msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2025-08-04 11:48:25+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/2.4.0-alpha\n" "Language: pa_IN\n" "Project-Id-Version: WordPress.com\n" msgid "Start today" msgstr "ਅੱਜ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" msgid "Unlimited pages, posts, users, and visitors" msgstr "ਅਸੀਮਤ ਪੰਨੇ, ਸੰਪਾਦਨਾਵਾਂ, ਵਰਤੋਂਕਾਰ, ਅਤੇ ਦਰਸ਼ਕ" msgid "Continue with Free plan" msgstr "ਮੁਫਤ ਯੋਜਨਾ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" msgid "Or save %d%% when you pay for 2 years upfront" msgstr "ਜਾਂ ਇਕੱਠੇ 2 ਸਾਲਾਂ ਲਈ ਭੁਗਤਾਨ ਕਰਕੇ %d%% ਬਚਾਓ" msgid "" "By switching to an annual plan, you could be paying just %1$s per month. " "That’s %2$s%% less than your current monthly plan. You’re a click away from " "paying less!" msgstr "" "ਸਲਾਨਾ ਯੋਜਨਾ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਕੇ ਤੁਸੀਂ %1$s ਪ੍ਰਤੀ ਮਹੀਨਾ ਭੁਗਤਾਨ ਕਰੋਗੇ ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਮਹੀਨੇਵਾਰ " "ਯੋਜਨਾ ਤੋਂ %2$s%% ਘੱਟ ਹੋਵੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਬੱਚਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਕਲਿੱਕ ਦੀ ਦੂਰੀ 'ਤੇ ਹੋ!" msgid "" "Price does not include any applicable taxes based on your billing address." msgstr "ਕੀਮਤ ਦੇ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਬਿੱਲ ਵਾਲੇ ਪਤੇ 'ਤੇ ਲੱਗਣ ਵਾਲੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਟੈਕਸ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ।" msgid "Renew now your %s plan" msgstr "ਆਪਣੀ %s ਯੋਜਨਾ ਨੂੰ ਨਵਿਆਓ" msgid "Renew your plan now" msgstr "ਹੁਣੇ ਆਪਣੀ ਯੋਜਨਾ ਨੂੰ ਨਵਿਆਓ" msgid "Cancel and refund" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ ਤੇ ਰੀਫੰਡ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ" msgid "{{strong}}Confirm your decision{{/strong}}" msgstr "{{strong}}ਆਪਣੇ ਫੈਸਲੇ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ{{/strong}}" msgid "{{strong}}13GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}13GB{{/strong}} ਦੀ ਸਟੋਰੇਜ ਥਾਂ" msgid "{{strong}}3GB{{/strong}} storage space" msgstr "{{strong}}3GB{{/strong}} ਦੀ ਸਟੋਰੇਜ ਥਾਂ" msgid "{{strong}}Use your security key to finish logging in.{{/strong}}" msgstr "{{strong}}ਲੌਗਇਨ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।{{/strong}}" msgid "Find your domain" msgstr "ਆਪਣਾ ਡੋਮੇਨ ਲੱਭੋ" msgid "Sort by" msgstr "ਇਸ ਅਧਾਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਓ" msgid "and more..." msgstr "ਅਤੇ ਹੋਰ..." msgid "All premium themes" msgstr "ਸਭ ਪ੍ਰੀਮੀਅਮ ਥੀਮਾਂ" msgid "Passwords may not contain the character \"\\\"." msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਵਿੱਚ \"\\\" ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।" msgid "By posts & pages" msgstr "ਸੰਪਾਦਨਾਵਾਂ ਅਤੇ ਪੰਨਿਆਂ ਨਾਲ" msgid "By authors" msgstr "ਲੇਖਕ ਨਾਲ" msgid "" "This password is too easy to guess: you can improve it by including special " "characters such as !#=?*&." msgstr "" "ਇਹ ਪਾਸਵਰਡ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਗਾਉਣਾ ਬਹੁਤ ਆਸਾਨ ਹੈ: ਤੁਸੀਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਅੱਖਰ ਜਿਵੇਂ ਕਿ !#=?*& ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਕੇ ਇਸਨੂੰ " "ਸੁਧਾਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Get started" msgstr "ਚਲੋ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੀਏ!" msgid "Blog title" msgstr "ਬਲੌਗ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "l, F jS, Y" msgstr "l, F jS, Y" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "First name" msgstr "ਨਾਂ" msgctxt "Text that is displayed in a label of a form." msgid "Public display name" msgstr "ਜਨਤਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਨਾਂ" msgctxt "Dns Record" msgid "Target host" msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਮੇਜ਼ਬਾਨ" msgctxt "Dns Record" msgid "Target port" msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਪੋਰਟ" msgid "Cover image" msgstr "ਸਰਵਰਕ ਤਸਵੀਰ" msgid "Time format" msgstr "ਸਮੇਂ ਦੀ ਬਣਤ" msgid "Privacy policy URL" msgstr "ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਨੀਤੀ ਦੀ URL" msgid "Current SSH public key" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ SSH ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ" msgid "New SSH public key" msgstr "ਨਵੀਂ SSH ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ" msgid "SSH public key" msgstr "SSH ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ" msgid "Error details" msgstr "ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ ਵੇਰਵਾ" msgid "SIREN or SIRET number" msgstr "SIREN ਜਾਂਂ SIRET ਨੰਬਰ" msgid "EU trademark number" msgstr "EU ਟਰੇਡਮਾਰਕ ਨੰਬਰ" msgid "Organization name" msgstr "ਸੰਸਥਾ ਦਾ ਨਾਂ" msgid "VAT number" msgstr "VAT ਨੰਬਰ" msgid "Your themes are all up to date." msgstr "ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਥੀਮਾਂ ਬਿਲਕੁਲ ਤਾਜ਼ੀਆਂ ਹਨ।" msgid "WordPress Updates" msgstr "ਵਰਡਪ੍ਰੈੱਸ ਦੀਆਂ ਅੱਪਡੇਟਾਂ" msgid "" "Delete all your posts, pages, media, and data, and give up your site’s " "address." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸਾਇਟ ਦੀਆਂ ਸੰਪਾਦਨਾਵਾਂ, ਪੰਨੇ, ਮੀਡੀਆ ਤੇ ਡਾਟਾ ਮਿਟਾਓ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਾਇਟ ਦਾ ਪਤਾ ਵੀ ਛੱਡ ਦਿਉ।" msgid "Three" msgstr "ਤਿੰਨ।" msgid "" "Thanks to {{a}}all our community members who helped translate to " "{{language/}}{{/a}}" msgstr "" "{{a}}{{language/}} ਵਿੱਚ ਉਲੱਥਾ ਕਰਨ ਲਈ ਮਦਦ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਮੂਹ ਅਨੁਵਾਦ ਭਾਈਚਾਰੇ{{/a}} ਨੂੰ " "ਧੰਨਵਾਦ!" msgid "Enlarge" msgstr "ਵੱਡਾ ਕਰੋ" msgid "The %s argument must not be empty." msgstr "%s ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ।" msgid "" "This function should not be called before the theme directory is registered." msgstr "ਇਸ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਥੀਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ।" msgid "Cannot set or reset variable: " msgstr "ਵੇਰੀਏਬਲ ਸੈੱਟ ਜਾਂ ਰੀਸੈਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ: " msgid "SMTP server error: " msgstr "SMTP ਸਰਵਰ ਦੀ ਸਮੱਸਿਆ: " msgid "Detail: " msgstr "ਵੇਰਵਾ: " msgid "SMTP connect() failed." msgstr "SMTP connect() ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ।" msgid "Additional SMTP info: " msgstr "SMTP ਦੀ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: " msgid "SMTP code: " msgstr "SMTP ਕੋਡ: " msgid "You must provide at least one recipient email address." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ ਈਮੇਲ ਪਤਾ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid " mailer is not supported." msgstr " ਮੇਲਰ ਸਮਰਥਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Invalid host: " msgstr "ਨਜਾਇਜ਼ ਹੋਸਟ: " msgid "Invalid address: " msgstr "ਨਜਾਇਜ਼ ਪਤਾ: " msgid "Invalid header name or value" msgstr "ਅਵੈਧ ਸਿਰਲੇਖ ਨਾਮ ਜਾਂ ਮੁੱਲ" msgid "The following From address failed: " msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ From ਪਤਾ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ: " msgid "File Error: Could not open file: " msgstr "ਫਾਈਲ ਦੀ ਸਮੱਸਿਆ: ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕੇ: " msgid "Could not access file: " msgstr "ਫਾਈਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੇ: " msgid "Extension missing: " msgstr "ਵਾਧੜਾ (extension) ਗਾਇਬ ਹੈ: " msgid "Could not execute: " msgstr "ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: " msgid "Unknown encoding: " msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਨਕੋਡਿੰਗ: " msgid "Message body empty" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ" msgid "SMTP Error: data not accepted." msgstr "SMTP ਸਮੱਸਿਆ: ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਵਾਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "SMTP Error: Could not connect to SMTP host." msgstr "SMTP ਸਮੱਸਿਆ: SMTP ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" msgid "SMTP Error: Could not authenticate." msgstr "SMTP ਸਮੱਸਿਆ: ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ।" msgid "" "This page is blank because the template is empty. You can reset or customize " "it in the Site Editor." msgstr "" "ਇਹ ਪੰਨਾ ਖਾਲੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਫਰਮਾ ਖਾਲੀ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਸਾਇਟ ਦੇ ਸੋਧਕ ਵਿੱਚ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਅਨੁਕੂਲ " "ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Invalid URL pattern context %s." msgstr "ਨਜਾਇਜ਼ URL ਪੈਟਰਨ ਸੰਦਰਭ %s।" msgid "" "The eagerness value \"%s\" is forbidden for document-level speculation rules." msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼-ਪੱਧਰ ਦੇ ਅੰਦਾਜ਼ੇ ਨਿਯਮਾਂ ਲਈ ਉਤਸੁਕਤਾ ਮੁੱਲ \"%s\" ਵਰਜਿਤ ਹੈ।" msgid "The link text cannot be empty." msgstr "ਕੜੀ ਦਾ ਪਾਠ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਿਆ ਦਾ ਸਕਦਾ।" msgid "Collapse Menu" msgstr "ਮੇਨੂ ਇਕੱਠਾ ਕਰੋ" msgid "Email checks are rate limited to once every %s." msgstr "ਈਮੇਲ ਜਾਂਚਾਂ ਦੀ ਦਰ ਹਰ %s ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਾਰ ਤੱਕ ਸੀਮਤ ਹੈ।" msgid "No posts found or an error occurred while retrieving posts." msgstr "ਸੰਪਾਦਨਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਕੋਈ ਸੰਪਾਦਨਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਜਾਂ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਖੜ੍ਹੀ ਹੋਈ।" msgid "" "An error occurred while processing your comment. Please ensure all fields " "are filled correctly and try again." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਟਿੱਪਣੀ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ। ਇਹ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰੋ ਕਿ ਸਾਰੇ ਖੇਤਰ ਸਹੀ ਢੰਗ " "ਨਾਲ ਭਰੇ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਫਿਰ ਦੁਬਾਰਾ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।" msgid "" "An error occurred while customizing. Please refresh the page and try again." msgstr "ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ। ਪੰਨੇ ਨੂੰ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਕੇ ਦੁਬਾਰਾ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।" msgid "Displays the %s post format archive." msgstr "%s ਸੰਪਾਦਨਾ ਬਣਤਰ ਦੇ ਪੁਰਾਲੇਖ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgctxt "Template name" msgid "Post Format: %s" msgstr "ਸੰਪਾਦਨਾ ਦੀ ਬਣਾਵਟ: %s" msgctxt "Name for the Code editor tab (formerly Text)" msgid "Code" msgstr "ਕੋਡ" msgid "A list of allowed area values for template parts." msgstr "ਫਰਮੇ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ ਖੇਤਰ ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ।" msgid "The REST route parameter must be a string." msgstr "REST ਰੂਟ ਮਾਪਦੰਡ ਇੱਕ ਸਟ੍ਰਿੰਗ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "A list of default template types." msgstr "ਫਰਮੇ ਦੀਆਂ ਡਿਫਾਲਟ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ।" msgid "Add Category" msgstr "ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Add Template Part" msgstr "ਫਰਮੇ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਜੋੜੋ" msgid "Add Template" msgstr "ਫਰਮਾ ਜੋੜੋ" msgid "Add Changeset" msgstr "ਤਬਦੀਲੀ-ਗੁੱਟ ਜੋੜੋ" msgid "Add Header Image" msgstr "ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਵਾਲੀ ਤਸਵੀਰ ਜੋੜੋ" msgid "Add Page" msgstr "ਪੰਨਾ ਜੋੜੋ" msgid "Add Media File" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਫਾਈਲ ਜੋੜੋ" msgid "Add Custom Field:" msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਿਕ ਖੇਤਰ ਜੋੜੋ" msgid "Does not exist" msgstr "ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" msgid "Make your mark with a custom domain." msgstr "ਆਪਣੇ ਡੋਮੇਨ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਛਾਪ ਛੱਡੋ।" msgid "Photo & video" msgstr "ਫੋਟੋ ਅਤੇ ਵੀਡੀਓ" msgid "" "Registration complete. Please check your email, then visit the login page." msgstr "" "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਹੋਈ। ਆਪਣੇ ਈਮੇਲ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਦਾਖਲੇ ਪੰਨੇ 'ਤੇ ਜਾਓ।\t" msgid "" "Check your email for the confirmation link, then visit the login page." msgstr "" "ਪੁਸ਼ਟੀਕਰਨ ਕੜੀ ਲਈ ਆਪਣੇ ਈਮੇਲ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਤੇ ਫਿਰ ਦਾਖਲੇ ਪੰਨੇ 'ਤੇ ਜਾਓ।" msgid "The theme you are currently using does not support this screen." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਇਸ ਵੇਲੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਥੀਮ ਇਸ ਸਕ੍ਰੀਨ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।" msgid "Descending by order" msgstr "ਲਹਿੰਦਾ ਕ੍ਰਮ" msgid "Ascending by order" msgstr "ਚੜ੍ਹਦਾ ਕ੍ਰਮ" msgid "Community translator" msgstr "ਭਾਈਚਾਰਾ ਅਨੁਵਾਦਕ" msgid "Support from our expert team" msgstr "ਸਾਡੀ ਮਾਹਰਾਂ ਦੀ ਟੀਮ ਵੱਲੋਂ ਸਹਿਯੋਗ" msgid "My {{wpcomIcon/}} WordPress.com Account" msgstr "ਮੇਰਾ {{wpcomIcon/}} WordPress.com ਖਾਤਾ" msgctxt "noun, panel" msgid "Document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼" msgctxt "panel button label" msgid "Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgctxt "Example link text for Navigation Submenu" msgid "About" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ" msgid "Only one file can be used here." msgstr "ਇੱਥੇ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਫਾਈਲ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" msgid "" "This change will affect other parts of your site that use this template." msgstr "" "ਇਹ ਬਦਲਾਅ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੋਰ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰੇਗਾ ਜੋ ਇਸ ਫਰਮੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ।" msgid "The requested page could not be found. Please check the URL." msgstr "ਬੇਨਤੀ ਕੀਤਾ ਪੰਨਾ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ URL ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" msgid "Global Styles pagination" msgstr "ਗਲੋਬਲ ਸਟਾਈਲ ਦੇ ਪੰਨਾ-ਅੰਕਣ" msgid "Muted because of Autoplay." msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਿਊਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "Nested blocks will fill the width of this container." msgstr "ਨੇਸਟਡ ਬਲਾਕ ਇਸ ਕੰਟੇਨਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਨੂੰ ਭਰ ਦੇਣਗੇ।" msgid "Paste the selected block(s)." msgstr "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਬਲਾਕ(-ਕਾਂ) ਨੂੰ ਪੇਸਟ ਕਰੋ।" msgid "Cut the selected block(s)." msgstr "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਬਲਾਕ(-ਕਾਂ) ਨੂੰ ਕੱਟੋ।" msgid "Copy the selected block(s)." msgstr "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਬਲਾਕ(-ਕਾਂ) ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ।" msgid "Full Name" msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ" msgid "" "Block metadata collections cannot be registered as one of the following " "directories or their parent directories: %s" msgstr "" "ਬਲਾਕ ਮੈਟਾਡੇਟਾ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਨੂੰ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਮੂਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਵਜੋਂ " "ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s" msgid "101–1000" msgstr "101-1000" msgid "11–101" msgstr "11-101" msgid "Are you sure you want to permanently delete %d item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d items?" msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕਾ %d ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਸਦਾ ਲਈ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕਾ %d ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਲਈ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgctxt "Show replies button" msgid "%s more replies.." msgstr "%s ਹੋਰ ਜਵਾਬ.." msgctxt "Density option for DataView layout" msgid "Compact" msgstr "ਸੰਖੇਪ" msgctxt "file name" msgid "unnamed" msgstr "ਬੇਨਾਮ" msgctxt "Density option for DataView layout" msgid "Balanced" msgstr "ਸੰਤੁਲਿਤ" msgctxt "Density option for DataView layout" msgid "Comfortable" msgstr "ਆਰਾਮਦਾਇਕ" msgid "Error while sideloading file %s to the server." msgstr "%s ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਤੇ ਸਾਈਡਲੋਡ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਸਮੱਸਿਆ ਖੜ੍ਹੀ ਹੋਈ।" msgctxt "noun" msgid "Upload" msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ" msgid "An error occurred while reverting the items." msgstr "ਸਮੱਗਰੀਆਂ ਨੂੰ ਪਰਤਾਉਣ ਵੇਲੇ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋਈ।" msgid "Content preview" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਝਲਕ ਦੇਖੋ" msgid "Empty content" msgstr "ਖਾਲੀ ਸਮੱਗਰੀ" msgid "Change template" msgstr "ਫਰਮੇ ਨੂੰ ਬਦਲੋ" msgid "Changes will be applied to all selected %s." msgstr "ਬਦਲਾਅ ਸਾਰੇ ਚੁਣੇ ਹੋਏ %s 'ਤੇ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।" msgid "Your work will be reviewed and then approved." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਮ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਫਿਰ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "Could not retrieve the featured image data." msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਤਸਵੀਰ ਦਾ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" msgid "%i %s" msgstr "%i %s" msgid "Set posts page" msgstr "ਸੰਪਾਦਨਾਵਾਂ ਵਾਲਾ ਪੰਨਾ ਬਣਾਓ" msgid "Set \"%1$s\" as the posts page? %2$s" msgstr "\"%1$s\" ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਨਾ ਪੰਨੇ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ? %2$s" msgid "This page will show the latest posts." msgstr "ਇਹ ਪੰਨਾ ਤਾਜ਼ੀਆਂ ਸੰਪਾਦਨਾਵਾਂ ਦਿਖਾਏਗਾ।" msgid "This will replace the current posts page: \"%s\"" msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਸੰਪਾਦਨਾਵਾਂ ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ ਨੂੰ ਬਦਲ ਦੇਵੇਗਾ: \"%s\"" msgid "Set homepage" msgstr "ਮੁੱਖ ਪੰਨਾ ਬਣਾਓ" msgid "Set \"%1$s\" as the site homepage? %2$s" msgstr "\"%1$s\" ਨੂੰ ਸਾਈਟ ਦੇ ਮੁੱਖ ਪੰਨੇ ਵਜੋਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ? %2$s" msgid "This will replace the current homepage: \"%s\"" msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਮੁੱਖ ਪੰਨੇ ਨੂੰ ਬਦਲ ਦੇਵੇਗਾ: \"%s\"" msgid "" "This will replace the current homepage which is set to display latest posts." msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਮੁੱਖ ਪੰਨੇ ਨੂੰ ਬਦਲ ਦੇਵੇਗਾ ਜੋ ਨਵੀਨਤਮ ਸੰਪਾਦਨਾਵਾਂ ਦਿਖਾਣ ਲਈ ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Copy contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" msgid "Open Site Editor" msgstr "ਸਾਈਟ ਸੋਧਕ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ" msgid "All Blocks" msgstr "ਸਾਰੇ ਬਲਾਕ" msgid "Preview your website's visual identity: colors, typography, and blocks." msgstr "ਆਪਣੀ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦੀ ਵਿਜ਼ੂਅਲ ਪਛਾਣ ਦੀ ਝਲਕ ਦੇਖੋ: ਰੰਗ, ਟਾਈਪੋਗ੍ਰਾਫੀ, ਅਤੇ ਬਲਾਕ।" msgid "Explore block styles and patterns to refine your site." msgstr "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ ਬਲਾਕ ਸਟਾਈਲ ਅਤੇ ਪੈਟਰਨ ਦੀ ਪੜਚੋਲ ਕਰੋ।" msgid "Status & Visibility" msgstr "ਹਾਲਤ ਤੇ ਦਿਖਣਯੋਗਤਾ" msgid "Remove all custom shadows" msgstr "ਸਾਰੇ ਕਸਟਮ ਪਰਛਾਵੇਂ ਹਟਾਓ" msgid "Shadow options" msgstr "ਪਰਛਾਵੇਂ ਦੇ ਵਿਕਲਪ" msgid "Are you sure you want to remove all custom shadows?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕਾ ਸਾਰੇ ਕਸਟਮ ਸ਼ੈਡੋ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" shadow preset?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕਾ \"%s\" ਸ਼ੈਡੋ ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Apply the selected revision to your site." msgstr "ਚੁਣੇ ਹੋਈ ਸਮੀਖਿਆ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ 'ਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ।" msgid "Explore all blocks" msgstr "ਸਾਰੇ ਬਲਾਕਾਂ ਦੀ ਪੜਚੋਲ ਕਰੋ" msgid "Customize each block" msgstr "ਹਰੇਕ ਬਲਾਕ ਨੂੰ ਅਨੁਕੂਲਿਤ ਕਰੋ" msgid "Welcome to the editor" msgstr "ਸੋਧਕ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਆਗਤ ਹੈ" msgid "This field can't be moved down" msgstr "ਇਸ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "Density" msgstr "ਘਣਤਾ" msgid "Navigate to item" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ 'ਤੇ ਨੈਵੀਗੇਟ ਕਰੋ" msgid "This field can't be moved up" msgstr "ਇਸ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉੱਪਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "Include headings from all pages (if the post is paginated)." msgstr "ਸਾਰੇ ਪੰਨਿਆਂ ਤੋਂ ਸਿਰਲੇਖ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ (ਜੇਕਰ ਸੰਪਾਦਨਾ ਪੰਨੇਬੱਧ ਹੈ)।" msgid "Provide a text label or use the default." msgstr "ਪਾਠ ਦਾ ਇੱਕ ਲੇਬਲ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੋ ਜਾਂ ਮੂਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "Default (
)" msgstr "ਮੂਲ (
)" msgid "Displaying 1 – 10 of 12" msgstr "12 ਵਿੱਚੋਂ 1 - 10 ਦਿਖਾ ਰਹੇ ਹਾਂ" msgid "12 results found" msgstr "12 ਨਤੀਜੇ ਲੱਭੇ" msgid "Total results" msgstr "ਕੁੱਲ ਨਤੀਜੇ" msgid "Change display type" msgstr "ਡਿਸਪਲੇ ਦੀ ਕਿਸਮ ਬਦਲੋ" msgid "Range display" msgstr "ਰੇਂਜ ਡਿਸਪਲੇ" msgid "Pagination arrow" msgstr "ਪੰਨਾ-ਅੰਕਣ ਤੀਰ" msgid "Make label text visible, e.g. \"Next Page\"." msgstr "ਲੇਬਲ ਪਾਠ ਨੂੰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਮਾਨ ਬਣਾਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"ਅਗਲਾ ਪੰਨਾ\"।" msgid "This post type (%s) does not support the author." msgstr "ਇਸ ਪਾਠ ਦੀ ਕਿਸਮ (%s) ਲੇਖਕ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ।" msgid "Post featured image updated." msgstr "ਪਾਠ ਦੀ ਚੋਣਵੀ ਤਸਵੀਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਗਈ।" msgid "Title text" msgstr "ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਦਾ ਪਾਠ" msgid "Displays more controls." msgstr "ਹੋਰ ਕੰਟਰੋਲ ਦਿਖਾਓ" msgid "Drag and drop images, upload, or choose from your library." msgstr "ਤਸਵੀਰਾਂ ਨੂੰ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਰੱਖੋ, ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ, ਜਾਂ ਆਪਣੀ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।" msgid "Drag and drop a file, upload, or choose from your library." msgstr "ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਚੁੱਕੋ ਅਤੇ ਰੱਖੋ, ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ, ਜਾਂ ਆਪਣੀ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੋ।" msgid "Details. %s" msgstr "ਵੇਰਵਾ। %s" msgid "Details. Empty." msgstr "ਵੇਰਵਾ। ਖਾਲੀ।" msgid "Image cropped and rotated." msgstr "ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਕੱਟਿਆ ਅਤੇ ਘੁੰਮਾਇਆ ਗਿਆ।" msgid "Image rotated." msgstr "ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਘੁੰਮਾਇਆ ਗਿਆ।" msgid "Image cropped." msgstr "ਤਸਵੀਰ ਨੂੰ ਕੱਟਿਆ ਗਿਆ।" msgid "Starter content" msgstr "ਅਰੰਭ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਸਮੱਗਰੀ" msgid "Enlarge on click" msgstr "ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ 'ਤੇ ਵੱਡਾ ਕਰੋ" msgid "%d block moved." msgid_plural "%d blocks moved." msgstr[0] "%d ਬਲਾਕ ਹਿਲਾਇਆ।" msgstr[1] "%d ਬਲਾਕ ਹਿਲਾਏ।" msgid "Shuffle styles" msgstr "ਸ਼ੈਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ਫਲ ਕਰੋ" msgid "Lock removal" msgstr "ਲਾਕ ਹਟਾਉਣਾ" msgid "Lock movement" msgstr "ਹਿੱਲਣਾ-ਜੁੱਲਣਾ ਲਾਕ ਕਰੋ" msgid "Lock editing" msgstr "ਸੋਧਣ ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰੋ" msgid "Select the features you want to lock" msgstr "ਉਹ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਚੁਣੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਲਾਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "%d result found" msgid_plural "%d results found" msgstr[0] "%d ਨਤੀਜਾ ਲੱਭਿਆ।" msgstr[1] "%d ਨਤੀਜੇ ਲੱਭੇ।" msgid "Set as posts page" msgstr "ਸੰਪਾਦਨਾਵਾਂ ਵਾਲਾ ਪੰਨਾ ਬਣਾਓ" msgid "Displaying %1$s – %2$s of %3$s" msgstr "%3$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s – %2$s ਦਿਖਾਈਆ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" msgid "Displaying %1$s of %2$s" msgstr "%2$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s ਦਿਖਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀ ਹਨ" msgid "Call to action" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਬੁਲਾਵਾ" msgid "View Media File" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਫਾਈਲ ਵੇਖੋ" msgid "View media file" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਫਾਈਲ ਵੇਖੋ" msgid "Bold sections designed to showcase key content." msgstr "ਮੁੱਖ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਗਏ ਉਭਰਵੇਂ ਭਾਗ।" msgid "The context element cannot be a void element, found \"%s\"." msgstr "ਪ੍ਰਸੰਗ ਤੱਤ ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਤੱਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ, \"%s\" ਮਿਲਿਆ।" msgid "The context element must be a start tag." msgstr "ਪ੍ਰਸੰਗ ਤੱਤ ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "No valid context element was detected." msgstr "ਕੋਈ ਜਾਇਜ਼ ਪ੍ਰਸੰਗ ਤੱਤ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ।" msgctxt "pattern" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" ਦਾ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਬਣਾਇਆ।" msgctxt "pattern" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (ਕਾਪੀ ਕਰੋ)" msgctxt "settings landmark area" msgid "Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgctxt "template part" msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "ਕੀ \"%s\" ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ ਹੈ?" msgctxt "template part" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (ਕਾਪੀ ਕਰੋ)" msgctxt "template part" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgctxt "Select comment action" msgid "Select an action" msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਚੁਣੋ" msgctxt "noun, breadcrumb" msgid "Document" msgstr "ਕਾਗਜ਼-ਪੱਤਰ" msgctxt "template part" msgid "\"%s\" duplicated." msgstr "\"%s\" ਦਾ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।" msgctxt "View comment" msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" msgctxt "Mark comment as resolved" msgid "Resolve" msgstr "ਹੱਲ ਕਰੋ" msgctxt "Delete comment" msgid "Delete" msgstr "ਮਿਟਾਓ" msgctxt "Edit comment" msgid "Edit" msgstr "ਸੋਧੋ" msgctxt "Add reply comment" msgid "Reply" msgstr "ਜਵਾਬ ਦਿਉ" msgctxt "Add comment button" msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" msgctxt "Cancel comment button" msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" msgctxt "Indicates these doutone filters are created by the user." msgid "Custom" msgstr "ਕਸਟਮ" msgctxt "Indicates these duotone filters come from WordPress." msgid "Default" msgstr "ਮੂਲ" msgctxt "Indicates these duotone filters come from the theme." msgid "Theme" msgstr "ਥੀਮ" msgctxt "navigation menu" msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (ਕਾਪੀ ਕਰੋ)" msgctxt "menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "pattern category" msgid "Delete \"%s\"?" msgstr "ਕੀ \"%s\" ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ ਹੈ?" msgctxt "breadcrumb trail" msgid "%1$s ‹ %2$s" msgstr "%1$s ‹ %2$s" msgctxt "variation label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "pattern category" msgid "\"%s\" deleted." msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਮਿਟਾਇਆ ਗਿਆ।" msgctxt "taxonomy menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "taxonomy template menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "post type menu label" msgid "Single item: %1$s (%2$s)" msgstr "ਇਕਹਿਰੀ ਸਮੱਗਰੀ: %1$s (%2$s)" msgctxt "post type menu label" msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" msgctxt "field" msgid "Edit %s" msgstr "%s ਸੋਧੋ" msgctxt "field" msgid "Show %s" msgstr "%s ਦਿਖਾਓ" msgctxt "field" msgid "Hide %s" msgstr "%s ਨੂੰ ਲੁਕਾਓ" msgctxt "input control" msgid "Show %s" msgstr "%s ਦਿਖਾਓ" msgctxt "text tracks" msgid "Edit %s" msgstr "%s ਨੂੰ ਸੋਧੋ" msgctxt "archive label" msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" msgctxt "action: convert blocks to grid" msgid "Grid" msgstr "ਜਾਲ਼ੀ" msgctxt "action: convert blocks to stack" msgid "Stack" msgstr "ਢੇਰੀ" msgctxt "action: convert blocks to row" msgid "Row" msgstr "ਕਤਾਰ" msgctxt "spacing" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "font" msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" msgctxt "verb" msgid "Filter" msgstr "ਛਾਂਟੋ" msgctxt "action: convert blocks to group" msgid "Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ" msgid "Customize the last part of the Permalink." msgstr "ਪੱਕੀ-ਕੜੀ ਦੇ ਆਖਰੀ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਅਨੁਕੂਲਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Choose an image…" msgstr "ਇੱਕ ਤਸਵੀਰ ਚੁਣੋ..." msgid "Distraction free mode activated." msgstr "ਤੰਗੀ-ਮੁਕਤ ਮੋਡ ਸਰਗਰਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "Distraction free mode deactivated." msgstr "ਤੰਗੀ-ਮੁਕਤ ਮੋਡ ਬੇ-ਸਰਗਰਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "Zoom Out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਘਟਾਓ" msgid "Enter or exit zoom out." msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ ਕਰੋ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ।" msgid "" "Customize the last part of the Permalink. Learn more." msgstr "ਪੱਕੀ-ਕੜੀ ਦੇ ਆਖਰੀ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਅਨੁਕੂਲਿਤ ਕਰੋ। ਹੋਰ ਜਾਣੋ।" msgid "Copied Permalink to clipboard." msgstr "ਪੱਕੀ-ਕੜੀ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ 'ਤੇ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ।" msgid "Enter or exit distraction free mode." msgstr "ਤੰਗੀ-ਮੁਕਤ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਵੋ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲੋ।" msgid "Show or hide the List View." msgstr "ਸੂਚੀ ਵਾਲੀ ਦਿੱਖ ਦਿਖਾਓ ਜਾਂ ਲੁਕਾਓ।" msgid "Comment deleted successfully." msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨੂੰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਮਿਟਾਇਆ ਗਿਆ।" msgid "Enter Spotlight mode" msgstr "ਸਪੌਟਲਾਈਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਵੋ" msgid "Exit Spotlight mode" msgstr "ਸਪੌਟਲਾਈਟ ਮੋਡ 'ਚੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲੋ" msgid "Comment edited successfully." msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਸੋਧੀ ਗਈ।" msgid "Comment added successfully." msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਜੋੜੀ ਗਈ।" msgid "Reply added successfully." msgstr "ਜਵਾਬ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ।" msgid "No comments available" msgstr "ਕੋਈ ਟਿੱਪਣੀ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "Are you sure you want to mark this comment as resolved?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕਾ ਇਸ ਟਿੱਪਣੀ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਵਜੋਂ ਚਿੰਨ੍ਹਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "Default Colors" msgstr "ਮੂਲ ਰੰਗ" msgid "Default Gradients" msgstr "ਮੂਲ ਗ੍ਰੇਡੀਐਂਟ" msgid "Duotones" msgstr "ਦੁਰੰਗੀ" msgid "Custom Gradients" msgstr "ਕਸਟਮ ਗ੍ਰੇਡੀਐਂਟ" msgid "Theme Gradients" msgstr "ਥੀਮ ਦੇ ਗ੍ਰੇਡੀਐਂਟ" msgid "Previewing %1$s: %2$s" msgstr "%1$s ਦਾ ਪੂਰਵਦਰਸ਼ਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: %2$s" msgid "" "Available fonts, typographic styles, and the application of those styles." msgstr "ਉਪਲਬਧ ਫੌਂਟ, ਟਾਈਪੋਗ੍ਰਾਫਿਕ ਸਟਾਈਲ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਸਟਾਈਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ।" msgid "Enable or disable fullscreen mode." msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕ੍ਰੀਨ ਮੋਡ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ।" msgid "" "Border color picker. The currently selected color has a value of \"%s\"." msgstr "ਬਾਰਡਰ ਰੰਗ ਚੋਣਕਾਰ। ਵਰਤਮਾਨ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਦਾ ਮੁੱਲ \"%s\" ਹੈ।" msgid "" "Border color picker. The currently selected color is called \"%1$s\" and has " "a value of \"%2$s\"." msgstr "" "ਬਾਰਡਰ ਰੰਗ ਚੋਣਕਾਰ। ਵਰਤਮਾਨ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨੂੰ \"%1$s\" ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਦਾ ਮੁੱਲ \"%2$s" "\" ਹੈ।" msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color has a value of " "\"%s\"." msgstr "ਬਾਰਡਰ ਰੰਗ ਅਤੇ ਸ਼ੈਲੀ ਚੋਣਕਾਰ। ਵਰਤਮਾਨ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਦਾ ਮੁੱਲ \"%s\" ਹੈ।" msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color has a value of " "\"%1$s\". The currently selected style is \"%2$s\"." msgstr "" "ਬਾਰਡਰ ਰੰਗ ਅਤੇ ਸ਼ੈਲੀ ਚੋਣਕਾਰ। ਵਰਤਮਾਨ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਦਾ ਮੁੱਲ \"%1$s\" ਹੈ। ਵਰਤਮਾਨ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ " "ਗਈ ਸ਼ੈਲੀ \"%2$s\" ਹੈ।" msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s" "\" and has a value of \"%2$s\"." msgstr "" "ਬਾਰਡਰ ਰੰਗ ਅਤੇ ਸ਼ੈਲੀ ਚੋਣਕਾਰ। ਵਰਤਮਾਨ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨੂੰ \"%1$s\" ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਦਾ ਮੁੱਲ " "\"%2$s\" ਹੈ।" msgid "" "Border color and style picker. The currently selected color is called \"%1$s" "\" and has a value of \"%2$s\". The currently selected style is \"%3$s\"." msgstr "" "ਬਾਰਡਰ ਰੰਗ ਅਤੇ ਸ਼ੈਲੀ ਚੋਣਕਾਰ। ਵਰਤਮਾਨ ਵਿੱਚ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨੂੰ \"%1$s\" ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਦਾ ਮੁੱਲ " "\"%2$s\" ਹੈ। ਵਰਤਮਾਨ ਵਿੱਚ ਚੁਣੀ ਗਈ ਸ਼ੈਲੀ \"%3$s\" ਹੈ।" msgid "Show search label" msgstr "ਖੋਜ ਲੇਬਲ ਦਿਖਾਓ" msgid "Show a large initial letter." msgstr "ਪਹਿਲਾ ਅੱਖਰ ਵੱਡਾ ਦਿਖਾਓ।" msgid "You are currently in Design mode." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵੇਲੇ ਡਿਜ਼ਾਇਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਹੋ।" msgid "You are currently in Write mode." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵੇਲੇ ਲਿਖਣ ਦੇ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਹੋ।" msgid "Lightbox effect" msgstr "ਲਾਈਟਬਾਕਸ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ" msgid "Scale images with a lightbox effect" msgstr "ਲਾਈਟਬਾਕਸ ਪ੍ਰਭਾਵ ਦੇ ਨਾਲ ਤਸਵੀਰਾਂ ਦਾ ਅਕਾਰ ਵਧਾਓ" msgid "Layout type" msgstr "ਖਾਕੇ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Edit layout and styles." msgstr "ਖਾਕੇ ਅਤੇ ਸਟਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧੋ।" msgid "Focus on content." msgstr "ਸਮੱਗਰੀ 'ਤੇ ਧਿਆਨ ਕੇਂਦਰਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Link information" msgstr "ਕੜੀ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ" msgid "Manage link" msgstr "ਕੜੀ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰੋ" msgid "Empty %s; start writing to edit its value" msgstr "ਖਾਲੀ %s; ਇਸਦੀ ਕੀਮਤ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" msgid "Change design" msgstr "ਡਿਜ਼ਾਇਨ ਬਦਲੋ" msgid "Full height" msgstr "ਪੂਰੀ ਉਚਾਈ" msgid "Block \"%s\" can't be inserted." msgstr "ਬਲਾਕ \"%s\" ਪਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "Menu Parent" msgstr "ਮੇਨੂ ਦਾ ਪੇਰੈਂਟ" msgid "" "There has been a critical error on this website. Please check your site " "admin email inbox for instructions. If you continue to have problems, please " "try the support forums." msgstr "" "ਇਸ ਵੈੱਬਸਾਈਟ 'ਤੇ ਇੱਕ ਗੰਭੀਰ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸਾਈਟ ਐਡਮਿਨ ਈਮੇਲ " "ਇਨਬਾਕਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਆ ਰਹੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਹਾਇਤਾ ਫੋਰਮ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" msgid "There is already a ping from that URL for this post." msgstr "ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਉਸ URL ਤੋਂ ਇਸ ਸੰਪਾਦਨਾ ਲਈ ਪਿੰਗ ਹੈ।" msgid "Special Offer" msgstr "ਖਾਸ ਆਫ਼ਰ" msgid "" "Translation loading for the %1$s domain was triggered too early. This is " "usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. " "Translations should be loaded at the %2$s action or later." msgstr "" "%1$s ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਬਹੁਤ ਜਲਦੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ। ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਂ ਥੀਮ ਵਿੱਚ " "ਕੁਝ ਕੋਡ ਲਈ ਇੱਕ ਸੂਚਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਬਹੁਤ ਜਲਦੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ %2$s ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ " "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" msgid "Comments to display at the top of each page" msgstr "ਹਰੇਕ ਪੰਨੇ ਦੇ ਸਿਖਰ 'ਤੇ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਟਿੱਪਣੀਆਂ" msgid "first page" msgstr "ਪਹਿਲਾ ਪੰਨਾ" msgid "last page" msgstr "ਆਖਰੀ ਪੰਨਾ" msgid "Comments page to display by default" msgstr "ਡਿਫੌਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਟਿੱਪਣੀ ਪੰਨਾ" msgid "Number of levels for threaded (nested) comments" msgstr "ਥਰਿੱਡਡ (ਨੇਸਟਡ) ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਲਈ ਪੱਧਰਾਂ ਦੀ ਸੰਖਿਆ" msgid "Enable threaded (nested) comments" msgstr "ਥਰਿੱਡਡ (ਨੇਸਟਡ) ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਬਣਾਓ" msgid "Close comments when post is how many days old" msgstr "ਜਦੋਂ ਪੋਸਟ ਕਿੰਨੇ ਦਿਨ ਪੁਰਾਣੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਬੰਦ ਕਰੋ" msgid "The element can only be read during directive processing." msgstr "ਤੱਤ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੌਰਾਨ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Comments pagination" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਪੰਨਾਬੰਦੀ" msgid "Posts pagination" msgstr "ਪੋਸਟਾਂ ਦਾ ਪੰਨਾ ਨੰਬਰ" msgid "Legacy widget" msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਵਿਜਟ" msgid "Approval step" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦਾ ਪੜਾਅ" msgid "Show starter patterns" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪੈਟਰਨ ਦਿਖਾਓ" msgid "Shows starter patterns when creating a new page." msgstr "ਨਵਾਂ ਪੰਨਾ ਬਣਾਉਣ ਵੇਲੇ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪੈਟਰਨ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।" msgid "Set styles for the site’s background." msgstr "ਸਾਈਟ ਦੇ ਪਿਛੋਕੜ ਲਈ ਸਟਾਈਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" msgid "Reload full page" msgstr "ਪੂਰਾ ਪੰਨਾ ਰੀਲੋਡ ਕਰੋ" msgid "" "Enhancement disabled because there are non-compatible blocks inside the " "Query block." msgstr "ਇਨਹਾਂਸਮੈਂਟ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਕਿਊਰੀ ਬਲਾਕ ਦੇ ਅੰਦਰ ਗੈਰ-ਅਨੁਕੂਲ ਬਲਾਕ ਹਨ।" msgid "Use up and down arrow keys to resize the meta box panel." msgstr "ਮੈਟਾ ਬਕਸੇ ਦੇ ਪੈਨਲ ਦਾ ਅਕਾਰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਹੇਠਾਂ ਤੀਰ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।" msgid "" "Reload the full page—instead of just the posts list—when visitors navigate " "between pages." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਵਿਜ਼ਟਰ ਪੰਨਿਆਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਨੈਵੀਗੇਟ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਪੋਸਟਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪੂਰੇ ਪੰਨੇ ਨੂੰ ਰੀਲੋਡ " "ਕਰੋ।" msgid "Categories List" msgstr "ਸ਼੍ਰੇਣੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" msgid "Terms List" msgstr "ਸ਼ਰਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" msgid "Show empty terms" msgstr "ਖਾਲੀ ਪਦ ਦਿਖਾਓ" msgid "Show only top level terms" msgstr "ਕੇਵਲ ਉੱਚ ਪੱਧਰ ਦੇ ਪਦ ਦਿਖਾਓ" msgid "An error occurred while moving the items to the trash." msgstr "ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਦੇ ਸਮੇਂ ਕੁਝ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਆਈਆਂ ਹਨ।" msgid "An error occurred while moving the item to the trash." msgstr "ਪੰਨੇ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਲਿਜਾਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਤਰੁੱਟੀ ਉਤਪੰਨ ਹੋਈ।" msgid "Are you sure you want to move \"%s\" to the trash?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨੀ ਤੌਰ 'ਤੇ \"%s\" ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "There was an error updating the font family. %s" msgstr "ਫੌਂਟ ਪਰਿਵਾਰ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਤਰੁੱਟੀ ਉਤਪੰਨ ਹੋਈ। %s" msgid "An error occurred while creating the item." msgstr "ਚੀਜ਼ ਬਣਾਉਂਦੇ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋਈ।" msgctxt "Adjective: e.g. \"Comments are open\"" msgid "Open" msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹਾ" msgctxt "date order" msgid "dmy" msgstr "dmy" msgctxt "font source" msgid "Custom" msgstr "ਕਸਟਮ" msgctxt "font source" msgid "Theme" msgstr "ਥੀਮ" msgctxt "font style" msgid "Oblique" msgstr "ਟੇਢਾ" msgctxt "font weight" msgid "Extra Black" msgstr "ਵਧੇਰੇ ਗੂੜ੍ਹਾ" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Modify" msgstr "ਸੋਧੋ" msgctxt "Unlock content locked blocks" msgid "Unlock" msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ" msgctxt "Block with fixed width in flex layout" msgid "Fixed" msgstr "ਪੱਕੀ" msgctxt "Block with expanding width in flex layout" msgid "Grow" msgstr "ਵਧਾਓ" msgctxt "Intrinsic block width in flex layout" msgid "Fit" msgstr "ਫਿੱਟ" msgid "Determines the order of pages." msgstr "ਪੰਨਿਆਂ ਦਾ ਤਰਤੀਬ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "Change status: %s" msgstr "ਸਥਿਤੀ ਬਦਲੋ: %s" msgid "Upload failed, try again." msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ, ਦੁਬਾਰਾ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" msgid "All items" msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ" msgid "Go to Site Editor" msgstr "ਸਾਇਟ ਸੋਧਕ 'ਤੇ ਜਾਓ" msgid "Author avatar" msgstr "ਲੇਖਕ ਦਾ ਅਵਤਾਰ" msgid "All headings" msgstr "ਸਾਰੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ" msgid "Select a page to edit" msgstr "ਸੋਧਣ ਲਈ ਪੰਨਾ ਚੁਣੋ" msgid "Post Edit" msgstr "ਸੰਪਾਦਨਾ ਦੀ ਸੋੋਧ" msgid "Typesets" msgstr "ਟਾਈਪਸੈੱਟ" msgid "Create and edit the presets used for font sizes across the site." msgstr "" "ਪੂਰੀ ਸਾਈਟ ਵਿੱਚ ਫੌਂਟ ਆਕਾਰਾਂ ਲਈ ਵਰਤੇ ਗਏ ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰੋ।\n" "ਹਵਾਲੇ" msgid "Font size preset name" msgstr "ਫੌਂਟ ਆਕਾਰ ਦਾ ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ ਨਾਮ" msgid "New Font Size %d" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੌਂਟ ਅਕਾਰ %d" msgid "Add font size" msgstr "ਫੌਂਟ ਦਾ ਆਕਾਰ ਜੋੜੋ" msgid "Reset font size presets" msgstr "ਫੌਂਟ ਆਕਾਰ ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ ਰੀਸੈਟ ਕਰੋ" msgid "Maximum" msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ" msgid "Minimum" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ" msgid "Set custom min and max values for the fluid font size." msgstr "ਤਰਲ ਫੌਂਟ ਆਕਾਰ ਲਈ ਕਸਟਮ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਅਤੇ ਅਧਿਕਤਮ ਮੁੱਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" msgid "Font size presets" msgstr "ਫੌਂਟ ਅਕਾਰ ਦੇ ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ" msgid "Custom fluid values" msgstr "ਕਸਟਮ ਤਰਲ ਮੁੱਲ" msgid "Scale the font size dynamically to fit the screen or viewport." msgstr "ਸਕ੍ਰੀਨ ਜਾਂ ਵਿਊਪੋਰਟ ਨੂੰ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੌਂਟ ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਗਤੀਸ਼ੀਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਕੇਲ ਕਰੋ।" msgid "Fluid typography" msgstr "ਤਰਲ ਟਾਈਪੋਗ੍ਰਾਫੀ" msgid "Font size options" msgstr "ਫੌਂਟ ਆਕਾਰ ਵਿਕਲਪ" msgid "Manage the font size %s." msgstr "ਫੌਂਟ ਆਕਾਰ %s ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ।" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" font size preset?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਕੀਨੀ ਤੌਰ 'ਤੇ \"%s\" ਫੌਂਟ ਆਕਾਰ ਪ੍ਰੀਸੈੱਟ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "No fonts activated." msgstr "ਕੋਈ ਫੌਂਟ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Draft new: %s" msgstr "ਇਸਦਾ ਨਵਾਂ ਖਰੜਾ: %s" msgid "Font family updated successfully." msgstr "ਫੌਂਟ ਪਰਿਵਾਰ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "" "New to the block editor? Want to learn more about using it? Here's a " "detailed guide." msgstr "" "ਬਲਾਕ ਸੋਧਕ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਨਵਾਂ ਹੈ? ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਇੱਥੇ ਇਸ ਬਾਰੇ ਡੂੰਘੀ " "ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।" msgid "Move %s down" msgstr "%s ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਲਿਜਾਓ" msgid "Move %s up" msgstr "%s ਨੂੰ ਉੱਪਰ ਲਿਜਾਓ" msgid "%d Item" msgid_plural "%d Items" msgstr[0] "%d ਆਈਟਮ" msgstr[1] "%d ਆਈਟਮਾਂ" msgid "Select AM or PM" msgstr "AM ਜਾਂ PM ਚੁਣੋ" msgid "Custom Template Part" msgstr "ਫਰਮੇ ਦਾ ਕਸਟਮ ਹਿੱਸਾ" msgid "Create new %s" msgstr "ਨਵਾਂ %s ਬਣਾਓ" msgid "Choose an existing %s." msgstr "ਕੋਈ ਮੌਜੂਦਾ %s ਚੁਣੋ।" msgid "Edit social link" msgstr "ਸਮਾਜਿਕ ਕੜੀ ਨੂੰ ਸੋਧੋ" msgid "Sticky posts always appear first, regardless of their publish date." msgstr "" "ਸਟਿੱਕੀ ਪੋਸਟਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਭਾਵੇਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਮਿਤੀ ਕੋਈ ਵੀ ਹੋਵੇ।" msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is or remove it." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਵਿੱਚ \"%s\" ਬਲਾਕ ਲਈ ਸਮਰਥਨ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ " "ਇਸਨੂੰ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "Your site doesn’t include support for the \"%s\" block. You can leave it as-" "is, convert it to custom HTML, or remove it." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਵਿੱਚ \"%s\" ਬਲਾਕ ਲਈ ਸਮਰਥਨ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ, " "ਇਸਨੂੰ ਕਸਟਮ HTML ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਾਂ ਇਸਨੂੰ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "La Mancha" msgstr "ਲਾ ਮੰਚਾ" msgid "Media Files" msgstr "ਮੀਡੀਆ ਫਾਈਲਾਂ" msgid "Link images to media files" msgstr "ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਮੀਡੀਆ ਫਾਈਲਾਂ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰੋ" msgid "Link images to attachment pages" msgstr "ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਅਟੈਚਮੈਂਟ ਪੰਨਿਆਂ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰੋ" msgid "%s Embed" msgstr "%s ਏਮਬੇਡ ਕਰੋ" msgid "Embed caption text" msgstr "ਕੈਪਸ਼ਨ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਏਮਬੇਡ ਕਰੋ" msgid "Invalid source" msgstr "ਨਜਾਇਜ਼ ਸਰੋਤ" msgid "Background size, position and repeat options." msgstr "ਪਿਛੋਕੜ ਦਾ ਅਕਾਰ, ਜਗ੍ਹਾ ਅਤੇ ਦੁਹਰਾਓ ਵਿਕਲਪ।" msgid "As an app icon and a browser icon." msgstr "ਐਪ ਆਈਕਨ ਅਤੇ ਬ੍ਰਾਉਜ਼ਰ ਆਈਕਨ ਵਜੋਂ।" msgctxt "noun" msgid "Site Icon Preview" msgstr "ਸਾਇਟ ਦੇ ਆਈਕਨ ਦੀ ਝਲਕ" msgid "Accept invite" msgstr "ਸੱਦਾ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕਰੋ" msgctxt "View is used as a noun" msgid "View options" msgstr "ਵਿਕਲਪ ਦੇਖੋ" msgctxt "paging" msgid "
Page
%1$s
of %2$s
" msgstr "
ਪੰਨਾ
%1$s
%2$s ਦਾ
" msgid "Hide column" msgstr "ਕਾਲਮ ਲੁਕਾਓ" msgid "Select item" msgstr "ਆਈਟਮ ਚੁਣੋ" msgid "Is not all" msgstr "ਇਹ ਸਭ ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "Is all" msgstr "ਇਹ ਸਭ ਹੈ" msgid "Is none" msgstr "ਇਹ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "Is any" msgstr "ਇਹ ਕੋਈ ਵੀ" msgid "Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" msgid "Preview size" msgstr "ਝਲਕ ਦਾ ਅਕਾਰ" msgid "List of: %1$s" msgstr "ਇਹਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ: %1$s" msgid "Search items" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਖੋਜੋ" msgid "Filter by: %1$s" msgstr "ਇਸ ਅਧਾਰ 'ਤੇ ਛਾਂਟੋ: %1$s" msgid "%1$s is none: %2$s" msgstr "%1$s ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ: %2$s" msgid "%1$s is any: %2$s" msgstr "%1$s ਕੋਈ ਵੀ ਹੈ: %2$s" msgid "%d Item selected" msgid_plural "%d Items selected" msgstr[0] "%d ਚੀਜ਼ ਚੁਣੀ" msgstr[1] "%d ਚੀਜ਼ਾਂ ਚੁਣੀਆਂ" msgid "Template \"%s\" is not registered." msgstr "ਟੈਮਪਲੇਟ \"%s\" ਰਜਿਸਟਰਡ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Template \"%s\" is already registered." msgstr "ਟੈਮਪਲੇਟ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਜਿਸਟਰ ਹੈ।" msgid "" "Template names must contain a namespace prefix. Example: my-plugin//my-" "custom-template" msgstr "" "ਟੈਮਪਲੇਟ ਨਾਮਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨੇਮਸਪੇਸ ਅਗੇਤਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ: my-plugin//my-custom-" "template" msgid "Template names must not contain uppercase characters." msgstr "ਫਰਮੇ ਦੇ ਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ।" msgid "Template names must be strings." msgstr "ਫਰਮੇ ਦੇ ਨਾਂ ਸਟਰਿੰਗ ਵਿੱਚ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।" msgid "Translate WordPress.com" msgstr "WordPress.com ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ" msgctxt "font weight" msgid "Extra Light" msgstr "ਬਹੁਤ ਪਤਲਾ" msgctxt "font weight" msgid "Semi Bold" msgstr "ਦਰਮਿਆਨਾ ਮੋਟਾ" msgctxt "font weight" msgid "Extra Bold" msgstr "ਬਹੁਤ ਮੋਟਾ" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Cover" msgstr "ਸਰਵਰਕ" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Contain" msgstr "ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" msgctxt "Scale option for dimensions control" msgid "Fill" msgstr "ਭਰਨਾ" msgctxt "post schedule date format without year" msgid "F j g:i a" msgstr "F j g:i a" msgctxt "header landmark area" msgid "Header" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ" msgctxt "post schedule time format" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgctxt "post schedule full date format" msgid "F j, Y g:i a" msgstr "F j, Y g:i a" msgctxt "action label" msgid "Duplicate" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਬਣਾਓ" msgctxt "action label" msgid "Duplicate pattern" msgstr "ਪੈਟਰਨ ਦਾ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਬਣਾਓ" msgctxt "action label" msgid "Duplicate template part" msgstr "ਫਰਮੇ ਦੇ ਭਾਗ ਦਾ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਬਣਾਓ" msgctxt "caption" msgid "Work/ %2$s" msgstr "ਕੰਮ/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\"/ %2$s" msgstr "\"%1$s\"/ %2$s" msgctxt "caption" msgid "Work by %2$s/ %3$s" msgstr "%2$s/ %3$s ਦੁਆਰਾ ਕੰਮ" msgctxt "site exporter menu item" msgid "Export" msgstr "ਨਿਰਯਾਤ ਕਰੋ" msgctxt "Post overview" msgid "List View" msgstr "ਸੂਚੀ ਵਾਲੀ ਦਿੱਖ" msgctxt "Post overview" msgid "Outline" msgstr "ਬਾਹਰੀ-ਰੇਖਾ" msgctxt "Lowercase letter A" msgid "a" msgstr "a" msgctxt "caption" msgid "\"%1$s\" by %2$s/ %3$s" msgstr "\"%1$s\" %2$s/ %3$s ਦੁਆਰਾ" msgctxt "Font library" msgid "Library" msgstr "ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ" msgctxt "heading levels" msgid "All" msgstr "ਸਾਰੇ" msgctxt "Uppercase letter A" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "font categories" msgid "All" msgstr "ਸਾਰੀਆਂ" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Not synced" msgstr "ਸਿੰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgctxt "authors" msgid "All" msgstr "ਸਾਰੇ" msgctxt "categories" msgid "All" msgstr "ਸਾਰੀਆਂ" msgctxt "pattern (singular)" msgid "Synced" msgstr "ਸਮਕਾਲ ਕੀਤਾ" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Small" msgstr "ਛੋਟਾ" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Medium" msgstr "ਮੱਧਮ" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Large" msgstr "ਵੱਡਾ" msgctxt "Size of a UI element" msgid "Extra Large" msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ" msgctxt "Size of a UI element" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" msgctxt "RSS block display setting" msgid "Grid view" msgstr "ਜਾਲੀਦਾਰ ਦਿੱਖ" msgctxt "RSS block display setting" msgid "List view" msgstr "ਸੂਚੀਦਾਰ ਦਿੱਖ" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "ਸ਼ੈਵਰਨ" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "ਤੀਰ" msgctxt "Arrow option for Query Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" msgctxt "Post template block display setting" msgid "Grid view" msgstr "ਜਾਲੀਦਾਰ ਦਿੱਖ" msgctxt "Post template block display setting" msgid "List view" msgstr "ਸੂਚੀਦਾਰ ਦਿੱਖ" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Arrow" msgstr "ਤੀਰ" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "Chevron" msgstr "ਸ਼ੈਵਰਨ" msgctxt "Arrow option for Next/Previous link" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ" msgctxt "action that affects the current post" msgid "Enable comments" msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" msgctxt "content placeholder" msgid "Content…" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ..." msgctxt "navigation link preview example" msgid "Example Link" msgstr "ਮਿਸਾਲੀ ਕੜੀ" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "Grid view" msgstr "ਜਾਲੀਦਾਰ ਦਿੱਖ" msgctxt "Media item link option" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" msgctxt "block example" msgid "Home Link" msgstr "ਮੁੱਖ-ਪੰਨੇ ਦੀ ਕੜੀ" msgctxt "Latest posts block display setting" msgid "List view" msgstr "ਸੂਚੀਦਾਰ ਦਿੱਖ" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Chevron" msgstr "ਸ਼ੈਵਰਨ" msgctxt "Name of the file" msgid "Armstrong_Small_Step" msgstr "Armstrong_Small_Step" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "Arrow" msgstr "ਤੀਰ" msgctxt "Arrow option for Comments Pagination Next/Previous blocks" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ" msgctxt "block title" msgid "Post Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰੋ" msgctxt "block title" msgid "Comment Author" msgstr "ਟਿੱਪਣੀਕਾਰ" msgctxt "block title" msgid "Comment Content" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ" msgctxt "block title" msgid "Comment Date" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੀ ਮਿਤੀ" msgctxt "" "Text labelling a interface as controlling a given layout property (eg: " "margin) for a given screen size." msgid "Controls the %1$s property for %2$s viewports." msgstr "%2$s ਵਿਊਪੋਰਟ ਦੀ %1$s ਪ੍ਰਾਪਰਟੀ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgctxt "noun; Audio block parameter" msgid "Preload" msgstr "ਅਗਾਊਂ-ਲੋਡ ਕਰੋ" msgctxt "Preload value" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Tile" msgstr "ਟਾਇਲ" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Contain" msgstr "ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ" msgctxt "screen sizes" msgid "All" msgstr "ਸਾਰੇ" msgctxt "Size option for background image control" msgid "Cover" msgstr "ਕਵਰ" msgctxt "short date format without the year" msgid "M j" msgstr "M j" msgctxt "font style" msgid "Normal" msgstr "ਆਮ" msgctxt "font weight" msgid "Normal" msgstr "ਆਮ" msgctxt "medium date format" msgid "M j, Y" msgstr "j M Y" msgctxt "medium date format with time" msgid "M j, Y g:i A" msgstr "M j, Y g:i A" msgctxt "long date format" msgid "F j, Y" msgstr "F j, Y" msgctxt "short date format" msgid "n/j/Y" msgstr "n/j/Y" msgctxt "short date format with time" msgid "n/j/Y g:i A" msgstr "n/j/Y g:i A" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "These blocks are connected." msgstr "ਇਹ ਬਲਾਕ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਹਨ।" msgctxt "block toolbar button label and description" msgid "This block is connected." msgstr "ਇਹ ਬਲਾਕ ਜੁੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।" msgid "There are no widgets available." msgstr "ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਵਿਜਟ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Select widget" msgstr "ਵਿਜਟ ਚੁਣੋ" msgid "Widget Group" msgstr "ਵਿਜੇਟ ਗਰੁੱਪ" msgid "Legacy Widget" msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਵਿਜਟ" msgid "Widget is missing." msgstr "ਵਿਜੇਟ ਖਾਲੀ ਹੈ।" msgid "Block rendered as empty." msgstr "ਬਲਾਕ ਖਾਲੀ ਵਜੋਂ ਰੈਂਡਰ ਹੋਇਆ ਹੈ।" msgid "Untitled pattern block" msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸਿਰਲੇਖ ਵਾਲਾ ਪੈਟਰਨ ਬਲਾਕ" msgid "Preference deactivated - %s" msgstr "ਤਰਜੀਹ ਗੈਰ-ਸਰਗਰਮ ਕੀਤੀ - %s" msgid "Preference activated - %s" msgstr "ਤਰਜੀਹ ਸਰਗਰਮ ਕੀਤੀ - %s" msgid "An error occurred while renaming the pattern." msgstr "ਪੈਟਰਨ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ।" msgid "Pattern renamed" msgstr "ਪੈਟਰਨ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Pattern category renamed." msgstr "ਪੈਟਰਨ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "This category already exists. Please use a different name." msgstr "ਇਹ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋ।" msgid "Please enter a new name for this category." msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਰਜ ਕਰੋ।" msgid "Allow changes to this block throughout instances of this pattern." msgstr "ਇਸ ਪੈਟਰਨ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਨਕਲਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਬਲਾਕ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿਓ।" msgid "" "Overrides currently don't support image captions or links. Remove the " "caption or link first before enabling overrides." msgstr "" "ਓਵਰਰਾਈਡਸ ਇਸ ਵੇਲੇ ਤਸਵੀਰ ਸੁਰਖੀਆਂ ਜਾਂ ਕੜੀਆਂ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਓਵਰਰਾਈਡਸ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਤੋਂ " "ਪਹਿਲਾਂ ਸੁਰਖੀ ਜਾਂ ਕੜੀ ਨੂੰ ਹਟਾਓ।" msgid "These blocks are editable using overrides." msgstr "ਇਨ੍ਹਾਂ ਬਲਾਕਾਂ ਨੂੰ ਓਵਰਰਾਈਡਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "This %1$s is editable using the \"%2$s\" override." msgstr "ਇਹ %1$s \"%2$s\" ਓਵਰਰਾਈਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੋਧਣ ਯੋਗ ਹੈ।" msgid "Synced pattern created: %s" msgstr "ਸਿੰਕ ਕੀਤਾ ਪੈਟਰਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ: %s" msgid "Disable overrides" msgstr "ਓਵਰਰਾਈਡਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ" msgid "" "For example, if you are creating a recipe pattern, you use \"Recipe Title\", " "\"Recipe Description\", etc." msgstr "" "ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਵਿਅੰਜਨ ਪੈਟਰਨ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ \"ਵਿਅੰਜਨ ਸਿਰਲੇਖ\", \"ਵਿਅੰਜਨ " "ਵਰਣਨ\", ਆਦਿ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।" msgid "Enable overrides" msgstr "ਓਵਰਰਾਈਡਾਂ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" msgid "%s: Sorry, you are not allowed to upload this file type." msgstr "%s: ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨਾ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।" msgid "Non breaking space" msgstr "ਅਟੁੱਟ ਜਗ੍ਹਾ" msgid "Some errors occurred while reverting the items: %s" msgstr "ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਮੂਲ ਸਥਿਤੀ 'ਚ ਲਿਆਉਣ ਦੌਰਾਨ ਕੁਝ ਗਲਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ: %s" msgid "An error occurred while deleting the items." msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ।" msgid "An error occurred while reverting the items: %s" msgstr "ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਪੁਰਾਣੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਲਿਆਂਦੇ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋਈ: %s" msgid "An error occurred while reverting the item." msgstr "ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਮੂਲ ਸਥਿਤੀ 'ਚ ਲਿਆਉਂਦੇ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਹੋਈ।" msgid "Template revert failed. Please reload." msgstr "ਫਰਮੇ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪਰਤਾਉਣਾ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ। ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ ਜੀ।" msgid "Saving failed." msgstr "ਸਾਂਭਣਾ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ।" msgid "Site updated." msgstr "ਸਾਇਟ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਗਈ।" msgid "Add new term" msgstr "ਨਵਾਂ ਪਦ ਜੋੜੋ" msgid "Access all block and document tools in a single place" msgstr "ਇੱਕੋ ਜਗ੍ਹਾ ਤੋਂ ਸਾਰੇ ਬਲਾਕ ਤੇ ਕਾਗਜ਼ਾਤ ਦੇ ਸੰਦਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚੋ।" msgid "No blocks found." msgstr "ਕੋਈ ਬਲਾਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" msgid "Characters:" msgstr "ਅੱਖਰ" msgid "Disable pre-publish checks" msgstr "ਪੂਰਵ-ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਚੈਕਲਿਸਟ ਨੂੰ ਅਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" msgid "All Template Parts" msgstr "ਫਰਮੇ ਦਾ ਸਾਰੇ ਹਿੱਸੇ" msgid "Search for a block" msgstr "ਬਲਾਕ ਲਈ ਖੋਜ ਕਰੋ" msgid "Remove caption" msgstr "ਸੁਰਖੀ ਹਟਾਓ" msgid "%1$s (%2$s of %3$s)" msgstr "%1$s (%3$s 'ਚੋਂ %2$s)" msgid "Fullscreen on." msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਚਾਲੂ ਹੈ।" msgid "Template parts" msgstr "ਫਰਮੇ ਦੇ ਭਾਗ" msgid "Add button text…" msgstr "ਬਟਨ ਦਾ ਮੂਲ-ਪਾਠ ਜੋੜੋ…" msgid "Select the size of the source image." msgstr "ਸਰੋਤ ਤਸਵੀਰ ਦਾ ਅਕਾਰ ਚੁਣੋ।" msgid "Set custom size" msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" msgid "Link settings" msgstr "ਕੜੀ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" msgid "%s block selected." msgid_plural "%s blocks selected." msgstr[0] "%s ਬਲਾਕ ਚੁਣਿਆ।" msgstr[1] "%s ਬਲਾਕ ਚੁਣੇ।" msgid "No preview available." msgstr "ਕੋਈ ਝਲਕ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ।" msgid "My patterns" msgstr "ਮੇਰੇ ਪੈਟਰਨ" msgid "Change alignment" msgstr "ਇਕਸਾਰਤਾ ਬਦਲੋ" msgid "%d block" msgid_plural "%d blocks" msgstr[0] "%d ਬਲਾਕ" msgstr[1] "%d ਬਲਾਕ" msgid "Border radius" msgstr "ਬਾਡਰ ਦੀ ਗੋਲਾਈ" msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s ਮਿੰਟ" msgstr[1] "%s ਮਿੰਟ" msgid "Template part created." msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ ਦਾ ਭਾਗ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "< 1 minute" msgstr "< 1 ਮਿੰਟ" msgid "Create template part" msgstr "ਫਰਮੇ ਦਾ ਭਾਗ ਬਣਾਓ" msgid "Time to read" msgstr "ਪੜ੍ਹੇ ਜਾਣ ਦਾ ਸਮਾਂ" msgid "Fallback content" msgstr "ਫਾਲਬੈਕ ਸਮੱਗਰੀ" msgid "Comments open" msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਹਨ" msgid "Change discussion settings" msgstr "ਚਰਚਾ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ" msgid "Preview in new tab" msgstr "ਨਵੇਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਦਿਖਾਓ" msgid "Show most used blocks" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਰਤੇ ਗਏ ਬਲਾਕ ਦਿਖਾਓ" msgid "Manage block visibility" msgstr "ਬਲਾਕ ਦੀ ਦਿੱਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Adds a category with the most frequently used blocks in the inserter." msgstr "ਇਨਸਰਟਰ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਬਲਾਕਾਂ ਵਾਲੀ ਇੱਕ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।" msgid "Inserter" msgstr "ਇਨਸਰਟਰ" msgid "Show text instead of icons on buttons across the interface." msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ 'ਚ ਬਟਨਾਂ ਉੱਤੇ ਆਈਕਨਾਂ ਦੀ ਥਾਂ ਲਿਖਤ (ਟੈਕਸਟ) ਦਿਖਾਓ।" msgid "Show button text labels" msgstr "ਬਟਨ ਪਾਠ ਦੇ ਲੇਬਲ ਦਿਖਾਓ" msgid "Highlights the current block and fades other content." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬਲਾਕ ਨੂੰ ਉਜਾਗਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਫਿੱਕਾ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "" "Reduce visual distractions by hiding the toolbar and other elements to focus " "on writing." msgstr "" "ਲਿਖਣ 'ਤੇ ਧਿਆਨ ਕੇਂਦਰਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਟੂਲਬਾਰ ਅਤੇ ਹੋਰ ਤੱਤਾਂ ਨੂੰ ਲੁਕਾ ਕੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਗਤ ਭਟਕਣਾਵਾਂ ਨੂੰ ਘਟਾਓ।" msgid "Page attributes" msgstr "ਪੰਨੇ ਦੇ ਗੁਣ" msgid "Always open List View" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਸੂਚੀਦਾਰ ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੋ" msgid "Interface" msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ" msgid "Opens the List View panel by default." msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ 'ਚ ਸੂਚੀਦਾਰ ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।" msgid "Change posts per page" msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਪੰਨਾ ਸੰਪਾਦਨਾਵਾਂ ਬਦਲੋ" msgid "Change link: %s" msgstr "ਕੜੀ ਬਦਲੋ: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#permalink" msgid "Control how this post is viewed." msgstr "ਇਸ ਪੋਸਟ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਦੇਖਿਆ ਜਾਏ , ਇਸ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰੋ।" msgid "Create new template" msgstr "ਨਵਾਂ ਫਰਮਾ ਬਣਾਓ" msgid "Use default template" msgstr "ਮੂਲ ਫਰਮੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ" msgid "The posts page template cannot be changed." msgstr "ਸੰਪਾਦਨਾ ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ ਦੇ ਫਰਮੇ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "" "Editing template. Changes made here affect all posts and pages that use the " "template." msgstr "" "ਫਰਮਾ ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇੱਥੇ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਸੰਪਾਦਨਾਵਾਂ 'ਤੇ ਪੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ " "ਕਰਨਗੀਆਂ ਜੋ ਕਿ ਫਰਮੇ ਨੂੰ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Show template" msgstr "ਫਰਮਾ ਦਿਖਾਓ" msgid "Unpublish" msgstr "ਅਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ" msgid "Unschedule" msgstr "ਅਨਸੂਚਨਾ" msgid "Only visible to those who know the password" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਾਸਵਰਡ ਪਤਾ ਹੈ" msgid "Publish automatically on a chosen date." msgstr "ਚੁਣੀ ਹੋਈ ਮਿਤੀ 'ਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Waiting for review before publishing." msgstr "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਮੀਖਿਆ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।" msgid "Tomorrow at %s" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ ਨੂੰ %s 'ਤੇ" msgid "Not ready to publish." msgstr "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Change publish date" msgstr "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ ਦੀ ਮਿਤੀ ਬਦਲੋ" msgid "Change date: %s" msgstr "ਮਿਤੀ ਬਦਲੋ: %s" msgid "Save as pending" msgstr "ਅਧੂਰੇ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਾਂਭੋ" msgid "External media" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਮੀਡੀਆ" msgid "Select image block." msgstr "ਤਸਵੀਰ ਬਲਾਕ ਚੁਣੋ।" msgid "Assign a category" msgstr "ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਜੋੜੋ" msgid "Learn more about pingbacks & trackbacks" msgstr "ਪਿੰਗਬੈਕ ਅਤੇ ਟ੍ਰੈਕਬੈਕ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣੋ" msgid "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgstr "https://wordpress.org/documentation/article/trackbacks-and-pingbacks/" msgid "preview" msgstr "ਝਲਕ ਦੇਖੋ" msgid "Exit editor" msgstr "ਸੋਧਕ 'ਚੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲੋ" msgid "Apply suggested format: %s" msgstr "ਸੁਝਾਈ ਬਣਤਰ ਲਾਗੂ ਕਰੋ: %s" msgid "Change format: %s" msgstr "ਬਣਤਰ ਨੂੰ ਬਦਲੋ: %s" msgid "Last edited %s." msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ %s।" msgid "Edit excerpt" msgstr "ਅੰਸ਼ ਸੋਧੋ" msgid "Edit description" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਸੋਧੋ" msgid "Add an excerpt…" msgstr "ਅੰਸ਼ ਜੋੜੋ..." msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/" "#excerpt" msgid "Write a description (optional)" msgstr "ਵੇਰਵਾ ਲਿਖੋ (ਵਿਕਲਪੀ)" msgid "Change discussion options" msgstr "ਚਰਚਾ ਦੇ ਵਿਕਲਪ ਬਦਲੋ" msgid "Pings enabled" msgstr "ਪਿੰਗਾਂ ਚਾਲੂ ਹਨ" msgid "Pings only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਿੰਗਾਂ" msgid "%1$s, %2$s read time." msgstr "%1$s, %2$s ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਸਮਾਂ।" msgid "Existing comments remain visible." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ।" msgid "Visitors cannot add new comments or replies." msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਨਵੀਆਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਜਾਂ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Visitors can add new comments and replies." msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਨਵੀਆਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਜਾਂ ਜਵਾਬ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Change author: %s" msgstr "ਲੇਖਕ ਬਦਲੋ: %s" msgid "Reset to default and clear all customizations?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਡਿਫੌਲਟ ਤੇ ਰੀਸੈਟ ਕਰਨਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਅਨੁਕੂਲਨ ਹਟਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "patterns-export" msgstr "ਪੈਟਰਨ-ਨਿਰਯਾਤ" msgid "An error occurred while reverting the template part." msgstr "ਟੈਮਪਲੇਟ ਭਾਗ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਤਰੁੱਟੀ ਉਤਪੰਨ ਹੋਈ।" msgid "An error occurred while reverting the templates." msgstr "ਫਰਮਿਆਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਪੁਰਾਣੀ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਲਿਆਂਦੇ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋਈ।" msgid "An error occurred while reverting the template." msgstr "ਟੈਮਪਲੇਟ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਤਰੁੱਟੀ ਉਤਪੰਨ ਹੋਈ।" msgid "%s items reset." msgstr "%s ਚੀਜ਼ਾਂ ਰੀਸੈਟ ਕੀਤੀਆਂ।" msgid "Name updated" msgstr "ਨਾਂ ਨਵਿਆਇਆ ਗਿਆ" msgid "View revisions (%s)" msgstr "ਸੋਧਾਂ ਵੇਖੋ (%s)" msgid "An error occurred while restoring the posts: %s" msgstr "ਸੰਪਾਦਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਬਹਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋਈ: %s" msgid "%d pages have been restored." msgstr "%d ਪੰਨੇ ਬਹਾਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।" msgid "%d posts have been restored." msgstr "%d ਸੰਪਾਦਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਬਹਾਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "\"%s\" has been restored." msgstr "\"%s\" ਨੂੰ ਮੁੜ ਬਹਾਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Some errors occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਮਿਟਾਉਂਦੇ ਸਮੇਂ ਕੁਝ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਆਈਆਂ ਹਨ: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items: %s" msgstr "ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਮਿਟਾਉਂਦੇ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ: %s" msgid "An error occurred while permanently deleting the items." msgstr "ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਮਿਟਾਉਂਦੇ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" msgid "An error occurred while permanently deleting the item." msgstr "ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਮਿਟਾਉਂਦੇ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" msgid "The items were permanently deleted." msgstr "ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Permanently delete" msgstr "ਸਦਾ ਲਈ ਮਿਟਾਓ" msgid "Some errors occurred while moving the items to the trash: %s" msgstr "ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਦੇ ਸਮੇਂ ਕੁਝ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਆਈਆਂ ਹਨ: %s" msgid "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgstr "" "https://wordpress.org/documentation/article/page-post-settings-sidebar/#page-" "attributes" msgid "Change parent: %s" msgstr "ਪੇਰੈਂਟ ਨੂੰ ਬਦਲੋ: %s" msgid "Spotlight mode deactivated." msgstr "ਸਪੌਟਲਾਇਟ ਮੋਡ ਬੇ-ਸਰਗਰਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Set the page order." msgstr "ਪੰਨੇ ਦੀ ਤਰਤੀਬ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" msgid "Spotlight mode activated." msgstr "ਸਪੌਟਲਾਇਟ ਮੋਡ ਸਰਗਰਮ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Top toolbar deactivated." msgstr "ਸਿਖਰਲੀ ਸੰਦਪੱਟੀ ਬੰਦ ਕੀਤੀ" msgid "Write with calmness" msgstr "ਸਕੂਨ ਨਾਲ ਲਿਖੋ" msgid "Distraction free" msgstr "ਤੰਗੀ ਮੁਕਤ" msgid "All content copied." msgstr "ਸਾਰੀ ਸਮੱਗਰੀ ਕਾਪੀ ਕੀਤੀ।" msgid "Top toolbar activated." msgstr "ਸਿਖਰਲੀ ਸੰਦਪੱਟੀ ਚਾਲੂ ਕੀਤੀ" msgid "Copy all blocks" msgstr "ਸਾਰੇ ਬਲਾਕਾਂ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" msgid "You can enable the visual editor in your profile settings." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਪ੍ਰੋਫਾਈਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਜ਼ੂਅਲ ਐਡੀਟਰ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "Visual editor" msgstr "ਵਿਜ਼ੂਅਲ ਸੋਧਕ" msgid "Search Openverse" msgstr "ਓਪਨਵਰਸ ਵਿੱਚ ਖੋਜੋ" msgid "Search audio" msgstr "ਆਡੀਓ ਖੋਜੋ" msgid "Search videos" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਖੋਜੋ" msgid "Time to read:" msgstr "ਪੜ੍ਹੇ ਜਾਣ ਦਾ ਸਮਾਂ:" msgid "List View shortcuts" msgstr "ਸੂਚੀਦਾਰ ਦਿੱਖ ਦੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" msgid "Convert the current paragraph or heading to a heading of level 1 to 6." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੈਰੇ ਜਾਂ ਸਿਰਲੇਖ ਨੂੰ ਪੱਧਰ 1 ਤੋਂ 6 ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ।" msgid "Add non breaking space." msgstr "ਨਾਨ-ਬ੍ਰੇਕਿੰਗ ਸਪੇਸ ਜੋੜੋ।" msgid "Convert the current heading to a paragraph." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪੈਰੇ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ।" msgid "Make the selected text inline code." msgstr "ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਪਾਠ ਨੂੰ ਨਾਲੋ-ਨਾਲ ਕੋਡ ਬਣਾਓ।" msgid "Display these keyboard shortcuts." msgstr "ਇਹ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਿਖਾਓ।" msgid "Insert a link to a post or page." msgstr "ਕਿਸੇ ਸੰਪਾਦਨਾ ਜਾਂ ਪੰਨੇ 'ਤੇ ਕੜੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "Strikethrough the selected text." msgstr "ਚੁਣੋ ਹੋਏ ਪਾਠ 'ਚ ਵਿਚਕਾਰ ਲਕੀਰ ਮਾਰੋ।" msgid "Select the items you want to save." msgstr "ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਚੁਣੋ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸਾਂਭਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" msgid "Are you ready to save?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਂਭਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ?" msgid "The following has been modified." msgstr "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "These changes will affect your whole site." msgstr "ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਰੀ ਸਾਇਟ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਨਗੀਆਂ।" msgid "Editor content" msgstr "ਸੋਧਕ ਸਮੱਗਰੀ" msgid "Editor footer" msgstr "ਸੋਧਕ ਦਾ ਫੁੱਟਰ" msgid "Block Library" msgstr "ਬਲਾਕ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ" msgid "Document Overview" msgstr "ਕਾਗਜ਼ ਦਾ ਸੰਖੇਪ" msgid "Document not found" msgstr "ਕਾਗਜ਼ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ" msgid "Duplicate pattern" msgstr "ਪੈਟਰਨ ਦਾ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਬਣਾਓ" msgid "Preview in a new tab" msgstr "ਨਵੇਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਝਲਕ ਦਿਖਾਓ" msgid "Pre-publish checks disabled." msgstr "ਪੂਰਵ-ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਜਾਂਚਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "Pre-publish checks enabled." msgstr "ਪੂਰਵ-ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਜਾਂਚਾਂ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "Breadcrumbs visible." msgstr "ਬਰੈੱਡਕ੍ਰੰਬਸ ਦਿਖਾਈ ਦੇ ਰਹੇ ਹਨ।" msgid "Breadcrumbs hidden." msgstr "ਬਰੈੱਡਕ੍ਰੰਬਸ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾਈ ਦੇ ਰਹੇ ਹਨ।" msgid "Show block breadcrumbs" msgstr "ਬਲਾਕ ਬਰੈੱਡਕਰੰਬ ਦਿਖਾਓ" msgid "Hide block breadcrumbs" msgstr "ਬਲਾਕ ਬ੍ਰੈੱਡਕ੍ਰੰਬਸ ਨੂੰ ਲੁਕਾਓ" msgid "Open code editor" msgstr "ਕੋਡ ਸੰਪਾਦਕ ਖੋਲ੍ਹੋ" msgid "Open List View" msgstr "ਸੂਚੀ ਵਾਲੀ ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੋ" msgid "List View on." msgstr "ਸੂਚੀਦਾਰ ਝਲਕ ਚਾਲੂ ਹੈ।" msgid "List View off." msgstr "ਸੂਚੀਦਾਰ ਝਲਕ ਬੰਦ ਹੈ।" msgid "Close List View" msgstr "ਸੂਚੀਦਾਰ ਝਲਕ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" msgid "Editor preferences" msgstr "ਸੋਧਕ ਦੀਆਂ ਤਰਜੀਹਾਂ" msgid "Hide block tools" msgstr "ਬਲਾਕ ਦੇ ਸੰਦ ਲੁਕਾਓ" msgid "Enter Distraction free" msgstr "ਵਿਘਨ-ਰਹਿਤ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾਓ" msgid "Exit Distraction free" msgstr "ਵਿਘਨ-ਰਹਿਤ ਮੋਡ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਓ" msgid "Show block tools" msgstr "ਬਲਾਕ ਦੇ ਸੰਦ ਦਿਖਾਓ" msgid "Change blog title: %s" msgstr "ਬਲੌਗ ਦੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ: %s" msgid "Edit template" msgstr "ਫਰਮਾ ਸੋਧੋ" msgid "" "Only users with permissions to edit the template can move or delete this " "block" msgstr "" "ਸਿਰਫ਼ ਉਹ ਉਪਭੋਗਤਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਫਰਮੇ ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਹੈ, ਉਹ ਇਸ ਬਲਾਕ ਨੂੰ ਹਿਲਾ ਜਾਂ " "ਮਿਟਾ ਸਕਦੇ ਹਨ" msgid "%d block is hidden." msgid_plural "%d blocks are hidden." msgstr[0] "%d ਬਲਾਕ ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।" msgstr[1] "%d ਬਲਾਕ ਲੁਕੇ ਹੋਏ ਹਨ।" msgid "Apply globally" msgstr "ਗਲੋਬਲ ਪੱਧਰ 'ਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" msgid "" "Apply this block’s typography, spacing, dimensions, and color styles to all " "%s blocks." msgstr "ਇਸ ਬਲਾਕ ਦੀ ਟਾਈਪੋਗ੍ਰਾਫੀ, ਸਪੇਸਿੰਗ, ਮਾਪ, ਅਤੇ ਰੰਗ ਸਟਾਈਲ ਸਾਰੇ %s ਬਲਾਕਾਂ 'ਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ।" msgid "%s styles applied." msgstr "%s ਸਟਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "Reset template: %s" msgstr "ਫਰਮਾ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰੋ: %s" msgid "Edit template: %s" msgstr "ਫਰਮਾ ਸੋਧੋ: %s" msgid "Style revisions" msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਦੇ ਸੰਸ਼ੋਧਨ" msgid "Customize CSS" msgstr "CSS ਨੂੰ ਅਨੁਕੂਲਿਤ ਕਰੋ" msgid "Learn about styles" msgstr "ਸਟਾਈਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣੋ" msgid "Open styles" msgstr "ਓਪਨ ਸਟਾਈਲ" msgid "Editing a template" msgstr "ਫਰਮਾ ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "Editing a page" msgstr "ਪੰਨਾ ਸੋਧਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "Examples of blocks" msgstr "ਬਲਾਕਾਂ ਦੀਆਂ ਮਿਸਾਲਾਂ" msgid "Open %s styles in Styles panel" msgstr "%s ਦੇ ਸਟਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਸਟਾਈਲ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" msgid "Examples of blocks in the %s category" msgstr "%s ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਵਿੱਚ ਬਲਾਕਾਂ ਦੀਆਂ ਮਿਸਾਲਾਂ" msgid "All templates" msgstr "ਸਾਰੇ ਫਰਮੇ" msgid "Open command palette" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪੈਲੇਟ ਖੋਲ੍ਹੋ" msgid "View site (opens in a new tab)" msgstr "ਸਾਈਟ ਦੇਖੋ (ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲ੍ਹਦੀ ਹੈ)" msgid "A list of all patterns from all sources." msgstr "ਸਾਰੇ ਸਰੋਤਾਂ ਤੋਂ ਸਾਰੇ ਪੈਟਰਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" msgid "Loading items…" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." msgid "All patterns" msgstr "ਸਾਰੇ ਪੈਟਰਨ" msgid "Manage what patterns are available when editing the site." msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ ਕਿ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਕਿਹੜੇ ਪੈਟਰਨ ਉਪਲਬਧ ਹਨ।" msgid "Manage your Navigation Menus." msgstr "ਆਪਣੇ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕਰੋ।" msgid "No Navigation Menus found." msgstr "ਕੋਈ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" msgid "Unable to duplicate Navigation Menu (%s)." msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਮੀਨੂ (%s) ਦੀ ਨਕਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ।" msgid "Unable to rename Navigation Menu (%s)." msgstr "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਮੀਨੂ (%s) ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ।" msgid "Navigation title" msgstr "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਸਿਰਲੇਖ" msgid "Renamed Navigation Menu" msgstr "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਮੀਨੂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ" msgid "Unable to delete Navigation Menu (%s)." msgstr "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਮੀਨੂ (%s) ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ।" msgid "Navigation Menu missing." msgstr "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਮੀਨੂ ਗੁੰਮ ਹੈ।" msgid "Customize the appearance of your website using the block editor." msgstr "ਬਲਾਕ ਸੋਧਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਆਪਣੀ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਦੇ ਮੁਹਾਂਦਰੇ ਨੂੰ ਅਨੁਕੂਲਿਤ ਕਰੋ।" msgid "Go to the Dashboard" msgstr "ਡੈਸ਼ਬੋਰਡ 'ਤੇ ਜਾਓ" msgid "Custom Views" msgstr "ਕਸਟਮ ਦਿੱਖਾਂ" msgid "Open save panel" msgstr "ਸਾਂਭੋ ਪੈਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" msgid "Save panel" msgstr "ਪੈਨਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰੋ" msgid "Review %d change…" msgid_plural "Review %d changes…" msgstr[0] "%d ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰੋ..." msgstr[1] "%d ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰੋ..." msgid "Activate %s & Save" msgstr "%s ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸਾਂਭੋ" msgid "Activating %s" msgstr "%s ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Editor — WordPress" msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ ਸੋਧਕ — ਵਰਡਪ੍ਰੈਸ" msgid "" "Use left and right arrow keys to resize the canvas. Hold shift to resize in " "larger increments." msgstr "" "ਕੈਨਵਸ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਖੱਬੇ ਅਤੇ ਸੱਜੇ ਤੀਰ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। ਵੱਡੇ ਵਾਧੇ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਆਕਾਰ ਦੇਣ ਲਈ " "ਸ਼ਿਫਟ ਹੋਲਡ ਕਰੋ।" msgid "Patterns content" msgstr "ਪੈਟਰਨ ਸਮੱਗਰੀ" msgid "Sync status" msgstr "ਸਮਕਾਲੀ ਸਥਿਤੀ" msgid "Empty template part" msgstr "ਖਾਲੀ ਟੈਮਪਲੇਟ ਹਿੱਸਾ" msgid "Empty pattern" msgstr "ਖਾਲੀ ਪੈਟਰਨ" msgid "This pattern cannot be edited." msgstr "ਇਸ ਪੈਟਰਨ ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" msgid "Patterns that can be changed freely without affecting the site." msgstr "ਪੈਟਰਨ ਜੋ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸੁਤੰਤਰ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "Patterns that are kept in sync across the site." msgstr "ਪੈਟਰਨ ਜੋ ਸਾਰੀ ਸਾਈਟ ਵਿੱਚ ਸਿੰਕ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" msgid "Action menu for %s pattern category" msgstr "%s ਪੈਟਰਨ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਲਈ ਐਕਸ਼ਨ ਮੀਨੂ" msgid "" "Are you sure you want to delete the category \"%s\"? The patterns will not " "be deleted." msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕਾ \"%s\" ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਪੈਟਰਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "An error occurred while deleting the pattern category." msgstr "ਪੈਟਰਨ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਂਦੇ ਸਮੇਂ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" msgid "Download your theme with updated templates and styles." msgstr "ਆਪਣੀ ਥੀਮ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਫਰਮੇ ਅਤੇ ਸਟਾਇਲਾਂ ਨਾਲ ਡਾਉਨਲੋਡ ਕਰੋ।" msgid "Aa" msgstr "ੳਅ" msgid "Reset styles" msgstr "ਸ਼ੈਲੀਆਂ ਨੂੰ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰੋ" msgid "Shadow %s" msgstr "ਪਰਛਾਵਾਂ %s" msgid "Manage and create shadow styles for use across the site." msgstr "ਸਾਈਟ 'ਤੇ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਪਰਛਾਵੇਂ ਦੇ ਸਟਾਈਲਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ ਅਤੇ ਬਣਾਓ।" msgid "Close Styles" msgstr "ਸਟਾਈਲ ਬੰਦ ਕਰੋ" msgid "Spread" msgstr "ਫੈਲਾਵਟ" msgid "Y Position" msgstr "Y ਸਥਿਤੀ" msgid "Blur" msgstr "ਧੁੰਦਲਾ" msgid "X Position" msgstr "X ਸਥਿਤੀ" msgid "Inner shadow" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਪਰਛਾਵਾਂ" msgid "Remove shadow" msgstr "ਪਰਛਾਵਾਂ ਹਟਾਓ" msgid "Add shadow" msgstr "ਪਰਛਾਵਾਂ ਜੋੜੋ" msgid "Outset" msgstr "ਆਰੰਭ" msgid "Shadow name" msgstr "ਪਰਛਾਵੇਂ ਦਾ ਨਾਂ" msgid "Select heading level" msgstr "ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਦਾ ਪੱਧਰ ਚੁਣੋ" msgid "Manage the fonts and typography used on captions." msgstr "ਸੁਰਖੀਆਂ 'ਤੇ ਵਰਤੇ ਗਏ ਫੌਂਟਾਂ ਅਤੇ ਟਾਈਪੋਗ੍ਰਾਫੀ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ।" msgid "These styles are already applied to your site." msgstr "ਇਹ ਸ਼ੈਲੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ 'ਤੇ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ।" msgid "(Unsaved)" msgstr "(ਅਣ-ਸਾਂਭਿਆ ਹੋਇਆ)" msgid "Default styles" msgstr "ਮੁੱਢਲੇ ਸਟਾਈਲ" msgid "Changes saved by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s ਦੁਆਰਾ %2$s 'ਤੇ ਬਦਲਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" msgid "Reset the styles to the theme defaults" msgstr "ਸਟਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਥੀਮ ਦੇ ਮੁੱਢਲੇ ਸਟਾਇਲਾਂ 'ਤੇ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰੋ" msgid "Unsaved changes by %s" msgstr "%s ਦੁਆਰਾ ਅਣਰੱਖਿਅਤ ਤਬਦੀਲੀਆਂ" msgid "" "Are you sure you want to apply this revision? Any unsaved changes will be " "lost." msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕਾ ਇਸ ਸਮੀਖਿਆ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਕੋਈ ਵੀ ਅਣ-ਸਾਂਭੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" msgid "Close revisions" msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ" msgid "Revisions (%s)" msgstr "ਸਮੀਖਿਆਵਾਂ (%s)" msgid "Add your own CSS to customize the appearance and layout of your site." msgstr "ਆਪਣੀ ਸਾਈਟ ਦੀ ਦਿੱਖ ਅਤੇ ਲੇਆਉਟ ਨੂੰ ਅਨੁਕੂਲਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣਾ ਖੁਦ ਦਾ CSS ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "Palette colors and the application of those colors on site elements." msgstr "ਪੈਲੇਟ ਰੰਗ ਅਤੇ ਸਾਈਟ ਦੇ ਤੱਤਾਂ 'ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਰੰਗਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ।" msgid "The combination of colors used across the site and in color pickers." msgstr "ਸਾਈਟ ਭਰ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਰੰਗ ਚੋਣਕਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਗਏ ਰੰਗਾਂ ਦਾ ਮੇਲ।" msgid "" "Add your own CSS to customize the appearance of the %s block. You do not " "need to include a CSS selector, just add the property and value." msgstr "" "%s ਬਲਾਕ ਦੀ ਦਿੱਖ ਨੂੰ ਅਨੁਕੂਲਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਖੁਦ ਦੀ CSS ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ CSS ਚੋਣਕਾਰ ਨੂੰ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸਿਰਫ਼ ਸੰਪੱਤੀ ਅਤੇ ਮੁੱਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" msgid "Randomize colors" msgstr "ਰੰਗਾਂ ਨੂੰ ਬੇਤਰਤੀਬ ਕਰੋ" msgid "Palette" msgstr "ਪੈਲੇਟ" msgid "Add colors" msgstr "ਰੰਗ ਜੋੜੋ" msgid "Edit palette" msgstr "ਪੈਲੇਟ ਸੋਧੋ" msgid "Upload font" msgstr "ਫੌਂਟ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ" msgid "No fonts found to install." msgstr "ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਫੌਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "" "Are you sure you want to delete \"%s\" font and all its variants and assets?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕਾ \"%s\" ਫੌਂਟ ਅਤੇ ਇਸਦੇ ਸਾਰੇ ਰੂਪਾਂ ਤੇ ਸਬੰਧਤ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "" "Choose font variants. Keep in mind that too many variants could make your " "site slower." msgstr "ਫੌਂਟ ਦੇ ਰੂਪ ਚੁਣੋ। ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ ਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਰੂਪ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਨੂੰ ਹੌਲੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" msgid "There was an error uninstalling the font family." msgstr "ਫੌਂਟ ਪਰਿਵਾਰ ਨੂੰ ਅਣਸਥਾਪਤ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ।" msgid "Install Fonts" msgstr "ਫੌਂਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ" msgid "%1$s/%2$s variants active" msgstr "%1$s/%2$s ਰੂਪ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਹਨ" msgid "Allow access to Google Fonts" msgstr "ਗੂਗਲ ਫੌਂਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦਿਓ" msgid "You can alternatively upload files directly on the Upload tab." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਵਿਕਲਪਿਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਟੈਬ 'ਤੇ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਅਪਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" msgid "" "To install fonts from Google you must give permission to connect directly to " "Google servers. The fonts you install will be downloaded from Google and " "stored on your site. Your site will then use these locally-hosted fonts." msgstr "" "ਗੂਗਲ ਤੋਂ ਫੌਂਟ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੂਗਲ ਸਰਵਰਾਂ ਨਾਲ ਸਿੱਧਾ ਜੁੜਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। " "ਤੁਹਾਡੇ ਦੁਆਰਾ ਸਥਾਪਿਤ ਕੀਤੇ ਫੌਂਟ ਗੂਗਲ ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ 'ਤੇ ਸਟੋਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ। " "ਤੁਹਾਡੀ ਸਾਈਟ ਫਿਰ ਇਹਨਾਂ ਸਥਾਨਕ-ਹੋਸਟ ਕੀਤੇ ਫੌਂਟਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗੀ।" msgid "Select font variants to install." msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੌਂਟ ਦੇ ਰੂਪ ਚੁਣੋ।" msgid "Connect to Google Fonts" msgstr "ਗੂਗਲ ਫੌਂਟਸ ਨਾਲ ਜੁੜੋ" msgid "Font name…" msgstr "ਫੌਂਟ ਦਾ ਨਾਂ…" msgid "No fonts found. Try with a different search term" msgstr "ਕੋਈ ਫੌਂਟ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇ। ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ" msgid "Fonts were installed successfully." msgstr "ਫੌਂਟ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਸਥਾਪਿਤ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਨ।" msgid "Add fonts" msgstr "ਫੌਂਟ ਜੋੜੋ" msgid "No fonts installed." msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਫੌਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "There was an error installing fonts." msgstr "ਫੌਂਟ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ।" msgid "%d variant" msgid_plural "%d variants" msgstr[0] "%d ਰੂਪ" msgstr[1] "%d ਰੂਪ" msgid "Manage fonts" msgstr "ਫੌਂਟਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Style Revisions" msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਦੀਆਂ ਸੁਧਾਈਆਂ" msgid "No authors found." msgstr "ਕੋਈ ਲੇਖਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" msgid "Displays taxonomy: %s." msgstr "ਇਹ ਵਰਗੀਕਰਨ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ: %s." msgid "Search Authors" msgstr "ਲੇਖਕਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ" msgid "Style Book" msgstr "ਸ਼ੈਲੀ ਦੀ ਕਿਤਾਬ" msgid "Archive: %1$s (%2$s)" msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ: %1$s (%2$s)" msgid "Custom template" msgstr "ਕਸਟਮ ਫਰਮਾ" msgid "Select what the new template should apply to:" msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਨਵਾਂ ਫਰਮਾ ਕਿਸ 'ਤੇ ਲਾਗੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ:" msgid "Add template: %s" msgstr "ਫਰਮਾ ਜੋੜੋ: %s" msgid "Create custom template" msgstr "ਕਸਟਮ ਫਰਮਾ ਬਣਾਓ" msgid "Add template" msgstr "ਫਰਮਾ ਜੋੜੋ" msgid "E.g. %s" msgstr "ਜਿਵੇਂ ਕਿ %s" msgid "This template will be used only for the specific item chosen." msgstr "ਇਹ ਫਰਮਾ ਸਿਰਫ਼ ਚੁਣੀ ਗਈ ਖਾਸ ਚੀਜ਼ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "For a specific item" msgstr "ਕੁਝ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ" msgid "For all items" msgstr "ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਲਈ" msgid "Suggestions list" msgstr "ਸੁਝਾਉ ਸੂਚੀ" msgid "Custom Template" msgstr "ਕਸਟਮ ਫਰਮਾ" msgid "Imported \"%s\" from JSON." msgstr "JSON ਤੋਂ \"%s\" ਆਯਾਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "Import pattern from JSON" msgstr "JSON ਤੋਂ ਪੈਟਰਨ ਆਯਾਤ ਕਰੋ" msgid "Create draft" msgstr "ਖਰੜਾ ਬਣਾਓ" msgid "No title" msgstr "ਕੋਈ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਨਹੀਂ" msgid "Welcome to the template editor" msgstr "ਫਰਮਾ ਸੋਧਕ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਆਗਤ ਹੈ" msgid "" "All of the blocks available to you live in the block library. You’ll find it " "wherever you see the icon." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਸਾਰੇ ਬਲਾਕ, ਬਲਾਕ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਪਏ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਜਿੱਥੇ ਵੀ " " ਆਈਕਨ ਦੇਖੋਗੇ ਓਥੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਮਿਲ ਜਾਵੇਗਾ।" msgid "" "Each block comes with its own set of controls for changing things like " "color, width, and alignment. These will show and hide automatically when you " "have a block selected." msgstr "" "ਚੀਜ਼ਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਰੰਗ, ਚੌੜਾਈ, ਅਤੇ ਇਕਸਾਰਤਾ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਹਰੇਕ ਬਲਾਕ ਦੇ ਆਪਣੇ ਕੰਟਰੋਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ । ਜਦੋਂ " "ਤੁਸੀਂ ਬਲਾਕ ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਹੋਵੇਗਾ ਇਹ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਗੇ ਤੇ ਲੁਕ ਜਾਣਗੇ।" msgid "" "In the WordPress editor, each paragraph, image, or video is presented as a " "distinct “block” of content." msgstr "" "ਵਰਡਪ੍ਰੈੱਸ ਸੋਧਕ ਵਿੱਚ, ਹਰੇਕ ਪੈਰਾ, ਤਸਵੀਰ ਜਾਂ ਵੀਡੀਓ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ “ਬਲਾਕ” ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਈ ਜਾਂਦੀ " "ਹੈ।" msgid "Make the editor look like your theme." msgstr "ਸੋਧਕ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਥੀਮ ਵਰਗਾ ਦਿਖਣ ਲਾਓ।" msgid "Use theme styles" msgstr "ਥੀਮ ਦੀਆਂ ਸ਼ੈਲੀਆਂ ਵਰਤੋ" msgid "Hide & Reload Page" msgstr "ਲੁਕਾਓ ਅਤੇ ਪੰਨਾ ਰੀਲੋਡ ਕਰੋ" msgid "Show & Reload Page" msgstr "ਦਿਖਾਓ ਅਤੇ ਪੰਨਾ ਰੀਲੋਡ ਕਰੋ" msgid "" "A page reload is required for this change. Make sure your content is saved " "before reloading." msgstr "" "ਇਸ ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਪੰਨਾ ਦੁਬਾਰਾ ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ। ਦੁਬਾਰਾ ਦੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾ ਲਵੋ " "ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਾਂਭੀ ਹੋਈ ਹੈ।" msgid "Welcome Guide" msgstr "ਸੁਆਗਤੀ ਗਾਇਡ" msgid "Manage patterns" msgstr "ਪੈਟਰਨਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਕਰੋ" msgid "Fullscreen mode activated." msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਵਾਲਾ ਮੋਡ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ" msgid "Fullscreen mode deactivated." msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਵਾਲਾ ਮੋਡ ਬੰਦ ਕੀਤਾ" msgid "Show and hide the admin user interface" msgstr "ਐਡਮਿਨ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਦਿਖਾਓ ਤੇ ਲੁਕਾਓ" msgid "The \"%s\" plugin has encountered an error and cannot be rendered." msgstr "\"%s\" ਪਲੱਗਇਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਦਿਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "Sync this pattern across multiple locations." msgstr "ਇਸ ਪੈਟਰਨ ਨੂੰ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਥਾਵਾਂ 'ਤੇ ਸਮਕਾਲ ਕਰੋ।" msgid "Create pattern" msgstr "ਪੈਟਰਨ ਬਣਾਓ" msgid "Fullscreen off." msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਬੰਦ ਹੈ।" msgid "View options" msgstr "ਵਿਕਲਪ ਦੇਖੋ" msgid "Unknown status for %1$s" msgstr "%1$s ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਸਥਿਤੀ" msgid "Sort descending" msgstr "ਲਹਿੰਦੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਓ" msgid "Sort ascending" msgstr "ਚੜ੍ਹਦੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਓ" msgid "Is not" msgstr "ਇਹ ਨਹੀਂ ਹੈ" msgid "Is" msgstr "ਇਹ ਹੈ" msgid "Gradient options" msgstr "ਗ੍ਰੇਡੀਅੰਟ ਦੇ ਵਿਕਲਪ" msgid "Remove all gradients" msgstr "ਸਾਰੇ ਗ੍ਰੇਡੀਅੰਟ ਹਟਾਓ" msgid "Remove all colors" msgstr "ਸਾਰੇ ਰੰਗ ਹਟਾਓ" msgid "Reset gradient" msgstr "ਗ੍ਰੇਡੀਅੰਟ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰੋ" msgid "Reset colors" msgstr "ਰੰਗ ਰੀਸੈੱਟ ਕਰੋ" msgid "Add gradient" msgstr "ਗ੍ਰੇਡੀਅੰਟ ਜੋੜੋ" msgid "Add color" msgstr "ਰੰਗ ਜੋੜੋ" msgid "Remove color: %s" msgstr "ਇਹ ਰੰਗ ਹਟਾਓ: %s" msgid "Gradient name" msgstr "ਗ੍ਰੇਡੀਅੰਟ ਦਾ ਨਾਂ" msgid "Search in %s" msgstr "“%s” ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਕਰੋ" msgid "Color %s" msgstr "ਰੰਗ: %s" msgid "Invalid item" msgstr "ਨਜਾਇਜ਼ ਆਈਟਮ" msgid "Separate with commas, spaces, or the Enter key." msgstr "ਕਾਮਿਆਂ, ਸਪੇਸਾਂ, ਜਾਂ ਐਂਟਰ ਕੁੰਜੀ ਰਾਹੀਂ ਵੱਖ ਕਰੋ।" msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "ਸੰਯੋਜਤ ਵਵਿਆਪਕ ਸਮਾਂ (UTC)" msgid "%1$s. Selected" msgstr "%1$s। ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ" msgid "%1$s. Selected. There is %2$d event" msgid_plural "%1$s. Selected. There are %2$d events" msgstr[0] "%1$s। ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ। %2$d ਇਵੈਂਟ ਹੈ।" msgstr[1] "%1$s। ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ। %2$d ਇਵੈਂਟ ਹਨ।" msgid "View previous month" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮਹੀਨਾ ਦੇਖੋ" msgid "View next month" msgstr "ਅਗਲਾ ਮਹੀਨਾ ਦੇਖੋ" msgid "%s items selected" msgstr "%s ਆਈਟਮਾਂ ਚੁਣੀਆਂ ਗਈਆਂ" msgid "Select an item" msgstr "ਆਈਟਮ ਚੁਣੋ" msgid "Alignment Matrix Control" msgstr "ਅਲਾਇਨਮੈਂਟ ਮੈਟਰਿਕਸ ਕੰਟਰੋਲ" msgid "Top Center" msgstr "ਉੱਪਰ ਵਿਚਾਲੇ" msgid "Center Left" msgstr "ਵਿਚਕਾਰ ਖੱਬੇ" msgid "Center Right" msgstr "ਵਿਚਕਾਰ ਸੱਜੇ" msgid "Bottom Center" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਵਿਚਾਲੇ" msgid "Add tracks" msgstr "ਟਰੈਕ ਜੋੜੋ" msgid "Search commands and settings" msgstr "ਕਮਾਂਡਾ ਅਤੇ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਖੋਜੋ" msgid "Command suggestions" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਦੇ ਸੁਝਾਅ" msgid "Open the command palette." msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪੈਲੇਟ ਖੋਲ੍ਹੋ।" msgid "Edit track" msgstr "ਟਰੈਕ ਸੋਧੋ" msgid "Title of track" msgstr "ਟਰੈਕ ਦਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ" msgid "Source language" msgstr "ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ" msgid "Language tag (en, fr, etc.)" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਟੈਗ (en, fr, ਆਦਿ)" msgid "Remove track" msgstr "ਟਰੈਕ ਹਟਾਓ" msgid "Text tracks" msgstr "ਪਾਠ ਟਰੈਕ" msgid "Wood thrush singing in Central Park, NYC." msgstr "ਸੈਂਟਰਲ ਪਾਰਕ, NYC ਵਿਖੇ ਚਹਿਕਦਾ ਹੋਇਆ ਇੱਕ ਵੁੱਡ ਥਰੱਸ਼।" msgid "There is no poster image currently selected" msgstr "ਹਾਲੇ ਕੋਈ ਪੋਸਟਰ ਤਸਵੀਰ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ" msgid "Video caption text" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਦੀ ਸੁਰਖੀ ਦਾ ਪਾਠ" msgid "Poster image" msgstr "ਪੋਸਟਰ ਤਸਵੀਰ" msgid "The current poster image url is %s" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪੋਸਟਰ ਤਸਵੀਰ ਦੀ url %s ਹੈ" msgid "" "When enabled, videos will play directly within the webpage on mobile " "browsers, instead of opening in a fullscreen player." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਇਹ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਮੋਬਾਈਲ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਵੀਡੀਓ ਵੈੱਬਪੇਜ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਚੱਲੇਗੀ, ਨਾ ਕਿ " "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਵਾਲੇ ਪਲੇਅਰ ਵਿੱਚ ਖੁਲੇਗੀ।" msgid "" "WHAT was he doing, the great god Pan,\n" "\tDown in the reeds by the river?\n" "Spreading ruin and scattering ban,\n" "Splashing and paddling with hoofs of a goat,\n" "And breaking the golden lilies afloat\n" " With the dragon-fly on the river." msgstr "" "ਜੀ ਚਾਹੇ ਪੰਛੀ ਹੋ ਜਾਵਾਂ\n" "ਉੱਡਦਾ ਜਾਵਾਂ, ਗਾਉਂਦਾ ਜਾਵਾਂ\n" "ਅਣ-ਛੁਹ ਸਿਖਰਾਂ ਨੂੰ ਛੁਹ ਪਾਵਾਂ\n" "ਇਸ ਦੁਨੀਆਂ ਦੀਆਂ ਰਾਹਵਾਂ ਭੁੱਲ ਕੇ\n" "ਫੇਰ ਕਦੀ ਵਾਪਸ ਨਾ ਆਵਾਂ\n" "ਜੀ ਚਾਹੇ ਪੰਛੀ ਹੋ ਜਾਵਾਂ ।" msgid "Play inline" msgstr "ਲਾਇਨ-ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ" msgid "Verse text" msgstr "ਸ਼ਿਅਰ ਦਾ ਪਾਠ" msgid "Write verse…" msgstr "ਸ਼ਿਅਰ ਲਿਖੋ..." msgid "Column %d text" msgstr "ਕਾਲਮ %d ਦਾ ਪਾਠ" msgid "Existing template parts" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਰਮੇ ਦੇ ਭਾਗ" msgid "Choose a %s" msgstr "%s ਚੁਣੋ" msgid "Template Part \"%s\" updated." msgstr "ਫਰਮੇ ਦਾ ਹਿੱਸਾ \"%s\" ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" msgid "Import widget area" msgstr "ਵਿਜਟ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਆਯਾਤ ਕਰੋ" msgid "Unable to import the following widgets: %s." msgstr "ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਵਿਜੇਟ ਆਯਾਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ ਹਾਂ: %s।" msgid "Widget area: %s" msgstr "ਵਿਜਟ ਖੇਤਰ: %s" msgid "Select widget area" msgstr "ਵਿਜਟ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਚੁਣੋ" msgid "Smallest size" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਛੋਟਾ ਅਕਾਰ" msgid "Largest size" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਅਕਾਰ" msgid "Only include current page" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਪੰਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" msgid "May 7, 2019" msgstr "7 ਮਈ 2019" msgid "February 21, 2019" msgstr "21 ਫ਼ਰਵਰੀ 2019" msgid "December 6, 2018" msgstr "6 ਦਸੰਬਰ 2018" msgid "Convert to static list" msgstr "ਸਥਿਰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਪਲਟੋ" msgid "Create Table" msgstr "ਸਾਰਣੀ ਬਣਾਓ" msgid "Jazz Musician" msgstr "ਜੈੱਜ਼ ਸੰਗੀਤਕਾਰ" msgid "Release Date" msgstr "ਰਿਲੀਜ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਮਿਤੀ" msgid "Insert a table for sharing data." msgstr "ਡਾਟਾ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਲਈ ਸਾਰਣੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।" msgid "Table caption text" msgstr "ਸਾਰਣੀ ਦੀ ਸੁਰਖੀ ਦਾ ਪਾਠ" msgid "Table" msgstr "ਸਾਰਣੀ" msgid "Footer label" msgstr "ਫੁੱਟਰ ਦਾ ਲੇਬਲ" msgid "Change column alignment" msgstr "ਕਾਲਮ ਦੀ ਇਕਸਾਰਤਾ ਬਦਲੋ" msgid "Header section" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ ਭਾਗ" msgid "Align column right" msgstr "ਕਾਲਮ ਸੱਜੇ ਕਰੋ" msgid "Header cell text" msgstr "ਹੈਡਰ ਸੈੱਲ ਦਾ ਪਾਠ" msgid "Body cell text" msgstr "ਬਾਡੀ ਸੈੱਲ ਦਾ ਪਾਠ" msgid "Footer cell text" msgstr "ਫੁੱਟਰ ਸੈੱਲ ਦਾ ਪਾਠ" msgid "Header label" msgstr "ਹੈਡਰ ਦਾ ਲੇਬਲ" msgid "Open links in new tab" msgstr "ਕੜੀਆਂ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" msgid "Align column left" msgstr "ਕਾਲਮ ਖੱਬੇ ਕਰੋ" msgid "Align column center" msgstr "ਕਾਲਮ ਵਿਚਾਲੇ ਕਰੋ" msgid "Icon background" msgstr "ਆਈਕਨ ਦਾ ਬੈਕਗਰਾਉਂਡ" msgid "The text is visible when enabled from the parent Social Icons block." msgstr "ਪੇਰੈਂਟ ਸੋਸ਼ਲ ਆਈਕਨ ਬਲਾਕ ਤੋਂ ਚਾਲੂ ਹੋਣ 'ਤੇ ਇਹ ਪਾਠ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" msgid "Enter social link" msgstr "ਸਮਾਜਿਕ ਕੜੀ ਭਰੋ" msgid "Write site title…" msgstr "ਸਾਇਟ ਦਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਲਿਖੋ..." msgid "Site Title placeholder" msgstr "ਸਾਇਟ ਦੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਦਾ ਜਗ੍ਹਾਧਾਰਕ" msgid "Site title text" msgstr "ਸਾਇਟ ਦੇ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਦਾ ਪਾਠ" msgid "Write site tagline…" msgstr "ਸਾਇਟ ਦੀ ਟੈਗਲਾਇਨ ਲਿਖੋ..." msgid "Site Tagline placeholder" msgstr "ਸਾਇਟ ਦੀ ਟੈਗਲਾਇਨ ਦਾ ਜਗ੍ਹਾਧਾਰਕ" msgid "Use as Site Icon" msgstr "ਸਾਇਟ ਆਈਕਨ ਵਜੋਂ ਵਰਤੋ" msgid "" "Site Icons are what you see in browser tabs, bookmark bars, and within the " "WordPress mobile apps. To use a custom icon that is different from your site " "logo, use the Site Icon settings." msgstr "" "ਸਾਇਟ ਆਈਕਨ ਉਹ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਬਰਾਉਜ਼ਰ ਦੇ ਟੈਬਾਂ, ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪੱਟੀ, ਅਤੇ ਵਰਡਪ੍ਰੈੱਸ ਮੋਬਾਇਲ ਐਪਾਂ ਅੰਦਰ " "ਦੇਖਦੇ ਹੋ। ਆਪਣੀ ਸਾਇਟ ਦੇ ਲੋਗੋ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਕਸਟਮ ਆਈਕਨ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਾਇਟ ਆਈਕਨ ਦੀਆਂ ਸੈਟਿੰਗਾਂ " "ਵਰਤੋ।" msgid "Shortcode text" msgstr "ਛੋਟਾਕੋਡ ਪਾਠ" msgid "Change button position" msgstr "ਬਟਨ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾ ਬਦਲੋ" msgid "Use button with icon" msgstr "ਆਈਕਨ ਵਾਲਾ ਬਟਨ ਵਰਤੋ" msgid "Percentage Width" msgstr "ਪ੍ਰਤੀਸ਼ਤ ਚੌੜਾਈ" msgid "Label text" msgstr "ਲੇਬਲ ਦਾ ਮੂਲ-ਪਾਠ" msgid "No button" msgstr "ਕੋਈ ਬਟਨ ਨਹੀਂ" msgid "Button only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਬਟਨ" msgid "Display entries from any RSS or Atom feed." msgstr "RSS ਜਾਂ ਐਟਮ ਫ਼ੀਡ ਵਿੱਚੋਂ ਇੰਦਰਾਜ ਦਿਖਾਓ।" msgid "Edit RSS URL" msgstr "RSS ਦੀ URL ਸੋਧੋ" msgid "Max number of words in excerpt" msgstr "ਅੰਸ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵੱਧ-ਤੋਂ-ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ" msgid "Title, Date, & Excerpt" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ, ਮਿਤੀ ਤੇ ਅੰਸ਼" msgid "Image, Date, & Title" msgstr "ਤਸਵੀਰ, ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਿਰਨਾਵਾਂ" msgid "Title & Excerpt" msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਤੇ ਅੰਸ਼" msgid "Search Results Title" msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਦਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ" msgid "Search results for: “search term”" msgstr "ਇਸਦੇ ਲਈ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ: “ਖੋਜ ਪਦ”" msgid "Show search term in title" msgstr "ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਵਿੱਚ ਖੋਜ ਪਦ ਦਿਖਾਓ" msgid "Show archive type in title" msgstr "ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਵਿੱਚ ਪੁਰਾਲੇਖ ਦੀ ਕਿਸਮ ਦਿਖਾਓ" msgid "Archive type: Name" msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ ਦੀ ਕਿਸਮ: ਨਾਂ" msgid "Archive title" msgstr "ਪੁਰਾਲੇਖ ਦਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ" msgid "%s name" msgstr "%s ਨਾਮ" msgid "%s: Name" msgstr "%s: ਨਾਮ" msgid "Provided type is not supported." msgstr "ਦਿੱਤੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।" msgid "Show label text" msgstr "ਲੇਬਲ ਪਾਠ ਦਿਖਾਓ" msgid "Previous page link" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੰਨੇ ਦੀ ਕੜੀ" msgid "" "Specify how many links can appear before and after the current page number. " "Links to the first, current and last page are always visible." msgstr "" "ਦੱਸੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦਾ ਪੰਨਾ ਨੰਬਰ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਤੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨੇ ਲਿੰਕ ਦਿਖਾਈ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਪਹਿਲੇ, ਮੌਜੂਦਾ ਅਤੇ " "ਆਖਰੀ ਪੰਨੇ ਦੇ ਲਿੰਕ ਹਮੇਸ਼ਾ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।" msgid "Number of links" msgstr "ਲਿੰਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" msgid "Next page link" msgstr "ਅਗਲੇ ਪੰਨੇ ਦੀ ਕੜੀ" msgid "Start blank" msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕਰੋ" msgid "Choose a pattern for the query loop or start blank." msgstr "ਕੁਐਰੀ ਲੂਪ ਲਈ ਇੱਕ ਪੈਟਰਨ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਖਾਲੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।" msgid "Choose a pattern" msgstr "ਪੈਟਰਨ ਚੁਣੋ" msgid "Only" msgstr "ਸਿਰਫ" msgid "Post type" msgstr "ਸੰਪਾਦਨਾ ਦੀ ਕਿਸਮ" msgid "Experimental full-page client-side navigation setting enabled." msgstr "ਐਕਸਪਰਿਮੈਂਟਲ ਫੁੱਲ-ਪੇਜ ਕਲਾਇੰਟ-ਸਾਈਡ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" msgid "Pullquote text" msgstr "ਪੁੱਲਕੋਟ ਪਾਠ" msgid "Pullquote citation text" msgstr "ਪੁੱਲਕੋਟ ਹਵਾਲਾ ਪਾਠ" msgid "Preformatted text" msgstr "ਪੂਰਵ-ਰਚਿਤ ਪਾਠ" msgid "Term items not found." msgstr "ਪਦ ਦੀਆਂ ਆਈਟਮਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀਆਂ।" msgid "Suffix" msgstr "ਪਿਛੇਤਰ" msgid "Make title a link" msgstr "ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਨੂੰ ਕੜੀ ਬਣਾਓ" msgid "An example title" msgstr "ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਦੀ ਮਿਸਾਲ" msgid "" "Only link to posts that have the same taxonomy terms as the current post. " "For example the same tags or categories." msgstr "" "ਕੇਵਲ ਉਹ ਪੋਸਟਾਂ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਟੈਕਸੋਨੋਮੀ ਟਰਮ ਮੌਜੂਦਾ ਪੋਸਟ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, " "ਉਹੀ ਟੈਗ ਜਾਂ ਸ਼੍ਰੇਣੀਆਂ।" msgid "Filter by taxonomy" msgstr "ਵਰਗੀਕਰਨ ਮੁਤਾਬਿਕ ਛਾਂਟੋ" msgid "A decorative arrow for the next and previous link." msgstr "ਅਗਲੀ ਅਤੇ ਪਿਛਲੀ ਕੜੀ ਲਈ ਇੱਕ ਸਜਾਵਟੀ ਤੀਰ।" msgid "Featured image: %s" msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਤਸਵੀਰ: %s" msgid "Display the title as a link" msgstr "ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਨੂੰ ਕੜੀ ਵਜੋਂ ਦਿਖਾਓ" msgid "Add a featured image" msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਤਸਵੀਰ ਜੋੜੋ" msgid "Show link on new line" msgstr "ਕੜੀ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਲਾਇਨ 'ਤੇ ਦਿਖਾਓ" msgid "No excerpt found" msgstr "ਕੋਈ ਅੰਸ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" msgid "Add \"read more\" link text" msgstr "\"ਹੋਰ ਪੜ੍ਹੋ\" ਕੜੀ ਦਾ ਪਾਠ ਜੋੜੋ" msgid "Excerpt text" msgstr "ਅੰਸ਼ ਦਾ ਪਾਠ" msgid "" "The content is currently protected and does not have the available excerpt." msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਹਾਲੇ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਦਾ ਅੰਸ਼ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "This block will display the excerpt." msgstr "ਇਹ ਬਲਾਕ ਅੰਸ਼ ਦਿਖਾਏਗਾ।" msgid "Display a post's last updated date." msgstr "ਸੰਪਾਦਨਾ ਦੀ ਆਖਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਮਿਤੀ ਦਿਖਾਓ।" msgid "Link to post" msgstr "ਸੰਪਾਦਨਾ ਦੀ ਕੜੀ" msgid "Display last modified date" msgstr "ਪਿਛਲੀ ਵਾਰ ਸੋਧੇ ਜਾਣ ਦੀ ਮਿਤੀ ਦਿਖਾਓ" msgid "Modified Date" msgstr "ਸੋਧ ਮਿਤੀ" msgid "Only shows if the post has been modified" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇਹ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪੋਸਟ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ" msgid "Change Date" msgstr "ਮਿਤੀ ਬਦਲੋ" msgid "Post Modified Date" msgstr "ਸੰਪਾਦਨਾ ਸੰਸ਼ੋਧਿਤ ਮਿਤੀ" msgid "Comments form disabled in editor." msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਟਿੱਪਣੀ ਫਾਰਮ ਅਯੋਗ ਹੈ।" msgid "Author Name" msgstr "ਲੇਖਕ ਦਾ ਨਾਂ" msgid "Link to author archive" msgstr "ਲੇਖ ਦੇ ਪੁਰਾਲੇਖ ਦੀ ਕੜੀ" msgid "To show a comment, input the comment ID." msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਟਿੱਪਣੀ ਦੀ ID ਭਰੋ।" msgid "Link author name to author page" msgstr "ਲੇਖਕ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਲੇਖਕ ਦੇ ਪੰਨੇ ਨਾਲ ਕੜੀ ਜੋੜੋ" msgid "Author Biography" msgstr "ਲੇਖਕ ਦੀ ਜੀਵਨੀ" msgid "Avatar size" msgstr "ਅਵਤਾਰ ਦਾ ਅਕਾਰ" msgid "Show bio" msgstr "ਬਾਇਓ ਦਿਖਾਓ" msgid "Pattern \"%s\" cannot be rendered inside itself." msgstr "ਪੈਟਰਨ \"%s\" ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਰੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।" msgid "Page List: Cannot retrieve Pages." msgstr "ਪੰਨਾ ਸੂਚੀ: ਪੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।" msgid "Edit Page List" msgstr "ਪੰਨਾ ਸੂਚੀ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰੋ" msgid "Convert to Link" msgstr "ਕੜੀ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ" msgid "Choose a block to add to your Navigation." msgstr "ਆਪਣੀ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜੋੜਣ ਲਈ ਇੱਕ ਬਲਾਕ ਚੁਣੋ।" msgid "Add submenu" msgstr "ਉੱਪ-ਮੇਨੂ ਜੋੜੋ" msgid "Rel attribute" msgstr "Rel ਗੁਣ" msgid "Select tag" msgstr "ਟੈਗ ਚੁਣੋ" msgid "Select post" msgstr "ਸੰਪਾਦਨਾ ਚੁਣੋ" msgid "Unable to create Navigation Menu \"%s\"." msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ \"%s\" ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ ਹਾਂ।।" msgid "Unable to fetch classic menu \"%s\" from API." msgstr "API ਤੋਂ ਕਲਾਸਿਕ ਮੇਨੂ \"%s\" ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ ਹਾਂ।।" msgid "Navigation block setup options ready." msgstr "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਬਲਾਕ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕਰਨ ਦੇ ਵਿਕਲਪ ਤਿਆਰ ਹਨ।" msgid "Start empty" msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕਰੋ" msgid "handle" msgstr "ਹੈਂਡਲ" msgid "menu" msgstr "ਮੇਨੂ" msgid "" "Configure the visual appearance of the button that toggles the overlay menu." msgstr "ਉੱਪਰੀ-ਪਰਤ ਵਾਲੇ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਟਾਗਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਬਟਨ ਦੇ ਮੁਹਾਂਦਰੇ ਦੀ ਰੂਪ-ਰੇਖਾ ਤੈਅ ਕਰੋ।" msgid "Import Classic Menus" msgstr "ਕਲਾਸਿਕ ਮੇਨੂ ਆਯਾਤ ਕਰੋ" msgid "Create new Menu" msgstr "ਨਵਾਂ ਮੇਨੂ ਬਣਾਓ" msgid "Show icon button" msgstr "ਆਈਕਨ ਬਟਨ ਦਿਖਾਓ" msgid "Choose or create a Navigation Menu" msgstr "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਬਣਾਓ" msgid "Create from '%s'" msgstr "'%s' ਤੋਂ ਬਣਾਓ" msgid "(no title %s)" msgstr "(ਕੋਈ ਸਿਰਲੇਖ %s ਨਹੀਂ)" msgid "Are you sure you want to delete this Navigation Menu?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਮੀਨੂ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgid "You have not yet created any menus. Displaying a list of your Pages" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇ ਕੋਈ ਮੇਨੂ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ। ਤੁਹਾਡੇ ਪੰਨਿਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿਖਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।" msgid "Untitled menu" msgstr "ਬੇ-ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਮੇਨੂ" msgid "Remove %s" msgstr "%s ਹਟਾਓ" msgid "Switch to '%s'" msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ" msgid "Structure for Navigation Menu: %s" msgstr "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਲਈ ਢਾਂਚਾ: %s" msgid "Add submenu link" msgstr "ਉਪ-ਮੇਨੂ ਕੜੀ ਜੋੜੋ" msgid "Submenus" msgstr "ਉੱਪ-ਮੇਨੂ" msgid "Open on click" msgstr "ਕਲਿੱਕ 'ਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ" msgid "Show arrow" msgstr "ਤੀਰ ਦਿਖਾਓ" msgid "Unsaved Navigation Menu." msgstr "ਅਣਰੱਖਿਅਤ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਮੀਨੂ।" msgid "Overlay menu controls" msgstr "ਓਵਰਲੇ ਮੀਨੂ ਨਿਯੰਤਰਣ" msgid "" "The current menu options offer reduced accessibility for users and are not " "recommended. Enabling either \"Open on Click\" or \"Show arrow\" offers " "enhanced accessibility by allowing keyboard users to browse submenus " "selectively." msgstr "" "ਮੌਜੂਦਾ ਮੀਨੂ ਵਿਕਲਪ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਲਈ ਘੱਟ ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ। ਜਾਂ ਤਾਂ \"ਓਪਨ ਔਨ ਕਲਿਕ\" ਜਾਂ \"ਸ਼ੋ ਐਰੋ\" ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨਾ ਕੀਬੋਰਡ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ " "ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਬ ਮੀਨੂ ਬ੍ਰਾਊਜ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੇ ਕੇ ਵਧੀ ਹੋਈ ਪਹੁੰਚਯੋਗਤਾ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ।" msgid "You do not have permission to create Navigation Menus." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।" msgid "Classic menu import failed." msgstr "ਕਲਾਸਿਕ ਮੇਨੂ ਆਯਾਤ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ।" msgid "Failed to create Navigation Menu." msgstr "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਰਹੇ।" msgid "Classic menu imported successfully." msgstr "ਕਲਾਸਿਕ ਮੇਨੂ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਆਯਾਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgid "Classic menu importing." msgstr "ਕਲਾਸਿਕ ਮੀਨੂ ਆਯਾਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।" msgid "Creating Navigation Menu." msgstr "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" msgid "Navigation Menu successfully created." msgstr "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।" msgid "" "Navigation Menu has been deleted or is unavailable. " msgstr "" "ਨੈਵੀਗੇਸ਼ਨ ਮੀਨੂ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। " msgstr "" "ਨਵਾਂ ਸੰਸਕਰਣ ਉਪਲਬਧ ਹੈ।