Sienne"
msgid "Savona"
msgstr "Savona"
msgid "Sassari"
msgstr "Sassari"
msgid "Salerno"
msgstr "Salerno"
msgid "Rovigo"
msgstr "Rovigo"
msgid "Rimini"
msgstr "Rimini"
msgid "Rieti"
msgstr "Rieti"
msgid "Reggio Emilia"
msgstr "Reggio Emilia"
msgid "Reggio Calabria"
msgstr "Reggio Calabria"
msgid "Ravenna"
msgstr "Ravenne"
msgid "Ragusa"
msgstr "Ragusa"
msgid "Potenza"
msgstr "Potenza"
msgid "Pordenone"
msgstr "Pordenone"
msgid "Pistoia"
msgstr "Pistoia"
msgid "Pisa"
msgstr "Pise"
msgid "Piacenza"
msgstr "Piacenza"
msgid "Pescara"
msgstr "Pescara"
msgid "Pesaro e Urbino"
msgstr "Pesaro e Urbino"
msgid "Perugia"
msgstr "Perugia"
msgid "Pavia"
msgstr "Pavia"
msgid "Parma"
msgstr "Parme"
msgid "Palermo"
msgstr "Palerme"
msgid "Oristano"
msgstr "Oristano"
msgid "Nuoro"
msgstr "Nuoro"
msgid "Novara"
msgstr "Novare"
msgid "Modena"
msgstr "Modène"
msgid "Messina"
msgstr "Messina"
msgid "Matera"
msgstr "Matera"
msgid "Massa-Carrara"
msgstr "Massa-Carrara"
msgid "Macerata"
msgstr "Macerata"
msgid "Lucca"
msgstr "Lucca"
msgid "Lodi"
msgstr "Lodi"
msgid "Livorno"
msgstr "Livorno"
msgid "Lecco"
msgstr "Lecco"
msgid "Lecce"
msgstr "Lecce"
msgid "Latina"
msgstr "Latina"
msgid "La Spezia"
msgstr "La Spezia"
msgid "Isernia"
msgstr "Isernia"
msgid "Imperia"
msgstr "Imperia"
msgid "Grosseto"
msgstr "Grosseto"
msgid "Gorizia"
msgstr "Gorizia"
msgid "Frosinone"
msgstr "Frosinone"
msgid "Foggia"
msgstr "Foggia"
msgid "Ferrara"
msgstr "Ferrara"
msgid "Enna"
msgstr "Enna"
msgid "Cuneo"
msgstr "Cuneo"
msgid "Crotone"
msgstr "Crotone"
msgid "Cremona"
msgstr "Cremona"
msgid "Cosenza"
msgstr "Cosenza"
msgid "Como"
msgstr "Côme"
msgid "Chieti"
msgstr "Chieti"
msgid "Catanzaro"
msgstr "Catanzaro"
msgid "Catania"
msgstr "Catania"
msgid "Caserta"
msgstr "Caserta"
msgid "Campobasso"
msgstr "Campobasso"
msgid "Caltanissetta"
msgstr "Caltanissetta"
msgid "Cagliari"
msgstr "Cagliari"
msgid "Brindisi"
msgstr "Brindisi"
msgid "Brescia"
msgstr "Brescia"
msgid "Bologna"
msgstr "Bologne"
msgid "Biella"
msgstr "Biella"
msgid "Bergamo"
msgstr "Bergame"
msgid "Benevento"
msgstr "Benevento"
msgid "Belluno"
msgstr "Belluno"
msgid "Bari"
msgstr "Bari"
msgid "Avellino"
msgstr "Avellino"
msgid "Asti"
msgstr "Asti"
msgid "Ascoli Piceno"
msgstr "Ascoli Piceno"
msgid "Arezzo"
msgstr "Arezzo"
msgid "Aosta"
msgstr "Aoste"
msgid "Ancona"
msgstr "Ancône"
msgid "Alessandria"
msgstr "Alexandrie"
msgid "Agrigento"
msgstr "Agrigente"
msgid "West Bengal"
msgstr "Bengale-Occidental"
msgid "Uttar Pradesh"
msgstr "Uttar Pradesh"
msgid "Uttarakhand"
msgstr "Uttarakhand"
msgid "Tripura"
msgstr "Tripura"
msgid "Tamil Nadu"
msgstr "Tamil Nadu"
msgid "Sikkim"
msgstr "Sikkim"
msgid "Rajasthan"
msgstr "Rajasthan"
msgid "Punjab"
msgstr "Punjab"
msgid "Orissa"
msgstr "Orissa"
msgid "Nagaland"
msgstr "Nagaland"
msgid "Mizoram"
msgstr "Mizoram"
msgid "Meghalaya"
msgstr "Meghalaya"
msgid "Manipur"
msgstr "Manipur"
msgid "Maharashtra"
msgstr "Maharashtra"
msgid "Madhya Pradesh"
msgstr "Madhya Pradesh"
msgid "Kerala"
msgstr "Kerala"
msgid "Karnataka"
msgstr "Karnataka"
msgid "Jharkhand"
msgstr "Jharkhand"
msgid "Jammu and Kashmir"
msgstr "Jammu-et-Cachemire"
msgid "Daman and Diu"
msgstr "Daman e Diu"
msgid "Dadra and Nagar Haveli"
msgstr "Dadra e Nagar Haveli"
msgid "Himachal Pradesh"
msgstr "Himachal Pradesh"
msgid "Haryana"
msgstr "Haryana"
msgid "Gujarat"
msgstr "Gujarat"
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
msgid "Chandigarh"
msgstr "Chandigarh"
msgid "Andaman and Nicobar Islands"
msgstr "Illas Andaman-et-Nicobar"
msgid "Chhattisgarh"
msgstr "Chhattisgarh"
msgid "Bihar"
msgstr "Bihar"
msgid "Assam"
msgstr "Assam"
msgid "Arunachal Pradesh"
msgstr "Arunachal Pradesh"
msgid "Andhra Pradesh"
msgstr "Andhra Pradesh"
msgid "Zaragoza"
msgstr "Saragosse"
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
msgid "Valencia"
msgstr "Valence"
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragone"
msgid "Sevilla"
msgstr "Séville"
msgid "Segovia"
msgstr "Ségovie"
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
msgid "Navarra"
msgstr "Navarre"
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
msgid "Syria"
msgstr "Syrie"
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
msgid "Gipuzkoa"
msgstr "Guipuscoa"
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
msgid "Granada"
msgstr "Grenade"
msgid "Girona"
msgstr "Gérone"
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
msgid "Capiz"
msgstr "Capiz"
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabrie"
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelone"
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
msgid "Asturias"
msgstr "Asturies"
msgid "Alicante"
msgstr "Alicante"
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
msgid "Burgas"
msgstr "Burgas"
msgid "Tocantins"
msgstr "Tocantins"
msgid "Sergipe"
msgstr "Sergipe"
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santa Catarina"
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Rio Grande do Sul"
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Rio Grande do Norte"
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Rio de Janeiro"
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuco"
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minas Gerais"
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Mato Grosso do Sul"
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Mato Grosso"
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonas"
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoas"
msgid "Acre"
msgstr "Acre"
msgid "Western Australia"
msgstr "Western Australia"
msgid "South Australia"
msgstr "South Australia"
msgid "Northern Territory"
msgstr "Northern Territory"
msgid "New South Wales"
msgstr "New South Wales"
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Australian Capital Territory"
msgid "Delhi"
msgstr "Delhi"
msgid "Site Icon"
msgstr "Icòna del site"
msgid "Displaying %1$s–%2$s of %3$s"
msgstr "Se mòstra %1$s–%2$s de %3$s"
msgid "Wyoming"
msgstr "Wyoming"
msgid "Wisconsin"
msgstr "Wisconsin"
msgid "West Virginia"
msgstr "West Virginia"
msgid "Washington"
msgstr "Washington"
msgid "Virginia"
msgstr "Virginia"
msgid "Vermont"
msgstr "Vermont"
msgid "Utah"
msgstr "Utah"
msgid "Texas"
msgstr "Texas"
msgid "Tennessee"
msgstr "Tennessee"
msgid "South Dakota"
msgstr "South Dakota"
msgid "South Carolina"
msgstr "South Carolina"
msgid "Rhode Island"
msgstr "Rhode Island"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "Pennsylvania"
msgid "Oregon"
msgstr "Oregon"
msgid "Oklahoma"
msgstr "Oklahoma"
msgid "Ohio"
msgstr "Ohio"
msgid "North Carolina"
msgstr "North Carolina"
msgid "New Mexico"
msgstr "New Mexico"
msgid "New Jersey"
msgstr "New Jersey"
msgid "New Hampshire"
msgstr "New Hampshire"
msgid "Nevada"
msgstr "Nevada"
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
msgid "Missouri"
msgstr "Missouri"
msgid "Mississippi"
msgstr "Mississippi"
msgid "Minnesota"
msgstr "Minnesota"
msgid "Michigan"
msgstr "Michigan"
msgid "Massachusetts"
msgstr "Massachusetts"
msgid "Maryland"
msgstr "Maryland"
msgid "Maine"
msgstr "Maine"
msgid "Louisiana"
msgstr "Louisiana"
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
msgid "Iowa"
msgstr "Iowa"
msgid "Illinois"
msgstr "Illinois"
msgid "Idaho"
msgstr "Idaho"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
msgid "Florida"
msgstr "Florida"
msgid "Delaware"
msgstr "Delaware"
msgid "Connecticut"
msgstr "Connecticut"
msgid "Montana"
msgstr "Montana"
msgid "Colorado"
msgstr "Colorado"
msgid "California"
msgstr "California"
msgid "Arkansas"
msgstr "Arkansas"
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
msgid "Alabama"
msgstr "Alabama"
msgid "Yukon Territory"
msgstr "Yukon"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"
msgid "Quebec"
msgstr "Québec"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "Illa del Prince-Édouard"
msgid "Ontario"
msgstr "Ontario"
msgid "Nunavut"
msgstr "Nunavut"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "Nòva Écosse"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "Territoires del Nòrd-Ouest"
msgid "New Brunswick"
msgstr "Nouveau-Brunswick"
msgid "Manitoba"
msgstr "Manitoba"
msgid "British Columbia"
msgstr "Colombie-Britannique"
msgid "Alberta"
msgstr "Alberta"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats Arabes Unis"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illas Turques e Caïques"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat-et-Tobago"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailande"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique del Sud"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomon"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbie"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie Saoudite"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sant Vincent-et-les-Grenadines"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre e Miquelon"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Sant Kitts e Nevis"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-Nòva Guinèa"
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nòva Zélande"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nòva Calédonie"
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Libya"
msgstr "Libye"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
msgid "India"
msgstr "Inde"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Illas Heard-et-MacDonald"
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinèa-Bissau"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinèa"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres Australes Francesas"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie Francesa"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane Francesa"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illas Féroé"
msgid "France"
msgstr "France"
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
msgid "Eritrea"
msgstr "Erythrée"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinèa équatoriale"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République Dominicaine"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
msgid "Czech Republic"
msgstr "République Tchèc"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illas Cocos"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Island"
msgid "China"
msgstr "Chine"
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "Central African Republic"
msgstr "République Centrafricaine"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caïmans"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnie-Herzégovine"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Belarus"
msgstr "Biélorussie"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua-et-Barbuda"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid ""
"This screen shows an individual user all of their sites in this network, and "
"also allows that user to set a primary site. They can use the links under "
"each site to visit either the front end or the dashboard for that site."
msgstr ""
"Aqueste ecran aficha a un utilizaire individuel totes sos sites sus aquesta "
"ret, e permet tanen a aqueste utilizaire de reglar son site principal. Pòt "
"utilizar los ligams jos cada site per anar siá sus son interfàcia publica, "
"siá sus son administracion."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxinomia"
msgid "Prato"
msgstr "Prato"
msgid "Missing parameter %s"
msgstr "Paramètre mancant %s"
msgid "Terms"
msgstr "Tèrmes"
msgid "Salta"
msgstr "Salta"
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
msgid "Preload"
msgstr "Precargar"
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
msgid "Invalid item ID."
msgstr "Identificant d’element invalid."
msgid "Akismet"
msgstr "Akismet"
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently requested to have the email address on your account changed.\n"
"\n"
"If this is correct, please click on the following link to change it:\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"You can safely ignore and delete this email if you do not want to\n"
"take this action.\n"
"\n"
"This email has been sent to ###EMAIL###\n"
"\n"
"Regards,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Car/cara ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Avètz recentament demandat a modificar l’adreça de messatjariá de "
"l’administracion de vòstre compte.\n"
"\n"
"Se es plan lo cas, clicatz sul ligam seguent per cambiar d’adreça de "
"messatjariá :\n"
"###ADMIN_URL###\n"
"\n"
"Podètz ignorar aqueste messatge e lo suprimir se volètz pas aviar aquesta "
"accion.\n"
"\n"
"Aqueste messatge es estat mandat a ###EMAIL###\n"
"\n"
"Coralament,\n"
"\n"
"L’equipa de ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "https://wordpress.org/news/"
msgstr "http://www.wordpress-fr.net/"
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Lo tèma es estat installat corrèctament."
msgid "%s says:"
msgstr "%s ditz :"
msgid "Please include a %s template in your theme."
msgstr "Incluissètz un modèl de tipe %s a vòstre tèma."
msgid "Pingback:"
msgstr "Ping :"
msgctxt "Next post link"
msgid "→"
msgstr "→"
msgctxt "Previous post link"
msgid "←"
msgstr "←"
msgid ""
"Howdy USERNAME,\n"
"\n"
"Your new account is set up.\n"
"\n"
"You can log in with the following information:\n"
"Username: USERNAME\n"
"Password: PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Thanks!\n"
"\n"
"--The Team @ SITE_NAME"
msgstr ""
"Car/cara USERNAME,\n"
"\n"
"Vòstre compte novèl es estat creat.\n"
"\n"
"Vos podètz vos connectar amb las informacions seguentas :\n"
"Identificant : USERNAME\n"
"Senhal : PASSWORD\n"
"LOGINLINK\n"
"\n"
"Merce !\n"
"\n"
"--L'equipa de SITE_NAME"
msgid ""
"Please complete the configuration steps. To create a new network, you will "
"need to empty or remove the network database tables."
msgstr ""
"Seguissètz las etapas de configuracion. Per crear un novèl ret, vos caldrà "
"voidar o suprimir las taulas de la ret de la basa de donadas."
msgid ""
"Howdy ###USERNAME###,\n"
"\n"
"You recently clicked the 'Delete Site' link on your site and filled in a\n"
"form on that page.\n"
"\n"
"If you really want to delete your site, click the link below. You will not\n"
"be asked to confirm again so only click this link if you are absolutely "
"certain:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"If you delete your site, please consider opening a new site here some time "
"in\n"
"the future! (But remember that your current site and username are gone "
"forever.)\n"
"\n"
"Thank you for using the site,\n"
"All at ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgstr ""
"Benvengut ###USERNAME###,\n"
"\n"
"Recentament avètz clicat sul ligam Suprimir lo sit web de vòstre sit, e\n"
"avètz emplenat un formulari sus aquesta pagina.\n"
"\n"
"Se volètz de segur suprimir lo site, clicatz sul ligam seguent. Ne sèm pas\n"
"demandarà pas cap de confirmacion, doncas clicatz sonque se sètz "
"completament segurs:\n"
"###URL_DELETE###\n"
"\n"
"Se suprimissètz vòstre sit web, consideratz la possibilitat d'obrir un autre "
"per\n"
"un futur! (Mas remembratz que vòstre sit actual e vòstre utilizaire seràn "
"perduts per sempre.)\n"
"\n"
"Mercés d'aver utilizat lo site,\n"
"Tot lo monde a ###SITENAME###\n"
"###SITEURL###"
msgid "Newer posts "
msgstr "Articles mai recents "
msgid " Older posts"
msgstr " Articles mai ancians"
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalizat"
msgid "Save webhook"
msgstr "Salvar lo croquet Web"
msgid "Add webhook"
msgstr "Apondre croquet Web"
msgid "Webhooks"
msgstr "Croquets Web"
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
msgid "print"
msgstr "estampar"
msgid ""
"This post is password protected. Enter the password to view any comments."
msgstr ""
"Aqueste messatge es protegit per un mòt de Santa Clara. Picatz lo mòt de "
"Santa Clara per poder vèire lei comentaris."
msgid "View all posts by %s"
msgstr "Afichar totes los articles per %s"
msgid "RSS Feed"
msgstr "Flus RSS"
msgid "(Edit)"
msgstr "(Editar)"
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Ligam permanent per %s"
msgid "1 Comment"
msgstr "1 comentari"
msgid "% Comments"
msgstr "% Comentaris"
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s a %2$s"
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Vòstre comentari es en espèra de moderacion"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr "
msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar "
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonament"
msgid "Writing"
msgstr "Escriure"
msgid "English"
msgstr "Anglés"
msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
msgstr "Avètz pas los dreches sufisents per accedir a aquesta pagina."
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mauritius"
msgstr "Illa Maurici"
msgid "Mayotte"
msgstr "Maiòta"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Niue"
msgstr "Niué"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Illas Pitcairn"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïca"
msgid "Kentucky"
msgstr "Kentucky"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "New York"
msgstr "Nòva York"
msgid "North Dakota"
msgstr "Dakota del Nòrd"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Sao Paulo"
msgstr "São Paulo"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartida"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahraïn"
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong-Kong"
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"
msgid "Macao"
msgstr "Macao"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapor"
msgid "Tokyo"
msgstr "Tòquio"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
msgid "Queensland"
msgstr "Queensland"
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmània"
msgid "Victoria"
msgstr "Victòria"
msgid "Andorra"
msgstr "Andòrra"
msgid "Brussels"
msgstr "Brussèllas"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibartar"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemborg"
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónegue"
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
msgid "San Marino"
msgstr "Sant Marin"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalope"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
msgid "Indiana"
msgstr "Indiana"
msgid "Cordoba"
msgstr "Córdoba"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Djibouti"
msgstr "Jiboti"
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbada"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Chihuahua"
msgstr "Estat de Chihuahua"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Còsta Rica"
msgid "Curacao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Could not create directory."
msgstr "Impossible de crear lo dorsièr."
msgid "Could not access filesystem."
msgstr "Impossible d’accedir al sistèma de fichièr."
msgid "Blogroll"
msgstr "Ligams"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
msgid "Once Daily"
msgstr "Un còp per jorn"
msgid "Once Hourly"
msgstr "Un còp per ora"
msgid "Not Found"
msgstr "Pas trobat"
msgid "Twice Daily"
msgstr "Dos còps per jorn"
msgid "Invalid form submission."
msgstr "Mandadís invalid del formulari."